﻿1
00:02:33,991 --> 00:02:37,327
‫اللعنة!‬
‫(دارسي)، لَم يكن عليك أن تحضري‬

2
00:02:37,995 --> 00:02:39,371
‫أرني‬

3
00:02:40,414 --> 00:02:43,625
‫"القطب الشمالي المتجمد"‬

4
00:02:46,587 --> 00:02:50,924
‫كانت الشركة متشدّدة، علينا الاستمرار‬
‫في العمل، لا يُسمح بإيقاف العمليات‬

5
00:02:51,050 --> 00:02:53,510
‫لا، لا، عليك المرور مِن خلال الجهاز‬
‫لا يُسمح بإدخال الكاميرات‬

6
00:02:53,635 --> 00:02:56,555
‫لديه أوامر بالقتل‬
‫لا أظنّ القوانين الدولية تُطبّق هنا‬

7
00:02:56,680 --> 00:02:58,807
‫نحن علماء جيولوجيا أولاً‬

8
00:02:58,932 --> 00:03:02,936
‫إن كان لهذا الشيء أهمّية تاريخية‬
‫فسنوقف العمل‬

9
00:03:03,062 --> 00:03:04,980
‫أنا سأوقف العمل‬

10
00:03:05,522 --> 00:03:08,067
‫- لا!‬
‫- هل سيقتلني؟ فليقتلني‬

11
00:03:08,192 --> 00:03:10,235
‫لا تقتلها‬

12
00:03:10,611 --> 00:03:12,946
‫هذه تصرّفات جنونية‬

13
00:03:21,705 --> 00:03:23,874
‫يا للجنون!‬

14
00:03:29,379 --> 00:03:34,051
‫- إذن، ما رأيك؟‬
‫- أعتقد أنّ التاريخ سيتغيّر‬

15
00:03:35,135 --> 00:03:37,221
‫"(تكساس، الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

16
00:03:45,521 --> 00:03:50,526
‫"تذكّروا (شيكاغو)‬
‫أبلغوا عن الأعداء مِن الفضائيين"‬

17
00:03:56,115 --> 00:03:58,992
‫"السكة الحديدية، قطار يعبر"‬

18
00:04:06,041 --> 00:04:08,085
‫"(ييغر) للأبحاث والتطوير"‬

19
00:04:09,378 --> 00:04:13,882
‫- "أنا امرأة شريرة"‬
‫- انظروا مَن قرّر الحضور للعمل‬

20
00:04:16,844 --> 00:04:21,765
‫"أنا محطّمة للقلوب، سأجعلك تبكي"‬

21
00:04:24,685 --> 00:04:26,895
‫ألَم يكن ركوب الأمواج جيداً‬
‫في (ساوث بادري)؟‬

22
00:04:27,020 --> 00:04:31,233
‫الأمواج ضعيفة، وليست لديّ طاقة‬
‫تعلم ذلك يا (كيد)‬

23
00:04:33,360 --> 00:04:35,404
‫يا رجل! يا للفظاظة!‬

24
00:04:35,612 --> 00:04:38,615
‫انظر إلى هاتين الجميلتين! يا للعجب!‬

25
00:04:38,740 --> 00:04:41,952
‫ستدفع لي في هذه العملية يا (كيد)‬
‫أليس كذلك؟ أرجوك قل إنّي سأتلقّى أجراً‬

26
00:04:42,077 --> 00:04:44,454
‫(لوكاس)، يسعد الكثيرون‬
‫لمجرّد أن تكون لديهم وظيفة أصلاً‬

27
00:04:44,580 --> 00:04:46,707
‫- نعم، أظنّ ذلك‬
‫- هل معك نقود؟‬

28
00:04:46,832 --> 00:04:48,500
‫- نعم‬
‫- حسناً، جيد‬

29
00:04:49,751 --> 00:04:54,715
‫"شكراً لكم على ٧٩ عاماً رائعة"‬

30
00:04:55,465 --> 00:04:57,467
‫مرحباً، أنا (لوكاس فلانيري)‬

31
00:04:59,595 --> 00:05:01,972
‫تمتلك عائلتي المكان منذ عام ٢٨‬

32
00:05:02,222 --> 00:05:05,058
‫كان جدي يديره طوال حياته‬
‫أليس كذلك يا جدي؟‬

33
00:05:05,475 --> 00:05:07,853
‫وقريباً، سيسلّم ملكيته لي‬

34
00:05:08,020 --> 00:05:10,731
‫الأفلام في هذه الأيام هي المشكلة‬

35
00:05:10,856 --> 00:05:13,317
‫الأجزاء المتتالية وإعادة تمثيل القصص‬
‫إنّها مجموعة تفاهات‬

36
00:05:13,442 --> 00:05:17,279
‫- أحبّ ذلك الفيلم‬
‫- إنّه أصمّ وخرف‬

37
00:05:17,404 --> 00:05:18,906
‫سمعتُ ذلك‬

38
00:05:19,281 --> 00:05:22,409
‫تحتاج هذه لبعض التنظيف والطلاء‬
‫أعتقد أنّها رقميّة‬

39
00:05:22,534 --> 00:05:24,953
‫- وقد تكون عالية الجودة‬
‫- ليست كذلك‬

40
00:05:25,120 --> 00:05:26,997
‫سيدي، سنلقي نظرة إن أعطيتَنا المجال‬
‫حسناً؟‬

41
00:05:27,122 --> 00:05:32,502
‫كان الناس يأتون من مسافة كيلومترات‬
‫لمشاهدة الفتيات الراقصات المغريات‬

42
00:05:32,628 --> 00:05:36,256
‫أقسم أنّي أوشك أن أدسّ له السمّ‬
‫في الشوفان‬

43
00:05:36,381 --> 00:05:38,675
‫اصمد يا صديقي، إن كان حضورك‬
‫إلى هنا يُشعرك بالشباب‬

44
00:05:38,800 --> 00:05:40,636
‫فقل لهذا الشاب أن يحضرك كلّ يوم‬

45
00:05:40,761 --> 00:05:42,930
‫بعها لي بـ٧ دولارات‬
‫وإلاّ سأستمرّ في الكلام‬

46
00:05:43,055 --> 00:05:44,431
‫موافق‬

47
00:05:45,682 --> 00:05:47,809
‫أتذكر هذا المكان حين كنّا صغيرين؟‬

48
00:05:47,976 --> 00:05:51,730
‫كم فتاة تظنّ أنّك أحضرتَ إلى هنا‬
‫حين كنتَ في الثانوية؟‬

49
00:05:54,483 --> 00:05:56,443
‫أتذكّر واحدة فقط‬

50
00:05:57,611 --> 00:05:59,404
‫اركل الكرة‬

51
00:06:05,244 --> 00:06:07,454
‫لهذا لَم تنجح في الانضمام‬
‫لفريق الجامعة‬

52
00:06:09,289 --> 00:06:11,708
‫حسناً، رمية طويلة‬

53
00:06:17,339 --> 00:06:18,924
‫دعها‬

54
00:06:41,863 --> 00:06:45,033
‫قذائف هاون!‬
‫ما الذي حدث بحقّ السماء؟‬

55
00:06:45,826 --> 00:06:48,954
‫أيّها الأحمق، كم ثمن الشاحنة؟‬

56
00:06:50,330 --> 00:06:51,707
‫الشاحنة؟‬

57
00:07:05,804 --> 00:07:09,057
‫بقي أسبوعان أيّتها الفتيات‬
‫ولن نضطر للدراسة بعدها أبداً‬

58
00:07:09,182 --> 00:07:12,269
‫حان الوقت لاكتساب الاسمرار‬
‫والشرب حتّى الثمالة‬

59
00:07:20,652 --> 00:07:22,029
‫"(ييغر)"‬

60
00:07:24,990 --> 00:07:27,075
‫"صندوق التصليح"‬

61
00:07:27,200 --> 00:07:29,453
‫"أيّها الجيران، ضعوا ما تريدون تصليحه هنا‬
‫وادفعوا ما ترونه مناسباً"‬

62
00:07:32,122 --> 00:07:35,876
‫"(ييغر) للآليات"‬

63
00:07:41,298 --> 00:07:43,008
‫أرجوك، أرجوك‬

64
00:07:43,133 --> 00:07:44,509
‫"مرفوض"‬

65
00:07:46,762 --> 00:07:49,639
‫لا توجد مساعدة مالية، عظيم!‬

66
00:07:54,853 --> 00:07:57,522
‫نعم، أعلم أنّي عدتُ للمنزل‬
‫شكراً لك‬

67
00:07:57,647 --> 00:08:00,275
‫تحذير مِن متطفّل، تراجع عن المنزل‬

68
00:08:00,400 --> 00:08:03,195
‫- تمييز الصوت، هذه أنا‬
‫- سأتصل بالنجدة‬

69
00:08:03,320 --> 00:08:05,864
‫تفضّل، لا يهمني‬

70
00:08:06,031 --> 00:08:08,116
‫ما زلتُ سأتصل بالنجدة‬

71
00:08:08,450 --> 00:08:10,911
‫"معركة (شيكاغو) كانت حدثاً‬
‫غيّر عالمنا للأبد"‬

72
00:08:11,036 --> 00:08:14,289
‫- "قُتل أكثر مِن ١٣٠٠ شخص"‬
‫- "وتدمّر الكثير مِن المدينة"‬

73
00:08:14,414 --> 00:08:18,835
‫"الأمن القوميّ يحثّ الجميع‬
‫على الإبلاغ عن أيّ نشاط فضائي مريب"‬

74
00:08:20,837 --> 00:08:24,257
‫"التصرّف السريع مِن الكونغرس‬
‫وضع حداً لكلّ العمليات المشتركة"‬

75
00:08:24,383 --> 00:08:26,510
‫"بين الجيش والرجال الآليين"‬

76
00:08:26,635 --> 00:08:28,136
‫"منهياً بذلك التحالف"‬

77
00:08:28,553 --> 00:08:33,683
‫"كما تعلم اللجنة، كان اجتياح (شيكاغو)‬
‫يوماً مهماً لشعبنا قبل ٥ سنوات"‬

78
00:08:33,934 --> 00:08:35,477
‫اليوم الذي أدرك فيه الملايين‬

79
00:08:35,602 --> 00:08:40,107
‫أنّنا لا نستطيع السماح للكائنات الفضائية‬
‫بخوض معاركنا نيابة عنّا ثانية‬

80
00:08:40,232 --> 00:08:46,071
‫ومُنح اللجوء لعدد مِن الآليين‬
‫بعد إلغاء عمليات المعارك المشتركة‬

81
00:08:46,196 --> 00:08:49,616
‫وأقلّ مِن ١٢ مِن آليّي الـ(ديسبتكون)‬
‫ما زالوا طلقاء‬

82
00:08:50,158 --> 00:08:53,829
‫بفضل وحدة الاستخبارات المركزية‬
‫الخاصة بنا (سيميتري ويند)‬

83
00:08:53,954 --> 00:08:56,498
‫- "أسرعوا، فلنأخذه لمنزلي"‬
‫- وكالحال مع تكنولوجيا الفضائيين‬

84
00:08:56,623 --> 00:08:58,708
‫هدفنا هو إبقاؤها تحت السيطرة الأمريكية‬

85
00:08:58,834 --> 00:09:00,669
‫"مرحباً، أنا (تيموثي)، وهذا فريقي"‬

86
00:09:01,086 --> 00:09:03,338
‫"وجدنا هذه القطعة مِن كائن فضائي‬
‫في (شيكاغو)"‬

87
00:09:03,463 --> 00:09:05,632
‫"وجدناها بين الأنقاض‬
‫وهي تعمل..."‬

88
00:09:05,757 --> 00:09:10,262
‫يُقال إنّ (اليابان) و(الهند) الإسرائيليين‬
‫حصلوا على بعض السفن‬

89
00:09:10,804 --> 00:09:12,681
‫يبدو أنّ الروس بدأوا حرب مزايدة‬

90
00:09:12,806 --> 00:09:17,144
‫"سنطلب ٥ آلاف دولار ثمناً له‬
‫يحتوي ٣٦ مسدساً، ومعدات فضائية"‬

91
00:09:17,644 --> 00:09:22,399
‫بدأت حقبة جديدة‬
‫وانتهى عصر "المتحوّلون"‬

92
00:09:44,212 --> 00:09:46,756
‫- مرحباً‬
‫- "مرحباً"‬

93
00:09:46,965 --> 00:09:48,717
‫"كنتُ أنتظرك"‬

94
00:09:49,634 --> 00:09:51,845
‫- "تبدين مثيرة اليوم"‬
‫- حقاً؟‬

95
00:09:52,137 --> 00:09:55,390
‫- لِم لا تخلع قميصك؟‬
‫- "أتريدينني أن أخلع قميصي الآن؟"‬

