﻿1
00:02:03,401 --> 00:02:05,237
‫ثمة حركة‬

2
00:02:05,792 --> 00:02:13,633
‫رجلان وأربعون معزة تقريباً‬

3
00:02:14,259 --> 00:02:18,138
‫ليسوا أعداءنا‬
‫لسنا مضطرّين إلى إطلاق النار عليهم‬

4
00:02:19,014 --> 00:02:20,724
‫كيف سنغادر المنطقة؟‬

5
00:02:20,849 --> 00:02:23,143
‫الخيار الأول هو عبر التلّة‬

6
00:02:23,268 --> 00:02:25,896
‫الثاني هو عبر الطريق‬
‫الثالث هو عبر النهر‬

7
00:02:27,230 --> 00:02:30,108
‫لا أحد يمكنه تعقّبك عبر الماء‬
‫إلاّ الأسماك‬

8
00:02:40,118 --> 00:02:43,330
‫ستذهب (سارة) إلى معهد التمريض‬
‫الشهر المقبل‬

9
00:02:44,080 --> 00:02:47,125
‫- خاطت هذا هي بنفسها‬
‫- إنه جميل‬

10
00:02:49,294 --> 00:02:52,130
‫أنت واثق أنّ هذه المهمّة‬
‫هي لحفظ السلام؟‬

11
00:02:52,255 --> 00:02:55,133
‫عادةً لا يكون هنالك سلام‬
‫لنحفظه من الأساس‬

12
00:02:56,968 --> 00:02:59,012
‫هذا المكان هادىء جداً‬

13
00:03:05,977 --> 00:03:10,523
‫{\an8}"معسكر الجيش الأميركي‬
‫(ليمونيه)، (إثيوبيا)"‬

14
00:03:11,232 --> 00:03:13,902
‫لا تصلح هذه الإحداثيات‬
‫أعدّ بديلاً عنها‬

15
00:03:14,027 --> 00:03:15,654
‫نعم سيّدي‬

16
00:03:15,779 --> 00:03:18,823
‫"مركز القيادة، مركز القيادة‬
‫هنا (تي أس ١٢٩)، انتهى"‬

17
00:03:19,115 --> 00:03:22,535
‫سيّدي‬
‫رأيت موقع (تي أس ١٢٩) الحالي‬

18
00:03:22,661 --> 00:03:24,412
‫"أتممنا المهمّة، نحن في طريقنا‬
‫إلى المكان المحدّد لنغادر المنطقة"‬

19
00:03:24,537 --> 00:03:26,081
‫"المسافة ثمانية كيلومترات، انتهى"‬

20
00:03:26,206 --> 00:03:31,002
‫"قائد المركز، هنا (فايبر)، لديّ قوّات‬
‫صديقة تقترب من مكان اللقاء، انتهى"‬

21
00:03:32,253 --> 00:03:34,130
‫ابقَ متيقّظاً، زملاؤنا في طريقهم إلينا‬

22
00:03:34,255 --> 00:03:37,258
‫"(فايبر)، هنا قيادة المركز، كُن يقظاً‬
‫قوّات عدوّة محتملة تقترب"‬

23
00:03:37,384 --> 00:03:39,386
‫"من (تي أس ١٢٩)‬
‫إنها مباشرةً أمامك"‬

24
00:03:39,511 --> 00:03:42,263
‫- أعطني الإحداثيات‬
‫- لديّ هدف‬

25
00:03:43,056 --> 00:03:46,768
‫القطاع الثاني‬
‫هدف بعيد، آلية، سلاح آلي‬

26
00:03:47,102 --> 00:03:48,853
‫حدّد المسافة‬

27
00:03:52,816 --> 00:03:55,193
‫ثمانمئة وسبعون ياردة وتقترب‬

28
00:03:55,402 --> 00:03:58,863
‫الرياح من اليسار إلى اليمين‬
‫عدّل البندقية دقيقتين إلى اليسار‬

29
00:03:58,989 --> 00:04:02,909
‫تسعمئة ياردة‬
‫عندما تصل إلى البقعة الفسيحة في الطريق‬

30
00:04:03,660 --> 00:04:06,538
‫- أصوّب نحو الهدف‬
‫- انظر إلى الهدف‬

31
00:04:06,663 --> 00:04:08,581
‫أطلق النار عندما تكون مستعدّاً‬

32
00:04:11,376 --> 00:04:12,794
‫أصبت الهدف‬

33
00:04:18,008 --> 00:04:21,386
‫"مركز القيادة، هنا (فايبر)‬
‫أزيل التهديد، انتهى"‬

34
00:04:21,511 --> 00:04:24,472
‫"(فايبر)، هنا مركز القيادة‬
‫وصلتنا الرسالة، انتهى"‬

35
00:04:34,941 --> 00:04:36,818
‫لنعلن انتهاء المهمّة‬
‫حان وقت العودة‬

36
00:04:37,485 --> 00:04:39,779
‫مركز القيادة، هنا (فايبر)‬
‫انتهت المهمّة، نحن عائدان‬

37
00:04:39,904 --> 00:04:41,489
‫- اللعنة!‬
‫- "(فايبر)، كُن يقظاً"‬

38
00:04:41,614 --> 00:04:44,075
‫"قوّات عدوّة كبيرة تتّجه‬
‫نحو قطاعك الثاني"‬

39
00:04:44,200 --> 00:04:46,453
‫ما كان يفترض أن نصادف قوّاتٍ عدوّة‬
‫على هذه المسافة القريبة‬

40
00:04:53,418 --> 00:04:56,463
‫الشجرة الملتوية، ثلاثون ميلاً‬
‫وستمئة وخمسة وسبعون في الساعة‬

41
00:04:56,588 --> 00:04:58,089
‫قرّبها ثلاثة ملليمترات‬

42
00:05:03,470 --> 00:05:06,765
‫سدّد على الرشاش الآلي‬
‫تسعمئة، الرياح من اليسار إلى اليمين‬

43
00:05:06,890 --> 00:05:08,516
‫أطلق النار حين تكون مستعدّاً‬

44
00:05:12,604 --> 00:05:16,608
‫القائد، تسعمئة وعشرون‬
‫الرياح من اليسار إلى اليمين‬

45
00:05:16,733 --> 00:05:19,402
‫- أراه، (دون)، أراه‬
‫- أطلق النار عندما تكون مستعدّاً‬

46
00:05:28,286 --> 00:05:31,206
‫- لا يعرفون أين نحن‬
‫- قد يحالفهم الحظ‬

47
00:05:33,124 --> 00:05:35,210
‫"مركز القيادة، هنا (فايبر)"‬

48
00:05:35,335 --> 00:05:37,587
‫"أوقفنا القوّات العدوّة‬
‫هل هناك من مجيب؟"‬

49
00:05:37,712 --> 00:05:40,423
‫"القوّات الصديقة تواصل تقدّمها‬
‫إلى نقطة اللقاء، هل من مجيب؟"‬

50
00:05:40,548 --> 00:05:43,718
‫"نحن نتعرّض لنيران بنادق معادية‬
‫ونيران غير مباشرة من قوّات عدوّة"‬

51
00:05:43,843 --> 00:05:45,220
‫"هل من مجيب؟"‬

52
00:05:46,971 --> 00:05:49,724
‫- مركز القيادة، هل تسمعني؟‬
‫- أوقفوا الاتّصالات‬

53
00:05:49,933 --> 00:05:53,978
‫إنهما رجلان مدرّبان جيّداً، دخلا‬
‫٨ كلم إلى بلد لا يفترض أن نكون فيه‬

54
00:05:54,104 --> 00:05:56,481
‫سيخرجان سالمين‬
‫أوقف كل الاتّصالات الآن‬

55
00:05:56,606 --> 00:05:59,651
‫- "التحقّق من الاتّصال، هل تسمعني؟"‬
‫- هيّا، لنُنهِ العمل، لنرحل من هنا!‬

56
00:05:59,776 --> 00:06:02,320
‫- لنوقف الاتّصال‬
‫- لنُنهِ العمل‬

57
00:06:14,916 --> 00:06:16,918
‫وكالة الاستخبارات‬
‫قالت إننا لا نملك أيّ دعم جوّي‬

58
00:06:17,043 --> 00:06:18,419
‫بلّغ عن الأمر‬

59
00:06:21,923 --> 00:06:26,928
‫اللعنة، الإرسال مقطوع‬
‫هذا مستحيل، الاتّصال مقطوع‬

60
00:06:27,053 --> 00:06:30,140
‫تركونا هنا، لا تقلق، سنعود إلى الوطن‬

61
00:07:11,347 --> 00:07:16,811
‫(دوني)، (دوني)‬

62
00:08:17,622 --> 00:08:20,708
‫{\an8}"بعد ستة وثلاثين شهراً"‬

63
00:08:45,274 --> 00:08:49,362
‫تعال إلى هنا، تعال يا (سام)‬

64
00:08:51,447 --> 00:08:56,953
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬
‫هيّا، ماذا؟ لا أملك شيئاً لك، ماذا؟‬

65
00:08:57,537 --> 00:09:04,168
‫نعم، هذا صحيح، هيّا، لندخل، هيّا!‬
‫أنت كلب جيّد‬

66
00:09:06,629 --> 00:09:08,006
‫هيّا‬

67
00:09:17,056 --> 00:09:18,891
‫أحسنت‬

68
00:09:24,397 --> 00:09:27,191
‫لنرَ ما الأكاذيب‬
‫التي يحاولون إقناعنا بها اليوم‬

69
00:09:31,195 --> 00:09:33,072
‫هيّا اشرب!‬

70
00:09:33,448 --> 00:09:35,324
‫أحسنت‬

71
00:09:35,825 --> 00:09:38,619
‫"(لانغلي)، (فرجينيا)"‬{\an8}

72
00:09:45,293 --> 00:09:48,838
‫الضابط في المدفعية (بوب لي سواغير)‬

73
00:09:49,297 --> 00:09:53,968
‫جندي متقاعد في البحريّة الأميركية‬
‫إنه أفضل رجالنا‬

74
00:09:54,093 --> 00:09:56,679
‫لم تجرِ مهمّته الأخيرة على ما يرام‬

75
00:09:56,804 --> 00:09:59,849
‫أنزل في منطقة معادية في مهمّة خاصة‬
‫وتُرك هناك‬

76
00:10:00,308 --> 00:10:03,644
‫شنّت القوّات المعادية هجوماً‬
‫بواسطة طوّافة وفرق من مئة جندي‬

77
00:10:03,770 --> 00:10:07,774
‫قُتل صديقه العزيز ومحدّد أهدافه‬
‫ما من تقرير رسمي‬

78
00:10:07,899 --> 00:10:11,360
‫يقول التقرير الوهمي إنه أنزل الأضرار‬
‫في سبعين بالمئة من قوّات العدو‬

79
00:10:11,486 --> 00:10:14,447
‫- أما الباقون فهربوا‬
‫- رجال الوكالة الذين تركوه هناك ليموت‬

80
00:10:14,572 --> 00:10:17,700
‫اعتبروه بعد أسبوعين مفقوداً‬
‫وفي عداد الموتى‬

81
00:10:17,825 --> 00:10:21,579
‫لم يُتّهم (بوب لي) بمقتل عميل‬
‫وكالة الاستخبارات وتقاعد بعد أسبوع‬

82
00:10:21,704 --> 00:10:24,665
‫أعتقد أنّ (بوب لي)‬
‫لم يظنّ أنه يمكن الاستغناء عنه‬

83
00:10:35,676 --> 00:10:39,555
‫- يزرع ويصطاد طعامه‬
‫- نعم، قلّما يخرج من البيت‬

84
00:10:39,680 --> 00:10:43,392
‫هذا رجل لديه تاريخ عريق‬
‫في تأدية الواجب والوطنية‬

85
00:10:43,726 --> 00:10:46,729
‫وهذا ليس مجرّد كلام تافه‬
‫بل أعني كل كلمة أقولها‬

86
00:10:47,605 --> 00:10:51,192
‫لا يعرف بعض الناس ماذا يفعلون‬
‫عندما تنهار مجموعة معتقداتهم‬

87
00:10:51,692 --> 00:10:53,945
‫و(بوب لي) هو أحد هؤلاء الأشخاص‬

88
00:11:03,746 --> 00:11:05,581
‫هل أنت متأكّد؟‬

89
00:11:18,094 --> 00:11:21,764
‫لا، لن أسمعكم، لا يهمّني ما ستقولونه‬

90
00:11:21,889 --> 00:11:24,392
‫أنتم، عودوا أدراجكم‬
‫ارجعوا إلى المكان الذي جئتم منه‬

91
00:11:26,310 --> 00:11:31,149
‫(بوب لي سواغير)‬
‫أدعى الكولونيل (آيزاك جونسون)‬

92
00:11:31,274 --> 00:11:33,901
‫- أنت رجل يصعب إيجاده‬
‫- يبدو أنّ هذا ليس صعباً كفاية‬

93
00:11:34,026 --> 00:11:37,864
‫قطعنا مسافة كبيرة لنراك‬
‫لدينا أمر ما نحتاج إلى مساعدتك فيه‬

94
00:11:37,989 --> 00:11:40,825
‫لا تستخدم الفرامل كثيراً‬
‫عندما تنزل التلّة وإلاّ تفلت‬

95
00:11:40,950 --> 00:11:44,036
‫- تعال إلى هنا! تعال!‬
‫- لا تنادِ كلبي‬

96
00:11:44,745 --> 00:11:47,874
‫إذا اقتربت من الشرفة بدون أن أدعوك‬
‫فستضطرّ إلى إطلاق النار على ذلك الكلب‬

97
00:11:49,292 --> 00:11:52,628
‫لن تكون سريعاً كفاية‬
‫هل أنت واثق ممّا ستفعله؟‬

98
00:11:52,753 --> 00:11:55,590
‫إذا أطلقت الرصاص على كلبي في أرضي‬
‫فسأدفنك في التلّة‬

99
00:11:55,715 --> 00:11:58,676
‫وعندما أخبر المأمور بعد شهر أو اثنين‬
‫سيتفهّم الوضع‬

100
00:11:59,343 --> 00:12:05,600
‫ارفع يدك عن سلاحك ببطء لئلاّ يضطرّ‬
‫ضابط المدفعية إلى دفنك في التلّة‬

101
00:12:07,560 --> 00:12:09,645
‫أنا لا أحمل مسدّساً‬

102
00:12:13,816 --> 00:12:16,569
‫- أتعرف ما هذا؟‬
‫- إنه أعلى وسام للشرف‬

103
00:12:17,528 --> 00:12:21,782
‫- لا يمنحونه لأيّ كان، إنه لك؟‬
‫- نعم‬

104
00:12:21,908 --> 00:12:25,494
‫- كان والدك يملك واحداً، أليس كذلك؟‬
‫- لمَ نلته؟‬

105
00:12:25,620 --> 00:12:31,542
‫قمت بعمل بطولي، أنقذت حياة الرجال‬
‫أيمكنني أن أتحدّث إليك لخمس دقائق؟‬

106
00:12:33,753 --> 00:12:36,130
‫نعم، لكنّ كلبك يبقى في الخارج‬

107
00:12:36,672 --> 00:12:38,966
‫هيّا! ادخل!‬

108
00:12:39,759 --> 00:12:45,056
‫- أريد أن تخطّط لاغتيال الرئيس‬
‫- أيّ رئيس؟‬

109
00:12:45,181 --> 00:12:46,849
‫رئيسنا‬

110
00:12:47,808 --> 00:12:53,105
‫أنا لم أقل أن تنفّذ الاغتيال‬
‫قلت تخطط، كي نتمكّن من إيقاف المخطّط‬

111
00:12:53,981 --> 00:12:57,652
‫سيحاول أحد قتل الرئيس‬
‫خلال الأسبوعين القادمين‬

112
00:12:57,777 --> 00:13:01,072
‫اكتشفنا ذلك أثناء التنصّت‬
‫على بثّ مجهول المصدر‬

113
00:13:03,074 --> 00:13:06,994
‫إنه شخص داخل الحكومة‬
‫لا يمكننا الاعتماد على الوكالات المعتادة‬

114
00:13:07,119 --> 00:13:09,997
‫ثمة عملاء داخل الحكومة بحدّ ذاتها‬

115
00:13:10,122 --> 00:13:15,628
‫سيحضر الرئيس ثلاث مناسبات عامة‬
‫خلال تلك الفترة‬

116
00:13:15,753 --> 00:13:19,840
‫(بالتيمور)، (فيلادلفيا)‬
‫و(واشنطن) العاصمة‬

117
00:13:20,299 --> 00:13:26,264
‫يمتدّ طوق الحماية الذي يضربه‬
‫جهاز حماية الرئيس ثمانمئة وثمانين ياردة‬

118
00:13:26,389 --> 00:13:30,977
‫لكننا سمعنا خلال البثّ‬
‫أنّ الرصاصة ستُطلق عن بُعد أكثر من ميل‬

119
00:13:31,102 --> 00:13:34,397
‫نريد أن تحقّق في المسألة‬
‫وتقول لنا أين يمكن أن ينفّذوا العملية‬

120
00:13:34,522 --> 00:13:36,482
‫كي نتمكّن من إيقافهم‬

121
00:13:36,691 --> 00:13:41,529
‫لست مقتنعاً تماماً‬
‫أنّ إطلاق الرصاص بهذه الطريقة ممكن‬

122
00:13:41,654 --> 00:13:44,824
‫ولكننا لا نريد المخاطرة‬

123
00:13:46,158 --> 00:13:48,244
‫لم نتمكّن من التأكد‬
‫من إصابتك الأهداف البعيدة‬

124
00:13:48,369 --> 00:13:51,205
‫تكون الأهداف البعيدة عادةً‬
‫في مناطق لا ترغب في دخولها‬

125
00:13:51,330 --> 00:13:53,416
‫لتتأكّد من أنك أصبت الهدف‬

126
00:13:53,541 --> 00:13:56,085
‫التثبّت من إصابة الهدف‬
‫هي مسؤولية من يجلسون وراء المكاتب‬

127
00:13:56,794 --> 00:13:59,171
‫أتعرف ما يلزم لتتمكّن من إطلاق الرصاص‬
‫عن بُعد كل هذه المسافة؟‬

128
00:13:59,297 --> 00:14:03,926
‫ثمة عوامل مؤثّرة كثيرة، الرطوبة‬
‫الارتفاع، الحرارة، الرياح ورذاذ الموج‬

129
00:14:04,051 --> 00:14:05,511
‫الوقت الذي تستغرقه الرصاصة‬
‫هو من ستة إلى عشر ثوانٍ‬

130
00:14:05,636 --> 00:14:07,513
‫لذا ستُطلقها‬
‫حيث يفترض أن يكون الهدف‬

131
00:14:07,638 --> 00:14:10,766
‫حتى عامل (كوريولس)‬
‫أي دوران الأرض، له تأثير‬

132
00:14:10,891 --> 00:14:13,102
‫سيرتدي الرئيس سترة مضادّة للرصاص‬
‫لذلك يجب التسديد إلى الرأس‬

133
00:14:13,227 --> 00:14:16,772
‫عن بُعد أكثر من ميل، هل تظن‬
‫أنّ قناصاً قادر على تنفيذ هذه العملية؟‬

