﻿1
00:01:21,296 --> 00:01:27,427
‫"وُلد العرّاب تحت اسم (فيتو أندوليني)‬
‫في بلدة (كورليوني) في (صقلية)"‬

2
00:01:28,511 --> 00:01:34,726
‫"عام ١٩٠١ قُتل والده بسبب إهانة‬
‫موجهة لرئيس المافيا المحلّية"‬

3
00:01:36,352 --> 00:01:40,648
‫"أقسم أخوه البكر (باولو)‬
‫الانتقام واختفى في التلال"‬

4
00:01:40,773 --> 00:01:45,737
‫"تاركاً (فيتو) الوريث الذكر الوحيد‬
‫ليقف مع والدته في الجنازة"‬

5
00:01:47,405 --> 00:01:52,327
‫"كان في التاسعة من العمر"‬

6
00:02:39,207 --> 00:02:43,378
‫قتلوا الفتى! قتلوا (باولو) الصغير!‬

7
00:02:43,503 --> 00:02:48,007
‫قتلوا ابنك (باولو)!‬

8
00:02:48,132 --> 00:02:50,969
‫أيّها القتلة! أيّها القتلة!‬

9
00:03:01,271 --> 00:03:03,606
‫بني...‬

10
00:03:47,317 --> 00:03:49,819
‫احترامي يا دون (تشيتشيو)‬

11
00:03:52,196 --> 00:03:53,573
‫دون (تشيتشيو)‬

12
00:03:53,781 --> 00:03:55,867
‫قتلت زوجي لأنه...‬

13
00:03:56,034 --> 00:03:57,994
‫رفض الخضوع لك‬

14
00:03:58,453 --> 00:04:01,039
‫وابنه البكر (باولو)... ‬

15
00:04:01,497 --> 00:04:04,208
‫لأنّه أقسم أن ينتقم‬

16
00:04:04,417 --> 00:04:06,044
‫لكن (فيتو)...‬

17
00:04:06,544 --> 00:04:09,631
‫في التاسعة وهو بسيط العقل‬

18
00:04:09,756 --> 00:04:11,299
‫لا يتكلّم أبداً‬

19
00:04:11,424 --> 00:04:14,761
‫ليس الكلام ما يخفيني‬

20
00:04:15,053 --> 00:04:20,016
‫إنّه ضعيف، لا يقدر على أذيّة أحد‬

21
00:04:20,183 --> 00:04:22,769
‫لكن عندما سيكبر سيصبح قويّاً‬

22
00:04:23,102 --> 00:04:26,814
‫لا تقلق، لا يمكن للصغير هذا أذيتك‬

23
00:04:34,322 --> 00:04:38,284
‫عندما يغدو رجلاً سيعود للانتقام‬

24
00:04:39,535 --> 00:04:41,579
‫أرجوك يا دون (تشيتشيو)‬

25
00:04:41,704 --> 00:04:43,956
‫أعف عن وحيدي‬

26
00:04:44,457 --> 00:04:46,626
‫إنّه كلّ ما تبقّى لديّ‬

27
00:04:46,751 --> 00:04:49,796
‫أقسم إنّه لن يؤذيك أبداً...‬

28
00:04:50,630 --> 00:04:53,257
‫أرجوك اعفُ عنه‬

29
00:04:57,595 --> 00:04:59,138
‫لا‬

30
00:05:01,182 --> 00:05:04,185
‫(فيتو)، اهرب! إن تحرّكتم قتلته‬

31
00:05:05,228 --> 00:05:06,979
‫اهرب يا (فيتو)!‬

32
00:05:07,146 --> 00:05:08,606
‫(فيتو)، اهـ....‬

33
00:05:10,566 --> 00:05:16,656
‫اقتلوه، اقتلوه‬

34
00:05:19,992 --> 00:05:25,540
‫كلّ عائلة تخبّىء الفتى (فيتو أندوليني)‬

35
00:05:25,873 --> 00:05:31,671
‫ستندم، مفهوم؟‬

36
00:05:38,469 --> 00:05:42,640
‫كلّ من يخبّىء الفتى (فيتو أندوليني) ‬

37
00:05:42,890 --> 00:05:46,269
‫سيتورّط في متاعب‬

38
00:06:11,461 --> 00:06:14,297
‫(فيتو)، نحن نصلّي لأجلك‬

39
00:06:19,385 --> 00:06:23,181
‫إذا أخفى أحدهم الفتى (فيتو أندوليني)‬

40
00:06:23,973 --> 00:06:26,058
‫سلّموه لنا‬

41
00:06:26,476 --> 00:06:29,437
‫الدون (تشيتشيو) سيشكركم‬

42
00:06:30,813 --> 00:06:33,900
‫سيكون هذا أفضل للفتى ولكم‬

43
00:06:45,828 --> 00:06:50,583
‫كل عائلة تخفي (فيتو أندوليني) ستندم‬

44
00:08:23,885 --> 00:08:25,845
‫الممرضة!‬

45
00:08:51,329 --> 00:08:52,830
‫لديك المال‬

46
00:08:54,665 --> 00:08:56,125
‫أيّها المترجم‬

47
00:09:03,007 --> 00:09:04,508
‫من أين أنت؟‬

48
00:09:05,593 --> 00:09:07,845
‫- ما اسمك؟‬
‫- (ماريا)‬

49
00:09:12,141 --> 00:09:14,060
‫ما اسمك؟‬

50
00:09:15,561 --> 00:09:17,897
‫هيّا يا بني ما اسمك؟‬

51
00:09:18,022 --> 00:09:19,732
‫اسمك‬

52
00:09:21,984 --> 00:09:24,487
‫(فيتو أندوليني) من (كورليوني)‬

53
00:09:25,696 --> 00:09:28,240
‫(كورليوني) (فيتو كورليوني)‬

54
00:09:28,866 --> 00:09:33,162
‫حسناً، قف هناك، التالي‬

55
00:09:34,914 --> 00:09:36,832
‫اسمك‬

56
00:09:42,880 --> 00:09:46,425
‫قولي له إنّه مصاب بالجدري،‬
‫سيتم عزله لمدة ٣ أشهر‬

57
00:09:56,143 --> 00:09:58,396
‫(فيتو كورليوني)‬

58
00:09:59,438 --> 00:10:01,607
‫(فيتو كورليوني)‬

59
00:10:03,401 --> 00:10:05,486
‫ها هو، هذا هو‬

60
00:10:40,479 --> 00:10:46,360
‫"(فيتو كورليوني)‬
‫جزيرة (أليس)، ١٩٠١"‬

61
00:10:58,122 --> 00:11:01,459
‫"حفيده (أنتوني فيتو كورليوني)"‬

62
00:11:01,584 --> 00:11:06,338
‫"بحيرة (تاهو)، (نيفادا)، ١٩٥٨"‬

63
00:11:52,718 --> 00:11:55,095
‫هل أحضرت مفاتيح السيارة؟‬

64
00:11:57,181 --> 00:11:59,475
‫(لوري)، (لوري)!‬

65
00:12:19,912 --> 00:12:24,250
‫أمي! أمي!‬

66
00:12:24,875 --> 00:12:27,586
‫أخيراً يا (كونستانزيا) انظري من هنا‬

67
00:12:27,711 --> 00:12:29,588
‫- الأب (كارميلو)‬
‫- (كوني)، كيف حالك؟‬

68
00:12:29,713 --> 00:12:31,966
‫- هذا الأب (كارميلو)، كاهن عائلتنا‬
‫- أنا (ميرل جونسون)‬

69
00:12:32,091 --> 00:12:33,843
‫يسرّني التعرّف إليك، مرحباً‬

70
00:12:34,718 --> 00:12:38,389
‫أمي، ها أنا ذا‬

71
00:12:38,556 --> 00:12:41,642
‫(كونستانزيا)، أخيراً بعد أسبوع؟‬

72
00:12:41,767 --> 00:12:44,603
‫أرسلت السيارة إلى‬
‫المطار الأسبوع الماضي لتقلّك‬

73
00:12:45,938 --> 00:12:49,859
‫أمي، عمّت الفوضى، بأيّة حال‬
‫أنا هنا مع تأخير أسبوع‬

74
00:12:49,984 --> 00:12:52,778
‫- وهذا لأمي‬
‫- ما هذا؟‬

75
00:12:52,903 --> 00:12:55,239
‫- تذكرين (ميرل) أليس كذلك؟‬
‫- مرحباً يا أمي‬

76
00:12:55,447 --> 00:12:57,867
‫مرحباً، كيف حالك؟ شكراً‬

77
00:12:58,033 --> 00:13:02,580
‫أين (مايكل)؟ عليّ مكالمته واستيضاح‬
‫بعض الأمور ولا يسعني الانتظار‬

78
00:13:03,664 --> 00:13:10,796
‫اذهبي لرؤية ولديك أولاً ثم اهتمي‬
‫بالانتظار لمقابلة أخيك، كالآخرين‬

79
00:13:16,635 --> 00:13:23,225
‫"سيّداتي سادتي، يود ضيف‬
‫مميّز أن يلقي بعض الكلمات"‬

80
00:13:23,392 --> 00:13:27,730
‫رحبوا من فضلكم بالسناتور‬
‫(بات غيري) من ولاية (نيفادا)‬

81
00:13:27,855 --> 00:13:30,274
‫وهذه السيدة (غيري)‬

82
00:13:40,826 --> 00:13:43,078
‫شكراً جزيلاً، سيّداتي وسادتي‬

83
00:13:43,203 --> 00:13:49,877
‫هذا يوم سعيد جداً‬
‫بالنسبة إليّ وزوجتي السيّدة (غيري)‬

84
00:13:50,336 --> 00:13:53,589
‫نادراً ما نرى (نيفادا)‬

85
00:13:53,714 --> 00:13:57,259
‫لكن بالأخص اليوم عندما‬
‫يمكننا الانضمام إلى أصدقاء قدامى‬

86
00:13:57,384 --> 00:14:03,223
‫ومصادقة أناس جدد‬
‫والاحتفال بمناولة الفتى الأولى‬

87
00:14:03,349 --> 00:14:10,230
‫أيضاً لأشكر عائلة الفتى‬
‫على مساهماتها الرائعة في الولاية‬

88
00:14:10,439 --> 00:14:18,572
‫لديّ شيك بيدي مهدى‬
‫للجامعة، إنّها هبة رائعة‬

89
00:14:18,948 --> 00:14:25,537
‫باسم (أنتوني فيتو كورليوني)‬

90
00:14:26,372 --> 00:14:29,667
‫وقد وقّع الشيك والدا الفتى‬

91
00:14:29,792 --> 00:14:35,464
‫اللذان يجب أن نوجّه لهما التقدير،‬
‫(مايك) (بات) (كاي)، انهضوا من فضلكم‬

92
00:14:35,714 --> 00:14:37,341
‫انهضوا ودعوا الأصدقاء يرونكم‬

93
00:14:37,466 --> 00:14:44,807
‫انضمّوا إليّ في تقديم شكر على طريقة‬
‫(نيفادا) للسيد (مايكل كورليوني) وزوجته‬

94
00:14:51,063 --> 00:14:56,193
‫كما أنّه لدينا وصلة ترفيهية‬
‫إضافية، جوقة (سييرا) للفتيان‬

95
00:14:56,318 --> 00:15:02,783
‫التي اختارت أغنية وتوزيعاً مميّزين‬

96
00:15:02,908 --> 00:15:06,328
‫تكريماً لضيفها السيد (مايكل كورليوني)‬

97
00:15:06,787 --> 00:15:08,747
‫أيها الفتيان‬

98
00:15:24,805 --> 00:15:26,265
‫- اللوحة‬
‫- نعم‬

99
00:15:27,141 --> 00:15:28,809
‫حسناً، هل صوّرتم هذه؟‬

100
00:15:30,811 --> 00:15:32,271
‫حسناً، جيّد‬

101
00:15:32,396 --> 00:15:36,650
‫الآن أيها السناتور، أنت‬
‫والسيدة (كورليوني) فقط‬

102
00:15:37,276 --> 00:15:40,654
‫- المعذرة، هاك‬
‫- شكراً جزيلاً‬

103
00:15:43,782 --> 00:15:45,909
‫يكفي، حضرة السناتور هل لي بالشيك؟‬

104
00:15:46,035 --> 00:15:48,328
‫ارفعه بشكل واضح‬

105
00:15:58,505 --> 00:16:01,592
‫- محاميّ (توم هايغن) السناتور (غيري)‬
‫- حضرة السناتور‬

106
00:16:01,717 --> 00:16:04,219
‫هو من دبّر المسألة‬
‫عبر عميلك (تورنبول)‬

107
00:16:04,928 --> 00:16:06,388
‫نعم‬

108
00:16:06,513 --> 00:16:08,223
‫اجلس يا (توم)‬

109
00:16:11,268 --> 00:16:15,022
‫كان لديّ انطباع‬
‫بأنّنا سنتكلم على حدة‬

110
00:16:16,106 --> 00:16:19,109
‫أئتمن هؤلاء الرجال على حياتي‬
‫حضرة السناتور‬

111
00:16:19,359 --> 00:16:21,945
‫لو طلبت منهم الانصراف‬
‫لكان هذا بمثابة إهانة‬

112
00:16:23,697 --> 00:16:29,870
‫لستُ أمانع لكن يجب أن أخبرك‬
‫بأنّني رجل فظّ وأنوي مكالمتك بصراحة‬

113
00:16:29,995 --> 00:16:34,833
‫لربما بصراحة أكبر من‬
‫التي استعملها معك أيّ رجل بمكانتي‬

114
00:16:35,584 --> 00:16:38,712
‫لقد أحسنت عائلة (كورليوني)‬
‫تدبّر نفسها هنا في (نيفادا)‬

115
00:16:38,837 --> 00:16:45,219
‫تملكون أو تتحكمون بفندقين‬
‫مهمين في (فيغاس) وبواحد في (رينو)‬

116
00:16:46,220 --> 00:16:52,392
‫ورثتم الرخص عن جدّكم‬
‫لذا لم تقع مشكلة مع لجنة القمار‬

117
00:16:53,936 --> 00:17:00,067
‫تقول لي مصادري إنّك تنوي‬
‫التحرّك ضد فندق (تروبيغالا)‬

118
00:17:01,026 --> 00:17:05,155
‫تقول إنّك ستطرد (كلينغمان)‬
‫في غضون أسبوع‬

119
00:17:06,115 --> 00:17:11,954
‫هذا توسّع بارز لكنّه‬
‫يتركك مع مشكلة تقنيّة بسيطة‬

120
00:17:14,623 --> 00:17:17,292
‫ستبقى الرخصة باسم (كلينغمان)‬

121
00:17:18,752 --> 00:17:20,754
‫(تورنبول) رجل صالح‬

122
00:17:20,879 --> 00:17:26,468
‫نعم، كفانا ترهات، لا أريد قضاء‬
‫الوقت هنا أكثر مما هو ضروري‬

123
00:17:26,593 --> 00:17:31,640
‫بوسعك نيل الرخصة،‬
‫سعرها هو ٢٥٠ ألف دولار‬

124
00:17:32,015 --> 00:17:34,935
‫إضافة إلى دفعة شهرية قدرها‬
‫٥٪ من الربح الإجمالي‬

125
00:17:35,060 --> 00:17:39,148
‫من الفنادق الأربعة يا سيد (كورليوني)‬

126
00:17:42,985 --> 00:17:47,906
‫إنّ سعر الرخصة أقلّ‬
‫من ٢٠ ألف دولار، صحيح؟‬

127
00:17:48,031 --> 00:17:49,491
‫نعم‬

128
00:17:50,409 --> 00:17:53,078
‫لمَ أفكر بدفع مبلغ أكبر؟‬

129
00:17:53,203 --> 00:17:58,459
‫لأنّني أنوي مضايقتك،‬
‫لا أحبّ أمثالك‬

130
00:17:58,709 --> 00:18:06,633
‫لا أحب أن أراكم تقصدون هذه البلاد‬
‫النظيفة بشعركم الدهنيّ والبذلات الحريرية‬

131
00:18:06,758 --> 00:18:10,012
‫وتحاولون أن تظهروا كأمريكيين شرفاء‬

132
00:18:10,804 --> 00:18:16,560
‫سأتعامل معك تجاريّاً،‬
‫لكن الواقع هو أنّني أحتقر مهزلتك‬

133
00:18:16,727 --> 00:18:22,107
‫والطريقة غير الشريفة‬
‫التي تتصرّف بها وعائلتك الحقيرة كلّها‬

134
00:18:29,865 --> 00:18:35,537
‫حضرة السناتور كلانا‬
‫نشارك في هذا النفاق‬

135
00:18:37,372 --> 00:18:40,584
‫لكن لا تظنّ أنّ‬
‫هذا ينطبق على عائلتي‬

136
00:18:41,251 --> 00:18:49,343
‫حسناً، على البعض أن يلعبوا‬
‫ألاعيب صغيرة فالعب لعبتك‬

137
00:18:52,137 --> 00:18:55,891
‫لنقل إنّك ستدفع لي‬
‫لأنّه لمصلحتك أن تدفع ذلك‬

138
00:18:56,808 --> 00:18:59,895
‫لكنّني أريد جوابك‬
‫ومالك قبل ظهر غد‬

139
00:19:00,020 --> 00:19:04,191
‫وأمر آخر، لا تتصل بي مجدداً أبداً‬

140
00:19:04,775 --> 00:19:09,238
‫من الآن فصاعداً ستتعامل‬
‫مع (تورنبول)، افتح الباب يا بني‬

141
00:19:09,363 --> 00:19:13,617
‫أيّها السناتور، يمكنك‬
‫الحصول على جوابي الآن‬

142
00:19:15,827 --> 00:19:18,080
‫هذا هو عرضي‬

143
00:19:18,830 --> 00:19:20,874
‫لا شيء‬

144
00:19:22,042 --> 00:19:27,464
‫ولا حتى رسم لرخصة القمار التي سأقدّر‬
‫لك لو أنّك تطرحها للبيع شخصيّاً‬

145
00:19:33,011 --> 00:19:35,389
‫طاب عصركم أيها السادة‬

146
00:19:38,183 --> 00:19:42,437
‫سيّدتاي! لم أعرف أنّكما هنا، حبيبتي‬
‫علينا الانصراف، تأخرنا نصف ساعة‬

147
00:19:42,563 --> 00:19:44,022
‫حقاً؟ آسفة‬

148
00:19:44,147 --> 00:19:46,483
‫سيّدة (كورليوني)، كانت‬
‫حفلة ممتعة، شكراً جزيلاً‬

149
00:19:46,608 --> 00:19:50,070
‫لا، كان ذلك من دواعي سرورنا،‬
‫شكراً، كان من الرائع أن أتحدث إليك‬

150
00:20:34,573 --> 00:20:39,703
‫(فريدو)! (فريدو)‬
‫أيّها الحقير، تبدو رائعاً!‬

151
00:20:39,828 --> 00:20:45,042
‫(فرانك بانتانجيلي)! خلتك‬
‫لن تأتي الغرب أبداً أيّها الحقير!‬

152
00:20:46,126 --> 00:20:51,632
‫عليّ الاطمئنان على أبنائي‬
‫(فريدو)، ما أمر الطعام هنا؟‬

153
00:20:51,757 --> 00:20:53,925
‫- ما الخطب؟‬
‫- يأتيني فتى يرتدي سترة بيضاء‬

154
00:20:54,051 --> 00:20:56,345
‫ويعطيني بسكويت (ريتز) وكبداً مفروماً‬

155
00:20:56,470 --> 00:20:57,971
‫ويقول: مقبّلات‬

156
00:20:58,096 --> 00:21:03,435
‫قلتُ: هذه ليست مقبّلات،‬
‫هذا بسكويت (ريتز) وكبد مفروم‬

157
00:21:03,644 --> 00:21:09,650
‫لدينا شواء هنا، أين النقانق؟‬
‫أحضروا الفلفل والنقانق‬

158
00:21:10,567 --> 00:21:13,654
‫إنّ رؤيتك تذكّرني‬
‫بـ(نيويورك)، بالأيّام الغابرة‬

159
00:21:14,029 --> 00:21:19,493
‫(فريدو)، تذكر (ويلي تشيتشي)،‬
‫كان مع العجوز (كليمنزا) في (بروكلين)‬

160
00:21:22,162 --> 00:21:26,249
‫استأنا جميعاً من ذلك،‬
‫مات بنوبة قلبيّة، صحيح؟‬

161
00:21:26,375 --> 00:21:28,210
‫لا، لم تكن نوبة قلبيّة‬

162
00:21:30,170 --> 00:21:35,092
‫لذا جئت أرى أخاك‬
‫(مايك) لكن ما خطبه؟‬

163
00:21:35,509 --> 00:21:36,885
‫ماذا تقصد؟‬

164
00:21:37,010 --> 00:21:41,515
‫ماذا عليّ أن أفعل؟ هل أحضّر‬
‫رسالة تعريف لأنال مقابلة؟‬

165
00:21:42,641 --> 00:21:44,476
‫لماذا؟ لا يمكنك‬
‫الدخول لمقابلة (مايك)؟‬

166
00:21:44,601 --> 00:21:46,937
‫يجعلني أنتظر في البهو‬

167
00:21:50,482 --> 00:21:53,151
‫- (جوني أولا)‬
‫- (آل نيري)‬

168
00:21:55,987 --> 00:21:58,281
‫- أهلاً بك‬
‫- (مايك)‬

169
00:21:59,157 --> 00:22:00,951
‫هل تعرف محاميّ‬
‫(توم هايغن)؟ (جوني أولا)‬

170
00:22:01,076 --> 00:22:03,578
‫طبعاً، أذكر (توم)‬
‫من الأيّام الماضية‬

171
00:22:04,579 --> 00:22:09,292
‫- (روكو)، ما هذا؟‬
‫- إنّها برتقالة من (ميامي)‬

172
00:22:10,460 --> 00:22:14,589
‫لم لا تهتم برجال (جوني)؟‬
‫كأنّهم جائعون، (جوني)؟‬

173
00:22:15,799 --> 00:22:17,259
‫لنجلس هناك‬

174
00:22:17,509 --> 00:22:21,263
‫لن يجالسنا (توم) فهو لا يهتم‬
‫إلاّ بأقسام معيّنة من أعمال العائلة‬

175
00:22:21,513 --> 00:22:23,974
‫- (توم)؟‬
‫- طبعاً، (مايك)‬

176
00:22:28,812 --> 00:22:32,023
‫- ماذا تشرب يا (جوني)؟‬
‫- شراب اليانسون‬

177
00:22:33,108 --> 00:22:35,110
‫شراب اليانسون‬

178
00:22:37,362 --> 00:22:39,531
‫إذا احتجت إلى شيء‬
‫يا (مايك) سأكون في الخارج، مفهوم؟‬

179
00:22:39,823 --> 00:22:42,159
‫قل لـ(روكو) إنّنا‬
‫ننتظر يا (توم)‬

180
00:22:47,914 --> 00:22:51,376
‫- تركتُ السيد (روث) في (ميامي) للتو‬
‫- كيف هي حالته الصحيّة؟‬

181
00:22:51,918 --> 00:22:53,587
‫ليست جيدة‬

182
00:22:55,005 --> 00:22:57,799
‫هل يمكنني فعل شيء أو إرسال شيء؟‬

183
00:22:57,924 --> 00:23:01,720
‫إنه يقدّر اهتمامك‬
‫يا (مايك) واحترامك‬

184
00:23:02,971 --> 00:23:06,933
‫الكازينو الذي يهمّك،‬
‫المالكان المسجّلان هما (جايكوب لورانس)‬

185
00:23:07,058 --> 00:23:09,561
‫و(آلان باركلاي) وكلاهما‬
‫محاميان في (بيفرلي هيلز)‬

186
00:23:10,187 --> 00:23:14,733
‫المالكون الفعليّون هم جماعة (لايكفيل رود)‬
‫من (كليفلاند) وصديقنا في (ميامي)‬

187
00:23:15,817 --> 00:23:20,197
‫(ماير كلينغمان) يدير الكازينو‬
‫ويملك قسماً منه أيضاً ويتدبّر أمره‬

188
00:23:20,322 --> 00:23:23,533
‫لكن كُلّفت بأن أقول لك‬
‫إنّك لو طردت (كلينغمان)‬

189
00:23:23,658 --> 00:23:26,161
‫سيتعاون معك صديقنا في (ميامي)‬

190
00:23:28,455 --> 00:23:33,585
‫هذا لطف منه،‬
‫قل له إنّني أقدّره كثيراً‬

191
00:23:34,127 --> 00:23:37,756
‫(هايمان روث) يجني‬
‫المال دوماً لشركاه‬

192
00:23:39,716 --> 00:23:43,220
‫الواحد تلو التالي،‬
‫يرحل أصدقاؤنا القدامى‬

193
00:23:43,595 --> 00:23:49,851
‫إما يموتون ميتة طبيعيّة‬
‫أو لا أو يُسجنون أو يُرحّلون‬

194
00:23:51,144 --> 00:23:56,608
‫(هايمان روث) هو الوحيد الباقي‬
‫لأنّه لطالما جنى المال لشركاه‬