96
00:09:55,599 --> 00:09:57,350
‫- "ماذا سيكون رأي والدك بذلك؟"‬
‫- ما هذا؟‬

97
00:09:57,476 --> 00:10:00,645
‫- "أين ستذهبين؟"‬
‫- لا أصدّق هذا، لا أصدّق‬

98
00:10:03,106 --> 00:10:04,524
‫ما هذا؟‬

99
00:10:04,691 --> 00:10:06,151
‫تقدّم‬

100
00:10:10,197 --> 00:10:14,534
‫شاحنة؟ أبي، أرجوك قل‬
‫إنّك لَم تنفق أموالنا على هذه‬

101
00:10:14,659 --> 00:10:17,621
‫لا، لا تقلقي، لَم يفعل‬
‫بل أنفق أموالي أنا، ١٥٠ دولاراً‬

102
00:10:17,746 --> 00:10:19,372
‫نعم، كدفعة مقدمة على راتبك المعتاد‬

103
00:10:19,498 --> 00:10:21,625
‫- أيّ راتب معتاد؟‬
‫- الذي ستستعيده‬

104
00:10:21,750 --> 00:10:23,543
‫- متى؟‬
‫- أبداً، نحن مفلسون‬

105
00:10:23,668 --> 00:10:25,045
‫- لقد عرفت‬
‫- حبيبتي‬

106
00:10:25,170 --> 00:10:28,048
‫هلاّ تحاولين ألاّ تضعي إسفيناً‬
‫بين مدير وموظفه؟‬

107
00:10:28,173 --> 00:10:30,717
‫- مهلاً، ظننتُ أنّنا شريكان‬
‫- نقصتني الأموال، حسناً؟‬

108
00:10:30,842 --> 00:10:33,053
‫كان عليّ أن أشتري لها ثوباً لحفلة التخرج‬
‫أتريدني أن أحرمها ثوب حفلة التخرج؟‬

109
00:10:33,178 --> 00:10:34,721
‫وما المشكلة؟ فقد حرمتَها موعد الحفلة‬

110
00:10:34,846 --> 00:10:36,890
‫لا، بل عرضتُ عليها أن أرافقها‬
‫للإشراف على الحفلة‬

111
00:10:37,015 --> 00:10:39,893
‫لا توجد فتاة تريد الذهاب‬
‫لحفلة راقصة مع أبيها، هذا غريب‬

112
00:10:40,018 --> 00:10:42,562
‫- ليست هذه هي المشكلة‬
‫- ربّما يجب أن تكون كذلك‬

113
00:10:42,687 --> 00:10:46,733
‫هلاّ تتركاني وشأني؟ أتعرفان ما قيمة هذا‬
‫المحرك؟ يمكنني تفكيكه وبيعه كقطع غيار‬

114
00:10:46,858 --> 00:10:49,778
‫حبيبتي، بنطالك يتقلّص كلّ لحظة، حسناً؟‬

115
00:10:50,278 --> 00:10:52,447
‫اغسليه بماء بارد‬
‫وجفّفيه في الهواء، أرجوك!‬

116
00:10:54,449 --> 00:10:56,993
‫- أعتقد أنّها تبدو مثيرة‬
‫- ماذا قلت؟‬

117
00:10:57,244 --> 00:10:58,787
‫أعني تبدو مراهقة مثيرة‬

118
00:10:58,912 --> 00:11:01,206
‫حين قلتَ "مراهقة"‬
‫جعلتَ الأمر أفضل، شكراً لك‬

119
00:11:01,331 --> 00:11:03,250
‫لَم أقل... لَم أقصد هذا كما فهمتَه‬

120
00:11:07,546 --> 00:11:10,006
‫يوضع هذا قرب لوحات الدائرة الكهربائية‬

121
00:11:10,423 --> 00:11:12,342
‫ضع عدسات (زايس) هناك‬

122
00:11:13,510 --> 00:11:17,681
‫أرجوك يا أبي، لا يمكنك الاستمرار بإنفاق‬
‫الأموال على الخردة لتحوّلها لخردة أخرى‬

123
00:11:17,806 --> 00:11:19,724
‫لا نستخدم كلمة "خردة" هنا‬

124
00:11:19,849 --> 00:11:22,435
‫هذا جهاز عرض مِن نوع (سوبر سمبلكس)‬
‫وهو نادر جداً‬

125
00:11:22,561 --> 00:11:24,020
‫ماذا عن (سمايل بايلوت)؟‬

126
00:11:24,688 --> 00:11:27,274
‫أو (إكسير موار) التي اخترعتُها؟‬
‫إنّهما تسبقان زمنهما‬

127
00:11:27,399 --> 00:11:29,526
‫نعم، مثل كلب الحراسة المزعوم‬

128
00:11:31,528 --> 00:11:33,029
‫ستغضبه‬

129
00:11:33,989 --> 00:11:37,117
‫(كيد)، (كيد)، هل ما زال هذا يعمل؟‬

130
00:11:37,242 --> 00:11:39,327
‫- لا‬
‫- بلى، وهو ما زال مبتكراً‬

131
00:11:39,452 --> 00:11:42,872
‫عد إلى هناك‬
‫واستلق بانتظار الجعة الباردة‬

132
00:11:46,334 --> 00:11:48,628
‫- "(ييغر) للروبوتات"‬
‫- كفّ عن تحطيم الأشياء‬

133
00:11:48,753 --> 00:11:52,048
‫إنذار نهائي، وإنذار تأخير‬
‫وإنذار بمضيّ الأجل‬

134
00:11:53,383 --> 00:11:57,429
‫هيّا، هيّا، أحضر إليّ الكحول، هيّا‬

135
00:11:57,554 --> 00:12:00,348
‫ما كلّ هذه الخردة‬
‫التي يرسلها إليك الناس؟‬

136
00:12:00,473 --> 00:12:02,559
‫هذا مشغّل أسطوانات مدمجة‬
‫وهذا شريط كاسيت‬

137
00:12:02,809 --> 00:12:04,936
‫- لتشغيل الموسيقى‬
‫- لَم أسمع به قط‬

138
00:12:06,354 --> 00:12:08,815
‫إن أصلحتُ ذلك، فسأبيعه بمئة دولاراً‬
‫وإن أصلحتُ ذلك، سأبيعه بـ٢٥٠ دولاراً‬

139
00:12:08,940 --> 00:12:12,360
‫لو استطعتُ تصليح ذلك قبل أن تكسريه‬
‫لبعتُه بـ٢٠ دولاراً‬

140
00:12:12,485 --> 00:12:15,655
‫هذه الأشياء هي التي ستساعدك‬
‫على دخول الجامعة بشرط أن تحصلي على منحة‬

141
00:12:15,780 --> 00:12:19,284
‫كم يستغرق للوصول عادة‬
‫في المعدل؟‬

142
00:12:21,328 --> 00:12:25,540
‫مهلاً، هل يحضر الجعة بقربك فحسب؟‬
‫أهذه هي الحيلة؟‬

143
00:12:25,665 --> 00:12:27,375
‫- فيه بعض المشاكل‬
‫- نعم‬

144
00:12:27,500 --> 00:12:29,919
‫أبي، أتعتقد أنّ بعض الأشياء‬
‫لا يجب أن تُخترع أبداً؟‬

145
00:12:30,045 --> 00:12:31,671
‫لا، لا أظنّ ذلك، هذا تفكير متخلف‬

146
00:12:31,796 --> 00:12:34,466
‫هذا معبد للتكنولوجيا‬
‫أنتما تقفان في مكان مقدّس‬

147
00:12:35,842 --> 00:12:40,722
‫ما رأيكما؟ انظرا إلى كلّ هذا‬
‫يمكن أن يكون لكما، ماذا عن هذه الأرض؟‬

148
00:12:40,847 --> 00:12:43,433
‫عادت تلك المتوحشة‬
‫وتبدو جائعة‬

149
00:12:43,600 --> 00:12:46,144
‫- أليس هذا رائعاً؟ أحبّه‬
‫- أنت!‬

150
00:12:46,269 --> 00:12:47,854
‫عرفتُ أنّه سيعجبكما‬

151
00:12:48,772 --> 00:12:50,857
‫أنا أمتلك هذا المنزل‬
‫وهو ليس معروضاً للبيع‬

152
00:12:50,982 --> 00:12:55,278
‫تأخّرتَ ٦ أشهر في الدفع يا سيد (ييغر)‬
‫وأرى أنّك تسرق الكهرباء عن العامود‬

153
00:12:55,403 --> 00:12:58,490
‫هذا ليس مِن شأنك‬
‫سيدي، أتريد رؤية المنزل؟‬

154
00:12:58,615 --> 00:13:00,241
‫- بالتأكيد‬
‫- يسرّني أن آخذك في جولة‬

155
00:13:00,367 --> 00:13:03,328
‫سأريك ٣ مشترين دفنتُهم في الخلف‬
‫ثمّ سأكسر رأسك كالبيضة‬

156
00:13:03,453 --> 00:13:05,914
‫- ابتعد، ابتعد‬
‫- قلتُ لك ألاّ تعودي إلى هنا ثانية‬

157
00:13:06,039 --> 00:13:09,042
‫سأجعل أخي يعود ويضربك‬
‫لا تبدأ بهذا معي‬

158
00:13:09,167 --> 00:13:11,086
‫- لِم لا تفعلين ذلك بنفسك؟‬
‫- وسأحضر الشرطة حين أعود أيضاً‬

159
00:13:11,211 --> 00:13:13,171
‫- أخي مخيف جداً‬
‫- مَن؟ (جيري)؟‬

160
00:13:13,296 --> 00:13:17,425
‫أحضري ذلك البدين إلى هنا‬
‫وسيصيبه الإرهاق قبل أن ينزل مِن السيارة‬

161
00:13:17,550 --> 00:13:19,886
‫إن عدتِ لأرضي‬
‫فستكونين في مأزق كبير‬

162
00:13:20,011 --> 00:13:23,973
‫أخبري (جيري) بأن يعود لرؤيتي‬
‫وسأقدّم إليه فطيرة جوز البقان‬

163
00:13:28,061 --> 00:13:30,146
‫صدمت السياج؟‬

164
00:13:31,231 --> 00:13:34,150
‫اهدأ، سيصيبك احتشاء أبهريّ‬

165
00:13:34,317 --> 00:13:37,112
‫- ما هذا؟‬
‫- أظنّه نوبة قلبية للدماغ‬

166
00:13:37,237 --> 00:13:39,656
‫- سبق أن أصبتُ بذلك‬
‫- هل أصبحنا نسرق الكهرباء الآن؟‬

167
00:13:39,781 --> 00:13:43,201
‫- لا، بل نستعيرها مِن الجيران‬
‫- عظيم! هذا رائع‬

168
00:13:43,993 --> 00:13:46,705
‫حين أتخرّج وأرحل‬
‫مَن سيعتني بك؟‬

169
00:13:46,830 --> 00:13:48,456
‫هل أنت مَن تعتنين بي؟‬

170
00:13:48,581 --> 00:13:51,292
‫مَن علّمك كيفية لحام الدائرة‬
‫أو كتابة برنامج‬

171
00:13:51,418 --> 00:13:54,587
‫أو تجديل شعرك على الطريقة الفرنسية‬
‫أو رمي كرة حلزونية؟ أنا، هذا ما أفعله‬

172
00:13:54,713 --> 00:13:58,299
‫مَن علّمك الطهي بدون الكاتشب‬
‫أو موازنة دفتر الشيكات؟‬

173
00:14:00,343 --> 00:14:03,012
‫مَن منّا عليه التصرّف كالبالغين هنا؟‬

174
00:14:04,180 --> 00:14:07,767
‫حسناً، كلامك صحيح، حسناً؟‬
‫لكنّ ذلك يعني أنّنا نشكّل فريقاً رائعاً‬

175
00:14:07,892 --> 00:14:11,146
‫وأعلم أنّ الأوضاع هنا كانت سيئة‬
‫لكنّنا نكون بخير يا حبيبتي‬

176
00:14:11,271 --> 00:14:14,232
‫عليك أن تؤمني بذلك، حسناً؟‬
‫هذا ما يفعله المخترعون العظماء‬

