﻿1
00:00:34,908 --> 00:00:38,203
‫"قبل عشر سنوات"‬

2
00:01:03,562 --> 00:01:05,021
‫ماذا يجري يا أبي؟‬

3
00:01:06,730 --> 00:01:10,110
‫أريدك أن تصغي إليّ كما لو أننا آخر اثنين‬
‫على وجه الأرض، اتفقنا يا "نيك"؟‬

4
00:01:11,278 --> 00:01:14,447
‫يومًا ما ستهديك فتاة زهرة.‬

5
00:01:15,615 --> 00:01:18,285
‫أتفهم ما أقول؟ زهرة.‬
‫وعليك مساعدتها يا "نيك".‬

6
00:01:18,743 --> 00:01:21,788
‫ستساعدها‬
‫وبذلك تكون ساعدتنا جميعًا. اتفقنا؟‬

7
00:01:24,082 --> 00:01:28,336
‫أعلم أن الأمر لا يبدو منطقيًا الآن،‬
‫لكنني أصدّق المرأة التي أخبرتني بذلك.‬

8
00:01:29,504 --> 00:01:30,922
‫أتعتقد أنه يمكنك أن تصدّقني؟‬

9
00:01:32,841 --> 00:01:34,175
‫أنا أحبك.‬

10
00:01:39,431 --> 00:01:42,684
‫لطالما أخبرتك أنك مميز يا "نيك".‬
‫اتضح أنني محق.‬

11
00:01:52,485 --> 00:01:54,779
‫"المنظمة" وصلت هنا يا "نيك".‬
‫واصل التحرك فحسب.‬

12
00:01:54,863 --> 00:01:57,324
‫ولا تتخذ أي قرار يسمح لأي مُبصر بتعقبك.‬

13
00:02:41,660 --> 00:02:43,161
‫أردت أن نتحدّث فحسب.‬

14
00:03:06,142 --> 00:03:07,227
‫يا للخسارة!‬

15
00:03:09,062 --> 00:03:10,438
‫أحضروا جثته إلى المختبر.‬

16
00:03:17,028 --> 00:03:18,780
‫هناك أشخاص مميزون في هذا العالم.‬

17
00:03:19,906 --> 00:03:23,284
‫لا نطلب أن نكون مميزين،‬
‫وإنما نُولد هكذا فحسب.‬

18
00:03:28,456 --> 00:03:33,086
‫نمر في الشوارع يوميًا،‬
‫من دون أن يلاحظنا أغلب الناس.‬

19
00:03:43,179 --> 00:03:44,931
‫بدأ الأمر عام 1945.‬

20
00:03:45,515 --> 00:03:48,810
‫كان النازيون يجرون تجارب في الحرب النفسية،‬

21
00:03:49,853 --> 00:03:52,981
‫محاولين تحويل‬
‫أصحاب القدرات الذهنية إلى جنود.‬

22
00:03:55,024 --> 00:03:56,151
‫مات الكثير منا.‬

23
00:03:56,985 --> 00:04:00,155
‫انتهت الحرب، ولكن لم تتوقف التجارب قط.‬

24
00:04:01,156 --> 00:04:04,993
‫أنشأت الحكومات الأخرى في جميع أنحاء العالم‬
‫ما أطلقت عليها اسم "المنظمة"،‬

25
00:04:08,705 --> 00:04:12,375
‫محاولين فعل ما فشل فيه النازيون،‬
‫ألا وهو تحويلنا إلى أسلحة.‬

26
00:04:12,459 --> 00:04:16,713
‫عملاء "المنظمة" مدربون لتعقبنا‬
‫وملاحقتنا كالحيوانات،‬

27
00:04:16,796 --> 00:04:18,923
‫وإبعادنا عن عائلاتنا وأصدقائنا.‬

28
00:04:20,175 --> 00:04:22,761
‫ثمة أطفال جُمعوا من جميع أنحاء العالم.‬

29
00:04:22,844 --> 00:04:25,346
‫يجرون الاختبارات علينا ويصنفوننا.‬

30
00:04:25,930 --> 00:04:27,599
‫صنفي يلقبونه بـ"المُبصر".‬

31
00:04:27,682 --> 00:04:31,352
‫يمكننا رؤية المستقبل‬
‫حتى لو لم يكن الأمر بسيطًا كما يبدو.‬

32
00:04:31,436 --> 00:04:32,896
‫تحطمت طائرة "جامبو جيت" الليلة.‬

33
00:04:32,979 --> 00:04:35,190
‫ولم ترد أي تقارير عن أي ناجين.‬

34
00:04:35,273 --> 00:04:37,108
‫وآخرون يُلقبون بـ"المحرّكون"،‬

35
00:04:37,192 --> 00:04:39,652
‫الطريقة الأسهل‬
‫لقول "قدرة تحريك الأشياء بالذهن".‬

36
00:04:40,153 --> 00:04:43,448
‫انهار جزء كبير من المبنى بعد حوالي ساعتين،‬
‫لم يتبق سوى جدار من الطوب.‬

37
00:04:44,532 --> 00:04:46,326
‫"الدافعون" يدفعون بالأفكار داخل رأسك‬

38
00:04:46,409 --> 00:04:48,787
‫ويحوّلون أي أكاذيب يختلقونها إلى حقيقة.‬

39
00:04:48,870 --> 00:04:51,247
‫بدؤوا بالفعل بالسيطرة على عقلي…‬

40
00:04:51,331 --> 00:04:52,499
‫الرئيس…‬

41
00:04:56,711 --> 00:05:01,299
‫"مقتفو الأثر" و"المتحوّلون" و"الداميون"‬
‫وأصناف أخرى أكثر.‬

42
00:05:02,842 --> 00:05:05,178
‫وفي نظر "المنظمة"،‬
‫نحن لسنا سوى فئران تجارب.‬

43
00:05:06,387 --> 00:05:09,933
‫هناك مشكلة واحدة فحسب،‬
‫ألا وهي أننا نستمر بالموت.‬

44
00:05:10,016 --> 00:05:13,895
‫تشير الأدلة أن الأطفال تلقوا حليبًا‬
‫يحتوي على اليود المشع.‬

45
00:05:13,978 --> 00:05:17,148
‫لم ينج أحد من العقار‬
‫الذي يهدف إلى تعزيز قوتنا.‬

46
00:05:17,774 --> 00:05:21,194
‫اسمي "كاسي هولمز".‬
‫أخذت "المنظمة" أمي مني.‬

47
00:05:21,611 --> 00:05:24,280
‫في الوقت الحالي،‬
‫المستقبل الذي أراه لا يبشر بالخير.‬

48
00:05:24,364 --> 00:05:27,659
‫الخبر السار هو أن المستقبل يتغيّر باستمرار‬

49
00:05:27,742 --> 00:05:31,496
‫بأكبر الطرق وبفعل أصغر الأشياء.‬

50
00:05:32,539 --> 00:05:34,207
‫لقد ربحوا العديد من المعارك.‬

51
00:05:34,874 --> 00:05:36,876
‫والآن حان دورنا لنربح الحرب.‬

52
00:05:39,546 --> 00:05:41,714
‫"في الوقت الحاضر"‬

53
00:05:44,092 --> 00:05:46,678
‫"مختبر (المنظمة)"‬

54
00:07:15,975 --> 00:07:17,185
‫نجت من الحقن.‬

55
00:07:19,020 --> 00:07:22,231
‫إنها الحالة الأولى لدينا.‬
‫أحضر جميع "مقتفي الأثر" لدينا.‬

56
00:07:22,315 --> 00:07:24,776
‫لكنها سائرة على قدميها.‬
‫لن تستطيع الابتعاد كثيرًا.‬

57
00:07:26,319 --> 00:07:28,655
‫ستحظى بمساعدة أي شخص تلمحه.‬

58
00:07:32,408 --> 00:07:36,079
‫افعل كل ما يلزم‬
‫لاسترجاعها هي والحقنة! الآن!‬

59
00:07:39,540 --> 00:07:42,543
‫"بعد يومين من الآن"‬

60
00:09:18,973 --> 00:09:21,059
‫سبعة أو 14، أقرضني مبلغًا.‬

61
00:09:22,143 --> 00:09:24,270
‫لقد خسرت خمسة آلاف بالفعل.‬

62
00:09:24,896 --> 00:09:27,774
‫سمعت أنك تدين بمبلغ أكبر من ذلك لـ"تشين".‬

63
00:09:28,566 --> 00:09:29,609
‫"تشين" كاذب.‬

64
00:09:29,692 --> 00:09:31,861
‫وهل أنا كاذب أيضًا؟‬

65
00:09:32,487 --> 00:09:34,739
‫قيل لي إنك مدين بـ15 ألفًا.‬

66
00:09:34,822 --> 00:09:35,948
‫أتريد الرهان أم لا إذًا؟‬

67
00:09:37,366 --> 00:09:39,243
‫حسنًا. لكن إذا خسرت…‬

68
00:09:39,577 --> 00:09:40,995
‫سأهزمك.‬

69
00:10:20,368 --> 00:10:22,120
‫أنت مدين لنا بستة آلاف يا "نيك"!‬

70
00:10:59,699 --> 00:11:00,825
‫ماذا قلت هناك يا "نيك"؟‬

71
00:11:02,618 --> 00:11:04,370
‫- من أنتما؟‬
‫- نحن نعمل مع "المنظمة".‬

72
00:11:04,453 --> 00:11:05,705
‫وكأنك لم تكن تعرف.‬

73
00:11:06,622 --> 00:11:07,623
‫تبًا لكما!‬

74
00:11:07,707 --> 00:11:10,042
‫رويدك. لو كنا نريدك،‬
‫لوجدت نفسك في صندوق الشاحنة.‬

75
00:11:10,126 --> 00:11:12,086
‫هل ستدعونا للدخول أم علينا أن نكون وقحين؟‬

76
00:11:15,923 --> 00:11:18,259
‫العيش في مكان قذر كهذا خطوة ذكية.‬

77
00:11:18,718 --> 00:11:21,137
‫والأكثر من ذلك هو أنك تواريت عن الأنظار.‬

78
00:11:21,220 --> 00:11:22,555
‫ليس بما يكفي.‬

79
00:11:26,601 --> 00:11:27,852
‫هل ستصدّق أننا وجدناك بهذه؟‬

80
00:11:27,935 --> 00:11:30,730
‫من فرشاة أسنانك القديمة‬
‫من ذلك اللقاء قبل عشر سنوات.‬

81
00:11:30,813 --> 00:11:32,273
‫بالكاد بها رائحتك لنتعقبك.‬

82
00:11:37,403 --> 00:11:38,821
‫اعتقدنا أنك في "طوكيو".‬

83
00:11:41,365 --> 00:11:42,700
‫ومن ثم "ماليزيا".‬

84
00:11:52,043 --> 00:11:55,087
‫أخيرًا حصلنا على بعض المعلومات‬
‫عن بعض المباني.‬

85
00:12:04,472 --> 00:12:08,392
‫الكثير من العرافين الهاربين في "هونغ كونغ"‬
‫يحاولون الاختفاء يا "نيك".‬

86
00:12:09,101 --> 00:12:11,479
‫أناس بلا وطن ولا وفاء…‬

87
00:12:12,146 --> 00:12:14,607
‫ولا رغبة لديهم في الانخراط‬
‫في الأمور السياسية.‬

88
00:12:30,915 --> 00:12:33,376
‫لا أحد سواك في هذه الشقة‬
‫منذ فترة طويلة يا "نيك".‬

89
00:12:33,459 --> 00:12:34,835
‫لماذا؟ هل تبحثان عن أحد غيري؟‬

90
00:12:35,795 --> 00:12:38,422
‫فتاة. فهي تملك شيئًا يخصنا.‬

91
00:12:39,674 --> 00:12:41,008
‫حدسي يخبرني أنك تعرفها.‬

92
00:12:43,970 --> 00:12:44,804
‫طبعًا، لا أعرفها.‬

93
00:12:50,142 --> 00:12:51,936
‫في حال أردنا العثور عليك مجددًا.‬

94
00:12:52,311 --> 00:12:54,897
‫لديّ بعض أوراق المرحاض القديمة‬
‫التي قد تروقكما أكثر.‬

95
00:12:55,731 --> 00:12:56,941
‫لا تحاول الهرب يا "نيك".‬

96
00:12:58,484 --> 00:12:59,318
‫نعرف مكانك الآن.‬

97
00:13:09,245 --> 00:13:10,246
‫اللعنة!‬

98
00:13:36,147 --> 00:13:37,356
‫- أجل؟‬
‫- مرحبًا يا "نيك".‬

99
00:13:37,940 --> 00:13:39,650
‫- من يتحدّث؟‬
‫- افتح الباب يا "نيك".‬

100
00:13:40,276 --> 00:13:41,402
‫واخفض سلاحك.‬

101
00:13:55,374 --> 00:13:58,127
‫أبعد ذلك المسدس. لديّ شيء لك.‬

102
00:14:00,254 --> 00:14:02,590
‫أين الدجاجة التي رأيتها؟ ها هي.‬

103
00:14:05,217 --> 00:14:07,470
‫انتظري! معذرةً؟‬

104
00:14:08,888 --> 00:14:10,306
‫أهكذا تعامل ضيوفك؟‬

105
00:14:10,389 --> 00:14:14,393
‫هكذا أعامل الغرباء العشوائيين‬
‫الذين يقتحمون شقتي.‬

