﻿1
00:00:33,908 --> 00:00:37,203
‫"قبل عشر سنوات"‬

2
00:01:02,562 --> 00:01:04,021
‫ماذا يجري يا أبي؟‬

3
00:01:05,730 --> 00:01:09,110
‫أريدك أن تصغي إليّ كما لو أننا آخر اثنين‬
‫على وجه الأرض، اتفقنا يا "نيك"؟‬

4
00:01:10,278 --> 00:01:13,447
‫يومًا ما ستهديك فتاة زهرة.‬

5
00:01:14,615 --> 00:01:17,285
‫أتفهم ما أقول؟ زهرة.‬
‫وعليك مساعدتها يا "نيك".‬

6
00:01:17,743 --> 00:01:20,788
‫ستساعدها‬
‫وبذلك تكون ساعدتنا جميعًا. اتفقنا؟‬

7
00:01:23,082 --> 00:01:27,336
‫أعلم أن الأمر لا يبدو منطقيًا الآن،‬
‫لكنني أصدّق المرأة التي أخبرتني بذلك.‬

8
00:01:28,504 --> 00:01:29,922
‫أتعتقد أنه يمكنك أن تصدّقني؟‬

9
00:01:31,841 --> 00:01:33,175
‫أنا أحبك.‬

10
00:01:38,431 --> 00:01:41,684
‫لطالما أخبرتك أنك مميز يا "نيك".‬
‫اتضح أنني محق.‬

11
00:01:51,485 --> 00:01:53,779
‫"المنظمة" وصلت هنا يا "نيك".‬
‫واصل التحرك فحسب.‬

12
00:01:53,863 --> 00:01:56,324
‫ولا تتخذ أي قرار يسمح لأي مُبصر بتعقبك.‬

13
00:02:40,660 --> 00:02:42,161
‫أردت أن نتحدّث فحسب.‬

14
00:03:05,142 --> 00:03:06,227
‫يا للخسارة!‬

15
00:03:08,062 --> 00:03:09,438
‫أحضروا جثته إلى المختبر.‬

16
00:03:16,028 --> 00:03:17,780
‫هناك أشخاص مميزون في هذا العالم.‬

17
00:03:18,906 --> 00:03:22,284
‫لا نطلب أن نكون مميزين،‬
‫وإنما نُولد هكذا فحسب.‬

18
00:03:27,456 --> 00:03:32,086
‫نمر في الشوارع يوميًا،‬
‫من دون أن يلاحظنا أغلب الناس.‬

19
00:03:42,179 --> 00:03:43,931
‫بدأ الأمر عام 1945.‬

20
00:03:44,515 --> 00:03:47,810
‫كان النازيون يجرون تجارب في الحرب النفسية،‬

21
00:03:48,853 --> 00:03:51,981
‫محاولين تحويل‬
‫أصحاب القدرات الذهنية إلى جنود.‬

22
00:03:54,024 --> 00:03:55,151
‫مات الكثير منا.‬

23
00:03:55,985 --> 00:03:59,155
‫انتهت الحرب، ولكن لم تتوقف التجارب قط.‬

24
00:04:00,156 --> 00:04:03,993
‫أنشأت الحكومات الأخرى في جميع أنحاء العالم‬
‫ما أطلقت عليها اسم "المنظمة"،‬

25
00:04:07,705 --> 00:04:11,375
‫محاولين فعل ما فشل فيه النازيون،‬
‫ألا وهو تحويلنا إلى أسلحة.‬

26
00:04:11,459 --> 00:04:15,713
‫عملاء "المنظمة" مدربون لتعقبنا‬
‫وملاحقتنا كالحيوانات،‬

27
00:04:15,796 --> 00:04:17,923
‫وإبعادنا عن عائلاتنا وأصدقائنا.‬

28
00:04:19,175 --> 00:04:21,761
‫ثمة أطفال جُمعوا من جميع أنحاء العالم.‬

29
00:04:21,844 --> 00:04:24,346
‫يجرون الاختبارات علينا ويصنفوننا.‬

30
00:04:24,930 --> 00:04:26,599
‫صنفي يلقبونه بـ"المُبصر".‬

31
00:04:26,682 --> 00:04:30,352
‫يمكننا رؤية المستقبل‬
‫حتى لو لم يكن الأمر بسيطًا كما يبدو.‬

32
00:04:30,436 --> 00:04:31,896
‫تحطمت طائرة "جامبو جيت" الليلة.‬

33
00:04:31,979 --> 00:04:34,190
‫ولم ترد أي تقارير عن أي ناجين.‬

34
00:04:34,273 --> 00:04:36,108
‫وآخرون يُلقبون بـ"المحرّكون"،‬

35
00:04:36,192 --> 00:04:38,652
‫الطريقة الأسهل‬
‫لقول "قدرة تحريك الأشياء بالذهن".‬

36
00:04:39,153 --> 00:04:42,448
‫انهار جزء كبير من المبنى بعد حوالي ساعتين،‬
‫لم يتبق سوى جدار من الطوب.‬

37
00:04:43,532 --> 00:04:45,326
‫"الدافعون" يدفعون بالأفكار داخل رأسك‬

38
00:04:45,409 --> 00:04:47,787
‫ويحوّلون أي أكاذيب يختلقونها إلى حقيقة.‬

39
00:04:47,870 --> 00:04:50,247
‫بدؤوا بالفعل بالسيطرة على عقلي…‬

40
00:04:50,331 --> 00:04:51,499
‫الرئيس…‬

41
00:04:55,711 --> 00:05:00,299
‫"مقتفو الأثر" و"المتحوّلون" و"الداميون"‬
‫وأصناف أخرى أكثر.‬

42
00:05:01,842 --> 00:05:04,178
‫وفي نظر "المنظمة"،‬
‫نحن لسنا سوى فئران تجارب.‬

43
00:05:05,387 --> 00:05:08,933
‫هناك مشكلة واحدة فحسب،‬
‫ألا وهي أننا نستمر بالموت.‬

44
00:05:09,016 --> 00:05:12,895
‫تشير الأدلة أن الأطفال تلقوا حليبًا‬
‫يحتوي على اليود المشع.‬

45
00:05:12,978 --> 00:05:16,148
‫لم ينج أحد من العقار‬
‫الذي يهدف إلى تعزيز قوتنا.‬

46
00:05:16,774 --> 00:05:20,194
‫اسمي "كاسي هولمز".‬
‫أخذت "المنظمة" أمي مني.‬

47
00:05:20,611 --> 00:05:23,280
‫في الوقت الحالي،‬
‫المستقبل الذي أراه لا يبشر بالخير.‬

48
00:05:23,364 --> 00:05:26,659
‫الخبر السار هو أن المستقبل يتغيّر باستمرار‬

49
00:05:26,742 --> 00:05:30,496
‫بأكبر الطرق وبفعل أصغر الأشياء.‬

50
00:05:31,539 --> 00:05:33,207
‫لقد ربحوا العديد من المعارك.‬

51
00:05:33,874 --> 00:05:35,876
‫والآن حان دورنا لنربح الحرب.‬

52
00:05:38,546 --> 00:05:40,714
‫"في الوقت الحاضر"‬

53
00:05:43,092 --> 00:05:45,678
‫"مختبر (المنظمة)"‬

54
00:07:14,975 --> 00:07:16,185
‫نجت من الحقن.‬

55
00:07:18,020 --> 00:07:21,231
‫إنها الحالة الأولى لدينا.‬
‫أحضر جميع "مقتفي الأثر" لدينا.‬

56
00:07:21,315 --> 00:07:23,776
‫لكنها سائرة على قدميها.‬
‫لن تستطيع الابتعاد كثيرًا.‬

57
00:07:25,319 --> 00:07:27,655
‫ستحظى بمساعدة أي شخص تلمحه.‬

58
00:07:31,408 --> 00:07:35,079
‫افعل كل ما يلزم‬
‫لاسترجاعها هي والحقنة! الآن!‬

59
00:07:38,540 --> 00:07:41,543
‫"بعد يومين من الآن"‬

60
00:09:17,973 --> 00:09:20,059
‫سبعة أو 14، أقرضني مبلغًا.‬

61
00:09:21,143 --> 00:09:23,270
‫لقد خسرت خمسة آلاف بالفعل.‬

62
00:09:23,896 --> 00:09:26,774
‫سمعت أنك تدين بمبلغ أكبر من ذلك لـ"تشين".‬

63
00:09:27,566 --> 00:09:28,609
‫"تشين" كاذب.‬

64
00:09:28,692 --> 00:09:30,861
‫وهل أنا كاذب أيضًا؟‬

65
00:09:31,487 --> 00:09:33,739
‫قيل لي إنك مدين بـ15 ألفًا.‬

66
00:09:33,822 --> 00:09:34,948
‫أتريد الرهان أم لا إذًا؟‬

67
00:09:36,366 --> 00:09:38,243
‫حسنًا. لكن إذا خسرت…‬

68
00:09:38,577 --> 00:09:39,995
‫سأهزمك.‬

69
00:10:19,368 --> 00:10:21,120
‫أنت مدين لنا بستة آلاف يا "نيك"!‬

70
00:10:58,699 --> 00:10:59,825
‫ماذا قلت هناك يا "نيك"؟‬

71
00:11:01,618 --> 00:11:03,370
‫- من أنتما؟‬
‫- نحن نعمل مع "المنظمة".‬

72
00:11:03,453 --> 00:11:04,705
‫وكأنك لم تكن تعرف.‬

73
00:11:05,622 --> 00:11:06,623
‫تبًا لكما!‬

74
00:11:06,707 --> 00:11:09,042
‫رويدك. لو كنا نريدك،‬
‫لوجدت نفسك في صندوق الشاحنة.‬

75
00:11:09,126 --> 00:11:11,086
‫هل ستدعونا للدخول أم علينا أن نكون وقحين؟‬

76
00:11:14,923 --> 00:11:17,259
‫العيش في مكان قذر كهذا خطوة ذكية.‬

77
00:11:17,718 --> 00:11:20,137
‫والأكثر من ذلك هو أنك تواريت عن الأنظار.‬

78
00:11:20,220 --> 00:11:21,555
‫ليس بما يكفي.‬

79
00:11:25,601 --> 00:11:26,852
‫هل ستصدّق أننا وجدناك بهذه؟‬

80
00:11:26,935 --> 00:11:29,730
‫من فرشاة أسنانك القديمة‬
‫من ذلك اللقاء قبل عشر سنوات.‬

81
00:11:29,813 --> 00:11:31,273
‫بالكاد بها رائحتك لنتعقبك.‬

82
00:11:36,403 --> 00:11:37,821
‫اعتقدنا أنك في "طوكيو".‬

83
00:11:40,365 --> 00:11:41,700
‫ومن ثم "ماليزيا".‬

84
00:11:51,043 --> 00:11:54,087
‫أخيرًا حصلنا على بعض المعلومات‬
‫عن بعض المباني.‬

85
00:12:03,472 --> 00:12:07,392
‫الكثير من العرافين الهاربين في "هونغ كونغ"‬
‫يحاولون الاختفاء يا "نيك".‬

86
00:12:08,101 --> 00:12:10,479
‫أناس بلا وطن ولا وفاء…‬

87
00:12:11,146 --> 00:12:13,607
‫ولا رغبة لديهم في الانخراط‬
‫في الأمور السياسية.‬

88
00:12:29,915 --> 00:12:32,376
‫لا أحد سواك في هذه الشقة‬
‫منذ فترة طويلة يا "نيك".‬

89
00:12:32,459 --> 00:12:33,835
‫لماذا؟ هل تبحثان عن أحد غيري؟‬

90
00:12:34,795 --> 00:12:37,422
‫فتاة. فهي تملك شيئًا يخصنا.‬

91
00:12:38,674 --> 00:12:40,008
‫حدسي يخبرني أنك تعرفها.‬

92
00:12:42,970 --> 00:12:43,804
‫طبعًا، لا أعرفها.‬

93
00:12:49,142 --> 00:12:50,936
‫في حال أردنا العثور عليك مجددًا.‬

94
00:12:51,311 --> 00:12:53,897
‫لديّ بعض أوراق المرحاض القديمة‬
‫التي قد تروقكما أكثر.‬

95
00:12:54,731 --> 00:12:55,941
‫لا تحاول الهرب يا "نيك".‬

96
00:12:57,484 --> 00:12:58,318
‫نعرف مكانك الآن.‬

97
00:13:08,245 --> 00:13:09,246
‫اللعنة!‬

98
00:13:35,147 --> 00:13:36,356
‫- أجل؟‬
‫- مرحبًا يا "نيك".‬

99
00:13:36,940 --> 00:13:38,650
‫- من يتحدّث؟‬
‫- افتح الباب يا "نيك".‬

100
00:13:39,276 --> 00:13:40,402
‫واخفض سلاحك.‬

101
00:13:54,374 --> 00:13:57,127
‫أبعد ذلك المسدس. لديّ شيء لك.‬

102
00:13:59,254 --> 00:14:01,590
‫أين الدجاجة التي رأيتها؟ ها هي.‬

103
00:14:04,217 --> 00:14:06,470
‫انتظري! معذرةً؟‬

104
00:14:07,888 --> 00:14:09,306
‫أهكذا تعامل ضيوفك؟‬

105
00:14:09,389 --> 00:14:13,393
‫هكذا أعامل الغرباء العشوائيين‬
‫الذين يقتحمون شقتي.‬

