﻿1
00:01:43,007 --> 00:01:49,138
‫"وُلد العرّاب تحت اسم (فيتو أندوليني)‬
‫في بلدة (كورليوني) في (صقلية)"‬

2
00:01:50,222 --> 00:01:56,437
‫"عام ١٩٠١ قُتل والده بسبب إهانة‬
‫موجهة لرئيس المافيا المحلّية"‬

3
00:01:58,063 --> 00:02:02,359
‫"أقسم أخوه البكر (باولو)‬
‫الانتقام واختفى في التلال"‬

4
00:02:02,484 --> 00:02:07,448
‫"تاركاً (فيتو) الوريث الذكر الوحيد‬
‫ليقف مع والدته في الجنازة"‬

5
00:02:09,116 --> 00:02:14,038
‫"كان في التاسعة من العمر"‬

6
00:03:00,918 --> 00:03:05,089
‫قتلوا الفتى! قتلوا (باولو) الصغير!‬

7
00:03:05,214 --> 00:03:09,718
‫قتلوا ابنك (باولو)!‬

8
00:03:09,843 --> 00:03:12,680
‫أيّها القتلة! أيّها القتلة!‬

9
00:03:22,982 --> 00:03:25,317
‫بني...‬

10
00:04:09,028 --> 00:04:11,530
‫احترامي يا دون (تشيتشيو)‬

11
00:04:13,907 --> 00:04:15,284
‫دون (تشيتشيو)‬

12
00:04:15,492 --> 00:04:17,578
‫قتلت زوجي لأنه...‬

13
00:04:17,745 --> 00:04:19,705
‫رفض الخضوع لك‬

14
00:04:20,164 --> 00:04:22,750
‫وابنه البكر (باولو)... ‬

15
00:04:23,208 --> 00:04:25,919
‫لأنّه أقسم أن ينتقم‬

16
00:04:26,128 --> 00:04:27,755
‫لكن (فيتو)...‬

17
00:04:28,255 --> 00:04:31,342
‫في التاسعة وهو بسيط العقل‬

18
00:04:31,467 --> 00:04:33,010
‫لا يتكلّم أبداً‬

19
00:04:33,135 --> 00:04:36,472
‫ليس الكلام ما يخفيني‬

20
00:04:36,764 --> 00:04:41,727
‫إنّه ضعيف، لا يقدر على أذيّة أحد‬

21
00:04:41,894 --> 00:04:44,480
‫لكن عندما سيكبر سيصبح قويّاً‬

22
00:04:44,813 --> 00:04:48,525
‫لا تقلق، لا يمكن للصغير هذا أذيتك‬

23
00:04:56,033 --> 00:04:59,995
‫عندما يغدو رجلاً سيعود للانتقام‬

24
00:05:01,246 --> 00:05:03,290
‫أرجوك يا دون (تشيتشيو)‬

25
00:05:03,415 --> 00:05:05,667
‫أعف عن وحيدي‬

26
00:05:06,168 --> 00:05:08,337
‫إنّه كلّ ما تبقّى لديّ‬

27
00:05:08,462 --> 00:05:11,507
‫أقسم إنّه لن يؤذيك أبداً...‬

28
00:05:12,341 --> 00:05:14,968
‫أرجوك اعفُ عنه‬

29
00:05:19,306 --> 00:05:20,849
‫لا‬

30
00:05:22,893 --> 00:05:25,896
‫(فيتو)، اهرب! إن تحرّكتم قتلته‬

31
00:05:26,939 --> 00:05:28,690
‫اهرب يا (فيتو)!‬

32
00:05:28,857 --> 00:05:30,317
‫(فيتو)، اهـ....‬

33
00:05:32,277 --> 00:05:38,367
‫اقتلوه، اقتلوه‬

34
00:05:41,703 --> 00:05:47,251
‫كلّ عائلة تخبّىء الفتى (فيتو أندوليني)‬

35
00:05:47,584 --> 00:05:53,382
‫ستندم، مفهوم؟‬

36
00:06:00,180 --> 00:06:04,351
‫كلّ من يخبّىء الفتى (فيتو أندوليني) ‬

37
00:06:04,601 --> 00:06:07,980
‫سيتورّط في متاعب‬

38
00:06:33,172 --> 00:06:36,008
‫(فيتو)، نحن نصلّي لأجلك‬

39
00:06:41,096 --> 00:06:44,892
‫إذا أخفى أحدهم الفتى (فيتو أندوليني)‬

40
00:06:45,684 --> 00:06:47,769
‫سلّموه لنا‬

41
00:06:48,187 --> 00:06:51,148
‫الدون (تشيتشيو) سيشكركم‬

42
00:06:52,524 --> 00:06:55,611
‫سيكون هذا أفضل للفتى ولكم‬

43
00:07:07,539 --> 00:07:12,294
‫كل عائلة تخفي (فيتو أندوليني) ستندم‬

44
00:08:45,596 --> 00:08:47,556
‫الممرضة!‬

45
00:09:13,040 --> 00:09:14,541
‫لديك المال‬

46
00:09:16,376 --> 00:09:17,836
‫أيّها المترجم‬

47
00:09:24,718 --> 00:09:26,219
‫من أين أنت؟‬

48
00:09:27,304 --> 00:09:29,556
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ماريا)‬

49
00:09:33,852 --> 00:09:35,771
‫ما اسمك؟‬

50
00:09:37,272 --> 00:09:39,608
‫هيّا يا بني ما اسمك؟‬

51
00:09:39,733 --> 00:09:41,443
‫اسمك‬

52
00:09:43,695 --> 00:09:46,198
‫(فيتو أندوليني) من (كورليوني)‬

53
00:09:47,407 --> 00:09:49,951
‫(كورليوني) (فيتو كورليوني)‬

54
00:09:50,577 --> 00:09:54,873
‫حسناً، قف هناك، التالي‬

55
00:09:56,625 --> 00:09:58,543
‫اسمك‬

56
00:10:04,591 --> 00:10:08,136
‫قولي له إنّه مصاب بالجدري،‬
‫سيتم عزله لمدة ٣ أشهر‬

57
00:10:17,854 --> 00:10:20,107
‫(فيتو كورليوني)‬

58
00:10:21,149 --> 00:10:23,318
‫(فيتو كورليوني)‬

59
00:10:25,112 --> 00:10:27,197
‫ها هو، هذا هو‬

60
00:11:02,190 --> 00:11:08,071
‫"(فيتو كورليوني)‬
‫جزيرة (أليس)، ١٩٠١"‬

61
00:11:19,833 --> 00:11:23,170
‫"حفيده (أنتوني فيتو كورليوني)"‬

62
00:11:23,295 --> 00:11:28,049
‫"بحيرة (تاهو)، (نيفادا)، ١٩٥٨"‬

63
00:12:14,429 --> 00:12:16,806
‫هل أحضرت مفاتيح السيارة؟‬

64
00:12:18,892 --> 00:12:21,186
‫(لوري)، (لوري)!‬

65
00:12:41,623 --> 00:12:45,961
‫أمي! أمي!‬

66
00:12:46,586 --> 00:12:49,297
‫أخيراً يا (كونستانزيا) انظري من هنا‬

67
00:12:49,422 --> 00:12:51,299
‫- الأب (كارميلو)‬
‫- (كوني)، كيف حالك؟‬

68
00:12:51,424 --> 00:12:53,677
‫- هذا الأب (كارميلو)، كاهن عائلتنا‬
‫- أنا (ميرل جونسون)‬

69
00:12:53,802 --> 00:12:55,554
‫يسرّني التعرّف إليك، مرحباً‬

70
00:12:56,429 --> 00:13:00,100
‫أمي، ها أنا ذا‬

71
00:13:00,267 --> 00:13:03,353
‫(كونستانزيا)، أخيراً بعد أسبوع؟‬

72
00:13:03,478 --> 00:13:06,314
‫أرسلت السيارة إلى‬
‫المطار الأسبوع الماضي لتقلّك‬

73
00:13:07,649 --> 00:13:11,570
‫أمي، عمّت الفوضى، بأيّة حال‬
‫أنا هنا مع تأخير أسبوع‬

74
00:13:11,695 --> 00:13:14,489
‫- وهذا لأمي‬
‫- ما هذا؟‬

75
00:13:14,614 --> 00:13:16,950
‫- تذكرين (ميرل) أليس كذلك؟‬
‫- مرحباً يا أمي‬

76
00:13:17,158 --> 00:13:19,578
‫مرحباً، كيف حالك؟ شكراً‬

77
00:13:19,744 --> 00:13:24,291
‫أين (مايكل)؟ عليّ مكالمته واستيضاح‬
‫بعض الأمور ولا يسعني الانتظار‬

78
00:13:25,375 --> 00:13:32,507
‫اذهبي لرؤية ولديك أولاً ثم اهتمي‬
‫بالانتظار لمقابلة أخيك، كالآخرين‬

79
00:13:38,346 --> 00:13:44,936
‫"سيّداتي سادتي، يود ضيف‬
‫مميّز أن يلقي بعض الكلمات"‬

80
00:13:45,103 --> 00:13:49,441
‫رحبوا من فضلكم بالسناتور‬
‫(بات غيري) من ولاية (نيفادا)‬

81
00:13:49,566 --> 00:13:51,985
‫وهذه السيدة (غيري)‬

82
00:14:02,537 --> 00:14:04,789
‫شكراً جزيلاً، سيّداتي وسادتي‬

83
00:14:04,914 --> 00:14:11,588
‫هذا يوم سعيد جداً‬
‫بالنسبة إليّ وزوجتي السيّدة (غيري)‬

84
00:14:12,047 --> 00:14:15,300
‫نادراً ما نرى (نيفادا)‬

85
00:14:15,425 --> 00:14:18,970
‫لكن بالأخص اليوم عندما‬
‫يمكننا الانضمام إلى أصدقاء قدامى‬

86
00:14:19,095 --> 00:14:24,934
‫ومصادقة أناس جدد‬
‫والاحتفال بمناولة الفتى الأولى‬

87
00:14:25,060 --> 00:14:31,941
‫أيضاً لأشكر عائلة الفتى‬
‫على مساهماتها الرائعة في الولاية‬

88
00:14:32,150 --> 00:14:40,283
‫لديّ شيك بيدي مهدى‬
‫للجامعة، إنّها هبة رائعة‬

89
00:14:40,659 --> 00:14:47,248
‫باسم (أنتوني فيتو كورليوني)‬

90
00:14:48,083 --> 00:14:51,378
‫وقد وقّع الشيك والدا الفتى‬

91
00:14:51,503 --> 00:14:57,175
‫اللذان يجب أن نوجّه لهما التقدير،‬
‫(مايك) (بات) (كاي)، انهضوا من فضلكم‬

92
00:14:57,425 --> 00:14:59,052
‫انهضوا ودعوا الأصدقاء يرونكم‬

93
00:14:59,177 --> 00:15:06,518
‫انضمّوا إليّ في تقديم شكر على طريقة‬
‫(نيفادا) للسيد (مايكل كورليوني) وزوجته‬

94
00:15:12,774 --> 00:15:17,904
‫كما أنّه لدينا وصلة ترفيهية‬
‫إضافية، جوقة (سييرا) للفتيان‬

95
00:15:18,029 --> 00:15:24,494
‫التي اختارت أغنية وتوزيعاً مميّزين‬

96
00:15:24,619 --> 00:15:28,039
‫تكريماً لضيفها السيد (مايكل كورليوني)‬

97
00:15:28,498 --> 00:15:30,458
‫أيها الفتيان‬

98
00:15:46,516 --> 00:15:47,976
‫- اللوحة‬
‫- نعم‬

99
00:15:48,852 --> 00:15:50,520
‫حسناً، هل صوّرتم هذه؟‬

100
00:15:52,522 --> 00:15:53,982
‫حسناً، جيّد‬

101
00:15:54,107 --> 00:15:58,361
‫الآن أيها السناتور، أنت‬
‫والسيدة (كورليوني) فقط‬

102
00:15:58,987 --> 00:16:02,365
‫- المعذرة، هاك‬
‫- شكراً جزيلاً‬

103
00:16:05,493 --> 00:16:07,620
‫يكفي، حضرة السناتور هل لي بالشيك؟‬

104
00:16:07,746 --> 00:16:10,039
‫ارفعه بشكل واضح‬

105
00:16:20,216 --> 00:16:23,303
‫- محاميّ (توم هايغن) السناتور (غيري)‬
‫- حضرة السناتور‬

106
00:16:23,428 --> 00:16:25,930
‫هو من دبّر المسألة‬
‫عبر عميلك (تورنبول)‬

107
00:16:26,639 --> 00:16:28,099
‫نعم‬

108
00:16:28,224 --> 00:16:29,934
‫اجلس يا (توم)‬

109
00:16:32,979 --> 00:16:36,733
‫كان لديّ انطباع‬
‫بأنّنا سنتكلم على حدة‬

110
00:16:37,817 --> 00:16:40,820
‫أئتمن هؤلاء الرجال على حياتي‬
‫حضرة السناتور‬

111
00:16:41,070 --> 00:16:43,656
‫لو طلبت منهم الانصراف‬
‫لكان هذا بمثابة إهانة‬

112
00:16:45,408 --> 00:16:51,581
‫لستُ أمانع لكن يجب أن أخبرك‬
‫بأنّني رجل فظّ وأنوي مكالمتك بصراحة‬

113
00:16:51,706 --> 00:16:56,544
‫لربما بصراحة أكبر من‬
‫التي استعملها معك أيّ رجل بمكانتي‬

114
00:16:57,295 --> 00:17:00,423
‫لقد أحسنت عائلة (كورليوني)‬
‫تدبّر نفسها هنا في (نيفادا)‬

115
00:17:00,548 --> 00:17:06,930
‫تملكون أو تتحكمون بفندقين‬
‫مهمين في (فيغاس) وبواحد في (رينو)‬

116
00:17:07,931 --> 00:17:14,103
‫ورثتم الرخص عن جدّكم‬
‫لذا لم تقع مشكلة مع لجنة القمار‬

117
00:17:15,647 --> 00:17:21,778
‫تقول لي مصادري إنّك تنوي‬
‫التحرّك ضد فندق (تروبيغالا)‬

118
00:17:22,737 --> 00:17:26,866
‫تقول إنّك ستطرد (كلينغمان)‬
‫في غضون أسبوع‬

119
00:17:27,826 --> 00:17:33,665
‫هذا توسّع بارز لكنّه‬
‫يتركك مع مشكلة تقنيّة بسيطة‬

120
00:17:36,334 --> 00:17:39,003
‫ستبقى الرخصة باسم (كلينغمان)‬

121
00:17:40,463 --> 00:17:42,465
‫(تورنبول) رجل صالح‬

122
00:17:42,590 --> 00:17:48,179
‫نعم، كفانا ترهات، لا أريد قضاء‬
‫الوقت هنا أكثر مما هو ضروري‬

123
00:17:48,304 --> 00:17:53,351
‫بوسعك نيل الرخصة،‬
‫سعرها هو ٢٥٠ ألف دولار‬

124
00:17:53,726 --> 00:17:56,646
‫إضافة إلى دفعة شهرية قدرها‬
‫٥٪ من الربح الإجمالي‬

125
00:17:56,771 --> 00:18:00,859
‫من الفنادق الأربعة يا سيد (كورليوني)‬

126
00:18:04,696 --> 00:18:09,617
‫إنّ سعر الرخصة أقلّ‬
‫من ٢٠ ألف دولار، صحيح؟‬

127
00:18:09,742 --> 00:18:11,202
‫نعم‬

128
00:18:12,120 --> 00:18:14,789
‫لمَ أفكر بدفع مبلغ أكبر؟‬

129
00:18:14,914 --> 00:18:20,170
‫لأنّني أنوي مضايقتك،‬
‫لا أحبّ أمثالك‬

130
00:18:20,420 --> 00:18:28,344
‫لا أحب أن أراكم تقصدون هذه البلاد‬
‫النظيفة بشعركم الدهنيّ والبذلات الحريرية‬

131
00:18:28,469 --> 00:18:31,723
‫وتحاولون أن تظهروا كأمريكيين شرفاء‬

132
00:18:32,515 --> 00:18:38,271
‫سأتعامل معك تجاريّاً،‬
‫لكن الواقع هو أنّني أحتقر مهزلتك‬

133
00:18:38,438 --> 00:18:43,818
‫والطريقة غير الشريفة‬
‫التي تتصرّف بها وعائلتك الحقيرة كلّها‬

134
00:18:51,576 --> 00:18:57,248
‫حضرة السناتور كلانا‬
‫نشارك في هذا النفاق‬

135
00:18:59,083 --> 00:19:02,295
‫لكن لا تظنّ أنّ‬
‫هذا ينطبق على عائلتي‬

136
00:19:02,962 --> 00:19:11,054
‫حسناً، على البعض أن يلعبوا‬
‫ألاعيب صغيرة فالعب لعبتك‬

137
00:19:13,848 --> 00:19:17,602
‫لنقل إنّك ستدفع لي‬
‫لأنّه لمصلحتك أن تدفع ذلك‬

138
00:19:18,519 --> 00:19:21,606
‫لكنّني أريد جوابك‬
‫ومالك قبل ظهر غد‬

139
00:19:21,731 --> 00:19:25,902
‫وأمر آخر، لا تتصل بي مجدداً أبداً‬

140
00:19:26,486 --> 00:19:30,949
‫من الآن فصاعداً ستتعامل‬
‫مع (تورنبول)، افتح الباب يا بني‬

141
00:19:31,074 --> 00:19:35,328
‫أيّها السناتور، يمكنك‬
‫الحصول على جوابي الآن‬

142
00:19:37,538 --> 00:19:39,791
‫هذا هو عرضي‬

143
00:19:40,541 --> 00:19:42,585
‫لا شيء‬

144
00:19:43,753 --> 00:19:49,175
‫ولا حتى رسم لرخصة القمار التي سأقدّر‬
‫لك لو أنّك تطرحها للبيع شخصيّاً‬

145
00:19:54,722 --> 00:19:57,100
‫طاب عصركم أيها السادة‬

146
00:19:59,894 --> 00:20:04,148
‫سيّدتاي! لم أعرف أنّكما هنا، حبيبتي‬
‫علينا الانصراف، تأخرنا نصف ساعة‬

147
00:20:04,274 --> 00:20:05,733
‫حقاً؟ آسفة‬

148
00:20:05,858 --> 00:20:08,194
‫سيّدة (كورليوني)، كانت‬
‫حفلة ممتعة، شكراً جزيلاً‬

149
00:20:08,319 --> 00:20:11,781
‫لا، كان ذلك من دواعي سرورنا،‬
‫شكراً، كان من الرائع أن أتحدث إليك‬

150
00:20:56,284 --> 00:21:01,414
‫(فريدو)! (فريدو)‬
‫أيّها الحقير، تبدو رائعاً!‬

151
00:21:01,539 --> 00:21:06,753
‫(فرانك بانتانجيلي)! خلتك‬
‫لن تأتي الغرب أبداً أيّها الحقير!‬

152
00:21:07,837 --> 00:21:13,343
‫عليّ الاطمئنان على أبنائي‬
‫(فريدو)، ما أمر الطعام هنا؟‬

153
00:21:13,468 --> 00:21:15,636
‫- ما الخطب؟‬
‫- يأتيني فتى يرتدي سترة بيضاء‬

154
00:21:15,762 --> 00:21:18,056
‫ويعطيني بسكويت (ريتز) وكبداً مفروماً‬

155
00:21:18,181 --> 00:21:19,682
‫ويقول: مقبّلات‬

156
00:21:19,807 --> 00:21:25,146
‫قلتُ: هذه ليست مقبّلات،‬
‫هذا بسكويت (ريتز) وكبد مفروم‬

157
00:21:25,355 --> 00:21:31,361
‫لدينا شواء هنا، أين النقانق؟‬
‫أحضروا الفلفل والنقانق‬

158
00:21:32,278 --> 00:21:35,365
‫إنّ رؤيتك تذكّرني‬
‫بـ(نيويورك)، بالأيّام الغابرة‬

159
00:21:35,740 --> 00:21:41,204
‫(فريدو)، تذكر (ويلي تشيتشي)،‬
‫كان مع العجوز (كليمنزا) في (بروكلين)‬

160
00:21:43,873 --> 00:21:47,960
‫استأنا جميعاً من ذلك،‬
‫مات بنوبة قلبيّة، صحيح؟‬

161
00:21:48,086 --> 00:21:49,921
‫لا، لم تكن نوبة قلبيّة‬

162
00:21:51,881 --> 00:21:56,803
‫لذا جئت أرى أخاك‬
‫(مايك) لكن ما خطبه؟‬

163
00:21:57,220 --> 00:21:58,596
‫ماذا تقصد؟‬

164
00:21:58,721 --> 00:22:03,226
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ هل أحضّر‬
‫رسالة تعريف لأنال مقابلة؟‬

165
00:22:04,352 --> 00:22:06,187
‫لماذا؟ لا يمكنك‬
‫الدخول لمقابلة (مايك)؟‬

166
00:22:06,312 --> 00:22:08,648
‫يجعلني أنتظر في البهو‬

167
00:22:12,193 --> 00:22:14,862
‫- (جوني أولا)‬
‫- (آل نيري)‬

168
00:22:17,698 --> 00:22:19,992
‫- أهلاً بك‬
‫- (مايك)‬

169
00:22:20,868 --> 00:22:22,662
‫هل تعرف محاميّ‬
‫(توم هايغن)؟ (جوني أولا)‬

170
00:22:22,787 --> 00:22:25,289
‫طبعاً، أذكر (توم)‬
‫من الأيّام الماضية‬

171
00:22:26,290 --> 00:22:31,003
‫- (روكو)، ما هذا؟‬
‫- إنّها برتقالة من (ميامي)‬

172
00:22:32,171 --> 00:22:36,300
‫لم لا تهتم برجال (جوني)؟‬
‫كأنّهم جائعون، (جوني)؟‬

173
00:22:37,510 --> 00:22:38,970
‫لنجلس هناك‬

174
00:22:39,220 --> 00:22:42,974
‫لن يجالسنا (توم) فهو لا يهتم‬
‫إلاّ بأقسام معيّنة من أعمال العائلة‬

175
00:22:43,224 --> 00:22:45,685
‫- (توم)؟‬
‫- طبعاً، (مايك)‬

176
00:22:50,523 --> 00:22:53,734
‫- ماذا تشرب يا (جوني)؟‬
‫- شراب اليانسون‬

177
00:22:54,819 --> 00:22:56,821
‫شراب اليانسون‬

178
00:22:59,073 --> 00:23:01,242
‫إذا احتجت إلى شيء‬
‫يا (مايك) سأكون في الخارج، مفهوم؟‬

179
00:23:01,534 --> 00:23:03,870
‫قل لـ(روكو) إنّنا‬
‫ننتظر يا (توم)‬

180
00:23:09,625 --> 00:23:13,087
‫- تركتُ السيد (روث) في (ميامي) للتو‬
‫- كيف هي حالته الصحيّة؟‬

181
00:23:13,629 --> 00:23:15,298
‫ليست جيدة‬

182
00:23:16,716 --> 00:23:19,510
‫هل يمكنني فعل شيء أو إرسال شيء؟‬

183
00:23:19,635 --> 00:23:23,431
‫إنه يقدّر اهتمامك‬
‫يا (مايك) واحترامك‬

184
00:23:24,682 --> 00:23:28,644
‫الكازينو الذي يهمّك،‬
‫المالكان المسجّلان هما (جايكوب لورانس)‬

185
00:23:28,769 --> 00:23:31,272
‫و(آلان باركلاي) وكلاهما‬
‫محاميان في (بيفرلي هيلز)‬

186
00:23:31,898 --> 00:23:36,444
‫المالكون الفعليّون هم جماعة (لايكفيل رود)‬
‫من (كليفلاند) وصديقنا في (ميامي)‬

187
00:23:37,528 --> 00:23:41,908
‫(ماير كلينغمان) يدير الكازينو‬
‫ويملك قسماً منه أيضاً ويتدبّر أمره‬

188
00:23:42,033 --> 00:23:45,244
‫لكن كُلّفت بأن أقول لك‬
‫إنّك لو طردت (كلينغمان)‬

189
00:23:45,369 --> 00:23:47,872
‫سيتعاون معك صديقنا في (ميامي)‬

190
00:23:50,166 --> 00:23:55,296
‫هذا لطف منه،‬
‫قل له إنّني أقدّره كثيراً‬

191
00:23:55,838 --> 00:23:59,467
‫(هايمان روث) يجني‬
‫المال دوماً لشركاه‬

192
00:24:01,427 --> 00:24:04,931
‫الواحد تلو التالي،‬
‫يرحل أصدقاؤنا القدامى‬

193
00:24:05,306 --> 00:24:11,562
‫إما يموتون ميتة طبيعيّة‬
‫أو لا أو يُسجنون أو يُرحّلون‬

194
00:24:12,855 --> 00:24:18,319
‫(هايمان روث) هو الوحيد الباقي‬
‫لأنّه لطالما جنى المال لشركاه‬

