﻿1
00:02:00,984 --> 00:02:02,819
‫ثمة حركة‬

2
00:02:03,295 --> 00:02:11,136
‫رجلان وأربعون معزة تقريباً‬

3
00:02:11,762 --> 00:02:15,641
‫ليسوا أعداءنا‬
‫لسنا مضطرّين إلى إطلاق النار عليهم‬

4
00:02:16,517 --> 00:02:18,227
‫كيف سنغادر المنطقة؟‬

5
00:02:18,352 --> 00:02:20,646
‫الخيار الأول هو عبر التلّة‬

6
00:02:20,771 --> 00:02:23,398
‫الثاني هو عبر الطريق‬
‫الثالث هو عبر النهر‬

7
00:02:24,733 --> 00:02:27,611
‫لا أحد يمكنه تعقّبك عبر الماء‬
‫إلاّ الأسماك‬

8
00:02:37,621 --> 00:02:40,833
‫ستذهب (سارة) إلى معهد التمريض‬
‫الشهر المقبل‬

9
00:02:41,583 --> 00:02:44,628
‫- خاطت هذا هي بنفسها‬
‫- إنه جميل‬

10
00:02:46,797 --> 00:02:49,633
‫أنت واثق أنّ هذه المهمّة‬
‫هي لحفظ السلام؟‬

11
00:02:49,758 --> 00:02:52,636
‫عادةً لا يكون هنالك سلام‬
‫لنحفظه من الأساس‬

12
00:02:54,471 --> 00:02:56,515
‫هذا المكان هادىء جداً‬

13
00:03:03,480 --> 00:03:08,026
‫{\an8}"معسكر الجيش الأميركي‬
‫(ليمونيه)، (إثيوبيا)"‬

14
00:03:08,735 --> 00:03:11,405
‫لا تصلح هذه الإحداثيات‬
‫أعدّ بديلاً عنها‬

15
00:03:11,530 --> 00:03:13,156
‫نعم سيّدي‬

16
00:03:13,282 --> 00:03:16,326
‫"مركز القيادة، مركز القيادة‬
‫هنا (تي أس ١٢٩)، انتهى"‬

17
00:03:16,618 --> 00:03:20,038
‫سيّدي‬
‫رأيت موقع (تي أس ١٢٩) الحالي‬

18
00:03:20,163 --> 00:03:21,915
‫"أتممنا المهمّة، نحن في طريقنا‬
‫إلى المكان المحدّد لنغادر المنطقة"‬

19
00:03:22,040 --> 00:03:23,584
‫"المسافة ثمانية كيلومترات، انتهى"‬

20
00:03:23,709 --> 00:03:28,505
‫"قائد المركز، هنا (فايبر)، لديّ قوّات‬
‫صديقة تقترب من مكان اللقاء، انتهى"‬

21
00:03:29,756 --> 00:03:31,633
‫ابقَ متيقّظاً، زملاؤنا في طريقهم إلينا‬

22
00:03:31,758 --> 00:03:34,761
‫"(فايبر)، هنا قيادة المركز، كُن يقظاً‬
‫قوّات عدوّة محتملة تقترب"‬

23
00:03:34,887 --> 00:03:36,889
‫"من (تي أس ١٢٩)‬
‫إنها مباشرةً أمامك"‬

24
00:03:37,014 --> 00:03:39,766
‫- أعطني الإحداثيات‬
‫- لديّ هدف‬

25
00:03:40,559 --> 00:03:44,271
‫القطاع الثاني‬
‫هدف بعيد، آلية، سلاح آلي‬

26
00:03:44,605 --> 00:03:46,356
‫حدّد المسافة‬

27
00:03:50,319 --> 00:03:52,696
‫ثمانمئة وسبعون ياردة وتقترب‬

28
00:03:52,905 --> 00:03:56,366
‫الرياح من اليسار إلى اليمين‬
‫عدّل البندقية دقيقتين إلى اليسار‬

29
00:03:56,491 --> 00:04:00,412
‫تسعمئة ياردة‬
‫عندما تصل إلى البقعة الفسيحة في الطريق‬

30
00:04:01,163 --> 00:04:04,041
‫- أصوّب نحو الهدف‬
‫- انظر إلى الهدف‬

31
00:04:04,166 --> 00:04:06,084
‫أطلق النار عندما تكون مستعدّاً‬

32
00:04:08,879 --> 00:04:10,297
‫أصبت الهدف‬

33
00:04:15,510 --> 00:04:18,889
‫"مركز القيادة، هنا (فايبر)‬
‫أزيل التهديد، انتهى"‬

34
00:04:19,014 --> 00:04:21,975
‫"(فايبر)، هنا مركز القيادة‬
‫وصلتنا الرسالة، انتهى"‬

35
00:04:32,444 --> 00:04:34,321
‫لنعلن انتهاء المهمّة‬
‫حان وقت العودة‬

36
00:04:34,988 --> 00:04:37,282
‫مركز القيادة، هنا (فايبر)‬
‫انتهت المهمّة، نحن عائدان‬

37
00:04:37,407 --> 00:04:38,992
‫- اللعنة!‬
‫- "(فايبر)، كُن يقظاً"‬

38
00:04:39,117 --> 00:04:41,578
‫"قوّات عدوّة كبيرة تتّجه‬
‫نحو قطاعك الثاني"‬

39
00:04:41,703 --> 00:04:43,955
‫ما كان يفترض أن نصادف قوّاتٍ عدوّة‬
‫على هذه المسافة القريبة‬

40
00:04:50,921 --> 00:04:53,965
‫الشجرة الملتوية، ثلاثون ميلاً‬
‫وستمئة وخمسة وسبعون في الساعة‬

41
00:04:54,091 --> 00:04:55,592
‫قرّبها ثلاثة ملليمترات‬

42
00:05:00,972 --> 00:05:04,267
‫سدّد على الرشاش الآلي‬
‫تسعمئة، الرياح من اليسار إلى اليمين‬

43
00:05:04,393 --> 00:05:06,019
‫أطلق النار حين تكون مستعدّاً‬

44
00:05:10,107 --> 00:05:14,111
‫القائد، تسعمئة وعشرون‬
‫الرياح من اليسار إلى اليمين‬

45
00:05:14,236 --> 00:05:16,905
‫- أراه، (دون)، أراه‬
‫- أطلق النار عندما تكون مستعدّاً‬

46
00:05:25,789 --> 00:05:28,709
‫- لا يعرفون أين نحن‬
‫- قد يحالفهم الحظ‬

47
00:05:30,627 --> 00:05:32,713
‫"مركز القيادة، هنا (فايبر)"‬

48
00:05:32,838 --> 00:05:35,090
‫"أوقفنا القوّات العدوّة‬
‫هل هناك من مجيب؟"‬

49
00:05:35,215 --> 00:05:37,926
‫"القوّات الصديقة تواصل تقدّمها‬
‫إلى نقطة اللقاء، هل من مجيب؟"‬

50
00:05:38,051 --> 00:05:41,221
‫"نحن نتعرّض لنيران بنادق معادية‬
‫ونيران غير مباشرة من قوّات عدوّة"‬

51
00:05:41,346 --> 00:05:42,723
‫"هل من مجيب؟"‬

52
00:05:44,474 --> 00:05:47,227
‫- مركز القيادة، هل تسمعني؟‬
‫- أوقفوا الاتّصالات‬

53
00:05:47,436 --> 00:05:51,481
‫إنهما رجلان مدرّبان جيّداً، دخلا‬
‫٨ كلم إلى بلد لا يفترض أن نكون فيه‬

54
00:05:51,606 --> 00:05:53,984
‫سيخرجان سالمين‬
‫أوقف كل الاتّصالات الآن‬

55
00:05:54,109 --> 00:05:57,154
‫- "التحقّق من الاتّصال، هل تسمعني؟"‬
‫- هيّا، لنُنهِ العمل، لنرحل من هنا!‬

56
00:05:57,279 --> 00:05:59,823
‫- لنوقف الاتّصال‬
‫- لنُنهِ العمل‬

57
00:06:12,419 --> 00:06:14,421
‫وكالة الاستخبارات‬
‫قالت إننا لا نملك أيّ دعم جوّي‬

58
00:06:14,546 --> 00:06:15,922
‫بلّغ عن الأمر‬

59
00:06:19,426 --> 00:06:24,431
‫اللعنة، الإرسال مقطوع‬
‫هذا مستحيل، الاتّصال مقطوع‬

60
00:06:24,556 --> 00:06:27,642
‫تركونا هنا، لا تقلق، سنعود إلى الوطن‬

61
00:07:08,850 --> 00:07:14,314
‫(دوني)، (دوني)‬

62
00:08:15,125 --> 00:08:18,211
‫{\an8}"بعد ستة وثلاثين شهراً"‬

63
00:08:42,777 --> 00:08:46,865
‫تعال إلى هنا، تعال يا (سام)‬

64
00:08:48,950 --> 00:08:54,456
‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل؟‬
‫هيّا، ماذا؟ لا أملك شيئاً لك، ماذا؟‬

65
00:08:55,040 --> 00:09:01,671
‫نعم، هذا صحيح، هيّا، لندخل، هيّا!‬
‫أنت كلب جيّد‬

66
00:09:04,132 --> 00:09:05,508
‫هيّا‬

67
00:09:14,559 --> 00:09:16,394
‫أحسنت‬

68
00:09:21,900 --> 00:09:24,694
‫لنرَ ما الأكاذيب‬
‫التي يحاولون إقناعنا بها اليوم‬

69
00:09:28,698 --> 00:09:30,575
‫هيّا اشرب!‬

70
00:09:30,951 --> 00:09:32,827
‫أحسنت‬

71
00:09:33,328 --> 00:09:36,122
‫"(لانغلي)، (فرجينيا)"‬{\an8}

72
00:09:42,796 --> 00:09:46,341
‫الضابط في المدفعية (بوب لي سواغير)‬

73
00:09:46,800 --> 00:09:51,471
‫جندي متقاعد في البحريّة الأميركية‬
‫إنه أفضل رجالنا‬

74
00:09:51,596 --> 00:09:54,182
‫لم تجرِ مهمّته الأخيرة على ما يرام‬

75
00:09:54,307 --> 00:09:57,352
‫أنزل في منطقة معادية في مهمّة خاصة‬
‫وتُرك هناك‬

76
00:09:57,811 --> 00:10:01,147
‫شنّت القوّات المعادية هجوماً‬
‫بواسطة طوّافة وفرق من مئة جندي‬

77
00:10:01,273 --> 00:10:05,277
‫قُتل صديقه العزيز ومحدّد أهدافه‬
‫ما من تقرير رسمي‬

78
00:10:05,402 --> 00:10:08,863
‫يقول التقرير الوهمي إنه أنزل الأضرار‬
‫في سبعين بالمئة من قوّات العدو‬

79
00:10:08,989 --> 00:10:11,950
‫- أما الباقون فهربوا‬
‫- رجال الوكالة الذين تركوه هناك ليموت‬

80
00:10:12,075 --> 00:10:15,203
‫اعتبروه بعد أسبوعين مفقوداً‬
‫وفي عداد الموتى‬

81
00:10:15,328 --> 00:10:19,082
‫لم يُتّهم (بوب لي) بمقتل عميل‬
‫وكالة الاستخبارات وتقاعد بعد أسبوع‬

82
00:10:19,207 --> 00:10:22,168
‫أعتقد أنّ (بوب لي)‬
‫لم يظنّ أنه يمكن الاستغناء عنه‬

83
00:10:33,179 --> 00:10:37,058
‫- يزرع ويصطاد طعامه‬
‫- نعم، قلّما يخرج من البيت‬

84
00:10:37,183 --> 00:10:40,895
‫هذا رجل لديه تاريخ عريق‬
‫في تأدية الواجب والوطنية‬

85
00:10:41,229 --> 00:10:44,232
‫وهذا ليس مجرّد كلام تافه‬
‫بل أعني كل كلمة أقولها‬

86
00:10:45,108 --> 00:10:48,695
‫لا يعرف بعض الناس ماذا يفعلون‬
‫عندما تنهار مجموعة معتقداتهم‬

87
00:10:49,195 --> 00:10:51,448
‫و(بوب لي) هو أحد هؤلاء الأشخاص‬

88
00:11:01,249 --> 00:11:03,084
‫هل أنت متأكّد؟‬

89
00:11:15,597 --> 00:11:19,267
‫لا، لن أسمعكم، لا يهمّني ما ستقولونه‬

90
00:11:19,392 --> 00:11:21,895
‫أنتم، عودوا أدراجكم‬
‫ارجعوا إلى المكان الذي جئتم منه‬

91
00:11:23,813 --> 00:11:28,651
‫(بوب لي سواغير)‬
‫أدعى الكولونيل (آيزاك جونسون)‬

92
00:11:28,777 --> 00:11:31,404
‫- أنت رجل يصعب إيجاده‬
‫- يبدو أنّ هذا ليس صعباً كفاية‬

93
00:11:31,529 --> 00:11:35,367
‫قطعنا مسافة كبيرة لنراك‬
‫لدينا أمر ما نحتاج إلى مساعدتك فيه‬

94
00:11:35,492 --> 00:11:38,328
‫لا تستخدم الفرامل كثيراً‬
‫عندما تنزل التلّة وإلاّ تفلت‬

95
00:11:38,453 --> 00:11:41,539
‫- تعال إلى هنا! تعال!‬
‫- لا تنادِ كلبي‬

96
00:11:42,248 --> 00:11:45,377
‫إذا اقتربت من الشرفة بدون أن أدعوك‬
‫فستضطرّ إلى إطلاق النار على ذلك الكلب‬

97
00:11:46,795 --> 00:11:50,131
‫لن تكون سريعاً كفاية‬
‫هل أنت واثق ممّا ستفعله؟‬

98
00:11:50,256 --> 00:11:53,093
‫إذا أطلقت الرصاص على كلبي في أرضي‬
‫فسأدفنك في التلّة‬

99
00:11:53,218 --> 00:11:56,179
‫وعندما أخبر المأمور بعد شهر أو اثنين‬
‫سيتفهّم الوضع‬

100
00:11:56,846 --> 00:12:03,103
‫ارفع يدك عن سلاحك ببطء لئلاّ يضطرّ‬
‫ضابط المدفعية إلى دفنك في التلّة‬

101
00:12:05,063 --> 00:12:07,148
‫أنا لا أحمل مسدّساً‬

102
00:12:11,319 --> 00:12:14,072
‫- أتعرف ما هذا؟‬
‫- إنه أعلى وسام للشرف‬

103
00:12:15,031 --> 00:12:19,285
‫- لا يمنحونه لأيّ كان، إنه لك؟‬
‫- نعم‬

104
00:12:19,411 --> 00:12:22,997
‫- كان والدك يملك واحداً، أليس كذلك؟‬
‫- لمَ نلته؟‬

105
00:12:23,123 --> 00:12:29,045
‫قمت بعمل بطولي، أنقذت حياة الرجال‬
‫أيمكنني أن أتحدّث إليك لخمس دقائق؟‬

106
00:12:31,256 --> 00:12:33,633
‫نعم، لكنّ كلبك يبقى في الخارج‬

107
00:12:34,175 --> 00:12:36,469
‫هيّا! ادخل!‬

108
00:12:37,262 --> 00:12:42,559
‫- أريد أن تخطّط لاغتيال الرئيس‬
‫- أيّ رئيس؟‬

109
00:12:42,684 --> 00:12:44,352
‫رئيسنا‬

110
00:12:45,311 --> 00:12:50,608
‫أنا لم أقل أن تنفّذ الاغتيال‬
‫قلت تخطط، كي نتمكّن من إيقاف المخطّط‬

111
00:12:51,484 --> 00:12:55,155
‫سيحاول أحد قتل الرئيس‬
‫خلال الأسبوعين القادمين‬

112
00:12:55,280 --> 00:12:58,575
‫اكتشفنا ذلك أثناء التنصّت‬
‫على بثّ مجهول المصدر‬

113
00:13:00,577 --> 00:13:04,497
‫إنه شخص داخل الحكومة‬
‫لا يمكننا الاعتماد على الوكالات المعتادة‬

114
00:13:04,622 --> 00:13:07,500
‫ثمة عملاء داخل الحكومة بحدّ ذاتها‬

115
00:13:07,625 --> 00:13:13,131
‫سيحضر الرئيس ثلاث مناسبات عامة‬
‫خلال تلك الفترة‬

116
00:13:13,256 --> 00:13:17,343
‫(بالتيمور)، (فيلادلفيا)‬
‫و(واشنطن) العاصمة‬

117
00:13:17,802 --> 00:13:23,766
‫يمتدّ طوق الحماية الذي يضربه‬
‫جهاز حماية الرئيس ثمانمئة وثمانين ياردة‬

118
00:13:23,892 --> 00:13:28,480
‫لكننا سمعنا خلال البثّ‬
‫أنّ الرصاصة ستُطلق عن بُعد أكثر من ميل‬

119
00:13:28,605 --> 00:13:31,900
‫نريد أن تحقّق في المسألة‬
‫وتقول لنا أين يمكن أن ينفّذوا العملية‬

120
00:13:32,025 --> 00:13:33,985
‫كي نتمكّن من إيقافهم‬

121
00:13:34,194 --> 00:13:39,032
‫لست مقتنعاً تماماً‬
‫أنّ إطلاق الرصاص بهذه الطريقة ممكن‬

122
00:13:39,157 --> 00:13:42,327
‫ولكننا لا نريد المخاطرة‬

123
00:13:43,661 --> 00:13:45,747
‫لم نتمكّن من التأكد‬
‫من إصابتك الأهداف البعيدة‬

124
00:13:45,872 --> 00:13:48,708
‫تكون الأهداف البعيدة عادةً‬
‫في مناطق لا ترغب في دخولها‬

125
00:13:48,833 --> 00:13:50,919
‫لتتأكّد من أنك أصبت الهدف‬

126
00:13:51,044 --> 00:13:53,588
‫التثبّت من إصابة الهدف‬
‫هي مسؤولية من يجلسون وراء المكاتب‬

127
00:13:54,297 --> 00:13:56,674
‫أتعرف ما يلزم لتتمكّن من إطلاق الرصاص‬
‫عن بُعد كل هذه المسافة؟‬

128
00:13:56,799 --> 00:14:01,429
‫ثمة عوامل مؤثّرة كثيرة، الرطوبة‬
‫الارتفاع، الحرارة، الرياح ورذاذ الموج‬

129
00:14:01,554 --> 00:14:03,014
‫الوقت الذي تستغرقه الرصاصة‬
‫هو من ستة إلى عشر ثوانٍ‬

130
00:14:03,139 --> 00:14:05,016
‫لذا ستُطلقها‬
‫حيث يفترض أن يكون الهدف‬

131
00:14:05,141 --> 00:14:08,269
‫حتى عامل (كوريولس)‬
‫أي دوران الأرض، له تأثير‬

132
00:14:08,394 --> 00:14:10,605
‫سيرتدي الرئيس سترة مضادّة للرصاص‬
‫لذلك يجب التسديد إلى الرأس‬

133
00:14:10,730 --> 00:14:14,275
‫عن بُعد أكثر من ميل، هل تظن‬
‫أنّ قناصاً قادر على تنفيذ هذه العملية؟‬