106
00:14:14,477 --> 00:14:16,979
‫مثل "مقتفيا أثر المنظمة"‬
‫اللذان كانا هنا قبل قليل؟‬

107
00:14:17,605 --> 00:14:18,606
‫من أنت؟‬

108
00:14:19,273 --> 00:14:20,357
‫أنا "كاسي".‬

109
00:14:22,276 --> 00:14:23,235
‫أنا هنا لمساعدتك.‬

110
00:14:25,696 --> 00:14:26,781
‫اسمعيني يا "كاسي"،‬

111
00:14:27,573 --> 00:14:29,909
‫أنا متأكد أن أباك وأمك قلقين بشأنك الآن،‬
‫فلماذا لا…‬

112
00:14:30,951 --> 00:14:32,661
‫- أنت لا تفهم.‬
‫- أنت محقة.‬

113
00:14:33,704 --> 00:14:36,040
‫الأمر له علاقة بإيجاد ستة ملايين دولار.‬

114
00:14:39,251 --> 00:14:40,294
‫هذا نحن.‬

115
00:14:42,129 --> 00:14:42,963
‫وهذه أموالنا.‬

116
00:14:45,716 --> 00:14:47,301
‫وهذه فرشاة أسناني.‬

117
00:14:48,094 --> 00:14:48,928
‫أنت "مُبصرة".‬

118
00:14:51,013 --> 00:14:53,391
‫هل هناك مكان آخر‬
‫نتناول فيه شيئًا آخر غير الدجاج؟‬

119
00:14:56,852 --> 00:14:57,853
‫سأدفع أنا.‬

120
00:15:12,118 --> 00:15:13,577
‫هل خسرت رهانًا مع مصفف الشعر؟‬

121
00:15:14,537 --> 00:15:15,538
‫أحب الألوان.‬

122
00:15:58,956 --> 00:16:02,209
‫الأهم فالمهم.‬
‫أعلم أنك "محرّك" من الجيل الثاني.‬

123
00:16:02,293 --> 00:16:05,087
‫- أهكذا يلقّبه الأطفال هذه الأيام؟‬
‫- سأخبرك حينما أرى أحدهم.‬

124
00:16:05,754 --> 00:16:07,798
‫أنت لا تستخدم قواك مما يعني أنك لم تتمرّن.‬

125
00:16:07,882 --> 00:16:09,425
‫ولذلك تفشل. كيف أبلي حتى الآن؟‬

126
00:16:09,508 --> 00:16:11,177
‫- أكمّلي.‬
‫- أنا "مُبصرة".‬

127
00:16:12,344 --> 00:16:13,721
‫من الجيل الثاني مثلك.‬

128
00:16:13,804 --> 00:16:14,722
‫يا للروعة! هذا…‬

129
00:16:14,805 --> 00:16:17,975
‫معقّد. لأن المستقبل يتغيّر‬
‫بمجرد الحديث عنه.‬

130
00:16:18,058 --> 00:16:21,604
‫ولذا أرى لمحات وأرسمها في كتابي.‬
‫لكنني لست بارعة في ذلك.‬

131
00:16:21,687 --> 00:16:24,940
‫أنا رسامة فاشلة،‬
‫لكنني متيقنة أنك تعرف ذلك بالفعل.‬

132
00:16:27,234 --> 00:16:29,820
‫لكنني أصبت بشأن "مقتفيا الأثر"‬
‫اللذان كانا بشقتك، صحيح؟‬

133
00:16:29,904 --> 00:16:31,614
‫ولهذا أحضرت لك فرشاة أسنان جديدة.‬

134
00:16:32,656 --> 00:16:34,158
‫فلتحضر أي شيء مع جمبري.‬

135
00:16:35,242 --> 00:16:36,202
‫هل تتحدّث الصينية؟‬

136
00:16:36,827 --> 00:16:40,122
‫الكانتونية. أنا مندهش أنك لم تعرفي ذلك‬
‫بما أنك "مُبصرة".‬

137
00:16:40,748 --> 00:16:43,709
‫- أخطئ ببعض الأشياء أحيانًا.‬
‫- أدرك ذلك الشعور.‬

138
00:16:46,795 --> 00:16:50,382
‫هل أنت قلق بشأن أولئك البلطجية‬
‫الذين تدين لهم بالمال؟ لا تقلق.‬

139
00:16:50,466 --> 00:16:53,010
‫شكرًا. سنتكفّل بأمرهم بعد بضعة أيام.‬

140
00:16:54,929 --> 00:16:56,138
‫بالستة ملايين دولار خاصتك.‬

141
00:16:57,932 --> 00:16:59,683
‫- أين المال؟‬
‫- في طريقه إلى هنا.‬

142
00:17:00,684 --> 00:17:01,519
‫مع فتاة.‬

143
00:17:03,354 --> 00:17:06,440
‫دعيني أخمن. الفتاة نفسها‬
‫التي يبحث عنها "مقتفي أثر المنظمة".‬

144
00:17:10,027 --> 00:17:11,111
‫اسمك "كاسي"، صحيح؟‬

145
00:17:12,238 --> 00:17:13,071
‫استمتعي بطعامك.‬

146
00:17:14,573 --> 00:17:15,907
‫- أهذا كل ما لديك؟‬
‫- أجل.‬

147
00:17:15,991 --> 00:17:18,702
‫آسف. فمعرفة فتاة في الـ12 من عمرها‬
‫بحاجتي إلى فرشاة أسنان جديدة‬

148
00:17:18,786 --> 00:17:21,872
‫ليست كافية لحثي على الانخراط مع "المنظمة".‬
‫حتى لو لم تكن هذه خدعة.‬

149
00:17:23,624 --> 00:17:27,211
‫عمري 13 عامًا.‬
‫وقيل لي إنني أبدو بعمر الـ14 على الأقل.‬

150
00:17:27,294 --> 00:17:28,127
‫صحيح.‬

151
00:17:28,212 --> 00:17:29,421
‫وهذه ليست خدعة.‬

152
00:17:29,505 --> 00:17:31,715
‫فهذه طريقة ليحصل الجميع على مبتغاه.‬

153
00:17:31,799 --> 00:17:33,425
‫في الواقع، استخدمت هذه العبارة من قبل.‬

154
00:17:33,509 --> 00:17:36,220
‫حسنًا. لا تصدّقني.‬

155
00:17:37,805 --> 00:17:38,722
‫لكنك ستساعدني.‬

156
00:17:38,806 --> 00:17:44,228
‫حقًا؟ لأنني أتلقى رسالة تخبرني:‬
‫"اعثر على شخص آخر".‬

157
00:17:46,313 --> 00:17:50,150
‫إن لم نجد تلك الحقيبة وتلك الفتاة،‬
‫فثمة أمور سيئة ستحدث يا "نيك".‬

158
00:17:52,152 --> 00:17:54,154
‫ماذا؟ ما خطبك؟‬

159
00:17:58,993 --> 00:18:02,037
‫اللعنة. إنهم هنا في السوق.‬

160
00:18:02,329 --> 00:18:04,707
‫من؟‬

161
00:18:04,790 --> 00:18:06,458
‫إنهم هنا في السوق! هيا بنا!‬

162
00:18:06,542 --> 00:18:08,794
‫- "المنظمة"؟‬
‫- "الداميون"! علينا أن نرحل من هنا!‬

163
00:18:23,601 --> 00:18:24,852
‫- كيف سينتهي هذا؟‬
‫- لا أعلم.‬

164
00:18:24,935 --> 00:18:26,103
‫أين الفتاة؟‬

165
00:18:26,729 --> 00:18:28,856
‫ابنتي قد رأتك معها بالفعل.‬

166
00:18:28,939 --> 00:18:30,274
‫سبق وقلت لك.‬

167
00:18:31,442 --> 00:18:34,361
‫أخبرت ثلاثة أشخاص بذلك بالفعل اليوم،‬
‫لا أعرف تلك الفتاة.‬

168
00:18:35,946 --> 00:18:39,116
‫طفلة غبية. سبق ورأيت كيف تموتين.‬

169
00:18:39,199 --> 00:18:41,619
‫تعرفين أنه ليس هنا وليس اليوم إذًا.‬

170
00:18:49,084 --> 00:18:50,544
‫اللعنة!‬

171
00:18:52,880 --> 00:18:54,006
‫هيا!‬

172
00:19:13,651 --> 00:19:15,027
‫اذهبي!‬

173
00:19:21,867 --> 00:19:22,868
‫"نيك"!‬

174
00:19:31,085 --> 00:19:32,378
‫الصهاريج الكبيرة. هيا!‬

175
00:19:33,253 --> 00:19:34,713
‫من هنا!‬

176
00:19:59,905 --> 00:20:03,033
‫توقف!‬

177
00:20:03,117 --> 00:20:04,576
‫اهربي يا "كاسي"!‬

178
00:20:06,078 --> 00:20:07,287
‫توقف!‬

179
00:20:22,761 --> 00:20:23,929
‫ليس هكذا.‬

180
00:20:24,012 --> 00:20:25,764
‫إذا قتلناه، فسنفقد الفتاة.‬

181
00:21:37,586 --> 00:21:40,380
‫"(نيك)"‬

182
00:23:32,075 --> 00:23:33,243
‫أعرف سلفًا أنك هنا.‬

183
00:23:42,002 --> 00:23:43,462
‫لا بد أنك "كاسي هولمز".‬

184
00:23:45,047 --> 00:23:47,090
‫- من أرسلك؟‬
‫- أمك.‬

185
00:23:49,926 --> 00:23:51,762
‫قبل أن تأسرها "المنظمة" بأسبوع،‬

186
00:23:51,845 --> 00:23:53,972
‫طلبت مني أن أكون في سوق السمك اليوم.‬

187
00:23:55,932 --> 00:23:56,892
‫ابتعدي عنه.‬

188
00:23:57,726 --> 00:24:02,147
‫أهذا ما تريدينه؟‬
‫أن تحرصي على إضافة صورته إلى حائط الموتى؟‬

189
00:24:03,523 --> 00:24:06,610
‫- أنت "معالجة".‬
‫- يُفترض أن يكون ذلك واضحًا لـ"مُبصرة".‬

190
00:24:07,778 --> 00:24:10,072
‫إن كان لديك القليل من موهبة أمك.‬

191
00:24:10,155 --> 00:24:11,573
‫واجهت متاعب كثيرة.‬

192
00:24:11,657 --> 00:24:14,409
‫قبل سنوات، أسدت أمك إليّ معروفًا.‬

193
00:24:14,493 --> 00:24:16,745
‫يبدو أنني بحاجة إلى أن أسدد ديني الآن.‬

194
00:24:36,765 --> 00:24:39,976
‫سمعت أنهم يعتقلون أمك‬
‫داخل غياهب "المنظمة".‬

195
00:24:42,979 --> 00:24:46,024
‫مخدرة كليًا حتى إنها لا تستطيع حمل ملعقة.‬

196
00:24:47,776 --> 00:24:50,362
‫أراهن أنهم يمتصّون المستقبل منها.‬

197
00:25:25,856 --> 00:25:27,315
‫ستساعدها وبذلك تكون ساعدتنا جميعًا.‬

198
00:25:29,234 --> 00:25:30,193
‫زهرة…‬

199
00:25:48,044 --> 00:25:48,879
‫هل هو بخير؟‬

200
00:26:25,290 --> 00:26:27,250
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

201
00:26:33,965 --> 00:26:35,467
‫تلك المرأة لديها أنامل سحرية.‬

202
00:26:45,602 --> 00:26:46,520
‫هذه لك.‬

203
00:26:47,646 --> 00:26:48,563
‫ما هذه؟‬

204
00:26:49,940 --> 00:26:50,857
‫زهرة اللوتس.‬

205
00:27:12,420 --> 00:27:13,672
‫سمعت ما قالته عن أمك.‬

206
00:27:16,007 --> 00:27:16,925
‫حقًا؟‬

207
00:27:21,304 --> 00:27:22,347
‫"المنظمة" تأسرها.‬

208
00:27:23,765 --> 00:27:26,351
‫احتجزوها لأنها أعظم "مُبصرة"‬
‫رأوها على الإطلاق.‬

209
00:27:27,894 --> 00:27:31,064
‫إنهم يخشونها،‬
‫ويخشون ألّا يستطيعوا السيطرة عليها.‬