134
00:14:16,897 --> 00:14:18,274
‫نعم‬

135
00:14:18,399 --> 00:14:20,526
‫إذاً، ثمة مشكلة، عليك أن تجد القناص‬

136
00:14:20,651 --> 00:14:23,195
‫يعمل على هذه المسألة‬
‫رجال آخرون في الوكالة‬

137
00:14:23,321 --> 00:14:24,947
‫نحتاج إليك لتقوم بهذا الأمر‬

138
00:14:25,072 --> 00:14:29,035
‫لا أحبّ الرئيس كثيراً‬
‫ولم أحبّ من سبقه أيضاً‬

139
00:14:29,160 --> 00:14:32,788
‫تحبّ فكرة وجود رئيس‬
‫فكرة العيش في بلد حرّ‬

140
00:14:32,913 --> 00:14:35,458
‫هل نسمح لبعض المجرمين‬
‫أن يحكموا (الولايات المتّحدة)؟‬

141
00:14:35,583 --> 00:14:37,543
‫نعم، نسمح لهم بذلك أحياناً‬

142
00:14:38,377 --> 00:14:43,341
‫أعتقد أنك وقفت أمام علم وأقسمت‬

143
00:14:43,841 --> 00:14:49,555
‫إنك ستدعم دستور (الولايات المتّحدة)‬
‫وتدافع عنه ضدّ كل الأعداد‬

144
00:14:49,680 --> 00:14:53,476
‫- من خارج البلاد وداخلها‬
‫- أظنّ أنّ دقائقك الخمس قد انتهت‬

145
00:15:02,860 --> 00:15:05,321
‫أصغِ إليّ يا بنيّ‬

146
00:15:06,447 --> 00:15:11,660
‫لا أريدك أن تشاهد على التلفاز‬
‫الأسبوع المقبل أنّ الرئيس قد مات‬

147
00:15:12,244 --> 00:15:17,792
‫وأنت تعلم أنه كان بإمكانك منع ذلك‬
‫لا تُسىء إلى نفسك بهذه الطريقة‬

148
00:15:38,521 --> 00:15:44,735
‫هل هذا هو الطراز الجديد؟ الشاحنة‬
‫ألديك محرّك كبير داخل هذه السيارة؟‬

149
00:15:44,860 --> 00:15:48,989
‫انظروا إلى هذا، ثمانية ليترات‬
‫ثماني أسطوانات، هذا المحرّك كبير جداً‬

150
00:15:49,115 --> 00:15:52,243
‫حتى أنّ وكالة حماية البيئة لم تحدّد‬
‫عدد الأميال التي يجب أن يجتازها‬

151
00:15:52,368 --> 00:15:54,328
‫هل تمانعون إذا التقطت لها صورة؟‬

152
00:15:55,788 --> 00:15:57,873
‫هذا جميل‬

153
00:16:01,710 --> 00:16:04,505
‫يمكنك الاتّصال على هذا الرقم‬
‫نهاراً أو ليلاً‬

154
00:16:09,510 --> 00:16:12,096
‫أرأيت ماذا فعل؟‬
‫لم يكن بحاجة إلى صورة للمحرّك‬

155
00:16:12,221 --> 00:16:16,267
‫لا يأبه للمحرّك‬
‫يريد جمع المعلومات فقط‬

156
00:16:16,392 --> 00:16:18,769
‫تراجع بما يكفي‬
‫ليلتقط صورة للوحة السيارة‬

157
00:16:18,894 --> 00:16:21,564
‫- إنه الرجل المناسب للمهمّة‬
‫- ظننت أنه رفض طلبك‬

158
00:16:21,689 --> 00:16:24,525
‫لقد وافق، لكنه لا يعرف ذلك بعد‬

159
00:17:39,016 --> 00:17:44,104
‫عن بُعد ميل‬
‫إنها مسافة بعيدة يا (سام)‬

160
00:17:44,355 --> 00:17:47,525
‫هل تظنّ أنّ الرئيس يجب أن يقلق؟‬

161
00:18:17,555 --> 00:18:19,598
‫نعم، أعتقد أنه يجب أن يقلق‬

162
00:18:33,904 --> 00:18:35,906
‫لا، سيكون بخير‬

163
00:18:36,782 --> 00:18:40,578
‫أطعمه مرّة في اليوم واقرأ عليه‬
‫بعض لوائح الذخيرة إذا بدا لك وحيداً‬

164
00:18:40,786 --> 00:18:42,371
‫نعم، وداعاً‬

165
00:18:43,831 --> 00:18:47,251
‫تعال إلى هنا يا صديقي، حسناً‬

166
00:18:48,252 --> 00:18:51,422
‫هل تستطيع أن تصمد بضعة أيام بدوني؟‬

167
00:19:11,150 --> 00:19:14,778
‫{\an8}"العاصمة (واشنطن)"‬

168
00:19:48,562 --> 00:19:52,107
‫"(بالتيمور)، (ماريلاند)"‬{\an8}

169
00:20:14,296 --> 00:20:17,549
‫{\an8}"(فيلادلفيا)، (بنسيلفانيا)"‬

170
00:20:20,302 --> 00:20:22,262
‫"هنا مركز القيادة‬
‫ما هو وضعك؟ انتهى"‬

171
00:20:22,388 --> 00:20:24,556
‫نُنهي العمل هنا في الشارع رقم ستة‬

172
00:20:24,682 --> 00:20:27,851
‫"عُلم، انتهينا من وضع مركز التفتيش‬
‫انتهى"‬

173
00:20:40,823 --> 00:20:45,202
‫"ترون أمامكم مباشرة قاعة الاستقلال‬
‫حيث وُلدت (الولايات المتّحدة)"‬

174
00:20:45,327 --> 00:20:48,455
‫"وأحد أهمّ الأبنية‬
‫في تاريخ (الولايات المتّحدة)"‬

175
00:20:48,580 --> 00:20:51,750
‫"شُيّد عام ألف وسبعمائة واثنين وثلاثين..."‬

176
00:20:51,875 --> 00:20:57,464
‫"شهد هذا المبنى على مناقشات الإستقلال‬
‫والدستور الأمريكيين والتوقيع عليهما"‬

177
00:21:06,098 --> 00:21:10,436
‫من بين المدن الثلاث، ثمة مدينة واحدة‬
‫يُرجّح أن تنجح فيها العملية‬

178
00:21:10,644 --> 00:21:12,021
‫لا يمكن أن تُنفّذ في (بالتيمور)‬

179
00:21:12,146 --> 00:21:14,815
‫عرض الشارع لا يكفي لتصحيح الخلل‬
‫الناجم عن الرياح والمباني تعيق ذلك‬

180
00:21:15,441 --> 00:21:17,067
‫(واشنطن) حتماً مهمة انتحارية‬

181
00:21:17,085 --> 00:21:20,566
‫إن لم يكن القناص يرغب
في سبعين حورية ‫في الجنة

182
00:21:20,591 --> 00:21:21,662
‫فهذا مستبعد

183
00:21:21,992 --> 00:21:23,910
‫لا بدّ أنّ العملية ستُنفّذ في (فيلادلفيا)‬

184
00:21:24,035 --> 00:21:25,954
‫"ولكن عن بُعد‬
‫أكثر من ألف وثمانمئة ياردة"‬

185
00:21:26,079 --> 00:21:30,333
‫"يقع أحد المواقع الستة المحتملة‬
‫على علو خمسة طوابق فوق موقع الرئيس"‬

186
00:21:31,084 --> 00:21:33,962
‫"أعتقد أنّ الوقت الذي ستستغرقه الرصاصة‬
‫هو من خمس إلى ست ثوانٍ"‬

187
00:21:34,087 --> 00:21:36,673
‫"عليهم أن ينتظروا‬
‫إلى أن يعتلي المنصّة ويبدأ خطابه"‬

188
00:21:36,798 --> 00:21:39,676
‫"عندئذٍ يكون قليل الحركة‬
‫وأكثر عرضة للاغتيال"‬

189
00:21:39,801 --> 00:21:42,971
‫"تحتاج العملية إلى سلاح من عيار كبير‬
‫أتوقّع أن يستخدموا رصاصة مصنوعة يدوياً"‬

190
00:21:43,096 --> 00:21:44,472
‫"من معدن خليط من البرونز‬
‫مشغول على المخرطة"‬

191
00:21:44,598 --> 00:21:46,975
‫"بذلك تنخفض مقاومة الهواء للرصاصة‬
‫فتكون بالتالي أكثر انسياباً"‬

192
00:21:47,100 --> 00:21:48,768
‫هذا ما كنت سأفعل‬

193
00:21:48,894 --> 00:21:51,313
‫يمكنك أن تقتله عن بُعد كل هذه المسافة؟‬

194
00:21:53,231 --> 00:21:55,817
‫ستكون الرصاصة أقوى من رصاصة‬
‫مسدّس (ماغنوم) عياره أربعة وأربعون‬

195
00:21:55,942 --> 00:21:58,069
‫أطلِقت عن مسافة قريبة‬
‫أعتقد أنه يمكنكم قتله‬

196
00:21:58,612 --> 00:22:00,113
‫"العائق هو الرياح"‬

197
00:22:00,238 --> 00:22:03,450
‫"إذا لم تصحّح أقل نسمة عن بُعد‬
‫كل هذه المسافة، يمكن أن تخطىء الهدف"‬

198
00:22:03,575 --> 00:22:06,870
‫"تحتاج إلى مؤشّرات‬
‫موزّعة بين المنصّة ومكان القناص"‬

199
00:22:06,995 --> 00:22:10,332
‫"تصحيح سرعة الرياح أمر سهل‬
‫لكن تغيير الزاوية يُعدّ مشكلة كبيرة"‬

200
00:22:10,457 --> 00:22:12,292
‫"سيضطرّ إلى قياس ذلك‬
‫في رأسه مباشرةً"‬

201
00:22:12,417 --> 00:22:15,378
‫"إذا لم تملك ما تقيس به سرعة الرياح‬
‫والزاوية ستصعب إصابة الهدف بلا تدريب"‬

202
00:22:15,503 --> 00:22:18,423
‫"قمت بعملية تقصٍ مذهلة‬
‫وقدّمت تقريراً جيّداً"‬

203
00:22:18,632 --> 00:22:22,552
‫"إذا حاولنا أن نوقفه في وقت مبكر‬
‫فقد يهرب، نريد أن نقبض عليه حيّاً"‬

204
00:22:22,677 --> 00:22:25,680
‫إذا لم نعرف من كلّفه بهذه العملية‬
‫قد يُعيدون الكرّة‬

205
00:22:26,973 --> 00:22:30,852
‫سنجهّز ست فرق‬
‫كل فريق يضمّ ثلاثة رجال‬

206
00:22:32,395 --> 00:22:35,523
‫أيّها الضابط (سواغير)‬
‫هلاّ تأذن لي بلحظة‬

207
00:22:37,525 --> 00:22:41,071
‫أسديت بلدك خدمة كبيرة‬
‫بنيّ، في اليوم...‬

208
00:22:41,196 --> 00:22:46,618
‫اسمع، أنت واحد من رجال قليلين‬
‫يعرفون عمّا يبحثون عنه‬

209
00:22:47,535 --> 00:22:49,621
‫أحتاج إلى محدّد مواقع‬

210
00:23:56,229 --> 00:23:58,273
‫"شكراً لكم يا أهالي (فيلادلفيا)"‬

211
00:23:58,398 --> 00:24:00,775
‫سيلقي الرئيس خطابه‬
‫بعد عشرين دقيقة‬

212
00:24:02,110 --> 00:24:07,032
‫- بلّغ فرقنا ليأخذوا مواقعهم‬
‫- "قاعة الاستقلال"‬

213
00:24:07,157 --> 00:24:10,368
‫- "ووضعوا أهم وثيقة، إعلان الاستقلال"‬
‫- سيّدي‬

214
00:24:10,493 --> 00:24:14,497
‫"وهذا البلد‬
‫(الولايات المتّحدة)، غيّر العالم"‬

215
00:24:14,622 --> 00:24:16,458
‫"(فيلادلفيا) هي موطنكم"‬

216
00:24:16,916 --> 00:24:19,210
‫"كونوا مستعدّين‬
‫إلى كل الفرق، هنا مركز الإصغاء"‬

217
00:24:19,336 --> 00:24:22,547
‫"يقترب الرئيس من مركز التفتيش العاشر"‬

218
00:24:22,756 --> 00:24:25,550
‫"لتقدّم كل فرق القنّاصة‬
‫معلومات عن وضعها الحالي"‬

219
00:24:26,426 --> 00:24:28,928
‫- "كونوا مستعدّين"‬
‫- "أراه بوضوح"‬

220
00:24:35,727 --> 00:24:37,187
‫"عُلم"‬

221
00:24:37,687 --> 00:24:39,981
‫"الوضع جيّد في‬
‫المركز ثمانية عشر، انتهى"‬

222
00:24:40,106 --> 00:24:42,734
‫"المركز تسعة عشر‬
‫قدّم تقريرك، ما وضعك؟"‬

223
00:24:43,109 --> 00:24:46,154
‫الوضع جيّد، لا شيء يحدث هنا‬

224
00:24:47,072 --> 00:24:49,741
‫- أسقف (إثيوبيا)‬
‫- "سيقدّم الرئيس ميدالية (فيلادلفيا)..."‬

225
00:24:49,866 --> 00:24:53,787
‫"للإخوة إلى (ديزموند موتنبو)‬
‫أسقف (إثيوبيا)"‬

226
00:24:53,912 --> 00:24:56,373
‫"ثمة جدل حول الأسقف..."‬

227
00:24:56,498 --> 00:24:59,584
‫"إذ يعلن على الملأ‬
‫الفظائع التي تجري في بلده"‬

228
00:24:59,709 --> 00:25:03,588
‫"وينوي الاجتماع بالرئيس بعد الحفل‬
‫لمناقشة هذه المسائل"‬

229
00:25:03,713 --> 00:25:08,885
‫هذه مرحلة مهمّة‬
‫هذه مرحلة تاريخية‬

230
00:25:09,260 --> 00:25:12,514
‫"وهذه أيضاً مرحلة مليئة بالاضطرابات"‬

231
00:25:14,224 --> 00:25:18,228
‫- "هذه الميدالية التي سيقدّمها بلدكم..."‬
‫- الأشرطة الصفراء‬

232
00:25:18,353 --> 00:25:20,605
‫وضعها الناس ليتذكّروا الجنود‬

233
00:25:20,730 --> 00:25:23,108
‫لا، وضع الناس الأشرطة‬
‫في أسفل الأشجار‬

234
00:25:23,358 --> 00:25:25,568
‫أما هذه‬
‫فهي أعلام لتحديد وجهة الرياح‬

235
00:25:25,693 --> 00:25:28,738
‫كنت سأضعها في المواقع ذاتها تقريباً‬
‫لو أردت إطلاق الرصاصة من برج الكنيسة‬

236
00:25:28,863 --> 00:25:30,365
‫نعم، ربما‬

237
00:25:31,074 --> 00:25:35,203
‫لا، أنا واثق، إنه بارع في عمله‬
‫هل لديك فريق ليتحقّق من الكنيسة؟‬

238
00:25:35,328 --> 00:25:38,915
‫يتحرّكون قبل أن يطلق الرصاصة مباشرةً‬
‫عندما يكون مركّزاً على أمر آخر‬

239
00:25:40,041 --> 00:25:47,632
‫"ويواجه الحرّية...‬
‫لكنه بمكر وخبث يخنقها من جذورها"‬

240
00:25:47,757 --> 00:25:54,180
‫ومن مسؤوليتنا‬
‫أن نجد هذه الأشواك القاتلة...‬

241
00:25:54,305 --> 00:25:58,059
‫"وصل الرئيس، أكرّر، وصل الرئيس"‬

242
00:26:02,188 --> 00:26:05,442
‫الشرطي (تيمونز)، إنه عميلنا المحلّي‬

243
00:26:06,359 --> 00:26:08,111
‫(بوب لي سواغير)‬

244
00:26:09,362 --> 00:26:14,659
‫- تشرّفت بلقائك‬
‫- بيت مسدّسك مفتوح أيّها الشرطي‬

245
00:26:15,910 --> 00:26:20,248
‫تباً! اللعنة!‬
‫يجب ألاّ أفقد هذا الآن، أليس كذلك؟‬

246
00:26:20,373 --> 00:26:23,084
‫مرّة أخرى، هذا شرف لي‬

247
00:26:30,925 --> 00:26:34,345
‫- أهذا هو رجل الدين الذي سيُكرّم اليوم؟‬
‫- أسقف (إثيوبيا)‬

248
00:26:34,471 --> 00:26:36,764
‫سيحصل على ميدالية‬
‫هل تعرف ذلك البلد؟‬

249
00:26:36,890 --> 00:26:38,766
‫القرن الأفريقي، نعم‬

250
00:26:38,975 --> 00:26:40,727
‫أتعلم؟ كنت أعمل هناك‬

251
00:26:40,894 --> 00:26:45,023
‫أتعرف ماذا يقولون عمّا تشعر به‬
‫عندما تطلق النار على مدني؟‬

252
00:26:45,148 --> 00:26:47,442
‫- ارتداد البندقية؟‬
‫- نعم‬

253
00:26:47,567 --> 00:26:49,194
‫هذه نكتة قديمة‬

254
00:26:49,736 --> 00:26:52,322
‫شكراً لك أيّها الأسقف‬
‫على هذه الكلمات المشجّعة‬

255
00:26:52,447 --> 00:26:56,576
‫سيلقي الرئيس خطابه الآن‬
‫لتكن كل الفرق مستعدّة‬

256
00:26:58,161 --> 00:27:01,956
‫"العميل (غيبسون)، تلقّينا تقريرك‬
‫من الجوّ، الوضع جيّد، انتهى"‬

257
00:27:02,415 --> 00:27:04,250
‫"العميل (جايمس)، الوضع جيّد"‬

258
00:27:05,710 --> 00:27:08,546
‫سرعة الرياح ثلاثة أميال‬
‫وهي تهبّ باتّجاه البرج‬

259
00:27:09,339 --> 00:27:12,634
‫عدّلوا الهدف‬
‫مقدار أربع دقائق ونصف من الزاوية‬

260
00:27:12,759 --> 00:27:15,220
‫كونوا مستعدّين لتعدّلوا الهدف‬
‫ثلاثة ملاّت في حال هدأت الرياح‬

261
00:27:38,493 --> 00:27:44,541
‫القناص مستعدّ لإطلاق النار، أخذ بعين‬
‫الاعتبار الارتفاع والرطوبة والحرارة‬

262
00:27:46,251 --> 00:27:49,504
‫- في هذه المدينة التي كانت عاصمة...‬
‫- يجب أن نطلق النار على القناص الآن‬

263
00:27:49,629 --> 00:27:53,758
‫أمامنا عشر ثوان، تناسب الرياح‬
‫استعداداته، أطلقوا النار عليه الآن‬

264
00:27:53,883 --> 00:27:55,802
‫أرسلوا فريق الطوارىء، داهموا البرج...‬

265
00:27:58,054 --> 00:27:59,806
‫أطلقت النار! أطلقت النار!‬

266
00:28:15,196 --> 00:28:19,200
‫- "سقط الرئيس، سقط الرئيس"‬
‫- ماذا؟ سقط الرئيس؟‬