177
00:14:14,357 --> 00:14:17,610
‫أعدك، يوماً ما سأصنع شيئاً مهماً‬

178
00:14:20,405 --> 00:14:22,115
‫أصدّقك يا أبي‬

179
00:14:23,491 --> 00:14:25,910
‫كانت والدتك ستشعر بالفخر بك‬

180
00:14:27,912 --> 00:14:29,497
‫سيكون الأمر على ما يرام‬

181
00:15:00,904 --> 00:15:02,447
‫انتشروا، اتجهوا يميناً‬

182
00:15:02,572 --> 00:15:05,283
‫- انطلقوا، انطلقوا‬
‫- اثنان، اثنان‬

183
00:15:05,742 --> 00:15:07,744
‫تولّوا البحث على الشاطىء بهدوء‬

184
00:15:09,287 --> 00:15:10,997
‫حسناً، تمسّكوا بما لديكم‬

185
00:15:12,499 --> 00:15:14,584
‫أطلقوا الطائرات الصغيرة بدون طيار‬

186
00:15:15,585 --> 00:15:16,961
‫"(سيميتري ويند)"‬

187
00:15:30,892 --> 00:15:33,228
‫"إلى كل الـ(فايبر)، فريق (إيغل) أمامنا‬
‫ولديه الإذن بالإطلاق"‬

188
00:15:35,313 --> 00:15:38,983
‫أرى إشارة حرارة، في المجموعة الثانية‬
‫قرب المقدمة‬

189
00:15:39,234 --> 00:15:41,319
‫"(بريديتور ٠١)، نرى المنطقة المستهدفة"‬

190
00:15:41,444 --> 00:15:42,821
‫"جهّز القذائف"‬

191
00:15:47,367 --> 00:15:51,788
‫أيّها القائد، أنا (غانفايتر ٠١)‬
‫(إيغل) تتقدّم إلى الداخل، السطح الثاني‬

192
00:15:51,913 --> 00:15:54,707
‫- لا تطلقوا النار‬
‫- عند النقطة ٢‬

193
00:15:54,833 --> 00:15:57,043
‫(فروغمان ٨٣)، (فروغمان ٨٣)‬

194
00:16:18,898 --> 00:16:21,109
‫اخترقنا الموقع عند السطح‬
‫اخترقنا الموقع عند السطح‬

195
00:16:21,234 --> 00:16:24,696
‫- فلتكن مجموعة (إيكو) مستعدة‬
‫- أخبر (هيلو) بأنّنا نتقدّم للخارج‬

196
00:16:24,821 --> 00:16:26,197
‫حسناً‬

197
00:16:28,533 --> 00:16:31,035
‫"(ألفا)، فتّشوا الميسرة‬
‫و(برافو)، فتّشوا الميمنة"‬

198
00:16:31,703 --> 00:16:33,454
‫"إلى اليمين، إلى اليمين"‬

199
00:16:39,335 --> 00:16:40,712
‫سنهاجم‬

200
00:16:45,717 --> 00:16:48,094
‫- لا!‬
‫- هاجموه، هاجموه‬

201
00:16:51,931 --> 00:16:55,059
‫- أطلقوا النار‬
‫- "انطلقت الصواريخ، الخطر وشيك"‬

202
00:16:58,396 --> 00:17:00,064
‫إنّه يهرب، تحرّكوا!‬

203
00:17:00,440 --> 00:17:02,483
‫"إنّه يهرب، إنّه يهرب"‬

204
00:17:16,331 --> 00:17:18,416
‫لا، أرجوكم‬

205
00:17:18,958 --> 00:17:20,752
‫لا تطلقوا النار‬

206
00:17:24,047 --> 00:17:25,506
‫لا تطلقوا النار‬

207
00:17:26,466 --> 00:17:28,760
‫ألا ترون أنّي مصاب؟‬

208
00:17:28,885 --> 00:17:30,970
‫"حاصروه، حاصروه"‬

209
00:17:31,095 --> 00:17:34,557
‫أيّها الضابط الطبيب (راتشيك)‬
‫أنا صديق‬

210
00:17:38,603 --> 00:17:41,314
‫- أنا مِن الـ(أوتوبوت)‬
‫- لماذا تهرب إذن؟‬

211
00:17:41,940 --> 00:17:44,442
‫أرسل (أوبتيموس) رسالة الاستغاثة هذه‬

212
00:17:44,651 --> 00:17:48,404
‫"اتصال إلى كلّ الأوتوبوت‬
‫نحن نتعرّض لهجوم"‬

213
00:17:48,529 --> 00:17:50,907
‫"اقطعوا كلّ اتصالاتكم بالبشر"‬

214
00:17:51,032 --> 00:17:56,871
‫كلّنا مختبئون، كلّ الأوتوبوت مُلاحقين‬
‫وكلّنا معرّضون للخطر‬

215
00:17:57,080 --> 00:18:00,917
‫فقدتُ أختي في (شيكاغو)‬
‫لن أتعاطف معك‬

216
00:18:14,639 --> 00:18:17,058
‫ما خطبكم أيّها البشر؟‬

217
00:18:24,232 --> 00:18:26,359
‫لا، أرجوكم‬

218
00:18:30,989 --> 00:18:33,157
‫أوقفوا إطلاق النار، أوقفوا إطلاق النار‬

219
00:18:43,710 --> 00:18:46,421
‫إنّه لي الآن‬

220
00:18:47,672 --> 00:18:51,634
‫(لوكداون) والأوتوبوت والديسبتكون‬

221
00:18:51,926 --> 00:18:56,139
‫كالأطفال الصغار، يتشاجرون دائماً‬

222
00:18:56,514 --> 00:19:01,686
‫وينشرون الفوضى في الكون‬
‫وعليّ أنا حلّ المشاكل‬

223
00:19:01,978 --> 00:19:06,274
‫هناك طريقة واحدة لتنجو‬
‫أخبرني أين يختبىء‬

224
00:19:06,441 --> 00:19:09,902
‫أين (أوبتيموس برايم)؟‬

225
00:19:10,862 --> 00:19:12,947
‫أبداً‬

226
00:19:20,038 --> 00:19:23,541
‫حان الوقت لذلك‬

227
00:19:32,133 --> 00:19:36,179
‫عليّ الاعتراف بأنّ النجاح الذي حقّقته‬
‫الاستخبارات المركزية رائع... بل مدهش‬

228
00:19:36,304 --> 00:19:38,139
‫منذ تولّيتَ قيادة العمليات‬

229
00:19:38,264 --> 00:19:43,269
‫لذا، طلب منّي الرئيس‬
‫أن أطلب منك أن تطلب منه‬

230
00:19:43,394 --> 00:19:47,482
‫أن أدعوكما إلى (البيت البيض)‬
‫لنتناقش فحسب‬

231
00:19:47,774 --> 00:19:51,110
‫حيث سنعرف المزيد مِن التفاصيل‬

232
00:19:51,235 --> 00:19:56,240
‫عن طريقتكم في ملاحقة العدو‬
‫مِن الـ(ديسبتكون) الباقين‬

233
00:19:57,200 --> 00:20:00,787
‫أعمل في منصبي منذ عامين‬
‫والسيد (أتينجر) يعمل هنا منذ ٢٥ عاماً‬

234
00:20:00,912 --> 00:20:04,499
‫وهو يدير المشروعات‬
‫حيث ليس عليّ أن أطلب التفاصيل‬

235
00:20:04,665 --> 00:20:06,626
‫لذلك تُسمّى "عمليات سرية"‬

236
00:20:06,751 --> 00:20:08,920
‫ولهذا ننام بشكل أفضل في الليل‬

237
00:20:09,045 --> 00:20:11,214
‫انتهينا مِن ذلك، هذا رائع، إذن...‬

238
00:20:14,133 --> 00:20:17,345
‫ألديك معلومات عن طريقة سير ذلك؟‬

239
00:20:19,597 --> 00:20:21,933
‫- بشكل عظيم‬
‫- رائع، رائع‬

240
00:20:22,100 --> 00:20:23,851
‫كنتُ آمل أن أسمع ذلك‬
‫سيسرّ الرئيس‬

241
00:20:23,976 --> 00:20:27,730
‫لأنّي حتّى الآن، كنتُ كبير الموظفين‬
‫منذ يوم الإثنين‬

242
00:20:28,564 --> 00:20:33,778
‫لكنّي أعلم أنّ الاجتماعات التي تتحدّث‬
‫عن الحرب مع الغرباء هي الوحيدة الممتعة‬

243
00:20:34,278 --> 00:20:36,322
‫لستُ هنا لتسلية الرئيس‬

244
00:20:36,447 --> 00:20:40,076
‫لكن يمكنك إخباره بأنّ الحرب ستنتهي‬

245
00:20:40,785 --> 00:20:42,370
‫قريباً‬

246
00:20:42,829 --> 00:20:47,750
‫"ستنتهي قريباً..."‬
‫في حال سألني عن ذلك، هذا خبر رائع‬

247
00:20:47,875 --> 00:20:49,502
‫خبر رائع فعلاً، و...‬

248
00:20:50,002 --> 00:20:55,299
‫أعلم أنّ الرئيس يودّ كثيراً مصافحة...‬

249
00:20:55,424 --> 00:21:00,429
‫أعني مصافحة خفيفة لالتقاط صورة مع...‬
‫لورد (برايم) أم سير (برايم)؟‬

250
00:21:00,555 --> 00:21:04,308
‫يمكننا الالتقاء في الطائرة الرئاسية‬
‫لقاءً سريعاً‬

251
00:21:04,433 --> 00:21:06,227
‫- لا يمكنني أن أعده بذلك‬
‫- حسناً‬

252
00:21:06,352 --> 00:21:08,437
‫اسمه (أوبتيموس برايم)‬

253
00:21:08,604 --> 00:21:11,691
‫محارب فضائيّ موجود هنا‬
‫بشكل غير قانوني‬

254
00:21:12,275 --> 00:21:16,195
‫لكن أليسوا أصدقاءنا؟ لماذا؟‬

255
00:21:16,320 --> 00:21:21,075
‫لأنّ عالمنا لن يكون آمناً فعلاً‬
‫حتّى رحيلهم جميعاً‬

256
00:21:22,285 --> 00:21:28,958
‫آمل أن نستطيع إقامة حفل وداع‬
‫خاصة وأنّ جيشنا عملوا معهم عن قرب‬

257
00:21:29,750 --> 00:21:31,419
‫- حتّى قمتُم...‬
‫- ليس هذا كوكبهم‬

258
00:21:31,544 --> 00:21:33,045
‫ولَم يكن كذلك يوماً‬

259
00:21:35,590 --> 00:21:37,425
‫حان الوقت لاستعادته منهم‬

260
00:21:47,602 --> 00:21:50,271
‫هيّا، هيّا‬

261
00:21:51,022 --> 00:21:53,399
‫نعم، نعم‬

262
00:21:53,983 --> 00:21:55,359
‫نعم‬

263
00:21:56,277 --> 00:21:58,946
‫أحسنت، لا، انتظر‬

264
00:21:59,238 --> 00:22:02,033
‫كفّ عن الارتعاش! لماذا ترتعش؟‬

265
00:22:02,575 --> 00:22:06,204
‫- لقد استطعتَ القيام بالمهمة‬
‫- نسيتَ تناول العشاء‬

266
00:22:08,122 --> 00:22:10,124
‫هل عرفتَ ما يجعلني أقلق؟‬

267
00:22:12,919 --> 00:22:17,256
‫آسف يا عزيزتي‬
‫كدتُ أجعله يعمل بالطريقة الصحيحة‬

268
00:22:17,965 --> 00:22:21,260
‫اسمع، أنهيتُ واجباتي المنزلية‬
‫ودرستُ للاختبارات النهائية‬

269
00:22:21,385 --> 00:22:25,264
‫وسأخرج في نزهة مع أصدقائي‬
‫إن لَم يكن لديك مانع‬

270
00:22:25,890 --> 00:22:27,558
‫لن أخرج مع أولاد، أعلم‬

271
00:22:28,142 --> 00:22:30,645
‫- عليّ أن أتخرّج أوّلاً‬
‫- تماماً‬

272
00:22:31,604 --> 00:22:33,940
‫أنت تعلم أنّه لا أحد غيره‬
‫يضع هذا القانون، صحيح؟‬

273
00:22:34,065 --> 00:22:37,360
‫قانون؟ لا تجعلي الأمر يبدو قاسياً، حسناً؟‬
‫إنّها حكمة‬

274
00:22:37,610 --> 00:22:39,779
‫لا أظنّ أنّ علينا التجوّل بالسيارة‬
‫في منتصف الليل‬

275
00:22:39,904 --> 00:22:41,739
‫إنّها الثامنة إلاّ ربع، حلّ الظلام تقريباً‬

276
00:22:41,864 --> 00:22:43,699
‫(سباد)، هلاّ تتوقّف؟‬

277
00:22:44,617 --> 00:22:48,871
‫- أتعرفين أين كنتُ يوم تخرجي؟‬
‫- نعم، معي، أنا غلطتك‬

278
00:22:49,038 --> 00:22:51,749
‫المفاجأة يا (تيس)، وأفضل ما حدث لي‬

279
00:22:51,874 --> 00:22:53,626
‫هل نبدو تعيسين؟‬

280
00:22:53,751 --> 00:22:55,753
‫كان أروع يوم في حياتي‬

281
00:22:56,837 --> 00:23:02,134
‫قطعتُ لوالدتك عهداً قبل وفاتها‬
‫وهو أن تحضر صغيرتنا تخرّجها، هذا كلّ شيء‬

