﻿1
00:02:01,391 --> 00:02:03,226
‫ثمة حركة‬

2
00:02:03,775 --> 00:02:11,616
‫رجلان وأربعون معزة تقريباً‬

3
00:02:12,242 --> 00:02:16,121
‫ليسوا أعداءنا‬
‫لسنا مضطرّين إلى إطلاق النار عليهم‬

4
00:02:16,997 --> 00:02:18,707
‫كيف سنغادر المنطقة؟‬

5
00:02:18,832 --> 00:02:21,126
‫الخيار الأول هو عبر التلّة‬

6
00:02:21,251 --> 00:02:23,878
‫الثاني هو عبر الطريق‬
‫الثالث هو عبر النهر‬

7
00:02:25,213 --> 00:02:28,091
‫لا أحد يمكنه تعقّبك عبر الماء‬
‫إلاّ الأسماك‬

8
00:02:38,101 --> 00:02:41,313
‫ستذهب (سارة) إلى معهد التمريض‬
‫الشهر المقبل‬

9
00:02:42,063 --> 00:02:45,108
‫- خاطت هذا هي بنفسها‬
‫- إنه جميل‬

10
00:02:47,277 --> 00:02:50,113
‫أنت واثق أنّ هذه المهمّة‬
‫هي لحفظ السلام؟‬

11
00:02:50,238 --> 00:02:53,116
‫عادةً لا يكون هنالك سلام‬
‫لنحفظه من الأساس‬

12
00:02:54,951 --> 00:02:56,995
‫هذا المكان هادىء جداً‬

13
00:03:03,960 --> 00:03:08,506
‫{\an8}"معسكر الجيش الأميركي‬
‫(ليمونيه)، (إثيوبيا)"‬

14
00:03:09,215 --> 00:03:11,885
‫لا تصلح هذه الإحداثيات‬
‫أعدّ بديلاً عنها‬

15
00:03:12,010 --> 00:03:13,636
‫نعم سيّدي‬

16
00:03:13,762 --> 00:03:16,806
‫"مركز القيادة، مركز القيادة‬
‫هنا (تي أس ١٢٩)، انتهى"‬

17
00:03:17,098 --> 00:03:20,518
‫سيّدي‬
‫رأيت موقع (تي أس ١٢٩) الحالي‬

18
00:03:20,643 --> 00:03:22,395
‫"أتممنا المهمّة، نحن في طريقنا‬
‫إلى المكان المحدّد لنغادر المنطقة"‬

19
00:03:22,520 --> 00:03:24,064
‫"المسافة ثمانية كيلومترات، انتهى"‬

20
00:03:24,189 --> 00:03:28,985
‫"قائد المركز، هنا (فايبر)، لديّ قوّات‬
‫صديقة تقترب من مكان اللقاء، انتهى"‬

21
00:03:30,236 --> 00:03:32,113
‫ابقَ متيقّظاً، زملاؤنا في طريقهم إلينا‬

22
00:03:32,238 --> 00:03:35,241
‫"(فايبر)، هنا قيادة المركز، كُن يقظاً‬
‫قوّات عدوّة محتملة تقترب"‬

23
00:03:35,367 --> 00:03:37,369
‫"من (تي أس ١٢٩)‬
‫إنها مباشرةً أمامك"‬

24
00:03:37,494 --> 00:03:40,246
‫- أعطني الإحداثيات‬
‫- لديّ هدف‬

25
00:03:41,039 --> 00:03:44,751
‫القطاع الثاني‬
‫هدف بعيد، آلية، سلاح آلي‬

26
00:03:45,085 --> 00:03:46,836
‫حدّد المسافة‬

27
00:03:50,799 --> 00:03:53,176
‫ثمانمئة وسبعون ياردة وتقترب‬

28
00:03:53,385 --> 00:03:56,846
‫الرياح من اليسار إلى اليمين‬
‫عدّل البندقية دقيقتين إلى اليسار‬

29
00:03:56,971 --> 00:04:00,892
‫تسعمئة ياردة‬
‫عندما تصل إلى البقعة الفسيحة في الطريق‬

30
00:04:01,643 --> 00:04:04,521
‫- أصوّب نحو الهدف‬
‫- انظر إلى الهدف‬

31
00:04:04,646 --> 00:04:06,564
‫أطلق النار عندما تكون مستعدّاً‬

32
00:04:09,359 --> 00:04:10,777
‫أصبت الهدف‬

33
00:04:15,990 --> 00:04:19,369
‫"مركز القيادة، هنا (فايبر)‬
‫أزيل التهديد، انتهى"‬

34
00:04:19,494 --> 00:04:22,455
‫"(فايبر)، هنا مركز القيادة‬
‫وصلتنا الرسالة، انتهى"‬

35
00:04:32,924 --> 00:04:34,801
‫لنعلن انتهاء المهمّة‬
‫حان وقت العودة‬

36
00:04:35,468 --> 00:04:37,762
‫مركز القيادة، هنا (فايبر)‬
‫انتهت المهمّة، نحن عائدان‬

37
00:04:37,887 --> 00:04:39,472
‫- اللعنة!‬
‫- "(فايبر)، كُن يقظاً"‬

38
00:04:39,597 --> 00:04:42,058
‫"قوّات عدوّة كبيرة تتّجه‬
‫نحو قطاعك الثاني"‬

39
00:04:42,183 --> 00:04:44,435
‫ما كان يفترض أن نصادف قوّاتٍ عدوّة‬
‫على هذه المسافة القريبة‬

40
00:04:51,401 --> 00:04:54,445
‫الشجرة الملتوية، ثلاثون ميلاً‬
‫وستمئة وخمسة وسبعون في الساعة‬

41
00:04:54,571 --> 00:04:56,072
‫قرّبها ثلاثة ملليمترات‬

42
00:05:01,452 --> 00:05:04,747
‫سدّد على الرشاش الآلي‬
‫تسعمئة، الرياح من اليسار إلى اليمين‬

43
00:05:04,873 --> 00:05:06,499
‫أطلق النار حين تكون مستعدّاً‬

44
00:05:10,587 --> 00:05:14,591
‫القائد، تسعمئة وعشرون‬
‫الرياح من اليسار إلى اليمين‬

45
00:05:14,716 --> 00:05:17,385
‫- أراه، (دون)، أراه‬
‫- أطلق النار عندما تكون مستعدّاً‬

46
00:05:26,269 --> 00:05:29,189
‫- لا يعرفون أين نحن‬
‫- قد يحالفهم الحظ‬

47
00:05:31,107 --> 00:05:33,193
‫"مركز القيادة، هنا (فايبر)"‬

48
00:05:33,318 --> 00:05:35,570
‫"أوقفنا القوّات العدوّة‬
‫هل هناك من مجيب؟"‬

49
00:05:35,695 --> 00:05:38,406
‫"القوّات الصديقة تواصل تقدّمها‬
‫إلى نقطة اللقاء، هل من مجيب؟"‬

50
00:05:38,531 --> 00:05:41,701
‫"نحن نتعرّض لنيران بنادق معادية‬
‫ونيران غير مباشرة من قوّات عدوّة"‬

51
00:05:41,826 --> 00:05:43,203
‫"هل من مجيب؟"‬

52
00:05:44,954 --> 00:05:47,707
‫- مركز القيادة، هل تسمعني؟‬
‫- أوقفوا الاتّصالات‬

53
00:05:47,916 --> 00:05:51,961
‫إنهما رجلان مدرّبان جيّداً، دخلا‬
‫٨ كلم إلى بلد لا يفترض أن نكون فيه‬

54
00:05:52,086 --> 00:05:54,464
‫سيخرجان سالمين‬
‫أوقف كل الاتّصالات الآن‬

55
00:05:54,589 --> 00:05:57,634
‫- "التحقّق من الاتّصال، هل تسمعني؟"‬
‫- هيّا، لنُنهِ العمل، لنرحل من هنا!‬

56
00:05:57,759 --> 00:06:00,303
‫- لنوقف الاتّصال‬
‫- لنُنهِ العمل‬

57
00:06:12,899 --> 00:06:14,901
‫وكالة الاستخبارات‬
‫قالت إننا لا نملك أيّ دعم جوّي‬

58
00:06:15,026 --> 00:06:16,402
‫بلّغ عن الأمر‬

59
00:06:19,906 --> 00:06:24,911
‫اللعنة، الإرسال مقطوع‬
‫هذا مستحيل، الاتّصال مقطوع‬

60
00:06:25,036 --> 00:06:28,122
‫تركونا هنا، لا تقلق، سنعود إلى الوطن‬

61
00:07:09,330 --> 00:07:14,794
‫(دوني)، (دوني)‬

62
00:08:15,605 --> 00:08:18,691
‫{\an8}"بعد ستة وثلاثين شهراً"‬

63
00:08:43,257 --> 00:08:47,345
‫تعال إلى هنا، تعال يا (سام)‬

64
00:08:49,430 --> 00:08:54,936
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬
‫هيّا، ماذا؟ لا أملك شيئاً لك، ماذا؟‬

65
00:08:55,520 --> 00:09:02,151
‫نعم، هذا صحيح، هيّا، لندخل، هيّا!‬
‫أنت كلب جيّد‬

66
00:09:04,612 --> 00:09:05,988
‫هيّا‬

67
00:09:15,039 --> 00:09:16,874
‫أحسنت‬

68
00:09:22,380 --> 00:09:25,174
‫لنرَ ما الأكاذيب‬
‫التي يحاولون إقناعنا بها اليوم‬

69
00:09:29,178 --> 00:09:31,055
‫هيّا اشرب!‬

70
00:09:31,431 --> 00:09:33,307
‫أحسنت‬

71
00:09:33,808 --> 00:09:36,602
‫"(لانغلي)، (فرجينيا)"‬{\an8}

72
00:09:43,276 --> 00:09:46,821
‫الضابط في المدفعية (بوب لي سواغير)‬

73
00:09:47,280 --> 00:09:51,951
‫جندي متقاعد في البحريّة الأميركية‬
‫إنه أفضل رجالنا‬

74
00:09:52,076 --> 00:09:54,662
‫لم تجرِ مهمّته الأخيرة على ما يرام‬

75
00:09:54,787 --> 00:09:57,832
‫أنزل في منطقة معادية في مهمّة خاصة‬
‫وتُرك هناك‬

76
00:09:58,291 --> 00:10:01,627
‫شنّت القوّات المعادية هجوماً‬
‫بواسطة طوّافة وفرق من مئة جندي‬

77
00:10:01,753 --> 00:10:05,757
‫قُتل صديقه العزيز ومحدّد أهدافه‬
‫ما من تقرير رسمي‬

78
00:10:05,882 --> 00:10:09,343
‫يقول التقرير الوهمي إنه أنزل الأضرار‬
‫في سبعين بالمئة من قوّات العدو‬

79
00:10:09,469 --> 00:10:12,430
‫- أما الباقون فهربوا‬
‫- رجال الوكالة الذين تركوه هناك ليموت‬

80
00:10:12,555 --> 00:10:15,683
‫اعتبروه بعد أسبوعين مفقوداً‬
‫وفي عداد الموتى‬

81
00:10:15,808 --> 00:10:19,562
‫لم يُتّهم (بوب لي) بمقتل عميل‬
‫وكالة الاستخبارات وتقاعد بعد أسبوع‬

82
00:10:19,687 --> 00:10:22,648
‫أعتقد أنّ (بوب لي)‬
‫لم يظنّ أنه يمكن الاستغناء عنه‬

83
00:10:33,659 --> 00:10:37,538
‫- يزرع ويصطاد طعامه‬
‫- نعم، قلّما يخرج من البيت‬

84
00:10:37,663 --> 00:10:41,375
‫هذا رجل لديه تاريخ عريق‬
‫في تأدية الواجب والوطنية‬

85
00:10:41,709 --> 00:10:44,712
‫وهذا ليس مجرّد كلام تافه‬
‫بل أعني كل كلمة أقولها‬

86
00:10:45,588 --> 00:10:49,175
‫لا يعرف بعض الناس ماذا يفعلون‬
‫عندما تنهار مجموعة معتقداتهم‬

87
00:10:49,675 --> 00:10:51,928
‫و(بوب لي) هو أحد هؤلاء الأشخاص‬

88
00:11:01,729 --> 00:11:03,564
‫هل أنت متأكّد؟‬

89
00:11:16,077 --> 00:11:19,747
‫لا، لن أسمعكم، لا يهمّني ما ستقولونه‬

90
00:11:19,872 --> 00:11:22,375
‫أنتم، عودوا أدراجكم‬
‫ارجعوا إلى المكان الذي جئتم منه‬

91
00:11:24,293 --> 00:11:29,131
‫(بوب لي سواغير)‬
‫أدعى الكولونيل (آيزاك جونسون)‬

92
00:11:29,257 --> 00:11:31,884
‫- أنت رجل يصعب إيجاده‬
‫- يبدو أنّ هذا ليس صعباً كفاية‬

93
00:11:32,009 --> 00:11:35,847
‫قطعنا مسافة كبيرة لنراك‬
‫لدينا أمر ما نحتاج إلى مساعدتك فيه‬

94
00:11:35,972 --> 00:11:38,808
‫لا تستخدم الفرامل كثيراً‬
‫عندما تنزل التلّة وإلاّ تفلت‬

95
00:11:38,933 --> 00:11:42,019
‫- تعال إلى هنا! تعال!‬
‫- لا تنادِ كلبي‬

96
00:11:42,728 --> 00:11:45,857
‫إذا اقتربت من الشرفة بدون أن أدعوك‬
‫فستضطرّ إلى إطلاق النار على ذلك الكلب‬

97
00:11:47,275 --> 00:11:50,611
‫لن تكون سريعاً كفاية‬
‫هل أنت واثق ممّا ستفعله؟‬

98
00:11:50,736 --> 00:11:53,573
‫إذا أطلقت الرصاص على كلبي في أرضي‬
‫فسأدفنك في التلّة‬

99
00:11:53,698 --> 00:11:56,659
‫وعندما أخبر المأمور بعد شهر أو اثنين‬
‫سيتفهّم الوضع‬

100
00:11:57,326 --> 00:12:03,583
‫ارفع يدك عن سلاحك ببطء لئلاّ يضطرّ‬
‫ضابط المدفعية إلى دفنك في التلّة‬

101
00:12:05,543 --> 00:12:07,628
‫أنا لا أحمل مسدّساً‬

102
00:12:11,799 --> 00:12:14,552
‫- أتعرف ما هذا؟‬
‫- إنه أعلى وسام للشرف‬

103
00:12:15,511 --> 00:12:19,765
‫- لا يمنحونه لأيّ كان، إنه لك؟‬
‫- نعم‬

104
00:12:19,891 --> 00:12:23,477
‫- كان والدك يملك واحداً، أليس كذلك؟‬
‫- لمَ نلته؟‬

105
00:12:23,603 --> 00:12:29,525
‫قمت بعمل بطولي، أنقذت حياة الرجال‬
‫أيمكنني أن أتحدّث إليك لخمس دقائق؟‬

106
00:12:31,736 --> 00:12:34,113
‫نعم، لكنّ كلبك يبقى في الخارج‬

107
00:12:34,655 --> 00:12:36,949
‫هيّا! ادخل!‬

108
00:12:37,742 --> 00:12:43,039
‫- أريد أن تخطّط لاغتيال الرئيس‬
‫- أيّ رئيس؟‬

109
00:12:43,164 --> 00:12:44,832
‫رئيسنا‬

110
00:12:45,791 --> 00:12:51,088
‫أنا لم أقل أن تنفّذ الاغتيال‬
‫قلت تخطط، كي نتمكّن من إيقاف المخطّط‬

111
00:12:51,964 --> 00:12:55,635
‫سيحاول أحد قتل الرئيس‬
‫خلال الأسبوعين القادمين‬

112
00:12:55,760 --> 00:12:59,055
‫اكتشفنا ذلك أثناء التنصّت‬
‫على بثّ مجهول المصدر‬

113
00:13:01,057 --> 00:13:04,977
‫إنه شخص داخل الحكومة‬
‫لا يمكننا الاعتماد على الوكالات المعتادة‬

114
00:13:05,102 --> 00:13:07,980
‫ثمة عملاء داخل الحكومة بحدّ ذاتها‬

115
00:13:08,105 --> 00:13:13,611
‫سيحضر الرئيس ثلاث مناسبات عامة‬
‫خلال تلك الفترة‬

116
00:13:13,736 --> 00:13:17,823
‫(بالتيمور)، (فيلادلفيا)‬
‫و(واشنطن) العاصمة‬

117
00:13:18,282 --> 00:13:24,246
‫يمتدّ طوق الحماية الذي يضربه‬
‫جهاز حماية الرئيس ثمانمئة وثمانين ياردة‬

118
00:13:24,372 --> 00:13:28,960
‫لكننا سمعنا خلال البثّ‬
‫أنّ الرصاصة ستُطلق عن بُعد أكثر من ميل‬

119
00:13:29,085 --> 00:13:32,380
‫نريد أن تحقّق في المسألة‬
‫وتقول لنا أين يمكن أن ينفّذوا العملية‬

120
00:13:32,505 --> 00:13:34,465
‫كي نتمكّن من إيقافهم‬

121
00:13:34,674 --> 00:13:39,512
‫لست مقتنعاً تماماً‬
‫أنّ إطلاق الرصاص بهذه الطريقة ممكن‬

122
00:13:39,637 --> 00:13:42,807
‫ولكننا لا نريد المخاطرة‬

123
00:13:44,141 --> 00:13:46,227
‫لم نتمكّن من التأكد‬
‫من إصابتك الأهداف البعيدة‬

124
00:13:46,352 --> 00:13:49,188
‫تكون الأهداف البعيدة عادةً‬
‫في مناطق لا ترغب في دخولها‬

125
00:13:49,313 --> 00:13:51,399
‫لتتأكّد من أنك أصبت الهدف‬

126
00:13:51,524 --> 00:13:54,068
‫التثبّت من إصابة الهدف‬
‫هي مسؤولية من يجلسون وراء المكاتب‬

127
00:13:54,777 --> 00:13:57,154
‫أتعرف ما يلزم لتتمكّن من إطلاق الرصاص‬
‫عن بُعد كل هذه المسافة؟‬

128
00:13:57,279 --> 00:14:01,909
‫ثمة عوامل مؤثّرة كثيرة، الرطوبة‬
‫الارتفاع، الحرارة، الرياح ورذاذ الموج‬

129
00:14:02,034 --> 00:14:03,494
‫الوقت الذي تستغرقه الرصاصة‬
‫هو من ستة إلى عشر ثوانٍ‬

130
00:14:03,619 --> 00:14:05,496
‫لذا ستُطلقها‬
‫حيث يفترض أن يكون الهدف‬

131
00:14:05,621 --> 00:14:08,749
‫حتى عامل (كوريولس)‬
‫أي دوران الأرض، له تأثير‬

132
00:14:08,874 --> 00:14:11,085
‫سيرتدي الرئيس سترة مضادّة للرصاص‬
‫لذلك يجب التسديد إلى الرأس‬

133
00:14:11,210 --> 00:14:14,755
‫عن بُعد أكثر من ميل، هل تظن‬
‫أنّ قناصاً قادر على تنفيذ هذه العملية؟‬