134
00:14:14,400 --> 00:14:15,777
‫نعم‬

135
00:14:15,902 --> 00:14:18,029
‫إذاً، ثمة مشكلة، عليك أن تجد القناص‬

136
00:14:18,154 --> 00:14:20,698
‫يعمل على هذه المسألة‬
‫رجال آخرون في الوكالة‬

137
00:14:20,823 --> 00:14:22,450
‫نحتاج إليك لتقوم بهذا الأمر‬

138
00:14:22,575 --> 00:14:26,538
‫لا أحبّ الرئيس كثيراً‬
‫ولم أحبّ من سبقه أيضاً‬

139
00:14:26,663 --> 00:14:30,291
‫تحبّ فكرة وجود رئيس‬
‫فكرة العيش في بلد حرّ‬

140
00:14:30,416 --> 00:14:32,961
‫هل نسمح لبعض المجرمين‬
‫أن يحكموا (الولايات المتّحدة)؟‬

141
00:14:33,086 --> 00:14:35,046
‫نعم، نسمح لهم بذلك أحياناً‬

142
00:14:35,880 --> 00:14:40,843
‫أعتقد أنك وقفت أمام علم وأقسمت‬

143
00:14:41,344 --> 00:14:47,058
‫إنك ستدعم دستور (الولايات المتّحدة)‬
‫وتدافع عنه ضدّ كل الأعداد‬

144
00:14:47,183 --> 00:14:50,979
‫- من خارج البلاد وداخلها‬
‫- أظنّ أنّ دقائقك الخمس قد انتهت‬

145
00:15:00,363 --> 00:15:02,824
‫أصغِ إليّ يا بنيّ‬

146
00:15:03,950 --> 00:15:09,163
‫لا أريدك أن تشاهد على التلفاز‬
‫الأسبوع المقبل أنّ الرئيس قد مات‬

147
00:15:09,747 --> 00:15:15,295
‫وأنت تعلم أنه كان بإمكانك منع ذلك‬
‫لا تُسىء إلى نفسك بهذه الطريقة‬

148
00:15:36,024 --> 00:15:42,238
‫هل هذا هو الطراز الجديد؟ الشاحنة‬
‫ألديك محرّك كبير داخل هذه السيارة؟‬

149
00:15:42,363 --> 00:15:46,492
‫انظروا إلى هذا، ثمانية ليترات‬
‫ثماني أسطوانات، هذا المحرّك كبير جداً‬

150
00:15:46,618 --> 00:15:49,746
‫حتى أنّ وكالة حماية البيئة لم تحدّد‬
‫عدد الأميال التي يجب أن يجتازها‬

151
00:15:49,871 --> 00:15:51,831
‫هل تمانعون إذا التقطت لها صورة؟‬

152
00:15:53,291 --> 00:15:55,376
‫هذا جميل‬

153
00:15:59,213 --> 00:16:02,008
‫يمكنك الاتّصال على هذا الرقم‬
‫نهاراً أو ليلاً‬

154
00:16:07,013 --> 00:16:09,599
‫أرأيت ماذا فعل؟‬
‫لم يكن بحاجة إلى صورة للمحرّك‬

155
00:16:09,724 --> 00:16:13,770
‫لا يأبه للمحرّك‬
‫يريد جمع المعلومات فقط‬

156
00:16:13,895 --> 00:16:16,272
‫تراجع بما يكفي‬
‫ليلتقط صورة للوحة السيارة‬

157
00:16:16,397 --> 00:16:19,067
‫- إنه الرجل المناسب للمهمّة‬
‫- ظننت أنه رفض طلبك‬

158
00:16:19,192 --> 00:16:22,028
‫لقد وافق، لكنه لا يعرف ذلك بعد‬

159
00:17:36,519 --> 00:17:41,607
‫عن بُعد ميل‬
‫إنها مسافة بعيدة يا (سام)‬

160
00:17:41,858 --> 00:17:45,027
‫هل تظنّ أنّ الرئيس يجب أن يقلق؟‬

161
00:18:15,057 --> 00:18:17,101
‫نعم، أعتقد أنه يجب أن يقلق‬

162
00:18:31,407 --> 00:18:33,409
‫لا، سيكون بخير‬

163
00:18:34,285 --> 00:18:38,080
‫أطعمه مرّة في اليوم واقرأ عليه‬
‫بعض لوائح الذخيرة إذا بدا لك وحيداً‬

164
00:18:38,289 --> 00:18:39,874
‫نعم، وداعاً‬

165
00:18:41,334 --> 00:18:44,754
‫تعال إلى هنا يا صديقي، حسناً‬

166
00:18:45,755 --> 00:18:48,925
‫هل تستطيع أن تصمد بضعة أيام بدوني؟‬

167
00:19:08,653 --> 00:19:12,281
‫{\an8}"العاصمة (واشنطن)"‬

168
00:19:46,065 --> 00:19:49,610
‫"(بالتيمور)، (ماريلاند)"‬{\an8}

169
00:20:11,799 --> 00:20:15,052
‫{\an8}"(فيلادلفيا)، (بنسيلفانيا)"‬

170
00:20:17,805 --> 00:20:19,765
‫"هنا مركز القيادة‬
‫ما هو وضعك؟ انتهى"‬

171
00:20:19,891 --> 00:20:22,059
‫نُنهي العمل هنا في الشارع رقم ستة‬

172
00:20:22,184 --> 00:20:25,354
‫"عُلم، انتهينا من وضع مركز التفتيش‬
‫انتهى"‬

173
00:20:38,326 --> 00:20:42,705
‫"ترون أمامكم مباشرة قاعة الاستقلال‬
‫حيث وُلدت (الولايات المتّحدة)"‬

174
00:20:42,830 --> 00:20:45,958
‫"وأحد أهمّ الأبنية‬
‫في تاريخ (الولايات المتّحدة)"‬

175
00:20:46,083 --> 00:20:49,253
‫"شُيّد عام ألف وسبعمائة واثنين وثلاثين..."‬

176
00:20:49,378 --> 00:20:54,967
‫"شهد هذا المبنى على مناقشات الإستقلال‬
‫والدستور الأمريكيين والتوقيع عليهما"‬

177
00:21:03,601 --> 00:21:07,939
‫من بين المدن الثلاث، ثمة مدينة واحدة‬
‫يُرجّح أن تنجح فيها العملية‬

178
00:21:08,147 --> 00:21:09,523
‫لا يمكن أن تُنفّذ في (بالتيمور)‬

179
00:21:09,649 --> 00:21:12,318
‫عرض الشارع لا يكفي لتصحيح الخلل‬
‫الناجم عن الرياح والمباني تعيق ذلك‬

180
00:21:12,944 --> 00:21:14,570
‫(واشنطن) حتماً مهمة انتحارية‬

181
00:21:14,588 --> 00:21:18,069
‫إن لم يكن القناص يرغب
في سبعين حورية ‫في الجنة

182
00:21:18,094 --> 00:21:19,165
‫فهذا مستبعد

183
00:21:19,495 --> 00:21:21,413
‫لا بدّ أنّ العملية ستُنفّذ في (فيلادلفيا)‬

184
00:21:21,538 --> 00:21:23,457
‫"ولكن عن بُعد‬
‫أكثر من ألف وثمانمئة ياردة"‬

185
00:21:23,582 --> 00:21:27,836
‫"يقع أحد المواقع الستة المحتملة‬
‫على علو خمسة طوابق فوق موقع الرئيس"‬

186
00:21:28,587 --> 00:21:31,465
‫"أعتقد أنّ الوقت الذي ستستغرقه الرصاصة‬
‫هو من خمس إلى ست ثوانٍ"‬

187
00:21:31,590 --> 00:21:34,176
‫"عليهم أن ينتظروا‬
‫إلى أن يعتلي المنصّة ويبدأ خطابه"‬

188
00:21:34,301 --> 00:21:37,179
‫"عندئذٍ يكون قليل الحركة‬
‫وأكثر عرضة للاغتيال"‬

189
00:21:37,304 --> 00:21:40,474
‫"تحتاج العملية إلى سلاح من عيار كبير‬
‫أتوقّع أن يستخدموا رصاصة مصنوعة يدوياً"‬

190
00:21:40,599 --> 00:21:41,975
‫"من معدن خليط من البرونز‬
‫مشغول على المخرطة"‬

191
00:21:42,101 --> 00:21:44,478
‫"بذلك تنخفض مقاومة الهواء للرصاصة‬
‫فتكون بالتالي أكثر انسياباً"‬

192
00:21:44,603 --> 00:21:46,271
‫هذا ما كنت سأفعل‬

193
00:21:46,396 --> 00:21:48,816
‫يمكنك أن تقتله عن بُعد كل هذه المسافة؟‬

194
00:21:50,734 --> 00:21:53,320
‫ستكون الرصاصة أقوى من رصاصة‬
‫مسدّس (ماغنوم) عياره أربعة وأربعون‬

195
00:21:53,445 --> 00:21:55,572
‫أطلِقت عن مسافة قريبة‬
‫أعتقد أنه يمكنكم قتله‬

196
00:21:56,115 --> 00:21:57,616
‫"العائق هو الرياح"‬

197
00:21:57,741 --> 00:22:00,953
‫"إذا لم تصحّح أقل نسمة عن بُعد‬
‫كل هذه المسافة، يمكن أن تخطىء الهدف"‬

198
00:22:01,078 --> 00:22:04,373
‫"تحتاج إلى مؤشّرات‬
‫موزّعة بين المنصّة ومكان القناص"‬

199
00:22:04,498 --> 00:22:07,835
‫"تصحيح سرعة الرياح أمر سهل‬
‫لكن تغيير الزاوية يُعدّ مشكلة كبيرة"‬

200
00:22:07,960 --> 00:22:09,795
‫"سيضطرّ إلى قياس ذلك‬
‫في رأسه مباشرةً"‬

201
00:22:09,920 --> 00:22:12,881
‫"إذا لم تملك ما تقيس به سرعة الرياح‬
‫والزاوية ستصعب إصابة الهدف بلا تدريب"‬

202
00:22:13,006 --> 00:22:15,926
‫"قمت بعملية تقصٍ مذهلة‬
‫وقدّمت تقريراً جيّداً"‬

203
00:22:16,135 --> 00:22:20,055
‫"إذا حاولنا أن نوقفه في وقت مبكر‬
‫فقد يهرب، نريد أن نقبض عليه حيّاً"‬

204
00:22:20,180 --> 00:22:23,183
‫إذا لم نعرف من كلّفه بهذه العملية‬
‫قد يُعيدون الكرّة‬

205
00:22:24,476 --> 00:22:28,355
‫سنجهّز ست فرق‬
‫كل فريق يضمّ ثلاثة رجال‬

206
00:22:29,898 --> 00:22:33,026
‫أيّها الضابط (سواغير)‬
‫هلاّ تأذن لي بلحظة‬

207
00:22:35,028 --> 00:22:38,574
‫أسديت بلدك خدمة كبيرة‬
‫بنيّ، في اليوم...‬

208
00:22:38,699 --> 00:22:44,121
‫اسمع، أنت واحد من رجال قليلين‬
‫يعرفون عمّا يبحثون عنه‬

209
00:22:45,038 --> 00:22:47,124
‫أحتاج إلى محدّد مواقع‬

210
00:23:53,732 --> 00:23:55,776
‫"شكراً لكم يا أهالي (فيلادلفيا)"‬

211
00:23:55,901 --> 00:23:58,278
‫سيلقي الرئيس خطابه‬
‫بعد عشرين دقيقة‬

212
00:23:59,613 --> 00:24:04,534
‫- بلّغ فرقنا ليأخذوا مواقعهم‬
‫- "قاعة الاستقلال"‬

213
00:24:04,660 --> 00:24:07,871
‫- "ووضعوا أهم وثيقة، إعلان الاستقلال"‬
‫- سيّدي‬

214
00:24:07,996 --> 00:24:12,000
‫"وهذا البلد‬
‫(الولايات المتّحدة)، غيّر العالم"‬

215
00:24:12,125 --> 00:24:13,961
‫"(فيلادلفيا) هي موطنكم"‬

216
00:24:14,419 --> 00:24:16,713
‫"كونوا مستعدّين‬
‫إلى كل الفرق، هنا مركز الإصغاء"‬

217
00:24:16,838 --> 00:24:20,050
‫"يقترب الرئيس من مركز التفتيش العاشر"‬

218
00:24:20,259 --> 00:24:23,053
‫"لتقدّم كل فرق القنّاصة‬
‫معلومات عن وضعها الحالي"‬

219
00:24:23,929 --> 00:24:26,431
‫- "كونوا مستعدّين"‬
‫- "أراه بوضوح"‬

220
00:24:33,230 --> 00:24:34,690
‫"عُلم"‬

221
00:24:35,190 --> 00:24:37,484
‫"الوضع جيّد في‬
‫المركز ثمانية عشر، انتهى"‬

222
00:24:37,609 --> 00:24:40,237
‫"المركز تسعة عشر‬
‫قدّم تقريرك، ما وضعك؟"‬

223
00:24:40,612 --> 00:24:43,657
‫الوضع جيّد، لا شيء يحدث هنا‬

224
00:24:44,574 --> 00:24:47,244
‫- أسقف (إثيوبيا)‬
‫- "سيقدّم الرئيس ميدالية (فيلادلفيا)..."‬

225
00:24:47,369 --> 00:24:51,290
‫"للإخوة إلى (ديزموند موتنبو)‬
‫أسقف (إثيوبيا)"‬

226
00:24:51,415 --> 00:24:53,875
‫"ثمة جدل حول الأسقف..."‬

227
00:24:54,001 --> 00:24:57,087
‫"إذ يعلن على الملأ‬
‫الفظائع التي تجري في بلده"‬

228
00:24:57,212 --> 00:25:01,091
‫"وينوي الاجتماع بالرئيس بعد الحفل‬
‫لمناقشة هذه المسائل"‬

229
00:25:01,216 --> 00:25:06,388
‫هذه مرحلة مهمّة‬
‫هذه مرحلة تاريخية‬

230
00:25:06,763 --> 00:25:10,017
‫"وهذه أيضاً مرحلة مليئة بالاضطرابات"‬

231
00:25:11,727 --> 00:25:15,731
‫- "هذه الميدالية التي سيقدّمها بلدكم..."‬
‫- الأشرطة الصفراء‬

232
00:25:15,856 --> 00:25:18,108
‫وضعها الناس ليتذكّروا الجنود‬

233
00:25:18,233 --> 00:25:20,610
‫لا، وضع الناس الأشرطة‬
‫في أسفل الأشجار‬

234
00:25:20,861 --> 00:25:23,071
‫أما هذه‬
‫فهي أعلام لتحديد وجهة الرياح‬

235
00:25:23,196 --> 00:25:26,241
‫كنت سأضعها في المواقع ذاتها تقريباً‬
‫لو أردت إطلاق الرصاصة من برج الكنيسة‬

236
00:25:26,366 --> 00:25:27,868
‫نعم، ربما‬

237
00:25:28,577 --> 00:25:32,706
‫لا، أنا واثق، إنه بارع في عمله‬
‫هل لديك فريق ليتحقّق من الكنيسة؟‬

238
00:25:32,831 --> 00:25:36,418
‫يتحرّكون قبل أن يطلق الرصاصة مباشرةً‬
‫عندما يكون مركّزاً على أمر آخر‬

239
00:25:37,544 --> 00:25:45,135
‫"ويواجه الحرّية...‬
‫لكنه بمكر وخبث يخنقها من جذورها"‬

240
00:25:45,260 --> 00:25:51,683
‫ومن مسؤوليتنا‬
‫أن نجد هذه الأشواك القاتلة...‬

241
00:25:51,808 --> 00:25:55,562
‫"وصل الرئيس، أكرّر، وصل الرئيس"‬

242
00:25:59,691 --> 00:26:02,944
‫الشرطي (تيمونز)، إنه عميلنا المحلّي‬

243
00:26:03,862 --> 00:26:05,614
‫(بوب لي سواغير)‬

244
00:26:06,865 --> 00:26:12,162
‫- تشرّفت بلقائك‬
‫- بيت مسدّسك مفتوح أيّها الشرطي‬

245
00:26:13,413 --> 00:26:17,751
‫تباً! اللعنة!‬
‫يجب ألاّ أفقد هذا الآن، أليس كذلك؟‬

246
00:26:17,876 --> 00:26:20,587
‫مرّة أخرى، هذا شرف لي‬

247
00:26:28,428 --> 00:26:31,848
‫- أهذا هو رجل الدين الذي سيُكرّم اليوم؟‬
‫- أسقف (إثيوبيا)‬

248
00:26:31,973 --> 00:26:34,267
‫سيحصل على ميدالية‬
‫هل تعرف ذلك البلد؟‬

249
00:26:34,393 --> 00:26:36,269
‫القرن الأفريقي، نعم‬

250
00:26:36,478 --> 00:26:38,230
‫أتعلم؟ كنت أعمل هناك‬

251
00:26:38,397 --> 00:26:42,526
‫أتعرف ماذا يقولون عمّا تشعر به‬
‫عندما تطلق النار على مدني؟‬

252
00:26:42,651 --> 00:26:44,945
‫- ارتداد البندقية؟‬
‫- نعم‬

253
00:26:45,070 --> 00:26:46,696
‫هذه نكتة قديمة‬

254
00:26:47,239 --> 00:26:49,825
‫شكراً لك أيّها الأسقف‬
‫على هذه الكلمات المشجّعة‬

255
00:26:49,950 --> 00:26:54,079
‫سيلقي الرئيس خطابه الآن‬
‫لتكن كل الفرق مستعدّة‬

256
00:26:55,664 --> 00:26:59,459
‫"العميل (غيبسون)، تلقّينا تقريرك‬
‫من الجوّ، الوضع جيّد، انتهى"‬

257
00:26:59,918 --> 00:27:01,753
‫"العميل (جايمس)، الوضع جيّد"‬

258
00:27:03,213 --> 00:27:06,049
‫سرعة الرياح ثلاثة أميال‬
‫وهي تهبّ باتّجاه البرج‬

259
00:27:06,842 --> 00:27:10,137
‫عدّلوا الهدف‬
‫مقدار أربع دقائق ونصف من الزاوية‬

260
00:27:10,262 --> 00:27:12,722
‫كونوا مستعدّين لتعدّلوا الهدف‬
‫ثلاثة ملاّت في حال هدأت الرياح‬

261
00:27:35,996 --> 00:27:42,043
‫القناص مستعدّ لإطلاق النار، أخذ بعين‬
‫الاعتبار الارتفاع والرطوبة والحرارة‬

262
00:27:43,753 --> 00:27:47,007
‫- في هذه المدينة التي كانت عاصمة...‬
‫- يجب أن نطلق النار على القناص الآن‬

263
00:27:47,132 --> 00:27:51,261
‫أمامنا عشر ثوان، تناسب الرياح‬
‫استعداداته، أطلقوا النار عليه الآن‬

264
00:27:51,386 --> 00:27:53,305
‫أرسلوا فريق الطوارىء، داهموا البرج...‬

265
00:27:55,557 --> 00:27:57,309
‫أطلقت النار! أطلقت النار!‬

266
00:28:12,699 --> 00:28:16,703
‫- "سقط الرئيس، سقط الرئيس"‬
‫- ماذا؟ سقط الرئيس؟‬

