﻿1
00:01:16,599 --> 00:01:22,313
‫أؤمن بـ(أمريكا)،‬
‫فهي سبب ثروتي‬

2
00:01:22,689 --> 00:01:26,484
‫وقد ربّيت ابنتي‬
‫على الطريقة الأمريكية‬

3
00:01:26,901 --> 00:01:32,990
‫منحتها الحرية، لكن علّمتها‬
‫ألاّ تلوّث شرف العائلة أبداً‬

4
00:01:33,116 --> 00:01:36,244
‫صادقت شاباً، ليس إيطالياً‬

5
00:01:36,369 --> 00:01:39,831
‫ذهبت معه إلى السينما،‬
‫وبقيت حتى ساعة متأخّرة‬

6
00:01:40,832 --> 00:01:43,543
‫لم أحتجّ‬

7
00:01:43,668 --> 00:01:49,257
‫قبل شهرين أخذها‬
‫في نزهة في السيارة مع صديق آخر‬

8
00:01:49,382 --> 00:01:55,722
‫سقياها الويسكي ثم حاولا استغلالها‬

9
00:01:56,514 --> 00:02:04,689
‫قاومت وحافظت‬
‫على شرفها فضرباها بوحشية‬

10
00:02:06,899 --> 00:02:11,863
‫عندما ذهبت إلى‬
‫المستشفى كان أنفها محطّماً‬

11
00:02:11,988 --> 00:02:16,951
‫وفكّها مهشّماً مثبّتاً بسلك‬

12
00:02:18,578 --> 00:02:23,458
‫لم تستطع حتى أن تبكي‬
‫من شدّة الألم‬

13
00:02:24,000 --> 00:02:28,671
‫لكنني بكيت، لماذا بكيتُ؟‬

14
00:02:30,089 --> 00:02:33,718
‫كانت نور حياتي‬

15
00:02:34,552 --> 00:02:38,389
‫فتاة جميلة‬

16
00:02:39,974 --> 00:02:44,520
‫لكنّها الآن لن تعود جميلة أبداً‬

17
00:02:49,525 --> 00:02:50,985
‫آسف‬

18
00:02:59,118 --> 00:03:06,334
‫قصدت الشرطة كمواطن أمريكي صالح‬
‫وأحيل ذانك الصبيّان إلى المحاكمة‬

19
00:03:07,627 --> 00:03:13,257
‫وحكم عليهما القاضي بعقوبة‬
‫بالسجن ٣ سنوات مع وقف التنفيذ‬

20
00:03:13,841 --> 00:03:19,639
‫أوقف تنفيذ العقوبة‬
‫وذهبا حرّين طليقين في اليوم نفسه‬

21
00:03:21,098 --> 00:03:28,356
‫وقفت في قاعة المحكمة‬
‫كمغفّل وذانك الوغدان ابتسما هازئين بي‬

22
00:03:29,315 --> 00:03:35,822
‫فقلت لزوجتي: "لأجل العدالة، يجب‬
‫أن نقصد دون (كورليوني)"‬

23
00:03:40,284 --> 00:03:44,747
‫لمَ قصدتَ الشرطة؟‬
‫لمَ لم تأتِ إليّ أولاً؟‬

24
00:03:44,872 --> 00:03:50,920
‫ماذا تريدني أن أفعل؟ اطلب أي شيء‬
‫لكن افعل ما أتوسّل إليك أن تفعله‬

25
00:03:51,045 --> 00:03:52,505
‫وما هو ذلك؟‬

26
00:04:17,196 --> 00:04:23,619
‫- لا يمكنني فعل ذلك‬
‫- سأعطيك أيّ شيء تطلبه‬

27
00:04:25,121 --> 00:04:26,581
‫نحن نعرف بعضنا البعض‬
‫منذ سنوات عديدة‬

28
00:04:26,706 --> 00:04:31,794
‫لكن هذه أول مرة تقصدني‬
‫فيها للنّصح أو المساعدة‬

29
00:04:31,919 --> 00:04:37,216
‫لا أذكر آخر مرة دعوتني فيها‬
‫إلى منزلك لاحتساء كوب قهوة‬

30
00:04:38,092 --> 00:04:42,096
‫مع أنّ زوجتي عرّابة‬
‫ابنتك الوحيدة‬

31
00:04:42,221 --> 00:04:47,101
‫لكن لنكن صريحين،‬
‫أنت لم ترد صداقتي قط‬

32
00:04:47,226 --> 00:04:50,938
‫وخفت أن تصبح مديناً لي‬

33
00:04:51,063 --> 00:04:54,400
‫لم أرد التورّط في المتاعب‬

34
00:04:54,525 --> 00:04:55,985
‫أفهم ذلك‬

35
00:04:57,361 --> 00:05:00,948
‫وجدت النعيم في (أمريكا)‬

36
00:05:02,575 --> 00:05:04,619
‫كان لديك تجارة جيدة‬
‫وكسبت رزقاً جيداً‬

37
00:05:04,744 --> 00:05:07,496
‫وحمتك الشرطة وكان هناك المحاكم‬

38
00:05:07,622 --> 00:05:11,125
‫ولم تحتج إلى صديق مثلي‬

39
00:05:11,792 --> 00:05:17,757
‫لكن الآن تقصدني وتقول‬
‫"دون (كورليوني)، حقّق لي العدالة"‬

40
00:05:19,717 --> 00:05:22,720
‫لكنّك لا تسألني ذلك باحترام‬

41
00:05:22,845 --> 00:05:25,389
‫ولا تقدّم لي صداقتك‬

42
00:05:25,514 --> 00:05:29,101
‫ولا تفكّر حتى في دعوتي،‬
‫أيها العرّاب‬

43
00:05:29,226 --> 00:05:32,521
‫بدلاً من ذلك تأتي‬
‫إلى منزلي يوم زفاف ابنتي‬

44
00:05:32,647 --> 00:05:36,192
‫وتطلب مني قتل أحدهم لقاء المال‬

45
00:05:36,317 --> 00:05:38,736
‫أسألك العدالة‬

46
00:05:38,861 --> 00:05:42,657
‫هذه ليست عدالة،‬
‫ما زالت ابنتك حيّة‬

47
00:05:42,782 --> 00:05:49,830
‫ليتعذّبا إذاً كما تتعذّب هي،‬
‫كم يتوجّب عليّ أن أدفع لك؟‬

48
00:06:05,388 --> 00:06:12,520
‫(بوناسيرا)، ما الذي فعلته‬
‫يوماً لأجعلك تعاملني بقلّة احترام هكذا؟‬

49
00:06:14,522 --> 00:06:21,195
‫لو قصدتني عارضاً عليّ صداقتك‬
‫لكان الحقير الذي حطّم ابنتك يتعذّب اليوم‬

50
00:06:22,738 --> 00:06:28,619
‫وإذا صدف أن أصبح لرجل‬
‫شريف مثلك أعداء، يصبحون أعدائي‬

51
00:06:30,830 --> 00:06:34,500
‫وعندها سيخافونك‬

52
00:06:37,253 --> 00:06:40,756
‫ألا تكون صديقي...‬

53
00:06:43,300 --> 00:06:47,096
‫أيها العرّاب‬

54
00:06:49,181 --> 00:06:56,981
‫جيّد، ذات يوم، وقد لا يأتي ذلك اليوم‬
‫أبداً، سأطلب منك إسداء خدمة إليّ‬

55
00:06:59,025 --> 00:07:02,820
‫لكن حتى ذلك اليوم...‬

56
00:07:02,945 --> 00:07:07,366
‫اقبل هذه العدالة‬
‫كهدية في يوم زفاف ابنتي‬

57
00:07:07,491 --> 00:07:11,787
‫- شكراً أيها العرّاب‬
‫- لا داعي للشكر‬

58
00:07:16,208 --> 00:07:20,588
‫أوكل هذه المهمة إلى (كليمنزا)‬

59
00:07:21,839 --> 00:07:25,468
‫أريد أشخاصاً يمكن الوثوق‬
‫بهم، أشخاصاً لا ينجرفون‬

60
00:07:25,593 --> 00:07:30,765
‫فنحن لسنا قتلة‬
‫رغم ما يقوله هذا الحانوتيّ‬

61
00:07:54,872 --> 00:07:58,542
‫- أين (مايكل)؟‬
‫- لا تقلق، ما زال الوقت باكراً‬

62
00:07:59,543 --> 00:08:02,588
‫لن نلتقط الصورة‬
‫بدون (مايكل)‬

63
00:08:02,713 --> 00:08:05,257
‫ستلتقط الصور لاحقاً‬

64
00:08:08,928 --> 00:08:12,973
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنّه (مايكل)‬

65
00:09:01,021 --> 00:09:02,481
‫دون (بارزيني)‬

66
00:09:06,068 --> 00:09:09,446
‫أهلاً بك في منزلنا‬

67
00:09:19,373 --> 00:09:25,087
‫(بولي) أريد بعض النبيذ!‬
‫(بولي) أريد المزيد من النبيذ‬

68
00:09:25,212 --> 00:09:28,215
‫عذراً من فضلك،‬
‫تبدو رائعاً في حلبة الرقص‬

69
00:09:28,340 --> 00:09:30,092
‫وهل أنت حكم‬
‫رقص أو ما شابه؟‬

70
00:09:30,217 --> 00:09:31,760
‫اذهب وتفقّد ما يجري‬

71
00:09:31,886 --> 00:09:34,763
‫اذهب وقم بجولة،‬
‫قم بعملك‬

72
00:09:41,812 --> 00:09:44,773
‫(ساندرا) أسدي إليّ خدمة وانتبهي‬
‫للأولاد، لا تدعيهم يتصرّفون على هواهم‬

73
00:09:44,982 --> 00:09:48,736
‫وأنت انتبه لنفسك، اتفقنا؟‬

74
00:09:53,073 --> 00:09:56,702
‫(تيسيو)، ماذا تفعل؟‬

75
00:10:08,839 --> 00:10:13,928
‫٢٠ أو ٣٠ ألفاً بأوراق‬
‫من فئات صغيرة، نقداً‬

76
00:10:14,053 --> 00:10:16,388
‫في تلك الحقيبة‬
‫الحريرية الصغيرة‬

77
00:10:16,513 --> 00:10:18,641
‫حبّذا لو كان زفاف شخص آخر‬

78
00:10:20,100 --> 00:10:22,978
‫(بولي)، إليك هذه!‬

79
00:10:25,481 --> 00:10:26,941
‫مغفّل‬

80
00:10:49,880 --> 00:10:52,216
‫- عليّ العودة إلى العمل‬
‫- (توم)‬

81
00:10:52,341 --> 00:10:57,554
‫هذا جزء من الزفاف، لا يستطيع أيّ‬
‫صقليّ رفض أيّ طلب في يوم زفاف ابنته‬

82
00:11:02,476 --> 00:11:09,441
‫دون (كورليوني)، يشرّفني أنّك‬
‫دعوتني إلى منزلك وأنا ممتنّ لذلك‬

83
00:11:11,902 --> 00:11:16,573
‫ما هذا؟ اذهب من هنا،‬
‫هذه حفلة خاصة هيا ارحل‬

84
00:11:16,699 --> 00:11:19,618
‫ما الأمر؟‬
‫إنه زفاف أختي‬

85
00:11:26,250 --> 00:11:30,629
‫تباً للـ(إف.بي.آي)،‬
‫ليس لديهم احترام لشيء‬

86
00:11:31,964 --> 00:11:35,509
‫تعال إلى هنا، تعال‬

87
00:11:49,273 --> 00:11:54,028
‫لكن عند النهاية، أطلقوا سراحه المشروط‬
‫للمساعدة بجهود الحرب الأمريكية‬

88
00:11:54,153 --> 00:11:57,239
‫ومنذ ستة أشهر‬
‫يعمل في متجري للحلويات‬

89
00:11:57,364 --> 00:12:00,075
‫(نازوريني) يا صديقي،‬
‫بمَ أساعدك؟‬

90
00:12:00,200 --> 00:12:05,998
‫الآن مع انتهاء الحرب، يريدون‬
‫إعادة هذا الفتى (أنزو) إلى (إيطاليا)‬

91
00:12:06,206 --> 00:12:11,545
‫أيها العرّاب، لديّ ابنة،‬
‫وهي و(أنزو)...‬

92
00:12:12,338 --> 00:12:17,092
‫تريد أن يبقى (أنزو)‬
‫في هذه البلاد، وأن تتزوّج ابنتك‬

93
00:12:17,968 --> 00:12:21,180
‫- أنت تفهم كل شيء‬
‫- على الرحب والسعة‬

94
00:12:21,305 --> 00:12:24,975
‫شكراً، سيد (هايغن) شكراً‬

95
00:12:26,518 --> 00:12:30,647
‫وانتظر لترى كعكة الزفاف الجميلة‬
‫التي أعددتها لابنتك، بهذا الحجم‬

96
00:12:30,773 --> 00:12:34,818
‫والعروس والعريس والملاك‬

97
00:12:38,697 --> 00:12:43,285
‫- إلى من أوكل هذه المهمّة؟‬
‫- ليس لنائبنا‬

98
00:12:43,410 --> 00:12:49,917
‫أوكلها إلى عضو كونغرس يهوديّ في‬
‫مقاطعة أخرى، من هناك بعد على اللائحة؟‬

99
00:12:54,505 --> 00:12:58,258
‫- مرحباً!‬
‫- (مايكل)‬

100
00:13:16,985 --> 00:13:21,115
‫ليس على اللائحة، لكن‬
‫(لوكا برازي) يريد رؤيتك‬

101
00:13:26,161 --> 00:13:28,747
‫هل هذا ضروري؟‬

102
00:13:28,872 --> 00:13:33,669
‫لم يتوقّع أن يُدعى إلى الزفاف،‬
‫لذا يريد شكرك‬

103
00:13:34,711 --> 00:13:40,008
‫دون (كورليوني)، يشرّفني‬
‫أنّك دعوتني إلى منزلك وأنا ممتنّ لذلك‬

104
00:13:40,259 --> 00:13:43,053
‫في يوم زفاف ابنتك‬

105
00:13:43,178 --> 00:13:45,806
‫أدعو أن يكون طفلهما البكر ذكراً‬

106
00:13:46,723 --> 00:13:48,183
‫(مايكل)‬

107
00:13:49,893 --> 00:13:52,229
‫ذلك الرجل هناك يخاطب نفسه‬

108
00:13:53,480 --> 00:13:57,734
‫- هل ترى ذلك الرجل المخيف هناك؟‬
‫- إنّه مخيف جداً‬

109
00:13:58,235 --> 00:14:02,072
‫- من هو؟ ما اسمه؟‬
‫- اسمه (لوكا برازي)‬

110
00:14:02,948 --> 00:14:05,576
‫وهو يساعد والدي أحياناً‬

111
00:14:05,993 --> 00:14:08,579
‫(مايكل)، مهلاً قليلاً‬
‫إنه آتٍ إلى هنا‬

112
00:14:08,704 --> 00:14:10,330
‫مرحباً‬

113
00:14:10,873 --> 00:14:14,918
‫- مرحباً (توم)‬
‫- تبدو رائعاً‬

114
00:14:15,502 --> 00:14:17,921
‫أخي (توم هايغن)،‬
‫هذه الآنسة (كاي آدامز)‬

115
00:14:18,046 --> 00:14:19,506
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

116
00:14:20,549 --> 00:14:23,051
‫والدك يسأل عنك‬

117
00:14:23,260 --> 00:14:26,472
‫- سررت بلقائك‬
‫- وأنا أيضاً‬

118
00:14:27,556 --> 00:14:30,350
‫إذا كان أخاك، فلمَ اسم‬
‫شهرته مختلف؟‬

119
00:14:30,851 --> 00:14:34,354
‫عندما كان أخي (سوني)‬
‫صغيراً، وجد (توم هايغن) في الشارع‬

120
00:14:34,480 --> 00:14:38,525
‫ولم يكن لديه بيت‬
‫فقدّم أبي المأوى له‬

121
00:14:39,902 --> 00:14:42,988
‫وهو معنا منذ ذلك الحين‬

122
00:14:43,113 --> 00:14:49,995
‫إنّه محامٍ بارع، ليس صقلياً،‬
‫أعتقد أنّه سيصبح "كونسيلياري"‬

123
00:14:50,579 --> 00:14:52,039
‫ما معنى ذلك؟‬

124
00:14:52,164 --> 00:14:57,127
‫يعني مستشاراً،‬
‫وهذا مهم جداً للعائلة‬

125
00:14:58,337 --> 00:15:01,173
‫هل تعجبك اللازانيا؟‬

126
00:15:04,760 --> 00:15:06,512
‫دون (كورليوني)...‬

127
00:15:07,179 --> 00:15:13,101
‫يشرّفني أنّك دعوتني إلى زفاف ابنتك‬
‫وأنا ممتنّ لذلك‬

128
00:15:18,690 --> 00:15:22,027
‫في يوم زفاف ابنتك‬

129
00:15:22,152 --> 00:15:27,366
‫وآمل أن يكون طفلهما البكر ذكراً‬

130
00:15:28,367 --> 00:15:33,789
‫وأقدم لك وفائي الدائم‬

131
00:15:35,374 --> 00:15:37,584
‫هذا لحقيبة عرس ابنتك‬

132
00:15:37,709 --> 00:15:40,879
‫شكراً (لوكا)،‬
‫يا صديقي العزيز‬

133
00:15:41,004 --> 00:15:47,636
‫دون (كورليوني)، سأتركك الآن لأنّني‬
‫أعرف أنك كثير الانشغال، شكراً‬

134
00:16:37,728 --> 00:16:40,522
‫سيدة (كورليوني)‬

135
00:16:42,899 --> 00:16:44,359
‫هيا بنا‬

136
00:16:44,484 --> 00:16:45,944
‫لا!‬

137
00:17:52,928 --> 00:17:58,058
‫اعتذر السيناتور (كولي) عن عدم‬
‫حضوره شخصياً لكنّه قال إنّك ستتفهّم‬

138
00:17:58,183 --> 00:18:02,938
‫وكذلك بعض القضاة،‬
‫جميعهم أرسلوا هدايا‬

139
00:18:03,105 --> 00:18:04,564
‫نخبك‬

140
00:18:05,399 --> 00:18:08,735
‫ما هذا الصراخ في الخارج؟‬

141
00:18:15,742 --> 00:18:22,624
‫(جوني)! (جوني)! أحبك‬

142
00:18:33,218 --> 00:18:36,805
‫جاء من (كاليفورنيا) ليحضر الزفاف‬
‫قلت لك إنّه سيأتي‬

143
00:18:36,930 --> 00:18:38,723
‫مضت سنتان،‬
‫على الأرجح إنّه في ورطة مجدّداً‬

144
00:18:38,849 --> 00:18:40,392
‫إنه ابن بالمعموديّة صالح‬

145
00:18:41,309 --> 00:18:46,148
‫(جوني)، غنّ أغنية‬

146
00:19:01,288 --> 00:19:04,166
‫لم تخبرني قط أنّك‬
‫تعرف (جوني فونتاين)‬

147
00:19:04,291 --> 00:19:08,253
‫- بالتأكيد، هل تريدين التعرّف إليه؟‬
‫- رائع، بالتأكيد‬

148
00:19:08,378 --> 00:19:09,880
‫ساعده والدي في مهنته‬

149
00:19:10,547 --> 00:19:13,341
‫حقاً؟ كيف؟‬

150
00:19:13,467 --> 00:19:16,845
‫- "لديّ قلب واحد فقط"‬
‫- لنستمع إلى الأغنية‬

151
00:19:16,970 --> 00:19:18,430
‫(مايكل)‬

152
00:19:18,680 --> 00:19:23,477
‫"أقدّم لك قلبي هذا"‬

153
00:19:23,894 --> 00:19:31,109
‫"لديّ قلب واحد فقط‬
‫أتشاطره معك"‬

154
00:19:33,195 --> 00:19:41,369
‫"لديّ حلم واحد أتمسك به"‬

155
00:19:42,829 --> 00:19:50,337
‫"أنتِ الحلم الوحيد‬
‫الذي أصلّي كي يتحقّق"‬

156
00:19:51,796 --> 00:19:55,091
‫أرجوك (مايكل) أخبرني‬

157
00:19:57,802 --> 00:20:02,682
‫عندما كان (جوني) في انطلاقته‬
‫كان ملزماً بعقد شخصي‬

158
00:20:02,807 --> 00:20:05,143
‫مع قائد فرقة مهمّ‬

159
00:20:05,727 --> 00:20:09,731
‫وفيما تقدّم أكثر فأكثر‬
‫في مهنته أراد التحرّر من ذلك العقد‬

160
00:20:11,107 --> 00:20:14,528
‫(جوني) ابن والدي بالمعمودية‬

161
00:20:14,653 --> 00:20:17,280
‫وذهب والدي لمقابلة‬
‫قائد الفرقة‬

162
00:20:17,405 --> 00:20:21,201
‫وعرض عليه ١٠ آلاف دولار‬
‫ليحرّر (جوني) من العقد‬

163
00:20:21,326 --> 00:20:24,037
‫فرفض قائد الفرقة‬

164
00:20:24,162 --> 00:20:30,001
‫في اليوم التالي، ذهب والدي لمقابلته‬
‫إنّما هذه المرة مع (لوكا برازي)‬

165
00:20:31,419 --> 00:20:35,257
‫بغضون ساعة،‬
‫وقّع على تحريره من العقد‬

166
00:20:36,800 --> 00:20:41,096
‫مقابل شيك مضمون‬
‫بقيمة ألف دولار‬

167
00:20:41,221 --> 00:20:45,850
‫- كيف فعل ذلك؟‬
‫- قدّم له أبي عرضاً لم يستطع رفضه‬

168
00:20:46,601 --> 00:20:47,978
‫ما كان العرض؟‬

169
00:20:48,812 --> 00:20:53,733
‫صوّب (لوكا برازي) مسدّساً‬
‫إلى رأسه، وأكّد له أبي أنّه إمّا دماغه‬

170
00:20:53,858 --> 00:20:57,445
‫وإمّا توقيعه سيكون على العقد‬

171
00:21:01,866 --> 00:21:05,203
‫هذه قصة حقيقية‬

172
00:21:14,963 --> 00:21:19,759
‫هذه عائلتي (كاي)‬
‫لا أنا‬

173
00:21:27,559 --> 00:21:29,019
‫جميل‬

174
00:22:06,348 --> 00:22:07,807
‫(توم)‬

175
00:22:08,391 --> 00:22:12,979
‫ابحث عن (سانتينو)‬
‫وقل له أن يأتي إلى المكتب‬

176
00:22:19,152 --> 00:22:24,282
‫كيف حالك (فريدو)؟‬
‫(فريدو)، أخي (فريدو) هذه (كاي آدامز)‬

177
00:22:25,867 --> 00:22:28,495
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك؟‬