106
00:14:13,477 --> 00:14:15,979
‫مثل "مقتفيا أثر المنظمة"‬
‫اللذان كانا هنا قبل قليل؟‬

107
00:14:16,605 --> 00:14:17,606
‫من أنت؟‬

108
00:14:18,273 --> 00:14:19,357
‫أنا "كاسي".‬

109
00:14:21,276 --> 00:14:22,235
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

110
00:14:24,696 --> 00:14:25,781
‫اسمعيني يا "كاسي"،‬

111
00:14:26,573 --> 00:14:28,909
‫أنا متأكد أن أباك وأمك قلقين بشأنك الآن،‬
‫فلماذا لا…‬

112
00:14:29,951 --> 00:14:31,661
‫- أنت لا تفهم.‬
‫- أنت محقة.‬

113
00:14:32,704 --> 00:14:35,040
‫الأمر له علاقة بإيجاد ستة ملايين دولار.‬

114
00:14:38,251 --> 00:14:39,294
‫هذا نحن.‬

115
00:14:41,129 --> 00:14:41,963
‫وهذه أموالنا.‬

116
00:14:44,716 --> 00:14:46,301
‫وهذه فرشاة أسناني.‬

117
00:14:47,094 --> 00:14:47,928
‫أنت "مُبصرة".‬

118
00:14:50,013 --> 00:14:52,391
‫هل هناك مكان آخر‬
‫نتناول فيه شيئًا آخر غير الدجاج؟‬

119
00:14:55,852 --> 00:14:56,853
‫سأدفع أنا.‬

120
00:15:11,118 --> 00:15:12,577
‫هل خسرت رهانًا مع مصفف الشعر؟‬

121
00:15:13,537 --> 00:15:14,538
‫أحب الألوان.‬

122
00:15:57,956 --> 00:16:01,209
‫الأهم فالمهم.‬
‫أعلم أنك "محرّك" من الجيل الثاني.‬

123
00:16:01,293 --> 00:16:04,087
‫- أهكذا يلقّبه الأطفال هذه الأيام؟‬
‫- سأخبرك حينما أرى أحدهم.‬

124
00:16:04,754 --> 00:16:06,798
‫أنت لا تستخدم قواك مما يعني أنك لم تتمرّن.‬

125
00:16:06,882 --> 00:16:08,425
‫ولذلك تفشل. كيف أبلي حتى الآن؟‬

126
00:16:08,508 --> 00:16:10,177
‫- أكمّلي.‬
‫- أنا "مُبصرة".‬

127
00:16:11,344 --> 00:16:12,721
‫من الجيل الثاني مثلك.‬

128
00:16:12,804 --> 00:16:13,722
‫يا للروعة! هذا…‬

129
00:16:13,805 --> 00:16:16,975
‫معقّد. لأن المستقبل يتغيّر‬
‫بمجرد الحديث عنه.‬

130
00:16:17,058 --> 00:16:20,604
‫ولذا أرى لمحات وأرسمها في كتابي.‬
‫لكنني لست بارعة في ذلك.‬

131
00:16:20,687 --> 00:16:23,940
‫أنا رسامة فاشلة،‬
‫لكنني متيقنة أنك تعرف ذلك بالفعل.‬

132
00:16:26,234 --> 00:16:28,820
‫لكنني أصبت بشأن "مقتفيا الأثر"‬
‫اللذان كانا بشقتك، صحيح؟‬

133
00:16:28,904 --> 00:16:30,614
‫ولهذا أحضرت لك فرشاة أسنان جديدة.‬

134
00:16:31,656 --> 00:16:33,158
‫فلتحضر أي شيء مع جمبري.‬

135
00:16:34,242 --> 00:16:35,202
‫هل تتحدّث الصينية؟‬

136
00:16:35,827 --> 00:16:39,122
‫الكانتونية. أنا مندهش أنك لم تعرفي ذلك‬
‫بما أنك "مُبصرة".‬

137
00:16:39,748 --> 00:16:42,709
‫- أخطئ ببعض الأشياء أحيانًا.‬
‫- أدرك ذلك الشعور.‬

138
00:16:45,795 --> 00:16:49,382
‫هل أنت قلق بشأن أولئك البلطجية‬
‫الذين تدين لهم بالمال؟ لا تقلق.‬

139
00:16:49,466 --> 00:16:52,010
‫شكرًا. سنتكفّل بأمرهم بعد بضعة أيام.‬

140
00:16:53,929 --> 00:16:55,138
‫بالستة ملايين دولار خاصتك.‬

141
00:16:56,932 --> 00:16:58,683
‫- أين المال؟‬
‫- في طريقه إلى هنا.‬

142
00:16:59,684 --> 00:17:00,519
‫مع فتاة.‬

143
00:17:02,354 --> 00:17:05,440
‫دعيني أخمن. الفتاة نفسها‬
‫التي يبحث عنها "مقتفي أثر المنظمة".‬

144
00:17:09,027 --> 00:17:10,111
‫اسمك "كاسي"، صحيح؟‬

145
00:17:11,238 --> 00:17:12,071
‫استمتعي بطعامك.‬

146
00:17:13,573 --> 00:17:14,907
‫- أهذا كل ما لديك؟‬
‫- أجل.‬

147
00:17:14,991 --> 00:17:17,702
‫آسف. فمعرفة فتاة في الـ12 من عمرها‬
‫بحاجتي إلى فرشاة أسنان جديدة‬

148
00:17:17,786 --> 00:17:20,872
‫ليست كافية لحثي على الانخراط مع "المنظمة".‬
‫حتى لو لم تكن هذه خدعة.‬

149
00:17:22,624 --> 00:17:26,211
‫عمري 13 عامًا.‬
‫وقيل لي إنني أبدو بعمر الـ14 على الأقل.‬

150
00:17:26,294 --> 00:17:27,127
‫صحيح.‬

151
00:17:27,212 --> 00:17:28,421
‫وهذه ليست خدعة.‬

152
00:17:28,505 --> 00:17:30,715
‫فهذه طريقة ليحصل الجميع على مبتغاه.‬

153
00:17:30,799 --> 00:17:32,425
‫في الواقع، استخدمت هذه العبارة من قبل.‬

154
00:17:32,509 --> 00:17:35,220
‫حسنًا. لا تصدّقني.‬

155
00:17:36,805 --> 00:17:37,722
‫لكنك ستساعدني.‬

156
00:17:37,806 --> 00:17:43,228
‫حقًا؟ لأنني أتلقى رسالة تخبرني:‬
‫"اعثر على شخص آخر".‬

157
00:17:45,313 --> 00:17:49,150
‫إن لم نجد تلك الحقيبة وتلك الفتاة،‬
‫فثمة أمور سيئة ستحدث يا "نيك".‬

158
00:17:51,152 --> 00:17:53,154
‫ماذا؟ ما خطبك؟‬

159
00:17:57,993 --> 00:18:01,037
‫اللعنة. إنهم هنا في السوق.‬

160
00:18:01,329 --> 00:18:03,707
‫من؟‬

161
00:18:03,790 --> 00:18:05,458
‫إنهم هنا في السوق! هيا بنا!‬

162
00:18:05,542 --> 00:18:07,794
‫- "المنظمة"؟‬
‫- "الداميون"! علينا أن نرحل من هنا!‬

163
00:18:22,601 --> 00:18:23,852
‫- كيف سينتهي هذا؟‬
‫- لا أعلم.‬

164
00:18:23,935 --> 00:18:25,103
‫أين الفتاة؟‬

165
00:18:25,729 --> 00:18:27,856
‫ابنتي قد رأتك معها بالفعل.‬

166
00:18:27,939 --> 00:18:29,274
‫سبق وقلت لك.‬

167
00:18:30,442 --> 00:18:33,361
‫أخبرت ثلاثة أشخاص بذلك بالفعل اليوم،‬
‫لا أعرف تلك الفتاة.‬

168
00:18:34,946 --> 00:18:38,116
‫طفلة غبية. سبق ورأيت كيف تموتين.‬

169
00:18:38,199 --> 00:18:40,619
‫تعرفين أنه ليس هنا وليس اليوم إذًا.‬

170
00:18:48,084 --> 00:18:49,544
‫اللعنة!‬

171
00:18:51,880 --> 00:18:53,006
‫هيا!‬

172
00:19:12,651 --> 00:19:14,027
‫اذهبي!‬

173
00:19:20,867 --> 00:19:21,868
‫"نيك"!‬

174
00:19:30,085 --> 00:19:31,378
‫الصهاريج الكبيرة. هيا!‬

175
00:19:32,253 --> 00:19:33,713
‫من هنا!‬

176
00:19:58,905 --> 00:20:02,033
‫توقف!‬

177
00:20:02,117 --> 00:20:03,576
‫اهربي يا "كاسي"!‬

178
00:20:05,078 --> 00:20:06,287
‫توقف!‬

179
00:20:21,761 --> 00:20:22,929
‫ليس هكذا.‬

180
00:20:23,012 --> 00:20:24,764
‫إذا قتلناه، فسنفقد الفتاة.‬

181
00:21:36,586 --> 00:21:39,380
‫"(نيك)"‬

182
00:23:31,075 --> 00:23:32,243
‫أعرف سلفًا أنك هنا.‬

183
00:23:41,002 --> 00:23:42,462
‫لا بد أنك "كاسي هولمز".‬

184
00:23:44,047 --> 00:23:46,090
‫- من أرسلك؟‬
‫- أمك.‬

185
00:23:48,926 --> 00:23:50,762
‫قبل أن تأسرها "المنظمة" بأسبوع،‬

186
00:23:50,845 --> 00:23:52,972
‫طلبت مني أن أكون في سوق السمك اليوم.‬

187
00:23:54,932 --> 00:23:55,892
‫ابتعدي عنه.‬

188
00:23:56,726 --> 00:24:01,147
‫أهذا ما تريدينه؟‬
‫أن تحرصي على إضافة صورته إلى حائط الموتى؟‬

189
00:24:02,523 --> 00:24:05,610
‫- أنت "معالجة".‬
‫- يُفترض أن يكون ذلك واضحًا لـ"مُبصرة".‬

190
00:24:06,778 --> 00:24:09,072
‫إن كان لديك القليل من موهبة أمك.‬

191
00:24:09,155 --> 00:24:10,573
‫واجهت متاعب كثيرة.‬

192
00:24:10,657 --> 00:24:13,409
‫قبل سنوات، أسدت أمك إليّ معروفًا.‬

193
00:24:13,493 --> 00:24:15,745
‫يبدو أنني بحاجة إلى أن أسدد ديني الآن.‬

194
00:24:35,765 --> 00:24:38,976
‫سمعت أنهم يعتقلون أمك‬
‫داخل غياهب "المنظمة".‬

195
00:24:41,979 --> 00:24:45,024
‫مخدرة كليًا حتى إنها لا تستطيع حمل ملعقة.‬

196
00:24:46,776 --> 00:24:49,362
‫أراهن أنهم يمتصّون المستقبل منها.‬

197
00:25:24,856 --> 00:25:26,315
‫ستساعدها وبذلك تكون ساعدتنا جميعًا.‬

198
00:25:28,234 --> 00:25:29,193
‫زهرة…‬

199
00:25:47,044 --> 00:25:47,879
‫هل هو بخير؟‬

200
00:26:24,290 --> 00:26:26,250
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

201
00:26:32,965 --> 00:26:34,467
‫تلك المرأة لديها أنامل سحرية.‬

202
00:26:44,602 --> 00:26:45,520
‫هذه لك.‬

203
00:26:46,646 --> 00:26:47,563
‫ما هذه؟‬

204
00:26:48,940 --> 00:26:49,857
‫زهرة اللوتس.‬

205
00:27:11,420 --> 00:27:12,672
‫سمعت ما قالته عن أمك.‬

206
00:27:15,007 --> 00:27:15,925
‫حقًا؟‬

207
00:27:20,304 --> 00:27:21,347
‫"المنظمة" تأسرها.‬

208
00:27:22,765 --> 00:27:25,351
‫احتجزوها لأنها أعظم "مُبصرة"‬
‫رأوها على الإطلاق.‬

209
00:27:26,894 --> 00:27:30,064
‫إنهم يخشونها،‬
‫ويخشون ألّا يستطيعوا السيطرة عليها.‬