195
00:23:58,235 --> 00:24:03,990
‫لا يُعقل، من بين ٣٠ عازفاً‬
‫محترفاً، ما من إيطالي في هذه الفرقة‬

196
00:24:04,115 --> 00:24:07,077
‫هيّا، اعزفوا الترتيلة، هيّا‬

197
00:24:12,457 --> 00:24:15,502
‫الآن أنت، قف، اعزف‬
‫هذا اللحن، اعزف هذا اللحن‬

198
00:24:34,521 --> 00:24:36,898
‫ماذا لدينا هنا بحق السماء؟‬

199
00:24:38,316 --> 00:24:41,319
‫كفى! لا! لا!‬

200
00:24:48,451 --> 00:24:50,370
‫سأقابل شقيقتي لوحدي‬

201
00:24:50,871 --> 00:24:54,165
‫هذا يعنيني أيضاً‬
‫هل يمكنني البقاء؟‬

202
00:24:54,291 --> 00:24:57,627
‫كيف حالك يا حبيبي؟ قابلت‬
‫(ميرل)، كان معي في (فيغاس)‬

203
00:24:58,753 --> 00:25:00,505
‫رأيته معك‬

204
00:25:00,630 --> 00:25:02,674
‫هل لي بمشروب؟‬

205
00:25:04,217 --> 00:25:05,719
‫ماذا تريد؟‬

206
00:25:06,136 --> 00:25:09,055
‫(آل)، هلاّ تحضر له مشروباً!‬

207
00:25:10,724 --> 00:25:14,019
‫سنقصد (أوروبا) الأسبوع المقبل، أودّ‬
‫أن أحجز على متن سفينة (كوين)‬

208
00:25:14,728 --> 00:25:17,272
‫لمَ قصدتني؟ لمَ لا‬
‫تقصدين وكيل سفريّات؟‬

209
00:25:17,689 --> 00:25:19,649
‫سنتزوّج أوّلاً‬

210
00:25:28,491 --> 00:25:31,995
‫ما زال طلاقك حديث العهد‬
‫وها أنت تتزوجين‬

211
00:25:34,915 --> 00:25:37,334
‫ترين ولديك خلال عطلة الأسبوع‬

212
00:25:37,542 --> 00:25:40,045
‫قُبض على ابنك البكر‬
‫(فكتور) في (رينو)...‬

213
00:25:40,170 --> 00:25:42,505
‫- بتهمة سرقة لا تعلمين بها‬
‫- (مايكل)!‬

214
00:25:42,631 --> 00:25:45,967
‫تسافرين عبر العالم مع رجال‬
‫لا يأبهون بأمرك ويستغلّونك كالمومس‬

215
00:25:46,092 --> 00:25:48,637
‫- لست والدي!‬
‫- إذاً لمَ تأتين إليّ؟‬

216
00:25:48,762 --> 00:25:50,889
‫لأنّني أحتاج إلى المال‬

217
00:26:03,401 --> 00:26:06,321
‫(كوني)، (كوني)، (كوني)، (كوني)‬

218
00:26:12,827 --> 00:26:19,542
‫أريد أن أتعامل معك بالمنطق،‬
‫لم لا تبقين هنا معنا؟ مع العائلة؟‬

219
00:26:20,460 --> 00:26:23,213
‫يمكنك العيش في العزبة مع ولديك‬

220
00:26:23,338 --> 00:26:26,925
‫لن تُحرمي من شيء،‬
‫ستحصلين على كلّ ما تريدينه‬

221
00:26:31,262 --> 00:26:36,393
‫لا أعرف المدعو (ميرل)‬
‫ولا أعرف وظيفته ولا مما يعتاش‬

222
00:26:38,311 --> 00:26:42,482
‫لمَ لا تقولين له إنّ الزواج مستحيل‬
‫وإنّك لا تريدين مقابلته بعد الآن؟‬

223
00:26:43,650 --> 00:26:45,694
‫سيتفهّم ذلك، صدّقيني‬

224
00:26:53,910 --> 00:27:02,085
‫(كوني)، إذا لم تصغي إليّ‬
‫وإذا تزوّجت بهذا الرجل‬

225
00:27:06,381 --> 00:27:08,967
‫فستخيّبين أملي‬

226
00:27:40,206 --> 00:27:42,083
‫نخب العائلة!‬

227
00:27:42,542 --> 00:27:44,377
‫- مئة سنة!‬
‫- مئة سنة!‬

228
00:27:44,961 --> 00:27:46,421
‫ما معنى هذا؟‬

229
00:27:47,338 --> 00:27:50,467
‫مئة سنة، يعني مئة سنة‬

230
00:27:50,592 --> 00:27:54,429
‫يعني أنّنا سنعيش‬
‫سعداء لمئة سنة، العائلة‬

231
00:27:54,804 --> 00:27:57,807
‫- سيصحّ ذلك لو كان أبي حيّاً‬
‫- (كوني)‬

232
00:27:58,808 --> 00:28:00,435
‫نخبك‬

233
00:28:00,560 --> 00:28:05,440
‫(ميرل)، قابلت زوجة أخي‬
‫(ديانا)، زوجة (فريدو)‬

234
00:28:05,565 --> 00:28:07,317
‫- تشرّفت يا (ميرل)‬
‫- كيف الحال؟ يسرّني التعرف إليك‬

235
00:28:07,442 --> 00:28:10,236
‫- هذان الاثنان يستحقان بعضهما بعضاً‬
‫- أمي، أنت مضحكة للغاية‬

236
00:28:10,361 --> 00:28:12,155
‫ماذا عنت بذلك؟‬

237
00:28:16,659 --> 00:28:20,872
‫مع احترامي لكم، لم آت لأتناول العشاء‬

238
00:28:21,372 --> 00:28:22,957
‫أعرف، أعرف‬

239
00:28:53,571 --> 00:28:56,157
‫ما الخطب؟ أريد أن أرقص فحسب‬

240
00:28:56,282 --> 00:28:58,618
‫الرقص جميل أما أنت‬
‫فأنت تقعين أرضاً‬

241
00:28:58,743 --> 00:29:02,288
‫أعرف ما خطبك، أنت‬
‫غيور لأنّه رجل حقيقيّ!‬

242
00:29:02,664 --> 00:29:05,166
‫أقسم يا (ديانا)‬
‫إنّني سأضربك على فمك‬

243
00:29:05,291 --> 00:29:07,502
‫أنت عاجز حتى عن ضرب والدتك‬

244
00:29:08,169 --> 00:29:11,047
‫أتعلم؟ الإيطاليون مجانين‬
‫فيما يتعلّق بزوجاتهم‬

245
00:29:11,172 --> 00:29:15,135
‫(مايكل) يقول إنّك لو كنت‬
‫عاجزاً عن الاهتمام بالمسألة، فعليّ حلّها‬

246
00:29:16,511 --> 00:29:18,138
‫ربما الأفضل أن تفعل‬

247
00:29:18,263 --> 00:29:21,599
‫لا تتزوّجي من إيطالي أبداً‬
‫فهم يسيئون معاملة زوجاتهم‬

248
00:29:21,724 --> 00:29:23,476
‫لم أقصد أن أقول إيطالي‬

249
00:29:23,893 --> 00:29:25,687
‫لا! توقف!‬

250
00:29:26,187 --> 00:29:29,190
‫ماذا تفعل بي أيّها المغفل الضخم؟‬

251
00:29:29,482 --> 00:29:32,360
‫النجدة! (فريدو)!‬

252
00:29:32,485 --> 00:29:34,028
‫أعجز عن السيطرة عليها يا (مايكي)‬

253
00:29:34,154 --> 00:29:37,073
‫أنت أخي يا (فريدو)‬
‫لست مضطرّاً للاعتذار مني‬

254
00:29:41,035 --> 00:29:45,123
‫وعد (كليمنزا) الأخوين (روزاتو)‬
‫بـ٣ مقاطعات في (البرونكس) بعد موته‬

255
00:29:45,248 --> 00:29:46,916
‫استلمت مكانه ولم تعطهما إياها‬

256
00:29:47,041 --> 00:29:48,501
‫- تهرّبت؟‬
‫- تهرّبت‬

257
00:29:48,626 --> 00:29:51,129
‫نعم، لم يعدهما (كليمنزا) بأيّة وعود‬

258
00:29:51,337 --> 00:29:55,884
‫لم يعدهما (كليمنزا) بشيء، كره‬
‫هذين السافلين أكثر مما أكرههما‬

259
00:29:56,050 --> 00:29:58,219
‫(فرانكي)، يشعران بالخيانة‬

260
00:29:58,344 --> 00:30:03,892
‫(مايكل) أنت جالس على أعلى جبال‬
‫(سييرا) وتشرب...‬

261
00:30:04,017 --> 00:30:05,476
‫- ماذا يشرب يا (تشيتشي)؟‬
‫- الشامبانيا‬

262
00:30:05,602 --> 00:30:10,732
‫الشامبانيا والكوكتيل وتحكم‬
‫على طريقة إدارتي لعائلتي‬

263
00:30:11,691 --> 00:30:15,361
‫عائلتك، ما زال اسم عائلتك (كورليوني)‬

264
00:30:16,696 --> 00:30:19,616
‫وستديرها كفرد من آل (كورليوني)‬

265
00:30:19,741 --> 00:30:23,620
‫عائلتي لا تأكل هنا، في (لاس فيغاس)‬

266
00:30:23,953 --> 00:30:25,830
‫ولا تأكل في (ميامي)‬

267
00:30:25,997 --> 00:30:27,665
‫مع (هايمان روث)‬

268
00:30:29,083 --> 00:30:30,668
‫(فرانكي)‬

269
00:30:34,130 --> 00:30:37,800
‫أنت عجوز طيّب وأحبك‬

270
00:30:38,927 --> 00:30:41,721
‫كنت مخلصاً لوالدي طيلة سنوات‬

271
00:30:42,931 --> 00:30:46,517
‫الأخوان (روزاتو) يأخذان رهائن‬

272
00:30:48,144 --> 00:30:53,942
‫ويا (مايك)، يبصقان في وجهي‬
‫لأنّ ذلك اليهودي في (ميامي) يدعمهما‬

273
00:30:54,067 --> 00:30:57,070
‫أعرف، لذا لا أريد‬
‫أن يمسّهما شيء‬

274
00:30:57,195 --> 00:31:00,406
‫- لا تريد أن يمسّهما شيء‬
‫- لا، أريدك أن تكون عادلاً معهما‬

275
00:31:00,990 --> 00:31:07,789
‫كيف تكون عادلاً مع بهائم؟ ‬
‫(توم) بحق الرب!‬

276
00:31:07,914 --> 00:31:16,214
‫يطوّعون لاتينيّين وزنوجاً،‬
‫يقومان بأعمال عنف في أحياء جداتهم‬

277
00:31:16,381 --> 00:31:22,178
‫وصدّقني، لا يأبهان إلاّ بالبغايا،‬
‫البغايا! المخّدرات‬

278
00:31:22,720 --> 00:31:25,265
‫ويتركان القمار في المرتبة الأخيرة‬

279
00:31:25,640 --> 00:31:28,726
‫أريد أن أدير عائلتي‬
‫من دون أن تراقبني‬

280
00:31:28,851 --> 00:31:31,771
‫- وأريد أن يموت الأخوان (روزاتو)‬
‫- لا‬

281
00:31:32,438 --> 00:31:34,315
‫أن يُقتلا‬

282
00:31:39,404 --> 00:31:45,159
‫لديّ صفقة مهمة مع (هايمان روث)‬
‫ولا أريدها أن تفشل‬

283
00:31:46,160 --> 00:31:49,789
‫إذاً تهب ولاءك ليهودي‬
‫وليس لمن هو من لحمك ودمك‬

284
00:31:52,542 --> 00:31:57,588
‫كفى يا (فرانكي)، تعرف أنّ أبي‬
‫تعامل مع (هايمان روث) واحترمه‬

285
00:31:57,755 --> 00:32:01,884
‫تعامل والدك مع (هايمان روث) واحترمه‬

286
00:32:02,593 --> 00:32:05,555
‫لكن والدك لم يثق بـ(هايمان روث) يوماً‬

287
00:32:05,680 --> 00:32:08,433
‫ولا بمبعوثه الصقلّي (جوني أولا)‬

288
00:32:08,558 --> 00:32:14,897
‫اعذرني، أنا متعب وثمل قليلاً‬

289
00:32:16,941 --> 00:32:22,280
‫وأريد أن يعرف الحاضرون‬
‫أنّني لن أحدث أيّة مشاكل‬

290
00:32:22,488 --> 00:32:24,407
‫دون (كورليوني)‬

291
00:32:24,532 --> 00:32:26,659
‫(تشيتشي) الباب‬

292
00:32:34,792 --> 00:32:37,337
‫هل تريده أن ينصرف الآن؟‬

293
00:32:39,380 --> 00:32:43,051
‫ليعد إلى (نيويورك)‬
‫لقد وضعتُ خططي بالفعل‬

294
00:32:44,844 --> 00:32:47,513
‫أفرط العجوز في تناول المشروب‬

295
00:32:51,893 --> 00:32:54,062
‫الساعة متأخّرة‬

296
00:33:05,907 --> 00:33:07,742
‫كيف حال الجنين؟‬

297
00:33:08,034 --> 00:33:10,453
‫إنه نائم في أحشائي‬

298
00:33:11,079 --> 00:33:15,124
‫- هل تشعرين كأنه صبيّ؟‬
‫- نعم، نعم يا (مايكل)‬

299
00:33:18,044 --> 00:33:19,587
‫(كاي)‬

300
00:33:19,921 --> 00:33:22,465
‫آسف لحضور كلّ هؤلاء اليوم‬

301
00:33:22,590 --> 00:33:25,593
‫أتوا في وقت غير ملائم‬
‫لكن ما كان بيدي حيلة‬

302
00:33:26,844 --> 00:33:30,223
‫هذا جعلني أفكّر‬
‫بما قلته لي ذات مرّة...‬

303
00:33:32,058 --> 00:33:36,062
‫بعد ٥ أعوام ستصبح عائلة‬
‫(كورليوني) شرعيّة بالكامل‬

304
00:33:36,354 --> 00:33:39,065
‫كان ذلك قبل سبعة أعوام‬

305
00:33:41,692 --> 00:33:45,738
‫أعرف، إنّني أحاول يا حبيبتي‬

306
00:34:36,747 --> 00:34:40,793
‫"هل أعجبتك؟ نعم أم لا،‬
‫أبي"‬

307
00:34:49,343 --> 00:34:51,345
‫هل رأيت هذا؟‬

308
00:35:05,943 --> 00:35:08,696
‫(مايكل)، لمَ الستائر مفتوحة؟‬

309
00:35:35,473 --> 00:35:37,642
‫- (كاي)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

310
00:35:37,767 --> 00:35:40,102
‫- هل أصبت؟‬
‫- لا‬

311
00:35:42,396 --> 00:35:44,440
‫لا بأس يا حبيبتي‬

312
00:35:46,609 --> 00:35:52,073
‫توقفوا! توقفوا!‬
‫توقفوا! توقفوا!‬

313
00:36:02,667 --> 00:36:04,710
‫ما زالوا في العزبة، من فضلك‬

314
00:36:04,835 --> 00:36:06,629
‫(مايكل)، أرجوك ابق في الداخل‬

315
00:36:06,754 --> 00:36:08,214
‫- أريدهم أحياء‬
‫- سنحاول‬

316
00:36:08,339 --> 00:36:10,091
‫(روكو)، أحياء!‬

317
00:36:11,467 --> 00:36:13,427
‫ابق قرب الباب‬

318
00:36:18,349 --> 00:36:20,351
‫ابحثوا قرب حظيرة المراكب‬

319
00:37:33,007 --> 00:37:34,675
‫نعم، ادخل‬

320
00:37:42,183 --> 00:37:43,642
‫- (مايك)، هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

321
00:37:43,768 --> 00:37:45,227
‫حقاً؟‬

322
00:37:49,648 --> 00:37:55,738
‫لا يمكنني إخبارك بالكثير يا (توم)‬
‫وأعرف أنّ هذا أغضبك في الماضي‬

323
00:37:56,072 --> 00:38:01,494
‫نعم، شعرت أنّ‬
‫السبب هو نقص الثقة‬

324
00:38:03,662 --> 00:38:10,795
‫لكن لأنّني أكّن لك الإعجاب‬
‫والحبّ أخفيت عنك أموراً‬

325
00:38:13,255 --> 00:38:17,259
‫لذا في هذه اللحظة أنت الوحيد‬
‫الذي يمكنني الوثوق به كلّياً‬

326
00:38:19,136 --> 00:38:27,311
‫(فريدو)؟ قلبه طيّب لكنّه ضعيف‬
‫وغبيّ وهذه مسألة حياة أو موت‬

327
00:38:29,105 --> 00:38:32,566
‫(توم)، أنت أخي‬

328
00:38:38,072 --> 00:38:42,827
‫لطالما أردتك أن تعتبرني‬
‫أخاك يا (مايكي)، أخاً فعلّياً‬

329
00:38:45,913 --> 00:38:47,957
‫أعرف‬

330
00:38:54,004 --> 00:38:59,176
‫ستحلّ محلّي، ستصبح الدون‬

331
00:39:02,388 --> 00:39:07,893
‫إذا جرى ما أظنّ أنّه جرى‬
‫سأرحل عن هنا الليلة‬

332
00:39:08,644 --> 00:39:14,567
‫أعطيك السلطة الكاملة يا (توم)،‬
‫على (فريدو) ورجاله، (روكو) و(نيري) الجميع‬

333
00:39:16,444 --> 00:39:23,909
‫أئتمنك على حياة زوجتي‬
‫وأولادي ومستقبل هذه العائلة‬

334
00:39:26,454 --> 00:39:29,582
‫إذا قبضنا على هؤلاء‬
‫هل سنعرف من وراء العمليّة؟‬

335
00:39:29,707 --> 00:39:31,167
‫لن نقبض عليهم‬

336
00:39:33,586 --> 00:39:37,173
‫إلاّ إذا كنتُ مخطئاً كلياً،‬
‫سيكونون قد ماتوا‬

337
00:39:38,507 --> 00:39:46,140
‫قتلهم شخص قريب منا، من الداخل،‬
‫يخاف أن يكونوا قد أخفقوا‬

338
00:39:47,141 --> 00:39:51,187
‫ماذا عن معاونيك (روكو) و(نيري)؟‬
‫لا تظنّ أنّه كانت لهما علاقة بالأمر‬

339
00:39:54,732 --> 00:40:02,740
‫رجالنا كلّهم رجال أعمال‬
‫وولاؤهم قائم على ذلك‬

340
00:40:05,951 --> 00:40:13,667
‫تعلّمتُ أمراً من أبي، وهو أن‬
‫أحاول التفكير كما يفكر مَنْ هم حولي‬

341
00:40:15,503 --> 00:40:18,380
‫وعلى هذا الأساس‬
‫يكون أي شيء ممكناً‬

342
00:40:22,468 --> 00:40:24,220
‫رأيتهما من نافذتي‬

343
00:40:24,345 --> 00:40:25,721
‫أريد الرحيل!‬

344
00:40:25,846 --> 00:40:27,598
‫إنهما ممددان هناك جثتين هامدتين!‬

345
00:40:27,723 --> 00:40:29,391
‫أدخلاها‬

346
00:40:38,609 --> 00:40:41,278
‫هنا! إنّهما اثنان‬

347
00:40:41,695 --> 00:40:45,241
‫كأنّهما وُظّفا في (نيويورك)، لا أعرفهما‬

348
00:40:46,325 --> 00:40:51,121
‫- لن نعرف شيئاً منهما الآن‬
‫- اسمع يا (لو)، أخرجهما من الماء‬

349
00:41:15,854 --> 00:41:18,065
‫حسناً، تخلّص من الجثتين‬

350
00:41:18,315 --> 00:41:21,068
‫- أين (مايك)؟‬
‫- (روكو)‬

351
00:41:51,390 --> 00:41:56,353
‫(أنتوني)، سيكون‬
‫كلّ شيء بخير، حاول أن تنام‬

352
00:42:12,870 --> 00:42:15,164
‫هل أحببت حفلتك؟‬

353
00:42:15,748 --> 00:42:20,919
‫- تلقيت هدايا كثيرة‬
‫- أعرف، هل أعجبتك؟‬

354
00:42:21,378 --> 00:42:24,423
‫لم أعرف الذين أهدوني إيّاها‬

355
00:42:24,840 --> 00:42:27,635
‫كانوا أصدقاء‬

356
00:42:29,470 --> 00:42:33,766
‫- هل رأيت هديّتي لك؟‬
‫- كانت على وسادتي‬

357
00:42:36,352 --> 00:42:39,605
‫(أنتوني)، سأرحل في‬
‫ساعة مبكرة جداً غداً‬

358
00:42:40,481 --> 00:42:44,526
‫- هل ستصحبني معك؟‬
‫- لا، لا أستطيع يا (أنتوني)‬