134
00:14:14,880 --> 00:14:16,257
‫نعم‬

135
00:14:16,382 --> 00:14:18,509
‫إذاً، ثمة مشكلة، عليك أن تجد القناص‬

136
00:14:18,634 --> 00:14:21,178
‫يعمل على هذه المسألة‬
‫رجال آخرون في الوكالة‬

137
00:14:21,303 --> 00:14:22,930
‫نحتاج إليك لتقوم بهذا الأمر‬

138
00:14:23,055 --> 00:14:27,018
‫لا أحبّ الرئيس كثيراً‬
‫ولم أحبّ من سبقه أيضاً‬

139
00:14:27,143 --> 00:14:30,771
‫تحبّ فكرة وجود رئيس‬
‫فكرة العيش في بلد حرّ‬

140
00:14:30,896 --> 00:14:33,441
‫هل نسمح لبعض المجرمين‬
‫أن يحكموا (الولايات المتّحدة)؟‬

141
00:14:33,566 --> 00:14:35,526
‫نعم، نسمح لهم بذلك أحياناً‬

142
00:14:36,360 --> 00:14:41,323
‫أعتقد أنك وقفت أمام علم وأقسمت‬

143
00:14:41,824 --> 00:14:47,538
‫إنك ستدعم دستور (الولايات المتّحدة)‬
‫وتدافع عنه ضدّ كل الأعداد‬

144
00:14:47,663 --> 00:14:51,459
‫- من خارج البلاد وداخلها‬
‫- أظنّ أنّ دقائقك الخمس قد انتهت‬

145
00:15:00,843 --> 00:15:03,304
‫أصغِ إليّ يا بنيّ‬

146
00:15:04,430 --> 00:15:09,643
‫لا أريدك أن تشاهد على التلفاز‬
‫الأسبوع المقبل أنّ الرئيس قد مات‬

147
00:15:10,227 --> 00:15:15,775
‫وأنت تعلم أنه كان بإمكانك منع ذلك‬
‫لا تُسىء إلى نفسك بهذه الطريقة‬

148
00:15:36,504 --> 00:15:42,718
‫هل هذا هو الطراز الجديد؟ الشاحنة‬
‫ألديك محرّك كبير داخل هذه السيارة؟‬

149
00:15:42,843 --> 00:15:46,972
‫انظروا إلى هذا، ثمانية ليترات‬
‫ثماني أسطوانات، هذا المحرّك كبير جداً‬

150
00:15:47,098 --> 00:15:50,226
‫حتى أنّ وكالة حماية البيئة لم تحدّد‬
‫عدد الأميال التي يجب أن يجتازها‬

151
00:15:50,351 --> 00:15:52,311
‫هل تمانعون إذا التقطت لها صورة؟‬

152
00:15:53,771 --> 00:15:55,856
‫هذا جميل‬

153
00:15:59,693 --> 00:16:02,488
‫يمكنك الاتّصال على هذا الرقم‬
‫نهاراً أو ليلاً‬

154
00:16:07,493 --> 00:16:10,079
‫أرأيت ماذا فعل؟‬
‫لم يكن بحاجة إلى صورة للمحرّك‬

155
00:16:10,204 --> 00:16:14,250
‫لا يأبه للمحرّك‬
‫يريد جمع المعلومات فقط‬

156
00:16:14,375 --> 00:16:16,752
‫تراجع بما يكفي‬
‫ليلتقط صورة للوحة السيارة‬

157
00:16:16,877 --> 00:16:19,547
‫- إنه الرجل المناسب للمهمّة‬
‫- ظننت أنه رفض طلبك‬

158
00:16:19,672 --> 00:16:22,508
‫لقد وافق، لكنه لا يعرف ذلك بعد‬

159
00:17:36,999 --> 00:17:42,087
‫عن بُعد ميل‬
‫إنها مسافة بعيدة يا (سام)‬

160
00:17:42,338 --> 00:17:45,507
‫هل تظنّ أنّ الرئيس يجب أن يقلق؟‬

161
00:18:15,537 --> 00:18:17,581
‫نعم، أعتقد أنه يجب أن يقلق‬

162
00:18:31,887 --> 00:18:33,889
‫لا، سيكون بخير‬

163
00:18:34,765 --> 00:18:38,560
‫أطعمه مرّة في اليوم واقرأ عليه‬
‫بعض لوائح الذخيرة إذا بدا لك وحيداً‬

164
00:18:38,769 --> 00:18:40,354
‫نعم، وداعاً‬

165
00:18:41,814 --> 00:18:45,234
‫تعال إلى هنا يا صديقي، حسناً‬

166
00:18:46,235 --> 00:18:49,405
‫هل تستطيع أن تصمد بضعة أيام بدوني؟‬

167
00:19:09,133 --> 00:19:12,761
‫{\an8}"العاصمة (واشنطن)"‬

168
00:19:46,545 --> 00:19:50,090
‫"(بالتيمور)، (ماريلاند)"‬{\an8}

169
00:20:12,279 --> 00:20:15,532
‫{\an8}"(فيلادلفيا)، (بنسيلفانيا)"‬

170
00:20:18,285 --> 00:20:20,245
‫"هنا مركز القيادة‬
‫ما هو وضعك؟ انتهى"‬

171
00:20:20,371 --> 00:20:22,539
‫نُنهي العمل هنا في الشارع رقم ستة‬

172
00:20:22,664 --> 00:20:25,834
‫"عُلم، انتهينا من وضع مركز التفتيش‬
‫انتهى"‬

173
00:20:38,806 --> 00:20:43,185
‫"ترون أمامكم مباشرة قاعة الاستقلال‬
‫حيث وُلدت (الولايات المتّحدة)"‬

174
00:20:43,310 --> 00:20:46,438
‫"وأحد أهمّ الأبنية‬
‫في تاريخ (الولايات المتّحدة)"‬

175
00:20:46,563 --> 00:20:49,733
‫"شُيّد عام ألف وسبعمائة واثنين وثلاثين..."‬

176
00:20:49,858 --> 00:20:55,447
‫"شهد هذا المبنى على مناقشات الإستقلال‬
‫والدستور الأمريكيين والتوقيع عليهما"‬

177
00:21:04,081 --> 00:21:08,419
‫من بين المدن الثلاث، ثمة مدينة واحدة‬
‫يُرجّح أن تنجح فيها العملية‬

178
00:21:08,627 --> 00:21:10,003
‫لا يمكن أن تُنفّذ في (بالتيمور)‬

179
00:21:10,129 --> 00:21:12,798
‫عرض الشارع لا يكفي لتصحيح الخلل‬
‫الناجم عن الرياح والمباني تعيق ذلك‬

180
00:21:13,424 --> 00:21:15,050
‫(واشنطن) حتماً مهمة انتحارية‬

181
00:21:15,081 --> 00:21:18,562
‫إن لم يكن القناص يرغب
في سبعين حورية ‫في الجنة

182
00:21:18,587 --> 00:21:19,658
‫فهذا مستبعد

183
00:21:20,002 --> 00:21:21,920
‫لا بدّ أنّ العملية ستُنفّذ في (فيلادلفيا)‬

184
00:21:22,045 --> 00:21:23,964
‫"ولكن عن بُعد‬
‫أكثر من ألف وثمانمئة ياردة"‬

185
00:21:24,089 --> 00:21:28,343
‫"يقع أحد المواقع الستة المحتملة‬
‫على علو خمسة طوابق فوق موقع الرئيس"‬

186
00:21:29,094 --> 00:21:31,972
‫"أعتقد أنّ الوقت الذي ستستغرقه الرصاصة‬
‫هو من خمس إلى ست ثوانٍ"‬

187
00:21:32,097 --> 00:21:34,683
‫"عليهم أن ينتظروا‬
‫إلى أن يعتلي المنصّة ويبدأ خطابه"‬

188
00:21:34,808 --> 00:21:37,686
‫"عندئذٍ يكون قليل الحركة‬
‫وأكثر عرضة للاغتيال"‬

189
00:21:37,811 --> 00:21:40,981
‫"تحتاج العملية إلى سلاح من عيار كبير‬
‫أتوقّع أن يستخدموا رصاصة مصنوعة يدوياً"‬

190
00:21:41,106 --> 00:21:42,482
‫"من معدن خليط من البرونز‬
‫مشغول على المخرطة"‬

191
00:21:42,608 --> 00:21:44,985
‫"بذلك تنخفض مقاومة الهواء للرصاصة‬
‫فتكون بالتالي أكثر انسياباً"‬

192
00:21:45,110 --> 00:21:46,778
‫هذا ما كنت سأفعل‬

193
00:21:46,903 --> 00:21:49,323
‫يمكنك أن تقتله عن بُعد كل هذه المسافة؟‬

194
00:21:51,241 --> 00:21:53,827
‫ستكون الرصاصة أقوى من رصاصة‬
‫مسدّس (ماغنوم) عياره أربعة وأربعون‬

195
00:21:53,952 --> 00:21:56,079
‫أطلِقت عن مسافة قريبة‬
‫أعتقد أنه يمكنكم قتله‬

196
00:21:56,622 --> 00:21:58,123
‫"العائق هو الرياح"‬

197
00:21:58,248 --> 00:22:01,460
‫"إذا لم تصحّح أقل نسمة عن بُعد‬
‫كل هذه المسافة، يمكن أن تخطىء الهدف"‬

198
00:22:01,585 --> 00:22:04,880
‫"تحتاج إلى مؤشّرات‬
‫موزّعة بين المنصّة ومكان القناص"‬

199
00:22:05,005 --> 00:22:08,342
‫"تصحيح سرعة الرياح أمر سهل‬
‫لكن تغيير الزاوية يُعدّ مشكلة كبيرة"‬

200
00:22:08,467 --> 00:22:10,302
‫"سيضطرّ إلى قياس ذلك‬
‫في رأسه مباشرةً"‬

201
00:22:10,427 --> 00:22:13,388
‫"إذا لم تملك ما تقيس به سرعة الرياح‬
‫والزاوية ستصعب إصابة الهدف بلا تدريب"‬

202
00:22:13,513 --> 00:22:16,433
‫"قمت بعملية تقصٍ مذهلة‬
‫وقدّمت تقريراً جيّداً"‬

203
00:22:16,642 --> 00:22:20,562
‫"إذا حاولنا أن نوقفه في وقت مبكر‬
‫فقد يهرب، نريد أن نقبض عليه حيّاً"‬

204
00:22:20,687 --> 00:22:23,690
‫إذا لم نعرف من كلّفه بهذه العملية‬
‫قد يُعيدون الكرّة‬

205
00:22:24,983 --> 00:22:28,862
‫سنجهّز ست فرق‬
‫كل فريق يضمّ ثلاثة رجال‬

206
00:22:30,405 --> 00:22:33,533
‫أيّها الضابط (سواغير)‬
‫هلاّ تأذن لي بلحظة‬

207
00:22:35,535 --> 00:22:39,081
‫أسديت بلدك خدمة كبيرة‬
‫بنيّ، في اليوم...‬

208
00:22:39,206 --> 00:22:44,628
‫اسمع، أنت واحد من رجال قليلين‬
‫يعرفون عمّا يبحثون عنه‬

209
00:22:45,545 --> 00:22:47,631
‫أحتاج إلى محدّد مواقع‬

210
00:23:54,239 --> 00:23:56,283
‫"شكراً لكم يا أهالي (فيلادلفيا)"‬

211
00:23:56,408 --> 00:23:58,785
‫سيلقي الرئيس خطابه‬
‫بعد عشرين دقيقة‬

212
00:24:00,120 --> 00:24:05,041
‫- بلّغ فرقنا ليأخذوا مواقعهم‬
‫- "قاعة الاستقلال"‬

213
00:24:05,167 --> 00:24:08,378
‫- "ووضعوا أهم وثيقة، إعلان الاستقلال"‬
‫- سيّدي‬

214
00:24:08,503 --> 00:24:12,507
‫"وهذا البلد‬
‫(الولايات المتّحدة)، غيّر العالم"‬

215
00:24:12,632 --> 00:24:14,468
‫"(فيلادلفيا) هي موطنكم"‬

216
00:24:14,926 --> 00:24:17,220
‫"كونوا مستعدّين‬
‫إلى كل الفرق، هنا مركز الإصغاء"‬

217
00:24:17,345 --> 00:24:20,557
‫"يقترب الرئيس من مركز التفتيش العاشر"‬

218
00:24:20,766 --> 00:24:23,560
‫"لتقدّم كل فرق القنّاصة‬
‫معلومات عن وضعها الحالي"‬

219
00:24:24,436 --> 00:24:26,938
‫- "كونوا مستعدّين"‬
‫- "أراه بوضوح"‬

220
00:24:33,737 --> 00:24:35,197
‫"عُلم"‬

221
00:24:35,697 --> 00:24:37,991
‫"الوضع جيّد في‬
‫المركز ثمانية عشر، انتهى"‬

222
00:24:38,116 --> 00:24:40,744
‫"المركز تسعة عشر‬
‫قدّم تقريرك، ما وضعك؟"‬

223
00:24:41,119 --> 00:24:44,164
‫الوضع جيّد، لا شيء يحدث هنا‬

224
00:24:45,081 --> 00:24:47,751
‫- أسقف (إثيوبيا)‬
‫- "سيقدّم الرئيس ميدالية (فيلادلفيا)..."‬

225
00:24:47,876 --> 00:24:51,797
‫"للإخوة إلى (ديزموند موتنبو)‬
‫أسقف (إثيوبيا)"‬

226
00:24:51,922 --> 00:24:54,382
‫"ثمة جدل حول الأسقف..."‬

227
00:24:54,508 --> 00:24:57,594
‫"إذ يعلن على الملأ‬
‫الفظائع التي تجري في بلده"‬

228
00:24:57,719 --> 00:25:01,598
‫"وينوي الاجتماع بالرئيس بعد الحفل‬
‫لمناقشة هذه المسائل"‬

229
00:25:01,723 --> 00:25:06,895
‫هذه مرحلة مهمّة‬
‫هذه مرحلة تاريخية‬

230
00:25:07,270 --> 00:25:10,524
‫"وهذه أيضاً مرحلة مليئة بالاضطرابات"‬

231
00:25:12,234 --> 00:25:16,238
‫- "هذه الميدالية التي سيقدّمها بلدكم..."‬
‫- الأشرطة الصفراء‬

232
00:25:16,363 --> 00:25:18,615
‫وضعها الناس ليتذكّروا الجنود‬

233
00:25:18,740 --> 00:25:21,117
‫لا، وضع الناس الأشرطة‬
‫في أسفل الأشجار‬

234
00:25:21,368 --> 00:25:23,578
‫أما هذه‬
‫فهي أعلام لتحديد وجهة الرياح‬

235
00:25:23,703 --> 00:25:26,748
‫كنت سأضعها في المواقع ذاتها تقريباً‬
‫لو أردت إطلاق الرصاصة من برج الكنيسة‬

236
00:25:26,873 --> 00:25:28,375
‫نعم، ربما‬

237
00:25:29,084 --> 00:25:33,213
‫لا، أنا واثق، إنه بارع في عمله‬
‫هل لديك فريق ليتحقّق من الكنيسة؟‬

238
00:25:33,338 --> 00:25:36,925
‫يتحرّكون قبل أن يطلق الرصاصة مباشرةً‬
‫عندما يكون مركّزاً على أمر آخر‬

239
00:25:38,051 --> 00:25:45,642
‫"ويواجه الحرّية...‬
‫لكنه بمكر وخبث يخنقها من جذورها"‬

240
00:25:45,767 --> 00:25:52,190
‫ومن مسؤوليتنا‬
‫أن نجد هذه الأشواك القاتلة...‬

241
00:25:52,315 --> 00:25:56,069
‫"وصل الرئيس، أكرّر، وصل الرئيس"‬

242
00:26:00,198 --> 00:26:03,451
‫الشرطي (تيمونز)، إنه عميلنا المحلّي‬

243
00:26:04,369 --> 00:26:06,121
‫(بوب لي سواغير)‬

244
00:26:07,372 --> 00:26:12,669
‫- تشرّفت بلقائك‬
‫- بيت مسدّسك مفتوح أيّها الشرطي‬

245
00:26:13,920 --> 00:26:18,258
‫تباً! اللعنة!‬
‫يجب ألاّ أفقد هذا الآن، أليس كذلك؟‬

246
00:26:18,383 --> 00:26:21,094
‫مرّة أخرى، هذا شرف لي‬

247
00:26:28,935 --> 00:26:32,355
‫- أهذا هو رجل الدين الذي سيُكرّم اليوم؟‬
‫- أسقف (إثيوبيا)‬

248
00:26:32,480 --> 00:26:34,774
‫سيحصل على ميدالية‬
‫هل تعرف ذلك البلد؟‬

249
00:26:34,900 --> 00:26:36,776
‫القرن الأفريقي، نعم‬

250
00:26:36,985 --> 00:26:38,737
‫أتعلم؟ كنت أعمل هناك‬

251
00:26:38,904 --> 00:26:43,033
‫أتعرف ماذا يقولون عمّا تشعر به‬
‫عندما تطلق النار على مدني؟‬

252
00:26:43,158 --> 00:26:45,452
‫- ارتداد البندقية؟‬
‫- نعم‬

253
00:26:45,577 --> 00:26:47,203
‫هذه نكتة قديمة‬

254
00:26:47,746 --> 00:26:50,332
‫شكراً لك أيّها الأسقف‬
‫على هذه الكلمات المشجّعة‬

255
00:26:50,457 --> 00:26:54,586
‫سيلقي الرئيس خطابه الآن‬
‫لتكن كل الفرق مستعدّة‬

256
00:26:56,171 --> 00:26:59,966
‫"العميل (غيبسون)، تلقّينا تقريرك‬
‫من الجوّ، الوضع جيّد، انتهى"‬

257
00:27:00,425 --> 00:27:02,260
‫"العميل (جايمس)، الوضع جيّد"‬

258
00:27:03,720 --> 00:27:06,556
‫سرعة الرياح ثلاثة أميال‬
‫وهي تهبّ باتّجاه البرج‬

259
00:27:07,349 --> 00:27:10,644
‫عدّلوا الهدف‬
‫مقدار أربع دقائق ونصف من الزاوية‬

260
00:27:10,769 --> 00:27:13,229
‫كونوا مستعدّين لتعدّلوا الهدف‬
‫ثلاثة ملاّت في حال هدأت الرياح‬

261
00:27:36,503 --> 00:27:42,550
‫القناص مستعدّ لإطلاق النار، أخذ بعين‬
‫الاعتبار الارتفاع والرطوبة والحرارة‬

262
00:27:44,260 --> 00:27:47,514
‫- في هذه المدينة التي كانت عاصمة...‬
‫- يجب أن نطلق النار على القناص الآن‬

263
00:27:47,639 --> 00:27:51,768
‫أمامنا عشر ثوان، تناسب الرياح‬
‫استعداداته، أطلقوا النار عليه الآن‬

264
00:27:51,893 --> 00:27:53,812
‫أرسلوا فريق الطوارىء، داهموا البرج...‬

265
00:27:56,064 --> 00:27:57,816
‫أطلقت النار! أطلقت النار!‬

266
00:28:13,206 --> 00:28:17,210
‫- "سقط الرئيس، سقط الرئيس"‬
‫- ماذا؟ سقط الرئيس؟‬