210
00:27:32,400 --> 00:27:34,110
‫قتلوا أبي للسبب نفسه.‬

211
00:27:37,196 --> 00:27:38,531
‫لكن أعتقد أنك تعرفين ذلك بالفعل.‬

212
00:27:40,116 --> 00:27:42,660
‫أرى المستقبل، وليس الماضي.‬

213
00:27:44,662 --> 00:27:47,498
‫والآن، مستقبلنا ليس بتلك الروعة.‬

214
00:27:50,084 --> 00:27:51,085
‫أهذه رسمة جديدة؟‬

215
00:27:51,752 --> 00:27:55,381
‫والآن "مقتفيا الأثر" اللذان كانا بشقتك‬
‫سيعثران على الفتاة والحقيبة.‬

216
00:27:57,091 --> 00:27:57,967
‫لقد تغيّر المستقبل.‬

217
00:27:59,552 --> 00:28:04,098
‫لا أعرف السبب.‬
‫ربما بسبب شيء فعلته أو خطأ اقترفته.‬

218
00:28:05,725 --> 00:28:08,436
‫لا يهم، فقد تغيّر فحسب.‬

219
00:28:12,064 --> 00:28:17,445
‫أخبرتني أمي أن تلك الحقيبة‬
‫هي المفتاح للإطاحة بـ"المنظمة" ولتحريرها.‬

220
00:28:20,489 --> 00:28:22,366
‫لا تُوجد نقود بتلك الحقيبة، أليس كذلك؟‬

221
00:28:27,038 --> 00:28:31,167
‫ما لم يفتني شيء،‬
‫فالحقيبة ليست بحوزتهم بعد.‬

222
00:28:33,252 --> 00:28:34,378
‫ما زالت بعيدة عن أيديهم.‬

223
00:28:38,466 --> 00:28:41,135
‫إن كانت أمك عرافة عظيمة،‬
‫فكيف أمسكوا بها إذًا؟‬

224
00:28:42,595 --> 00:28:44,013
‫سأسألها ذلك السؤال بنفسي.‬

225
00:28:45,264 --> 00:28:47,350
‫لم أصل للجزء السيئ بعد.‬

226
00:28:51,437 --> 00:28:54,315
‫- ما هذا؟‬
‫- سنموت.‬

227
00:28:56,776 --> 00:28:57,652
‫رائع.‬

228
00:29:23,970 --> 00:29:24,887
‫مرحبًا يا "كيرا".‬

229
00:29:30,142 --> 00:29:33,562
‫- لديك طائرة لتلحقي بها. هيا.‬
‫- أتريدين القدوم معنا؟‬

230
00:29:47,702 --> 00:29:50,079
‫يا للهول! انظر إلى هذا.‬

231
00:29:50,579 --> 00:29:54,542
‫لا بد أنها تستخدم ذلك عشر مرات يوميًا.‬
‫يجب أن أحتفظ به.‬

232
00:29:55,334 --> 00:29:58,546
‫لن يكون لديك الفرصة لوضع أحمر الشفاه‬
‫حيثما نذهب، أتفهمين ما أرمي إليه؟‬

233
00:30:03,050 --> 00:30:04,302
‫إنها تفعل ذلك مجددًا.‬

234
00:30:04,385 --> 00:30:06,679
‫- اخرجي من رأسي!‬
‫- لا!‬

235
00:30:08,055 --> 00:30:09,015
‫ماذا تريد؟‬

236
00:30:09,098 --> 00:30:11,892
‫إنها تريد الذهاب إلى المرحاض‬
‫لتتقيأ أو ما شابه.‬

237
00:30:11,976 --> 00:30:13,978
‫سيقتلنا "كارفر" إن أصابها مكروه.‬

238
00:30:29,076 --> 00:30:30,536
‫- المرحاض؟‬
‫- من هنا.‬

239
00:30:32,413 --> 00:30:33,414
‫هيا.‬

240
00:30:37,793 --> 00:30:39,503
‫قهوة سادة، من دون سكر.‬

241
00:30:54,143 --> 00:30:55,644
‫حسنًا. ادخلي.‬

242
00:31:09,867 --> 00:31:11,327
‫أنت رجل صالح أيها العميل "ماك".‬

243
00:31:13,162 --> 00:31:15,081
‫أراهن أنك تنحدر من عائلة صالحة.‬

244
00:31:17,208 --> 00:31:19,085
‫لا بد أن موته كان مؤلمًا لك.‬

245
00:31:20,169 --> 00:31:21,128
‫موت من؟‬

246
00:31:22,505 --> 00:31:23,422
‫شقيقك.‬

247
00:31:24,382 --> 00:31:26,717
‫- ليس لديّ أخ يا عزيزتي.‬
‫- بلى، لديك.‬

248
00:31:27,760 --> 00:31:29,261
‫لديّ شيء سيريحك.‬

249
00:31:30,388 --> 00:31:32,348
‫وقد أحببته حبًا جمًا.‬

250
00:31:36,435 --> 00:31:40,147
‫لكنه قُتل. وأنت تعرف القاتل، أليس كذلك؟‬

251
00:31:52,493 --> 00:31:56,288
‫لكنه قُتل. وأنت تعرف القاتل، أليس كذلك؟‬

252
00:32:01,001 --> 00:32:04,004
‫وأنت تعرف القاتل، أليس كذلك؟ لكنه قُتل.‬

253
00:32:18,769 --> 00:32:22,273
‫أنت تعرف القاتل. قُتل. لكنه قُتل.‬

254
00:34:25,896 --> 00:34:27,022
‫ضعيف.‬

255
00:34:28,482 --> 00:34:30,734
‫علينا العمل على تحسين مهاراتك‬
‫إن كنا سنغيّر شيئًا.‬

256
00:34:30,818 --> 00:34:31,694
‫لا تقضمي أظافرك.‬

257
00:34:35,531 --> 00:34:37,157
‫الفتاة ذات المصّاصة تخيفني.‬

258
00:34:39,451 --> 00:34:41,120
‫- إنها "مُبصرة".‬
‫- مثلك.‬

259
00:34:42,329 --> 00:34:43,330
‫أجل.‬

260
00:34:44,415 --> 00:34:48,668
‫مهلًا، أعرف هذا المكان.‬
‫هذا المكان في… أعرف هذا المكان.‬

261
00:34:48,752 --> 00:34:51,463
‫نادي "بي بوس". طريق متحف العلوم.‬

262
00:34:52,464 --> 00:34:53,632
‫شكرًا.‬

263
00:34:55,301 --> 00:34:56,635
‫لماذا هذه الزيتونة خارج الكأس؟‬

264
00:34:57,970 --> 00:35:01,098
‫- هذه ليست زيتونة، بل خرزة.‬
‫- خرزة؟‬

265
00:35:02,057 --> 00:35:05,227
‫أجل، إنها خرزة.‬
‫إنها خرزة تتلألأ رسمتها هناك.‬

266
00:35:05,311 --> 00:35:07,938
‫تبدو كفلفل "بيمنتو".‬
‫لو كنت سأرسم خرزة، لكنت…‬

267
00:35:08,022 --> 00:35:09,356
‫إنها خرزة مع وميض.‬

268
00:35:10,441 --> 00:35:11,775
‫ما علاقة الخرزة بالأمر؟‬

269
00:35:11,859 --> 00:35:15,529
‫- لا أعرف ما علاقة الخرزة البراقة بالأمر.‬
‫- عظيم.‬

270
00:35:17,281 --> 00:35:18,782
‫حسنًا، لنبسّط الأمر.‬

271
00:35:18,866 --> 00:35:20,451
‫فلنبدأ بالخرزة ونرى إلى أين ستأخذنا.‬

272
00:35:21,076 --> 00:35:24,330
‫تبدو وكأنها خطة،‬
‫لكن ماذا عن الجزء الذي نموت فيه؟‬

273
00:35:39,553 --> 00:35:40,971
‫أتذكر أننا ترعرعنا معًا.‬

274
00:35:41,847 --> 00:35:45,100
‫والمدرسة التي ارتدناها. وكيف مات.‬

275
00:35:47,478 --> 00:35:49,063
‫باستثناء شقيقك الذي لم يكن لديك قط،‬

276
00:35:50,439 --> 00:35:52,816
‫هل هناك أي شيء آخر‬
‫ربما تكون زرعته في عقلك؟‬

277
00:35:53,317 --> 00:35:55,694
‫أنا أسألك فحسب‬
‫لأنني لا أريدك أن تطلق النار عليّ‬

278
00:35:55,778 --> 00:35:57,780
‫لمعاشرة أخت من الخيال‬
‫لم تكن لديك من الأصل.‬

279
00:35:59,490 --> 00:36:00,532
‫أليس لديّ أخت؟‬

280
00:36:08,040 --> 00:36:10,751
‫أيها العميل "ماك"، أنت مُعفى من عملك.‬

281
00:36:10,834 --> 00:36:12,878
‫استقل طائرة وتناول بعض الفستق‬
‫وعد إلى منزلك.‬

282
00:36:12,961 --> 00:36:15,422
‫لن تزرع أي أفكار بعقلي مجددًا يا سيدي.‬
‫لقد فاجأتني فحسب.‬

283
00:36:15,506 --> 00:36:18,008
‫الأفكار التي بعقلي هي أفكاري فحسب.‬

284
00:36:19,551 --> 00:36:23,263
‫- أتريد المخاطرة بحياتك على ذلك؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

285
00:36:23,347 --> 00:36:26,266
‫فلتضع المسدس في فمك وتطلق النار إذًا.‬

286
00:36:30,729 --> 00:36:34,566
‫لا تقلق. لقد تفقدته بالفعل. إنه غير ملقم.‬

287
00:36:43,534 --> 00:36:46,161
‫وزّع هذا الخرز‬
‫على كل "مقتفي أثر" و"مُبصر"،‬

288
00:36:46,245 --> 00:36:49,748
‫وكل قارئ للمستقبل مغترب في "هونغ كونغ"‬
‫أولئك الذين يعرفون الطالع‬

289
00:36:50,582 --> 00:36:51,709
‫حتى نجد "كيرا".‬

290
00:36:53,001 --> 00:36:54,795
‫ماذا عن الحكومة الصينية ورجالها؟‬

291
00:36:55,546 --> 00:36:58,382
‫إن عُرف أمرها، فسيبحث عنها "الداميون"‬
‫في كل أنحاء البلاد.‬

292
00:36:58,549 --> 00:37:02,136
‫- علينا ألّا ندعهم يحصلون على العقار.‬
‫- فلنضع مكافأة مالية مقابل قتلها إذًا.‬

293
00:37:10,018 --> 00:37:11,437
‫أجل، هذا هو.‬

294
00:37:12,104 --> 00:37:14,356
‫أيمكنك… ليس لديّ…‬

295
00:37:15,107 --> 00:37:16,734
‫أجل، بالتأكيد. سأتكفّل بذلك.‬

296
00:37:18,902 --> 00:37:21,071
‫تفضّل. يمكنك الاحتفاظ بالباقي. شكرًا.‬

297
00:37:24,700 --> 00:37:25,826
‫كم لديك؟‬

298
00:37:25,909 --> 00:37:27,703
‫- لا تعطه كل ذلك.‬
‫- هذا ليس كافيًا.‬

299
00:37:27,786 --> 00:37:28,829
‫- بل كاف.‬
‫- لن يكفي.‬

300
00:37:28,912 --> 00:37:29,955
‫- أعطيني…‬
‫- إنه كاف.‬

301
00:37:30,038 --> 00:37:32,583
‫- معذرةً يا سيدي؟‬
‫- نريد خمس دقائق.‬

302
00:37:34,585 --> 00:37:39,006
‫أصغي إليّ الآن، هذا المكان للكبار فقط،‬
‫لذا تصرّفي بأدب.‬

303
00:37:39,089 --> 00:37:40,007
‫اخرس.‬

304
00:37:40,674 --> 00:37:41,633
‫يبدو هذا صحيحًا.‬

305
00:37:48,223 --> 00:37:49,266
‫اختاري بطاقة أخرى.‬

306
00:37:50,142 --> 00:37:51,560
‫- أرني…‬
‫- ركّزي.‬

307
00:37:51,643 --> 00:37:56,106
‫- أجل. "ملكة القلوب".‬
‫- حسنًا. راقبي. ببطء…‬

308
00:38:00,152 --> 00:38:03,739
‫أرني ورقة "الآس البستوني".‬

309
00:38:08,702 --> 00:38:10,078
‫أظن أنني عرفت لما نحن هنا.‬

310
00:38:12,581 --> 00:38:14,124
‫تتمتع بخفة يد.‬

311
00:38:14,208 --> 00:38:16,502
‫- "نيك"! أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