267
00:28:20,165 --> 00:28:22,209
‫هل أصيب الرئيس؟‬

268
00:28:29,591 --> 00:28:33,512
‫كيف أخطأت الهدف؟‬
‫تباً! كيف أخطأت؟‬

269
00:28:33,637 --> 00:28:38,725
‫أمامنا ثلاثون ثانية لنُخلي المكان‬
‫الحقوا به، إنه ينزف، اقتلوه‬

270
00:28:40,644 --> 00:28:44,231
‫"مركز القيادة إلى (كوندور اثنان)‬
‫اركبوا الطوّافة، انتهى"‬

271
00:28:47,025 --> 00:28:49,402
‫هيّا! هيّا! هيّا! هيّا!‬

272
00:28:54,991 --> 00:28:56,826
‫أسرعوا! هيّا!‬

273
00:29:09,089 --> 00:29:12,050
‫"(كوندور اثنان)‬
‫ابقوا مستعدّين لأيّ مستجدّات، انتهى"‬

274
00:29:12,175 --> 00:29:14,010
‫"نحن مستعدّون، انتهى"‬

275
00:29:14,844 --> 00:29:20,850
‫مركز القيادة، مركز القيادة‬
‫هنا المركز تسعة عشر، هل تسمعني؟‬

276
00:29:20,976 --> 00:29:24,229
‫- هل أبقى في موقعي؟‬
‫- أرجوك ساعدني، لقد أطلقوا النار عليّ‬

277
00:29:24,354 --> 00:29:30,235
‫- الشرطة الفدرالية، ارفع يديك‬
‫- أطلقوا النار عليّ‬

278
00:29:31,236 --> 00:29:32,737
‫ماذا؟‬

279
00:29:40,161 --> 00:29:42,789
‫أعطني مفاتيحك‬
‫لم أطلق النار على الرئيس‬

280
00:29:42,914 --> 00:29:47,002
‫- الشرطي (تيمونز) كان عميلاً فاسداً‬
‫- ساعدوني!‬

281
00:29:48,378 --> 00:29:51,214
‫أنا من الشرطة الفدرالية‬
‫أخذ سلاحي وسيارتي‬

282
00:29:55,719 --> 00:29:58,054
‫لا تقلق، أصبته بطلقتين‬
‫هل أنت بخير؟‬

283
00:29:58,972 --> 00:30:02,642
‫"مركز القيادة، هنا المركز سبعة عشر‬
‫هلاّ تكرّر أوصاف المشتبه به"‬

284
00:30:02,767 --> 00:30:04,853
‫"لا، ما من معلومات إضافية الآن"‬

285
00:30:04,978 --> 00:30:07,397
‫"مركز القيادة، هنا المركز خمسة عشر‬
‫لا جديد في موقعي"‬

286
00:30:07,522 --> 00:30:10,734
‫- "أنا مستعدّ لأغيّر موقعي إذا لزم الأمر"‬
‫- "عُلم"‬

287
00:30:14,654 --> 00:30:16,823
‫"هنا الشرطي (تيمونز)‬
‫أنا بحاجة إلى دعم"‬

288
00:30:16,948 --> 00:30:18,908
‫أطارد المشتبه به في عملية الاغتيال‬

289
00:30:19,117 --> 00:30:21,453
‫يهرب الآن‬
‫في إحدى سيارات الشرطة الفدرالية‬

290
00:30:21,620 --> 00:30:24,581
‫يعبر شارع (فرونت) آتياً من‬
‫شارع (دايموند)، المشتبه به مسلّح وخطر‬

291
00:30:24,706 --> 00:30:27,459
‫أكرّر، المشتبه به مسلّح وخطر‬

292
00:30:27,584 --> 00:30:29,544
‫"إلى كل وحدات شرطة (فيلادلفيا)"‬

293
00:30:29,669 --> 00:30:32,922
‫"المشتبه به في الاغتيال يهرب‬
‫في إحدى سيارات الشرطة الفدرالية"‬

294
00:30:33,048 --> 00:30:35,550
‫"يعبر شارع (فرونت)‬
‫آتياً من شارع (دايموند)"‬

295
00:30:35,675 --> 00:30:38,428
‫"مركز القيادة، هنا (كوندور اثنان)‬
‫نحن في طريقنا إلى شارع (فرونت)"‬

296
00:30:38,553 --> 00:30:41,056
‫"أرجو الحصول على المزيد من المعلومات‬
‫عن سيارة المشتبه به"‬

297
00:30:41,181 --> 00:30:44,267
‫"المركز، هنا الشرطية من الوحدة الأولى‬
‫أنا أتّجه جنوباً نحو شارع (طومسون)"‬

298
00:30:44,392 --> 00:30:46,353
‫"هل تعرف لون السيارة‬
‫أو أيّ شيء عن السيارة؟"‬

299
00:30:46,478 --> 00:30:48,647
‫"أيّتها الشرطية‬
‫لا معلومات عن لون السيارة حتى الآن"‬

300
00:30:48,772 --> 00:30:51,107
‫"كل ما نعرفه‬
‫أنّ السيارة يُحتمل أن تكون شاحنة مقفلة"‬

301
00:30:51,232 --> 00:30:53,818
‫"مركز القيادة‬
‫إلى كافة الوحدات والعملاء"‬

302
00:30:53,943 --> 00:30:56,488
‫"سيارة المشتبه به‬
‫هي سيارة سوداء تابعة للحكومة"‬

303
00:30:56,613 --> 00:30:58,657
‫"من طراز (فورد كراون فيكتوريا)‬
‫إنتاج عام ألفين وستة"‬

304
00:30:58,782 --> 00:31:00,325
‫"تحمل لوحة تابعة لولاية (بنسيلفانيا)‬
‫كُتب عليها"‬

305
00:31:00,450 --> 00:31:04,996
‫"٧، ٣، ١، ٧‬
‫(جيه دي إي)، انتهى"‬

306
00:31:05,246 --> 00:31:07,582
‫"أين كان آخر مكان‬
‫شوهد فيه المشتبه به؟ انتهى"‬

307
00:31:07,707 --> 00:31:10,085
‫"آخر مكان كان جنوب شارع (فرونت)"‬

308
00:31:16,549 --> 00:31:17,926
‫"مركز القيادة، هنا العميل (جايمس)"‬

309
00:31:18,051 --> 00:31:20,261
‫"هل هنالك عدّة أشخاص مشتبه بهم‬
‫أم شخص واحد؟"‬

310
00:31:20,720 --> 00:31:24,641
‫"أيّها العميل (جايمس)‬
‫لا، ما من معلومات إضافية الآن"‬

311
00:31:26,142 --> 00:31:28,353
‫"هنا العميل (بيتمان)، شوهدت السيارة‬
‫تنطلق بسرعة في شارع (كاسترو)"‬

312
00:31:28,478 --> 00:31:31,731
‫"تنطلق بسرعة في شارع (كاسترو)‬
‫ليأخذ الجميع علماً بذلك"‬

313
00:31:36,945 --> 00:31:38,905
‫- هل بلّغ (تيمونز) عن العملية؟‬
‫- تماماً في الوقت المناسب‬

314
00:31:39,030 --> 00:31:41,783
‫- كما كان يفترض به أن يفعل‬
‫- قبل أن يطلق عليه الرصاص مجدّداً‬

315
00:31:41,908 --> 00:31:46,454
‫أصيب بطلقتين، ما لم يستطع‬
‫إيقاف النزف بدون طبيب، فلا مشكلة‬

316
00:31:46,579 --> 00:31:50,667
‫سيجدونه ممدّداً في مكبّ للنفايات‬
‫في أحد الأزقة بعد عشرين دقيقة‬

317
00:32:02,178 --> 00:32:03,763
‫"تخثّر سريع"‬

318
00:32:22,073 --> 00:32:26,828
‫"شوهدت سيارة المشتبه به‬
‫تدخل مغسلاً متطوّراً للسيارات"‬

319
00:32:26,953 --> 00:32:29,664
‫"على الناصية الشمالية الغربية‬
‫لشارعَي (جيرارد) وتسعة، انتهى"‬

320
00:32:29,789 --> 00:32:33,334
‫"إلى مركز القيادة، (كوندور اثنان)‬
‫متوجّه إلى مكان المشتبه به، انتهى"‬

321
00:32:33,460 --> 00:32:35,628
‫"مركز القيادة، عُلم (كوندور ثلاثة)‬
‫كلّنا متوجّهون إلى المكان"‬

322
00:32:40,508 --> 00:32:42,635
‫أنت! انتبه!‬

323
00:33:02,947 --> 00:33:04,449
‫اللعنة!‬

324
00:33:20,340 --> 00:33:23,760
‫"مركز القيادة، (كوندور اثنان وثلاثة)‬
‫سيطاردان المشتبه به، انتهى"‬

325
00:33:56,167 --> 00:33:58,670
‫"اصطدمت سيارته بشاحنة‬
‫تحت الطريق السريع رقم خمسة وتسعين"‬

326
00:33:58,795 --> 00:34:01,005
‫"إنه عند تقاطع‬
‫شارعَي (ماركة) و(كولومبس)"‬

327
00:34:02,590 --> 00:34:06,302
‫"مركز القيادة، السيارة تعطّلت‬
‫أكرّر، السيارة تعطّلت"‬

328
00:34:16,604 --> 00:34:18,648
‫اقضوا عليه!‬
‫أطلقوا النار! أطلقوا النار!‬

329
00:34:43,089 --> 00:34:46,426
‫وجدت سيارة (فورد كراون فيكتوريا)‬
‫سوداء تابعة للحكومة‬

330
00:34:46,551 --> 00:34:48,803
‫هل من رجل ميت على المقعد الأمامي؟‬

331
00:34:52,056 --> 00:34:56,227
‫أردت أن تسير الدوريات على طول ثلاثين‬
‫ميلاً من ضفاف هذا النهر قبل ٥ دقائق‬

332
00:34:56,436 --> 00:34:58,771
‫لنبدأ البحث نزولاً باتّجاه المصبّ‬

333
00:35:19,042 --> 00:35:22,754
‫"أقف هنا مع الشرطي (تيمونز)‬
‫الذي طارد المشتبه به سيراً على الأقدام"‬

334
00:35:22,962 --> 00:35:25,465
‫"أيّها الشرطي‬
‫هل يمكنك أن تخبرنا بما حدث؟"‬

335
00:37:06,107 --> 00:37:10,611
‫"من حاول اغتيال الرئيس هو ربما الضابط‬
‫المتقاعد في مدفعية القوّات البحريّة"‬

336
00:37:10,737 --> 00:37:12,196
‫"(بوب لي سواغير)"‬

337
00:37:12,321 --> 00:37:17,994
‫"يطارده الآن الآلاف من رجال الأمن‬
‫التابعين للولاية والقوّات الفدرالية"‬

338
00:37:18,119 --> 00:37:21,914
‫"فيما يزداد السعي للقبض على المجرم‬
‫لم يظهر أيّ أثر لـ(سواغير)"‬

339
00:37:22,040 --> 00:37:26,127
‫"لم يُعثر إلاّ على سيارة مهجورة‬
‫في قاع نهر (ديلاوير)"‬

340
00:37:26,252 --> 00:37:28,796
‫"بصفته أحد رجال شرطة (فيلادلفيا)‬
‫منذ سبع سنين"‬

341
00:37:28,921 --> 00:37:31,632
‫"كان (ستانلي تيمونز)‬
‫أول من حضر إلى الموقع"‬

342
00:37:31,758 --> 00:37:39,974
‫"ويبدو أنه أطلق النار على (سواغير)‬
‫وأصابه، يُعتقد أنّ القاتل أصيب بطلقتين"‬

343
00:37:40,099 --> 00:37:43,895
‫"في تلك الأثناء، ترفض الشرطة الفدرالية‬
‫التعليق على ما ذُكر"‬

344
00:37:44,020 --> 00:37:49,484
‫"عن أنّ (سواغير) هاجم أحد‬
‫عملائها وجرّده من سلاحه أثناء فراره"‬

345
00:37:49,609 --> 00:37:52,111
‫"على ما يُعتقد في إحدى‬
‫سيارات الشرطة الفدرالية"‬

346
00:37:52,236 --> 00:37:55,656
‫"حتى الآن، لم يظهر أيّ أثر لـ(سواغير)"‬

347
00:37:55,865 --> 00:37:57,867
‫أنت عار على هذا المنصب‬

348
00:37:57,992 --> 00:38:02,371
‫ستحاسَب على تصرّفاتك‬
‫أمام مكتب "الأداء المهني"‬

349
00:38:02,497 --> 00:38:06,626
‫سيّدي... حسناً، أنا لست محرجاً‬

350
00:38:06,834 --> 00:38:09,754
‫قناص من فرقة الاستقصاء وفرقة التقصّي‬
‫التابعة للبحريّة جرّدني من سلاحي‬

351
00:38:09,879 --> 00:38:15,426
‫بعد تخرّجي بثلاثة أسابيع‬
‫أنا أشعر أنني محظوظ لأنني ما زلت حيّاً‬

352
00:38:22,683 --> 00:38:26,646
‫- لمَ قال إنه لم يطلق النار على الرئيس؟‬
‫- لأنه لم يفعل ذلك‬

353
00:38:30,399 --> 00:38:34,737
‫- كما قال إنّ (تيمونز) كان عميلاً فاسداً‬
‫- لا، لم يقل ذلك‬

354
00:38:34,862 --> 00:38:36,989
‫استطاع هذا الشرطي المحلّي‬
‫رؤية هذا الرجل ويطلق النار عليه مرّتين‬

355
00:38:37,115 --> 00:38:40,201
‫أما أنت فقد تعرّضت للضرب‬
‫أنت لا تتذكّر جيّداً‬

356
00:38:40,451 --> 00:38:42,954
‫فهذا ما يحدث عادةً تحت الضغط‬

357
00:38:43,663 --> 00:38:49,001
‫هل أدليت بشهادتك الرسمية؟ لو كنت‬
‫مكانك لانتبهت جيّداً إلى ما سيرد فيها‬

358
00:38:50,503 --> 00:38:53,631
‫ربما يجب أن أنتظر صدور التقرير فأقرأه‬
‫وبعدئذٍ أتذكّر جيّداً‬

359
00:38:57,760 --> 00:39:00,555
‫فكرة جيّدة، أجل؟‬

360
00:39:00,680 --> 00:39:02,348
‫حصلنا على أشرطة التسجيل الأصلية‬
‫من شبكات التلفزة‬

361
00:39:20,491 --> 00:39:22,577
‫"في تطوّر مفاجىء‬
‫"التقطت كاميرات أجهزة الأمن"‬

362
00:39:22,702 --> 00:39:25,955
‫"في العاصمة (واشنطن)‬
‫ومواقع أخرى في (فيلادلفيا)"‬

363
00:39:26,080 --> 00:39:29,333
‫"صور المشتبه به‬
‫الضابط في المدفعية (بوب لي سواغير)"‬

364
00:39:29,458 --> 00:39:31,002
‫"وهو يستطلع موقع إطلاق النار"‬

365
00:39:31,127 --> 00:39:33,588
‫"ويتنقل من مكان إلى آخر‬
‫ليقيس سرعة الرياح"‬

366
00:39:33,713 --> 00:39:38,092
‫"فيما يتواصل السعي الحثيث لإيجاده‬
‫لم يظهر بعد أيّ أثر لـ(سواغير)"‬

367
00:40:08,090 --> 00:40:11,302
‫- أرجو المعذرة‬
‫- لا يمكنني أن أبيعك شيئاً‬

368
00:40:11,427 --> 00:40:13,275
‫- انقطع التيّار الكهربائي للتو‬
‫- أرجوك، أملك المال‬

369
00:40:13,300 --> 00:40:16,512
‫- يمكنك أن تحتفظي بالباقي‬
‫- لن تجد شيئاً‬

370
00:40:16,637 --> 00:40:18,973
‫كل ما أحتاج إليه هو حقنة كبيرة‬
‫تُستخدم في إعداد اللحم، ملح، سكّر‬

371
00:40:19,098 --> 00:40:21,142
‫بضع قنانٍ من الماء‬

372
00:40:21,642 --> 00:40:23,018
‫كم تحتاج؟‬

373
00:41:02,141 --> 00:41:06,979
‫"سكّر"‬

374
00:41:08,689 --> 00:41:11,692
‫حسناً يا سيّدي‬
‫أنا آسف، آسف لسماع ذلك‬

375
00:41:11,817 --> 00:41:17,406
‫أنا واثق من أنها امرأة لطيفة وصالحة‬
‫ولكننا لا نعالج هذه المسائل هنا‬

376
00:41:17,907 --> 00:41:23,621
‫نعم، حسناً، اطلب نصيحة مستشار زواج‬
‫الدكتور (فيل) أو أحد آخر، اتّفقنا؟‬

377
00:41:25,080 --> 00:41:27,666
‫"أصدرت الشرطة الفدرالية مذكّرة بحث"‬

378
00:41:27,792 --> 00:41:29,919
‫"في المناطق العليا‬
‫المحاذية للنهر في (وايومنغ)"‬

379
00:41:30,044 --> 00:41:32,838
‫"حيث كان (سواغير)‬
‫يعيش طوال عدّة سنوات"‬

380
00:41:33,047 --> 00:41:35,758
‫"في الوقت الحالي‬
‫ترفض الشرطة الفدرالية"‬

381
00:41:35,883 --> 00:41:39,178
‫"أن تعلّق على المسألة‬
‫فيما لا يزال (سوايغر) مختفياً"‬

382
00:41:39,929 --> 00:41:41,722
‫هل وجدت شيئاً؟‬

383
00:42:43,868 --> 00:42:45,953
‫أجل، أين حدث ذلك؟‬

384
00:42:58,507 --> 00:42:59,925
‫- ماذا بعد؟‬
‫- تعتقد هذه المرأة أنه كان هو‬

385
00:43:00,050 --> 00:43:02,219
‫ولكن كان المكان مظلماً‬
‫بسبب انقطاع التيّار‬

386
00:43:02,553 --> 00:43:07,182
‫- ماذا اشترى؟‬
‫- ملح، سكّر، ماء، حقنة كبيرة للّحم‬

387
00:43:07,308 --> 00:43:08,684
‫كان على الأرجح‬
‫شخصاً ذاهباً إلى حفلة لشواء اللحم‬

388
00:43:08,809 --> 00:43:11,186
‫الملح والماء والحقنة‬
‫يمكن أن يستخدمها ليحقن نفسه‬

389
00:43:11,312 --> 00:43:13,814
‫ولكن ما حاجته إلى السكّر؟‬
‫انتظروا! أوقفوا المصعد!‬

390
00:43:13,939 --> 00:43:16,400
‫كان السكّر يُستخدم‬
‫لمعالجة إصابات الحرب طوال سنوات‬

391
00:43:16,525 --> 00:43:20,988
‫للأمر علاقة بضغط التنافذ‬
‫وقد شاع استعماله في حروب (نابليون)‬

392
00:43:21,405 --> 00:43:23,782
‫إذا دخلت إلى مكتب (هاورد)‬
‫وأخبرته بهذه القصّة عن حروب (نابليون)‬

393
00:43:23,908 --> 00:43:27,745
‫فسيعطيك إجازة بسبب اضطرابك العقلي‬
‫عُد إلى مكتبك، فأنا أنقذ حياتك‬