267
00:28:20,672 --> 00:28:22,716
‫هل أصيب الرئيس؟‬

268
00:28:30,098 --> 00:28:34,019
‫كيف أخطأت الهدف؟‬
‫تباً! كيف أخطأت؟‬

269
00:28:34,144 --> 00:28:39,232
‫أمامنا ثلاثون ثانية لنُخلي المكان‬
‫الحقوا به، إنه ينزف، اقتلوه‬

270
00:28:41,151 --> 00:28:44,738
‫"مركز القيادة إلى (كوندور اثنان)‬
‫اركبوا الطوّافة، انتهى"‬

271
00:28:47,532 --> 00:28:49,909
‫هيّا! هيّا! هيّا! هيّا!‬

272
00:28:55,498 --> 00:28:57,333
‫أسرعوا! هيّا!‬

273
00:29:09,596 --> 00:29:12,557
‫"(كوندور اثنان)‬
‫ابقوا مستعدّين لأيّ مستجدّات، انتهى"‬

274
00:29:12,682 --> 00:29:14,517
‫"نحن مستعدّون، انتهى"‬

275
00:29:15,351 --> 00:29:21,357
‫مركز القيادة، مركز القيادة‬
‫هنا المركز تسعة عشر، هل تسمعني؟‬

276
00:29:21,483 --> 00:29:24,736
‫- هل أبقى في موقعي؟‬
‫- أرجوك ساعدني، لقد أطلقوا النار عليّ‬

277
00:29:24,861 --> 00:29:30,742
‫- الشرطة الفدرالية، ارفع يديك‬
‫- أطلقوا النار عليّ‬

278
00:29:31,743 --> 00:29:33,244
‫ماذا؟‬

279
00:29:40,668 --> 00:29:43,296
‫أعطني مفاتيحك‬
‫لم أطلق النار على الرئيس‬

280
00:29:43,421 --> 00:29:47,509
‫- الشرطي (تيمونز) كان عميلاً فاسداً‬
‫- ساعدوني!‬

281
00:29:48,885 --> 00:29:51,721
‫أنا من الشرطة الفدرالية‬
‫أخذ سلاحي وسيارتي‬

282
00:29:56,226 --> 00:29:58,561
‫لا تقلق، أصبته بطلقتين‬
‫هل أنت بخير؟‬

283
00:29:59,479 --> 00:30:03,149
‫"مركز القيادة، هنا المركز سبعة عشر‬
‫هلاّ تكرّر أوصاف المشتبه به"‬

284
00:30:03,274 --> 00:30:05,360
‫"لا، ما من معلومات إضافية الآن"‬

285
00:30:05,485 --> 00:30:07,904
‫"مركز القيادة، هنا المركز خمسة عشر‬
‫لا جديد في موقعي"‬

286
00:30:08,029 --> 00:30:11,241
‫- "أنا مستعدّ لأغيّر موقعي إذا لزم الأمر"‬
‫- "عُلم"‬

287
00:30:15,161 --> 00:30:17,330
‫"هنا الشرطي (تيمونز)‬
‫أنا بحاجة إلى دعم"‬

288
00:30:17,455 --> 00:30:19,415
‫أطارد المشتبه به في عملية الاغتيال‬

289
00:30:19,624 --> 00:30:21,960
‫يهرب الآن‬
‫في إحدى سيارات الشرطة الفدرالية‬

290
00:30:22,127 --> 00:30:25,088
‫يعبر شارع (فرونت) آتياً من‬
‫شارع (دايموند)، المشتبه به مسلّح وخطر‬

291
00:30:25,213 --> 00:30:27,966
‫أكرّر، المشتبه به مسلّح وخطر‬

292
00:30:28,091 --> 00:30:30,051
‫"إلى كل وحدات شرطة (فيلادلفيا)"‬

293
00:30:30,176 --> 00:30:33,429
‫"المشتبه به في الاغتيال يهرب‬
‫في إحدى سيارات الشرطة الفدرالية"‬

294
00:30:33,555 --> 00:30:36,057
‫"يعبر شارع (فرونت)‬
‫آتياً من شارع (دايموند)"‬

295
00:30:36,182 --> 00:30:38,935
‫"مركز القيادة، هنا (كوندور اثنان)‬
‫نحن في طريقنا إلى شارع (فرونت)"‬

296
00:30:39,060 --> 00:30:41,563
‫"أرجو الحصول على المزيد من المعلومات‬
‫عن سيارة المشتبه به"‬

297
00:30:41,688 --> 00:30:44,774
‫"المركز، هنا الشرطية من الوحدة الأولى‬
‫أنا أتّجه جنوباً نحو شارع (طومسون)"‬

298
00:30:44,899 --> 00:30:46,860
‫"هل تعرف لون السيارة‬
‫أو أيّ شيء عن السيارة؟"‬

299
00:30:46,985 --> 00:30:49,154
‫"أيّتها الشرطية‬
‫لا معلومات عن لون السيارة حتى الآن"‬

300
00:30:49,279 --> 00:30:51,614
‫"كل ما نعرفه‬
‫أنّ السيارة يُحتمل أن تكون شاحنة مقفلة"‬

301
00:30:51,739 --> 00:30:54,325
‫"مركز القيادة‬
‫إلى كافة الوحدات والعملاء"‬

302
00:30:54,450 --> 00:30:56,995
‫"سيارة المشتبه به‬
‫هي سيارة سوداء تابعة للحكومة"‬

303
00:30:57,120 --> 00:30:59,164
‫"من طراز (فورد كراون فيكتوريا)‬
‫إنتاج عام ألفين وستة"‬

304
00:30:59,289 --> 00:31:00,832
‫"تحمل لوحة تابعة لولاية (بنسيلفانيا)‬
‫كُتب عليها"‬

305
00:31:00,957 --> 00:31:05,503
‫"٧، ٣، ١، ٧‬
‫(جيه دي إي)، انتهى"‬

306
00:31:05,753 --> 00:31:08,089
‫"أين كان آخر مكان‬
‫شوهد فيه المشتبه به؟ انتهى"‬

307
00:31:08,214 --> 00:31:10,592
‫"آخر مكان كان جنوب شارع (فرونت)"‬

308
00:31:17,056 --> 00:31:18,433
‫"مركز القيادة، هنا العميل (جايمس)"‬

309
00:31:18,558 --> 00:31:20,768
‫"هل هنالك عدّة أشخاص مشتبه بهم‬
‫أم شخص واحد؟"‬

310
00:31:21,227 --> 00:31:25,148
‫"أيّها العميل (جايمس)‬
‫لا، ما من معلومات إضافية الآن"‬

311
00:31:26,649 --> 00:31:28,860
‫"هنا العميل (بيتمان)، شوهدت السيارة‬
‫تنطلق بسرعة في شارع (كاسترو)"‬

312
00:31:28,985 --> 00:31:32,238
‫"تنطلق بسرعة في شارع (كاسترو)‬
‫ليأخذ الجميع علماً بذلك"‬

313
00:31:37,452 --> 00:31:39,412
‫- هل بلّغ (تيمونز) عن العملية؟‬
‫- تماماً في الوقت المناسب‬

314
00:31:39,537 --> 00:31:42,290
‫- كما كان يفترض به أن يفعل‬
‫- قبل أن يطلق عليه الرصاص مجدّداً‬

315
00:31:42,415 --> 00:31:46,961
‫أصيب بطلقتين، ما لم يستطع‬
‫إيقاف النزف بدون طبيب، فلا مشكلة‬

316
00:31:47,086 --> 00:31:51,174
‫سيجدونه ممدّداً في مكبّ للنفايات‬
‫في أحد الأزقة بعد عشرين دقيقة‬

317
00:32:02,685 --> 00:32:04,270
‫"تخثّر سريع"‬

318
00:32:22,580 --> 00:32:27,335
‫"شوهدت سيارة المشتبه به‬
‫تدخل مغسلاً متطوّراً للسيارات"‬

319
00:32:27,460 --> 00:32:30,171
‫"على الناصية الشمالية الغربية‬
‫لشارعَي (جيرارد) وتسعة، انتهى"‬

320
00:32:30,296 --> 00:32:33,841
‫"إلى مركز القيادة، (كوندور اثنان)‬
‫متوجّه إلى مكان المشتبه به، انتهى"‬

321
00:32:33,967 --> 00:32:36,135
‫"مركز القيادة، عُلم (كوندور ثلاثة)‬
‫كلّنا متوجّهون إلى المكان"‬

322
00:32:41,015 --> 00:32:43,142
‫أنت! انتبه!‬

323
00:33:03,454 --> 00:33:04,956
‫اللعنة!‬

324
00:33:20,847 --> 00:33:24,267
‫"مركز القيادة، (كوندور اثنان وثلاثة)‬
‫سيطاردان المشتبه به، انتهى"‬

325
00:33:56,674 --> 00:33:59,177
‫"اصطدمت سيارته بشاحنة‬
‫تحت الطريق السريع رقم خمسة وتسعين"‬

326
00:33:59,302 --> 00:34:01,512
‫"إنه عند تقاطع‬
‫شارعَي (ماركة) و(كولومبس)"‬

327
00:34:03,097 --> 00:34:06,809
‫"مركز القيادة، السيارة تعطّلت‬
‫أكرّر، السيارة تعطّلت"‬

328
00:34:17,111 --> 00:34:19,155
‫اقضوا عليه!‬
‫أطلقوا النار! أطلقوا النار!‬

329
00:34:43,596 --> 00:34:46,933
‫وجدت سيارة (فورد كراون فيكتوريا)‬
‫سوداء تابعة للحكومة‬

330
00:34:47,058 --> 00:34:49,310
‫هل من رجل ميت على المقعد الأمامي؟‬

331
00:34:52,563 --> 00:34:56,734
‫أردت أن تسير الدوريات على طول ثلاثين‬
‫ميلاً من ضفاف هذا النهر قبل ٥ دقائق‬

332
00:34:56,943 --> 00:34:59,278
‫لنبدأ البحث نزولاً باتّجاه المصبّ‬

333
00:35:19,549 --> 00:35:23,261
‫"أقف هنا مع الشرطي (تيمونز)‬
‫الذي طارد المشتبه به سيراً على الأقدام"‬

334
00:35:23,469 --> 00:35:25,972
‫"أيّها الشرطي‬
‫هل يمكنك أن تخبرنا بما حدث؟"‬

335
00:37:06,614 --> 00:37:11,118
‫"من حاول اغتيال الرئيس هو ربما الضابط‬
‫المتقاعد في مدفعية القوّات البحريّة"‬

336
00:37:11,244 --> 00:37:12,703
‫"(بوب لي سواغير)"‬

337
00:37:12,828 --> 00:37:18,501
‫"يطارده الآن الآلاف من رجال الأمن‬
‫التابعين للولاية والقوّات الفدرالية"‬

338
00:37:18,626 --> 00:37:22,421
‫"فيما يزداد السعي للقبض على المجرم‬
‫لم يظهر أيّ أثر لـ(سواغير)"‬

339
00:37:22,547 --> 00:37:26,634
‫"لم يُعثر إلاّ على سيارة مهجورة‬
‫في قاع نهر (ديلاوير)"‬

340
00:37:26,759 --> 00:37:29,303
‫"بصفته أحد رجال شرطة (فيلادلفيا)‬
‫منذ سبع سنين"‬

341
00:37:29,428 --> 00:37:32,139
‫"كان (ستانلي تيمونز)‬
‫أول من حضر إلى الموقع"‬

342
00:37:32,265 --> 00:37:40,481
‫"ويبدو أنه أطلق النار على (سواغير)‬
‫وأصابه، يُعتقد أنّ القاتل أصيب بطلقتين"‬

343
00:37:40,606 --> 00:37:44,402
‫"في تلك الأثناء، ترفض الشرطة الفدرالية‬
‫التعليق على ما ذُكر"‬

344
00:37:44,527 --> 00:37:49,991
‫"عن أنّ (سواغير) هاجم أحد‬
‫عملائها وجرّده من سلاحه أثناء فراره"‬

345
00:37:50,116 --> 00:37:52,618
‫"على ما يُعتقد في إحدى‬
‫سيارات الشرطة الفدرالية"‬

346
00:37:52,743 --> 00:37:56,163
‫"حتى الآن، لم يظهر أيّ أثر لـ(سواغير)"‬

347
00:37:56,372 --> 00:37:58,374
‫أنت عار على هذا المنصب‬

348
00:37:58,499 --> 00:38:02,878
‫ستحاسَب على تصرّفاتك‬
‫أمام مكتب "الأداء المهني"‬

349
00:38:03,004 --> 00:38:07,133
‫سيّدي... حسناً، أنا لست محرجاً‬

350
00:38:07,341 --> 00:38:10,261
‫قناص من فرقة الاستقصاء وفرقة التقصّي‬
‫التابعة للبحريّة جرّدني من سلاحي‬

351
00:38:10,386 --> 00:38:15,933
‫بعد تخرّجي بثلاثة أسابيع‬
‫أنا أشعر أنني محظوظ لأنني ما زلت حيّاً‬

352
00:38:23,190 --> 00:38:27,153
‫- لمَ قال إنه لم يطلق النار على الرئيس؟‬
‫- لأنه لم يفعل ذلك‬

353
00:38:30,906 --> 00:38:35,244
‫- كما قال إنّ (تيمونز) كان عميلاً فاسداً‬
‫- لا، لم يقل ذلك‬

354
00:38:35,369 --> 00:38:37,496
‫استطاع هذا الشرطي المحلّي‬
‫رؤية هذا الرجل ويطلق النار عليه مرّتين‬

355
00:38:37,622 --> 00:38:40,708
‫أما أنت فقد تعرّضت للضرب‬
‫أنت لا تتذكّر جيّداً‬

356
00:38:40,958 --> 00:38:43,461
‫فهذا ما يحدث عادةً تحت الضغط‬

357
00:38:44,170 --> 00:38:49,508
‫هل أدليت بشهادتك الرسمية؟ لو كنت‬
‫مكانك لانتبهت جيّداً إلى ما سيرد فيها‬

358
00:38:51,010 --> 00:38:54,138
‫ربما يجب أن أنتظر صدور التقرير فأقرأه‬
‫وبعدئذٍ أتذكّر جيّداً‬

359
00:38:58,267 --> 00:39:01,062
‫فكرة جيّدة، أجل؟‬

360
00:39:01,187 --> 00:39:02,855
‫حصلنا على أشرطة التسجيل الأصلية‬
‫من شبكات التلفزة‬

361
00:39:20,998 --> 00:39:23,084
‫"في تطوّر مفاجىء‬
‫"التقطت كاميرات أجهزة الأمن"‬

362
00:39:23,209 --> 00:39:26,462
‫"في العاصمة (واشنطن)‬
‫ومواقع أخرى في (فيلادلفيا)"‬

363
00:39:26,587 --> 00:39:29,840
‫"صور المشتبه به‬
‫الضابط في المدفعية (بوب لي سواغير)"‬

364
00:39:29,965 --> 00:39:31,509
‫"وهو يستطلع موقع إطلاق النار"‬

365
00:39:31,634 --> 00:39:34,095
‫"ويتنقل من مكان إلى آخر‬
‫ليقيس سرعة الرياح"‬

366
00:39:34,220 --> 00:39:38,599
‫"فيما يتواصل السعي الحثيث لإيجاده‬
‫لم يظهر بعد أيّ أثر لـ(سواغير)"‬

367
00:40:08,597 --> 00:40:11,809
‫- أرجو المعذرة‬
‫- لا يمكنني أن أبيعك شيئاً‬

368
00:40:11,934 --> 00:40:13,782
‫- انقطع التيّار الكهربائي للتو‬
‫- أرجوك، أملك المال‬

369
00:40:13,807 --> 00:40:17,019
‫- يمكنك أن تحتفظي بالباقي‬
‫- لن تجد شيئاً‬

370
00:40:17,144 --> 00:40:19,480
‫كل ما أحتاج إليه هو حقنة كبيرة‬
‫تُستخدم في إعداد اللحم، ملح، سكّر‬

371
00:40:19,605 --> 00:40:21,649
‫بضع قنانٍ من الماء‬

372
00:40:22,149 --> 00:40:23,525
‫كم تحتاج؟‬

373
00:41:02,648 --> 00:41:07,486
‫"سكّر"‬

374
00:41:09,196 --> 00:41:12,199
‫حسناً يا سيّدي‬
‫أنا آسف، آسف لسماع ذلك‬

375
00:41:12,324 --> 00:41:17,913
‫أنا واثق من أنها امرأة لطيفة وصالحة‬
‫ولكننا لا نعالج هذه المسائل هنا‬

376
00:41:18,414 --> 00:41:24,128
‫نعم، حسناً، اطلب نصيحة مستشار زواج‬
‫الدكتور (فيل) أو أحد آخر، اتّفقنا؟‬

377
00:41:25,587 --> 00:41:28,173
‫"أصدرت الشرطة الفدرالية مذكّرة بحث"‬

378
00:41:28,299 --> 00:41:30,426
‫"في المناطق العليا‬
‫المحاذية للنهر في (وايومنغ)"‬

379
00:41:30,551 --> 00:41:33,345
‫"حيث كان (سواغير)‬
‫يعيش طوال عدّة سنوات"‬

380
00:41:33,554 --> 00:41:36,265
‫"في الوقت الحالي‬
‫ترفض الشرطة الفدرالية"‬

381
00:41:36,390 --> 00:41:39,685
‫"أن تعلّق على المسألة‬
‫فيما لا يزال (سوايغر) مختفياً"‬

382
00:41:40,436 --> 00:41:42,229
‫هل وجدت شيئاً؟‬

383
00:42:44,375 --> 00:42:46,460
‫أجل، أين حدث ذلك؟‬

384
00:42:59,014 --> 00:43:00,432
‫- ماذا بعد؟‬
‫- تعتقد هذه المرأة أنه كان هو‬

385
00:43:00,557 --> 00:43:02,726
‫ولكن كان المكان مظلماً‬
‫بسبب انقطاع التيّار‬

386
00:43:03,060 --> 00:43:07,689
‫- ماذا اشترى؟‬
‫- ملح، سكّر، ماء، حقنة كبيرة للّحم‬

387
00:43:07,815 --> 00:43:09,191
‫كان على الأرجح‬
‫شخصاً ذاهباً إلى حفلة لشواء اللحم‬

388
00:43:09,316 --> 00:43:11,693
‫الملح والماء والحقنة‬
‫يمكن أن يستخدمها ليحقن نفسه‬

389
00:43:11,819 --> 00:43:14,321
‫ولكن ما حاجته إلى السكّر؟‬
‫انتظروا! أوقفوا المصعد!‬

390
00:43:14,446 --> 00:43:16,907
‫كان السكّر يُستخدم‬
‫لمعالجة إصابات الحرب طوال سنوات‬

391
00:43:17,032 --> 00:43:21,495
‫للأمر علاقة بضغط التنافذ‬
‫وقد شاع استعماله في حروب (نابليون)‬

392
00:43:21,912 --> 00:43:24,289
‫إذا دخلت إلى مكتب (هاورد)‬
‫وأخبرته بهذه القصّة عن حروب (نابليون)‬

393
00:43:24,415 --> 00:43:28,252
‫فسيعطيك إجازة بسبب اضطرابك العقلي‬
‫عُد إلى مكتبك، فأنا أنقذ حياتك‬