195
00:24:19,946 --> 00:24:25,701
‫لا يُعقل، من بين ٣٠ عازفاً‬
‫محترفاً، ما من إيطالي في هذه الفرقة‬

196
00:24:25,826 --> 00:24:28,788
‫هيّا، اعزفوا الترتيلة، هيّا‬

197
00:24:34,168 --> 00:24:37,213
‫الآن أنت، قف، اعزف‬
‫هذا اللحن، اعزف هذا اللحن‬

198
00:24:56,232 --> 00:24:58,609
‫ماذا لدينا هنا بحق السماء؟‬

199
00:25:00,027 --> 00:25:03,030
‫كفى! لا! لا!‬

200
00:25:10,162 --> 00:25:12,081
‫سأقابل شقيقتي لوحدي‬

201
00:25:12,582 --> 00:25:15,876
‫هذا يعنيني أيضاً‬
‫هل يمكنني البقاء؟‬

202
00:25:16,002 --> 00:25:19,338
‫كيف حالك يا حبيبي؟ قابلت‬
‫(ميرل)، كان معي في (فيغاس)‬

203
00:25:20,464 --> 00:25:22,216
‫رأيته معك‬

204
00:25:22,341 --> 00:25:24,385
‫هل لي بمشروب؟‬

205
00:25:25,928 --> 00:25:27,430
‫ماذا تريد؟‬

206
00:25:27,847 --> 00:25:30,766
‫(آل)، هلاّ تحضر له مشروباً!‬

207
00:25:32,435 --> 00:25:35,730
‫سنقصد (أوروبا) الأسبوع المقبل، أودّ‬
‫أن أحجز على متن سفينة (كوين)‬

208
00:25:36,439 --> 00:25:38,983
‫لمَ قصدتني؟ لمَ لا‬
‫تقصدين وكيل سفريّات؟‬

209
00:25:39,400 --> 00:25:41,360
‫سنتزوّج أوّلاً‬

210
00:25:50,202 --> 00:25:53,706
‫ما زال طلاقك حديث العهد‬
‫وها أنت تتزوجين‬

211
00:25:56,626 --> 00:25:59,045
‫ترين ولديك خلال عطلة الأسبوع‬

212
00:25:59,253 --> 00:26:01,756
‫قُبض على ابنك البكر‬
‫(فكتور) في (رينو)...‬

213
00:26:01,881 --> 00:26:04,216
‫- بتهمة سرقة لا تعلمين بها‬
‫- (مايكل)!‬

214
00:26:04,342 --> 00:26:07,678
‫تسافرين عبر العالم مع رجال‬
‫لا يأبهون بأمرك ويستغلّونك كالمومس‬

215
00:26:07,803 --> 00:26:10,348
‫- لست والدي!‬
‫- إذاً لمَ تأتين إليّ؟‬

216
00:26:10,473 --> 00:26:12,600
‫لأنّني أحتاج إلى المال‬

217
00:26:25,112 --> 00:26:28,032
‫(كوني)، (كوني)، (كوني)، (كوني)‬

218
00:26:34,538 --> 00:26:41,253
‫أريد أن أتعامل معك بالمنطق،‬
‫لم لا تبقين هنا معنا؟ مع العائلة؟‬

219
00:26:42,171 --> 00:26:44,924
‫يمكنك العيش في العزبة مع ولديك‬

220
00:26:45,049 --> 00:26:48,636
‫لن تُحرمي من شيء،‬
‫ستحصلين على كلّ ما تريدينه‬

221
00:26:52,973 --> 00:26:58,104
‫لا أعرف المدعو (ميرل)‬
‫ولا أعرف وظيفته ولا مما يعتاش‬

222
00:27:00,022 --> 00:27:04,193
‫لمَ لا تقولين له إنّ الزواج مستحيل‬
‫وإنّك لا تريدين مقابلته بعد الآن؟‬

223
00:27:05,361 --> 00:27:07,405
‫سيتفهّم ذلك، صدّقيني‬

224
00:27:15,621 --> 00:27:23,796
‫(كوني)، إذا لم تصغي إليّ‬
‫وإذا تزوّجت بهذا الرجل‬

225
00:27:28,092 --> 00:27:30,678
‫فستخيّبين أملي‬

226
00:28:01,917 --> 00:28:03,794
‫نخب العائلة!‬

227
00:28:04,253 --> 00:28:06,088
‫- مئة سنة!‬
‫- مئة سنة!‬

228
00:28:06,672 --> 00:28:08,132
‫ما معنى هذا؟‬

229
00:28:09,049 --> 00:28:12,178
‫مئة سنة، يعني مئة سنة‬

230
00:28:12,303 --> 00:28:16,140
‫يعني أنّنا سنعيش‬
‫سعداء لمئة سنة، العائلة‬

231
00:28:16,515 --> 00:28:19,518
‫- سيصحّ ذلك لو كان أبي حيّاً‬
‫- (كوني)‬

232
00:28:20,519 --> 00:28:22,146
‫نخبك‬

233
00:28:22,271 --> 00:28:27,151
‫(ميرل)، قابلت زوجة أخي‬
‫(ديانا)، زوجة (فريدو)‬

234
00:28:27,276 --> 00:28:29,028
‫- تشرّفت يا (ميرل)‬
‫- كيف الحال؟ يسرّني التعرف إليك‬

235
00:28:29,153 --> 00:28:31,947
‫- هذان الاثنان يستحقان بعضهما بعضاً‬
‫- أمي، أنت مضحكة للغاية‬

236
00:28:32,072 --> 00:28:33,866
‫ماذا عنت بذلك؟‬

237
00:28:38,370 --> 00:28:42,583
‫مع احترامي لكم، لم آت لأتناول العشاء‬

238
00:28:43,083 --> 00:28:44,668
‫أعرف، أعرف‬

239
00:29:15,282 --> 00:29:17,868
‫ما الخطب؟ أريد أن أرقص فحسب‬

240
00:29:17,993 --> 00:29:20,329
‫الرقص جميل أما أنت‬
‫فأنت تقعين أرضاً‬

241
00:29:20,454 --> 00:29:23,999
‫أعرف ما خطبك، أنت‬
‫غيور لأنّه رجل حقيقيّ!‬

242
00:29:24,375 --> 00:29:26,877
‫أقسم يا (ديانا)‬
‫إنّني سأضربك على فمك‬

243
00:29:27,002 --> 00:29:29,213
‫أنت عاجز حتى عن ضرب والدتك‬

244
00:29:29,880 --> 00:29:32,758
‫أتعلم؟ الإيطاليون مجانين‬
‫فيما يتعلّق بزوجاتهم‬

245
00:29:32,883 --> 00:29:36,846
‫(مايكل) يقول إنّك لو كنت‬
‫عاجزاً عن الاهتمام بالمسألة، فعليّ حلّها‬

246
00:29:38,222 --> 00:29:39,849
‫ربما الأفضل أن تفعل‬

247
00:29:39,974 --> 00:29:43,310
‫لا تتزوّجي من إيطالي أبداً‬
‫فهم يسيئون معاملة زوجاتهم‬

248
00:29:43,435 --> 00:29:45,187
‫لم أقصد أن أقول إيطالي‬

249
00:29:45,604 --> 00:29:47,398
‫لا! توقف!‬

250
00:29:47,898 --> 00:29:50,901
‫ماذا تفعل بي أيّها المغفل الضخم؟‬

251
00:29:51,193 --> 00:29:54,071
‫النجدة! (فريدو)!‬

252
00:29:54,196 --> 00:29:55,739
‫أعجز عن السيطرة عليها يا (مايكي)‬

253
00:29:55,865 --> 00:29:58,784
‫أنت أخي يا (فريدو)‬
‫لست مضطرّاً للاعتذار مني‬

254
00:30:02,746 --> 00:30:06,834
‫وعد (كليمنزا) الأخوين (روزاتو)‬
‫بـ٣ مقاطعات في (البرونكس) بعد موته‬

255
00:30:06,959 --> 00:30:08,627
‫استلمت مكانه ولم تعطهما إياها‬

256
00:30:08,752 --> 00:30:10,212
‫- تهرّبت؟‬
‫- تهرّبت‬

257
00:30:10,337 --> 00:30:12,840
‫نعم، لم يعدهما (كليمنزا) بأيّة وعود‬

258
00:30:13,048 --> 00:30:17,595
‫لم يعدهما (كليمنزا) بشيء، كره‬
‫هذين السافلين أكثر مما أكرههما‬

259
00:30:17,761 --> 00:30:19,930
‫(فرانكي)، يشعران بالخيانة‬

260
00:30:20,055 --> 00:30:25,603
‫(مايكل) أنت جالس على أعلى جبال‬
‫(سييرا) وتشرب...‬

261
00:30:25,728 --> 00:30:27,187
‫- ماذا يشرب يا (تشيتشي)؟‬
‫- الشامبانيا‬

262
00:30:27,313 --> 00:30:32,443
‫الشامبانيا والكوكتيل وتحكم‬
‫على طريقة إدارتي لعائلتي‬

263
00:30:33,402 --> 00:30:37,072
‫عائلتك، ما زال اسم عائلتك (كورليوني)‬

264
00:30:38,407 --> 00:30:41,327
‫وستديرها كفرد من آل (كورليوني)‬

265
00:30:41,452 --> 00:30:45,331
‫عائلتي لا تأكل هنا، في (لاس فيغاس)‬

266
00:30:45,664 --> 00:30:47,541
‫ولا تأكل في (ميامي)‬

267
00:30:47,708 --> 00:30:49,376
‫مع (هايمان روث)‬

268
00:30:50,794 --> 00:30:52,379
‫(فرانكي)‬

269
00:30:55,841 --> 00:30:59,511
‫أنت عجوز طيّب وأحبك‬

270
00:31:00,638 --> 00:31:03,432
‫كنت مخلصاً لوالدي طيلة سنوات‬

271
00:31:04,642 --> 00:31:08,228
‫الأخوان (روزاتو) يأخذان رهائن‬

272
00:31:09,855 --> 00:31:15,653
‫ويا (مايك)، يبصقان في وجهي‬
‫لأنّ ذلك اليهودي في (ميامي) يدعمهما‬

273
00:31:15,778 --> 00:31:18,781
‫أعرف، لذا لا أريد‬
‫أن يمسّهما شيء‬

274
00:31:18,906 --> 00:31:22,117
‫- لا تريد أن يمسّهما شيء‬
‫- لا، أريدك أن تكون عادلاً معهما‬

275
00:31:22,701 --> 00:31:29,500
‫كيف تكون عادلاً مع بهائم؟ ‬
‫(توم) بحق الرب!‬

276
00:31:29,625 --> 00:31:37,925
‫يطوّعون لاتينيّين وزنوجاً،‬
‫يقومان بأعمال عنف في أحياء جداتهم‬

277
00:31:38,092 --> 00:31:43,889
‫وصدّقني، لا يأبهان إلاّ بالبغايا،‬
‫البغايا! المخّدرات‬

278
00:31:44,431 --> 00:31:46,976
‫ويتركان القمار في المرتبة الأخيرة‬

279
00:31:47,351 --> 00:31:50,437
‫أريد أن أدير عائلتي‬
‫من دون أن تراقبني‬

280
00:31:50,562 --> 00:31:53,482
‫- وأريد أن يموت الأخوان (روزاتو)‬
‫- لا‬

281
00:31:54,149 --> 00:31:56,026
‫أن يُقتلا‬

282
00:32:01,115 --> 00:32:06,870
‫لديّ صفقة مهمة مع (هايمان روث)‬
‫ولا أريدها أن تفشل‬

283
00:32:07,871 --> 00:32:11,500
‫إذاً تهب ولاءك ليهودي‬
‫وليس لمن هو من لحمك ودمك‬

284
00:32:14,253 --> 00:32:19,299
‫كفى يا (فرانكي)، تعرف أنّ أبي‬
‫تعامل مع (هايمان روث) واحترمه‬

285
00:32:19,466 --> 00:32:23,595
‫تعامل والدك مع (هايمان روث) واحترمه‬

286
00:32:24,304 --> 00:32:27,266
‫لكن والدك لم يثق بـ(هايمان روث) يوماً‬

287
00:32:27,391 --> 00:32:30,144
‫ولا بمبعوثه الصقلّي (جوني أولا)‬

288
00:32:30,269 --> 00:32:36,608
‫اعذرني، أنا متعب وثمل قليلاً‬

289
00:32:38,652 --> 00:32:43,991
‫وأريد أن يعرف الحاضرون‬
‫أنّني لن أحدث أيّة مشاكل‬

290
00:32:44,199 --> 00:32:46,118
‫دون (كورليوني)‬

291
00:32:46,243 --> 00:32:48,370
‫(تشيتشي) الباب‬

292
00:32:56,503 --> 00:32:59,048
‫هل تريده أن ينصرف الآن؟‬

293
00:33:01,091 --> 00:33:04,762
‫ليعد إلى (نيويورك)‬
‫لقد وضعتُ خططي بالفعل‬

294
00:33:06,555 --> 00:33:09,224
‫أفرط العجوز في تناول المشروب‬

295
00:33:13,604 --> 00:33:15,773
‫الساعة متأخّرة‬

296
00:33:27,618 --> 00:33:29,453
‫كيف حال الجنين؟‬

297
00:33:29,745 --> 00:33:32,164
‫إنه نائم في أحشائي‬

298
00:33:32,790 --> 00:33:36,835
‫- هل تشعرين كأنه صبيّ؟‬
‫- نعم، نعم يا (مايكل)‬

299
00:33:39,755 --> 00:33:41,298
‫(كاي)‬

300
00:33:41,632 --> 00:33:44,176
‫آسف لحضور كلّ هؤلاء اليوم‬

301
00:33:44,301 --> 00:33:47,304
‫أتوا في وقت غير ملائم‬
‫لكن ما كان بيدي حيلة‬

302
00:33:48,555 --> 00:33:51,934
‫هذا جعلني أفكّر‬
‫بما قلته لي ذات مرّة...‬

303
00:33:53,769 --> 00:33:57,773
‫بعد ٥ أعوام ستصبح عائلة‬
‫(كورليوني) شرعيّة بالكامل‬

304
00:33:58,065 --> 00:34:00,776
‫كان ذلك قبل سبعة أعوام‬

305
00:34:03,403 --> 00:34:07,449
‫أعرف، إنّني أحاول يا حبيبتي‬

306
00:34:58,458 --> 00:35:02,504
‫"هل أعجبتك؟ نعم أم لا،‬
‫أبي"‬

307
00:35:11,054 --> 00:35:13,056
‫هل رأيت هذا؟‬

308
00:35:27,654 --> 00:35:30,407
‫(مايكل)، لمَ الستائر مفتوحة؟‬

309
00:35:57,184 --> 00:35:59,353
‫- (كاي)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

310
00:35:59,478 --> 00:36:01,813
‫- هل أصبت؟‬
‫- لا‬

311
00:36:04,107 --> 00:36:06,151
‫لا بأس يا حبيبتي‬

312
00:36:08,320 --> 00:36:13,784
‫توقفوا! توقفوا!‬
‫توقفوا! توقفوا!‬

313
00:36:24,378 --> 00:36:26,421
‫ما زالوا في العزبة، من فضلك‬

314
00:36:26,546 --> 00:36:28,340
‫(مايكل)، أرجوك ابق في الداخل‬

315
00:36:28,465 --> 00:36:29,925
‫- أريدهم أحياء‬
‫- سنحاول‬

316
00:36:30,050 --> 00:36:31,802
‫(روكو)، أحياء!‬

317
00:36:33,178 --> 00:36:35,138
‫ابق قرب الباب‬

318
00:36:40,060 --> 00:36:42,062
‫ابحثوا قرب حظيرة المراكب‬

319
00:37:54,718 --> 00:37:56,386
‫نعم، ادخل‬

320
00:38:03,894 --> 00:38:05,353
‫- (مايك)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

321
00:38:05,479 --> 00:38:06,938
‫حقاً؟‬

322
00:38:11,359 --> 00:38:17,449
‫لا يمكنني إخبارك بالكثير يا (توم)‬
‫وأعرف أنّ هذا أغضبك في الماضي‬

323
00:38:17,783 --> 00:38:23,205
‫نعم، شعرت أنّ‬
‫السبب هو نقص الثقة‬

324
00:38:25,373 --> 00:38:32,506
‫لكن لأنّني أكّن لك الإعجاب‬
‫والحبّ أخفيت عنك أموراً‬

325
00:38:34,966 --> 00:38:38,970
‫لذا في هذه اللحظة أنت الوحيد‬
‫الذي يمكنني الوثوق به كلّياً‬

326
00:38:40,847 --> 00:38:49,022
‫(فريدو)؟ قلبه طيّب لكنّه ضعيف‬
‫وغبيّ وهذه مسألة حياة أو موت‬

327
00:38:50,816 --> 00:38:54,277
‫(توم)، أنت أخي‬

328
00:38:59,783 --> 00:39:04,538
‫لطالما أردتك أن تعتبرني‬
‫أخاك يا (مايكي)، أخاً فعلّياً‬

329
00:39:07,624 --> 00:39:09,668
‫أعرف‬

330
00:39:15,715 --> 00:39:20,887
‫ستحلّ محلّي، ستصبح الدون‬

331
00:39:24,099 --> 00:39:29,604
‫إذا جرى ما أظنّ أنّه جرى‬
‫سأرحل عن هنا الليلة‬

332
00:39:30,355 --> 00:39:36,278
‫أعطيك السلطة الكاملة يا (توم)،‬
‫على (فريدو) ورجاله، (روكو) و(نيري) الجميع‬

333
00:39:38,155 --> 00:39:45,620
‫أئتمنك على حياة زوجتي‬
‫وأولادي ومستقبل هذه العائلة‬

334
00:39:48,165 --> 00:39:51,293
‫إذا قبضنا على هؤلاء‬
‫هل سنعرف من وراء العمليّة؟‬

335
00:39:51,418 --> 00:39:52,878
‫لن نقبض عليهم‬

336
00:39:55,297 --> 00:39:58,884
‫إلاّ إذا كنتُ مخطئاً كلياً،‬
‫سيكونون قد ماتوا‬

337
00:40:00,218 --> 00:40:07,851
‫قتلهم شخص قريب منا، من الداخل،‬
‫يخاف أن يكونوا قد أخفقوا‬

338
00:40:08,852 --> 00:40:12,898
‫ماذا عن معاونيك (روكو) و(نيري)؟‬
‫لا تظنّ أنّه كانت لهما علاقة بالأمر‬

339
00:40:16,443 --> 00:40:24,451
‫رجالنا كلّهم رجال أعمال‬
‫وولاؤهم قائم على ذلك‬

340
00:40:27,662 --> 00:40:35,378
‫تعلّمتُ أمراً من أبي، وهو أن‬
‫أحاول التفكير كما يفكر مَنْ هم حولي‬

341
00:40:37,214 --> 00:40:40,091
‫وعلى هذا الأساس‬
‫يكون أي شيء ممكناً‬

342
00:40:44,179 --> 00:40:45,931
‫رأيتهما من نافذتي‬

343
00:40:46,056 --> 00:40:47,432
‫أريد الرحيل!‬

344
00:40:47,557 --> 00:40:49,309
‫إنهما ممددان هناك جثتين هامدتين!‬

345
00:40:49,434 --> 00:40:51,102
‫أدخلاها‬

346
00:41:00,320 --> 00:41:02,989
‫هنا! إنّهما اثنان‬

347
00:41:03,406 --> 00:41:06,952
‫كأنّهما وُظّفا في (نيويورك)، لا أعرفهما‬

348
00:41:08,036 --> 00:41:12,832
‫- لن نعرف شيئاً منهما الآن‬
‫- اسمع يا (لو)، أخرجهما من الماء‬

349
00:41:37,565 --> 00:41:39,776
‫حسناً، تخلّص من الجثتين‬

350
00:41:40,026 --> 00:41:42,779
‫- أين (مايك)؟‬
‫- (روكو)‬

351
00:42:13,101 --> 00:42:18,064
‫(أنتوني)، سيكون‬
‫كلّ شيء بخير، حاول أن تنام‬

352
00:42:34,581 --> 00:42:36,875
‫هل أحببت حفلتك؟‬

353
00:42:37,459 --> 00:42:42,630
‫- تلقيت هدايا كثيرة‬
‫- أعرف، هل أعجبتك؟‬

354
00:42:43,089 --> 00:42:46,134
‫لم أعرف الذين أهدوني إيّاها‬

355
00:42:46,551 --> 00:42:49,346
‫كانوا أصدقاء‬

356
00:42:51,181 --> 00:42:55,477
‫- هل رأيت هديّتي لك؟‬
‫- كانت على وسادتي‬

357
00:42:58,063 --> 00:43:01,316
‫(أنتوني)، سأرحل في‬
‫ساعة مبكرة جداً غداً‬

358
00:43:02,192 --> 00:43:06,237
‫- هل ستصحبني معك؟‬
‫- لا، لا أستطيع يا (أنتوني)‬