394
00:43:49,808 --> 00:43:51,268
‫"نحن واثقون من أمر واحد..."‬

395
00:43:56,941 --> 00:43:59,360
‫"تسعون إلى ألف وثمانمئة"‬

396
00:43:59,777 --> 00:44:01,487
‫"نحن واثقون من أمر واحد..."‬

397
00:44:21,496 --> 00:44:24,791
‫"الفائزون ببطولة (ويمبلدون)"‬{\an8}

398
00:44:26,835 --> 00:44:29,796
‫{\an8}"مدينة (كين)، (كينتاكي)"‬

399
00:45:17,189 --> 00:45:19,988
‫- آسف لإزعاجك يا سيّدتي‬
‫- أعرف من تكون‬

400
00:45:20,013 --> 00:45:23,126
‫أنت (بوب لي سواغير)‬
‫شريك (دوني) القديم‬

401
00:45:23,278 --> 00:45:26,865
‫- اسمعي، أنا لم أطلق النار على الرئيس‬
‫- أعلم‬

402
00:45:27,074 --> 00:45:29,618
‫- حقاً؟‬
‫- لم يمت الرئيس‬

403
00:45:29,868 --> 00:45:32,204
‫بل مات أسقف (إثيوبيا)‬

404
00:45:33,747 --> 00:45:36,250
‫لمَ يريد أحد قتل هذا الرجل؟‬

405
00:45:36,792 --> 00:45:40,587
‫- اسمعي، أنت ممرّضة، أليس كذلك؟‬
‫- لا، لا، كان ذلك حلم (دوني)‬

406
00:45:40,712 --> 00:45:42,464
‫لم أستطع تحمّل رؤية الدم‬

407
00:45:42,965 --> 00:45:45,425
‫- أنا أعلّم الصفّ الثالث‬
‫- أرجوك‬

408
00:45:45,551 --> 00:45:48,887
‫- يجب أن ترحل‬
‫- أرجوك، أرجوك‬

409
00:45:49,137 --> 00:45:55,519
‫لم أفعل كل ما قالوه عنّي، أقسم بذلك‬
‫أنا في ورطة كبيرة وأحتاج إلى المساعدة‬

410
00:45:55,644 --> 00:45:57,396
‫لم أقطع كل هذه المسافة لأكذب عليك‬

411
00:46:01,775 --> 00:46:04,361
‫هل ما زلت تنوين إطلاق النار عليّ؟‬

412
00:46:04,486 --> 00:46:07,239
‫لكنّ هذه البندقية طويلة‬
‫ولن تتمكّني من سحبها بسرعة‬

413
00:46:07,364 --> 00:46:12,703
‫إذا كنت تنوين ذلك، فهيا، أطلقي النار‬
‫لا أملك أيّ مكان آخر أذهب إليه‬

414
00:46:15,789 --> 00:46:19,626
‫ضع الشاحنة في الموقف‬
‫سيستيقظ الجيران قريباً‬

415
00:46:19,751 --> 00:46:22,796
‫- من الأفضل أن تناديني (سارة)‬
‫- حسناً‬

416
00:46:37,853 --> 00:46:40,314
‫"قسم الطوارىء، ما المشكلة؟"‬

417
00:47:08,717 --> 00:47:10,344
‫- مرحباً‬
‫- "هنا قسم الطوارىء"‬

418
00:47:10,469 --> 00:47:11,928
‫"اتّصل بنا أحد من هذا الرقم وأقفل الخط"‬

419
00:47:12,054 --> 00:47:16,892
‫أسقط كلب الجيران مستوعب النفايات‬
‫وأخافني، كل شيء على ما يرام، شكراً‬

420
00:47:17,017 --> 00:47:18,435
‫"حسناً..."‬

421
00:47:23,857 --> 00:47:27,319
‫يبدو أنك إذا اتّصلت بالشرطة‬
‫وأقفلت بدون أن تتفوّه بكلمة‬

422
00:47:27,444 --> 00:47:29,780
‫يعاودون الاتّصال بك في الحال‬

423
00:47:35,535 --> 00:47:38,038
‫كان يجب أن ألتقي بك شخصياً‬

424
00:47:41,083 --> 00:47:43,418
‫أقصد أن ألتقي بك من قبل‬
‫في تلك الفترة‬

425
00:47:43,543 --> 00:47:45,671
‫قرأت الرسالة‬

426
00:47:46,963 --> 00:47:48,715
‫لا بأس‬

427
00:47:50,342 --> 00:47:52,969
‫وكنت أتلقّى منك كل سنة باقة أزهار‬

428
00:47:55,180 --> 00:47:57,057
‫لا تبدو بحال جيّدة‬

429
00:47:57,933 --> 00:48:01,603
‫يجدر أن أكون ميتاً الآن‬
‫كانت ليلة طويلة‬

430
00:48:01,937 --> 00:48:03,897
‫لمَ لم تمت؟‬

431
00:48:04,022 --> 00:48:06,441
‫صرفت الحكومة الأميركية‬
‫الكثير من المال والوقت‬

432
00:48:06,566 --> 00:48:08,360
‫لتعلّمني كيف أبقى حيّاً‬

433
00:48:08,485 --> 00:48:11,029
‫بعد أن انتهت من تعليمي‬
‫كيف أقتل الناس‬

434
00:48:12,322 --> 00:48:14,449
‫وكيف يمكنني أن أساعدك؟‬

435
00:48:15,951 --> 00:48:21,039
‫- أتجيدين الخياطة وصنع القطب؟‬
‫- نعم‬

436
00:48:31,007 --> 00:48:33,176
‫يجب أن تشتري هذه من عدّة أماكن‬

437
00:48:33,301 --> 00:48:35,762
‫وإلاّ سيستغرب البائع‬
‫إذا اشتريتها من مكان واحد‬

438
00:48:36,304 --> 00:48:39,433
‫"علبة من القفازات المعقّمة‬
‫قنّينتا كحول"‬

439
00:48:43,854 --> 00:48:46,481
‫أيعقل أنّ ذلك حدث قبل ثلاث سنوات‬
‫فقط؟ أشعر بأنه مرّت عشر سنوات‬

440
00:48:50,527 --> 00:48:52,821
‫قد تكون السنوات قاسية‬

441
00:49:03,540 --> 00:49:05,917
‫لا أحد يأتي إلى المكتب قبلي‬

442
00:49:12,674 --> 00:49:16,762
‫- لم تغادر‬
‫- يقول لي الجميع إنني مجنون‬

443
00:49:16,970 --> 00:49:23,769
‫وكأنني لم أرَ ما رأيته ولم أسمع ما سمعته‬
‫لكنني لست مجنوناً، أتظنّين أنني مجنون؟‬

444
00:49:25,103 --> 00:49:27,606
‫من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬

445
00:49:27,898 --> 00:49:31,067
‫ظننت في البداية‬
‫أنها من (واشنطن) أو (كوانتيكو)‬

446
00:49:31,193 --> 00:49:35,113
‫فتحقّقت من الأمر واكتشفت‬
‫أنّ هذا ليس صحيحاً، لقد ظهرت فجأة‬

447
00:49:35,238 --> 00:49:36,782
‫الكثير من الوكالات المتعاونة‬
‫مكتب المشروبات والتبغ والأسلحة‬

448
00:49:36,907 --> 00:49:39,493
‫مكتب الاستطلاع الوطني‬
‫وغيرهما من الوكالات‬

449
00:49:39,618 --> 00:49:44,289
‫كلّها تتعاون خلال الأزمات الوطنية‬
‫أنت تحتاج إلى قسط من النوم‬

450
00:49:44,414 --> 00:49:46,374
‫أتعرفين أنّ أول رسم بياني‬
‫عن مسار الرصاصة‬

451
00:49:46,500 --> 00:49:50,170
‫- وصل بعد ٢٢ دقيقة من إطلاق النار؟‬
‫- نحن نجيد القيام بعملنا‬

452
00:49:50,295 --> 00:49:54,424
‫بعد اثنتي عشرة دقيقة‬
‫أرسلوا الطوّافات وطوّقوا الموقع‬

453
00:49:55,342 --> 00:49:58,720
‫كيف استطاعوا أن يعيدوا تحديد‬
‫زاوية انطلاق الرصاصة في عشر دقائق؟‬

454
00:49:58,845 --> 00:50:01,640
‫نحن موظفون حكوميون‬
‫ولسنا بارعين إلى هذا الحدّ‬

455
00:50:02,015 --> 00:50:03,767
‫- "أتريدين رؤية شيء غريب؟"‬
‫- "لا على الأرجح"‬

456
00:50:03,892 --> 00:50:05,268
‫"أنزلت هذه عن شبكة الإنترنت"‬

457
00:50:05,393 --> 00:50:07,938
‫"هذه صورة تُظهر بالحجم الفعلي‬
‫هدفاً أصابه (سواغير) منذ سنتين"‬

458
00:50:08,063 --> 00:50:09,606
‫"عن بُعد ألف ياردة"‬

459
00:50:09,731 --> 00:50:12,859
‫أنا أحدثت هذه الثقوب‬
‫قام بذلك في إحدى المباريات‬

460
00:50:12,984 --> 00:50:16,822
‫قرأت مقالاً جاء فيه أنّ (سواغير) أطلق‬
‫رصاصات متقاربة جداً عن بُعد ألف ياردة‬

461
00:50:17,697 --> 00:50:20,784
‫أطلق خمس رصاصات عن بُعد ألف ياردة‬

462
00:50:20,909 --> 00:50:23,537
‫فصل بينها إنش ونصف كحدّ أقصى‬

463
00:50:27,123 --> 00:50:32,128
‫هذا العلم وراء الرئيس بالكاد يتحرّك‬
‫هذه أرقام سرعة الرياح واتّجاهها‬

464
00:50:32,254 --> 00:50:34,548
‫"وفق وكالة الأرصاد‬
‫الجوّية الوطنية عند إطلاق النار"‬

465
00:50:34,673 --> 00:50:39,010
‫قمت ببعض الحسابات، والآن، كيف‬
‫يُعقل أنّ رجلاً قادراً على فعل هذا...‬

466
00:50:39,427 --> 00:50:44,599
‫يخطىء الهدف بقدمين ونصف؟‬
‫عن بُعد ألفي ياردة، لا أفهم ذلك‬

467
00:50:44,724 --> 00:50:47,269
‫كانت ليلتك طويلة‬
‫انسَ الأمر واخلد إلى النوم‬

468
00:50:47,435 --> 00:50:49,729
‫أتعلمين؟ شاهدت المقابلة مع (تيمونز)‬

469
00:50:49,855 --> 00:50:52,023
‫قال إنه كان يقوم بدورية‬
‫سيراً على الأقدام‬

470
00:50:52,148 --> 00:50:56,361
‫عندما رأى ماسورة بندقية خارج النافذة...‬
‫صعد إلى الأعلى ليتحقّق من الأمر‬

471
00:50:56,486 --> 00:50:59,573
‫وأطلق النار على (سواغير)‬
‫ما من قناص يُخرج بندقيته من النافذة‬

472
00:50:59,698 --> 00:51:04,703
‫يطلق القناص النار من مخبأه‬
‫من داخل الغرفة، هذا ليس منطقياً‬

473
00:51:07,080 --> 00:51:08,832
‫- سأتحدّث إلى (تيمونز)‬
‫- لن تفعل ذلك‬

474
00:51:08,957 --> 00:51:10,834
‫لماذا؟ سيطردونني إذا فعلت ذلك؟‬

475
00:51:11,835 --> 00:51:15,130
‫قتل لصّ (تيمونز)‬
‫في أحد الأزقة ليلة أمس‬

476
00:51:18,717 --> 00:51:21,177
‫في المؤامرات‬
‫يتخلّصون من كل المسائل العالقة‬

477
00:51:21,303 --> 00:51:23,138
‫إطلاق (جاكي روبي) النار على (أوزولد)؟‬

478
00:51:23,263 --> 00:51:25,557
‫لكنّ الأمور السيّئة‬
‫تحدث أحياناً للأشخاص الصالحين‬

479
00:51:25,682 --> 00:51:27,225
‫لا، لا تحدث بهذه السرعة‬

480
00:51:32,480 --> 00:51:37,402
‫حسناً، لقد أوقفت النزف مؤقّتاً‬
‫لكنّ الجرح سينزف مجدّداً‬

481
00:51:38,153 --> 00:51:41,197
‫أخّرت التهاب الجرح‬
‫لكنك ستُعيدين فتحه‬

482
00:51:41,448 --> 00:51:44,200
‫وتقطعين أو تزيلين كل الأنسجة الميتة‬

483
00:51:44,326 --> 00:51:47,329
‫ستبدأين بتقطيب الجرح‬
‫من الوسط باتّجاه الأطراف‬

484
00:51:47,454 --> 00:51:50,123
‫واحرصي على ألاّ يتلوّث من جديد‬

485
00:51:52,584 --> 00:51:54,586
‫هل أنت جاهزة لذلك؟‬

486
00:51:56,379 --> 00:51:58,840
‫سأتنشّق هذه المواد وسيغمى عليّ‬

487
00:52:02,218 --> 00:52:04,179
‫بالتوفيق، اتّفقنا؟‬

488
00:53:16,835 --> 00:53:21,214
‫"أريد أن تخطّط لاغتيال الرئيس"‬

489
00:53:21,339 --> 00:53:23,091
‫ "هل هذا هو الأسقف الذي سيُكرّم اليوم؟"‬

490
00:53:23,216 --> 00:53:25,677
‫- "أيّ أسقف؟"‬
‫- "أنا لم أقل أن تنفّذ العملية"‬

491
00:53:25,802 --> 00:53:27,470
‫"سيحصل على ميدالية"‬

492
00:53:28,430 --> 00:53:30,432
‫"رئيس أساقفة (إثيوبيا)"‬

493
00:55:34,264 --> 00:55:37,100
‫مرّ يومان ونصف‬
‫أصيب بطلقتين ولم يظهر له أيّ أثر‬

494
00:55:37,225 --> 00:55:40,186
‫- اعثر لي على أيّ دليل...‬
‫- لربما اختبأ في أحد الأماكن ومات‬

495
00:55:41,646 --> 00:55:48,027
‫- لم يمت‬
‫- انبشا جميع تفاصيل حياته مجدّداً‬

496
00:55:53,324 --> 00:55:55,660
‫هل سار كل شيء على ما يرام؟‬

497
00:55:59,789 --> 00:56:06,087
‫- كنت أهلوس‬
‫- هناك أمر يجب أن أخبرك به‬

498
00:56:09,257 --> 00:56:12,760
‫- مات (رالفي)‬
‫- من هو (رالفي)؟‬

499
00:56:13,553 --> 00:56:16,973
‫يقولون إنك أطلقت النار على كلبك‬
‫لأنك تعلم أنك لن تعود‬

500
00:56:17,098 --> 00:56:19,309
‫هم قالوا ذلك، لا؟‬

501
00:56:23,062 --> 00:56:28,693
‫كان اسمه (سام)، كان كلباً جيّداً‬
‫ربّيته منذ أن كان جرواً‬

502
00:56:32,155 --> 00:56:36,159
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا‬

503
00:56:37,493 --> 00:56:41,956
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ستتحسّن صحّتي‬

504
00:56:44,042 --> 00:56:46,794
‫ثم سأقضي عليهم وأفضح لعبتهم‬

505
00:56:51,174 --> 00:56:53,593
‫{\an8}"أيّ نظام أسلحة‬
‫يحتاج إلى حامل ثلاثي القوائم؟"‬

506
00:56:53,718 --> 00:56:57,472
‫{\an8}"قياسات قوائمه ثلاثة وأربعون‬
‫بثلاثة وأربعين بتسعة وعشرين؟"‬

507
00:57:04,938 --> 00:57:06,898
‫{\an8}"سؤال سهل، (أم ثلاثة)"‬

508
00:57:07,023 --> 00:57:09,859
‫{\an8}"يحمل مجموعة واسعة من الأسلحة‬
‫حتى الرشّاشات من عيار خمسين"‬

509
00:57:09,984 --> 00:57:12,779
‫{\an8}"لماذا تستخدم سلكاً طوله مئة متر‬
‫في محيط هذا النظام"‬

510
00:57:14,155 --> 00:57:16,574
‫{\an8}"الذي يبلغ ربع إنش؟"‬

511
00:57:22,622 --> 00:57:24,499
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

512
00:57:28,586 --> 00:57:31,172
‫"جرّب هذا الموقع"‬

513
00:57:42,308 --> 00:57:45,561
‫{\an8}"(تراب تي مئة وخمسون دي)‬
‫نظام أسلحة تكتيكية عن بُعد"‬

514
00:57:52,568 --> 00:57:54,070
‫لا تتحرّك‬

515
00:58:05,248 --> 00:58:12,505
‫- كنت أنوي أن أسألك، ألديك حبيب؟‬
‫- لماذا؟‬

516
00:58:13,756 --> 00:58:16,551
‫هل تفترض‬
‫أنني ما زلت الأرملة المحزونة؟‬

517
00:58:16,676 --> 00:58:18,261
‫مرّت ثلاث سنوات‬

518
00:58:19,721 --> 00:58:21,180
‫كنت أتساءل فحسب في حال‬
‫اضطررت إلى إطلاق النار على أيّ شخص‬

519
00:58:21,306 --> 00:58:24,267
‫يدخل من الباب بدون أن يطرقه‬

520
00:58:26,894 --> 00:58:30,857
‫حسناً، لا، لا أقيم أيّ علاقة دائمة‬
‫ليس لديّ حبيب‬

521
00:58:55,423 --> 00:58:59,552
‫أشعر بتحسّن‬
‫أشعر ببعض الألم ولكن...‬

522
00:59:03,514 --> 00:59:06,225
‫أتعلمين؟ كنت ستصبحين ممرّضة بارعة‬

523
00:59:07,518 --> 00:59:11,064
‫قمت حقاً بعمل شجاع‬
‫لقد أنقذت حياتي‬

524
00:59:14,817 --> 00:59:22,283
‫- من الأفضل أن أرحل‬
‫- لن يتوقّفوا مطلقاً عن مطاردتك، مطلقاً‬

525
00:59:23,409 --> 00:59:25,411
‫لن يتوقّفوا مطلقاً عن البحث عنك‬

526
00:59:26,579 --> 00:59:27,955
‫{\an8}"خبر عاجل‬
‫(نيك ممفيس) عميل فدرالي مخزٍ"‬

527
00:59:28,081 --> 00:59:30,625
‫{\an8}في هذه الأثناء‬
‫يجب أن يعثروا على أشخاص آخرين‬

528
00:59:30,833 --> 00:59:33,795
‫- سأجعلهم يطاردونه‬
‫- ماذا تقصد؟‬

529
00:59:35,254 --> 00:59:38,466
‫قد أتمكّن أيضاً‬
‫من إصابة عصفورين بحجر واحد‬

530
00:59:46,797 --> 00:59:49,174
‫- (سوايغر)‬
‫- مرحباً‬

531
00:59:58,308 --> 01:00:01,603
‫البندقية التي استخدمها (دوني)‬
‫ليتعلّم الصيد عندما كان صغيراً‬

532
01:00:02,979 --> 01:00:06,358
‫ليست حديثة ولكنها لا تخطىء الهدف‬

533
01:00:06,483 --> 01:00:09,861
‫- نظفتها ودهنتها بالزيت قبل أن أخبّئها‬
‫- هل أنت متأكّدة؟‬