394
00:43:50,315 --> 00:43:51,775
‫"نحن واثقون من أمر واحد..."‬

395
00:43:57,448 --> 00:43:59,867
‫"تسعون إلى ألف وثمانمئة"‬

396
00:44:00,284 --> 00:44:01,994
‫"نحن واثقون من أمر واحد..."‬

397
00:44:22,003 --> 00:44:25,298
‫"الفائزون ببطولة (ويمبلدون)"‬{\an8}

398
00:44:27,342 --> 00:44:30,303
‫{\an8}"مدينة (كين)، (كينتاكي)"‬

399
00:45:17,696 --> 00:45:20,495
‫- آسف لإزعاجك يا سيّدتي‬
‫- أعرف من تكون‬

400
00:45:20,520 --> 00:45:23,633
‫أنت (بوب لي سواغير)‬
‫شريك (دوني) القديم‬

401
00:45:23,785 --> 00:45:27,372
‫- اسمعي، أنا لم أطلق النار على الرئيس‬
‫- أعلم‬

402
00:45:27,581 --> 00:45:30,125
‫- حقاً؟‬
‫- لم يمت الرئيس‬

403
00:45:30,375 --> 00:45:32,711
‫بل مات أسقف (إثيوبيا)‬

404
00:45:34,254 --> 00:45:36,757
‫لمَ يريد أحد قتل هذا الرجل؟‬

405
00:45:37,299 --> 00:45:41,094
‫- اسمعي، أنت ممرّضة، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لا، كان ذلك حلم (دوني)‬

406
00:45:41,219 --> 00:45:42,971
‫لم أستطع تحمّل رؤية الدم‬

407
00:45:43,472 --> 00:45:45,932
‫- أنا أعلّم الصفّ الثالث‬
‫- أرجوك‬

408
00:45:46,058 --> 00:45:49,394
‫- يجب أن ترحل‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

409
00:45:49,644 --> 00:45:56,026
‫لم أفعل كل ما قالوه عنّي، أقسم بذلك‬
‫أنا في ورطة كبيرة وأحتاج إلى المساعدة‬

410
00:45:56,151 --> 00:45:57,903
‫لم أقطع كل هذه المسافة لأكذب عليك‬

411
00:46:02,282 --> 00:46:04,868
‫هل ما زلت تنوين إطلاق النار عليّ؟‬

412
00:46:04,993 --> 00:46:07,746
‫لكنّ هذه البندقية طويلة‬
‫ولن تتمكّني من سحبها بسرعة‬

413
00:46:07,871 --> 00:46:13,210
‫إذا كنت تنوين ذلك، فهيا، أطلقي النار‬
‫لا أملك أيّ مكان آخر أذهب إليه‬

414
00:46:16,296 --> 00:46:20,133
‫ضع الشاحنة في الموقف‬
‫سيستيقظ الجيران قريباً‬

415
00:46:20,258 --> 00:46:23,303
‫- من الأفضل أن تناديني (سارة)‬
‫- حسناً‬

416
00:46:38,360 --> 00:46:40,821
‫"قسم الطوارىء، ما المشكلة؟"‬

417
00:47:09,224 --> 00:47:10,851
‫- مرحباً‬
‫- "هنا قسم الطوارىء"‬

418
00:47:10,976 --> 00:47:12,435
‫"اتّصل بنا أحد من هذا الرقم وأقفل الخط"‬

419
00:47:12,561 --> 00:47:17,399
‫أسقط كلب الجيران مستوعب النفايات‬
‫وأخافني، كل شيء على ما يرام، شكراً‬

420
00:47:17,524 --> 00:47:18,942
‫"حسناً..."‬

421
00:47:24,364 --> 00:47:27,826
‫يبدو أنك إذا اتّصلت بالشرطة‬
‫وأقفلت بدون أن تتفوّه بكلمة‬

422
00:47:27,951 --> 00:47:30,287
‫يعاودون الاتّصال بك في الحال‬

423
00:47:36,042 --> 00:47:38,545
‫كان يجب أن ألتقي بك شخصياً‬

424
00:47:41,590 --> 00:47:43,925
‫أقصد أن ألتقي بك من قبل‬
‫في تلك الفترة‬

425
00:47:44,050 --> 00:47:46,178
‫قرأت الرسالة‬

426
00:47:47,470 --> 00:47:49,222
‫لا بأس‬

427
00:47:50,849 --> 00:47:53,476
‫وكنت أتلقّى منك كل سنة باقة أزهار‬

428
00:47:55,687 --> 00:47:57,564
‫لا تبدو بحال جيّدة‬

429
00:47:58,440 --> 00:48:02,110
‫يجدر أن أكون ميتاً الآن‬
‫كانت ليلة طويلة‬

430
00:48:02,444 --> 00:48:04,404
‫لمَ لم تمت؟‬

431
00:48:04,529 --> 00:48:06,948
‫صرفت الحكومة الأميركية‬
‫الكثير من المال والوقت‬

432
00:48:07,073 --> 00:48:08,867
‫لتعلّمني كيف أبقى حيّاً‬

433
00:48:08,992 --> 00:48:11,536
‫بعد أن انتهت من تعليمي‬
‫كيف أقتل الناس‬

434
00:48:12,829 --> 00:48:14,956
‫وكيف يمكنني أن أساعدك؟‬

435
00:48:16,458 --> 00:48:21,546
‫- أتجيدين الخياطة وصنع القطب؟‬
‫- نعم‬

436
00:48:31,514 --> 00:48:33,683
‫يجب أن تشتري هذه من عدّة أماكن‬

437
00:48:33,808 --> 00:48:36,269
‫وإلاّ سيستغرب البائع‬
‫إذا اشتريتها من مكان واحد‬

438
00:48:36,811 --> 00:48:39,940
‫"علبة من القفازات المعقّمة‬
‫قنّينتا كحول"‬

439
00:48:44,361 --> 00:48:46,988
‫أيعقل أنّ ذلك حدث قبل ثلاث سنوات‬
‫فقط؟ أشعر بأنه مرّت عشر سنوات‬

440
00:48:51,034 --> 00:48:53,328
‫قد تكون السنوات قاسية‬

441
00:49:04,047 --> 00:49:06,424
‫لا أحد يأتي إلى المكتب قبلي‬

442
00:49:13,181 --> 00:49:17,269
‫- لم تغادر‬
‫- يقول لي الجميع إنني مجنون‬

443
00:49:17,477 --> 00:49:24,276
‫وكأنني لم أرَ ما رأيته ولم أسمع ما سمعته‬
‫لكنني لست مجنوناً، أتظنّين أنني مجنون؟‬

444
00:49:25,610 --> 00:49:28,113
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬

445
00:49:28,405 --> 00:49:31,574
‫ظننت في البداية‬
‫أنها من (واشنطن) أو (كوانتيكو)‬

446
00:49:31,700 --> 00:49:35,620
‫فتحقّقت من الأمر واكتشفت‬
‫أنّ هذا ليس صحيحاً، لقد ظهرت فجأة‬

447
00:49:35,745 --> 00:49:37,289
‫الكثير من الوكالات المتعاونة‬
‫مكتب المشروبات والتبغ والأسلحة‬

448
00:49:37,414 --> 00:49:40,000
‫مكتب الاستطلاع الوطني‬
‫وغيرهما من الوكالات‬

449
00:49:40,125 --> 00:49:44,796
‫كلّها تتعاون خلال الأزمات الوطنية‬
‫أنت تحتاج إلى قسط من النوم‬

450
00:49:44,921 --> 00:49:46,881
‫أتعرفين أنّ أول رسم بياني‬
‫عن مسار الرصاصة‬

451
00:49:47,007 --> 00:49:50,677
‫- وصل بعد ٢٢ دقيقة من إطلاق النار؟‬
‫- نحن نجيد القيام بعملنا‬

452
00:49:50,802 --> 00:49:54,931
‫بعد اثنتي عشرة دقيقة‬
‫أرسلوا الطوّافات وطوّقوا الموقع‬

453
00:49:55,849 --> 00:49:59,227
‫كيف استطاعوا أن يعيدوا تحديد‬
‫زاوية انطلاق الرصاصة في عشر دقائق؟‬

454
00:49:59,352 --> 00:50:02,147
‫نحن موظفون حكوميون‬
‫ولسنا بارعين إلى هذا الحدّ‬

455
00:50:02,522 --> 00:50:04,274
‫- "أتريدين رؤية شيء غريب؟"‬
‫- "لا على الأرجح"‬

456
00:50:04,399 --> 00:50:05,775
‫"أنزلت هذه عن شبكة الإنترنت"‬

457
00:50:05,900 --> 00:50:08,445
‫"هذه صورة تُظهر بالحجم الفعلي‬
‫هدفاً أصابه (سواغير) منذ سنتين"‬

458
00:50:08,570 --> 00:50:10,113
‫"عن بُعد ألف ياردة"‬

459
00:50:10,238 --> 00:50:13,366
‫أنا أحدثت هذه الثقوب‬
‫قام بذلك في إحدى المباريات‬

460
00:50:13,491 --> 00:50:17,329
‫قرأت مقالاً جاء فيه أنّ (سواغير) أطلق‬
‫رصاصات متقاربة جداً عن بُعد ألف ياردة‬

461
00:50:18,204 --> 00:50:21,291
‫أطلق خمس رصاصات عن بُعد ألف ياردة‬

462
00:50:21,416 --> 00:50:24,044
‫فصل بينها إنش ونصف كحدّ أقصى‬

463
00:50:27,630 --> 00:50:32,635
‫هذا العلم وراء الرئيس بالكاد يتحرّك‬
‫هذه أرقام سرعة الرياح واتّجاهها‬

464
00:50:32,761 --> 00:50:35,055
‫"وفق وكالة الأرصاد‬
‫الجوّية الوطنية عند إطلاق النار"‬

465
00:50:35,180 --> 00:50:39,517
‫قمت ببعض الحسابات، والآن، كيف‬
‫يُعقل أنّ رجلاً قادراً على فعل هذا...‬

466
00:50:39,934 --> 00:50:45,106
‫يخطىء الهدف بقدمين ونصف؟‬
‫عن بُعد ألفي ياردة، لا أفهم ذلك‬

467
00:50:45,231 --> 00:50:47,776
‫كانت ليلتك طويلة‬
‫انسَ الأمر واخلد إلى النوم‬

468
00:50:47,942 --> 00:50:50,236
‫أتعلمين؟ شاهدت المقابلة مع (تيمونز)‬

469
00:50:50,362 --> 00:50:52,530
‫قال إنه كان يقوم بدورية‬
‫سيراً على الأقدام‬

470
00:50:52,655 --> 00:50:56,868
‫عندما رأى ماسورة بندقية خارج النافذة...‬
‫صعد إلى الأعلى ليتحقّق من الأمر‬

471
00:50:56,993 --> 00:51:00,080
‫وأطلق النار على (سواغير)‬
‫ما من قناص يُخرج بندقيته من النافذة‬

472
00:51:00,205 --> 00:51:05,210
‫يطلق القناص النار من مخبأه‬
‫من داخل الغرفة، هذا ليس منطقياً‬

473
00:51:07,587 --> 00:51:09,339
‫- سأتحدّث إلى (تيمونز)‬
‫- لن تفعل ذلك‬

474
00:51:09,464 --> 00:51:11,341
‫لماذا؟ سيطردونني إذا فعلت ذلك؟‬

475
00:51:12,342 --> 00:51:15,637
‫قتل لصّ (تيمونز)‬
‫في أحد الأزقة ليلة أمس‬

476
00:51:19,224 --> 00:51:21,684
‫في المؤامرات‬
‫يتخلّصون من كل المسائل العالقة‬

477
00:51:21,810 --> 00:51:23,645
‫إطلاق (جاكي روبي) النار على (أوزولد)؟‬

478
00:51:23,770 --> 00:51:26,064
‫لكنّ الأمور السيّئة‬
‫تحدث أحياناً للأشخاص الصالحين‬

479
00:51:26,189 --> 00:51:27,732
‫لا، لا تحدث بهذه السرعة‬

480
00:51:32,987 --> 00:51:37,909
‫حسناً، لقد أوقفت النزف مؤقّتاً‬
‫لكنّ الجرح سينزف مجدّداً‬

481
00:51:38,660 --> 00:51:41,704
‫أخّرت التهاب الجرح‬
‫لكنك ستُعيدين فتحه‬

482
00:51:41,955 --> 00:51:44,707
‫وتقطعين أو تزيلين كل الأنسجة الميتة‬

483
00:51:44,833 --> 00:51:47,836
‫ستبدأين بتقطيب الجرح‬
‫من الوسط باتّجاه الأطراف‬

484
00:51:47,961 --> 00:51:50,630
‫واحرصي على ألاّ يتلوّث من جديد‬

485
00:51:53,091 --> 00:51:55,093
‫هل أنت جاهزة لذلك؟‬

486
00:51:56,886 --> 00:51:59,347
‫سأتنشّق هذه المواد وسيغمى عليّ‬

487
00:52:02,725 --> 00:52:04,686
‫بالتوفيق، اتّفقنا؟‬

488
00:53:17,342 --> 00:53:21,721
‫"أريد أن تخطّط لاغتيال الرئيس"‬

489
00:53:21,846 --> 00:53:23,598
‫ "هل هذا هو الأسقف الذي سيُكرّم اليوم؟"‬

490
00:53:23,723 --> 00:53:26,184
‫- "أيّ أسقف؟"‬
‫- "أنا لم أقل أن تنفّذ العملية"‬

491
00:53:26,309 --> 00:53:27,977
‫"سيحصل على ميدالية"‬

492
00:53:28,937 --> 00:53:30,939
‫"رئيس أساقفة (إثيوبيا)"‬

493
00:55:34,771 --> 00:55:37,607
‫مرّ يومان ونصف‬
‫أصيب بطلقتين ولم يظهر له أيّ أثر‬

494
00:55:37,732 --> 00:55:40,693
‫- اعثر لي على أيّ دليل...‬
‫- لربما اختبأ في أحد الأماكن ومات‬

495
00:55:42,153 --> 00:55:48,534
‫- لم يمت‬
‫- انبشا جميع تفاصيل حياته مجدّداً‬

496
00:55:53,831 --> 00:55:56,167
‫هل سار كل شيء على ما يرام؟‬

497
00:56:00,296 --> 00:56:06,594
‫- كنت أهلوس‬
‫- هناك أمر يجب أن أخبرك به‬

498
00:56:09,764 --> 00:56:13,267
‫- مات (رالفي)‬
‫- من هو (رالفي)؟‬

499
00:56:14,060 --> 00:56:17,480
‫يقولون إنك أطلقت النار على كلبك‬
‫لأنك تعلم أنك لن تعود‬

500
00:56:17,605 --> 00:56:19,816
‫هم قالوا ذلك، لا؟‬

501
00:56:23,569 --> 00:56:29,200
‫كان اسمه (سام)، كان كلباً جيّداً‬
‫ربّيته منذ أن كان جرواً‬

502
00:56:32,662 --> 00:56:36,666
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا‬

503
00:56:38,000 --> 00:56:42,463
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ستتحسّن صحّتي‬

504
00:56:44,549 --> 00:56:47,301
‫ثم سأقضي عليهم وأفضح لعبتهم‬

505
00:56:51,681 --> 00:56:54,100
‫{\an8}"أيّ نظام أسلحة‬
‫يحتاج إلى حامل ثلاثي القوائم؟"‬

506
00:56:54,225 --> 00:56:57,979
‫{\an8}"قياسات قوائمه ثلاثة وأربعون‬
‫بثلاثة وأربعين بتسعة وعشرين؟"‬

507
00:57:05,445 --> 00:57:07,405
‫{\an8}"سؤال سهل، (أم ثلاثة)"‬

508
00:57:07,530 --> 00:57:10,366
‫{\an8}"يحمل مجموعة واسعة من الأسلحة‬
‫حتى الرشّاشات من عيار خمسين"‬

509
00:57:10,491 --> 00:57:13,286
‫{\an8}"لماذا تستخدم سلكاً طوله مئة متر‬
‫في محيط هذا النظام"‬

510
00:57:14,662 --> 00:57:17,081
‫{\an8}"الذي يبلغ ربع إنش؟"‬

511
00:57:23,129 --> 00:57:25,006
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

512
00:57:29,093 --> 00:57:31,679
‫"جرّب هذا الموقع"‬

513
00:57:42,815 --> 00:57:46,068
‫{\an8}"(تراب تي مئة وخمسون دي)‬
‫نظام أسلحة تكتيكية عن بُعد"‬

514
00:57:53,075 --> 00:57:54,577
‫لا تتحرّك‬

515
00:58:05,755 --> 00:58:13,012
‫- كنت أنوي أن أسألك، ألديك حبيب؟‬
‫- لماذا؟‬

516
00:58:14,263 --> 00:58:17,058
‫هل تفترض‬
‫أنني ما زلت الأرملة المحزونة؟‬

517
00:58:17,183 --> 00:58:18,768
‫مرّت ثلاث سنوات‬

518
00:58:20,228 --> 00:58:21,687
‫كنت أتساءل فحسب في حال‬
‫اضطررت إلى إطلاق النار على أيّ شخص‬

519
00:58:21,813 --> 00:58:24,774
‫يدخل من الباب بدون أن يطرقه‬

520
00:58:27,401 --> 00:58:31,364
‫حسناً، لا، لا أقيم أيّ علاقة دائمة‬
‫ليس لديّ حبيب‬

521
00:58:55,930 --> 00:59:00,059
‫أشعر بتحسّن‬
‫أشعر ببعض الألم ولكن...‬

522
00:59:04,021 --> 00:59:06,732
‫أتعلمين؟ كنت ستصبحين ممرّضة بارعة‬

523
00:59:08,025 --> 00:59:11,571
‫قمت حقاً بعمل شجاع‬
‫لقد أنقذت حياتي‬

524
00:59:15,324 --> 00:59:22,790
‫- من الأفضل أن أرحل‬
‫- لن يتوقّفوا مطلقاً عن مطاردتك، مطلقاً‬

525
00:59:23,916 --> 00:59:25,918
‫لن يتوقّفوا مطلقاً عن البحث عنك‬

526
00:59:27,086 --> 00:59:28,462
‫{\an8}"خبر عاجل‬
‫(نيك ممفيس) عميل فدرالي مخزٍ"‬

527
00:59:28,588 --> 00:59:31,132
‫{\an8}في هذه الأثناء‬
‫يجب أن يعثروا على أشخاص آخرين‬

528
00:59:31,340 --> 00:59:34,302
‫- سأجعلهم يطاردونه‬
‫- ماذا تقصد؟‬

529
00:59:35,761 --> 00:59:38,973
‫قد أتمكّن أيضاً‬
‫من إصابة عصفورين بحجر واحد‬

530
00:59:47,304 --> 00:59:49,681
‫- (سوايغر)‬
‫- مرحباً‬

531
00:59:58,815 --> 01:00:02,110
‫البندقية التي استخدمها (دوني)‬
‫ليتعلّم الصيد عندما كان صغيراً‬

532
01:00:03,486 --> 01:00:06,865
‫ليست حديثة ولكنها لا تخطىء الهدف‬

533
01:00:06,990 --> 01:00:10,368
‫- نظفتها ودهنتها بالزيت قبل أن أخبّئها‬
‫- هل أنت متأكّدة؟‬