178
00:22:30,205 --> 00:22:32,999
‫- هذا أخي (مايك)‬
‫- هل تستمتع بوقتك؟‬

179
00:22:33,708 --> 00:22:37,295
‫أجل، هذه صديقتك، صحيح؟‬

180
00:22:37,754 --> 00:22:42,759
‫لا أعرف ما العمل،‬
‫صوتي ضعيف، ضعيف‬

181
00:22:43,802 --> 00:22:47,514
‫بأيّة حال، إذا حصلت‬
‫على هذا الدور في الفيلم‬

182
00:22:47,639 --> 00:22:50,308
‫فسيعيدني إلى الصدارة‬

183
00:22:50,433 --> 00:22:55,939
‫لكن ذلك الرجل يرفض‬
‫إعطائي إيّاه، رئيس الاستديو ذاك‬

184
00:22:56,064 --> 00:22:57,732
‫- ما اسمه؟‬
‫- (وولتز)‬

185
00:22:57,857 --> 00:23:03,863
‫يرفض إعطائي‬
‫إيّاه ويقول إنّ ذلك مستحيل، مستحيل‬

186
00:23:07,534 --> 00:23:11,830
‫(سوني)، (سوني)!‬

187
00:23:18,169 --> 00:23:22,966
‫- "(سوني) هل أنت بالداخل؟"‬
‫- ماذا؟‬

188
00:23:23,091 --> 00:23:28,346
‫- يريد والدك رؤيتك‬
‫- أجل، دقيقة‬

189
00:23:42,360 --> 00:23:47,323
‫قبل شهر، اشترى حقوق‬
‫الفيلم لكتاب حقّق مبيعات كثيرة‬

190
00:23:47,449 --> 00:23:53,872
‫والشخصية الرئيسية رجل مثلي، لن أضطرّ‬
‫للتمثيل حتى، بل أن أكون على طبيعتي‬

191
00:23:54,038 --> 00:23:58,793
‫ولكن، أيها العرّاب،‬
‫لا أعرف ما العمل، لا أعرف ما العمل‬

192
00:23:58,918 --> 00:24:03,173
‫يمكنك التصرّف كرجل،‬
‫ما مشكلتك؟‬

193
00:24:03,298 --> 00:24:07,761
‫هل هكذا أصبحت؟‬
‫مخنّثاً من (هوليوود) يبكي كامرأة؟‬

194
00:24:09,012 --> 00:24:14,684
‫"ماذا يمكنني أن أفعل؟"‬
‫هذا هراء وسخف‬

195
00:24:19,564 --> 00:24:22,734
‫- هل تمضي وقتاً مع عائلتك؟‬
‫- بالتأكيد‬

196
00:24:22,859 --> 00:24:28,740
‫جيّد، لأنّ الرجل الذي لا يمضي وقتاً مع‬
‫عائلته لا يمكنه أن يكون أبداً رجلاً حقيقياً‬

197
00:24:28,865 --> 00:24:30,325
‫اقترب‬

198
00:24:34,746 --> 00:24:38,333
‫تبدو بحال مزرية،‬
‫أريدك أن تأكل...‬

199
00:24:38,458 --> 00:24:40,210
‫وأريدك أن تستريح جيداً‬
‫وبعد شهر من اليوم‬

200
00:24:40,335 --> 00:24:43,129
‫سيعطيك صاحب الشأن‬
‫الكبير ذلك في (هوليوود) كل ما تريده‬

201
00:24:43,797 --> 00:24:46,966
‫سيكون قد فات الأوان،‬
‫سيبدأون التصوير بعد أسبوع‬

202
00:24:47,091 --> 00:24:50,261
‫سأقدّم له عرضاً‬
‫لا يمكنه رفضه‬

203
00:24:53,014 --> 00:24:58,436
‫والآن اخرج واستمتع بوقتك‬

204
00:25:00,647 --> 00:25:04,275
‫- أريدك أن تدع الأمر كلّه لي‬
‫- حسناً‬

205
00:25:28,258 --> 00:25:31,219
‫متى ستغادر ابنتي مع عريسها؟‬

206
00:25:31,344 --> 00:25:33,680
‫بعد بضع دقائق،‬
‫بعدما يقطعان الكعكة مباشرة‬

207
00:25:33,805 --> 00:25:37,100
‫هل نعطي صهرك عملاً مهماً؟‬

208
00:25:37,350 --> 00:25:42,689
‫أبداً، أعطه ما يعتاش منه‬
‫لكن لا تناقش أعمال العائلة معه أبداً‬

209
00:25:42,814 --> 00:25:44,190
‫هل من أمر آخر؟‬

210
00:25:44,315 --> 00:25:47,735
‫اتصل (فيرجيل سولوزو)‬
‫علينا الاجتماع به الأسبوع المقبل‬

211
00:25:47,902 --> 00:25:51,489
‫سنناقش أمره لدى عودتك‬
‫من (كاليفورنيا)‬

212
00:25:51,614 --> 00:25:53,408
‫متى سأذهب إلى (كاليفورنيا)؟‬

213
00:25:53,533 --> 00:25:58,329
‫أريدك أن تذهب الليلة، أريدك أن‬
‫تكلّم ذلك الرجل المهمّ بعالم الأفلام‬

214
00:25:58,454 --> 00:26:01,332
‫وتسوّي هذه المسألة لـ(جوني)‬

215
00:26:01,457 --> 00:26:05,795
‫والآن إذا لم يكن هناك أمر‬
‫آخر، أودّ الذهاب إلى زفاف ابنتي‬

216
00:26:07,672 --> 00:26:10,550
‫(كارلو)، سنلتقط الصورة‬

217
00:26:11,759 --> 00:26:16,097
‫- مهلاً قليلاً‬
‫- لا (مايكل)، أنا لا‬

218
00:26:19,100 --> 00:26:22,061
‫حسناً، ابقوا هكذا‬

219
00:27:28,670 --> 00:27:32,090
‫"(وولتز إنترناشيونال بيكتشرز)"‬

220
00:28:15,133 --> 00:28:16,592
‫حسناً، ابدأ بالكلام‬

221
00:28:16,926 --> 00:28:20,179
‫أرسلني صديق لـ(جوني فونتاين)‬

222
00:28:20,304 --> 00:28:24,767
‫وهذا الصديق هو موكّلي،‬
‫وسيقدّم صداقته الدائمة للسيد (وولتز)‬

223
00:28:24,892 --> 00:28:26,894
‫إذا أسدى إلينا السيد‬
‫(وولتز) خدمة صغيرة‬

224
00:28:27,020 --> 00:28:28,479
‫(وولتز) يصغي‬

225
00:28:29,230 --> 00:28:34,027
‫أعطِ (جوني) الدور في فيلم الحرب‬
‫الجديد الذي ستبدأ به الأسبوع المقبل‬

226
00:28:39,073 --> 00:28:44,245
‫وما الخدمة التي سيسديها‬
‫صديقك إلى السيد (وولتز)؟‬

227
00:28:44,370 --> 00:28:47,749
‫ستواجه مشاكل مع النقابة‬
‫وموكّلي سيجعلها تختفي‬

228
00:28:47,874 --> 00:28:52,003
‫وكذلك قد انتقل أحد‬
‫أكبر نجومك من المرجوانا إلى الهيرويين‬

229
00:28:52,128 --> 00:28:53,588
‫هل تحاول الضغط عليّ بالقوّة؟‬

230
00:28:53,713 --> 00:28:55,173
‫لا، على الإطلاق،‬
‫جئت أسألك خدمة لصديق‬

231
00:28:55,298 --> 00:28:56,758
‫أصغِ إليّ، أيها الوغد‬
‫صاحب الكلام المنمّق‬

232
00:28:56,883 --> 00:28:58,760
‫دعني أوضّح الأمر لك‬
‫ولرئيسك أيّاً يكن‬

233
00:28:58,885 --> 00:29:01,137
‫لن يحصل (جوني فونتاين)‬
‫أبداً على ذلك الدور بالفيلم‬

234
00:29:01,345 --> 00:29:05,683
‫لا آبه كم متنمّراً‬
‫إيطالياً قد يظهر من مخبأه‬

235
00:29:05,808 --> 00:29:07,185
‫أنا ألمانيّ إيرلنديّ‬

236
00:29:07,310 --> 00:29:09,604
‫دعني أخبرك أمراً يا صديقي‬
‫الألماني الإيرلندي‬

237
00:29:09,729 --> 00:29:12,231
‫سأسبّب لك مشاكل كثيرة‬
‫بحيث لن تعرف ما أصابك‬

238
00:29:12,356 --> 00:29:14,484
‫سيد (وولتز) أنا محام،‬
‫لم أهدّدك‬

239
00:29:14,609 --> 00:29:17,487
‫أعرف تقريباً كل محامٍ‬
‫كبير في (نيويورك)، من أنت؟‬

240
00:29:17,612 --> 00:29:21,199
‫لديّ مكتب خاص،‬
‫أتولّى شؤون زبون واحد‬

241
00:29:21,324 --> 00:29:24,994
‫لديك رقمي،‬
‫سأنتظر اتّصالاً منك‬

242
00:29:25,119 --> 00:29:28,748
‫بالمناسبة، أنا معجب جداً بأفلامك‬

243
00:29:32,668 --> 00:29:34,128
‫تحرّ عنه‬

244
00:29:56,692 --> 00:29:58,152
‫إنه جميل جداً‬

245
00:29:58,277 --> 00:30:01,489
‫انظر إلى هذا،‬
‫كنت أزيّن قصراً لملك‬

246
00:30:01,614 --> 00:30:03,950
‫أجل، جميل جداً‬

247
00:30:04,075 --> 00:30:06,577
‫لمَ لم تقل إنّك تعمل‬
‫لحساب (كورليوني) يا (توم)؟‬

248
00:30:06,702 --> 00:30:10,665
‫خلتك محتالاً رخيصاً‬
‫يستعمله (جوني) لمحاولة خداعي‬

249
00:30:10,790 --> 00:30:13,209
‫لا أحب استعمال اسمه‬
‫إلاّ إذا كان ذلك ضرورياً حقاً‬

250
00:30:13,334 --> 00:30:15,002
‫- كيف شرابك (توم)؟‬
‫- جيّد‬

251
00:30:15,128 --> 00:30:17,755
‫تعال معي إلى هنا،‬
‫أريد أن أريك شيئاً جميلاً حقاً‬

252
00:30:17,880 --> 00:30:19,549
‫أنت تقدّر الجمال،‬
‫أليس كذلك؟‬

253
00:30:23,427 --> 00:30:26,556
‫ها هو، ٦٠٠ ألف‬
‫دولار على ٤ حوافر‬

254
00:30:26,681 --> 00:30:30,476
‫أراهن على أنّ قياصرة (روسيا)‬
‫لم يدفعوا مبلغاً كهذا لقاء حصان واحد‬

255
00:30:30,601 --> 00:30:32,061
‫(خرطوم)‬

256
00:30:32,728 --> 00:30:34,188
‫(خرطوم)‬

257
00:30:35,356 --> 00:30:38,025
‫لن أشركه في السباق‬

258
00:30:38,151 --> 00:30:41,237
‫لكنني سأستعمله للاستيلاد‬

259
00:30:41,445 --> 00:30:43,698
‫- شكراً (توني)‬
‫- على الرحب والسعة، هيا‬

260
00:30:43,823 --> 00:30:46,492
‫لنتناول بعض الطعام‬

261
00:30:46,826 --> 00:30:51,289
‫(كورليوني)، إنّه عرّاب (جوني)،‬
‫وبالنسبة إلى الإيطاليين‬

262
00:30:51,414 --> 00:30:54,834
‫هذا أمر دينيّ جداً‬
‫ومقدّس ورابط وثيق‬

263
00:30:54,959 --> 00:30:58,671
‫أحترم ذلك، قل له فقط‬
‫أن يطلب إليّ أيّ شيء آخر‬

264
00:30:58,796 --> 00:31:01,048
‫لكن هذه الخدمة بالتحديد‬
‫لا يمكنني إسداؤها إليه‬

265
00:31:01,174 --> 00:31:04,594
‫إنّه لا يطلب أبداً خدمة ثانية عندما‬
‫تُرفض له الخدمة الأولى، أفهمت؟‬

266
00:31:04,719 --> 00:31:10,308
‫أنت لا تفهم، (جوني فونتاين)‬
‫لن يمثل أبداً بذلك الفيلم‬

267
00:31:10,766 --> 00:31:14,604
‫ذلك الدور ممتاز له‬
‫وسيجعله نجماً كبيراً‬

268
00:31:14,729 --> 00:31:18,608
‫سأخرجه من العمل،‬
‫ودعني أخبرك بالسبب‬

269
00:31:20,735 --> 00:31:25,489
‫حطّم (جوني فونتاين) واحدة‬
‫من أغلى محميّات (وولتز إنترناشونال)‬

270
00:31:25,615 --> 00:31:30,912
‫طوال ٥ سنوات، درّبناها وأعطيناها‬
‫دروساً في الغناء والتمثيل والرقص‬

271
00:31:31,037 --> 00:31:35,625
‫أنفقت مئات ألوف الدولارات‬
‫عليها، كنت سأصنع منها نجمة كبيرة‬

272
00:31:35,750 --> 00:31:38,502
‫ودعني أكون أكثر صراحةً بعد‬

273
00:31:38,628 --> 00:31:43,591
‫فقط لأريك أنني‬
‫لست قاسي القلب ولا آبه إلاّ للمال‬

274
00:31:43,716 --> 00:31:47,303
‫كانت جميلة وشابة وبريئة‬

275
00:31:47,428 --> 00:31:52,808
‫كانت أفضل فتاة حصلت عليها وقد‬
‫عرفت فتيات كثيرات في العالم كلّه‬

276
00:31:52,934 --> 00:32:00,233
‫ثم جاء (جوني فونتاين)‬
‫بصوته المخمليّ وسحره الإيطالي، ففرّت‬

277
00:32:02,068 --> 00:32:06,280
‫تخلّت عن كل شيء‬
‫لتجعل مني أضحوكة‬

278
00:32:06,405 --> 00:32:11,535
‫ورجل بمكانتي لا يحتمل‬
‫أن يجعل منه أحد أضحوكة‬

279
00:32:11,661 --> 00:32:13,955
‫والآن اذهب من هنا‬

280
00:32:14,080 --> 00:32:19,377
‫وإذا حاول رجل العصابة ذلك ‬
‫استعمال القوة فقل له إنّني لست قائد فرقة‬

281
00:32:19,543 --> 00:32:23,506
‫أجل، لقد سمعت تلك القصة‬

282
00:32:23,631 --> 00:32:27,051
‫شكراً على العشاء‬
‫وهذه الأمسية الممتعة‬

283
00:32:27,468 --> 00:32:30,429
‫ربما تستطيع سيارتك‬
‫إيصالي إلى المطار‬

284
00:32:30,554 --> 00:32:34,725
‫السيد (كورليوني) رجل يصرّ‬
‫على سماع الأخبار السيئة فوراً‬

285
00:34:26,921 --> 00:34:30,466
‫- لست متعباً كثيراً، أليس كذلك (توم)؟‬
‫- لا، نمت في الطائرة‬

286
00:34:30,925 --> 00:34:34,178
‫لديّ المعلومات عن (سولوزو) هنا‬

287
00:34:37,473 --> 00:34:43,145
‫يُعرف (سولوزو)  بـ"التركي"‬
‫ومن المفترض أنّه بارع جداً بالطعن‬

288
00:34:43,270 --> 00:34:47,441
‫"لكن فقط بما يتعلق بالأعمال‬
‫ولديه شكوى معقولة"‬

289
00:34:47,608 --> 00:34:50,653
‫"وهو يعمل بالمخدّرات"‬

290
00:34:51,028 --> 00:34:53,739
‫"لديه حقول في (تركيا)‬
‫حيث يزرعون الخشخاش"‬

291
00:34:54,448 --> 00:34:58,202
‫"في (صقلية) لديه المصانع‬
‫لمعالجته وتحويله إلى هيرويين"‬

292
00:34:58,411 --> 00:35:04,041
‫"يحتاج إلى المال والحماية من الشرطة‬
‫وسيدفع مقابل ذلك جزءاً من الأرباح"‬

293
00:35:04,166 --> 00:35:06,043
‫"لم أستطع أن أعرف‬
‫كم ذلك الجزء"‬

294
00:35:06,168 --> 00:35:08,921
‫"عائلة (تاتاليا) تدعمه هنا في (نيويورك)"‬

295
00:35:09,046 --> 00:35:10,798
‫"لا شك أنّهم يكسبون شيئاً‬
‫مهماً من ذلك"‬

296
00:35:10,923 --> 00:35:14,051
‫- (سانتينو كورليوني)‬
‫- ماذا عن سجلّ عقوباته؟‬

297
00:35:14,176 --> 00:35:16,303
‫أمضى عقوبتين بالسجن واحدة‬
‫في (إيطاليا) والأخرى هنا‬

298
00:35:17,096 --> 00:35:19,807
‫يُعرف بأنّه سيد المخدّرات الأوّل‬

299
00:35:19,932 --> 00:35:23,227
‫(سانتينو)‬
‫ما رأيك؟‬

300
00:35:23,352 --> 00:35:28,190
‫- ذلك المسحوق الأبيض مربح كثيراً‬
‫- (توم)؟‬

301
00:35:28,315 --> 00:35:32,611
‫"أقول أجل، من الممكن أن نربح من‬
‫المخدّرات أكثر من أيّ عمل آخر أمامنا"‬

302
00:35:32,737 --> 00:35:35,281
‫"إذا لم ندخل تلك التجارة‬
‫فأحد غيرنا سيفعل"‬

303
00:35:35,406 --> 00:35:37,491
‫"ربما إحدى العائلات‬
‫الخمس وربما كلها"‬

304
00:35:37,616 --> 00:35:41,954
‫مع المال الذي يجنونه، يمكنهم شراء‬
‫المزيد من الشرطة والسلطة السياسية‬

305
00:35:42,079 --> 00:35:43,539
‫ثم يلاحقوننا‬

306
00:35:44,123 --> 00:35:47,042
‫الآن لدينا النقابات والقمار‬

307
00:35:47,168 --> 00:35:50,546
‫وهما أفضل شيء يمكن الحصول عليه،‬
‫لكن المخدّرات هي عمل المستقبل‬

308
00:35:50,671 --> 00:35:53,591
‫إذا لم نشارك في تلك‬
‫التجارة فسنكون نجازف بكل ما لدينا‬

309
00:35:53,716 --> 00:35:57,344
‫لا أقصد الآن‬
‫بل بعد ١٠ سنوات‬

310
00:36:00,347 --> 00:36:04,894
‫إذاً؟ ما سيكون جوابك أبي؟‬

311
00:36:08,189 --> 00:36:12,067
‫الحقيقة دون (كورليوني)‬

312
00:36:12,193 --> 00:36:17,823
‫أحتاج إلى رجل ذي أصدقاء نافذين‬
‫وإلى مليون دولار نقداً‬

313
00:36:18,240 --> 00:36:22,495
‫أحتاج إلى أولئك السياسيين‬
‫الذين هم في جيبك‬

314
00:36:22,620 --> 00:36:25,623
‫كقطع نقدية صغيرة‬

315
00:36:25,748 --> 00:36:29,710
‫- ماذا ستجني عائلتي؟‬
‫- ٣٠ بالمئة‬

316
00:36:29,835 --> 00:36:33,798
‫في السنة الأولى ستحصل‬
‫على ٣ أو ٤ ملايين دولار‬

317
00:36:33,923 --> 00:36:35,382
‫وبعدها سيرتفع‬

318
00:36:36,884 --> 00:36:40,679
‫وماذا ستجني عائلة (تاتاليا)؟‬

319
00:36:42,348 --> 00:36:43,808
‫أهنّئك‬

320
00:36:47,728 --> 00:36:51,357
‫سأهتمّ بالـ(تاتاليا)‬
‫سأدفع لهم من حصتي‬

321
00:36:51,482 --> 00:36:55,653
‫إذاً أحصل على ٣٠‬
‫بالمئة لقاء التمويل‬

322
00:36:55,778 --> 00:36:59,198
‫والنفوذ السياسي والحماية‬
‫القانونية، هذا ما تقوله لي‬

323
00:36:59,323 --> 00:37:00,783
‫صحيح‬

324
00:37:02,117 --> 00:37:06,247
‫لماذا قصدتني؟‬
‫لماذا أستحق هذا السخاء؟‬

325
00:37:06,372 --> 00:37:13,629
‫إذا كنت تعتبر مليون دولار نقداً‬
‫تمويلاً فقط، فبصحتك دون (كورليوني)‬

326
00:37:24,306 --> 00:37:31,355
‫قلت إنّني سأقابلك لأنني سمعت‬
‫أنّك رجل جدّي يجب معاملته باحترام‬

327
00:37:36,569 --> 00:37:42,950
‫لكن يجب أن أرفض طلبك‬
‫وسأعطيك أسبابي‬

328
00:37:43,826 --> 00:37:47,872
‫صحيح أنّ لديّ أصدقاء كثراً‬
‫من السياسيين‬

329
00:37:47,997 --> 00:37:49,832
‫لكنّهم لن يبقوا‬
‫ودودين لوقت طويل جداً‬

330
00:37:49,957 --> 00:37:52,334
‫إذا عرفوا أنني‬
‫أتعامل بالمخدرات بدل القمار‬

331
00:37:52,459 --> 00:37:57,464
‫الذي يعتبرونه رذيلة‬
‫غير مؤذية لكن المخدّرات عمل قذر‬

332
00:37:57,590 --> 00:37:59,049
‫دون (كورليوني)...‬

333
00:37:59,174 --> 00:38:03,178
‫لا فرق لديّ كيف يكسب‬
‫المرء رزقه، افهم ذلك‬

334
00:38:03,304 --> 00:38:08,601
‫لكن عملك خطير بعض الشيء‬

335
00:38:08,726 --> 00:38:13,105
‫إذا كنت قلقاً بشأن الضمانة على مليونك‬
‫فستؤمّن لك الـ(تاتاليا) الضمانة‬

336
00:38:13,230 --> 00:38:15,274
‫هل تقول إنّ الـ(تاتاليا)‬
‫ستضمن استثمارنا؟‬

337
00:38:15,399 --> 00:38:16,859
‫مهلاً قليلاً‬

338
00:38:23,866 --> 00:38:28,579
‫لديّ ضعف عاطفي تجاه‬
‫أولادي وقد أفسدتهم بالدلال كما ترى‬

339
00:38:28,704 --> 00:38:30,706
‫يتكلمون في حين‬
‫يجدر بهم الإصغاء‬

340
00:38:30,831 --> 00:38:34,960
‫لكن بأيّة حال سيد‬
‫(سولوزو) رفضي نهائي‬

341
00:38:35,085 --> 00:38:41,133
‫وأودّ تهنئتك بعملك الجديد، أنا واثق‬
‫من أنّك ستبلي حسناً وحظاً سعيداً‬

342
00:38:41,258 --> 00:38:46,931
‫لا سيّما وأنّ مصالحك لا تتعارض‬
‫مع مصالحي، شكراً‬

343
00:39:06,700 --> 00:39:10,746
‫(سانتينو) تعال إلى هنا‬

344
00:39:12,790 --> 00:39:14,249
‫ما مشكلتك؟‬

345
00:39:14,833 --> 00:39:19,463
‫أعتقد أنّ عقلك بدأ يضعف‬
‫جرّاء عبثك مع تلك الشابة‬