534
01:00:11,238 --> 01:00:12,948
‫نعم‬

535
01:00:16,576 --> 01:00:20,664
‫لمَ وافقت على مساعدتهم‬
‫عندما جاؤوا لرؤيتك؟‬

536
01:00:22,833 --> 01:00:25,043
‫يعرفون ما يجب أن يقولوا ليقنعوك‬

537
01:00:25,877 --> 01:00:29,005
‫لا أزال شخصاً أخرق‬
‫عندما تتحدّثين عن الوطنية، أنتصب وأقول‬

538
01:00:29,131 --> 01:00:31,716
‫أيّ طريق تريدني أن أسلك، أيّها الرئيس؟‬

539
01:00:31,842 --> 01:00:35,095
‫صحيح أنني لست فخوراً بذلك‬
‫لكنني لا أخجل به أيضاً‬

540
01:00:36,847 --> 01:00:41,309
‫أتعلمين؟ لديّ خطّة‬
‫ولكنني أحتاج إلى مساعدتك‬

541
01:00:42,185 --> 01:00:44,312
‫حسناً، سأساعدك‬

542
01:00:44,563 --> 01:00:49,109
‫- لم أخبرك بعد ما أريده منك‬
‫- أعلم‬

543
01:00:56,491 --> 01:01:03,832
‫- اسمعي، الخطأ خطأي‬
‫- ماذا؟‬

544
01:01:07,460 --> 01:01:10,172
‫مع (دوني)، ما كان يجب...‬

545
01:01:16,469 --> 01:01:18,221
‫ماذا؟‬

546
01:01:22,684 --> 01:01:28,732
‫إيّاك أن تفعل ذلك!‬
‫لا تسلبه هذا الشرف!‬

547
01:01:30,650 --> 01:01:34,362
‫كان يعرف تماماً ماذا يفعل‬
‫عندما التحق بالجيش‬

548
01:01:34,487 --> 01:01:38,742
‫كان يعرف تماماً ماذا يفعل‬
‫عندما تدرّب ليكون محدّد أهداف قناص‬

549
01:01:40,035 --> 01:01:43,872
‫كان يحبّ عمله‬
‫لم يجبره أحد على ذلك‬

550
01:01:46,416 --> 01:01:53,173
‫- يجب ألاّ تضع هذا العبء على كاهلك‬
‫- أنت محقّة‬

551
01:01:54,883 --> 01:01:56,927
‫أنا آسف، لقد حاولت‬

552
01:02:22,577 --> 01:02:23,995
‫لا بأس‬

553
01:02:29,334 --> 01:02:31,753
‫"أريد أن تقابلي‬
‫هذا العميل في الشرطة الفدرالية"‬

554
01:02:31,878 --> 01:02:34,589
‫"سنستخدمه لنُخرج (جونسون) من مخبأه"‬

555
01:02:34,714 --> 01:02:40,095
‫"أعطيه أرقام السيارة وهو سيقوم بعمله‬
‫أعطيه المعلومات وغادري بسرعة"‬

556
01:02:40,220 --> 01:02:43,056
‫"لا تدعيهم يقبضون عليك‬
‫إذا قبضوا عليك، قبضوا عليّ"‬

557
01:02:43,181 --> 01:02:45,100
‫أتعرف ما هذه؟‬

558
01:02:46,351 --> 01:02:49,312
‫يقول إنه لم يطلق النار على أحد‬
‫لكنني لست واثقة من كلامه‬

559
01:02:49,437 --> 01:02:53,108
‫- هو يقيم معي‬
‫- من يقيم معك؟ (بوب لي سواغير)؟‬

560
01:03:01,449 --> 01:03:05,620
‫لوحة السيارة هي مزيّفة على الأرجح‬
‫لكنني واثقة أنّ الأرقام الأخرى صحيحة‬

561
01:03:05,745 --> 01:03:07,289
‫- ما هذه؟‬
‫- أرقام هيكل السيارة‬

562
01:03:07,414 --> 01:03:09,749
‫يبدو أنّ لا أحد يأبه‬
‫بتغيير هذه الأرقام اليوم‬

563
01:03:11,793 --> 01:03:15,255
‫لن تتحرّك من مكانك قبل أن أغادر‬

564
01:03:46,286 --> 01:03:48,204
‫أترى الرجل‬
‫الذي يرتدي سترة فريق (إيغلز)؟‬

565
01:04:13,398 --> 01:04:15,984
‫عذراً سيّدي‬
‫هل يمكنني أن أرى هويتك من فضلك؟‬

566
01:04:22,324 --> 01:04:26,161
‫سيّدي، أريد أن تخلع قبعتك‬
‫وتريني هويتك‬

567
01:04:29,998 --> 01:04:31,875
‫لن أكرّر ما قلته‬

568
01:04:33,460 --> 01:04:34,961
‫اخلع قبعتك أيّها الغبي‬

569
01:04:44,137 --> 01:04:46,931
‫انبطح أرضاً!‬
‫انبطح أرضاً أيّها الغبي!‬

570
01:05:18,254 --> 01:05:19,631
‫مرحباً‬

571
01:05:23,301 --> 01:05:24,761
‫مرحباً يا (جون)‬

572
01:05:25,678 --> 01:05:29,099
‫"للأشخاص المصرح لهم بالدخول فقط"‬

573
01:05:44,114 --> 01:05:46,741
‫"ملفّ وحيد متعلّق بهذا الرقم"‬

574
01:05:53,498 --> 01:05:56,960
‫هل أنت مضطرّ إلى الحصول على‬
‫هذه المعلومات؟ لأنك قد تُطرد بسببها‬

575
01:05:57,085 --> 01:06:04,676
‫حسناً، سأمثل أمام مكتبة الأداء المهني‬
‫بعد خمس وأربعين دقيقة‬

576
01:06:04,843 --> 01:06:08,430
‫سأطرد في كل الأحوال‬
‫فما عدت قلقاً حيال ذلك‬

577
01:06:09,180 --> 01:06:10,557
‫ما رأيك؟‬

578
01:06:11,933 --> 01:06:14,227
‫أظنّ أنّ شبكة الـ(سي أن أن)‬
‫حصلت على الأشرطة قبلنا‬

579
01:06:14,352 --> 01:06:16,855
‫وعدّلتها لتُظهر الزواية‬
‫التي أطلقت منها الرصاصة‬

580
01:06:16,980 --> 01:06:18,731
‫- من أعطاها للـ(سي أن أن)؟‬
‫- وكالة غير معروفة‬

581
01:06:18,857 --> 01:06:23,862
‫ترفض أن تؤكّد هذا الخبر أو تنفيه‬
‫نفوا ذلك، وهذا يؤكّد...‬

582
01:06:26,114 --> 01:06:30,326
‫- وهذا يؤكّد أمراً ما‬
‫- ماذا يؤكّد؟‬

583
01:06:31,744 --> 01:06:34,914
‫يؤكّد أنك تسأل أسئلة تتجاوز صلاحياتك‬

584
01:06:35,039 --> 01:06:36,416
‫هيّا أخبريني‬

585
01:06:36,541 --> 01:06:38,835
‫لا تريد المثول أمام المكتب على ما يبدو‬
‫قد لا يكتفون بطردك‬

586
01:06:38,960 --> 01:06:41,129
‫يمكنهم أن يتّهموك ويحتجزوك‬

587
01:06:50,138 --> 01:06:54,809
‫للاطّلاع على عمليات المسؤولين‬
‫في الشرطة الفدرالية تحتاج إلى إذن (دلتا)‬

588
01:06:57,061 --> 01:06:59,189
‫- شكراً لك‬
‫- اذهب‬

589
01:07:05,445 --> 01:07:07,572
‫هذه نسخة عن حوار‬
‫دار في غرفة دردشة‬

590
01:07:07,697 --> 01:07:10,658
‫إنهم يتحدّثون عن كل ما له علاقة‬
‫بالأسلحة، لم أعر ما قالوه أيّ اهتمام‬

591
01:07:10,783 --> 01:07:12,160
‫تعقّبنا المشاركين‬
‫ووصلنا إلى مقهى للحلويات‬

592
01:07:12,285 --> 01:07:16,164
‫حيث يمكن استخدام الإنترنت مجاناً‬
‫لكنّ هذه المعلومات تحتاج إلى إذن (دلتا)‬

593
01:07:16,289 --> 01:07:18,958
‫طلبها مكتب الشرطة الفدرالية‬
‫في (فيلادلفيا) قبل سبع دقائق‬

594
01:07:19,083 --> 01:07:24,422
‫هذا غريب، تُظهر خرائط (الغوغل)‬
‫أنّ المقهى يبعد ثلاثة شوارع عن المكتب‬

595
01:07:24,547 --> 01:07:27,550
‫هنالك شخص واحد‬
‫التقى (سواغير) قبل اختفائه‬

596
01:07:27,759 --> 01:07:31,012
‫يعيش في (فيلادلفيا)‬
‫ويعمل مع الشرطة الفدرالية‬

597
01:07:31,888 --> 01:07:33,515
‫(نيكولاس ممفيس)‬

598
01:07:33,640 --> 01:07:37,060
‫"إنها شركة غريبة جداً، لديها عقود‬
‫مع شركة (فورتشون خمسمئة)"‬

599
01:07:37,185 --> 01:07:40,188
‫لديها فروع في (فرجينيا) و(ديلاوير)‬
‫لكنّ الفرع الرئيسي في (باناما)‬

600
01:07:40,313 --> 01:07:42,941
‫لديهم سفينة مسجّلة في (ليبيا)‬
‫هم بالتأكيد ليسوا تابعين للحكومة‬

601
01:07:43,066 --> 01:07:45,944
‫"ولكن لديهم العديد من المعارف‬
‫من رجال الجيش السابقين"‬

602
01:07:46,069 --> 01:07:47,445
‫"تتعاقد هذه الشركة مع شركات أخرى"‬

603
01:07:47,570 --> 01:07:50,198
‫"لا أستطيع أن أحدّد‬
‫ماذا تفعل هذه الشركة ولكن..."‬

604
01:07:58,790 --> 01:08:01,167
‫"(ممفيس)؟ (ممفيس)؟"‬

605
01:08:08,174 --> 01:08:13,221
‫مع أنك لا تعرف الكثير‬
‫فقد أخذت وقتاً طويلاً لتبوح بما تعرفه‬

606
01:08:13,846 --> 01:08:15,807
‫أحضر له بعض الماء‬

607
01:08:36,077 --> 01:08:39,205
‫هل تريد دخول الحمّام؟ يجب أن تتخلّص‬
‫من الأدوية التي تجري في دمك‬

608
01:08:39,330 --> 01:08:41,624
‫سيبدو غريباً أن تطلق النار على نفسك‬

609
01:08:41,749 --> 01:08:44,294
‫وجسمك مليء بالأدوية ذاتها‬
‫التي تستخدمها الوكالة‬

610
01:08:44,419 --> 01:08:47,922
‫- لن أطلق النار على نفسي‬
‫- طبعاً ستفعل ذلك‬

611
01:08:48,756 --> 01:08:51,426
‫- أخرجه من هنا وجهّزه‬
‫- لا‬

612
01:08:57,265 --> 01:08:59,475
‫- هذا مسدّسي‬
‫- نعم‬

613
01:08:59,684 --> 01:09:02,353
‫وقد كتبت أيضاً‬
‫رسالة انتحار مؤثّرة جداً‬

614
01:09:02,478 --> 01:09:04,897
‫يُثقلك ذنب الأخطاء التي ارتكبتها‬

615
01:09:12,030 --> 01:09:13,781
‫كفّ عن المقاومة‬

616
01:09:17,160 --> 01:09:20,830
‫هذه تنجح دوماً وليست هذه المرّة الأولى‬
‫التي نستخدمها فيها‬

617
01:09:25,585 --> 01:09:27,337
‫(روسو)، (روسو)‬

618
01:09:27,462 --> 01:09:29,088
‫(دايفيس)، تعال إلى هنا!‬

619
01:09:33,509 --> 01:09:36,054
‫ما الذي يؤخّركما؟‬

620
01:10:13,216 --> 01:10:16,636
‫لا تقتلني أرجوك‬
‫لا تقتلني، أنا أصدّقك‬

621
01:10:16,761 --> 01:10:20,890
‫أقتلك؟ أتيحت لي فرص كثيرة لقتلك‬
‫لو أردتك ميتاً، لقتلتك من قبل‬

622
01:10:21,683 --> 01:10:24,143
‫أيّ نوع من الناس يبتكر شيئاً مماثلاً؟‬

623
01:10:32,568 --> 01:10:35,947
‫هذا جيّد بالنسبة إلى بندقية من عيار ٢٢‬
‫وكاتم صوت مؤقّت، أليس كذلك؟‬

624
01:10:37,657 --> 01:10:41,369
‫- ساعدني لأرميهم في الماء‬
‫- أوقعت بي واستخدمتني كطعم‬

625
01:10:41,869 --> 01:10:44,831
‫أتعتقد ذلك؟ ألم يخرجوا من مخبأهم؟‬

626
01:10:44,956 --> 01:10:48,001
‫أملت أن أبقي أحدهم على قيد الحياة‬
‫لكنهم كانوا مصمّمين على قتلك‬

627
01:10:48,126 --> 01:10:50,336
‫يمكنك أن تلجأ إلى محامٍ ماهر‬
‫وأنا أتّصل بالمكتب‬

628
01:10:50,461 --> 01:10:52,588
‫وهكذا يمكنك التوصّل إلى صفقة جيّدة‬

629
01:10:53,464 --> 01:10:56,217
‫يمكنك أن تثبت‬
‫أنك لم تطلق النار على الأسقف‬

630
01:10:56,342 --> 01:10:59,303
‫لا أظنّ أنك تفهم‬
‫هؤلاء الرجال قتلوا كلبي‬

631
01:11:01,723 --> 01:11:03,141
‫نحن في القرن الحادي والعشرين‬

632
01:11:03,266 --> 01:11:05,476
‫لا يمكنك أن تدخل في حرب معهم‬
‫ففي النهاية، القانون...‬

633
01:11:06,728 --> 01:11:09,147
‫في النهاية‬
‫القانون لن يلقي القبض عليهم ويسجنهم‬

634
01:11:09,272 --> 01:11:13,359
‫سرعان ما يستأنفون نشاطهم‬
‫أسماء جديدة، موظفون جدد والأعمال ذاتها‬

635
01:11:13,484 --> 01:11:16,571
‫أما أنا فأكون قد مُتّ، ستكون هذه‬
‫مهمّة صعبة ومعقّدة أيّها القوي الأبله‬

636
01:11:16,696 --> 01:11:19,115
‫سيقع المزيد من عمليات إطلاق النار‬
‫وكثيرون سيموتون‬

637
01:11:19,240 --> 01:11:22,243
‫لم أكن أنا من بدأ العملية‬
‫لكنني أنا من سينهيها بالتأكيد‬

638
01:11:22,368 --> 01:11:25,246
‫لذلك قرّر‬
‫هل تريد المشاركة أم الانسحاب؟‬

639
01:11:28,041 --> 01:11:32,420
‫فوّتّ اجتماعاً كنت سأطرد فيه‬
‫بسبب سوء سلوكي المهني‬

640
01:11:33,087 --> 01:11:36,049
‫وذلك لأنّ أناساً غير موجودين خطفوني‬

641
01:11:40,636 --> 01:11:44,015
‫- سأمسك به من قدميه‬
‫- هذا قرار سليم، أيّها القوي الأبله‬

642
01:11:44,390 --> 01:11:49,145
‫أتقول إنّ شرطياً فدرالياً مبتدئاً‬
‫استطاع أن يقتل ثلاثة منهم؟‬

643
01:11:49,270 --> 01:11:54,525
‫لا، أطلقت النار عليهم‬
‫عن بُعد مئتي ياردة تقريباً‬

644
01:11:56,778 --> 01:11:59,405
‫بواسطة بندقية من عيار اثنين وعشرين‬

645
01:11:59,655 --> 01:12:01,240
‫(سواغير) ما زال حيّاً‬

646
01:12:01,365 --> 01:12:05,703
‫أجل، وذلك الفتى‬
‫عميل الشرطة الفدرالية...‬

647
01:12:08,122 --> 01:12:15,588
‫(نيك ممفيس) الذي استطاع الحصول‬
‫على إذن (دلتا) لم يعد إلى المكتب‬

648
01:12:15,713 --> 01:12:17,590
‫وهو الآن برفقته‬

649
01:12:19,217 --> 01:12:22,136
‫- ماذا؟‬
‫- دقّقت في مسائل (سواغير) المالية‬

650
01:12:22,845 --> 01:12:26,599
‫كل سنة، كان يرسل الأزهار إلى أحد‬
‫بواسطة بطاقة اعتماد‬

651
01:12:26,724 --> 01:12:29,102
‫تسلّلت إلى بيانات شركة توصيل الأزهار‬
‫وحصلت على عنوان‬

652
01:12:29,227 --> 01:12:32,313
‫أرملة (دوني فنز) في ذكرى موته‬

653
01:12:32,438 --> 01:12:36,609
‫عادت تستخدم اسم عائلتها قبل الزواج‬
‫لذلك لم نلحظ وجودها من قبل‬

654
01:12:37,276 --> 01:12:41,114
‫قد تكون الإنسان الوحيد في العالم‬
‫الذي يصدّق كل ما يقوله (سواغير)‬

655
01:12:41,239 --> 01:12:46,160
‫انظر، مدينة (كين) في (كينتاكي)‬
‫المسافة ليست بعيدة‬

656
01:12:47,328 --> 01:12:50,289
‫- ماذا تنتظر؟ اذهب واعثر عليها‬
‫- حسناً‬

657
01:12:57,839 --> 01:13:01,968
‫أشركنا (سواغير) في حرب جديدة‬
‫فعثر على محدّد مواقع جديد‬

658
01:13:02,844 --> 01:13:04,762
‫سيسوء الوضع‬

659
01:13:05,054 --> 01:13:08,808
‫{\an8}"(آثينز)، (تينيسي)"‬

660
01:13:32,248 --> 01:13:35,126
‫أظنّ أننا وصلنا‬

661
01:13:36,752 --> 01:13:38,754
‫(سواغير)!‬

662
01:13:41,883 --> 01:13:43,801
‫أعتقد أننا وصلنا‬

663
01:13:46,387 --> 01:13:50,725
‫أهلاً بكم في (تينيسي)‬
‫ولاية محبّي إطلاق النار‬

664
01:13:53,311 --> 01:13:54,687
‫من هو هذا الرجل؟‬

665
01:13:54,812 --> 01:13:57,148
‫كان هذا الرجل أفضل صانع أسلحة‬
‫في شرق (ميسيسيبي)‬

666
01:13:57,273 --> 01:14:01,819
‫إنه أسطورة، يعرف عن الأسلحة‬
‫أكثر ممّا يعرفه خبراء (سميث ووسن)‬

667
01:14:01,944 --> 01:14:03,821
‫أصبحنا الآن على مقربة‬
‫ثلاثة أميال من المنزل‬

668
01:14:03,946 --> 01:14:05,448
‫- لذلك أحسن التصرّف‬
‫- حسناً‬

669
01:14:05,573 --> 01:14:10,578
‫- لقد قطعتما مسافة طويلة، عمّ تبحثان؟‬
‫- الحكمة‬