312
00:38:16,585 --> 00:38:18,253
‫كيف حالك؟ اجلس.‬

313
00:38:20,422 --> 00:38:21,590
‫- "فودكا مارتيني"؟‬
‫- شكرًا.‬

314
00:38:22,007 --> 00:38:23,342
‫أريد كأسًا من هذه.‬

315
00:38:24,426 --> 00:38:25,469
‫ستأخذ مشروب الكوكاكولا.‬

316
00:38:25,552 --> 00:38:29,014
‫تتناول أمي الخمر حينما تريد الحصول‬
‫على صور واضحة. إنها مشهورة بذلك.‬

317
00:38:29,681 --> 00:38:32,267
‫- مشروب خال من الكافيين من فضلك.‬
‫- سأدفع.‬

318
00:38:34,144 --> 00:38:35,020
‫إنها خمسة.‬

319
00:38:36,897 --> 00:38:38,398
‫- احتفظي بالباقي.‬
‫- شكرًا لك.‬

320
00:38:42,653 --> 00:38:43,570
‫أعلم من أنت.‬

321
00:38:45,864 --> 00:38:50,118
‫عندما كنت في "المنظمة"،‬
‫كانت أمك أفضل "مُبصرة" لديهم.‬

322
00:38:51,203 --> 00:38:52,287
‫هل عملت لصالح "المنظمة"؟‬

323
00:38:56,583 --> 00:38:58,210
‫أتريدان معرفة معلومات عن "المنظمة"؟‬

324
00:38:59,878 --> 00:39:02,631
‫عشر سنوات. من دون شكر ولا معاش تقاعدي.‬

325
00:39:03,173 --> 00:39:05,717
‫وضعوني في الشارع‬
‫مع تهديدي بألّا أتحوّل مرة أخرى.‬

326
00:39:07,553 --> 00:39:09,513
‫وحدهم "مقتفو الأثر" لحقوا بي في "شيكاغو".‬

327
00:39:09,596 --> 00:39:12,432
‫كنت أحاول شراء هدية جميلة لزوجتي.‬

328
00:39:13,725 --> 00:39:16,436
‫في اليوم التالي، تلقيت اتصالًا بأنها ماتت.‬

329
00:39:17,604 --> 00:39:18,605
‫جرّاء حادث سيارة.‬

330
00:39:20,440 --> 00:39:22,943
‫لكن زوجتي لا تقود.‬

331
00:39:26,280 --> 00:39:29,157
‫لست بحاجة أن أذكّرك بألم ذلك الشعور، صحيح؟‬

332
00:39:36,456 --> 00:39:38,375
‫- نريد هذه.‬
‫- زيتونة؟‬

333
00:39:40,002 --> 00:39:41,044
‫إنها خرزة.‬

334
00:39:41,753 --> 00:39:45,299
‫يُفترض أن تقودنا إلى شخص‬
‫علينا أن نجده قبل أن تجده "المنظمة".‬

335
00:39:46,717 --> 00:39:48,760
‫معذرةً! أتسمحين؟‬

336
00:39:51,680 --> 00:39:52,598
‫شكرًا لك.‬

337
00:39:53,140 --> 00:39:54,308
‫على الرحب والسعة.‬

338
00:39:58,937 --> 00:39:59,813
‫أتبدو هكذا؟‬

339
00:40:01,231 --> 00:40:03,317
‫إنها مستديرة أكثر، وأكثر لمعانًا.‬

340
00:40:04,776 --> 00:40:07,905
‫هكذا. هكذا رأيتها فحسب.‬

341
00:40:10,532 --> 00:40:11,617
‫لن يدوم الأمر طويلًا.‬

342
00:40:12,492 --> 00:40:15,662
‫أنصحكما بأخذها إلى "إميلي هو".‬
‫إنها مقتفية أثر مغتربة.‬

343
00:40:16,330 --> 00:40:18,457
‫تعمل فقط مع من أحيل إليها. ها هو عنوانها.‬

344
00:40:20,459 --> 00:40:21,543
‫شكرًا لك يا "هوك".‬

345
00:40:23,503 --> 00:40:24,504
‫إلى اللقاء.‬

346
00:40:25,964 --> 00:40:27,007
‫حظًا موفقًا.‬

347
00:40:36,725 --> 00:40:37,726
‫ها هي.‬

348
00:40:43,440 --> 00:40:44,983
‫هل هي برفقة شخص آخر؟‬

349
00:40:57,871 --> 00:40:58,789
‫أجل.‬

350
00:41:00,415 --> 00:41:01,625
‫أرى رجلًا،‬

351
00:41:02,751 --> 00:41:03,627
‫وقاربًا.‬

352
00:41:04,586 --> 00:41:05,671
‫هل هي سعيدة؟‬

353
00:41:06,588 --> 00:41:07,923
‫هل ستعود؟‬

354
00:41:08,006 --> 00:41:10,425
‫إنه قارب كبير جدًا.‬

355
00:41:18,475 --> 00:41:19,601
‫بمّ أخدمكما؟‬

356
00:41:19,685 --> 00:41:20,936
‫أرسلنا "هوك واترس" إليك.‬

357
00:41:22,396 --> 00:41:24,815
‫خرزة تشبه هذه يُفترض أن تقودنا إلى فتاة.‬

358
00:41:32,781 --> 00:41:33,657
‫أتعمل مع "المنظمة"؟‬

359
00:41:35,367 --> 00:41:36,910
‫هل تنظرين إلينا؟‬

360
00:41:38,161 --> 00:41:40,288
‫الحقيقة هي أن الفتاة التي أسقطت هذه الخرزة‬

361
00:41:40,372 --> 00:41:43,000
‫يُفترض أن بحوزتها حقيبة‬
‫من شأنها الإطاحة بـ"المنظمة".‬

362
00:41:43,083 --> 00:41:46,336
‫تعتقد "كاسي" هنا‬
‫أننا إذا لم نجدها، فسنموت.‬

363
00:41:46,670 --> 00:41:47,671
‫وهل تصدّقها؟‬

364
00:41:49,798 --> 00:41:50,924
‫إنها مقنعة جدًا.‬

365
00:41:51,383 --> 00:41:53,760
‫حسنًا، اعتبرني غير مقتنعة.‬

366
00:42:01,977 --> 00:42:04,521
‫- يبدو أن علينا الانتظار فحسب.‬
‫- انتظار ماذا؟‬

367
00:42:04,604 --> 00:42:06,440
‫أمامك حوالي دقيقة لمساعدتنا.‬

368
00:42:08,650 --> 00:42:09,693
‫وما عسى أن يكون هذا؟‬

369
00:42:10,277 --> 00:42:12,404
‫هذا ملصقك.‬

370
00:42:13,947 --> 00:42:17,617
‫- هذه الخرزة.‬
‫- وهذه الساعة. إنها الآن…‬

371
00:42:17,701 --> 00:42:18,952
‫أمامك حوالي دقيقة.‬

372
00:42:22,414 --> 00:42:24,124
‫لا يمكن أن تكونا جادين.‬

373
00:42:24,207 --> 00:42:28,086
‫لا تنظري إليّ.‬
‫فهذه الفتاة تستخدم هذا القلم طوال اليوم.‬

374
00:42:28,170 --> 00:42:30,964
‫كل شيء يُرسم على هذه اللوحة يتحقّق.‬

375
00:42:31,048 --> 00:42:33,300
‫أرى ذلك وكأنني أنظر إلى صورة فوتوغرافية.‬

376
00:42:37,637 --> 00:42:41,308
‫اسمعي، نريد إخراج "المنظمة"‬
‫من "هونغ كونغ" بقدر ما تريدين.‬

377
00:42:42,267 --> 00:42:44,686
‫سيصبح الأمر أسهل كثيرًا‬
‫لو ساعدتنا في إيجاد الفتاة.‬

378
00:42:46,313 --> 00:42:50,067
‫أنت تذكّرني بشخص كنت أعرفه.‬

379
00:42:55,322 --> 00:42:56,281
‫لا بأس.‬

380
00:43:00,410 --> 00:43:02,788
‫كانوا ينشرون ذلك الخرز‬
‫في جميع أنحاء المدينة.‬

381
00:43:15,133 --> 00:43:19,596
‫ستجدان من تبحثان عنها‬
‫في رصيف "كوون تونغ".‬

382
00:43:19,679 --> 00:43:21,181
‫"رصيف (كوون تونغ) العام"‬

383
00:43:51,461 --> 00:43:52,546
‫معذرةً!‬

384
00:43:54,172 --> 00:43:56,842
‫معذرةً، أتتحدّثان الإنجليزية؟‬

385
00:43:57,384 --> 00:43:58,552
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

386
00:43:58,635 --> 00:44:02,639
‫هذا لا يهم. أنا بحاجة إلى توصيلة فحسب.‬

387
00:44:04,891 --> 00:44:06,309
‫نحن أصدقاء قدامى، أليس كذلك؟‬

388
00:44:13,233 --> 00:44:15,694
‫أعلم. كان يجب أن أتصل بكما.‬

389
00:44:32,961 --> 00:44:34,296
‫مهلًا!‬

390
00:44:35,463 --> 00:44:37,757
‫- "كيرا"؟‬
‫- اللعنة!‬

391
00:44:37,841 --> 00:44:39,843
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ها قد ذهبت توصيلتي!‬

392
00:44:40,302 --> 00:44:42,804
‫- إياك.‬
‫- إياك؟ إياك ماذا؟‬

393
00:44:42,888 --> 00:44:44,347
‫أأنت الفتاة التي يبحث عنها الجميع؟‬

394
00:44:44,431 --> 00:44:45,932
‫- كان عليّ قتلك يا "نيك".‬
‫- انتظري!‬

395
00:44:46,016 --> 00:44:47,017
‫هل تعرف هذه المختلة؟‬

396
00:44:47,100 --> 00:44:48,935
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- أتريد أن تعرف الآن؟‬

397
00:44:49,603 --> 00:44:51,354
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬
‫ظننت أنك رحلت.‬

398
00:44:51,438 --> 00:44:52,689
‫امتنعت عن الرد على مكالماتي.‬

399
00:44:52,772 --> 00:44:54,524
‫أمسكت "المنظمة" بي واحتجزتني.‬

400
00:44:54,608 --> 00:44:56,484
‫- ماذا؟‬
‫- ولم تأت لي قط.‬

401
00:44:56,568 --> 00:44:58,445
‫لقد بحثت عنك حقًا!‬

402
00:45:00,655 --> 00:45:01,698
‫ولم تجدني.‬

403
00:45:02,949 --> 00:45:05,410
‫انتهينا! أيًا كان ما كان بينكما،‬
‫فلتنسياه الآن.‬

404
00:45:05,952 --> 00:45:08,163
‫أقترح وبشدة أن نناقش ذلك الأمر‬
‫في مكان آخر.‬

405
00:45:10,040 --> 00:45:10,999
‫هيا بنا يا "نيك".‬

406
00:45:25,180 --> 00:45:27,307
‫"كيرا". تبحث "المنظمة" عنك.‬

407
00:45:28,308 --> 00:45:31,561
‫إنهم يبحثون عن الحقيبة. وكذلك أنت.‬

408
00:45:32,228 --> 00:45:34,981
‫- ماذا يُوجد بتلك الحقيبة يا "كيرا"؟‬
‫- لا أعلم.‬

409
00:45:35,607 --> 00:45:38,485
‫كل ما أعلمه هو أنني استيقظت على متن قارب‬
‫وبجواري ملاحظة كتبتها‬

410
00:45:38,568 --> 00:45:41,404
‫تقول إن عليّ البحث عنك‬
‫وإنك ستساعدني في إيجاد الحقيبة.‬

411
00:45:43,281 --> 00:45:46,242
‫لا أتذكّر أي شيء حول الأيام الماضية.‬

412
00:45:47,035 --> 00:45:48,536
‫مهما حاولت محاولات مضنية.‬

413
00:45:49,371 --> 00:45:50,872
‫لا بد أن ذاكرتك قد مُحيت.‬

414
00:45:52,207 --> 00:45:54,793
‫فالذاكرة الممحية تجعل من الصعب‬
‫على "المنظمة" تعقبك.‬

415
00:45:57,420 --> 00:45:58,546
‫لم أمح الذاكرة التي تخصك.‬

416
00:46:02,342 --> 00:46:03,343
‫هلا تحدّثت إليك للحظات؟‬

417
00:46:04,761 --> 00:46:07,973
‫- ألا يمكنك الانتظار؟ فنحن في خضم نقاش.‬
‫- لا.‬

418
00:46:13,520 --> 00:46:14,938
‫أنت وأنا وأمي.‬

419
00:46:16,106 --> 00:46:17,691
‫لم أر موت أمي من قبل.‬

420
00:46:19,401 --> 00:46:20,652
‫هذا بفعلها يا "نيك".‬

421
00:46:21,236 --> 00:46:23,863
‫إنها تغيّر المستقبل وتزيده سوءًا.‬

422
00:46:23,947 --> 00:46:26,700
‫- علينا أن ننفصل عنها.‬
‫- ننفصل عنها؟ "كاسي"، نحن…‬