359
00:42:44,693 --> 00:42:46,820
‫لمَ عليك الرحيل؟‬

360
00:42:47,738 --> 00:42:50,157
‫عليّ القيام ببعض الأعمال‬

361
00:42:50,407 --> 00:42:52,534
‫بوسعي مساعدتك‬

362
00:42:55,871 --> 00:43:01,877
‫أعرف يوماً ما ستفعل، اخلد للنوم‬

363
00:43:23,190 --> 00:43:31,490
‫"(فيتو كورليوني)،‬
‫مدينة (نيويورك) ١٩١٧"‬

364
00:44:18,996 --> 00:44:22,082
‫إنّها جميلة حقاً، يجب أن تراها‬

365
00:44:42,644 --> 00:44:44,396
‫انتظر أن تراها‬

366
00:44:44,521 --> 00:44:47,441
‫يعجز الكلام عن وصفها‬

367
00:44:56,366 --> 00:45:00,370
‫تركتُ (نابولي)، تركتُ أمي‬

368
00:45:01,455 --> 00:45:03,707
‫لأجل مومس حقيرة!‬

369
00:45:05,083 --> 00:45:09,797
‫الآن ها أنا في (أمريكا) في (نيويورك)‬

370
00:45:11,715 --> 00:45:15,302
‫لوحدي! أفكر بأمي‬

371
00:45:17,429 --> 00:45:19,473
‫ولا أخبار لي عن الموطن‬

372
00:45:21,892 --> 00:45:23,352
‫ادخل‬

373
00:45:23,477 --> 00:45:25,354
‫(بيبينو)، رسالة لك‬

374
00:45:26,730 --> 00:45:28,190
‫اجلسي‬

375
00:45:28,440 --> 00:45:30,692
‫أخيراً رسالة من (نابولي)‬

376
00:45:33,320 --> 00:45:36,406
‫(فيتو)، ما رأيك بملاكي ؟ أليست جميلة؟‬

377
00:45:37,282 --> 00:45:39,159
‫إنها جميلة جداً‬

378
00:45:39,451 --> 00:45:40,994
‫أليس كذلك؟‬

379
00:45:41,119 --> 00:45:42,746
‫بالنسبة إليك إنّها جميلة‬

380
00:45:42,871 --> 00:45:44,748
‫وحدهما زوجتي وابني مهمّان بالنسبة لي‬

381
00:45:45,624 --> 00:45:47,251
‫أمنا العزيزة...‬

382
00:45:49,253 --> 00:45:51,463
‫ماتت!‬

383
00:45:52,464 --> 00:45:56,009
‫ماتت! أمي!‬

384
00:45:56,218 --> 00:45:58,262
‫أمي!‬

385
00:46:45,976 --> 00:46:47,436
‫سنصحبها لتناول العشاء‬

386
00:46:48,228 --> 00:46:50,856
‫سندخل الكواليس ونصحبها لتناول الطعام‬

387
00:46:55,569 --> 00:46:57,446
‫اجلس أيّها الحقير‬

388
00:47:04,077 --> 00:47:06,788
‫اعذرني، دون (فانوتشي)‬

389
00:47:14,129 --> 00:47:16,506
‫سنذهب لنراها في الكواليس‬

390
00:47:19,426 --> 00:47:21,011
‫من كان هذا؟‬

391
00:47:22,095 --> 00:47:23,764
‫"اليد السوداء"‬

392
00:47:36,944 --> 00:47:39,154
‫(فيتو) لنذهب‬

393
00:47:40,572 --> 00:47:42,032
‫تعال نرها في الكواليس‬

394
00:47:51,541 --> 00:47:52,918
‫تعال‬

395
00:47:56,171 --> 00:47:57,881
‫هذا هو (فانوتشي)... اليد السوداء‬

396
00:47:58,006 --> 00:48:01,093
‫سنتكلم بالموضوع غداً‬

397
00:48:01,969 --> 00:48:05,472
‫غداً! دائماً غداً!‬

398
00:48:06,306 --> 00:48:07,891
‫ستدفع لي اليوم!‬

399
00:48:18,276 --> 00:48:19,903
‫لنذهب‬

400
00:48:21,738 --> 00:48:25,575
‫لا تقتل ابنتي! أفلتها‬

401
00:48:27,202 --> 00:48:30,247
‫خذ مالي كلّه‬

402
00:48:37,212 --> 00:48:39,673
‫(فيتو)، تعال، تعال‬

403
00:48:46,013 --> 00:48:47,431
‫أعرف بما تفكر...‬

404
00:48:47,556 --> 00:48:49,391
‫لكنّك لا تعرف الوضع‬

405
00:48:49,850 --> 00:48:51,560
‫(فانوتشي) ذو اليد السوداء‬

406
00:48:51,685 --> 00:48:53,478
‫الحيّ كلّه يدفع له‬

407
00:48:53,854 --> 00:48:55,814
‫حتى أبي في متجر البقالة‬

408
00:48:55,939 --> 00:48:57,399
‫إن كان إيطاليّاً...‬

409
00:48:59,276 --> 00:49:01,737
‫إذاً لمَ يزعج الإيطاليين الآخرين؟‬

410
00:49:01,862 --> 00:49:04,448
‫يعرف أنّ لا أحد لديهم لحمايتهم‬

411
00:49:04,573 --> 00:49:06,450
‫انسَ الأمر، هل أعجبك ملاكي؟‬

412
00:49:06,575 --> 00:49:08,493
‫إن كنت سعيداً فأنا سعيد أيضاً‬

413
00:49:56,708 --> 00:49:58,502
‫ألستَ بخير؟‬

414
00:50:02,798 --> 00:50:04,674
‫هل يجيد ربّ عملك معاملتك؟‬

415
00:50:06,510 --> 00:50:07,969
‫انسي الأمر‬

416
00:50:11,223 --> 00:50:13,391
‫"سيّدتي!"‬

417
00:50:21,942 --> 00:50:24,236
‫"هل تتكلم الإيطالية؟"‬

418
00:50:30,075 --> 00:50:31,535
‫خبّىء لي هذا‬

419
00:50:31,785 --> 00:50:33,787
‫سآخذه في الأسبوع المقبل‬

420
00:51:13,785 --> 00:51:17,873
‫(أبانداندو)، أعرّفك إلى ابن أخي‬

421
00:51:20,834 --> 00:51:23,128
‫كيف حال الأعمال؟‬

422
00:51:23,879 --> 00:51:25,714
‫جيّدة‬

423
00:51:29,259 --> 00:51:31,386
‫إنّها جيّدة، جيّدة‬

424
00:51:32,220 --> 00:51:33,930
‫الحمد لّلرب‬

425
00:51:37,767 --> 00:51:39,144
‫(فانوتشي) غاضب...‬

426
00:51:39,686 --> 00:51:41,146
‫يقول إنّ الحيّ أصبح قذراً‬

427
00:51:41,271 --> 00:51:43,064
‫الناس لا يدفعون في الوقت المحدّد‬

428
00:51:43,190 --> 00:51:45,859
‫ولا يدفعون المبلغ كاملاً‬

429
00:51:46,151 --> 00:51:48,278
‫يقول إنّه عامل الجميع بلطف مفرط‬

430
00:51:53,867 --> 00:51:56,036
‫إذاً (فانوتشي) يتغيّر؟‬

431
00:51:56,369 --> 00:51:59,122
‫طبعاً، يريد ضعف المبلغ من الجميع‬

432
00:51:59,873 --> 00:52:02,083
‫حتى من أبي‬

433
00:52:02,209 --> 00:52:03,835
‫أنا صديق، صحيح؟ ‬

434
00:52:04,669 --> 00:52:07,797
‫ستدعه يعمل هنا؟‬

435
00:52:24,314 --> 00:52:26,650
‫(فيتو)، تعال‬

436
00:52:36,534 --> 00:52:37,953
‫(فيتو)‬

437
00:52:38,245 --> 00:52:40,121
‫لديّ أخبار سيّئة‬

438
00:52:45,001 --> 00:52:48,546
‫يحزنني قول ذلك...‬

439
00:52:49,923 --> 00:52:54,427
‫لكن (فانوتشي)... لديه ابن أخ‬

440
00:53:01,851 --> 00:53:03,853
‫ويجب أن تعطيه وظيفتي‬

441
00:53:04,020 --> 00:53:08,024
‫لطالما أحسنت معاملتي منذ مجيئي‬

442
00:53:09,025 --> 00:53:11,361
‫اعتنيت بي كما لو كنت أبي‬

443
00:53:11,611 --> 00:53:13,071
‫أشكرك‬

444
00:53:14,656 --> 00:53:16,408
‫ولن أنسى ذلك‬

445
00:53:29,879 --> 00:53:31,464
‫(فيتو)!‬

446
00:53:36,261 --> 00:53:38,930
‫لا، لا، لا‬

447
00:53:39,681 --> 00:53:41,224
‫خذ هذه لعائلتك‬

448
00:53:43,435 --> 00:53:45,895
‫شكراً بأية حال، لكن لا يمكنني القبول‬

449
00:54:21,222 --> 00:54:22,974
‫يا لها من إجاصة جميلة‬

450
00:54:46,414 --> 00:54:47,791
‫أنا (كليمنزا)...‬

451
00:54:47,916 --> 00:54:49,918
‫أما زالت بضاعتي عندك؟‬

452
00:54:52,045 --> 00:54:54,005
‫هل نظرت داخلها؟‬

453
00:54:55,799 --> 00:54:58,551
‫لا تهمّني الأمور التي لا تعنيني‬

454
00:55:10,063 --> 00:55:12,148
‫لدى صديق لي سجادة جميلة ‬

455
00:55:12,273 --> 00:55:14,901
‫قد تعجب زوجتك‬

456
00:55:21,324 --> 00:55:24,536
‫بالطبع لكن من لديه المال ليبتاع سجادة؟‬

457
00:55:25,328 --> 00:55:27,664
‫ستكون هديّة...‬

458
00:55:28,206 --> 00:55:31,751
‫أعرف كيف أردّ الجميل‬

459
00:55:38,758 --> 00:55:40,135
‫نعم، بالطبع‬

460
00:55:40,552 --> 00:55:42,512
‫ستعجب زوجتي‬

461
00:56:06,953 --> 00:56:09,539
‫ابن السافلة! ليس في المنزل!‬

462
00:56:13,209 --> 00:56:15,628
‫تباً، حتى أنّه لم يترك المفاتيح‬

463
00:56:20,175 --> 00:56:22,010
‫لن يمانع‬

464
00:56:33,438 --> 00:56:38,443
‫ادخل، هيّا، ادخل‬

465
00:57:01,299 --> 00:57:03,009
‫هل هذا منزل صديقك؟‬

466
00:57:03,218 --> 00:57:05,178
‫نعم، طبعاً‬

467
00:57:05,845 --> 00:57:07,555
‫إنّه قصر فعلي‬

468
00:57:08,181 --> 00:57:10,266
‫أحد أفضل القصور‬

469
00:57:16,564 --> 00:57:18,733
‫(فيتو)، هلاّ تساعدني؟‬

470
00:59:15,475 --> 00:59:18,102
‫انظر إلى جماله يا (سانتينو)!‬

471
01:01:46,709 --> 01:01:48,169
‫ادخل‬

472
01:01:50,588 --> 01:01:52,131
‫لا بأس‬

473
01:01:52,256 --> 01:01:56,010
‫(هايمان) في الداخل، إنّني‬
‫أحضّر الغداء، هل تريد سندويش تونا؟‬

474
01:01:56,469 --> 01:01:58,638
‫لا، شكراً‬

475
01:02:09,524 --> 01:02:12,944
‫- سيد (روث)؟‬
‫- ادخل يا (مايكل)‬

476
01:02:15,029 --> 01:02:17,824
‫ادخل، تصرّف وكأنّك في منزلك‬

477
01:02:19,534 --> 01:02:21,536
‫تكاد المباراة تنتهي‬

478
01:02:23,621 --> 01:02:26,082
‫هل تتابع مباريات كرة القدم؟‬

479
01:02:26,958 --> 01:02:28,709
‫ليس منذ فترة‬

480
01:02:29,043 --> 01:02:34,382
‫أحب مشاهدة كرة القدم عصراً، هذا أحد‬
‫الأمور التي أحبّها في هذه البلاد‬

481
01:02:34,924 --> 01:02:43,099
‫البايسبول أيضاً أحبّه، مذ فاز‬
‫(آرنولد روثستين) بالبطولة الوطنيّة عام ١٩١٩‬

482
01:02:49,063 --> 01:02:51,649
‫سمعتُ أنّك واجهت مشاكل‬

483
01:02:54,235 --> 01:02:59,740
‫هذا سخف، أناس‬
‫يتصرّفون هكذا مع أسلحة‬

484
01:03:01,993 --> 01:03:04,537
‫المهم أنّك بخير‬

485
01:03:04,996 --> 01:03:11,711
‫الصحّة السليمة هي الأهم‬
‫أهم من النجاح والمال‬

486
01:03:13,504 --> 01:03:16,007
‫أهم من السلطة‬

487
01:03:29,645 --> 01:03:32,815
‫أتيتُ لأنّه سيُسفك المزيد من الدم‬

488
01:03:33,608 --> 01:03:37,987
‫أريدك أن تعلم بالأمر لئلا يكون‬
‫هناك خطر من شنّ حرب جديدة‬

489
01:03:38,654 --> 01:03:40,740
‫لا أحد يريد حرباً أخرى‬

490
01:03:41,782 --> 01:03:47,622
‫أتى (فرانك بانتانجيلي) منزلي وطلب‬
‫مني الإذن ليتخلّص من الأخوين (روزاتو)‬

491
01:03:47,747 --> 01:03:52,752
‫عندما رفضت حاول قتلي،‬
‫كان أحمقاً وكنتُ محظوظاً، قريباً سأزوره‬

492
01:03:53,586 --> 01:03:59,508
‫المهم هو ألاّ يؤثّر شيء‬
‫في خططنا المستقبليّة أنا وأنت‬

493
01:03:59,634 --> 01:04:02,261
‫ما من شيء أهم‬

494
01:04:04,055 --> 01:04:06,849
‫أنت شاب حكيم ولائق‬

495
01:04:07,058 --> 01:04:12,271
‫وأنت رجل عظيم يا سيد (روث)‬
‫يمكنني تعلّم الكثير منك‬

496
01:04:12,688 --> 01:04:15,650
‫سأفعل ما بوسعي‬
‫فعله لأساعدك يا (مايكل)‬

497
01:04:17,068 --> 01:04:19,737
‫- المعذرة، الغداء‬
‫- ادخلي‬

498
01:04:20,154 --> 01:04:21,614
‫شكراً يا عزيزتي‬

499
01:04:21,739 --> 01:04:24,325
‫(هايمان)، ستثقب طبلة أذنيك‬

500
01:04:25,743 --> 01:04:27,745
‫- حسناً، استمتع‬
‫- شكراً‬

501
01:04:34,043 --> 01:04:36,587
‫أنت شاب وأنا عجوز ومريض‬

502
01:04:37,797 --> 01:04:42,593
‫ما سنفعله معاً في الأشهر القليلة‬
‫المقبلة سيُسجّل في التاريخ يا (مايكل)‬

503
01:04:43,094 --> 01:04:45,554
‫التاريخ، لم يقم أحد به قط‬

504
01:04:45,888 --> 01:04:50,559
‫ولا حتى والدك قد يحلم بأنّ‬
‫أمراً مماثلاً قد يكون ممكناً‬

505
01:04:52,603 --> 01:04:56,565
‫(فرانك بانتانجيلي)‬
‫سيموت، لا تمانع؟‬

506
01:04:58,651 --> 01:05:00,653
‫إنّه تافه‬

507
01:05:11,539 --> 01:05:12,999
‫ما الأمر؟‬

508
01:05:16,168 --> 01:05:18,170
‫لدينا رفقة‬

509
01:05:33,769 --> 01:05:35,771
‫(مايكل كورليوني) هنا‬

510
01:05:38,482 --> 01:05:41,318
‫إنّه في مكتبك، الأفضل أن تسرع‬

511
01:05:42,486 --> 01:05:44,238
‫إنّه ينتظر منذ نصف ساعة‬

512
01:05:51,996 --> 01:05:54,457
‫هل من خطب؟‬

513
01:05:57,877 --> 01:06:03,132
‫دون (كورليوني) ليتك أبلغتني‬
‫بقدومك لحضّرت لك شيئاً‬

514
01:06:03,716 --> 01:06:06,510
‫لم أشأ أن تعلم بقدومي‬

515
01:06:13,017 --> 01:06:14,810
‫هل سمعت بما جرى في منزلي؟‬

516
01:06:14,935 --> 01:06:17,188
‫(مايك)، كدتُ أموت‬
‫أنا، لقد ارتحنا كثيراً‬

517
01:06:17,313 --> 01:06:19,440
‫في منزلي؟‬

518
01:06:22,193 --> 01:06:25,404
‫في غرفة نومي حيث تنام زوجتي!‬

519
01:06:27,907 --> 01:06:30,534
‫حيث يلعب أولادي بألعابهم‬

520
01:06:31,911 --> 01:06:34,163
‫في منزلي‬

521
01:06:50,971 --> 01:06:53,766
‫أريدك أن تساعدني لأنتقم‬

522
01:06:54,100 --> 01:06:57,978
‫(مايكل)، اطلب ما تريد،‬
‫ماذا يمكنني فعله؟‬

523
01:07:00,689 --> 01:07:03,734
‫حلّ هذه المشاكل‬
‫مع الأخوين (روزاتو)‬

524
01:07:04,151 --> 01:07:06,862
‫(مايك)، لست أفهم، أنا لا...‬

525
01:07:07,029 --> 01:07:11,909
‫لا أتحلّى بذكائك لأنفّذ عمليات‬
‫مهمة، لكن هذه عمليّة شوارع‬

526
01:07:12,034 --> 01:07:16,914
‫(هايمان روث)‬
‫في (ميامي) يدعم هذين الوغدين‬

527
01:07:17,039 --> 01:07:18,499
‫أعرف ذلك‬

528
01:07:18,624 --> 01:07:21,836
‫إذاً لماذا؟ لمَ تطلب‬
‫مني الخضوع لهما يا (مايك)؟‬

529
01:07:27,550 --> 01:07:30,719
‫(هايمان روث) هو من حاول قتلي‬

530
01:07:32,888 --> 01:07:35,307
‫أعرف ذلك‬

531
01:07:36,100 --> 01:07:39,562
‫يا إلهي، (مايك)، رباه‬

532
01:07:39,687 --> 01:07:43,524
‫لننل منهم جميعاً، لنقتلهم جميعاً‬
‫الآن، بما أنّنا نملك القوة‬

533
01:07:48,571 --> 01:07:53,868
‫كان هذا مكتب أبي‬
‫القديم، لقد تغيّر‬

534
01:07:55,870 --> 01:08:00,332
‫أذكر أنّه كان هنالك‬
‫طاولة كبيرة هنا‬

535
01:08:03,252 --> 01:08:08,132
‫أذكر عندما كنت صغيراً كنا ملزمين‬
‫بالصمت ونحن نلعب قرب المكتب‬

536
01:08:15,973 --> 01:08:19,977
‫كنتُ سعيداً لأنّ هذا المنزل‬
‫لم يصبح بين أيادي غريبة‬

537
01:08:20,978 --> 01:08:24,690
‫أولاً أخذه (كليمنزا) والآن أنت‬

538
01:08:26,650 --> 01:08:31,071
‫علّمني أبي أموراً كثيرة هنا،‬
‫علّمني في هذه الغرفة‬

539
01:08:35,201 --> 01:08:41,165
‫علّمني المقولة التالية: أبق أصدقاءك‬
‫قربك لكن أعداءك على مقربة أكثر‬

540
01:08:41,373 --> 01:08:47,129
‫إذا رأى (هايمان روث)‬
‫أنّني تدخّلت لأجل مصلحة آل (روزاتو)‬

541
01:08:47,630 --> 01:08:50,674
‫سيخال أنّ علاقته بي ما زالت جيّدة‬

542
01:08:54,011 --> 01:08:56,555
‫هذا ما أريده أن يظنّ‬

543
01:08:57,181 --> 01:09:01,560
‫أريده مرتاحاً ومطمئناً في صداقتنا‬

544
01:09:01,977 --> 01:09:05,898
‫عندئذ سأتمكن من معرفة‬
‫من كان الخائن في عائلتي‬

545
01:09:33,509 --> 01:09:34,885
‫آلو؟‬

546
01:09:35,010 --> 01:09:40,140
‫"(فريدو)، أنا (جوني) (جوني أولا)‬
‫نحتاج إلى المزيد من المساعدة"‬

547
01:09:40,266 --> 01:09:44,770
‫(جوني)؟ رباه، كم الساعة؟‬

548
01:09:45,646 --> 01:09:47,022
‫- من هذا يا حبيبي؟‬
‫- صه‬

549
01:09:47,147 --> 01:09:48,524
‫"اسمع جيّداً يا (فريدو)"‬

550
01:09:48,649 --> 01:09:51,485
‫لمَ تتصل بي إلى‬
‫هنا؟ لا أريد مخاطبتك‬

551
01:09:51,610 --> 01:09:55,114
‫"حدد (بانتانجيلي) مقابلة مع الأخوين‬
‫(روزاتو)، يقول إنّه سيقبل بعرضهما"‬

552
01:09:55,239 --> 01:09:57,408
‫- رباه‬
‫- "هل سيأتي لوحده؟"‬

553
01:09:57,533 --> 01:10:00,578
‫لا أعرف شيئاً، لقد ورّطتني‬
‫بما يكفي حتى الآن‬

554
01:10:00,703 --> 01:10:03,455
‫"جارِه فحسب، سيكون‬
‫كلّ شيء بخير يا (فريدو)"‬

555
01:10:03,706 --> 01:10:06,041
‫"يقول (بانتانجيلي)‬
‫إنه مستعد لعقد صفقة"‬

556
01:10:06,375 --> 01:10:09,878
‫"جلّ ما نريد معرفته هو إذا كان‬
‫على المستوى أو إذا كان سيحضر رجاله"‬

557
01:10:10,754 --> 01:10:14,049
‫كذبتم عليّ، لا أريدكم‬
‫أن تتصلوا بي بعد الآن‬

558
01:10:14,174 --> 01:10:17,970
‫- "لن يعرف أخوك أنّنا تكلّمنا"‬
‫- لا أدري عما تتكلّم‬

559
01:10:29,440 --> 01:10:31,191
‫من كان هذا؟‬

560
01:10:31,942 --> 01:10:33,944
‫طلبوا رقمنا خطأ‬

561
01:10:41,910 --> 01:10:44,830
‫- ليس لديّ أحد هنا‬
‫- انتظر في السيارة يا (تشيتش)‬

562
01:10:44,955 --> 01:10:47,333
‫- (فرانكي)‬
‫- لا بأس يا (تشيتش)‬

563
01:10:54,465 --> 01:10:55,924
‫ما هذا؟‬

564
01:10:56,050 --> 01:10:59,178
‫إنّها ورقة من فئة المئة دولار‬
‫وهي جالبة للحظ لصفقتنا الجديدة‬

565
01:11:01,430 --> 01:11:03,724
‫(ريتشي) قدّم لنا مشروباً‬

566
01:11:08,562 --> 01:11:13,776
‫نعم، كنا سعداء بقرارك‬
‫يا (فرانكي)، لن تندم عليه‬

567
01:11:14,401 --> 01:11:19,281
‫لا أحب ورقة المئة دولار‬
‫يا (روزاتو)، أعتبرها إهانة‬

568
01:11:19,740 --> 01:11:23,410
‫يرسل (مايكل كورليوني) تحيّاته‬

569
01:11:39,343 --> 01:11:41,387
‫أغلق الباب الحقير‬

570
01:11:42,304 --> 01:11:43,764
‫لقد أتى شرطي، ما...‬

571
01:11:44,765 --> 01:11:48,560
‫(ريتش)، الظلام حالك هنا،‬
‫هل المتجر مفتوح أو مغلق؟‬

572
01:11:48,977 --> 01:11:51,522
‫أتيتُ أنّظفه قليلاً‬

573
01:11:55,234 --> 01:11:57,361
‫ما الخطب؟‬

574
01:11:57,653 --> 01:11:59,113
‫هل هنالك شيء على الأرض؟‬

575
01:11:59,238 --> 01:12:02,950
‫(كارماين)، لا، ليس هنا،‬
‫ليس هنا! (أنتوني)!‬

576
01:12:05,285 --> 01:12:07,830
‫إذا فتحتم الحانة‬
‫الحقيرة سأفجّر رؤوسكم‬

577
01:12:07,955 --> 01:12:10,165
‫(كارماين)!‬

578
01:12:54,710 --> 01:12:56,253
‫(فريدي)، تسرّني رؤيتك‬

579
01:12:59,673 --> 01:13:01,300
‫كيف حاله؟‬

580
01:13:01,467 --> 01:13:04,261
‫بخير، إنّه في الخلف‬

581
01:13:08,223 --> 01:13:10,476
‫هيّا، اذهبن من هنا‬

582
01:13:13,771 --> 01:13:15,689
‫في هذه الغرفة‬

583
01:13:18,567 --> 01:13:20,110
‫أريد مخاطبته على حدة أوّلاً‬

584
01:13:20,235 --> 01:13:21,945
‫هيّا‬

585
01:13:30,746 --> 01:13:33,332
‫فكرتُ أنّه بوسعي مساعدتك يا سناتور‬

586
01:13:37,544 --> 01:13:39,338
‫(هايغن)؟‬

587
01:13:40,756 --> 01:13:43,258
‫اسمع يا (هايغن)، لم أعرف‬

588
01:13:43,926 --> 01:13:45,886
‫- لا بأس‬
‫- لم أفعل شيئاً‬

589
01:13:46,011 --> 01:13:49,556
‫لا بأس، أنت محظوظ جداً‬

590
01:13:50,599 --> 01:13:54,895
‫يدير أخي (فريدو) هذا المكان‬
‫وقد استُدعي قبل الآخرين‬

591
01:13:56,188 --> 01:13:59,149
‫لو حدث هذا في مكان آخر‬
‫لما استطعنا أن نقدّم يد العون‬

592
01:14:01,235 --> 01:14:09,076
‫عندما استيقظت كنت ممدّداً‬
‫على الأرض، ولا أدري كيف جرى هذا‬

593
01:14:09,618 --> 01:14:11,745
‫لا يمكنك أن تذكر؟‬

594
01:14:15,249 --> 01:14:17,209
‫أغمي عليّ‬

595
01:14:23,757 --> 01:14:25,801
‫سأعالج الأمر‬

596
01:14:33,475 --> 01:14:36,728
‫إنّها لعبة فحسب، رباه‬

597
01:14:47,114 --> 01:14:50,033
‫رباه، رباه، رباه‬

598
01:14:53,954 --> 01:14:57,875
‫رباه، يا إلهي، يا إلهي!‬

599
01:15:00,878 --> 01:15:04,756
‫لا أعرف ولا أفهم لما لا أذكر‬

600
01:15:04,882 --> 01:15:07,551
‫لست مضطراً إلى التذكّر،‬
‫افعل ما أقوله لك‬

601
01:15:07,968 --> 01:15:13,390
‫اتصل بمكتبك وفسّر‬
‫إنّك ستحضر عصر غد‬

602
01:15:14,474 --> 01:15:20,689
‫فقد قرّرت أن تمضي الليل عند‬
‫(مايكل كورليوني) في (تاهو) كضيفه‬

603
01:15:21,064 --> 01:15:24,318
‫أذكر أنّها كانت تضحك‬

604
01:15:26,111 --> 01:15:31,909
‫قمنا بذلك من قبل وأعرف أنّه‬
‫ما كان بوسعي أذية تلك الفتاة‬

605
01:15:32,618 --> 01:15:36,622
‫ليس لهذه الفتاة عائلة،‬
‫لا أحد يعرف أنّها عملت هنا‬

606
01:15:37,039 --> 01:15:39,625
‫كأنّها لم تكن موجودة قط‬

607
01:15:42,044 --> 01:15:44,504
‫كلّ ما يبقى هو صداقتنا‬

608
01:16:00,062 --> 01:16:01,897
‫- نعم؟‬
‫- آسف، سيدة (كورليوني)‬

609
01:16:02,022 --> 01:16:03,482
‫ممنوع أن ندعك تمرّين‬

610
01:16:04,524 --> 01:16:08,654
‫- أنا ذاهبة إلى السوق‬
‫- أعطينا لائحة، سنبتاع كلّ ما تريدين‬

611
01:16:08,779 --> 01:16:10,238
‫كانت أوامر من هذه؟‬

612
01:16:10,364 --> 01:16:12,032
‫السيد (هايغن)، سيدتي، إنّه آت الآن‬

613
01:16:12,157 --> 01:16:14,618
‫حسناً، عليّ التكلّم مع السيد (هايغن)‬

614
01:16:21,124 --> 01:16:23,710
‫وددتُ تفسير هذا لكن كان‬
‫لديّ أعمال في (كارسون سيتي)‬