670
01:14:12,538 --> 01:14:14,957
‫- جئتما إلى المكان الخطأ‬
‫- ربما‬

671
01:14:15,499 --> 01:14:17,293
‫لنقل إنّ شخصاً‬
‫يريد أن يطلق رصاصة من بندقية‬

672
01:14:17,418 --> 01:14:19,045
‫وتكون مطابقة تماماً لرصاصة أخرى‬

673
01:14:19,170 --> 01:14:23,925
‫- هل من الممكن فعل ذلك؟‬
‫- اجلس، تفضّل بالجلوس يا سيّد‬

674
01:14:28,012 --> 01:14:31,933
‫إذا استطعتما الحصول على رصاصة‬
‫لم تتشوّه بعدما أطلقت من البندقية الأولى‬

675
01:14:32,058 --> 01:14:36,145
‫يمكنكما أن تقلّدا الخطوط‬
‫لكنّ أحداً لم يقم بهذا الأمر منذ زمن‬

676
01:14:36,270 --> 01:14:39,357
‫الرصاصة التي أخذت من الأسقف‬
‫تشوّهت عند الاصطدام‬

677
01:14:39,482 --> 01:14:41,984
‫حاولت الشرطة الفدرالية مطابقتها‬
‫معتمدة على المعدن‬

678
01:14:42,109 --> 01:14:43,486
‫شكراً يا أمي‬

679
01:14:43,611 --> 01:14:45,488
‫لكنهم ما كانوا يستطيعون أن يضمنوا ذلك‬
‫فكان عليهم أن يحرصوا أن تكون مطابقة‬

680
01:14:45,613 --> 01:14:48,199
‫لا أفهم كيف أمكنهم ذلك‬

681
01:14:51,035 --> 01:14:53,162
‫- هل القهوة لذيذة؟‬
‫- نعم‬

682
01:14:54,622 --> 01:14:58,042
‫انظر هناك إلى اليسار‬
‫على الرفّ الثاني في الأسفل‬

683
01:14:58,542 --> 01:15:04,173
‫كتاب غلافه من الجلد لونه أحمر‬
‫كتبه رجل يدعى (شوفلد)‬

684
01:15:04,966 --> 01:15:09,178
‫وضعته هناك منذ خمس عشرة سنة‬
‫لا أظنّ أنّ أحداً لمسه منذ ذلك الحين‬

685
01:15:24,235 --> 01:15:26,320
‫"تغيير الرصاصات‬
‫للحصول على تأثيرات مختلفة"‬

686
01:15:28,572 --> 01:15:31,951
‫نعم، لفّ بالورق، أحدث التقنيات‬

687
01:15:32,076 --> 01:15:34,120
‫في سبعينيات القرن التاسع عشر‬
‫في (أفريقيا)‬

688
01:15:34,245 --> 01:15:38,040
‫رصاصة ملفوفة بالورق، ما من معدن‬
‫ملفوف بمعدن يخرج من الماسورة‬

689
01:15:38,165 --> 01:15:41,294
‫تتطابق الأثلام والورق يختفي عند الفوهة‬

690
01:15:41,419 --> 01:15:43,379
‫ولا يبقى أيّ أثر له‬
‫عندما تصطدم الرصاصة بالهدف‬

691
01:15:43,504 --> 01:15:47,091
‫لكنّ سؤالكما مثير‬
‫أرجو أن أكون قد أجبت عليه‬

692
01:15:47,216 --> 01:15:50,177
‫- لديّ سؤال آخر‬
‫- ظننت ذلك‬

693
01:15:50,303 --> 01:15:51,679
‫لنفترض أنني أبحث عن‬
‫رجل قادر أن يصيب الهدف‬

694
01:15:51,804 --> 01:15:55,558
‫عن بُعد ألفين ومئتي ياردة‬
‫بدون أيّ تدريب، بمن يمكن أن أستعين؟‬

695
01:15:55,683 --> 01:15:59,812
‫يبدو أنني سمعت عن أحد قام بهذا‬
‫منذ فترة قصيرة‬

696
01:15:59,937 --> 01:16:03,190
‫قالوا إنّ اسم الرجل (بوب لي سواغير)‬

697
01:16:03,316 --> 01:16:05,651
‫لم ألتقِ بالرجل‬
‫لذلك من أين لي أن أعرف ذلك؟‬

698
01:16:05,776 --> 01:16:07,153
‫نعم، هذا ما قالوه‬

699
01:16:07,278 --> 01:16:10,740
‫كما يقولون‬
‫إنّ المواد المحلّية الصناعية آمنة‬

700
01:16:11,741 --> 01:16:17,038
‫وإنّ (العراق) يملك أسلحة دمار شامل‬
‫وإنّ (آنا نيكول) تزوّجت عن حبّ‬

701
01:16:19,206 --> 01:16:21,125
‫ولكن لم يكن من الحكمة قبول هذه المهمّة‬

702
01:16:21,250 --> 01:16:24,670
‫- لماذا؟‬
‫- من نفّذها قُتل على الأرجح‬

703
01:16:24,795 --> 01:16:30,468
‫هكذا تسير المؤامرات، قتلة الرئيس‬
‫(كندي) ماتوا خلال ثلاث ساعات‬

704
01:16:30,593 --> 01:16:34,555
‫ودُفنوا في الصحراء في قبور‬
‫لا تحمل أسماء خارج (ترلينغوا)‬

705
01:16:34,680 --> 01:16:37,933
‫- هل أنت واثق ممّا تقوله؟‬
‫- لا أزال أملك ذلك الرفش‬

706
01:16:40,061 --> 01:16:42,063
‫لنفترض أنه لم يقم بذلك‬
‫هل من شخص آخر؟‬

707
01:16:42,188 --> 01:16:45,608
‫كان هنالك رجل في (روسيا)‬
‫وضعوه في السجن‬

708
01:16:46,067 --> 01:16:48,861
‫وشخص آخر في (فرنسا)‬
‫أعرف أنه مات‬

709
01:16:49,779 --> 01:16:53,866
‫وهناك رجل واحد‬
‫لكنه لم يعد يطلق النار‬

710
01:16:54,241 --> 01:16:58,704
‫إنه رجل عنيف جداً‬
‫معظم الرجال يطلقون النار ليقتلوا الهدف‬

711
01:16:58,829 --> 01:17:03,125
‫أما هو فيجرح الضحيّة‬
‫وينتظر أن يأتي رفاقه ليساعدوه‬

712
01:17:03,250 --> 01:17:06,712
‫فيقتلهم هم أيضاً‬
‫فيحوّل الهدف الواحد إلى أربعة‬

713
01:17:07,254 --> 01:17:10,674
‫رجال، نساء، أولاد... قتل المئات‬

714
01:17:11,133 --> 01:17:13,552
‫أعداؤه أرادوا القضاء عليه بأيّ ثمن‬

715
01:17:13,677 --> 01:17:19,225
‫وفي النهاية‬
‫حاصروه في مبنى مهجور من ستة طوابق‬

716
01:17:19,934 --> 01:17:26,816
‫واستخدموا إجراءات غير عادية لقتله‬
‫شنّوا هجوماً مدفعياً وقوّضوا المبنى‬

717
01:17:26,941 --> 01:17:28,984
‫أنزلوا المبنى على رأسه‬

718
01:17:29,110 --> 01:17:33,406
‫يقول البعض إنه زحف من تحت الأنقاض‬
‫ويقول آخرون إنه مات‬

719
01:17:33,531 --> 01:17:37,701
‫- لم أسمع عنه أيّ شيء بعد ذلك‬
‫- تباً!‬

720
01:17:37,952 --> 01:17:40,454
‫- ماذا؟‬
‫- قابلت ذلك الوغد‬

721
01:17:44,875 --> 01:17:48,379
‫نعم، المظاهر خدّاعة‬
‫أليس كذلك أيّها الضابط؟‬

722
01:17:49,004 --> 01:17:51,715
‫- نعم‬
‫- لا تنسَ هذا الأمر‬

723
01:17:51,841 --> 01:17:55,010
‫عندما تظنّ أنك فهمت كل شيء‬
‫فأنت مخطىء‬

724
01:17:58,764 --> 01:18:00,141
‫ما اسمه؟‬

725
01:18:05,229 --> 01:18:07,148
‫"مرحباً، هذا أنا (نيك)"‬

726
01:18:07,273 --> 01:18:10,860
‫- أتعرف الورطة التي أوقعت نفسك فيها؟‬
‫- أجل‬

727
01:18:10,985 --> 01:18:14,238
‫- "هل أنت بخير؟ أين أنت؟"‬
‫- من الأفضل ألاّ أقول لك‬

728
01:18:15,030 --> 01:18:17,158
‫اسمعي، هل تحملين قلماً؟‬

729
01:18:17,283 --> 01:18:19,452
‫"أريد أن تعثري لي‬
‫على أحد يدعى (ميكايلو تشربياك)"‬

730
01:18:19,577 --> 01:18:20,953
‫- أجل‬
‫- "هل دوّنت الاسم؟"‬

731
01:18:21,078 --> 01:18:23,789
‫- دوّنته‬
‫- كم يصعب لفظ هذا الاسم‬

732
01:18:29,920 --> 01:18:33,007
‫اسمع‬
‫(سواغير) سيستخدم خبراته العسكرية‬

733
01:18:33,132 --> 01:18:35,301
‫سيحاول تعقّب القناص‬

734
01:18:35,426 --> 01:18:38,721
‫- لكنه لن ينجح إذا حاول‬
‫- بلى، سينجح‬

735
01:18:38,846 --> 01:18:40,931
‫- كيف؟‬
‫- سنساعده‬

736
01:18:41,056 --> 01:18:44,894
‫لتمسك أحياناً بالذئب‬
‫عليك أن تربط الطعم إلى الشجرة‬

737
01:18:51,150 --> 01:18:56,155
‫- ماذا يحدث للطعم؟‬
‫- تصعب معرفة ذلك‬

738
01:18:56,906 --> 01:18:59,617
‫ولكن هذه هي حال الطعم عادةً‬

739
01:19:12,671 --> 01:19:15,216
‫- "هنا (نيك)، هل وجدته؟"‬
‫- إنه في (فرجينيا)‬

740
01:19:16,133 --> 01:19:19,845
‫هناك مسألة ظننّا أننا انتهينا منها‬
‫ولكننا كنّا مخطئين‬

741
01:19:20,179 --> 01:19:23,974
‫- ماذا تقصد أيّها الكولونيل؟‬
‫- (سواغير) ما زال حيّاً‬

742
01:19:27,353 --> 01:19:28,896
‫يا إلهي!‬

743
01:19:29,230 --> 01:19:34,109
‫أحتاج إلى أن تحطّ طائرة شحن‬
‫بدون أن تفتّشها دائرة الجمارك‬

744
01:19:35,653 --> 01:19:39,156
‫أنا واثق أنني لا أريد أن أعرف‬
‫ولكن ماذا تحمل هذه الطائرة؟‬

745
01:19:41,075 --> 01:19:42,952
‫أفراد الفريق‬
‫الذي استعنّا بهم في (إثيوبيا)‬

746
01:19:43,077 --> 01:19:47,665
‫أربعة وعشرون رجلاً قوياً‬
‫والأسلحة والمعدّات‬

747
01:19:48,290 --> 01:19:56,298
‫أربعة وعشرون فقط؟ اقتلوه هذه المرّة‬
‫لا تتركوا أيّ مسائل عالقة‬

748
01:19:57,383 --> 01:20:01,512
‫- عمت مساءً أيّها الكولونيل‬
‫- عمت مساءً أيّها السيناتور‬

749
01:20:20,114 --> 01:20:24,702
‫مرحباً، هل من أحد هنا؟‬

750
01:21:01,280 --> 01:21:04,908
‫والآن انظري!‬
‫انظري ماذا فعلت!‬

751
01:21:08,329 --> 01:21:12,583
‫أعطيني هذا‬
‫لا أريد أن تؤذي نفسك، اتّفقنا؟‬

752
01:21:20,966 --> 01:21:22,885
‫أين حبيبك؟‬

753
01:21:23,302 --> 01:21:25,095
‫{\an8}"(لينشبورغ)، (فرجينيا)"‬

754
01:21:25,220 --> 01:21:28,390
‫{\an8}- ماذا لو كان هذا فخاً؟‬
‫- إنه فخ‬

755
01:21:28,599 --> 01:21:31,435
‫هذا مؤكّد، يحدث ذلك كل مرّة‬

756
01:21:32,770 --> 01:21:34,855
‫السؤال هو، فخ لمن؟‬

757
01:21:35,981 --> 01:21:37,858
‫- أنت تحمل لائحة المشتريات، صحيح؟‬
‫- أجل‬

758
01:21:37,983 --> 01:21:40,152
‫حسناً، احرص على أن تلتزم بها‬

759
01:22:08,722 --> 01:22:10,099
‫هيّا!‬

760
01:22:14,728 --> 01:22:16,980
‫حسناً، أخبرني مرّة أخرى‬
‫لما نحتاج إلى هذه‬

761
01:22:17,314 --> 01:22:20,609
‫- سأطلق الغاز المسيل للدموع عن بُعد‬
‫- حسناً‬

762
01:22:20,943 --> 01:22:25,280
‫سنستعمل قنابل (النيبم) في الطابق الأول‬
‫والقنابل الأنبوبية في الطوابق الأخرى‬

763
01:22:25,406 --> 01:22:29,451
‫انتبه كيف تستخدم هذه، فهي تقتل‬
‫ضمن دائرة قطرها خمس عشرة قدماً‬

764
01:22:29,576 --> 01:22:33,539
‫- ماذا سنواجه؟‬
‫- أيّ وضع قد يخطر على بالك‬

765
01:22:46,427 --> 01:22:50,305
‫أمامك أربعة أهداف معادية‬
‫اقضِ عليها الواحد تلو الآخر‬

766
01:22:50,431 --> 01:22:53,016
‫واصل إطلاق النار‬
‫لا تدع أيّ شيء يلهيك‬

767
01:23:01,024 --> 01:23:02,818
‫تباً!‬

768
01:23:04,403 --> 01:23:06,780
‫ألم أقل ألاّ تدع أيّ شيء يلهيك؟‬

769
01:23:06,905 --> 01:23:09,825
‫إصابة الأهداف ببطء عمل دقيق‬
‫والدقّة تعني السرعة، لنرَ‬

770
01:23:27,968 --> 01:23:30,637
‫- أنا وأنت وحدنا أيّتها الحلوة‬
‫- لا‬

771
01:23:33,766 --> 01:23:37,770
‫هنالك ثلاثة حرّاس‬
‫واحد على يمينك‬

772
01:23:39,021 --> 01:23:42,858
‫وآخر أمامك والثالث على يسارك‬

773
01:23:51,116 --> 01:23:53,702
‫الخطر يقترب‬
‫إلى يمينك على بُعد خمسين ياردة‬

774
01:24:56,723 --> 01:25:00,269
‫هناك حارس فوقك مباشرةً‬
‫على بُعد عشرين ياردة ويقترب‬

775
01:25:49,943 --> 01:25:53,697
‫اذهب وتحقّق من الجوار‬
‫وقُل للآخرين أن يبقوا متيقّظين‬

776
01:25:53,822 --> 01:25:55,741
‫حسناً، في الحال يا سيّدي‬

777
01:26:29,358 --> 01:26:31,401
‫هناك حارس فوقك على السطح‬

778
01:26:49,670 --> 01:26:53,423
‫- هل قتلت الحرّاس الثلاثة؟‬
‫- كانوا أربعة‬

779
01:26:54,049 --> 01:26:57,844
‫أريد معرفة اسم (جونسون) الحقيقي‬
‫ولحساب من يعمل‬

780
01:26:57,970 --> 01:27:01,056
‫وسبب تكبّده كل هذا العناء ليقتل الأسقف‬

781
01:27:02,015 --> 01:27:03,684
‫ألست أنت من أطلق عليه النار؟‬

782
01:27:03,809 --> 01:27:05,936
‫وماذا لو كنت لا أعرف الجواب‬
‫على أيّ من هذه الأسئلة؟‬

783
01:27:06,061 --> 01:27:09,564
‫في هذه الحال‬
‫لا قيمة لك وقد أقتلك وأرحل‬

784
01:27:13,402 --> 01:27:18,782
‫يحمل (جونسون) العديد من الأسماء‬
‫لا أعرف أيّ منها هو اسمه الحقيقي‬

785
01:27:19,783 --> 01:27:24,705
‫معرفة أمر كهذا خطر، كان في الجيش‬

786
01:27:24,830 --> 01:27:31,461
‫- واثق أنه عقيداً بكل معنى الكلمة‬
‫- تابع الكلام‬

787
01:27:33,463 --> 01:27:39,886
‫طلبوا مساعدتي تماماً كما طلبوا مساعدتك‬
‫وظفوني للقيام بمهمّة واحدة‬

788
01:27:41,513 --> 01:27:46,101
‫يلجأون إلى من يعانون‬
‫إذ يسهل استغلالهم‬

789
01:27:46,727 --> 01:27:49,646
‫ثم التخلّص منهم عندما تنتهي المهمّة‬

790
01:27:50,063 --> 01:27:52,274
‫(تيمونز)، أنت، أنا‬

791
01:27:54,776 --> 01:27:59,781
‫متى تحوّلت إلى ذئب‬
‫يصعب استغلالك كطعم‬

792
01:28:00,824 --> 01:28:05,912
‫نحن مجرّد رجلين ميتين‬
‫يتكلّمان مع بعضهما‬

793
01:28:06,788 --> 01:28:08,206
‫وماذا عن الأسقف؟‬

794
01:28:09,666 --> 01:28:11,710
‫إذا كنت تريد‬
‫أن تستبعد كل الشبهات عنك‬

795
01:28:11,835 --> 01:28:16,673
‫عندما تطلق النار على أحد‬
‫فانتظر حتى يقف قرب الرئيس‬

796
01:28:17,674 --> 01:28:21,094
‫- ماذا كان سيقول؟‬
‫- الحقيقة‬

797
01:28:21,386 --> 01:28:28,477
‫إنّ لا شيء، مهما كان فظيعاً...‬
‫يحدث بدون موافقة الحكومة‬

798
01:28:28,602 --> 01:28:31,021
‫هنا وهناك‬

799
01:28:32,981 --> 01:28:35,484
‫لا تكمن المشكلة‬
‫في ارتكاب أعمال غير مشروعة‬

800
01:28:36,026 --> 01:28:39,780
‫بل في إقرار المسؤولين‬
‫أنهم على علم بذلك‬

801
01:28:41,740 --> 01:28:44,493
‫يعذّب السجناء في (أبو غريب)‬

802
01:28:44,618 --> 01:28:47,370
‫المتّهمون الذي يُسجنون‬
‫هم مجرّد جنود صغار‬

803
01:28:47,496 --> 01:28:51,291
‫كان رؤساؤهم يعرفون ما يجري‬
‫ونحن نعرف أنّ رؤساءهم يعرفون‬

804
01:28:51,416 --> 01:28:54,544
‫- لكنّ الناس لا يقرّون بذلك‬
‫- ماذا حدث فعلاً في (أفريقيا)؟‬

805
01:28:54,669 --> 01:29:02,219
‫لم يظنّ القرويون أنّ أنبوب نفط...‬
‫هو سبب كافٍ لينقلوا موقع قريتهم‬

806
01:29:02,344 --> 01:29:07,057
‫إلى مكان لا تتواجد فيها الآلهة الأرواح‬
‫أتريد كأساً؟‬