359
00:43:06,404 --> 00:43:08,531
‫لمَ عليك الرحيل؟‬

360
00:43:09,449 --> 00:43:11,868
‫عليّ القيام ببعض الأعمال‬

361
00:43:12,118 --> 00:43:14,245
‫بوسعي مساعدتك‬

362
00:43:17,582 --> 00:43:23,588
‫أعرف يوماً ما ستفعل، اخلد للنوم‬

363
00:43:44,901 --> 00:43:53,201
‫"(فيتو كورليوني)،‬
‫مدينة (نيويورك) ١٩١٧"‬

364
00:44:40,707 --> 00:44:43,793
‫إنّها جميلة حقاً، يجب أن تراها‬

365
00:45:04,355 --> 00:45:06,107
‫انتظر أن تراها‬

366
00:45:06,232 --> 00:45:09,152
‫يعجز الكلام عن وصفها‬

367
00:45:18,077 --> 00:45:22,081
‫تركتُ (نابولي)، تركتُ أمي‬

368
00:45:23,166 --> 00:45:25,418
‫لأجل مومس حقيرة!‬

369
00:45:26,794 --> 00:45:31,508
‫الآن ها أنا في (أمريكا) في (نيويورك)‬

370
00:45:33,426 --> 00:45:37,013
‫لوحدي! أفكر بأمي‬

371
00:45:39,140 --> 00:45:41,184
‫ولا أخبار لي عن الموطن‬

372
00:45:43,603 --> 00:45:45,063
‫ادخل‬

373
00:45:45,188 --> 00:45:47,065
‫(بيبينو)، رسالة لك‬

374
00:45:48,441 --> 00:45:49,901
‫اجلسي‬

375
00:45:50,151 --> 00:45:52,403
‫أخيراً رسالة من (نابولي)‬

376
00:45:55,031 --> 00:45:58,117
‫(فيتو)، ما رأيك بملاكي ؟ أليست جميلة؟‬

377
00:45:58,993 --> 00:46:00,870
‫إنها جميلة جداً‬

378
00:46:01,162 --> 00:46:02,705
‫أليس كذلك؟‬

379
00:46:02,830 --> 00:46:04,457
‫بالنسبة إليك إنّها جميلة‬

380
00:46:04,582 --> 00:46:06,459
‫وحدهما زوجتي وابني مهمّان بالنسبة لي‬

381
00:46:07,335 --> 00:46:08,962
‫أمنا العزيزة...‬

382
00:46:10,964 --> 00:46:13,174
‫ماتت!‬

383
00:46:14,175 --> 00:46:17,720
‫ماتت! أمي!‬

384
00:46:17,929 --> 00:46:19,973
‫أمي!‬

385
00:47:07,687 --> 00:47:09,147
‫سنصحبها لتناول العشاء‬

386
00:47:09,939 --> 00:47:12,567
‫سندخل الكواليس ونصحبها لتناول الطعام‬

387
00:47:17,280 --> 00:47:19,157
‫اجلس أيّها الحقير‬

388
00:47:25,788 --> 00:47:28,499
‫اعذرني، دون (فانوتشي)‬

389
00:47:35,840 --> 00:47:38,217
‫سنذهب لنراها في الكواليس‬

390
00:47:41,137 --> 00:47:42,722
‫من كان هذا؟‬

391
00:47:43,806 --> 00:47:45,475
‫"اليد السوداء"‬

392
00:47:58,655 --> 00:48:00,865
‫(فيتو) لنذهب‬

393
00:48:02,283 --> 00:48:03,743
‫تعال نرها في الكواليس‬

394
00:48:13,252 --> 00:48:14,629
‫تعال‬

395
00:48:17,882 --> 00:48:19,592
‫هذا هو (فانوتشي)... اليد السوداء‬

396
00:48:19,717 --> 00:48:22,804
‫سنتكلم بالموضوع غداً‬

397
00:48:23,680 --> 00:48:27,183
‫غداً! دائماً غداً!‬

398
00:48:28,017 --> 00:48:29,602
‫ستدفع لي اليوم!‬

399
00:48:39,987 --> 00:48:41,614
‫لنذهب‬

400
00:48:43,449 --> 00:48:47,286
‫لا تقتل ابنتي! أفلتها‬

401
00:48:48,913 --> 00:48:51,958
‫خذ مالي كلّه‬

402
00:48:58,923 --> 00:49:01,384
‫(فيتو)، تعال، تعال‬

403
00:49:07,724 --> 00:49:09,142
‫أعرف بما تفكر...‬

404
00:49:09,267 --> 00:49:11,102
‫لكنّك لا تعرف الوضع‬

405
00:49:11,561 --> 00:49:13,271
‫(فانوتشي) ذو اليد السوداء‬

406
00:49:13,396 --> 00:49:15,189
‫الحيّ كلّه يدفع له‬

407
00:49:15,565 --> 00:49:17,525
‫حتى أبي في متجر البقالة‬

408
00:49:17,650 --> 00:49:19,110
‫إن كان إيطاليّاً...‬

409
00:49:20,987 --> 00:49:23,448
‫إذاً لمَ يزعج الإيطاليين الآخرين؟‬

410
00:49:23,573 --> 00:49:26,159
‫يعرف أنّ لا أحد لديهم لحمايتهم‬

411
00:49:26,284 --> 00:49:28,161
‫انسَ الأمر، هل أعجبك ملاكي؟‬

412
00:49:28,286 --> 00:49:30,204
‫إن كنت سعيداً فأنا سعيد أيضاً‬

413
00:50:18,419 --> 00:50:20,213
‫ألستَ بخير؟‬

414
00:50:24,509 --> 00:50:26,385
‫هل يجيد ربّ عملك معاملتك؟‬

415
00:50:28,221 --> 00:50:29,680
‫انسي الأمر‬

416
00:50:32,934 --> 00:50:35,102
‫"سيّدتي!"‬

417
00:50:43,653 --> 00:50:45,947
‫"هل تتكلم الإيطالية؟"‬

418
00:50:51,786 --> 00:50:53,246
‫خبّىء لي هذا‬

419
00:50:53,496 --> 00:50:55,498
‫سآخذه في الأسبوع المقبل‬

420
00:51:35,496 --> 00:51:39,584
‫(أبانداندو)، أعرّفك إلى ابن أخي‬

421
00:51:42,545 --> 00:51:44,839
‫كيف حال الأعمال؟‬

422
00:51:45,590 --> 00:51:47,425
‫جيّدة‬

423
00:51:50,970 --> 00:51:53,097
‫إنّها جيّدة، جيّدة‬

424
00:51:53,931 --> 00:51:55,641
‫الحمد لّلرب‬

425
00:51:59,478 --> 00:52:00,855
‫(فانوتشي) غاضب...‬

426
00:52:01,397 --> 00:52:02,857
‫يقول إنّ الحيّ أصبح قذراً‬

427
00:52:02,982 --> 00:52:04,775
‫الناس لا يدفعون في الوقت المحدّد‬

428
00:52:04,901 --> 00:52:07,570
‫ولا يدفعون المبلغ كاملاً‬

429
00:52:07,862 --> 00:52:09,989
‫يقول إنّه عامل الجميع بلطف مفرط‬

430
00:52:15,578 --> 00:52:17,747
‫إذاً (فانوتشي) يتغيّر؟‬

431
00:52:18,080 --> 00:52:20,833
‫طبعاً، يريد ضعف المبلغ من الجميع‬

432
00:52:21,584 --> 00:52:23,794
‫حتى من أبي‬

433
00:52:23,920 --> 00:52:25,546
‫أنا صديق، صحيح؟ ‬

434
00:52:26,380 --> 00:52:29,508
‫ستدعه يعمل هنا؟‬

435
00:52:46,025 --> 00:52:48,361
‫(فيتو)، تعال‬

436
00:52:58,245 --> 00:52:59,664
‫(فيتو)‬

437
00:52:59,956 --> 00:53:01,832
‫لديّ أخبار سيّئة‬

438
00:53:06,712 --> 00:53:10,257
‫يحزنني قول ذلك...‬

439
00:53:11,634 --> 00:53:16,138
‫لكن (فانوتشي)... لديه ابن أخ‬

440
00:53:23,562 --> 00:53:25,564
‫ويجب أن تعطيه وظيفتي‬

441
00:53:25,731 --> 00:53:29,735
‫لطالما أحسنت معاملتي منذ مجيئي‬

442
00:53:30,736 --> 00:53:33,072
‫اعتنيت بي كما لو كنت أبي‬

443
00:53:33,322 --> 00:53:34,782
‫أشكرك‬

444
00:53:36,367 --> 00:53:38,119
‫ولن أنسى ذلك‬

445
00:53:51,590 --> 00:53:53,175
‫(فيتو)!‬

446
00:53:57,972 --> 00:54:00,641
‫لا، لا، لا‬

447
00:54:01,392 --> 00:54:02,935
‫خذ هذه لعائلتك‬

448
00:54:05,146 --> 00:54:07,606
‫شكراً بأية حال، لكن لا يمكنني القبول‬

449
00:54:42,933 --> 00:54:44,685
‫يا لها من إجاصة جميلة‬

450
00:55:08,125 --> 00:55:09,502
‫أنا (كليمنزا)...‬

451
00:55:09,627 --> 00:55:11,629
‫أما زالت بضاعتي عندك؟‬

452
00:55:13,756 --> 00:55:15,716
‫هل نظرت داخلها؟‬

453
00:55:17,510 --> 00:55:20,262
‫لا تهمّني الأمور التي لا تعنيني‬

454
00:55:31,774 --> 00:55:33,859
‫لدى صديق لي سجادة جميلة ‬

455
00:55:33,984 --> 00:55:36,612
‫قد تعجب زوجتك‬

456
00:55:43,035 --> 00:55:46,247
‫بالطبع لكن من لديه المال ليبتاع سجادة؟‬

457
00:55:47,039 --> 00:55:49,375
‫ستكون هديّة...‬

458
00:55:49,917 --> 00:55:53,462
‫أعرف كيف أردّ الجميل‬

459
00:56:00,469 --> 00:56:01,846
‫نعم، بالطبع‬

460
00:56:02,263 --> 00:56:04,223
‫ستعجب زوجتي‬

461
00:56:28,664 --> 00:56:31,250
‫ابن السافلة! ليس في المنزل!‬

462
00:56:34,920 --> 00:56:37,339
‫تباً، حتى أنّه لم يترك المفاتيح‬

463
00:56:41,886 --> 00:56:43,721
‫لن يمانع‬

464
00:56:55,149 --> 00:57:00,154
‫ادخل، هيّا، ادخل‬

465
00:57:23,010 --> 00:57:24,720
‫هل هذا منزل صديقك؟‬

466
00:57:24,929 --> 00:57:26,889
‫نعم، طبعاً‬

467
00:57:27,556 --> 00:57:29,266
‫إنّه قصر فعلي‬

468
00:57:29,892 --> 00:57:31,977
‫أحد أفضل القصور‬

469
00:57:38,275 --> 00:57:40,444
‫(فيتو)، هلاّ تساعدني؟‬

470
00:59:37,186 --> 00:59:39,813
‫انظر إلى جماله يا (سانتينو)!‬

471
01:02:08,420 --> 01:02:09,880
‫ادخل‬

472
01:02:12,299 --> 01:02:13,842
‫لا بأس‬

473
01:02:13,967 --> 01:02:17,721
‫(هايمان) في الداخل، إنّني‬
‫أحضّر الغداء، هل تريد سندويش تونا؟‬

474
01:02:18,180 --> 01:02:20,349
‫لا، شكراً‬

475
01:02:31,235 --> 01:02:34,655
‫- سيد (روث)؟‬
‫- ادخل يا (مايكل)‬

476
01:02:36,740 --> 01:02:39,535
‫ادخل، تصرّف وكأنّك في منزلك‬

477
01:02:41,245 --> 01:02:43,247
‫تكاد المباراة تنتهي‬

478
01:02:45,332 --> 01:02:47,793
‫هل تتابع مباريات كرة القدم؟‬

479
01:02:48,669 --> 01:02:50,420
‫ليس منذ فترة‬

480
01:02:50,754 --> 01:02:56,093
‫أحب مشاهدة كرة القدم عصراً، هذا أحد‬
‫الأمور التي أحبّها في هذه البلاد‬

481
01:02:56,635 --> 01:03:04,810
‫البايسبول أيضاً أحبّه، مذ فاز‬
‫(آرنولد روثستين) بالبطولة الوطنيّة عام ١٩١٩‬

482
01:03:10,774 --> 01:03:13,360
‫سمعتُ أنّك واجهت مشاكل‬

483
01:03:15,946 --> 01:03:21,451
‫هذا سخف، أناس‬
‫يتصرّفون هكذا مع أسلحة‬

484
01:03:23,704 --> 01:03:26,248
‫المهم أنّك بخير‬

485
01:03:26,707 --> 01:03:33,422
‫الصحّة السليمة هي الأهم‬
‫أهم من النجاح والمال‬

486
01:03:35,215 --> 01:03:37,718
‫أهم من السلطة‬

487
01:03:51,356 --> 01:03:54,526
‫أتيتُ لأنّه سيُسفك المزيد من الدم‬

488
01:03:55,319 --> 01:03:59,698
‫أريدك أن تعلم بالأمر لئلا يكون‬
‫هناك خطر من شنّ حرب جديدة‬

489
01:04:00,365 --> 01:04:02,451
‫لا أحد يريد حرباً أخرى‬

490
01:04:03,493 --> 01:04:09,333
‫أتى (فرانك بانتانجيلي) منزلي وطلب‬
‫مني الإذن ليتخلّص من الأخوين (روزاتو)‬

491
01:04:09,458 --> 01:04:14,463
‫عندما رفضت حاول قتلي،‬
‫كان أحمقاً وكنتُ محظوظاً، قريباً سأزوره‬

492
01:04:15,297 --> 01:04:21,219
‫المهم هو ألاّ يؤثّر شيء‬
‫في خططنا المستقبليّة أنا وأنت‬

493
01:04:21,345 --> 01:04:23,972
‫ما من شيء أهم‬

494
01:04:25,766 --> 01:04:28,560
‫أنت شاب حكيم ولائق‬

495
01:04:28,769 --> 01:04:33,982
‫وأنت رجل عظيم يا سيد (روث)‬
‫يمكنني تعلّم الكثير منك‬

496
01:04:34,399 --> 01:04:37,361
‫سأفعل ما بوسعي‬
‫فعله لأساعدك يا (مايكل)‬

497
01:04:38,779 --> 01:04:41,448
‫- المعذرة، الغداء‬
‫- ادخلي‬

498
01:04:41,865 --> 01:04:43,325
‫شكراً يا عزيزتي‬

499
01:04:43,450 --> 01:04:46,036
‫(هايمان)، ستثقب طبلة أذنيك‬

500
01:04:47,454 --> 01:04:49,456
‫- حسناً، استمتع‬
‫- شكراً‬

501
01:04:55,754 --> 01:04:58,298
‫أنت شاب وأنا عجوز ومريض‬

502
01:04:59,508 --> 01:05:04,304
‫ما سنفعله معاً في الأشهر القليلة‬
‫المقبلة سيُسجّل في التاريخ يا (مايكل)‬

503
01:05:04,805 --> 01:05:07,265
‫التاريخ، لم يقم أحد به قط‬

504
01:05:07,599 --> 01:05:12,270
‫ولا حتى والدك قد يحلم بأنّ‬
‫أمراً مماثلاً قد يكون ممكناً‬

505
01:05:14,314 --> 01:05:18,276
‫(فرانك بانتانجيلي)‬
‫سيموت، لا تمانع؟‬

506
01:05:20,362 --> 01:05:22,364
‫إنّه تافه‬

507
01:05:33,250 --> 01:05:34,710
‫ما الأمر؟‬

508
01:05:37,879 --> 01:05:39,881
‫لدينا رفقة‬

509
01:05:55,480 --> 01:05:57,482
‫(مايكل كورليوني) هنا‬

510
01:06:00,193 --> 01:06:03,029
‫إنّه في مكتبك، الأفضل أن تسرع‬

511
01:06:04,197 --> 01:06:05,949
‫إنّه ينتظر منذ نصف ساعة‬

512
01:06:13,707 --> 01:06:16,168
‫هل من خطب؟‬

513
01:06:19,588 --> 01:06:24,843
‫دون (كورليوني) ليتك أبلغتني‬
‫بقدومك لحضّرت لك شيئاً‬

514
01:06:25,427 --> 01:06:28,221
‫لم أشأ أن تعلم بقدومي‬

515
01:06:34,728 --> 01:06:36,521
‫هل سمعت بما جرى في منزلي؟‬

516
01:06:36,646 --> 01:06:38,899
‫(مايك)، كدتُ أموت‬
‫أنا، لقد ارتحنا كثيراً‬

517
01:06:39,024 --> 01:06:41,151
‫في منزلي؟‬

518
01:06:43,904 --> 01:06:47,115
‫في غرفة نومي حيث تنام زوجتي!‬

519
01:06:49,618 --> 01:06:52,245
‫حيث يلعب أولادي بألعابهم‬

520
01:06:53,622 --> 01:06:55,874
‫في منزلي‬

521
01:07:12,682 --> 01:07:15,477
‫أريدك أن تساعدني لأنتقم‬

522
01:07:15,811 --> 01:07:19,689
‫(مايكل)، اطلب ما تريد،‬
‫ماذا يمكنني فعله؟‬

523
01:07:22,400 --> 01:07:25,445
‫حلّ هذه المشاكل‬
‫مع الأخوين (روزاتو)‬

524
01:07:25,862 --> 01:07:28,573
‫(مايك)، لست أفهم، أنا لا...‬

525
01:07:28,740 --> 01:07:33,620
‫لا أتحلّى بذكائك لأنفّذ عمليات‬
‫مهمة، لكن هذه عمليّة شوارع‬

526
01:07:33,745 --> 01:07:38,625
‫(هايمان روث)‬
‫في (ميامي) يدعم هذين الوغدين‬

527
01:07:38,750 --> 01:07:40,210
‫أعرف ذلك‬

528
01:07:40,335 --> 01:07:43,547
‫إذاً لماذا؟ لمَ تطلب‬
‫مني الخضوع لهما يا (مايك)؟‬

529
01:07:49,261 --> 01:07:52,430
‫(هايمان روث) هو من حاول قتلي‬

530
01:07:54,599 --> 01:07:57,018
‫أعرف ذلك‬

531
01:07:57,811 --> 01:08:01,273
‫يا إلهي، (مايك)، رباه‬

532
01:08:01,398 --> 01:08:05,235
‫لننل منهم جميعاً، لنقتلهم جميعاً‬
‫الآن، بما أنّنا نملك القوة‬

533
01:08:10,282 --> 01:08:15,579
‫كان هذا مكتب أبي‬
‫القديم، لقد تغيّر‬

534
01:08:17,581 --> 01:08:22,043
‫أذكر أنّه كان هنالك‬
‫طاولة كبيرة هنا‬

535
01:08:24,963 --> 01:08:29,843
‫أذكر عندما كنت صغيراً كنا ملزمين‬
‫بالصمت ونحن نلعب قرب المكتب‬

536
01:08:37,684 --> 01:08:41,688
‫كنتُ سعيداً لأنّ هذا المنزل‬
‫لم يصبح بين أيادي غريبة‬

537
01:08:42,689 --> 01:08:46,401
‫أولاً أخذه (كليمنزا) والآن أنت‬

538
01:08:48,361 --> 01:08:52,782
‫علّمني أبي أموراً كثيرة هنا،‬
‫علّمني في هذه الغرفة‬

539
01:08:56,912 --> 01:09:02,876
‫علّمني المقولة التالية: أبق أصدقاءك‬
‫قربك لكن أعداءك على مقربة أكثر‬

540
01:09:03,084 --> 01:09:08,840
‫إذا رأى (هايمان روث)‬
‫أنّني تدخّلت لأجل مصلحة آل (روزاتو)‬

541
01:09:09,341 --> 01:09:12,385
‫سيخال أنّ علاقته بي ما زالت جيّدة‬

542
01:09:15,722 --> 01:09:18,266
‫هذا ما أريده أن يظنّ‬

543
01:09:18,892 --> 01:09:23,271
‫أريده مرتاحاً ومطمئناً في صداقتنا‬

544
01:09:23,688 --> 01:09:27,609
‫عندئذ سأتمكن من معرفة‬
‫من كان الخائن في عائلتي‬

545
01:09:55,220 --> 01:09:56,596
‫آلو؟‬

546
01:09:56,721 --> 01:10:01,851
‫"(فريدو)، أنا (جوني) (جوني أولا)‬
‫نحتاج إلى المزيد من المساعدة"‬

547
01:10:01,977 --> 01:10:06,481
‫(جوني)؟ رباه، كم الساعة؟‬

548
01:10:07,357 --> 01:10:08,733
‫- من هذا يا حبيبي؟‬
‫- صه‬

549
01:10:08,858 --> 01:10:10,235
‫"اسمع جيّداً يا (فريدو)"‬

550
01:10:10,360 --> 01:10:13,196
‫لمَ تتصل بي إلى‬
‫هنا؟ لا أريد مخاطبتك‬

551
01:10:13,321 --> 01:10:16,825
‫"حدد (بانتانجيلي) مقابلة مع الأخوين‬
‫(روزاتو)، يقول إنّه سيقبل بعرضهما"‬

552
01:10:16,950 --> 01:10:19,119
‫- رباه‬
‫- "هل سيأتي لوحده؟"‬

553
01:10:19,244 --> 01:10:22,289
‫لا أعرف شيئاً، لقد ورّطتني‬
‫بما يكفي حتى الآن‬

554
01:10:22,414 --> 01:10:25,166
‫"جارِه فحسب، سيكون‬
‫كلّ شيء بخير يا (فريدو)"‬

555
01:10:25,417 --> 01:10:27,752
‫"يقول (بانتانجيلي)‬
‫إنه مستعد لعقد صفقة"‬

556
01:10:28,086 --> 01:10:31,589
‫"جلّ ما نريد معرفته هو إذا كان‬
‫على المستوى أو إذا كان سيحضر رجاله"‬

557
01:10:32,465 --> 01:10:35,760
‫كذبتم عليّ، لا أريدكم‬
‫أن تتصلوا بي بعد الآن‬

558
01:10:35,885 --> 01:10:39,681
‫- "لن يعرف أخوك أنّنا تكلّمنا"‬
‫- لا أدري عما تتكلّم‬

559
01:10:51,151 --> 01:10:52,902
‫من كان هذا؟‬

560
01:10:53,653 --> 01:10:55,655
‫طلبوا رقمنا خطأ‬

561
01:11:03,621 --> 01:11:06,541
‫- ليس لديّ أحد هنا‬
‫- انتظر في السيارة يا (تشيتش)‬

562
01:11:06,666 --> 01:11:09,044
‫- (فرانكي)‬
‫- لا بأس يا (تشيتش)‬

563
01:11:16,176 --> 01:11:17,635
‫ما هذا؟‬

564
01:11:17,761 --> 01:11:20,889
‫إنّها ورقة من فئة المئة دولار‬
‫وهي جالبة للحظ لصفقتنا الجديدة‬

565
01:11:23,141 --> 01:11:25,435
‫(ريتشي) قدّم لنا مشروباً‬

566
01:11:30,273 --> 01:11:35,487
‫نعم، كنا سعداء بقرارك‬
‫يا (فرانكي)، لن تندم عليه‬

567
01:11:36,112 --> 01:11:40,992
‫لا أحب ورقة المئة دولار‬
‫يا (روزاتو)، أعتبرها إهانة‬

568
01:11:41,451 --> 01:11:45,121
‫يرسل (مايكل كورليوني) تحيّاته‬

569
01:12:01,054 --> 01:12:03,098
‫أغلق الباب الحقير‬

570
01:12:04,015 --> 01:12:05,475
‫لقد أتى شرطي، ما...‬

571
01:12:06,476 --> 01:12:10,271
‫(ريتش)، الظلام حالك هنا،‬
‫هل المتجر مفتوح أو مغلق؟‬

572
01:12:10,688 --> 01:12:13,233
‫أتيتُ أنّظفه قليلاً‬

573
01:12:16,945 --> 01:12:19,072
‫ما الخطب؟‬

574
01:12:19,364 --> 01:12:20,824
‫هل هنالك شيء على الأرض؟‬

575
01:12:20,949 --> 01:12:24,661
‫(كارماين)، لا، ليس هنا،‬
‫ليس هنا! (أنتوني)!‬

576
01:12:26,996 --> 01:12:29,541
‫إذا فتحتم الحانة‬
‫الحقيرة سأفجّر رؤوسكم‬

577
01:12:29,666 --> 01:12:31,876
‫(كارماين)!‬

578
01:13:16,421 --> 01:13:17,964
‫(فريدي)، تسرّني رؤيتك‬

579
01:13:21,384 --> 01:13:23,011
‫كيف حاله؟‬

580
01:13:23,178 --> 01:13:25,972
‫بخير، إنّه في الخلف‬

581
01:13:29,934 --> 01:13:32,187
‫هيّا، اذهبن من هنا‬

582
01:13:35,482 --> 01:13:37,400
‫في هذه الغرفة‬

583
01:13:40,278 --> 01:13:41,821
‫أريد مخاطبته على حدة أوّلاً‬

584
01:13:41,946 --> 01:13:43,656
‫هيّا‬

585
01:13:52,457 --> 01:13:55,043
‫فكرتُ أنّه بوسعي مساعدتك يا سناتور‬

586
01:13:59,255 --> 01:14:01,049
‫(هايغن)؟‬

587
01:14:02,467 --> 01:14:04,969
‫اسمع يا (هايغن)، لم أعرف‬

588
01:14:05,637 --> 01:14:07,597
‫- لا بأس‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

589
01:14:07,722 --> 01:14:11,267
‫لا بأس، أنت محظوظ جداً‬

590
01:14:12,310 --> 01:14:16,606
‫يدير أخي (فريدو) هذا المكان‬
‫وقد استُدعي قبل الآخرين‬

591
01:14:17,899 --> 01:14:20,860
‫لو حدث هذا في مكان آخر‬
‫لما استطعنا أن نقدّم يد العون‬

592
01:14:22,946 --> 01:14:30,787
‫عندما استيقظت كنت ممدّداً‬
‫على الأرض، ولا أدري كيف جرى هذا‬

593
01:14:31,329 --> 01:14:33,456
‫لا يمكنك أن تذكر؟‬

594
01:14:36,960 --> 01:14:38,920
‫أغمي عليّ‬

595
01:14:45,468 --> 01:14:47,512
‫سأعالج الأمر‬

596
01:14:55,186 --> 01:14:58,439
‫إنّها لعبة فحسب، رباه‬

597
01:15:08,825 --> 01:15:11,744
‫رباه، رباه، رباه‬

598
01:15:15,665 --> 01:15:19,586
‫رباه، يا إلهي، يا إلهي!‬

599
01:15:22,589 --> 01:15:26,467
‫لا أعرف ولا أفهم لما لا أذكر‬

600
01:15:26,593 --> 01:15:29,262
‫لست مضطراً إلى التذكّر،‬
‫افعل ما أقوله لك‬

601
01:15:29,679 --> 01:15:35,101
‫اتصل بمكتبك وفسّر‬
‫إنّك ستحضر عصر غد‬

602
01:15:36,185 --> 01:15:42,400
‫فقد قرّرت أن تمضي الليل عند‬
‫(مايكل كورليوني) في (تاهو) كضيفه‬

603
01:15:42,775 --> 01:15:46,029
‫أذكر أنّها كانت تضحك‬

604
01:15:47,822 --> 01:15:53,620
‫قمنا بذلك من قبل وأعرف أنّه‬
‫ما كان بوسعي أذية تلك الفتاة‬

605
01:15:54,329 --> 01:15:58,333
‫ليس لهذه الفتاة عائلة،‬
‫لا أحد يعرف أنّها عملت هنا‬

606
01:15:58,750 --> 01:16:01,336
‫كأنّها لم تكن موجودة قط‬

607
01:16:03,755 --> 01:16:06,215
‫كلّ ما يبقى هو صداقتنا‬

608
01:16:21,773 --> 01:16:23,608
‫- نعم؟‬
‫- آسف، سيدة (كورليوني)‬

609
01:16:23,733 --> 01:16:25,193
‫ممنوع أن ندعك تمرّين‬

610
01:16:26,235 --> 01:16:30,365
‫- أنا ذاهبة إلى السوق‬
‫- أعطينا لائحة، سنبتاع كلّ ما تريدين‬

611
01:16:30,490 --> 01:16:31,949
‫كانت أوامر من هذه؟‬

612
01:16:32,075 --> 01:16:33,743
‫السيد (هايغن)، سيدتي، إنّه آت الآن‬

613
01:16:33,868 --> 01:16:36,329
‫حسناً، عليّ التكلّم مع السيد (هايغن)‬

614
01:16:42,835 --> 01:16:45,421
‫وددتُ تفسير هذا لكن كان‬
‫لديّ أعمال في (كارسون سيتي)‬