534
01:00:11,745 --> 01:00:13,455
‫نعم‬

535
01:00:17,083 --> 01:00:21,171
‫لمَ وافقت على مساعدتهم‬
‫عندما جاؤوا لرؤيتك؟‬

536
01:00:23,340 --> 01:00:25,550
‫يعرفون ما يجب أن يقولوا ليقنعوك‬

537
01:00:26,384 --> 01:00:29,512
‫لا أزال شخصاً أخرق‬
‫عندما تتحدّثين عن الوطنية، أنتصب وأقول‬

538
01:00:29,638 --> 01:00:32,223
‫أيّ طريق تريدني أن أسلك، أيّها الرئيس؟‬

539
01:00:32,349 --> 01:00:35,602
‫صحيح أنني لست فخوراً بذلك‬
‫لكنني لا أخجل به أيضاً‬

540
01:00:37,354 --> 01:00:41,816
‫أتعلمين؟ لديّ خطّة‬
‫ولكنني أحتاج إلى مساعدتك‬

541
01:00:42,692 --> 01:00:44,819
‫حسناً، سأساعدك‬

542
01:00:45,070 --> 01:00:49,616
‫- لم أخبرك بعد ما أريده منك‬
‫- أعلم‬

543
01:00:56,998 --> 01:01:04,339
‫- اسمعي، الخطأ خطأي‬
‫- ماذا؟‬

544
01:01:07,967 --> 01:01:10,679
‫مع (دوني)، ما كان يجب...‬

545
01:01:16,976 --> 01:01:18,728
‫ماذا؟‬

546
01:01:23,191 --> 01:01:29,239
‫إيّاك أن تفعل ذلك!‬
‫لا تسلبه هذا الشرف!‬

547
01:01:31,157 --> 01:01:34,869
‫كان يعرف تماماً ماذا يفعل‬
‫عندما التحق بالجيش‬

548
01:01:34,994 --> 01:01:39,249
‫كان يعرف تماماً ماذا يفعل‬
‫عندما تدرّب ليكون محدّد أهداف قناص‬

549
01:01:40,542 --> 01:01:44,379
‫كان يحبّ عمله‬
‫لم يجبره أحد على ذلك‬

550
01:01:46,923 --> 01:01:53,680
‫- يجب ألاّ تضع هذا العبء على كاهلك‬
‫- أنت محقّة‬

551
01:01:55,390 --> 01:01:57,434
‫أنا آسف، لقد حاولت‬

552
01:02:23,084 --> 01:02:24,502
‫لا بأس‬

553
01:02:29,841 --> 01:02:32,260
‫"أريد أن تقابلي‬
‫هذا العميل في الشرطة الفدرالية"‬

554
01:02:32,385 --> 01:02:35,096
‫"سنستخدمه لنُخرج (جونسون) من مخبأه"‬

555
01:02:35,221 --> 01:02:40,602
‫"أعطيه أرقام السيارة وهو سيقوم بعمله‬
‫أعطيه المعلومات وغادري بسرعة"‬

556
01:02:40,727 --> 01:02:43,563
‫"لا تدعيهم يقبضون عليك‬
‫إذا قبضوا عليك، قبضوا عليّ"‬

557
01:02:43,688 --> 01:02:45,607
‫أتعرف ما هذه؟‬

558
01:02:46,858 --> 01:02:49,819
‫يقول إنه لم يطلق النار على أحد‬
‫لكنني لست واثقة من كلامه‬

559
01:02:49,944 --> 01:02:53,615
‫- هو يقيم معي‬
‫- من يقيم معك؟ (بوب لي سواغير)؟‬

560
01:03:01,956 --> 01:03:06,127
‫لوحة السيارة هي مزيّفة على الأرجح‬
‫لكنني واثقة أنّ الأرقام الأخرى صحيحة‬

561
01:03:06,252 --> 01:03:07,796
‫- ما هذه؟‬
‫- أرقام هيكل السيارة‬

562
01:03:07,921 --> 01:03:10,256
‫يبدو أنّ لا أحد يأبه‬
‫بتغيير هذه الأرقام اليوم‬

563
01:03:12,300 --> 01:03:15,762
‫لن تتحرّك من مكانك قبل أن أغادر‬

564
01:03:46,793 --> 01:03:48,711
‫أترى الرجل‬
‫الذي يرتدي سترة فريق (إيغلز)؟‬

565
01:04:13,905 --> 01:04:16,491
‫عذراً سيّدي‬
‫هل يمكنني أن أرى هويتك من فضلك؟‬

566
01:04:22,831 --> 01:04:26,668
‫سيّدي، أريد أن تخلع قبعتك‬
‫وتريني هويتك‬

567
01:04:30,505 --> 01:04:32,382
‫لن أكرّر ما قلته‬

568
01:04:33,967 --> 01:04:35,468
‫اخلع قبعتك أيّها الغبي‬

569
01:04:44,644 --> 01:04:47,438
‫انبطح أرضاً!‬
‫انبطح أرضاً أيّها الغبي!‬

570
01:05:18,761 --> 01:05:20,138
‫مرحباً‬

571
01:05:23,808 --> 01:05:25,268
‫مرحباً يا (جون)‬

572
01:05:26,185 --> 01:05:29,606
‫"للأشخاص المصرح لهم بالدخول فقط"‬

573
01:05:44,621 --> 01:05:47,248
‫"ملفّ وحيد متعلّق بهذا الرقم"‬

574
01:05:54,005 --> 01:05:57,467
‫هل أنت مضطرّ إلى الحصول على‬
‫هذه المعلومات؟ لأنك قد تُطرد بسببها‬

575
01:05:57,592 --> 01:06:05,183
‫حسناً، سأمثل أمام مكتبة الأداء المهني‬
‫بعد خمس وأربعين دقيقة‬

576
01:06:05,350 --> 01:06:08,937
‫سأطرد في كل الأحوال‬
‫فما عدت قلقاً حيال ذلك‬

577
01:06:09,687 --> 01:06:11,064
‫ما رأيك؟‬

578
01:06:12,440 --> 01:06:14,734
‫أظنّ أنّ شبكة الـ(سي أن أن)‬
‫حصلت على الأشرطة قبلنا‬

579
01:06:14,859 --> 01:06:17,362
‫وعدّلتها لتُظهر الزواية‬
‫التي أطلقت منها الرصاصة‬

580
01:06:17,487 --> 01:06:19,238
‫- من أعطاها للـ(سي أن أن)؟‬
‫- وكالة غير معروفة‬

581
01:06:19,364 --> 01:06:24,369
‫ترفض أن تؤكّد هذا الخبر أو تنفيه‬
‫نفوا ذلك، وهذا يؤكّد...‬

582
01:06:26,621 --> 01:06:30,833
‫- وهذا يؤكّد أمراً ما‬
‫- ماذا يؤكّد؟‬

583
01:06:32,251 --> 01:06:35,421
‫يؤكّد أنك تسأل أسئلة تتجاوز صلاحياتك‬

584
01:06:35,546 --> 01:06:36,923
‫هيّا أخبريني‬

585
01:06:37,048 --> 01:06:39,342
‫لا تريد المثول أمام المكتب على ما يبدو‬
‫قد لا يكتفون بطردك‬

586
01:06:39,467 --> 01:06:41,636
‫يمكنهم أن يتّهموك ويحتجزوك‬

587
01:06:50,645 --> 01:06:55,316
‫للاطّلاع على عمليات المسؤولين‬
‫في الشرطة الفدرالية تحتاج إلى إذن (دلتا)‬

588
01:06:57,568 --> 01:06:59,696
‫- شكراً لك‬
‫- اذهب‬

589
01:07:05,952 --> 01:07:08,079
‫هذه نسخة عن حوار‬
‫دار في غرفة دردشة‬

590
01:07:08,204 --> 01:07:11,165
‫إنهم يتحدّثون عن كل ما له علاقة‬
‫بالأسلحة، لم أعر ما قالوه أيّ اهتمام‬

591
01:07:11,290 --> 01:07:12,667
‫تعقّبنا المشاركين‬
‫ووصلنا إلى مقهى للحلويات‬

592
01:07:12,792 --> 01:07:16,671
‫حيث يمكن استخدام الإنترنت مجاناً‬
‫لكنّ هذه المعلومات تحتاج إلى إذن (دلتا)‬

593
01:07:16,796 --> 01:07:19,465
‫طلبها مكتب الشرطة الفدرالية‬
‫في (فيلادلفيا) قبل سبع دقائق‬

594
01:07:19,590 --> 01:07:24,929
‫هذا غريب، تُظهر خرائط (الغوغل)‬
‫أنّ المقهى يبعد ثلاثة شوارع عن المكتب‬

595
01:07:25,054 --> 01:07:28,057
‫هنالك شخص واحد‬
‫التقى (سواغير) قبل اختفائه‬

596
01:07:28,266 --> 01:07:31,519
‫يعيش في (فيلادلفيا)‬
‫ويعمل مع الشرطة الفدرالية‬

597
01:07:32,395 --> 01:07:34,022
‫(نيكولاس ممفيس)‬

598
01:07:34,147 --> 01:07:37,567
‫"إنها شركة غريبة جداً، لديها عقود‬
‫مع شركة (فورتشون خمسمئة)"‬

599
01:07:37,692 --> 01:07:40,695
‫لديها فروع في (فرجينيا) و(ديلاوير)‬
‫لكنّ الفرع الرئيسي في (باناما)‬

600
01:07:40,820 --> 01:07:43,448
‫لديهم سفينة مسجّلة في (ليبيا)‬
‫هم بالتأكيد ليسوا تابعين للحكومة‬

601
01:07:43,573 --> 01:07:46,451
‫"ولكن لديهم العديد من المعارف‬
‫من رجال الجيش السابقين"‬

602
01:07:46,576 --> 01:07:47,952
‫"تتعاقد هذه الشركة مع شركات أخرى"‬

603
01:07:48,077 --> 01:07:50,705
‫"لا أستطيع أن أحدّد‬
‫ماذا تفعل هذه الشركة ولكن..."‬

604
01:07:59,297 --> 01:08:01,674
‫"(ممفيس)؟ (ممفيس)؟"‬

605
01:08:08,681 --> 01:08:13,728
‫مع أنك لا تعرف الكثير‬
‫فقد أخذت وقتاً طويلاً لتبوح بما تعرفه‬

606
01:08:14,353 --> 01:08:16,314
‫أحضر له بعض الماء‬

607
01:08:36,584 --> 01:08:39,712
‫هل تريد دخول الحمّام؟ يجب أن تتخلّص‬
‫من الأدوية التي تجري في دمك‬

608
01:08:39,837 --> 01:08:42,131
‫سيبدو غريباً أن تطلق النار على نفسك‬

609
01:08:42,256 --> 01:08:44,801
‫وجسمك مليء بالأدوية ذاتها‬
‫التي تستخدمها الوكالة‬

610
01:08:44,926 --> 01:08:48,429
‫- لن أطلق النار على نفسي‬
‫- طبعاً ستفعل ذلك‬

611
01:08:49,263 --> 01:08:51,933
‫- أخرجه من هنا وجهّزه‬
‫- لا‬

612
01:08:57,772 --> 01:08:59,982
‫- هذا مسدّسي‬
‫- نعم‬

613
01:09:00,191 --> 01:09:02,860
‫وقد كتبت أيضاً‬
‫رسالة انتحار مؤثّرة جداً‬

614
01:09:02,985 --> 01:09:05,404
‫يُثقلك ذنب الأخطاء التي ارتكبتها‬

615
01:09:12,537 --> 01:09:14,288
‫كفّ عن المقاومة‬

616
01:09:17,667 --> 01:09:21,337
‫هذه تنجح دوماً وليست هذه المرّة الأولى‬
‫التي نستخدمها فيها‬

617
01:09:26,092 --> 01:09:27,844
‫(روسو)، (روسو)‬

618
01:09:27,969 --> 01:09:29,595
‫(دايفيس)، تعال إلى هنا!‬

619
01:09:34,016 --> 01:09:36,561
‫ما الذي يؤخّركما؟‬

620
01:10:13,723 --> 01:10:17,143
‫لا تقتلني أرجوك‬
‫لا تقتلني، أنا أصدّقك‬

621
01:10:17,268 --> 01:10:21,397
‫أقتلك؟ أتيحت لي فرص كثيرة لقتلك‬
‫لو أردتك ميتاً، لقتلتك من قبل‬

622
01:10:22,190 --> 01:10:24,650
‫أيّ نوع من الناس يبتكر شيئاً مماثلاً؟‬

623
01:10:33,075 --> 01:10:36,454
‫هذا جيّد بالنسبة إلى بندقية من عيار ٢٢‬
‫وكاتم صوت مؤقّت، أليس كذلك؟‬

624
01:10:38,164 --> 01:10:41,876
‫- ساعدني لأرميهم في الماء‬
‫- أوقعت بي واستخدمتني كطعم‬

625
01:10:42,376 --> 01:10:45,338
‫أتعتقد ذلك؟ ألم يخرجوا من مخبأهم؟‬

626
01:10:45,463 --> 01:10:48,508
‫أملت أن أبقي أحدهم على قيد الحياة‬
‫لكنهم كانوا مصمّمين على قتلك‬

627
01:10:48,633 --> 01:10:50,843
‫يمكنك أن تلجأ إلى محامٍ ماهر‬
‫وأنا أتّصل بالمكتب‬

628
01:10:50,968 --> 01:10:53,095
‫وهكذا يمكنك التوصّل إلى صفقة جيّدة‬

629
01:10:53,971 --> 01:10:56,724
‫يمكنك أن تثبت‬
‫أنك لم تطلق النار على الأسقف‬

630
01:10:56,849 --> 01:10:59,810
‫لا أظنّ أنك تفهم‬
‫هؤلاء الرجال قتلوا كلبي‬

631
01:11:02,230 --> 01:11:03,648
‫نحن في القرن الحادي والعشرين‬

632
01:11:03,773 --> 01:11:05,983
‫لا يمكنك أن تدخل في حرب معهم‬
‫ففي النهاية، القانون...‬

633
01:11:07,235 --> 01:11:09,654
‫في النهاية‬
‫القانون لن يلقي القبض عليهم ويسجنهم‬

634
01:11:09,779 --> 01:11:13,866
‫سرعان ما يستأنفون نشاطهم‬
‫أسماء جديدة، موظفون جدد والأعمال ذاتها‬

635
01:11:13,991 --> 01:11:17,078
‫أما أنا فأكون قد مُتّ، ستكون هذه‬
‫مهمّة صعبة ومعقّدة أيّها القوي الأبله‬

636
01:11:17,203 --> 01:11:19,622
‫سيقع المزيد من عمليات إطلاق النار‬
‫وكثيرون سيموتون‬

637
01:11:19,747 --> 01:11:22,750
‫لم أكن أنا من بدأ العملية‬
‫لكنني أنا من سينهيها بالتأكيد‬

638
01:11:22,875 --> 01:11:25,753
‫لذلك قرّر‬
‫هل تريد المشاركة أم الانسحاب؟‬

639
01:11:28,548 --> 01:11:32,927
‫فوّتّ اجتماعاً كنت سأطرد فيه‬
‫بسبب سوء سلوكي المهني‬

640
01:11:33,594 --> 01:11:36,556
‫وذلك لأنّ أناساً غير موجودين خطفوني‬

641
01:11:41,143 --> 01:11:44,522
‫- سأمسك به من قدميه‬
‫- هذا قرار سليم، أيّها القوي الأبله‬

642
01:11:44,897 --> 01:11:49,652
‫أتقول إنّ شرطياً فدرالياً مبتدئاً‬
‫استطاع أن يقتل ثلاثة منهم؟‬

643
01:11:49,777 --> 01:11:55,032
‫لا، أطلقت النار عليهم‬
‫عن بُعد مئتي ياردة تقريباً‬

644
01:11:57,285 --> 01:11:59,912
‫بواسطة بندقية من عيار اثنين وعشرين‬

645
01:12:00,162 --> 01:12:01,747
‫(سواغير) ما زال حيّاً‬

646
01:12:01,872 --> 01:12:06,210
‫أجل، وذلك الفتى‬
‫عميل الشرطة الفدرالية...‬

647
01:12:08,629 --> 01:12:16,095
‫(نيك ممفيس) الذي استطاع الحصول‬
‫على إذن (دلتا) لم يعد إلى المكتب‬

648
01:12:16,220 --> 01:12:18,097
‫وهو الآن برفقته‬

649
01:12:19,724 --> 01:12:22,643
‫- ماذا؟‬
‫- دقّقت في مسائل (سواغير) المالية‬

650
01:12:23,352 --> 01:12:27,106
‫كل سنة، كان يرسل الأزهار إلى أحد‬
‫بواسطة بطاقة اعتماد‬

651
01:12:27,231 --> 01:12:29,609
‫تسلّلت إلى بيانات شركة توصيل الأزهار‬
‫وحصلت على عنوان‬

652
01:12:29,734 --> 01:12:32,820
‫أرملة (دوني فنز) في ذكرى موته‬

653
01:12:32,945 --> 01:12:37,116
‫عادت تستخدم اسم عائلتها قبل الزواج‬
‫لذلك لم نلحظ وجودها من قبل‬

654
01:12:37,783 --> 01:12:41,621
‫قد تكون الإنسان الوحيد في العالم‬
‫الذي يصدّق كل ما يقوله (سواغير)‬

655
01:12:41,746 --> 01:12:46,667
‫انظر، مدينة (كين) في (كينتاكي)‬
‫المسافة ليست بعيدة‬

656
01:12:47,835 --> 01:12:50,796
‫- ماذا تنتظر؟ اذهب واعثر عليها‬
‫- حسناً‬

657
01:12:58,346 --> 01:13:02,475
‫أشركنا (سواغير) في حرب جديدة‬
‫فعثر على محدّد مواقع جديد‬

658
01:13:03,351 --> 01:13:05,269
‫سيسوء الوضع‬

659
01:13:05,561 --> 01:13:09,315
‫{\an8}"(آثينز)، (تينيسي)"‬

660
01:13:32,755 --> 01:13:35,633
‫أظنّ أننا وصلنا‬

661
01:13:37,259 --> 01:13:39,261
‫(سواغير)!‬

662
01:13:42,390 --> 01:13:44,308
‫أعتقد أننا وصلنا‬

663
01:13:46,894 --> 01:13:51,232
‫أهلاً بكم في (تينيسي)‬
‫ولاية محبّي إطلاق النار‬

664
01:13:53,818 --> 01:13:55,194
‫من هو هذا الرجل؟‬

665
01:13:55,319 --> 01:13:57,655
‫كان هذا الرجل أفضل صانع أسلحة‬
‫في شرق (ميسيسيبي)‬

666
01:13:57,780 --> 01:14:02,326
‫إنه أسطورة، يعرف عن الأسلحة‬
‫أكثر ممّا يعرفه خبراء (سميث ووسن)‬

667
01:14:02,451 --> 01:14:04,328
‫أصبحنا الآن على مقربة‬
‫ثلاثة أميال من المنزل‬

668
01:14:04,453 --> 01:14:05,955
‫- لذلك أحسن التصرّف‬
‫- حسناً‬

669
01:14:06,080 --> 01:14:11,085
‫- لقد قطعتما مسافة طويلة، عمّ تبحثان؟‬
‫- الحكمة‬