282
00:23:02,969 --> 00:23:06,097
‫طلاب الثانوية لا يعرفون شيئاً‬
‫يصبحون رجالاً بعد الثانوية فقط‬

283
00:23:06,222 --> 00:23:09,225
‫إذن، لو كنتَ أكبر سناً وأكثر حكمة‬
‫لما كنتُ موجودة‬

284
00:23:09,892 --> 00:23:15,064
‫ليس هذا ما قصدتُه، لا أحد يواعد في هذا‬
‫المنزل، أنت لا تواعدين، ولا أنا أيضاً‬

285
00:23:15,523 --> 00:23:17,066
‫ربّما عليك أن تفعل‬

286
00:23:18,192 --> 00:23:19,568
‫انتظري يا (تيسا)‬

287
00:23:20,987 --> 00:23:22,363
‫(تيسا)‬

288
00:23:23,322 --> 00:23:27,076
‫أعلم أنّي كنتُ أقسو عليك‬
‫لكنّي مضطرّ إلى ذلك‬

289
00:23:28,577 --> 00:23:31,247
‫مِن ١٢ إلى ١٧ عاماً‬
‫هو العمر الخطير للمراهقين‬

290
00:23:31,372 --> 00:23:35,751
‫ومهمتي هي مساعدتك على تخطّيها‬
‫ويمكنك أن تغضبي كما تشائين‬

291
00:23:39,005 --> 00:23:42,800
‫نعم، يمكنك الذهاب مع أصدقائك‬

292
00:23:43,175 --> 00:23:45,886
‫حسناً، لا تعمل طوال الليل‬

293
00:23:46,429 --> 00:23:47,930
‫وتناول شيئاً مِن الطعام‬

294
00:24:06,032 --> 00:24:08,659
‫أفضل ما حدث يا (إيميلي)‬

295
00:24:08,826 --> 00:24:11,203
‫إنّها أفضل ما حدث‬

296
00:24:11,704 --> 00:24:13,664
‫كنتِ ستفخرين بها‬

297
00:24:19,503 --> 00:24:20,921
‫يا إلهي!‬

298
00:24:28,929 --> 00:24:30,306
‫هذا لا يصدّق‬

299
00:24:31,891 --> 00:24:33,893
‫لا يصدّق! يا إلهي!‬

300
00:24:38,022 --> 00:24:41,233
‫يجب أن يجلب شيء ما هنا‬
‫النقود لهذه العائلة‬

301
00:24:45,654 --> 00:24:48,699
‫هيّا أيّها الحطام القديم، إنّه يوم الحساب‬

302
00:25:02,880 --> 00:25:04,840
‫- أين هو؟‬
‫- لا أدري‬

303
00:25:05,216 --> 00:25:06,592
‫"إنذار بالإخلاء"‬

304
00:25:07,093 --> 00:25:09,261
‫"تحذير مِن متطفل، تحذير مِن متطفل"‬

305
00:25:09,387 --> 00:25:12,515
‫- حقير‬
‫- "سأتصل بالنجدة"‬

306
00:25:14,642 --> 00:25:17,770
‫(تيس)، أنا بمثابة عمّك‬
‫فمنزلكم هو منزلي‬

307
00:25:17,895 --> 00:25:19,730
‫وسنفقد المنزل‬

308
00:25:20,022 --> 00:25:22,233
‫- أبي‬
‫- أنا قادم‬

309
00:25:23,818 --> 00:25:26,779
‫هل تعمل بالليزر؟‬
‫إن كنتَ تفعل، فلن أدخل‬

310
00:25:26,904 --> 00:25:30,074
‫لَم تريا شاحنة كهذه مِن قبل‬
‫ادخلا، أقفل الباب‬

311
00:25:30,199 --> 00:25:32,076
‫ليس له قفل‬

312
00:25:32,410 --> 00:25:34,995
‫انظرا، انظرا إلى الثقب في المشعاع‬
‫انظرا إلى حجمه‬

313
00:25:35,121 --> 00:25:37,206
‫- شيء ما صنع ثقباً فيه‬
‫- نعم، وماذا في ذلك؟‬

314
00:25:37,331 --> 00:25:38,707
‫ليس فولاذاً عادياً‬

315
00:25:38,916 --> 00:25:41,919
‫الشظية في المحرك مزّقت كلّ التوصيلات‬

316
00:25:42,044 --> 00:25:44,046
‫وانظرا، تطلّب هذا بعض عبقرية (كيد)‬

317
00:25:44,171 --> 00:25:46,048
‫ستحبّان هذا‬

318
00:25:46,424 --> 00:25:49,301
‫حين أصل هذا ببطارية عاملة‬

319
00:25:51,887 --> 00:25:53,639
‫"نداء لكلّ..."‬

320
00:25:56,642 --> 00:25:59,103
‫نعم، لا أظنّ أنّها شاحنة‬

321
00:25:59,979 --> 00:26:02,523
‫- أعتقد أنّنا وجدنا متحوّلاً‬
‫- متحـ...‬

322
00:26:03,524 --> 00:26:05,443
‫- فلنخلِ المكان‬
‫- أيّها الرفيقان‬

323
00:26:05,609 --> 00:26:08,737
‫أبي، هل فقدتَ صوابك؟‬
‫عليك أن تخرج هذا الشيء مِن هنا‬

324
00:26:08,863 --> 00:26:10,865
‫لا داعي للقلق‬
‫عملتُ في الداخل طوال الليل، وأنا بخير‬

325
00:26:10,990 --> 00:26:14,243
‫إنّها ليست شاحنة فعلاً‬
‫إنّها آلة قتل فضائية‬

326
00:26:14,368 --> 00:26:15,744
‫- يا إلهي!‬
‫- يا صديقي، إنّه ميّت‬

327
00:26:15,870 --> 00:26:17,538
‫- تمّ إتلافه وتعطيله، انتهى أمره‬
‫- اسمع‬

328
00:26:17,663 --> 00:26:22,501
‫هناك رقم عليك الاتصال به‬
‫وهو تابع للحكومة، وهو التصرف الوطني‬

329
00:26:22,626 --> 00:26:24,378
‫- ها قد بدأنا!‬
‫- عليك أن تتصل‬

330
00:26:24,503 --> 00:26:27,173
‫وإن تبيّن أنّه فضائيّ‬
‫فستربح ٢٥ ألفاً‬

331
00:26:27,298 --> 00:26:29,467
‫- لا تربح النقود‬
‫- وإن قبضتَ عليه حياً‬

332
00:26:29,592 --> 00:26:33,053
‫فعليك اللحاق به كوحش بري‬
‫وستفوز بمئة ألف دولار‬

333
00:26:33,179 --> 00:26:34,555
‫- أبي، سنتصل بهم‬
‫- سمعتُ ذلك‬

334
00:26:34,680 --> 00:26:36,807
‫رأيتُ الإعلان، ولَم يقولوا ذلك‬
‫ليس ذلك مضموناً‬

335
00:26:36,932 --> 00:26:38,309
‫- أتظنّ أنّ (غريغ) سيكذب عليّ؟‬
‫- اسمعا...‬

336
00:26:38,434 --> 00:26:42,271
‫إن كان ذلك متحولاً مِن معركة (شيكاغو)‬
‫فعليّ أن أعرف كيف يعمل‬

337
00:26:42,396 --> 00:26:44,899
‫أنا مخترع، وقد يغيّر هذا كلّ شيء‬
‫بالنسبة إليّ‬

338
00:26:45,024 --> 00:26:48,360
‫إن استطعتُ تطبيق تلك التكنولوجيا‬
‫على اختراعاتي فلن نقلق على النقود أبداً‬

339
00:26:48,486 --> 00:26:49,987
‫سمعتُ ذلك مِن قبل‬

340
00:26:50,779 --> 00:26:53,449
‫٢٥ ألفاً ستكفي لجامعتي والمنزل‬

341
00:26:53,574 --> 00:26:58,996
‫كما أنّك اشتريتَ هذه الشاحنة بنقودي‬
‫لذا، فهي شاحنتي، ألا تظنّ ذلك؟‬

342
00:27:00,331 --> 00:27:03,000
‫كما أنّك وقّعتَ عقداً بشأن حقوق‬
‫الملكية الفكرية لأبحاث مختبر الأبحاث‬

343
00:27:03,125 --> 00:27:05,336
‫مختبر الأبحاث؟ إنّها حظيرة يا صديقي‬

344
00:27:08,255 --> 00:27:10,299
‫لقد وقّعتَها، وها أنت تنافسني الآن‬

345
00:27:10,424 --> 00:27:13,219
‫كلّ فكرة مِن أفكارك ملك لي‬
‫وأيّ نظرية تتوصّل إليها أملكها أيضاً‬

346
00:27:13,344 --> 00:27:15,137
‫لذا، فأنا أمتلكك نوعاً ما‬

347
00:27:15,262 --> 00:27:20,059
‫لا أظنّك تستطيع امتلاك أحد‬
‫كان ذلك قبل زمن طويل حتّى في (تكساس)‬

348
00:27:20,518 --> 00:27:23,854
‫حسناً، أحضر المشعل‬
‫وساعدني في ذراع البكرة‬

349
00:27:25,022 --> 00:27:27,066
‫أعتقد أنّ الشظية أصابت صميم القوة‬

350
00:27:27,191 --> 00:27:31,570
‫- و(تيسا)، أترين هذا؟‬
‫- تباً!‬

351
00:27:32,404 --> 00:27:34,532
‫هل ستسمح لي آلة قتل فضائية‬
‫بأن أفعل ذلك؟‬

352
00:27:34,657 --> 00:27:38,285
‫سأجري المكالمة، وسنأخذ النقود‬
‫ولكن دعاني أرى إن كنتُ محقاً أولاً‬

353
00:27:38,410 --> 00:27:40,246
‫إن أردتِ الاختباء في البيت؟ فاذهبي‬

354
00:27:40,371 --> 00:27:41,747
‫حسناً‬

355
00:27:42,706 --> 00:27:44,291
‫هيّا، ذراع البكرة‬

356
00:27:46,168 --> 00:27:47,878
‫لا أصدّق ما يفعله!‬

357
00:27:49,046 --> 00:27:53,092
‫- ما هذا؟ تبدو كأنّها قذيفة‬
‫- إنّها قذيفة فعلاً!‬

358
00:28:07,314 --> 00:28:11,986
‫أبي، هناك قذيفة في غرفة العائلة‬

359
00:28:12,486 --> 00:28:13,862
‫يا للهول!‬

360
00:28:17,449 --> 00:28:19,827
‫سأقتلك‬

361
00:28:23,539 --> 00:28:25,749
‫لا! لا!‬

362
00:28:27,626 --> 00:28:30,087
‫أبي، هناك قذيفة في...‬

363
00:28:33,716 --> 00:28:37,219
‫- سأقتلكم، تراجعوا‬
‫- لا تطلق النار، لا تطلق النار‬

364
00:28:37,344 --> 00:28:39,972
‫اطلب النجدة! اهربا‬

365
00:28:40,097 --> 00:28:42,016
‫- (لوكاس)!‬
‫- توقّف‬

366
00:28:45,185 --> 00:28:47,479
‫(لوكاس)، لا تتحرّك، اهدأ‬

367
00:28:49,982 --> 00:28:52,776
‫اهدأ أيّها البشريّ‬

368
00:28:52,901 --> 00:28:56,030
‫انتظري هناك، لن يؤذينا‬

369
00:28:56,864 --> 00:29:00,659
‫- نظام الأسلحة متضرّر‬
‫- أصيب محرّكك بقذيفة‬

370
00:29:01,160 --> 00:29:02,870
‫واستخرجناها منك‬

371
00:29:03,162 --> 00:29:04,747
‫أنت مصاب بإصابة شديدة‬

372
00:29:06,457 --> 00:29:11,378
‫أحاول مساعدتك فحسب، أنت في منزلي الآن‬
‫أنا مهندس، واسمي (كيد ييغر)‬

373
00:29:11,670 --> 00:29:15,007
‫(كيد)، أنا مدين لك‬

374
00:29:15,799 --> 00:29:18,677
‫اسمي (أوبتيموس برايم)‬

375
00:29:19,678 --> 00:29:23,515
‫رفاقي مِن الأوتوبوت...‬
‫إنّهم في خطر‬

376
00:29:27,770 --> 00:29:33,317
‫- عليّ أن أذهب، عليّ أن أذهب الآن‬
‫- إلى أين ستصل باعتقادك؟‬