346
00:39:19,588 --> 00:39:26,428
‫لا تخبر أحداً من خارج العائلة‬
‫أبداً بما تفكّر فيه مجدّداً، اذهب‬

347
00:39:30,224 --> 00:39:33,268
‫(توم)، ما هذه التفاهات؟‬

348
00:39:33,394 --> 00:39:37,648
‫إنها من (جوني)،‬
‫حصل على دور البطل في الفيلم الجديد‬

349
00:39:38,857 --> 00:39:42,861
‫- خذها من هنا‬
‫- خذها إلى هناك‬

350
00:39:45,239 --> 00:39:48,909
‫وقل لـ(لوكا برازي) أن يدخل‬

351
00:39:53,706 --> 00:39:57,126
‫أنا قلق قليلاً بشأن المدعو (سولوزو)‬

352
00:39:57,251 --> 00:40:01,088
‫أريدك أن تكتشف ما الذي يضمره‬

353
00:40:01,213 --> 00:40:08,721
‫اذهب إلى الـ(تاتاليا) واجعلهم يظنّون‬
‫أنّك لست سعيداً جداً مع عائلتنا‬

354
00:40:10,347 --> 00:40:13,809
‫واعرف ما تستطيع معرفته ‬

355
00:40:31,452 --> 00:40:33,704
‫اشتريت هدايا لأمّك ولـ(سوني)‬

356
00:40:33,829 --> 00:40:38,417
‫وربطة عنق لـ(فريدي)‬
‫وقلم (راينولدز) لـ(توم هايغن)‬

357
00:40:38,667 --> 00:40:42,921
‫- وماذا تريدين في عيد الميلاد؟‬
‫- أنت وحسب‬

358
00:41:13,660 --> 00:41:17,664
‫هيا بنا (فريدو)،‬
‫قل لـ(بولي) أن يحضر السيارة، سنذهب‬

359
00:41:17,790 --> 00:41:21,919
‫حسناً أبي، سأحضرها بنفسي فقد اتّصل‬
‫(بولي) صباحاً وأبلغنا أنّه مريض‬

360
00:41:24,880 --> 00:41:28,509
‫(بولي) فتى صالح،‬
‫ولا أمانع أن أحضر السيارة‬

361
00:41:31,637 --> 00:41:35,057
‫ميلاداً مجيداً، شكراً‬

362
00:42:16,306 --> 00:42:21,478
‫- (لوكا)، أنا (برونو تاتاليا)‬
‫- أعرف‬

363
00:42:21,603 --> 00:42:27,276
‫- هل تشرب الويسكي؟ من قبل الحرب‬
‫- أنا لا أشرب الكحول‬

364
00:42:30,696 --> 00:42:32,072
‫هل تعرف من أنا؟‬

365
00:42:32,239 --> 00:42:33,782
‫أنا أعرفك‬

366
00:42:34,199 --> 00:42:38,287
‫كلّمت عائلة (تاتاليا)، صحيح؟‬

367
00:42:38,662 --> 00:42:44,376
‫أعتقد أنّ بإمكاننا العمل معاً‬

368
00:42:45,002 --> 00:42:47,671
‫أحتاج إلى شخص قوي مثلك‬

369
00:42:47,880 --> 00:42:51,216
‫سمعت أنّك لم تعد سعيداً‬

370
00:42:51,341 --> 00:42:52,843
‫مع عائلة (كورليوني)‬

371
00:42:53,385 --> 00:42:56,889
‫هل تريد الانضمام إليّ؟‬

372
00:42:57,598 --> 00:42:59,766
‫ماذا أكسب من ذلك؟‬

373
00:43:00,100 --> 00:43:03,937
‫٥٠ ألف دولار كبداية‬

374
00:43:07,316 --> 00:43:08,775
‫لا بأس بذلك‬

375
00:43:09,693 --> 00:43:12,362
‫اتفقنا؟‬

376
00:43:28,837 --> 00:43:30,422
‫شكراً‬

377
00:44:10,754 --> 00:44:14,007
‫- (توم هايغن) ميلاداً مجيداً‬
‫- شكراً‬

378
00:44:14,758 --> 00:44:19,096
‫- يسرّني أنّني صادفتك أريد مكالمتك‬
‫- ليس لديّ الوقت‬

379
00:44:19,763 --> 00:44:23,767
‫جِد الوقت أيها المستشار،‬
‫اصعد إلى السيارة‬

380
00:44:24,393 --> 00:44:28,605
‫لمَ أنت قلق؟ لو أردت‬
‫قتلك لكنت ميتاً الآن‬

381
00:44:29,147 --> 00:44:30,732
‫اصعد إلى السيارة‬

382
00:44:41,493 --> 00:44:43,996
‫انتظر (فريدو)‬
‫سأشتري بعض الفاكهة‬

383
00:44:44,204 --> 00:44:45,956
‫حسناً، أبي‬

384
00:44:51,586 --> 00:44:56,049
‫ميلاداً مجيداً،‬
‫أريد بعض الفاكهة‬

385
00:44:58,802 --> 00:45:03,724
‫أعطني هذه، وهذه‬

386
00:46:11,917 --> 00:46:16,505
‫أبي! أبي!‬

387
00:46:22,344 --> 00:46:26,681
‫(مايك)، هل كنت لأعجبك أكثر لو‬
‫كنت راهبة كما في تلك القصة؟‬

388
00:46:29,476 --> 00:46:30,936
‫لا‬

389
00:46:31,061 --> 00:46:33,522
‫حسناً، هل كنت لأعجبك‬
‫أكثر لو كنت (إنغريد برغمن)؟‬

390
00:46:33,730 --> 00:46:35,357
‫هذه فكرة‬

391
00:46:37,692 --> 00:46:39,152
‫(مايكل)‬

392
00:46:39,653 --> 00:46:42,364
‫لا، ما كنت لتعجبيني‬
‫أكثر لو كنت (إنغريد برغمن)‬

393
00:46:42,572 --> 00:46:45,742
‫- (مايكل)، (مايكل)‬
‫- ما الأمر؟‬

394
00:46:52,249 --> 00:46:55,335
‫"احتمال مقتل (فيتو كورليوني)"‬

395
00:46:55,460 --> 00:46:59,965
‫"أطلق قتلة النار على زعيم المافيا"‬

396
00:47:00,924 --> 00:47:04,219
‫لا يذكرون إذا ما كان‬
‫ميتاً أو حياً‬

397
00:47:25,699 --> 00:47:28,994
‫- (سوني)، أنا (مايكل)‬
‫- "(مايكل)، أين كنت؟"‬

398
00:47:29,119 --> 00:47:30,579
‫هل هو بخير؟‬

399
00:47:30,745 --> 00:47:36,501
‫"لا نعرف بعد، تُقال أشياء كثيرة،‬
‫إصابته خطيرة جداً (مايكي)"‬

400
00:47:37,961 --> 00:47:41,214
‫- "هل تسمعني؟"‬
‫- أجل‬

401
00:47:41,339 --> 00:47:45,719
‫- "أين كنت؟ قلقت عليك"‬
‫- ألم يخبرك (توم) أنني اتصلت؟‬

402
00:47:46,344 --> 00:47:49,598
‫"لا، اسمع، عد إلى البيت يا فتى،‬
‫يجب أن تكون مع أمي، أتسمعني؟"‬

403
00:47:49,723 --> 00:47:51,433
‫حسناً‬

404
00:47:57,939 --> 00:47:59,399
‫يا إلهي!‬

405
00:48:03,445 --> 00:48:04,905
‫(سوني)!‬

406
00:48:14,247 --> 00:48:15,707
‫تراجعي!‬

407
00:48:16,124 --> 00:48:19,878
‫- من الطارق؟‬
‫- "افتح، أنا (كليمنزا)"‬

408
00:48:21,254 --> 00:48:24,382
‫هناك المزيد من الأخبار عن والدك‬

409
00:48:24,508 --> 00:48:26,218
‫يُشاع أنّه قد مات‬

410
00:48:26,343 --> 00:48:30,639
‫ما خطبك؟ بحق السماء!‬
‫اهدأ، اهدأ‬

411
00:48:31,097 --> 00:48:32,474
‫أين كان (بولي)؟‬

412
00:48:32,599 --> 00:48:34,518
‫كان (بولي) غائباً بسبب المرض،‬
‫كان مريضاً قليلاً طوال الشتاء‬

413
00:48:34,643 --> 00:48:37,062
‫- كم مرة مرض؟‬
‫- ربما ٣، أو ٤ مرات‬

414
00:48:37,187 --> 00:48:39,314
‫لقد سألت (فريدي) إذا كان يريد‬
‫حارساً شخصياً آخر فقال لا‬

415
00:48:39,481 --> 00:48:40,982
‫اسمع، أسدِ إليّ خدمة‬
‫وأحضره إلى هنا الآن‬

416
00:48:41,107 --> 00:48:42,901
‫لا آبه لسوء حالته‬
‫طالما هو يتنفّس‬

417
00:48:43,026 --> 00:48:45,237
‫أريدك أن تحضره‬
‫إلى منزل والدي، أتفهم؟ الآن!‬

418
00:48:45,820 --> 00:48:48,240
‫- أجل، هل تريدني أن أرسل أحداً إلى هنا؟‬
‫- لا، نحن فقط، هيا‬

419
00:48:56,623 --> 00:49:01,461
‫اسمعي، سأحضر بعضاً‬
‫من رجالنا إلى منزلنا‬

420
00:49:04,923 --> 00:49:07,175
‫- آلو؟‬
‫- "(سانتينو كورليوني)"‬

421
00:49:07,300 --> 00:49:10,136
‫- أجل‬
‫- "لدينا (توم هايغن)"‬

422
00:49:10,345 --> 00:49:13,932
‫"سنطلق سراحه‬
‫بعد ٣ ساعات تقريباً مع اقتراحنا"‬

423
00:49:14,057 --> 00:49:17,394
‫"استمع إلى كل ما لديه‬
‫ليقوله قبل فعل أيّ شيء"‬

424
00:49:17,519 --> 00:49:19,062
‫"ما حصل قد حصل"‬

425
00:49:19,187 --> 00:49:22,148
‫"ولا تفقد السيطرة‬
‫على أعصابك كالعادة، اتفقنا (سوني)؟"‬

426
00:49:22,274 --> 00:49:23,733
‫لا، سأنتظر‬

427
00:49:38,123 --> 00:49:39,583
‫رئيسك مات‬

428
00:49:42,961 --> 00:49:48,174
‫أعرف أنّك لست من أفراد‬
‫العائلة المجرمين يا (توم) فلا تخف‬

429
00:49:48,508 --> 00:49:53,555
‫أريدك أن تساعد عائلة‬
‫(كورليوني) وأن تساعدني‬

430
00:49:56,391 --> 00:50:03,481
‫أجل، لقد قتلناه خارج‬
‫مكتبه بعدما أوصلناك بساعة، اشرب‬

431
00:50:08,361 --> 00:50:13,158
‫إذاً، يتوقف الأمر عليك‬
‫للمصالحة بيني وبين (سوني)‬

432
00:50:16,036 --> 00:50:20,165
‫كان (سوني)‬
‫متحمّساً لصفقتي، أليس كذلك؟‬

433
00:50:20,290 --> 00:50:23,251
‫وعرفت أنت أنّ ذلك العمل الصائب‬

434
00:50:24,210 --> 00:50:27,422
‫سيلاحقك (سوني) بكلّ ما لديه‬

435
00:50:27,547 --> 00:50:33,678
‫سيكون هذا ردّ فعله‬
‫الأول، بالتأكيد، لهذا عليك جعله يتعقّل‬

436
00:50:33,803 --> 00:50:37,098
‫عائلة (تاتاليا)‬
‫تدعمني مع كل جماعتها‬

437
00:50:37,307 --> 00:50:42,395
‫وستوافق العائلات الأخرى في (نيويورك)‬
‫على أيّ شيء سيحول دون حرب شاملة‬

438
00:50:42,520 --> 00:50:49,194
‫لنقرّ بالحقيقة (توم) مع كل احترامي،‬
‫كان الدون رحمه الله قد بدأ يفقد مهارته‬

439
00:50:50,570 --> 00:50:55,533
‫قبل ١٠ سنوات هل كان من‬
‫الممكن أن أصل إليه؟‬

440
00:50:57,494 --> 00:51:03,041
‫الآن هو ميت،‬
‫ولا شيء يمكن أن يعيده إلى الحياة‬

441
00:51:03,249 --> 00:51:07,212
‫إذاً عليك مكالمة (سوني)،‬
‫عليك مكالمة الكبار في العائلة‬

442
00:51:07,337 --> 00:51:10,757
‫ذلك المدعوّ (تيسيو) والبدين (كليمنزا)‬

443
00:51:14,010 --> 00:51:17,472
‫إنه عمل جيّد، (توم)‬

444
00:51:17,597 --> 00:51:23,520
‫سأحاول، لكن حتى (سوني)‬
‫لن يكون قادراً على ردع (لوكا برازي)‬

445
00:51:25,355 --> 00:51:30,402
‫أجل، دع أمر (لوكا) لي‬

446
00:51:36,533 --> 00:51:42,622
‫أنت فقط كلّم (سوني)،‬
‫والولدين الآخرين‬

447
00:51:44,249 --> 00:51:51,423
‫- سأبذل قصارى جهدي‬
‫- جيّد، والآن يمكنك الذهاب‬

448
00:51:58,430 --> 00:52:04,894
‫لا أحب العنف (توم)،‬
‫أنا رجل أعمال والدم ثمن باهظ‬

449
00:52:27,000 --> 00:52:32,422
‫ما زال حياً! أصابوه بـ٥ طلقات‬
‫نارية وما زال حياً‬

450
00:52:32,964 --> 00:52:39,053
‫هذا حظ سيىء لي وحظ سيىء لكما‬
‫إذا لم تنجزا تلك الصفقة‬

451
00:53:17,884 --> 00:53:19,260
‫(مايكل)‬

452
00:53:22,305 --> 00:53:28,186
‫أمك في المستشفى مع والدك،‬
‫يبدو أنه سينجو، حمداً للرب‬

453
00:53:28,895 --> 00:53:30,814
‫- ما رأيك؟‬
‫- هذا دم كثير سيُراق‬

454
00:53:30,939 --> 00:53:35,819
‫أعتقد أنّ ذلك مبالغ فيه جداً؟ وشخصيّ‬
‫جداً وسيعتبر الدون ذلك محض...‬

455
00:53:35,944 --> 00:53:38,613
‫- ستقتل كل أولئك الرجال؟‬
‫- لا تتدخّل (مايكي)، أسدِ إليّ خدمة‬

456
00:53:38,738 --> 00:53:41,783
‫(سولوزو) هو العنصر الرئيسيّ،‬
‫تخلّص منه وسينهار كل شيء بعده‬

457
00:53:41,908 --> 00:53:44,994
‫- ماذا عن (لوكا)؟‬
‫- يعتقد (سولوزو) أنّه...‬

458
00:53:46,120 --> 00:53:49,624
‫أعرف أنّه إذا خاننا (لوكا) فنحن في‬
‫ورطة كبيرة، صدّقوني ورطة كبيرة جداً‬

459
00:53:50,041 --> 00:53:51,960
‫هل تمكّن أحدكم من الاتصال بـ(لوكا)؟‬

460
00:53:52,085 --> 00:53:55,630
‫- حاولت طوال الليل ربما كان يمرح‬
‫- (مايكي)، حاول الاتصال برقم (لوكا)‬

461
00:53:55,755 --> 00:53:59,884
‫لا يقضي (لوكا) الليلة أبداً عند امرأة‬
‫بل يعود دائماً إلى منزله بعدما ينتهي‬

462
00:54:00,009 --> 00:54:05,515
‫(توم) أنت المستشار، ماذا نفعل‬
‫إذا مات والدي لا سمح الرب‬

463
00:54:06,182 --> 00:54:07,600
‫إذا فقدنا الرئيس...‬

464
00:54:09,394 --> 00:54:11,938
‫فسنفقد معارفنا السياسيين‬
‫ونصف قوّتنا‬

465
00:54:12,480 --> 00:54:18,069
‫وقد تدعم العائلات الأخرى في (نيويورك)‬
‫(سولوزو) فقط لتفادي حرب طويلة مدمّرة‬

466
00:54:18,194 --> 00:54:22,657
‫نحن تقريباً في ١٩٤٦ ولا أحد‬
‫يريد إراقة المزيد من الدماء‬

467
00:54:22,782 --> 00:54:28,246
‫إذا مات والدك،‬
‫اقبل بالصفقة، (سوني)‬

468
00:54:28,830 --> 00:54:30,999
‫من السهل عليك قول ذلك‬
‫يا (توم) فهو ليس أباك‬

469
00:54:31,499 --> 00:54:36,045
‫كنت ابناً بالنسبة إليه بقدرك‬
‫أنت أو (مايك)‬

470
00:54:38,172 --> 00:54:39,549
‫ما الأمر؟‬

471
00:54:40,592 --> 00:54:42,719
‫(بولي)، خلتني قلت لك أن تنتظر‬

472
00:54:43,177 --> 00:54:45,763
‫قال الرجل عند البوّابة‬
‫إنّهم استلموا طرداً‬

473
00:54:45,889 --> 00:54:49,517
‫حقاً؟ حسناً اذهب (تيسيو)‬
‫وانظر ما الأمر‬

474
00:54:51,978 --> 00:54:53,438
‫هل تريدني أن أبقى هنا؟‬

475
00:54:53,563 --> 00:54:55,189
‫- أجل، هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أنا بخير‬

476
00:54:55,773 --> 00:54:59,110
‫- ثمة طعام في الثلاجة، هل أنت جائع؟‬
‫- لا، لا بأس‬

477
00:54:59,235 --> 00:55:02,697
‫ما رأيك بشراب؟ تناول بعض البراندي‬
‫إنه مفيد وسيساعدك على الشفاء، اذهب‬

478
00:55:02,822 --> 00:55:04,908
‫- قد تكون فكرة جيدة‬
‫- أجل، صحيح‬

479
00:55:06,200 --> 00:55:11,164
‫أريدك أن تتولّى أمر ذلك الحقير حالاً،‬
‫لقد خان (بولي) والدي، ذلك السافل!‬

480
00:55:11,289 --> 00:55:14,500
‫لا أريد رؤيته مجدّداً،‬
‫ليكن لذلك الأولوية على قائمتك، أفهمت؟‬

481
00:55:14,626 --> 00:55:16,085
‫فهمت‬

482
00:55:16,294 --> 00:55:18,963
‫(مايكي)، خذ غداً رجلين‬
‫معك واذهبوا إلى شقة (لوكا)‬

483
00:55:19,088 --> 00:55:20,465
‫وانتظروه هناك حتى يأتي‬

484
00:55:20,590 --> 00:55:24,636
‫ربما يجدر بنا ألاّ نورّط‬
‫(مايك) في هذا بشكل مباشر جداً‬

485
00:55:24,761 --> 00:55:30,808
‫أجل، اسمع، ابقَ قرب الهاتف‬
‫في المنزل وستساعدنا كثيراً بذلك‬

486
00:55:31,351 --> 00:55:34,187
‫حاول الاتصال بـ(لوكا) مجدّداً‬

487
00:55:42,070 --> 00:55:43,446
‫ما هذا؟‬

488
00:55:43,571 --> 00:55:48,868
‫إنها رسالة صقليّة تعني‬
‫أن (لوكا برازي) يرقد مع الأسماك‬

489
00:56:01,673 --> 00:56:03,841
‫- سأذهب الآن‬
‫- في أيّة ساعة ستعود الليلة؟‬

490
00:56:04,008 --> 00:56:07,428
‫لا أعرف، على الأرجح متأخراً‬

491
00:56:08,179 --> 00:56:12,433
‫- لا تنسَ الكانولي‬
‫- أجل، أجل‬

492
00:56:14,018 --> 00:56:17,897
‫(روكو) اجلس في الطرف الآخر،‬
‫أنت تحجب الرؤية في المرآة‬

493
00:56:19,983 --> 00:56:23,528
‫إنّ (سوني) متهوّر جداً‬
‫يفكر في الفرش منذ الآن‬

494
00:56:23,653 --> 00:56:26,280
‫يجب أن نجد مكاناً في (وست سايد)‬

495
00:56:26,406 --> 00:56:29,158
‫جرّب العنوان ٣٠٩ (وست)،‬
‫الشارع ٤٣‬

496
00:56:29,575 --> 00:56:31,869
‫هل تعرف أماكن جيدة في (وست سايد)؟‬

497
00:56:31,995 --> 00:56:33,371
‫أجل، سأفكر في ذلك‬

498
00:56:33,496 --> 00:56:37,041
‫فكّر في ذلك فيما تقود، من فضلك‬
‫أريد بلوغ (نيويورك) هذا الشهر‬

499
00:56:37,166 --> 00:56:40,253
‫وانتبه للأولاد وأنت ترجع إلى الوراء‬

500
00:56:49,595 --> 00:56:52,015
‫"(بولي)، أريدك أن تذهب إلى الشارع‬
‫٣٩، (كارلو سانتوس)"‬

501
00:56:52,140 --> 00:56:55,601
‫"اشترِ ١٨ فراشاً لينام عليها الرجال‬
‫وأحضر لي الفاتورة"‬

502
00:56:55,727 --> 00:56:57,186
‫"حسناً، لا شك أنّهم يعرفون‬
‫كل شيء عن..."‬

503
00:56:57,395 --> 00:57:01,107
‫"احرص على أن تكون نظيفة لأنّ‬
‫أولئك الرجال سينامون فيها لوقت طويل"‬

504
00:57:01,232 --> 00:57:03,693
‫"إنها نظيفة، أخبروني أنّهم‬
‫يرشونها بالمبيدات"‬

505
00:57:03,818 --> 00:57:07,405
‫"المبيدات، هذه كلمة سيئة‬
‫أبِد ذلك الرجل"‬

506
00:57:07,530 --> 00:57:09,991
‫- "انتبه، سنبيدك"‬
‫- "هذا مضحك بالفعل"‬

507
00:57:16,497 --> 00:57:18,624
‫"(بولي) توقف هنا من فضلك،‬
‫أريد أن أبول"‬

508
00:58:00,875 --> 00:58:05,505
‫اترك المسدّس وخذ الكانولي‬

509
00:58:22,480 --> 00:58:27,652
‫- (مايك)، (مايكي)‬
‫- أجل‬

510
00:58:27,819 --> 00:58:30,780
‫أنت مطلوب على الهاتف‬

511
00:58:35,284 --> 00:58:39,038
‫- من؟‬
‫- إنها فتاة ما‬

512
00:58:41,916 --> 00:58:44,293
‫- آلو، (كاي)؟‬
‫- "كيف حال والدك؟"‬

513
00:58:44,418 --> 00:58:48,506
‫- إنه بخير، سينجو‬
‫- "أحبك"‬

514
00:58:49,966 --> 00:58:54,929
‫- "أحبك (مايكل)"‬
‫- أجل، أعرف‬

515
00:58:55,138 --> 00:58:58,182
‫- "قل لي إنّك تحبني"‬
‫- لا يمكنني التكلّم‬

516
00:58:58,307 --> 00:59:02,103
‫- "ألا يمكنك قول ذلك؟"‬
‫- سأراك الليلة‬

517
00:59:04,105 --> 00:59:06,649
‫(مايكي)، لمَ لا تقول‬
‫لتلك الفتاة اللطيفة إنّك تحبّها؟‬