670
01:14:13,045 --> 01:14:15,464
‫- جئتما إلى المكان الخطأ‬
‫- ربما‬

671
01:14:16,006 --> 01:14:17,800
‫لنقل إنّ شخصاً‬
‫يريد أن يطلق رصاصة من بندقية‬

672
01:14:17,925 --> 01:14:19,552
‫وتكون مطابقة تماماً لرصاصة أخرى‬

673
01:14:19,677 --> 01:14:24,432
‫- هل من الممكن فعل ذلك؟‬
‫- اجلس، تفضّل بالجلوس يا سيّد‬

674
01:14:28,519 --> 01:14:32,440
‫إذا استطعتما الحصول على رصاصة‬
‫لم تتشوّه بعدما أطلقت من البندقية الأولى‬

675
01:14:32,565 --> 01:14:36,652
‫يمكنكما أن تقلّدا الخطوط‬
‫لكنّ أحداً لم يقم بهذا الأمر منذ زمن‬

676
01:14:36,777 --> 01:14:39,864
‫الرصاصة التي أخذت من الأسقف‬
‫تشوّهت عند الاصطدام‬

677
01:14:39,989 --> 01:14:42,491
‫حاولت الشرطة الفدرالية مطابقتها‬
‫معتمدة على المعدن‬

678
01:14:42,616 --> 01:14:43,993
‫شكراً يا أمي‬

679
01:14:44,118 --> 01:14:45,995
‫لكنهم ما كانوا يستطيعون أن يضمنوا ذلك‬
‫فكان عليهم أن يحرصوا أن تكون مطابقة‬

680
01:14:46,120 --> 01:14:48,706
‫لا أفهم كيف أمكنهم ذلك‬

681
01:14:51,542 --> 01:14:53,669
‫- هل القهوة لذيذة؟‬
‫- نعم‬

682
01:14:55,129 --> 01:14:58,549
‫انظر هناك إلى اليسار‬
‫على الرفّ الثاني في الأسفل‬

683
01:14:59,049 --> 01:15:04,680
‫كتاب غلافه من الجلد لونه أحمر‬
‫كتبه رجل يدعى (شوفلد)‬

684
01:15:05,473 --> 01:15:09,685
‫وضعته هناك منذ خمس عشرة سنة‬
‫لا أظنّ أنّ أحداً لمسه منذ ذلك الحين‬

685
01:15:24,742 --> 01:15:26,827
‫"تغيير الرصاصات‬
‫للحصول على تأثيرات مختلفة"‬

686
01:15:29,079 --> 01:15:32,458
‫نعم، لفّ بالورق، أحدث التقنيات‬

687
01:15:32,583 --> 01:15:34,627
‫في سبعينيات القرن التاسع عشر‬
‫في (أفريقيا)‬

688
01:15:34,752 --> 01:15:38,547
‫رصاصة ملفوفة بالورق، ما من معدن‬
‫ملفوف بمعدن يخرج من الماسورة‬

689
01:15:38,672 --> 01:15:41,801
‫تتطابق الأثلام والورق يختفي عند الفوهة‬

690
01:15:41,926 --> 01:15:43,886
‫ولا يبقى أيّ أثر له‬
‫عندما تصطدم الرصاصة بالهدف‬

691
01:15:44,011 --> 01:15:47,598
‫لكنّ سؤالكما مثير‬
‫أرجو أن أكون قد أجبت عليه‬

692
01:15:47,723 --> 01:15:50,684
‫- لديّ سؤال آخر‬
‫- ظننت ذلك‬

693
01:15:50,810 --> 01:15:52,186
‫لنفترض أنني أبحث عن‬
‫رجل قادر أن يصيب الهدف‬

694
01:15:52,311 --> 01:15:56,065
‫عن بُعد ألفين ومئتي ياردة‬
‫بدون أيّ تدريب، بمن يمكن أن أستعين؟‬

695
01:15:56,190 --> 01:16:00,319
‫يبدو أنني سمعت عن أحد قام بهذا‬
‫منذ فترة قصيرة‬

696
01:16:00,444 --> 01:16:03,697
‫قالوا إنّ اسم الرجل (بوب لي سواغير)‬

697
01:16:03,823 --> 01:16:06,158
‫لم ألتقِ بالرجل‬
‫لذلك من أين لي أن أعرف ذلك؟‬

698
01:16:06,283 --> 01:16:07,660
‫نعم، هذا ما قالوه‬

699
01:16:07,785 --> 01:16:11,247
‫كما يقولون‬
‫إنّ المواد المحلّية الصناعية آمنة‬

700
01:16:12,248 --> 01:16:17,545
‫وإنّ (العراق) يملك أسلحة دمار شامل‬
‫وإنّ (آنا نيكول) تزوّجت عن حبّ‬

701
01:16:19,713 --> 01:16:21,632
‫ولكن لم يكن من الحكمة قبول هذه المهمّة‬

702
01:16:21,757 --> 01:16:25,177
‫- لماذا؟‬
‫- من نفّذها قُتل على الأرجح‬

703
01:16:25,302 --> 01:16:30,975
‫هكذا تسير المؤامرات، قتلة الرئيس‬
‫(كندي) ماتوا خلال ثلاث ساعات‬

704
01:16:31,100 --> 01:16:35,062
‫ودُفنوا في الصحراء في قبور‬
‫لا تحمل أسماء خارج (ترلينغوا)‬

705
01:16:35,187 --> 01:16:38,440
‫- هل أنت واثق ممّا تقوله؟‬
‫- لا أزال أملك ذلك الرفش‬

706
01:16:40,568 --> 01:16:42,570
‫لنفترض أنه لم يقم بذلك‬
‫هل من شخص آخر؟‬

707
01:16:42,695 --> 01:16:46,115
‫كان هنالك رجل في (روسيا)‬
‫وضعوه في السجن‬

708
01:16:46,574 --> 01:16:49,368
‫وشخص آخر في (فرنسا)‬
‫أعرف أنه مات‬

709
01:16:50,286 --> 01:16:54,373
‫وهناك رجل واحد‬
‫لكنه لم يعد يطلق النار‬

710
01:16:54,748 --> 01:16:59,211
‫إنه رجل عنيف جداً‬
‫معظم الرجال يطلقون النار ليقتلوا الهدف‬

711
01:16:59,336 --> 01:17:03,632
‫أما هو فيجرح الضحيّة‬
‫وينتظر أن يأتي رفاقه ليساعدوه‬

712
01:17:03,757 --> 01:17:07,219
‫فيقتلهم هم أيضاً‬
‫فيحوّل الهدف الواحد إلى أربعة‬

713
01:17:07,761 --> 01:17:11,181
‫رجال، نساء، أولاد... قتل المئات‬

714
01:17:11,640 --> 01:17:14,059
‫أعداؤه أرادوا القضاء عليه بأيّ ثمن‬

715
01:17:14,184 --> 01:17:19,732
‫وفي النهاية‬
‫حاصروه في مبنى مهجور من ستة طوابق‬

716
01:17:20,441 --> 01:17:27,323
‫واستخدموا إجراءات غير عادية لقتله‬
‫شنّوا هجوماً مدفعياً وقوّضوا المبنى‬

717
01:17:27,448 --> 01:17:29,491
‫أنزلوا المبنى على رأسه‬

718
01:17:29,617 --> 01:17:33,913
‫يقول البعض إنه زحف من تحت الأنقاض‬
‫ويقول آخرون إنه مات‬

719
01:17:34,038 --> 01:17:38,208
‫- لم أسمع عنه أيّ شيء بعد ذلك‬
‫- تباً!‬

720
01:17:38,459 --> 01:17:40,961
‫- ماذا؟‬
‫- قابلت ذلك الوغد‬

721
01:17:45,382 --> 01:17:48,886
‫نعم، المظاهر خدّاعة‬
‫أليس كذلك أيّها الضابط؟‬

722
01:17:49,511 --> 01:17:52,222
‫- نعم‬
‫- لا تنسَ هذا الأمر‬

723
01:17:52,348 --> 01:17:55,517
‫عندما تظنّ أنك فهمت كل شيء‬
‫فأنت مخطىء‬

724
01:17:59,271 --> 01:18:00,648
‫ما اسمه؟‬

725
01:18:05,736 --> 01:18:07,655
‫"مرحباً، هذا أنا (نيك)"‬

726
01:18:07,780 --> 01:18:11,367
‫- أتعرف الورطة التي أوقعت نفسك فيها؟‬
‫- أجل‬

727
01:18:11,492 --> 01:18:14,745
‫- "هل أنت بخير؟ أين أنت؟"‬
‫- من الأفضل ألاّ أقول لك‬

728
01:18:15,537 --> 01:18:17,665
‫اسمعي، هل تحملين قلماً؟‬

729
01:18:17,790 --> 01:18:19,959
‫"أريد أن تعثري لي‬
‫على أحد يدعى (ميكايلو تشربياك)"‬

730
01:18:20,084 --> 01:18:21,460
‫- أجل‬
‫- "هل دوّنت الاسم؟"‬

731
01:18:21,585 --> 01:18:24,296
‫- دوّنته‬
‫- كم يصعب لفظ هذا الاسم‬

732
01:18:30,427 --> 01:18:33,514
‫اسمع‬
‫(سواغير) سيستخدم خبراته العسكرية‬

733
01:18:33,639 --> 01:18:35,808
‫سيحاول تعقّب القناص‬

734
01:18:35,933 --> 01:18:39,228
‫- لكنه لن ينجح إذا حاول‬
‫- بلى، سينجح‬

735
01:18:39,353 --> 01:18:41,438
‫- كيف؟‬
‫- سنساعده‬

736
01:18:41,563 --> 01:18:45,401
‫لتمسك أحياناً بالذئب‬
‫عليك أن تربط الطعم إلى الشجرة‬

737
01:18:51,657 --> 01:18:56,662
‫- ماذا يحدث للطعم؟‬
‫- تصعب معرفة ذلك‬

738
01:18:57,413 --> 01:19:00,124
‫ولكن هذه هي حال الطعم عادةً‬

739
01:19:13,178 --> 01:19:15,723
‫- "هنا (نيك)، هل وجدته؟"‬
‫- إنه في (فرجينيا)‬

740
01:19:16,640 --> 01:19:20,352
‫هناك مسألة ظننّا أننا انتهينا منها‬
‫ولكننا كنّا مخطئين‬

741
01:19:20,686 --> 01:19:24,481
‫- ماذا تقصد أيّها الكولونيل؟‬
‫- (سواغير) ما زال حيّاً‬

742
01:19:27,860 --> 01:19:29,403
‫يا إلهي!‬

743
01:19:29,737 --> 01:19:34,616
‫أحتاج إلى أن تحطّ طائرة شحن‬
‫بدون أن تفتّشها دائرة الجمارك‬

744
01:19:36,160 --> 01:19:39,663
‫أنا واثق أنني لا أريد أن أعرف‬
‫ولكن ماذا تحمل هذه الطائرة؟‬

745
01:19:41,582 --> 01:19:43,459
‫أفراد الفريق‬
‫الذي استعنّا بهم في (إثيوبيا)‬

746
01:19:43,584 --> 01:19:48,172
‫أربعة وعشرون رجلاً قوياً‬
‫والأسلحة والمعدّات‬

747
01:19:48,797 --> 01:19:56,805
‫أربعة وعشرون فقط؟ اقتلوه هذه المرّة‬
‫لا تتركوا أيّ مسائل عالقة‬

748
01:19:57,890 --> 01:20:02,019
‫- عمت مساءً أيّها الكولونيل‬
‫- عمت مساءً أيّها السيناتور‬

749
01:20:20,621 --> 01:20:25,209
‫مرحباً، هل من أحد هنا؟‬

750
01:21:01,787 --> 01:21:05,415
‫والآن انظري!‬
‫انظري ماذا فعلت!‬

751
01:21:08,836 --> 01:21:13,090
‫أعطيني هذا‬
‫لا أريد أن تؤذي نفسك، اتّفقنا؟‬

752
01:21:21,473 --> 01:21:23,392
‫أين حبيبك؟‬

753
01:21:23,809 --> 01:21:25,602
‫{\an8}"(لينشبورغ)، (فرجينيا)"‬

754
01:21:25,727 --> 01:21:28,897
‫{\an8}- ماذا لو كان هذا فخاً؟‬
‫- إنه فخ‬

755
01:21:29,106 --> 01:21:31,942
‫هذا مؤكّد، يحدث ذلك كل مرّة‬

756
01:21:33,277 --> 01:21:35,362
‫السؤال هو، فخ لمن؟‬

757
01:21:36,488 --> 01:21:38,365
‫- أنت تحمل لائحة المشتريات، صحيح؟‬
‫- أجل‬

758
01:21:38,490 --> 01:21:40,659
‫حسناً، احرص على أن تلتزم بها‬

759
01:22:09,229 --> 01:22:10,606
‫هيّا!‬

760
01:22:15,235 --> 01:22:17,487
‫حسناً، أخبرني مرّة أخرى‬
‫لما نحتاج إلى هذه‬

761
01:22:17,821 --> 01:22:21,116
‫- سأطلق الغاز المسيل للدموع عن بُعد‬
‫- حسناً‬

762
01:22:21,450 --> 01:22:25,787
‫سنستعمل قنابل (النيبم) في الطابق الأول‬
‫والقنابل الأنبوبية في الطوابق الأخرى‬

763
01:22:25,913 --> 01:22:29,958
‫انتبه كيف تستخدم هذه، فهي تقتل‬
‫ضمن دائرة قطرها خمس عشرة قدماً‬

764
01:22:30,083 --> 01:22:34,046
‫- ماذا سنواجه؟‬
‫- أيّ وضع قد يخطر على بالك‬

765
01:22:46,934 --> 01:22:50,812
‫أمامك أربعة أهداف معادية‬
‫اقضِ عليها الواحد تلو الآخر‬

766
01:22:50,938 --> 01:22:53,523
‫واصل إطلاق النار‬
‫لا تدع أيّ شيء يلهيك‬

767
01:23:01,531 --> 01:23:03,325
‫تباً!‬

768
01:23:04,910 --> 01:23:07,287
‫ألم أقل ألاّ تدع أيّ شيء يلهيك؟‬

769
01:23:07,412 --> 01:23:10,332
‫إصابة الأهداف ببطء عمل دقيق‬
‫والدقّة تعني السرعة، لنرَ‬

770
01:23:28,475 --> 01:23:31,144
‫- أنا وأنت وحدنا أيّتها الحلوة‬
‫- لا‬

771
01:23:34,273 --> 01:23:38,277
‫هنالك ثلاثة حرّاس‬
‫واحد على يمينك‬

772
01:23:39,528 --> 01:23:43,365
‫وآخر أمامك والثالث على يسارك‬

773
01:23:51,623 --> 01:23:54,209
‫الخطر يقترب‬
‫إلى يمينك على بُعد خمسين ياردة‬

774
01:24:57,230 --> 01:25:00,776
‫هناك حارس فوقك مباشرةً‬
‫على بُعد عشرين ياردة ويقترب‬

775
01:25:50,450 --> 01:25:54,204
‫اذهب وتحقّق من الجوار‬
‫وقُل للآخرين أن يبقوا متيقّظين‬

776
01:25:54,329 --> 01:25:56,248
‫حسناً، في الحال يا سيّدي‬

777
01:26:29,865 --> 01:26:31,908
‫هناك حارس فوقك على السطح‬

778
01:26:50,177 --> 01:26:53,930
‫- هل قتلت الحرّاس الثلاثة؟‬
‫- كانوا أربعة‬

779
01:26:54,556 --> 01:26:58,351
‫أريد معرفة اسم (جونسون) الحقيقي‬
‫ولحساب من يعمل‬

780
01:26:58,477 --> 01:27:01,563
‫وسبب تكبّده كل هذا العناء ليقتل الأسقف‬

781
01:27:02,522 --> 01:27:04,191
‫ألست أنت من أطلق عليه النار؟‬

782
01:27:04,316 --> 01:27:06,443
‫وماذا لو كنت لا أعرف الجواب‬
‫على أيّ من هذه الأسئلة؟‬

783
01:27:06,568 --> 01:27:10,071
‫في هذه الحال‬
‫لا قيمة لك وقد أقتلك وأرحل‬

784
01:27:13,909 --> 01:27:19,289
‫يحمل (جونسون) العديد من الأسماء‬
‫لا أعرف أيّ منها هو اسمه الحقيقي‬

785
01:27:20,290 --> 01:27:25,212
‫معرفة أمر كهذا خطر، كان في الجيش‬

786
01:27:25,337 --> 01:27:31,968
‫- واثق أنه عقيداً بكل معنى الكلمة‬
‫- تابع الكلام‬

787
01:27:33,970 --> 01:27:40,393
‫طلبوا مساعدتي تماماً كما طلبوا مساعدتك‬
‫وظفوني للقيام بمهمّة واحدة‬

788
01:27:42,020 --> 01:27:46,608
‫يلجأون إلى من يعانون‬
‫إذ يسهل استغلالهم‬

789
01:27:47,234 --> 01:27:50,153
‫ثم التخلّص منهم عندما تنتهي المهمّة‬

790
01:27:50,570 --> 01:27:52,781
‫(تيمونز)، أنت، أنا‬

791
01:27:55,283 --> 01:28:00,288
‫متى تحوّلت إلى ذئب‬
‫يصعب استغلالك كطعم‬

792
01:28:01,331 --> 01:28:06,419
‫نحن مجرّد رجلين ميتين‬
‫يتكلّمان مع بعضهما‬

793
01:28:07,295 --> 01:28:08,713
‫وماذا عن الأسقف؟‬

794
01:28:10,173 --> 01:28:12,217
‫إذا كنت تريد‬
‫أن تستبعد كل الشبهات عنك‬

795
01:28:12,342 --> 01:28:17,180
‫عندما تطلق النار على أحد‬
‫فانتظر حتى يقف قرب الرئيس‬

796
01:28:18,181 --> 01:28:21,601
‫- ماذا كان سيقول؟‬
‫- الحقيقة‬

797
01:28:21,893 --> 01:28:28,984
‫إنّ لا شيء، مهما كان فظيعاً...‬
‫يحدث بدون موافقة الحكومة‬

798
01:28:29,109 --> 01:28:31,528
‫هنا وهناك‬

799
01:28:33,488 --> 01:28:35,991
‫لا تكمن المشكلة‬
‫في ارتكاب أعمال غير مشروعة‬

800
01:28:36,533 --> 01:28:40,287
‫بل في إقرار المسؤولين‬
‫أنهم على علم بذلك‬

801
01:28:42,247 --> 01:28:45,000
‫يعذّب السجناء في (أبو غريب)‬

802
01:28:45,125 --> 01:28:47,877
‫المتّهمون الذي يُسجنون‬
‫هم مجرّد جنود صغار‬

803
01:28:48,003 --> 01:28:51,798
‫كان رؤساؤهم يعرفون ما يجري‬
‫ونحن نعرف أنّ رؤساءهم يعرفون‬

804
01:28:51,923 --> 01:28:55,051
‫- لكنّ الناس لا يقرّون بذلك‬
‫- ماذا حدث فعلاً في (أفريقيا)؟‬

805
01:28:55,176 --> 01:29:02,726
‫لم يظنّ القرويون أنّ أنبوب نفط...‬
‫هو سبب كافٍ لينقلوا موقع قريتهم‬