807
01:29:07,182 --> 01:29:09,768
‫لذلك طلبوا منهم بلطف أن ينتقلوا‬
‫وعندما رفضوا، قتلوهم كلّهم؟‬

808
01:29:09,893 --> 01:29:15,107
‫لا، لم يطلبوا منهم، بل قتلوهم كلّهم‬

809
01:29:15,273 --> 01:29:20,278
‫لئلاّ يضطرّوا إلى الطلب في القرية التالية‬
‫لأنهم سيرحلون من تلقاء أنفسهم‬

810
01:29:31,540 --> 01:29:39,673
‫هنالك قبر جماعي يضمّ أربعمئة جثّة...‬
‫رجالاً ونساءً وأولاداً‬

811
01:29:39,798 --> 01:29:45,220
‫تحت أنابيب النفط الواقعة على مسافة‬
‫عشرة كيلومترات عبر الحدود الإرترية‬

812
01:29:46,346 --> 01:29:47,722
‫يجب أن تكون على علم بذلك‬

813
01:29:47,848 --> 01:29:52,352
‫أنت غطّيت عملية انسحاب المتعاقدين‬
‫الذين نفّذوا هذه العملية‬

814
01:29:53,353 --> 01:29:56,273
‫طبعاً، لم يكن مفترضاً‬
‫أن تنجو أنت أيضاً‬

815
01:30:05,031 --> 01:30:09,161
‫- من المسؤول عن (جونسون)؟‬
‫- أعتقد أنه سيناتور من (مونتانا)‬

816
01:30:10,453 --> 01:30:17,711
‫أنت لا تفهم‬
‫ما من رأس لتقطعه، إنه تكتّل كبير‬

817
01:30:17,836 --> 01:30:24,801
‫إذا خان أحدهم مبادىء‬
‫تجميع المال والسلطة‬

818
01:30:25,552 --> 01:30:27,387
‫خانه الآخرون‬

819
01:30:28,346 --> 01:30:35,020
‫السبب هو ضعف الإنسان وفساده‬

820
01:30:35,770 --> 01:30:39,357
‫لا يمكنك أن تقتل هذا بواسطة مسدّس‬

821
01:30:47,115 --> 01:30:49,201
‫(سواغير)، (سواغير)‬

822
01:30:49,326 --> 01:30:51,912
‫"يجب أن تخرج من هناك‬
‫إنهم منتشرون في كل مكان"‬

823
01:30:52,704 --> 01:31:00,545
‫وجب أن أؤخّرك حتى يصلوا‬
‫ولو كذبت لما كنت لأنجح في إبقائك هنا‬

824
01:31:01,004 --> 01:31:03,215
‫كنت ستعرف ما يجري‬

825
01:31:07,677 --> 01:31:11,223
‫بالمناسبة، لقد أمسكوا بحبيبتك‬

826
01:31:14,434 --> 01:31:18,855
‫(سواغير)، إنهم على بُعد عشرين ياردة‬
‫ويقتربون، يجب أن تخرج من هناك‬

827
01:31:20,357 --> 01:31:22,776
‫- اترك موقعك وانتقل إلى المخبأ الثاني‬
‫- "عُلم"‬

828
01:31:54,391 --> 01:31:56,393
‫أنا في الموقع الثاني‬

829
01:31:57,143 --> 01:31:59,396
‫يجب أن تخرج من هناك‬
‫إنهم منتشرون في كل مكان‬

830
01:31:59,521 --> 01:32:04,234
‫اهدأ، فجّر القنابل الأنبوبية في الخارج‬
‫عندما أقول لك، هل فهمت؟‬

831
01:32:04,359 --> 01:32:06,569
‫نعم، نعم، نعم، فهمت‬

832
01:32:13,994 --> 01:32:17,789
‫اسمعني جيّداً، عندما أصل إلى الرقم واحد‬
‫تفجّر القنابل الأنبوبية ثم الغازية‬

833
01:32:18,748 --> 01:32:20,625
‫ثلاثة، اثنان، واحد‬

834
01:32:50,613 --> 01:32:52,240
‫فجّرها، فجّر قنابل (النيبم)‬

835
01:33:46,628 --> 01:33:48,421
‫(سواغير)‬

836
01:33:55,011 --> 01:33:56,805
‫يمكنني إسقاطها‬

837
01:34:08,024 --> 01:34:09,567
‫(سواغير)‬

838
01:34:11,111 --> 01:34:12,570
‫(سواغير)‬

839
01:34:13,363 --> 01:34:14,739
‫(سواغير)‬

840
01:34:21,413 --> 01:34:23,498
‫عندما أعطيك الإشارة‬
‫اختبىء وراء تلك الحظيرة‬

841
01:34:23,623 --> 01:34:24,999
‫- حسناً‬
‫- هل أنت مستعدّ؟‬

842
01:34:25,125 --> 01:34:26,709
‫- أجل‬
‫- اذهب‬

843
01:34:30,255 --> 01:34:31,714
‫اركض‬

844
01:34:59,659 --> 01:35:01,661
‫يجب أن نركض بسرعة‬
‫إلى خط الأشجار هنا‬

845
01:35:02,078 --> 01:35:04,205
‫بقي معك خمس طلقات‬
‫يجب أن نجتذب الطوّافة‬

846
01:35:04,330 --> 01:35:06,875
‫- حسناً، حسناً‬
‫- سأحمي ظهرك، اتّفقنا؟‬

847
01:35:07,000 --> 01:35:08,376
‫حسناً‬

848
01:35:09,377 --> 01:35:10,795
‫حسناً، انطلق‬

849
01:35:23,641 --> 01:35:25,894
‫ارفع الطوّافة! ارفع الطوّافة!‬

850
01:35:41,326 --> 01:35:42,911
‫حان وقت الذهاب‬

851
01:35:59,928 --> 01:36:02,555
‫- دعيني أراها‬
‫- أتعلمين؟ ليس الآن، ليس الآن‬

852
01:36:02,972 --> 01:36:04,474
‫صباح الخير يا جميلتي!‬

853
01:36:04,682 --> 01:36:06,559
‫هل قرأت عن تبادل النار الغريب‬
‫الذي حدث في (فرجينيا)؟‬

854
01:36:06,684 --> 01:36:10,021
‫الرصاصات الفارغة تملأ المكان‬
‫فضلاً عن حطام طوّافة والدم‬

855
01:36:10,146 --> 01:36:14,609
‫ولكن ما من جثث، حسناً؟‬
‫رفعوا البصمات عن الرصاصات الفارغة‬

856
01:36:14,859 --> 01:36:18,696
‫أول مجموعة بصمات‬
‫تعود بالتأكيد إلى (بوب لي سواغير)‬

857
01:36:20,031 --> 01:36:25,411
‫الثانية إلى عميل خاص‬
‫يدعى (نيك ممفيس) من الشرطة الفدرالية‬

858
01:36:25,537 --> 01:36:27,789
‫لا شكّ في أنّ هذه معلومات خاطئة‬

859
01:36:30,458 --> 01:36:37,674
‫السؤال المنطقي الوحيد الذي يُطرح‬
‫بعد كل هذا، ماذا يحدث بحقّ السماء؟‬

860
01:36:43,596 --> 01:36:45,098
‫رمية موفّقة‬

861
01:36:48,768 --> 01:36:50,478
‫حان دورك‬

862
01:36:51,062 --> 01:36:54,107
‫بدأت أفكّر في أنك لست الرجل المناسب‬
‫لهذه المهمّة‬

863
01:36:55,858 --> 01:36:57,610
‫فكّر في ما شئت‬

864
01:36:59,904 --> 01:37:03,449
‫يبدو أننا أسأنا تقدير‬
‫ضابط المدفعية ذاك‬

865
01:37:05,743 --> 01:37:11,124
‫هنالك دوماً روح مضطربة تظنّ‬
‫أنّ رجلاً واحداً قادر على إحداث تغيير‬

866
01:37:11,541 --> 01:37:14,752
‫وعليك أن تقتله لتقنعه بالعكس‬

867
01:37:17,046 --> 01:37:20,383
‫- هذا هو الخلاف مع الديمقراطية‬
‫- أطلقها‬

868
01:37:22,885 --> 01:37:26,097
‫{\an8}"(بوزمان)، (مونتانا)"‬

869
01:37:34,814 --> 01:37:38,318
‫أرغمهم على العمل بسرعة، أتفهمني؟‬
‫نحتاج إلى تلك النتائج الآن‬

870
01:37:38,484 --> 01:37:43,656
‫(آنا)، خذي فريقاً من الرجال إلى النزل‬
‫لا آبه لمن يتّصل بي الآن، لا أكترث...‬

871
01:37:44,282 --> 01:37:48,411
‫أيّها الرجال، (ممفيس) يتكلّم على الهاتف‬
‫ابدأ بتعقّب الاتّصال‬

872
01:37:49,162 --> 01:37:50,872
‫فهمت، سأبدأ في الحال‬

873
01:37:50,997 --> 01:37:53,249
‫(نيك)، مرحباً‬
‫(هاورد) يتكلّم، كيف حالك؟‬

874
01:37:53,374 --> 01:37:56,711
‫تعقّدت الأمور‬
‫ألقيت القبض على (بوب لي سواغير)‬

875
01:37:57,420 --> 01:37:59,839
‫- نعم، يبدو أنه لم يمت يا (هاورد)‬
‫- "نعم، أعلم"‬

876
01:37:59,964 --> 01:38:03,551
‫- بدأنا نسمع عن هذا الاحتمال‬
‫- حدّدت موقعه‬

877
01:38:03,676 --> 01:38:05,928
‫هل اشتركت في إطلاق النار في (فرجينيا)‬
‫ليلة أمس؟‬

878
01:38:06,054 --> 01:38:08,848
‫كما قلت لك، تعقّدت الأمور قليلاً‬

879
01:38:08,973 --> 01:38:13,353
‫حسناً، سيكون من الأفضل‬
‫لو تُحضره إلى المكتب، أليس كذلك؟‬

880
01:38:13,478 --> 01:38:16,314
‫- لا، لا يمكنني ذلك‬
‫- لماذا؟‬

881
01:38:16,439 --> 01:38:19,067
‫المسألة عميقة جداً‬
‫ولا أعرف بمن يمكنني أن أثق‬

882
01:38:19,317 --> 01:38:20,818
‫نحن الشرطة الفدرالية يا بنيّ‬

883
01:38:20,943 --> 01:38:23,529
‫نعم، أعلم، نعم‬
‫سأبقى على اتّصال بكم‬

884
01:38:23,655 --> 01:38:27,367
‫(نيك)، انتظر! أيّها الوغد!‬
‫هل تتبّعت الاتّصال؟‬

885
01:38:27,492 --> 01:38:28,868
‫- نعم‬
‫- لنتحرّك‬

886
01:38:28,993 --> 01:38:30,953
‫إنهما على طريق سريع‬
‫خارج (بوزمان)، (مونتانا)‬

887
01:38:31,079 --> 01:38:32,455
‫لننطلق!‬

888
01:38:36,959 --> 01:38:38,795
‫- (سواغير) يتكلّم‬
‫- "أنا الكولونيل (جونسون)"‬

889
01:38:38,920 --> 01:38:42,006
‫- عرفت أنك ستستمع إلى هذا‬
‫- يبدو أنك لا تملك أيّ مكان تذهب إليه‬

890
01:38:42,131 --> 01:38:45,802
‫- أيّها العقيد، هذا إذا كنت فعلاً عقيداً‬
‫- أنا حقاً عقيد‬

891
01:38:46,928 --> 01:38:50,932
‫- أنا أملك شيئاً تريده‬
‫- "ويبدو أنني أنا أيضاً أملك شيئاً تريده"‬

892
01:38:53,351 --> 01:39:00,858
‫"عبر الحدود الأرترية، هنالك قبر جماعي‬
‫يضمّ أربعمئة جثّة، رجالاً ونساءً وأولاداً"‬

893
01:39:01,693 --> 01:39:03,778
‫اسمع، سأسلّمك الشريط‬
‫وأعتبر أننا تعادلنا‬

894
01:39:03,903 --> 01:39:05,405
‫أريد فقط أن يكون شخص أثق به‬
‫موجوداً معنا‬

895
01:39:05,530 --> 01:39:08,116
‫لا أمانع، فيمن تفكّر؟‬

896
01:39:08,241 --> 01:39:11,119
‫ما رأيك في عضو فرقة (يو تو) الذي‬
‫يضع نظارات؟ إنه صديق (نلسون مانديلا)‬

897
01:39:11,244 --> 01:39:14,956
‫- ويبدو جديراً بالثقة‬
‫- (بونو)، أتريد أن يحضروا (بونو)؟‬

898
01:39:15,081 --> 01:39:17,750
‫يشكّك زميلي في خياري، اتّفقنا؟‬

899
01:39:18,376 --> 01:39:21,671
‫أعرف أنّ هذه مشكلة كبيرة‬
‫وخصوصاً أنّ طلبي جاء في آخر لحظة‬

900
01:39:22,755 --> 01:39:26,175
‫ماذا عن السيناتور لست دورات‬
‫(تشارلز ميشوم) من (مونتانا)؟‬

901
01:39:26,300 --> 01:39:28,970
‫يبدو أنّ خياري الثاني أفضل‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

902
01:39:30,722 --> 01:39:34,434
‫- لا أظنّ ذلك‬
‫- سأعطيك رقمين ومن ثم نتكلّم‬

903
01:39:34,892 --> 01:39:39,480
‫- سبعة ثلاثة اثنان، ستة أربعة ثمانية‬
‫- وما هذان الرقمان بحقّ الجحيم؟‬

904
01:39:39,605 --> 01:39:42,442
‫هذه هي الأرقام الأخيرة‬
‫من خطوط الطول والعرض...‬

905
01:39:42,567 --> 01:39:46,779
‫حيث تقع محطّة لضخّ النفط في (أرتريا)‬
‫تحتها أربعمئة جثّة‬

906
01:39:46,904 --> 01:39:51,826
‫- أين سنلتقي؟‬
‫- في مكان أستطيع رؤيتك فيه‬

907
01:39:52,994 --> 01:39:55,955
‫وأنت آتٍ من مسافة بعيدة جداً‬

908
01:41:04,315 --> 01:41:06,108
‫أين هو حبيبك؟‬

909
01:41:19,997 --> 01:41:21,707
‫حسناً، لقد أتيت‬

910
01:41:30,299 --> 01:41:31,801
‫لقد جاء‬

911
01:41:31,926 --> 01:41:35,930
‫انظري، انظري، انظري‬
‫ها هو حبيبك، ها هو حبيبك يا عزيزتي‬

912
01:41:44,772 --> 01:41:47,358
‫هيّا، انظري، انظري‬
‫انظري إلى الأعلى!‬

913
01:41:56,576 --> 01:41:58,202
‫حسناً‬

914
01:42:41,537 --> 01:42:43,414
‫أظنّ أنني كسرت ضلعاً‬

915
01:42:44,790 --> 01:42:49,420
‫- لا تتحرّك، هل من قناص آخر؟‬
‫- لا‬

916
01:43:16,489 --> 01:43:19,492
‫إذا أطلق النار عليّ‬
‫ستموت جرّاء ردّ فعل جسمي‬

917
01:43:20,284 --> 01:43:22,370
‫لا يمكنك إطلاق النار عليّ‬

918
01:43:22,578 --> 01:43:26,540
‫لا يمكنك ذلك يا (سواغير)!‬
‫أتسمعني يا (سواغير)؟‬

919
01:43:28,417 --> 01:43:33,255
‫لا يمكنك إطلاق النار عليّ‬
‫ماذا ستفعل؟ هيّا!‬

920
01:43:42,890 --> 01:43:45,393
‫انتهى أمرك يا صديقي!‬

921
01:43:49,188 --> 01:43:52,358
‫لا يمكنه إطلاق النار، تباً له!‬

922
01:44:06,205 --> 01:44:09,750
‫رمية جيّدة، خاطر وأطلق النار عليّ‬

923
01:44:12,336 --> 01:44:13,963
‫يا إلهي!‬

924
01:44:31,355 --> 01:44:32,732
‫كيف يمكننا مساعدتك؟‬

925
01:44:32,857 --> 01:44:34,525
‫أعطاني مقيم في النزل ليلة أمس مئة دولار‬

926
01:44:34,650 --> 01:44:36,694
‫لأحضر هذا إلى هنا‬
‫عند الساعة الثالثة بعد الظهر‬

927
01:44:37,069 --> 01:44:38,529
‫"من (نيك ممفيس)"‬{\an8}

928
01:44:40,489 --> 01:44:41,866
‫هيّا بنا!‬

929
01:45:10,478 --> 01:45:13,230
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

930
01:45:23,783 --> 01:45:26,327
‫- فتّشه!‬
‫- لا أحمل سلاحاً‬

931
01:45:29,246 --> 01:45:30,831
‫في الأحوال العادية‬

932
01:45:30,956 --> 01:45:33,125
‫أحمل رخصة تسمح لي‬
‫بحمل هذا المسدّس في هذه الولاية‬

933
01:45:41,092 --> 01:45:42,843
‫أحضر الطيّار‬

934
01:45:44,011 --> 01:45:46,514
‫ضع مسدّسك أرضاً! ضع مسدّسك أرضاً!‬

935
01:45:46,639 --> 01:45:49,141
‫- ضع مسدّسك أرضاً!‬
‫- على مهلك!‬

936
01:45:59,068 --> 01:46:05,449
‫(سارة)، أعطيني المسدّس‬
‫لا بأس، أعطيني المسدّس‬

937
01:46:14,792 --> 01:46:18,754
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- ارفع يديك وأبقهما مرفوعتين!‬

938
01:46:18,879 --> 01:46:23,759
‫- أحسنت التصويب أيّها الضابط!‬
‫- حصلت على ما جئت من أجله‬

939
01:46:24,051 --> 01:46:26,428
‫أظنّ أنه حان الوقت‬
‫لنحصل على ما نريده نحن‬

940
01:46:26,554 --> 01:46:30,683
‫- تريده فعلاً، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، أريده يا بني، أريده بالتأكيد‬

941
01:46:31,058 --> 01:46:36,063
‫لمَ لا نعتبر ما حدث‬
‫مجرّد تمهيد لا معنى له؟‬

942
01:46:36,188 --> 01:46:38,440
‫هل تخطّط لأمر آخر؟‬

943
01:46:38,566 --> 01:46:42,945
‫لديك مهارات كبيرة في هذا المجال‬
‫يسرّني كثيراً أن أقدّم لك وظيفة‬

944
01:46:43,237 --> 01:46:47,658
‫- أعمل، عندك؟‬
‫- لا تبدو الفكرة سيّئة إلى هذا الحدّ‬

945
01:46:47,783 --> 01:46:49,326
‫في مطلق الأحوال‬
‫أنا أحقّق دوماً أهدافي‬

946
01:46:49,451 --> 01:46:53,038
‫لذا من الأفضل أن تقف‬
‫في صفّ من يدفع لك جيّداً لقاء خدماتك‬

947
01:46:53,164 --> 01:46:58,169
‫- وفي صفّ من تقف أنت؟‬
‫- لا صفوف لا سنّية ولا شيعية‬

948
01:46:58,294 --> 01:47:01,797
‫ولا ديمقراطية ولا جمهورية، هنالك‬
‫فحسب من يملكون المال ومن لا يملكونه‬