615
01:16:45,880 --> 01:16:48,007
‫هذا ما طلبه (مايكل)‬
‫حرصاً على سلامتك‬

616
01:16:48,132 --> 01:16:50,051
‫يمكننا أن نرسل لك ما تريدين‬

617
01:16:50,218 --> 01:16:54,722
‫- فهمتُ، عليّ البقاء في منزلي‬
‫- لا، داخل المجمّع‬

618
01:16:55,431 --> 01:16:57,809
‫(توم)، كنتُ سأصحب الأولاد‬
‫إلى (نيو إنغلاند) الأسبوع المقبل‬

619
01:16:57,934 --> 01:16:59,394
‫ألغي المشروع الآن‬

620
01:16:59,519 --> 01:17:02,605
‫- هل أنا سجينة؟ نعم؟‬
‫- لا ننظر إلى الأمور من هذا المنظار‬

621
01:17:02,730 --> 01:17:05,274
‫حسناً أيها الأولاد، لنعد إلى المنزل‬

622
01:17:08,069 --> 01:17:09,779
‫(جو)‬

623
01:17:55,742 --> 01:17:57,493
‫(كوبا)؟ (كوبا)؟‬

624
01:18:38,576 --> 01:18:40,161
‫أيّها السادة المحترمون‬

625
01:18:41,788 --> 01:18:43,915
‫اسمحوا لي أن أرحّب‬
‫بكم في مدينة (هافانا)‬

626
01:18:46,042 --> 01:18:50,671
‫أريد أن أشكر مجموعة الصناعيين‬
‫الأمريكيين المميّزين هؤلاء‬

627
01:18:53,007 --> 01:18:54,842
‫لمتابعة تعاملهم مع (كوبا)‬

628
01:18:56,636 --> 01:18:58,721
‫في أعظم مرحلة ازدهار‬

629
01:19:00,765 --> 01:19:02,308
‫في تاريخها بكامله‬

630
01:19:03,810 --> 01:19:05,186
‫السيد (وليام شاو)‬

631
01:19:06,062 --> 01:19:07,730
‫ممثل شركة الفاكهة العامة‬

632
01:19:09,774 --> 01:19:11,275
‫السيدان (كورنغولد) و(دانت)‬

633
01:19:12,610 --> 01:19:14,695
‫من شركة اتحاد الهاتف والتلغراف‬

634
01:19:16,864 --> 01:19:18,241
‫السيد (بيتي)‬

635
01:19:18,616 --> 01:19:21,744
‫نائب الرئيس الإقليمي‬
‫لجمعيّة مناجم القارة الأمريكية‬

636
01:19:24,413 --> 01:19:26,541
‫السيد (روبرت آلان) من شركة‬
‫السكر الجنوب أمريكية‬

637
01:19:28,918 --> 01:19:31,045
‫والسيد (مايكل كورليوني) من (نيفادا)‬

638
01:19:32,964 --> 01:19:36,342
‫ممثّلاً شركاءنا في نشاطات‬
‫السياحة والاستجمام‬

639
01:19:37,718 --> 01:19:40,388
‫وصديقي القديم وشريكي من (فلوريدا)‬

640
01:19:42,807 --> 01:19:44,559
‫السيد (هايمان روث)‬

641
01:19:45,101 --> 01:19:50,231
‫أغتنم الفرصة لأشكر اتحاد الهاتف‬
‫والتلغراف لهديّته الرائعة بمناسبة الميلاد‬

642
01:19:55,528 --> 01:19:57,822
‫هاتف من الذهب الصافي‬

643
01:20:00,074 --> 01:20:02,159
‫ربما تودون إلقاء نظرة عليه‬

644
01:20:04,412 --> 01:20:06,247
‫- سيدي الرئيس‬
‫- نعم‬

645
01:20:06,372 --> 01:20:12,211
‫ربما تود مناقشة وضع النشاط‬
‫الثوري وما تأثير ذلك على أعمالنا‬

646
01:20:12,378 --> 01:20:13,754
‫- بالتأكيد ‬
‫- إنّه ثقيل‬

647
01:20:13,880 --> 01:20:19,719
‫أريد أن أؤكّد لكم أمراً، مع أنّ‬
‫الثوّار شنّوا حملة مهمة في (لاس فيغاس)‬

648
01:20:26,142 --> 01:20:33,232
‫يشير لي طاقمي أنّنا سنطردهم من مدينة‬
‫(سانتا كلارا) قبل العام الجديد‬

649
01:20:35,902 --> 01:20:37,570
‫وأريد أن أطمئنكم‬

650
01:20:38,738 --> 01:20:42,241
‫لن نسمح بعصابات‬
‫في الكازينوهات أو أحواض السباحة‬

651
01:21:01,677 --> 01:21:05,598
‫يقول إنّهم يقومون بعملية‬
‫اعتقال وسيدعنا نمرّ بعد دقائق‬

652
01:21:06,849 --> 01:21:08,601
‫- (جوني)؟‬
‫- لا بأس‬

653
01:21:08,893 --> 01:21:12,355
‫بعض اللصوص الحقيرين،‬
‫الشرطة تقبض عليهم‬

654
01:21:32,291 --> 01:21:36,629
‫آمل أن يكون عمري صحيحاً،‬
‫إنّني دائم الدقة بشأن عمري‬

655
01:21:38,381 --> 01:21:41,801
‫احرص على أن يرى الجميع‬
‫قالب الحلوى قبل أن نقطعه‬

656
01:21:45,346 --> 01:21:52,770
‫أنا مسرور جداً لأنّكم استطعتم المجيء‬
‫من أماكن بعيدة لتكونوا معي اليوم‬

657
01:21:54,105 --> 01:21:57,400
‫عندما يصل الرجل‬
‫إلى هذه المرحلة في حياته‬

658
01:21:58,359 --> 01:22:01,904
‫يريد أن يعطي الأمور‬
‫التي بورك بها‬

659
01:22:02,029 --> 01:22:07,201
‫يعطيها لأصدقائه كمكافأة،‬
‫للأصدقاء الذين رافقوه‬

660
01:22:08,285 --> 01:22:13,290
‫وليحرص على أن يجري‬
‫كلّ شيء كما يجب بعد وفاته‬

661
01:22:13,582 --> 01:22:16,335
‫- ليس قبل أعوام عديدة‬
‫- أحسنت‬

662
01:22:16,794 --> 01:22:20,548
‫سنرى، لن يوافق الأطباء لكن ما أدراهم؟‬

663
01:22:21,882 --> 01:22:29,932
‫ثمة أمور رائعة حققناها في (هافانا)‬
‫وما من حدود تحدّ مسيرتنا التالية‬

664
01:22:30,057 --> 01:22:34,729
‫تعرف هذه الحكومة كيف‬
‫تساعد ميدان الأعمال وتشجّعه‬

665
01:22:34,937 --> 01:22:42,069
‫الفنادق هنا أكبر وأكثر أناقة من الأماكن‬
‫الباهتة التي بنيناها في (فيغاس)‬

666
01:22:42,194 --> 01:22:46,741
‫ويمكننا أن نشكر أصدقاءنا في الحكومة‬
‫الكوبيّة التي دفعت نصف المبلغ النقدي‬

667
01:22:46,866 --> 01:22:49,618
‫مع سائقي الشاحنات على‬
‫أساس دولار مقابل الدولار‬

668
01:22:49,994 --> 01:22:52,747
‫وقد خففت القيود على الإيرادات‬

669
01:22:52,872 --> 01:22:56,959
‫أقول إنّه أصبح لدينا الآن‬
‫ما احتجنا إليه دوماً‬

670
01:22:57,376 --> 01:23:01,380
‫شراكة فعليّة مع الحكومة، قطعة أصغر‬

671
01:23:02,965 --> 01:23:07,720
‫كلّكم تعرفون (مايكل كورليوني)‬
‫وكلّنا نذكر والده‬

672
01:23:08,012 --> 01:23:15,561
‫عندما أتقاعد أو أتوفى سأضع‬
‫مصالحي كلّها في عمليّة (هافانا)...‬

673
01:23:15,686 --> 01:23:17,521
‫- شكراً‬
‫- تحت سيطرته‬

674
01:23:17,855 --> 01:23:21,650
‫لكنكم‬
‫ستشاركون فيها جميعاً‬

675
01:23:21,817 --> 01:23:28,616
‫سأعطي (الناسيونال) لشباب (لايكفيل رود)‬
‫و(الكابري) لعائلة (كورليوني)‬

676
01:23:29,033 --> 01:23:31,577
‫(السيفيلا بيلتمور) أيضاً‬

677
01:23:31,702 --> 01:23:36,957
‫لكن (أدي لافين) من (نيوبورت)‬
‫سيجلب الأخوين (بينينو)، (دينو) و(أدي)...‬

678
01:23:37,083 --> 01:23:40,336
‫ليأخذا حصّة وليديرا‬
‫الكازينو الحالي‬

679
01:23:40,503 --> 01:23:46,842
‫واحتفظنا بقسم لأصدقاء في (نيفادا)‬
‫لنحرص على سلامة الوضع في الوطن‬

680
01:23:49,929 --> 01:23:54,809
‫أريدكم أن تتمتعوا بحلواكم، لذا تمتعوا‬

681
01:23:54,975 --> 01:23:56,727
‫عيد مولد سعيداً!‬

682
01:23:58,771 --> 01:24:01,482
‫رأيت أمراً مشوّقاً يحدث اليوم‬

683
01:24:02,691 --> 01:24:05,778
‫أوقف ثائر على يد الشرطة العسكريّة‬

684
01:24:06,070 --> 01:24:10,491
‫وعوضاً عن أن يُوقف حيّاً فجرّ‬
‫قنبلة كان قد أخفاها في سترته‬

685
01:24:10,616 --> 01:24:14,787
‫انتحر وقتل معه نقيباً‬
‫من الشرطة، صحيح يا (جوني)؟‬

686
01:24:14,995 --> 01:24:16,831
‫هل تعرف أنّ هؤلاء الثوّار مجانين؟‬

687
01:24:17,248 --> 01:24:23,963
‫ربما لكن طرأت فكرة على ذهني، يتقاضى‬
‫الجنود أجراً ليقاتلوا، وذلك بعكس الثوار‬

688
01:24:24,755 --> 01:24:28,634
‫- ماذا يعني لك هذا؟‬
‫- أنّهم قادرون على الانتصار‬

689
01:24:30,845 --> 01:24:33,639
‫كان في هذه البلاد ثوّار‬
‫خلال الأعوام الـ٥٠ الماضية‬

690
01:24:33,764 --> 01:24:37,560
‫هذا يسري في عروقهم، صدّقني، أعرف‬
‫فإنّني آتي إلى هنا منذ العشرينات‬

691
01:24:38,435 --> 01:24:41,689
‫كنا نصدّر دبس السكّر‬
‫من (هافانا) عندما كنت طفلاً‬

692
01:24:42,356 --> 01:24:46,777
‫بالشاحنات التي يملكها والدك، (مايكل)‬

693
01:24:54,743 --> 01:24:57,580
‫أفضّل أن نتحدث عن‬
‫هذا عندما نكون بمفردنا‬

694
01:25:00,499 --> 01:25:03,460
‫لم يصل المليونان إلى الجزيرة قط‬

695
01:25:09,216 --> 01:25:15,222
‫لا أودّ أن يذيع خبر أنّك‬
‫جمّدت المبلغ لأنك شككت بأمر الثوّار‬

696
01:25:21,687 --> 01:25:25,649
‫اجلس يا (مايكل) ، اجلس‬

697
01:25:32,781 --> 01:25:36,535
‫ليتني أعيش لأرى ذلك،‬
‫لأكون حاضراً معك‬

698
01:25:39,038 --> 01:25:43,292
‫أعطي أيّ شيء لأعيش ٢٠ عاماً إضافياً‬

699
01:25:45,085 --> 01:25:50,049
‫ها نحن هنا محميّان وحرّان‬
‫لنجني أرباحنا من دون (كيفوفر)‬

700
01:25:50,174 --> 01:25:53,761
‫ووزارة العدل الحقيرة‬
‫والـ"إف بي آي"‬

701
01:25:53,886 --> 01:25:58,057
‫على بعد ١٤٥ كم‬
‫في شراكة مع حكومة صديقة‬

702
01:25:58,641 --> 01:26:02,353
‫١٤٥ كم ليست شيئاً‬

703
01:26:02,978 --> 01:26:08,359
‫خطوة صغيرة بحثاً عن رجل‬
‫يريد أن يكون رئيس (الولايات المتحدة)‬

704
01:26:08,943 --> 01:26:11,445
‫ويملك المال ليحقق ذلك‬

705
01:26:12,321 --> 01:26:14,240
‫(مايكل)‬

706
01:26:15,824 --> 01:26:18,786
‫نحن أقوى من شركة‬
‫الفولاذ الأمريكي‬

707
01:26:44,937 --> 01:26:47,398
‫(مايكي)، كيف حالك؟ بخير؟‬

708
01:26:49,316 --> 01:26:51,402
‫مرحباً، (فريدي كورليوني)‬

709
01:26:52,236 --> 01:26:54,196
‫أخي‬

710
01:26:55,197 --> 01:26:57,616
‫رباه، يا لها من رحلة‬

711
01:26:57,741 --> 01:27:00,202
‫فكرتُ طيلة الوقت،‬
‫ولو يعرف أحد ما لديّ هنا؟‬

712
01:27:01,287 --> 01:27:04,832
‫هل تتصوّر؟ مليونا دولار‬
‫على المقعد قربي في الطائرة؟‬

713
01:27:09,628 --> 01:27:11,630
‫- المعذرة‬
‫- لا بأس‬

714
01:27:13,882 --> 01:27:16,552
‫هل تريد أن تعدّه؟‬

715
01:27:20,347 --> 01:27:23,767
‫(مايكي)، ما الذي يجري؟‬
‫أنا لا أعرف شيئاً‬

716
01:27:23,892 --> 01:27:27,688
‫تستثمر العائلة في (هافانا)‬
‫هذه هديّة صغيرة للرئيس‬

717
01:27:29,523 --> 01:27:32,860
‫هذا رائع! (هافانا) رائعة‬

718
01:27:34,695 --> 01:27:39,366
‫إنّها مدينة تروقني‬
‫هل أعرف أحداً هناك؟‬

719
01:27:39,992 --> 01:27:42,870
‫لا أدري، (هايمان روث)، (جوني أولا)‬

720
01:27:45,539 --> 01:27:48,417
‫لا أعرفهما، لم أقابلهما قط‬

721
01:27:52,087 --> 01:27:56,759
‫(مايكي)، أنا...‬

722
01:28:00,012 --> 01:28:04,141
‫أنا متوتر من جرّاء‬
‫الرحلة، هل لي بمشروب؟‬

723
01:28:05,100 --> 01:28:07,895
‫فكّرتُ لو أنّنا نخرج معاً‬

724
01:28:08,520 --> 01:28:11,607
‫أعرف مكاناً يمكننا أن نمضي‬
‫فيه بعض الوقت معاً، موافق؟‬

725
01:28:13,984 --> 01:28:18,447
‫أحياناً، أفكّر أنّه كان عليّ‬
‫الزواج بامرأة كما فعلتَ، مثل (كاي)‬

726
01:28:19,656 --> 01:28:22,493
‫وأزرق بأولاد وأؤسس عائلة‬

727
01:28:24,703 --> 01:28:30,542
‫لمرة واحدة في حياتي،‬
‫أن أشبه والدي أكثر‬

728
01:28:33,462 --> 01:28:37,633
‫لا يسهل أن يكون المرء ابناً‬
‫يا (فريدو)، هذا ليس سهلاً‬

729
01:28:38,217 --> 01:28:43,889
‫كانت أمي تضايقني قائلة: لست‬
‫ابني، تركك غجريون على عتبة الباب‬

730
01:28:45,349 --> 01:28:47,476
‫أحياناً أظن أنّ هذا صحيح‬

731
01:28:48,102 --> 01:28:49,853
‫لست غجريّاً يا (فريدو)‬

732
01:28:51,772 --> 01:28:55,859
‫(مايكي)، كنتُ غاضباً منك‬

733
01:29:03,242 --> 01:29:05,661
‫لمَ لمْ نمض وقتاً كهذا من قبل؟‬

734
01:29:07,037 --> 01:29:09,998
‫- هل تريد مشروباً، صحيح؟‬
‫- أيّها النادل!‬

735
01:29:13,627 --> 01:29:15,587
‫من فضلك‬

736
01:29:17,089 --> 01:29:19,925
‫- كيف تقول (بانانا دايكيري)؟‬
‫- (بانانا دايكيري)‬

737
01:29:20,175 --> 01:29:22,010
‫- هذا كلّ شيء؟‬
‫- نعم‬

738
01:29:22,678 --> 01:29:25,222
‫- كأس (بانانا دايكيري)‬
‫- (بانانا دايكيري)‬

739
01:29:26,932 --> 01:29:28,434
‫و(كلوب صودا)‬

740
01:29:35,816 --> 01:29:41,113
‫السناتور (غيري) آت من (واشنطن)‬
‫مساء غد مع بعض الناس من الحكومة‬

741
01:29:41,321 --> 01:29:43,866
‫أريدك أن تسلّيهم في (هافانا)‬

742
01:29:46,743 --> 01:29:48,954
‫أليس هذا اختصاصي؟‬

743
01:29:49,246 --> 01:29:52,458
‫- هل يمكنني ائتمانك على أمر؟‬
‫- بالتأكيد يا (مايك)‬

744
01:29:56,086 --> 01:29:59,590
‫هذا المساء كلّنا مدعوون‬
‫إلى القصر الرئاسي‬

745
01:29:59,715 --> 01:30:02,176
‫إلى حفلة للاحتفال بالعام الجديد‬

746
01:30:02,384 --> 01:30:07,556
‫بعد انتهائها سيأخذونني إلى‬
‫المنزل في سيارة عسكريّة، لوحدي‬

747
01:30:08,098 --> 01:30:10,142
‫حرصاً على سلامتي‬

748
01:30:10,809 --> 01:30:14,354
‫قبل أن أبلغ فندقي سيتم قتلي‬

749
01:30:27,326 --> 01:30:28,785
‫شكراً‬

750
01:30:32,456 --> 01:30:35,250
‫- من؟‬
‫- (روث)‬

751
01:30:41,340 --> 01:30:47,471
‫كان (روث) من حاول قتلي‬
‫في منزلي، كان (روث) منذ البداية‬

752
01:30:48,514 --> 01:30:52,351
‫يتصرّف وكأنّني ابنه وخليفته‬

753
01:30:53,477 --> 01:30:56,939
‫لكنّه يظنّ أنّه سيعيش‬
‫إلى الأبد، يريد إزاحتي‬

754
01:31:01,610 --> 01:31:03,070
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

755
01:31:03,195 --> 01:31:07,783
‫جارِه وكأنّك لا تعرف‬
‫شيئاً، فقد قمتُ بخطوتي‬

756
01:31:08,116 --> 01:31:10,202
‫أيّة خطوة؟‬

757
01:31:10,327 --> 01:31:12,746
‫لن يرى (هايمان روث)‬
‫العام الجديد أبداً‬

758
01:31:30,055 --> 01:31:34,017
‫يقول إنّه عليك أن تتروّى،‬
‫سيعطيك وصفة ويعود غداً‬

759
01:31:34,142 --> 01:31:38,605
‫أريد طبيبي، ليأت من (ميامي)‬
‫لا أثق بطبيب لا يتكلّم الإنجليزية‬

760
01:31:40,607 --> 01:31:43,610
‫- شكراً، سيدي‬
‫- طابت ليلتكم‬

761
01:31:45,320 --> 01:31:48,991
‫- حبيبتي، انزلي إلى الكازينو‬
‫- إن كنت واثقاً من أنّك تحسّنت‬

762
01:31:49,116 --> 01:31:50,576
‫نعم، أنا بخير‬

763
01:31:52,578 --> 01:31:54,288
‫العبي لعبة البينغو‬

764
01:31:54,454 --> 01:31:56,540
‫حسناً، سُررت برؤيتك‬
‫يا سيد (بول) تصرّف وكأنّك في منزلك‬

765
01:31:56,665 --> 01:31:58,125
‫شكراً‬

766
01:31:59,376 --> 01:32:03,297
‫تقول لي حاستي السادسة إنّ‬
‫أخاك (فريدو) أحضر كيساً مليئاً بالمال‬

767
01:32:03,422 --> 01:32:05,382
‫أين هو؟‬

768
01:32:06,758 --> 01:32:08,510
‫ستنسحب؟‬

769
01:32:09,219 --> 01:32:13,223
‫أريد الانتظار فحسب‬

770
01:32:16,893 --> 01:32:18,812
‫كيف حالك؟‬

771
01:32:19,354 --> 01:32:24,693
‫مريعة، أعطي ٤ ملايين‬
‫لأتمكّن من التبوّل من دون الشعور بألم‬

772
01:32:24,943 --> 01:32:27,487
‫من قتل (فرانك بانتانجيلي)؟‬

773
01:32:28,322 --> 01:32:33,702
‫- الأخوان (روزاتو)‬
‫- أعرف لكن من أعطى الأمر؟‬

774
01:32:34,828 --> 01:32:36,913
‫أعرف أنّني لم أفعل ذلك‬

775
01:32:44,546 --> 01:32:49,134
‫كان هنالك فتى ترعرعت‬
‫معه وكان أصغر منّي سنّاً‬

776
01:32:49,509 --> 01:32:51,887
‫كان يكنّ لي الإعجاب‬

777
01:32:52,137 --> 01:32:57,893
‫قمنا بأوّل عمل لنا معاً‬
‫واستطعنا الخروج من حياة الشارع‬

778
01:32:58,018 --> 01:33:00,937
‫كانت الأحوال جيّدة وقد استفدنا منها‬

779
01:33:01,271 --> 01:33:08,570
‫خلال فترة الحظر صدّرنا دبس السكّر‬
‫إلى (كندا) وجنينا ثروة، والدك أيضاً‬

780
01:33:10,864 --> 01:33:17,079
‫بقدر أيّ كان‬
‫كنت أحبّه وأثق به‬

781
01:33:19,456 --> 01:33:22,918
‫لاحقاً، ابتكر فكرة...‬

782
01:33:23,210 --> 01:33:29,132
‫بناء مدينة على محطة صحراوية للجنود‬
‫الأمريكيين الذاهبين إلى الساحل الغربي‬

783
01:33:31,176 --> 01:33:38,058
‫كان ذلك الفتى يُدعى (مو غرين)‬
‫والمدينة التي ابتكرها كانت (لاس فيغاس)‬

784
01:33:39,976 --> 01:33:44,981
‫كان رجلاً عظيماً ذا رؤيا وشجاعة‬

785
01:33:45,107 --> 01:33:51,947
‫لكن ما من لوحة حتى ولا مَعْلَمْ‬
‫ولا تمثال له في تلك المدينة‬

786
01:33:53,365 --> 01:34:00,872
‫أحدهم قتله رمياً بالرصاص،‬
‫لا أحد يعرف من أصدر الأمر‬

787
01:34:01,540 --> 01:34:04,668
‫عندما سمعتُ بالخبر لم أغضب‬

788
01:34:04,835 --> 01:34:09,923
‫عرفت (مو)، عرفتُ أنّه كان عنيداً‬
‫يتكلّم بصوت عال قائلاً أموراً سخيفة‬

789
01:34:10,882 --> 01:34:16,471
‫عندما قُتل نسيتُ الأمر‬

790
01:34:17,556 --> 01:34:24,813
‫وقلت لنفسي: هذا هو‬
‫العمل الذي اخترناه‬

791
01:34:24,980 --> 01:34:32,779
‫لم أسأل عمن أعطى الأمر‬
‫لأنّه لم يكن لذلك علاقة بالأعمال‬

792
01:34:41,496 --> 01:34:46,168
‫المليونان في الكيس في غرفتك‬

793
01:34:48,253 --> 01:34:52,215
‫سأدخل لأنام قليلاً‬

794
01:34:52,466 --> 01:34:58,054
‫عندما أفيق، إذا كان المال على‬
‫الطاولة سأعرف أنّه لديّ شريك‬

795
01:34:58,472 --> 01:35:01,933
‫وإلاّ أعرف أنّه لا شريك لديّ‬

796
01:35:56,530 --> 01:36:00,283
‫حسناً، هل تعرفون كلّكم بعضكم‬
‫بعضاً؟ هذا هو السناتور (غيري)، تعرفه‬

797
01:36:00,408 --> 01:36:02,369
‫- كيف حالك يا سناتور؟‬
‫- تسرّني رؤيتك يا (مايك)‬

798
01:36:02,494 --> 01:36:04,120
‫يسرّني أنّنا نستطيع‬
‫قضاء هذا الوقت معاً‬

799
01:36:04,246 --> 01:36:07,290
‫- هذا هو السناتور (بايتون) من (فلوريدا)‬
‫- كيف حالك يا (مايك)؟‬