267
00:28:22,662 --> 00:28:24,706
‫هل أصيب الرئيس؟‬

268
00:28:32,088 --> 00:28:36,009
‫كيف أخطأت الهدف؟‬
‫تباً! كيف أخطأت؟‬

269
00:28:36,134 --> 00:28:41,222
‫أمامنا ثلاثون ثانية لنُخلي المكان‬
‫الحقوا به، إنه ينزف، اقتلوه‬

270
00:28:43,141 --> 00:28:46,728
‫"مركز القيادة إلى (كوندور اثنان)‬
‫اركبوا الطوّافة، انتهى"‬

271
00:28:49,522 --> 00:28:51,899
‫هيّا! هيّا! هيّا! هيّا!‬

272
00:28:57,488 --> 00:28:59,324
‫أسرعوا! هيّا!‬

273
00:29:11,586 --> 00:29:14,547
‫"(كوندور اثنان)‬
‫ابقوا مستعدّين لأيّ مستجدّات، انتهى"‬

274
00:29:14,672 --> 00:29:16,507
‫"نحن مستعدّون، انتهى"‬

275
00:29:17,342 --> 00:29:23,348
‫مركز القيادة، مركز القيادة‬
‫هنا المركز تسعة عشر، هل تسمعني؟‬

276
00:29:23,473 --> 00:29:26,726
‫- هل أبقى في موقعي؟‬
‫- أرجوك ساعدني، لقد أطلقوا النار عليّ‬

277
00:29:26,851 --> 00:29:32,732
‫- الشرطة الفدرالية، ارفع يديك‬
‫- أطلقوا النار عليّ‬

278
00:29:33,733 --> 00:29:35,234
‫ماذا؟‬

279
00:29:42,659 --> 00:29:45,286
‫أعطني مفاتيحك‬
‫لم أطلق النار على الرئيس‬

280
00:29:45,411 --> 00:29:49,499
‫- الشرطي (تيمونز) كان عميلاً فاسداً‬
‫- ساعدوني!‬

281
00:29:50,875 --> 00:29:53,711
‫أنا من الشرطة الفدرالية‬
‫أخذ سلاحي وسيارتي‬

282
00:29:58,216 --> 00:30:00,551
‫لا تقلق، أصبته بطلقتين‬
‫هل أنت بخير؟‬

283
00:30:01,469 --> 00:30:05,139
‫"مركز القيادة، هنا المركز سبعة عشر‬
‫هلاّ تكرّر أوصاف المشتبه به"‬

284
00:30:05,264 --> 00:30:07,350
‫"لا، ما من معلومات إضافية الآن"‬

285
00:30:07,475 --> 00:30:09,894
‫"مركز القيادة، هنا المركز خمسة عشر‬
‫لا جديد في موقعي"‬

286
00:30:10,019 --> 00:30:13,231
‫- "أنا مستعدّ لأغيّر موقعي إذا لزم الأمر"‬
‫- "عُلم"‬

287
00:30:17,151 --> 00:30:19,320
‫"هنا الشرطي (تيمونز)‬
‫أنا بحاجة إلى دعم"‬

288
00:30:19,445 --> 00:30:21,406
‫أطارد المشتبه به في عملية الاغتيال‬

289
00:30:21,614 --> 00:30:23,950
‫يهرب الآن‬
‫في إحدى سيارات الشرطة الفدرالية‬

290
00:30:24,117 --> 00:30:27,078
‫يعبر شارع (فرونت) آتياً من‬
‫شارع (دايموند)، المشتبه به مسلّح وخطر‬

291
00:30:27,203 --> 00:30:29,956
‫أكرّر، المشتبه به مسلّح وخطر‬

292
00:30:30,081 --> 00:30:32,041
‫"إلى كل وحدات شرطة (فيلادلفيا)"‬

293
00:30:32,166 --> 00:30:35,420
‫"المشتبه به في الاغتيال يهرب‬
‫في إحدى سيارات الشرطة الفدرالية"‬

294
00:30:35,545 --> 00:30:38,047
‫"يعبر شارع (فرونت)‬
‫آتياً من شارع (دايموند)"‬

295
00:30:38,172 --> 00:30:40,925
‫"مركز القيادة، هنا (كوندور اثنان)‬
‫نحن في طريقنا إلى شارع (فرونت)"‬

296
00:30:41,050 --> 00:30:43,553
‫"أرجو الحصول على المزيد من المعلومات‬
‫عن سيارة المشتبه به"‬

297
00:30:43,678 --> 00:30:46,764
‫"المركز، هنا الشرطية من الوحدة الأولى‬
‫أنا أتّجه جنوباً نحو شارع (طومسون)"‬

298
00:30:46,889 --> 00:30:48,850
‫"هل تعرف لون السيارة‬
‫أو أيّ شيء عن السيارة؟"‬

299
00:30:48,975 --> 00:30:51,144
‫"أيّتها الشرطية‬
‫لا معلومات عن لون السيارة حتى الآن"‬

300
00:30:51,269 --> 00:30:53,604
‫"كل ما نعرفه‬
‫أنّ السيارة يُحتمل أن تكون شاحنة مقفلة"‬

301
00:30:53,730 --> 00:30:56,315
‫"مركز القيادة‬
‫إلى كافة الوحدات والعملاء"‬

302
00:30:56,441 --> 00:30:58,985
‫"سيارة المشتبه به‬
‫هي سيارة سوداء تابعة للحكومة"‬

303
00:30:59,110 --> 00:31:01,154
‫"من طراز (فورد كراون فيكتوريا)‬
‫إنتاج عام ألفين وستة"‬

304
00:31:01,279 --> 00:31:02,822
‫"تحمل لوحة تابعة لولاية (بنسيلفانيا)‬
‫كُتب عليها"‬

305
00:31:02,947 --> 00:31:07,493
‫"٧، ٣، ١، ٧‬
‫(جيه دي إي)، انتهى"‬

306
00:31:07,744 --> 00:31:10,079
‫"أين كان آخر مكان‬
‫شوهد فيه المشتبه به؟ انتهى"‬

307
00:31:10,204 --> 00:31:12,582
‫"آخر مكان كان جنوب شارع (فرونت)"‬

308
00:31:19,046 --> 00:31:20,423
‫"مركز القيادة، هنا العميل (جايمس)"‬

309
00:31:20,548 --> 00:31:22,759
‫"هل هنالك عدّة أشخاص مشتبه بهم‬
‫أم شخص واحد؟"‬

310
00:31:23,217 --> 00:31:27,138
‫"أيّها العميل (جايمس)‬
‫لا، ما من معلومات إضافية الآن"‬

311
00:31:28,639 --> 00:31:30,850
‫"هنا العميل (بيتمان)، شوهدت السيارة‬
‫تنطلق بسرعة في شارع (كاسترو)"‬

312
00:31:30,975 --> 00:31:34,228
‫"تنطلق بسرعة في شارع (كاسترو)‬
‫ليأخذ الجميع علماً بذلك"‬

313
00:31:39,442 --> 00:31:41,402
‫- هل بلّغ (تيمونز) عن العملية؟‬
‫- تماماً في الوقت المناسب‬

314
00:31:41,527 --> 00:31:44,280
‫- كما كان يفترض به أن يفعل‬
‫- قبل أن يطلق عليه الرصاص مجدّداً‬

315
00:31:44,405 --> 00:31:48,951
‫أصيب بطلقتين، ما لم يستطع‬
‫إيقاف النزف بدون طبيب، فلا مشكلة‬

316
00:31:49,076 --> 00:31:53,164
‫سيجدونه ممدّداً في مكبّ للنفايات‬
‫في أحد الأزقة بعد عشرين دقيقة‬

317
00:32:04,675 --> 00:32:06,260
‫"تخثّر سريع"‬

318
00:32:24,570 --> 00:32:29,325
‫"شوهدت سيارة المشتبه به‬
‫تدخل مغسلاً متطوّراً للسيارات"‬

319
00:32:29,450 --> 00:32:32,161
‫"على الناصية الشمالية الغربية‬
‫لشارعَي (جيرارد) وتسعة، انتهى"‬

320
00:32:32,286 --> 00:32:35,832
‫"إلى مركز القيادة، (كوندور اثنان)‬
‫متوجّه إلى مكان المشتبه به، انتهى"‬

321
00:32:35,957 --> 00:32:38,125
‫"مركز القيادة، عُلم (كوندور ثلاثة)‬
‫كلّنا متوجّهون إلى المكان"‬

322
00:32:43,005 --> 00:32:45,132
‫أنت! انتبه!‬

323
00:33:05,444 --> 00:33:06,946
‫اللعنة!‬

324
00:33:22,837 --> 00:33:26,257
‫"مركز القيادة، (كوندور اثنان وثلاثة)‬
‫سيطاردان المشتبه به، انتهى"‬

325
00:33:58,664 --> 00:34:01,167
‫"اصطدمت سيارته بشاحنة‬
‫تحت الطريق السريع رقم خمسة وتسعين"‬

326
00:34:01,292 --> 00:34:03,502
‫"إنه عند تقاطع‬
‫شارعَي (ماركة) و(كولومبس)"‬

327
00:34:05,087 --> 00:34:08,799
‫"مركز القيادة، السيارة تعطّلت‬
‫أكرّر، السيارة تعطّلت"‬

328
00:34:19,101 --> 00:34:21,145
‫اقضوا عليه!‬
‫أطلقوا النار! أطلقوا النار!‬

329
00:34:45,586 --> 00:34:48,923
‫وجدت سيارة (فورد كراون فيكتوريا)‬
‫سوداء تابعة للحكومة‬

330
00:34:49,048 --> 00:34:51,300
‫هل من رجل ميت على المقعد الأمامي؟‬

331
00:34:54,553 --> 00:34:58,724
‫أردت أن تسير الدوريات على طول ثلاثين‬
‫ميلاً من ضفاف هذا النهر قبل ٥ دقائق‬

332
00:34:58,933 --> 00:35:01,268
‫لنبدأ البحث نزولاً باتّجاه المصبّ‬

333
00:35:21,539 --> 00:35:25,251
‫"أقف هنا مع الشرطي (تيمونز)‬
‫الذي طارد المشتبه به سيراً على الأقدام"‬

334
00:35:25,459 --> 00:35:27,962
‫"أيّها الشرطي‬
‫هل يمكنك أن تخبرنا بما حدث؟"‬

335
00:37:08,604 --> 00:37:13,109
‫"من حاول اغتيال الرئيس هو ربما الضابط‬
‫المتقاعد في مدفعية القوّات البحريّة"‬

336
00:37:13,234 --> 00:37:14,693
‫"(بوب لي سواغير)"‬

337
00:37:14,819 --> 00:37:20,491
‫"يطارده الآن الآلاف من رجال الأمن‬
‫التابعين للولاية والقوّات الفدرالية"‬

338
00:37:20,616 --> 00:37:24,411
‫"فيما يزداد السعي للقبض على المجرم‬
‫لم يظهر أيّ أثر لـ(سواغير)"‬

339
00:37:24,537 --> 00:37:28,624
‫"لم يُعثر إلاّ على سيارة مهجورة‬
‫في قاع نهر (ديلاوير)"‬

340
00:37:28,749 --> 00:37:31,293
‫"بصفته أحد رجال شرطة (فيلادلفيا)‬
‫منذ سبع سنين"‬

341
00:37:31,418 --> 00:37:34,130
‫"كان (ستانلي تيمونز)‬
‫أول من حضر إلى الموقع"‬

342
00:37:34,255 --> 00:37:42,471
‫"ويبدو أنه أطلق النار على (سواغير)‬
‫وأصابه، يُعتقد أنّ القاتل أصيب بطلقتين"‬

343
00:37:42,596 --> 00:37:46,392
‫"في تلك الأثناء، ترفض الشرطة الفدرالية‬
‫التعليق على ما ذُكر"‬

344
00:37:46,517 --> 00:37:51,981
‫"عن أنّ (سواغير) هاجم أحد‬
‫عملائها وجرّده من سلاحه أثناء فراره"‬

345
00:37:52,106 --> 00:37:54,608
‫"على ما يُعتقد في إحدى‬
‫سيارات الشرطة الفدرالية"‬

346
00:37:54,733 --> 00:37:58,154
‫"حتى الآن، لم يظهر أيّ أثر لـ(سواغير)"‬

347
00:37:58,362 --> 00:38:00,364
‫أنت عار على هذا المنصب‬

348
00:38:00,489 --> 00:38:04,869
‫ستحاسَب على تصرّفاتك‬
‫أمام مكتب "الأداء المهني"‬

349
00:38:04,994 --> 00:38:09,123
‫سيّدي... حسناً، أنا لست محرجاً‬

350
00:38:09,331 --> 00:38:12,251
‫قناص من فرقة الاستقصاء وفرقة التقصّي‬
‫التابعة للبحريّة جرّدني من سلاحي‬

351
00:38:12,376 --> 00:38:17,923
‫بعد تخرّجي بثلاثة أسابيع‬
‫أنا أشعر أنني محظوظ لأنني ما زلت حيّاً‬

352
00:38:25,181 --> 00:38:29,143
‫- لمَ قال إنه لم يطلق النار على الرئيس؟‬
‫- لأنه لم يفعل ذلك‬

353
00:38:32,897 --> 00:38:37,234
‫- كما قال إنّ (تيمونز) كان عميلاً فاسداً‬
‫- لا، لم يقل ذلك‬

354
00:38:37,359 --> 00:38:39,486
‫استطاع هذا الشرطي المحلّي‬
‫رؤية هذا الرجل ويطلق النار عليه مرّتين‬

355
00:38:39,612 --> 00:38:42,698
‫أما أنت فقد تعرّضت للضرب‬
‫أنت لا تتذكّر جيّداً‬

356
00:38:42,948 --> 00:38:45,451
‫فهذا ما يحدث عادةً تحت الضغط‬

357
00:38:46,160 --> 00:38:51,498
‫هل أدليت بشهادتك الرسمية؟ لو كنت‬
‫مكانك لانتبهت جيّداً إلى ما سيرد فيها‬

358
00:38:53,000 --> 00:38:56,128
‫ربما يجب أن أنتظر صدور التقرير فأقرأه‬
‫وبعدئذٍ أتذكّر جيّداً‬

359
00:39:00,257 --> 00:39:03,052
‫فكرة جيّدة، أجل؟‬

360
00:39:03,177 --> 00:39:04,845
‫حصلنا على أشرطة التسجيل الأصلية‬
‫من شبكات التلفزة‬

361
00:39:22,988 --> 00:39:25,074
‫"في تطوّر مفاجىء‬
‫"التقطت كاميرات أجهزة الأمن"‬

362
00:39:25,199 --> 00:39:28,452
‫"في العاصمة (واشنطن)‬
‫ومواقع أخرى في (فيلادلفيا)"‬

363
00:39:28,577 --> 00:39:31,830
‫"صور المشتبه به‬
‫الضابط في المدفعية (بوب لي سواغير)"‬

364
00:39:31,956 --> 00:39:33,499
‫"وهو يستطلع موقع إطلاق النار"‬

365
00:39:33,624 --> 00:39:36,085
‫"ويتنقل من مكان إلى آخر‬
‫ليقيس سرعة الرياح"‬

366
00:39:36,210 --> 00:39:40,589
‫"فيما يتواصل السعي الحثيث لإيجاده‬
‫لم يظهر بعد أيّ أثر لـ(سواغير)"‬

367
00:40:10,587 --> 00:40:13,799
‫- أرجو المعذرة‬
‫- لا يمكنني أن أبيعك شيئاً‬

368
00:40:13,924 --> 00:40:15,772
‫- انقطع التيّار الكهربائي للتو‬
‫- أرجوك، أملك المال‬

369
00:40:15,797 --> 00:40:19,009
‫- يمكنك أن تحتفظي بالباقي‬
‫- لن تجد شيئاً‬

370
00:40:19,134 --> 00:40:21,470
‫كل ما أحتاج إليه هو حقنة كبيرة‬
‫تُستخدم في إعداد اللحم، ملح، سكّر‬

371
00:40:21,595 --> 00:40:23,639
‫بضع قنانٍ من الماء‬

372
00:40:24,139 --> 00:40:25,516
‫كم تحتاج؟‬

373
00:41:04,638 --> 00:41:09,476
‫"سكّر"‬

374
00:41:11,186 --> 00:41:14,189
‫حسناً يا سيّدي‬
‫أنا آسف، آسف لسماع ذلك‬

375
00:41:14,314 --> 00:41:19,903
‫أنا واثق من أنها امرأة لطيفة وصالحة‬
‫ولكننا لا نعالج هذه المسائل هنا‬

376
00:41:20,404 --> 00:41:26,118
‫نعم، حسناً، اطلب نصيحة مستشار زواج‬
‫الدكتور (فيل) أو أحد آخر، اتّفقنا؟‬

377
00:41:27,578 --> 00:41:30,163
‫"أصدرت الشرطة الفدرالية مذكّرة بحث"‬

378
00:41:30,289 --> 00:41:32,416
‫"في المناطق العليا‬
‫المحاذية للنهر في (وايومنغ)"‬

379
00:41:32,541 --> 00:41:35,335
‫"حيث كان (سواغير)‬
‫يعيش طوال عدّة سنوات"‬

380
00:41:35,544 --> 00:41:38,255
‫"في الوقت الحالي‬
‫ترفض الشرطة الفدرالية"‬

381
00:41:38,380 --> 00:41:41,675
‫"أن تعلّق على المسألة‬
‫فيما لا يزال (سوايغر) مختفياً"‬

382
00:41:42,426 --> 00:41:44,219
‫هل وجدت شيئاً؟‬

383
00:42:46,365 --> 00:42:48,450
‫أجل، أين حدث ذلك؟‬

384
00:43:01,004 --> 00:43:02,422
‫- ماذا بعد؟‬
‫- تعتقد هذه المرأة أنه كان هو‬

385
00:43:02,547 --> 00:43:04,716
‫ولكن كان المكان مظلماً‬
‫بسبب انقطاع التيّار‬

386
00:43:05,050 --> 00:43:09,680
‫- ماذا اشترى؟‬
‫- ملح، سكّر، ماء، حقنة كبيرة للّحم‬

387
00:43:09,805 --> 00:43:11,181
‫كان على الأرجح‬
‫شخصاً ذاهباً إلى حفلة لشواء اللحم‬

388
00:43:11,306 --> 00:43:13,684
‫الملح والماء والحقنة‬
‫يمكن أن يستخدمها ليحقن نفسه‬

389
00:43:13,809 --> 00:43:16,311
‫ولكن ما حاجته إلى السكّر؟‬
‫انتظروا! أوقفوا المصعد!‬

390
00:43:16,436 --> 00:43:18,897
‫كان السكّر يُستخدم‬
‫لمعالجة إصابات الحرب طوال سنوات‬

391
00:43:19,022 --> 00:43:23,485
‫للأمر علاقة بضغط التنافذ‬
‫وقد شاع استعماله في حروب (نابليون)‬

392
00:43:23,902 --> 00:43:26,279
‫إذا دخلت إلى مكتب (هاورد)‬
‫وأخبرته بهذه القصّة عن حروب (نابليون)‬

393
00:43:26,405 --> 00:43:30,242
‫فسيعطيك إجازة بسبب اضطرابك العقلي‬
‫عُد إلى مكتبك، فأنا أنقذ حياتك‬