423
00:46:28,660 --> 00:46:29,953
‫لقد وجدناها للتو يا "كاسي".‬

424
00:46:30,036 --> 00:46:31,621
‫والحقيبة ليست بحوزتها.‬

425
00:46:31,705 --> 00:46:34,374
‫- وهي التي نبحث عنها إن كنت تتذكر.‬
‫- نعم، أعلم.‬

426
00:46:35,625 --> 00:46:38,003
‫لو وجدناها، سنجد الحقيبة. ثلاثتنا.‬

427
00:46:38,086 --> 00:46:41,297
‫أجل، وبعدها ستجدها "المنظمة".‬
‫أجل، ثلاثتنا.‬

428
00:46:44,884 --> 00:46:46,803
‫سنستعين بـ"مظلل"، حتى لا يقتفوا أثرها.‬

429
00:46:47,262 --> 00:46:48,638
‫- أيريحك هذا؟‬
‫- كلا.‬

430
00:46:50,598 --> 00:46:51,891
‫عليك أن تثقي بي يا "كاسي".‬

431
00:46:51,975 --> 00:46:53,935
‫لست من لديه مشكلة ثقة هنا.‬

432
00:46:54,477 --> 00:46:57,439
‫يجدر بك أن تفعل شيئًا سريعًا،‬
‫لأنني سئمت من رسم الجثث.‬

433
00:47:27,552 --> 00:47:28,511
‫هذا هو.‬

434
00:47:29,888 --> 00:47:31,639
‫- مرحبًا يا "بينكي".‬
‫- مرحبًا يا "نيك".‬

435
00:47:31,723 --> 00:47:32,807
‫كيف حالك؟‬

436
00:47:32,891 --> 00:47:34,225
‫بخير، من الذي يشعر بالخطر؟‬

437
00:47:36,561 --> 00:47:37,520
‫حسنًا.‬

438
00:47:38,730 --> 00:47:39,689
‫إليك كيف سيسير الأمر.‬

439
00:47:40,231 --> 00:47:42,275
‫سآخذ عشرة آلاف يوميًا‬
‫مقابل إخفاء سيدة المشاكل.‬

440
00:47:42,817 --> 00:47:45,904
‫ما دامت ستبقى على مقربة مني بستة أمتار،‬
‫لن يستطيع أي مقتفي إيجادها.‬

441
00:47:45,987 --> 00:47:49,407
‫لا أبالي ما إذا كانوا يقفون فوقنا مباشرةً‬
‫أو يمتلكون قطعة من أظافرها.‬

442
00:47:49,616 --> 00:47:51,493
‫- أأنت سعيدة بذلك؟‬
‫- بل مغلوبة على أمري.‬

443
00:47:51,993 --> 00:47:53,578
‫هيا. لنجد مكانًا نستطيع التفكير فيه.‬

444
00:47:57,082 --> 00:48:00,418
‫حسنًا يا "بينكي"،‬
‫هل أطلقت زوجتك عليك هذا الاسم؟‬

445
00:48:01,211 --> 00:48:05,048
‫كلا، بل "المنظمة" يا عزيزتي.‬
‫في الأيام الخوالي.‬

446
00:48:14,766 --> 00:48:17,227
‫آسفة. لا يمكنني تذكر أي شيء حيال الحقيبة.‬

447
00:48:18,061 --> 00:48:19,312
‫يا لها من صدمة!‬

448
00:48:22,941 --> 00:48:25,068
‫أيمكنني الاستحمام من دون أن أتعرّض للقتل؟‬

449
00:48:25,151 --> 00:48:27,070
‫لا تنسي غسيل ما خلف أذنيك.‬

450
00:48:31,574 --> 00:48:32,826
‫لديك حبيبة لطيفة.‬

451
00:48:32,909 --> 00:48:35,745
‫أجل. كانت كذلك.‬

452
00:48:35,829 --> 00:48:38,498
‫قابلتها حين كنت أحتال‬
‫على سياح جزيرة "كوني".‬

453
00:48:39,958 --> 00:48:41,960
‫فعلنا كل شيء معًا. كل شيء.‬

454
00:48:42,043 --> 00:48:44,963
‫هل سنجلس مكتوفي الأيدي‬
‫وننتظرها حتى تستعيد ذاكرتها،‬

455
00:48:45,046 --> 00:48:48,007
‫آملين أن تخبرنا بمكان الحقيبة‬
‫قبل أن يصل إليها "كارفر"؟‬

456
00:48:49,300 --> 00:48:50,176
‫أو يصل إلينا.‬

457
00:48:51,594 --> 00:48:52,554
‫خطة رائعة.‬

458
00:48:53,304 --> 00:48:54,222
‫إلى أين تذهبين؟‬

459
00:48:54,931 --> 00:48:56,975
‫رأيت مكان لبيع الدجاج بالأسفل.‬
‫أتريد القدوم؟‬

460
00:48:57,433 --> 00:49:00,061
‫كلا، لست جائعًا. أريد البقاء هنا‬
‫لأرى إن كنت أستطيع المساعدة.‬

461
00:49:00,145 --> 00:49:00,979
‫استمتع ببقائك.‬

462
00:49:21,541 --> 00:49:22,458
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

463
00:49:23,793 --> 00:49:27,130
‫اهدأ أيها الرومانسي.‬
‫يمكنني إخفائها وأنا بالرواق فحسب.‬

464
00:49:28,673 --> 00:49:31,092
‫لست بحاجة أن أكون "مُبصرًا"‬
‫لأرى ما ستؤول إليه الأمور.‬

465
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
‫آسف على اقتحامي هذا.‬

466
00:50:24,729 --> 00:50:26,940
‫ظننت أن المرحاض يحترق.‬

467
00:50:27,023 --> 00:50:29,359
‫تحتم عليّ إحضارك بطريقة ما.‬

468
00:50:31,027 --> 00:50:32,028
‫هل زرعت أفكارًا بعقلي؟‬

469
00:50:32,111 --> 00:50:33,112
‫ألا يروقك ذلك؟‬

470
00:50:35,949 --> 00:50:37,158
‫فلتعد ما زرعته بك.‬

471
00:51:13,027 --> 00:51:15,571
‫يتوقّع أبي مني أن أجد تلك الحقيبة.‬

472
00:51:16,155 --> 00:51:17,156
‫وكذلك أمي.‬

473
00:51:17,740 --> 00:51:21,869
‫لكنك لا تستبصرين بوضوح، أليس كذلك؟‬
‫أمور كثير تتغيّر باستمرار.‬

474
00:51:23,579 --> 00:51:25,248
‫سبق ورأيت طريقة موتك.‬

475
00:51:26,207 --> 00:51:27,542
‫هل رأيت ذلك بعد؟‬

476
00:51:33,006 --> 00:51:34,507
‫يمكنك تغيير ذلك، تعلمين هذا.‬

477
00:51:34,590 --> 00:51:37,051
‫تقلع الكثير من الطائرات‬
‫من "هونغ كونغ" يوميًا.‬

478
00:51:37,135 --> 00:51:38,636
‫سنغيّر ذلك.‬

479
00:51:39,512 --> 00:51:41,514
‫قمتم بتعيين "مظلل" للفتاة.‬

480
00:51:42,307 --> 00:51:44,309
‫تعرفون أن هذا حل مؤقت فحسب.‬

481
00:51:45,143 --> 00:51:48,730
‫هذه الفتاة‬
‫هي التي ستحطم كل أحلامك الصغيرة.‬

482
00:51:49,772 --> 00:51:51,983
‫ولذا، أخبري "نيك" شيئًا‬
‫نيابة عني أيتها الصغيرة.‬

483
00:51:52,358 --> 00:51:55,445
‫أخبريه أن عائلتي‬
‫ستجعل دماغه ينفجر كالطماطم.‬

484
00:51:56,029 --> 00:51:58,656
‫أخبريه بأن هذا هو المستقبل الذي أراه.‬

485
00:52:14,005 --> 00:52:14,922
‫يا للهول!‬

486
00:52:17,383 --> 00:52:18,426
‫مرحبًا؟‬

487
00:52:20,178 --> 00:52:23,890
‫ها أنت ذا. أين تلك الفتاة الجميلة‬
‫التي ستتسبّب في قتلنا جميعًا؟‬

488
00:52:23,973 --> 00:52:25,558
‫- هل أنت ثملة؟‬
‫- أجل.‬

489
00:52:26,267 --> 00:52:28,895
‫آسف. لم أكن أعرف الإجراء اللازم‬
‫لإيقاف فتاة العاشرة من عمرها.‬

490
00:52:28,978 --> 00:52:32,398
‫أنا في الـ13! وأنا أعزز قدراتي بالشراب!‬

491
00:52:33,024 --> 00:52:34,692
‫لا أصدّق ذلك.‬

492
00:52:34,776 --> 00:52:35,902
‫أنا أجتهد.‬

493
00:52:37,153 --> 00:52:39,489
‫وأنت… أنت أفسدت كل شيء!‬

494
00:52:39,572 --> 00:52:40,823
‫حسنًا. أعطيني هذه. ما هذه؟‬

495
00:52:40,907 --> 00:52:43,284
‫سبق وتحدّثنا حول ذلك يا "كاسي".‬
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬

496
00:52:43,368 --> 00:52:45,036
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تدرك الأمر يا "نيك".‬

497
00:52:46,496 --> 00:52:48,456
‫إنها من ستتسبّب في قتلنا جميعًا حقًا.‬

498
00:52:48,539 --> 00:52:49,832
‫إذًا سنُقتل جميعًا.‬

499
00:52:49,916 --> 00:52:51,167
‫أجل. أفسدت كل شيء.‬

500
00:52:51,626 --> 00:52:53,252
‫بقولك "أننا"، ألا تقصد…‬

501
00:52:53,336 --> 00:52:54,462
‫أنت أيضًا.‬

502
00:52:56,255 --> 00:52:58,758
‫فتاة الـ"بوب" تستبصر أفضل مني.‬

503
00:52:59,717 --> 00:53:01,177
‫لم يخبرني أحد بشأن "مُبصرة".‬

504
00:53:01,260 --> 00:53:03,596
‫يمكنني أعمل على المدى الطويل‬
‫ضد مقتفي الأثر فحسب.‬

505
00:53:03,679 --> 00:53:05,848
‫- جيد.‬
‫- كلا. في حقيقة الأمر،‬

506
00:53:05,932 --> 00:53:08,309
‫إن كان هناك "مُبصر" يتعقبك،‬
‫فإنها مسألة وقت حتى يجدك.‬

507
00:53:09,394 --> 00:53:11,646
‫حسنًا. علينا أن نفترق إذًا.‬

508
00:53:12,063 --> 00:53:14,273
‫سنجعلهم يتتبعون طريقين بدلًا من طريق واحد.‬

509
00:53:14,357 --> 00:53:16,025
‫ستصطحب "كيرا" إلى مكان آمن يا "بينكي"…‬

510
00:53:16,109 --> 00:53:18,861
‫كلا، لن أذهب معه. لا أقصد أي إهانة.‬

511
00:53:19,529 --> 00:53:22,573
‫لا عليك يا حلوتي. أعلم أنك تفضّلين البطل.‬

512
00:53:23,157 --> 00:53:24,033
‫سأجدك.‬

513
00:53:37,422 --> 00:53:38,798
‫لنتركها تنام لبرهة.‬

514
00:54:02,864 --> 00:54:04,449
‫إنها تسبق أختنا بخطوة.‬

515
00:54:04,532 --> 00:54:05,533
‫سيستاء أبي.‬

516
00:54:05,616 --> 00:54:06,909
‫لقد توقعت قدومي.‬

517
00:54:09,871 --> 00:54:11,164
‫ألعلها أفضل منك؟‬

518
00:54:12,915 --> 00:54:14,167
‫لكنها ما زالت ستموت!‬

519
00:54:22,592 --> 00:54:23,676
‫لقد رحلت.‬

520
00:54:26,721 --> 00:54:27,722
‫أخبرك فحسب.‬

521
00:54:31,809 --> 00:54:33,978
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لا.‬

522
00:54:36,189 --> 00:54:37,899
‫ليس حتى نجد تلك الحقيبة.‬

523
00:54:38,774 --> 00:54:40,318
‫متى كانت آخر مرة رأيتها فيها؟‬

524
00:54:40,401 --> 00:54:44,113
‫منذ أمس. لكن ليس لقلة المحاولة.‬

525
00:54:46,365 --> 00:54:49,869
‫إن لم نجدها قريبًا، فسيقتلون أمي.‬

526
00:54:50,870 --> 00:54:52,038
‫وسيكون هذا بسببي.‬

527
00:55:09,722 --> 00:55:10,640
‫انظري إليّ.‬

528
00:55:11,557 --> 00:55:15,102
‫انظري إليّ.‬
‫أتظنين أنني سأسمح بحدوث ذلك حقًا؟‬