210
00:27:33,400 --> 00:27:35,110
‫قتلوا أبي للسبب نفسه.‬

211
00:27:38,196 --> 00:27:39,531
‫لكن أعتقد أنك تعرفين ذلك بالفعل.‬

212
00:27:41,116 --> 00:27:43,660
‫أرى المستقبل، وليس الماضي.‬

213
00:27:45,662 --> 00:27:48,498
‫والآن، مستقبلنا ليس بتلك الروعة.‬

214
00:27:51,084 --> 00:27:52,085
‫أهذه رسمة جديدة؟‬

215
00:27:52,752 --> 00:27:56,381
‫والآن "مقتفيا الأثر" اللذان كانا بشقتك‬
‫سيعثران على الفتاة والحقيبة.‬

216
00:27:58,091 --> 00:27:58,967
‫لقد تغيّر المستقبل.‬

217
00:28:00,552 --> 00:28:05,098
‫لا أعرف السبب.‬
‫ربما بسبب شيء فعلته أو خطأ اقترفته.‬

218
00:28:06,725 --> 00:28:09,436
‫لا يهم، فقد تغيّر فحسب.‬

219
00:28:13,064 --> 00:28:18,445
‫أخبرتني أمي أن تلك الحقيبة‬
‫هي المفتاح للإطاحة بـ"المنظمة" ولتحريرها.‬

220
00:28:21,489 --> 00:28:23,366
‫لا تُوجد نقود بتلك الحقيبة، أليس كذلك؟‬

221
00:28:28,038 --> 00:28:32,167
‫ما لم يفتني شيء،‬
‫فالحقيبة ليست بحوزتهم بعد.‬

222
00:28:34,252 --> 00:28:35,378
‫ما زالت بعيدة عن أيديهم.‬

223
00:28:39,466 --> 00:28:42,135
‫إن كانت أمك عرافة عظيمة،‬
‫فكيف أمسكوا بها إذًا؟‬

224
00:28:43,595 --> 00:28:45,013
‫سأسألها ذلك السؤال بنفسي.‬

225
00:28:46,264 --> 00:28:48,350
‫لم أصل للجزء السيئ بعد.‬

226
00:28:52,437 --> 00:28:55,315
‫- ما هذا؟‬
‫- سنموت.‬

227
00:28:57,776 --> 00:28:58,652
‫رائع.‬

228
00:29:24,970 --> 00:29:25,887
‫مرحبًا يا "كيرا".‬

229
00:29:31,142 --> 00:29:34,562
‫- لديك طائرة لتلحقي بها. هيا.‬
‫- أتريدين القدوم معنا؟‬

230
00:29:48,702 --> 00:29:51,079
‫يا للهول! انظر إلى هذا.‬

231
00:29:51,579 --> 00:29:55,542
‫لا بد أنها تستخدم ذلك عشر مرات يوميًا.‬
‫يجب أن أحتفظ به.‬

232
00:29:56,334 --> 00:29:59,546
‫لن يكون لديك الفرصة لوضع أحمر الشفاه‬
‫حيثما نذهب، أتفهمين ما أرمي إليه؟‬

233
00:30:04,050 --> 00:30:05,302
‫إنها تفعل ذلك مجددًا.‬

234
00:30:05,385 --> 00:30:07,679
‫- اخرجي من رأسي!‬
‫- لا!‬

235
00:30:09,055 --> 00:30:10,015
‫ماذا تريد؟‬

236
00:30:10,098 --> 00:30:12,892
‫إنها تريد الذهاب إلى المرحاض‬
‫لتتقيأ أو ما شابه.‬

237
00:30:12,976 --> 00:30:14,978
‫سيقتلنا "كارفر" إن أصابها مكروه.‬

238
00:30:30,076 --> 00:30:31,536
‫- المرحاض؟‬
‫- من هنا.‬

239
00:30:33,413 --> 00:30:34,414
‫هيا.‬

240
00:30:38,793 --> 00:30:40,503
‫قهوة سادة، من دون سكر.‬

241
00:30:55,143 --> 00:30:56,644
‫حسنًا. ادخلي.‬

242
00:31:10,867 --> 00:31:12,327
‫أنت رجل صالح أيها العميل "ماك".‬

243
00:31:14,162 --> 00:31:16,081
‫أراهن أنك تنحدر من عائلة صالحة.‬

244
00:31:18,208 --> 00:31:20,085
‫لا بد أن موته كان مؤلمًا لك.‬

245
00:31:21,169 --> 00:31:22,128
‫موت من؟‬

246
00:31:23,505 --> 00:31:24,422
‫شقيقك.‬

247
00:31:25,382 --> 00:31:27,717
‫- ليس لديّ أخ يا عزيزتي.‬
‫- بلى، لديك.‬

248
00:31:28,760 --> 00:31:30,261
‫لديّ شيء سيريحك.‬

249
00:31:31,388 --> 00:31:33,348
‫وقد أحببته حبًا جمًا.‬

250
00:31:37,435 --> 00:31:41,147
‫لكنه قُتل. وأنت تعرف القاتل، أليس كذلك؟‬

251
00:31:53,493 --> 00:31:57,288
‫لكنه قُتل. وأنت تعرف القاتل، أليس كذلك؟‬

252
00:32:02,001 --> 00:32:05,004
‫وأنت تعرف القاتل، أليس كذلك؟ لكنه قُتل.‬

253
00:32:19,769 --> 00:32:23,273
‫أنت تعرف القاتل. قُتل. لكنه قُتل.‬

254
00:34:26,896 --> 00:34:28,022
‫ضعيف.‬

255
00:34:29,482 --> 00:34:31,734
‫علينا العمل على تحسين مهاراتك‬
‫إن كنا سنغيّر شيئًا.‬

256
00:34:31,818 --> 00:34:32,694
‫لا تقضمي أظافرك.‬

257
00:34:36,531 --> 00:34:38,157
‫الفتاة ذات المصّاصة تخيفني.‬

258
00:34:40,451 --> 00:34:42,120
‫- إنها "مُبصرة".‬
‫- مثلك.‬

259
00:34:43,329 --> 00:34:44,330
‫أجل.‬

260
00:34:45,415 --> 00:34:49,668
‫مهلًا، أعرف هذا المكان.‬
‫هذا المكان في… أعرف هذا المكان.‬

261
00:34:49,752 --> 00:34:52,463
‫نادي "بي بوس". طريق متحف العلوم.‬

262
00:34:53,464 --> 00:34:54,632
‫شكرًا.‬

263
00:34:56,301 --> 00:34:57,635
‫لماذا هذه الزيتونة خارج الكأس؟‬

264
00:34:58,970 --> 00:35:02,098
‫- هذه ليست زيتونة، بل خرزة.‬
‫- خرزة؟‬

265
00:35:03,057 --> 00:35:06,227
‫أجل، إنها خرزة.‬
‫إنها خرزة تتلألأ رسمتها هناك.‬

266
00:35:06,311 --> 00:35:08,938
‫تبدو كفلفل "بيمنتو".‬
‫لو كنت سأرسم خرزة، لكنت…‬

267
00:35:09,022 --> 00:35:10,356
‫إنها خرزة مع وميض.‬

268
00:35:11,441 --> 00:35:12,775
‫ما علاقة الخرزة بالأمر؟‬

269
00:35:12,859 --> 00:35:16,529
‫- لا أعرف ما علاقة الخرزة البراقة بالأمر.‬
‫- عظيم.‬

270
00:35:18,281 --> 00:35:19,782
‫حسنًا، لنبسّط الأمر.‬

271
00:35:19,866 --> 00:35:21,451
‫فلنبدأ بالخرزة ونرى إلى أين ستأخذنا.‬

272
00:35:22,076 --> 00:35:25,330
‫تبدو وكأنها خطة،‬
‫لكن ماذا عن الجزء الذي نموت فيه؟‬

273
00:35:40,553 --> 00:35:41,971
‫أتذكر أننا ترعرعنا معًا.‬

274
00:35:42,847 --> 00:35:46,100
‫والمدرسة التي ارتدناها. وكيف مات.‬

275
00:35:48,478 --> 00:35:50,063
‫باستثناء شقيقك الذي لم يكن لديك قط،‬

276
00:35:51,439 --> 00:35:53,816
‫هل هناك أي شيء آخر‬
‫ربما تكون زرعته في عقلك؟‬

277
00:35:54,317 --> 00:35:56,694
‫أنا أسألك فحسب‬
‫لأنني لا أريدك أن تطلق النار عليّ‬

278
00:35:56,778 --> 00:35:58,780
‫لمعاشرة أخت من الخيال‬
‫لم تكن لديك من الأصل.‬

279
00:36:00,490 --> 00:36:01,532
‫أليس لديّ أخت؟‬

280
00:36:09,040 --> 00:36:11,751
‫أيها العميل "ماك"، أنت مُعفى من عملك.‬

281
00:36:11,834 --> 00:36:13,878
‫استقل طائرة وتناول بعض الفستق‬
‫وعد إلى منزلك.‬

282
00:36:13,961 --> 00:36:16,422
‫لن تزرع أي أفكار بعقلي مجددًا يا سيدي.‬
‫لقد فاجأتني فحسب.‬

283
00:36:16,506 --> 00:36:19,008
‫الأفكار التي بعقلي هي أفكاري فحسب.‬

284
00:36:20,551 --> 00:36:24,263
‫- أتريد المخاطرة بحياتك على ذلك؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

285
00:36:24,347 --> 00:36:27,266
‫فلتضع المسدس في فمك وتطلق النار إذًا.‬

286
00:36:31,729 --> 00:36:35,566
‫لا تقلق. لقد تفقدته بالفعل. إنه غير ملقم.‬

287
00:36:44,534 --> 00:36:47,161
‫وزّع هذا الخرز‬
‫على كل "مقتفي أثر" و"مُبصر"،‬

288
00:36:47,245 --> 00:36:50,748
‫وكل قارئ للمستقبل مغترب في "هونغ كونغ"‬
‫أولئك الذين يعرفون الطالع‬

289
00:36:51,582 --> 00:36:52,709
‫حتى نجد "كيرا".‬

290
00:36:54,001 --> 00:36:55,795
‫ماذا عن الحكومة الصينية ورجالها؟‬

291
00:36:56,546 --> 00:36:59,382
‫إن عُرف أمرها، فسيبحث عنها "الداميون"‬
‫في كل أنحاء البلاد.‬

292
00:36:59,549 --> 00:37:03,136
‫- علينا ألّا ندعهم يحصلون على العقار.‬
‫- فلنضع مكافأة مالية مقابل قتلها إذًا.‬

293
00:37:11,018 --> 00:37:12,437
‫أجل، هذا هو.‬

294
00:37:13,104 --> 00:37:15,356
‫أيمكنك… ليس لديّ…‬

295
00:37:16,107 --> 00:37:17,734
‫أجل، بالتأكيد. سأتكفّل بذلك.‬

296
00:37:19,902 --> 00:37:22,071
‫تفضّل. يمكنك الاحتفاظ بالباقي. شكرًا.‬

297
00:37:25,700 --> 00:37:26,826
‫كم لديك؟‬

298
00:37:26,909 --> 00:37:28,703
‫- لا تعطه كل ذلك.‬
‫- هذا ليس كافيًا.‬

299
00:37:28,786 --> 00:37:29,829
‫- بل كاف.‬
‫- لن يكفي.‬

300
00:37:29,912 --> 00:37:30,955
‫- أعطيني…‬
‫- إنه كاف.‬

301
00:37:31,038 --> 00:37:33,583
‫- معذرةً يا سيدي؟‬
‫- نريد خمس دقائق.‬

302
00:37:35,585 --> 00:37:40,006
‫أصغي إليّ الآن، هذا المكان للكبار فقط،‬
‫لذا تصرّفي بأدب.‬

303
00:37:40,089 --> 00:37:41,007
‫اخرس.‬

304
00:37:41,674 --> 00:37:42,633
‫يبدو هذا صحيحًا.‬

305
00:37:49,223 --> 00:37:50,266
‫اختاري بطاقة أخرى.‬

306
00:37:51,142 --> 00:37:52,560
‫- أرني…‬
‫- ركّزي.‬

307
00:37:52,643 --> 00:37:57,106
‫- أجل. "ملكة القلوب".‬
‫- حسنًا. راقبي. ببطء…‬

308
00:38:01,152 --> 00:38:04,739
‫أرني ورقة "الآس البستوني".‬

309
00:38:09,702 --> 00:38:11,078
‫أظن أنني عرفت لما نحن هنا.‬

310
00:38:13,581 --> 00:38:15,124
‫تتمتع بخفة يد.‬

311
00:38:15,208 --> 00:38:17,502
‫- "نيك"! أأنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