518
00:59:07,108 --> 00:59:11,112
‫"أحبك من كل قلبي، إذا لم‬
‫أرك قريباً مجدّداً فسأموت"‬

519
00:59:12,822 --> 00:59:14,699
‫تعال إلى هنا يا فتى وتعلّم شيئاً‬

520
00:59:14,824 --> 00:59:16,826
‫من يدري، قد تضطرّ ذات يوم‬
‫إلى الطهو لـ٢٠ رجلاً‬

521
00:59:17,869 --> 00:59:21,664
‫أترى؟ تبدأ بوضع‬
‫القليل من الزيت وقلي الثوم‬

522
00:59:21,789 --> 00:59:27,170
‫ثم تضيف بعض الطماطم ومعجون‬
‫الطماطم وتقليها واحرص على ألاّ تلتصق‬

523
00:59:27,295 --> 00:59:31,382
‫دع المزيج يغلي ثم ضع‬
‫فيه النقانق وكرات اللحم‬

524
00:59:33,426 --> 00:59:34,886
‫أضف القليل من النبيذ‬

525
00:59:40,099 --> 00:59:43,394
‫والقليل من السكر، وهذه حيلتي‬

526
00:59:43,519 --> 00:59:45,980
‫كفاك سخافات، لديّ أهمّ‬
‫أمور لك لتقوم بها‬

527
00:59:46,564 --> 00:59:50,860
‫- كيف حال (بولي)؟‬
‫- (بولي)، لن تراه مجدّداً‬

528
00:59:51,277 --> 00:59:53,863
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- إلى المدينة‬

529
00:59:53,988 --> 00:59:56,699
‫- أرسل بعض الحراس الشخصيين معه‬
‫- أنا ذاهب إلى المستشفى لرؤية...‬

530
00:59:56,824 --> 00:59:58,201
‫لا يهمّ، أرسل أحداً معه‬

531
00:59:58,326 --> 01:00:00,161
‫سيكون بخير‬
‫يعرف (سولوزو) أنّه محايد‬

532
01:00:00,870 --> 01:00:03,372
‫- كن حذراً‬
‫- نعم سيدي‬

533
01:00:06,000 --> 01:00:09,170
‫أرسل أحداً معه بأيّة حال‬

534
01:00:36,739 --> 01:00:41,077
‫- عليّ الذهاب‬
‫- هل يمكنني الذهاب معك؟‬

535
01:00:41,285 --> 01:00:45,957
‫لا، (كاي)، سيكون هناك‬
‫رجال تحرّ وأناس من الصحافة...‬

536
01:00:46,082 --> 01:00:48,793
‫سأبقى في سيارة الأجرة‬

537
01:00:50,378 --> 01:00:53,130
‫لا أريدك أن تتورّطي‬

538
01:00:55,716 --> 01:00:58,552
‫متى سأراك مجدّداً؟‬

539
01:01:04,350 --> 01:01:06,560
‫عودي إلى (نيوهامبشير)‬

540
01:01:06,686 --> 01:01:10,147
‫وسأتّصل بك في منزل والديك‬

541
01:01:10,273 --> 01:01:16,070
‫- متى سأراك مجدّداً (مايكل)؟‬
‫- لا أعرف‬

542
01:03:27,118 --> 01:03:31,038
‫ماذا تفعل هنا؟ يُفترض‬
‫بك ألاّ تكون هنا‬

543
01:03:31,163 --> 01:03:37,420
‫أنا (مايكل كورليوني) وهذا والدي‬
‫ما من أحد هنا، ماذا حلّ بالحرّاس؟‬

544
01:03:37,545 --> 01:03:42,466
‫كان زوّار والدك كثراً جداً‬
‫وتعارضوا مع خدمة المستشفى‬

545
01:03:42,591 --> 01:03:46,387
‫أجبرتهم الشرطة على الرحيل‬
‫قبل ١٠ دقائق‬

546
01:03:50,474 --> 01:03:55,896
‫صليني بـ(لونغ بيتش)‬
‫٤٥٦٢٠ من فضلك‬

547
01:03:56,939 --> 01:04:01,819
‫أيتها الممرضة،‬
‫انتظري قليلاً، ابقي هنا‬

548
01:04:03,320 --> 01:04:05,573
‫(سوني)، (مايكل)،‬
‫أنا في المستشفى‬

549
01:04:05,698 --> 01:04:08,075
‫وصلت متأخراً ولا أحد هنا‬

550
01:04:08,242 --> 01:04:12,288
‫لا أحد، لا رجال (تيسيو)‬
‫ولا رجال تحرّ، لا أحد، أبي وحده‬

551
01:04:12,455 --> 01:04:14,039
‫"لا تفزع، سأرسل أحداً"‬

552
01:04:14,165 --> 01:04:19,587
‫- لن أذعر‬
‫- آسفة ولكن عليك المغادرة‬

553
01:04:22,214 --> 01:04:25,009
‫أنا وأنت سننقل والدي‬
‫إلى غرفة أخرى‬

554
01:04:25,134 --> 01:04:28,137
‫هل يمكنك فصل تلك الأنابيب‬
‫لنتمكّن من نقل السرير إلى الخارج؟‬

555
01:04:28,262 --> 01:04:29,638
‫هذا مستحيل‬

556
01:04:29,763 --> 01:04:31,140
‫هل تعرفين والدي؟‬

557
01:04:31,724 --> 01:04:35,186
‫سيأتي رجال إلى هنا لقتله، أتفهمين؟ ‬

558
01:04:36,103 --> 01:04:39,732
‫والآن ساعديني من فضلك‬

559
01:05:55,015 --> 01:05:59,270
‫- من أنت؟‬
‫- أنا (أنزو) الخبّاز‬

560
01:05:59,853 --> 01:06:01,313
‫- هل تذكرني؟‬
‫- (أنزو)‬

561
01:06:01,522 --> 01:06:05,192
‫- أجل، (أنزو)‬
‫- من الأفضل أن ترحل ستحدث مشاكل‬

562
01:06:05,317 --> 01:06:10,072
‫إذا كان هناك مشاكل‬
‫فسأبقى هنا لمساعدتك، من أجل والدك‬

563
01:06:11,156 --> 01:06:15,202
‫حسناً اسمع، انتظرني‬
‫في الخارج أمام المستشفى‬

564
01:06:16,078 --> 01:06:18,163
‫سألحق بك‬
‫بعد قليل، هيا اذهب‬

565
01:06:18,414 --> 01:06:19,873
‫حسناً‬

566
01:06:32,052 --> 01:06:38,809
‫استلقِ هنا وحسب أبي،‬
‫سأعتني بك، أنا معك الآن‬

567
01:06:41,312 --> 01:06:42,771
‫أنا معك‬

568
01:07:18,349 --> 01:07:20,601
‫تخلّص من هذه، تعال‬

569
01:07:21,477 --> 01:07:26,523
‫ضع يدك في جيبك وكأنّك‬
‫تحمل مسدّساً وستكون بخير‬

570
01:07:31,862 --> 01:07:34,948
‫ستكون بخير‬

571
01:08:17,282 --> 01:08:20,452
‫لقد أبليت حسناً‬

572
01:09:07,332 --> 01:09:10,544
‫خلتني سجنتكم جميعاً أنتم رجال‬
‫العصابة الإيطاليين، ماذا تفعل هنا؟‬

573
01:09:10,753 --> 01:09:12,880
‫ماذا حدث للرجال الذين‬
‫كانوا يحرسون أبي؟‬

574
01:09:13,922 --> 01:09:17,217
‫أيها التافه! هل تملي عليّ‬
‫كيف أقوم بعملي؟‬

575
01:09:17,426 --> 01:09:21,847
‫لقد سحبتهم من هنا، والآن ارحل‬
‫من هنا وابقَ بعيداً عن هذا المستشفى‬

576
01:09:22,556 --> 01:09:25,225
‫لن أتحرّك حتى تضع حرّاساً‬
‫حول غرفة أبي‬

577
01:09:26,143 --> 01:09:27,853
‫(فيل)، اعتقله‬

578
01:09:28,145 --> 01:09:31,607
‫هذا الفتى شريف حضرة النقيب، كان بطل‬
‫حرب ولم يتدخّل قط في أعمال العصابة‬

579
01:09:31,732 --> 01:09:35,527
‫تباً، لقد قلت لك اعتقله‬

580
01:09:35,736 --> 01:09:38,363
‫ماذا يدفع لك "التركي" لتوقع‬
‫بأبي أيّها النقيب؟‬

581
01:09:39,406 --> 01:09:43,702
‫أمسكاه جيداً، أوقفاه!‬
‫أوقفاه منتصباً‬

582
01:10:05,766 --> 01:10:07,935
‫أنا محامي عائلة (كورليوني)‬

583
01:10:08,060 --> 01:10:11,522
‫هؤلاء رجال تحرّ خاصّون‬
‫استخدمناهم لحماية (فيتو كورليوني)‬

584
01:10:11,647 --> 01:10:13,857
‫ولديهم رخص لحمل الأسلحة النارية‬

585
01:10:13,982 --> 01:10:18,695
‫إذا تدخّلت، فسيكون عليك المثول‬
‫أمام القاضي في الصباح وتبرير ذلك‬

586
01:10:18,821 --> 01:10:23,158
‫حسناً، ليدخلوا، هيا‬

587
01:10:52,896 --> 01:10:55,023
‫لمَ كل هؤلاء الأشخاص الجدد؟‬

588
01:10:55,148 --> 01:10:59,528
‫سنحتاج إليهم الآن، بعد الذي‬
‫حدث في المستشفى جنّ جنون (سوني)‬

589
01:10:59,987 --> 01:11:03,740
‫سننقضّ على (برونو تاتاليا)‬
‫في الرابعة من هذا الصباح‬

590
01:11:04,157 --> 01:11:05,617
‫ربّاه!‬

591
01:11:13,000 --> 01:11:16,962
‫هذا المكان أشبه بقلعة‬

592
01:11:20,007 --> 01:11:23,010
‫هناك مئة رجل في الشارع‬
‫على مدار الساعة‬

593
01:11:23,135 --> 01:11:26,972
‫إذا ظهر ذلك "التركي"‬
‫فسيُقضى عليه، صدّقني‬

594
01:11:28,640 --> 01:11:32,811
‫(مايك) تعال إلى هنا،‬
‫دعني أنظر إليك‬

595
01:11:34,771 --> 01:11:37,941
‫أنت جميل، جميل، أنت رائع‬

596
01:11:38,066 --> 01:11:43,697
‫اسمع هذا، يريد "التركي" أن نتكلم،‬
‫يا لوقاحة ذلك الوغد‬

597
01:11:43,822 --> 01:11:45,824
‫هاجمنا ليلة أمس،‬
‫ويريد أن نجتمع اليوم‬

598
01:11:45,949 --> 01:11:49,161
‫- ماذا قال؟‬
‫- ماذا قال، سخافات‬

599
01:11:49,286 --> 01:11:51,204
‫يريدنا أن نرسل إليه (مايكل)‬
‫لسماع الاقتراح‬

600
01:11:51,330 --> 01:11:54,249
‫والوعد الوحيد هو أنّ الصفقة‬
‫جيدة جداً بحيث لا يمكننا رفضها‬

601
01:11:54,916 --> 01:11:56,501
‫ماذا عن (برونو تاتاليا)؟‬

602
01:11:56,627 --> 01:12:00,297
‫هذا جزء من الصفقة،‬
‫ويمحي (برونو) ما فعلوه بأبي‬

603
01:12:00,422 --> 01:12:01,882
‫(سوني)، علينا سماع اقتراحهم‬

604
01:12:02,007 --> 01:12:05,636
‫لا، انتهينا من ذلك،‬
‫ليس هذه المرة أيها المستشار‬

605
01:12:05,761 --> 01:12:09,222
‫لا مزيد من الاجتماعات‬
‫والمناقشات وخدع (سولوزو)‬

606
01:12:09,348 --> 01:12:12,267
‫انقل إليهم رسالة واحدة،‬
‫أريد (سولوزو) وإلاّ فستكون حرباً شاملة‬

607
01:12:12,392 --> 01:12:14,019
‫(سوني)، لن تقف العائلات‬
‫الأخرى متفرّجة عند قيام حرب شاملة‬

608
01:12:14,144 --> 01:12:15,520
‫إذاً، ليسلّموني (سولوزو)‬

609
01:12:15,646 --> 01:12:18,148
‫ما كان والدك ليريد سماع‬
‫هذا! يتعلّق الأمر بالأعمال وليس شخصياً‬

610
01:12:18,273 --> 01:12:19,650
‫أطلقوا النار على أبي، تباً للأعمال‬

611
01:12:19,775 --> 01:12:23,278
‫حتى إطلاق النار على أبيك كان‬
‫يتعلّق بالأعمال وليس شخصياً، (سوني)‬

612
01:12:23,403 --> 01:12:26,990
‫إذاً سيكون على الأعمال أن تعاني،‬
‫وأصغِ إليّ (توم)، أسدِ إليّ خدمة‬

613
01:12:27,115 --> 01:12:32,954
‫لا تعطني المزيد من النصائح حول كيفية‬
‫تسوية الأمور بل ساعدني لأفوز، اتفقنا؟‬

614
01:12:37,459 --> 01:12:40,128
‫اكتشفت معلومات عن النقيب‬
‫(ماكلاسكي) الذي حطّم فكّ (مايك)‬

615
01:12:40,253 --> 01:12:41,630
‫ماذا عرفت؟‬

616
01:12:41,755 --> 01:12:44,383
‫إنّه يتلقّى الرشوة من (سولوزو)‬
‫ويتلقّى مبلغاً طائلاً‬

617
01:12:45,759 --> 01:12:47,803
‫لقد وافق (ماكلاسكي) على أن يكون‬
‫حارس "التركي" الشخصي‬

618
01:12:47,928 --> 01:12:51,932
‫ما عليك فهمه (سوني) هو أنّه‬
‫طالما (سولوزو) تحت حراسة مماثلة‬

619
01:12:52,057 --> 01:12:57,437
‫فهو منيع، ولا أحد سبق أن أردى‬
‫نقيب شرطة قتيلاً في (نيويورك) ‬

620
01:12:57,562 --> 01:13:00,649
‫ستكون كارثة، وستلاحقك‬
‫العائلات الخمس كلها، (سوني)‬

621
01:13:00,774 --> 01:13:03,360
‫وستُعتبر عائلة (كورليوني) منبوذة‬

622
01:13:03,485 --> 01:13:07,656
‫حتى حماية والدك السياسية‬
‫ستبحث عن ملاذ‬

623
01:13:08,573 --> 01:13:12,869
‫لذا أسدِ إليّ خدمة‬
‫وخذ هذا بعين الاعتبار‬

624
01:13:16,373 --> 01:13:19,459
‫حسناً، سننتظر‬

625
01:13:23,505 --> 01:13:25,674
‫- لا يمكننا الانتظار‬
‫- ماذا؟‬

626
01:13:25,799 --> 01:13:27,259
‫لا يمكننا الانتظار‬

627
01:13:27,843 --> 01:13:31,930
‫لا آبه لما يقوله (سولوزو)‬
‫عن أيّ صفقة، سيقتل أبي، هذا ما يهمّه‬

628
01:13:32,055 --> 01:13:35,767
‫هذا هو الأمر الأساسي له،‬
‫يجب أن ننال من (سولوزو)‬

629
01:13:35,892 --> 01:13:37,352
‫(مايك) محق‬

630
01:13:37,894 --> 01:13:42,566
‫دعني أطرح عليك سؤالاً‬
‫عن (ماكلاسكي) هذا‬

631
01:13:43,108 --> 01:13:46,194
‫ماذا نفعل بهذا الشرطي؟‬

632
01:13:49,865 --> 01:13:53,618
‫يريدون الاجتماع بي، صحيح؟‬

633
01:13:53,744 --> 01:13:58,874
‫سنحضر الاجتماع أنا‬
‫و(ماكلاسكي) و(سولوزو)‬

634
01:14:00,083 --> 01:14:03,086
‫لندبّر الاجتماع‬

635
01:14:04,212 --> 01:14:08,175
‫وليعرف مخبرونا أين سيُعقد‬

636
01:14:09,801 --> 01:14:14,347
‫نصرّ على أن يعقد في مكان عام،‬
‫في حانة أو مطعم أو ما شابه‬

637
01:14:15,390 --> 01:14:18,685
‫حيث يكون هناك‬
‫أناس لأشعر بالأمان‬

638
01:14:20,145 --> 01:14:23,231
‫سيفتشانني عندما ألتقي‬
‫بهما، صحيح؟‬

639
01:14:23,356 --> 01:14:27,068
‫لذا لا يمكنني حمل سلاح‬

640
01:14:28,945 --> 01:14:34,493
‫لكن إذا استطاع (كليمنزا)‬
‫تدبّر طريقة ما لزرع سلاح لي هناك‬

641
01:14:38,914 --> 01:14:42,459
‫عندها سأقتلهما كليهما‬

642
01:14:53,178 --> 01:14:56,014
‫ماذا ستفعل أيّها الطالب‬
‫الجامعي اللطيف؟‬

643
01:14:56,139 --> 01:14:58,308
‫لم تشأ التورّط في أعمال‬
‫العائلة، أليس كذلك؟‬

644
01:14:58,433 --> 01:15:01,102
‫والآن تريد قتل نقيب‬
‫في الشرطة لأنّه صفعك قليلاً على وجهك؟‬

645
01:15:01,770 --> 01:15:04,105
‫هل تعتقد أنّك في الجيش حيث تطلق‬
‫النار على أعدائك عن بعد ميل؟‬

646
01:15:04,231 --> 01:15:08,360
‫عليك الاقتراب هكذا وإطلاق النار فتفجّر‬
‫أدمغتهم على بذلتك الجامعية الأنيقة‬

647
01:15:08,485 --> 01:15:11,613
‫تعال، أنت تأخذ هذا‬
‫الأمر شخصياً جداً‬

648
01:15:11,738 --> 01:15:15,200
‫(توم)، هذه الأعمال وهذا‬
‫الرجل يأخذها على محمل شخصي جداً‬

649
01:15:15,325 --> 01:15:18,870
‫- أين كُتب أنّه لا يمكن قتل شرطي؟‬
‫- هيا (مايكي)‬

650
01:15:18,995 --> 01:15:22,582
‫(توم)، مهلاً أنا أتكلم‬
‫عن شرطي متورّط في المخدّرات‬

651
01:15:22,707 --> 01:15:27,838
‫أتكلم عن شرطي فاسد غير نزيه‬
‫تورّط بأعمال غير شرعية‬

652
01:15:27,963 --> 01:15:30,215
‫وتسبّب لنفسه بما حصل له‬

653
01:15:30,340 --> 01:15:35,554
‫هذه قصة مذهلة، ولدينا صحفيين ندفع‬
‫لهم رشاوى، أليس كذلك (توم)؟‬

654
01:15:36,096 --> 01:15:38,473
‫وقد تعجبهم قصة مماثلة‬

655
01:15:38,598 --> 01:15:43,103
‫قد تعجبهم إنّما ليس بالتأكيد‬

656
01:15:43,812 --> 01:15:49,401
‫ليس الأمر شخصياً‬
‫(سوني) بل يتعلّق بالأعمال وحسب‬

657
01:15:50,443 --> 01:15:55,699
‫رقمه المتسلسل ممحيّ ويستحيل تعقّبه‬
‫لذا لا تقلق بشأن البصمات (مايك)‬

658
01:15:55,824 --> 01:16:00,370
‫وضعت شريطاً خاصاً على الزناد‬
‫والعقب، هاك، جرّبه‬

659
01:16:12,173 --> 01:16:15,010
‫ما الأمر، هل الزناد قاسٍ جداً؟‬

660
01:16:17,095 --> 01:16:18,805
‫أذناي!‬

661
01:16:18,930 --> 01:16:24,144
‫تركت صوته قوياً ليخيف‬
‫أيّ متفرّجين أبرياء مزعجين فيهربوا‬

662
01:16:24,728 --> 01:16:28,106
‫حسناً، بعدما تطلق النار‬
‫عليهما كليهما ماذا تفعل؟‬

663
01:16:29,524 --> 01:16:31,902
‫أجلس وأكمل عشائي‬

664
01:16:32,027 --> 01:16:37,157
‫هيا يا فتى لا تعبث،‬
‫بل أنزل يدك إلى جانبك وأفلت المسدّس‬

665
01:16:37,282 --> 01:16:39,326
‫سيظلّ الجميع يعتقدون أنّك‬
‫ما زلت تحمله‬

666
01:16:39,451 --> 01:16:40,911
‫سيكونون محدّقين إلى وجهك‬

667
01:16:41,620 --> 01:16:44,664
‫ثم غادر المكان بسرعة‬
‫إنما لا تركض‬

668
01:16:44,789 --> 01:16:48,168
‫لا تنظر مباشرة إلى عينيّ‬
‫أحد، لكن لا تشح بنظرك أيضاً‬

669
01:16:48,293 --> 01:16:52,881
‫سيسمّرهم الخوف منك في أماكنهم،‬
‫لذا صدّقني لا تقلق بشأن أيّ شيء‬

670
01:16:53,798 --> 01:16:58,094
‫ستكون بخير ستأخذ عطلة‬
‫طويلة ولا أحد يعرف أين‬

671
01:16:58,219 --> 01:17:00,805
‫ونحن سنتولّى الفوضى من بعدك‬

672
01:17:00,931 --> 01:17:04,684
‫- كم سيكون الوضع سيئاً برأيك؟‬
‫- سيكون سيئاً جداً‬

673
01:17:04,809 --> 01:17:07,896
‫على الأرجح جميع العائلات‬
‫الأخرى ستصطفّ ضدّنا‬

674
01:17:08,021 --> 01:17:12,233
‫لكن لا بأس، يجب أن تحصل هذه الأمور‬
‫كل ٥ سنوات تقريباً أو ١٠ سنوات‬

675
01:17:12,359 --> 01:17:16,363
‫يخلّصنا ذلك من العناصر السيئين‬
‫حدث ذلك آخر مرة قبل ١٠ سنوات‬

676
01:17:16,488 --> 01:17:20,408
‫يجب وقفهم في البداية‬
‫كما كان عليهم وقف (هيتلر) في (ميونيخ)‬

677
01:17:20,533 --> 01:17:22,327
‫كان يجب ألاّ يدعوه‬
‫ينجو بفعلته تلك‬

678
01:17:22,452 --> 01:17:25,205
‫كانوا يسعون للوقوع‬
‫في مشكلة كبيرة‬

679
01:17:25,330 --> 01:17:31,169
‫أتعلم (مايك)، كنّا جميعاً‬
‫فخورين بأنّك بطل، ووالدك أيضاً‬