377
00:29:33,942 --> 00:29:36,320
‫تعالي يا (تيسا)، إنّه بحاجة لمساعدتنا‬

378
00:29:37,738 --> 00:29:41,533
‫- ماذا حدث لك؟‬
‫- تعرّضتُ لكمين، فخّ‬

379
00:29:42,117 --> 00:29:44,161
‫نصبه لي البشر‬

380
00:29:47,706 --> 00:29:50,542
‫هربتُ واتخذتُ هذا الشكل‬

381
00:29:50,668 --> 00:29:53,962
‫لكنّك في صفّنا، لِم يريد البشر إيذاءك؟‬

382
00:29:54,088 --> 00:29:57,091
‫لَم يكونوا بمفردهم‬

383
00:29:57,466 --> 00:30:01,387
‫رفاقي مِن الأوتوبوت‬
‫يمكنهم إصلاحي‬

384
00:30:01,512 --> 00:30:04,640
‫نعم، هذا إن استطعتَ الوصول إليهم‬

385
00:30:11,397 --> 00:30:12,940
‫ماذا عنّي؟‬

386
00:30:34,920 --> 00:30:37,673
‫أحذّرك يا سيد (أتينجر)‬
‫مِن كوكب الأرض‬

387
00:30:38,048 --> 00:30:40,175
‫التحالف هو عقد‬

388
00:30:40,300 --> 00:30:45,806
‫والعقود كالبشر، تنتهي مدتها‬

389
00:30:45,931 --> 00:30:47,808
‫في هذا الكوكب، لدينا مقولة‬

390
00:30:48,767 --> 00:30:52,938
‫- "عدوّ عدوّي هو صديقي"‬
‫- أنا أيضاً لديّ مقولة‬

391
00:30:53,355 --> 00:30:55,899
‫"لا يهمّني"‬

392
00:30:57,234 --> 00:30:59,903
‫إذن، ماذا حدث في (مكسيكو سيتي)؟‬
‫ظننتُك تسيطر على الأمر‬

393
00:31:00,028 --> 00:31:04,992
‫٣ ضربات مباشرة، وجرح قاتل‬
‫ثمّ سمح له رجالك بالهرب‬

394
00:31:05,576 --> 00:31:10,539
‫وعدتَني بتقديم الاستخبارات البشرية‬
‫أهناك وجود لهذا الشيء؟‬

395
00:31:11,165 --> 00:31:15,502
‫لَم تخبرني بعد لماذا تريده؟‬

396
00:31:15,836 --> 00:31:17,379
‫لحساب مَن تعمل؟‬

397
00:31:17,504 --> 00:31:22,259
‫في كلّ مجرّة سافرتُ إليها‬
‫كانت كلّ الأجناس متشابهة‬

398
00:31:22,384 --> 00:31:26,096
‫كلّ منكم يعتقد أنّه مركز الكون‬

399
00:31:26,847 --> 00:31:29,933
‫أنتم لا تعرفون شيئاً‬

400
00:31:31,393 --> 00:31:33,979
‫اذهب إلى متجر الخردوات‬
‫وأحضر كلّ ما في القائمة‬

401
00:31:34,104 --> 00:31:36,565
‫هل ستحاول تصليحه؟‬
‫إنّه ليس نموذجاً للتدريب يا (كيد)‬

402
00:31:36,690 --> 00:31:39,109
‫- لا، هذا صحيح، إنّه مهم‬
‫- نعم، لكن مهم بالنسبة إلى مَن؟‬

403
00:31:39,234 --> 00:31:42,529
‫لا يمكنك إخفاء كائن فضائي في حظيرتك‬
‫هل ستلعب به؟‬

404
00:31:42,654 --> 00:31:44,198
‫- هلاّ تهدأ؟‬
‫- أنا أحاول‬

405
00:31:44,323 --> 00:31:46,325
‫لكنّي ضُربتُ على رأسي‬
‫بمدفع طوله ٣ أمتار‬

406
00:31:46,450 --> 00:31:48,368
‫إن التهمك، فسآخذ سيارتك الـ(جي تي أو)‬

407
00:31:48,494 --> 00:31:52,122
‫لا تقل شيئاً لأحد، أتسمعني؟‬
‫لا تقل كلمة لأحد، لا أحد‬

408
00:31:54,249 --> 00:31:57,211
‫"وكالة الاستخبارات المركزية"‬

409
00:31:58,170 --> 00:32:00,547
‫أعتقد أنّنا وجدنا هدفاً قيّماً‬

410
00:32:01,173 --> 00:32:03,467
‫مجموعة العمليات الخاصة مستعدة‬

411
00:32:03,926 --> 00:32:05,302
‫- ماذا لديك؟‬
‫- سيدي‬

412
00:32:05,427 --> 00:32:07,846
‫تلقّت وحدة العمليات الخاصة مكالمة‬
‫مِن (باريس، تكساس)‬

413
00:32:07,971 --> 00:32:09,973
‫جسم مطابق تماماً للشاحنة‬
‫شوهد يغادر (مكسيكو سيتي)‬

414
00:32:10,098 --> 00:32:12,726
‫ذلك الوغد، فلننل منه‬

415
00:32:17,439 --> 00:32:21,068
‫تلقّيتَ ضربة قوية‬
‫أخطأت القذيفة مصدر قوتك بقليل‬

416
00:32:22,110 --> 00:32:24,112
‫نسمّي ذلك "شرارة"‬

417
00:32:24,279 --> 00:32:28,408
‫يحتوي قوة حياتنا وذكرياتنا‬

418
00:32:29,159 --> 00:32:30,786
‫نحن نسمّي ذلك "الروح"‬

419
00:32:33,080 --> 00:32:34,790
‫أطلقوا (سيميتري ويند)‬

420
00:32:35,791 --> 00:32:39,753
‫أشكركم على جهودكم سيداتي وسادتي‬
‫ستصبح العمليات في هذه الغرفة سرية‬

421
00:32:40,671 --> 00:32:43,799
‫المخرج على يساركم‬
‫وسأتولّى الأمر مِن هنا‬

422
00:32:43,924 --> 00:32:45,592
‫حسناً، هيّا بنا‬

423
00:32:45,843 --> 00:32:50,180
‫أنا مع (سيميتري ويند)، وسننطلق‬
‫أكرّر، سننطلق‬

424
00:33:00,774 --> 00:33:04,736
‫(كيد)، لماذا أنت مستعد لمساعدتي؟‬

425
00:33:06,029 --> 00:33:08,532
‫أعتقد أنّ السبب‬
‫أنّك تثق بي لأفعل ذلك‬

426
00:33:25,757 --> 00:33:28,051
‫- لقد عدت‬
‫- استغرقتَ طويلاً‬

427
00:33:28,176 --> 00:33:30,053
‫رأسي يؤلمني، كان عليّ أن أذهب للطبيب‬

428
00:33:30,178 --> 00:33:34,349
‫كانت هناك كدمة على رأسي‬
‫جعلتني أشبه أبطال (ستارتريك)‬

429
00:33:34,558 --> 00:33:35,934
‫لا يهم‬

430
00:33:45,485 --> 00:33:47,654
‫انظروا! انظروا!‬

431
00:34:02,419 --> 00:34:04,546
‫- "نحن في المبنى"‬
‫- "(فايبر ١٥) في الأعلى"‬

432
00:34:04,671 --> 00:34:06,089
‫"(إينجلز ون)"‬

433
00:34:19,895 --> 00:34:21,605
‫أبي‬

434
00:35:02,562 --> 00:35:05,524
‫سيد (ييغر)، أنا (جيمس سافوي)‬
‫وأنا عميل فيدرالي‬

435
00:35:05,649 --> 00:35:09,403
‫أنا ورجالي نحاول تعقّب‬
‫شاحنة مهجورة‬

436
00:35:13,949 --> 00:35:17,494
‫لديك مزرعة جميلة‬
‫مِن المؤسف أنّها معروضة للبيع‬

437
00:35:17,744 --> 00:35:19,913
‫شكراً لك، لكنّها ليست للبيع‬

438
00:35:20,539 --> 00:35:22,290
‫أهذه هي الشاحنة التي تتحدّث عنها؟‬

439
00:35:23,333 --> 00:35:24,876
‫كلاّ للأسف‬

440
00:35:25,627 --> 00:35:29,089
‫سيد (ييغر)، تلقّينا مكالمة‬
‫مِن شخص قلق بشأن تلك الشاحنة‬

441
00:35:29,214 --> 00:35:31,508
‫- يا إلهي!‬
‫- ألَم تكن منك؟‬

442
00:35:32,801 --> 00:35:35,804
‫ما يقلقني هو وجودكم في أملاكي‬
‫بدون إذن منّي‬

443
00:35:35,929 --> 00:35:40,934
‫لدينا قانون بشأن مَن يزعجون أهالي (تكساس)‬
‫ولا أدري عن أيّ شاحنة تتحدّث‬

444
00:35:41,059 --> 00:35:43,270
‫الشاحنة التي كلّفتنا حياة أمريكيين‬

445
00:35:43,437 --> 00:35:45,355
‫- فتّشوا المكان‬
‫- ماذا تعني؟‬

446
00:35:45,480 --> 00:35:46,982
‫ليست معكم مذكرة تفتيش‬

447
00:35:47,107 --> 00:35:49,359
‫وجهي هو مذكّرتي‬

448
00:35:50,694 --> 00:35:53,655
‫لكن إن وجدتُم شاحنة‬
‫فسنحصل على مكافأة، صحيح؟‬

449
00:35:53,905 --> 00:35:56,199
‫"(فايبر ١٥) تراقب النقطة (ألفا)"‬

450
00:36:01,079 --> 00:36:03,081
‫"فريق (تشارلي)، اثبتوا في أماكنكم"‬

451
00:36:03,331 --> 00:36:04,833
‫"حاصروا المكان"‬

452
00:36:05,000 --> 00:36:07,711
‫- افتحوا، افتحوا، افتحوا‬
‫- جدار قصير، جدار قصير‬

453
00:36:07,836 --> 00:36:11,673
‫- دخل ٥ منّا‬
‫- متطفل، غادر المكان‬

454
00:36:11,798 --> 00:36:14,009
‫- ما هذا بحقّ السماء؟‬
‫- مجرّد مخترع أحمق‬

455
00:36:14,134 --> 00:36:16,344
‫- المكان آمن‬
‫- المكان آمن‬

456
00:36:16,762 --> 00:36:19,389
‫- تأكّدوا مِن الجانب الأيمن‬
‫- إنّه آمن‬

457
00:36:19,598 --> 00:36:22,517
‫فتّشوا في كلّ الجوانب أكثر مِن مرّة‬
‫التزموا بنفس الاتجاه‬

458
00:36:31,985 --> 00:36:34,071
‫هيّا بنا، لا يوجد شيء هنا‬

459
00:36:38,742 --> 00:36:40,368
‫لا توجد مؤشرات، لَم نجد شيئاً‬

460
00:36:40,494 --> 00:36:43,121
‫سيدي، وجدنا صاروخاً مسلّحاً نشطاً هنا‬

461
00:36:43,288 --> 00:36:47,417
‫نشط؟ لقد حملتُه إلى القمامة!‬
‫قلتَ لي إنّه معطّل!‬

462
00:36:48,668 --> 00:36:50,962
‫كان مِن الممكن أن أموت، صحيح؟‬

463
00:36:51,379 --> 00:36:53,673
‫لقد وجدتُ شاحنة فعلاً، حسناً؟‬

464
00:36:53,799 --> 00:36:56,718
‫أحضرتُها لبيع قطعها، تركتُها هنا‬
‫الليلة الماضية، واختفت صباح اليوم‬

465
00:36:56,843 --> 00:36:59,679
‫لا أدري متى وإلى أين، أقسم لكم‬
‫هذا كلّ ما أعرفه عنه‬

466
00:37:00,055 --> 00:37:01,431
‫"عنه"!‬

467
00:37:03,183 --> 00:37:04,976
‫قال "عنه"‬

468
00:37:05,102 --> 00:37:07,145
‫"إنّه يعرف مَن ذلك الوغد"‬

469
00:37:08,814 --> 00:37:10,524
‫- سيد (ييغر)‬
‫- ماذا؟‬

470
00:37:10,690 --> 00:37:12,275
‫المعذرة‬

471
00:37:13,485 --> 00:37:15,028
‫قلتَ "هذا ما أعرفه عنه"‬

472
00:37:16,571 --> 00:37:18,156
‫- اقبضوا عليهم‬
‫- ماذا؟‬

473
00:37:19,407 --> 00:37:21,493
‫- اتركني!‬
‫- إنّهما لا يعرفان بشأن الشاحنة‬

474
00:37:21,618 --> 00:37:23,453
‫أنا مَن أعرف، اتركوها فحسب‬

475
00:37:23,995 --> 00:37:28,041
‫أيّ نوع مِن الرجال يخون إخوته البشر‬
‫لأجل كائن فضائي معدني؟‬