394
00:43:52,305 --> 00:43:53,765
‫"نحن واثقون من أمر واحد..."‬

395
00:43:59,438 --> 00:44:01,857
‫"تسعون إلى ألف وثمانمئة"‬

396
00:44:02,274 --> 00:44:03,984
‫"نحن واثقون من أمر واحد..."‬

397
00:44:23,994 --> 00:44:27,288
‫"الفائزون ببطولة (ويمبلدون)"‬{\an8}

398
00:44:29,332 --> 00:44:32,293
‫{\an8}"مدينة (كين)، (كينتاكي)"‬

399
00:45:19,686 --> 00:45:22,485
‫- آسف لإزعاجك يا سيّدتي‬
‫- أعرف من تكون‬

400
00:45:22,510 --> 00:45:25,623
‫أنت (بوب لي سواغير)‬
‫شريك (دوني) القديم‬

401
00:45:25,775 --> 00:45:29,362
‫- اسمعي، أنا لم أطلق النار على الرئيس‬
‫- أعلم‬

402
00:45:29,571 --> 00:45:32,115
‫- حقاً؟‬
‫- لم يمت الرئيس‬

403
00:45:32,365 --> 00:45:34,701
‫بل مات أسقف (إثيوبيا)‬

404
00:45:36,244 --> 00:45:38,747
‫لمَ يريد أحد قتل هذا الرجل؟‬

405
00:45:39,289 --> 00:45:43,084
‫- اسمعي، أنت ممرّضة، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لا، كان ذلك حلم (دوني)‬

406
00:45:43,209 --> 00:45:44,961
‫لم أستطع تحمّل رؤية الدم‬

407
00:45:45,462 --> 00:45:47,922
‫- أنا أعلّم الصفّ الثالث‬
‫- أرجوك‬

408
00:45:48,048 --> 00:45:51,384
‫- يجب أن ترحل‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

409
00:45:51,635 --> 00:45:58,016
‫لم أفعل كل ما قالوه عنّي، أقسم بذلك‬
‫أنا في ورطة كبيرة وأحتاج إلى المساعدة‬

410
00:45:58,141 --> 00:45:59,893
‫لم أقطع كل هذه المسافة لأكذب عليك‬

411
00:46:04,272 --> 00:46:06,858
‫هل ما زلت تنوين إطلاق النار عليّ؟‬

412
00:46:06,983 --> 00:46:09,736
‫لكنّ هذه البندقية طويلة‬
‫ولن تتمكّني من سحبها بسرعة‬

413
00:46:09,861 --> 00:46:15,200
‫إذا كنت تنوين ذلك، فهيا، أطلقي النار‬
‫لا أملك أيّ مكان آخر أذهب إليه‬

414
00:46:18,286 --> 00:46:22,123
‫ضع الشاحنة في الموقف‬
‫سيستيقظ الجيران قريباً‬

415
00:46:22,248 --> 00:46:25,293
‫- من الأفضل أن تناديني (سارة)‬
‫- حسناً‬

416
00:46:40,350 --> 00:46:42,811
‫"قسم الطوارىء، ما المشكلة؟"‬

417
00:47:11,214 --> 00:47:12,841
‫- مرحباً‬
‫- "هنا قسم الطوارىء"‬

418
00:47:12,966 --> 00:47:14,426
‫"اتّصل بنا أحد من هذا الرقم وأقفل الخط"‬

419
00:47:14,551 --> 00:47:19,389
‫أسقط كلب الجيران مستوعب النفايات‬
‫وأخافني، كل شيء على ما يرام، شكراً‬

420
00:47:19,514 --> 00:47:20,932
‫"حسناً..."‬

421
00:47:26,354 --> 00:47:29,816
‫يبدو أنك إذا اتّصلت بالشرطة‬
‫وأقفلت بدون أن تتفوّه بكلمة‬

422
00:47:29,941 --> 00:47:32,277
‫يعاودون الاتّصال بك في الحال‬

423
00:47:38,032 --> 00:47:40,535
‫كان يجب أن ألتقي بك شخصياً‬

424
00:47:43,580 --> 00:47:45,915
‫أقصد أن ألتقي بك من قبل‬
‫في تلك الفترة‬

425
00:47:46,040 --> 00:47:48,168
‫قرأت الرسالة‬

426
00:47:49,461 --> 00:47:51,212
‫لا بأس‬

427
00:47:52,839 --> 00:47:55,467
‫وكنت أتلقّى منك كل سنة باقة أزهار‬

428
00:47:57,677 --> 00:47:59,554
‫لا تبدو بحال جيّدة‬

429
00:48:00,430 --> 00:48:04,100
‫يجدر أن أكون ميتاً الآن‬
‫كانت ليلة طويلة‬

430
00:48:04,434 --> 00:48:06,394
‫لمَ لم تمت؟‬

431
00:48:06,519 --> 00:48:08,938
‫صرفت الحكومة الأميركية‬
‫الكثير من المال والوقت‬

432
00:48:09,063 --> 00:48:10,857
‫لتعلّمني كيف أبقى حيّاً‬

433
00:48:10,982 --> 00:48:13,526
‫بعد أن انتهت من تعليمي‬
‫كيف أقتل الناس‬

434
00:48:14,819 --> 00:48:16,946
‫وكيف يمكنني أن أساعدك؟‬

435
00:48:18,448 --> 00:48:23,536
‫- أتجيدين الخياطة وصنع القطب؟‬
‫- نعم‬

436
00:48:33,505 --> 00:48:35,673
‫يجب أن تشتري هذه من عدّة أماكن‬

437
00:48:35,799 --> 00:48:38,259
‫وإلاّ سيستغرب البائع‬
‫إذا اشتريتها من مكان واحد‬

438
00:48:38,802 --> 00:48:41,930
‫"علبة من القفازات المعقّمة‬
‫قنّينتا كحول"‬

439
00:48:46,351 --> 00:48:48,978
‫أيعقل أنّ ذلك حدث قبل ثلاث سنوات‬
‫فقط؟ أشعر بأنه مرّت عشر سنوات‬

440
00:48:53,024 --> 00:48:55,318
‫قد تكون السنوات قاسية‬

441
00:49:06,037 --> 00:49:08,414
‫لا أحد يأتي إلى المكتب قبلي‬

442
00:49:15,171 --> 00:49:19,259
‫- لم تغادر‬
‫- يقول لي الجميع إنني مجنون‬

443
00:49:19,467 --> 00:49:26,266
‫وكأنني لم أرَ ما رأيته ولم أسمع ما سمعته‬
‫لكنني لست مجنوناً، أتظنّين أنني مجنون؟‬

444
00:49:27,600 --> 00:49:30,103
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬

445
00:49:30,395 --> 00:49:33,565
‫ظننت في البداية‬
‫أنها من (واشنطن) أو (كوانتيكو)‬

446
00:49:33,690 --> 00:49:37,610
‫فتحقّقت من الأمر واكتشفت‬
‫أنّ هذا ليس صحيحاً، لقد ظهرت فجأة‬

447
00:49:37,735 --> 00:49:39,279
‫الكثير من الوكالات المتعاونة‬
‫مكتب المشروبات والتبغ والأسلحة‬

448
00:49:39,404 --> 00:49:41,990
‫مكتب الاستطلاع الوطني‬
‫وغيرهما من الوكالات‬

449
00:49:42,115 --> 00:49:46,786
‫كلّها تتعاون خلال الأزمات الوطنية‬
‫أنت تحتاج إلى قسط من النوم‬

450
00:49:46,911 --> 00:49:48,872
‫أتعرفين أنّ أول رسم بياني‬
‫عن مسار الرصاصة‬

451
00:49:48,997 --> 00:49:52,667
‫- وصل بعد ٢٢ دقيقة من إطلاق النار؟‬
‫- نحن نجيد القيام بعملنا‬

452
00:49:52,792 --> 00:49:56,921
‫بعد اثنتي عشرة دقيقة‬
‫أرسلوا الطوّافات وطوّقوا الموقع‬

453
00:49:57,839 --> 00:50:01,217
‫كيف استطاعوا أن يعيدوا تحديد‬
‫زاوية انطلاق الرصاصة في عشر دقائق؟‬

454
00:50:01,342 --> 00:50:04,137
‫نحن موظفون حكوميون‬
‫ولسنا بارعين إلى هذا الحدّ‬

455
00:50:04,512 --> 00:50:06,264
‫- "أتريدين رؤية شيء غريب؟"‬
‫- "لا على الأرجح"‬

456
00:50:06,389 --> 00:50:07,765
‫"أنزلت هذه عن شبكة الإنترنت"‬

457
00:50:07,891 --> 00:50:10,435
‫"هذه صورة تُظهر بالحجم الفعلي‬
‫هدفاً أصابه (سواغير) منذ سنتين"‬

458
00:50:10,560 --> 00:50:12,103
‫"عن بُعد ألف ياردة"‬

459
00:50:12,228 --> 00:50:15,356
‫أنا أحدثت هذه الثقوب‬
‫قام بذلك في إحدى المباريات‬

460
00:50:15,481 --> 00:50:19,319
‫قرأت مقالاً جاء فيه أنّ (سواغير) أطلق‬
‫رصاصات متقاربة جداً عن بُعد ألف ياردة‬

461
00:50:20,194 --> 00:50:23,281
‫أطلق خمس رصاصات عن بُعد ألف ياردة‬

462
00:50:23,406 --> 00:50:26,034
‫فصل بينها إنش ونصف كحدّ أقصى‬

463
00:50:29,621 --> 00:50:34,626
‫هذا العلم وراء الرئيس بالكاد يتحرّك‬
‫هذه أرقام سرعة الرياح واتّجاهها‬

464
00:50:34,751 --> 00:50:37,045
‫"وفق وكالة الأرصاد‬
‫الجوّية الوطنية عند إطلاق النار"‬

465
00:50:37,170 --> 00:50:41,507
‫قمت ببعض الحسابات، والآن، كيف‬
‫يُعقل أنّ رجلاً قادراً على فعل هذا...‬

466
00:50:41,925 --> 00:50:47,096
‫يخطىء الهدف بقدمين ونصف؟‬
‫عن بُعد ألفي ياردة، لا أفهم ذلك‬

467
00:50:47,221 --> 00:50:49,766
‫كانت ليلتك طويلة‬
‫انسَ الأمر واخلد إلى النوم‬

468
00:50:49,933 --> 00:50:52,226
‫أتعلمين؟ شاهدت المقابلة مع (تيمونز)‬

469
00:50:52,352 --> 00:50:54,520
‫قال إنه كان يقوم بدورية‬
‫سيراً على الأقدام‬

470
00:50:54,646 --> 00:50:58,858
‫عندما رأى ماسورة بندقية خارج النافذة...‬
‫صعد إلى الأعلى ليتحقّق من الأمر‬

471
00:50:58,983 --> 00:51:02,070
‫وأطلق النار على (سواغير)‬
‫ما من قناص يُخرج بندقيته من النافذة‬

472
00:51:02,195 --> 00:51:07,200
‫يطلق القناص النار من مخبأه‬
‫من داخل الغرفة، هذا ليس منطقياً‬

473
00:51:09,577 --> 00:51:11,329
‫- سأتحدّث إلى (تيمونز)‬
‫- لن تفعل ذلك‬

474
00:51:11,454 --> 00:51:13,331
‫لماذا؟ سيطردونني إذا فعلت ذلك؟‬

475
00:51:14,332 --> 00:51:17,627
‫قتل لصّ (تيمونز)‬
‫في أحد الأزقة ليلة أمس‬

476
00:51:21,214 --> 00:51:23,675
‫في المؤامرات‬
‫يتخلّصون من كل المسائل العالقة‬

477
00:51:23,800 --> 00:51:25,635
‫إطلاق (جاكي روبي) النار على (أوزولد)؟‬

478
00:51:25,760 --> 00:51:28,054
‫لكنّ الأمور السيّئة‬
‫تحدث أحياناً للأشخاص الصالحين‬

479
00:51:28,179 --> 00:51:29,722
‫لا، لا تحدث بهذه السرعة‬

480
00:51:34,978 --> 00:51:39,899
‫حسناً، لقد أوقفت النزف مؤقّتاً‬
‫لكنّ الجرح سينزف مجدّداً‬

481
00:51:40,650 --> 00:51:43,695
‫أخّرت التهاب الجرح‬
‫لكنك ستُعيدين فتحه‬

482
00:51:43,945 --> 00:51:46,698
‫وتقطعين أو تزيلين كل الأنسجة الميتة‬

483
00:51:46,823 --> 00:51:49,826
‫ستبدأين بتقطيب الجرح‬
‫من الوسط باتّجاه الأطراف‬

484
00:51:49,951 --> 00:51:52,620
‫واحرصي على ألاّ يتلوّث من جديد‬

485
00:51:55,081 --> 00:51:57,083
‫هل أنت جاهزة لذلك؟‬

486
00:51:58,876 --> 00:52:01,337
‫سأتنشّق هذه المواد وسيغمى عليّ‬

487
00:52:04,716 --> 00:52:06,676
‫بالتوفيق، اتّفقنا؟‬

488
00:53:19,332 --> 00:53:23,711
‫"أريد أن تخطّط لاغتيال الرئيس"‬

489
00:53:23,836 --> 00:53:25,588
‫ "هل هذا هو الأسقف الذي سيُكرّم اليوم؟"‬

490
00:53:25,713 --> 00:53:28,174
‫- "أيّ أسقف؟"‬
‫- "أنا لم أقل أن تنفّذ العملية"‬

491
00:53:28,299 --> 00:53:29,967
‫"سيحصل على ميدالية"‬

492
00:53:30,927 --> 00:53:32,929
‫"رئيس أساقفة (إثيوبيا)"‬

493
00:55:36,761 --> 00:55:39,597
‫مرّ يومان ونصف‬
‫أصيب بطلقتين ولم يظهر له أيّ أثر‬

494
00:55:39,722 --> 00:55:42,683
‫- اعثر لي على أيّ دليل...‬
‫- لربما اختبأ في أحد الأماكن ومات‬

495
00:55:44,143 --> 00:55:50,524
‫- لم يمت‬
‫- انبشا جميع تفاصيل حياته مجدّداً‬

496
00:55:55,821 --> 00:55:58,157
‫هل سار كل شيء على ما يرام؟‬

497
00:56:02,286 --> 00:56:08,584
‫- كنت أهلوس‬
‫- هناك أمر يجب أن أخبرك به‬

498
00:56:11,754 --> 00:56:15,258
‫- مات (رالفي)‬
‫- من هو (رالفي)؟‬

499
00:56:16,050 --> 00:56:19,470
‫يقولون إنك أطلقت النار على كلبك‬
‫لأنك تعلم أنك لن تعود‬

500
00:56:19,595 --> 00:56:21,806
‫هم قالوا ذلك، لا؟‬

501
00:56:25,559 --> 00:56:31,190
‫كان اسمه (سام)، كان كلباً جيّداً‬
‫ربّيته منذ أن كان جرواً‬

502
00:56:34,652 --> 00:56:38,656
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا‬

503
00:56:39,991 --> 00:56:44,453
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ستتحسّن صحّتي‬

504
00:56:46,539 --> 00:56:49,292
‫ثم سأقضي عليهم وأفضح لعبتهم‬

505
00:56:53,671 --> 00:56:56,090
‫{\an8}"أيّ نظام أسلحة‬
‫يحتاج إلى حامل ثلاثي القوائم؟"‬

506
00:56:56,215 --> 00:56:59,969
‫{\an8}"قياسات قوائمه ثلاثة وأربعون‬
‫بثلاثة وأربعين بتسعة وعشرين؟"‬

507
00:57:07,435 --> 00:57:09,395
‫{\an8}"سؤال سهل، (أم ثلاثة)"‬

508
00:57:09,520 --> 00:57:12,356
‫{\an8}"يحمل مجموعة واسعة من الأسلحة‬
‫حتى الرشّاشات من عيار خمسين"‬

509
00:57:12,481 --> 00:57:15,276
‫{\an8}"لماذا تستخدم سلكاً طوله مئة متر‬
‫في محيط هذا النظام"‬

510
00:57:16,652 --> 00:57:19,071
‫{\an8}"الذي يبلغ ربع إنش؟"‬

511
00:57:25,119 --> 00:57:26,996
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

512
00:57:31,083 --> 00:57:33,669
‫"جرّب هذا الموقع"‬

513
00:57:44,805 --> 00:57:48,059
‫{\an8}"(تراب تي مئة وخمسون دي)‬
‫نظام أسلحة تكتيكية عن بُعد"‬

514
00:57:55,066 --> 00:57:56,567
‫لا تتحرّك‬

515
00:58:07,745 --> 00:58:15,002
‫- كنت أنوي أن أسألك، ألديك حبيب؟‬
‫- لماذا؟‬

516
00:58:16,253 --> 00:58:19,048
‫هل تفترض‬
‫أنني ما زلت الأرملة المحزونة؟‬

517
00:58:19,173 --> 00:58:20,758
‫مرّت ثلاث سنوات‬

518
00:58:22,218 --> 00:58:23,677
‫كنت أتساءل فحسب في حال‬
‫اضطررت إلى إطلاق النار على أيّ شخص‬

519
00:58:23,803 --> 00:58:26,764
‫يدخل من الباب بدون أن يطرقه‬

520
00:58:29,392 --> 00:58:33,354
‫حسناً، لا، لا أقيم أيّ علاقة دائمة‬
‫ليس لديّ حبيب‬

521
00:58:57,920 --> 00:59:02,049
‫أشعر بتحسّن‬
‫أشعر ببعض الألم ولكن...‬

522
00:59:06,011 --> 00:59:08,722
‫أتعلمين؟ كنت ستصبحين ممرّضة بارعة‬

523
00:59:10,015 --> 00:59:13,561
‫قمت حقاً بعمل شجاع‬
‫لقد أنقذت حياتي‬

524
00:59:17,314 --> 00:59:24,780
‫- من الأفضل أن أرحل‬
‫- لن يتوقّفوا مطلقاً عن مطاردتك، مطلقاً‬

525
00:59:25,906 --> 00:59:27,908
‫لن يتوقّفوا مطلقاً عن البحث عنك‬

526
00:59:29,076 --> 00:59:30,453
‫{\an8}"خبر عاجل‬
‫(نيك ممفيس) عميل فدرالي مخزٍ"‬

527
00:59:30,578 --> 00:59:33,122
‫{\an8}في هذه الأثناء‬
‫يجب أن يعثروا على أشخاص آخرين‬

528
00:59:33,330 --> 00:59:36,292
‫- سأجعلهم يطاردونه‬
‫- ماذا تقصد؟‬

529
00:59:37,751 --> 00:59:40,963
‫قد أتمكّن أيضاً‬
‫من إصابة عصفورين بحجر واحد‬

530
00:59:49,294 --> 00:59:51,671
‫- (سوايغر)‬
‫- مرحباً‬

531
01:00:00,805 --> 01:00:04,100
‫البندقية التي استخدمها (دوني)‬
‫ليتعلّم الصيد عندما كان صغيراً‬

532
01:00:05,476 --> 01:00:08,855
‫ليست حديثة ولكنها لا تخطىء الهدف‬

533
01:00:08,980 --> 01:00:12,358
‫- نظفتها ودهنتها بالزيت قبل أن أخبّئها‬
‫- هل أنت متأكّدة؟‬