615
01:16:24,169 --> 01:16:26,296
‫هذا ما طلبه (مايكل)‬
‫حرصاً على سلامتك‬

616
01:16:26,421 --> 01:16:28,340
‫يمكننا أن نرسل لك ما تريدين‬

617
01:16:28,507 --> 01:16:33,011
‫- فهمتُ، عليّ البقاء في منزلي‬
‫- لا، داخل المجمّع‬

618
01:16:33,720 --> 01:16:36,098
‫(توم)، كنتُ سأصحب الأولاد‬
‫إلى (نيو إنغلاند) الأسبوع المقبل‬

619
01:16:36,223 --> 01:16:37,683
‫ألغي المشروع الآن‬

620
01:16:37,808 --> 01:16:40,894
‫- هل أنا سجينة؟ نعم؟‬
‫- لا ننظر إلى الأمور من هذا المنظار‬

621
01:16:41,019 --> 01:16:43,563
‫حسناً أيها الأولاد، لنعد إلى المنزل‬

622
01:16:46,358 --> 01:16:48,068
‫(جو)‬

623
01:17:34,031 --> 01:17:35,782
‫(كوبا)؟ (كوبا)؟‬

624
01:18:16,865 --> 01:18:18,450
‫أيّها السادة المحترمون‬

625
01:18:20,077 --> 01:18:22,204
‫اسمحوا لي أن أرحّب‬
‫بكم في مدينة (هافانا)‬

626
01:18:24,331 --> 01:18:28,960
‫أريد أن أشكر مجموعة الصناعيين‬
‫الأمريكيين المميّزين هؤلاء‬

627
01:18:31,296 --> 01:18:33,131
‫لمتابعة تعاملهم مع (كوبا)‬

628
01:18:34,925 --> 01:18:37,010
‫في أعظم مرحلة ازدهار‬

629
01:18:39,054 --> 01:18:40,597
‫في تاريخها بكامله‬

630
01:18:42,099 --> 01:18:43,475
‫السيد (وليام شاو)‬

631
01:18:44,351 --> 01:18:46,019
‫ممثل شركة الفاكهة العامة‬

632
01:18:48,063 --> 01:18:49,564
‫السيدان (كورنغولد) و(دانت)‬

633
01:18:50,899 --> 01:18:52,984
‫من شركة اتحاد الهاتف والتلغراف‬

634
01:18:55,153 --> 01:18:56,530
‫السيد (بيتي)‬

635
01:18:56,905 --> 01:19:00,033
‫نائب الرئيس الإقليمي‬
‫لجمعيّة مناجم القارة الأمريكية‬

636
01:19:02,702 --> 01:19:04,830
‫السيد (روبرت آلان) من شركة‬
‫السكر الجنوب أمريكية‬

637
01:19:07,207 --> 01:19:09,334
‫والسيد (مايكل كورليوني) من (نيفادا)‬

638
01:19:11,253 --> 01:19:14,631
‫ممثّلاً شركاءنا في نشاطات‬
‫السياحة والاستجمام‬

639
01:19:16,007 --> 01:19:18,677
‫وصديقي القديم وشريكي من (فلوريدا)‬

640
01:19:21,096 --> 01:19:22,848
‫السيد (هايمان روث)‬

641
01:19:23,390 --> 01:19:28,520
‫أغتنم الفرصة لأشكر اتحاد الهاتف‬
‫والتلغراف لهديّته الرائعة بمناسبة الميلاد‬

642
01:19:33,817 --> 01:19:36,111
‫هاتف من الذهب الصافي‬

643
01:19:38,363 --> 01:19:40,448
‫ربما تودون إلقاء نظرة عليه‬

644
01:19:42,701 --> 01:19:44,536
‫- سيدي الرئيس‬
‫- نعم‬

645
01:19:44,661 --> 01:19:50,500
‫ربما تود مناقشة وضع النشاط‬
‫الثوري وما تأثير ذلك على أعمالنا‬

646
01:19:50,667 --> 01:19:52,043
‫- بالتأكيد ‬
‫- إنّه ثقيل‬

647
01:19:52,169 --> 01:19:58,008
‫أريد أن أؤكّد لكم أمراً، مع أنّ‬
‫الثوّار شنّوا حملة مهمة في (لاس فيغاس)‬

648
01:20:04,431 --> 01:20:11,521
‫يشير لي طاقمي أنّنا سنطردهم من مدينة‬
‫(سانتا كلارا) قبل العام الجديد‬

649
01:20:14,191 --> 01:20:15,859
‫وأريد أن أطمئنكم‬

650
01:20:17,027 --> 01:20:20,530
‫لن نسمح بعصابات‬
‫في الكازينوهات أو أحواض السباحة‬

651
01:20:39,966 --> 01:20:43,887
‫يقول إنّهم يقومون بعملية‬
‫اعتقال وسيدعنا نمرّ بعد دقائق‬

652
01:20:45,138 --> 01:20:46,890
‫- (جوني)؟‬
‫- لا بأس‬

653
01:20:47,182 --> 01:20:50,644
‫بعض اللصوص الحقيرين،‬
‫الشرطة تقبض عليهم‬

654
01:21:10,580 --> 01:21:14,918
‫آمل أن يكون عمري صحيحاً،‬
‫إنّني دائم الدقة بشأن عمري‬

655
01:21:16,670 --> 01:21:20,090
‫احرص على أن يرى الجميع‬
‫قالب الحلوى قبل أن نقطعه‬

656
01:21:23,635 --> 01:21:31,059
‫أنا مسرور جداً لأنّكم استطعتم المجيء‬
‫من أماكن بعيدة لتكونوا معي اليوم‬

657
01:21:32,394 --> 01:21:35,689
‫عندما يصل الرجل‬
‫إلى هذه المرحلة في حياته‬

658
01:21:36,648 --> 01:21:40,193
‫يريد أن يعطي الأمور‬
‫التي بورك بها‬

659
01:21:40,318 --> 01:21:45,490
‫يعطيها لأصدقائه كمكافأة،‬
‫للأصدقاء الذين رافقوه‬

660
01:21:46,574 --> 01:21:51,579
‫وليحرص على أن يجري‬
‫كلّ شيء كما يجب بعد وفاته‬

661
01:21:51,871 --> 01:21:54,624
‫- ليس قبل أعوام عديدة‬
‫- أحسنت‬

662
01:21:55,083 --> 01:21:58,837
‫سنرى، لن يوافق الأطباء لكن ما أدراهم؟‬

663
01:22:00,171 --> 01:22:08,221
‫ثمة أمور رائعة حققناها في (هافانا)‬
‫وما من حدود تحدّ مسيرتنا التالية‬

664
01:22:08,346 --> 01:22:13,018
‫تعرف هذه الحكومة كيف‬
‫تساعد ميدان الأعمال وتشجّعه‬

665
01:22:13,226 --> 01:22:20,358
‫الفنادق هنا أكبر وأكثر أناقة من الأماكن‬
‫الباهتة التي بنيناها في (فيغاس)‬

666
01:22:20,483 --> 01:22:25,030
‫ويمكننا أن نشكر أصدقاءنا في الحكومة‬
‫الكوبيّة التي دفعت نصف المبلغ النقدي‬

667
01:22:25,155 --> 01:22:27,907
‫مع سائقي الشاحنات على‬
‫أساس دولار مقابل الدولار‬

668
01:22:28,283 --> 01:22:31,036
‫وقد خففت القيود على الإيرادات‬

669
01:22:31,161 --> 01:22:35,248
‫أقول إنّه أصبح لدينا الآن‬
‫ما احتجنا إليه دوماً‬

670
01:22:35,665 --> 01:22:39,669
‫شراكة فعليّة مع الحكومة، قطعة أصغر‬

671
01:22:41,254 --> 01:22:46,009
‫كلّكم تعرفون (مايكل كورليوني)‬
‫وكلّنا نذكر والده‬

672
01:22:46,301 --> 01:22:53,850
‫عندما أتقاعد أو أتوفى سأضع‬
‫مصالحي كلّها في عمليّة (هافانا)...‬

673
01:22:53,975 --> 01:22:55,810
‫- شكراً‬
‫- تحت سيطرته‬

674
01:22:56,144 --> 01:22:59,939
‫لكنكم‬
‫ستشاركون فيها جميعاً‬

675
01:23:00,106 --> 01:23:06,905
‫سأعطي (الناسيونال) لشباب (لايكفيل رود)‬
‫و(الكابري) لعائلة (كورليوني)‬

676
01:23:07,322 --> 01:23:09,866
‫(السيفيلا بيلتمور) أيضاً‬

677
01:23:09,991 --> 01:23:15,246
‫لكن (أدي لافين) من (نيوبورت)‬
‫سيجلب الأخوين (بينينو)، (دينو) و(أدي)...‬

678
01:23:15,372 --> 01:23:18,625
‫ليأخذا حصّة وليديرا‬
‫الكازينو الحالي‬

679
01:23:18,792 --> 01:23:25,131
‫واحتفظنا بقسم لأصدقاء في (نيفادا)‬
‫لنحرص على سلامة الوضع في الوطن‬

680
01:23:28,218 --> 01:23:33,098
‫أريدكم أن تتمتعوا بحلواكم، لذا تمتعوا‬

681
01:23:33,264 --> 01:23:35,016
‫عيد مولد سعيداً!‬

682
01:23:37,060 --> 01:23:39,771
‫رأيت أمراً مشوّقاً يحدث اليوم‬

683
01:23:40,980 --> 01:23:44,067
‫أوقف ثائر على يد الشرطة العسكريّة‬

684
01:23:44,359 --> 01:23:48,780
‫وعوضاً عن أن يُوقف حيّاً فجرّ‬
‫قنبلة كان قد أخفاها في سترته‬

685
01:23:48,905 --> 01:23:53,076
‫انتحر وقتل معه نقيباً‬
‫من الشرطة، صحيح يا (جوني)؟‬

686
01:23:53,284 --> 01:23:55,120
‫هل تعرف أنّ هؤلاء الثوّار مجانين؟‬

687
01:23:55,537 --> 01:24:02,252
‫ربما لكن طرأت فكرة على ذهني، يتقاضى‬
‫الجنود أجراً ليقاتلوا، وذلك بعكس الثوار‬

688
01:24:03,044 --> 01:24:06,923
‫- ماذا يعني لك هذا؟‬
‫- أنّهم قادرون على الانتصار‬

689
01:24:09,134 --> 01:24:11,928
‫كان في هذه البلاد ثوّار‬
‫خلال الأعوام الـ٥٠ الماضية‬

690
01:24:12,053 --> 01:24:15,849
‫هذا يسري في عروقهم، صدّقني، أعرف‬
‫فإنّني آتي إلى هنا منذ العشرينات‬

691
01:24:16,724 --> 01:24:19,978
‫كنا نصدّر دبس السكّر‬
‫من (هافانا) عندما كنت طفلاً‬

692
01:24:20,645 --> 01:24:25,066
‫بالشاحنات التي يملكها والدك، (مايكل)‬

693
01:24:33,032 --> 01:24:35,869
‫أفضّل أن نتحدث عن‬
‫هذا عندما نكون بمفردنا‬

694
01:24:38,788 --> 01:24:41,749
‫لم يصل المليونان إلى الجزيرة قط‬

695
01:24:47,505 --> 01:24:53,511
‫لا أودّ أن يذيع خبر أنّك‬
‫جمّدت المبلغ لأنك شككت بأمر الثوّار‬

696
01:24:59,976 --> 01:25:03,938
‫اجلس يا (مايكل) ، اجلس‬

697
01:25:11,070 --> 01:25:14,824
‫ليتني أعيش لأرى ذلك،‬
‫لأكون حاضراً معك‬

698
01:25:17,327 --> 01:25:21,581
‫أعطي أيّ شيء لأعيش ٢٠ عاماً إضافياً‬

699
01:25:23,374 --> 01:25:28,338
‫ها نحن هنا محميّان وحرّان‬
‫لنجني أرباحنا من دون (كيفوفر)‬

700
01:25:28,463 --> 01:25:32,050
‫ووزارة العدل الحقيرة‬
‫والـ"إف بي آي"‬

701
01:25:32,175 --> 01:25:36,346
‫على بعد ١٤٥ كم‬
‫في شراكة مع حكومة صديقة‬

702
01:25:36,930 --> 01:25:40,642
‫١٤٥ كم ليست شيئاً‬

703
01:25:41,267 --> 01:25:46,648
‫خطوة صغيرة بحثاً عن رجل‬
‫يريد أن يكون رئيس (الولايات المتحدة)‬

704
01:25:47,232 --> 01:25:49,734
‫ويملك المال ليحقق ذلك‬

705
01:25:50,610 --> 01:25:52,529
‫(مايكل)‬

706
01:25:54,113 --> 01:25:57,075
‫نحن أقوى من شركة‬
‫الفولاذ الأمريكي‬

707
01:26:23,226 --> 01:26:25,687
‫(مايكي)، كيف حالك؟ بخير؟‬

708
01:26:27,605 --> 01:26:29,691
‫مرحباً، (فريدي كورليوني)‬

709
01:26:30,525 --> 01:26:32,485
‫أخي‬

710
01:26:33,486 --> 01:26:35,905
‫رباه، يا لها من رحلة‬

711
01:26:36,030 --> 01:26:38,491
‫فكرتُ طيلة الوقت،‬
‫ولو يعرف أحد ما لديّ هنا؟‬

712
01:26:39,576 --> 01:26:43,121
‫هل تتصوّر؟ مليونا دولار‬
‫على المقعد قربي في الطائرة؟‬

713
01:26:47,917 --> 01:26:49,919
‫- المعذرة‬
‫- لا بأس‬

714
01:26:52,171 --> 01:26:54,841
‫هل تريد أن تعدّه؟‬

715
01:26:58,636 --> 01:27:02,056
‫(مايكي)، ما الذي يجري؟‬
‫أنا لا أعرف شيئاً‬

716
01:27:02,181 --> 01:27:05,977
‫تستثمر العائلة في (هافانا)‬
‫هذه هديّة صغيرة للرئيس‬

717
01:27:07,812 --> 01:27:11,149
‫هذا رائع! (هافانا) رائعة‬

718
01:27:12,984 --> 01:27:17,655
‫إنّها مدينة تروقني‬
‫هل أعرف أحداً هناك؟‬

719
01:27:18,281 --> 01:27:21,159
‫لا أدري، (هايمان روث)، (جوني أولا)‬

720
01:27:23,828 --> 01:27:26,706
‫لا أعرفهما، لم أقابلهما قط‬

721
01:27:30,376 --> 01:27:35,048
‫(مايكي)، أنا...‬

722
01:27:38,301 --> 01:27:42,430
‫أنا متوتر من جرّاء‬
‫الرحلة، هل لي بمشروب؟‬

723
01:27:43,389 --> 01:27:46,184
‫فكّرتُ لو أنّنا نخرج معاً‬

724
01:27:46,809 --> 01:27:49,896
‫أعرف مكاناً يمكننا أن نمضي‬
‫فيه بعض الوقت معاً، موافق؟‬

725
01:27:52,273 --> 01:27:56,736
‫أحياناً، أفكّر أنّه كان عليّ‬
‫الزواج بامرأة كما فعلتَ، مثل (كاي)‬

726
01:27:57,945 --> 01:28:00,782
‫وأزرق بأولاد وأؤسس عائلة‬

727
01:28:02,992 --> 01:28:08,831
‫لمرة واحدة في حياتي،‬
‫أن أشبه والدي أكثر‬

728
01:28:11,751 --> 01:28:15,922
‫لا يسهل أن يكون المرء ابناً‬
‫يا (فريدو)، هذا ليس سهلاً‬

729
01:28:16,506 --> 01:28:22,178
‫كانت أمي تضايقني قائلة: لست‬
‫ابني، تركك غجريون على عتبة الباب‬

730
01:28:23,638 --> 01:28:25,765
‫أحياناً أظن أنّ هذا صحيح‬

731
01:28:26,391 --> 01:28:28,142
‫لست غجريّاً يا (فريدو)‬

732
01:28:30,061 --> 01:28:34,148
‫(مايكي)، كنتُ غاضباً منك‬

733
01:28:41,531 --> 01:28:43,950
‫لمَ لمْ نمض وقتاً كهذا من قبل؟‬

734
01:28:45,326 --> 01:28:48,287
‫- هل تريد مشروباً، صحيح؟‬
‫- أيّها النادل!‬

735
01:28:51,916 --> 01:28:53,876
‫من فضلك‬

736
01:28:55,378 --> 01:28:58,214
‫- كيف تقول (بانانا دايكيري)؟‬
‫- (بانانا دايكيري)‬

737
01:28:58,464 --> 01:29:00,299
‫- هذا كلّ شيء؟‬
‫- نعم‬

738
01:29:00,967 --> 01:29:03,511
‫- كأس (بانانا دايكيري)‬
‫- (بانانا دايكيري)‬

739
01:29:05,221 --> 01:29:06,723
‫و(كلوب صودا)‬

740
01:29:14,105 --> 01:29:19,402
‫السناتور (غيري) آت من (واشنطن)‬
‫مساء غد مع بعض الناس من الحكومة‬

741
01:29:19,610 --> 01:29:22,155
‫أريدك أن تسلّيهم في (هافانا)‬

742
01:29:25,032 --> 01:29:27,243
‫أليس هذا اختصاصي؟‬

743
01:29:27,535 --> 01:29:30,747
‫- هل يمكنني ائتمانك على أمر؟‬
‫- بالتأكيد يا (مايك)‬

744
01:29:34,375 --> 01:29:37,879
‫هذا المساء كلّنا مدعوون‬
‫إلى القصر الرئاسي‬

745
01:29:38,004 --> 01:29:40,465
‫إلى حفلة للاحتفال بالعام الجديد‬

746
01:29:40,673 --> 01:29:45,845
‫بعد انتهائها سيأخذونني إلى‬
‫المنزل في سيارة عسكريّة، لوحدي‬

747
01:29:46,387 --> 01:29:48,431
‫حرصاً على سلامتي‬

748
01:29:49,098 --> 01:29:52,643
‫قبل أن أبلغ فندقي سيتم قتلي‬

749
01:30:05,615 --> 01:30:07,074
‫شكراً‬

750
01:30:10,745 --> 01:30:13,539
‫- من؟‬
‫- (روث)‬

751
01:30:19,629 --> 01:30:25,760
‫كان (روث) من حاول قتلي‬
‫في منزلي، كان (روث) منذ البداية‬

752
01:30:26,803 --> 01:30:30,640
‫يتصرّف وكأنّني ابنه وخليفته‬

753
01:30:31,766 --> 01:30:35,228
‫لكنّه يظنّ أنّه سيعيش‬
‫إلى الأبد، يريد إزاحتي‬

754
01:30:39,899 --> 01:30:41,359
‫كيف لي أن أساعدك؟‬

755
01:30:41,484 --> 01:30:46,072
‫جارِه وكأنّك لا تعرف‬
‫شيئاً، فقد قمتُ بخطوتي‬

756
01:30:46,405 --> 01:30:48,491
‫أيّة خطوة؟‬

757
01:30:48,616 --> 01:30:51,035
‫لن يرى (هايمان روث)‬
‫العام الجديد أبداً‬

758
01:31:08,344 --> 01:31:12,306
‫يقول إنّه عليك أن تتروّى،‬
‫سيعطيك وصفة ويعود غداً‬

759
01:31:12,431 --> 01:31:16,894
‫أريد طبيبي، ليأت من (ميامي)‬
‫لا أثق بطبيب لا يتكلّم الإنجليزية‬

760
01:31:18,896 --> 01:31:21,899
‫- شكراً، سيدي‬
‫- طابت ليلتكم‬

761
01:31:23,609 --> 01:31:27,280
‫- حبيبتي، انزلي إلى الكازينو‬
‫- إن كنت واثقاً من أنّك تحسّنت‬

762
01:31:27,405 --> 01:31:28,865
‫نعم، أنا بخير‬

763
01:31:30,867 --> 01:31:32,577
‫العبي لعبة البينغو‬

764
01:31:32,743 --> 01:31:34,829
‫حسناً، سُررت برؤيتك‬
‫يا سيد (بول) تصرّف وكأنّك في منزلك‬

765
01:31:34,954 --> 01:31:36,414
‫شكراً‬

766
01:31:37,665 --> 01:31:41,586
‫تقول لي حاستي السادسة إنّ‬
‫أخاك (فريدو) أحضر كيساً مليئاً بالمال‬

767
01:31:41,711 --> 01:31:43,671
‫أين هو؟‬

768
01:31:45,047 --> 01:31:46,799
‫ستنسحب؟‬

769
01:31:47,508 --> 01:31:51,512
‫أريد الانتظار فحسب‬

770
01:31:55,182 --> 01:31:57,101
‫كيف حالك؟‬

771
01:31:57,643 --> 01:32:02,982
‫مريعة، أعطي ٤ ملايين‬
‫لأتمكّن من التبوّل من دون الشعور بألم‬

772
01:32:03,232 --> 01:32:05,776
‫من قتل (فرانك بانتانجيلي)؟‬

773
01:32:06,611 --> 01:32:11,991
‫- الأخوان (روزاتو)‬
‫- أعرف لكن من أعطى الأمر؟‬

774
01:32:13,117 --> 01:32:15,202
‫أعرف أنّني لم أفعل ذلك‬

775
01:32:22,835 --> 01:32:27,423
‫كان هنالك فتى ترعرعت‬
‫معه وكان أصغر منّي سنّاً‬

776
01:32:27,798 --> 01:32:30,176
‫كان يكنّ لي الإعجاب‬

777
01:32:30,426 --> 01:32:36,182
‫قمنا بأوّل عمل لنا معاً‬
‫واستطعنا الخروج من حياة الشارع‬

778
01:32:36,307 --> 01:32:39,226
‫كانت الأحوال جيّدة وقد استفدنا منها‬

779
01:32:39,560 --> 01:32:46,859
‫خلال فترة الحظر صدّرنا دبس السكّر‬
‫إلى (كندا) وجنينا ثروة، والدك أيضاً‬

780
01:32:49,153 --> 01:32:55,368
‫بقدر أيّ كان‬
‫كنت أحبّه وأثق به‬

781
01:32:57,745 --> 01:33:01,207
‫لاحقاً، ابتكر فكرة...‬

782
01:33:01,499 --> 01:33:07,421
‫بناء مدينة على محطة صحراوية للجنود‬
‫الأمريكيين الذاهبين إلى الساحل الغربي‬

783
01:33:09,465 --> 01:33:16,347
‫كان ذلك الفتى يُدعى (مو غرين)‬
‫والمدينة التي ابتكرها كانت (لاس فيغاس)‬

784
01:33:18,265 --> 01:33:23,270
‫كان رجلاً عظيماً ذا رؤيا وشجاعة‬

785
01:33:23,396 --> 01:33:30,236
‫لكن ما من لوحة حتى ولا مَعْلَمْ‬
‫ولا تمثال له في تلك المدينة‬

786
01:33:31,654 --> 01:33:39,161
‫أحدهم قتله رمياً بالرصاص،‬
‫لا أحد يعرف من أصدر الأمر‬

787
01:33:39,829 --> 01:33:42,957
‫عندما سمعتُ بالخبر لم أغضب‬

788
01:33:43,124 --> 01:33:48,212
‫عرفت (مو)، عرفتُ أنّه كان عنيداً‬
‫يتكلّم بصوت عال قائلاً أموراً سخيفة‬

789
01:33:49,171 --> 01:33:54,760
‫عندما قُتل نسيتُ الأمر‬

790
01:33:55,845 --> 01:34:03,102
‫وقلت لنفسي: هذا هو‬
‫العمل الذي اخترناه‬

791
01:34:03,269 --> 01:34:11,068
‫لم أسأل عمن أعطى الأمر‬
‫لأنّه لم يكن لذلك علاقة بالأعمال‬

792
01:34:19,785 --> 01:34:24,457
‫المليونان في الكيس في غرفتك‬

793
01:34:26,542 --> 01:34:30,504
‫سأدخل لأنام قليلاً‬

794
01:34:30,755 --> 01:34:36,343
‫عندما أفيق، إذا كان المال على‬
‫الطاولة سأعرف أنّه لديّ شريك‬

795
01:34:36,761 --> 01:34:40,222
‫وإلاّ أعرف أنّه لا شريك لديّ‬

796
01:35:34,819 --> 01:35:38,572
‫حسناً، هل تعرفون كلّكم بعضكم‬
‫بعضاً؟ هذا هو السناتور (غيري)، تعرفه‬

797
01:35:38,697 --> 01:35:40,658
‫- كيف حالك يا سناتور؟‬
‫- تسرّني رؤيتك يا (مايك)‬

798
01:35:40,783 --> 01:35:42,409
‫يسرّني أنّنا نستطيع‬
‫قضاء هذا الوقت معاً‬

799
01:35:42,535 --> 01:35:45,579
‫- هذا هو السناتور (بايتون) من (فلوريدا)‬
‫- كيف حالك يا (مايك)؟‬

800
01:35:45,704 --> 01:35:48,207
‫- والقاضي (دي مالكو) من (نيويورك)‬
‫- كيف حالك، سيدي؟‬