476
00:37:28,166 --> 00:37:29,793
‫- أبعد هذا الرجل مِن أمامي‬
‫- اتركها‬

477
00:37:29,918 --> 00:37:32,504
‫- فهما لا يعرفان عن الشاحنة‬
‫- حسناً، اقبضوا عليهم‬

478
00:37:32,629 --> 00:37:34,589
‫- (لوكاس)، لقد اتصلت، صحيح؟‬
‫- فتّشوا المكان‬

479
00:37:34,714 --> 00:37:36,842
‫لا! أنا لا أعرف أحداً‬
‫مِن هؤلاء الرجال المخيفين‬

480
00:37:36,967 --> 00:37:39,678
‫أنت تعامل امرأة بقسوة‬
‫سألقّنك درساً‬

481
00:37:39,803 --> 00:37:41,346
‫اتركها‬

482
00:37:41,972 --> 00:37:44,558
‫- أبي، اتركني‬
‫- لن تذهب إلى أيّ مكان‬

483
00:37:44,683 --> 00:37:48,311
‫- أبي!‬
‫- لا! لن تأخذوني لأيّ مكان‬

484
00:37:48,478 --> 00:37:50,021
‫أنا أمريكيّ‬

485
00:37:50,772 --> 00:37:54,609
‫- اهدأ يا عزيزي‬
‫- حسناً، حسناً، كنتُ مخطئاً‬

486
00:37:55,068 --> 00:37:57,904
‫(سافوي)، استغل الفتاة‬

487
00:37:58,155 --> 00:37:59,823
‫يا إلهي!‬

488
00:38:05,203 --> 00:38:08,331
‫أمامك ١٠ ثوانٍ، أين الشاحنة؟‬

489
00:38:12,002 --> 00:38:14,045
‫- هل ستقتلون صغيرتي؟‬
‫- سأفعل إن اضطررت‬

490
00:38:14,171 --> 00:38:17,257
‫- أرجوكم لا تقتلوني، أرجوكم‬
‫- قلتُ لكم كلّ ما أعرفه‬

491
00:38:17,549 --> 00:38:20,051
‫لقد رحل، لقد غادر المكان‬
‫كان في الحظيرة، أقسم لك‬

492
00:38:20,177 --> 00:38:21,678
‫"اتركوها فحسب"‬

493
00:38:21,803 --> 00:38:23,430
‫أرجوك، أرجوك‬

494
00:38:23,555 --> 00:38:26,683
‫- كان في الداخل، اتركها‬
‫- بقيت ٧ ثوانٍ‬

495
00:38:27,100 --> 00:38:29,477
‫إنّها الحقيقة، كان في الداخل‬

496
00:38:32,230 --> 00:38:35,650
‫- أبي‬
‫- قل له أن يترك صغيرتي الآن!‬

497
00:38:37,152 --> 00:38:38,695
‫أبي‬

498
00:38:39,487 --> 00:38:41,239
‫إن لمستَها، فسأقتلك‬

499
00:38:42,741 --> 00:38:44,367
‫أمامك ثانيتين‬

500
00:38:44,784 --> 00:38:47,162
‫- أريد معرفة الحقيقة‬
‫- أرجوك‬

501
00:38:47,287 --> 00:38:48,663
‫اقتلها‬

502
00:39:02,552 --> 00:39:05,138
‫ها أنا ذا‬

503
00:39:09,559 --> 00:39:13,313
‫- انبطحي!‬
‫- (كيد)، سيقتلونكم‬

504
00:39:13,438 --> 00:39:15,440
‫اذهبوا مِن هنا‬

505
00:39:28,453 --> 00:39:30,413
‫إلى اليمين، اتجهوا للمنزل‬

506
00:39:43,051 --> 00:39:45,845
‫- هيّا، أسرعوا، اصعدوا للسيارة‬
‫- أبي، اركب السيارة‬

507
00:39:54,437 --> 00:39:56,481
‫طوّقوا المنطقة، (أوبتيموس) يبتعد‬

508
00:40:18,128 --> 00:40:21,506
‫- ما الأمر يا حبيبتي؟ مَن هؤلاء؟‬
‫- إنّها الشاحنة، يريدون الشاحنة‬

509
00:40:21,631 --> 00:40:24,217
‫مَن هم؟! بل مَن أنت؟‬
‫ولمَن تقول "حبيبتي"؟‬

510
00:40:25,260 --> 00:40:26,761
‫- أعلم أنّك سمعتَني!‬
‫- أنا حبيبها‬

511
00:40:26,886 --> 00:40:30,640
‫- إنّه حبيبي‬
‫- ماذا؟ لستَ حبيبها!‬

512
00:40:30,765 --> 00:40:33,560
‫اسمه (شين)، وهو يقود يا أبي‬

513
00:40:37,314 --> 00:40:40,817
‫ما هذه السيارات؟ إنّها مخيفة جداً‬

514
00:40:44,154 --> 00:40:46,531
‫هناك سيارة أخرى تتقدّم مِن الخلف‬

515
00:40:48,450 --> 00:40:50,952
‫عليك أن تحاول تضليلهم في حقل الذرة‬

516
00:41:14,351 --> 00:41:16,061
‫- إنّه يتقدّم خلفنا، هيّا!‬
‫- "(فايبر ١٥)"‬

517
00:41:16,186 --> 00:41:17,937
‫"يوشك الوقود أن ينفد، سنعود للقاعدة"‬

518
00:41:25,028 --> 00:41:26,780
‫لقد حاصرونا‬

519
00:41:28,198 --> 00:41:29,866
‫احترس، احترس، احترس‬

520
00:41:37,874 --> 00:41:40,085
‫سيد (ييغر)، لَم أكن أريد‬
‫أن نلتقي بهذه الطريقة‬

521
00:41:40,210 --> 00:41:44,214
‫- أنا (شين)، وأنا فعلاً...‬
‫- لن أتحدّث إليك، قُد السيارة!‬

522
00:41:44,714 --> 00:41:46,132
‫احترس! احترس!‬

523
00:41:56,518 --> 00:41:58,520
‫"أطلق بعض الطلقات التحذيرية"‬

524
00:42:03,942 --> 00:42:07,487
‫ربّاه! لا أدري كيف أقود بهذه البراعة‬
‫أشعر بأنّي انتقلتُ لمرحلة جديدة اليوم‬

525
00:42:07,612 --> 00:42:09,406
‫ركّز على الطريق، وكفّ عن الكلام‬

526
00:42:11,199 --> 00:42:12,575
‫انتبه يا (شين)‬

527
00:42:18,748 --> 00:42:21,000
‫قد تكون هذه غلطتي، حسناً؟‬

528
00:42:21,126 --> 00:42:24,754
‫قالوا إنّهم سيحضرون شيكاً‬
‫ولَم أعلم أنّهم سيرسلون فرقة للقتل‬

529
00:42:33,430 --> 00:42:34,806
‫تمسّكوا‬

530
00:42:36,057 --> 00:42:37,892
‫وها قد عرفنا الفائز‬
‫(دون) عرف الإجابة...‬

531
00:42:38,017 --> 00:42:39,561
‫انتبهوا!‬

532
00:42:45,400 --> 00:42:49,154
‫لقد ضيّعناهم‬
‫أحسنتَ أيّها الغريب مِن حقول الذرة‬

533
00:42:57,287 --> 00:42:58,872
‫عادت السيارات المخيفة‬

534
00:43:01,541 --> 00:43:03,334
‫ضلّلهم في المصنع يا (شين)‬

535
00:43:17,223 --> 00:43:19,476
‫ظننتُ أنّك تجيد قيادة هذه السيارة‬
‫هيّا‬

536
00:43:23,646 --> 00:43:26,691
‫لا أظنّ أنّنا سنأخذ تلك النقود‬
‫لا يبدو الأمر كذلك‬

537
00:43:27,692 --> 00:43:29,194
‫(كيد)‬

538
00:43:35,825 --> 00:43:37,285
‫(كيد)‬

539
00:43:48,254 --> 00:43:50,048
‫خذهم إلى الطابق العلوي‬

540
00:43:52,800 --> 00:43:54,969
‫سنضلّلهم عند الطابق الخامس‬

541
00:44:00,850 --> 00:44:02,310
‫- افعل ذلك الشيء يا (شين)‬
‫- بالتأكيد‬

542
00:44:02,435 --> 00:44:05,772
‫- ماذا تقصدين؟ أيّ شيء؟‬
‫- ما سأفعله الآن مخيف نوعاً ما‬

543
00:44:07,732 --> 00:44:10,485
‫أخرجوا مسدساتكم، وأطلقوا النار عليهم‬

544
00:44:12,862 --> 00:44:15,532
‫- إنّهم يطلقون النار علينا‬
‫- (تيس)، أمسكي بمقبضي‬

545
00:44:15,657 --> 00:44:17,992
‫- ماذا؟‬
‫- لديها أفضل يدين في المجال‬

546
00:44:19,869 --> 00:44:21,788
‫مستعدة يا (تيس)؟ اسحبي!‬

547
00:44:26,292 --> 00:44:31,673
‫- لا! لا! لا!‬
‫- مستحيل!‬

548
00:44:32,840 --> 00:44:35,343
‫لا...!‬

549
00:44:38,137 --> 00:44:39,847
‫نعم!‬

550
00:44:41,724 --> 00:44:45,311
‫- نعم!‬
‫- (تيسا)، أنت معاقبة بالتأكيد‬

551
00:44:45,895 --> 00:44:47,397
‫تباً! لقد كُسر الإطار‬

552
00:44:50,191 --> 00:44:52,485
‫(أوبتيموس)، هيّا بنا، تحرّكوا، تحرّكوا‬

553
00:44:53,861 --> 00:44:56,364
‫- قدمي عالقة، انتظر يا (كيد)‬
‫- (لوكاس)!‬

554
00:44:56,489 --> 00:44:58,074
‫انتظروا، انتظروا‬

555
00:44:58,616 --> 00:45:00,743
‫(لوكاس)، انتبه فوقك‬

556
00:45:01,119 --> 00:45:02,495
‫اهربوا!‬

557
00:45:28,479 --> 00:45:30,189
‫هيّا، اركبا، فلنذهب‬

558
00:45:34,027 --> 00:45:37,155
‫"أنا متأكّد أنّك تتمنّى‬
‫أن ترى وجهي الآن"‬

559
00:46:23,493 --> 00:46:25,536
‫(لوكاس)، لقد تركناه ببساطة!‬

560
00:46:26,663 --> 00:46:28,039
‫لقد مات‬

561
00:46:46,224 --> 00:46:50,186
‫تعازيّ على خسارة صديقك‬

562
00:46:50,520 --> 00:46:53,690
‫انتظروا هنا‬
‫حتّى أتأكّد أنّنا لسنا ملاحَقين‬

563
00:46:54,148 --> 00:46:56,818
‫كلّنا مستهدفون الآن‬

564
00:47:03,950 --> 00:47:08,413
‫هل سنختبىء الآن؟ أهذه هي الخطة؟‬
‫هل سنتلقّى الأوامر مِن شاحنة؟‬

565
00:47:08,996 --> 00:47:10,998
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

566
00:47:13,418 --> 00:47:17,046
‫ابتعد عنها أيّها الفتى، لا...‬
‫أبعد يديك عنها، حسناً؟‬

567
00:47:17,839 --> 00:47:21,217
‫تغلّب عليك مخترع‬
‫في مرآب في (تكساس)‬

568
00:47:22,009 --> 00:47:25,763
‫سيُذكر ذلك في سيرتك الذاتية‬
‫وفي سيركم جميعاً أيضاً‬

569
00:47:25,888 --> 00:47:29,183
‫هل تراني في مزاج مناسب‬
‫لسماع هرائك اليوم؟‬

570
00:47:30,101 --> 00:47:32,270
‫يعتقدون في (واشنطن)‬
‫أنّنا نطارد هدفاً مِن الـ(ديسبتكون)‬

571
00:47:32,395 --> 00:47:35,606
‫لكنّ روايتنا ستنهار‬
‫إن لَم نعثر على عائلة (ييغر) أولاً‬

572
00:47:35,732 --> 00:47:38,109
‫وماذا لو ذهب إلى الشرطة‬
‫أو إلى المباحث الفيدرالية؟‬

573
00:47:38,234 --> 00:47:40,027
‫يعرفون أنّ عليهم تسليمه‬

574
00:47:40,236 --> 00:47:42,613
‫انتهت حياته التي كان يعرفها‬

575
00:47:48,745 --> 00:47:51,372
‫الجانب المشرق أنّكما التقيتُما‬

576
00:47:53,207 --> 00:47:56,711
‫- مِن أين هو؟‬
‫- قلتُ لك إنّه سائق مِن (تكساس)‬