529
00:55:17,021 --> 00:55:18,689
‫قلت إن المستقبل يتغيّر باستمرار.‬

530
00:55:18,773 --> 00:55:19,982
‫هل معرفة ذلك يمكن أن تغيّره؟‬

531
00:55:20,066 --> 00:55:22,652
‫يمكن أن يتغيّر.‬
‫لكن هذا لا يعني أنه سيتغيّر.‬

532
00:55:26,405 --> 00:55:27,990
‫- يكفيني ذلك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

533
00:55:28,574 --> 00:55:30,618
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأحاول أن أجعله أفضل.‬

534
00:55:32,286 --> 00:55:34,330
‫ملاحقة "كارفر" لن تغيّر شيئًا.‬

535
00:55:34,413 --> 00:55:36,707
‫لن ينقذني ولن ينقذك ولن ينقذها.‬

536
00:55:37,458 --> 00:55:40,711
‫إنها مسألة وقت فحسب يا "كاسي".‬
‫إن لم أذهب إليه، فسيأتي هو إلينا.‬

537
00:55:50,304 --> 00:55:51,305
‫"إميلي"، معك "نيك".‬

538
00:55:52,056 --> 00:55:54,559
‫"المنظمة" أرسلت "زارع أفكار"‬
‫إلى "هونغ كونغ" يُدعى "كارفر".‬

539
00:55:54,642 --> 00:55:55,476
‫أريدك أن تجديه.‬

540
00:55:58,020 --> 00:56:00,940
‫استخدمي تلك الخرزة التي أعطياك إياها.‬
‫أنا متيقن أن يديه أمسكتاها.‬

541
00:56:29,844 --> 00:56:30,761
‫المطعم مغلق.‬

542
00:56:30,845 --> 00:56:31,762
‫لست جائعًا.‬

543
00:57:30,196 --> 00:57:31,072
‫"هنري كارفر".‬

544
00:57:35,451 --> 00:57:37,912
‫والآن، ها هو وجه لم أره منذ وقت طويل.‬

545
00:57:44,293 --> 00:57:48,339
‫اجلس. فالطعام لذيذ جدًا هنا.‬

546
00:57:54,553 --> 00:57:56,889
‫أعطياني سببًا واحدًا وجيهًا‬
‫حتى لا أقتلكما الآن.‬

547
00:57:59,392 --> 00:58:00,267
‫جيد.‬

548
00:58:00,768 --> 00:58:02,269
‫أستحاول التسلّل إلى أفكاري؟‬

549
00:58:03,813 --> 00:58:07,400
‫فلتحاول. لنر إن كنت ستستطيع زرع أفكار‬
‫بداخل رأسي قبل أن أضغط على الزناد.‬

550
00:58:08,943 --> 00:58:13,030
‫مدهش. عشر سنوات‬
‫هي فترة طويلة لحمل ضغينة.‬

551
00:58:13,114 --> 00:58:14,323
‫كان أبي ليخالفك الرأي.‬

552
00:58:15,282 --> 00:58:16,617
‫أيها الحقير.‬

553
00:58:16,701 --> 00:58:18,828
‫أكنّ كل الاحترام لأبيك.‬

554
00:58:19,412 --> 00:58:23,708
‫كان يواجه بنزاهة،‬
‫وهو أكثر مما يمكن قوله عنك.‬

555
00:58:29,171 --> 00:58:30,131
‫إن كانت هذه محاولتك…‬

556
00:58:30,214 --> 00:58:31,632
‫أتعتقد أنني لا أعرف هذا المستقبل؟‬

557
00:58:33,718 --> 00:58:36,929
‫لديّ 20 من أفضل المُبصرين في العالم‬

558
00:58:37,013 --> 00:58:39,807
‫يتعقبون كل لحظة الآن.‬

559
00:58:41,517 --> 00:58:42,768
‫ستموت يا "نيك".‬

560
00:58:44,311 --> 00:58:45,438
‫كلكم ستموتون.‬

561
00:58:46,605 --> 00:58:47,606
‫أتعرف من الذي لن يموت؟‬

562
00:58:49,775 --> 00:58:51,360
‫- أنا.‬
‫- أأنت متيقن من ذلك؟‬

563
00:58:54,488 --> 00:58:55,448
‫حسنًا.‬

564
00:58:56,949 --> 00:58:58,784
‫"كيرا" هي الحالة الأولى لدينا.‬

565
00:58:59,535 --> 00:59:03,581
‫ومن خلالها سنتمكن من إنشاء جيش‬
‫لم يره العالم من قبل.‬

566
00:59:03,664 --> 00:59:05,124
‫معذرةً. أيُفترض بي أن أكترث لذلك؟‬

567
00:59:05,207 --> 00:59:08,544
‫حسنًا. تبًا للوطنية.‬

568
00:59:09,128 --> 00:59:12,131
‫ستموت الفتاة ما لم تتلق الحقن اللازمة.‬

569
00:59:13,883 --> 00:59:16,427
‫ولن تجدها في أي مكان إلّا معي.‬

570
00:59:18,679 --> 00:59:20,639
‫لعلك تكترث لذلك.‬

571
00:59:24,894 --> 00:59:26,187
‫أخبرني بشيء يا "نيك".‬

572
00:59:27,396 --> 00:59:29,273
‫ألم يصبح دمها أسود بعد؟‬

573
00:59:30,858 --> 00:59:33,069
‫لا؟ هل تنزف من الداخل؟‬

574
00:59:37,448 --> 00:59:39,492
‫أم أنها تخفي ذلك عنك أيضًا؟‬

575
00:59:46,248 --> 00:59:47,958
‫سأعتبر هذا إجابة بنعم.‬

576
01:01:59,590 --> 01:02:02,009
‫تعرفين مسبقًا نهاية هذه القصة.‬

577
01:02:02,092 --> 01:02:03,928
‫لا يمكنك سوى رسمها بطرق محدودة.‬

578
01:02:07,598 --> 01:02:08,766
‫سنغيّرها.‬

579
01:02:12,311 --> 01:02:15,481
‫- أنت لا تصدّقين ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- أرجوك،‬

580
01:02:17,816 --> 01:02:19,818
‫لا تجعلني ألحق الأذى بنفسي.‬

581
01:02:21,153 --> 01:02:26,075
‫إلحاق الأذى بك قد يغيّر المستقبل.‬
‫وسير المستقبل بالوضع الحالي يروقني.‬

582
01:02:27,243 --> 01:02:28,327
‫وقتله سيغيّره أيضًا.‬

583
01:02:44,718 --> 01:02:45,970
‫"فيكتور"!‬

584
01:03:06,365 --> 01:03:07,950
‫أظن أنني أنقذت حياتك.‬

585
01:03:09,451 --> 01:03:11,787
‫لا داعي لأن تشكرني.‬
‫فقط عليك البدء بالإنصات لي.‬

586
01:03:18,627 --> 01:03:19,628
‫تبدو بحالة مزرية.‬

587
01:03:39,231 --> 01:03:40,858
‫- أين هي؟‬
‫- بغرفة "5 إيه".‬

588
01:03:41,275 --> 01:03:44,862
‫- هل هي سالمة؟‬
‫- أجل. لكنها مريضة وحالتها سيئة جدًا.‬

589
01:04:33,660 --> 01:04:34,912
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬

590
01:04:37,873 --> 01:04:38,916
‫ماذا يُوجد بالحقيبة؟‬

591
01:04:43,921 --> 01:04:45,672
‫بها عقار.‬

592
01:04:47,049 --> 01:04:50,302
‫نوع من المحفز النفسي‬
‫والذي يرفع من قدراتنا،‬

593
01:04:51,428 --> 01:04:52,388
‫لكنه يتسبّب في موتنا.‬

594
01:04:57,601 --> 01:04:58,560
‫يريدون عودتي‬

595
01:04:59,269 --> 01:05:01,897
‫لأنني الوحيدة التي نجت من الحقن.‬

596
01:05:07,820 --> 01:05:09,822
‫أخبرني لماذا رسمت رسمة لتوي‬
‫وأنا أحمل حذائها.‬

597
01:05:24,086 --> 01:05:25,003
‫هل هي بخير؟‬

598
01:05:27,506 --> 01:05:30,050
‫ماذا؟ لا. لا بد أنك تمازحني.‬

599
01:05:30,134 --> 01:05:32,261
‫- إنها تحتضر.‬
‫- لن تقحمني في ذلك الأمر.‬

600
01:05:32,344 --> 01:05:33,971
‫أنت به بالفعل.‬

601
01:05:34,054 --> 01:05:37,641
‫ونريد أن نعرف‬
‫ماذا يفتح هذا المفتاح. من فضلك.‬

602
01:05:40,310 --> 01:05:42,479
‫"كاسي"، ما مقدار ما يعلمه الصينيون الآن؟‬

603
01:05:42,563 --> 01:05:46,316
‫كل ما نفعله. وربما أكثر.‬
‫"المُبصرين" الخاصين بهم أفضل مني.‬

604
01:05:46,400 --> 01:05:48,694
‫نعلم أن هناك حقيبة‬
‫وبها عقار يخص "المنظمة".‬

605
01:05:48,777 --> 01:05:51,655
‫- وخبّأتها "كيرا" بمكان ما في "هونغ كونغ".‬
‫- هلا رسمت لنا مخرجًا من هذا؟‬

606
01:05:51,738 --> 01:05:53,782
‫لا يسعنا تغيير أي شيء‬
‫مع تعقب تلك العاهرة لنا.‬

607
01:05:53,866 --> 01:05:55,742
‫- سترانا حالما نفعل أي شيء.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

608
01:05:55,826 --> 01:05:58,787
‫ترى النوايا وما نقرّر فعله.‬

609
01:05:58,871 --> 01:06:01,373
‫إن قرّرت عبور الشارع، فستراني أعبر الشارع.‬

610
01:06:01,957 --> 01:06:03,792
‫ماذا لو فعلنا أشياء لا تبدو منطقية؟‬

611
01:06:04,960 --> 01:06:06,295
‫أو نغيّر رأينا باستمرار‬

612
01:06:06,378 --> 01:06:08,130
‫وكأننا لا نعرف بالضبط ماذا سنفعل؟‬

613
01:06:09,131 --> 01:06:10,382
‫هل سيبعدها ذلك عنا؟‬

614
01:06:10,466 --> 01:06:12,468
‫قد يفلح ذلك،‬
‫لكن ما زال علينا إيجاد الحقيبة.‬

615
01:06:23,729 --> 01:06:26,106
‫أيًا كان ما يفتحه هذا المفتاح‬
‫فإنه مظلل للحماية.‬

616
01:06:26,482 --> 01:06:27,733
‫وهو شيء لم أر مثله من قبل.‬

617
01:06:29,818 --> 01:06:31,028
‫من هنا.‬

618
01:06:36,033 --> 01:06:37,451
‫هذا يقلل التخمينات حقًا.‬

619
01:06:41,872 --> 01:06:44,041
‫لو كان مظللًا، فلن أستطيع رسمه.‬

620
01:06:55,469 --> 01:06:56,595
‫ثمة مبنى مفقود.‬

621
01:07:03,352 --> 01:07:06,063
‫ظننت أن التظليل لا يُفترض‬
‫أن يؤثر في "المبصرين" أمثال "كاسي".‬

622
01:07:06,647 --> 01:07:11,235
‫كلا. وكذلك لا نستطيع تظليل مبنى بأكمله.‬

623
01:07:36,260 --> 01:07:37,761
‫هل أردت مقابلتي؟‬

624
01:07:41,390 --> 01:07:42,849
‫سأحتاج إلى مساعدتك.‬

625
01:07:47,604 --> 01:07:49,398
‫"مُبصرون" من كل حدب وصوب يتتبعونا.‬

626
01:07:49,481 --> 01:07:53,193
‫"كارفر"، الصينيون، يعرفون كل ما نفكر به.‬

627
01:07:53,277 --> 01:07:55,487
‫ولهذا سيظل مصيرنا الموت في كتاب "كاسي".‬

628
01:07:56,280 --> 01:07:58,407
‫- عفوًا؟‬
‫- ستلقى حتفك خارج مصعد.‬

629
01:08:02,536 --> 01:08:04,663
‫لكن كيف لنا أن نجعل المستقبل‬
‫غير قابل للتكهن.‬

630
01:08:04,746 --> 01:08:09,042
‫بعدم معرفتنا بما سنفعله‬
‫إلا قبل فعله مباشرةً.‬

631
01:08:09,626 --> 01:08:12,879
‫- وكأنها خطة من دون تخطيط.‬
‫- أجل. صحيح. حسنًا.‬

632
01:08:14,590 --> 01:08:17,759
‫سأكتب رسالة لكل منكم‬
‫بها التعليمات المحددة.‬