801
01:35:48,332 --> 01:35:50,376
‫- بخير، شكراً‬
‫- السناتور (ريم) من (ماريلاند)‬

802
01:35:50,501 --> 01:35:53,629
‫- (مايك)، تقتُ لهذا اللقاء‬
‫- (فريد كورنغولد) من "يو تي تي"‬

803
01:35:53,754 --> 01:35:55,214
‫أعرف (فريد)، كيف حالك؟‬

804
01:35:55,339 --> 01:35:57,383
‫(فريد) يجيد رقص‬
‫التشاتشا فانتبه لاحقاً‬

805
01:35:57,508 --> 01:35:58,968
‫حقاً؟‬

806
01:35:59,093 --> 01:36:00,928
‫حسناً، أيّها السادة،‬
‫حان وقت إعادة السكب‬

807
01:36:01,053 --> 01:36:05,474
‫جرّبوا المشروبات المحلّية،‬
‫(كوبا ليبري)، (بينيا كولادا)‬

808
01:36:05,641 --> 01:36:09,436
‫أظنني سأجرّب إحدى‬
‫الصهباوات في فرقة (يولاندا)‬

809
01:36:09,562 --> 01:36:11,981
‫ستحصل على ذلك، بكلّ سرور‬

810
01:36:12,148 --> 01:36:15,484
‫(جوني)! لا تعرف أخي (فريدو)‬
‫أليس كذلك يا (جوني)؟‬

811
01:36:15,609 --> 01:36:17,153
‫(جوني أولا)، (فريدو)‬

812
01:36:17,319 --> 01:36:20,322
‫- لم نتقابل قط، أنا (جوني أولا)‬
‫- تشرّفت‬

813
01:36:22,241 --> 01:36:25,619
‫أيّها السادة، نخب ليلة‬
‫في (هافانا)، عاماً سعيداً‬

814
01:36:25,744 --> 01:36:27,913
‫- عاماً سعيداً‬
‫- عاماً سعيداً‬

815
01:36:28,038 --> 01:36:30,291
‫- عاماً سعيداً‬
‫- هذا صحيح‬

816
01:36:35,296 --> 01:36:38,382
‫- ادخلوا الان، الآن‬
‫- لا تخافوا، (بات غيري) هنا‬

817
01:36:38,716 --> 01:36:40,342
‫- (فريد)‬
‫- نخبك‬

818
01:36:41,385 --> 01:36:43,679
‫- (فريدي)، لم نقف؟‬
‫- هيّا يا صاح‬

819
01:36:43,804 --> 01:36:48,142
‫الجميع واقفون، لكن هذا‬
‫يستحق العناء، انظروا، لن تصدّقوا‬

820
01:36:48,309 --> 01:36:52,062
‫- لا أصدّق منذ الآن، ٥٠ دولاراً صحيح؟‬
‫- موافق على الرهان‬

821
01:37:01,447 --> 01:37:03,365
‫هذا هو، هذا هو الرجل الخارق‬

822
01:37:37,149 --> 01:37:38,817
‫ماذا قلتُ لك؟‬

823
01:37:41,111 --> 01:37:43,572
‫- هذا لا يُعقل‬
‫- حتماً هذا مزيّف‬

824
01:37:43,697 --> 01:37:46,408
‫ليس مزيّفاً بل إنّه حقيقي‬
‫لذا يلقبونه بالرجل الخارق‬

825
01:37:47,618 --> 01:37:51,080
‫(فريدي)، أين وجدت هذا المكان؟‬

826
01:37:51,622 --> 01:37:54,124
‫(جوني أولا) أخبرني عنه‬
‫أحضرني إلى هنا‬

827
01:37:54,250 --> 01:37:56,126
‫لم أصدّق لكن على‬
‫المرء أن يرى ليصدّق‬

828
01:37:56,252 --> 01:37:58,379
‫أنا أراه لكنني لا أصدّق‬

829
01:37:58,504 --> 01:37:59,964
‫٥٠ دولاراً يا (بات)‬

830
01:38:00,089 --> 01:38:03,467
‫لن يأتي العجوز (روث) إلى هنا أبداً‬
‫لكن (جوني) يعرف هذه الأمكنة جيداً‬

831
01:38:04,385 --> 01:38:06,262
‫انظر إليه، سيكسر البسكويت به‬

832
01:38:06,428 --> 01:38:08,555
‫يكسر البسكويت! أريد‬
‫أن أراه يكسر قرميداً‬

833
01:38:10,599 --> 01:38:12,434
‫يمكنه أن يهدم مبنى‬

834
01:39:31,263 --> 01:39:34,391
‫أهدأ يا سيد (روث)‬
‫سننقلك إلى المستشفى‬

835
01:40:23,732 --> 01:40:30,572
‫وبرأيي ستظلّون تنالونها، لأنّ الرئيس‬
‫(آيزنهاور) لن ينسحب من (كوبا) أبداً‬

836
01:40:30,739 --> 01:40:34,368
‫ليس طالما نستثمر أكثر‬
‫من مليار دولار في هذه البلاد‬

837
01:40:37,830 --> 01:40:40,833
‫الشعب الأمريكي يؤمن بعدم التدخّل‬

838
01:40:41,250 --> 01:40:43,710
‫(فريدو)! إلى أين؟‬

839
01:40:44,211 --> 01:40:47,339
‫سأجلب مشروباً‬
‫قوياً لأنني لا أستطيع...‬

840
01:41:43,729 --> 01:41:46,648
‫ما الذي أخّر السيد‬
‫(روث)؟ فهمت أنّه آت‬

841
01:41:47,065 --> 01:41:50,402
‫(ريفز)، ما هو البروتوكول؟‬
‫كم علينا البقاء هنا؟‬

842
01:41:50,736 --> 01:41:56,325
‫لا أدري، تكفي نصف ساعة، سنبقى‬
‫وقتاً كافياً ليحلّ العام الجديد‬

843
01:42:12,591 --> 01:42:15,719
‫إنّه العام الجديد، هيّا، لدقيقة فقط‬

844
01:43:30,919 --> 01:43:34,715
‫ثمة طائرة بانتظارنا لنقلنا‬
‫إلى (ميامي) بعد ساعة‬

845
01:43:35,048 --> 01:43:37,009
‫لا تضخّم الموضوع‬

846
01:43:41,138 --> 01:43:45,142
‫أعرف أنّك كنت الفاعل‬
‫يا (فريدو) لقد حطّمت فؤادي‬

847
01:43:46,643 --> 01:43:48,854
‫حطّمت فؤادي‬

848
01:44:28,352 --> 01:44:31,521
‫بسبب هزائم فادحة تكبّدها جنودنا ‬

849
01:44:31,647 --> 01:44:33,857
‫في (غوانتانامو) و(سانتياغو)‬

850
01:44:33,982 --> 01:44:37,444
‫يستحيل الدفاع عن وضعي في (كوبا)‬

851
01:44:38,403 --> 01:44:42,949
‫سأستقيل لتفادي المزيد من سفك الدماء‬

852
01:44:43,533 --> 01:44:48,080
‫وسأغادر المدينة فوراً‬

853
01:44:51,041 --> 01:44:54,044
‫أتمنى لكم جميعاً الحظّ الجيّد‬

854
01:44:54,378 --> 01:44:57,673
‫"بمثابة مهمتي الرسمية الأخيرة..."‬

855
01:44:57,798 --> 01:45:01,301
‫"سأعيّن حكومة مؤقتة"‬

856
01:45:01,468 --> 01:45:05,430
‫نخبكم! نخبكم!‬

857
01:45:05,639 --> 01:45:09,768
‫عاشت الثورة، عاش (فيديل)!‬

858
01:45:30,914 --> 01:45:33,917
‫(فريدو)! هيّا‬

859
01:45:34,501 --> 01:45:37,754
‫تعال معي، إنّه المخرج‬
‫الوحيد من هنا الليلة‬

860
01:45:37,963 --> 01:45:40,215
‫(روث) مات! (فريدو)!‬

861
01:45:40,632 --> 01:45:44,386
‫(فريدو)، تعال معي!‬
‫ما زلت أخي، (فريدو)‬

862
01:45:46,012 --> 01:45:48,098
‫(فريدو)!‬

863
01:46:05,365 --> 01:46:07,409
‫الجوازات الأمريكية فقط‬

864
01:46:11,413 --> 01:46:14,082
‫- الجوازات الأمريكية فقط‬
‫- أنا (بات غيري)، سناتور أمريكي‬

865
01:46:17,627 --> 01:46:20,046
‫- تراجعوا من فضلكم‬
‫- أرجوكم عليّ الرحيل‬

866
01:47:27,739 --> 01:47:31,159
‫(آل)، أحضر لي محرمة مبلّلة‬

867
01:47:37,958 --> 01:47:40,418
‫هل تعرف (كاي) أنّني عدت؟‬

868
01:47:44,756 --> 01:47:47,843
‫وابني؟ هل أحضرت‬
‫له هديّة الميلاد؟‬

869
01:47:48,218 --> 01:47:51,429
‫- اهتممتُ بذلك‬
‫- ما كانت لكي أعرف؟‬

870
01:47:51,805 --> 01:47:56,393
‫سيارة صغيرة مجهّزة بمحرّك‬
‫كهربائي ويمكنه قيادتها، إنّها جميلة‬

871
01:47:59,396 --> 01:48:01,398
‫شكراً يا (آل)‬

872
01:48:02,482 --> 01:48:04,985
‫هل يمكنكما الخروج قليلاً؟‬

873
01:48:22,919 --> 01:48:24,754
‫أين أخي؟‬

874
01:48:25,755 --> 01:48:29,050
‫(روث) رحل على متن مركب‬
‫خاص، إنّه في مستشفى في (ميامي)‬

875
01:48:29,175 --> 01:48:33,763
‫أصيب بسكتة لكنه تعافى‬
‫منها، حارسك الشخصي مات‬

876
01:48:33,889 --> 01:48:35,849
‫سألت عن (فريدو)‬

877
01:48:36,725 --> 01:48:39,769
‫أظنّه هرب، حتماً‬
‫هو في مكان ما في (نيويورك)‬

878
01:48:43,064 --> 01:48:48,028
‫حسناً، أريدك أن تتصل به‬

879
01:48:48,695 --> 01:48:53,950
‫أعرف أنّه خائف، قل له إنّ كل شيء‬
‫بخير قل له إنني أعرف أنّ (روث) خدعه‬

880
01:48:54,075 --> 01:48:59,456
‫وإنّه لم يعرف أنّهم سيحاولون‬
‫قتلي، يمكنهما الدخول الآن‬

881
01:49:00,582 --> 01:49:02,417
‫كان هنالك أمر آخر‬

882
01:49:03,251 --> 01:49:04,711
‫ما هو؟‬

883
01:49:11,468 --> 01:49:13,386
‫ماذا؟ أجب‬

884
01:49:15,347 --> 01:49:18,433
‫(كاي) أجهضت، فقدت الجنين‬

885
01:49:30,654 --> 01:49:33,239
‫- هل كان صبيّاً؟‬
‫- في عمر الـ٣ أشهر ونصف الشهر‬

886
01:49:33,365 --> 01:49:37,661
‫أما عدت تستطيع أن تعطيني‬
‫جواباً صريحاً؟ هل كان صبيّاً؟‬

887
01:49:40,288 --> 01:49:42,499
‫لا أدري حقاً‬

888
01:49:57,389 --> 01:49:59,265
‫مسكين (فريدو) إنّه مصاب بداء الرئة‬

889
01:50:46,938 --> 01:50:49,482
‫سمعتُ أنّك وصديقيك تسرقون بضاعة‬

890
01:50:49,816 --> 01:50:52,694
‫لكنكم لا ترسلون حتى فستاناً إلى منزلي‬

891
01:50:52,861 --> 01:50:54,404
‫ما من احترام‬

892
01:50:54,738 --> 01:50:56,698
‫تعرف أنّه لديّ ٣ بنات‬

893
01:50:57,449 --> 01:50:59,159
‫أنا أسيطر على هذا الحيّ‬

894
01:50:59,409 --> 01:51:04,122
‫عليك وعلى أصدقائك إظهار الاحترام لي‬

895
01:51:04,247 --> 01:51:06,791
‫عليكم أن تدعوني أبلّل حلقي قليلاً‬

896
01:51:10,378 --> 01:51:11,755
‫سمعت أنّك وصديقيك...‬

897
01:51:11,880 --> 01:51:14,132
‫أخذتم ٦٠٠ دولار‬

898
01:51:14,758 --> 01:51:17,552
‫ليعطني كلّ منكم ٢٠٠ دولار لحمايتكم‬

899
01:51:17,719 --> 01:51:19,512
‫وسأنسى الإهانة‬

900
01:51:19,804 --> 01:51:26,478
‫عليكم أيّها الزقاقيون احترام رجل مثلي‬

901
01:51:27,771 --> 01:51:29,481
‫وإلاّ قصدت الشرطة منزلكم‬

902
01:51:30,482 --> 01:51:32,442
‫وسينتهي أمر عائلاتكم‬

903
01:51:33,777 --> 01:51:36,571
‫طبعاً إن أخطأت بالمبلغ...‬

904
01:51:36,988 --> 01:51:39,282
‫الذي سرقتموه سآخذ أقلّ من ذلك‬

905
01:51:39,407 --> 01:51:43,870
‫وبأقلّ أعني أقل بمئة دولار‬

906
01:51:43,995 --> 01:51:45,914
‫لا ترفض‬

907
01:51:47,624 --> 01:51:49,667
‫مفهوم يا قريبي؟‬

908
01:51:53,338 --> 01:51:55,632
‫مفهوم يا قريبي؟‬

909
01:51:55,757 --> 01:51:57,425
‫مفهوم‬

910
01:51:59,677 --> 01:52:02,514
‫أشاطر صديقيّ المال كلّه... ‬

911
01:52:02,639 --> 01:52:04,140
‫لذا أولاً عليّ مكالمتهما‬

912
01:52:05,934 --> 01:52:08,645
‫قل لصديقيك إنّني لا أريد الكثير‬

913
01:52:08,770 --> 01:52:10,230
‫فقط ما يكفي لأبلّل حلقي‬

914
01:52:14,442 --> 01:52:16,402
‫لا تخف أن تقول لهما‬

915
01:52:19,197 --> 01:52:21,616
‫٦٠٠ دولار‬

916
01:52:22,408 --> 01:52:24,327
‫افترض أنّنا لن ندفع؟‬

917
01:52:24,452 --> 01:52:28,540
‫تعرف عصابته يا (تيسيو) إنّهم بهائم حقاً‬

918
01:52:28,665 --> 01:52:30,542
‫(مارانزالا) سمح لـ(فانوتشي)...‬

919
01:52:30,667 --> 01:52:32,293
‫بإدارة الحيّ‬

920
01:52:32,418 --> 01:52:34,212
‫له علاقات بالشرطة‬

921
01:52:34,337 --> 01:52:35,922
‫يجب أن ندفع له‬

922
01:52:36,047 --> 01:52:39,551
‫٢٠٠ دولار كلّ منا، اتفقنا جميعاً؟‬

923
01:52:44,305 --> 01:52:45,807
‫لمَ علينا أن ندفع له؟‬

924
01:52:45,932 --> 01:52:48,893
‫(فيتو)، دع الأمر لنا‬

925
01:52:49,686 --> 01:52:52,397
‫إنّه واحد، نحن ثلاثة‬

926
01:52:52,564 --> 01:52:55,316
‫لديه أسلحة، لدينا أسلحة‬

927
01:52:55,650 --> 01:52:58,903
‫لمَ نعطيه المال الذي تعبنا لأجله؟‬

928
01:52:59,070 --> 01:53:02,240
‫هذا هو حيّه‬

929
01:53:03,241 --> 01:53:06,035
‫أعرف متسلّميْ رهانات...‬

930
01:53:06,161 --> 01:53:08,288
‫لا يعطيان (فانوتشي) شيئاً‬

931
01:53:16,963 --> 01:53:19,465
‫إذا كانا لا يدفعان لـ(فانوتشي)‬

932
01:53:19,632 --> 01:53:22,510
‫فإذاً يقبض أحد آخر عن (مارانزلا)‬

933
01:53:24,262 --> 01:53:28,641
‫من الأفضل لنا أن ندفع له، لا تقلق‬

934
01:53:43,364 --> 01:53:45,909
‫ما سأقوله يبقى داخل الغرفة‬

935
01:53:46,117 --> 01:53:48,703
‫إن شئتما لمَ لا يعطيني كلّ منكما‬

936
01:53:48,828 --> 01:53:51,706
‫٥٠ دولاراً لأدفعها لـ(فانوتشي)؟‬

937
01:53:54,209 --> 01:53:57,921
‫أراهن على أنّه سيقبل بما أعطيه إيّاه‬

938
01:54:00,632 --> 01:54:02,300
‫إذا قال (فانوتشي) ٢٠٠ دولار‬

939
01:54:02,508 --> 01:54:04,302
‫فهو يعني ذلك يا (فيتو)‬

940
01:54:04,552 --> 01:54:06,763
‫سأقنعه بالمنطق‬

941
01:54:09,724 --> 01:54:12,060
‫دع كلّ شيء لي‬

942
01:54:12,310 --> 01:54:14,187
‫سأهتم بكلّ شيء‬

943
01:54:16,022 --> 01:54:18,775
‫لا أكذب على أصدقائي أبداً‬

944
01:54:19,609 --> 01:54:22,737
‫غداً كلّما (فانوتشي)‬

945
01:54:23,238 --> 01:54:25,281
‫سيطلب المال‬

946
01:54:25,907 --> 01:54:31,579
‫قولا أنّكما ستدفعان ما يريد، لا تجادلاه‬

947
01:54:31,996 --> 01:54:34,999
‫ثم سأذهب وأقنعه بالموافقة‬

948
01:54:35,124 --> 01:54:40,338
‫لا تجادلاه بما أنّه قاس للغاية‬

949
01:54:40,964 --> 01:54:43,508
‫كيف ستقنعه بأخذ الأقلّ؟‬

950
01:54:43,633 --> 01:54:45,969
‫هذا شأني‬

951
01:54:46,344 --> 01:54:50,181
‫اذكرا أنّني أسديت إليكما خدمة‬

952
01:54:54,102 --> 01:54:56,229
‫هل اتفقنا؟‬

953
01:54:56,729 --> 01:54:58,314
‫نعم‬

954
01:55:01,776 --> 01:55:06,155
‫- نخبك‬
‫- نخبك‬

955
01:55:45,528 --> 01:55:47,989
‫عائلته خارج المنزل‬

956
01:55:48,197 --> 01:55:50,366
‫(فانوتشي) وحده في الحانة‬

957
01:55:55,330 --> 01:55:58,916
‫(فيتو)، إليك دولاراتي‬
‫الـ٥٠، حظاً سعيداً‬

958
01:56:09,010 --> 01:56:12,722
‫هل واثق أنت من أنّه سيوافق؟‬

959
01:56:16,476 --> 01:56:20,146
‫سأقترح عليه عرضاً‬
‫لن يتمكن من رفضه، لا تقلق‬

960
01:56:53,513 --> 01:56:59,394
‫يبدو أنّ تحت قبعتي ١٠٠ دولار‬

961
01:57:10,113 --> 01:57:13,282
‫كنتُ محقاً‬

962
01:57:13,699 --> 01:57:15,910
‫مئة دولار فقط...‬

963
01:57:18,913 --> 01:57:21,749
‫ينقصني المال حالياً‬

964
01:57:22,875 --> 01:57:25,211
‫كنت عاطلاً عن العمل‬

965
01:57:26,337 --> 01:57:28,172
‫لذا أمهلني بعض الوقت‬

966
01:57:28,297 --> 01:57:30,842
‫أنت تتفهّم ذلك، أليس كذلك؟‬

967
01:57:39,267 --> 01:57:41,978
‫أنت شجاع أيّها الشاب‬

968
01:57:43,563 --> 01:57:47,358
‫لمَ لمْ أسمع بك قط؟‬

969
01:57:53,072 --> 01:57:56,242
‫أنت شجاع جداً‬

970
01:57:59,579 --> 01:58:02,832
‫سأجد لك عملاً لقاء أجر جيّد‬

971
01:58:13,718 --> 01:58:15,470
‫ما من حقد بيننا، صحيح؟‬

972
01:58:15,636 --> 01:58:19,182
‫إذا أمكنني مساعدتك أبلغني بذلك‬

973
01:58:20,850 --> 01:58:23,186
‫أحسنت تدبّر أمورك‬

974
01:58:26,981 --> 01:58:29,317
‫تمتع بالعيد!‬

975
01:58:46,751 --> 01:58:48,461
‫دون (فانوتشي)‬

976
02:00:38,613 --> 02:00:40,948
‫لا يمكنني تحمّل هذا العنف‬

977
02:02:01,487 --> 02:02:07,910
‫باسم الآب والابن والروح القدس، آمين‬

978
02:03:02,548 --> 02:03:07,136
‫ماذا تحمل؟‬

979
02:05:42,791 --> 02:05:49,632
‫(مايكل)، يحبّك والدك كثيراً‬

980
02:09:12,185 --> 02:09:16,064
‫"سيد (تشيتشي)، من العام‬
‫١٩٤٢ حتى الآن"‬

981
02:09:16,231 --> 02:09:18,608
‫هل كنت موظفاً في شركة (جينكو)‬
‫لزيت الزيتون؟‬

982
02:09:19,818 --> 02:09:21,194
‫صحيح‬

983
02:09:22,404 --> 02:09:26,282
‫لكن في الواقع كنت عضواً‬
‫في مافيا (كورليوني)‬

984
02:09:28,868 --> 02:09:33,373
‫لا، كنا نسمّيها عائلة (كورليوني)‬
‫يا سناتور، كنا نسمّيها العائلة‬

985
02:09:33,790 --> 02:09:39,963
‫- ما كان مركزك؟‬
‫- في البداية كالجميع كنت جنديّاً‬

986
02:09:40,505 --> 02:09:43,174
‫- ما معنى هذا؟‬
‫- زرّاً يا سناتور، أنت تعرف‬

987
02:09:43,425 --> 02:09:46,928
‫لا، لا أعرف، أخبرني‬

988
02:09:47,470 --> 02:09:53,101
‫عندما يأمرني الرئيس بكبس زرّ‬
‫على أحدهم أفعل ذلك، أتفهم يا سناتور؟‬

989
02:09:53,226 --> 02:09:57,439
‫- سيد (كويستاد) تقصد أنّك تقتل أناساً؟‬
‫- ماذا؟‬

990
02:09:57,564 --> 02:10:03,153
‫تقتل أناساً بأمر‬
‫من الأعلى منك منصباً‬

991
02:10:06,239 --> 02:10:13,204
‫- صحيح يا أستاذ‬
‫- ورئيس عائلتك هو (مايكل كورليوني)‬

992
02:10:13,329 --> 02:10:16,207
‫نعم يا أستاذ،‬
‫(مايكل كورليوني)، صحيح‬

993
02:10:16,458 --> 02:10:20,086
‫هل تلقّيت أمراً مماثلاً‬
‫مباشرةً من (مايكل كورليوني)؟‬

994
02:10:21,087 --> 02:10:22,922
‫لا، لم أكلّمه قط‬

995
02:10:23,298 --> 02:10:27,218
‫سيّد (تشيتشي)،‬
‫هلاّ تتوسع في جوابك‬

996
02:10:27,343 --> 02:10:31,181
‫- ماذا؟‬
‫- هلاّ تتوسع في جوابك؟‬

997
02:10:31,306 --> 02:10:35,769
‫يهّمني أن أعرف بالأخص‬
‫إذا ما تورّط وسيط ما دوماً؟‬

998
02:10:36,728 --> 02:10:41,274
‫شخص بينك وبين‬
‫مدرائك الذين أعطوا الأمر‬

999
02:10:41,399 --> 02:10:46,696
‫نعم، وسيط، كان‬
‫لدى العائلة رجال مماثلون كثر‬

1000
02:10:46,905 --> 02:10:52,452
‫قد تجد هذا مضحكاً للغاية لكن صدّقني،‬
‫لا يجده أعضاء هذه اللجنة مضحكاً‬