680
01:18:09,624 --> 01:18:14,045
‫لا شيء ولا حتى تلميح،‬
‫لا شيء مطلقاً‬

681
01:18:14,170 --> 01:18:17,966
‫حتى جماعة (سولوزو)‬
‫لا يعرفون أين سيعقد الاجتماع‬

682
01:18:18,383 --> 01:18:19,843
‫كم لدينا من الوقت؟‬

683
01:18:21,553 --> 01:18:24,180
‫سيقلّونك من أمام حانة‬
‫(جاك ديمبسي) بعد ساعة ونصف‬

684
01:18:24,305 --> 01:18:25,765
‫بعد ساعة ونصف بالضبط‬

685
01:18:27,517 --> 01:18:29,686
‫يمكننا وضع شخص لتعقبهما‬
‫وسنرى ما يمكننا اكتشافه‬

686
01:18:30,311 --> 01:18:33,189
‫سيضلّلنا (سولوزو) بدورانه حول الشارع‬

687
01:18:33,606 --> 01:18:35,066
‫ماذا عن المُفاوض؟‬

688
01:18:35,525 --> 01:18:38,319
‫إنه في منزلي يلعب‬
‫البينكل مع عجوزين‬

689
01:18:38,445 --> 01:18:40,530
‫إنّه سعيد فهما يدعانه يفوز‬

690
01:18:40,655 --> 01:18:43,324
‫ثمة خطر كبير على (مايك)،‬
‫ربما من الأفضل أن نلغي العملية كلها‬

691
01:18:43,450 --> 01:18:46,995
‫سيظلّ المفاوض يلعب الورق‬
‫حتى يعود (مايك) سليماً معافىً‬

692
01:18:47,120 --> 01:18:49,330
‫إذاً لماذا لا يطلق النار‬
‫على من في تلك السيارة وحسب‬

693
01:18:49,456 --> 01:18:54,044
‫- هذا خطر جداً فهم يتوقعون ذلك‬
‫- ربما لن يكون (سولوزو) بالسيارة حتى‬

694
01:18:54,461 --> 01:18:55,920
‫سأجيب‬

695
01:19:21,237 --> 01:19:24,783
‫- مطعم (لويس) في (برونكس)‬
‫- هل هذا مصدر موثوق؟‬

696
01:19:24,908 --> 01:19:26,951
‫إنّه عميلي في مركز (ماكلاسكي)‬

697
01:19:27,077 --> 01:19:29,454
‫على نقيب الشرطة أن يكون‬
‫حاضراً على مدار الساعة‬

698
01:19:29,579 --> 01:19:32,665
‫وهو سجّل أنّه سيكون‬
‫موجوداً على هذا الرقم بين الـ٨ والـ١٠‬

699
01:19:32,791 --> 01:19:34,250
‫هل يعرف أحدكم هذا المطعم؟‬

700
01:19:34,375 --> 01:19:37,670
‫أجل، بالتأكيد أنا أعرفه‬
‫وسيكون ممتازاً لنا‬

701
01:19:37,796 --> 01:19:42,675
‫إنّه مطعم عائلي صغير، يقدّم طعاماً جيداً‬
‫وكل شخص يهتمّ بما يعنيه، إنّه ممتاز‬

702
01:19:42,801 --> 01:19:45,720
‫(بيت)، لديهم مرحاض من الطراز القديم‬

703
01:19:45,845 --> 01:19:49,432
‫مع خزان الماء والسلسلة‬

704
01:19:50,558 --> 01:19:53,686
‫قد نتمكّن من إلصاق‬
‫المسدّس خلفه‬

705
01:19:53,812 --> 01:19:57,941
‫حسناً، (مايك)‬
‫اذهب إلى المطعم‬

706
01:19:58,066 --> 01:20:01,903
‫كُل وتكلّم قليلاً واسترخِ،‬
‫واجعلهما يسترخيان‬

707
01:20:02,028 --> 01:20:04,364
‫ثم انهض واذهب إلى الحمّام‬

708
01:20:04,489 --> 01:20:07,325
‫لا، بل من الأفضل بعد‬
‫أن تستأذنهما للذهاب‬

709
01:20:07,450 --> 01:20:10,411
‫وعندما تعود، تطلق النار‬
‫وإيّاك أن تجازف‬

710
01:20:10,537 --> 01:20:12,330
‫طلقتان ناريتان في رأس‬
‫كلّ منهما‬

711
01:20:12,455 --> 01:20:16,251
‫اسمع، أريد أن يتولّى‬
‫شخص جيّد جداً زرع ذلك المسدّس‬

712
01:20:16,376 --> 01:20:19,587
‫لا أريد أن يخرج أخي‬
‫من ذلك الحمّام فارغ اليدين‬

713
01:20:19,712 --> 01:20:21,172
‫سيكون المسدّس هناك‬

714
01:20:21,339 --> 01:20:24,509
‫حسناً، أوصله وأعده‬
‫بعد المهمّة، حسناً؟‬

715
01:20:25,426 --> 01:20:27,345
‫هيا، لنتحرّك‬

716
01:20:32,767 --> 01:20:37,772
‫- هل قال لك أن ترمي المسدّس فوراً؟‬
‫- أجل، مليون مرة‬

717
01:20:42,527 --> 01:20:46,072
‫لا تنسَ، طلقتان ناريّتان‬
‫في رأس كلّ منهما حالما تخرج من الباب‬

718
01:20:53,163 --> 01:20:56,624
‫كم سيمضي من وقت قبل‬
‫أن أتمكّن من العودة؟‬

719
01:20:57,750 --> 01:20:59,127
‫سنة على الأقل (مايك)‬

720
01:20:59,794 --> 01:21:01,921
‫اسمع سأسوّي الأمر مع أمي‬

721
01:21:02,046 --> 01:21:05,466
‫فأنت لن تراها قبل مغادرتك‬

722
01:21:06,301 --> 01:21:10,138
‫سأوصل رسالة إلى حبيبتك‬
‫تلك حين أجد أنّ الوقت أصبح مناسباً‬

723
01:21:15,810 --> 01:21:17,187
‫اعتنِ بنفسك‬

724
01:21:20,398 --> 01:21:24,277
‫- اعتنِ بنفسك (مايك)‬
‫- (توم)‬

725
01:21:54,766 --> 01:21:58,603
‫يسرّني أنّك أتيت (مايك)،‬
‫آمل أن نتمكّن من تسوية الأمور‬

726
01:21:59,812 --> 01:22:03,483
‫أعني، هذا رهيب لم أشأ‬
‫أن تجري الأمور هكذا مطلقاً‬

727
01:22:03,608 --> 01:22:05,109
‫كان يجب ألاّ يحصل ذلك أبداً‬

728
01:22:05,235 --> 01:22:08,780
‫سأسوّي الأمور الليلة،‬
‫لا أريد أن يزعج أحد والدي بعد الآن‬

729
01:22:09,280 --> 01:22:12,325
‫لن يزعجه أحد،‬
‫أقسم بأولادي على ذلك‬

730
01:22:13,618 --> 01:22:15,870
‫لكن يجب أن تبقي ذهنك منفتحاً‬
‫عندما نتكلم‬

731
01:22:16,955 --> 01:22:19,123
‫آمل ألاّ تكون سريع الانفعال‬
‫مثل أخيك (سوني)‬

732
01:22:19,249 --> 01:22:21,417
‫لا يمكن مناقشة الأعمال معه‬

733
01:22:23,044 --> 01:22:24,504
‫إنه فتى جيّد‬

734
01:22:28,883 --> 01:22:32,553
‫آسف بشأن تلك الليلة،‬
‫(مايك)‬

735
01:22:32,679 --> 01:22:37,225
‫عليّ تفتيشك،‬
‫لذا استدر على ركبتيك وواجهني‬

736
01:22:41,688 --> 01:22:45,191
‫أعتقد أنّني بدأت‬
‫أصبح عجوزاً جداً للقيام بعملي‬

737
01:22:45,316 --> 01:22:47,610
‫أصبحت سريع الاهتياج جداً‬

738
01:22:47,735 --> 01:22:50,280
‫ولا يمكنني احتمال الإثارة‬

739
01:22:50,405 --> 01:22:51,864
‫تعرف كيف هي الأمور‬

740
01:22:53,741 --> 01:22:56,286
‫لا يحمل سلاحاً‬

741
01:23:21,978 --> 01:23:27,692
‫- هل نذهب إلى (نيو جيرسي)؟‬
‫- ربما‬

742
01:23:53,509 --> 01:23:54,969
‫أحسنت (لو)‬

743
01:24:32,465 --> 01:24:34,759
‫كيف الطعام الإيطالي في هذا المطعم؟‬

744
01:24:34,884 --> 01:24:38,054
‫جيّد، تذوّق لحم العجل،‬
‫إنه الأفضل في المدينة‬

745
01:24:38,179 --> 01:24:39,639
‫سأطلبه‬

746
01:24:40,973 --> 01:24:42,433
‫أفهمت؟‬

747
01:25:12,088 --> 01:25:18,761
‫- حسناً، سأكلم (مايك) بالإيطالية‬
‫- تفضّل‬

748
01:25:24,934 --> 01:25:27,311
‫أنا آسف‬

749
01:25:30,523 --> 01:25:32,483
‫أنت يجب أن تعرف...‬

750
01:25:32,650 --> 01:25:35,069
‫إن ما جرى بيني وبين والدك‬

751
01:25:35,194 --> 01:25:37,405
‫كان أمراً يتعلق بالعمل‬

752
01:25:38,030 --> 01:25:41,117
‫أنا أكن احتراماً كبيراً لوالدك‬

753
01:25:41,325 --> 01:25:45,413
‫لكن والدك يفكر على الطريقة القديمة‬

754
01:25:46,330 --> 01:25:50,877
‫ويجب أن تعرف، أنا رجل شرف‬

755
01:25:51,127 --> 01:25:55,965
‫لا تقل لي هذه الأشياء، أنا أعرف جيداً‬

756
01:25:56,132 --> 01:25:58,468
‫أنت تعرف!‬

757
01:26:09,729 --> 01:26:11,689
‫يجب أن تعرف... ‬

758
01:26:11,856 --> 01:26:15,318
‫أنني ساعدت عائلة (تاتاليا)‬

759
01:26:16,819 --> 01:26:21,157
‫أنا أعتقد أنه بإمكاننا أن نتفق‬

760
01:26:21,949 --> 01:26:24,202
‫أنا أريد السلام‬

761
01:26:24,410 --> 01:26:27,288
‫لندع كل هذا الهراء جانباً‬

762
01:26:27,413 --> 01:26:29,916
‫ولكن أنت...‬

763
01:26:33,920 --> 01:26:36,964
‫كيف يُقال ذلك؟‬

764
01:26:38,090 --> 01:26:42,803
‫ما أريده، أهمّ شيء بالنسبة إليّ‬

765
01:26:45,598 --> 01:26:47,892
‫هو أن أحصل على ضمانة‬

766
01:26:48,017 --> 01:26:50,019
‫بعدم القيام بالمزيد‬
‫من المحاولات لقتل أبي‬

767
01:26:50,144 --> 01:26:56,484
‫أيّة ضمانات يمكنني إعطاؤك (مايك)؟‬
‫أنا المطارد، لم أستفد من فرصتي‬

768
01:26:56,609 --> 01:27:01,489
‫أنت تقدّرني جداً يا فتى،‬
‫لست على ذلك القدر من الذكاء‬

769
01:27:01,864 --> 01:27:05,910
‫كل ما أريده هو هدنة‬

770
01:27:10,623 --> 01:27:15,253
‫عليّ الذهاب إلى الحمّام، أتسمحان؟‬

771
01:27:16,003 --> 01:27:20,132
‫إذا كان عليك ذلك، ليس بيدك حيلة‬

772
01:27:24,095 --> 01:27:29,350
‫- لقد فتشته، لا يحمل سلاحاً‬
‫- لا تتأخر كثيراً‬

773
01:27:31,310 --> 01:27:34,730
‫لقد فتّشت آلاف الشبان‬

774
01:28:48,971 --> 01:28:52,183
‫- هل تشعر بتحسن الآن؟‬
‫- نعم‬

775
01:28:52,558 --> 01:28:54,894
‫أنت تفهمني، أليس كذلك؟‬

776
01:28:55,019 --> 01:28:57,313
‫أنت إيطالي مثل والدك‬

777
01:28:58,898 --> 01:29:01,651
‫والدك مريض الآن‬

778
01:29:03,110 --> 01:29:10,242
‫فلنحاول إصلاح الأمور بيننا‬

779
01:30:15,433 --> 01:30:18,519
‫"نقيب شرطة متورّط بتجارة المخدّرات"‬

780
01:30:37,955 --> 01:30:42,042
‫"استجواب (بارزيني) في عداء‬
‫بين العصابات"‬

781
01:31:14,867 --> 01:31:20,289
‫"عودة (فيتو كورليوني) زعيم‬
‫النقابات إلى بيته"‬

782
01:31:25,628 --> 01:31:27,087
‫هيا بنا‬

783
01:32:21,892 --> 01:32:25,437
‫حسناً، تولّ ذلك أنت‬

784
01:32:42,663 --> 01:32:45,749
‫أحبك جدّي‬

785
01:32:47,501 --> 01:32:49,336
‫آسفة أبي، إنّه لا يعرفك بعد‬

786
01:32:51,630 --> 01:32:53,757
‫حسناً، هيا يا فتى‬
‫قل ذلك لجدّك‬

787
01:32:53,883 --> 01:32:58,888
‫حسناً، آمل أن تتعافى جدّي‬
‫وأتمنى أن أراك قريباً‬

788
01:32:59,013 --> 01:33:01,682
‫مع حبي، حفيدك (فرانك)‬

789
01:33:01,932 --> 01:33:03,392
‫شكراً‬

790
01:33:04,018 --> 01:33:08,272
‫اذهب مع أمك،‬
‫هيا خذيهم إلى الأسفل‬

791
01:33:14,653 --> 01:33:17,448
‫اذهب أنت أيضاً (كارلو)‬

792
01:33:18,365 --> 01:33:19,825
‫اذهب‬

793
01:33:23,412 --> 01:33:24,872
‫هل تريدين كل ذلك الدجاج؟‬

794
01:33:29,335 --> 01:33:30,794
‫كم يمكنك أن تأكلي؟‬

795
01:33:40,638 --> 01:33:45,643
‫- ما خطبك (كارلو)؟‬
‫- اخرسي وجهّزي الطاولة‬

796
01:34:00,324 --> 01:34:07,122
‫منذ مقتل (ماكلاسكي)‬
‫والشرطة تضيّق الخناق على جميع عملياتنا‬

797
01:34:08,123 --> 01:34:12,878
‫وكذلك العائلات الأخرى،‬
‫كان هناك الكثير من العناصر السيئة‬

798
01:34:13,295 --> 01:34:17,341
‫يسدّدون لنا ضربة لنردّ لهم بالمثل‬

799
01:34:17,466 --> 01:34:21,845
‫من خلال عملائنا في الصحف‬
‫تمكنّا من نشر معلومات كثيرة‬

800
01:34:21,971 --> 01:34:26,266
‫حول ارتباط (ماكلاسكي)‬
‫بـ(سولوزو) وتجارة المخدرات‬

801
01:34:26,392 --> 01:34:29,603
‫أترى، بدأت الأمور تنفرج‬

802
01:34:29,728 --> 01:34:34,483
‫وأرسلت (فريدو) إلى (لاس فيغاس)‬

803
01:34:34,608 --> 01:34:39,113
‫تحت حماية (دون فرانشيسكو)‬
‫من (لوس أنجلوس)، أريده أن يرتاح‬

804
01:34:39,238 --> 01:34:42,950
‫- سأتعلّم إدارة الكازينوهات‬
‫- أجل‬

805
01:34:50,040 --> 01:34:51,834
‫أين (مايكل)؟‬

806
01:35:04,054 --> 01:35:08,434
‫كان (مايكل) من قتل (سولوزو)‬

807
01:35:09,226 --> 01:35:14,064
‫لكنّه بأمان‬
‫وقد بدأنا العمل على إعادته الآن‬

808
01:35:34,501 --> 01:35:38,797
‫أعرفت أين يختبىء ذلك‬
‫القوّاد (تاتاليا)، أريده الآن‬

809
01:35:39,214 --> 01:35:40,591
‫- (سوني)‬
‫- ماذا؟‬

810
01:35:40,716 --> 01:35:45,179
‫بدأت الأمور تنفرج قليلاً، إذا‬
‫لاحقت (تاتاليا) فسينفجر الوضع بجنون‬

811
01:35:45,304 --> 01:35:47,056
‫دع الأمور هادئة‬
‫يستطيع أبي أن يتفاوض معهم‬

812
01:35:47,181 --> 01:35:49,808
‫لا، لا يستطيع أبي فعل شيء‬
‫حتى يتحسّن، سأقرر ما سنفعل‬

813
01:35:49,933 --> 01:35:53,520
‫حسناً ولكن حربك ستكلّفنا مالاً طائلاً،‬
‫ولا إيرادات لدينا، لا يمكننا أن نعمل‬

814
01:35:53,645 --> 01:35:55,773
‫- ولا هم أيضاً، لا تقلق بشأن ذلك‬
‫- ليس لديهم نفقاتنا‬

815
01:35:55,898 --> 01:35:57,357
‫- أرجوك لا تقلق بشأن ذلك‬
‫- لا يمكننا احتمال الوقوع بمأزق‬

816
01:35:57,483 --> 01:36:00,027
‫إذاً لن يكون هناك أيّ مأزق‬
‫بعد الآن! سأقتل ذلك العجوز السافل‬

817
01:36:00,152 --> 01:36:02,529
‫أجل، أنت تكتسب سمعة رائعة،‬
‫آمل أنّك تستمتع بذلك‬

818
01:36:02,654 --> 01:36:06,533
‫افعل فقط ما أقوله لك،‬
‫تباً! لو كان لديّ مستشار صقليّ محارب‬

819
01:36:06,658 --> 01:36:08,535
‫لما كنت في هذه الحالة‬

820
01:36:08,660 --> 01:36:12,664
‫كان أبي لديه (جينكو)‬
‫وانظر من لديّ أنا‬

821
01:36:14,291 --> 01:36:19,713
‫آسف، لم أقصد ذلك،‬
‫أعدّت أمّي عشاء، إنّه الأحد‬

822
01:36:21,715 --> 01:36:26,303
‫يستمتع الزنوج بسياستنا‬
‫المصرفية في (هارلم)‬

823
01:36:26,428 --> 01:36:30,349
‫يقودون سيارات (كاديلاك)‬
‫جديدة ويدفعون ٥٠ بالمئة على الرهان‬

824
01:36:30,474 --> 01:36:32,810
‫عرفت أنّ ذلك سيحصل حالما‬
‫يبدؤون بكسب مال وفير‬

825
01:36:33,560 --> 01:36:37,356
‫لم يناقش أبي الأعمال قط‬
‫على مائدة الطعام أمام الأولاد‬

826
01:36:37,481 --> 01:36:40,692
‫- اخرسي (كوني) عندما يتكلم (سوني)‬
‫- لا تقل لها أبداً أن تخرس، أفهمت؟‬

827
01:36:40,818 --> 01:36:44,571
‫(سانتينو)، لا تتدخّل‬

828
01:36:45,197 --> 01:36:49,159
‫(سوني) و(توم)، أودّ مكالمتكما بعد‬
‫العشاء بإمكاني خدمة العائلة أكثر بكثير‬

829
01:36:49,284 --> 01:36:53,122
‫لن نناقش الأعمال‬
‫على مائدة العشاء‬

830
01:37:39,459 --> 01:37:42,421
‫أقبّل يدك دون (توماسينو)‬

831
01:37:47,926 --> 01:37:50,554
‫لمَ ابتعدت لهذا الحدّ عن المنزل؟‬

832
01:37:50,679 --> 01:37:53,056
‫أنا مسؤول أمام والدك عن حياتك‬

833
01:37:53,182 --> 01:37:55,225
‫الحارسان الشخصيان هنا‬

834
01:37:55,350 --> 01:37:57,853
‫ما يزال ذلك خطراً‬

835
01:37:57,978 --> 01:38:00,731
‫وصلنا خبر من (سانتينو) في (نيويورك)‬

836
01:38:01,315 --> 01:38:03,483
‫يعرف أعداؤك أنّك هنا‬

837
01:38:04,276 --> 01:38:07,738
‫هل قال (سانتينو) متى يمكنني العودة؟‬

838
01:38:07,863 --> 01:38:09,323
‫ليس بعد‬

839
01:38:09,489 --> 01:38:11,867
‫هذا مستحيل‬

840
01:38:13,827 --> 01:38:15,204
‫شكراً‬

841
01:38:15,412 --> 01:38:16,872
‫إلى أين تذهب الآن؟‬

842
01:38:17,956 --> 01:38:19,416
‫إلى (كورليوني)‬

843
01:38:19,583 --> 01:38:21,752
‫خذ سيارتي‬

844
01:38:23,170 --> 01:38:25,714
‫لا، أريد السير‬

845
01:38:28,091 --> 01:38:30,552
‫كن حذراً‬

846
01:38:49,446 --> 01:38:53,992
‫(ميكايلّي)، هذه (كورليوني)‬

847
01:39:03,502 --> 01:39:05,462
‫أين اختفى كل الرجال؟‬

848
01:39:05,587 --> 01:39:08,966
‫ماتوا جرّاء عمليات الثأر‬

849
01:39:10,425 --> 01:39:12,594
‫هنا أسماء الموتى‬

850
01:39:29,695 --> 01:39:36,243
‫خذني إلى (أمريكا) أيها الجندي،‬
‫خذني إلى (أمريكا)‬