800
01:36:07,415 --> 01:36:09,918
‫- والقاضي (دي مالكو) من (نيويورك)‬
‫- كيف حالك، سيدي؟‬

801
01:36:10,043 --> 01:36:12,087
‫- بخير، شكراً‬
‫- السناتور (ريم) من (ماريلاند)‬

802
01:36:12,212 --> 01:36:15,340
‫- (مايك)، تقتُ لهذا اللقاء‬
‫- (فريد كورنغولد) من "يو تي تي"‬

803
01:36:15,465 --> 01:36:16,925
‫أعرف (فريد)، كيف حالك؟‬

804
01:36:17,050 --> 01:36:19,094
‫(فريد) يجيد رقص‬
‫التشاتشا فانتبه لاحقاً‬

805
01:36:19,219 --> 01:36:20,679
‫حقاً؟‬

806
01:36:20,804 --> 01:36:22,639
‫حسناً، أيّها السادة،‬
‫حان وقت إعادة السكب‬

807
01:36:22,764 --> 01:36:27,185
‫جرّبوا المشروبات المحلّية،‬
‫(كوبا ليبري)، (بينيا كولادا)‬

808
01:36:27,352 --> 01:36:31,147
‫أظنني سأجرّب إحدى‬
‫الصهباوات في فرقة (يولاندا)‬

809
01:36:31,273 --> 01:36:33,692
‫ستحصل على ذلك، بكلّ سرور‬

810
01:36:33,859 --> 01:36:37,195
‫(جوني)! لا تعرف أخي (فريدو)‬
‫أليس كذلك يا (جوني)؟‬

811
01:36:37,320 --> 01:36:38,864
‫(جوني أولا)، (فريدو)‬

812
01:36:39,030 --> 01:36:42,033
‫- لم نتقابل قط، أنا (جوني أولا)‬
‫- تشرّفت‬

813
01:36:43,952 --> 01:36:47,330
‫أيّها السادة، نخب ليلة‬
‫في (هافانا)، عاماً سعيداً‬

814
01:36:47,455 --> 01:36:49,624
‫- عاماً سعيداً‬
‫- عاماً سعيداً‬

815
01:36:49,749 --> 01:36:52,002
‫- عاماً سعيداً‬
‫- هذا صحيح‬

816
01:36:57,007 --> 01:37:00,093
‫- ادخلوا الان، الآن‬
‫- لا تخافوا، (بات غيري) هنا‬

817
01:37:00,427 --> 01:37:02,053
‫- (فريد)‬
‫- نخبك‬

818
01:37:03,096 --> 01:37:05,390
‫- (فريدي)، لم نقف؟‬
‫- هيّا يا صاح‬

819
01:37:05,515 --> 01:37:09,853
‫الجميع واقفون، لكن هذا‬
‫يستحق العناء، انظروا، لن تصدّقوا‬

820
01:37:10,020 --> 01:37:13,773
‫- لا أصدّق منذ الآن، ٥٠ دولاراً صحيح؟‬
‫- موافق على الرهان‬

821
01:37:23,158 --> 01:37:25,076
‫هذا هو، هذا هو الرجل الخارق‬

822
01:37:58,860 --> 01:38:00,528
‫ماذا قلتُ لك؟‬

823
01:38:02,822 --> 01:38:05,283
‫- هذا لا يُعقل‬
‫- حتماً هذا مزيّف‬

824
01:38:05,408 --> 01:38:08,119
‫ليس مزيّفاً بل إنّه حقيقي‬
‫لذا يلقبونه بالرجل الخارق‬

825
01:38:09,329 --> 01:38:12,791
‫(فريدي)، أين وجدت هذا المكان؟‬

826
01:38:13,333 --> 01:38:15,835
‫(جوني أولا) أخبرني عنه‬
‫أحضرني إلى هنا‬

827
01:38:15,961 --> 01:38:17,837
‫لم أصدّق لكن على‬
‫المرء أن يرى ليصدّق‬

828
01:38:17,963 --> 01:38:20,090
‫أنا أراه لكنني لا أصدّق‬

829
01:38:20,215 --> 01:38:21,675
‫٥٠ دولاراً يا (بات)‬

830
01:38:21,800 --> 01:38:25,178
‫لن يأتي العجوز (روث) إلى هنا أبداً‬
‫لكن (جوني) يعرف هذه الأمكنة جيداً‬

831
01:38:26,096 --> 01:38:27,973
‫انظر إليه، سيكسر البسكويت به‬

832
01:38:28,139 --> 01:38:30,266
‫يكسر البسكويت! أريد‬
‫أن أراه يكسر قرميداً‬

833
01:38:32,310 --> 01:38:34,145
‫يمكنه أن يهدم مبنى‬

834
01:39:52,974 --> 01:39:56,102
‫أهدأ يا سيد (روث)‬
‫سننقلك إلى المستشفى‬

835
01:40:45,443 --> 01:40:52,283
‫وبرأيي ستظلّون تنالونها، لأنّ الرئيس‬
‫(آيزنهاور) لن ينسحب من (كوبا) أبداً‬

836
01:40:52,450 --> 01:40:56,079
‫ليس طالما نستثمر أكثر‬
‫من مليار دولار في هذه البلاد‬

837
01:40:59,541 --> 01:41:02,544
‫الشعب الأمريكي يؤمن بعدم التدخّل‬

838
01:41:02,961 --> 01:41:05,421
‫(فريدو)! إلى أين؟‬

839
01:41:05,922 --> 01:41:09,050
‫سأجلب مشروباً‬
‫قوياً لأنني لا أستطيع...‬

840
01:42:05,440 --> 01:42:08,359
‫ما الذي أخّر السيد‬
‫(روث)؟ فهمت أنّه آت‬

841
01:42:08,776 --> 01:42:12,113
‫(ريفز)، ما هو البروتوكول؟‬
‫كم علينا البقاء هنا؟‬

842
01:42:12,447 --> 01:42:18,036
‫لا أدري، تكفي نصف ساعة، سنبقى‬
‫وقتاً كافياً ليحلّ العام الجديد‬

843
01:42:34,302 --> 01:42:37,430
‫إنّه العام الجديد، هيّا، لدقيقة فقط‬

844
01:43:52,630 --> 01:43:56,426
‫ثمة طائرة بانتظارنا لنقلنا‬
‫إلى (ميامي) بعد ساعة‬

845
01:43:56,759 --> 01:43:58,720
‫لا تضخّم الموضوع‬

846
01:44:02,849 --> 01:44:06,853
‫أعرف أنّك كنت الفاعل‬
‫يا (فريدو) لقد حطّمت فؤادي‬

847
01:44:08,354 --> 01:44:10,565
‫حطّمت فؤادي‬

848
01:44:50,063 --> 01:44:53,232
‫بسبب هزائم فادحة تكبّدها جنودنا ‬

849
01:44:53,358 --> 01:44:55,568
‫في (غوانتانامو) و(سانتياغو)‬

850
01:44:55,693 --> 01:44:59,155
‫يستحيل الدفاع عن وضعي في (كوبا)‬

851
01:45:00,114 --> 01:45:04,660
‫سأستقيل لتفادي المزيد من سفك الدماء‬

852
01:45:05,244 --> 01:45:09,791
‫وسأغادر المدينة فوراً‬

853
01:45:12,752 --> 01:45:15,755
‫أتمنى لكم جميعاً الحظّ الجيّد‬

854
01:45:16,089 --> 01:45:19,384
‫"بمثابة مهمتي الرسمية الأخيرة..."‬

855
01:45:19,509 --> 01:45:23,012
‫"سأعيّن حكومة مؤقتة"‬

856
01:45:23,179 --> 01:45:27,141
‫نخبكم! نخبكم!‬

857
01:45:27,350 --> 01:45:31,479
‫عاشت الثورة، عاش (فيديل)!‬

858
01:45:52,625 --> 01:45:55,628
‫(فريدو)! هيّا‬

859
01:45:56,212 --> 01:45:59,465
‫تعال معي، إنّه المخرج‬
‫الوحيد من هنا الليلة‬

860
01:45:59,674 --> 01:46:01,926
‫(روث) مات! (فريدو)!‬

861
01:46:02,343 --> 01:46:06,097
‫(فريدو)، تعال معي!‬
‫ما زلت أخي، (فريدو)‬

862
01:46:07,723 --> 01:46:09,809
‫(فريدو)!‬

863
01:46:27,076 --> 01:46:29,120
‫الجوازات الأمريكية فقط‬

864
01:46:33,124 --> 01:46:35,793
‫- الجوازات الأمريكية فقط‬
‫- أنا (بات غيري)، سناتور أمريكي‬

865
01:46:39,338 --> 01:46:41,757
‫- تراجعوا من فضلكم‬
‫- أرجوكم عليّ الرحيل‬

866
01:47:49,450 --> 01:47:52,870
‫(آل)، أحضر لي محرمة مبلّلة‬

867
01:47:59,669 --> 01:48:02,129
‫هل تعرف (كاي) أنّني عدت؟‬

868
01:48:06,467 --> 01:48:09,554
‫وابني؟ هل أحضرت‬
‫له هديّة الميلاد؟‬

869
01:48:09,929 --> 01:48:13,140
‫- اهتممتُ بذلك‬
‫- ما كانت لكي أعرف؟‬

870
01:48:13,516 --> 01:48:18,104
‫سيارة صغيرة مجهّزة بمحرّك‬
‫كهربائي ويمكنه قيادتها، إنّها جميلة‬

871
01:48:21,107 --> 01:48:23,109
‫شكراً يا (آل)‬

872
01:48:24,193 --> 01:48:26,696
‫هل يمكنكما الخروج قليلاً؟‬

873
01:48:44,630 --> 01:48:46,465
‫أين أخي؟‬

874
01:48:47,466 --> 01:48:50,761
‫(روث) رحل على متن مركب‬
‫خاص، إنّه في مستشفى في (ميامي)‬

875
01:48:50,886 --> 01:48:55,474
‫أصيب بسكتة لكنه تعافى‬
‫منها، حارسك الشخصي مات‬

876
01:48:55,600 --> 01:48:57,560
‫سألت عن (فريدو)‬

877
01:48:58,436 --> 01:49:01,480
‫أظنّه هرب، حتماً‬
‫هو في مكان ما في (نيويورك)‬

878
01:49:04,775 --> 01:49:09,739
‫حسناً، أريدك أن تتصل به‬

879
01:49:10,406 --> 01:49:15,661
‫أعرف أنّه خائف، قل له إنّ كل شيء‬
‫بخير قل له إنني أعرف أنّ (روث) خدعه‬

880
01:49:15,786 --> 01:49:21,167
‫وإنّه لم يعرف أنّهم سيحاولون‬
‫قتلي، يمكنهما الدخول الآن‬

881
01:49:22,293 --> 01:49:24,128
‫كان هنالك أمر آخر‬

882
01:49:24,962 --> 01:49:26,422
‫ما هو؟‬

883
01:49:33,179 --> 01:49:35,097
‫ماذا؟ أجب‬

884
01:49:37,058 --> 01:49:40,144
‫(كاي) أجهضت، فقدت الجنين‬

885
01:49:52,365 --> 01:49:54,950
‫- هل كان صبيّاً؟‬
‫- في عمر الـ٣ أشهر ونصف الشهر‬

886
01:49:55,076 --> 01:49:59,372
‫أما عدت تستطيع أن تعطيني‬
‫جواباً صريحاً؟ هل كان صبيّاً؟‬

887
01:50:01,999 --> 01:50:04,210
‫لا أدري حقاً‬

888
01:50:19,100 --> 01:50:20,976
‫مسكين (فريدو) إنّه مصاب بداء الرئة‬

889
01:51:08,649 --> 01:51:11,193
‫سمعتُ أنّك وصديقيك تسرقون بضاعة‬

890
01:51:11,527 --> 01:51:14,405
‫لكنكم لا ترسلون حتى فستاناً إلى منزلي‬

891
01:51:14,572 --> 01:51:16,115
‫ما من احترام‬

892
01:51:16,449 --> 01:51:18,409
‫تعرف أنّه لديّ ٣ بنات‬

893
01:51:19,160 --> 01:51:20,870
‫أنا أسيطر على هذا الحيّ‬

894
01:51:21,120 --> 01:51:25,833
‫عليك وعلى أصدقائك إظهار الاحترام لي‬

895
01:51:25,958 --> 01:51:28,502
‫عليكم أن تدعوني أبلّل حلقي قليلاً‬

896
01:51:32,089 --> 01:51:33,466
‫سمعت أنّك وصديقيك...‬

897
01:51:33,591 --> 01:51:35,843
‫أخذتم ٦٠٠ دولار‬

898
01:51:36,469 --> 01:51:39,263
‫ليعطني كلّ منكم ٢٠٠ دولار لحمايتكم‬

899
01:51:39,430 --> 01:51:41,223
‫وسأنسى الإهانة‬

900
01:51:41,515 --> 01:51:48,189
‫عليكم أيّها الزقاقيون احترام رجل مثلي‬

901
01:51:49,482 --> 01:51:51,192
‫وإلاّ قصدت الشرطة منزلكم‬

902
01:51:52,193 --> 01:51:54,153
‫وسينتهي أمر عائلاتكم‬

903
01:51:55,488 --> 01:51:58,282
‫طبعاً إن أخطأت بالمبلغ...‬

904
01:51:58,699 --> 01:52:00,993
‫الذي سرقتموه سآخذ أقلّ من ذلك‬

905
01:52:01,118 --> 01:52:05,581
‫وبأقلّ أعني أقل بمئة دولار‬

906
01:52:05,706 --> 01:52:07,625
‫لا ترفض‬

907
01:52:09,335 --> 01:52:11,378
‫مفهوم يا قريبي؟‬

908
01:52:15,049 --> 01:52:17,343
‫مفهوم يا قريبي؟‬

909
01:52:17,468 --> 01:52:19,136
‫مفهوم‬

910
01:52:21,388 --> 01:52:24,225
‫أشاطر صديقيّ المال كلّه... ‬

911
01:52:24,350 --> 01:52:25,851
‫لذا أولاً عليّ مكالمتهما‬

912
01:52:27,645 --> 01:52:30,356
‫قل لصديقيك إنّني لا أريد الكثير‬

913
01:52:30,481 --> 01:52:31,941
‫فقط ما يكفي لأبلّل حلقي‬

914
01:52:36,153 --> 01:52:38,113
‫لا تخف أن تقول لهما‬

915
01:52:40,908 --> 01:52:43,327
‫٦٠٠ دولار‬

916
01:52:44,119 --> 01:52:46,038
‫افترض أنّنا لن ندفع؟‬

917
01:52:46,163 --> 01:52:50,251
‫تعرف عصابته يا (تيسيو) إنّهم بهائم حقاً‬

918
01:52:50,376 --> 01:52:52,253
‫(مارانزالا) سمح لـ(فانوتشي)...‬

919
01:52:52,378 --> 01:52:54,004
‫بإدارة الحيّ‬

920
01:52:54,129 --> 01:52:55,923
‫له علاقات بالشرطة‬

921
01:52:56,048 --> 01:52:57,633
‫يجب أن ندفع له‬

922
01:52:57,758 --> 01:53:01,262
‫٢٠٠ دولار كلّ منا، اتفقنا جميعاً؟‬

923
01:53:06,016 --> 01:53:07,518
‫لمَ علينا أن ندفع له؟‬

924
01:53:07,643 --> 01:53:10,604
‫(فيتو)، دع الأمر لنا‬

925
01:53:11,397 --> 01:53:14,108
‫إنّه واحد، نحن ثلاثة‬

926
01:53:14,275 --> 01:53:17,027
‫لديه أسلحة، لدينا أسلحة‬

927
01:53:17,361 --> 01:53:20,614
‫لمَ نعطيه المال الذي تعبنا لأجله؟‬

928
01:53:20,781 --> 01:53:23,951
‫هذا هو حيّه‬

929
01:53:24,952 --> 01:53:27,746
‫أعرف متسلّميْ رهانات...‬

930
01:53:27,872 --> 01:53:29,999
‫لا يعطيان (فانوتشي) شيئاً‬

931
01:53:38,674 --> 01:53:41,176
‫إذا كانا لا يدفعان لـ(فانوتشي)‬

932
01:53:41,343 --> 01:53:44,221
‫فإذاً يقبض أحد آخر عن (مارانزلا)‬

933
01:53:45,973 --> 01:53:50,352
‫من الأفضل لنا أن ندفع له، لا تقلق‬

934
01:54:05,075 --> 01:54:07,620
‫ما سأقوله يبقى داخل الغرفة‬

935
01:54:07,828 --> 01:54:10,414
‫إن شئتما لمَ لا يعطيني كلّ منكما‬

936
01:54:10,539 --> 01:54:13,417
‫٥٠ دولاراً لأدفعها لـ(فانوتشي)؟‬

937
01:54:15,920 --> 01:54:19,632
‫أراهن على أنّه سيقبل بما أعطيه إيّاه‬

938
01:54:22,343 --> 01:54:24,011
‫إذا قال (فانوتشي) ٢٠٠ دولار‬

939
01:54:24,219 --> 01:54:26,013
‫فهو يعني ذلك يا (فيتو)‬

940
01:54:26,263 --> 01:54:28,474
‫سأقنعه بالمنطق‬

941
01:54:31,435 --> 01:54:33,771
‫دع كلّ شيء لي‬

942
01:54:34,021 --> 01:54:35,898
‫سأهتم بكلّ شيء‬

943
01:54:37,733 --> 01:54:40,486
‫لا أكذب على أصدقائي أبداً‬

944
01:54:41,320 --> 01:54:44,448
‫غداً كلّما (فانوتشي)‬

945
01:54:44,949 --> 01:54:46,992
‫سيطلب المال‬

946
01:54:47,618 --> 01:54:53,290
‫قولا أنّكما ستدفعان ما يريد، لا تجادلاه‬

947
01:54:53,707 --> 01:54:56,710
‫ثم سأذهب وأقنعه بالموافقة‬

948
01:54:56,835 --> 01:55:02,049
‫لا تجادلاه بما أنّه قاس للغاية‬

949
01:55:02,675 --> 01:55:05,219
‫كيف ستقنعه بأخذ الأقلّ؟‬

950
01:55:05,344 --> 01:55:07,680
‫هذا شأني‬

951
01:55:08,055 --> 01:55:11,892
‫اذكرا أنّني أسديت إليكما خدمة‬

952
01:55:15,813 --> 01:55:17,940
‫هل اتفقنا؟‬

953
01:55:18,440 --> 01:55:20,025
‫نعم‬

954
01:55:23,487 --> 01:55:27,866
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

955
01:56:07,239 --> 01:56:09,700
‫عائلته خارج المنزل‬

956
01:56:09,908 --> 01:56:12,077
‫(فانوتشي) وحده في الحانة‬

957
01:56:17,041 --> 01:56:20,627
‫(فيتو)، إليك دولاراتي‬
‫الـ٥٠، حظاً سعيداً‬

958
01:56:30,721 --> 01:56:34,433
‫هل واثق أنت من أنّه سيوافق؟‬

959
01:56:38,187 --> 01:56:41,857
‫سأقترح عليه عرضاً‬
‫لن يتمكن من رفضه، لا تقلق‬

960
01:57:15,224 --> 01:57:21,105
‫يبدو أنّ تحت قبعتي ١٠٠ دولار‬

961
01:57:31,824 --> 01:57:34,993
‫كنتُ محقاً‬

962
01:57:35,410 --> 01:57:37,621
‫مئة دولار فقط...‬

963
01:57:40,624 --> 01:57:43,460
‫ينقصني المال حالياً‬

964
01:57:44,586 --> 01:57:46,922
‫كنت عاطلاً عن العمل‬

965
01:57:48,048 --> 01:57:49,883
‫لذا أمهلني بعض الوقت‬

966
01:57:50,008 --> 01:57:52,553
‫أنت تتفهّم ذلك، أليس كذلك؟‬

967
01:58:00,978 --> 01:58:03,689
‫أنت شجاع أيّها الشاب‬

968
01:58:05,274 --> 01:58:09,069
‫لمَ لمْ أسمع بك قط؟‬

969
01:58:14,783 --> 01:58:17,953
‫أنت شجاع جداً‬

970
01:58:21,290 --> 01:58:24,543
‫سأجد لك عملاً لقاء أجر جيّد‬

971
01:58:35,429 --> 01:58:37,181
‫ما من حقد بيننا، صحيح؟‬

972
01:58:37,347 --> 01:58:40,893
‫إذا أمكنني مساعدتك أبلغني بذلك‬

973
01:58:42,561 --> 01:58:44,897
‫أحسنت تدبّر أمورك‬

974
01:58:48,692 --> 01:58:51,028
‫تمتع بالعيد!‬

975
01:59:08,462 --> 01:59:10,172
‫دون (فانوتشي)‬

976
02:01:00,324 --> 02:01:02,659
‫لا يمكنني تحمّل هذا العنف‬

977
02:02:23,198 --> 02:02:29,621
‫باسم الآب والابن والروح القدس، آمين‬

978
02:03:24,259 --> 02:03:28,847
‫ماذا تحمل؟‬

979
02:06:04,502 --> 02:06:11,343
‫(مايكل)، يحبّك والدك كثيراً‬

980
02:09:34,003 --> 02:09:37,882
‫"سيد (تشيتشي)، من العام‬
‫١٩٤٢ حتى الآن"‬

981
02:09:38,049 --> 02:09:40,426
‫هل كنت موظفاً في شركة (جينكو)‬
‫لزيت الزيتون؟‬

982
02:09:41,636 --> 02:09:43,012
‫صحيح‬

983
02:09:44,222 --> 02:09:48,100
‫لكن في الواقع كنت عضواً‬
‫في مافيا (كورليوني)‬

984
02:09:50,686 --> 02:09:55,191
‫لا، كنا نسمّيها عائلة (كورليوني)‬
‫يا سناتور، كنا نسمّيها العائلة‬

985
02:09:55,608 --> 02:10:01,781
‫- ما كان مركزك؟‬
‫- في البداية كالجميع كنت جنديّاً‬

986
02:10:02,323 --> 02:10:04,992
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- زرّاً يا سناتور، أنت تعرف‬

987
02:10:05,243 --> 02:10:08,746
‫لا، لا أعرف، أخبرني‬

988
02:10:09,288 --> 02:10:14,919
‫عندما يأمرني الرئيس بكبس زرّ‬
‫على أحدهم أفعل ذلك، أتفهم يا سناتور؟‬

989
02:10:15,044 --> 02:10:19,257
‫- سيد (كويستاد) تقصد أنّك تقتل أناساً؟‬
‫- ماذا؟‬

990
02:10:19,382 --> 02:10:24,971
‫تقتل أناساً بأمر‬
‫من الأعلى منك منصباً‬

991
02:10:28,057 --> 02:10:35,022
‫- صحيح يا أستاذ‬
‫- ورئيس عائلتك هو (مايكل كورليوني)‬

992
02:10:35,147 --> 02:10:38,025
‫نعم يا أستاذ،‬
‫(مايكل كورليوني)، صحيح‬

993
02:10:38,276 --> 02:10:41,904
‫هل تلقّيت أمراً مماثلاً‬
‫مباشرةً من (مايكل كورليوني)؟‬

994
02:10:42,905 --> 02:10:44,740
‫لا، لم أكلّمه قط‬

995
02:10:45,116 --> 02:10:49,036
‫سيّد (تشيتشي)،‬
‫هلاّ تتوسع في جوابك‬

996
02:10:49,161 --> 02:10:52,999
‫- ماذا؟‬
‫- هلاّ تتوسع في جوابك؟‬

997
02:10:53,124 --> 02:10:57,587
‫يهّمني أن أعرف بالأخص‬
‫إذا ما تورّط وسيط ما دوماً؟‬

998
02:10:58,546 --> 02:11:03,092
‫شخص بينك وبين‬
‫مدرائك الذين أعطوا الأمر‬

999
02:11:03,217 --> 02:11:08,514
‫نعم، وسيط، كان‬
‫لدى العائلة رجال مماثلون كثر‬

1000
02:11:08,723 --> 02:11:14,270
‫قد تجد هذا مضحكاً للغاية لكن صدّقني،‬
‫لا يجده أعضاء هذه اللجنة مضحكاً‬