633
01:08:18,385 --> 01:08:20,011
‫لن تفتحوها حتى أخبركم بذلك.‬

634
01:08:22,848 --> 01:08:25,100
‫وآخر رسالة سأكتبها لنفسي.‬

635
01:08:27,060 --> 01:08:28,979
‫وسأمحو ذاكرتي عن كتابتي لها.‬

636
01:08:29,062 --> 01:08:31,273
‫ولهذا أريدكم أن تجدوا الشخص‬
‫الذي محى ذاكرة "كيرا".‬

637
01:08:32,149 --> 01:08:33,108
‫بكل تأكيد.‬

638
01:08:33,191 --> 01:08:34,609
‫تبدو هذه خطة رائعة.‬

639
01:08:36,153 --> 01:08:38,572
‫- ألديك خطة أفضل؟‬
‫- إننا نسير على غير هدى.‬

640
01:08:39,197 --> 01:08:40,198
‫أجل.‬

641
01:08:42,826 --> 01:08:45,537
‫"كاسي"، أريد رسمة أخرى منك.‬

642
01:08:46,287 --> 01:08:50,500
‫أريد أن أعلم بالضبط‬
‫حجم وشكل الحقيبة والحقنة.‬

643
01:09:59,027 --> 01:10:01,488
‫"المُبصرون" لدينا يقولون إنها هنا.‬

644
01:10:02,197 --> 01:10:03,281
‫أبي،‬

645
01:10:03,365 --> 01:10:06,159
‫أعلم ما تبحث عنه "المنظمة"،‬

646
01:10:06,243 --> 01:10:07,327
‫ألا وهي حقنة.‬

647
01:10:09,454 --> 01:10:12,749
‫بهذا العقار سنكون أقوى من "المنظمة".‬

648
01:10:31,560 --> 01:10:35,480
‫ستموت الفتاة ما لم تتلق الحقن اللازمة.‬

649
01:10:36,064 --> 01:10:39,151
‫ولن تجد العقار في أي مكان إلّا معي.‬

650
01:10:45,532 --> 01:10:46,825
‫ستموت يا "نيك".‬

651
01:10:48,535 --> 01:10:50,036
‫ستموتون كلكم.‬

652
01:11:18,023 --> 01:11:19,858
‫أنت في حاجة إلى العقار الذي بحوزة "كارفر".‬

653
01:11:22,402 --> 01:11:23,862
‫لن أتحمل مشاهدتك تموتين.‬

654
01:11:28,784 --> 01:11:29,785
‫سأعود لأجلك.‬

655
01:11:36,750 --> 01:11:37,626
‫أعدك.‬

656
01:11:52,057 --> 01:11:53,141
‫متى أفتحها؟‬

657
01:11:55,727 --> 01:11:56,978
‫حين يراودك الشك حول الحقيقة.‬

658
01:12:17,082 --> 01:12:18,250
‫تعرفان متى تفتحانهما.‬

659
01:12:18,333 --> 01:12:21,545
‫- أأنت واثق من أن هذا هو الصواب؟‬
‫- كلا.‬

660
01:12:29,135 --> 01:12:30,011
‫"نيك"؟‬

661
01:12:33,056 --> 01:12:35,976
‫خذ مظلة معك، ستُمطر.‬

662
01:12:38,562 --> 01:12:39,688
‫توخي الحذر أنت أيضًا.‬

663
01:13:04,629 --> 01:13:08,091
‫جعلتنا نطاردك عبر نصف الكرة الأرضية،‬
‫وبعد هذا تسمحين لفاشل‬

664
01:13:08,174 --> 01:13:09,801
‫مثل "بينكي شتين" يحضرك إلى هنا؟‬

665
01:13:09,885 --> 01:13:11,386
‫أنا مريضة.‬

666
01:13:11,469 --> 01:13:14,097
‫أنت مريضة؟ أنت لا تعرفين ما تكونين.‬

667
01:13:17,183 --> 01:13:18,518
‫ادفع للرجل أجره يا "فيكتور".‬

668
01:13:39,164 --> 01:13:40,040
‫طبعًا.‬

669
01:13:48,882 --> 01:13:51,259
‫كنت أعلم أنني لن أتلقى أجري بعد.‬
‫انتظرني هنا.‬

670
01:13:53,094 --> 01:13:54,137
‫هل يتعقبونك؟‬

671
01:13:54,804 --> 01:13:55,805
‫لا يتم تعقبي أبدًا.‬

672
01:13:58,058 --> 01:13:59,100
‫أين ذلك الرجل؟‬

673
01:13:59,976 --> 01:14:01,436
‫- أيهم؟‬
‫- ذو الرداء الأصفر.‬

674
01:14:01,519 --> 01:14:02,812
‫- الضخم؟‬
‫- أجل.‬

675
01:14:35,178 --> 01:14:36,137
‫"وو شانغ"؟‬

676
01:14:40,183 --> 01:14:41,393
‫أأنت هنا بخصوص الفتاة؟‬

677
01:14:41,476 --> 01:14:43,228
‫أأنت من محى ذاكرة "كيرا"؟‬

678
01:14:44,062 --> 01:14:48,149
‫قبل 12 عامًا،‬
‫أخبرتني امرأة بقدوم فتاة أمريكية إليّ.‬

679
01:14:48,733 --> 01:14:50,902
‫كان هذا قبل يومين، فالفتاة ظهرت.‬

680
01:14:52,988 --> 01:14:53,905
‫لديّ عمل لك.‬

681
01:14:58,076 --> 01:14:59,869
‫قبل ساعتين، كتبت سبع رسائل.‬

682
01:14:59,953 --> 01:15:02,038
‫أريدك أن تمحي ذاكرة كل ما كتبته.‬

683
01:15:05,041 --> 01:15:07,168
‫سبع رسائل وذاكرة ساعتين.‬

684
01:15:09,170 --> 01:15:11,339
‫أخبرتني المرأة بتلك الأمور.‬

685
01:15:12,924 --> 01:15:14,426
‫ولم تدفع لك أنت أيضًا.‬

686
01:15:19,472 --> 01:15:21,224
‫وحين تنتهي، أريدك أن تفتح هذه وتقرأها.‬

687
01:15:25,562 --> 01:15:27,689
‫- أمهلني دقيقة.‬
‫- كما تريد.‬

688
01:15:36,406 --> 01:15:39,743
‫سأستيقظ ناسيًا من أنا، أليس كذلك؟‬

689
01:16:04,893 --> 01:16:07,312
‫انتظر. كلا، تفضّل.‬

690
01:16:33,421 --> 01:16:34,339
‫اختفى كل شيء.‬

691
01:16:35,882 --> 01:16:40,637
‫المستقبل قد اختفى. فقدت الاتصال.‬

692
01:16:59,614 --> 01:17:01,950
‫توقف. أرني بطاقة هويتك.‬

693
01:17:02,742 --> 01:17:04,077
‫مفتش سلامة.‬

694
01:17:06,121 --> 01:17:08,540
‫أريد معرفة مكان خزانات الودائع.‬

695
01:17:08,623 --> 01:17:12,794
‫تحت أمرك يا سيدي،‬
‫فلتصعد بالمصعد إلى الطابق العلوي.‬

696
01:17:12,877 --> 01:17:14,712
‫- من هنا؟‬
‫- أجل.‬

697
01:17:58,173 --> 01:17:59,632
‫حسنًا. لا بأس.‬

698
01:18:13,897 --> 01:18:15,023
‫4100.‬

699
01:18:35,251 --> 01:18:36,377
‫المهمة انتهت.‬

700
01:18:36,461 --> 01:18:38,129
‫ليس عليك تظليل المبنى بعد الآن.‬

701
01:18:38,713 --> 01:18:40,173
‫أرسلتني الفتاة.‬

702
01:19:01,110 --> 01:19:03,196
‫شكرًا. أأنت جاهزة؟‬

703
01:19:07,075 --> 01:19:08,576
‫الحجم والشكل الصحيحان.‬

704
01:19:09,369 --> 01:19:10,286
‫لا مشكلة.‬

705
01:19:11,621 --> 01:19:13,039
‫لكن علينا الإسراع. لن تدوم طويلًا.‬

706
01:19:33,851 --> 01:19:34,811
‫اللعنة.‬

707
01:20:33,786 --> 01:20:35,079
‫الرب يعطي.‬

708
01:20:41,669 --> 01:20:44,505
‫أكنت تظن حقًا‬
‫أنك تستطيع الهرب من المدينة بهذه الحقيبة؟‬

709
01:20:55,850 --> 01:20:57,685
‫أخبرني، أيستحق هذا الموت من أجله؟‬

710
01:21:16,788 --> 01:21:19,082
‫كلا، سيموت ببطء.‬

711
01:21:19,165 --> 01:21:22,460
‫فأختك وعدتني بذلك وبقدر كبير من المال.‬

712
01:21:37,058 --> 01:21:39,936
‫هل تعمل عدد الأشخاص الذين قد يقتلون‬
‫من أجل هذا العقار؟‬

713
01:21:44,148 --> 01:21:45,108
‫والآن…‬

714
01:21:51,739 --> 01:21:52,907
‫أين "كاسي"؟‬

715
01:21:57,203 --> 01:21:58,704
‫دعيني أقف على قدمي.‬

716
01:22:17,723 --> 01:22:19,392
‫ربما لا يمكننا الاعتماد على آل "بوب".‬

717
01:22:30,778 --> 01:22:32,196
‫لم تستبصري ذلك، صحيح؟‬

718
01:22:32,780 --> 01:22:34,866
‫أتريدين حقًا فعل ذلك أيتها الصغيرة؟‬

719
01:22:34,949 --> 01:22:39,871
‫أعرف مكان العقار.‬
‫والأكثر من ذلك، أعرف طريقة موتك.‬

720
01:22:39,954 --> 01:22:42,248
‫أتريدين معرفة ما تعنيه كلمة "نمر"؟‬

721
01:22:49,172 --> 01:22:50,131
‫العقار هنا.‬

722
01:22:50,214 --> 01:22:52,300
‫لنر إن كان هذا سيجعله يحبكما.‬

723
01:23:02,101 --> 01:23:03,644
‫ملاحظتي تفيد بأنني يُفترض أن أخبرك‬

724
01:23:03,728 --> 01:23:06,272
‫بأن "المنظمة" تحتجز "كارا"‬
‫بشارع "باتانغ 216".‬

725
01:23:07,482 --> 01:23:10,318
‫تقول إن هناك معلومات كثيرة.‬
‫هل معلومات الجميع بهذا التعقيد؟‬

726
01:23:11,527 --> 01:23:12,820
‫علمت أنه يمكنك تدبر هذا الأمر.‬

727
01:23:19,744 --> 01:23:23,748
‫مثبط المناعة هذا سينقذ حياتك‬
‫وسيدعك تبلغين أقصى إمكاناتك.‬

728
01:23:25,666 --> 01:23:28,336
‫ستصبحين أفضل من النسخة‬
‫التي أنت عليها حاليًا يا "كيرا".‬

729
01:23:32,882 --> 01:23:34,717
‫عليك أن تتقبّلي هذا الواقع.‬

730
01:23:36,802 --> 01:23:38,554
‫لا نحاول أذيتك يا "كيرا".‬

731
01:23:39,180 --> 01:23:41,974
‫ففي الحقيقة، سلامتك تهمنا جدًا.‬

732
01:23:42,892 --> 01:23:45,853
‫أتفهّم أن هذه ليست غلطتك‬
‫لنسيانك من أنت وهروبك منا.‬

733
01:23:45,937 --> 01:23:49,649
‫فللعقار آثار جانبية.‬
‫وليس لدينا طريقة لمعرفة مدى شدتها.‬

734
01:23:50,608 --> 01:23:53,444
‫أريدك أن تعرفي أنني ألوم نفسي على ذلك‬
‫أيتها العميلة "هوليس".‬

735
01:23:59,325 --> 01:24:01,577
‫"(كيرا هوليس)"‬

736
01:24:02,578 --> 01:24:03,621
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

737
01:24:14,048 --> 01:24:17,593
‫لقد تطوّعت للتجربة يا "كيرا".‬
‫وكنت رافضًا لهذه الفكرة.‬

738
01:24:19,595 --> 01:24:22,431
‫لكنك كنت متأكدة بأنك الوحيدة‬
‫التي ستنجو من العقار.‬