806
01:29:02,851 --> 01:29:07,564
‫إلى مكان لا تتواجد فيها الآلهة الأرواح‬
‫أتريد كأساً؟‬

807
01:29:07,689 --> 01:29:10,275
‫لذلك طلبوا منهم بلطف أن ينتقلوا‬
‫وعندما رفضوا، قتلوهم كلّهم؟‬

808
01:29:10,400 --> 01:29:15,614
‫لا، لم يطلبوا منهم، بل قتلوهم كلّهم‬

809
01:29:15,780 --> 01:29:20,785
‫لئلاّ يضطرّوا إلى الطلب في القرية التالية‬
‫لأنهم سيرحلون من تلقاء أنفسهم‬

810
01:29:32,047 --> 01:29:40,180
‫هنالك قبر جماعي يضمّ أربعمئة جثّة...‬
‫رجالاً ونساءً وأولاداً‬

811
01:29:40,305 --> 01:29:45,727
‫تحت أنابيب النفط الواقعة على مسافة‬
‫عشرة كيلومترات عبر الحدود الإرترية‬

812
01:29:46,853 --> 01:29:48,229
‫يجب أن تكون على علم بذلك‬

813
01:29:48,355 --> 01:29:52,859
‫أنت غطّيت عملية انسحاب المتعاقدين‬
‫الذين نفّذوا هذه العملية‬

814
01:29:53,860 --> 01:29:56,780
‫طبعاً، لم يكن مفترضاً‬
‫أن تنجو أنت أيضاً‬

815
01:30:05,538 --> 01:30:09,668
‫- من المسؤول عن (جونسون)؟‬
‫- أعتقد أنه سيناتور من (مونتانا)‬

816
01:30:10,960 --> 01:30:18,218
‫أنت لا تفهم‬
‫ما من رأس لتقطعه، إنه تكتّل كبير‬

817
01:30:18,343 --> 01:30:25,308
‫إذا خان أحدهم مبادىء‬
‫تجميع المال والسلطة‬

818
01:30:26,059 --> 01:30:27,894
‫خانه الآخرون‬

819
01:30:28,853 --> 01:30:35,527
‫السبب هو ضعف الإنسان وفساده‬

820
01:30:36,277 --> 01:30:39,864
‫لا يمكنك أن تقتل هذا بواسطة مسدّس‬

821
01:30:47,622 --> 01:30:49,708
‫(سواغير)، (سواغير)‬

822
01:30:49,833 --> 01:30:52,419
‫"يجب أن تخرج من هناك‬
‫إنهم منتشرون في كل مكان"‬

823
01:30:53,211 --> 01:31:01,052
‫وجب أن أؤخّرك حتى يصلوا‬
‫ولو كذبت لما كنت لأنجح في إبقائك هنا‬

824
01:31:01,511 --> 01:31:03,722
‫كنت ستعرف ما يجري‬

825
01:31:08,184 --> 01:31:11,730
‫بالمناسبة، لقد أمسكوا بحبيبتك‬

826
01:31:14,941 --> 01:31:19,362
‫(سواغير)، إنهم على بُعد عشرين ياردة‬
‫ويقتربون، يجب أن تخرج من هناك‬

827
01:31:20,864 --> 01:31:23,283
‫- اترك موقعك وانتقل إلى المخبأ الثاني‬
‫- "عُلم"‬

828
01:31:54,898 --> 01:31:56,900
‫أنا في الموقع الثاني‬

829
01:31:57,650 --> 01:31:59,903
‫يجب أن تخرج من هناك‬
‫إنهم منتشرون في كل مكان‬

830
01:32:00,028 --> 01:32:04,741
‫اهدأ، فجّر القنابل الأنبوبية في الخارج‬
‫عندما أقول لك، هل فهمت؟‬

831
01:32:04,866 --> 01:32:07,076
‫نعم، نعم، نعم، فهمت‬

832
01:32:14,501 --> 01:32:18,296
‫اسمعني جيّداً، عندما أصل إلى الرقم واحد‬
‫تفجّر القنابل الأنبوبية ثم الغازية‬

833
01:32:19,255 --> 01:32:21,132
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

834
01:32:51,120 --> 01:32:52,747
‫فجّرها، فجّر قنابل (النيبم)‬

835
01:33:47,135 --> 01:33:48,928
‫(سواغير)‬

836
01:33:55,518 --> 01:33:57,312
‫يمكنني إسقاطها‬

837
01:34:08,531 --> 01:34:10,074
‫(سواغير)‬

838
01:34:11,618 --> 01:34:13,077
‫(سواغير)‬

839
01:34:13,870 --> 01:34:15,246
‫(سواغير)‬

840
01:34:21,920 --> 01:34:24,005
‫عندما أعطيك الإشارة‬
‫اختبىء وراء تلك الحظيرة‬

841
01:34:24,130 --> 01:34:25,506
‫- حسناً‬
‫- هل أنت مستعدّ؟‬

842
01:34:25,632 --> 01:34:27,216
‫- أجل‬
‫- اذهب‬

843
01:34:30,762 --> 01:34:32,221
‫اركض‬

844
01:35:00,166 --> 01:35:02,168
‫يجب أن نركض بسرعة‬
‫إلى خط الأشجار هنا‬

845
01:35:02,585 --> 01:35:04,712
‫بقي معك خمس طلقات‬
‫يجب أن نجتذب الطوّافة‬

846
01:35:04,837 --> 01:35:07,382
‫- حسناً، حسناً‬
‫- سأحمي ظهرك، اتّفقنا؟‬

847
01:35:07,507 --> 01:35:08,883
‫حسناً‬

848
01:35:09,884 --> 01:35:11,302
‫حسناً، انطلق‬

849
01:35:24,148 --> 01:35:26,401
‫ارفع الطوّافة! ارفع الطوّافة!‬

850
01:35:41,833 --> 01:35:43,418
‫حان وقت الذهاب‬

851
01:36:00,435 --> 01:36:03,062
‫- دعيني أراها‬
‫- أتعلمين؟ ليس الآن، ليس الآن‬

852
01:36:03,479 --> 01:36:04,981
‫صباح الخير يا جميلتي!‬

853
01:36:05,189 --> 01:36:07,066
‫هل قرأت عن تبادل النار الغريب‬
‫الذي حدث في (فرجينيا)؟‬

854
01:36:07,191 --> 01:36:10,528
‫الرصاصات الفارغة تملأ المكان‬
‫فضلاً عن حطام طوّافة والدم‬

855
01:36:10,653 --> 01:36:15,116
‫ولكن ما من جثث، حسناً؟‬
‫رفعوا البصمات عن الرصاصات الفارغة‬

856
01:36:15,366 --> 01:36:19,203
‫أول مجموعة بصمات‬
‫تعود بالتأكيد إلى (بوب لي سواغير)‬

857
01:36:20,538 --> 01:36:25,918
‫الثانية إلى عميل خاص‬
‫يدعى (نيك ممفيس) من الشرطة الفدرالية‬

858
01:36:26,044 --> 01:36:28,296
‫لا شكّ في أنّ هذه معلومات خاطئة‬

859
01:36:30,965 --> 01:36:38,181
‫السؤال المنطقي الوحيد الذي يُطرح‬
‫بعد كل هذا، ماذا يحدث بحقّ السماء؟‬

860
01:36:44,103 --> 01:36:45,605
‫رمية موفّقة‬

861
01:36:49,275 --> 01:36:50,985
‫حان دورك‬

862
01:36:51,569 --> 01:36:54,614
‫بدأت أفكّر في أنك لست الرجل المناسب‬
‫لهذه المهمّة‬

863
01:36:56,365 --> 01:36:58,117
‫فكّر في ما شئت‬

864
01:37:00,411 --> 01:37:03,956
‫يبدو أننا أسأنا تقدير‬
‫ضابط المدفعية ذاك‬

865
01:37:06,250 --> 01:37:11,631
‫هنالك دوماً روح مضطربة تظنّ‬
‫أنّ رجلاً واحداً قادر على إحداث تغيير‬

866
01:37:12,048 --> 01:37:15,259
‫وعليك أن تقتله لتقنعه بالعكس‬

867
01:37:17,553 --> 01:37:20,890
‫- هذا هو الخلاف مع الديمقراطية‬
‫- أطلقها‬

868
01:37:23,392 --> 01:37:26,604
‫{\an8}"(بوزمان)، (مونتانا)"‬

869
01:37:35,321 --> 01:37:38,825
‫أرغمهم على العمل بسرعة، أتفهمني؟‬
‫نحتاج إلى تلك النتائج الآن‬

870
01:37:38,991 --> 01:37:44,163
‫(آنا)، خذي فريقاً من الرجال إلى النزل‬
‫لا آبه لمن يتّصل بي الآن، لا أكترث...‬

871
01:37:44,789 --> 01:37:48,918
‫أيّها الرجال، (ممفيس) يتكلّم على الهاتف‬
‫ابدأ بتعقّب الاتّصال‬

872
01:37:49,669 --> 01:37:51,379
‫فهمت، سأبدأ في الحال‬

873
01:37:51,504 --> 01:37:53,756
‫(نيك)، مرحباً‬
‫(هاورد) يتكلّم، كيف حالك؟‬

874
01:37:53,881 --> 01:37:57,218
‫تعقّدت الأمور‬
‫ألقيت القبض على (بوب لي سواغير)‬

875
01:37:57,927 --> 01:38:00,346
‫- نعم، يبدو أنه لم يمت يا (هاورد)‬
‫- "نعم، أعلم"‬

876
01:38:00,471 --> 01:38:04,058
‫- بدأنا نسمع عن هذا الاحتمال‬
‫- حدّدت موقعه‬

877
01:38:04,183 --> 01:38:06,435
‫هل اشتركت في إطلاق النار في (فرجينيا)‬
‫ليلة أمس؟‬

878
01:38:06,561 --> 01:38:09,355
‫كما قلت لك، تعقّدت الأمور قليلاً‬

879
01:38:09,480 --> 01:38:13,860
‫حسناً، سيكون من الأفضل‬
‫لو تُحضره إلى المكتب، أليس كذلك؟‬

880
01:38:13,985 --> 01:38:16,821
‫- لا، لا يمكنني ذلك‬
‫- لماذا؟‬

881
01:38:16,946 --> 01:38:19,574
‫المسألة عميقة جداً‬
‫ولا أعرف بمن يمكنني أن أثق‬

882
01:38:19,824 --> 01:38:21,325
‫نحن الشرطة الفدرالية يا بنيّ‬

883
01:38:21,450 --> 01:38:24,036
‫نعم، أعلم، نعم‬
‫سأبقى على اتّصال بكم‬

884
01:38:24,162 --> 01:38:27,874
‫(نيك)، انتظر! أيّها الوغد!‬
‫هل تتبّعت الاتّصال؟‬

885
01:38:27,999 --> 01:38:29,375
‫- نعم‬
‫- لنتحرّك‬

886
01:38:29,500 --> 01:38:31,460
‫إنهما على طريق سريع‬
‫خارج (بوزمان)، (مونتانا)‬

887
01:38:31,586 --> 01:38:32,962
‫لننطلق!‬

888
01:38:37,466 --> 01:38:39,302
‫- (سواغير) يتكلّم‬
‫- "أنا الكولونيل (جونسون)"‬

889
01:38:39,427 --> 01:38:42,513
‫- عرفت أنك ستستمع إلى هذا‬
‫- يبدو أنك لا تملك أيّ مكان تذهب إليه‬

890
01:38:42,638 --> 01:38:46,309
‫- أيّها العقيد، هذا إذا كنت فعلاً عقيداً‬
‫- أنا حقاً عقيد‬

891
01:38:47,435 --> 01:38:51,439
‫- أنا أملك شيئاً تريده‬
‫- "ويبدو أنني أنا أيضاً أملك شيئاً تريده"‬

892
01:38:53,858 --> 01:39:01,365
‫"عبر الحدود الأرترية، هنالك قبر جماعي‬
‫يضمّ أربعمئة جثّة، رجالاً ونساءً وأولاداً"‬

893
01:39:02,200 --> 01:39:04,285
‫اسمع، سأسلّمك الشريط‬
‫وأعتبر أننا تعادلنا‬

894
01:39:04,410 --> 01:39:05,912
‫أريد فقط أن يكون شخص أثق به‬
‫موجوداً معنا‬

895
01:39:06,037 --> 01:39:08,623
‫لا أمانع، فيمن تفكّر؟‬

896
01:39:08,748 --> 01:39:11,626
‫ما رأيك في عضو فرقة (يو تو) الذي‬
‫يضع نظارات؟ إنه صديق (نلسون مانديلا)‬

897
01:39:11,751 --> 01:39:15,463
‫- ويبدو جديراً بالثقة‬
‫- (بونو)، أتريد أن يحضروا (بونو)؟‬

898
01:39:15,588 --> 01:39:18,257
‫يشكّك زميلي في خياري، اتّفقنا؟‬

899
01:39:18,883 --> 01:39:22,178
‫أعرف أنّ هذه مشكلة كبيرة‬
‫وخصوصاً أنّ طلبي جاء في آخر لحظة‬

900
01:39:23,262 --> 01:39:26,682
‫ماذا عن السيناتور لست دورات‬
‫(تشارلز ميشوم) من (مونتانا)؟‬

901
01:39:26,807 --> 01:39:29,477
‫يبدو أنّ خياري الثاني أفضل‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

902
01:39:31,229 --> 01:39:34,941
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- سأعطيك رقمين ومن ثم نتكلّم‬

903
01:39:35,399 --> 01:39:39,987
‫- سبعة ثلاثة اثنان، ستة أربعة ثمانية‬
‫- وما هذان الرقمان بحقّ الجحيم؟‬

904
01:39:40,112 --> 01:39:42,949
‫هذه هي الأرقام الأخيرة‬
‫من خطوط الطول والعرض...‬

905
01:39:43,074 --> 01:39:47,286
‫حيث تقع محطّة لضخّ النفط في (أرتريا)‬
‫تحتها أربعمئة جثّة‬

906
01:39:47,411 --> 01:39:52,333
‫- أين سنلتقي؟‬
‫- في مكان أستطيع رؤيتك فيه‬

907
01:39:53,501 --> 01:39:56,462
‫وأنت آتٍ من مسافة بعيدة جداً‬

908
01:41:04,822 --> 01:41:06,615
‫أين هو حبيبك؟‬

909
01:41:20,504 --> 01:41:22,214
‫حسناً، لقد أتيت‬

910
01:41:30,806 --> 01:41:32,308
‫لقد جاء‬

911
01:41:32,433 --> 01:41:36,437
‫انظري، انظري، انظري‬
‫ها هو حبيبك، ها هو حبيبك يا عزيزتي‬

912
01:41:45,279 --> 01:41:47,865
‫هيّا، انظري، انظري‬
‫انظري إلى الأعلى!‬

913
01:41:57,083 --> 01:41:58,709
‫حسناً‬

914
01:42:42,044 --> 01:42:43,921
‫أظنّ أنني كسرت ضلعاً‬

915
01:42:45,297 --> 01:42:49,927
‫- لا تتحرّك، هل من قناص آخر؟‬
‫- لا‬

916
01:43:16,996 --> 01:43:19,999
‫إذا أطلق النار عليّ‬
‫ستموت جرّاء ردّ فعل جسمي‬

917
01:43:20,791 --> 01:43:22,877
‫لا يمكنك إطلاق النار عليّ‬

918
01:43:23,085 --> 01:43:27,047
‫لا يمكنك ذلك يا (سواغير)!‬
‫أتسمعني يا (سواغير)؟‬

919
01:43:28,924 --> 01:43:33,762
‫لا يمكنك إطلاق النار عليّ‬
‫ماذا ستفعل؟ هيّا!‬

920
01:43:43,397 --> 01:43:45,900
‫انتهى أمرك يا صديقي!‬

921
01:43:49,695 --> 01:43:52,865
‫لا يمكنه إطلاق النار، تباً له!‬

922
01:44:06,712 --> 01:44:10,257
‫رمية جيّدة، خاطر وأطلق النار عليّ‬

923
01:44:12,843 --> 01:44:14,470
‫يا إلهي!‬

924
01:44:31,862 --> 01:44:33,239
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

925
01:44:33,364 --> 01:44:35,032
‫أعطاني مقيم في النزل ليلة أمس مئة دولار‬

926
01:44:35,157 --> 01:44:37,201
‫لأحضر هذا إلى هنا‬
‫عند الساعة الثالثة بعد الظهر‬

927
01:44:37,576 --> 01:44:39,036
‫"من (نيك ممفيس)"‬{\an8}

928
01:44:40,996 --> 01:44:42,373
‫هيّا بنا!‬

929
01:45:10,985 --> 01:45:13,737
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

930
01:45:24,290 --> 01:45:26,834
‫- فتّشه!‬
‫- لا أحمل سلاحاً‬

931
01:45:29,753 --> 01:45:31,338
‫في الأحوال العادية‬

932
01:45:31,463 --> 01:45:33,632
‫أحمل رخصة تسمح لي‬
‫بحمل هذا المسدّس في هذه الولاية‬

933
01:45:41,599 --> 01:45:43,350
‫أحضر الطيّار‬

934
01:45:44,518 --> 01:45:47,021
‫ضع مسدّسك أرضاً! ضع مسدّسك أرضاً!‬

935
01:45:47,146 --> 01:45:49,648
‫- ضع مسدّسك أرضاً!‬
‫- على مهلك!‬

936
01:45:59,575 --> 01:46:05,956
‫(سارة)، أعطيني المسدّس‬
‫لا بأس، أعطيني المسدّس‬

937
01:46:15,299 --> 01:46:19,261
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ارفع يديك وأبقهما مرفوعتين!‬

938
01:46:19,386 --> 01:46:24,266
‫- أحسنت التصويب أيّها الضابط!‬
‫- حصلت على ما جئت من أجله‬

939
01:46:24,558 --> 01:46:26,935
‫أظنّ أنه حان الوقت‬
‫لنحصل على ما نريده نحن‬

940
01:46:27,061 --> 01:46:31,190
‫- تريده فعلاً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، أريده يا بني، أريده بالتأكيد‬

941
01:46:31,565 --> 01:46:36,570
‫لمَ لا نعتبر ما حدث‬
‫مجرّد تمهيد لا معنى له؟‬

942
01:46:36,695 --> 01:46:38,947
‫هل تخطّط لأمر آخر؟‬

943
01:46:39,073 --> 01:46:43,452
‫لديك مهارات كبيرة في هذا المجال‬
‫يسرّني كثيراً أن أقدّم لك وظيفة‬

944
01:46:43,744 --> 01:46:48,165
‫- أعمل، عندك؟‬
‫- لا تبدو الفكرة سيّئة إلى هذا الحدّ‬

945
01:46:48,290 --> 01:46:49,833
‫في مطلق الأحوال‬
‫أنا أحقّق دوماً أهدافي‬

946
01:46:49,958 --> 01:46:53,545
‫لذا من الأفضل أن تقف‬
‫في صفّ من يدفع لك جيّداً لقاء خدماتك‬

947
01:46:53,671 --> 01:46:58,676
‫- وفي صفّ من تقف أنت؟‬
‫- لا صفوف لا سنّية ولا شيعية‬

948
01:46:58,801 --> 01:47:02,304
‫ولا ديمقراطية ولا جمهورية، هنالك‬
‫فحسب من يملكون المال ومن لا يملكونه‬