577
00:47:56,836 --> 00:48:02,133
‫(تكساس)؟ (دبلن) أم (شامروك) بـ(تكساس)؟‬
‫فهو يتحدث كجنّي إيرلندي‬

578
00:48:02,258 --> 00:48:04,469
‫قد تتعرّض لضرب مبرّح في (إيرلندا)‬
‫لمثل هذا الكلام‬

579
00:48:04,594 --> 00:48:07,221
‫لكنّنا لسنا في (إيرلندا) لحسن الحظ‬
‫نحن في (تكساس)‬

580
00:48:07,889 --> 00:48:10,057
‫هل هو سائق؟ ماذا تقصدين بذلك؟‬
‫أتقصدين أنّها مهنته؟‬

581
00:48:10,183 --> 00:48:13,227
‫نعم، على الأقل لديه مهنة لجني رزقه‬

582
00:48:13,936 --> 00:48:15,438
‫شكراً لك‬

583
00:48:15,646 --> 00:48:20,777
‫اسمع، أنا أقود سيارات السباق المعدلة‬
‫أنا السائق وهي المساعدة‬

584
00:48:20,902 --> 00:48:24,614
‫بالمناسبة، أنا محترف تماماً‬
‫واختاروني في (ريدبول) مؤخراً‬

585
00:48:25,782 --> 00:48:30,119
‫ولمعلوماتك، كلّ مدخراتي‬
‫كانت في تلك السيارة‬

586
00:48:30,244 --> 00:48:32,538
‫- هذا لن يحدث‬
‫- بلى بالتأكيد‬

587
00:48:40,421 --> 00:48:43,049
‫- كم عمرك؟‬
‫- ٢٠ عاماً‬

588
00:48:43,633 --> 00:48:47,512
‫إنّها فتاة في الـ١٧ مِن عمرها‬
‫يمكننا حلّ هذه المشكلة بطريقتين‬

589
00:48:47,845 --> 00:48:50,890
‫الأولى، أن ألكمك على فمك‬
‫وتبلغ عني الشرطة‬

590
00:48:51,015 --> 00:48:52,600
‫- أبي!‬
‫- والثانية...‬

591
00:48:53,017 --> 00:48:55,645
‫يمكنني أن أبلغ الشرطة عنك‬
‫لأنّ هذا مخالف للقانون، إنّها قاصر‬

592
00:48:55,770 --> 00:48:57,647
‫نحن محميان بقانون (روميو) و(جولييت)‬

593
00:48:57,772 --> 00:49:00,191
‫تواعدنا لمدة قصيرة‬
‫وكنتُ في السنة الثانية، وهو في الأخيرة‬

594
00:49:00,316 --> 00:49:01,734
‫- لا بأس بذلك‬
‫- لا، ليس ذلك صحيحاً‬

595
00:49:01,859 --> 00:49:07,907
‫تربطنا علاقة قديمة منذ كان كلانا قاصراً‬
‫القانون ٢٧٠٥-٣‬

596
00:49:08,032 --> 00:49:11,744
‫ماذا؟ قانون (تكساس)؟‬
‫أهذا قانون حقيقي؟‬

597
00:49:11,869 --> 00:49:13,246
‫نعم‬

598
00:49:13,871 --> 00:49:15,623
‫(روميو) و(جولييت)؟‬

599
00:49:17,208 --> 00:49:19,210
‫- أتدري كيف انتهى بهما الأمر؟‬
‫- في الوقوع في الحب‬

600
00:49:19,460 --> 00:49:22,255
‫بل ماتا، أيعرف والداك بهذا؟‬

601
00:49:22,421 --> 00:49:24,757
‫هل يوافق على أن تواعد فتاة‬
‫عمرها ١٧ عاماً؟‬

602
00:49:24,882 --> 00:49:28,177
‫رحل حين كنتُ في الخامسة‬
‫ولكن إن التقيتُ به يوماً ما، فسأسأله‬

603
00:49:29,303 --> 00:49:33,099
‫- (تيسا)، لقد وثقتُ بك‬
‫- في فعل ماذا؟‬

604
00:49:33,266 --> 00:49:37,228
‫ألاّ أستمتع بوقتي أو أخاطر أبداً؟‬
‫ألاّ أكون مراهقة طبيعية مثلك؟‬

605
00:49:37,353 --> 00:49:40,773
‫أنا والدك، حسناً؟‬
‫وكنتُ أبذل قصارى جهدي لرعايتك‬

606
00:49:40,898 --> 00:49:43,734
‫أهذا ما كنتَ تفعله‬
‫حين أحضرتَ الشاحنة إلى المنزل؟‬

607
00:49:43,860 --> 00:49:47,572
‫كلّ ما كان عليه فعله هو الإبلاغ عنها‬
‫والآن، ها قد توفّي (لوكاس)‬

608
00:49:48,030 --> 00:49:52,201
‫وانتهت حياتي، شكراً لك‬
‫لقد اعتنيتَ بي جيداً‬

609
00:49:55,663 --> 00:49:57,999
‫"وقود"‬

610
00:50:04,088 --> 00:50:08,092
‫أرجوك، لا تقتلني، أرجوك، أبي‬

611
00:50:08,509 --> 00:50:10,428
‫كانوا مستعدين لقتلها‬

612
00:50:11,345 --> 00:50:13,347
‫ما زالوا مستعدين لذلك إذن‬

613
00:50:15,308 --> 00:50:18,686
‫شخص ما في مكان ما أصدر ذلك الأمر‬
‫سأبحث عن البصمات‬

614
00:50:22,398 --> 00:50:23,774
‫"أرجوكم!"‬

615
00:50:25,651 --> 00:50:29,572
‫"لا، أنا (أوتوبوت)، أنا (أوتوبوت)"‬

616
00:50:30,698 --> 00:50:34,827
‫أحضرا كلّ ما قد نستفيد منه كمؤن‬
‫ملابس أو أيّ شيء، وخذي ذلك الحاسوب‬

617
00:50:38,122 --> 00:50:39,498
‫هيّا بنا‬

618
00:50:39,749 --> 00:50:41,667
‫"(هول إن ذا روك)"‬

619
00:50:46,797 --> 00:50:50,092
‫- ليس هذا سهلاً‬
‫- لستَ سيئاً في كلّ شيء يا أبي‬

620
00:50:54,805 --> 00:50:56,182
‫ماذا...‬

621
00:51:05,566 --> 00:51:07,777
‫- "(كيد ييغر)، مرفوضة، حساب مغلق"‬
‫- لقد عرفت‬

622
00:51:12,114 --> 00:51:13,908
‫قلتَ لي إنّه نكرة لا أهمية له‬

623
00:51:14,659 --> 00:51:21,123
‫- هذا النكرة يمتلك تقنيتنا‬
‫- "سأعثر عليكم"‬

624
00:51:29,590 --> 00:51:31,968
‫دعني أرى يديك‬

625
00:51:32,218 --> 00:51:34,679
‫قف أمام الشاحنة فوراً‬

626
00:51:36,013 --> 00:51:38,099
‫ارفع يديك إلى الأعلى‬

627
00:51:44,355 --> 00:51:48,275
‫"نداء إلى كلّ الأوتوبوت‬
‫نداء إلى كلّ الأوتوبوت"‬

628
00:51:58,995 --> 00:52:00,371
‫يا إلهي!‬

629
00:52:23,728 --> 00:52:26,605
‫كان ذلك جنونياً‬
‫كان رائعاً، لكنّه جنونيّ، أليس كذلك؟‬

630
00:52:37,199 --> 00:52:40,661
‫نعم، بالتأكيد!‬

631
00:52:40,786 --> 00:52:43,914
‫لقد عاد، وهو على قيد الحياة‬

632
00:52:44,123 --> 00:52:47,668
‫جاء (أوبتيموس)‬

633
00:52:55,926 --> 00:52:59,638
‫وأخيراً، هناك أمل‬

634
00:53:19,325 --> 00:53:20,701
‫نعم!‬

635
00:53:21,494 --> 00:53:24,663
‫عاد قائد المجرات الحرة‬

636
00:53:24,789 --> 00:53:27,875
‫عرفتُ أنّك ستنجو، لَم أشكّ بذلك قط‬

637
00:53:28,417 --> 00:53:31,378
‫وصلنا تحذيرك، وكنّا في الانتظار‬

638
00:53:31,587 --> 00:53:35,800
‫نعم، حان وقت الإثارة‬
‫جمعنا العصابة معاً مِن جديد‬

639
00:53:54,485 --> 00:53:57,988
‫طلب منّا البشر اتباع قواعدهم‬

640
00:53:58,197 --> 00:54:02,034
‫لكنّ القواعد تغيّرت للتّو‬

641
00:54:02,243 --> 00:54:05,579
‫البشر، يا لهم مِن مراوغين خونة!‬

642
00:54:05,704 --> 00:54:08,040
‫(هاوند)، حاول أن تكون منطقياً‬

643
00:54:08,165 --> 00:54:12,253
‫ليس الولاء سوى زهرة ضعيفة‬
‫أمام رياح الخوف والإغراء‬

644
00:54:12,378 --> 00:54:14,797
‫- ما الذي تقوله بحقّ السماء؟‬
‫- إنّها قصيدة يابانية‬

645
00:54:14,922 --> 00:54:17,383
‫كفّ عن الهراء‬
‫قبل أن ألقي بقنبلة على حنجرتك‬

646
00:54:17,508 --> 00:54:21,178
‫- جرّب ذلك، وستكون في عداد الأموات‬
‫- اسحب الأمان أرجوك، افعل أرجوك‬

647
00:54:21,428 --> 00:54:23,597
‫أتعلمان؟ سيوفّر علينا ذلك وقتاً طويلاً‬

648
00:54:23,722 --> 00:54:29,770
‫مَن ليس مسحوراً بإجازتنا السارّة على كوكب‬
‫الأرض فليرفع يده‬

649
00:54:29,895 --> 00:54:32,898
‫- مَن هؤلاء المتخفين إذن؟‬
‫- ما الداعي للمسدّس؟‬

650
00:54:33,023 --> 00:54:37,111
‫توقّف يا (هاوند)، توقّفا كلاكما‬
‫لقد خاطروا بحياتهم لأجل حياتي‬

651
00:54:37,820 --> 00:54:39,655
‫نحن مدينون لهم‬

652
00:54:41,031 --> 00:54:43,951
‫- إذن، لا أثر للآخرين‬
‫- كلاّ‬

653
00:54:44,076 --> 00:54:45,703
‫نحن فقط مَن تبقّى‬

654
00:54:45,828 --> 00:54:50,332
‫- إنّهم يقتلوننا الواحد تلو الآخر‬
‫- نحن الـ٤ المثيرين للشفقة‬

655
00:54:50,499 --> 00:54:52,042
‫وأنت الخامس‬

656
00:54:53,210 --> 00:54:57,715
‫أهذا أفضل الاحتمالات إذن؟‬
‫برنامج حماية شهود الأوتوبوت؟‬

657
00:54:58,883 --> 00:55:01,302
‫أيّها المتسابق السريع‬
‫يمكنك الرحيل في أيّ وقت‬

658
00:55:01,427 --> 00:55:05,848
‫في الواقع أيّها الأب الخارق‬
‫أنا لستُ مختبئاً معك‬

659
00:55:06,223 --> 00:55:08,142
‫بل مع ذلك الضخم‬

660
00:55:08,267 --> 00:55:12,646
‫يا معلّمي، بعد أن أصبح مصيرك مجهولاً‬
‫تولّى (بامبلبي) القيادة‬

661
00:55:12,771 --> 00:55:18,152
‫رغم افتقاره الكامل‬
‫لكلّ ما يمثّل انضباط المحاربين‬

662
00:55:18,527 --> 00:55:21,155
‫- إنّه أشبه بالأطفال‬
‫- هذا الطفل سيوسعك ضرباً‬

663
00:55:21,280 --> 00:55:23,157
‫إنّه يجلب لنا العار‬

664
00:55:24,992 --> 00:55:26,368
‫قتال في قفص‬

665
00:55:26,619 --> 00:55:29,371
‫- أيّها المتحذلق‬
‫- ما خطبهما؟‬

666
00:55:31,081 --> 00:55:36,420
‫هل أنا الحكيم الوحيد الذي يفهم‬
‫تظاهرك بالبراءة؟ هذا أقلّ مِن مستواك‬

667
00:55:36,545 --> 00:55:41,300
‫نعم! كنتُ أنتظر أن يقتلوا بعضهم‬
‫لأتولّى السيطرة بدون مشاكل‬