1001
02:11:20,021 --> 02:11:22,524
‫قولي لي أمراً يا أمي‬

1002
02:11:26,486 --> 02:11:30,406
‫ماذا كان رأي والدي في قرارة ذاته؟‬

1003
02:11:36,538 --> 02:11:39,749
‫كان يتصرّف بقوّة...‬

1004
02:11:45,088 --> 02:11:47,048
‫بقوّة لأجل عائلته‬

1005
02:11:56,307 --> 02:11:59,853
‫لكن بتصرّفه بقوّة لأجل عائلته‬

1006
02:12:00,603 --> 02:12:03,314
‫هل كان من الممكن...‬

1007
02:12:04,482 --> 02:12:06,943
‫أن يخسرها؟‬

1008
02:12:07,527 --> 02:12:10,363
‫أنت تفكر بزوجتك...‬

1009
02:12:10,697 --> 02:12:13,533
‫وبالطفل الذي فقدته‬

1010
02:12:14,576 --> 02:12:18,413
‫لكن يمكنك وزوجتك أن تُرزقا بطفل آخر‬

1011
02:12:19,706 --> 02:12:24,252
‫لا، قصدتُ... أن يفقد عائلته‬

1012
02:12:26,004 --> 02:12:32,218
‫لكن لا يمكنك أبداً أن تخسر عائلتك‬

1013
02:12:38,933 --> 02:12:41,477
‫الأزمنة تتغيّر‬

1014
02:12:48,359 --> 02:12:50,445
‫هل تريد بعض الفاكهة؟‬

1015
02:12:50,570 --> 02:12:55,283
‫إنّها طازجة، قُطفت اليوم‬

1016
02:13:02,999 --> 02:13:06,461
‫هذا من دواعي سروري، لا أريد مالاً‬

1017
02:13:06,586 --> 02:13:08,713
‫خذها كهديّة‬

1018
02:13:10,089 --> 02:13:14,385
‫إن كان يمكنني مساعدتك تعال وسنتكلّم‬

1019
02:13:14,510 --> 02:13:18,598
‫شكراً، شكراً‬

1020
02:13:31,569 --> 02:13:35,198
‫سيّدة (كولومبو)، لم أتيتِ تقابليني؟‬

1021
02:13:37,700 --> 02:13:39,535
‫قالت لي زوجتك أن أسألك...‬

1022
02:13:39,661 --> 02:13:41,579
‫إن كان بوسعك مساعدتي‬

1023
02:13:43,957 --> 02:13:46,042
‫إنّها في ورطة‬

1024
02:13:46,542 --> 02:13:50,213
‫اشتكى جيرانها من كلبها إلى المالك‬

1025
02:13:51,923 --> 02:13:54,717
‫قال لها أن تتخلّص من الحيوان‬

1026
02:13:56,052 --> 02:14:00,390
‫لكن ابنها الصغير يحبّ الكلب فخبّأته‬

1027
02:14:00,723 --> 02:14:02,725
‫عندما علم المالك بالأمر‬

1028
02:14:02,850 --> 02:14:05,144
‫غضب وأمرها بالرحيل‬

1029
02:14:05,436 --> 02:14:07,188
‫الآن ما عاد بوسعها البقاء‬

1030
02:14:07,355 --> 02:14:10,024
‫حتى لو تخلّصت منه‬

1031
02:14:10,858 --> 02:14:12,527
‫كم أشعر بالعار!‬

1032
02:14:12,944 --> 02:14:18,700
‫قال إنّه سيحضر الشرطة لترمينا بالشارع‬

1033
02:14:20,201 --> 02:14:23,204
‫آسف لكن...‬

1034
02:14:23,997 --> 02:14:28,167
‫يمكنني أن أعطيك مبلغاً لأساعدك للانتقال‬

1035
02:14:28,293 --> 02:14:29,752
‫لا يمكنني الانتقال!‬

1036
02:14:30,920 --> 02:14:33,756
‫أريدك أن تكلّمه!‬

1037
02:14:33,881 --> 02:14:37,302
‫قل له إنّني أريد البقاء هنا‬

1038
02:14:44,058 --> 02:14:45,768
‫ما اسم المالك؟‬

1039
02:14:45,893 --> 02:14:48,521
‫يُدعى السيد (روبرتو)‬

1040
02:14:48,646 --> 02:14:51,274
‫يقطن الشارع الـ٤ على مقربة من هنا‬

1041
02:14:51,524 --> 02:14:55,445
‫يكسرون النوافذ ويوسخون الأرض‬

1042
02:14:55,570 --> 02:14:57,697
‫زريبة فعليّة، صحيح؟‬

1043
02:15:11,169 --> 02:15:13,338
‫- إلى اللقاء‬
‫- سيد (روبرتو)‬

1044
02:15:15,965 --> 02:15:17,800
‫أنا (فيتو كورليوني)‬

1045
02:15:17,967 --> 02:15:20,595
‫السيدة (كولومبو) صديقة زوجتي‬

1046
02:15:21,471 --> 02:15:25,058
‫تقول إنّها طُردت لسبب غير وجيه‬

1047
02:15:25,183 --> 02:15:29,645
‫إنّها أرملة ليس لديها من يعنى بها‬

1048
02:15:29,771 --> 02:15:31,731
‫لا أقرباء لها ولا مال‬

1049
02:15:31,856 --> 02:15:33,983
‫كلّ ما لديها هو هذا الحيّ‬

1050
02:15:34,108 --> 02:15:37,779
‫لقد أجّرت الشقة لعائلة أخرى‬

1051
02:15:42,158 --> 02:15:45,161
‫قلتُ لها إنّني سأكلّمك‬

1052
02:15:45,286 --> 02:15:48,039
‫وإنّك رجل منطقي‬

1053
02:15:49,248 --> 02:15:52,960
‫تخلّصت من الحيوان الذي سبّب المتاعب‬

1054
02:15:53,419 --> 02:15:55,546
‫لذا دعها تبقى‬

1055
02:15:55,671 --> 02:15:57,131
‫- لا أستطيع‬
‫- لماذا؟‬

1056
02:15:58,174 --> 02:15:59,550
‫هل أنت من (صقلية)؟‬

1057
02:15:59,675 --> 02:16:01,386
‫لا، من (كالابريا)‬

1058
02:16:02,095 --> 02:16:05,807
‫نحن قريبان تقريباً، أسدِ إليّ هذه الخدمة‬

1059
02:16:05,932 --> 02:16:10,520
‫لقد أجّرتُ المكان! سأبدو مغفلاً‬

1060
02:16:10,686 --> 02:16:12,438
‫كما أنّ المستأجرين الجدد يدفعون أكثر‬

1061
02:16:12,647 --> 02:16:15,441
‫كم يدفعون أكثر بالشهر؟‬

1062
02:16:16,401 --> 02:16:17,860
‫خمسة دولارات‬

1063
02:16:21,989 --> 02:16:25,243
‫إليك زيادة على مدة ٦ أشهر مسبقاً‬

1064
02:16:25,952 --> 02:16:29,414
‫لكن لا تخبرها فهي معتزة بنفسها جداً‬

1065
02:16:29,539 --> 02:16:31,999
‫تعال إليّ بعد ٦ أشهر‬

1066
02:16:33,709 --> 02:16:36,546
‫طبعاً سيبقى الكلب، صحيح؟‬

1067
02:16:37,505 --> 02:16:39,215
‫سيبقى الكلب‬

1068
02:16:43,094 --> 02:16:46,848
‫من أنت لتأتي وتأمرني؟‬

1069
02:16:46,973 --> 02:16:52,854
‫حاذر وإلاّ ضربتك أيّها الصقلّي!‬

1070
02:16:53,312 --> 02:16:55,440
‫أسد إليّ هذه الخدمة‬

1071
02:16:55,982 --> 02:16:58,443
‫لن أنساها‬

1072
02:16:59,068 --> 02:17:02,905
‫سلْ عني أصدقاءك في الحيّ‬

1073
02:17:03,448 --> 02:17:07,577
‫سيخبرونك أنّني أعرف كيف أردّ الجميل‬

1074
02:17:12,707 --> 02:17:15,418
‫يا له من شخصيّة‬

1075
02:17:23,092 --> 02:17:27,763
‫المالك هنا، (روبرتو) مالك تلك الحجور‬

1076
02:17:35,646 --> 02:17:38,900
‫سأل عنك في الحيّ‬

1077
02:17:41,903 --> 02:17:43,362
‫شكراً‬

1078
02:17:46,782 --> 02:17:49,994
‫آمل أنّني لا أزعجك يا دون (فيتو)‬

1079
02:17:50,495 --> 02:17:53,623
‫كيف لي أن أساعدك دون (روبرتو)؟‬

1080
02:17:53,789 --> 02:17:57,835
‫يا له من سوء تفاهم! رباه!‬

1081
02:17:57,960 --> 02:18:00,922
‫طبعاً يمكن للسيدة (كولومبو) أن تبقى‬

1082
02:18:03,925 --> 02:18:07,178
‫- شكراً، شكراً‬
‫- دون (فيتو)‬

1083
02:18:07,303 --> 02:18:10,223
‫سأردّ لك المال الذي أعطيتني إيّاه‬

1084
02:18:12,141 --> 02:18:18,272
‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، كلّ شيء‬

1085
02:18:18,397 --> 02:18:21,442
‫فعلى الرغم من كلّ شيء يا دون (فيتو)‬

1086
02:18:21,901 --> 02:18:23,945
‫ليس المال كلّ شيء‬

1087
02:18:31,786 --> 02:18:33,579
‫هل يمكنني الجلوس؟‬

1088
02:18:34,789 --> 02:18:36,249
‫شكراً‬

1089
02:18:36,374 --> 02:18:38,834
‫لطفك مع الأرملة...‬

1090
02:18:38,960 --> 02:18:40,336
‫جعلني أخجل من نفسي‬

1091
02:18:40,461 --> 02:18:43,172
‫لن يتغيّر الإيجار‬

1092
02:18:53,057 --> 02:18:55,017
‫حتى إنّني سأخفّضه‬

1093
02:18:57,895 --> 02:19:00,189
‫سأخفّضه ٥ دولارات‬

1094
02:19:03,276 --> 02:19:05,027
‫بل ١٠ دولارات!‬

1095
02:19:05,319 --> 02:19:08,322
‫١٠ دولارات، شكراً‬

1096
02:19:10,950 --> 02:19:13,703
‫هلاّ أقدّم لك القهوة؟‬

1097
02:19:15,788 --> 02:19:17,873
‫تأخّرت على موعد! لا أستطيع هذه المرة‬

1098
02:19:17,999 --> 02:19:21,085
‫ادعُني مرة أخرى‬

1099
02:19:25,840 --> 02:19:30,052
‫يجب أن تعذرني الآن‬

1100
02:19:33,431 --> 02:19:37,435
‫ليتني أستطيع البقاء لوقت أطول‬

1101
02:19:41,564 --> 02:19:44,191
‫اتصل بي وسأحضر‬

1102
02:19:45,610 --> 02:19:50,906
‫شكراً، إلى اللقاء‬

1103
02:19:54,827 --> 02:19:58,664
‫لن يعود، سيختبىء في (البرونكس)‬

1104
02:20:13,304 --> 02:20:18,100
‫(فيتو)، ما رأيك؟‬
‫بارك الرب (أمريكا)، هذا سيوسّع أعمالنا‬

1105
02:20:25,191 --> 02:20:28,110
‫- "مدينة (نيويورك)"‬
‫- "هلاّ ترفع صوتك"‬

1106
02:20:28,819 --> 02:20:30,613
‫مدينة (نيويورك)‬

1107
02:20:30,738 --> 02:20:33,866
‫- هل أنت ابن (فيتو كورليوني)؟‬
‫- نعم‬

1108
02:20:34,575 --> 02:20:38,037
‫- أين ولد؟‬
‫- في (كورليوني)، (صقلية)‬

1109
02:20:38,162 --> 02:20:43,876
‫هل استعمل أحياناً اسماً مستعاراً‬
‫عُرف في بعض الأوساط كـ"العرّاب"؟‬

1110
02:20:44,877 --> 02:20:51,550
‫"العرّاب" لقب استعمله‬
‫الأصدقاء بدافع المودة والاحترام‬

1111
02:20:51,759 --> 02:20:56,097
‫حضرة الرئيس،‬
‫أودّ التأكيد على تصريح الشاهد‬

1112
02:20:56,472 --> 02:21:01,519
‫منذ عدة أعوام كان عدد‬
‫متزايد من ناخبيّ ذوي أصل إيطالي‬

1113
02:21:01,852 --> 02:21:04,563
‫وقد تعرّفت عليهم عن كثب‬

1114
02:21:04,688 --> 02:21:08,692
‫كرّموني بدعمهم وصداقتهم‬

1115
02:21:08,859 --> 02:21:14,156
‫يمكنني القول بكلّ فخر إنّ بعض أعزّ‬
‫أصدقائي هم أمريكيّون من أصل إيطالي‬

1116
02:21:15,282 --> 02:21:19,954
‫لكن في هذه اللحظة، لسوء‬
‫الحظ عليّ مغادرة هذه الجلسة‬

1117
02:21:20,496 --> 02:21:24,959
‫لأرأس اجتماعاً مهماً تعقده لجنتي‬

1118
02:21:25,543 --> 02:21:28,838
‫لكن قبل رحيلي أودّ قول هذا‬

1119
02:21:28,963 --> 02:21:32,800
‫إنّ هذه الجلسات حول‬
‫المافيا ليست بأيّة طريقة...‬

1120
02:21:33,300 --> 02:21:35,886
‫وصمة عار على‬
‫الشعب الإيطالي العظيم‬

1121
02:21:36,011 --> 02:21:39,265
‫لأنّني أستطيع التصريح‬
‫بدافع معرفتي وخبرتي...‬

1122
02:21:39,390 --> 02:21:42,810
‫أنّ الأمريكيين من أصل إيطالي‬
‫هم من بين المواطنين الأمريكيين...‬

1123
02:21:42,935 --> 02:21:48,023
‫الأكثر وفاء واحتراماً‬
‫للقانون والأكثر وطنيّة ونشاطاً‬

1124
02:21:48,983 --> 02:21:53,988
‫ومن العار يا حضرة الرئيس‬
‫لو أنّنا سمحنا لبعض التفاح الفاسد...‬

1125
02:21:54,113 --> 02:21:56,365
‫أن يشوّه سمعة المجموعة بكاملها‬

1126
02:21:56,532 --> 02:22:02,204
‫لأنّه منذ زمن (كريستوفر كولومبوس)‬
‫العظيم مروراً بزمن (أنريكو فرمي)...‬

1127
02:22:02,329 --> 02:22:04,123
‫وصولاً إلى هذا الزمن...‬

1128
02:22:04,290 --> 02:22:09,044
‫كان الأمريكيون من أصل إيطالي روّاداً‬
‫في بناء وطننا العظيم والدفاع عنه‬

1129
02:22:09,170 --> 02:22:14,008
‫إنّهم ملح الأرض‬
‫وأحد أعمدة هذه البلاد‬

1130
02:22:17,344 --> 02:22:20,431
‫كفى، أدعو إلى عودة‬
‫النظام إلى الاجتماع‬

1131
02:22:20,556 --> 02:22:24,226
‫واثق من أنّنا نوافق‬
‫الرأي زميلنا المحترم‬

1132
02:22:24,351 --> 02:22:28,314
‫سيد (كورليوني)،‬
‫أبلغت بحقوقك الشرعيّة‬

1133
02:22:28,689 --> 02:22:34,403
‫لدينا شهادة من شاهد‬
‫سابق يُدعى (ويلي تشيتشي)‬

1134
02:22:35,196 --> 02:22:40,659
‫أعلن أنّك ترأس أقوى‬
‫عائلة مافيا في هذه البلاد، صحيح؟‬

1135
02:22:40,951 --> 02:22:42,328
‫لا‬

1136
02:22:42,453 --> 02:22:49,084
‫قال الشاهد إنّك مسؤول شخصياً عن مقتل‬
‫نقيب في شرطة (نيويورك) عام ١٩٤٧‬

1137
02:22:49,335 --> 02:22:54,298
‫وكذلك رجل يُدعى‬
‫(فيرجيل سولوزو)، هل تنكر هذا؟‬

1138
02:22:54,590 --> 02:22:55,966
‫نعم‬

1139
02:22:56,091 --> 02:23:04,308
‫أصحيح أنّ عام ١٩٥٠ دبّرت مقتل رؤساء‬
‫ما يعرف بالعائلات الـ٥ في (نيويورك)‬

1140
02:23:04,433 --> 02:23:08,270
‫لتتولّى سلطتك الشنيعة وتعززها؟‬

1141
02:23:08,395 --> 02:23:10,022
‫هذا كذب بالكامل‬

1142
02:23:10,147 --> 02:23:11,607
‫السؤال للسيد (كويستاد)‬

1143
02:23:11,732 --> 02:23:15,152
‫أصحيح أنّك تملك أغلبيّة الحصص‬
‫في ٣ من بين الفنادق الكبرى...‬

1144
02:23:15,277 --> 02:23:16,737
‫في (لاس فيغاس)؟‬

1145
02:23:17,446 --> 02:23:22,284
‫لا، غير صحيح، أملك بعض‬
‫الحصص في بعض الفنادق لكنّها قليلة‬

1146
02:23:25,329 --> 02:23:29,667
‫كما أنّني أملك حصصاً في‬
‫"أي بي إم" و"أي تي آند تي"‬

1147
02:23:29,792 --> 02:23:36,423
‫سيدي هل لديك مصالح أو سلطة على‬
‫المقامرة والمخدّرات في ولاية (نيويورك)؟‬

1148
02:23:37,007 --> 02:23:38,467
‫لا‬

1149
02:23:38,592 --> 02:23:41,845
‫حضرة السناتور، يودّ موكلي‬
‫قراءة تصريح أمام هذه اللجنة‬

1150
02:23:41,971 --> 02:23:47,935
‫حضرة الرئيس، هذا‬
‫التصريح في غير مكانه الآن‬

1151
02:23:48,060 --> 02:23:54,108
‫سيدي، أجاب موكلي على كلّ‬
‫سؤال طرحته اللجنة بصدق كبير‬

1152
02:23:54,233 --> 02:23:56,986
‫لم يلتزم بحق الصمت‬
‫كما كان يحقّ له أن يفعل‬

1153
02:23:57,111 --> 02:24:00,030
‫لذا من العدل‬
‫الإصغاء إلى هذا التصريح‬

1154
02:24:01,824 --> 02:24:06,870
‫لا، سأسمح للسيد (كورليوني)‬
‫بقراءة تصريحه وسأسجّله‬

1155
02:24:08,664 --> 02:24:13,711
‫"على أمل تبرئة اسم عائلتي‬
‫وبدافع رغبة صادقة لإعطاء أولادي..."‬

1156
02:24:13,836 --> 02:24:19,008
‫"حصة عادلة من نمط الحياة الأمريكي‬
‫من دون تشويه شهرتهم وماضيهم"‬

1157
02:24:19,133 --> 02:24:24,597
‫"مثلتُ أمام هذه اللجنة‬
‫وتعاونتُ بقدر المستطاع"‬

1158
02:24:25,556 --> 02:24:30,561
‫"أعتبرها إهانة كبيرة وشخصيّة‬
‫لي أن أضطر إلى نكران أنّني مجرم"‬

1159
02:24:32,187 --> 02:24:35,608
‫"أودّ أن يتم تسجيل التالي"‬

1160
02:24:35,733 --> 02:24:39,820
‫"أنّني خدمت بلادي بإخلاص‬
‫وشرف في الحرب العالمية الـ٢"‬

1161
02:24:39,945 --> 02:24:44,658
‫"ومُنحت صليب البحريّة‬
‫لما فعلته دفاعاً عن وطني"‬

1162
02:24:45,784 --> 02:24:49,580
‫"أنّه لم يتم قط توقيفي‬
‫أو اتهامي لارتكابي أيّة جريمة"‬

1163
02:24:50,372 --> 02:24:53,917
‫"وأنّ ما من إثبات يربطني‬
‫بأيّة مؤامرة إجرامية"‬

1164
02:24:54,501 --> 02:24:59,298
‫"أكانت تُدعى المافيا أو الكوزا نوسترا‬
‫أو مهما أردت تسميتها"‬

1165
02:24:59,423 --> 02:25:01,759
‫"قد جُعل علنياً"‬

1166
02:25:01,884 --> 02:25:07,181
‫"لم ألجأ إلى حق الالتزام‬
‫بالصمت مع أنّه يحق لي ذلك"‬

1167
02:25:09,892 --> 02:25:15,522
‫"أتحدّى هذه اللجنة أن‬
‫تصدر أيّ شاهد أو دليل ضدي"‬

1168
02:25:15,648 --> 02:25:21,612
‫"وإذا لم تفعل آمل أن‬
‫تتحلّى باللياقة لتبرّىء اسمي"‬

1169
02:25:21,737 --> 02:25:25,532
‫"بالدعاية ذاتها التي‬
‫استعملتها لتشويهه"‬

1170
02:25:26,700 --> 02:25:32,289
‫واثق من أنّنا تأثرنا جميعاً يا سيد‬
‫(كورليوني) خصوصاً بحبك لبلادنا‬

1171
02:25:32,414 --> 02:25:35,042
‫ترفع اللجنة جلستها‬
‫حتى الـ١٠ من صباح الإثنين‬

1172
02:25:35,167 --> 02:25:40,005
‫وعندها ستظهر اللجنة شاهداً‬
‫سيثبّت التهم التي وُجهت إليك اليوم‬

1173
02:25:40,130 --> 02:25:45,219
‫وعندئذ يا سيدي،‬
‫قد تتهم بالحلف كذباً‬

1174
02:25:45,344 --> 02:25:49,598
‫أذكّرك بأنّك ما زلت خاضعاً لوجوب‬
‫المثول أمام المحكمة، رفعت الجلسة‬

1175
02:25:53,727 --> 02:25:58,107
‫قلت إنّ هناك إمكانية من أصل ١٠‬

1176
02:25:58,232 --> 02:26:01,443
‫أنّه سيحتفظ بحق‬
‫الالتزام بالصمت وقد خسرت‬

1177
02:26:01,568 --> 02:26:05,989
‫تبدو كمتسلّم رهاناتي‬
‫أنا أدين له بحياتي‬

1178
02:26:07,408 --> 02:26:10,786
‫- نم جيداً‬
‫- نعم، سأنام جيداً‬

1179
02:26:10,911 --> 02:26:13,122
‫بانتظارك يوم مهم غداً‬

1180
02:26:13,247 --> 02:26:17,793
‫أحضرتُ لك بذلة وقميصاً‬
‫وربطة عنق، كلّها جديدة‬

1181
02:26:17,918 --> 02:26:20,921
‫سأحلق ذقنك بنفسي صباحاً‬

1182
02:26:21,046 --> 02:26:24,967
‫وستبدو محترماً أمام‬
‫٥٠ مليوناً من مواطنيك الأمريكيين‬

1183
02:26:25,092 --> 02:26:29,638
‫غداً، حياتي لن تساوي قرشاً بعد غد‬

1184
02:26:31,265 --> 02:26:35,018
‫كفى، رأيت هذا ١٩ مرة‬

1185
02:26:36,061 --> 02:26:38,772
‫منزلك رائع يا (فرانكي)‬

1186
02:26:38,897 --> 02:26:42,693
‫باقي أيام حياتك، لن يدنو منك‬
‫أحد، لن تذهب إلى أيّ مكان‬

1187
02:26:42,818 --> 02:26:47,906
‫رائع، يا لها من صفقة عقدتُها‬

1188
02:26:48,157 --> 02:26:51,076
‫وستعيش كالملك، ستكون بطلاً‬

1189
02:26:51,201 --> 02:26:54,079
‫ستحيا حياة هنا أفضل من التي‬
‫يحياها أغلبيّة الناس في الخارج‬

1190
02:26:54,204 --> 02:26:57,833
‫يا لها من صفقة‬

1191
02:26:59,251 --> 02:27:05,799
‫(بانتانجيلي) حيّ،‬
‫كيف قبضوا عليه؟‬

1192
02:27:06,592 --> 02:27:10,846
‫(روث)، هو دبّر العملية يا (مايكل)‬

1193
02:27:10,971 --> 02:27:15,309
‫ذهب (فرانكي) ليعقد صفقة مع‬
‫الأخوين (روزاتو) وحاولا قتله‬

1194
02:27:15,434 --> 02:27:16,894
‫ظنّ أنّك خدعته‬

1195
02:27:18,771 --> 02:27:21,023
‫عملاؤنا لدى مفتشي (نيويورك)‬
‫قالوا إنّه كان شبه ميت‬

1196
02:27:21,148 --> 02:27:24,943
‫ومرتعباً ويقول علناً‬
‫إنّك انقلبت ضده‬

1197
02:27:25,068 --> 02:27:30,115
‫كانوا قد وجهوا له تهمة بامتلاك‬
‫مخدرات والرهانات والقتل وغيرها‬

1198
02:27:31,158 --> 02:27:33,827
‫يحرسه الـ"إف بي آي" حراسة مشددة‬

1199
02:27:33,952 --> 02:27:36,997
‫إنّه في قاعدة عسكرية‬
‫ويحرسونه على مدار ٢٤ ساعة‬

1200
02:27:37,122 --> 02:27:42,127
‫مستحيل الوصول إليه، عرّضت‬
‫نفسك لـ٥ تهم بالحلف كذباً‬