851
01:39:37,202 --> 01:39:42,332
‫(أمريكا)، خذني إلى (أمريكا)‬
‫أيها الجندي‬

852
01:40:00,475 --> 01:40:02,602
‫يا لهذا الجمال!‬

853
01:40:11,570 --> 01:40:13,989
‫أعتقد أنّك صُعقت‬

854
01:40:21,997 --> 01:40:25,292
‫في (صقلية) النساء أخطر من الأسلحة‬

855
01:40:47,397 --> 01:40:49,691
‫هل كان صيدكم موفقاً؟‬

856
01:40:49,816 --> 01:40:51,985
‫هل تعرف كل الفتيات هنا؟‬

857
01:40:52,110 --> 01:40:55,113
‫رأينا فتيات حسناوات‬

858
01:40:55,238 --> 01:40:58,658
‫وإحداهنّ صعقت صديقنا بجمالها‬

859
01:41:01,787 --> 01:41:05,290
‫لا أحد يمكنه مقاومة إغرائها‬

860
01:41:12,297 --> 01:41:15,175
‫إنها جميلة بالفعل، أليس كذلك (كالو)؟‬

861
01:41:19,262 --> 01:41:23,266
‫شعرها رائع وفمها رائع يا لفمها!‬

862
01:41:23,392 --> 01:41:27,104
‫الفتيات هنا جميلات إنّما فاضلات‬

863
01:41:27,229 --> 01:41:29,731
‫كانت هذه ترتدي ثوباً أرجوانياً‬

864
01:41:29,856 --> 01:41:32,192
‫وتضع شريطاً أرجوانياً في شعرها‬

865
01:41:34,152 --> 01:41:37,489
‫مظهرها يوناني أكثر منه إيطالي‬

866
01:41:38,740 --> 01:41:40,826
‫هل تعرفها؟‬

867
01:41:42,327 --> 01:41:43,703
‫لا!‬

868
01:41:44,704 --> 01:41:48,125
‫ليس هناك فتاة بهذه المواصفات في البلدة‬

869
01:41:50,293 --> 01:41:52,629
‫يا إلهي، الآن أفهم!‬

870
01:41:55,882 --> 01:41:57,342
‫ما المشكلة؟‬

871
01:41:59,803 --> 01:42:01,263
‫هيا بنا‬

872
01:42:02,597 --> 01:42:04,057
‫إنّها ابنته‬

873
01:42:04,182 --> 01:42:06,059
‫قل له أن يأتي إلى هنا‬

874
01:42:06,184 --> 01:42:10,480
‫- لا، لا‬
‫- نادِه‬

875
01:42:30,292 --> 01:42:34,754
‫- (فابريزيو) ترجم لي‬
‫- نعم سيدي‬

876
01:42:36,590 --> 01:42:39,634
‫أعتذر إذا كنت قد أهنتك‬

877
01:42:39,759 --> 01:42:42,929
‫أنا غريب في هذه البلاد‬

878
01:42:43,054 --> 01:42:48,268
‫ولم أقصد أن أقلّل‬
‫من احترامك ولا من احترام ابنتك‬

879
01:42:51,646 --> 01:42:53,732
‫أنا أمريكيّ أختبىء في (صقلية)‬

880
01:42:55,942 --> 01:42:59,362
‫أدعى (مايكل كورليوني)‬

881
01:43:00,238 --> 01:43:02,824
‫هناك أشخاص قد يدفعون الكثير‬
‫لقاء هذه المعلومة‬

882
01:43:06,536 --> 01:43:08,497
‫لكن عندها ستفقد ابنتك والداً‬

883
01:43:11,082 --> 01:43:14,503
‫بدلاً من أن تربح زوجاً‬

884
01:43:21,718 --> 01:43:24,596
‫أريد التعرّف إلى ابنتك‬

885
01:43:24,763 --> 01:43:26,556
‫بعد إذنك‬

886
01:43:26,681 --> 01:43:29,809
‫وتحت إشراف عائلتك‬

887
01:43:29,935 --> 01:43:32,771
‫مع كل احترامي‬

888
01:43:37,734 --> 01:43:40,654
‫تعال إلى منزلي يوم الأحد‬

889
01:43:40,779 --> 01:43:45,116
‫أدعى (فيتيلّي) أعيش في الريف‬

890
01:43:46,201 --> 01:43:49,746
‫شكراً، وما اسم ابنتك؟‬

891
01:43:50,038 --> 01:43:53,833
‫- (أبولونيا)‬
‫- جيّد‬

892
01:44:46,219 --> 01:44:48,722
‫هذه ابنتي (أبولونيا)‬

893
01:44:48,972 --> 01:44:52,684
‫وهذا (مايكل كورليوني)‬

894
01:45:09,326 --> 01:45:14,706
‫- شكراً‬
‫- لا داعي للشكر‬

895
01:46:44,087 --> 01:46:47,757
‫سأستنفد كل قواك‬

896
01:46:51,845 --> 01:46:55,223
‫وفّر ذلك للمكتبة‬

897
01:46:57,642 --> 01:47:02,522
‫هيا، علينا المرور‬
‫لاصطحاب أختي، هيا بنا‬

898
01:47:18,329 --> 01:47:23,334
‫ما الأمر؟ ما الأمر؟‬

899
01:47:26,129 --> 01:47:27,797
‫- أنا المذنبة‬
‫- أين هو؟‬

900
01:47:27,922 --> 01:47:32,594
‫(سوني) أرجوك، كانت غلطتي،‬
‫أنا ضربته وافتعلت شجاراً معه‬

901
01:47:32,719 --> 01:47:35,764
‫أرجوك، أنا ضربته فضربني‬

902
01:47:39,684 --> 01:47:43,605
‫حسناً، سأطلب من الطبيب معاينتك‬

903
01:47:43,730 --> 01:47:46,983
‫(سوني)، أرجوك لا تفعل شيئاً،‬
‫لا تفعل شيئاً‬

904
01:47:47,108 --> 01:47:53,448
‫حسناً، ما مشكلتك؟ ماذا سأفعل؟ هل‬
‫سأجعل ذلك الطفل يتيماً قبل أن يولد؟‬

905
01:48:01,164 --> 01:48:07,295
‫قل لهم أن يتوقفوا فقد خسرنا‬
‫ما يكفي من المال الأسبوع الماضي‬

906
01:48:12,675 --> 01:48:15,011
‫(كارلو)، تعال إلى هنا‬

907
01:48:27,482 --> 01:48:28,942
‫أيها الوغد‬

908
01:49:12,318 --> 01:49:16,239
‫المس أختي مجدّداً وسأقتلك‬

909
01:51:02,303 --> 01:51:05,390
‫ليعش العروسان‬

910
01:53:10,264 --> 01:53:13,101
‫لم نكن نتوقّع‬
‫حضورك (كاي)، يجب أن تتّصلي‬

911
01:53:13,267 --> 01:53:17,522
‫أجل، لقد فعلت‬
‫أقصد أنّني حاولت الكتابة والاتصال‬

912
01:53:17,647 --> 01:53:19,941
‫أريد الاتصال بـ(مايكل)‬

913
01:53:20,066 --> 01:53:23,069
‫لا أحد يعرف مكانه،‬
‫نعرف أنّه بخير وحسب‬

914
01:53:26,572 --> 01:53:28,032
‫ما كان ذلك؟‬

915
01:53:28,157 --> 01:53:29,826
‫كان حادثاً لكن لم يتأذّ أحد‬

916
01:53:31,494 --> 01:53:36,374
‫(توم)، هلاّ توصل هذه‬
‫الرسالة لـ(مايكل)، أرجوك‬

917
01:53:37,166 --> 01:53:42,797
‫إذا قبلت بذلك، يمكنهم أن يثبتوا‬
‫في المحكمة أنني أعرف مكانه‬

918
01:53:42,922 --> 01:53:44,966
‫تحلّي بالصبر (كاي) سيتّصل هو بك‬

919
01:53:45,258 --> 01:53:48,970
‫قلت لسيارة الأجرة أن تنصرف، هل يمكنني‬
‫الدخول لطلب أخرى، من فضلك؟‬

920
01:53:49,095 --> 01:53:52,473
‫هيا، أنا آسف، هيا‬

921
01:54:08,156 --> 01:54:13,119
‫- آلو‬
‫- "هل (كارلو) عندك؟"‬

922
01:54:13,619 --> 01:54:15,079
‫من أنت؟‬

923
01:54:15,204 --> 01:54:20,793
‫"أنا صديقة (كارلو)، هلا تقولين له إنّني لا‬
‫أستطيع المجيء الليلة حتى وقت متأخر"‬

924
01:54:28,718 --> 01:54:31,387
‫- العشاء على الطاولة‬
‫- لست جائعاً‬

925
01:54:31,512 --> 01:54:34,724
‫- الطعام على الطاولة وبدأ يبرد‬
‫- سآكل خارجاً لاحقاً‬

926
01:54:34,849 --> 01:54:36,475
‫لقد طلبت مني للتو إعداد العشاء‬

927
01:54:36,601 --> 01:54:41,856
‫- اذهبي إلى الجحيم‬
‫- أنت اذهب إلى الجحيم‬

928
01:54:46,652 --> 01:54:50,531
‫أيتها الإيطالية القذرة!‬

929
01:54:52,700 --> 01:54:57,455
‫هكذا إذاً، حطّمي كل شيء‬
‫أيتها الإيطالية الفاسدة‬

930
01:55:06,297 --> 01:55:11,928
‫- لمَ لا تحضر ساقطتك للعشاء هنا؟‬
‫- ربما سأفعل‬

931
01:55:18,768 --> 01:55:21,312
‫- نظّفي هذا‬
‫- لن أفعل‬

932
01:55:21,437 --> 01:55:26,275
‫نظّفيه أيتها الهزيلة،‬
‫نظّفيه قلت لك‬

933
01:55:26,400 --> 01:55:29,946
‫نظّفيه، نظّفيه‬

934
01:55:42,375 --> 01:55:47,713
‫هيا، اقتليني، كوني قاتلة كوالدك هيا‬
‫فأنتم آل (كورليوني) جميعكم قتلة بأيّة حال‬

935
01:55:47,838 --> 01:55:51,634
‫- أكرهك‬
‫- هيا اقتليني! اخرجي من هنا‬

936
01:55:51,759 --> 01:55:54,470
‫- اخرجي!‬
‫- أكرهك!‬

937
01:55:54,595 --> 01:56:00,309
‫هيا، سأقتلك الآن‬
‫أيتها الإيطالية المدللة، اخرجي‬

938
01:56:10,111 --> 01:56:14,073
‫(كوني) ما الأمر؟‬
‫لا أسمعك، ما الأمر؟‬

939
01:56:14,198 --> 01:56:17,285
‫(كوني)، ارفعي صوتك فالطفل يبكي‬

940
01:56:17,410 --> 01:56:20,037
‫(سانتينو) لست أفهم‬

941
01:56:21,289 --> 01:56:22,748
‫أجل، (كوني)‬

942
01:56:28,212 --> 01:56:31,007
‫اسمعي، انتظريني مكانك‬

943
01:56:32,633 --> 01:56:36,387
‫لا، انتظريني هناك وحسب‬

944
01:56:37,346 --> 01:56:38,806
‫الحقير!‬

945
01:56:39,765 --> 01:56:41,225
‫- (سوني)، ما الأمر؟‬
‫- الحقير!‬

946
01:56:41,350 --> 01:56:42,810
‫ما الأمر؟‬

947
01:56:46,814 --> 01:56:50,192
‫افتح البوابة، تحرّك!‬

948
01:56:57,950 --> 01:56:59,410
‫(سوني)‬

949
01:57:05,583 --> 01:57:08,878
‫- (سوني)، هيا!‬
‫- ابتعد‬

950
01:57:09,003 --> 01:57:11,881
‫الحقه، هيا‬

951
01:57:40,284 --> 01:57:43,537
‫الحقير، هيا!‬

952
01:59:31,228 --> 01:59:34,648
‫أعطني بعض الشراب‬

953
01:59:41,280 --> 01:59:45,284
‫كانت زوجتي تبكي فوق‬

954
01:59:45,993 --> 01:59:50,289
‫أسمع سيارات تأتي إلى المنزل‬

955
01:59:53,125 --> 01:59:56,420
‫يا مستشاري‬

956
01:59:56,545 --> 02:00:00,090
‫أعتقد أنّ عليك إخبار رئيسك‬
‫بما يبدو أنّ الجميع يعرفه‬

957
02:00:00,216 --> 02:00:07,014
‫لم أخبر أمي شيئاً،‬
‫كنت أهمّ بالصعود لإيقاظك الآن وإخبارك‬

958
02:00:09,850 --> 02:00:13,938
‫لكنّك كنت بحاجة إلى شراب أولاً‬

959
02:00:14,730 --> 02:00:16,190
‫أجل‬

960
02:00:18,859 --> 02:00:23,030
‫حسناً، الآن لقد تناولت شرابك‬

961
02:00:26,992 --> 02:00:33,207
‫أطلقوا النار على (سوني)‬
‫على الطريق العام وقد مات‬

962
02:00:48,430 --> 02:00:56,480
‫لا أريد أن تُجرى‬
‫أيّة تحقيقات ولا أيّة أعمال ثأر‬

963
02:00:59,149 --> 02:01:05,864
‫أريدك أن تدبّر اجتماعاً‬
‫مع رؤساء العائلات الخمس‬

964
02:01:07,616 --> 02:01:11,662
‫لتتوقف هذه الحرب الآن‬

965
02:01:31,640 --> 02:01:36,270
‫اتصل بـ(بوناسيرا)‬
‫أحتاج إليه الآن‬

966
02:01:48,824 --> 02:01:53,954
‫"أنا (توم هايغن)، أتّصل من قبل‬
‫(فيتو كورليوني) وبناء على طلبه"‬

967
02:01:54,079 --> 02:01:56,624
‫"أنت تدين لسيّدك بخدمة"‬

968
02:01:56,749 --> 02:02:00,169
‫"لا شك لديه في أنّك ستردّ له الخدمة"‬

969
02:02:00,294 --> 02:02:05,507
‫"سيكون في دارك للجنازة بعد‬
‫ساعة واحدة، كن هناك لاستقباله"‬

970
02:02:25,611 --> 02:02:30,491
‫يا صديقي، هل أنت مستعدّ‬
‫لتسدي إليّ هذه الخدمة؟‬

971
02:02:30,616 --> 02:02:34,620
‫أجل، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

972
02:02:41,960 --> 02:02:47,091
‫أريدك أن تستعين‬
‫بكل قواك ومهاراتك‬

973
02:02:50,636 --> 02:02:54,640
‫لا أريد أن تراه أمّه هكذا‬

974
02:03:09,655 --> 02:03:13,867
‫انظر كيف شوّهوا ابني‬

975
02:03:42,896 --> 02:03:45,232
‫من الأفضل أن أعلّمك الإنجليزية‬

976
02:03:45,357 --> 02:03:46,817
‫أنا أعرف الإنجليزية‬

977
02:03:46,942 --> 02:03:49,862
‫الاثنين، الثلاثاء،‬
‫الخميس، الأربعاء‬

978
02:03:49,987 --> 02:03:51,947
‫الجمعة، الأحد، السبت‬

979
02:03:52,072 --> 02:03:55,159
‫- أحسنت‬
‫- هيا بنا‬

980
02:03:59,747 --> 02:04:02,124
‫مرحباً دون (توماسينو)‬

981
02:04:02,249 --> 02:04:04,460
‫كيف الأحوال في (باليرمو)؟‬

982
02:04:07,921 --> 02:04:09,965
‫مرحباً دون (توماسينو)‬

983
02:04:10,215 --> 02:04:13,886
‫(مايكل) يعلّمني القيادة، انظر، سأريك‬

984
02:04:16,430 --> 02:04:18,849
‫كيف الأحوال في (باليرمو)؟‬

985
02:04:19,016 --> 02:04:22,019
‫ما عاد الشباب يحترمون شيئاً اليوم‬

986
02:04:22,227 --> 02:04:25,773
‫تتغيّر الأمور نحو الأسوأ‬

987
02:04:28,525 --> 02:04:32,446
‫أصبح هذا المكان خطراً جداً عليك‬

988
02:04:36,033 --> 02:04:40,788
‫أريدك أن تنتقل لفيلا قرب (سيراكوزا)‬

989
02:04:45,334 --> 02:04:46,710
‫ما المشكلة؟‬

990
02:04:48,045 --> 02:04:51,465
‫أخبار سيئة من (أمريكا)‬

991
02:04:51,840 --> 02:04:56,428
‫لقد قتلوا أخاك (سانتينو)‬

992
02:05:03,143 --> 02:05:07,189
‫هيا بنا، لقد وعدتني‬

993
02:05:24,122 --> 02:05:25,707
‫- (فابريزيو)‬
‫- نعم سيدي‬

994
02:05:25,833 --> 02:05:27,292
‫أحضر السيارة‬

995
02:05:27,668 --> 02:05:30,295
‫- هل ستقود أنت أيها الرئيس؟‬
‫- أجل‬

996
02:05:30,420 --> 02:05:31,922
‫هل سترافقك زوجتك؟‬

997
02:05:32,047 --> 02:05:35,509
‫لا، أريدك أن تأخذها إلى منزل والدها‬
‫حتى أعرف أنّ الوضع أصبح آمناً‬

998
02:05:35,634 --> 02:05:39,012
‫حسناً، كما تريد أيّها الرئيس‬

999
02:05:43,725 --> 02:05:46,353
‫(كالو)، أين (أبولونيا)؟‬

1000
02:05:46,478 --> 02:05:49,857
‫ستفاجئك، تريد القيادة وحدها‬

1001
02:05:52,025 --> 02:05:55,779
‫ستكون زوجة أمريكية جيدة‬

1002
02:05:55,904 --> 02:05:58,323
‫انتظر، سأحضر الحقائب‬

1003
02:06:08,000 --> 02:06:12,170
‫(فابريزيو)‬
‫إلى أين تذهب؟‬

1004
02:06:13,714 --> 02:06:17,259
‫انتظر! سأقود أمامك‬

1005
02:06:22,180 --> 02:06:26,435
‫لا، لا (أبولونيا)‬

1006
02:06:46,830 --> 02:06:52,377
‫دون (بارزيني) أريد شكرك‬
‫لمساعدتي على تنظيم هذا الاجتماع اليوم‬

1007
02:06:52,878 --> 02:06:58,342
‫وكذلك أشكر رؤساء العائلات الخمس‬
‫الأخرى من (نيويورك) و(نيو جيرسي)‬

1008
02:06:59,343 --> 02:07:02,554
‫(كارمن كوليانو) من (برونكس)‬

1009
02:07:02,679 --> 02:07:08,977
‫ومن (بروكلين) (فيليب تاتاليا)‬

1010
02:07:11,313 --> 02:07:17,402
‫ومن (ستاتن آيلند)‬
‫معنا (فكتور ستراكي)‬

1011
02:07:17,736 --> 02:07:23,116
‫وجميع الزملاء الآخرين‬
‫الذين قدموا من (كاليفورنيا)، (كانساس)‬

1012
02:07:23,408 --> 02:07:28,205
‫وجميع المناطق الأخرى‬
‫من البلاد، شكراً‬

1013
02:07:34,086 --> 02:07:39,257
‫كيف وصلت الأمور إلى‬
‫هذا الحدّ؟ لا أعرف‬

1014
02:07:41,426 --> 02:07:46,306
‫كان ذلك مؤسفاً جداً وغير ضروري‬

1015
02:07:48,058 --> 02:07:54,648
‫فقد (تاتاليا) ابناً وأنا فقدت‬
‫ابناً لقد تعادلنا‬

1016
02:07:55,315 --> 02:08:01,738
‫وإذا وافق (تاتاليا) فعندها أنا مستعدّ‬
‫لترك الأمور تعود كما كانت بالسابق‬

1017
02:08:02,864 --> 02:08:06,410
‫نحن جميعنا ممتنّون لدون‬
‫(كورليوني) لدعوته إلى هذا الاجتماع‬

1018
02:08:06,535 --> 02:08:09,246
‫جميعنا نعرف أنّه رجل يلتزم بكلامه‬

1019
02:08:09,371 --> 02:08:11,957
‫ورجل متواضع وسيصغي دائماً للمنطق‬

1020
02:08:12,082 --> 02:08:16,086
‫أجل دون (بارزيني)‬
‫إنّه متواضع جداً‬

1021
02:08:16,211 --> 02:08:20,424
‫كان لديه كل القضاة‬
‫والسياسيين في جيبه‬

1022
02:08:20,549 --> 02:08:23,385
‫رفض أن يتشاطرهم معنا‬

1023
02:08:23,510 --> 02:08:29,266
‫متى رفضت تقديم أيّة مساعدة؟‬
‫جميعكم تعرفونني هنا‬

1024
02:08:30,559 --> 02:08:34,604
‫متى رفضت ذلك سوى مرة واحدة؟‬

1025
02:08:34,855 --> 02:08:36,314
‫ولماذا؟‬

1026
02:08:37,566 --> 02:08:42,863
‫لأنني أعتقد أنّ تجارة‬
‫المخدّرات ستدمّرنا في السنوات القادمة‬

1027
02:08:43,405 --> 02:08:47,701
‫فهي ليست كالقمار‬
‫أو تجارة الكحول أو حتى الدعارة‬

1028
02:08:47,826 --> 02:08:53,707
‫وهي أشياء يريدها معظم‬
‫الناس اليوم ويحظّرها رؤساء الكنيسة‬

1029
02:08:53,832 --> 02:08:58,378
‫حتى دوائر الشرطة التي ساعدتنا‬
‫بالماضي بالقمار وغيره‬

1030
02:08:58,503 --> 02:09:02,799
‫سترفض مساعدتنا عندما‬
‫يتعلّق الأمر بالمخدّرات‬

1031
02:09:02,924 --> 02:09:07,304
‫هذا ما اعتقدته‬
‫حينها وما زلت أعتقده الآن‬

1032
02:09:08,096 --> 02:09:14,519
‫تغيّرت الأمور، لم تعد كما في الماضي‬
‫عندما كان بإمكاننا فعل ما نريد‬

1033
02:09:15,145 --> 02:09:18,148
‫الصديق لا يرفض تقديم المساعدة‬

1034
02:09:18,273 --> 02:09:22,152
‫إذا كان لدى دون (كورليوني)‬
‫كل القضاة والسياسيين في (نيويورك)‬

1035
02:09:22,277 --> 02:09:25,072
‫فعليه مشاطرتهم معنا‬

1036
02:09:25,197 --> 02:09:28,283
‫يجب أن يدعنا نستفيد‬

1037
02:09:29,284 --> 02:09:32,954
‫بالطبع يمكنه تقديم فاتورة‬
‫لنا لقاء خدماته‬

1038
02:09:33,080 --> 02:09:37,334
‫ففي النهاية، نحن لسنا شيوعيين‬

1039
02:09:38,710 --> 02:09:41,838
‫أنا أيضاً لا أحبّذ المخدّرات‬

1040
02:09:41,963 --> 02:09:46,843
‫طوال سنوات، دفعت مالاً‬
‫إضافياً لجماعتي كي لا يتعاطوا ذلك العمل‬

1041
02:09:46,968 --> 02:09:49,930
‫إذا قصدهم أحدهم وقال‬
‫إنّ لديه مخدّرات‬

1042
02:09:50,055 --> 02:09:53,683
‫وإن استثمروا ٣ أو ٤ آلاف دولار‬

1043
02:09:53,809 --> 02:09:57,062
‫فيمكنهم جني ٥٠ ألفاً من الترويج‬

1044
02:09:57,562 --> 02:10:03,527
‫فلا يمكنهم عندها مقاومة ذلك، أريد‬
‫السيطرة على تلك التجارة وإبقاءها محترمة‬

1045
02:10:03,944 --> 02:10:08,156
‫لا أريدها قرب المدارس‬
‫ولا أريدها أن تباع للأولاد‬

1046
02:10:08,740 --> 02:10:11,326
‫هذا عمل شائن‬

1047
02:10:11,701 --> 02:10:15,622
‫في مدينتي، يمكننا حدّ‬
‫الترويج بمجتمع السود‬