534
01:00:13,735 --> 01:00:15,445
‫نعم‬

535
01:00:19,073 --> 01:00:23,161
‫لمَ وافقت على مساعدتهم‬
‫عندما جاؤوا لرؤيتك؟‬

536
01:00:25,330 --> 01:00:27,540
‫يعرفون ما يجب أن يقولوا ليقنعوك‬

537
01:00:28,374 --> 01:00:31,502
‫لا أزال شخصاً أخرق‬
‫عندما تتحدّثين عن الوطنية، أنتصب وأقول‬

538
01:00:31,628 --> 01:00:34,214
‫أيّ طريق تريدني أن أسلك، أيّها الرئيس؟‬

539
01:00:34,339 --> 01:00:37,592
‫صحيح أنني لست فخوراً بذلك‬
‫لكنني لا أخجل به أيضاً‬

540
01:00:39,344 --> 01:00:43,806
‫أتعلمين؟ لديّ خطّة‬
‫ولكنني أحتاج إلى مساعدتك‬

541
01:00:44,682 --> 01:00:46,809
‫حسناً، سأساعدك‬

542
01:00:47,060 --> 01:00:51,606
‫- لم أخبرك بعد ما أريده منك‬
‫- أعلم‬

543
01:00:58,988 --> 01:01:06,329
‫- اسمعي، الخطأ خطأي‬
‫- ماذا؟‬

544
01:01:09,958 --> 01:01:12,669
‫مع (دوني)، ما كان يجب...‬

545
01:01:18,967 --> 01:01:20,718
‫ماذا؟‬

546
01:01:25,181 --> 01:01:31,229
‫إيّاك أن تفعل ذلك!‬
‫لا تسلبه هذا الشرف!‬

547
01:01:33,147 --> 01:01:36,859
‫كان يعرف تماماً ماذا يفعل‬
‫عندما التحق بالجيش‬

548
01:01:36,985 --> 01:01:41,239
‫كان يعرف تماماً ماذا يفعل‬
‫عندما تدرّب ليكون محدّد أهداف قناص‬

549
01:01:42,532 --> 01:01:46,369
‫كان يحبّ عمله‬
‫لم يجبره أحد على ذلك‬

550
01:01:48,913 --> 01:01:55,670
‫- يجب ألاّ تضع هذا العبء على كاهلك‬
‫- أنت محقّة‬

551
01:01:57,380 --> 01:01:59,424
‫أنا آسف، لقد حاولت‬

552
01:02:25,074 --> 01:02:26,492
‫لا بأس‬

553
01:02:31,831 --> 01:02:34,250
‫"أريد أن تقابلي‬
‫هذا العميل في الشرطة الفدرالية"‬

554
01:02:34,375 --> 01:02:37,086
‫"سنستخدمه لنُخرج (جونسون) من مخبأه"‬

555
01:02:37,211 --> 01:02:42,592
‫"أعطيه أرقام السيارة وهو سيقوم بعمله‬
‫أعطيه المعلومات وغادري بسرعة"‬

556
01:02:42,717 --> 01:02:45,553
‫"لا تدعيهم يقبضون عليك‬
‫إذا قبضوا عليك، قبضوا عليّ"‬

557
01:02:45,678 --> 01:02:47,597
‫أتعرف ما هذه؟‬

558
01:02:48,848 --> 01:02:51,809
‫يقول إنه لم يطلق النار على أحد‬
‫لكنني لست واثقة من كلامه‬

559
01:02:51,934 --> 01:02:55,605
‫- هو يقيم معي‬
‫- من يقيم معك؟ (بوب لي سواغير)؟‬

560
01:03:03,946 --> 01:03:08,117
‫لوحة السيارة هي مزيّفة على الأرجح‬
‫لكنني واثقة أنّ الأرقام الأخرى صحيحة‬

561
01:03:08,242 --> 01:03:09,786
‫- ما هذه؟‬
‫- أرقام هيكل السيارة‬

562
01:03:09,911 --> 01:03:12,246
‫يبدو أنّ لا أحد يأبه‬
‫بتغيير هذه الأرقام اليوم‬

563
01:03:14,290 --> 01:03:17,752
‫لن تتحرّك من مكانك قبل أن أغادر‬

564
01:03:48,783 --> 01:03:50,701
‫أترى الرجل‬
‫الذي يرتدي سترة فريق (إيغلز)؟‬

565
01:04:15,895 --> 01:04:18,481
‫عذراً سيّدي‬
‫هل يمكنني أن أرى هويتك من فضلك؟‬

566
01:04:24,821 --> 01:04:28,658
‫سيّدي، أريد أن تخلع قبعتك‬
‫وتريني هويتك‬

567
01:04:32,495 --> 01:04:34,372
‫لن أكرّر ما قلته‬

568
01:04:35,957 --> 01:04:37,458
‫اخلع قبعتك أيّها الغبي‬

569
01:04:46,634 --> 01:04:49,429
‫انبطح أرضاً!‬
‫انبطح أرضاً أيّها الغبي!‬

570
01:05:20,751 --> 01:05:22,128
‫مرحباً‬

571
01:05:25,798 --> 01:05:27,258
‫مرحباً يا (جون)‬

572
01:05:28,176 --> 01:05:31,596
‫"للأشخاص المصرح لهم بالدخول فقط"‬

573
01:05:46,611 --> 01:05:49,238
‫"ملفّ وحيد متعلّق بهذا الرقم"‬

574
01:05:55,995 --> 01:05:59,457
‫هل أنت مضطرّ إلى الحصول على‬
‫هذه المعلومات؟ لأنك قد تُطرد بسببها‬

575
01:05:59,582 --> 01:06:07,173
‫حسناً، سأمثل أمام مكتبة الأداء المهني‬
‫بعد خمس وأربعين دقيقة‬

576
01:06:07,340 --> 01:06:10,927
‫سأطرد في كل الأحوال‬
‫فما عدت قلقاً حيال ذلك‬

577
01:06:11,677 --> 01:06:13,054
‫ما رأيك؟‬

578
01:06:14,430 --> 01:06:16,724
‫أظنّ أنّ شبكة الـ(سي أن أن)‬
‫حصلت على الأشرطة قبلنا‬

579
01:06:16,849 --> 01:06:19,352
‫وعدّلتها لتُظهر الزواية‬
‫التي أطلقت منها الرصاصة‬

580
01:06:19,477 --> 01:06:21,229
‫- من أعطاها للـ(سي أن أن)؟‬
‫- وكالة غير معروفة‬

581
01:06:21,354 --> 01:06:26,359
‫ترفض أن تؤكّد هذا الخبر أو تنفيه‬
‫نفوا ذلك، وهذا يؤكّد...‬

582
01:06:28,611 --> 01:06:32,823
‫- وهذا يؤكّد أمراً ما‬
‫- ماذا يؤكّد؟‬

583
01:06:34,242 --> 01:06:37,411
‫يؤكّد أنك تسأل أسئلة تتجاوز صلاحياتك‬

584
01:06:37,537 --> 01:06:38,913
‫هيّا أخبريني‬

585
01:06:39,038 --> 01:06:41,332
‫لا تريد المثول أمام المكتب على ما يبدو‬
‫قد لا يكتفون بطردك‬

586
01:06:41,457 --> 01:06:43,626
‫يمكنهم أن يتّهموك ويحتجزوك‬

587
01:06:52,635 --> 01:06:57,306
‫للاطّلاع على عمليات المسؤولين‬
‫في الشرطة الفدرالية تحتاج إلى إذن (دلتا)‬

588
01:06:59,559 --> 01:07:01,686
‫- شكراً لك‬
‫- اذهب‬

589
01:07:07,942 --> 01:07:10,069
‫هذه نسخة عن حوار‬
‫دار في غرفة دردشة‬

590
01:07:10,194 --> 01:07:13,155
‫إنهم يتحدّثون عن كل ما له علاقة‬
‫بالأسلحة، لم أعر ما قالوه أيّ اهتمام‬

591
01:07:13,281 --> 01:07:14,657
‫تعقّبنا المشاركين‬
‫ووصلنا إلى مقهى للحلويات‬

592
01:07:14,782 --> 01:07:18,661
‫حيث يمكن استخدام الإنترنت مجاناً‬
‫لكنّ هذه المعلومات تحتاج إلى إذن (دلتا)‬

593
01:07:18,786 --> 01:07:21,455
‫طلبها مكتب الشرطة الفدرالية‬
‫في (فيلادلفيا) قبل سبع دقائق‬

594
01:07:21,581 --> 01:07:26,919
‫هذا غريب، تُظهر خرائط (الغوغل)‬
‫أنّ المقهى يبعد ثلاثة شوارع عن المكتب‬

595
01:07:27,044 --> 01:07:30,047
‫هنالك شخص واحد‬
‫التقى (سواغير) قبل اختفائه‬

596
01:07:30,256 --> 01:07:33,509
‫يعيش في (فيلادلفيا)‬
‫ويعمل مع الشرطة الفدرالية‬

597
01:07:34,385 --> 01:07:36,012
‫(نيكولاس ممفيس)‬

598
01:07:36,137 --> 01:07:39,557
‫"إنها شركة غريبة جداً، لديها عقود‬
‫مع شركة (فورتشون خمسمئة)"‬

599
01:07:39,682 --> 01:07:42,685
‫لديها فروع في (فرجينيا) و(ديلاوير)‬
‫لكنّ الفرع الرئيسي في (باناما)‬

600
01:07:42,810 --> 01:07:45,438
‫لديهم سفينة مسجّلة في (ليبيا)‬
‫هم بالتأكيد ليسوا تابعين للحكومة‬

601
01:07:45,563 --> 01:07:48,441
‫"ولكن لديهم العديد من المعارف‬
‫من رجال الجيش السابقين"‬

602
01:07:48,566 --> 01:07:49,942
‫"تتعاقد هذه الشركة مع شركات أخرى"‬

603
01:07:50,067 --> 01:07:52,695
‫"لا أستطيع أن أحدّد‬
‫ماذا تفعل هذه الشركة ولكن..."‬

604
01:08:01,287 --> 01:08:03,664
‫"(ممفيس)؟ (ممفيس)؟"‬

605
01:08:10,671 --> 01:08:15,718
‫مع أنك لا تعرف الكثير‬
‫فقد أخذت وقتاً طويلاً لتبوح بما تعرفه‬

606
01:08:16,344 --> 01:08:18,304
‫أحضر له بعض الماء‬

607
01:08:38,574 --> 01:08:41,702
‫هل تريد دخول الحمّام؟ يجب أن تتخلّص‬
‫من الأدوية التي تجري في دمك‬

608
01:08:41,827 --> 01:08:44,121
‫سيبدو غريباً أن تطلق النار على نفسك‬

609
01:08:44,246 --> 01:08:46,791
‫وجسمك مليء بالأدوية ذاتها‬
‫التي تستخدمها الوكالة‬

610
01:08:46,916 --> 01:08:50,419
‫- لن أطلق النار على نفسي‬
‫- طبعاً ستفعل ذلك‬

611
01:08:51,253 --> 01:08:53,923
‫- أخرجه من هنا وجهّزه‬
‫- لا‬

612
01:08:59,762 --> 01:09:01,972
‫- هذا مسدّسي‬
‫- نعم‬

613
01:09:02,181 --> 01:09:04,850
‫وقد كتبت أيضاً‬
‫رسالة انتحار مؤثّرة جداً‬

614
01:09:04,975 --> 01:09:07,395
‫يُثقلك ذنب الأخطاء التي ارتكبتها‬

615
01:09:14,527 --> 01:09:16,278
‫كفّ عن المقاومة‬

616
01:09:19,657 --> 01:09:23,327
‫هذه تنجح دوماً وليست هذه المرّة الأولى‬
‫التي نستخدمها فيها‬

617
01:09:28,082 --> 01:09:29,834
‫(روسو)، (روسو)‬

618
01:09:29,959 --> 01:09:31,585
‫(دايفيس)، تعال إلى هنا!‬

619
01:09:36,006 --> 01:09:38,551
‫ما الذي يؤخّركما؟‬

620
01:10:15,713 --> 01:10:19,133
‫لا تقتلني أرجوك‬
‫لا تقتلني، أنا أصدّقك‬

621
01:10:19,258 --> 01:10:23,387
‫أقتلك؟ أتيحت لي فرص كثيرة لقتلك‬
‫لو أردتك ميتاً، لقتلتك من قبل‬

622
01:10:24,180 --> 01:10:26,640
‫أيّ نوع من الناس يبتكر شيئاً مماثلاً؟‬

623
01:10:35,066 --> 01:10:38,444
‫هذا جيّد بالنسبة إلى بندقية من عيار ٢٢‬
‫وكاتم صوت مؤقّت، أليس كذلك؟‬

624
01:10:40,154 --> 01:10:43,866
‫- ساعدني لأرميهم في الماء‬
‫- أوقعت بي واستخدمتني كطعم‬

625
01:10:44,366 --> 01:10:47,328
‫أتعتقد ذلك؟ ألم يخرجوا من مخبأهم؟‬

626
01:10:47,453 --> 01:10:50,498
‫أملت أن أبقي أحدهم على قيد الحياة‬
‫لكنهم كانوا مصمّمين على قتلك‬

627
01:10:50,623 --> 01:10:52,833
‫يمكنك أن تلجأ إلى محامٍ ماهر‬
‫وأنا أتّصل بالمكتب‬

628
01:10:52,958 --> 01:10:55,086
‫وهكذا يمكنك التوصّل إلى صفقة جيّدة‬

629
01:10:55,961 --> 01:10:58,714
‫يمكنك أن تثبت‬
‫أنك لم تطلق النار على الأسقف‬

630
01:10:58,839 --> 01:11:01,801
‫لا أظنّ أنك تفهم‬
‫هؤلاء الرجال قتلوا كلبي‬

631
01:11:04,220 --> 01:11:05,638
‫نحن في القرن الحادي والعشرين‬

632
01:11:05,763 --> 01:11:07,973
‫لا يمكنك أن تدخل في حرب معهم‬
‫ففي النهاية، القانون...‬

633
01:11:09,225 --> 01:11:11,644
‫في النهاية‬
‫القانون لن يلقي القبض عليهم ويسجنهم‬

634
01:11:11,769 --> 01:11:15,856
‫سرعان ما يستأنفون نشاطهم‬
‫أسماء جديدة، موظفون جدد والأعمال ذاتها‬

635
01:11:15,981 --> 01:11:19,068
‫أما أنا فأكون قد مُتّ، ستكون هذه‬
‫مهمّة صعبة ومعقّدة أيّها القوي الأبله‬

636
01:11:19,193 --> 01:11:21,612
‫سيقع المزيد من عمليات إطلاق النار‬
‫وكثيرون سيموتون‬

637
01:11:21,737 --> 01:11:24,740
‫لم أكن أنا من بدأ العملية‬
‫لكنني أنا من سينهيها بالتأكيد‬

638
01:11:24,865 --> 01:11:27,743
‫لذلك قرّر‬
‫هل تريد المشاركة أم الانسحاب؟‬

639
01:11:30,538 --> 01:11:34,917
‫فوّتّ اجتماعاً كنت سأطرد فيه‬
‫بسبب سوء سلوكي المهني‬

640
01:11:35,584 --> 01:11:38,546
‫وذلك لأنّ أناساً غير موجودين خطفوني‬

641
01:11:43,134 --> 01:11:46,512
‫- سأمسك به من قدميه‬
‫- هذا قرار سليم، أيّها القوي الأبله‬

642
01:11:46,887 --> 01:11:51,642
‫أتقول إنّ شرطياً فدرالياً مبتدئاً‬
‫استطاع أن يقتل ثلاثة منهم؟‬

643
01:11:51,767 --> 01:11:57,022
‫لا، أطلقت النار عليهم‬
‫عن بُعد مئتي ياردة تقريباً‬

644
01:11:59,275 --> 01:12:01,902
‫بواسطة بندقية من عيار اثنين وعشرين‬

645
01:12:02,153 --> 01:12:03,737
‫(سواغير) ما زال حيّاً‬

646
01:12:03,863 --> 01:12:08,200
‫أجل، وذلك الفتى‬
‫عميل الشرطة الفدرالية...‬

647
01:12:10,619 --> 01:12:18,085
‫(نيك ممفيس) الذي استطاع الحصول‬
‫على إذن (دلتا) لم يعد إلى المكتب‬

648
01:12:18,210 --> 01:12:20,087
‫وهو الآن برفقته‬

649
01:12:21,714 --> 01:12:24,633
‫- ماذا؟‬
‫- دقّقت في مسائل (سواغير) المالية‬

650
01:12:25,342 --> 01:12:29,096
‫كل سنة، كان يرسل الأزهار إلى أحد‬
‫بواسطة بطاقة اعتماد‬

651
01:12:29,221 --> 01:12:31,599
‫تسلّلت إلى بيانات شركة توصيل الأزهار‬
‫وحصلت على عنوان‬

652
01:12:31,724 --> 01:12:34,810
‫أرملة (دوني فنز) في ذكرى موته‬

653
01:12:34,935 --> 01:12:39,106
‫عادت تستخدم اسم عائلتها قبل الزواج‬
‫لذلك لم نلحظ وجودها من قبل‬

654
01:12:39,773 --> 01:12:43,611
‫قد تكون الإنسان الوحيد في العالم‬
‫الذي يصدّق كل ما يقوله (سواغير)‬

655
01:12:43,736 --> 01:12:48,657
‫انظر، مدينة (كين) في (كينتاكي)‬
‫المسافة ليست بعيدة‬

656
01:12:49,825 --> 01:12:52,786
‫- ماذا تنتظر؟ اذهب واعثر عليها‬
‫- حسناً‬

657
01:13:00,336 --> 01:13:04,465
‫أشركنا (سواغير) في حرب جديدة‬
‫فعثر على محدّد مواقع جديد‬

658
01:13:05,341 --> 01:13:07,259
‫سيسوء الوضع‬

659
01:13:07,551 --> 01:13:11,305
‫{\an8}"(آثينز)، (تينيسي)"‬

660
01:13:34,745 --> 01:13:37,623
‫أظنّ أننا وصلنا‬

661
01:13:39,250 --> 01:13:41,252
‫(سواغير)!‬

662
01:13:44,380 --> 01:13:46,298
‫أعتقد أننا وصلنا‬

663
01:13:48,884 --> 01:13:53,222
‫أهلاً بكم في (تينيسي)‬
‫ولاية محبّي إطلاق النار‬

664
01:13:55,808 --> 01:13:57,184
‫من هو هذا الرجل؟‬

665
01:13:57,309 --> 01:13:59,645
‫كان هذا الرجل أفضل صانع أسلحة‬
‫في شرق (ميسيسيبي)‬

666
01:13:59,770 --> 01:14:04,316
‫إنه أسطورة، يعرف عن الأسلحة‬
‫أكثر ممّا يعرفه خبراء (سميث ووسن)‬

667
01:14:04,441 --> 01:14:06,318
‫أصبحنا الآن على مقربة‬
‫ثلاثة أميال من المنزل‬

668
01:14:06,443 --> 01:14:07,945
‫- لذلك أحسن التصرّف‬
‫- حسناً‬

669
01:14:08,070 --> 01:14:13,075
‫- لقد قطعتما مسافة طويلة، عمّ تبحثان؟‬
‫- الحكمة‬