1201
02:27:44,338 --> 02:27:47,341
‫و(فريدو)؟ ماذا يعرف؟‬

1202
02:27:47,466 --> 02:27:51,220
‫يقول إنّه لا يعرف شيئاً وأصدّقه‬

1203
02:27:51,345 --> 02:27:56,058
‫(روث) تدبّر هذه العمليّة خير تدبّر‬

1204
02:28:02,981 --> 02:28:06,068
‫سأكلّم (فريدو)‬

1205
02:28:44,815 --> 02:28:48,610
‫ليس لديّ الكثير لأقوله يا (مايك)‬

1206
02:28:49,194 --> 02:28:51,905
‫لدينا الوقت‬

1207
02:28:52,030 --> 02:28:57,911
‫لم يطلعوني على‬
‫الكثير، لم أعرف الكثير‬

1208
02:28:59,496 --> 02:29:00,956
‫والآن؟‬

1209
02:29:02,332 --> 02:29:07,588
‫هل يمكنك أن تساعدني بشيء ما؟‬
‫أو أن تقول لي أمراً ما؟‬

1210
02:29:09,131 --> 02:29:13,635
‫قبضوا على (بانتانجيلي)‬
‫هذا كلّ ما يمكنني قوله لك‬

1211
02:29:26,440 --> 02:29:33,030
‫لم أعرف أنّها ستكون‬
‫عمليّة قتل، أقسم على ذلك‬

1212
02:29:35,365 --> 02:29:39,995
‫التقى بي (جوني أولا)‬
‫في (بيفرلي هيلز)‬

1213
02:29:41,538 --> 02:29:45,292
‫وقال إنّه يريد مكالمتي‬

1214
02:29:46,251 --> 02:29:52,341
‫قال إنّك و(روث)‬
‫ستعقدان صفقة مهمة معاً‬

1215
02:29:54,885 --> 02:29:59,222
‫وإنّه سيعطيني منها شيئاً إذا ساعدته‬

1216
02:29:59,348 --> 02:30:05,604
‫قال إنّك كنت قاسياً في المفاوضات‬
‫لكن لو حصلوا على بعض العون‬

1217
02:30:05,729 --> 02:30:11,610
‫وعقدوا الصفقة بسرعة‬
‫سيكون ذلك مفيداً للعائلة‬

1218
02:30:13,320 --> 02:30:17,616
‫وصدّقت تلك الرواية؟ صدّقتها؟‬

1219
02:30:17,950 --> 02:30:22,162
‫قال إنّه سيعطيني شيئاً لي،‬
‫لي أنا وحدي‬

1220
02:30:22,287 --> 02:30:24,539
‫لطالما اهتممت بك يا (فريدو)‬

1221
02:30:24,665 --> 02:30:27,542
‫اهتممت بي؟!‬

1222
02:30:27,668 --> 02:30:31,338
‫أنت أخي الصغير، تهتم بي‬

1223
02:30:31,463 --> 02:30:36,093
‫هل فكّرت بذلك يوماً؟‬
‫هل فكّرت بذلك يوماً؟‬

1224
02:30:36,468 --> 02:30:40,889
‫ترسل (فريدو) ليفعل هذا أو ذاك‬

1225
02:30:41,348 --> 02:30:48,689
‫تدع (فريدو) يهتم بحانة في مكان ما،‬
‫تبعث (فريدو) ليقلّ أحدهم من المطار‬

1226
02:30:49,189 --> 02:30:53,360
‫- أنا أخوك الأكبر وقد دست عليّ!‬
‫- هذا ما أراده والدي‬

1227
02:30:53,485 --> 02:30:55,654
‫ليس هذا ما أردته‬

1228
02:30:57,155 --> 02:31:02,869
‫يمكنني تدبّر الأمور، أنا ذكي،‬
‫لست غبيّاً كما يصفني الجميع‬

1229
02:31:02,995 --> 02:31:05,706
‫أنا ذكيّ وأريد احترام الغير‬

1230
02:31:13,672 --> 02:31:19,386
‫هل من شيء تخبرني به‬
‫عن التحقيق؟ شيء آخر؟‬

1231
02:31:26,935 --> 02:31:33,483
‫محامي مجلس الشيوخ‬
‫(كويستاد)، يتحكّم به (روث)‬

1232
02:31:42,576 --> 02:31:44,036
‫(فريدو)‬

1233
02:31:46,747 --> 02:31:50,500
‫لستَ شيئاً بالنسبة إليّ الآن‬

1234
02:31:51,251 --> 02:31:55,005
‫لستَ أخاً ولا صديقاً‬

1235
02:31:55,464 --> 02:31:59,051
‫لا أريد أن أعرفك‬
‫أو أن أعرف ما تفعله‬

1236
02:31:59,551 --> 02:32:04,890
‫لا أريد رؤيتك في الفنادق‬
‫ولا قرب منزلي‬

1237
02:32:07,309 --> 02:32:14,524
‫عندما تزور أمّك، أريد أن أعلم‬
‫قبل يوم لئلا أكون هناك، مفهوم؟‬

1238
02:32:24,993 --> 02:32:26,453
‫(مايكي)‬

1239
02:32:33,585 --> 02:32:38,757
‫لا أريد أن يصيبه‬
‫أيّ مكروه طالما أمي حيّة‬

1240
02:33:17,337 --> 02:33:20,215
‫ها قد أتى الآن‬

1241
02:33:27,305 --> 02:33:30,684
‫عدد الناس هنا يفوق عدد‬
‫الحضور في مباراة بايسبول‬

1242
02:33:30,976 --> 02:33:33,270
‫هذا (ويلي تشيتشي)‬

1243
02:33:54,499 --> 02:33:58,420
‫ستنعقد اللجنة‬

1244
02:33:59,754 --> 02:34:02,632
‫- قل اسمك من فضلك‬
‫- (فرانك بانتانجيلي)‬

1245
02:34:02,757 --> 02:34:06,386
‫- أين ولدت؟‬
‫- في (بونتينيغرو) قرب (باليرمو)‬

1246
02:34:06,511 --> 02:34:07,971
‫وأين تعيش الآن؟‬

1247
02:34:08,722 --> 02:34:14,269
‫أعيش في ثكنة جيش‬
‫مع رجال الـ"إف بي آي"‬

1248
02:34:14,936 --> 02:34:21,067
‫لدينا أخيراً شاهد سيشهد‬
‫على سيطرة (مايكل كورليوني)...‬

1249
02:34:21,193 --> 02:34:23,653
‫على إمبراطورية إجراميّة‬
‫تتحكّم بلعبة القمار كلّها...‬

1250
02:34:23,778 --> 02:34:26,448
‫في هذه البلاد وربما‬
‫في بلدان أخرى‬

1251
02:34:26,573 --> 02:34:31,203
‫لم يكن لهذا الشاهد وسيط‬
‫بينه وبين (مايكل كورليوني)‬

1252
02:34:31,328 --> 02:34:38,752
‫يمكنه أن يثبت تهمنا لتوصي اللجنة‬
‫بتوجيه تهمة الحلف كذباً ضد (كورليوني)‬

1253
02:34:39,502 --> 02:34:41,963
‫- سناتور‬
‫- شكراً أيّها الرئيس‬

1254
02:34:42,797 --> 02:34:44,341
‫سيّد (بانتانجيلي)‬

1255
02:34:45,634 --> 02:34:47,093
‫سيد (بانتانجيلي)‬

1256
02:34:48,136 --> 02:34:51,348
‫هل كنت عضواً في‬
‫عائلة (كورليوني)؟‬

1257
02:34:51,473 --> 02:34:58,021
‫هل خدمت تحت إمرة (بيتر كليمنزا)‬
‫و(فيتو كورليوني)...‬

1258
02:34:58,146 --> 02:35:01,399
‫المعروف أيضاً بالعرّاب؟‬

1259
02:35:06,780 --> 02:35:10,033
‫لا أدري، لم أعرف أيّ عرّاب قط‬

1260
02:35:12,160 --> 02:35:14,371
‫لديّ عائلتي يا سناتور‬

1261
02:35:17,666 --> 02:35:24,506
‫سيد (بانتانجيلي)، أنت تنافي‬
‫تصريح تحت قسم قلته لي ووقعته‬

1262
02:35:24,673 --> 02:35:28,468
‫وأسألك مجدداً يا سيدي هنا‬
‫والآن، وقد أقسمت بقول الحقيقة‬

1263
02:35:28,593 --> 02:35:34,766
‫هل كنت في مرحلة ما عضواً في منظمة‬
‫إجرامية يرأسها (مايكل كورليوني)؟‬

1264
02:35:34,891 --> 02:35:37,769
‫لا أعرف شيئاً عن هذا‬

1265
02:35:40,730 --> 02:35:44,818
‫عملتُ في صناعة‬
‫زيت الزيتون مع والده‬

1266
02:35:44,943 --> 02:35:48,571
‫لكن هذا حدث قبل‬
‫زمن طويل ليس إلاّ‬

1267
02:35:48,697 --> 02:35:51,825
‫لدينا شهادة خطيّة بقسم‬

1268
02:35:51,950 --> 02:35:57,747
‫لدينا شهادتك الخطيّة بقسم على أنّك‬
‫قتلت بأمر من (مايكل كورليوني)‬

1269
02:35:57,956 --> 02:36:02,752
‫هل تنفي هذا الاعتراف وهل‬
‫تدرك ما سيجري نتيجة لنكرانك؟‬

1270
02:36:02,877 --> 02:36:09,718
‫وعدني رجال الـ"إف بي آي" بصفقة‬
‫لذا ابتدعت الكثير عن (مايكل كورليوني)‬

1271
02:36:09,843 --> 02:36:15,849
‫لأنّ هذا ما أرادوه لكن‬
‫كلّ ذلك كان كذباً، كلّ شيء‬

1272
02:36:16,683 --> 02:36:23,982
‫لم ينفكوا يقولون إنّ‬
‫(مايكل كورليوني) فعل هذا وذاك‬

1273
02:36:25,358 --> 02:36:29,654
‫فقلتُ: نعم، طبعاً، لمَ لا؟‬

1274
02:36:29,779 --> 02:36:35,702
‫سيد (كورليوني)، هلاّ تعرّف اللجنة‬
‫على السيد الجالس إلى يسارك‬

1275
02:36:35,869 --> 02:36:41,082
‫يمكنني أن أجيب،‬
‫يُدعى (فنشانزو بانتانجيلي)‬

1276
02:36:41,541 --> 02:36:43,793
‫هل من صلة قرابة‬
‫بينه وبين الشاهد؟‬

1277
02:36:44,169 --> 02:36:46,421
‫أظنّه أخاه‬

1278
02:36:46,546 --> 02:36:48,882
‫هلاّ يتقدّم ويقسم‬
‫على قول الحقيقة يا سيدي‬

1279
02:36:49,007 --> 02:36:51,092
‫سيدي، هذا الرجل‬
‫لا يفهم الإنجليزية‬

1280
02:36:51,217 --> 02:36:54,929
‫أتى على نفقته ليساعد‬
‫أخاه في هذه المرحلة المضطربة‬

1281
02:36:55,055 --> 02:36:58,641
‫لم يستدع إلى المحكمة‬
‫وهو حسن السمعة في بلاده‬

1282
02:36:58,767 --> 02:37:00,560
‫هل تقول إنّه‬
‫لا يعرف شيئاً عن هذه المسائل؟‬

1283
02:37:00,685 --> 02:37:02,645
‫على حدّ علمي، لا شيء‬

1284
02:37:02,771 --> 02:37:07,776
‫سأكتشف ما جرى هنا،‬
‫حسناً رفعت الجلسة‬

1285
02:37:07,901 --> 02:37:10,070
‫- بوسع الشاهد الانصراف‬
‫- سناتور!‬

1286
02:37:10,904 --> 02:37:12,280
‫سناتور !‬

1287
02:37:12,405 --> 02:37:18,578
‫تدين هذه اللجنة باعتذار، تدين‬
‫هذه اللجنة باعتذار يا سناتور!‬

1288
02:37:46,439 --> 02:37:50,568
‫- (مايكل)، المعذرة‬
‫- مرحباً يا عزيزتي‬

1289
02:37:50,985 --> 02:37:54,656
‫الأولاد في الخارج، سنرحل‬

1290
02:37:55,740 --> 02:37:59,285
‫ماذا تقصدين؟ سنرحل كلّنا غداً‬

1291
02:37:59,661 --> 02:38:01,121
‫(روكو)‬

1292
02:38:02,872 --> 02:38:04,332
‫سأكون في غرفتي‬

1293
02:38:08,128 --> 02:38:14,342
‫(مايكل)، لن أعود إلى‬
‫(نيفادا)، أحضرت الأولاد ليستودعوك‬

1294
02:38:17,846 --> 02:38:20,432
‫أريد أن تعرف‬
‫أنّني سعيدة جداً لأجلك‬

1295
02:38:20,557 --> 02:38:25,979
‫لطالما عرفت أنّك كنت أذكى‬
‫من أن تترك أيّاً منهم يغلبك‬

1296
02:38:26,563 --> 02:38:28,022
‫لمَ لا تجلسي؟‬

1297
02:38:28,148 --> 02:38:31,192
‫لا، لن أبقى مطوّلاً، لا أستطيع‬

1298
02:38:31,317 --> 02:38:35,029
‫ثمة أمور أودّ مكالمتك عنها‬

1299
02:38:35,280 --> 02:38:40,368
‫أمور فكرت بها،‬
‫تغييرات أريد إجراءها‬

1300
02:38:40,493 --> 02:38:43,830
‫فات الأوان على التغييرات يا (مايكل)‬

1301
02:38:44,539 --> 02:38:50,253
‫- وعدت نفسي بألاّ أقول شيئاً...‬
‫- ماذا تقصدين بأنّ الأوان قد فات؟‬

1302
02:38:54,632 --> 02:38:59,179
‫ما الذي حدث فعلاً‬
‫مع (بانتانجيلي)؟‬

1303
02:39:03,224 --> 02:39:05,560
‫أتى أخوه ليساعده‬

1304
02:39:05,685 --> 02:39:10,773
‫لم أعرف حتى أنّ‬
‫لديه أخاً، أين هو الآن؟‬

1305
02:39:11,691 --> 02:39:15,111
‫على متن طائرة عائداً إلى (صقلية)‬

1306
02:39:15,236 --> 02:39:19,115
‫كان يكفي أن يظهر‬

1307
02:39:19,282 --> 02:39:24,913
‫كان ذلك بين الأخوين‬
‫يا (كاي)، لم تكن لي علاقة بذلك‬

1308
02:39:32,045 --> 02:39:37,133
‫"لن يرحل أحد، لا أنت‬
‫ولا الأولاد، لا أحد، أتسمعين؟"‬

1309
02:39:37,258 --> 02:39:41,721
‫"أنت زوجتي، وهم أولادي، أحبكم‬
‫ولن أسمح بذلك، نقطة على السطر"‬

1310
02:39:41,846 --> 02:39:45,642
‫تقول إنّك تحبني ثم تتحدث‬
‫عن إنّك "ستسمح" لي بالرحيل‬

1311
02:39:45,767 --> 02:39:49,187
‫ثمة أمور تحدث بين‬
‫الرجال والنساء وهي لن تتغيّر‬

1312
02:39:49,312 --> 02:39:52,023
‫- (مايكل)، أنت أعمى، أصبحت أعمى‬
‫- ما الذي ما عدتُ أراه؟‬

1313
02:39:52,148 --> 02:39:56,819
‫انظر إلى ما أصابنا يا (مايك)، يا إلهي،‬
‫انظر إلى ما أصاب ابننا يا (مايكل)‬

1314
02:39:56,945 --> 02:39:58,613
‫- لم يصب ابني شيء‬
‫- لا تقل إنّه لم يحدث شيء‬

1315
02:39:58,738 --> 02:40:00,281
‫- كلّ شيء بخير‬
‫- كلّ شيء ليس بخير‬

1316
02:40:00,406 --> 02:40:01,908
‫- لا أريد السماع بذلك‬
‫- ستسمع‬

1317
02:40:02,033 --> 02:40:03,535
‫- لا أريد السماع بذلك‬
‫- ما من شيء بخير‬

1318
02:40:03,660 --> 02:40:06,704
‫لا أريد السماع بذلك،‬
‫لا أريد السماع بذلك‬

1319
02:40:08,039 --> 02:40:09,499
‫انتهى الأمر‬

1320
02:40:22,303 --> 02:40:25,682
‫في هذه اللحظة‬
‫لا أشعر بحبّ تجاهك‬

1321
02:40:27,016 --> 02:40:31,813
‫خلتُ أنّ هذا لن‬
‫يحدث أبداً لكنه حدث‬

1322
02:40:46,369 --> 02:40:47,829
‫(كاي)‬

1323
02:40:51,332 --> 02:40:54,210
‫سنرحل غداً‬

1324
02:40:54,335 --> 02:40:57,213
‫(كاي)، لم لا تأخذين‬
‫الأولاد إلى غرفتهم؟‬

1325
02:40:57,338 --> 02:40:59,424
‫(مايكل)، لم تسمعني‬

1326
02:40:59,549 --> 02:41:05,888
‫(كاي)، ما الذي تريدينه مني؟‬
‫هل تتوقعين أن أدعك ترحلين؟‬

1327
02:41:06,014 --> 02:41:10,393
‫هل تتوقعين أن أدعك‬
‫تأخذين مني الأولاد؟‬

1328
02:41:10,602 --> 02:41:16,232
‫ألا تعرفينني؟ ألا تعرفين أنّ هذا أمر‬
‫مستحيل؟ وأنّ هذا لن يحدث أبداً‬

1329
02:41:16,357 --> 02:41:22,530
‫وأنّني سأستعمل سلطتي كلّها للحؤول‬
‫دون حصول ذلك، ألا تعرفين ذلك؟‬

1330
02:41:25,074 --> 02:41:27,243
‫(كاي)‬

1331
02:41:30,288 --> 02:41:34,751
‫مع الوقت سيتغيّر شعورك‬

1332
02:41:36,169 --> 02:41:39,797
‫ستفرحين لأنّني ردعتُك الآن‬

1333
02:41:40,923 --> 02:41:42,383
‫أعرف ذلك‬

1334
02:41:44,969 --> 02:41:48,723
‫أعرف أنّك تلومينني لفقدانك الطفل‬

1335
02:41:50,141 --> 02:41:55,146
‫نعم، أعرف ما عنى لك ذلك‬

1336
02:41:57,398 --> 02:42:02,111
‫سأعوّض عليك ذلك يا (كاي)، أقسم‬

1337
02:42:04,489 --> 02:42:05,948
‫سأتغيّر‬

1338
02:42:07,742 --> 02:42:12,997
‫سوف أتغيّر، تعلّمتُ‬
‫أنني أتحلّى بالقوّة لأتغيّر‬

1339
02:42:14,207 --> 02:42:19,879
‫ستنسين أمر الإجهاض العرضي‬
‫وسنرزق بطفل آخر‬

1340
02:42:20,129 --> 02:42:25,385
‫وسنستمر في حياتنا‬
‫أنا وأنت، سنتابع حياتنا‬

1341
02:42:26,928 --> 02:42:31,474
‫(مايكل)، (مايكل)، أنت أعمى‬

1342
02:42:33,476 --> 02:42:36,813
‫لم يكن إجهاضاً عرضيّاً‬

1343
02:42:38,064 --> 02:42:40,483
‫كان إجهاضاً إراديّاً‬

1344
02:42:41,442 --> 02:42:47,198
‫إجهاضاً إراديّاً تماماً‬
‫كما أنّ زواجنا إجهاض إرادي‬

1345
02:42:47,490 --> 02:42:51,160
‫شيء مروّع وشرير!‬

1346
02:42:52,578 --> 02:42:59,419
‫لم أرِد ابنك يا (مايكل)‬
‫لن أنجب لك أيّ ابن آخر!‬

1347
02:43:01,546 --> 02:43:03,798
‫كان إجهاضاً إراديّاً يا (مايكل)!‬

1348
02:43:04,132 --> 02:43:10,179
‫كان ابناً، ابناً وقد قتلته‬
‫لأنّ على هذا أن ينتهي‬

1349
02:43:11,389 --> 02:43:16,352
‫أعرف الآن أنّه انتهى،‬
‫عرفت ذلك حينئذ‬

1350
02:43:16,769 --> 02:43:22,275
‫من المستحيل يا (مايكل)‬
‫من المستحيل أن تسامحني يوماً‬

1351
02:43:22,400 --> 02:43:28,239
‫سيمنعك هذا الشيء الصقلّي‬
‫الذي يدور منذ ألفي سنة...‬

1352
02:43:34,746 --> 02:43:38,166
‫- لن تأخذي أولادي‬
‫- بلى‬

1353
02:43:38,291 --> 02:43:42,044
‫- لن تأخذي أولادي!‬
‫- إنّهم أولادي أيضاً‬

1354
02:45:08,980 --> 02:45:12,067
‫أعط جدتك هذا‬

1355
02:45:22,202 --> 02:45:26,248
‫بني، ماذا... لا تقاوم‬

1356
02:47:20,779 --> 02:47:24,866
‫دون (تشيتشو)؟ دون (تشيتشو)؟‬

1357
02:47:27,160 --> 02:47:30,038
‫دون (تشيتشيو)، أنا (توماسينو)‬

1358
02:47:33,250 --> 02:47:36,378
‫اسمح لي أن أعرّفك على أحد‬

1359
02:47:36,503 --> 02:47:40,131
‫شريكي في (أمريكا)، في (نيويورك)‬

1360
02:47:40,340 --> 02:47:42,467
‫اسمه (فيتو كورليوني)‬

1361
02:47:42,717 --> 02:47:45,762
‫سنبعث له زيت الزيتون من هنا‬

1362
02:47:45,929 --> 02:47:49,015
‫إلى شركته في (أمريكا)‬

1363
02:47:49,516 --> 02:47:52,185
‫شركة (جينكو) لزيت الزيتون‬

1364
02:47:52,310 --> 02:47:55,564
‫إنهم مستوردو زيت زيتون دون (تشيتشيو)‬

1365
02:48:05,240 --> 02:48:11,037
‫نريد بركتك وإذنك للابتداء بالعمل‬

1366
02:48:12,038 --> 02:48:15,333
‫أين الشاب من (نيويورك)؟‬

1367
02:48:18,378 --> 02:48:21,631
‫ليقترب‬

1368
02:48:22,299 --> 02:48:25,927
‫لا يمكنني أن أراه جيداً‬

1369
02:48:32,392 --> 02:48:37,314
‫لك احترامي يا دون، أعطني بركتك‬

1370
02:48:38,481 --> 02:48:41,026
‫بوركت‬

1371
02:48:42,569 --> 02:48:44,112
‫ما اسمك؟‬

1372
02:48:44,404 --> 02:48:46,114
‫اسمي (فيتو كورليوني)‬

1373
02:48:46,239 --> 02:48:47,699
‫(فيتو كورليوني)‬

1374
02:48:49,117 --> 02:48:52,787
‫أخذت اسم هذه البلدة!‬

1375
02:48:52,913 --> 02:48:54,873
‫وما اسم والدك؟‬

1376
02:48:54,998 --> 02:48:58,919
‫كان يُدعى (أنتونيو أندوليني)‬

1377
02:48:59,044 --> 02:49:03,673
‫ارفع صوتك، سمعي ضعيف‬

1378
02:49:05,884 --> 02:49:09,554
‫كان والدي يُدعى (أنتونيو أندوليني)...‬

1379
02:49:09,679 --> 02:49:12,182
‫وهذا لك‬

1380
02:49:14,684 --> 02:49:17,812
‫ابن الساقطة!‬

1381
02:50:33,805 --> 02:50:36,808
‫(مايكل)، قُل وداعاً‬

1382
02:51:39,662 --> 02:51:41,122
‫مرحباً يا (آل)‬

1383
02:51:52,133 --> 02:51:55,762
‫(توم)، هلاّ أكلّمك قليلاً‬

1384
02:52:04,104 --> 02:52:05,563
‫(توم)، أين (مايك)؟‬

1385
02:52:06,981 --> 02:52:09,609
‫ينتظر أن تنصرف‬

1386
02:52:11,736 --> 02:52:13,196
‫هل لي أن أكلّمه؟‬

1387
02:52:13,822 --> 02:52:16,616
‫آسف يا (فريدو)، مستحيل‬

1388
02:52:16,741 --> 02:52:21,287
‫- هل يمكنني رؤيته؟‬
‫- إنّه في حظيرة المراكب‬

1389
02:52:33,216 --> 02:52:36,302
‫(مايكل)، أنا (كوني)‬

1390
02:52:56,865 --> 02:52:58,324
‫(مايكل)‬

1391
02:53:01,369 --> 02:53:05,957
‫أودّ البقاء قريباً‬
‫من المنزل إذا أمكن‬

1392
02:53:13,423 --> 02:53:16,092
‫هل ستأتي (كاي)؟‬

1393
02:53:18,428 --> 02:53:19,888
‫لا‬

1394
02:53:27,520 --> 02:53:30,732
‫(مايكل)، (فريدو) في المنزل مع أمي‬

1395
02:53:30,940 --> 02:53:35,570
‫طلب أن يراك لكن‬
‫(توم) قال إنّك ترفض ذلك‬

1396
02:53:38,323 --> 02:53:39,782
‫صحيح‬

1397
02:53:43,119 --> 02:53:47,749
‫أيّها الولدان لم لا تخرجان قليلاً؟‬

1398
02:53:50,168 --> 02:53:53,671
‫(مايكل)، أرجوك، أريد مكالمتك‬

1399
02:54:03,890 --> 02:54:08,269
‫(مايكل)، كرهتُك لسنوات عديدة‬

1400
02:54:08,478 --> 02:54:14,442
‫أظنّني فعلتُ أموراً بنفسي،‬
‫لأؤذي نفسي فتعرف... ‬