312
00:38:17,585 --> 00:38:19,253
‫كيف حالك؟ اجلس.‬

313
00:38:21,422 --> 00:38:22,590
‫- "فودكا مارتيني"؟‬
‫- شكرًا.‬

314
00:38:23,007 --> 00:38:24,342
‫أريد كأسًا من هذه.‬

315
00:38:25,426 --> 00:38:26,469
‫ستأخذ مشروب الكوكاكولا.‬

316
00:38:26,552 --> 00:38:30,014
‫تتناول أمي الخمر حينما تريد الحصول‬
‫على صور واضحة. إنها مشهورة بذلك.‬

317
00:38:30,681 --> 00:38:33,267
‫- مشروب خال من الكافيين من فضلك.‬
‫- سأدفع.‬

318
00:38:35,144 --> 00:38:36,020
‫إنها خمسة.‬

319
00:38:37,897 --> 00:38:39,398
‫- احتفظي بالباقي.‬
‫- شكرًا لك.‬

320
00:38:43,653 --> 00:38:44,570
‫أعلم من أنت.‬

321
00:38:46,864 --> 00:38:51,118
‫عندما كنت في "المنظمة"،‬
‫كانت أمك أفضل "مُبصرة" لديهم.‬

322
00:38:52,203 --> 00:38:53,287
‫هل عملت لصالح "المنظمة"؟‬

323
00:38:57,583 --> 00:38:59,210
‫أتريدان معرفة معلومات عن "المنظمة"؟‬

324
00:39:00,878 --> 00:39:03,631
‫عشر سنوات. من دون شكر ولا معاش تقاعدي.‬

325
00:39:04,173 --> 00:39:06,717
‫وضعوني في الشارع‬
‫مع تهديدي بألّا أتحوّل مرة أخرى.‬

326
00:39:08,553 --> 00:39:10,513
‫وحدهم "مقتفو الأثر" لحقوا بي في "شيكاغو".‬

327
00:39:10,596 --> 00:39:13,432
‫كنت أحاول شراء هدية جميلة لزوجتي.‬

328
00:39:14,725 --> 00:39:17,436
‫في اليوم التالي، تلقيت اتصالًا بأنها ماتت.‬

329
00:39:18,604 --> 00:39:19,605
‫جرّاء حادث سيارة.‬

330
00:39:21,440 --> 00:39:23,943
‫لكن زوجتي لا تقود.‬

331
00:39:27,280 --> 00:39:30,157
‫لست بحاجة أن أذكّرك بألم ذلك الشعور، صحيح؟‬

332
00:39:37,456 --> 00:39:39,375
‫- نريد هذه.‬
‫- زيتونة؟‬

333
00:39:41,002 --> 00:39:42,044
‫إنها خرزة.‬

334
00:39:42,753 --> 00:39:46,299
‫يُفترض أن تقودنا إلى شخص‬
‫علينا أن نجده قبل أن تجده "المنظمة".‬

335
00:39:47,717 --> 00:39:49,760
‫معذرةً! أتسمحين؟‬

336
00:39:52,680 --> 00:39:53,598
‫شكرًا لك.‬

337
00:39:54,140 --> 00:39:55,308
‫على الرحب والسعة.‬

338
00:39:59,937 --> 00:40:00,813
‫أتبدو هكذا؟‬

339
00:40:02,231 --> 00:40:04,317
‫إنها مستديرة أكثر، وأكثر لمعانًا.‬

340
00:40:05,776 --> 00:40:08,905
‫هكذا. هكذا رأيتها فحسب.‬

341
00:40:11,532 --> 00:40:12,617
‫لن يدوم الأمر طويلًا.‬

342
00:40:13,492 --> 00:40:16,662
‫أنصحكما بأخذها إلى "إميلي هو".‬
‫إنها مقتفية أثر مغتربة.‬

343
00:40:17,330 --> 00:40:19,457
‫تعمل فقط مع من أحيل إليها. ها هو عنوانها.‬

344
00:40:21,459 --> 00:40:22,543
‫شكرًا لك يا "هوك".‬

345
00:40:24,503 --> 00:40:25,504
‫إلى اللقاء.‬

346
00:40:26,964 --> 00:40:28,007
‫حظًا موفقًا.‬

347
00:40:37,725 --> 00:40:38,726
‫ها هي.‬

348
00:40:44,440 --> 00:40:45,983
‫هل هي برفقة شخص آخر؟‬

349
00:40:58,871 --> 00:40:59,789
‫أجل.‬

350
00:41:01,415 --> 00:41:02,625
‫أرى رجلًا،‬

351
00:41:03,751 --> 00:41:04,627
‫وقاربًا.‬

352
00:41:05,586 --> 00:41:06,671
‫هل هي سعيدة؟‬

353
00:41:07,588 --> 00:41:08,923
‫هل ستعود؟‬

354
00:41:09,006 --> 00:41:11,425
‫إنه قارب كبير جدًا.‬

355
00:41:19,475 --> 00:41:20,601
‫بمّ أخدمكما؟‬

356
00:41:20,685 --> 00:41:21,936
‫أرسلنا "هوك واترس" إليك.‬

357
00:41:23,396 --> 00:41:25,815
‫خرزة تشبه هذه يُفترض أن تقودنا إلى فتاة.‬

358
00:41:33,781 --> 00:41:34,657
‫أتعمل مع "المنظمة"؟‬

359
00:41:36,367 --> 00:41:37,910
‫هل تنظرين إلينا؟‬

360
00:41:39,161 --> 00:41:41,288
‫الحقيقة هي أن الفتاة التي أسقطت هذه الخرزة‬

361
00:41:41,372 --> 00:41:44,000
‫يُفترض أن بحوزتها حقيبة‬
‫من شأنها الإطاحة بـ"المنظمة".‬

362
00:41:44,083 --> 00:41:47,336
‫تعتقد "كاسي" هنا‬
‫أننا إذا لم نجدها، فسنموت.‬

363
00:41:47,670 --> 00:41:48,671
‫وهل تصدّقها؟‬

364
00:41:50,798 --> 00:41:51,924
‫إنها مقنعة جدًا.‬

365
00:41:52,383 --> 00:41:54,760
‫حسنًا، اعتبرني غير مقتنعة.‬

366
00:42:02,977 --> 00:42:05,521
‫- يبدو أن علينا الانتظار فحسب.‬
‫- انتظار ماذا؟‬

367
00:42:05,604 --> 00:42:07,440
‫أمامك حوالي دقيقة لمساعدتنا.‬

368
00:42:09,650 --> 00:42:10,693
‫وما عسى أن يكون هذا؟‬

369
00:42:11,277 --> 00:42:13,404
‫هذا ملصقك.‬

370
00:42:14,947 --> 00:42:18,617
‫- هذه الخرزة.‬
‫- وهذه الساعة. إنها الآن…‬

371
00:42:18,701 --> 00:42:19,952
‫أمامك حوالي دقيقة.‬

372
00:42:23,414 --> 00:42:25,124
‫لا يمكن أن تكونا جادين.‬

373
00:42:25,207 --> 00:42:29,086
‫لا تنظري إليّ.‬
‫فهذه الفتاة تستخدم هذا القلم طوال اليوم.‬

374
00:42:29,170 --> 00:42:31,964
‫كل شيء يُرسم على هذه اللوحة يتحقّق.‬

375
00:42:32,048 --> 00:42:34,300
‫أرى ذلك وكأنني أنظر إلى صورة فوتوغرافية.‬

376
00:42:38,637 --> 00:42:42,308
‫اسمعي، نريد إخراج "المنظمة"‬
‫من "هونغ كونغ" بقدر ما تريدين.‬

377
00:42:43,267 --> 00:42:45,686
‫سيصبح الأمر أسهل كثيرًا‬
‫لو ساعدتنا في إيجاد الفتاة.‬

378
00:42:47,313 --> 00:42:51,067
‫أنت تذكّرني بشخص كنت أعرفه.‬

379
00:42:56,322 --> 00:42:57,281
‫لا بأس.‬

380
00:43:01,410 --> 00:43:03,788
‫كانوا ينشرون ذلك الخرز‬
‫في جميع أنحاء المدينة.‬

381
00:43:16,133 --> 00:43:20,596
‫ستجدان من تبحثان عنها‬
‫في رصيف "كوون تونغ".‬

382
00:43:20,679 --> 00:43:22,181
‫"رصيف (كوون تونغ) العام"‬

383
00:43:52,461 --> 00:43:53,546
‫معذرةً!‬

384
00:43:55,172 --> 00:43:57,842
‫معذرةً، أتتحدّثان الإنجليزية؟‬

385
00:43:58,384 --> 00:43:59,552
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

386
00:43:59,635 --> 00:44:03,639
‫هذا لا يهم. أنا بحاجة إلى توصيلة فحسب.‬

387
00:44:05,891 --> 00:44:07,309
‫نحن أصدقاء قدامى، أليس كذلك؟‬

388
00:44:14,233 --> 00:44:16,694
‫أعلم. كان يجب أن أتصل بكما.‬

389
00:44:33,961 --> 00:44:35,296
‫مهلًا!‬

390
00:44:36,463 --> 00:44:38,757
‫- "كيرا"؟‬
‫- اللعنة!‬

391
00:44:38,841 --> 00:44:40,843
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ها قد ذهبت توصيلتي!‬

392
00:44:41,302 --> 00:44:43,804
‫- إياك.‬
‫- إياك؟ إياك ماذا؟‬

393
00:44:43,888 --> 00:44:45,347
‫أأنت الفتاة التي يبحث عنها الجميع؟‬

394
00:44:45,431 --> 00:44:46,932
‫- كان عليّ قتلك يا "نيك".‬
‫- انتظري!‬

395
00:44:47,016 --> 00:44:48,017
‫هل تعرف هذه المختلة؟‬

396
00:44:48,100 --> 00:44:49,935
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- أتريد أن تعرف الآن؟‬

397
00:44:50,603 --> 00:44:52,354
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟‬
‫ظننت أنك رحلت.‬

398
00:44:52,438 --> 00:44:53,689
‫امتنعت عن الرد على مكالماتي.‬

399
00:44:53,772 --> 00:44:55,524
‫أمسكت "المنظمة" بي واحتجزتني.‬

400
00:44:55,608 --> 00:44:57,484
‫- ماذا؟‬
‫- ولم تأت لي قط.‬

401
00:44:57,568 --> 00:44:59,445
‫لقد بحثت عنك حقًا!‬

402
00:45:01,655 --> 00:45:02,698
‫ولم تجدني.‬

403
00:45:03,949 --> 00:45:06,410
‫انتهينا! أيًا كان ما كان بينكما،‬
‫فلتنسياه الآن.‬

404
00:45:06,952 --> 00:45:09,163
‫أقترح وبشدة أن نناقش ذلك الأمر‬
‫في مكان آخر.‬

405
00:45:11,040 --> 00:45:11,999
‫هيا بنا يا "نيك".‬

406
00:45:26,180 --> 00:45:28,307
‫"كيرا". تبحث "المنظمة" عنك.‬

407
00:45:29,308 --> 00:45:32,561
‫إنهم يبحثون عن الحقيبة. وكذلك أنت.‬

408
00:45:33,228 --> 00:45:35,981
‫- ماذا يُوجد بتلك الحقيبة يا "كيرا"؟‬
‫- لا أعلم.‬

409
00:45:36,607 --> 00:45:39,485
‫كل ما أعلمه هو أنني استيقظت على متن قارب‬
‫وبجواري ملاحظة كتبتها‬

410
00:45:39,568 --> 00:45:42,404
‫تقول إن عليّ البحث عنك‬
‫وإنك ستساعدني في إيجاد الحقيبة.‬

411
00:45:44,281 --> 00:45:47,242
‫لا أتذكّر أي شيء حول الأيام الماضية.‬

412
00:45:48,035 --> 00:45:49,536
‫مهما حاولت محاولات مضنية.‬

413
00:45:50,371 --> 00:45:51,872
‫لا بد أن ذاكرتك قد مُحيت.‬

414
00:45:53,207 --> 00:45:55,793
‫فالذاكرة الممحية تجعل من الصعب‬
‫على "المنظمة" تعقبك.‬

415
00:45:58,420 --> 00:45:59,546
‫لم أمح الذاكرة التي تخصك.‬

416
00:46:03,342 --> 00:46:04,343
‫هلا تحدّثت إليك للحظات؟‬

417
00:46:05,761 --> 00:46:08,973
‫- ألا يمكنك الانتظار؟ فنحن في خضم نقاش.‬
‫- لا.‬

418
00:46:14,520 --> 00:46:15,938
‫أنت وأنا وأمي.‬

419
00:46:17,106 --> 00:46:18,691
‫لم أر موت أمي من قبل.‬

420
00:46:20,401 --> 00:46:21,652
‫هذا بفعلها يا "نيك".‬

421
00:46:22,236 --> 00:46:24,863
‫إنها تغيّر المستقبل وتزيده سوءًا.‬

422
00:46:24,947 --> 00:46:27,700
‫- علينا أن ننفصل عنها.‬
‫- ننفصل عنها؟ "كاسي"، نحن…‬