739
01:24:23,015 --> 01:24:26,561
‫تحتم عليّ دعمك. وفي النهاية، كنا شريكين.‬

740
01:24:29,146 --> 01:24:30,314
‫وبعد ذلك أُصبت بالذعر.‬

741
01:24:33,818 --> 01:24:35,778
‫أتظنين أنك قطعت كل ذلك الطريق إلى هنا‬

742
01:24:35,861 --> 01:24:38,656
‫وقمت بتضليلنا لمدة طويلة من دون أي تدريب؟‬

743
01:24:40,366 --> 01:24:42,159
‫هذا من تدريبك بـ"المنظمة" يا "كيرا".‬

744
01:24:43,828 --> 01:24:45,705
‫والآن دعيني أساعدك على التذكر.‬

745
01:24:49,083 --> 01:24:50,543
‫والآن دعيني أساعدك على التذكر.‬

746
01:25:02,346 --> 01:25:05,099
‫أحاول أن أرسم شيئًا مختلفًا،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

747
01:25:07,560 --> 01:25:09,312
‫هذا له علاقة بطريقة موتي.‬

748
01:25:09,395 --> 01:25:10,313
‫هذا نمر.‬

749
01:25:11,105 --> 01:25:12,189
‫أنا جادة.‬

750
01:25:14,108 --> 01:25:16,444
‫لا أعرف كيف، لكنني أعرف أنه سيحدث فحسب.‬

751
01:25:18,696 --> 01:25:21,449
‫أعلم أنني أتصرّف‬
‫وكأنني لا أبالي بشيء أحيانًا،‬

752
01:25:22,867 --> 01:25:24,744
‫- لكنني لا أريد أن أموت.‬
‫- "كاسي".‬

753
01:25:29,582 --> 01:25:30,833
‫هذا لن يحدث، اتفقنا؟‬

754
01:25:32,084 --> 01:25:34,295
‫أخبرني فحسب أنني رسامة فاشلة وأنني مخطئة.‬

755
01:25:34,378 --> 01:25:37,965
‫أنت رسامة فاشلة وأنت مخطئة.‬

756
01:25:38,049 --> 01:25:38,924
‫أصغي إليّ.‬

757
01:25:40,635 --> 01:25:42,553
‫قمت بما هو فوق طاقتك لأجل الجميع.‬

758
01:25:43,346 --> 01:25:46,641
‫الأمر الوحيد الذي عليك القلق حياله الآن‬
‫هو الحفاظ على سلامتك.‬

759
01:25:47,099 --> 01:25:47,975
‫لكن كيف؟‬

760
01:25:49,185 --> 01:25:51,562
‫بدأت بالسير لتوك.‬
‫لا تفكري في وجهتك بالمرة.‬

761
01:25:51,646 --> 01:25:54,690
‫واصلي السير.‬
‫لا تتخذي أي قرار يمكن لأي "مُبصر" تتبعه.‬

762
01:25:55,858 --> 01:25:59,195
‫وحينما تصلين إلى مكان آمن، اختبئي.‬

763
01:26:00,029 --> 01:26:01,030
‫بهذه البساطة.‬

764
01:26:01,822 --> 01:26:04,075
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك،‬
‫لكنني أعلم أنه سيفلح.‬

765
01:26:04,283 --> 01:26:06,869
‫أعدك. لا داعي لخوفك. ثقي بي.‬

766
01:26:09,413 --> 01:26:10,289
‫هذا ما أريده.‬

767
01:26:30,851 --> 01:26:31,727
‫ماذا ستفعل؟‬

768
01:26:35,147 --> 01:26:36,065
‫لا يمكنني إخبارك.‬

769
01:29:31,615 --> 01:29:34,243
‫جعلتني أبدو غبية أمام عائلتي!‬

770
01:29:40,833 --> 01:29:41,750
‫لا تقلقي.‬

771
01:29:50,301 --> 01:29:51,552
‫لن تتذكري شيئًا.‬

772
01:29:55,264 --> 01:29:56,849
‫أمك فخورة جدًا بك.‬

773
01:30:09,069 --> 01:30:11,947
‫أريد عقد صفقة معك. العقار مقابل الفتاة.‬

774
01:30:14,992 --> 01:30:19,663
‫موافق. قابلني عند الرصيف البحري الرابع،‬
‫شارع "مان يون".‬

775
01:30:35,929 --> 01:30:38,557
‫- أين الحقيبة يا "نيك"؟‬
‫- "كيرا".‬

776
01:30:44,563 --> 01:30:45,564
‫تفضّلي.‬

777
01:30:48,817 --> 01:30:50,736
‫أتتذكر تلك الليلة تحت لعبة الأفعوانية؟‬

778
01:30:53,364 --> 01:30:55,866
‫ركنا تحت المطر‬
‫وأتينا بزجاجات "جاك" الصغيرة تلك.‬

779
01:31:03,749 --> 01:31:05,793
‫كانت هذه أول مرة تخبرني فيها بحبك لي.‬

780
01:31:09,672 --> 01:31:10,923
‫إنه يتذكّر.‬

781
01:31:13,550 --> 01:31:14,677
‫أريد أن أسمعها منه.‬

782
01:31:17,805 --> 01:31:18,764
‫أتذكّر.‬

783
01:31:22,434 --> 01:31:23,477
‫لم يحدث هذا قط.‬

784
01:31:26,772 --> 01:31:28,565
‫فكان أول لقاء لنا أمس.‬

785
01:31:30,859 --> 01:31:32,361
‫لم تذهب قط إلى جزيرة "كوني".‬

786
01:31:34,571 --> 01:31:36,281
‫لم يذهب أحد إلى جزيرة "كوني".‬

787
01:31:39,827 --> 01:31:41,161
‫قمت باستغلالك يا "نيك".‬

788
01:31:43,455 --> 01:31:46,208
‫وكلما أسرعنا في إيجاد الحقيبة،‬
‫ساعدتك على نسيان ذلك بسرعة.‬

789
01:31:51,213 --> 01:31:52,214
‫يجدر بك الرد.‬

790
01:31:57,094 --> 01:31:59,513
‫مكتوب ببطاقتي إن عليك تناول العقار.‬

791
01:31:59,888 --> 01:32:01,932
‫- أعطني "كارفر".‬
‫- إنها مكالمة لك.‬

792
01:32:10,149 --> 01:32:13,485
‫- مرحبًا؟‬
‫- إن أردت الحقيبة، فلتحافظ على حياتهما.‬

793
01:32:14,194 --> 01:32:15,696
‫سأخبرك بمكانها بالتحديد.‬

794
01:32:21,577 --> 01:32:23,162
‫- أتريد كأسًا أخرى؟‬
‫- بالطبع.‬

795
01:32:27,791 --> 01:32:29,209
‫كأس للطريق.‬

796
01:33:20,594 --> 01:33:21,762
‫لا تشعر بهذه المرارة.‬

797
01:33:22,805 --> 01:33:25,140
‫فألاعيب "كيرا" في زرع الأفكار‬
‫نجحت مع رجال أفضل منك.‬

798
01:34:17,484 --> 01:34:18,819
‫خزينة رقم 4100.‬

799
01:34:42,009 --> 01:34:43,010
‫اقتله.‬

800
01:34:45,929 --> 01:34:46,930
‫إن لم تمانعي.‬

801
01:34:48,599 --> 01:34:49,474
‫الحقيبة!‬

802
01:34:57,983 --> 01:34:59,067
‫أيها العميل "كارفر".‬

803
01:35:09,328 --> 01:35:12,956
‫محتويات هذه الحقيبة هي ملك‬
‫لحكومة "الولايات المتحدة".‬

804
01:35:13,040 --> 01:35:15,709
‫حكومة؟ لا تُوجد حكومة غيرنا هنا.‬

805
01:35:15,792 --> 01:35:19,087
‫تحلّ بالحكمة. لا داعي لأن يموت أحد هنا.‬

806
01:35:21,590 --> 01:35:24,134
‫لم نعد نفضّل الدبلوماسية هذه الأيام.‬

807
01:35:33,977 --> 01:35:36,813
‫"فيكتور"! أخرجني من هنا!‬

808
01:35:51,787 --> 01:35:52,829
‫"كيرا"!‬

809
01:37:29,217 --> 01:37:30,177
‫"كيرا"!‬

810
01:37:50,572 --> 01:37:51,615
‫"كيرا".‬

811
01:40:31,566 --> 01:40:34,194
‫يا للروعة! أنا مندهش.‬

812
01:40:34,611 --> 01:40:38,782
‫المهندسون متحفظون دائمًا في توقعاتهم،‬
‫ولكن هذا شيء آخر.‬

813
01:40:38,865 --> 01:40:41,868
‫مهلًا! نحن في صف واحد. أتذكرين؟‬

814
01:40:41,952 --> 01:40:44,788
‫والآن لترغمي أولئك الرجال‬
‫الذين حاولوا قتلنا على القفز من السطح،‬

815
01:40:44,871 --> 01:40:45,914
‫ونكتفي بهذا اليوم.‬

816
01:40:47,374 --> 01:40:48,708
‫انتظري! "كيرا"! لا تفعلي هذا!‬

817
01:40:49,668 --> 01:40:51,795
‫أنت ليست على طبيعتك. إنها أفكار زُرعت بك.‬

818
01:40:52,337 --> 01:40:53,713
‫ما أخبرك به "كارفر" كذب.‬

819
01:40:53,797 --> 01:40:55,340
‫أنا متأكد أنهم سيكتبون بطاقة بهذا.‬

820
01:41:00,762 --> 01:41:04,307
‫أين كنا نحن؟‬

821
01:41:26,288 --> 01:41:29,165
‫- لا يجدر بك فعل ذلك.‬
‫- شاهدني.‬

822
01:41:29,624 --> 01:41:33,628
‫ستسدي إليّ معروفًا بفعلك هذا.‬
‫فما يُوجد بهذه الحقنة سيقتلك.‬

823
01:41:33,712 --> 01:41:36,047
‫جرّبناه على المئات‬
‫من أصحاب القدرات كي أجدها.‬

824
01:41:37,048 --> 01:41:38,091
‫إنها الناجية لدينا.‬

825
01:41:42,304 --> 01:41:43,346
‫انظري إليّ.‬

826
01:41:48,518 --> 01:41:49,728
‫أنت تعرفينني حق المعرفة.‬

827
01:41:52,480 --> 01:41:53,398
‫وأنا أعرفك.‬

828
01:41:59,654 --> 01:42:00,613
‫انظري إليّ.‬

829
01:42:02,574 --> 01:42:03,491
‫انظري إليّ.‬

830
01:42:10,999 --> 01:42:12,042
‫دعيه يفعلها.‬

831
01:43:02,092 --> 01:43:03,718
‫يا لها من خسارة!‬

832
01:43:42,590 --> 01:43:43,842
‫أخبرتك أن تحضر معك مظلة.‬

833
01:43:49,139 --> 01:43:50,723
‫ظننت أنك قلت إنها ستُمطر.‬

834
01:43:51,474 --> 01:43:53,518
‫قلت لك أيضًا إنني أخطئ أحيانًا.‬

835
01:43:59,816 --> 01:44:01,651
‫ربما سينظف ذلك شعرك من ذلك اللون السيئ.‬

836
01:44:08,116 --> 01:44:09,284
‫أين الحقيبة الحقيقية إذًا؟‬

837
01:44:23,715 --> 01:44:24,591
‫ها هي.‬

838
01:44:26,885 --> 01:44:30,930
‫منذ متى وأمك تخطط لهذا في اعتقادك؟‬

839
01:44:32,849 --> 01:44:34,058
‫من قبل ولادتي.‬

840
01:44:37,812 --> 01:44:38,938
‫هذا هو المفتاح يا "نيك".‬

841
01:44:39,022 --> 01:44:42,025
‫ستفعل "المنظمة" أي شيء‬
‫كي لا يقع هذا المفتاح في الأيدي الخطأ.‬

842
01:44:43,193 --> 01:44:44,694
‫أنقايض حرية أمك مقابل العقار إذًا؟‬

843
01:44:46,196 --> 01:44:47,572
‫ما زلت أعمل على هذا الأمر.‬

844
01:44:52,327 --> 01:44:54,370
‫مهلًا، ما الذي حقنت نفسي به؟‬

845
01:44:55,205 --> 01:44:56,581
‫صلصة "ناين دراغون" لفول الصويا.‬

846
01:44:58,374 --> 01:44:59,334
‫هذا مقرف.‬

847
01:45:01,169 --> 01:45:04,214
‫- وماذا عن "كيرا"؟‬
‫- أنت "المُبصرة". أخبريني أنت.‬

848
01:45:05,423 --> 01:45:07,717
‫لا تقلق. سنقابل سيدة المشاكل‬
‫في القريب العاجل.‬

849
01:45:41,417 --> 01:45:44,170
‫- متى أفتحها؟‬
‫- حين يراودك الشك حول الحقيقة.‬

850
01:45:54,138 --> 01:45:56,224
‫"اقتليه"‬

851
01:46:24,419 --> 01:46:26,337
‫ضع مسدسك في فمك.‬

852
01:46:28,798 --> 01:46:30,091
‫اضغط على الزناد.‬

853
01:51:23,301 --> 01:51:25,303
‫ترجمة "مدحت رضا"‬