670
01:14:15,035 --> 01:14:17,454
‫- جئتما إلى المكان الخطأ‬
‫- ربما‬

671
01:14:17,997 --> 01:14:19,790
‫لنقل إنّ شخصاً‬
‫يريد أن يطلق رصاصة من بندقية‬

672
01:14:19,915 --> 01:14:21,542
‫وتكون مطابقة تماماً لرصاصة أخرى‬

673
01:14:21,667 --> 01:14:26,422
‫- هل من الممكن فعل ذلك؟‬
‫- اجلس، تفضّل بالجلوس يا سيّد‬

674
01:14:30,509 --> 01:14:34,430
‫إذا استطعتما الحصول على رصاصة‬
‫لم تتشوّه بعدما أطلقت من البندقية الأولى‬

675
01:14:34,555 --> 01:14:38,642
‫يمكنكما أن تقلّدا الخطوط‬
‫لكنّ أحداً لم يقم بهذا الأمر منذ زمن‬

676
01:14:38,767 --> 01:14:41,854
‫الرصاصة التي أخذت من الأسقف‬
‫تشوّهت عند الاصطدام‬

677
01:14:41,979 --> 01:14:44,481
‫حاولت الشرطة الفدرالية مطابقتها‬
‫معتمدة على المعدن‬

678
01:14:44,606 --> 01:14:45,983
‫شكراً يا أمي‬

679
01:14:46,108 --> 01:14:47,985
‫لكنهم ما كانوا يستطيعون أن يضمنوا ذلك‬
‫فكان عليهم أن يحرصوا أن تكون مطابقة‬

680
01:14:48,110 --> 01:14:50,696
‫لا أفهم كيف أمكنهم ذلك‬

681
01:14:53,532 --> 01:14:55,659
‫- هل القهوة لذيذة؟‬
‫- نعم‬

682
01:14:57,119 --> 01:15:00,539
‫انظر هناك إلى اليسار‬
‫على الرفّ الثاني في الأسفل‬

683
01:15:01,040 --> 01:15:06,670
‫كتاب غلافه من الجلد لونه أحمر‬
‫كتبه رجل يدعى (شوفلد)‬

684
01:15:07,463 --> 01:15:11,675
‫وضعته هناك منذ خمس عشرة سنة‬
‫لا أظنّ أنّ أحداً لمسه منذ ذلك الحين‬

685
01:15:26,732 --> 01:15:28,817
‫"تغيير الرصاصات‬
‫للحصول على تأثيرات مختلفة"‬

686
01:15:31,070 --> 01:15:34,448
‫نعم، لفّ بالورق، أحدث التقنيات‬

687
01:15:34,573 --> 01:15:36,617
‫في سبعينيات القرن التاسع عشر‬
‫في (أفريقيا)‬

688
01:15:36,742 --> 01:15:40,537
‫رصاصة ملفوفة بالورق، ما من معدن‬
‫ملفوف بمعدن يخرج من الماسورة‬

689
01:15:40,662 --> 01:15:43,791
‫تتطابق الأثلام والورق يختفي عند الفوهة‬

690
01:15:43,916 --> 01:15:45,876
‫ولا يبقى أيّ أثر له‬
‫عندما تصطدم الرصاصة بالهدف‬

691
01:15:46,001 --> 01:15:49,588
‫لكنّ سؤالكما مثير‬
‫أرجو أن أكون قد أجبت عليه‬

692
01:15:49,713 --> 01:15:52,674
‫- لديّ سؤال آخر‬
‫- ظننت ذلك‬

693
01:15:52,800 --> 01:15:54,176
‫لنفترض أنني أبحث عن‬
‫رجل قادر أن يصيب الهدف‬

694
01:15:54,301 --> 01:15:58,055
‫عن بُعد ألفين ومئتي ياردة‬
‫بدون أيّ تدريب، بمن يمكن أن أستعين؟‬

695
01:15:58,180 --> 01:16:02,309
‫يبدو أنني سمعت عن أحد قام بهذا‬
‫منذ فترة قصيرة‬

696
01:16:02,434 --> 01:16:05,687
‫قالوا إنّ اسم الرجل (بوب لي سواغير)‬

697
01:16:05,813 --> 01:16:08,148
‫لم ألتقِ بالرجل‬
‫لذلك من أين لي أن أعرف ذلك؟‬

698
01:16:08,273 --> 01:16:09,650
‫نعم، هذا ما قالوه‬

699
01:16:09,775 --> 01:16:13,237
‫كما يقولون‬
‫إنّ المواد المحلّية الصناعية آمنة‬

700
01:16:14,238 --> 01:16:19,535
‫وإنّ (العراق) يملك أسلحة دمار شامل‬
‫وإنّ (آنا نيكول) تزوّجت عن حبّ‬

701
01:16:21,703 --> 01:16:23,622
‫ولكن لم يكن من الحكمة قبول هذه المهمّة‬

702
01:16:23,747 --> 01:16:27,167
‫- لماذا؟‬
‫- من نفّذها قُتل على الأرجح‬

703
01:16:27,292 --> 01:16:32,965
‫هكذا تسير المؤامرات، قتلة الرئيس‬
‫(كندي) ماتوا خلال ثلاث ساعات‬

704
01:16:33,090 --> 01:16:37,052
‫ودُفنوا في الصحراء في قبور‬
‫لا تحمل أسماء خارج (ترلينغوا)‬

705
01:16:37,177 --> 01:16:40,431
‫- هل أنت واثق ممّا تقوله؟‬
‫- لا أزال أملك ذلك الرفش‬

706
01:16:42,558 --> 01:16:44,560
‫لنفترض أنه لم يقم بذلك‬
‫هل من شخص آخر؟‬

707
01:16:44,685 --> 01:16:48,105
‫كان هنالك رجل في (روسيا)‬
‫وضعوه في السجن‬

708
01:16:48,564 --> 01:16:51,358
‫وشخص آخر في (فرنسا)‬
‫أعرف أنه مات‬

709
01:16:52,276 --> 01:16:56,363
‫وهناك رجل واحد‬
‫لكنه لم يعد يطلق النار‬

710
01:16:56,738 --> 01:17:01,201
‫إنه رجل عنيف جداً‬
‫معظم الرجال يطلقون النار ليقتلوا الهدف‬

711
01:17:01,326 --> 01:17:05,622
‫أما هو فيجرح الضحيّة‬
‫وينتظر أن يأتي رفاقه ليساعدوه‬

712
01:17:05,747 --> 01:17:09,209
‫فيقتلهم هم أيضاً‬
‫فيحوّل الهدف الواحد إلى أربعة‬

713
01:17:09,751 --> 01:17:13,172
‫رجال، نساء، أولاد... قتل المئات‬

714
01:17:13,630 --> 01:17:16,049
‫أعداؤه أرادوا القضاء عليه بأيّ ثمن‬

715
01:17:16,175 --> 01:17:21,722
‫وفي النهاية‬
‫حاصروه في مبنى مهجور من ستة طوابق‬

716
01:17:22,431 --> 01:17:29,313
‫واستخدموا إجراءات غير عادية لقتله‬
‫شنّوا هجوماً مدفعياً وقوّضوا المبنى‬

717
01:17:29,438 --> 01:17:31,482
‫أنزلوا المبنى على رأسه‬

718
01:17:31,607 --> 01:17:35,903
‫يقول البعض إنه زحف من تحت الأنقاض‬
‫ويقول آخرون إنه مات‬

719
01:17:36,028 --> 01:17:40,199
‫- لم أسمع عنه أيّ شيء بعد ذلك‬
‫- تباً!‬

720
01:17:40,449 --> 01:17:42,951
‫- ماذا؟‬
‫- قابلت ذلك الوغد‬

721
01:17:47,372 --> 01:17:50,876
‫نعم، المظاهر خدّاعة‬
‫أليس كذلك أيّها الضابط؟‬

722
01:17:51,502 --> 01:17:54,213
‫- نعم‬
‫- لا تنسَ هذا الأمر‬

723
01:17:54,338 --> 01:17:57,508
‫عندما تظنّ أنك فهمت كل شيء‬
‫فأنت مخطىء‬

724
01:18:01,261 --> 01:18:02,638
‫ما اسمه؟‬

725
01:18:07,726 --> 01:18:09,645
‫"مرحباً، هذا أنا (نيك)"‬

726
01:18:09,770 --> 01:18:13,357
‫- أتعرف الورطة التي أوقعت نفسك فيها؟‬
‫- أجل‬

727
01:18:13,482 --> 01:18:16,735
‫- "هل أنت بخير؟ أين أنت؟"‬
‫- من الأفضل ألاّ أقول لك‬

728
01:18:17,528 --> 01:18:19,655
‫اسمعي، هل تحملين قلماً؟‬

729
01:18:19,780 --> 01:18:21,949
‫"أريد أن تعثري لي‬
‫على أحد يدعى (ميكايلو تشربياك)"‬

730
01:18:22,074 --> 01:18:23,450
‫- أجل‬
‫- "هل دوّنت الاسم؟"‬

731
01:18:23,575 --> 01:18:26,286
‫- دوّنته‬
‫- كم يصعب لفظ هذا الاسم‬

732
01:18:32,417 --> 01:18:35,504
‫اسمع‬
‫(سواغير) سيستخدم خبراته العسكرية‬

733
01:18:35,629 --> 01:18:37,798
‫سيحاول تعقّب القناص‬

734
01:18:37,923 --> 01:18:41,218
‫- لكنه لن ينجح إذا حاول‬
‫- بلى، سينجح‬

735
01:18:41,343 --> 01:18:43,428
‫- كيف؟‬
‫- سنساعده‬

736
01:18:43,554 --> 01:18:47,391
‫لتمسك أحياناً بالذئب‬
‫عليك أن تربط الطعم إلى الشجرة‬

737
01:18:53,647 --> 01:18:58,652
‫- ماذا يحدث للطعم؟‬
‫- تصعب معرفة ذلك‬

738
01:18:59,403 --> 01:19:02,114
‫ولكن هذه هي حال الطعم عادةً‬

739
01:19:15,168 --> 01:19:17,713
‫- "هنا (نيك)، هل وجدته؟"‬
‫- إنه في (فرجينيا)‬

740
01:19:18,630 --> 01:19:22,342
‫هناك مسألة ظننّا أننا انتهينا منها‬
‫ولكننا كنّا مخطئين‬

741
01:19:22,676 --> 01:19:26,471
‫- ماذا تقصد أيّها الكولونيل؟‬
‫- (سواغير) ما زال حيّاً‬

742
01:19:29,850 --> 01:19:31,393
‫يا إلهي!‬

743
01:19:31,727 --> 01:19:36,607
‫أحتاج إلى أن تحطّ طائرة شحن‬
‫بدون أن تفتّشها دائرة الجمارك‬

744
01:19:38,150 --> 01:19:41,653
‫أنا واثق أنني لا أريد أن أعرف‬
‫ولكن ماذا تحمل هذه الطائرة؟‬

745
01:19:43,572 --> 01:19:45,449
‫أفراد الفريق‬
‫الذي استعنّا بهم في (إثيوبيا)‬

746
01:19:45,574 --> 01:19:50,162
‫أربعة وعشرون رجلاً قوياً‬
‫والأسلحة والمعدّات‬

747
01:19:50,787 --> 01:19:58,795
‫أربعة وعشرون فقط؟ اقتلوه هذه المرّة‬
‫لا تتركوا أيّ مسائل عالقة‬

748
01:19:59,880 --> 01:20:04,009
‫- عمت مساءً أيّها الكولونيل‬
‫- عمت مساءً أيّها السيناتور‬

749
01:20:22,611 --> 01:20:27,199
‫مرحباً، هل من أحد هنا؟‬

750
01:21:03,777 --> 01:21:07,406
‫والآن انظري!‬
‫انظري ماذا فعلت!‬

751
01:21:10,826 --> 01:21:15,080
‫أعطيني هذا‬
‫لا أريد أن تؤذي نفسك، اتّفقنا؟‬

752
01:21:23,463 --> 01:21:25,382
‫أين حبيبك؟‬

753
01:21:25,799 --> 01:21:27,592
‫{\an8}"(لينشبورغ)، (فرجينيا)"‬

754
01:21:27,718 --> 01:21:30,887
‫{\an8}- ماذا لو كان هذا فخاً؟‬
‫- إنه فخ‬

755
01:21:31,096 --> 01:21:33,932
‫هذا مؤكّد، يحدث ذلك كل مرّة‬

756
01:21:35,267 --> 01:21:37,352
‫السؤال هو، فخ لمن؟‬

757
01:21:38,478 --> 01:21:40,355
‫- أنت تحمل لائحة المشتريات، صحيح؟‬
‫- أجل‬

758
01:21:40,480 --> 01:21:42,649
‫حسناً، احرص على أن تلتزم بها‬

759
01:22:11,219 --> 01:22:12,596
‫هيّا!‬

760
01:22:17,225 --> 01:22:19,478
‫حسناً، أخبرني مرّة أخرى‬
‫لما نحتاج إلى هذه‬

761
01:22:19,811 --> 01:22:23,106
‫- سأطلق الغاز المسيل للدموع عن بُعد‬
‫- حسناً‬

762
01:22:23,440 --> 01:22:27,778
‫سنستعمل قنابل (النيبم) في الطابق الأول‬
‫والقنابل الأنبوبية في الطوابق الأخرى‬

763
01:22:27,903 --> 01:22:31,948
‫انتبه كيف تستخدم هذه، فهي تقتل‬
‫ضمن دائرة قطرها خمس عشرة قدماً‬

764
01:22:32,073 --> 01:22:36,036
‫- ماذا سنواجه؟‬
‫- أيّ وضع قد يخطر على بالك‬

765
01:22:48,924 --> 01:22:52,803
‫أمامك أربعة أهداف معادية‬
‫اقضِ عليها الواحد تلو الآخر‬

766
01:22:52,928 --> 01:22:55,514
‫واصل إطلاق النار‬
‫لا تدع أيّ شيء يلهيك‬

767
01:23:03,522 --> 01:23:05,315
‫تباً!‬

768
01:23:06,900 --> 01:23:09,277
‫ألم أقل ألاّ تدع أيّ شيء يلهيك؟‬

769
01:23:09,402 --> 01:23:12,322
‫إصابة الأهداف ببطء عمل دقيق‬
‫والدقّة تعني السرعة، لنرَ‬

770
01:23:30,465 --> 01:23:33,134
‫- أنا وأنت وحدنا أيّتها الحلوة‬
‫- لا‬

771
01:23:36,263 --> 01:23:40,267
‫هنالك ثلاثة حرّاس‬
‫واحد على يمينك‬

772
01:23:41,518 --> 01:23:45,355
‫وآخر أمامك والثالث على يسارك‬

773
01:23:53,613 --> 01:23:56,199
‫الخطر يقترب‬
‫إلى يمينك على بُعد خمسين ياردة‬

774
01:24:59,220 --> 01:25:02,766
‫هناك حارس فوقك مباشرةً‬
‫على بُعد عشرين ياردة ويقترب‬

775
01:25:52,440 --> 01:25:56,194
‫اذهب وتحقّق من الجوار‬
‫وقُل للآخرين أن يبقوا متيقّظين‬

776
01:25:56,319 --> 01:25:58,238
‫حسناً، في الحال يا سيّدي‬

777
01:26:31,855 --> 01:26:33,898
‫هناك حارس فوقك على السطح‬

778
01:26:52,167 --> 01:26:55,920
‫- هل قتلت الحرّاس الثلاثة؟‬
‫- كانوا أربعة‬

779
01:26:56,546 --> 01:27:00,341
‫أريد معرفة اسم (جونسون) الحقيقي‬
‫ولحساب من يعمل‬

780
01:27:00,467 --> 01:27:03,553
‫وسبب تكبّده كل هذا العناء ليقتل الأسقف‬

781
01:27:04,512 --> 01:27:06,181
‫ألست أنت من أطلق عليه النار؟‬

782
01:27:06,306 --> 01:27:08,433
‫وماذا لو كنت لا أعرف الجواب‬
‫على أيّ من هذه الأسئلة؟‬

783
01:27:08,558 --> 01:27:12,062
‫في هذه الحال‬
‫لا قيمة لك وقد أقتلك وأرحل‬

784
01:27:15,899 --> 01:27:21,279
‫يحمل (جونسون) العديد من الأسماء‬
‫لا أعرف أيّ منها هو اسمه الحقيقي‬

785
01:27:22,280 --> 01:27:27,202
‫معرفة أمر كهذا خطر، كان في الجيش‬

786
01:27:27,327 --> 01:27:33,958
‫- واثق أنه عقيداً بكل معنى الكلمة‬
‫- تابع الكلام‬

787
01:27:35,960 --> 01:27:42,383
‫طلبوا مساعدتي تماماً كما طلبوا مساعدتك‬
‫وظفوني للقيام بمهمّة واحدة‬

788
01:27:44,010 --> 01:27:48,598
‫يلجأون إلى من يعانون‬
‫إذ يسهل استغلالهم‬

789
01:27:49,224 --> 01:27:52,143
‫ثم التخلّص منهم عندما تنتهي المهمّة‬

790
01:27:52,560 --> 01:27:54,771
‫(تيمونز)، أنت، أنا‬

791
01:27:57,273 --> 01:28:02,278
‫متى تحوّلت إلى ذئب‬
‫يصعب استغلالك كطعم‬

792
01:28:03,321 --> 01:28:08,409
‫نحن مجرّد رجلين ميتين‬
‫يتكلّمان مع بعضهما‬

793
01:28:09,285 --> 01:28:10,703
‫وماذا عن الأسقف؟‬

794
01:28:12,163 --> 01:28:14,207
‫إذا كنت تريد‬
‫أن تستبعد كل الشبهات عنك‬

795
01:28:14,332 --> 01:28:19,170
‫عندما تطلق النار على أحد‬
‫فانتظر حتى يقف قرب الرئيس‬

796
01:28:20,171 --> 01:28:23,591
‫- ماذا كان سيقول؟‬
‫- الحقيقة‬

797
01:28:23,883 --> 01:28:30,974
‫إنّ لا شيء، مهما كان فظيعاً...‬
‫يحدث بدون موافقة الحكومة‬

798
01:28:31,099 --> 01:28:33,518
‫هنا وهناك‬

799
01:28:35,478 --> 01:28:37,981
‫لا تكمن المشكلة‬
‫في ارتكاب أعمال غير مشروعة‬

800
01:28:38,523 --> 01:28:42,277
‫بل في إقرار المسؤولين‬
‫أنهم على علم بذلك‬

801
01:28:44,237 --> 01:28:46,990
‫يعذّب السجناء في (أبو غريب)‬

802
01:28:47,115 --> 01:28:49,868
‫المتّهمون الذي يُسجنون‬
‫هم مجرّد جنود صغار‬

803
01:28:49,993 --> 01:28:53,788
‫كان رؤساؤهم يعرفون ما يجري‬
‫ونحن نعرف أنّ رؤساءهم يعرفون‬

804
01:28:53,913 --> 01:28:57,041
‫- لكنّ الناس لا يقرّون بذلك‬
‫- ماذا حدث فعلاً في (أفريقيا)؟‬

805
01:28:57,167 --> 01:29:04,716
‫لم يظنّ القرويون أنّ أنبوب نفط...‬
‫هو سبب كافٍ لينقلوا موقع قريتهم‬