949
01:47:02,429 --> 01:47:04,807
‫وماذا يشمل العمل معك بالتحديد‬
‫أيّها السيناتور؟‬

950
01:47:05,933 --> 01:47:09,019
‫اغتصاب وقتل النساء والأطفال الأبرياء‬
‫أيّها الأبله المجنون؟‬

951
01:47:09,144 --> 01:47:12,064
‫قتلت سكان قرية بكاملها‬
‫من أجل أنبوب نفط‬

952
01:47:12,189 --> 01:47:13,816
‫قرية واحدة!‬

953
01:47:13,941 --> 01:47:19,238
‫وجلب ذلك الاستقرار للمنطقة‬
‫ممّا يعني أنّ لا أحد سيقطع أيديهم‬

954
01:47:19,363 --> 01:47:22,783
‫لأنّ جدّات أجدادهم‬
‫كُنّ ينتمين إلى قبيلة مختلفة‬

955
01:47:23,659 --> 01:47:25,452
‫هم يحبّوننا في ذلك البلد يا فتى‬

956
01:47:32,251 --> 01:47:37,715
‫في هذا البلد، يمكن لوزير الدفاع‬

957
01:47:39,550 --> 01:47:43,679
‫أن يظهر على شاشات التلفاز‬
‫ويقول للشعب الأميركي‬

958
01:47:43,804 --> 01:47:47,766
‫"المسألة مسألة حرّيات‬
‫وليست مسألة نفط"‬

959
01:47:48,225 --> 01:47:53,355
‫لا أحد يشكّك في ما يقوله...‬
‫لأنهم لا يريدون سماع الجواب لأنه كذبة‬

960
01:47:55,691 --> 01:47:59,528
‫هنالك العديد من الكراسي الفارغة‬
‫حول الطاولة أيّها الضابط‬

961
01:48:00,112 --> 01:48:03,824
‫فهل تنضمّ إلى اللعبة أم لا؟‬

962
01:48:10,581 --> 01:48:12,207
‫إنها الشرطة الفدرالية‬

963
01:48:12,624 --> 01:48:14,334
‫ستجري الأمور على ما يرام، أمسك بهذا‬

964
01:48:17,129 --> 01:48:20,507
‫- "إذا خان أحدهم مبادىء تجميع..."‬
‫- أعطني هذا‬

965
01:48:20,632 --> 01:48:22,760
‫لا أظنّ ذلك أيّها السيناتور‬

966
01:48:26,388 --> 01:48:28,640
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنقذ حياتنا‬

967
01:48:28,766 --> 01:48:30,934
‫- هذا يثبت أنك بريء‬
‫- لا أحد هنا بريء‬

968
01:48:31,059 --> 01:48:34,563
‫هذه أشبه بمواد مشعّة‬
‫لا أحد يمكنه التلاعب بها بدون أن يموت‬

969
01:48:34,980 --> 01:48:38,442
‫إذا سلّمناها إلى السلطات‬
‫سنختفي نحن والمعلومات‬

970
01:48:38,567 --> 01:48:41,445
‫إلاّ إذا كنت ترغب في أن تُدفن في التلال‬
‫خارج (ترلينغوا)‬

971
01:48:41,570 --> 01:48:46,074
‫لن أنضمّ إليك، أنا مجرّد رجل عادي‬
‫يعيش في التلال ومعه الكثير من الأسلحة‬

972
01:48:46,200 --> 01:48:47,785
‫هل يعجبك ذلك؟‬

973
01:48:51,872 --> 01:48:55,167
‫- إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬
‫- إلى (واشنطن)‬

974
01:48:55,292 --> 01:48:59,880
‫هل ستطلق النار من الخلف‬
‫على سيناتور حالي؟‬

975
01:49:00,005 --> 01:49:03,675
‫- أنا حقاً أرغب في ذلك‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

976
01:49:04,843 --> 01:49:08,847
‫- دعه يذهب‬
‫- يحتفظون ببندقيتك كدليل‬

977
01:49:10,390 --> 01:49:14,812
‫كانوا يحتفظون من البداية ببندقيتك كدليل‬
‫وجدوها في موقع الجريمة‬

978
01:49:21,944 --> 01:49:27,616
‫يمكنك أن تتكلّم قدر ما تريد ولكنك‬
‫في النهاية ستموت إعداماً بالحقنة السامّة‬

979
01:49:27,741 --> 01:49:30,410
‫وأنا سأعود إلى الأعمال‬
‫التي كنت أقوم بها‬

980
01:49:35,332 --> 01:49:38,585
‫أنا ربحت وأنت خسرت!‬

981
01:49:39,711 --> 01:49:43,674
‫- اعتد هذه الفكرة يا بنيّ‬
‫- أنا لست ابنك‬

982
01:49:58,188 --> 01:50:02,276
‫- أخفضا سلاحيكما! ضعاهما أرضاً!‬
‫- أنا العميل (نيك ممفيس)‬

983
01:50:02,401 --> 01:50:04,403
‫أنا من الشرطة الفدرالية، لا تطلقوا النار‬

984
01:50:04,528 --> 01:50:05,904
‫انبطحا! انبطحا!‬

985
01:50:06,029 --> 01:50:08,532
‫- انبطحا أرضاً!‬
‫- قلت لك، انبطح أرضاً‬

986
01:50:08,657 --> 01:50:11,952
‫{\an8}"وزارة العدل في العاصمة (واشنطن)"‬

987
01:50:27,718 --> 01:50:30,387
‫- هل يمكنك أن تفكّ قيدي؟‬
‫- لا بأس‬

988
01:50:30,512 --> 01:50:32,014
‫شكراً يا سيّدي‬

989
01:50:33,682 --> 01:50:35,642
‫شكراً لأنك أحضرتها‬

990
01:50:40,606 --> 01:50:43,317
‫اسمع، أنا آسف لكل ما جرى‬

991
01:50:43,442 --> 01:50:46,111
‫الخطأ ليس خطأك‬
‫لا يمكننا تغيير ما حدث‬

992
01:50:49,406 --> 01:50:52,534
‫هذا هو المدّعي العام (راسرت)‬

993
01:50:53,035 --> 01:50:55,621
‫- المدير (برانت)‬
‫- سيّدي‬

994
01:50:55,746 --> 01:50:58,206
‫لم يستطع السيناتور (ميشوم)‬
‫أن يكون معنا اليوم‬

995
01:50:58,332 --> 01:51:00,459
‫أنا واثق أننا نستطيع تدبّر أمورنا بدونه‬

996
01:51:00,584 --> 01:51:02,878
‫أيّها الضابط (سواغير)‬
‫أنت طلبت هذا الاجتماع‬

997
01:51:03,670 --> 01:51:07,132
‫رغم تردّدي، وافقت على المجيء‬
‫كخدمة للشرطة الفدرالية‬

998
01:51:07,257 --> 01:51:13,305
‫لمَ أنا هنا؟ لا تملكون أيّ دليل ضدّي‬
‫أتمتّع بالحماية، اتّصلوا بمستشار الرئيس‬

999
01:51:14,473 --> 01:51:15,849
‫لا داعي إلى ذلك أيّها العقيد‬

1000
01:51:15,974 --> 01:51:19,186
‫فقد سبق أن تلقّيت عشرات الاتّصالات‬
‫من موظفين رفيعي الشأن‬

1001
01:51:19,311 --> 01:51:22,481
‫وأشخاص واسعي النفوذ‬
‫يطلبون منّي أن أدعك وشأنك‬

1002
01:51:22,606 --> 01:51:25,901
‫لكنّ المفرح في تركيبة حكومتنا‬
‫هو أنني أستطيع‬

1003
01:51:26,443 --> 01:51:30,280
‫وهذا ما يتطلّبه منّي القانون، أستطيع‬
‫أن أقول لهم أن يذهبوا إلى الجحيم‬

1004
01:51:30,405 --> 01:51:34,034
‫تتعلّق المسألة بالأدلّة ومعرفة الحقيقة‬
‫لذا اجلس وابقَ ساكتاً‬

1005
01:51:37,746 --> 01:51:40,832
‫- أيّها الرقيب، أمامك خمس دقائق‬
‫- شكراً‬

1006
01:51:43,251 --> 01:51:47,297
‫هذه بندقيتي‬
‫لا شكّ في ذلك، وأنا لا أنكر ذلك‬

1007
01:51:47,422 --> 01:51:51,009
‫وجدتموها في موقع الجريمة‬
‫بعد دقائق من عملية الاغتيال‬

1008
01:51:51,468 --> 01:51:54,763
‫كانت في حوزة الشرطة الفدرالية منذ‬
‫ذلك الحين ولم يتلاعب بها أحد، صحيح؟‬

1009
01:51:54,888 --> 01:51:56,473
‫لا، بالطبع لا‬

1010
01:51:56,598 --> 01:51:58,517
‫- هل استخدمت هذا السلاح؟‬
‫- لم يكن من داعٍ لذلك‬

1011
01:51:58,642 --> 01:52:03,772
‫فالرصاصة التي وجدناها كانت مشوّهة جداً‬
‫لكنّ معدنها كان مطابقاً تماماً لرصاصاتك‬

1012
01:52:03,897 --> 01:52:08,819
‫هذا صحيح، كانت بالتأكيد‬
‫إحدى رصاصاتي وبالتأكيد بندقيتي‬

1013
01:52:09,069 --> 01:52:11,655
‫أيّها العميل (ممفيس)‬
‫هل تصدّق أنني قتلت الأسقف؟‬

1014
01:52:11,780 --> 01:52:13,365
‫لا، لا أصدّق‬

1015
01:52:13,490 --> 01:52:15,951
‫- هل لديك أيّ دليل على ما تقوله؟‬
‫- لا‬

1016
01:52:16,076 --> 01:52:17,536
‫- هل تثق بي؟‬
‫- نعم‬

1017
01:52:17,661 --> 01:52:20,247
‫- هل تثق بي حقاً؟‬
‫- نعم‬

1018
01:52:20,998 --> 01:52:23,750
‫- أتأتمنني على حياتك؟‬
‫- نعم‬

1019
01:52:23,875 --> 01:52:25,252
‫جيّد‬

1020
01:52:25,836 --> 01:52:28,380
‫ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬
‫ضع البندقية أرضاً‬

1021
01:52:28,505 --> 01:52:31,174
‫إذا كان المدى صفر إلى ستمئة ياردة‬
‫فيجب أن تصوّب قليلاً نحو الأسفل‬

1022
01:52:31,299 --> 01:52:32,843
‫لا يشكّل ذلك فارقاً عن مسافة قريبة كهذه‬

1023
01:52:32,968 --> 01:52:36,304
‫الشيء الوحيد الذي يشكّل فارقاً هو‬
‫هل أنا مجنون أم لا؟‬

1024
01:52:41,977 --> 01:52:44,229
‫يمكنني أن أفعل ذلك طيلة اليوم‬
‫ولن تنطلق البندقية‬

1025
01:52:44,438 --> 01:52:48,483
‫في كل الأسلحة في منزلي‬
‫بدّلت الزناد قبل مغادرة المنزل‬

1026
01:52:48,608 --> 01:52:49,985
‫أنا أفعل ذلك دوماً‬

1027
01:52:50,110 --> 01:52:53,780
‫تبدو سليمة، وتحتاج إلى مجهر‬
‫لتعرف الفارق، لكنّ البندقية لن تنطلق‬

1028
01:52:54,031 --> 01:52:56,199
‫هذه الرصاصة التي استُخرجت‬
‫من جثّة الأسقف أطلقت من بندقيتي‬

1029
01:52:56,324 --> 01:52:58,076
‫ولكن قبل أسبوع‬
‫وكنت أصوّب على علبة‬

1030
01:52:58,201 --> 01:53:01,455
‫أقسمت أن أدافع عن هذا البلد ضدّ الأعداء‬
‫من الداخل والخارج‬

1031
01:53:01,580 --> 01:53:03,790
‫لكنني لم أظنّ أنّ هذه المؤامرة‬
‫ستشمل هذا العدد الكبير من المسؤولين‬

1032
01:53:03,915 --> 01:53:08,045
‫في النهاية‬
‫لا تستطيع الاختباء من الحقيقة أيّها الوغد‬

1033
01:53:09,588 --> 01:53:13,091
‫لا يهمّ، من يأبه لذلك؟‬

1034
01:53:14,217 --> 01:53:17,679
‫أداء رائع‬
‫ولكن لا شيء ممّا قلته يثبت التهمة ضدّي‬

1035
01:53:18,889 --> 01:53:22,976
‫أيّها السادة، انتهى الاجتماع، انتهى‬

1036
01:53:23,727 --> 01:53:25,103
‫أراك لاحقاً‬

1037
01:53:25,228 --> 01:53:28,315
‫إنه محقّ‬
‫لا شيء يثبت أنه متورّط في المسألة‬

1038
01:53:28,440 --> 01:53:30,442
‫- نعم، في هذا البلد‬
‫- سيّدي‬

1039
01:53:30,567 --> 01:53:32,861
‫من الأفضل أن تلقي نظرة على هذه‬

1040
01:53:37,616 --> 01:53:42,871
‫أخذت هذه الصور من ملفّ سرّي‬
‫وهي تُظهر قرية في (أفريقيا)...‬

1041
01:53:43,121 --> 01:53:47,125
‫- أبادها كلّها العقيد وشركاؤه‬
‫- يا إلهي!‬

1042
01:53:47,250 --> 01:53:52,756
‫انظر من حولك، نحن لسنا‬
‫في القرن الأفريقي، هذه مجرّد إشاعات‬

1043
01:53:52,881 --> 01:53:57,260
‫هذه أرض الأحرار وموطن الشجعان‬
‫وأنا حرّ لأغادر الآن‬

1044
01:53:57,594 --> 01:54:02,891
‫لا بدّ أنّ بوصلتك الأخلاقية معطّلة حتى‬
‫أنني أشكّ في أن تجد موقف السيارات‬

1045
01:54:03,600 --> 01:54:08,230
‫بغضّ النظر عمّا أشعر به حيال هذا...‬
‫وقعت هذه الأحداث في بلد آخر‬

1046
01:54:08,355 --> 01:54:09,731
‫وخارج نطاق صلاحيات قانوننا‬

1047
01:54:09,856 --> 01:54:12,359
‫إذاً انتهى الأمر؟‬
‫أهذا كل ما يمكنك فعله؟‬

1048
01:54:12,484 --> 01:54:14,611
‫نحن لسنا في المحكمة الدولية‬
‫أيّها الرقيب‬

1049
01:54:15,320 --> 01:54:20,408
‫لا يمكنني أن أحتجز الكولونيل‬
‫لجرائم ربما ارتكبها في قارة أخرى‬

1050
01:54:20,534 --> 01:54:24,329
‫- سيّدي، أرجوك، أعد النظر‬
‫- ليس لديّ ما أعيد النظر فيه يا بنيّ‬

1051
01:54:27,582 --> 01:54:32,420
‫أنا أربح وأنت تخسر مجدّداً‬

1052
01:54:34,464 --> 01:54:36,550
‫هذا سخيف‬

1053
01:54:58,238 --> 01:55:01,867
‫أريد أن أقول فحسب إنني لست راضٍ‬
‫عمّا آلت إليه الأمور، مثلك تماماً‬

1054
01:55:02,450 --> 01:55:07,289
‫ولكن هذا هو العالم الذي نعيش فيه‬
‫والعدالة لا تسود دوماً‬

1055
01:55:07,664 --> 01:55:11,585
‫نحن لسنا في الغرب الأميركي حيث‬
‫يمكننا أن نأخذ على عاتقنا تطبيق القانون‬

1056
01:55:12,460 --> 01:55:15,422
‫حتى لو شعرنا أحياناً‬
‫بأنّ هذا ما يجب فعله‬

1057
01:55:19,801 --> 01:55:22,262
‫(بوب لي سواغير)‬
‫أنت حرّ وبوسعك الانصراف‬

1058
01:55:26,433 --> 01:55:28,351
‫فكّ قيود الرقيب‬

1059
01:55:31,605 --> 01:55:34,024
‫أستطيع أن أقول أيّها السيناتور‬
‫إنها رمية ممتازة‬

1060
01:55:34,149 --> 01:55:35,692
‫في قلب الهدف‬

1061
01:55:36,985 --> 01:55:41,740
‫هل سمعت القول‬
‫"نزل عليه الخبر كالصاعقة"؟‬

1062
01:55:45,285 --> 01:55:48,496
‫كان يجب أن ترى وجه النائب العام‬

1063
01:55:49,539 --> 01:55:53,919
‫هل تحدّث كعادته‬
‫عن تركيبة الحكومة في هذا البلد؟‬

1064
01:55:54,044 --> 01:55:57,422
‫"تتعلّق المسألة بالأدلّة ومعرفة الحقيقة"‬

1065
01:55:57,547 --> 01:56:01,801
‫وعندئذٍ قلت له:‬
‫"تباً لك"‬

1066
01:56:03,053 --> 01:56:05,639
‫"أمسك لي بالسيجار أيّها المدّعي العام"‬

1067
01:56:07,182 --> 01:56:09,142
‫"تباً لك"‬

1068
01:56:10,101 --> 01:56:13,146
‫"الحقيقة هي ما أقول أنا إنها الحقيقة"‬

1069
01:56:19,694 --> 01:56:24,199
‫أتعلم؟ يجب أن تغادر البلد غداً صباحاً‬
‫وتتوجّه إلى (الإكوادور)‬

1070
01:56:27,786 --> 01:56:33,541
‫نواجه بعض المشاكل مع السكان المحلّيين‬
‫فريقنا جاهز للقضاء على المشكلة‬

1071
01:56:33,667 --> 01:56:36,503
‫لكنهم طلبوا أن تكون معهم‬

1072
01:56:38,505 --> 01:56:40,173
‫يمكن حلّ المشكلة‬

1073
01:56:42,467 --> 01:56:46,930
‫- لقد طلبوا حضورك‬
‫- (سواغير)‬

1074
01:56:52,018 --> 01:56:53,895
‫أطفىء الأنوار‬

1075
01:57:00,402 --> 01:57:03,280
‫أحضر سيارتي، أحضر سيارتي‬

1076
01:57:22,966 --> 01:57:26,386
‫افعل شيئاً، افعل شيئاً‬

1077
01:57:34,144 --> 01:57:35,937
‫أين هو؟‬

1078
01:57:48,158 --> 01:57:49,617
‫إنه تحت الأرض‬

1079
01:58:19,689 --> 01:58:23,693
‫لست مضطرّاً إلى قتلي‬
‫لست مضطرّاً إلى قتلي‬

1080
01:58:23,818 --> 01:58:25,945
‫هم المجرمون، هم المجرمون‬

1081
01:58:28,573 --> 01:58:31,576
‫تباً! انتظر لحظة!‬

1082
01:58:33,620 --> 01:58:36,164
‫انتظر لحظة! انتظر!‬

1083
01:58:38,375 --> 01:58:44,923
‫هل جننت؟ هل جننت؟‬
‫أنا سيناتور أميركي‬

1084
01:58:45,173 --> 01:58:46,633
‫هذا هو السبب بالتحديد‬

1085
02:01:01,434 --> 02:01:04,562
‫ترجمة: طوني جوزف حنّا‬
‫بروسبتايتلينغ‬