423
00:46:29,660 --> 00:46:30,953
‫لقد وجدناها للتو يا "كاسي".‬

424
00:46:31,036 --> 00:46:32,621
‫والحقيبة ليست بحوزتها.‬

425
00:46:32,705 --> 00:46:35,374
‫- وهي التي نبحث عنها إن كنت تتذكر.‬
‫- نعم، أعلم.‬

426
00:46:36,625 --> 00:46:39,003
‫لو وجدناها، سنجد الحقيبة. ثلاثتنا.‬

427
00:46:39,086 --> 00:46:42,297
‫أجل، وبعدها ستجدها "المنظمة".‬
‫أجل، ثلاثتنا.‬

428
00:46:45,884 --> 00:46:47,803
‫سنستعين بـ"مظلل"، حتى لا يقتفوا أثرها.‬

429
00:46:48,262 --> 00:46:49,638
‫- أيريحك هذا؟‬
‫- كلا.‬

430
00:46:51,598 --> 00:46:52,891
‫عليك أن تثقي بي يا "كاسي".‬

431
00:46:52,975 --> 00:46:54,935
‫لست من لديه مشكلة ثقة هنا.‬

432
00:46:55,477 --> 00:46:58,439
‫يجدر بك أن تفعل شيئًا سريعًا،‬
‫لأنني سئمت من رسم الجثث.‬

433
00:47:28,552 --> 00:47:29,511
‫هذا هو.‬

434
00:47:30,888 --> 00:47:32,639
‫- مرحبًا يا "بينكي".‬
‫- مرحبًا يا "نيك".‬

435
00:47:32,723 --> 00:47:33,807
‫كيف حالك؟‬

436
00:47:33,891 --> 00:47:35,225
‫بخير، من الذي يشعر بالخطر؟‬

437
00:47:37,561 --> 00:47:38,520
‫حسنًا.‬

438
00:47:39,730 --> 00:47:40,689
‫إليك كيف سيسير الأمر.‬

439
00:47:41,231 --> 00:47:43,275
‫سآخذ عشرة آلاف يوميًا‬
‫مقابل إخفاء سيدة المشاكل.‬

440
00:47:43,817 --> 00:47:46,904
‫ما دامت ستبقى على مقربة مني بستة أمتار،‬
‫لن يستطيع أي مقتفي إيجادها.‬

441
00:47:46,987 --> 00:47:50,407
‫لا أبالي ما إذا كانوا يقفون فوقنا مباشرةً‬
‫أو يمتلكون قطعة من أظافرها.‬

442
00:47:50,616 --> 00:47:52,493
‫- أأنت سعيدة بذلك؟‬
‫- بل مغلوبة على أمري.‬

443
00:47:52,993 --> 00:47:54,578
‫هيا. لنجد مكانًا نستطيع التفكير فيه.‬

444
00:47:58,082 --> 00:48:01,418
‫حسنًا يا "بينكي"،‬
‫هل أطلقت زوجتك عليك هذا الاسم؟‬

445
00:48:02,211 --> 00:48:06,048
‫كلا، بل "المنظمة" يا عزيزتي.‬
‫في الأيام الخوالي.‬

446
00:48:15,766 --> 00:48:18,227
‫آسفة. لا يمكنني تذكر أي شيء حيال الحقيبة.‬

447
00:48:19,061 --> 00:48:20,312
‫يا لها من صدمة!‬

448
00:48:23,941 --> 00:48:26,068
‫أيمكنني الاستحمام من دون أن أتعرّض للقتل؟‬

449
00:48:26,151 --> 00:48:28,070
‫لا تنسي غسيل ما خلف أذنيك.‬

450
00:48:32,574 --> 00:48:33,826
‫لديك حبيبة لطيفة.‬

451
00:48:33,909 --> 00:48:36,745
‫أجل. كانت كذلك.‬

452
00:48:36,829 --> 00:48:39,498
‫قابلتها حين كنت أحتال‬
‫على سياح جزيرة "كوني".‬

453
00:48:40,958 --> 00:48:42,960
‫فعلنا كل شيء معًا. كل شيء.‬

454
00:48:43,043 --> 00:48:45,963
‫هل سنجلس مكتوفي الأيدي‬
‫وننتظرها حتى تستعيد ذاكرتها،‬

455
00:48:46,046 --> 00:48:49,007
‫آملين أن تخبرنا بمكان الحقيبة‬
‫قبل أن يصل إليها "كارفر"؟‬

456
00:48:50,300 --> 00:48:51,176
‫أو يصل إلينا.‬

457
00:48:52,594 --> 00:48:53,554
‫خطة رائعة.‬

458
00:48:54,304 --> 00:48:55,222
‫إلى أين تذهبين؟‬

459
00:48:55,931 --> 00:48:57,975
‫رأيت مكان لبيع الدجاج بالأسفل.‬
‫أتريد القدوم؟‬

460
00:48:58,433 --> 00:49:01,061
‫كلا، لست جائعًا. أريد البقاء هنا‬
‫لأرى إن كنت أستطيع المساعدة.‬

461
00:49:01,145 --> 00:49:01,979
‫استمتع ببقائك.‬

462
00:49:22,541 --> 00:49:23,458
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

463
00:49:24,793 --> 00:49:28,130
‫اهدأ أيها الرومانسي.‬
‫يمكنني إخفائها وأنا بالرواق فحسب.‬

464
00:49:29,673 --> 00:49:32,092
‫لست بحاجة أن أكون "مُبصرًا"‬
‫لأرى ما ستؤول إليه الأمور.‬

465
00:50:23,310 --> 00:50:24,603
‫آسف على اقتحامي هذا.‬

466
00:50:25,729 --> 00:50:27,940
‫ظننت أن المرحاض يحترق.‬

467
00:50:28,023 --> 00:50:30,359
‫تحتم عليّ إحضارك بطريقة ما.‬

468
00:50:32,027 --> 00:50:33,028
‫هل زرعت أفكارًا بعقلي؟‬

469
00:50:33,111 --> 00:50:34,112
‫ألا يروقك ذلك؟‬

470
00:50:36,949 --> 00:50:38,158
‫فلتعد ما زرعته بك.‬

471
00:51:14,027 --> 00:51:16,571
‫يتوقّع أبي مني أن أجد تلك الحقيبة.‬

472
00:51:17,155 --> 00:51:18,156
‫وكذلك أمي.‬

473
00:51:18,740 --> 00:51:22,869
‫لكنك لا تستبصرين بوضوح، أليس كذلك؟‬
‫أمور كثير تتغيّر باستمرار.‬

474
00:51:24,579 --> 00:51:26,248
‫سبق ورأيت طريقة موتك.‬

475
00:51:27,207 --> 00:51:28,542
‫هل رأيت ذلك بعد؟‬

476
00:51:34,006 --> 00:51:35,507
‫يمكنك تغيير ذلك، تعلمين هذا.‬

477
00:51:35,590 --> 00:51:38,051
‫تقلع الكثير من الطائرات‬
‫من "هونغ كونغ" يوميًا.‬

478
00:51:38,135 --> 00:51:39,636
‫سنغيّر ذلك.‬

479
00:51:40,512 --> 00:51:42,514
‫قمتم بتعيين "مظلل" للفتاة.‬

480
00:51:43,307 --> 00:51:45,309
‫تعرفون أن هذا حل مؤقت فحسب.‬

481
00:51:46,143 --> 00:51:49,730
‫هذه الفتاة‬
‫هي التي ستحطم كل أحلامك الصغيرة.‬

482
00:51:50,772 --> 00:51:52,983
‫ولذا، أخبري "نيك" شيئًا‬
‫نيابة عني أيتها الصغيرة.‬

483
00:51:53,358 --> 00:51:56,445
‫أخبريه أن عائلتي‬
‫ستجعل دماغه ينفجر كالطماطم.‬

484
00:51:57,029 --> 00:51:59,656
‫أخبريه بأن هذا هو المستقبل الذي أراه.‬

485
00:52:15,005 --> 00:52:15,922
‫يا للهول!‬

486
00:52:18,383 --> 00:52:19,426
‫مرحبًا؟‬

487
00:52:21,178 --> 00:52:24,890
‫ها أنت ذا. أين تلك الفتاة الجميلة‬
‫التي ستتسبّب في قتلنا جميعًا؟‬

488
00:52:24,973 --> 00:52:26,558
‫- هل أنت ثملة؟‬
‫- أجل.‬

489
00:52:27,267 --> 00:52:29,895
‫آسف. لم أكن أعرف الإجراء اللازم‬
‫لإيقاف فتاة العاشرة من عمرها.‬

490
00:52:29,978 --> 00:52:33,398
‫أنا في الـ13! وأنا أعزز قدراتي بالشراب!‬

491
00:52:34,024 --> 00:52:35,692
‫لا أصدّق ذلك.‬

492
00:52:35,776 --> 00:52:36,902
‫أنا أجتهد.‬

493
00:52:38,153 --> 00:52:40,489
‫وأنت… أنت أفسدت كل شيء!‬

494
00:52:40,572 --> 00:52:41,823
‫حسنًا. أعطيني هذه. ما هذه؟‬

495
00:52:41,907 --> 00:52:44,284
‫سبق وتحدّثنا حول ذلك يا "كاسي".‬
‫لن يذهب أحد إلى أي مكان.‬

496
00:52:44,368 --> 00:52:46,036
‫- ما هذا؟‬
‫- لا تدرك الأمر يا "نيك".‬

497
00:52:47,496 --> 00:52:49,456
‫إنها من ستتسبّب في قتلنا جميعًا حقًا.‬

498
00:52:49,539 --> 00:52:50,832
‫إذًا سنُقتل جميعًا.‬

499
00:52:50,916 --> 00:52:52,167
‫أجل. أفسدت كل شيء.‬

500
00:52:52,626 --> 00:52:54,252
‫بقولك "أننا"، ألا تقصد…‬

501
00:52:54,336 --> 00:52:55,462
‫أنت أيضًا.‬

502
00:52:57,255 --> 00:52:59,758
‫فتاة الـ"بوب" تستبصر أفضل مني.‬

503
00:53:00,717 --> 00:53:02,177
‫لم يخبرني أحد بشأن "مُبصرة".‬

504
00:53:02,260 --> 00:53:04,596
‫يمكنني أعمل على المدى الطويل‬
‫ضد مقتفي الأثر فحسب.‬

505
00:53:04,679 --> 00:53:06,848
‫- جيد.‬
‫- كلا. في حقيقة الأمر،‬

506
00:53:06,932 --> 00:53:09,309
‫إن كان هناك "مُبصر" يتعقبك،‬
‫فإنها مسألة وقت حتى يجدك.‬

507
00:53:10,394 --> 00:53:12,646
‫حسنًا. علينا أن نفترق إذًا.‬

508
00:53:13,063 --> 00:53:15,273
‫سنجعلهم يتتبعون طريقين بدلًا من طريق واحد.‬

509
00:53:15,357 --> 00:53:17,025
‫ستصطحب "كيرا" إلى مكان آمن يا "بينكي"…‬

510
00:53:17,109 --> 00:53:19,861
‫كلا، لن أذهب معه. لا أقصد أي إهانة.‬

511
00:53:20,529 --> 00:53:23,573
‫لا عليك يا حلوتي. أعلم أنك تفضّلين البطل.‬

512
00:53:24,157 --> 00:53:25,033
‫سأجدك.‬

513
00:53:38,422 --> 00:53:39,798
‫لنتركها تنام لبرهة.‬

514
00:54:03,864 --> 00:54:05,449
‫إنها تسبق أختنا بخطوة.‬

515
00:54:05,532 --> 00:54:06,533
‫سيستاء أبي.‬

516
00:54:06,616 --> 00:54:07,909
‫لقد توقعت قدومي.‬

517
00:54:10,871 --> 00:54:12,164
‫ألعلها أفضل منك؟‬

518
00:54:13,915 --> 00:54:15,167
‫لكنها ما زالت ستموت!‬

519
00:54:23,592 --> 00:54:24,676
‫لقد رحلت.‬

520
00:54:27,721 --> 00:54:28,722
‫أخبرك فحسب.‬

521
00:54:32,809 --> 00:54:34,978
‫- أأنت بخير؟‬
‫- لا.‬

522
00:54:37,189 --> 00:54:38,899
‫ليس حتى نجد تلك الحقيبة.‬

523
00:54:39,774 --> 00:54:41,318
‫متى كانت آخر مرة رأيتها فيها؟‬

524
00:54:41,401 --> 00:54:45,113
‫منذ أمس. لكن ليس لقلة المحاولة.‬

525
00:54:47,365 --> 00:54:50,869
‫إن لم نجدها قريبًا، فسيقتلون أمي.‬

526
00:54:51,870 --> 00:54:53,038
‫وسيكون هذا بسببي.‬

527
00:55:10,722 --> 00:55:11,640
‫انظري إليّ.‬

528
00:55:12,557 --> 00:55:16,102
‫انظري إليّ.‬
‫أتظنين أنني سأسمح بحدوث ذلك حقًا؟‬