1401
02:54:17,111 --> 02:54:20,406
‫أنّه يمكنني أذيتك‬

1402
02:54:25,370 --> 02:54:32,126
‫كنت تتصرّف بقوة لأجلنا‬
‫كلّنا كما فعل أبي وأسامحك‬

1403
02:54:36,631 --> 02:54:39,801
‫ألا يمكنك أن تسامح (فريدو)؟‬

1404
02:54:39,926 --> 02:54:44,931
‫إنّه لطيف وهو ضعيف من دونك‬

1405
02:54:50,770 --> 02:54:55,775
‫أنت بحاجة إليّ يا (مايكل)‬
‫أريد الاهتمام بك الآن‬

1406
02:55:04,450 --> 02:55:05,910
‫(كوني)‬

1407
02:56:49,680 --> 02:56:51,140
‫اجلس‬

1408
02:56:55,645 --> 02:57:00,024
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء، لماذا؟‬

1409
02:57:02,610 --> 02:57:09,117
‫صديقنا وشريكنا (هايمان روث)‬
‫ظهر في الصحف، هل سمعت بذلك؟‬

1410
02:57:09,867 --> 02:57:12,286
‫سمعت أنّه في (إسرائيل)‬

1411
02:57:12,995 --> 02:57:17,417
‫رفضت المحكمة العليا الإسرائيلية‬
‫طلبه بالعيش هناك كيهودي عائد‬

1412
02:57:17,542 --> 02:57:21,337
‫تم إبطال جواز سفره‬
‫ما عدا ليعود إلى (الولايات المتحدة)‬

1413
02:57:21,462 --> 02:57:27,635
‫حط بـ(بوينوس آيرس) أمس وعرض مبلغ‬
‫مليون دولار إذا سمحوا له بالعيش هناك‬

1414
02:57:31,514 --> 02:57:32,974
‫سيجرّب (باناما)‬

1415
02:57:33,391 --> 02:57:38,020
‫لن تقبل به (باناما)‬
‫لا بمليون ولا بـ١٠ ملايين‬

1416
02:57:38,354 --> 02:57:42,775
‫لقد وصل مرضه إلى آخر‬
‫مراحله ولن يعيش إلاّ ٦ أشهر‬

1417
02:57:43,234 --> 02:57:46,404
‫إنه يُحتضر من النوبة‬
‫القلبيّة ذاتها منذ ٢٠ عاماً‬

1418
02:57:46,529 --> 02:57:51,576
‫- هذه الطائرة ذاهبة إلى (ميامي)‬
‫- صحيح، وأريدكم أن تلاقوه هناك‬

1419
02:57:51,742 --> 02:57:55,496
‫(مايك)، هذا مستحيل، سيسلّمونه‬
‫مباشرة إلى مصلحة الضرائب...‬

1420
02:57:55,621 --> 02:57:57,373
‫والجمارك ونصف عدد رجال‬
‫الـ"إف بي آي"‬

1421
02:57:57,498 --> 02:58:00,543
‫هذا ليس مستحيلاً، ما من أمر مستحيل‬

1422
02:58:00,668 --> 02:58:04,172
‫كأنّنا نحاول قتل الرئيس،‬
‫مستحيل أن نصل إليه‬

1423
02:58:04,297 --> 02:58:07,633
‫(توم)، تعرف أنّك تفاجئني‬

1424
02:58:09,594 --> 02:58:15,683
‫إذا كان في الحياة أمر مؤكّد‬
‫وإذا علّمنا التاريخ شيئاً...‬

1425
02:58:16,476 --> 02:58:20,813
‫فهو أنّه يمكنك قتل أيّ كان‬

1426
02:58:24,358 --> 02:58:25,818
‫(روكو)؟‬

1427
02:58:26,444 --> 02:58:31,032
‫- هذا صعب لكنه ليس مستحيلاً‬
‫- جيّد‬

1428
02:58:34,035 --> 02:58:37,705
‫لم سألتني إن كان هنالك‬
‫خطب عندما دخلت؟‬

1429
02:58:41,417 --> 02:58:47,298
‫خلتك ستقول لي إنّك‬
‫ستنقل عائلتك إلى (فيغاس)‬

1430
02:58:48,549 --> 02:58:53,513
‫وإنّه عُرض عليك منصب نائب‬
‫رئيس فنادق (هوستان) هناك‬

1431
02:58:54,472 --> 02:58:55,848
‫خلتُك ستقول لي هذا‬

1432
02:58:55,973 --> 02:58:58,518
‫رفضت عرضهم، هل عليّ‬
‫إخبارك بكلّ عرض أرفضه؟‬

1433
02:59:03,481 --> 02:59:04,857
‫لنناقش الأعمال‬

1434
02:59:05,107 --> 02:59:10,780
‫حسناً، فكّر بهذا يا (مايكل)،‬
‫ليس إلاّ، فكّر به‬

1435
02:59:12,281 --> 02:59:17,620
‫(روث) والأخوان (روزاتو) هاربون، هل‬
‫يستحقون العناء؟ وهل نحن أقوياء كفاية؟‬

1436
02:59:17,745 --> 02:59:22,500
‫هل الأمر جدير بالعناء؟‬
‫لقد ربحت، هل تريد محو الجميع؟‬

1437
02:59:22,625 --> 02:59:27,338
‫لا أشعر أنّه عليّ محو الجميع‬
‫يا (توم)، فقط أعدائي‬

1438
02:59:35,555 --> 02:59:38,683
‫هل سترافقني في الأمور‬
‫التي عليّ فعلها؟‬

1439
02:59:40,476 --> 02:59:47,817
‫وإلاّ يمكنك أخذ زوجتك‬
‫وعائلتك وعشيقتك إلى (لاس فيغاس)‬

1440
02:59:52,321 --> 02:59:57,743
‫لمَ تؤذيني يا (مايكل)؟‬
‫لطالما كنت مخلصاً لك، ما هذا؟‬

1441
03:00:02,164 --> 03:00:04,500
‫إذاً... ستبقى؟‬

1442
03:00:05,668 --> 03:00:07,545
‫نعم سأبقى‬

1443
03:00:10,715 --> 03:00:12,758
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1444
03:00:13,384 --> 03:00:17,638
‫(أنتوني)، ما رأيك لو أنّني...‬

1445
03:00:17,763 --> 03:00:21,392
‫ما رأيك لو أنّني علّمتك كيف تصطاد‬
‫السمكة الكبيرة؟ هل يعجبك ذلك؟‬

1446
03:00:21,517 --> 03:00:22,977
‫حسناً‬

1447
03:00:23,227 --> 03:00:31,277
‫عندما كنت بعمرك كنت أذهب إلى صيد‬
‫السمك مع أشقائي كلّهم ومع والدي‬

1448
03:00:32,111 --> 03:00:33,571
‫مع الجميع‬

1449
03:00:34,363 --> 03:00:38,284
‫وكنت الوحيد الذي اصطاد سمكة‬

1450
03:00:38,701 --> 03:00:43,247
‫لم يصطد أحد غيري أيّة سمكة‬
‫هل تعرف كيف فعلت ذلك؟‬

1451
03:00:44,582 --> 03:00:48,002
‫كلما رميت الصنّارة في الماء‬
‫تلوتُ صلاة "السلام عليك"‬

1452
03:00:48,294 --> 03:00:51,130
‫وكلّما تلوت هذه الصلاة‬
‫اصطدتُ سمكة‬

1453
03:00:54,550 --> 03:00:59,096
‫هل تصدّق هذا؟‬
‫هذا صحيح، إنّه السرّ‬

1454
03:01:00,723 --> 03:01:02,391
‫هل تريد أن تجرّبه‬
‫عندما نذهب إلى البحيرة؟‬

1455
03:01:02,558 --> 03:01:05,686
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

1456
03:01:06,312 --> 03:01:07,772
‫ماذا لديك أيضاً؟‬

1457
03:01:34,548 --> 03:01:36,342
‫سيكون كل شيء على ما يرام‬
‫يا (فرانكي)، لا تقلق‬

1458
03:01:37,009 --> 03:01:41,013
‫- هل عاد أخي؟‬
‫- نعم، لا تقلق‬

1459
03:01:41,138 --> 03:01:46,352
‫أخي أقوى مني بـ١٠ أضعاف،‬
‫إنّه قديم الطراز‬

1460
03:01:47,186 --> 03:01:50,022
‫نعم، لم يود حتى الخروج لتناول‬
‫العشاء، أراد الذهاب مباشرة إلى المنزل‬

1461
03:01:50,356 --> 03:01:55,319
‫هذا هو أخي،‬
‫ما من شيء يبعده عن تلك البلدة الحقيرة‬

1462
03:01:55,569 --> 03:01:59,740
‫كان ليصبح نافذاً هنا،‬
‫كانت لتصبح له عائلته‬

1463
03:02:04,704 --> 03:02:09,083
‫(توم)، ما العمل الآن؟‬

1464
03:02:10,751 --> 03:02:14,171
‫(فرانكي)‬

1465
03:02:17,299 --> 03:02:21,429
‫لطالما عُنيت بالسياسة والتاريخ‬

1466
03:02:22,805 --> 03:02:25,474
‫أذكر أنّك تكلّمت‬
‫عن (هتلر) عام ١٩٣٣‬

1467
03:02:26,183 --> 03:02:30,646
‫نعم، ما زلت أقرأ‬
‫كثيراً، لديّ كتب جيّدة‬

1468
03:02:32,648 --> 03:02:38,195
‫لقد عاشرت القدامى الذين‬
‫حلموا بكيفية تنظيم العائلات‬

1469
03:02:38,320 --> 03:02:45,035
‫بكيفية استنادها إلى الفيالق الرومانية‬
‫القديمة وسمّوها حميّة مع رئيس وجنود‬

1470
03:02:45,161 --> 03:02:46,620
‫وقد نجح ذلك‬

1471
03:02:46,996 --> 03:02:52,626
‫نعم، كانت أياماً عظيمة‬

1472
03:02:53,461 --> 03:02:56,714
‫وكنا مثل الإمبراطورية الرومانيّة‬

1473
03:02:56,839 --> 03:03:01,093
‫كانت عائلة (كورليوني)‬
‫مثل الإمبراطورية الرومانية‬

1474
03:03:02,845 --> 03:03:06,474
‫نعم، في الماضي‬

1475
03:03:11,479 --> 03:03:13,022
‫(فرانكي)‬

1476
03:03:23,657 --> 03:03:30,873
‫عندما فشلت مؤامرة ضد‬
‫الإمبراطور أعطي المتآمرون فرصة دوماً‬

1477
03:03:33,793 --> 03:03:37,129
‫لتحتفظ عائلاتهم بثرواتها‬

1478
03:03:37,505 --> 03:03:44,303
‫نعم لكن الأثرياء فقط، أما الصغار‬
‫فيُزاحون ويأخذ الأباطرة ممتلكاتهم‬

1479
03:03:44,678 --> 03:03:47,598
‫إلاّ إذا عادوا إلى منازلهم وانتحروا‬

1480
03:03:47,890 --> 03:03:50,309
‫عندئذ لم يحدث أيّ شيء‬

1481
03:03:51,060 --> 03:03:55,981
‫وكانت عائلاتهم تلقى‬
‫العناية يا (توم)‬

1482
03:03:57,274 --> 03:04:02,696
‫- كانت تلك فرصة جيدة وصفقة لطيفة‬
‫- نعم‬

1483
03:04:03,614 --> 03:04:11,497
‫ذهبوا إلى منزلهم وجلسوا‬
‫في حمام ساخن وقطعوا أوردتهم‬

1484
03:04:12,748 --> 03:04:15,292
‫ونزفوا حتى الموت‬

1485
03:04:16,669 --> 03:04:20,130
‫أحياناً كانوا يقيمون‬
‫حفلة صغيرة قبل ذلك‬

1486
03:04:26,011 --> 03:04:28,973
‫لا تقلق لشيء يا‬
‫(فرانكي فايف آنجلز)‬

1487
03:04:29,765 --> 03:04:33,310
‫شكراً يا (توم) شكراً‬

1488
03:04:51,495 --> 03:04:52,872
‫إلى اللقاء يا (توم)‬

1489
03:04:52,997 --> 03:04:54,665
‫إلى اللقاء يا (فرانكي)‬

1490
03:05:05,718 --> 03:05:09,263
‫(كاي)، عليك الذهاب‬

1491
03:05:10,264 --> 03:05:13,309
‫- أنت جميلة جداً‬
‫- (كاي)، أرجوك أسرعي إنّه آتٍ‬

1492
03:05:22,735 --> 03:05:27,197
‫(أنتوني)، قبّل أمك واستودعها‬

1493
03:05:29,158 --> 03:05:32,036
‫(أنتوني) هلاّ تقبّل أمك لتستودعها‬

1494
03:05:32,161 --> 03:05:36,749
‫(أنتوني)، ودّع أمك،‬
‫(أنتوني) أحبك يا (أنتوني)‬

1495
03:05:38,208 --> 03:05:39,668
‫أرجوك يا (كاي)‬

1496
03:05:43,714 --> 03:05:45,174
‫حسناً‬

1497
03:05:58,479 --> 03:06:01,774
‫(ماري)، تعالي‬

1498
03:06:08,030 --> 03:06:12,785
‫(أنتوني)، أرجوك‬
‫قبّلني مرة‬

1499
03:07:52,384 --> 03:07:56,889
‫على مهل، أحسنت‬

1500
03:07:59,933 --> 03:08:02,978
‫(أنتوني) ! (أنتوني)!‬

1501
03:08:03,103 --> 03:08:05,105
‫إنّه هنا، سنذهب‬
‫إلى صيد السمك‬

1502
03:08:05,230 --> 03:08:09,526
‫لا! يريد (مايكل)‬
‫أخذه إلى (رينو) فوراً‬

1503
03:08:09,651 --> 03:08:15,741
‫تباً، حسناً يا فتى‬
‫عليك الذهاب إلى (رينو) مع والدك‬

1504
03:08:17,451 --> 03:08:20,370
‫هيا، (أنتوني)،‬
‫سأصحبك إلى صيد السمك غداً، اتفقنا؟‬

1505
03:08:20,496 --> 03:08:21,955
‫اتفقنا‬

1506
03:08:24,249 --> 03:08:31,131
‫أحسنت، (أنتوني) سأصطاد‬
‫لك سمكة سراً، موافق؟‬

1507
03:08:31,256 --> 03:08:33,634
‫- حسناً‬
‫- حسناً، اذهب‬

1508
03:08:34,301 --> 03:08:37,179
‫حسناً يا (آل) هيا بنا‬

1509
03:09:15,634 --> 03:09:18,137
‫سيد (روث)، تفهم أنّه‬
‫عليّ القبض عليك‬

1510
03:09:18,262 --> 03:09:19,721
‫نعم، أتفهّم ذلك‬

1511
03:09:19,847 --> 03:09:23,100
‫هل لنا بردّ فعلك حيال‬
‫حكم المحكمة العليا الإسرائيلية؟‬

1512
03:09:23,225 --> 03:09:26,145
‫أنا مستثمر متقاعد‬
‫يعتاش من نفقة‬

1513
03:09:26,270 --> 03:09:31,650
‫سافرت إلى (إسرائيل)‬
‫لأعيش هناك كيهودي في آخر أيام حياته‬

1514
03:09:37,739 --> 03:09:40,951
‫(فرانكي)! اخرج‬
‫لنلعب الورق!‬

1515
03:09:49,334 --> 03:09:50,711
‫(فرانكي)!‬

1516
03:10:06,685 --> 03:10:09,980
‫هل صحيح أنّك تساوي أكثر‬
‫من ٣٠٠ مليون دولار يا سيد (روث)؟‬

1517
03:10:10,105 --> 03:10:13,525
‫أنا مستثمر متقاعد،‬
‫يعتاش من نفقة‬

1518
03:10:13,650 --> 03:10:17,404
‫أتيت إلى الوطن لأصوّت‬
‫في الانتخابات الرئاسية‬

1519
03:10:17,529 --> 03:10:20,324
‫لأنّهم رفضوا إعطائي‬
‫ورقة اقتراع الغائبين‬

1520
03:10:23,243 --> 03:10:24,953
‫سيد (روث)!‬

1521
03:10:25,287 --> 03:10:26,747
‫توقف!‬

1522
03:10:33,128 --> 03:10:34,504
‫يا إلهي!‬

1523
03:10:36,757 --> 03:10:41,970
‫"السلام عليك يا (مريم)،‬
‫يا ممتلئة نعمة، الرب معك"‬

1524
03:10:42,763 --> 03:10:49,228
‫"مباركة أنت في النساء‬
‫ومبارك ثمرة بطنك سيدنا يسوع المسيح"‬

1525
03:10:50,562 --> 03:10:56,818
‫"يا قديسة مريم يا والدة الله‬
‫صلّي لأجلنا نحن الخطاة..."‬

1526
03:11:37,442 --> 03:11:39,236
‫أعيروني انتباهكم جميعاً‬

1527
03:11:39,361 --> 03:11:42,364
‫تعال، هذا صديقي‬
‫(كارلو ريتزي)‬

1528
03:11:42,489 --> 03:11:45,325
‫- هذا أخي (فريدو)، تعرف (فريدو)‬
‫- طبعاً أعرف (فريدو)‬

1529
03:11:45,450 --> 03:11:50,122
‫هذا أخي غير الشقيق (توم)‬
‫وهذه ابنته (تيريزا)‬

1530
03:11:50,247 --> 03:11:55,335
‫هذه الفتاة الظريفة هي أختي (كوني)‬
‫التي أخبرتك عنها، هيا حيّي (كارلو)‬

1531
03:11:55,460 --> 03:11:56,920
‫- أليس وسيماً؟‬
‫- نعم‬

1532
03:11:58,297 --> 03:12:03,176
‫ذلك المكتئب هو أخي (مايك)،‬
‫نناديه (جو كوليدج) أتفهمني؟‬

1533
03:12:03,302 --> 03:12:06,722
‫هيا، اجلسا،‬
‫هيا، تحادثا‬

1534
03:12:06,972 --> 03:12:08,849
‫مرحباً سيد (أينشتاين)‬

1535
03:12:12,477 --> 03:12:15,188
‫- هذا هو القالب‬
‫- (سالي)، ادخل‬

1536
03:12:15,314 --> 03:12:18,108
‫- كنت خائفاً‬
‫- هيا‬

1537
03:12:18,233 --> 03:12:19,693
‫أين والدك؟‬

1538
03:12:19,818 --> 03:12:23,697
‫بعثته في رحلة لا فائدة منها،‬
‫التبضّع لعيد الميلاد، لنرَ هذا‬

1539
03:12:24,406 --> 03:12:27,409
‫إنّه جميل، أليس كذلك؟‬

1540
03:12:27,534 --> 03:12:30,412
‫- هل أطفىء الشموع الآن؟‬
‫- نعم، ساعدها يا (كارلو)‬

1541
03:12:30,537 --> 03:12:31,997
‫طبعاً‬

1542
03:12:32,664 --> 03:12:35,625
‫- ما هذا؟ شراب رم؟‬
‫- نعم، قالوا إنّه شراب رم‬

1543
03:12:40,714 --> 03:12:43,258
‫كفى، لا تلمس المقبّلات‬
‫قبل وصول والدك‬

1544
03:12:43,383 --> 03:12:44,843
‫هيا!‬

1545
03:12:52,267 --> 03:12:55,896
‫هل تتصوّر وقاحة اليابانيين‬
‫الأوغاد ذوي العيون المائلة؟‬

1546
03:12:56,021 --> 03:12:58,315
‫ألقوا بقنابل في حديقتنا‬
‫يوم عيد مولد والدي‬

1547
03:12:58,440 --> 03:13:02,194
‫- لم يعرفوا أنّه عيد مولد الوالد‬
‫- لم يعرفوا أنّه عيد مولد الوالد‬

1548
03:13:02,319 --> 03:13:04,696
‫كان علينا توقّع ذلك‬
‫بعد الحظر على النفط‬

1549
03:13:04,821 --> 03:13:07,532
‫ماذا تقصد؟ إن كنّا نتوقّع ذلك‬
‫أم لا، لا يحق لهم رمي القنابل‬

1550
03:13:07,657 --> 03:13:09,451
‫هل تحب اليابانيين؟‬
‫هل تساندهم؟‬

1551
03:13:09,576 --> 03:13:11,787
‫عرفت أنّ ٣٠ ألف رجل‬
‫تطوّعوا هذا الصباح‬

1552
03:13:11,912 --> 03:13:14,581
‫- إنّهم مجموعة حمقى‬
‫- لمَ هم حمقى؟‬

1553
03:13:14,706 --> 03:13:19,795
‫- ليس علينا أن نتكلم عن الحرب‬
‫- كلّمي (كارلو)‬

1554
03:13:21,880 --> 03:13:25,342
‫إنّهم حمقى لأنّهم‬
‫يخاطرون بحياتهم لأجل غرباء‬

1555
03:13:25,592 --> 03:13:28,470
‫- هذا أبي يتكلم‬
‫- صحيح، هذا أبوك يتكلم‬

1556
03:13:29,012 --> 03:13:32,849
‫- إنّهم يخاطرون بحياتهم لأجل وطنهم‬
‫- الوطن ليس من دمك، اذكر ذلك‬

1557
03:13:32,974 --> 03:13:35,018
‫- هذا ليس شعوري‬
‫- هذا ليس شعورك‬

1558
03:13:35,143 --> 03:13:38,814
‫إذا لم يكن هذا شعورك‬
‫لمَ لا تغادر الجامعة وتنضمّ إلى الجيش؟‬

1559
03:13:38,939 --> 03:13:40,399
‫لقد فعلت‬

1560
03:13:41,441 --> 03:13:44,486
‫تطوّعت في المارينز‬

1561
03:13:46,405 --> 03:13:50,242
‫- (مايكي)، لماذا؟ لمَ لم تأتِ إلينا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

1562
03:13:50,367 --> 03:13:53,120
‫اضطرّ الوالد إلى استعمال وساطات كثيرة‬
‫ليحصل لك على تأجيل الخدمة العسكرية‬

1563
03:13:53,245 --> 03:13:56,706
‫لم أطلب ذلك، لم أطلب تأجيل‬
‫الخدمة العسكرية، لم أرده‬

1564
03:13:56,832 --> 03:13:59,376
‫- ما خطبك؟‬
‫- هيا، دعه وشأنه‬

1565
03:13:59,501 --> 03:14:01,461
‫- هيا‬
‫- هيا، (سوني)‬

1566
03:14:01,586 --> 03:14:03,505
‫- (سوني)‬
‫- زقاقي!‬

1567
03:14:03,630 --> 03:14:07,426
‫(سوني)، (سوني)‬
‫اجلس، اجلس‬

1568
03:14:07,551 --> 03:14:10,512
‫أمي، يتصارع أبي مجدّداً‬

1569
03:14:14,349 --> 03:14:17,185
‫أري (كارلو) الشجرة‬

1570
03:14:21,106 --> 03:14:26,194
‫هيا! الخال (مايكل)‬
‫يقاتل يا أمي‬

1571
03:14:30,365 --> 03:14:35,912
‫بحق السماء، حطّم فؤاد‬
‫والدك يوم عيد مولده‬

1572
03:14:36,663 --> 03:14:39,332
‫جيّد يا (مايك)، تهانيّ‬

1573
03:14:39,458 --> 03:14:43,587
‫صحيح، شجّعه،‬
‫هيا، أحضر لي مشروباً‬

1574
03:14:48,383 --> 03:14:51,678
‫لست تفهم، وضع لك والدك مشاريع‬

1575
03:14:51,803 --> 03:14:56,683
‫كم مرة تكلمت معه عن مستقبلك؟‬

1576
03:14:58,101 --> 03:15:00,228
‫تكلمت مع أبي عن مستقبلي؟‬

1577
03:15:00,479 --> 03:15:04,274
‫- نعم‬
‫- مستقبلي‬

1578
03:15:04,399 --> 03:15:10,071
‫- (مايكي)، إنّه يأمل بالكثير لك‬
‫- لديّ مشاريعي المستقبلية‬

1579
03:15:10,197 --> 03:15:13,158
‫هل قصدت الجامعة‬
‫لتصبح أبله؟ أبله صرف‬

1580
03:15:13,283 --> 03:15:14,743
‫إنه هنا، هيا‬

1581
03:15:17,078 --> 03:15:19,581
‫هيا، هيا‬

1582
03:15:21,249 --> 03:15:22,626
‫أبله‬

1583
03:15:40,477 --> 03:15:43,563
‫"مفاجأة"‬

1584
03:15:43,688 --> 03:15:50,695
‫"سنة حلوة يا جميل،‬
‫سنة حلوة يا جميل"‬