1048
02:10:15,747 --> 02:10:19,709
‫فهم حيوانات بأيّة حال،‬
‫وليغرقوا بالمخدرات‬

1049
02:10:25,465 --> 02:10:30,220
‫كنت آمل أن نأتي إلى‬
‫هنا ونفكّر بحلّ معاً‬

1050
02:10:30,637 --> 02:10:34,766
‫وبما أنني رجل منطقي،‬
‫فأنا مستعدّ لفعل كل ما هو ضروري‬

1051
02:10:34,891 --> 02:10:37,727
‫لإيجاد حلّ سلميّ لهذه المشاكل‬

1052
02:10:37,853 --> 02:10:42,440
‫إذاً اتفقنا، ستكون تجارة‬
‫المخدّرات مسموحة إنّما خاضعة للسيطرة‬

1053
02:10:42,566 --> 02:10:45,235
‫وسيمنحنا دون (كورليوني)‬
‫الحماية في الشرق‬

1054
02:10:45,360 --> 02:10:46,862
‫وسيحلّ السلام‬

1055
02:10:46,987 --> 02:10:50,532
‫يجب أن أحصل على ضمانة‬
‫دقيقة من (كورليوني)‬

1056
02:10:50,657 --> 02:10:56,413
‫مع مرور الوقت وازدياد وضعه قوةً، هل‬
‫سيحاول القيام بأيّ عمل ثأر شخصيّ؟‬

1057
02:10:56,538 --> 02:11:02,002
‫اسمع، جميعنا هنا رجال منطقيون، ليس‬
‫علينا إعطاء ضمانات كما لو كنّا محامين‬

1058
02:11:02,127 --> 02:11:07,716
‫أنت تتكلم عن الثأر،‬
‫هل سيعيد الثأر إليك ابنك؟‬

1059
02:11:08,300 --> 02:11:13,430
‫أو إليّ ابني؟‬
‫أنا أمتنع عن الثأر لابني‬

1060
02:11:16,641 --> 02:11:19,978
‫لكن لديّ أسباب أنانية‬

1061
02:11:21,146 --> 02:11:28,403
‫ابني الأصغر أجبر على مغادرة‬
‫هذه البلاد، بسبب مسألة (سولوزو)‬

1062
02:11:29,613 --> 02:11:34,075
‫وعليّ القيام بالتدابير اللازمة‬
‫لإعادته بأمان‬

1063
02:11:34,618 --> 02:11:38,580
‫وتبرئته من كل التهم الكاذبة‬

1064
02:11:38,788 --> 02:11:41,833
‫لكنني أؤمن بالخرافات‬

1065
02:11:41,958 --> 02:11:44,586
‫وإذا وقع له حادث مشؤوم‬

1066
02:11:44,711 --> 02:11:48,548
‫أو إذا أطلق عليه شرطي‬
‫النار في رأسه‬

1067
02:11:48,673 --> 02:11:52,177
‫أو إذا شنق نفسه في زنزانة بالسجن‬

1068
02:11:52,302 --> 02:11:55,764
‫أو إذا أصابته صاعقة‬

1069
02:11:56,473 --> 02:12:01,186
‫فعندها، سألقي اللوم على بعض‬
‫الأشخاص في هذه الغرفة‬

1070
02:12:01,770 --> 02:12:04,898
‫ولن أغفر ذلك‬

1071
02:12:06,608 --> 02:12:09,569
‫وما عدا ذلك‬

1072
02:12:12,030 --> 02:12:15,367
‫دعوني أقول إنني أقسم...‬

1073
02:12:15,992 --> 02:12:19,246
‫بأرواح أحفادي‬

1074
02:12:19,371 --> 02:12:24,876
‫بأنني لن أخرق أنا معاهدة‬
‫السلام التي عقدناها اليوم‬

1075
02:12:49,109 --> 02:12:50,819
‫عندما أجتمع بجماعة (تاتاليا)‬

1076
02:12:50,944 --> 02:12:54,614
‫هل أصرّ على أن تكون‬
‫سجلاّت مروّجي المخدرات نظيفة؟‬

1077
02:12:54,739 --> 02:12:58,618
‫اذكر ذلك لكن لا تصرّ‬

1078
02:12:58,910 --> 02:13:02,664
‫(بارزيني) سيعرف ذلك‬
‫بدون أن يقوله له أحد‬

1079
02:13:02,789 --> 02:13:04,249
‫تعني (تاتاليا)‬

1080
02:13:05,542 --> 02:13:08,336
‫(تاتاليا) مجرّد قوّاد‬

1081
02:13:08,461 --> 02:13:12,757
‫ما كان ليتمكّن‬
‫أبداً من التغلّب على (سانتينو)‬

1082
02:13:14,175 --> 02:13:20,765
‫لكنني لم أعرف حتى اليوم أنّ‬
‫(بارزيني) كان وراء كل شيء من البداية‬

1083
02:13:35,071 --> 02:13:36,531
‫هيا (نانسي)‬

1084
02:13:38,366 --> 02:13:42,203
‫ابقوا قرب بعضكم البعض، (براين)‬

1085
02:13:42,329 --> 02:13:43,788
‫حسناً‬

1086
02:13:57,218 --> 02:13:59,888
‫منذ متى عدت؟‬

1087
02:14:00,013 --> 02:14:05,101
‫منذ سنة، أو أكثر كما أعتقد‬

1088
02:14:07,979 --> 02:14:11,566
‫تسرّني رؤيتك (كاي)‬

1089
02:14:16,571 --> 02:14:19,491
‫مرحباً آنسة (آدامز)‬

1090
02:14:21,284 --> 02:14:25,038
‫أنا أعمل لحساب أبي الآن (كاي)‬

1091
02:14:26,331 --> 02:14:30,543
‫كان مريضاً، مريضاً جداً‬

1092
02:14:30,960 --> 02:14:35,757
‫لكنك لست مثله (مايكل)‬
‫خلتك لن تصبح مثل أبيك‬

1093
02:14:35,882 --> 02:14:37,342
‫هذا ما قلته لي‬

1094
02:14:38,676 --> 02:14:42,847
‫ليس والدي مختلفاً‬
‫عن أي رجل آخر ذي نفوذ‬

1095
02:14:43,014 --> 02:14:47,394
‫أيّ رجل آخر مسؤول عن الآخرين‬

1096
02:14:47,769 --> 02:14:50,271
‫مثل سيناتور أو رئيس‬

1097
02:14:50,397 --> 02:14:52,774
‫- هل تعرف كم تبدو ساذجاً؟‬
‫- لماذا؟‬

1098
02:14:52,899 --> 02:14:56,653
‫السيناتورات والرؤساء لا يأمرون‬
‫بقتل الناس‬

1099
02:14:58,738 --> 02:15:01,950
‫من منّا الساذج، (كاي)؟‬

1100
02:15:02,075 --> 02:15:07,372
‫(كاي)، لقد انتهت طريقة‬
‫والدي بالعمل، حتى هو يعرف ذلك‬

1101
02:15:07,789 --> 02:15:12,335
‫أعني، بعد ٥ سنوات‬
‫ستصبح عائلة (كورليوني) شرعية تماماً‬

1102
02:15:14,003 --> 02:15:19,134
‫ثقي بي، هذا كل ما يمكنني‬
‫قوله لك عن عملي، (كاي)‬

1103
02:15:19,384 --> 02:15:23,805
‫(مايكل)، لماذا أتيت إلى هنا؟ لماذا؟‬

1104
02:15:23,930 --> 02:15:28,893
‫ماذا تريد مني بعد كل هذا الوقت؟‬
‫لم أتوقف عن الاتصال والكتابة‬

1105
02:15:29,018 --> 02:15:32,313
‫جئت إلى هنا لأنّني أحتاج‬
‫إليك، لأنني أهتم بأمرك‬

1106
02:15:32,439 --> 02:15:33,815
‫أرجوك، توقف (مايكل)‬

1107
02:15:33,940 --> 02:15:39,320
‫- لأنني أريدك أن تتزوجي بي‬
‫- لقد فات الأوان، فات الأوان‬

1108
02:15:40,029 --> 02:15:46,161
‫(كاي)، سأفعل كل ما تطلبينه،‬
‫سأفعل أي شيء للتعويض عما حدث لنا‬

1109
02:15:48,204 --> 02:15:55,128
‫لأنّ هذا مهمّ (كاي)،‬
‫لأنّ المهم هو أنّ لدينا بعضنا البعض‬

1110
02:15:55,545 --> 02:15:58,590
‫وأنّ لدينا حياة معاً‬

1111
02:15:58,715 --> 02:16:02,844
‫وأن يكون لدينا أولاد، أولادنا‬

1112
02:16:02,969 --> 02:16:08,475
‫(كاي)، أحتاج إليك وأحبك‬

1113
02:16:30,914 --> 02:16:34,709
‫تعمل جماعة (بارزيني)‬
‫في منطقتي ولا نفعل شيئاً بشأن ذلك‬

1114
02:16:34,834 --> 02:16:37,337
‫قريباً جداً، لن يبقى‬
‫لي مكان في (بروكلين)‬

1115
02:16:37,462 --> 02:16:38,838
‫كن صبوراً‬

1116
02:16:38,963 --> 02:16:41,674
‫لا أطلب منك المساعدة‬
‫(مايكل)، امنحني حرية التصرف وحسب‬

1117
02:16:41,799 --> 02:16:43,176
‫كن صبوراً‬

1118
02:16:43,301 --> 02:16:46,679
‫علينا حماية أنفسنا،‬
‫امنحني الفرصة لاستخدام عناصر جدد‬

1119
02:16:46,804 --> 02:16:50,892
‫لا، لا أريد إعطاء (بارزيني)‬
‫عذراً لبدء حرب‬

1120
02:16:51,059 --> 02:16:52,435
‫(مايك)، أنت مخطىء‬

1121
02:16:53,686 --> 02:16:55,271
‫دون (كورليوني)‬

1122
02:16:55,897 --> 02:17:00,109
‫قلت مرة إنّه سيحين يوم نتمكّن فيه‬
‫أنا و(تيسيو) من إنشاء عائلة خاصة بنا‬

1123
02:17:00,235 --> 02:17:04,989
‫حتى اليوم ما كنت لأفكر في ذلك،‬
‫عليّ طلب الإذن منك‬

1124
02:17:05,156 --> 02:17:11,204
‫(مايكل) هو رئيس العائلة‬
‫الآن وإذا أعطاكما الإذن فلديكما موافقتي‬

1125
02:17:12,413 --> 02:17:14,624
‫بعدما ننتقل إلى (نيفادا)‬

1126
02:17:14,749 --> 02:17:17,210
‫يمكنكما الانفصال عن عائلة‬
‫(كورليوني) والعمل لحسابكما الخاص‬

1127
02:17:17,919 --> 02:17:19,462
‫بعدما ننتقل إلى (نيفادا)‬

1128
02:17:19,629 --> 02:17:23,758
‫- متى سيكون ذلك؟‬
‫- بعد ٦ أشهر‬

1129
02:17:23,883 --> 02:17:27,095
‫سامحني أيها العرّاب،‬
‫لكن بغيابك‬

1130
02:17:27,220 --> 02:17:30,098
‫سنخضع أنا و(بيت)‬
‫لسلطة (بارزيني) عاجلاً أم آجلاً‬

1131
02:17:30,223 --> 02:17:32,183
‫وأنا أكره ذلك اللعين (بارزيني)!‬

1132
02:17:32,308 --> 02:17:35,770
‫بعد ستة أشهر لن يبقى‬
‫هناك شيء لنبني عليه‬

1133
02:17:35,895 --> 02:17:38,773
‫- هل تثقان بحكمي؟‬
‫- أجل‬

1134
02:17:38,898 --> 02:17:41,776
‫- هل أنتما وفيان لي؟‬
‫- أجل، دائماً أيها العرّاب‬

1135
02:17:41,901 --> 02:17:46,698
‫إذاً، كونا صديقين لـ(مايكل)‬
‫وافعلا ما يقوله‬

1136
02:17:49,909 --> 02:17:55,415
‫يجري التفاوض الآن بأمور من شأنها حلّ‬
‫كل مشاكلكما والإجابة عن كل أسئلتكما‬

1137
02:17:55,540 --> 02:17:58,501
‫هذا كل ما يمكنني قوله لكما الآن‬

1138
02:17:58,626 --> 02:18:01,045
‫(كارلو)، أنت ترعرعت في (نيفادا)‬

1139
02:18:01,170 --> 02:18:04,632
‫عندما ننتقل إلى هناك،‬
‫ستكون ساعدي الأيمن‬

1140
02:18:04,757 --> 02:18:07,176
‫لم يعد (توم هايغن) مستشاراً‬

1141
02:18:07,302 --> 02:18:09,554
‫سيكون محامينا في (فيغاس)‬

1142
02:18:09,679 --> 02:18:12,140
‫ليس هذا انتقاداً لـ(توم)‬
‫لكن هكذا أريد الأمور‬

1143
02:18:12,265 --> 02:18:16,102
‫ثم إذا ما احتجت يوماً إلى المساعدة،‬
‫فمن سيكون مستشاراً أفضل من أبي‬

1144
02:18:16,269 --> 02:18:17,729
‫هذا كل شيء‬

1145
02:18:36,831 --> 02:18:39,417
‫- شكراً أبي‬
‫- أنا سعيد لأجلك (كارلو)‬

1146
02:18:41,085 --> 02:18:47,592
‫- (مايك) لمَ استبعدتني؟‬
‫- لست مستشاراً لأوقات الحرب (توم)‬

1147
02:18:49,218 --> 02:18:51,763
‫قد تصبح الأمور قاسية‬
‫مع الانتقال الذي نحاول القيام به‬

1148
02:18:52,513 --> 02:18:53,890
‫(توم)‬

1149
02:18:59,020 --> 02:19:03,775
‫أنا نصحت (مايكل)‬
‫لم أفكر قط أنّك مستشار سيّىء‬

1150
02:19:04,317 --> 02:19:09,656
‫فكّرت أنّ (سانتينو)‬
‫كان رئيساً سيئاً، رحمه الرب‬

1151
02:19:09,822 --> 02:19:13,743
‫أما (مايكل) فأمنحه ثقتي كاملةً مثلك‬

1152
02:19:14,202 --> 02:19:19,499
‫ولكن ثمة أسباب لعدم‬
‫مشاركتك في ما يجري‬

1153
02:19:20,083 --> 02:19:24,629
‫- ربما بإمكاني المساعدة‬
‫- أصبحت خارجاً (توم)‬

1154
02:20:12,468 --> 02:20:16,431
‫إنّ وجهك يذهلني، يبدو جيداً حقاً‬

1155
02:20:16,764 --> 02:20:18,182
‫لقد قام ذلك الطبيب بعمل بارع‬

1156
02:20:18,391 --> 02:20:19,767
‫من أقنعك بذلك؟ (كاي)؟‬

1157
02:20:20,143 --> 02:20:23,104
‫مهلاً، دعاها خارجاً‬
‫سنهتمّ بأمرها لاحقاً‬

1158
02:20:23,688 --> 02:20:28,026
‫إنّه متعب، ويريد‬
‫الاستحمام دعني أفتح الباب‬

1159
02:20:34,407 --> 02:20:36,409
‫مرحباً (مايك)‬
‫أهلاً بك في (لاس فيغاس)‬

1160
02:20:37,910 --> 02:20:39,871
‫كل هذا فكرته، أليس كذلك؟‬

1161
02:20:39,996 --> 02:20:42,623
‫- إنّ أخاك (فريدي)...‬
‫- كان ذلك أيتها الفتيات‬

1162
02:20:46,502 --> 02:20:48,379
‫- سأعود فوراً‬
‫- حسناً‬

1163
02:20:48,504 --> 02:20:52,675
‫أبقهنّ منشغلات،‬
‫أي شيء تريده يا صغير، أي شيء‬

1164
02:20:52,800 --> 02:20:54,260
‫من هؤلاء الفتيات؟‬

1165
02:20:55,511 --> 02:20:59,140
‫- عليك أنت اكتشاف ذلك‬
‫- تخلّص منهنّ (فريدو)‬

1166
02:21:00,391 --> 02:21:01,768
‫(مايك)‬

1167
02:21:01,893 --> 02:21:05,855
‫(فريدو)، أنا هنا للعمل‬
‫وسأغادر غداً، تخلّص منهنّ، أنا متعب‬

1168
02:21:06,314 --> 02:21:09,484
‫تخلّص من الفرقة الموسيقية أيضاً‬

1169
02:21:13,738 --> 02:21:19,118
‫اذهبن، هيا، (أنجيلو)‬

1170
02:21:19,952 --> 02:21:24,457
‫- هيا‬
‫- هيا، ارحلن!‬

1171
02:21:24,832 --> 02:21:26,334
‫هيا عزيزتي، هيا بنا‬

1172
02:21:26,459 --> 02:21:31,380
‫لا أعرف (جوني)‬
‫لا أعرف ما مشكلته، آسف عزيزتي‬

1173
02:21:31,672 --> 02:21:35,676
‫هيا، لا أعرف إنّه متعب...‬

1174
02:21:41,182 --> 02:21:43,601
‫ماذا حدث لـ(مو غرين)؟‬

1175
02:21:44,310 --> 02:21:48,773
‫قال إنّ لديه عملاً،‬
‫وأن نتّصل به عندما تبدأ الحفلة‬

1176
02:21:48,898 --> 02:21:50,358
‫اتّصل به إذاً‬

1177
02:21:52,151 --> 02:21:55,321
‫- (جوني)، كيف حالك؟‬
‫- مرحباً (مايك) تسرّني رؤيتك ثانية‬

1178
02:21:55,446 --> 02:21:57,657
‫- جميعنا فخورون بك‬
‫- شكراً (مايك)‬

1179
02:21:57,782 --> 02:22:01,369
‫اجلس (جوني)، أريد مكالمتك،‬
‫الدّون فخور بك أيضاً يا (جوني)‬

1180
02:22:01,494 --> 02:22:04,372
‫أنا مدين له بكل شيء‬

1181
02:22:04,497 --> 02:22:08,876
‫إنّه يعرف مدى امتنانك،‬
‫لهذا يريد طلب خدمة منك‬

1182
02:22:09,669 --> 02:22:11,212
‫(مايك) ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

1183
02:22:12,922 --> 02:22:16,801
‫تفكّر عائلة (كورليوني) في التخلّي عن كل‬
‫مصالحها بأعمال العصابات في (نيويورك)‬

1184
02:22:16,926 --> 02:22:18,386
‫والاستقرار هنا‬

1185
02:22:19,137 --> 02:22:24,433
‫سيبيعنا (موغرين) حصّته‬
‫بالكازينو والفندق لتملكه العائلة كلياً‬

1186
02:22:24,642 --> 02:22:26,853
‫- (توم)‬
‫- (مايك)، أواثق من هذا؟‬

1187
02:22:27,436 --> 02:22:30,356
‫يحب (مو) عمله ولم‬
‫يذكر لي قط أنّه يريد البيع‬

1188
02:22:30,481 --> 02:22:33,818
‫سنقدّم له عرضاً لا يمكنه رفضه‬

1189
02:22:34,443 --> 02:22:41,033
‫(جوني)، فكّرنا أنّ الترفيه سيكون‬
‫عاملاً مهماً لجذب المقامرين إلى الكازينو‬

1190
02:22:41,242 --> 02:22:45,872
‫نأمل أن توقّع عقداً بتقديم‬
‫عروض هنا ٥ مرات في السنة‬

1191
02:22:47,915 --> 02:22:52,336
‫وربما تقنع بعضاً من أصدقائك‬
‫في مجال السينما بفعل الشيء نفسه‬

1192
02:22:53,796 --> 02:22:55,256
‫نحن نعتمد عليك‬

1193
02:22:57,925 --> 02:23:01,470
‫بالتأكيد (مايك)، سأفعل أي‬
‫شيء من أجل عرّابي وتعرف ذلك‬

1194
02:23:01,846 --> 02:23:03,222
‫جيّد‬

1195
02:23:04,807 --> 02:23:09,353
‫(مايك)، مرحباً يا رفاق،‬
‫الجميع هنا، (فريدي)، (توم)؟‬

1196
02:23:09,520 --> 02:23:10,980
‫تسرّني رؤيتك (مايك)‬

1197
02:23:11,105 --> 02:23:12,815
‫- كيف حالك (مو)؟‬
‫- بخير، ألديك كل ما تريد؟‬

1198
02:23:12,940 --> 02:23:17,111
‫أعدّ لك الطاهي طعاماً خاصاً‬
‫والراقصات سيذهلنك، وحسابك جيّد‬

1199
02:23:17,236 --> 02:23:21,490
‫أعطِ فيشاً لكل من في الغرفة‬
‫ليلعبوا على حساب الكازينو‬

1200
02:23:23,409 --> 02:23:29,373
‫- هل حسابي جيّد كفاية لشراء حصتك؟‬
‫- شراء حصتي؟‬

1201
02:23:29,707 --> 02:23:34,921
‫بالكازينو والفندق،‬
‫تريد عائلة (كورليوني) شراء حصّتك‬

1202
02:23:35,463 --> 02:23:41,052
‫تريد عائلة (كورليوني) شراء حصتي؟‬
‫لا، أنا سأشتري حصّتكم وليس العكس‬

1203
02:23:41,177 --> 02:23:44,430
‫الكازينو الذي تملكه يخسر‬
‫المال، ربما بإمكاننا القيام بعمل أفضل‬

1204
02:23:44,555 --> 02:23:49,477
‫- هل تعتقد أنّني أختلس المال، (مايك)؟‬
‫- لست محظوظاً‬

1205
02:23:53,189 --> 02:23:55,733
‫أنتم الإيطاليين تضحكونني‬

1206
02:23:55,858 --> 02:23:58,694
‫أسديت إليكم خدمة واستقبلت‬
‫(فريدي) عندما كنتم تعانون وقتاً عصيباً‬

1207
02:23:58,819 --> 02:24:00,196
‫ثمّ تحاولون رميي خارجاً‬

1208
02:24:00,321 --> 02:24:05,243
‫مهلاً، استقبلت (فريدي) لأنّ عائلة‬
‫(كورليوني) كانت تمدّ الكازينو برأس المال‬

1209
02:24:05,368 --> 02:24:08,537
‫ولأنّ عائلة (موليناري)‬
‫على الساحل ضمنت سلامته‬

1210
02:24:08,663 --> 02:24:10,665
‫الآن نحن نتكلّم‬
‫عن الأعمال، فليكن كلامنا عن الأعمال‬

1211
02:24:10,790 --> 02:24:13,417
‫أجل، لنتكلّم عن الأعمال‬
‫(مايك)، أوّلاً لقد انتهى أمركم‬

1212
02:24:13,542 --> 02:24:15,670
‫لم تعد عائلة (كورليوني) تتمتع بقوّة كبيرة‬

1213
02:24:15,962 --> 02:24:20,383
‫العرّاب مريض، صحيح؟ و(بارزيني)‬
‫والعائلات الأخرى تطردكم من (نيويورك)‬

1214
02:24:20,508 --> 02:24:24,053
‫ماذا يجري هنا برأيك؟ هل تعتقد أنّ بإمكانك‬
‫المجيء إلى فندقي والاستيلاء عليه؟‬