529
00:55:18,021 --> 00:55:19,689
‫قلت إن المستقبل يتغيّر باستمرار.‬

530
00:55:19,773 --> 00:55:20,982
‫هل معرفة ذلك يمكن أن تغيّره؟‬

531
00:55:21,066 --> 00:55:23,652
‫يمكن أن يتغيّر.‬
‫لكن هذا لا يعني أنه سيتغيّر.‬

532
00:55:27,405 --> 00:55:28,990
‫- يكفيني ذلك.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

533
00:55:29,574 --> 00:55:31,618
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- سأحاول أن أجعله أفضل.‬

534
00:55:33,286 --> 00:55:35,330
‫ملاحقة "كارفر" لن تغيّر شيئًا.‬

535
00:55:35,413 --> 00:55:37,707
‫لن ينقذني ولن ينقذك ولن ينقذها.‬

536
00:55:38,458 --> 00:55:41,711
‫إنها مسألة وقت فحسب يا "كاسي".‬
‫إن لم أذهب إليه، فسيأتي هو إلينا.‬

537
00:55:51,304 --> 00:55:52,305
‫"إميلي"، معك "نيك".‬

538
00:55:53,056 --> 00:55:55,559
‫"المنظمة" أرسلت "زارع أفكار"‬
‫إلى "هونغ كونغ" يُدعى "كارفر".‬

539
00:55:55,642 --> 00:55:56,476
‫أريدك أن تجديه.‬

540
00:55:59,020 --> 00:56:01,940
‫استخدمي تلك الخرزة التي أعطياك إياها.‬
‫أنا متيقن أن يديه أمسكتاها.‬

541
00:56:30,844 --> 00:56:31,761
‫المطعم مغلق.‬

542
00:56:31,845 --> 00:56:32,762
‫لست جائعًا.‬

543
00:57:31,196 --> 00:57:32,072
‫"هنري كارفر".‬

544
00:57:36,451 --> 00:57:38,912
‫والآن، ها هو وجه لم أره منذ وقت طويل.‬

545
00:57:45,293 --> 00:57:49,339
‫اجلس. فالطعام لذيذ جدًا هنا.‬

546
00:57:55,553 --> 00:57:57,889
‫أعطياني سببًا واحدًا وجيهًا‬
‫حتى لا أقتلكما الآن.‬

547
00:58:00,392 --> 00:58:01,267
‫جيد.‬

548
00:58:01,768 --> 00:58:03,269
‫أستحاول التسلّل إلى أفكاري؟‬

549
00:58:04,813 --> 00:58:08,400
‫فلتحاول. لنر إن كنت ستستطيع زرع أفكار‬
‫بداخل رأسي قبل أن أضغط على الزناد.‬

550
00:58:09,943 --> 00:58:14,030
‫مدهش. عشر سنوات‬
‫هي فترة طويلة لحمل ضغينة.‬

551
00:58:14,114 --> 00:58:15,323
‫كان أبي ليخالفك الرأي.‬

552
00:58:16,282 --> 00:58:17,617
‫أيها الحقير.‬

553
00:58:17,701 --> 00:58:19,828
‫أكنّ كل الاحترام لأبيك.‬

554
00:58:20,412 --> 00:58:24,708
‫كان يواجه بنزاهة،‬
‫وهو أكثر مما يمكن قوله عنك.‬

555
00:58:30,171 --> 00:58:31,131
‫إن كانت هذه محاولتك…‬

556
00:58:31,214 --> 00:58:32,632
‫أتعتقد أنني لا أعرف هذا المستقبل؟‬

557
00:58:34,718 --> 00:58:37,929
‫لديّ 20 من أفضل المُبصرين في العالم‬

558
00:58:38,013 --> 00:58:40,807
‫يتعقبون كل لحظة الآن.‬

559
00:58:42,517 --> 00:58:43,768
‫ستموت يا "نيك".‬

560
00:58:45,311 --> 00:58:46,438
‫كلكم ستموتون.‬

561
00:58:47,605 --> 00:58:48,606
‫أتعرف من الذي لن يموت؟‬

562
00:58:50,775 --> 00:58:52,360
‫- أنا.‬
‫- أأنت متيقن من ذلك؟‬

563
00:58:55,488 --> 00:58:56,448
‫حسنًا.‬

564
00:58:57,949 --> 00:58:59,784
‫"كيرا" هي الحالة الأولى لدينا.‬

565
00:59:00,535 --> 00:59:04,581
‫ومن خلالها سنتمكن من إنشاء جيش‬
‫لم يره العالم من قبل.‬

566
00:59:04,664 --> 00:59:06,124
‫معذرةً. أيُفترض بي أن أكترث لذلك؟‬

567
00:59:06,207 --> 00:59:09,544
‫حسنًا. تبًا للوطنية.‬

568
00:59:10,128 --> 00:59:13,131
‫ستموت الفتاة ما لم تتلق الحقن اللازمة.‬

569
00:59:14,883 --> 00:59:17,427
‫ولن تجدها في أي مكان إلّا معي.‬

570
00:59:19,679 --> 00:59:21,639
‫لعلك تكترث لذلك.‬

571
00:59:25,894 --> 00:59:27,187
‫أخبرني بشيء يا "نيك".‬

572
00:59:28,396 --> 00:59:30,273
‫ألم يصبح دمها أسود بعد؟‬

573
00:59:31,858 --> 00:59:34,069
‫لا؟ هل تنزف من الداخل؟‬

574
00:59:38,448 --> 00:59:40,492
‫أم أنها تخفي ذلك عنك أيضًا؟‬

575
00:59:47,248 --> 00:59:48,958
‫سأعتبر هذا إجابة بنعم.‬

576
01:02:00,590 --> 01:02:03,009
‫تعرفين مسبقًا نهاية هذه القصة.‬

577
01:02:03,092 --> 01:02:04,928
‫لا يمكنك سوى رسمها بطرق محدودة.‬

578
01:02:08,598 --> 01:02:09,766
‫سنغيّرها.‬

579
01:02:13,311 --> 01:02:16,481
‫- أنت لا تصدّقين ذلك، أليس كذلك؟‬
‫- أرجوك،‬

580
01:02:18,816 --> 01:02:20,818
‫لا تجعلني ألحق الأذى بنفسي.‬

581
01:02:22,153 --> 01:02:27,075
‫إلحاق الأذى بك قد يغيّر المستقبل.‬
‫وسير المستقبل بالوضع الحالي يروقني.‬

582
01:02:28,243 --> 01:02:29,327
‫وقتله سيغيّره أيضًا.‬

583
01:02:45,718 --> 01:02:46,970
‫"فيكتور"!‬

584
01:03:07,365 --> 01:03:08,950
‫أظن أنني أنقذت حياتك.‬

585
01:03:10,451 --> 01:03:12,787
‫لا داعي لأن تشكرني.‬
‫فقط عليك البدء بالإنصات لي.‬

586
01:03:19,627 --> 01:03:20,628
‫تبدو بحالة مزرية.‬

587
01:03:40,231 --> 01:03:41,858
‫- أين هي؟‬
‫- بغرفة "5 إيه".‬

588
01:03:42,275 --> 01:03:45,862
‫- هل هي سالمة؟‬
‫- أجل. لكنها مريضة وحالتها سيئة جدًا.‬

589
01:04:34,660 --> 01:04:35,912
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬

590
01:04:38,873 --> 01:04:39,916
‫ماذا يُوجد بالحقيبة؟‬

591
01:04:44,921 --> 01:04:46,672
‫بها عقار.‬

592
01:04:48,049 --> 01:04:51,302
‫نوع من المحفز النفسي‬
‫والذي يرفع من قدراتنا،‬

593
01:04:52,428 --> 01:04:53,388
‫لكنه يتسبّب في موتنا.‬

594
01:04:58,601 --> 01:04:59,560
‫يريدون عودتي‬

595
01:05:00,269 --> 01:05:02,897
‫لأنني الوحيدة التي نجت من الحقن.‬

596
01:05:08,820 --> 01:05:10,822
‫أخبرني لماذا رسمت رسمة لتوي‬
‫وأنا أحمل حذائها.‬

597
01:05:25,086 --> 01:05:26,003
‫هل هي بخير؟‬

598
01:05:28,506 --> 01:05:31,050
‫ماذا؟ لا. لا بد أنك تمازحني.‬

599
01:05:31,134 --> 01:05:33,261
‫- إنها تحتضر.‬
‫- لن تقحمني في ذلك الأمر.‬

600
01:05:33,344 --> 01:05:34,971
‫أنت به بالفعل.‬

601
01:05:35,054 --> 01:05:38,641
‫ونريد أن نعرف‬
‫ماذا يفتح هذا المفتاح. من فضلك.‬

602
01:05:41,310 --> 01:05:43,479
‫"كاسي"، ما مقدار ما يعلمه الصينيون الآن؟‬

603
01:05:43,563 --> 01:05:47,316
‫كل ما نفعله. وربما أكثر.‬
‫"المُبصرين" الخاصين بهم أفضل مني.‬

604
01:05:47,400 --> 01:05:49,694
‫نعلم أن هناك حقيبة‬
‫وبها عقار يخص "المنظمة".‬

605
01:05:49,777 --> 01:05:52,655
‫- وخبّأتها "كيرا" بمكان ما في "هونغ كونغ".‬
‫- هلا رسمت لنا مخرجًا من هذا؟‬

606
01:05:52,738 --> 01:05:54,782
‫لا يسعنا تغيير أي شيء‬
‫مع تعقب تلك العاهرة لنا.‬

607
01:05:54,866 --> 01:05:56,742
‫- سترانا حالما نفعل أي شيء.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

608
01:05:56,826 --> 01:05:59,787
‫ترى النوايا وما نقرّر فعله.‬

609
01:05:59,871 --> 01:06:02,373
‫إن قرّرت عبور الشارع، فستراني أعبر الشارع.‬

610
01:06:02,957 --> 01:06:04,792
‫ماذا لو فعلنا أشياء لا تبدو منطقية؟‬

611
01:06:05,960 --> 01:06:07,295
‫أو نغيّر رأينا باستمرار‬

612
01:06:07,378 --> 01:06:09,130
‫وكأننا لا نعرف بالضبط ماذا سنفعل؟‬

613
01:06:10,131 --> 01:06:11,382
‫هل سيبعدها ذلك عنا؟‬

614
01:06:11,466 --> 01:06:13,468
‫قد يفلح ذلك،‬
‫لكن ما زال علينا إيجاد الحقيبة.‬

615
01:06:24,729 --> 01:06:27,106
‫أيًا كان ما يفتحه هذا المفتاح‬
‫فإنه مظلل للحماية.‬

616
01:06:27,482 --> 01:06:28,733
‫وهو شيء لم أر مثله من قبل.‬

617
01:06:30,818 --> 01:06:32,028
‫من هنا.‬

618
01:06:37,033 --> 01:06:38,451
‫هذا يقلل التخمينات حقًا.‬

619
01:06:42,872 --> 01:06:45,041
‫لو كان مظللًا، فلن أستطيع رسمه.‬

620
01:06:56,469 --> 01:06:57,595
‫ثمة مبنى مفقود.‬

621
01:07:04,352 --> 01:07:07,063
‫ظننت أن التظليل لا يُفترض‬
‫أن يؤثر في "المبصرين" أمثال "كاسي".‬

622
01:07:07,647 --> 01:07:12,235
‫كلا. وكذلك لا نستطيع تظليل مبنى بأكمله.‬

623
01:07:37,260 --> 01:07:38,761
‫هل أردت مقابلتي؟‬

624
01:07:42,390 --> 01:07:43,849
‫سأحتاج إلى مساعدتك.‬

625
01:07:48,604 --> 01:07:50,398
‫"مُبصرون" من كل حدب وصوب يتتبعونا.‬

626
01:07:50,481 --> 01:07:54,193
‫"كارفر"، الصينيون، يعرفون كل ما نفكر به.‬

627
01:07:54,277 --> 01:07:56,487
‫ولهذا سيظل مصيرنا الموت في كتاب "كاسي".‬

628
01:07:57,280 --> 01:07:59,407
‫- عفوًا؟‬
‫- ستلقى حتفك خارج مصعد.‬

629
01:08:03,536 --> 01:08:05,663
‫لكن كيف لنا أن نجعل المستقبل‬
‫غير قابل للتكهن.‬

630
01:08:05,746 --> 01:08:10,042
‫بعدم معرفتنا بما سنفعله‬
‫إلا قبل فعله مباشرةً.‬

631
01:08:10,626 --> 01:08:13,879
‫- وكأنها خطة من دون تخطيط.‬
‫- أجل. صحيح. حسنًا.‬

632
01:08:15,590 --> 01:08:18,759
‫سأكتب رسالة لكل منكم‬
‫بها التعليمات المحددة.‬