1001
02:11:41,839 --> 02:11:44,342
‫قولي لي أمراً يا أمي‬

1002
02:11:48,304 --> 02:11:52,224
‫ماذا كان رأي والدي في قرارة ذاته؟‬

1003
02:11:58,356 --> 02:12:01,567
‫كان يتصرّف بقوّة...‬

1004
02:12:06,906 --> 02:12:08,866
‫بقوّة لأجل عائلته‬

1005
02:12:18,125 --> 02:12:21,671
‫لكن بتصرّفه بقوّة لأجل عائلته‬

1006
02:12:22,421 --> 02:12:25,132
‫هل كان من الممكن...‬

1007
02:12:26,300 --> 02:12:28,761
‫أن يخسرها؟‬

1008
02:12:29,345 --> 02:12:32,181
‫أنت تفكر بزوجتك...‬

1009
02:12:32,515 --> 02:12:35,351
‫وبالطفل الذي فقدته‬

1010
02:12:36,394 --> 02:12:40,231
‫لكن يمكنك وزوجتك أن تُرزقا بطفل آخر‬

1011
02:12:41,524 --> 02:12:46,070
‫لا، قصدتُ... أن يفقد عائلته‬

1012
02:12:47,822 --> 02:12:54,036
‫لكن لا يمكنك أبداً أن تخسر عائلتك‬

1013
02:13:00,751 --> 02:13:03,295
‫الأزمنة تتغيّر‬

1014
02:13:10,177 --> 02:13:12,263
‫هل تريد بعض الفاكهة؟‬

1015
02:13:12,388 --> 02:13:17,101
‫إنّها طازجة، قُطفت اليوم‬

1016
02:13:24,817 --> 02:13:28,279
‫هذا من دواعي سروري، لا أريد مالاً‬

1017
02:13:28,404 --> 02:13:30,531
‫خذها كهديّة‬

1018
02:13:31,907 --> 02:13:36,203
‫إن كان يمكنني مساعدتك تعال وسنتكلّم‬

1019
02:13:36,328 --> 02:13:40,416
‫شكراً، شكراً‬

1020
02:13:53,387 --> 02:13:57,016
‫سيّدة (كولومبو)، لم أتيتِ تقابليني؟‬

1021
02:13:59,518 --> 02:14:01,353
‫قالت لي زوجتك أن أسألك...‬

1022
02:14:01,479 --> 02:14:03,397
‫إن كان بوسعك مساعدتي‬

1023
02:14:05,775 --> 02:14:07,860
‫إنّها في ورطة‬

1024
02:14:08,360 --> 02:14:12,031
‫اشتكى جيرانها من كلبها إلى المالك‬

1025
02:14:13,741 --> 02:14:16,535
‫قال لها أن تتخلّص من الحيوان‬

1026
02:14:17,870 --> 02:14:22,208
‫لكن ابنها الصغير يحبّ الكلب فخبّأته‬

1027
02:14:22,541 --> 02:14:24,543
‫عندما علم المالك بالأمر‬

1028
02:14:24,668 --> 02:14:26,962
‫غضب وأمرها بالرحيل‬

1029
02:14:27,254 --> 02:14:29,006
‫الآن ما عاد بوسعها البقاء‬

1030
02:14:29,173 --> 02:14:31,842
‫حتى لو تخلّصت منه‬

1031
02:14:32,676 --> 02:14:34,345
‫كم أشعر بالعار!‬

1032
02:14:34,762 --> 02:14:40,518
‫قال إنّه سيحضر الشرطة لترمينا بالشارع‬

1033
02:14:42,019 --> 02:14:45,022
‫آسف لكن...‬

1034
02:14:45,815 --> 02:14:49,985
‫يمكنني أن أعطيك مبلغاً لأساعدك للانتقال‬

1035
02:14:50,111 --> 02:14:51,570
‫لا يمكنني الانتقال!‬

1036
02:14:52,738 --> 02:14:55,574
‫أريدك أن تكلّمه!‬

1037
02:14:55,699 --> 02:14:59,120
‫قل له إنّني أريد البقاء هنا‬

1038
02:15:05,876 --> 02:15:07,586
‫ما اسم المالك؟‬

1039
02:15:07,711 --> 02:15:10,339
‫يُدعى السيد (روبرتو)‬

1040
02:15:10,464 --> 02:15:13,092
‫يقطن الشارع الـ٤ على مقربة من هنا‬

1041
02:15:13,342 --> 02:15:17,263
‫يكسرون النوافذ ويوسخون الأرض‬

1042
02:15:17,388 --> 02:15:19,515
‫زريبة فعليّة، صحيح؟‬

1043
02:15:32,987 --> 02:15:35,156
‫- إلى اللقاء‬
‫- سيد (روبرتو)‬

1044
02:15:37,783 --> 02:15:39,618
‫أنا (فيتو كورليوني)‬

1045
02:15:39,785 --> 02:15:42,413
‫السيدة (كولومبو) صديقة زوجتي‬

1046
02:15:43,289 --> 02:15:46,876
‫تقول إنّها طُردت لسبب غير وجيه‬

1047
02:15:47,001 --> 02:15:51,463
‫إنّها أرملة ليس لديها من يعنى بها‬

1048
02:15:51,589 --> 02:15:53,549
‫لا أقرباء لها ولا مال‬

1049
02:15:53,674 --> 02:15:55,801
‫كلّ ما لديها هو هذا الحيّ‬

1050
02:15:55,926 --> 02:15:59,597
‫لقد أجّرت الشقة لعائلة أخرى‬

1051
02:16:03,976 --> 02:16:06,979
‫قلتُ لها إنّني سأكلّمك‬

1052
02:16:07,104 --> 02:16:09,857
‫وإنّك رجل منطقي‬

1053
02:16:11,066 --> 02:16:14,778
‫تخلّصت من الحيوان الذي سبّب المتاعب‬

1054
02:16:15,237 --> 02:16:17,364
‫لذا دعها تبقى‬

1055
02:16:17,489 --> 02:16:18,949
‫- لا أستطيع‬
‫- لماذا؟‬

1056
02:16:19,992 --> 02:16:21,368
‫هل أنت من (صقلية)؟‬

1057
02:16:21,493 --> 02:16:23,204
‫لا، من (كالابريا)‬

1058
02:16:23,913 --> 02:16:27,625
‫نحن قريبان تقريباً، أسدِ إليّ هذه الخدمة‬

1059
02:16:27,750 --> 02:16:32,338
‫لقد أجّرتُ المكان! سأبدو مغفلاً‬

1060
02:16:32,504 --> 02:16:34,256
‫كما أنّ المستأجرين الجدد يدفعون أكثر‬

1061
02:16:34,465 --> 02:16:37,259
‫كم يدفعون أكثر بالشهر؟‬

1062
02:16:38,219 --> 02:16:39,678
‫خمسة دولارات‬

1063
02:16:43,807 --> 02:16:47,061
‫إليك زيادة على مدة ٦ أشهر مسبقاً‬

1064
02:16:47,770 --> 02:16:51,232
‫لكن لا تخبرها فهي معتزة بنفسها جداً‬

1065
02:16:51,357 --> 02:16:53,817
‫تعال إليّ بعد ٦ أشهر‬

1066
02:16:55,527 --> 02:16:58,364
‫طبعاً سيبقى الكلب، صحيح؟‬

1067
02:16:59,323 --> 02:17:01,033
‫سيبقى الكلب‬

1068
02:17:04,912 --> 02:17:08,666
‫من أنت لتأتي وتأمرني؟‬

1069
02:17:08,791 --> 02:17:14,672
‫حاذر وإلاّ ضربتك أيّها الصقلّي!‬

1070
02:17:15,130 --> 02:17:17,258
‫أسد إليّ هذه الخدمة‬

1071
02:17:17,800 --> 02:17:20,261
‫لن أنساها‬

1072
02:17:20,886 --> 02:17:24,723
‫سلْ عني أصدقاءك في الحيّ‬

1073
02:17:25,266 --> 02:17:29,395
‫سيخبرونك أنّني أعرف كيف أردّ الجميل‬

1074
02:17:34,525 --> 02:17:37,236
‫يا له من شخصيّة‬

1075
02:17:44,910 --> 02:17:49,581
‫المالك هنا، (روبرتو) مالك تلك الحجور‬

1076
02:17:57,464 --> 02:18:00,718
‫سأل عنك في الحيّ‬

1077
02:18:03,721 --> 02:18:05,180
‫شكراً‬

1078
02:18:08,600 --> 02:18:11,812
‫آمل أنّني لا أزعجك يا دون (فيتو)‬

1079
02:18:12,313 --> 02:18:15,441
‫كيف لي أن أساعدك دون (روبرتو)؟‬

1080
02:18:15,607 --> 02:18:19,653
‫يا له من سوء تفاهم! رباه!‬

1081
02:18:19,778 --> 02:18:22,740
‫طبعاً يمكن للسيدة (كولومبو) أن تبقى‬

1082
02:18:25,743 --> 02:18:28,996
‫- شكراً، شكراً‬
‫- دون (فيتو)‬

1083
02:18:29,121 --> 02:18:32,041
‫سأردّ لك المال الذي أعطيتني إيّاه‬

1084
02:18:33,959 --> 02:18:40,090
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، كلّ شيء‬

1085
02:18:40,215 --> 02:18:43,260
‫فعلى الرغم من كلّ شيء يا دون (فيتو)‬

1086
02:18:43,719 --> 02:18:45,763
‫ليس المال كلّ شيء‬

1087
02:18:53,604 --> 02:18:55,397
‫هل يمكنني الجلوس؟‬

1088
02:18:56,607 --> 02:18:58,067
‫شكراً‬

1089
02:18:58,192 --> 02:19:00,652
‫لطفك مع الأرملة...‬

1090
02:19:00,778 --> 02:19:02,154
‫جعلني أخجل من نفسي‬

1091
02:19:02,279 --> 02:19:04,990
‫لن يتغيّر الإيجار‬

1092
02:19:14,875 --> 02:19:16,835
‫حتى إنّني سأخفّضه‬

1093
02:19:19,713 --> 02:19:22,007
‫سأخفّضه ٥ دولارات‬

1094
02:19:25,094 --> 02:19:26,845
‫بل ١٠ دولارات!‬

1095
02:19:27,137 --> 02:19:30,140
‫١٠ دولارات، شكراً‬

1096
02:19:32,768 --> 02:19:35,521
‫هلاّ أقدّم لك القهوة؟‬

1097
02:19:37,606 --> 02:19:39,691
‫تأخّرت على موعد! لا أستطيع هذه المرة‬

1098
02:19:39,817 --> 02:19:42,903
‫ادعُني مرة أخرى‬

1099
02:19:47,658 --> 02:19:51,870
‫يجب أن تعذرني الآن‬

1100
02:19:55,249 --> 02:19:59,253
‫ليتني أستطيع البقاء لوقت أطول‬

1101
02:20:03,382 --> 02:20:06,009
‫اتصل بي وسأحضر‬

1102
02:20:07,428 --> 02:20:12,724
‫شكراً، إلى اللقاء‬

1103
02:20:16,645 --> 02:20:20,482
‫لن يعود، سيختبىء في (البرونكس)‬

1104
02:20:35,122 --> 02:20:39,918
‫(فيتو)، ما رأيك؟‬
‫بارك الرب (أمريكا)، هذا سيوسّع أعمالنا‬

1105
02:20:47,009 --> 02:20:49,928
‫- "مدينة (نيويورك)"‬
‫- "هلاّ ترفع صوتك"‬

1106
02:20:50,637 --> 02:20:52,431
‫مدينة (نيويورك)‬

1107
02:20:52,556 --> 02:20:55,684
‫- هل أنت ابن (فيتو كورليوني)؟‬
‫- نعم‬

1108
02:20:56,393 --> 02:20:59,855
‫- أين ولد؟‬
‫- في (كورليوني)، (صقلية)‬

1109
02:20:59,980 --> 02:21:05,694
‫هل استعمل أحياناً اسماً مستعاراً‬
‫عُرف في بعض الأوساط كـ"العرّاب"؟‬

1110
02:21:06,695 --> 02:21:13,368
‫"العرّاب" لقب استعمله‬
‫الأصدقاء بدافع المودة والاحترام‬

1111
02:21:13,577 --> 02:21:17,915
‫حضرة الرئيس،‬
‫أودّ التأكيد على تصريح الشاهد‬

1112
02:21:18,290 --> 02:21:23,337
‫منذ عدة أعوام كان عدد‬
‫متزايد من ناخبيّ ذوي أصل إيطالي‬

1113
02:21:23,670 --> 02:21:26,381
‫وقد تعرّفت عليهم عن كثب‬

1114
02:21:26,506 --> 02:21:30,510
‫كرّموني بدعمهم وصداقتهم‬

1115
02:21:30,677 --> 02:21:35,974
‫يمكنني القول بكلّ فخر إنّ بعض أعزّ‬
‫أصدقائي هم أمريكيّون من أصل إيطالي‬

1116
02:21:37,100 --> 02:21:41,772
‫لكن في هذه اللحظة، لسوء‬
‫الحظ عليّ مغادرة هذه الجلسة‬

1117
02:21:42,314 --> 02:21:46,777
‫لأرأس اجتماعاً مهماً تعقده لجنتي‬

1118
02:21:47,361 --> 02:21:50,656
‫لكن قبل رحيلي أودّ قول هذا‬

1119
02:21:50,781 --> 02:21:54,618
‫إنّ هذه الجلسات حول‬
‫المافيا ليست بأيّة طريقة...‬

1120
02:21:55,118 --> 02:21:57,704
‫وصمة عار على‬
‫الشعب الإيطالي العظيم‬

1121
02:21:57,829 --> 02:22:01,083
‫لأنّني أستطيع التصريح‬
‫بدافع معرفتي وخبرتي...‬

1122
02:22:01,208 --> 02:22:04,628
‫أنّ الأمريكيين من أصل إيطالي‬
‫هم من بين المواطنين الأمريكيين...‬

1123
02:22:04,753 --> 02:22:09,841
‫الأكثر وفاء واحتراماً‬
‫للقانون والأكثر وطنيّة ونشاطاً‬

1124
02:22:10,801 --> 02:22:15,806
‫ومن العار يا حضرة الرئيس‬
‫لو أنّنا سمحنا لبعض التفاح الفاسد...‬

1125
02:22:15,931 --> 02:22:18,183
‫أن يشوّه سمعة المجموعة بكاملها‬

1126
02:22:18,350 --> 02:22:24,022
‫لأنّه منذ زمن (كريستوفر كولومبوس)‬
‫العظيم مروراً بزمن (أنريكو فرمي)...‬

1127
02:22:24,147 --> 02:22:25,941
‫وصولاً إلى هذا الزمن...‬

1128
02:22:26,108 --> 02:22:30,862
‫كان الأمريكيون من أصل إيطالي روّاداً‬
‫في بناء وطننا العظيم والدفاع عنه‬

1129
02:22:30,988 --> 02:22:35,826
‫إنّهم ملح الأرض‬
‫وأحد أعمدة هذه البلاد‬

1130
02:22:39,162 --> 02:22:42,249
‫كفى، أدعو إلى عودة‬
‫النظام إلى الاجتماع‬

1131
02:22:42,374 --> 02:22:46,044
‫واثق من أنّنا نوافق‬
‫الرأي زميلنا المحترم‬

1132
02:22:46,169 --> 02:22:50,132
‫سيد (كورليوني)،‬
‫أبلغت بحقوقك الشرعيّة‬

1133
02:22:50,507 --> 02:22:56,221
‫لدينا شهادة من شاهد‬
‫سابق يُدعى (ويلي تشيتشي)‬

1134
02:22:57,014 --> 02:23:02,477
‫أعلن أنّك ترأس أقوى‬
‫عائلة مافيا في هذه البلاد، صحيح؟‬

1135
02:23:02,769 --> 02:23:04,146
‫لا‬

1136
02:23:04,271 --> 02:23:10,902
‫قال الشاهد إنّك مسؤول شخصياً عن مقتل‬
‫نقيب في شرطة (نيويورك) عام ١٩٤٧‬

1137
02:23:11,153 --> 02:23:16,116
‫وكذلك رجل يُدعى‬
‫(فيرجيل سولوزو)، هل تنكر هذا؟‬

1138
02:23:16,408 --> 02:23:17,784
‫نعم‬

1139
02:23:17,909 --> 02:23:26,126
‫أصحيح أنّ عام ١٩٥٠ دبّرت مقتل رؤساء‬
‫ما يعرف بالعائلات الـ٥ في (نيويورك)‬

1140
02:23:26,251 --> 02:23:30,088
‫لتتولّى سلطتك الشنيعة وتعززها؟‬

1141
02:23:30,213 --> 02:23:31,840
‫هذا كذب بالكامل‬

1142
02:23:31,965 --> 02:23:33,425
‫السؤال للسيد (كويستاد)‬

1143
02:23:33,550 --> 02:23:36,970
‫أصحيح أنّك تملك أغلبيّة الحصص‬
‫في ٣ من بين الفنادق الكبرى...‬

1144
02:23:37,095 --> 02:23:38,555
‫في (لاس فيغاس)؟‬

1145
02:23:39,264 --> 02:23:44,102
‫لا، غير صحيح، أملك بعض‬
‫الحصص في بعض الفنادق لكنّها قليلة‬

1146
02:23:47,147 --> 02:23:51,485
‫كما أنّني أملك حصصاً في‬
‫"أي بي إم" و"أي تي آند تي"‬

1147
02:23:51,610 --> 02:23:58,241
‫سيدي هل لديك مصالح أو سلطة على‬
‫المقامرة والمخدّرات في ولاية (نيويورك)؟‬

1148
02:23:58,825 --> 02:24:00,285
‫لا‬

1149
02:24:00,410 --> 02:24:03,663
‫حضرة السناتور، يودّ موكلي‬
‫قراءة تصريح أمام هذه اللجنة‬

1150
02:24:03,789 --> 02:24:09,753
‫حضرة الرئيس، هذا‬
‫التصريح في غير مكانه الآن‬

1151
02:24:09,878 --> 02:24:15,926
‫سيدي، أجاب موكلي على كلّ‬
‫سؤال طرحته اللجنة بصدق كبير‬

1152
02:24:16,051 --> 02:24:18,804
‫لم يلتزم بحق الصمت‬
‫كما كان يحقّ له أن يفعل‬

1153
02:24:18,929 --> 02:24:21,848
‫لذا من العدل‬
‫الإصغاء إلى هذا التصريح‬

1154
02:24:23,642 --> 02:24:28,688
‫لا، سأسمح للسيد (كورليوني)‬
‫بقراءة تصريحه وسأسجّله‬

1155
02:24:30,482 --> 02:24:35,529
‫"على أمل تبرئة اسم عائلتي‬
‫وبدافع رغبة صادقة لإعطاء أولادي..."‬

1156
02:24:35,654 --> 02:24:40,826
‫"حصة عادلة من نمط الحياة الأمريكي‬
‫من دون تشويه شهرتهم وماضيهم"‬

1157
02:24:40,951 --> 02:24:46,415
‫"مثلتُ أمام هذه اللجنة‬
‫وتعاونتُ بقدر المستطاع"‬

1158
02:24:47,374 --> 02:24:52,379
‫"أعتبرها إهانة كبيرة وشخصيّة‬
‫لي أن أضطر إلى نكران أنّني مجرم"‬

1159
02:24:54,005 --> 02:24:57,426
‫"أودّ أن يتم تسجيل التالي"‬

1160
02:24:57,551 --> 02:25:01,638
‫"أنّني خدمت بلادي بإخلاص‬
‫وشرف في الحرب العالمية الـ٢"‬

1161
02:25:01,763 --> 02:25:06,476
‫"ومُنحت صليب البحريّة‬
‫لما فعلته دفاعاً عن وطني"‬

1162
02:25:07,602 --> 02:25:11,398
‫"أنّه لم يتم قط توقيفي‬
‫أو اتهامي لارتكابي أيّة جريمة"‬

1163
02:25:12,190 --> 02:25:15,735
‫"وأنّ ما من إثبات يربطني‬
‫بأيّة مؤامرة إجرامية"‬

1164
02:25:16,319 --> 02:25:21,116
‫"أكانت تُدعى المافيا أو الكوزا نوسترا‬
‫أو مهما أردت تسميتها"‬

1165
02:25:21,241 --> 02:25:23,577
‫"قد جُعل علنياً"‬

1166
02:25:23,702 --> 02:25:28,999
‫"لم ألجأ إلى حق الالتزام‬
‫بالصمت مع أنّه يحق لي ذلك"‬

1167
02:25:31,710 --> 02:25:37,340
‫"أتحدّى هذه اللجنة أن‬
‫تصدر أيّ شاهد أو دليل ضدي"‬

1168
02:25:37,466 --> 02:25:43,430
‫"وإذا لم تفعل آمل أن‬
‫تتحلّى باللياقة لتبرّىء اسمي"‬

1169
02:25:43,555 --> 02:25:47,350
‫"بالدعاية ذاتها التي‬
‫استعملتها لتشويهه"‬

1170
02:25:48,518 --> 02:25:54,107
‫واثق من أنّنا تأثرنا جميعاً يا سيد‬
‫(كورليوني) خصوصاً بحبك لبلادنا‬

1171
02:25:54,232 --> 02:25:56,860
‫ترفع اللجنة جلستها‬
‫حتى الـ١٠ من صباح الإثنين‬

1172
02:25:56,985 --> 02:26:01,823
‫وعندها ستظهر اللجنة شاهداً‬
‫سيثبّت التهم التي وُجهت إليك اليوم‬

1173
02:26:01,948 --> 02:26:07,037
‫وعندئذ يا سيدي،‬
‫قد تتهم بالحلف كذباً‬

1174
02:26:07,162 --> 02:26:11,416
‫أذكّرك بأنّك ما زلت خاضعاً لوجوب‬
‫المثول أمام المحكمة، رفعت الجلسة‬

1175
02:26:15,545 --> 02:26:19,925
‫قلت إنّ هناك إمكانية من أصل ١٠‬

1176
02:26:20,050 --> 02:26:23,261
‫أنّه سيحتفظ بحق‬
‫الالتزام بالصمت وقد خسرت‬

1177
02:26:23,386 --> 02:26:27,807
‫تبدو كمتسلّم رهاناتي‬
‫أنا أدين له بحياتي‬

1178
02:26:29,226 --> 02:26:32,604
‫- نم جيداً‬
‫- نعم، سأنام جيداً‬

1179
02:26:32,729 --> 02:26:34,940
‫بانتظارك يوم مهم غداً‬

1180
02:26:35,065 --> 02:26:39,611
‫أحضرتُ لك بذلة وقميصاً‬
‫وربطة عنق، كلّها جديدة‬

1181
02:26:39,736 --> 02:26:42,739
‫سأحلق ذقنك بنفسي صباحاً‬

1182
02:26:42,864 --> 02:26:46,785
‫وستبدو محترماً أمام‬
‫٥٠ مليوناً من مواطنيك الأمريكيين‬

1183
02:26:46,910 --> 02:26:51,456
‫غداً، حياتي لن تساوي قرشاً بعد غد‬

1184
02:26:53,083 --> 02:26:56,836
‫كفى، رأيت هذا ١٩ مرة‬

1185
02:26:57,879 --> 02:27:00,590
‫منزلك رائع يا (فرانكي)‬

1186
02:27:00,715 --> 02:27:04,511
‫باقي أيام حياتك، لن يدنو منك‬
‫أحد، لن تذهب إلى أيّ مكان‬

1187
02:27:04,636 --> 02:27:09,724
‫رائع، يا لها من صفقة عقدتُها‬

1188
02:27:09,975 --> 02:27:12,894
‫وستعيش كالملك، ستكون بطلاً‬

1189
02:27:13,019 --> 02:27:15,897
‫ستحيا حياة هنا أفضل من التي‬
‫يحياها أغلبيّة الناس في الخارج‬

1190
02:27:16,022 --> 02:27:19,651
‫يا لها من صفقة‬

1191
02:27:21,069 --> 02:27:27,617
‫(بانتانجيلي) حيّ،‬
‫كيف قبضوا عليه؟‬

1192
02:27:28,410 --> 02:27:32,664
‫(روث)، هو دبّر العملية يا (مايكل)‬

1193
02:27:32,789 --> 02:27:37,127
‫ذهب (فرانكي) ليعقد صفقة مع‬
‫الأخوين (روزاتو) وحاولا قتله‬

1194
02:27:37,252 --> 02:27:38,712
‫ظنّ أنّك خدعته‬

1195
02:27:40,589 --> 02:27:42,841
‫عملاؤنا لدى مفتشي (نيويورك)‬
‫قالوا إنّه كان شبه ميت‬

1196
02:27:42,966 --> 02:27:46,761
‫ومرتعباً ويقول علناً‬
‫إنّك انقلبت ضده‬

1197
02:27:46,886 --> 02:27:51,933
‫كانوا قد وجهوا له تهمة بامتلاك‬
‫مخدرات والرهانات والقتل وغيرها‬

1198
02:27:52,976 --> 02:27:55,645
‫يحرسه الـ"إف بي آي" حراسة مشددة‬

1199
02:27:55,770 --> 02:27:58,815
‫إنّه في قاعدة عسكرية‬
‫ويحرسونه على مدار ٢٤ ساعة‬

1200
02:27:58,940 --> 02:28:03,945
‫مستحيل الوصول إليه، عرّضت‬
‫نفسك لـ٥ تهم بالحلف كذباً‬