806
01:29:04,841 --> 01:29:09,554
‫إلى مكان لا تتواجد فيها الآلهة الأرواح‬
‫أتريد كأساً؟‬

807
01:29:09,679 --> 01:29:12,265
‫لذلك طلبوا منهم بلطف أن ينتقلوا‬
‫وعندما رفضوا، قتلوهم كلّهم؟‬

808
01:29:12,390 --> 01:29:17,604
‫لا، لم يطلبوا منهم، بل قتلوهم كلّهم‬

809
01:29:17,770 --> 01:29:22,775
‫لئلاّ يضطرّوا إلى الطلب في القرية التالية‬
‫لأنهم سيرحلون من تلقاء أنفسهم‬

810
01:29:34,037 --> 01:29:42,170
‫هنالك قبر جماعي يضمّ أربعمئة جثّة...‬
‫رجالاً ونساءً وأولاداً‬

811
01:29:42,295 --> 01:29:47,717
‫تحت أنابيب النفط الواقعة على مسافة‬
‫عشرة كيلومترات عبر الحدود الإرترية‬

812
01:29:48,843 --> 01:29:50,220
‫يجب أن تكون على علم بذلك‬

813
01:29:50,345 --> 01:29:54,849
‫أنت غطّيت عملية انسحاب المتعاقدين‬
‫الذين نفّذوا هذه العملية‬

814
01:29:55,850 --> 01:29:58,770
‫طبعاً، لم يكن مفترضاً‬
‫أن تنجو أنت أيضاً‬

815
01:30:07,528 --> 01:30:11,658
‫- من المسؤول عن (جونسون)؟‬
‫- أعتقد أنه سيناتور من (مونتانا)‬

816
01:30:12,951 --> 01:30:20,208
‫أنت لا تفهم‬
‫ما من رأس لتقطعه، إنه تكتّل كبير‬

817
01:30:20,333 --> 01:30:27,298
‫إذا خان أحدهم مبادىء‬
‫تجميع المال والسلطة‬

818
01:30:28,049 --> 01:30:29,884
‫خانه الآخرون‬

819
01:30:30,843 --> 01:30:37,517
‫السبب هو ضعف الإنسان وفساده‬

820
01:30:38,268 --> 01:30:41,854
‫لا يمكنك أن تقتل هذا بواسطة مسدّس‬

821
01:30:49,612 --> 01:30:51,698
‫(سواغير)، (سواغير)‬

822
01:30:51,823 --> 01:30:54,409
‫"يجب أن تخرج من هناك‬
‫إنهم منتشرون في كل مكان"‬

823
01:30:55,201 --> 01:31:03,042
‫وجب أن أؤخّرك حتى يصلوا‬
‫ولو كذبت لما كنت لأنجح في إبقائك هنا‬

824
01:31:03,501 --> 01:31:05,712
‫كنت ستعرف ما يجري‬

825
01:31:10,174 --> 01:31:13,720
‫بالمناسبة، لقد أمسكوا بحبيبتك‬

826
01:31:16,931 --> 01:31:21,352
‫(سواغير)، إنهم على بُعد عشرين ياردة‬
‫ويقتربون، يجب أن تخرج من هناك‬

827
01:31:22,854 --> 01:31:25,273
‫- اترك موقعك وانتقل إلى المخبأ الثاني‬
‫- "عُلم"‬

828
01:31:56,888 --> 01:31:58,890
‫أنا في الموقع الثاني‬

829
01:31:59,640 --> 01:32:01,893
‫يجب أن تخرج من هناك‬
‫إنهم منتشرون في كل مكان‬

830
01:32:02,018 --> 01:32:06,731
‫اهدأ، فجّر القنابل الأنبوبية في الخارج‬
‫عندما أقول لك، هل فهمت؟‬

831
01:32:06,856 --> 01:32:09,067
‫نعم، نعم، نعم، فهمت‬

832
01:32:16,491 --> 01:32:20,286
‫اسمعني جيّداً، عندما أصل إلى الرقم واحد‬
‫تفجّر القنابل الأنبوبية ثم الغازية‬

833
01:32:21,245 --> 01:32:23,122
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

834
01:32:53,111 --> 01:32:54,737
‫فجّرها، فجّر قنابل (النيبم)‬

835
01:33:49,125 --> 01:33:50,918
‫(سواغير)‬

836
01:33:57,508 --> 01:33:59,302
‫يمكنني إسقاطها‬

837
01:34:10,521 --> 01:34:12,064
‫(سواغير)‬

838
01:34:13,608 --> 01:34:15,067
‫(سواغير)‬

839
01:34:15,860 --> 01:34:17,236
‫(سواغير)‬

840
01:34:23,910 --> 01:34:25,995
‫عندما أعطيك الإشارة‬
‫اختبىء وراء تلك الحظيرة‬

841
01:34:26,120 --> 01:34:27,497
‫- حسناً‬
‫- هل أنت مستعدّ؟‬

842
01:34:27,622 --> 01:34:29,207
‫- أجل‬
‫- اذهب‬

843
01:34:32,752 --> 01:34:34,212
‫اركض‬

844
01:35:02,156 --> 01:35:04,158
‫يجب أن نركض بسرعة‬
‫إلى خط الأشجار هنا‬

845
01:35:04,575 --> 01:35:06,702
‫بقي معك خمس طلقات‬
‫يجب أن نجتذب الطوّافة‬

846
01:35:06,827 --> 01:35:09,372
‫- حسناً، حسناً‬
‫- سأحمي ظهرك، اتّفقنا؟‬

847
01:35:09,497 --> 01:35:10,873
‫حسناً‬

848
01:35:11,874 --> 01:35:13,292
‫حسناً، انطلق‬

849
01:35:26,138 --> 01:35:28,391
‫ارفع الطوّافة! ارفع الطوّافة!‬

850
01:35:43,823 --> 01:35:45,408
‫حان وقت الذهاب‬

851
01:36:02,425 --> 01:36:05,052
‫- دعيني أراها‬
‫- أتعلمين؟ ليس الآن، ليس الآن‬

852
01:36:05,469 --> 01:36:06,971
‫صباح الخير يا جميلتي!‬

853
01:36:07,179 --> 01:36:09,056
‫هل قرأت عن تبادل النار الغريب‬
‫الذي حدث في (فرجينيا)؟‬

854
01:36:09,181 --> 01:36:12,518
‫الرصاصات الفارغة تملأ المكان‬
‫فضلاً عن حطام طوّافة والدم‬

855
01:36:12,643 --> 01:36:17,106
‫ولكن ما من جثث، حسناً؟‬
‫رفعوا البصمات عن الرصاصات الفارغة‬

856
01:36:17,356 --> 01:36:21,193
‫أول مجموعة بصمات‬
‫تعود بالتأكيد إلى (بوب لي سواغير)‬

857
01:36:22,528 --> 01:36:27,908
‫الثانية إلى عميل خاص‬
‫يدعى (نيك ممفيس) من الشرطة الفدرالية‬

858
01:36:28,034 --> 01:36:30,286
‫لا شكّ في أنّ هذه معلومات خاطئة‬

859
01:36:32,955 --> 01:36:40,171
‫السؤال المنطقي الوحيد الذي يُطرح‬
‫بعد كل هذا، ماذا يحدث بحقّ السماء؟‬

860
01:36:46,093 --> 01:36:47,595
‫رمية موفّقة‬

861
01:36:51,265 --> 01:36:52,975
‫حان دورك‬

862
01:36:53,559 --> 01:36:56,604
‫بدأت أفكّر في أنك لست الرجل المناسب‬
‫لهذه المهمّة‬

863
01:36:58,356 --> 01:37:00,107
‫فكّر في ما شئت‬

864
01:37:02,401 --> 01:37:05,946
‫يبدو أننا أسأنا تقدير‬
‫ضابط المدفعية ذاك‬

865
01:37:08,240 --> 01:37:13,621
‫هنالك دوماً روح مضطربة تظنّ‬
‫أنّ رجلاً واحداً قادر على إحداث تغيير‬

866
01:37:14,038 --> 01:37:17,249
‫وعليك أن تقتله لتقنعه بالعكس‬

867
01:37:19,543 --> 01:37:22,880
‫- هذا هو الخلاف مع الديمقراطية‬
‫- أطلقها‬

868
01:37:25,383 --> 01:37:28,594
‫{\an8}"(بوزمان)، (مونتانا)"‬

869
01:37:37,311 --> 01:37:40,815
‫أرغمهم على العمل بسرعة، أتفهمني؟‬
‫نحتاج إلى تلك النتائج الآن‬

870
01:37:40,981 --> 01:37:46,153
‫(آنا)، خذي فريقاً من الرجال إلى النزل‬
‫لا آبه لمن يتّصل بي الآن، لا أكترث...‬

871
01:37:46,779 --> 01:37:50,908
‫أيّها الرجال، (ممفيس) يتكلّم على الهاتف‬
‫ابدأ بتعقّب الاتّصال‬

872
01:37:51,659 --> 01:37:53,369
‫فهمت، سأبدأ في الحال‬

873
01:37:53,494 --> 01:37:55,746
‫(نيك)، مرحباً‬
‫(هاورد) يتكلّم، كيف حالك؟‬

874
01:37:55,871 --> 01:37:59,208
‫تعقّدت الأمور‬
‫ألقيت القبض على (بوب لي سواغير)‬

875
01:37:59,917 --> 01:38:02,336
‫- نعم، يبدو أنه لم يمت يا (هاورد)‬
‫- "نعم، أعلم"‬

876
01:38:02,461 --> 01:38:06,048
‫- بدأنا نسمع عن هذا الاحتمال‬
‫- حدّدت موقعه‬

877
01:38:06,173 --> 01:38:08,426
‫هل اشتركت في إطلاق النار في (فرجينيا)‬
‫ليلة أمس؟‬

878
01:38:08,551 --> 01:38:11,345
‫كما قلت لك، تعقّدت الأمور قليلاً‬

879
01:38:11,470 --> 01:38:15,850
‫حسناً، سيكون من الأفضل‬
‫لو تُحضره إلى المكتب، أليس كذلك؟‬

880
01:38:15,975 --> 01:38:18,811
‫- لا، لا يمكنني ذلك‬
‫- لماذا؟‬

881
01:38:18,936 --> 01:38:21,564
‫المسألة عميقة جداً‬
‫ولا أعرف بمن يمكنني أن أثق‬

882
01:38:21,814 --> 01:38:23,315
‫نحن الشرطة الفدرالية يا بنيّ‬

883
01:38:23,441 --> 01:38:26,026
‫نعم، أعلم، نعم‬
‫سأبقى على اتّصال بكم‬

884
01:38:26,152 --> 01:38:29,864
‫(نيك)، انتظر! أيّها الوغد!‬
‫هل تتبّعت الاتّصال؟‬

885
01:38:29,989 --> 01:38:31,365
‫- نعم‬
‫- لنتحرّك‬

886
01:38:31,490 --> 01:38:33,451
‫إنهما على طريق سريع‬
‫خارج (بوزمان)، (مونتانا)‬

887
01:38:33,576 --> 01:38:34,952
‫لننطلق!‬

888
01:38:39,457 --> 01:38:41,292
‫- (سواغير) يتكلّم‬
‫- "أنا الكولونيل (جونسون)"‬

889
01:38:41,417 --> 01:38:44,503
‫- عرفت أنك ستستمع إلى هذا‬
‫- يبدو أنك لا تملك أيّ مكان تذهب إليه‬

890
01:38:44,628 --> 01:38:48,299
‫- أيّها العقيد، هذا إذا كنت فعلاً عقيداً‬
‫- أنا حقاً عقيد‬

891
01:38:49,425 --> 01:38:53,429
‫- أنا أملك شيئاً تريده‬
‫- "ويبدو أنني أنا أيضاً أملك شيئاً تريده"‬

892
01:38:55,848 --> 01:39:03,355
‫"عبر الحدود الأرترية، هنالك قبر جماعي‬
‫يضمّ أربعمئة جثّة، رجالاً ونساءً وأولاداً"‬

893
01:39:04,190 --> 01:39:06,275
‫اسمع، سأسلّمك الشريط‬
‫وأعتبر أننا تعادلنا‬

894
01:39:06,400 --> 01:39:07,902
‫أريد فقط أن يكون شخص أثق به‬
‫موجوداً معنا‬

895
01:39:08,027 --> 01:39:10,613
‫لا أمانع، فيمن تفكّر؟‬

896
01:39:10,738 --> 01:39:13,616
‫ما رأيك في عضو فرقة (يو تو) الذي‬
‫يضع نظارات؟ إنه صديق (نلسون مانديلا)‬

897
01:39:13,741 --> 01:39:17,453
‫- ويبدو جديراً بالثقة‬
‫- (بونو)، أتريد أن يحضروا (بونو)؟‬

898
01:39:17,578 --> 01:39:20,247
‫يشكّك زميلي في خياري، اتّفقنا؟‬

899
01:39:20,873 --> 01:39:24,168
‫أعرف أنّ هذه مشكلة كبيرة‬
‫وخصوصاً أنّ طلبي جاء في آخر لحظة‬

900
01:39:25,252 --> 01:39:28,672
‫ماذا عن السيناتور لست دورات‬
‫(تشارلز ميشوم) من (مونتانا)؟‬

901
01:39:28,798 --> 01:39:31,467
‫يبدو أنّ خياري الثاني أفضل‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

902
01:39:33,219 --> 01:39:36,931
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- سأعطيك رقمين ومن ثم نتكلّم‬

903
01:39:37,389 --> 01:39:41,977
‫- سبعة ثلاثة اثنان، ستة أربعة ثمانية‬
‫- وما هذان الرقمان بحقّ الجحيم؟‬

904
01:39:42,102 --> 01:39:44,939
‫هذه هي الأرقام الأخيرة‬
‫من خطوط الطول والعرض...‬

905
01:39:45,064 --> 01:39:49,276
‫حيث تقع محطّة لضخّ النفط في (أرتريا)‬
‫تحتها أربعمئة جثّة‬

906
01:39:49,401 --> 01:39:54,323
‫- أين سنلتقي؟‬
‫- في مكان أستطيع رؤيتك فيه‬

907
01:39:55,491 --> 01:39:58,452
‫وأنت آتٍ من مسافة بعيدة جداً‬

908
01:41:06,812 --> 01:41:08,606
‫أين هو حبيبك؟‬

909
01:41:22,494 --> 01:41:24,204
‫حسناً، لقد أتيت‬

910
01:41:32,796 --> 01:41:34,298
‫لقد جاء‬

911
01:41:34,423 --> 01:41:38,427
‫انظري، انظري، انظري‬
‫ها هو حبيبك، ها هو حبيبك يا عزيزتي‬

912
01:41:47,269 --> 01:41:49,855
‫هيّا، انظري، انظري‬
‫انظري إلى الأعلى!‬

913
01:41:59,073 --> 01:42:00,699
‫حسناً‬

914
01:42:44,034 --> 01:42:45,911
‫أظنّ أنني كسرت ضلعاً‬

915
01:42:47,287 --> 01:42:51,917
‫- لا تتحرّك، هل من قناص آخر؟‬
‫- لا‬

916
01:43:18,986 --> 01:43:21,989
‫إذا أطلق النار عليّ‬
‫ستموت جرّاء ردّ فعل جسمي‬

917
01:43:22,781 --> 01:43:24,867
‫لا يمكنك إطلاق النار عليّ‬

918
01:43:25,075 --> 01:43:29,038
‫لا يمكنك ذلك يا (سواغير)!‬
‫أتسمعني يا (سواغير)؟‬

919
01:43:30,914 --> 01:43:35,753
‫لا يمكنك إطلاق النار عليّ‬
‫ماذا ستفعل؟ هيّا!‬

920
01:43:45,387 --> 01:43:47,890
‫انتهى أمرك يا صديقي!‬

921
01:43:51,685 --> 01:43:54,855
‫لا يمكنه إطلاق النار، تباً له!‬

922
01:44:08,702 --> 01:44:12,247
‫رمية جيّدة، خاطر وأطلق النار عليّ‬

923
01:44:14,833 --> 01:44:16,460
‫يا إلهي!‬

924
01:44:33,852 --> 01:44:35,229
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

925
01:44:35,354 --> 01:44:37,022
‫أعطاني مقيم في النزل ليلة أمس مئة دولار‬

926
01:44:37,147 --> 01:44:39,191
‫لأحضر هذا إلى هنا‬
‫عند الساعة الثالثة بعد الظهر‬

927
01:44:39,566 --> 01:44:41,026
‫"من (نيك ممفيس)"‬{\an8}

928
01:44:42,986 --> 01:44:44,363
‫هيّا بنا!‬

929
01:45:12,975 --> 01:45:15,727
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

930
01:45:26,280 --> 01:45:28,824
‫- فتّشه!‬
‫- لا أحمل سلاحاً‬

931
01:45:31,743 --> 01:45:33,328
‫في الأحوال العادية‬

932
01:45:33,453 --> 01:45:35,622
‫أحمل رخصة تسمح لي‬
‫بحمل هذا المسدّس في هذه الولاية‬

933
01:45:43,589 --> 01:45:45,340
‫أحضر الطيّار‬

934
01:45:46,508 --> 01:45:49,011
‫ضع مسدّسك أرضاً! ضع مسدّسك أرضاً!‬

935
01:45:49,136 --> 01:45:51,638
‫- ضع مسدّسك أرضاً!‬
‫- على مهلك!‬

936
01:46:01,565 --> 01:46:07,946
‫(سارة)، أعطيني المسدّس‬
‫لا بأس، أعطيني المسدّس‬

937
01:46:17,289 --> 01:46:21,251
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ارفع يديك وأبقهما مرفوعتين!‬

938
01:46:21,376 --> 01:46:26,256
‫- أحسنت التصويب أيّها الضابط!‬
‫- حصلت على ما جئت من أجله‬

939
01:46:26,548 --> 01:46:28,926
‫أظنّ أنه حان الوقت‬
‫لنحصل على ما نريده نحن‬

940
01:46:29,051 --> 01:46:33,180
‫- تريده فعلاً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، أريده يا بني، أريده بالتأكيد‬

941
01:46:33,555 --> 01:46:38,560
‫لمَ لا نعتبر ما حدث‬
‫مجرّد تمهيد لا معنى له؟‬

942
01:46:38,685 --> 01:46:40,938
‫هل تخطّط لأمر آخر؟‬

943
01:46:41,063 --> 01:46:45,442
‫لديك مهارات كبيرة في هذا المجال‬
‫يسرّني كثيراً أن أقدّم لك وظيفة‬

944
01:46:45,734 --> 01:46:50,155
‫- أعمل، عندك؟‬
‫- لا تبدو الفكرة سيّئة إلى هذا الحدّ‬

945
01:46:50,280 --> 01:46:51,823
‫في مطلق الأحوال‬
‫أنا أحقّق دوماً أهدافي‬

946
01:46:51,949 --> 01:46:55,535
‫لذا من الأفضل أن تقف‬
‫في صفّ من يدفع لك جيّداً لقاء خدماتك‬

947
01:46:55,661 --> 01:47:00,666
‫- وفي صفّ من تقف أنت؟‬
‫- لا صفوف لا سنّية ولا شيعية‬

948
01:47:00,791 --> 01:47:04,294
‫ولا ديمقراطية ولا جمهورية، هنالك‬
‫فحسب من يملكون المال ومن لا يملكونه‬