633
01:08:19,385 --> 01:08:21,011
‫لن تفتحوها حتى أخبركم بذلك.‬

634
01:08:23,848 --> 01:08:26,100
‫وآخر رسالة سأكتبها لنفسي.‬

635
01:08:28,060 --> 01:08:29,979
‫وسأمحو ذاكرتي عن كتابتي لها.‬

636
01:08:30,062 --> 01:08:32,273
‫ولهذا أريدكم أن تجدوا الشخص‬
‫الذي محى ذاكرة "كيرا".‬

637
01:08:33,149 --> 01:08:34,108
‫بكل تأكيد.‬

638
01:08:34,191 --> 01:08:35,609
‫تبدو هذه خطة رائعة.‬

639
01:08:37,153 --> 01:08:39,572
‫- ألديك خطة أفضل؟‬
‫- إننا نسير على غير هدى.‬

640
01:08:40,197 --> 01:08:41,198
‫أجل.‬

641
01:08:43,826 --> 01:08:46,537
‫"كاسي"، أريد رسمة أخرى منك.‬

642
01:08:47,287 --> 01:08:51,500
‫أريد أن أعلم بالضبط‬
‫حجم وشكل الحقيبة والحقنة.‬

643
01:10:00,027 --> 01:10:02,488
‫"المُبصرون" لدينا يقولون إنها هنا.‬

644
01:10:03,197 --> 01:10:04,281
‫أبي،‬

645
01:10:04,365 --> 01:10:07,159
‫أعلم ما تبحث عنه "المنظمة"،‬

646
01:10:07,243 --> 01:10:08,327
‫ألا وهي حقنة.‬

647
01:10:10,454 --> 01:10:13,749
‫بهذا العقار سنكون أقوى من "المنظمة".‬

648
01:10:32,560 --> 01:10:36,480
‫ستموت الفتاة ما لم تتلق الحقن اللازمة.‬

649
01:10:37,064 --> 01:10:40,151
‫ولن تجد العقار في أي مكان إلّا معي.‬

650
01:10:46,532 --> 01:10:47,825
‫ستموت يا "نيك".‬

651
01:10:49,535 --> 01:10:51,036
‫ستموتون كلكم.‬

652
01:11:19,023 --> 01:11:20,858
‫أنت في حاجة إلى العقار الذي بحوزة "كارفر".‬

653
01:11:23,402 --> 01:11:24,862
‫لن أتحمل مشاهدتك تموتين.‬

654
01:11:29,784 --> 01:11:30,785
‫سأعود لأجلك.‬

655
01:11:37,750 --> 01:11:38,626
‫أعدك.‬

656
01:11:53,057 --> 01:11:54,141
‫متى أفتحها؟‬

657
01:11:56,727 --> 01:11:57,978
‫حين يراودك الشك حول الحقيقة.‬

658
01:12:18,082 --> 01:12:19,250
‫تعرفان متى تفتحانهما.‬

659
01:12:19,333 --> 01:12:22,545
‫- أأنت واثق من أن هذا هو الصواب؟‬
‫- كلا.‬

660
01:12:30,135 --> 01:12:31,011
‫"نيك"؟‬

661
01:12:34,056 --> 01:12:36,976
‫خذ مظلة معك، ستُمطر.‬

662
01:12:39,562 --> 01:12:40,688
‫توخي الحذر أنت أيضًا.‬

663
01:13:05,629 --> 01:13:09,091
‫جعلتنا نطاردك عبر نصف الكرة الأرضية،‬
‫وبعد هذا تسمحين لفاشل‬

664
01:13:09,174 --> 01:13:10,801
‫مثل "بينكي شتين" يحضرك إلى هنا؟‬

665
01:13:10,885 --> 01:13:12,386
‫أنا مريضة.‬

666
01:13:12,469 --> 01:13:15,097
‫أنت مريضة؟ أنت لا تعرفين ما تكونين.‬

667
01:13:18,183 --> 01:13:19,518
‫ادفع للرجل أجره يا "فيكتور".‬

668
01:13:40,164 --> 01:13:41,040
‫طبعًا.‬

669
01:13:49,882 --> 01:13:52,259
‫كنت أعلم أنني لن أتلقى أجري بعد.‬
‫انتظرني هنا.‬

670
01:13:54,094 --> 01:13:55,137
‫هل يتعقبونك؟‬

671
01:13:55,804 --> 01:13:56,805
‫لا يتم تعقبي أبدًا.‬

672
01:13:59,058 --> 01:14:00,100
‫أين ذلك الرجل؟‬

673
01:14:00,976 --> 01:14:02,436
‫- أيهم؟‬
‫- ذو الرداء الأصفر.‬

674
01:14:02,519 --> 01:14:03,812
‫- الضخم؟‬
‫- أجل.‬

675
01:14:36,178 --> 01:14:37,137
‫"وو شانغ"؟‬

676
01:14:41,183 --> 01:14:42,393
‫أأنت هنا بخصوص الفتاة؟‬

677
01:14:42,476 --> 01:14:44,228
‫أأنت من محى ذاكرة "كيرا"؟‬

678
01:14:45,062 --> 01:14:49,149
‫قبل 12 عامًا،‬
‫أخبرتني امرأة بقدوم فتاة أمريكية إليّ.‬

679
01:14:49,733 --> 01:14:51,902
‫كان هذا قبل يومين، فالفتاة ظهرت.‬

680
01:14:53,988 --> 01:14:54,905
‫لديّ عمل لك.‬

681
01:14:59,076 --> 01:15:00,869
‫قبل ساعتين، كتبت سبع رسائل.‬

682
01:15:00,953 --> 01:15:03,038
‫أريدك أن تمحي ذاكرة كل ما كتبته.‬

683
01:15:06,041 --> 01:15:08,168
‫سبع رسائل وذاكرة ساعتين.‬

684
01:15:10,170 --> 01:15:12,339
‫أخبرتني المرأة بتلك الأمور.‬

685
01:15:13,924 --> 01:15:15,426
‫ولم تدفع لك أنت أيضًا.‬

686
01:15:20,472 --> 01:15:22,224
‫وحين تنتهي، أريدك أن تفتح هذه وتقرأها.‬

687
01:15:26,562 --> 01:15:28,689
‫- أمهلني دقيقة.‬
‫- كما تريد.‬

688
01:15:37,406 --> 01:15:40,743
‫سأستيقظ ناسيًا من أنا، أليس كذلك؟‬

689
01:16:05,893 --> 01:16:08,312
‫انتظر. كلا، تفضّل.‬

690
01:16:34,421 --> 01:16:35,339
‫اختفى كل شيء.‬

691
01:16:36,882 --> 01:16:41,637
‫المستقبل قد اختفى. فقدت الاتصال.‬

692
01:17:00,614 --> 01:17:02,950
‫توقف. أرني بطاقة هويتك.‬

693
01:17:03,742 --> 01:17:05,077
‫مفتش سلامة.‬

694
01:17:07,121 --> 01:17:09,540
‫أريد معرفة مكان خزانات الودائع.‬

695
01:17:09,623 --> 01:17:13,794
‫تحت أمرك يا سيدي،‬
‫فلتصعد بالمصعد إلى الطابق العلوي.‬

696
01:17:13,877 --> 01:17:15,712
‫- من هنا؟‬
‫- أجل.‬

697
01:17:59,173 --> 01:18:00,632
‫حسنًا. لا بأس.‬

698
01:18:14,897 --> 01:18:16,023
‫4100.‬

699
01:18:36,251 --> 01:18:37,377
‫المهمة انتهت.‬

700
01:18:37,461 --> 01:18:39,129
‫ليس عليك تظليل المبنى بعد الآن.‬

701
01:18:39,713 --> 01:18:41,173
‫أرسلتني الفتاة.‬

702
01:19:02,110 --> 01:19:04,196
‫شكرًا. أأنت جاهزة؟‬

703
01:19:08,075 --> 01:19:09,576
‫الحجم والشكل الصحيحان.‬

704
01:19:10,369 --> 01:19:11,286
‫لا مشكلة.‬

705
01:19:12,621 --> 01:19:14,039
‫لكن علينا الإسراع. لن تدوم طويلًا.‬

706
01:19:34,851 --> 01:19:35,811
‫اللعنة.‬

707
01:20:34,786 --> 01:20:36,079
‫الرب يعطي.‬

708
01:20:42,669 --> 01:20:45,505
‫أكنت تظن حقًا‬
‫أنك تستطيع الهرب من المدينة بهذه الحقيبة؟‬

709
01:20:56,850 --> 01:20:58,685
‫أخبرني، أيستحق هذا الموت من أجله؟‬

710
01:21:17,788 --> 01:21:20,082
‫كلا، سيموت ببطء.‬

711
01:21:20,165 --> 01:21:23,460
‫فأختك وعدتني بذلك وبقدر كبير من المال.‬

712
01:21:38,058 --> 01:21:40,936
‫هل تعمل عدد الأشخاص الذين قد يقتلون‬
‫من أجل هذا العقار؟‬

713
01:21:45,148 --> 01:21:46,108
‫والآن…‬

714
01:21:52,739 --> 01:21:53,907
‫أين "كاسي"؟‬

715
01:21:58,203 --> 01:21:59,704
‫دعيني أقف على قدمي.‬

716
01:22:18,723 --> 01:22:20,392
‫ربما لا يمكننا الاعتماد على آل "بوب".‬

717
01:22:31,778 --> 01:22:33,196
‫لم تستبصري ذلك، صحيح؟‬

718
01:22:33,780 --> 01:22:35,866
‫أتريدين حقًا فعل ذلك أيتها الصغيرة؟‬

719
01:22:35,949 --> 01:22:40,871
‫أعرف مكان العقار.‬
‫والأكثر من ذلك، أعرف طريقة موتك.‬

720
01:22:40,954 --> 01:22:43,248
‫أتريدين معرفة ما تعنيه كلمة "نمر"؟‬

721
01:22:50,172 --> 01:22:51,131
‫العقار هنا.‬

722
01:22:51,214 --> 01:22:53,300
‫لنر إن كان هذا سيجعله يحبكما.‬

723
01:23:03,101 --> 01:23:04,644
‫ملاحظتي تفيد بأنني يُفترض أن أخبرك‬

724
01:23:04,728 --> 01:23:07,272
‫بأن "المنظمة" تحتجز "كارا"‬
‫بشارع "باتانغ 216".‬

725
01:23:08,482 --> 01:23:11,318
‫تقول إن هناك معلومات كثيرة.‬
‫هل معلومات الجميع بهذا التعقيد؟‬

726
01:23:12,527 --> 01:23:13,820
‫علمت أنه يمكنك تدبر هذا الأمر.‬

727
01:23:20,744 --> 01:23:24,748
‫مثبط المناعة هذا سينقذ حياتك‬
‫وسيدعك تبلغين أقصى إمكاناتك.‬

728
01:23:26,666 --> 01:23:29,336
‫ستصبحين أفضل من النسخة‬
‫التي أنت عليها حاليًا يا "كيرا".‬

729
01:23:33,882 --> 01:23:35,717
‫عليك أن تتقبّلي هذا الواقع.‬

730
01:23:37,802 --> 01:23:39,554
‫لا نحاول أذيتك يا "كيرا".‬

731
01:23:40,180 --> 01:23:42,974
‫ففي الحقيقة، سلامتك تهمنا جدًا.‬

732
01:23:43,892 --> 01:23:46,853
‫أتفهّم أن هذه ليست غلطتك‬
‫لنسيانك من أنت وهروبك منا.‬

733
01:23:46,937 --> 01:23:50,649
‫فللعقار آثار جانبية.‬
‫وليس لدينا طريقة لمعرفة مدى شدتها.‬

734
01:23:51,608 --> 01:23:54,444
‫أريدك أن تعرفي أنني ألوم نفسي على ذلك‬
‫أيتها العميلة "هوليس".‬

735
01:24:00,325 --> 01:24:02,577
‫"(كيرا هوليس)"‬

736
01:24:03,578 --> 01:24:04,621
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

737
01:24:15,048 --> 01:24:18,593
‫لقد تطوّعت للتجربة يا "كيرا".‬
‫وكنت رافضًا لهذه الفكرة.‬

738
01:24:20,595 --> 01:24:23,431
‫لكنك كنت متأكدة بأنك الوحيدة‬
‫التي ستنجو من العقار.‬