1201
02:28:06,156 --> 02:28:09,159
‫و(فريدو)؟ ماذا يعرف؟‬

1202
02:28:09,284 --> 02:28:13,038
‫يقول إنّه لا يعرف شيئاً وأصدّقه‬

1203
02:28:13,163 --> 02:28:17,876
‫(روث) تدبّر هذه العمليّة خير تدبّر‬

1204
02:28:24,799 --> 02:28:27,886
‫سأكلّم (فريدو)‬

1205
02:29:06,633 --> 02:29:10,428
‫ليس لديّ الكثير لأقوله يا (مايك)‬

1206
02:29:11,012 --> 02:29:13,723
‫لدينا الوقت‬

1207
02:29:13,848 --> 02:29:19,729
‫لم يطلعوني على‬
‫الكثير، لم أعرف الكثير‬

1208
02:29:21,314 --> 02:29:22,774
‫والآن؟‬

1209
02:29:24,150 --> 02:29:29,406
‫هل يمكنك أن تساعدني بشيء ما؟‬
‫أو أن تقول لي أمراً ما؟‬

1210
02:29:30,949 --> 02:29:35,453
‫قبضوا على (بانتانجيلي)‬
‫هذا كلّ ما يمكنني قوله لك‬

1211
02:29:48,258 --> 02:29:54,848
‫لم أعرف أنّها ستكون‬
‫عمليّة قتل، أقسم على ذلك‬

1212
02:29:57,183 --> 02:30:01,813
‫التقى بي (جوني أولا)‬
‫في (بيفرلي هيلز)‬

1213
02:30:03,356 --> 02:30:07,110
‫وقال إنّه يريد مكالمتي‬

1214
02:30:08,069 --> 02:30:14,159
‫قال إنّك و(روث)‬
‫ستعقدان صفقة مهمة معاً‬

1215
02:30:16,703 --> 02:30:21,040
‫وإنّه سيعطيني منها شيئاً إذا ساعدته‬

1216
02:30:21,166 --> 02:30:27,422
‫قال إنّك كنت قاسياً في المفاوضات‬
‫لكن لو حصلوا على بعض العون‬

1217
02:30:27,547 --> 02:30:33,428
‫وعقدوا الصفقة بسرعة‬
‫سيكون ذلك مفيداً للعائلة‬

1218
02:30:35,138 --> 02:30:39,434
‫وصدّقت تلك الرواية؟ صدّقتها؟‬

1219
02:30:39,768 --> 02:30:43,980
‫قال إنّه سيعطيني شيئاً لي،‬
‫لي أنا وحدي‬

1220
02:30:44,105 --> 02:30:46,357
‫لطالما اهتممت بك يا (فريدو)‬

1221
02:30:46,483 --> 02:30:49,360
‫اهتممت بي؟!‬

1222
02:30:49,486 --> 02:30:53,156
‫أنت أخي الصغير، تهتم بي‬

1223
02:30:53,281 --> 02:30:57,911
‫هل فكّرت بذلك يوماً؟‬
‫هل فكّرت بذلك يوماً؟‬

1224
02:30:58,286 --> 02:31:02,707
‫ترسل (فريدو) ليفعل هذا أو ذاك‬

1225
02:31:03,166 --> 02:31:10,507
‫تدع (فريدو) يهتم بحانة في مكان ما،‬
‫تبعث (فريدو) ليقلّ أحدهم من المطار‬

1226
02:31:11,007 --> 02:31:15,178
‫- أنا أخوك الأكبر وقد دست عليّ!‬
‫- هذا ما أراده والدي‬

1227
02:31:15,303 --> 02:31:17,472
‫ليس هذا ما أردته‬

1228
02:31:18,973 --> 02:31:24,687
‫يمكنني تدبّر الأمور، أنا ذكي،‬
‫لست غبيّاً كما يصفني الجميع‬

1229
02:31:24,813 --> 02:31:27,524
‫أنا ذكيّ وأريد احترام الغير‬

1230
02:31:35,490 --> 02:31:41,204
‫هل من شيء تخبرني به‬
‫عن التحقيق؟ شيء آخر؟‬

1231
02:31:48,753 --> 02:31:55,301
‫محامي مجلس الشيوخ‬
‫(كويستاد)، يتحكّم به (روث)‬

1232
02:32:04,394 --> 02:32:05,854
‫(فريدو)‬

1233
02:32:08,565 --> 02:32:12,318
‫لستَ شيئاً بالنسبة إليّ الآن‬

1234
02:32:13,069 --> 02:32:16,823
‫لستَ أخاً ولا صديقاً‬

1235
02:32:17,282 --> 02:32:20,869
‫لا أريد أن أعرفك‬
‫أو أن أعرف ما تفعله‬

1236
02:32:21,369 --> 02:32:26,708
‫لا أريد رؤيتك في الفنادق‬
‫ولا قرب منزلي‬

1237
02:32:29,127 --> 02:32:36,342
‫عندما تزور أمّك، أريد أن أعلم‬
‫قبل يوم لئلا أكون هناك، مفهوم؟‬

1238
02:32:46,811 --> 02:32:48,271
‫(مايكي)‬

1239
02:32:55,403 --> 02:33:00,575
‫لا أريد أن يصيبه‬
‫أيّ مكروه طالما أمي حيّة‬

1240
02:33:39,155 --> 02:33:42,033
‫ها قد أتى الآن‬

1241
02:33:49,123 --> 02:33:52,502
‫عدد الناس هنا يفوق عدد‬
‫الحضور في مباراة بايسبول‬

1242
02:33:52,794 --> 02:33:55,088
‫هذا (ويلي تشيتشي)‬

1243
02:34:16,317 --> 02:34:20,238
‫ستنعقد اللجنة‬

1244
02:34:21,572 --> 02:34:24,450
‫- قل اسمك من فضلك‬
‫- (فرانك بانتانجيلي)‬

1245
02:34:24,575 --> 02:34:28,204
‫- أين ولدت؟‬
‫- في (بونتينيغرو) قرب (باليرمو)‬

1246
02:34:28,329 --> 02:34:29,789
‫وأين تعيش الآن؟‬

1247
02:34:30,540 --> 02:34:36,087
‫أعيش في ثكنة جيش‬
‫مع رجال الـ"إف بي آي"‬

1248
02:34:36,754 --> 02:34:42,885
‫لدينا أخيراً شاهد سيشهد‬
‫على سيطرة (مايكل كورليوني)...‬

1249
02:34:43,011 --> 02:34:45,471
‫على إمبراطورية إجراميّة‬
‫تتحكّم بلعبة القمار كلّها...‬

1250
02:34:45,596 --> 02:34:48,266
‫في هذه البلاد وربما‬
‫في بلدان أخرى‬

1251
02:34:48,391 --> 02:34:53,021
‫لم يكن لهذا الشاهد وسيط‬
‫بينه وبين (مايكل كورليوني)‬

1252
02:34:53,146 --> 02:35:00,570
‫يمكنه أن يثبت تهمنا لتوصي اللجنة‬
‫بتوجيه تهمة الحلف كذباً ضد (كورليوني)‬

1253
02:35:01,320 --> 02:35:03,781
‫- سناتور‬
‫- شكراً أيّها الرئيس‬

1254
02:35:04,615 --> 02:35:06,159
‫سيّد (بانتانجيلي)‬

1255
02:35:07,452 --> 02:35:08,911
‫سيد (بانتانجيلي)‬

1256
02:35:09,954 --> 02:35:13,166
‫هل كنت عضواً في‬
‫عائلة (كورليوني)؟‬

1257
02:35:13,291 --> 02:35:19,839
‫هل خدمت تحت إمرة (بيتر كليمنزا)‬
‫و(فيتو كورليوني)...‬

1258
02:35:19,964 --> 02:35:23,217
‫المعروف أيضاً بالعرّاب؟‬

1259
02:35:28,598 --> 02:35:31,851
‫لا أدري، لم أعرف أيّ عرّاب قط‬

1260
02:35:33,978 --> 02:35:36,189
‫لديّ عائلتي يا سناتور‬

1261
02:35:39,484 --> 02:35:46,324
‫سيد (بانتانجيلي)، أنت تنافي‬
‫تصريح تحت قسم قلته لي ووقعته‬

1262
02:35:46,491 --> 02:35:50,286
‫وأسألك مجدداً يا سيدي هنا‬
‫والآن، وقد أقسمت بقول الحقيقة‬

1263
02:35:50,411 --> 02:35:56,584
‫هل كنت في مرحلة ما عضواً في منظمة‬
‫إجرامية يرأسها (مايكل كورليوني)؟‬

1264
02:35:56,709 --> 02:35:59,587
‫لا أعرف شيئاً عن هذا‬

1265
02:36:02,548 --> 02:36:06,636
‫عملتُ في صناعة‬
‫زيت الزيتون مع والده‬

1266
02:36:06,761 --> 02:36:10,389
‫لكن هذا حدث قبل‬
‫زمن طويل ليس إلاّ‬

1267
02:36:10,515 --> 02:36:13,643
‫لدينا شهادة خطيّة بقسم‬

1268
02:36:13,768 --> 02:36:19,565
‫لدينا شهادتك الخطيّة بقسم على أنّك‬
‫قتلت بأمر من (مايكل كورليوني)‬

1269
02:36:19,774 --> 02:36:24,570
‫هل تنفي هذا الاعتراف وهل‬
‫تدرك ما سيجري نتيجة لنكرانك؟‬

1270
02:36:24,695 --> 02:36:31,536
‫وعدني رجال الـ"إف بي آي" بصفقة‬
‫لذا ابتدعت الكثير عن (مايكل كورليوني)‬

1271
02:36:31,661 --> 02:36:37,667
‫لأنّ هذا ما أرادوه لكن‬
‫كلّ ذلك كان كذباً، كلّ شيء‬

1272
02:36:38,501 --> 02:36:45,800
‫لم ينفكوا يقولون إنّ‬
‫(مايكل كورليوني) فعل هذا وذاك‬

1273
02:36:47,176 --> 02:36:51,472
‫فقلتُ: نعم، طبعاً، لمَ لا؟‬

1274
02:36:51,597 --> 02:36:57,520
‫سيد (كورليوني)، هلاّ تعرّف اللجنة‬
‫على السيد الجالس إلى يسارك‬

1275
02:36:57,687 --> 02:37:02,900
‫يمكنني أن أجيب،‬
‫يُدعى (فنشانزو بانتانجيلي)‬

1276
02:37:03,359 --> 02:37:05,611
‫هل من صلة قرابة‬
‫بينه وبين الشاهد؟‬

1277
02:37:05,987 --> 02:37:08,239
‫أظنّه أخاه‬

1278
02:37:08,364 --> 02:37:10,700
‫هلاّ يتقدّم ويقسم‬
‫على قول الحقيقة يا سيدي‬

1279
02:37:10,825 --> 02:37:12,910
‫سيدي، هذا الرجل‬
‫لا يفهم الإنجليزية‬

1280
02:37:13,035 --> 02:37:16,747
‫أتى على نفقته ليساعد‬
‫أخاه في هذه المرحلة المضطربة‬

1281
02:37:16,873 --> 02:37:20,459
‫لم يستدع إلى المحكمة‬
‫وهو حسن السمعة في بلاده‬

1282
02:37:20,585 --> 02:37:22,378
‫هل تقول إنّه‬
‫لا يعرف شيئاً عن هذه المسائل؟‬

1283
02:37:22,503 --> 02:37:24,463
‫على حدّ علمي، لا شيء‬

1284
02:37:24,589 --> 02:37:29,594
‫سأكتشف ما جرى هنا،‬
‫حسناً رفعت الجلسة‬

1285
02:37:29,719 --> 02:37:31,888
‫- بوسع الشاهد الانصراف‬
‫- سناتور!‬

1286
02:37:32,722 --> 02:37:34,098
‫سناتور!‬

1287
02:37:34,223 --> 02:37:40,396
‫تدين هذه اللجنة باعتذار، تدين‬
‫هذه اللجنة باعتذار يا سناتور!‬

1288
02:38:08,257 --> 02:38:12,386
‫- (مايكل)، المعذرة‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

1289
02:38:12,803 --> 02:38:16,474
‫الأولاد في الخارج، سنرحل‬

1290
02:38:17,558 --> 02:38:21,103
‫ماذا تقصدين؟ سنرحل كلّنا غداً‬

1291
02:38:21,479 --> 02:38:22,939
‫(روكو)‬

1292
02:38:24,690 --> 02:38:26,150
‫سأكون في غرفتي‬

1293
02:38:29,946 --> 02:38:36,160
‫(مايكل)، لن أعود إلى‬
‫(نيفادا)، أحضرت الأولاد ليستودعوك‬

1294
02:38:39,664 --> 02:38:42,250
‫أريد أن تعرف‬
‫أنّني سعيدة جداً لأجلك‬

1295
02:38:42,375 --> 02:38:47,797
‫لطالما عرفت أنّك كنت أذكى‬
‫من أن تترك أيّاً منهم يغلبك‬

1296
02:38:48,381 --> 02:38:49,840
‫لمَ لا تجلسي؟‬

1297
02:38:49,966 --> 02:38:53,010
‫لا، لن أبقى مطوّلاً، لا أستطيع‬

1298
02:38:53,135 --> 02:38:56,847
‫ثمة أمور أودّ مكالمتك عنها‬

1299
02:38:57,098 --> 02:39:02,186
‫أمور فكرت بها،‬
‫تغييرات أريد إجراءها‬

1300
02:39:02,311 --> 02:39:05,648
‫فات الأوان على التغييرات يا (مايكل)‬

1301
02:39:06,357 --> 02:39:12,071
‫- وعدت نفسي بألاّ أقول شيئاً...‬
‫- ماذا تقصدين بأنّ الأوان قد فات؟‬

1302
02:39:16,450 --> 02:39:20,997
‫ما الذي حدث فعلاً‬
‫مع (بانتانجيلي)؟‬

1303
02:39:25,042 --> 02:39:27,378
‫أتى أخوه ليساعده‬

1304
02:39:27,503 --> 02:39:32,591
‫لم أعرف حتى أنّ‬
‫لديه أخاً، أين هو الآن؟‬

1305
02:39:33,509 --> 02:39:36,929
‫على متن طائرة عائداً إلى (صقلية)‬

1306
02:39:37,054 --> 02:39:40,933
‫كان يكفي أن يظهر‬

1307
02:39:41,100 --> 02:39:46,731
‫كان ذلك بين الأخوين‬
‫يا (كاي)، لم تكن لي علاقة بذلك‬

1308
02:39:53,863 --> 02:39:58,951
‫"لن يرحل أحد، لا أنت‬
‫ولا الأولاد، لا أحد، أتسمعين؟"‬

1309
02:39:59,076 --> 02:40:03,539
‫"أنت زوجتي، وهم أولادي، أحبكم‬
‫ولن أسمح بذلك، نقطة على السطر"‬

1310
02:40:03,664 --> 02:40:07,460
‫تقول إنّك تحبني ثم تتحدث‬
‫عن إنّك "ستسمح" لي بالرحيل‬

1311
02:40:07,585 --> 02:40:11,005
‫ثمة أمور تحدث بين‬
‫الرجال والنساء وهي لن تتغيّر‬

1312
02:40:11,130 --> 02:40:13,841
‫- (مايكل)، أنت أعمى، أصبحت أعمى‬
‫- ما الذي ما عدتُ أراه؟‬

1313
02:40:13,966 --> 02:40:18,637
‫انظر إلى ما أصابنا يا (مايك)، يا إلهي،‬
‫انظر إلى ما أصاب ابننا يا (مايكل)‬

1314
02:40:18,763 --> 02:40:20,431
‫- لم يصب ابني شيء‬
‫- لا تقل إنّه لم يحدث شيء‬

1315
02:40:20,556 --> 02:40:22,099
‫- كلّ شيء بخير‬
‫- كلّ شيء ليس بخير‬

1316
02:40:22,224 --> 02:40:23,726
‫- لا أريد السماع بذلك‬
‫- ستسمع‬

1317
02:40:23,851 --> 02:40:25,353
‫- لا أريد السماع بذلك‬
‫- ما من شيء بخير‬

1318
02:40:25,478 --> 02:40:28,522
‫لا أريد السماع بذلك،‬
‫لا أريد السماع بذلك‬

1319
02:40:29,857 --> 02:40:31,317
‫انتهى الأمر‬

1320
02:40:44,121 --> 02:40:47,500
‫في هذه اللحظة‬
‫لا أشعر بحبّ تجاهك‬

1321
02:40:48,834 --> 02:40:53,631
‫خلتُ أنّ هذا لن‬
‫يحدث أبداً لكنه حدث‬

1322
02:41:08,187 --> 02:41:09,647
‫(كاي)‬

1323
02:41:13,150 --> 02:41:16,028
‫سنرحل غداً‬

1324
02:41:16,153 --> 02:41:19,031
‫(كاي)، لم لا تأخذين‬
‫الأولاد إلى غرفتهم؟‬

1325
02:41:19,156 --> 02:41:21,242
‫(مايكل)، لم تسمعني‬

1326
02:41:21,367 --> 02:41:27,706
‫(كاي)، ما الذي تريدينه مني؟‬
‫هل تتوقعين أن أدعك ترحلين؟‬

1327
02:41:27,832 --> 02:41:32,211
‫هل تتوقعين أن أدعك‬
‫تأخذين مني الأولاد؟‬

1328
02:41:32,420 --> 02:41:38,050
‫ألا تعرفينني؟ ألا تعرفين أنّ هذا أمر‬
‫مستحيل؟ وأنّ هذا لن يحدث أبداً‬

1329
02:41:38,175 --> 02:41:44,348
‫وأنّني سأستعمل سلطتي كلّها للحؤول‬
‫دون حصول ذلك، ألا تعرفين ذلك؟‬

1330
02:41:46,892 --> 02:41:49,061
‫(كاي)‬

1331
02:41:52,106 --> 02:41:56,569
‫مع الوقت سيتغيّر شعورك‬

1332
02:41:57,987 --> 02:42:01,615
‫ستفرحين لأنّني ردعتُك الآن‬

1333
02:42:02,741 --> 02:42:04,201
‫أعرف ذلك‬

1334
02:42:06,787 --> 02:42:10,541
‫أعرف أنّك تلومينني لفقدانك الطفل‬

1335
02:42:11,959 --> 02:42:16,964
‫نعم، أعرف ما عنى لك ذلك‬

1336
02:42:19,216 --> 02:42:23,929
‫سأعوّض عليك ذلك يا (كاي)، أقسم‬

1337
02:42:26,307 --> 02:42:27,766
‫سأتغيّر‬

1338
02:42:29,560 --> 02:42:34,815
‫سوف أتغيّر، تعلّمتُ‬
‫أنني أتحلّى بالقوّة لأتغيّر‬

1339
02:42:36,025 --> 02:42:41,697
‫ستنسين أمر الإجهاض العرضي‬
‫وسنرزق بطفل آخر‬

1340
02:42:41,947 --> 02:42:47,203
‫وسنستمر في حياتنا‬
‫أنا وأنت، سنتابع حياتنا‬

1341
02:42:48,746 --> 02:42:53,292
‫(مايكل)، (مايكل)، أنت أعمى‬

1342
02:42:55,294 --> 02:42:58,631
‫لم يكن إجهاضاً عرضيّاً‬

1343
02:42:59,882 --> 02:43:02,301
‫كان إجهاضاً إراديّاً‬

1344
02:43:03,260 --> 02:43:09,016
‫إجهاضاً إراديّاً تماماً‬
‫كما أنّ زواجنا إجهاض إرادي‬

1345
02:43:09,308 --> 02:43:12,978
‫شيء مروّع وشرير!‬

1346
02:43:14,396 --> 02:43:21,237
‫لم أرِد ابنك يا (مايكل)‬
‫لن أنجب لك أيّ ابن آخر!‬

1347
02:43:23,364 --> 02:43:25,616
‫كان إجهاضاً إراديّاً يا (مايكل)!‬

1348
02:43:25,950 --> 02:43:31,997
‫كان ابناً، ابناً وقد قتلته‬
‫لأنّ على هذا أن ينتهي‬

1349
02:43:33,207 --> 02:43:38,170
‫أعرف الآن أنّه انتهى،‬
‫عرفت ذلك حينئذ‬

1350
02:43:38,587 --> 02:43:44,093
‫من المستحيل يا (مايكل)‬
‫من المستحيل أن تسامحني يوماً‬

1351
02:43:44,218 --> 02:43:50,057
‫سيمنعك هذا الشيء الصقلّي‬
‫الذي يدور منذ ألفي سنة...‬

1352
02:43:56,564 --> 02:43:59,984
‫- لن تأخذي أولادي‬
‫- بلى‬

1353
02:44:00,109 --> 02:44:03,862
‫- لن تأخذي أولادي!‬
‫- إنّهم أولادي أيضاً‬

1354
02:45:30,798 --> 02:45:33,885
‫أعط جدتك هذا‬

1355
02:45:44,020 --> 02:45:48,066
‫بني، ماذا... لا تقاوم‬

1356
02:47:45,697 --> 02:47:49,784
‫دون (تشيتشو)؟ دون (تشيتشو)؟‬

1357
02:47:52,078 --> 02:47:54,956
‫دون (تشيتشيو)، أنا (توماسينو)‬

1358
02:47:58,168 --> 02:48:01,296
‫اسمح لي أن أعرّفك على أحد‬

1359
02:48:01,421 --> 02:48:05,049
‫شريكي في (أمريكا)، في (نيويورك)‬

1360
02:48:05,258 --> 02:48:07,385
‫اسمه (فيتو كورليوني)‬

1361
02:48:07,635 --> 02:48:10,680
‫سنبعث له زيت الزيتون من هنا‬

1362
02:48:10,847 --> 02:48:13,933
‫إلى شركته في (أمريكا)‬

1363
02:48:14,434 --> 02:48:17,103
‫شركة (جينكو) لزيت الزيتون‬

1364
02:48:17,228 --> 02:48:20,482
‫إنهم مستوردو زيت زيتون دون (تشيتشيو)‬

1365
02:48:30,158 --> 02:48:35,955
‫نريد بركتك وإذنك للابتداء بالعمل‬

1366
02:48:36,956 --> 02:48:40,251
‫أين الشاب من (نيويورك)؟‬

1367
02:48:43,296 --> 02:48:46,549
‫ليقترب‬

1368
02:48:47,217 --> 02:48:50,845
‫لا يمكنني أن أراه جيداً‬

1369
02:48:57,310 --> 02:49:02,232
‫لك احترامي يا دون، أعطني بركتك‬

1370
02:49:03,399 --> 02:49:05,944
‫بوركت‬

1371
02:49:07,487 --> 02:49:09,030
‫ما اسمك؟‬

1372
02:49:09,322 --> 02:49:11,032
‫اسمي (فيتو كورليوني)‬

1373
02:49:11,157 --> 02:49:12,617
‫(فيتو كورليوني)‬

1374
02:49:14,035 --> 02:49:17,705
‫أخذت اسم هذه البلدة!‬

1375
02:49:17,831 --> 02:49:19,791
‫وما اسم والدك؟‬

1376
02:49:19,916 --> 02:49:23,837
‫كان يُدعى (أنتونيو أندوليني)‬

1377
02:49:23,962 --> 02:49:28,591
‫ارفع صوتك، سمعي ضعيف‬

1378
02:49:30,802 --> 02:49:34,472
‫كان والدي يُدعى (أنتونيو أندوليني)...‬

1379
02:49:34,597 --> 02:49:37,100
‫وهذا لك‬

1380
02:49:39,602 --> 02:49:42,730
‫ابن الساقطة!‬

1381
02:50:58,723 --> 02:51:01,726
‫(مايكل)، قُل وداعاً‬

1382
02:52:04,580 --> 02:52:06,040
‫مرحباً يا (آل)‬

1383
02:52:17,051 --> 02:52:20,680
‫(توم)، هلاّ أكلّمك قليلاً‬

1384
02:52:29,022 --> 02:52:30,481
‫(توم)، أين (مايك)؟‬

1385
02:52:31,899 --> 02:52:34,527
‫ينتظر أن تنصرف‬

1386
02:52:36,654 --> 02:52:38,114
‫هل لي أن أكلّمه؟‬

1387
02:52:38,740 --> 02:52:41,534
‫آسف يا (فريدو)، مستحيل‬

1388
02:52:41,659 --> 02:52:46,205
‫- هل يمكنني رؤيته؟‬
‫- إنّه في حظيرة المراكب‬

1389
02:52:58,134 --> 02:53:01,220
‫(مايكل)، أنا (كوني)‬

1390
02:53:21,783 --> 02:53:23,242
‫(مايكل)‬

1391
02:53:26,287 --> 02:53:30,875
‫أودّ البقاء قريباً‬
‫من المنزل إذا أمكن‬

1392
02:53:38,341 --> 02:53:41,010
‫هل ستأتي (كاي)؟‬

1393
02:53:43,346 --> 02:53:44,806
‫لا‬

1394
02:53:52,438 --> 02:53:55,650
‫(مايكل)، (فريدو) في المنزل مع أمي‬

1395
02:53:55,858 --> 02:54:00,488
‫طلب أن يراك لكن‬
‫(توم) قال إنّك ترفض ذلك‬

1396
02:54:03,241 --> 02:54:04,700
‫صحيح‬

1397
02:54:08,037 --> 02:54:12,667
‫أيّها الولدان لم لا تخرجان قليلاً؟‬

1398
02:54:15,086 --> 02:54:18,589
‫(مايكل)، أرجوك، أريد مكالمتك‬

1399
02:54:28,808 --> 02:54:33,187
‫(مايكل)، كرهتُك لسنوات عديدة‬

1400
02:54:33,396 --> 02:54:39,360
‫أظنّني فعلتُ أموراً بنفسي،‬
‫لأؤذي نفسي فتعرف... ‬