949
01:47:01,922 --> 01:47:04,300
‫وماذا يشمل العمل معك بالتحديد‬
‫أيّها السيناتور؟‬

950
01:47:05,426 --> 01:47:08,512
‫اغتصاب وقتل النساء والأطفال الأبرياء‬
‫أيّها الأبله المجنون؟‬

951
01:47:08,637 --> 01:47:11,557
‫قتلت سكان قرية بكاملها‬
‫من أجل أنبوب نفط‬

952
01:47:11,682 --> 01:47:13,309
‫قرية واحدة!‬

953
01:47:13,434 --> 01:47:18,731
‫وجلب ذلك الاستقرار للمنطقة‬
‫ممّا يعني أنّ لا أحد سيقطع أيديهم‬

954
01:47:18,856 --> 01:47:22,276
‫لأنّ جدّات أجدادهم‬
‫كُنّ ينتمين إلى قبيلة مختلفة‬

955
01:47:23,152 --> 01:47:24,945
‫هم يحبّوننا في ذلك البلد يا فتى‬

956
01:47:31,744 --> 01:47:37,208
‫في هذا البلد، يمكن لوزير الدفاع‬

957
01:47:39,043 --> 01:47:43,172
‫أن يظهر على شاشات التلفاز‬
‫ويقول للشعب الأميركي‬

958
01:47:43,297 --> 01:47:47,259
‫"المسألة مسألة حرّيات‬
‫وليست مسألة نفط"‬

959
01:47:47,718 --> 01:47:52,848
‫لا أحد يشكّك في ما يقوله...‬
‫لأنهم لا يريدون سماع الجواب لأنه كذبة‬

960
01:47:55,184 --> 01:47:59,021
‫هنالك العديد من الكراسي الفارغة‬
‫حول الطاولة أيّها الضابط‬

961
01:47:59,605 --> 01:48:03,317
‫فهل تنضمّ إلى اللعبة أم لا؟‬

962
01:48:10,074 --> 01:48:11,700
‫إنها الشرطة الفدرالية‬

963
01:48:12,117 --> 01:48:13,827
‫ستجري الأمور على ما يرام، أمسك بهذا‬

964
01:48:16,622 --> 01:48:20,000
‫- "إذا خان أحدهم مبادىء تجميع..."‬
‫- أعطني هذا‬

965
01:48:20,125 --> 01:48:22,253
‫لا أظنّ ذلك أيّها السيناتور‬

966
01:48:25,881 --> 01:48:28,133
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنقذ حياتنا‬

967
01:48:28,259 --> 01:48:30,427
‫- هذا يثبت أنك بريء‬
‫- لا أحد هنا بريء‬

968
01:48:30,552 --> 01:48:34,056
‫هذه أشبه بمواد مشعّة‬
‫لا أحد يمكنه التلاعب بها بدون أن يموت‬

969
01:48:34,473 --> 01:48:37,935
‫إذا سلّمناها إلى السلطات‬
‫سنختفي نحن والمعلومات‬

970
01:48:38,060 --> 01:48:40,938
‫إلاّ إذا كنت ترغب في أن تُدفن في التلال‬
‫خارج (ترلينغوا)‬

971
01:48:41,063 --> 01:48:45,567
‫لن أنضمّ إليك، أنا مجرّد رجل عادي‬
‫يعيش في التلال ومعه الكثير من الأسلحة‬

972
01:48:45,693 --> 01:48:47,278
‫هل يعجبك ذلك؟‬

973
01:48:51,365 --> 01:48:54,660
‫- إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟‬
‫- إلى (واشنطن)‬

974
01:48:54,785 --> 01:48:59,373
‫هل ستطلق النار من الخلف‬
‫على سيناتور حالي؟‬

975
01:48:59,498 --> 01:49:03,168
‫- أنا حقاً أرغب في ذلك‬
‫- لا أظنّ ذلك‬

976
01:49:04,336 --> 01:49:08,340
‫- دعه يذهب‬
‫- يحتفظون ببندقيتك كدليل‬

977
01:49:09,883 --> 01:49:14,305
‫كانوا يحتفظون من البداية ببندقيتك كدليل‬
‫وجدوها في موقع الجريمة‬

978
01:49:21,437 --> 01:49:27,109
‫يمكنك أن تتكلّم قدر ما تريد ولكنك‬
‫في النهاية ستموت إعداماً بالحقنة السامّة‬

979
01:49:27,234 --> 01:49:29,903
‫وأنا سأعود إلى الأعمال‬
‫التي كنت أقوم بها‬

980
01:49:34,825 --> 01:49:38,078
‫أنا ربحت وأنت خسرت!‬

981
01:49:39,204 --> 01:49:43,167
‫- اعتد هذه الفكرة يا بنيّ‬
‫- أنا لست ابنك‬

982
01:49:57,681 --> 01:50:01,769
‫- أخفضا سلاحيكما! ضعاهما أرضاً!‬
‫- أنا العميل (نيك ممفيس)‬

983
01:50:01,894 --> 01:50:03,896
‫أنا من الشرطة الفدرالية، لا تطلقوا النار‬

984
01:50:04,021 --> 01:50:05,397
‫انبطحا! انبطحا!‬

985
01:50:05,522 --> 01:50:08,025
‫- انبطحا أرضاً!‬
‫- قلت لك، انبطح أرضاً‬

986
01:50:08,150 --> 01:50:11,445
‫{\an8}"وزارة العدل في العاصمة (واشنطن)"‬

987
01:50:27,211 --> 01:50:29,880
‫- هل يمكنك أن تفكّ قيدي؟‬
‫- لا بأس‬

988
01:50:30,005 --> 01:50:31,507
‫شكراً يا سيّدي‬

989
01:50:33,175 --> 01:50:35,135
‫شكراً لأنك أحضرتها‬

990
01:50:40,099 --> 01:50:42,810
‫اسمع، أنا آسف لكل ما جرى‬

991
01:50:42,935 --> 01:50:45,604
‫الخطأ ليس خطأك‬
‫لا يمكننا تغيير ما حدث‬

992
01:50:48,899 --> 01:50:52,027
‫هذا هو المدّعي العام (راسرت)‬

993
01:50:52,528 --> 01:50:55,114
‫- المدير (برانت)‬
‫- سيّدي‬

994
01:50:55,239 --> 01:50:57,699
‫لم يستطع السيناتور (ميشوم)‬
‫أن يكون معنا اليوم‬

995
01:50:57,825 --> 01:50:59,952
‫أنا واثق أننا نستطيع تدبّر أمورنا بدونه‬

996
01:51:00,077 --> 01:51:02,371
‫أيّها الضابط (سواغير)‬
‫أنت طلبت هذا الاجتماع‬

997
01:51:03,163 --> 01:51:06,625
‫رغم تردّدي، وافقت على المجيء‬
‫كخدمة للشرطة الفدرالية‬

998
01:51:06,750 --> 01:51:12,798
‫لمَ أنا هنا؟ لا تملكون أيّ دليل ضدّي‬
‫أتمتّع بالحماية، اتّصلوا بمستشار الرئيس‬

999
01:51:13,966 --> 01:51:15,342
‫لا داعي إلى ذلك أيّها العقيد‬

1000
01:51:15,467 --> 01:51:18,679
‫فقد سبق أن تلقّيت عشرات الاتّصالات‬
‫من موظفين رفيعي الشأن‬

1001
01:51:18,804 --> 01:51:21,974
‫وأشخاص واسعي النفوذ‬
‫يطلبون منّي أن أدعك وشأنك‬

1002
01:51:22,099 --> 01:51:25,394
‫لكنّ المفرح في تركيبة حكومتنا‬
‫هو أنني أستطيع‬

1003
01:51:25,936 --> 01:51:29,773
‫وهذا ما يتطلّبه منّي القانون، أستطيع‬
‫أن أقول لهم أن يذهبوا إلى الجحيم‬

1004
01:51:29,898 --> 01:51:33,527
‫تتعلّق المسألة بالأدلّة ومعرفة الحقيقة‬
‫لذا اجلس وابقَ ساكتاً‬

1005
01:51:37,239 --> 01:51:40,325
‫- أيّها الرقيب، أمامك خمس دقائق‬
‫- شكراً‬

1006
01:51:42,744 --> 01:51:46,790
‫هذه بندقيتي‬
‫لا شكّ في ذلك، وأنا لا أنكر ذلك‬

1007
01:51:46,915 --> 01:51:50,502
‫وجدتموها في موقع الجريمة‬
‫بعد دقائق من عملية الاغتيال‬

1008
01:51:50,961 --> 01:51:54,256
‫كانت في حوزة الشرطة الفدرالية منذ‬
‫ذلك الحين ولم يتلاعب بها أحد، صحيح؟‬

1009
01:51:54,381 --> 01:51:55,966
‫لا، بالطبع لا‬

1010
01:51:56,091 --> 01:51:58,010
‫- هل استخدمت هذا السلاح؟‬
‫- لم يكن من داعٍ لذلك‬

1011
01:51:58,135 --> 01:52:03,265
‫فالرصاصة التي وجدناها كانت مشوّهة جداً‬
‫لكنّ معدنها كان مطابقاً تماماً لرصاصاتك‬

1012
01:52:03,390 --> 01:52:08,312
‫هذا صحيح، كانت بالتأكيد‬
‫إحدى رصاصاتي وبالتأكيد بندقيتي‬

1013
01:52:08,562 --> 01:52:11,148
‫أيّها العميل (ممفيس)‬
‫هل تصدّق أنني قتلت الأسقف؟‬

1014
01:52:11,273 --> 01:52:12,858
‫لا، لا أصدّق‬

1015
01:52:12,983 --> 01:52:15,444
‫- هل لديك أيّ دليل على ما تقوله؟‬
‫- لا‬

1016
01:52:15,569 --> 01:52:17,029
‫- هل تثق بي؟‬
‫- نعم‬

1017
01:52:17,154 --> 01:52:19,740
‫- هل تثق بي حقاً؟‬
‫- نعم‬

1018
01:52:20,491 --> 01:52:23,243
‫- أتأتمنني على حياتك؟‬
‫- نعم‬

1019
01:52:23,368 --> 01:52:24,745
‫جيّد‬

1020
01:52:25,329 --> 01:52:27,873
‫ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬
‫ضع البندقية أرضاً‬

1021
01:52:27,998 --> 01:52:30,667
‫إذا كان المدى صفر إلى ستمئة ياردة‬
‫فيجب أن تصوّب قليلاً نحو الأسفل‬

1022
01:52:30,792 --> 01:52:32,336
‫لا يشكّل ذلك فارقاً عن مسافة قريبة كهذه‬

1023
01:52:32,461 --> 01:52:35,797
‫الشيء الوحيد الذي يشكّل فارقاً هو‬
‫هل أنا مجنون أم لا؟‬

1024
01:52:41,470 --> 01:52:43,722
‫يمكنني أن أفعل ذلك طيلة اليوم‬
‫ولن تنطلق البندقية‬

1025
01:52:43,931 --> 01:52:47,976
‫في كل الأسلحة في منزلي‬
‫بدّلت الزناد قبل مغادرة المنزل‬

1026
01:52:48,101 --> 01:52:49,478
‫أنا أفعل ذلك دوماً‬

1027
01:52:49,603 --> 01:52:53,273
‫تبدو سليمة، وتحتاج إلى مجهر‬
‫لتعرف الفارق، لكنّ البندقية لن تنطلق‬

1028
01:52:53,524 --> 01:52:55,692
‫هذه الرصاصة التي استُخرجت‬
‫من جثّة الأسقف أطلقت من بندقيتي‬

1029
01:52:55,817 --> 01:52:57,569
‫ولكن قبل أسبوع‬
‫وكنت أصوّب على علبة‬

1030
01:52:57,694 --> 01:53:00,948
‫أقسمت أن أدافع عن هذا البلد ضدّ الأعداء‬
‫من الداخل والخارج‬

1031
01:53:01,073 --> 01:53:03,283
‫لكنني لم أظنّ أنّ هذه المؤامرة‬
‫ستشمل هذا العدد الكبير من المسؤولين‬

1032
01:53:03,408 --> 01:53:07,538
‫في النهاية‬
‫لا تستطيع الاختباء من الحقيقة أيّها الوغد‬

1033
01:53:09,081 --> 01:53:12,584
‫لا يهمّ، من يأبه لذلك؟‬

1034
01:53:13,710 --> 01:53:17,172
‫أداء رائع‬
‫ولكن لا شيء ممّا قلته يثبت التهمة ضدّي‬

1035
01:53:18,382 --> 01:53:22,469
‫أيّها السادة، انتهى الاجتماع، انتهى‬

1036
01:53:23,220 --> 01:53:24,596
‫أراك لاحقاً‬

1037
01:53:24,721 --> 01:53:27,808
‫إنه محقّ‬
‫لا شيء يثبت أنه متورّط في المسألة‬

1038
01:53:27,933 --> 01:53:29,935
‫- نعم، في هذا البلد‬
‫- سيّدي‬

1039
01:53:30,060 --> 01:53:32,354
‫من الأفضل أن تلقي نظرة على هذه‬

1040
01:53:37,109 --> 01:53:42,364
‫أخذت هذه الصور من ملفّ سرّي‬
‫وهي تُظهر قرية في (أفريقيا)...‬

1041
01:53:42,614 --> 01:53:46,618
‫- أبادها كلّها العقيد وشركاؤه‬
‫- يا إلهي!‬

1042
01:53:46,743 --> 01:53:52,249
‫انظر من حولك، نحن لسنا‬
‫في القرن الأفريقي، هذه مجرّد إشاعات‬

1043
01:53:52,374 --> 01:53:56,753
‫هذه أرض الأحرار وموطن الشجعان‬
‫وأنا حرّ لأغادر الآن‬

1044
01:53:57,087 --> 01:54:02,384
‫لا بدّ أنّ بوصلتك الأخلاقية معطّلة حتى‬
‫أنني أشكّ في أن تجد موقف السيارات‬

1045
01:54:03,093 --> 01:54:07,723
‫بغضّ النظر عمّا أشعر به حيال هذا...‬
‫وقعت هذه الأحداث في بلد آخر‬

1046
01:54:07,848 --> 01:54:09,224
‫وخارج نطاق صلاحيات قانوننا‬

1047
01:54:09,349 --> 01:54:11,852
‫إذاً انتهى الأمر؟‬
‫أهذا كل ما يمكنك فعله؟‬

1048
01:54:11,977 --> 01:54:14,104
‫نحن لسنا في المحكمة الدولية‬
‫أيّها الرقيب‬

1049
01:54:14,813 --> 01:54:19,901
‫لا يمكنني أن أحتجز الكولونيل‬
‫لجرائم ربما ارتكبها في قارة أخرى‬

1050
01:54:20,027 --> 01:54:23,822
‫- سيّدي، أرجوك، أعد النظر‬
‫- ليس لديّ ما أعيد النظر فيه يا بنيّ‬

1051
01:54:27,075 --> 01:54:31,913
‫أنا أربح وأنت تخسر مجدّداً‬

1052
01:54:33,957 --> 01:54:36,043
‫هذا سخيف‬

1053
01:54:57,731 --> 01:55:01,360
‫أريد أن أقول فحسب إنني لست راضٍ‬
‫عمّا آلت إليه الأمور، مثلك تماماً‬

1054
01:55:01,943 --> 01:55:06,782
‫ولكن هذا هو العالم الذي نعيش فيه‬
‫والعدالة لا تسود دوماً‬

1055
01:55:07,157 --> 01:55:11,078
‫نحن لسنا في الغرب الأميركي حيث‬
‫يمكننا أن نأخذ على عاتقنا تطبيق القانون‬

1056
01:55:11,953 --> 01:55:14,915
‫حتى لو شعرنا أحياناً‬
‫بأنّ هذا ما يجب فعله‬

1057
01:55:19,294 --> 01:55:21,755
‫(بوب لي سواغير)‬
‫أنت حرّ وبوسعك الانصراف‬

1058
01:55:25,926 --> 01:55:27,844
‫فكّ قيود الرقيب‬

1059
01:55:31,098 --> 01:55:33,517
‫أستطيع أن أقول أيّها السيناتور‬
‫إنها رمية ممتازة‬

1060
01:55:33,642 --> 01:55:35,185
‫في قلب الهدف‬

1061
01:55:36,478 --> 01:55:41,233
‫هل سمعت القول‬
‫"نزل عليه الخبر كالصاعقة"؟‬

1062
01:55:44,778 --> 01:55:47,989
‫كان يجب أن ترى وجه النائب العام‬

1063
01:55:49,032 --> 01:55:53,412
‫هل تحدّث كعادته‬
‫عن تركيبة الحكومة في هذا البلد؟‬

1064
01:55:53,537 --> 01:55:56,915
‫"تتعلّق المسألة بالأدلّة ومعرفة الحقيقة"‬

1065
01:55:57,040 --> 01:56:01,294
‫وعندئذٍ قلت له:‬
‫"تباً لك"‬

1066
01:56:02,546 --> 01:56:05,132
‫"أمسك لي بالسيجار أيّها المدّعي العام"‬

1067
01:56:06,675 --> 01:56:08,635
‫"تباً لك"‬

1068
01:56:09,594 --> 01:56:12,639
‫"الحقيقة هي ما أقول أنا إنها الحقيقة"‬

1069
01:56:19,187 --> 01:56:23,692
‫أتعلم؟ يجب أن تغادر البلد غداً صباحاً‬
‫وتتوجّه إلى (الإكوادور)‬

1070
01:56:27,279 --> 01:56:33,034
‫نواجه بعض المشاكل مع السكان المحلّيين‬
‫فريقنا جاهز للقضاء على المشكلة‬

1071
01:56:33,160 --> 01:56:35,996
‫لكنهم طلبوا أن تكون معهم‬

1072
01:56:37,998 --> 01:56:39,666
‫يمكن حلّ المشكلة‬

1073
01:56:41,960 --> 01:56:46,423
‫- لقد طلبوا حضورك‬
‫- (سواغير)‬

1074
01:56:51,511 --> 01:56:53,388
‫أطفىء الأنوار‬

1075
01:56:59,895 --> 01:57:02,773
‫أحضر سيارتي، أحضر سيارتي‬

1076
01:57:22,459 --> 01:57:25,879
‫افعل شيئاً، افعل شيئاً‬

1077
01:57:33,637 --> 01:57:35,430
‫أين هو؟‬

1078
01:57:47,651 --> 01:57:49,110
‫إنه تحت الأرض‬

1079
01:58:19,182 --> 01:58:23,186
‫لست مضطرّاً إلى قتلي‬
‫لست مضطرّاً إلى قتلي‬

1080
01:58:23,311 --> 01:58:25,438
‫هم المجرمون، هم المجرمون‬

1081
01:58:28,066 --> 01:58:31,069
‫تباً! انتظر لحظة!‬

1082
01:58:33,113 --> 01:58:35,657
‫انتظر لحظة! انتظر!‬

1083
01:58:37,868 --> 01:58:44,416
‫هل جننت؟ هل جننت؟‬
‫أنا سيناتور أميركي‬

1084
01:58:44,666 --> 01:58:46,126
‫هذا هو السبب بالتحديد‬

1085
02:01:00,927 --> 02:01:04,055
‫ترجمة: طوني جوزف حنّا‬
‫بروسبتايتلينغ‬