739
01:24:24,015 --> 01:24:27,561
‫تحتم عليّ دعمك. وفي النهاية، كنا شريكين.‬

740
01:24:30,146 --> 01:24:31,314
‫وبعد ذلك أُصبت بالذعر.‬

741
01:24:34,818 --> 01:24:36,778
‫أتظنين أنك قطعت كل ذلك الطريق إلى هنا‬

742
01:24:36,861 --> 01:24:39,656
‫وقمت بتضليلنا لمدة طويلة من دون أي تدريب؟‬

743
01:24:41,366 --> 01:24:43,159
‫هذا من تدريبك بـ"المنظمة" يا "كيرا".‬

744
01:24:44,828 --> 01:24:46,705
‫والآن دعيني أساعدك على التذكر.‬

745
01:24:50,083 --> 01:24:51,543
‫والآن دعيني أساعدك على التذكر.‬

746
01:25:03,346 --> 01:25:06,099
‫أحاول أن أرسم شيئًا مختلفًا،‬
‫لكنني لا أستطيع.‬

747
01:25:08,560 --> 01:25:10,312
‫هذا له علاقة بطريقة موتي.‬

748
01:25:10,395 --> 01:25:11,313
‫هذا نمر.‬

749
01:25:12,105 --> 01:25:13,189
‫أنا جادة.‬

750
01:25:15,108 --> 01:25:17,444
‫لا أعرف كيف، لكنني أعرف أنه سيحدث فحسب.‬

751
01:25:19,696 --> 01:25:22,449
‫أعلم أنني أتصرّف‬
‫وكأنني لا أبالي بشيء أحيانًا،‬

752
01:25:23,867 --> 01:25:25,744
‫- لكنني لا أريد أن أموت.‬
‫- "كاسي".‬

753
01:25:30,582 --> 01:25:31,833
‫هذا لن يحدث، اتفقنا؟‬

754
01:25:33,084 --> 01:25:35,295
‫أخبرني فحسب أنني رسامة فاشلة وأنني مخطئة.‬

755
01:25:35,378 --> 01:25:38,965
‫أنت رسامة فاشلة وأنت مخطئة.‬

756
01:25:39,049 --> 01:25:39,924
‫أصغي إليّ.‬

757
01:25:41,635 --> 01:25:43,553
‫قمت بما هو فوق طاقتك لأجل الجميع.‬

758
01:25:44,346 --> 01:25:47,641
‫الأمر الوحيد الذي عليك القلق حياله الآن‬
‫هو الحفاظ على سلامتك.‬

759
01:25:48,099 --> 01:25:48,975
‫لكن كيف؟‬

760
01:25:50,185 --> 01:25:52,562
‫بدأت بالسير لتوك.‬
‫لا تفكري في وجهتك بالمرة.‬

761
01:25:52,646 --> 01:25:55,690
‫واصلي السير.‬
‫لا تتخذي أي قرار يمكن لأي "مُبصر" تتبعه.‬

762
01:25:56,858 --> 01:26:00,195
‫وحينما تصلين إلى مكان آمن، اختبئي.‬

763
01:26:01,029 --> 01:26:02,030
‫بهذه البساطة.‬

764
01:26:02,822 --> 01:26:05,075
‫لا أعرف كيف تفعلين ذلك،‬
‫لكنني أعلم أنه سيفلح.‬

765
01:26:05,283 --> 01:26:07,869
‫أعدك. لا داعي لخوفك. ثقي بي.‬

766
01:26:10,413 --> 01:26:11,289
‫هذا ما أريده.‬

767
01:26:31,851 --> 01:26:32,727
‫ماذا ستفعل؟‬

768
01:26:36,147 --> 01:26:37,065
‫لا يمكنني إخبارك.‬

769
01:29:32,615 --> 01:29:35,243
‫جعلتني أبدو غبية أمام عائلتي!‬

770
01:29:41,833 --> 01:29:42,750
‫لا تقلقي.‬

771
01:29:51,301 --> 01:29:52,552
‫لن تتذكري شيئًا.‬

772
01:29:56,264 --> 01:29:57,849
‫أمك فخورة جدًا بك.‬

773
01:30:10,069 --> 01:30:12,947
‫أريد عقد صفقة معك. العقار مقابل الفتاة.‬

774
01:30:15,992 --> 01:30:20,663
‫موافق. قابلني عند الرصيف البحري الرابع،‬
‫شارع "مان يون".‬

775
01:30:36,929 --> 01:30:39,557
‫- أين الحقيبة يا "نيك"؟‬
‫- "كيرا".‬

776
01:30:45,563 --> 01:30:46,564
‫تفضّلي.‬

777
01:30:49,817 --> 01:30:51,736
‫أتتذكر تلك الليلة تحت لعبة الأفعوانية؟‬

778
01:30:54,364 --> 01:30:56,866
‫ركنا تحت المطر‬
‫وأتينا بزجاجات "جاك" الصغيرة تلك.‬

779
01:31:04,749 --> 01:31:06,793
‫كانت هذه أول مرة تخبرني فيها بحبك لي.‬

780
01:31:10,672 --> 01:31:11,923
‫إنه يتذكّر.‬

781
01:31:14,550 --> 01:31:15,677
‫أريد أن أسمعها منه.‬

782
01:31:18,805 --> 01:31:19,764
‫أتذكّر.‬

783
01:31:23,434 --> 01:31:24,477
‫لم يحدث هذا قط.‬

784
01:31:27,772 --> 01:31:29,565
‫فكان أول لقاء لنا أمس.‬

785
01:31:31,859 --> 01:31:33,361
‫لم تذهب قط إلى جزيرة "كوني".‬

786
01:31:35,571 --> 01:31:37,281
‫لم يذهب أحد إلى جزيرة "كوني".‬

787
01:31:40,827 --> 01:31:42,161
‫قمت باستغلالك يا "نيك".‬

788
01:31:44,455 --> 01:31:47,208
‫وكلما أسرعنا في إيجاد الحقيبة،‬
‫ساعدتك على نسيان ذلك بسرعة.‬

789
01:31:52,213 --> 01:31:53,214
‫يجدر بك الرد.‬

790
01:31:58,094 --> 01:32:00,513
‫مكتوب ببطاقتي إن عليك تناول العقار.‬

791
01:32:00,888 --> 01:32:02,932
‫- أعطني "كارفر".‬
‫- إنها مكالمة لك.‬

792
01:32:11,149 --> 01:32:14,485
‫- مرحبًا؟‬
‫- إن أردت الحقيبة، فلتحافظ على حياتهما.‬

793
01:32:15,194 --> 01:32:16,696
‫سأخبرك بمكانها بالتحديد.‬

794
01:32:22,577 --> 01:32:24,162
‫- أتريد كأسًا أخرى؟‬
‫- بالطبع.‬

795
01:32:28,791 --> 01:32:30,209
‫كأس للطريق.‬

796
01:33:21,594 --> 01:33:22,762
‫لا تشعر بهذه المرارة.‬

797
01:33:23,805 --> 01:33:26,140
‫فألاعيب "كيرا" في زرع الأفكار‬
‫نجحت مع رجال أفضل منك.‬

798
01:34:18,484 --> 01:34:19,819
‫خزينة رقم 4100.‬

799
01:34:43,009 --> 01:34:44,010
‫اقتله.‬

800
01:34:46,929 --> 01:34:47,930
‫إن لم تمانعي.‬

801
01:34:49,599 --> 01:34:50,474
‫الحقيبة!‬

802
01:34:58,983 --> 01:35:00,067
‫أيها العميل "كارفر".‬

803
01:35:10,328 --> 01:35:13,956
‫محتويات هذه الحقيبة هي ملك‬
‫لحكومة "الولايات المتحدة".‬

804
01:35:14,040 --> 01:35:16,709
‫حكومة؟ لا تُوجد حكومة غيرنا هنا.‬

805
01:35:16,792 --> 01:35:20,087
‫تحلّ بالحكمة. لا داعي لأن يموت أحد هنا.‬

806
01:35:22,590 --> 01:35:25,134
‫لم نعد نفضّل الدبلوماسية هذه الأيام.‬

807
01:35:34,977 --> 01:35:37,813
‫"فيكتور"! أخرجني من هنا!‬

808
01:35:52,787 --> 01:35:53,829
‫"كيرا"!‬

809
01:37:30,217 --> 01:37:31,177
‫"كيرا"!‬

810
01:37:51,572 --> 01:37:52,615
‫"كيرا".‬

811
01:40:32,566 --> 01:40:35,194
‫يا للروعة! أنا مندهش.‬

812
01:40:35,611 --> 01:40:39,782
‫المهندسون متحفظون دائمًا في توقعاتهم،‬
‫ولكن هذا شيء آخر.‬

813
01:40:39,865 --> 01:40:42,868
‫مهلًا! نحن في صف واحد. أتذكرين؟‬

814
01:40:42,952 --> 01:40:45,788
‫والآن لترغمي أولئك الرجال‬
‫الذين حاولوا قتلنا على القفز من السطح،‬

815
01:40:45,871 --> 01:40:46,914
‫ونكتفي بهذا اليوم.‬

816
01:40:48,374 --> 01:40:49,708
‫انتظري! "كيرا"! لا تفعلي هذا!‬

817
01:40:50,668 --> 01:40:52,795
‫أنت ليست على طبيعتك. إنها أفكار زُرعت بك.‬

818
01:40:53,337 --> 01:40:54,713
‫ما أخبرك به "كارفر" كذب.‬

819
01:40:54,797 --> 01:40:56,340
‫أنا متأكد أنهم سيكتبون بطاقة بهذا.‬

820
01:41:01,762 --> 01:41:05,307
‫أين كنا نحن؟‬

821
01:41:27,288 --> 01:41:30,165
‫- لا يجدر بك فعل ذلك.‬
‫- شاهدني.‬

822
01:41:30,624 --> 01:41:34,628
‫ستسدي إليّ معروفًا بفعلك هذا.‬
‫فما يُوجد بهذه الحقنة سيقتلك.‬

823
01:41:34,712 --> 01:41:37,047
‫جرّبناه على المئات‬
‫من أصحاب القدرات كي أجدها.‬

824
01:41:38,048 --> 01:41:39,091
‫إنها الناجية لدينا.‬

825
01:41:43,304 --> 01:41:44,346
‫انظري إليّ.‬

826
01:41:49,518 --> 01:41:50,728
‫أنت تعرفينني حق المعرفة.‬

827
01:41:53,480 --> 01:41:54,398
‫وأنا أعرفك.‬

828
01:42:00,654 --> 01:42:01,613
‫انظري إليّ.‬

829
01:42:03,574 --> 01:42:04,491
‫انظري إليّ.‬

830
01:42:11,999 --> 01:42:13,042
‫دعيه يفعلها.‬

831
01:43:03,092 --> 01:43:04,718
‫يا لها من خسارة!‬

832
01:43:43,590 --> 01:43:44,842
‫أخبرتك أن تحضر معك مظلة.‬

833
01:43:50,139 --> 01:43:51,723
‫ظننت أنك قلت إنها ستُمطر.‬

834
01:43:52,474 --> 01:43:54,518
‫قلت لك أيضًا إنني أخطئ أحيانًا.‬

835
01:44:00,816 --> 01:44:02,651
‫ربما سينظف ذلك شعرك من ذلك اللون السيئ.‬

836
01:44:09,116 --> 01:44:10,284
‫أين الحقيبة الحقيقية إذًا؟‬

837
01:44:24,715 --> 01:44:25,591
‫ها هي.‬

838
01:44:27,885 --> 01:44:31,930
‫منذ متى وأمك تخطط لهذا في اعتقادك؟‬

839
01:44:33,849 --> 01:44:35,058
‫من قبل ولادتي.‬

840
01:44:38,812 --> 01:44:39,938
‫هذا هو المفتاح يا "نيك".‬

841
01:44:40,022 --> 01:44:43,025
‫ستفعل "المنظمة" أي شيء‬
‫كي لا يقع هذا المفتاح في الأيدي الخطأ.‬

842
01:44:44,193 --> 01:44:45,694
‫أنقايض حرية أمك مقابل العقار إذًا؟‬

843
01:44:47,196 --> 01:44:48,572
‫ما زلت أعمل على هذا الأمر.‬

844
01:44:53,327 --> 01:44:55,370
‫مهلًا، ما الذي حقنت نفسي به؟‬

845
01:44:56,205 --> 01:44:57,581
‫صلصة "ناين دراغون" لفول الصويا.‬

846
01:44:59,374 --> 01:45:00,334
‫هذا مقرف.‬

847
01:45:02,169 --> 01:45:05,214
‫- وماذا عن "كيرا"؟‬
‫- أنت "المُبصرة". أخبريني أنت.‬

848
01:45:06,423 --> 01:45:08,717
‫لا تقلق. سنقابل سيدة المشاكل‬
‫في القريب العاجل.‬

849
01:45:42,417 --> 01:45:45,170
‫- متى أفتحها؟‬
‫- حين يراودك الشك حول الحقيقة.‬

850
01:45:55,138 --> 01:45:57,224
‫"اقتليه"‬

851
01:46:25,419 --> 01:46:27,337
‫ضع مسدسك في فمك.‬

852
01:46:29,798 --> 01:46:31,091
‫اضغط على الزناد.‬

853
01:51:24,301 --> 01:51:26,303
‫ترجمة "مدحت رضا"‬