1215
02:24:24,470 --> 02:24:28,599
‫لقد كلّمت (بارزيني) ويمكنني‬
‫عقد صفقة معه والاحتفاظ بفندقي‬

1216
02:24:29,558 --> 02:24:33,104
‫ألهذا صفعت أخي علناً؟‬

1217
02:24:33,312 --> 02:24:37,817
‫لم يكن ذلك مهماً‬
‫(مايك)، لم يقصد (مو) شيئاً بذلك‬

1218
02:24:38,025 --> 02:24:39,986
‫بالتأكيد يفقد السيطرة‬
‫على أعصابه من وقتٍ لآخر‬

1219
02:24:40,111 --> 02:24:42,238
‫لكنني و(مو) صديقان‬
‫جيّدان، أليس كذلك (مو)؟‬

1220
02:24:42,488 --> 02:24:46,742
‫لديّ عمل أديره، وأضطرّ أحياناً‬
‫إلى اللجوء للقسوة لجعله يسير جيّداً‬

1221
02:24:47,243 --> 02:24:51,247
‫حصل شجار صغير،‬
‫بيني وبين (فريدي) فكان عليّ تأديبه‬

1222
02:24:51,372 --> 02:24:54,000
‫أدّبتَ أخي؟‬

1223
02:24:54,125 --> 02:24:56,669
‫كان يعاشر النادلات‬
‫كل اثنتين دفعة واحدة!‬

1224
02:24:56,836 --> 02:24:58,337
‫لم يكن اللاعبون‬
‫يحصلون على شراب على موائدهم‬

1225
02:24:58,629 --> 02:25:00,256
‫ما مشكلتك؟‬

1226
02:25:05,344 --> 02:25:10,141
‫سأغادر إلى (نيويورك) غداً، فكّر في سعر‬

1227
02:25:11,100 --> 02:25:16,480
‫هل تعرف من أكون؟ أنا (مو غرين)، صنعت‬
‫نفسي بنفسي عندما كنت لا تزال ولداً‬

1228
02:25:16,605 --> 02:25:19,650
‫مهلاً، (مو)، لديّ فكرة‬

1229
02:25:20,026 --> 02:25:23,821
‫(توم) أنت المستشار‬
‫ويمكنك مكالمة الدون، يمكنك شرح...‬

1230
02:25:23,946 --> 02:25:26,699
‫مهلاً قليلاً، أصبح الدون شبه متقاعد‬

1231
02:25:26,824 --> 02:25:28,993
‫و(مايك) هو المسؤول الآن‬
‫عن أعمال العائلة‬

1232
02:25:29,118 --> 02:25:33,080
‫إذا كان لديك ما‬
‫تريد قوله، فقله لـ(مايكل)‬

1233
02:25:36,334 --> 02:25:41,547
‫(مايك)، لا يجوز أن تأتي إلى‬
‫(لاس فيغاس) وتكلّم رجل كـ(مو غرين) هكذا‬

1234
02:25:43,049 --> 02:25:47,762
‫(فريدو)، أنت أخي الكبير وأحبّك‬

1235
02:25:49,597 --> 02:25:56,479
‫لكن إيّاك أن تنحاز مجدّداً‬
‫إلى أحد ضدّ العائلة، أبداً‬

1236
02:26:04,278 --> 02:26:07,406
‫عليّ رؤية أبي وجماعته‬
‫لذا تناولي العشاء بدوني‬

1237
02:26:07,531 --> 02:26:08,991
‫(مايكل)‬

1238
02:26:10,159 --> 02:26:11,619
‫سنخرج في عطلة الأسبوع هذه‬

1239
02:26:11,744 --> 02:26:15,498
‫سنذهب إلى المدينة،‬
‫سنشاهد عرضاً ونتناول العشاء، أعدك‬

1240
02:26:22,296 --> 02:26:25,216
‫(مايكل)، تريد أختك أن تسألك أمراً‬

1241
02:26:25,383 --> 02:26:27,718
‫- لتسألني‬
‫- لا، تخاف أن تسألك‬

1242
02:26:27,843 --> 02:26:30,763
‫تريدك (كوني)‬
‫و(كارلو) أن تكون عرّاب ابنهما‬

1243
02:26:30,888 --> 02:26:32,765
‫- سنرى‬
‫- هل ستقبل؟‬

1244
02:26:32,890 --> 02:26:37,228
‫دعيني أفكّر في الأمر، سنرى، هيّا‬

1245
02:26:41,857 --> 02:26:46,737
‫إذاً، لن يتحرّك (بارزيني) ضدّك أولاً‬

1246
02:26:46,862 --> 02:26:50,574
‫سيدبّر اجتماعاً مع شخص تثق به كليّاً‬

1247
02:26:51,367 --> 02:26:54,161
‫ويضمن سلامتك‬

1248
02:26:54,578 --> 02:26:58,374
‫وفي ذلك الاجتماع سيتمّ اغتيالك‬

1249
02:27:02,586 --> 02:27:06,424
‫أحبّ شرب النبيذ أكثر من الماضي‬

1250
02:27:06,841 --> 02:27:09,176
‫بأيّة حال أنا أشرب أكثر‬

1251
02:27:09,301 --> 02:27:12,555
‫إنّه مفيد لك أبي‬

1252
02:27:15,474 --> 02:27:21,021
‫لا أعرف، هل أنت‬
‫سعيد مع زوجتك وولديك؟‬

1253
02:27:23,023 --> 02:27:25,568
‫- سعيد جدّاً‬
‫- هذا جيّد‬

1254
02:27:27,695 --> 02:27:31,949
‫آمل ألاّ تمانع ذكري‬
‫الدائم لمسألة (بارزيني)‬

1255
02:27:32,616 --> 02:27:34,118
‫لا، على الإطلاق‬

1256
02:27:34,702 --> 02:27:36,579
‫إنّها عادة قديمة‬

1257
02:27:37,079 --> 02:27:39,206
‫أمضيت حياتي‬
‫محاولاً ألاّ أكون مهملاً‬

1258
02:27:41,667 --> 02:27:46,422
‫النساء والأولاد يمكنهم أن‬
‫يكونوا مهملين، أما الرجال فلا‬

1259
02:27:48,424 --> 02:27:50,885
‫- كيف ابنك؟‬
‫- إنّه جيّد‬

1260
02:27:51,010 --> 02:27:54,930
‫يزداد شبهاً بك يوماً بعد يوم‬

1261
02:27:56,390 --> 02:28:01,604
‫إنّه أذكى منّي، عمره ٣ سنوات‬
‫ويمكنه قراءة القصص المصورة‬

1262
02:28:02,938 --> 02:28:05,983
‫يقرأ القصص المصوّرة‬

1263
02:28:12,156 --> 02:28:17,953
‫تدبّر عامل هاتف ليراقب كلّ‬
‫الاتصالات الخارجة والواردة إلى هنا‬

1264
02:28:18,078 --> 02:28:19,997
‫- سبق أن فعلت أبي‬
‫- قد يكون أيّاً كان‬

1265
02:28:20,122 --> 02:28:23,167
‫- أبي، لقد اهتممت بذلك‬
‫- صحيح، لقد نسيت‬

1266
02:28:27,254 --> 02:28:31,800
‫ما الأمر؟ ما الذي يزعجك؟‬

1267
02:28:35,471 --> 02:28:40,893
‫سأهتمّ بالأمر، قلت لك‬
‫إنّ بإمكاني الاهتمام بالأمر وسأفعل‬

1268
02:28:53,405 --> 02:28:57,785
‫عرفت أنّ (سانتينو) سيمرّ بكلّ هذا‬

1269
02:28:57,910 --> 02:29:04,875
‫و(فريدو)... كان (فريدو)...‬

1270
02:29:06,210 --> 02:29:10,881
‫لكنني لم أرد هذا لك قط‬

1271
02:29:11,298 --> 02:29:16,303
‫عملت طوال حياتي‬
‫ولا أعتذر عن ذلك، للاهتمام بعائلتي‬

1272
02:29:16,428 --> 02:29:24,270
‫ورفضت أن أكون دمية‬
‫يحرّك خيوطها ذوو الشأن أولئك‬

1273
02:29:26,522 --> 02:29:31,026
‫لستُ أعتذر، هذه هي حياتي‬
‫ولكن اعتقدت‬

1274
02:29:31,735 --> 02:29:37,408
‫أنّه عندما يحين وقتك،‬
‫ستكون أنت من تحرّك الخيوط‬

1275
02:29:38,701 --> 02:29:40,661
‫السيناتور (كورليوني)‬

1276
02:29:42,246 --> 02:29:44,081
‫الحاكم (كورليوني) أو ما شابه‬

1277
02:29:44,331 --> 02:29:48,627
‫صاحب شأن آخر‬

1278
02:29:52,381 --> 02:29:55,634
‫لم يكن الوقت كافياً (مايكل)‬

1279
02:29:56,427 --> 02:30:00,306
‫سنحقّق ذلك أبي، سنحقّق ذلك‬

1280
02:30:04,768 --> 02:30:10,608
‫أصغِ إليّ، أيّاً كان من يقصدك‬
‫بشأن اجتماع (بارزيني) فهو الخائن‬

1281
02:30:11,066 --> 02:30:12,443
‫لا تنسَ ذلك‬

1282
02:30:29,293 --> 02:30:34,256
‫هل يمكنني حملها، أرجوك؟‬
‫سأهتمّ به...‬

1283
02:30:46,352 --> 02:30:49,730
‫- هل يمكنني ريّ هذه؟‬
‫- أجل، هيّا‬

1284
02:30:50,481 --> 02:30:57,071
‫هنا، كن حذراً أنت تريقه‬

1285
02:31:03,869 --> 02:31:09,792
‫(أنتوني) تعال إلى هنا، تعال‬

1286
02:31:11,710 --> 02:31:15,798
‫هكذا، أحسنت، سنضعها هناك‬

1287
02:31:20,761 --> 02:31:26,850
‫تعال، سأريك‬
‫شيئاً، تعال قف هناك‬

1288
02:31:30,604 --> 02:31:33,440
‫أعطني برتقالة‬

1289
02:31:40,239 --> 02:31:41,699
‫لا‬

1290
02:31:50,916 --> 02:31:53,544
‫هذه حيلة جديدة‬

1291
02:31:53,794 --> 02:31:55,170
‫اركض إلى هناك‬

1292
02:32:09,685 --> 02:32:11,061
‫أين أنت؟‬

1293
02:32:13,856 --> 02:32:15,232
‫انخفض‬

1294
02:35:09,072 --> 02:35:10,449
‫(مايك)، هل يمكنني مكالمتك قليلاً؟‬

1295
02:35:21,460 --> 02:35:26,256
‫يريد (بارزيني) تدبير اجتماع‬
‫يقول إننا نستطيع تسوية كلّ مشاكلنا‬

1296
02:35:28,300 --> 02:35:31,428
‫- هل كلّمته؟‬
‫- أجل‬

1297
02:35:31,803 --> 02:35:38,977
‫يمكنني تدبير الأمن،‬
‫سيكون في منطقتي، اتفقنا؟‬

1298
02:35:40,604 --> 02:35:43,774
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

1299
02:35:58,830 --> 02:36:02,334
‫هل تعرف كيف سينالون منك؟‬

1300
02:36:04,211 --> 02:36:11,426
‫سيدبّرون اجتماعاً في (بروكلين)‬
‫في منطقة (تيسيو) حيث سأكون بأمان‬

1301
02:36:24,064 --> 02:36:27,567
‫لطالما اعتقدت أنّه‬
‫سيكون (كليمنزا) وليس (تيسيو)‬

1302
02:36:27,859 --> 02:36:31,279
‫إنها خطوة ذكية،‬
‫ولطالما كان (تيسيو) أذكى‬

1303
02:36:33,782 --> 02:36:37,828
‫لكنني سأنتظر، إلى ما بعد العمادة‬

1304
02:36:40,622 --> 02:36:42,916
‫قرّرت أن أكون عرّاب طفل (كوني)‬

1305
02:36:44,501 --> 02:36:46,336
‫وبعدها سأجتمع بدون (بارزيني)‬

1306
02:36:47,629 --> 02:36:51,675
‫و(تاتاليا) ورؤساء العائلات الخمس كلّهم‬

1307
02:39:13,567 --> 02:39:18,238
‫(مايكل)، هل تؤمن بالرب‬
‫العظيم خالق السماوات والأرض؟‬

1308
02:39:18,905 --> 02:39:20,282
‫نعم‬

1309
02:39:20,407 --> 02:39:22,993
‫"هل تؤمن بالسيّد المسيح؟"‬

1310
02:39:23,493 --> 02:39:24,870
‫"نعم"‬

1311
02:39:24,995 --> 02:39:28,165
‫"هل تؤمن بالروح القدس‬
‫وبالكنيسة الكاثوليكية المقدسة؟"‬

1312
02:39:29,166 --> 02:39:30,542
‫"نعم"‬

1313
02:40:35,941 --> 02:40:39,903
‫(مايكل فرانسيس ريزي) هل تنكر الشيطان؟‬

1314
02:40:46,701 --> 02:40:48,411
‫أنكره‬

1315
02:40:57,796 --> 02:40:59,422
‫وجميع أعماله؟‬

1316
02:41:12,727 --> 02:41:14,187
‫أنكرها‬

1317
02:41:19,651 --> 02:41:24,572
‫- وجميع مظاهره؟‬
‫- أنكرها‬

1318
02:41:39,087 --> 02:41:44,009
‫- (مايكل ريزي)، هل تقبل المعموديّة؟‬
‫- أجل‬

1319
02:41:44,926 --> 02:41:51,391
‫باسم الآب والابن والروح القدس‬

1320
02:41:52,225 --> 02:41:57,230
‫(مايكل ريزي) اذهب‬
‫بسلام وبرعاية الرب، آمين‬

1321
02:42:39,689 --> 02:42:45,570
‫(كارلو)، لا يمكنك الذهاب إلى‬
‫(لاس فيغاس)، طرأ أمر وسيرحل الجميع بدوننا‬

1322
02:42:45,737 --> 02:42:47,113
‫(مايك)، هذه أوّل عطلة لنا معاً‬

1323
02:42:47,614 --> 02:42:49,407
‫(كوني) أرجوك، ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1324
02:42:49,616 --> 02:42:51,451
‫عد إلى المنزل‬
‫وانتظر اتصالاً مني، الأمر مهم‬

1325
02:42:51,576 --> 02:42:52,952
‫حسناً‬

1326
02:42:53,620 --> 02:42:56,373
‫سأتأخّر يومين وحسب‬

1327
02:43:12,389 --> 02:43:15,767
‫نحن في طريقنا إلى (بروكلين)‬

1328
02:43:16,518 --> 02:43:18,895
‫آمل أن يحصل لنا‬
‫(مايكل) على صفقة جيّدة الليلة‬

1329
02:43:19,020 --> 02:43:20,480
‫بالتأكيد سيفعل‬

1330
02:43:28,321 --> 02:43:31,282
‫(سال)، (توم)، يقول‬
‫الرئيس إنّه سيحضر بسيارة أخرى‬

1331
02:43:31,408 --> 02:43:33,618
‫وأن تسبقاه أنتما الاثنين‬

1332
02:43:33,743 --> 02:43:36,162
‫تباً، لا يمكنه فعل ذلك،‬
‫فهو يفسد كل تدابيري‬

1333
02:43:36,287 --> 02:43:40,166
‫- هذا ما قاله‬
‫- لا يمكنني الذهاب أيضاً، (سال)‬

1334
02:43:51,511 --> 02:43:56,850
‫قل لـ(مايك) إنّ الأمر كان يتعلّق‬
‫بالأعمال وحسب، لطالما أعجبني‬

1335
02:43:57,100 --> 02:43:58,768
‫- إنّه يفهم ذلك‬
‫- عذراً، (سال)‬

1336
02:44:05,984 --> 02:44:10,613
‫(توم) هل يمكنك تخليصي؟‬
‫كرمىً للأيام الخوالي‬

1337
02:44:10,947 --> 02:44:14,909
‫لا يمكنني فعل ذلك (سالي)‬

1338
02:44:58,036 --> 02:45:00,079
‫عليك دفع ثمن مقتل (سانتينو) يا (كارلو)‬

1339
02:45:05,710 --> 02:45:07,086
‫(مايك)، لقد أسأت فهم كل ذلك‬

1340
02:45:07,378 --> 02:45:10,673
‫أوقعت بـ(سوني)‬
‫لحساب جماعة (بارزيني)‬

1341
02:45:10,798 --> 02:45:13,384
‫وتلك المهزلة التي لعبتها مع أختي‬

1342
02:45:14,636 --> 02:45:16,471
‫هل اعتقدت أنّ بإمكانك‬
‫خداع فرد من آل (كورليوني)‬

1343
02:45:16,638 --> 02:45:20,934
‫(مايك) أنا بريء، أقسم بحياة‬
‫الأولاد، أرجوك (مايك)، لا تفعل هذا بي‬

1344
02:45:21,059 --> 02:45:22,519
‫اجلس‬

1345
02:45:25,730 --> 02:45:29,526
‫(مايك) أرجوك، لا تفعل هذا بي‬

1346
02:45:36,824 --> 02:45:39,869
‫مات (بارزيني)‬

1347
02:45:40,662 --> 02:45:42,038
‫وكذلك (فيليب تاتاليا)‬

1348
02:45:44,249 --> 02:45:50,713
‫و(مو غرين) و(ستراتشي) و(كونيو)‬

1349
02:45:52,340 --> 02:45:57,387
‫اليوم أصفّي كل حسابات العائلة،‬
‫لذا لا تقل لي إنّك بريء، (كارلو)‬

1350
02:45:57,720 --> 02:46:00,848
‫اعترف بما فعلت‬

1351
02:46:03,309 --> 02:46:04,769
‫أحضر له شراباً‬

1352
02:46:11,442 --> 02:46:18,783
‫هيا، لا تخف (كارلو)،‬
‫هل تعتقد أنني قد أجعل أختي أرملة؟‬

1353
02:46:20,535 --> 02:46:22,787
‫أنا عرّاب ابنك يا (كارلو)‬

1354
02:46:30,128 --> 02:46:33,965
‫هيّا، اشرب ذلك، اشربه‬

1355
02:46:37,051 --> 02:46:41,806
‫لا، (كارلو) أصبحت‬
‫خارج أعمال العائلة، هذا عقابك‬

1356
02:46:41,931 --> 02:46:45,893
‫انتهى أمرك،‬
‫سأسفّرك إلى (لاس فيغاس)‬

1357
02:46:46,019 --> 02:46:47,478
‫(توم)‬

1358
02:46:51,691 --> 02:46:55,320
‫أريدك أن تبقى هناك، أفهمت؟‬

1359
02:46:55,445 --> 02:46:57,322
‫لكن لا تقل لي إنّك بريء‬

1360
02:46:59,407 --> 02:47:03,745
‫لأنّ ذلك يهين ذكائي ويغضبني جداً‬

1361
02:47:07,832 --> 02:47:11,044
‫من طلب منك ذلك؟‬

1362
02:47:11,169 --> 02:47:14,547
‫(تاتاليا) أم (بارزيني)؟‬

1363
02:47:21,262 --> 02:47:24,390
‫كان (بارزيني)‬

1364
02:47:27,185 --> 02:47:28,645
‫جيّد‬

1365
02:47:35,026 --> 02:47:36,986
‫ثمة سيارة تنتظرك‬
‫في الخارج لتوصلك إلى المطار‬

1366
02:47:38,946 --> 02:47:41,407
‫سأتّصل بزوجتك، وأخبرها‬
‫على متن أيّة رحلة ستسافر‬

1367
02:47:46,913 --> 02:47:49,165
‫- (مايك)‬
‫- اذهب، اغرب عن وجهي‬

1368
02:48:15,566 --> 02:48:16,943
‫مرحباً (كارلو)‬

1369
02:49:15,918 --> 02:49:20,590
‫أمي، أرجوك‬

1370
02:49:28,514 --> 02:49:30,975
‫- (مايكل)‬
‫- ما الأمر؟‬

1371
02:49:31,184 --> 02:49:33,269
‫أين هو؟ (مايكل)؟‬

1372
02:49:35,271 --> 02:49:39,942
‫(مايكل)! أيّها الحقير السافل‬
‫لقد قتلتَ زوجي‬

1373
02:49:40,234 --> 02:49:44,447
‫انتظرت حتى موت أبي‬
‫كي لا يتمكّن أحد من ردعك وقتلته‬

1374
02:49:44,572 --> 02:49:47,867
‫لمته على مقتل (سوني)‬
‫لطالما فعلت، وكذلك الجميع‬

1375
02:49:47,992 --> 02:49:50,995
‫لكنّك لم تفكّر فيّ قط،‬
‫لم تهتمّ بأمري قط‬

1376
02:49:51,454 --> 02:49:55,458
‫- ماذا سأفعل الآن؟‬
‫- (كوني)‬

1377
02:49:57,543 --> 02:49:59,796
‫لماذا أبقى (كارلو) معه؟‬

1378
02:50:00,087 --> 02:50:02,423
‫كان يعرف طوال الوقت أنّه سيقتله‬

1379
02:50:03,257 --> 02:50:08,554
‫ومع ذلك كنت عرّاب طفلنا،‬
‫أيها الوغد المتحجّر القلب‬

1380
02:50:08,679 --> 02:50:12,809
‫هل تريدين أن تعرفي كم رجلاً‬
‫قتل مع (كارلو)؟ اقرأي الصحف!‬

1381
02:50:12,934 --> 02:50:16,479
‫هذا زوجك! هذا زوجك!‬

1382
02:50:23,736 --> 02:50:28,825
‫- هيّا‬
‫- لا، لا‬

1383
02:50:29,408 --> 02:50:34,205
‫خذها إلى فوق وأحضر لها طبيباً‬

1384
02:50:53,891 --> 02:50:57,478
‫إنّها هستيريّة‬

1385
02:51:00,398 --> 02:51:05,945
‫- هستيريّة‬
‫- (مايكل)، هل هذا صحيح؟‬

1386
02:51:07,655 --> 02:51:09,490
‫لا تسأليني عن أعمالي، (كاي)‬

1387
02:51:09,740 --> 02:51:13,077
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لا تسأليني عن أعمالي‬

1388
02:51:13,202 --> 02:51:15,913
‫- لا‬
‫- كفى!‬

1389
02:51:34,348 --> 02:51:40,980
‫حسناً، هذه المرّة فقط‬

1390
02:51:44,317 --> 02:51:48,821
‫هذه المرّة فقط سأسمح‬
‫لك بالسؤال عن أعمالي‬

1391
02:51:53,826 --> 02:51:57,288
‫هل هذا صحيح؟‬

1392
02:52:02,460 --> 02:52:03,920
‫لا‬

1393
02:52:17,892 --> 02:52:20,937
‫أعتقد أنّنا كلينا‬
‫نحتاج إلى شراب، هيّا‬

1394
02:52:51,842 --> 02:52:54,553
‫دون (كورليوني)‬

1395
02:53:06,315 --> 02:53:11,112
‫ترجمة: ريتا الهاشم‬