949
01:47:04,419 --> 01:47:06,797
‫وماذا يشمل العمل معك بالتحديد‬
‫أيّها السيناتور؟‬

950
01:47:07,923 --> 01:47:11,009
‫اغتصاب وقتل النساء والأطفال الأبرياء‬
‫أيّها الأبله المجنون؟‬

951
01:47:11,134 --> 01:47:14,054
‫قتلت سكان قرية بكاملها‬
‫من أجل أنبوب نفط‬

952
01:47:14,179 --> 01:47:15,806
‫قرية واحدة!‬

953
01:47:15,931 --> 01:47:21,228
‫وجلب ذلك الاستقرار للمنطقة‬
‫ممّا يعني أنّ لا أحد سيقطع أيديهم‬

954
01:47:21,353 --> 01:47:24,773
‫لأنّ جدّات أجدادهم‬
‫كُنّ ينتمين إلى قبيلة مختلفة‬

955
01:47:25,649 --> 01:47:27,442
‫هم يحبّوننا في ذلك البلد يا فتى‬

956
01:47:34,241 --> 01:47:39,705
‫في هذا البلد، يمكن لوزير الدفاع‬

957
01:47:41,540 --> 01:47:45,669
‫أن يظهر على شاشات التلفاز‬
‫ويقول للشعب الأميركي‬

958
01:47:45,794 --> 01:47:49,756
‫"المسألة مسألة حرّيات‬
‫وليست مسألة نفط"‬

959
01:47:50,215 --> 01:47:55,345
‫لا أحد يشكّك في ما يقوله...‬
‫لأنهم لا يريدون سماع الجواب لأنه كذبة‬

960
01:47:57,681 --> 01:48:01,518
‫هنالك العديد من الكراسي الفارغة‬
‫حول الطاولة أيّها الضابط‬

961
01:48:02,102 --> 01:48:05,814
‫فهل تنضمّ إلى اللعبة أم لا؟‬

962
01:48:12,571 --> 01:48:14,197
‫إنها الشرطة الفدرالية‬

963
01:48:14,614 --> 01:48:16,325
‫ستجري الأمور على ما يرام، أمسك بهذا‬

964
01:48:19,119 --> 01:48:22,497
‫- "إذا خان أحدهم مبادىء تجميع..."‬
‫- أعطني هذا‬

965
01:48:22,622 --> 01:48:24,750
‫لا أظنّ ذلك أيّها السيناتور‬

966
01:48:28,378 --> 01:48:30,630
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنقذ حياتنا‬

967
01:48:30,756 --> 01:48:32,924
‫- هذا يثبت أنك بريء‬
‫- لا أحد هنا بريء‬

968
01:48:33,050 --> 01:48:36,553
‫هذه أشبه بمواد مشعّة‬
‫لا أحد يمكنه التلاعب بها بدون أن يموت‬

969
01:48:36,970 --> 01:48:40,432
‫إذا سلّمناها إلى السلطات‬
‫سنختفي نحن والمعلومات‬

970
01:48:40,557 --> 01:48:43,435
‫إلاّ إذا كنت ترغب في أن تُدفن في التلال‬
‫خارج (ترلينغوا)‬

971
01:48:43,560 --> 01:48:48,065
‫لن أنضمّ إليك، أنا مجرّد رجل عادي‬
‫يعيش في التلال ومعه الكثير من الأسلحة‬

972
01:48:48,190 --> 01:48:49,775
‫هل يعجبك ذلك؟‬

973
01:48:53,862 --> 01:48:57,157
‫- إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬
‫- إلى (واشنطن)‬

974
01:48:57,282 --> 01:49:01,870
‫هل ستطلق النار من الخلف‬
‫على سيناتور حالي؟‬

975
01:49:01,995 --> 01:49:05,665
‫- أنا حقاً أرغب في ذلك‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

976
01:49:06,833 --> 01:49:10,837
‫- دعه يذهب‬
‫- يحتفظون ببندقيتك كدليل‬

977
01:49:12,381 --> 01:49:16,802
‫كانوا يحتفظون من البداية ببندقيتك كدليل‬
‫وجدوها في موقع الجريمة‬

978
01:49:23,934 --> 01:49:29,606
‫يمكنك أن تتكلّم قدر ما تريد ولكنك‬
‫في النهاية ستموت إعداماً بالحقنة السامّة‬

979
01:49:29,731 --> 01:49:32,401
‫وأنا سأعود إلى الأعمال‬
‫التي كنت أقوم بها‬

980
01:49:37,322 --> 01:49:40,575
‫أنا ربحت وأنت خسرت!‬

981
01:49:41,701 --> 01:49:45,664
‫- اعتد هذه الفكرة يا بنيّ‬
‫- أنا لست ابنك‬

982
01:50:00,178 --> 01:50:04,266
‫- أخفضا سلاحيكما! ضعاهما أرضاً!‬
‫- أنا العميل (نيك ممفيس)‬

983
01:50:04,391 --> 01:50:06,393
‫أنا من الشرطة الفدرالية، لا تطلقوا النار‬

984
01:50:06,518 --> 01:50:07,894
‫انبطحا! انبطحا!‬

985
01:50:08,019 --> 01:50:10,522
‫- انبطحا أرضاً!‬
‫- قلت لك، انبطح أرضاً‬

986
01:50:10,647 --> 01:50:13,942
‫{\an8}"وزارة العدل في العاصمة (واشنطن)"‬

987
01:50:29,708 --> 01:50:32,377
‫- هل يمكنك أن تفكّ قيدي؟‬
‫- لا بأس‬

988
01:50:32,502 --> 01:50:34,004
‫شكراً يا سيّدي‬

989
01:50:35,672 --> 01:50:37,632
‫شكراً لأنك أحضرتها‬

990
01:50:42,596 --> 01:50:45,307
‫اسمع، أنا آسف لكل ما جرى‬

991
01:50:45,432 --> 01:50:48,101
‫الخطأ ليس خطأك‬
‫لا يمكننا تغيير ما حدث‬

992
01:50:51,396 --> 01:50:54,524
‫هذا هو المدّعي العام (راسرت)‬

993
01:50:55,025 --> 01:50:57,611
‫- المدير (برانت)‬
‫- سيّدي‬

994
01:50:57,736 --> 01:51:00,197
‫لم يستطع السيناتور (ميشوم)‬
‫أن يكون معنا اليوم‬

995
01:51:00,322 --> 01:51:02,449
‫أنا واثق أننا نستطيع تدبّر أمورنا بدونه‬

996
01:51:02,574 --> 01:51:04,868
‫أيّها الضابط (سواغير)‬
‫أنت طلبت هذا الاجتماع‬

997
01:51:05,660 --> 01:51:09,122
‫رغم تردّدي، وافقت على المجيء‬
‫كخدمة للشرطة الفدرالية‬

998
01:51:09,247 --> 01:51:15,295
‫لمَ أنا هنا؟ لا تملكون أيّ دليل ضدّي‬
‫أتمتّع بالحماية، اتّصلوا بمستشار الرئيس‬

999
01:51:16,463 --> 01:51:17,839
‫لا داعي إلى ذلك أيّها العقيد‬

1000
01:51:17,964 --> 01:51:21,176
‫فقد سبق أن تلقّيت عشرات الاتّصالات‬
‫من موظفين رفيعي الشأن‬

1001
01:51:21,301 --> 01:51:24,471
‫وأشخاص واسعي النفوذ‬
‫يطلبون منّي أن أدعك وشأنك‬

1002
01:51:24,596 --> 01:51:27,891
‫لكنّ المفرح في تركيبة حكومتنا‬
‫هو أنني أستطيع‬

1003
01:51:28,433 --> 01:51:32,270
‫وهذا ما يتطلّبه منّي القانون، أستطيع‬
‫أن أقول لهم أن يذهبوا إلى الجحيم‬

1004
01:51:32,395 --> 01:51:36,024
‫تتعلّق المسألة بالأدلّة ومعرفة الحقيقة‬
‫لذا اجلس وابقَ ساكتاً‬

1005
01:51:39,736 --> 01:51:42,822
‫- أيّها الرقيب، أمامك خمس دقائق‬
‫- شكراً‬

1006
01:51:45,242 --> 01:51:49,287
‫هذه بندقيتي‬
‫لا شكّ في ذلك، وأنا لا أنكر ذلك‬

1007
01:51:49,412 --> 01:51:52,999
‫وجدتموها في موقع الجريمة‬
‫بعد دقائق من عملية الاغتيال‬

1008
01:51:53,458 --> 01:51:56,753
‫كانت في حوزة الشرطة الفدرالية منذ‬
‫ذلك الحين ولم يتلاعب بها أحد، صحيح؟‬

1009
01:51:56,878 --> 01:51:58,463
‫لا، بالطبع لا‬

1010
01:51:58,588 --> 01:52:00,507
‫- هل استخدمت هذا السلاح؟‬
‫- لم يكن من داعٍ لذلك‬

1011
01:52:00,632 --> 01:52:05,762
‫فالرصاصة التي وجدناها كانت مشوّهة جداً‬
‫لكنّ معدنها كان مطابقاً تماماً لرصاصاتك‬

1012
01:52:05,887 --> 01:52:10,809
‫هذا صحيح، كانت بالتأكيد‬
‫إحدى رصاصاتي وبالتأكيد بندقيتي‬

1013
01:52:11,059 --> 01:52:13,645
‫أيّها العميل (ممفيس)‬
‫هل تصدّق أنني قتلت الأسقف؟‬

1014
01:52:13,770 --> 01:52:15,355
‫لا، لا أصدّق‬

1015
01:52:15,480 --> 01:52:17,941
‫- هل لديك أيّ دليل على ما تقوله؟‬
‫- لا‬

1016
01:52:18,066 --> 01:52:19,526
‫- هل تثق بي؟‬
‫- نعم‬

1017
01:52:19,651 --> 01:52:22,237
‫- هل تثق بي حقاً؟‬
‫- نعم‬

1018
01:52:22,988 --> 01:52:25,740
‫- أتأتمنني على حياتك؟‬
‫- نعم‬

1019
01:52:25,865 --> 01:52:27,242
‫جيّد‬

1020
01:52:27,826 --> 01:52:30,370
‫ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬
‫ضع البندقية أرضاً‬

1021
01:52:30,495 --> 01:52:33,164
‫إذا كان المدى صفر إلى ستمئة ياردة‬
‫فيجب أن تصوّب قليلاً نحو الأسفل‬

1022
01:52:33,290 --> 01:52:34,833
‫لا يشكّل ذلك فارقاً عن مسافة قريبة كهذه‬

1023
01:52:34,958 --> 01:52:38,295
‫الشيء الوحيد الذي يشكّل فارقاً هو‬
‫هل أنا مجنون أم لا؟‬

1024
01:52:43,967 --> 01:52:46,219
‫يمكنني أن أفعل ذلك طيلة اليوم‬
‫ولن تنطلق البندقية‬

1025
01:52:46,428 --> 01:52:50,473
‫في كل الأسلحة في منزلي‬
‫بدّلت الزناد قبل مغادرة المنزل‬

1026
01:52:50,599 --> 01:52:51,975
‫أنا أفعل ذلك دوماً‬

1027
01:52:52,100 --> 01:52:55,770
‫تبدو سليمة، وتحتاج إلى مجهر‬
‫لتعرف الفارق، لكنّ البندقية لن تنطلق‬

1028
01:52:56,021 --> 01:52:58,189
‫هذه الرصاصة التي استُخرجت‬
‫من جثّة الأسقف أطلقت من بندقيتي‬

1029
01:52:58,315 --> 01:53:00,066
‫ولكن قبل أسبوع‬
‫وكنت أصوّب على علبة‬

1030
01:53:00,191 --> 01:53:03,445
‫أقسمت أن أدافع عن هذا البلد ضدّ الأعداء‬
‫من الداخل والخارج‬

1031
01:53:03,570 --> 01:53:05,780
‫لكنني لم أظنّ أنّ هذه المؤامرة‬
‫ستشمل هذا العدد الكبير من المسؤولين‬

1032
01:53:05,905 --> 01:53:10,035
‫في النهاية‬
‫لا تستطيع الاختباء من الحقيقة أيّها الوغد‬

1033
01:53:11,578 --> 01:53:15,081
‫لا يهمّ، من يأبه لذلك؟‬

1034
01:53:16,207 --> 01:53:19,669
‫أداء رائع‬
‫ولكن لا شيء ممّا قلته يثبت التهمة ضدّي‬

1035
01:53:20,879 --> 01:53:24,966
‫أيّها السادة، انتهى الاجتماع، انتهى‬

1036
01:53:25,717 --> 01:53:27,093
‫أراك لاحقاً‬

1037
01:53:27,218 --> 01:53:30,305
‫إنه محقّ‬
‫لا شيء يثبت أنه متورّط في المسألة‬

1038
01:53:30,430 --> 01:53:32,432
‫- نعم، في هذا البلد‬
‫- سيّدي‬

1039
01:53:32,557 --> 01:53:34,851
‫من الأفضل أن تلقي نظرة على هذه‬

1040
01:53:39,606 --> 01:53:44,861
‫أخذت هذه الصور من ملفّ سرّي‬
‫وهي تُظهر قرية في (أفريقيا)...‬

1041
01:53:45,111 --> 01:53:49,115
‫- أبادها كلّها العقيد وشركاؤه‬
‫- يا إلهي!‬

1042
01:53:49,240 --> 01:53:54,746
‫انظر من حولك، نحن لسنا‬
‫في القرن الأفريقي، هذه مجرّد إشاعات‬

1043
01:53:54,871 --> 01:53:59,250
‫هذه أرض الأحرار وموطن الشجعان‬
‫وأنا حرّ لأغادر الآن‬

1044
01:53:59,584 --> 01:54:04,881
‫لا بدّ أنّ بوصلتك الأخلاقية معطّلة حتى‬
‫أنني أشكّ في أن تجد موقف السيارات‬

1045
01:54:05,590 --> 01:54:10,220
‫بغضّ النظر عمّا أشعر به حيال هذا...‬
‫وقعت هذه الأحداث في بلد آخر‬

1046
01:54:10,345 --> 01:54:11,721
‫وخارج نطاق صلاحيات قانوننا‬

1047
01:54:11,846 --> 01:54:14,349
‫إذاً انتهى الأمر؟‬
‫أهذا كل ما يمكنك فعله؟‬

1048
01:54:14,474 --> 01:54:16,601
‫نحن لسنا في المحكمة الدولية‬
‫أيّها الرقيب‬

1049
01:54:17,310 --> 01:54:22,399
‫لا يمكنني أن أحتجز الكولونيل‬
‫لجرائم ربما ارتكبها في قارة أخرى‬

1050
01:54:22,524 --> 01:54:26,319
‫- سيّدي، أرجوك، أعد النظر‬
‫- ليس لديّ ما أعيد النظر فيه يا بنيّ‬

1051
01:54:29,572 --> 01:54:34,411
‫أنا أربح وأنت تخسر مجدّداً‬

1052
01:54:36,454 --> 01:54:38,540
‫هذا سخيف‬

1053
01:55:00,228 --> 01:55:03,857
‫أريد أن أقول فحسب إنني لست راضٍ‬
‫عمّا آلت إليه الأمور، مثلك تماماً‬

1054
01:55:04,441 --> 01:55:09,279
‫ولكن هذا هو العالم الذي نعيش فيه‬
‫والعدالة لا تسود دوماً‬

1055
01:55:09,654 --> 01:55:13,575
‫نحن لسنا في الغرب الأميركي حيث‬
‫يمكننا أن نأخذ على عاتقنا تطبيق القانون‬

1056
01:55:14,451 --> 01:55:17,412
‫حتى لو شعرنا أحياناً‬
‫بأنّ هذا ما يجب فعله‬

1057
01:55:21,791 --> 01:55:24,252
‫(بوب لي سواغير)‬
‫أنت حرّ وبوسعك الانصراف‬

1058
01:55:28,423 --> 01:55:30,341
‫فكّ قيود الرقيب‬

1059
01:55:33,595 --> 01:55:36,014
‫أستطيع أن أقول أيّها السيناتور‬
‫إنها رمية ممتازة‬

1060
01:55:36,139 --> 01:55:37,682
‫في قلب الهدف‬

1061
01:55:38,975 --> 01:55:43,730
‫هل سمعت القول‬
‫"نزل عليه الخبر كالصاعقة"؟‬

1062
01:55:47,275 --> 01:55:50,487
‫كان يجب أن ترى وجه النائب العام‬

1063
01:55:51,529 --> 01:55:55,909
‫هل تحدّث كعادته‬
‫عن تركيبة الحكومة في هذا البلد؟‬

1064
01:55:56,034 --> 01:55:59,412
‫"تتعلّق المسألة بالأدلّة ومعرفة الحقيقة"‬

1065
01:55:59,537 --> 01:56:03,792
‫وعندئذٍ قلت له:‬
‫"تباً لك"‬

1066
01:56:05,043 --> 01:56:07,629
‫"أمسك لي بالسيجار أيّها المدّعي العام"‬

1067
01:56:09,172 --> 01:56:11,132
‫"تباً لك"‬

1068
01:56:12,091 --> 01:56:15,136
‫"الحقيقة هي ما أقول أنا إنها الحقيقة"‬

1069
01:56:21,684 --> 01:56:26,189
‫أتعلم؟ يجب أن تغادر البلد غداً صباحاً‬
‫وتتوجّه إلى (الإكوادور)‬

1070
01:56:29,776 --> 01:56:35,532
‫نواجه بعض المشاكل مع السكان المحلّيين‬
‫فريقنا جاهز للقضاء على المشكلة‬

1071
01:56:35,657 --> 01:56:38,493
‫لكنهم طلبوا أن تكون معهم‬

1072
01:56:40,495 --> 01:56:42,163
‫يمكن حلّ المشكلة‬

1073
01:56:44,457 --> 01:56:48,920
‫- لقد طلبوا حضورك‬
‫- (سواغير)‬

1074
01:56:54,008 --> 01:56:55,885
‫أطفىء الأنوار‬

1075
01:57:02,392 --> 01:57:05,270
‫أحضر سيارتي، أحضر سيارتي‬

1076
01:57:24,956 --> 01:57:28,376
‫افعل شيئاً، افعل شيئاً‬

1077
01:57:36,134 --> 01:57:37,927
‫أين هو؟‬

1078
01:57:50,148 --> 01:57:51,608
‫إنه تحت الأرض‬

1079
01:58:21,679 --> 01:58:25,683
‫لست مضطرّاً إلى قتلي‬
‫لست مضطرّاً إلى قتلي‬

1080
01:58:25,808 --> 01:58:27,936
‫هم المجرمون، هم المجرمون‬

1081
01:58:30,563 --> 01:58:33,566
‫تباً! انتظر لحظة!‬

1082
01:58:35,610 --> 01:58:38,154
‫انتظر لحظة! انتظر!‬

1083
01:58:40,365 --> 01:58:46,913
‫هل جننت؟ هل جننت؟‬
‫أنا سيناتور أميركي‬

1084
01:58:47,163 --> 01:58:48,623
‫هذا هو السبب بالتحديد‬

1085
02:01:03,424 --> 02:01:06,552
‫ترجمة: طوني جوزف حنّا‬
‫بروسبتايتلينغ‬