1401
02:54:42,029 --> 02:54:45,324
‫أنّه يمكنني أذيتك‬

1402
02:54:50,288 --> 02:54:57,044
‫كنت تتصرّف بقوة لأجلنا‬
‫كلّنا كما فعل أبي وأسامحك‬

1403
02:55:01,549 --> 02:55:04,719
‫ألا يمكنك أن تسامح (فريدو)؟‬

1404
02:55:04,844 --> 02:55:09,849
‫إنّه لطيف وهو ضعيف من دونك‬

1405
02:55:15,688 --> 02:55:20,693
‫أنت بحاجة إليّ يا (مايكل)‬
‫أريد الاهتمام بك الآن‬

1406
02:55:29,368 --> 02:55:30,828
‫(كوني)‬

1407
02:57:14,598 --> 02:57:16,058
‫اجلس‬

1408
02:57:20,563 --> 02:57:24,942
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء، لماذا؟‬

1409
02:57:27,528 --> 02:57:34,035
‫صديقنا وشريكنا (هايمان روث)‬
‫ظهر في الصحف، هل سمعت بذلك؟‬

1410
02:57:34,785 --> 02:57:37,204
‫سمعت أنّه في (إسرائيل)‬

1411
02:57:37,913 --> 02:57:42,335
‫رفضت المحكمة العليا الإسرائيلية‬
‫طلبه بالعيش هناك كيهودي عائد‬

1412
02:57:42,460 --> 02:57:46,255
‫تم إبطال جواز سفره‬
‫ما عدا ليعود إلى (الولايات المتحدة)‬

1413
02:57:46,380 --> 02:57:52,553
‫حط بـ(بوينوس آيرس) أمس وعرض مبلغ‬
‫مليون دولار إذا سمحوا له بالعيش هناك‬

1414
02:57:56,432 --> 02:57:57,892
‫سيجرّب (باناما)‬

1415
02:57:58,309 --> 02:58:02,938
‫لن تقبل به (باناما)‬
‫لا بمليون ولا بـ١٠ ملايين‬

1416
02:58:03,272 --> 02:58:07,693
‫لقد وصل مرضه إلى آخر‬
‫مراحله ولن يعيش إلاّ ٦ أشهر‬

1417
02:58:08,152 --> 02:58:11,322
‫إنه يُحتضر من النوبة‬
‫القلبيّة ذاتها منذ ٢٠ عاماً‬

1418
02:58:11,447 --> 02:58:16,494
‫- هذه الطائرة ذاهبة إلى (ميامي)‬
‫- صحيح، وأريدكم أن تلاقوه هناك‬

1419
02:58:16,660 --> 02:58:20,414
‫(مايك)، هذا مستحيل، سيسلّمونه‬
‫مباشرة إلى مصلحة الضرائب...‬

1420
02:58:20,539 --> 02:58:22,291
‫والجمارك ونصف عدد رجال‬
‫الـ"إف بي آي"‬

1421
02:58:22,416 --> 02:58:25,461
‫هذا ليس مستحيلاً، ما من أمر مستحيل‬

1422
02:58:25,586 --> 02:58:29,090
‫كأنّنا نحاول قتل الرئيس،‬
‫مستحيل أن نصل إليه‬

1423
02:58:29,215 --> 02:58:32,551
‫(توم)، تعرف أنّك تفاجئني‬

1424
02:58:34,512 --> 02:58:40,601
‫إذا كان في الحياة أمر مؤكّد‬
‫وإذا علّمنا التاريخ شيئاً...‬

1425
02:58:41,394 --> 02:58:45,731
‫فهو أنّه يمكنك قتل أيّ كان‬

1426
02:58:49,276 --> 02:58:50,736
‫(روكو)؟‬

1427
02:58:51,362 --> 02:58:55,950
‫- هذا صعب لكنه ليس مستحيلاً‬
‫- جيّد‬

1428
02:58:58,953 --> 02:59:02,623
‫لم سألتني إن كان هنالك‬
‫خطب عندما دخلت؟‬

1429
02:59:06,335 --> 02:59:12,216
‫خلتك ستقول لي إنّك‬
‫ستنقل عائلتك إلى (فيغاس)‬

1430
02:59:13,467 --> 02:59:18,431
‫وإنّه عُرض عليك منصب نائب‬
‫رئيس فنادق (هوستان) هناك‬

1431
02:59:19,390 --> 02:59:20,766
‫خلتُك ستقول لي هذا‬

1432
02:59:20,891 --> 02:59:23,436
‫رفضت عرضهم، هل عليّ‬
‫إخبارك بكلّ عرض أرفضه؟‬

1433
02:59:28,399 --> 02:59:29,775
‫لنناقش الأعمال‬

1434
02:59:30,025 --> 02:59:35,698
‫حسناً، فكّر بهذا يا (مايكل)،‬
‫ليس إلاّ، فكّر به‬

1435
02:59:37,199 --> 02:59:42,538
‫(روث) والأخوان (روزاتو) هاربون، هل‬
‫يستحقون العناء؟ وهل نحن أقوياء كفاية؟‬

1436
02:59:42,663 --> 02:59:47,418
‫هل الأمر جدير بالعناء؟‬
‫لقد ربحت، هل تريد محو الجميع؟‬

1437
02:59:47,543 --> 02:59:52,256
‫لا أشعر أنّه عليّ محو الجميع‬
‫يا (توم)، فقط أعدائي‬

1438
03:00:00,473 --> 03:00:03,601
‫هل سترافقني في الأمور‬
‫التي عليّ فعلها؟‬

1439
03:00:05,394 --> 03:00:12,735
‫وإلاّ يمكنك أخذ زوجتك‬
‫وعائلتك وعشيقتك إلى (لاس فيغاس)‬

1440
03:00:17,239 --> 03:00:22,661
‫لمَ تؤذيني يا (مايكل)؟‬
‫لطالما كنت مخلصاً لك، ما هذا؟‬

1441
03:00:27,082 --> 03:00:29,418
‫إذاً... ستبقى؟‬

1442
03:00:30,586 --> 03:00:32,463
‫نعم سأبقى‬

1443
03:00:35,633 --> 03:00:37,676
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1444
03:00:38,302 --> 03:00:42,556
‫(أنتوني)، ما رأيك لو أنّني...‬

1445
03:00:42,681 --> 03:00:46,310
‫ما رأيك لو أنّني علّمتك كيف تصطاد‬
‫السمكة الكبيرة؟ هل يعجبك ذلك؟‬

1446
03:00:46,435 --> 03:00:47,895
‫حسناً‬

1447
03:00:48,145 --> 03:00:56,195
‫عندما كنت بعمرك كنت أذهب إلى صيد‬
‫السمك مع أشقائي كلّهم ومع والدي‬

1448
03:00:57,029 --> 03:00:58,489
‫مع الجميع‬

1449
03:00:59,281 --> 03:01:03,202
‫وكنت الوحيد الذي اصطاد سمكة‬

1450
03:01:03,619 --> 03:01:08,165
‫لم يصطد أحد غيري أيّة سمكة‬
‫هل تعرف كيف فعلت ذلك؟‬

1451
03:01:09,500 --> 03:01:12,920
‫كلما رميت الصنّارة في الماء‬
‫تلوتُ صلاة "السلام عليك"‬

1452
03:01:13,212 --> 03:01:16,048
‫وكلّما تلوت هذه الصلاة‬
‫اصطدتُ سمكة‬

1453
03:01:19,468 --> 03:01:24,014
‫هل تصدّق هذا؟‬
‫هذا صحيح، إنّه السرّ‬

1454
03:01:25,641 --> 03:01:27,309
‫هل تريد أن تجرّبه‬
‫عندما نذهب إلى البحيرة؟‬

1455
03:01:27,476 --> 03:01:30,604
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

1456
03:01:31,230 --> 03:01:32,690
‫ماذا لديك أيضاً؟‬

1457
03:01:59,466 --> 03:02:01,260
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫يا (فرانكي)، لا تقلق‬

1458
03:02:01,927 --> 03:02:05,931
‫- هل عاد أخي؟‬
‫- نعم، لا تقلق‬

1459
03:02:06,056 --> 03:02:11,270
‫أخي أقوى مني بـ١٠ أضعاف،‬
‫إنّه قديم الطراز‬

1460
03:02:12,104 --> 03:02:14,940
‫نعم، لم يود حتى الخروج لتناول‬
‫العشاء، أراد الذهاب مباشرة إلى المنزل‬

1461
03:02:15,274 --> 03:02:20,237
‫هذا هو أخي،‬
‫ما من شيء يبعده عن تلك البلدة الحقيرة‬

1462
03:02:20,487 --> 03:02:24,658
‫كان ليصبح نافذاً هنا،‬
‫كانت لتصبح له عائلته‬

1463
03:02:29,622 --> 03:02:34,001
‫(توم)، ما العمل الآن؟‬

1464
03:02:35,669 --> 03:02:39,089
‫(فرانكي)‬

1465
03:02:42,217 --> 03:02:46,347
‫لطالما عُنيت بالسياسة والتاريخ‬

1466
03:02:47,723 --> 03:02:50,392
‫أذكر أنّك تكلّمت‬
‫عن (هتلر) عام ١٩٣٣‬

1467
03:02:51,101 --> 03:02:55,564
‫نعم، ما زلت أقرأ‬
‫كثيراً، لديّ كتب جيّدة‬

1468
03:02:57,566 --> 03:03:03,113
‫لقد عاشرت القدامى الذين‬
‫حلموا بكيفية تنظيم العائلات‬

1469
03:03:03,238 --> 03:03:09,953
‫بكيفية استنادها إلى الفيالق الرومانية‬
‫القديمة وسمّوها حميّة مع رئيس وجنود‬

1470
03:03:10,079 --> 03:03:11,538
‫وقد نجح ذلك‬

1471
03:03:11,914 --> 03:03:17,544
‫نعم، كانت أياماً عظيمة‬

1472
03:03:18,379 --> 03:03:21,632
‫وكنا مثل الإمبراطورية الرومانيّة‬

1473
03:03:21,757 --> 03:03:26,011
‫كانت عائلة (كورليوني)‬
‫مثل الإمبراطورية الرومانية‬

1474
03:03:27,763 --> 03:03:31,392
‫نعم، في الماضي‬

1475
03:03:36,397 --> 03:03:37,940
‫(فرانكي)‬

1476
03:03:48,575 --> 03:03:55,791
‫عندما فشلت مؤامرة ضد‬
‫الإمبراطور أعطي المتآمرون فرصة دوماً‬

1477
03:03:58,711 --> 03:04:02,047
‫لتحتفظ عائلاتهم بثرواتها‬

1478
03:04:02,423 --> 03:04:09,221
‫نعم لكن الأثرياء فقط، أما الصغار‬
‫فيُزاحون ويأخذ الأباطرة ممتلكاتهم‬

1479
03:04:09,596 --> 03:04:12,516
‫إلاّ إذا عادوا إلى منازلهم وانتحروا‬

1480
03:04:12,808 --> 03:04:15,227
‫عندئذ لم يحدث أيّ شيء‬

1481
03:04:15,978 --> 03:04:20,899
‫وكانت عائلاتهم تلقى‬
‫العناية يا (توم)‬

1482
03:04:22,192 --> 03:04:27,614
‫- كانت تلك فرصة جيدة وصفقة لطيفة‬
‫- نعم‬

1483
03:04:28,532 --> 03:04:36,415
‫ذهبوا إلى منزلهم وجلسوا‬
‫في حمام ساخن وقطعوا أوردتهم‬

1484
03:04:37,666 --> 03:04:40,210
‫ونزفوا حتى الموت‬

1485
03:04:41,587 --> 03:04:45,048
‫أحياناً كانوا يقيمون‬
‫حفلة صغيرة قبل ذلك‬

1486
03:04:50,929 --> 03:04:53,891
‫لا تقلق لشيء يا‬
‫(فرانكي فايف آنجلز)‬

1487
03:04:54,683 --> 03:04:58,228
‫شكراً يا (توم) شكراً‬

1488
03:05:16,413 --> 03:05:17,790
‫إلى اللقاء يا (توم)‬

1489
03:05:17,915 --> 03:05:19,583
‫إلى اللقاء يا (فرانكي)‬

1490
03:05:30,636 --> 03:05:34,181
‫(كاي)، عليك الذهاب‬

1491
03:05:35,182 --> 03:05:38,227
‫- أنت جميلة جداً‬
‫- (كاي)، أرجوك أسرعي إنّه آتٍ‬

1492
03:05:47,653 --> 03:05:52,115
‫(أنتوني)، قبّل أمك واستودعها‬

1493
03:05:54,076 --> 03:05:56,954
‫(أنتوني) هلاّ تقبّل أمك لتستودعها‬

1494
03:05:57,079 --> 03:06:01,667
‫(أنتوني)، ودّع أمك،‬
‫(أنتوني) أحبك يا (أنتوني)‬

1495
03:06:03,126 --> 03:06:04,586
‫أرجوك يا (كاي)‬

1496
03:06:08,632 --> 03:06:10,092
‫حسناً‬

1497
03:06:23,397 --> 03:06:26,692
‫(ماري)، تعالي‬

1498
03:06:32,948 --> 03:06:37,703
‫(أنتوني)، أرجوك‬
‫قبّلني مرة‬

1499
03:08:17,302 --> 03:08:21,807
‫على مهل، أحسنت‬

1500
03:08:24,851 --> 03:08:27,896
‫(أنتوني)! (أنتوني)!‬

1501
03:08:28,021 --> 03:08:30,023
‫إنّه هنا، سنذهب‬
‫إلى صيد السمك‬

1502
03:08:30,148 --> 03:08:34,444
‫لا! يريد (مايكل)‬
‫أخذه إلى (رينو) فوراً‬

1503
03:08:34,569 --> 03:08:40,659
‫تباً، حسناً يا فتى‬
‫عليك الذهاب إلى (رينو) مع والدك‬

1504
03:08:42,369 --> 03:08:45,288
‫هيا، (أنتوني)،‬
‫سأصحبك إلى صيد السمك غداً، اتفقنا؟‬

1505
03:08:45,414 --> 03:08:46,873
‫اتفقنا‬

1506
03:08:49,167 --> 03:08:56,049
‫أحسنت، (أنتوني) سأصطاد‬
‫لك سمكة سراً، موافق؟‬

1507
03:08:56,174 --> 03:08:58,552
‫- حسناً‬
‫- حسناً، اذهب‬

1508
03:08:59,219 --> 03:09:02,097
‫حسناً يا (آل) هيا بنا‬

1509
03:09:40,552 --> 03:09:43,055
‫سيد (روث)، تفهم أنّه‬
‫عليّ القبض عليك‬

1510
03:09:43,180 --> 03:09:44,639
‫نعم، أتفهّم ذلك‬

1511
03:09:44,765 --> 03:09:48,018
‫هل لنا بردّ فعلك حيال‬
‫حكم المحكمة العليا الإسرائيلية؟‬

1512
03:09:48,143 --> 03:09:51,063
‫أنا مستثمر متقاعد‬
‫يعتاش من نفقة‬

1513
03:09:51,188 --> 03:09:56,568
‫سافرت إلى (إسرائيل)‬
‫لأعيش هناك كيهودي في آخر أيام حياته‬

1514
03:10:02,657 --> 03:10:05,869
‫(فرانكي)! اخرج‬
‫لنلعب الورق!‬

1515
03:10:14,252 --> 03:10:15,629
‫(فرانكي)!‬

1516
03:10:31,603 --> 03:10:34,898
‫هل صحيح أنّك تساوي أكثر‬
‫من ٣٠٠ مليون دولار يا سيد (روث)؟‬

1517
03:10:35,023 --> 03:10:38,443
‫أنا مستثمر متقاعد،‬
‫يعتاش من نفقة‬

1518
03:10:38,568 --> 03:10:42,322
‫أتيت إلى الوطن لأصوّت‬
‫في الانتخابات الرئاسية‬

1519
03:10:42,447 --> 03:10:45,242
‫لأنّهم رفضوا إعطائي‬
‫ورقة اقتراع الغائبين‬

1520
03:10:48,161 --> 03:10:49,871
‫سيد (روث)!‬

1521
03:10:50,205 --> 03:10:51,665
‫توقف!‬

1522
03:10:58,046 --> 03:10:59,422
‫يا إلهي!‬

1523
03:11:01,675 --> 03:11:06,888
‫"السلام عليك يا (مريم)،‬
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك"‬

1524
03:11:07,681 --> 03:11:14,146
‫"مباركة أنت في النساء‬
‫ومبارك ثمرة بطنك سيدنا يسوع المسيح"‬

1525
03:11:15,480 --> 03:11:21,736
‫"يا قديسة مريم يا والدة الله‬
‫صلّي لأجلنا نحن الخطاة..."‬

1526
03:12:02,360 --> 03:12:04,154
‫أعيروني انتباهكم جميعاً‬

1527
03:12:04,279 --> 03:12:07,282
‫تعال، هذا صديقي‬
‫(كارلو ريتزي)‬

1528
03:12:07,407 --> 03:12:10,243
‫- هذا أخي (فريدو)، تعرف (فريدو)‬
‫- طبعاً أعرف (فريدو)‬

1529
03:12:10,368 --> 03:12:15,040
‫هذا أخي غير الشقيق (توم)‬
‫وهذه ابنته (تيريزا)‬

1530
03:12:15,165 --> 03:12:20,253
‫هذه الفتاة الظريفة هي أختي (كوني)‬
‫التي أخبرتك عنها، هيا حيّي (كارلو)‬

1531
03:12:20,378 --> 03:12:21,838
‫- أليس وسيماً؟‬
‫- نعم‬

1532
03:12:23,215 --> 03:12:28,094
‫ذلك المكتئب هو أخي (مايك)،‬
‫نناديه (جو كوليدج) أتفهمني؟‬

1533
03:12:28,220 --> 03:12:31,640
‫هيا، اجلسا،‬
‫هيا، تحادثا‬

1534
03:12:31,890 --> 03:12:33,767
‫مرحباً سيد (أينشتاين)‬

1535
03:12:37,395 --> 03:12:40,106
‫- هذا هو القالب‬
‫- (سالي)، ادخل‬

1536
03:12:40,232 --> 03:12:43,026
‫- كنت خائفاً‬
‫- هيا‬

1537
03:12:43,151 --> 03:12:44,611
‫أين والدك؟‬

1538
03:12:44,736 --> 03:12:48,615
‫بعثته في رحلة لا فائدة منها،‬
‫التبضّع لعيد الميلاد، لنرَ هذا‬

1539
03:12:49,324 --> 03:12:52,327
‫إنّه جميل، أليس كذلك؟‬

1540
03:12:52,452 --> 03:12:55,330
‫- هل أطفىء الشموع الآن؟‬
‫- نعم، ساعدها يا (كارلو)‬

1541
03:12:55,455 --> 03:12:56,915
‫طبعاً‬

1542
03:12:57,582 --> 03:13:00,543
‫- ما هذا؟ شراب رم؟‬
‫- نعم، قالوا إنّه شراب رم‬

1543
03:13:05,632 --> 03:13:08,176
‫كفى، لا تلمس المقبّلات‬
‫قبل وصول والدك‬

1544
03:13:08,301 --> 03:13:09,761
‫هيا!‬

1545
03:13:17,185 --> 03:13:20,814
‫هل تتصوّر وقاحة اليابانيين‬
‫الأوغاد ذوي العيون المائلة؟‬

1546
03:13:20,939 --> 03:13:23,233
‫ألقوا بقنابل في حديقتنا‬
‫يوم عيد مولد والدي‬

1547
03:13:23,358 --> 03:13:27,112
‫- لم يعرفوا أنّه عيد مولد الوالد‬
‫- لم يعرفوا أنّه عيد مولد الوالد‬

1548
03:13:27,237 --> 03:13:29,614
‫كان علينا توقّع ذلك‬
‫بعد الحظر على النفط‬

1549
03:13:29,739 --> 03:13:32,450
‫ماذا تقصد؟ إن كنّا نتوقّع ذلك‬
‫أم لا، لا يحق لهم رمي القنابل‬

1550
03:13:32,575 --> 03:13:34,369
‫هل تحب اليابانيين؟‬
‫هل تساندهم؟‬

1551
03:13:34,494 --> 03:13:36,705
‫عرفت أنّ ٣٠ ألف رجل‬
‫تطوّعوا هذا الصباح‬

1552
03:13:36,830 --> 03:13:39,499
‫- إنّهم مجموعة حمقى‬
‫- لمَ هم حمقى؟‬

1553
03:13:39,624 --> 03:13:44,713
‫- ليس علينا أن نتكلم عن الحرب‬
‫- كلّمي (كارلو)‬

1554
03:13:46,798 --> 03:13:50,260
‫إنّهم حمقى لأنّهم‬
‫يخاطرون بحياتهم لأجل غرباء‬

1555
03:13:50,510 --> 03:13:53,388
‫- هذا أبي يتكلم‬
‫- صحيح، هذا أبوك يتكلم‬

1556
03:13:53,930 --> 03:13:57,767
‫- إنّهم يخاطرون بحياتهم لأجل وطنهم‬
‫- الوطن ليس من دمك، اذكر ذلك‬

1557
03:13:57,892 --> 03:13:59,936
‫- هذا ليس شعوري‬
‫- هذا ليس شعورك‬

1558
03:14:00,061 --> 03:14:03,732
‫إذا لم يكن هذا شعورك‬
‫لمَ لا تغادر الجامعة وتنضمّ إلى الجيش؟‬

1559
03:14:03,857 --> 03:14:05,317
‫لقد فعلت‬

1560
03:14:06,359 --> 03:14:09,404
‫تطوّعت في المارينز‬

1561
03:14:11,323 --> 03:14:15,160
‫- (مايكي)، لماذا؟ لمَ لم تأتِ إلينا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1562
03:14:15,285 --> 03:14:18,038
‫اضطرّ الوالد إلى استعمال وساطات كثيرة‬
‫ليحصل لك على تأجيل الخدمة العسكرية‬

1563
03:14:18,163 --> 03:14:21,624
‫لم أطلب ذلك، لم أطلب تأجيل‬
‫الخدمة العسكرية، لم أرده‬

1564
03:14:21,750 --> 03:14:24,294
‫- ما خطبك؟‬
‫- هيا، دعه وشأنه‬

1565
03:14:24,419 --> 03:14:26,379
‫- هيا‬
‫- هيا، (سوني)‬

1566
03:14:26,504 --> 03:14:28,423
‫- (سوني)‬
‫- زقاقي!‬

1567
03:14:28,548 --> 03:14:32,344
‫(سوني)، (سوني)‬
‫اجلس، اجلس‬

1568
03:14:32,469 --> 03:14:35,430
‫أمي، يتصارع أبي مجدّداً‬

1569
03:14:39,267 --> 03:14:42,103
‫أري (كارلو) الشجرة‬

1570
03:14:46,024 --> 03:14:51,112
‫هيا! الخال (مايكل)‬
‫يقاتل يا أمي‬

1571
03:14:55,283 --> 03:15:00,830
‫بحق السماء، حطّم فؤاد‬
‫والدك يوم عيد مولده‬

1572
03:15:01,581 --> 03:15:04,250
‫جيّد يا (مايك)، تهانيّ‬

1573
03:15:04,376 --> 03:15:08,505
‫صحيح، شجّعه،‬
‫هيا، أحضر لي مشروباً‬

1574
03:15:13,301 --> 03:15:16,596
‫لست تفهم، وضع لك والدك مشاريع‬

1575
03:15:16,721 --> 03:15:21,601
‫كم مرة تكلمت معه عن مستقبلك؟‬

1576
03:15:23,019 --> 03:15:25,146
‫تكلمت مع أبي عن مستقبلي؟‬

1577
03:15:25,397 --> 03:15:29,192
‫- نعم‬
‫- مستقبلي‬

1578
03:15:29,317 --> 03:15:34,989
‫- (مايكي)، إنّه يأمل بالكثير لك‬
‫- لديّ مشاريعي المستقبلية‬

1579
03:15:35,115 --> 03:15:38,076
‫هل قصدت الجامعة‬
‫لتصبح أبله؟ أبله صرف‬

1580
03:15:38,201 --> 03:15:39,661
‫إنه هنا، هيا‬

1581
03:15:41,996 --> 03:15:44,499
‫هيا، هيا‬

1582
03:15:46,167 --> 03:15:47,544
‫أبله‬

1583
03:16:05,395 --> 03:16:08,481
‫"مفاجأة"‬

1584
03:16:08,606 --> 03:16:15,613
‫"سنة حلوة يا جميل،‬
‫سنة حلوة يا جميل"‬