668
00:55:41,425 --> 00:55:43,510
‫وسأكون أنا قائد نفسي‬

669
00:55:43,636 --> 00:55:46,305
‫- واضح أنّهم افتقدوك!‬
‫- أيّها الأوتوبوت‬

670
00:55:46,555 --> 00:55:51,268
‫(لوكداون) يطاردنا، والبشر يساعدونه‬

671
00:55:51,518 --> 00:55:53,771
‫يجب أن نعرف السبب‬

672
00:55:53,938 --> 00:55:57,107
‫لا أدري ما السبب‬
‫لكن لديّ فكرة عمّن يفعل ذلك‬

673
00:55:59,777 --> 00:56:02,696
‫هذه الطائرة بدون طيار التي سرقتُها‬
‫سجّلت غارة للأوتوبوت‬

674
00:56:04,573 --> 00:56:07,368
‫التسجيل متقطّع، شاهدوا ما سيحدث هنا‬

675
00:56:08,577 --> 00:56:11,538
‫- هذا (ليدفوت)‬
‫- لقد مزّقوه إرباً‬

676
00:56:11,705 --> 00:56:13,207
‫متوحشون‬

677
00:56:13,749 --> 00:56:16,877
‫وبعد ذلك، جاءت شاحنة وسحبته تحمل شعار‬
‫(كي إس آي)، شركة (كينيتيك سوليوشنز)‬

678
00:56:17,002 --> 00:56:21,173
‫عقود حكومية للدفاع والفضاء الجوي‬
‫وصمّموا هذه الطائرة بدون طيار‬

679
00:56:21,590 --> 00:56:25,803
‫إذن، رجال الحكومة هؤلاء‬
‫يطاردونكم ويسلّمونكم لشركة (كي إس آي)؟‬

680
00:56:25,928 --> 00:56:29,014
‫مقرّ الشركة هو (شيكاغو)‬
‫ربّما أخذوهم إلى هناك‬

681
00:56:29,181 --> 00:56:31,308
‫لا يمكننا الدخول بدون معركة‬

682
00:56:31,433 --> 00:56:33,852
‫وماذا لو حصلتُم على مساعدة مِن البشر؟‬

683
00:56:34,103 --> 00:56:36,397
‫- هل أصبحتُما شريكين الآن؟‬
‫- حبيبتي، نحن مستهدفون أيضاً الآن‬

684
00:56:36,522 --> 00:56:39,066
‫يجب أن نعرف السبب‬
‫وإلاّ فلن نستعيد حياتنا ثانية‬

685
00:56:39,191 --> 00:56:42,945
‫أيّها الأوتوبوت‬
‫لقد أقسمتُ على ألاّ أقتل البشر‬

686
00:56:43,153 --> 00:56:47,199
‫- غلطة كبيرة‬
‫- لكن حين أعرف مَن يقف خلف هذا‬

687
00:56:47,992 --> 00:56:49,994
‫فسوف يموت‬

688
00:57:02,172 --> 00:57:04,383
‫"(شيكاغو)"‬

689
00:57:05,509 --> 00:57:08,887
‫"يتمّ البحث عنّا بشكل مكثّف‬
‫لذا، سنضع قوانين جديدة"‬

690
00:57:09,013 --> 00:57:11,348
‫"كلّ مَن يحملون شارات ليسوا أصدقاءنا"‬

691
00:57:11,473 --> 00:57:13,142
‫"سنفترق لننتصر عليهم"‬

692
00:57:13,267 --> 00:57:16,937
‫"أنتما مسؤولان عن سرقة الطعام والأساسيات‬
‫ولا شيء غير ذلك"‬

693
00:57:22,943 --> 00:57:25,070
‫"مقرّ شركة (كي إس آي) في (شيكاغو)‬
‫أشبه بحصن"‬

694
00:57:25,195 --> 00:57:27,406
‫"سأجد طريقة للوصول‬
‫إلى الجناح العسكري السري"‬

695
00:57:27,531 --> 00:57:29,950
‫"وسأجد ما نبتزّ به الشركة والحكومة"‬

696
00:57:30,075 --> 00:57:31,827
‫"سنستعيد حرّيتنا"‬

697
00:57:40,919 --> 00:57:42,963
‫صباح الخير يا سيد (جويس)‬

698
00:57:49,053 --> 00:57:52,598
‫- ما هذا الصوت؟‬
‫- إنّه الصوت المميز‬

699
00:57:52,723 --> 00:57:54,099
‫الذي طلبتَه‬

700
00:57:55,392 --> 00:57:58,645
‫لا، طلبتُ صوتاً لا نهائي وفخماً‬

701
00:57:58,937 --> 00:58:02,608
‫عند الدخول إلى هذا المبنى‬
‫يجب أن يصدر صوت كأنّك انتقلتِ إلى المستقبل‬

702
00:58:08,906 --> 00:58:10,532
‫الحاضر‬

703
00:58:14,161 --> 00:58:16,747
‫- قولوها‬
‫- المستقبل‬

704
00:58:17,331 --> 00:58:21,001
‫"أصبح الماضي تاريخاً‬
‫والحاضر هو الماضي"‬

705
00:58:22,836 --> 00:58:24,713
‫لماذا لا يمكنني الاتصال بك؟‬

706
00:58:26,548 --> 00:58:29,343
‫ألا تدرك ما يعنيه الاكتشاف‬
‫في القطب المتجمّد الشمالي؟‬

707
00:58:30,135 --> 00:58:32,638
‫أتعرف القصة‬
‫التي سمعناها جميعاً في طفولتنا‬

708
00:58:32,763 --> 00:58:37,476
‫عن النجم الضخم الذي اصطدم بالأرض‬
‫قبل ملايين السنين وأباد الديناصورات؟‬

709
00:58:37,601 --> 00:58:39,520
‫- قليلاً‬
‫- كنّا مخطئين‬

710
00:58:40,187 --> 00:58:42,439
‫هذا الآليّ هو ما تسبّب بانقراضها‬

711
00:58:43,148 --> 00:58:44,566
‫لَم أعرف الطريقة والسبب بعد‬

712
00:58:44,691 --> 00:58:48,278
‫لكنّ التأريخ الكربوني يدل على حدوث هذا‬
‫٦٥ مليون عام قبل الميلاد‬

713
00:58:48,404 --> 00:58:52,366
‫هذا المعدن الذي طلبتَ منّا استخراجه‬
‫أخطر ممّا تعتقد، ورجالي...‬

714
00:58:52,491 --> 00:58:56,412
‫(دارسي)، أعتقد أنّك أمضيتِ‬
‫وقتاً طويلاً جداً في الميدان‬

715
00:58:57,704 --> 00:59:00,249
‫لِم لا نناقش الديناصورات‬
‫أثناء تناول العشاء؟‬

716
00:59:00,499 --> 00:59:02,543
‫- فلنتناول الضلوع‬
‫- مستحيل‬

717
00:59:03,627 --> 00:59:06,130
‫لا تدركين ما الذي كان يحدث هنا‬

718
00:59:07,256 --> 00:59:09,466
‫نوشك أن نحقّق قفزة كمية‬

719
00:59:10,467 --> 00:59:14,847
‫معدن أرضيّ نادر، غير مستقر جزيئياً‬

720
00:59:15,305 --> 00:59:17,766
‫استخداماته الصناعية معدومة‬

721
00:59:19,518 --> 00:59:23,021
‫ثمّ وصلت المخلوقات الفضائية‬
‫واستطعنا إيجاد الرابط‬

722
00:59:23,355 --> 00:59:25,274
‫إنّها المادة التي يتكوّنون منها‬

723
00:59:25,649 --> 00:59:27,526
‫هذا هو الهدف النهائي‬

724
00:59:27,734 --> 00:59:30,112
‫(ترانسفورميوم)، سنطلق عليه هذا الاسم‬

725
00:59:30,237 --> 00:59:32,156
‫عُرض على مجموعة تجربة‬
‫الاسم جذاب ويصلح كعلامة تجارية‬

726
00:59:32,281 --> 00:59:38,203
‫نعم، إنّه أعظم تطوّر في الفيزياء الحديثة‬
‫منذ انشطار الذرة‬

727
00:59:38,328 --> 00:59:40,914
‫إنّها مادة قابلة للبرمجة‬

728
00:59:41,039 --> 00:59:42,708
‫- والآن، رسمنا جيناتها...‬
‫- أنا فعلتُ ذلك‬

729
00:59:42,833 --> 00:59:44,668
‫نعم، أنت رسمتَ جيناتها‬

730
00:59:45,127 --> 00:59:50,549
‫والآن، يمكننا البدء في إعطائها تعليمات‬

731
00:59:56,555 --> 00:59:58,307
‫هذا جيد جداً‬

732
00:59:59,641 --> 01:00:01,018
‫راقبي هذا‬

733
01:00:08,942 --> 01:00:11,945
‫يمكننا تغيير كلّ شيء‬
‫ليصبح أيّ شيء‬

734
01:00:15,532 --> 01:00:17,784
‫يكاد يكون هذا مغرياً‬
‫ألا تظنّين ذلك؟‬

735
01:00:23,290 --> 01:00:24,833
‫أتحبّين الموسيقى؟‬

736
01:00:26,043 --> 01:00:27,419
‫مكبّر مِن نوع (بيل)‬

737
01:00:29,630 --> 01:00:32,132
‫وربّما شيء أكثر عنفاً‬

738
01:00:36,595 --> 01:00:38,639
‫يا إلهي! لقد نجحت‬

739
01:00:38,889 --> 01:00:44,394
‫في مجال الفضاء الجوي والعسكري‬
‫سنمتلك صناعة الآليين بأكملها‬

740
01:00:44,645 --> 01:00:49,233
‫وكلّ عمليات الاستطلاع‬
‫في المحيطات والفضاء، كلّ شيء‬

741
01:00:50,776 --> 01:00:52,903
‫(ويمبلي)، ما هذا؟‬

742
01:00:53,028 --> 01:00:55,322
‫إنّه إعلان قنديل البحر الذي طلبتَه‬

743
01:00:55,447 --> 01:00:58,367
‫قلتَ إنّها مثيرة‬
‫لكنّها قاتلة كالنساء‬

744
01:00:58,492 --> 01:01:00,744
‫- لَم أقل ذلك‬
‫- بلى‬

745
01:01:00,869 --> 01:01:02,454
‫- كلاّ، لَم أفعل‬
‫- سمعتُك تقولها بالتأكيد‬

746
01:01:02,579 --> 01:01:05,874
‫لأنّك حدّثتَني عن حبيبتك السابقة‬
‫التي كانت مثيرة، لكنّها حقيرة‬

747
01:01:05,999 --> 01:01:08,335
‫أرجوك، لا تأكل أثناء الجولة‬

748
01:01:08,627 --> 01:01:10,212
‫هل كنتَ تقصدها؟‬

749
01:01:14,424 --> 01:01:16,718
‫مرحباً، وجدتُ صناديق مليئة بالملابس‬

750
01:01:16,843 --> 01:01:20,639
‫ويمكنك إيجاد بناطيل فضفاضة وطويلة‬
‫وخلع هذا البنطال القصير الضيق، حسناً؟‬

751
01:01:20,764 --> 01:01:22,266
‫ماذا أحضرتُما؟‬

752
01:01:25,143 --> 01:01:28,021
‫- إنّه بروتين‬
‫- قلتُ لكما أن تحضرا الضروريات‬

753
01:01:28,438 --> 01:01:30,649
‫لَم يكن هذا سهلاً‬
‫كادوا يمسكون بنا‬

754
01:01:30,816 --> 01:01:32,192
‫هل سرقتَ غسول الفم؟‬

755
01:01:32,317 --> 01:01:35,112
‫أحبّ أن أكون منتعشاً‬
‫حين أقبّل ابنتك‬

756
01:01:35,487 --> 01:01:36,989
‫هذا مضحك‬

757
01:01:40,784 --> 01:01:44,746
‫- لن يحدث ذلك أبداً‬
‫- أبداً؟‬

758
01:01:45,080 --> 01:01:47,916
‫هذا هو نموذجنا الأولي العسكري (غالفترون)‬

759
01:01:49,376 --> 01:01:50,961
‫لا أفهمه‬

760
01:01:51,336 --> 01:01:53,505
‫هذه خامس مرّة يُصنع فيها‬

761
01:01:53,672 --> 01:01:55,674
‫لماذا ينتج بهذا الشكل باستمرار؟‬

762
01:01:55,799 --> 01:01:58,427
‫إنّها بعض الأخطاء البسيطة‬
‫في النسخة النهائية‬

763
01:01:58,760 --> 01:02:01,847
‫صمّمتُ (غالفترون)‬
‫ليكون مثل (أوبتيموس برايم)‬

764
01:02:01,972 --> 01:02:04,516
‫فلماذا يبدو مثل (ميغاترون) كلّ مرة؟‬

765
01:02:04,641 --> 01:02:06,810
‫- "التسلسل النهائي يوشك أن ينتهي"‬
‫- استعدوا‬

766
01:02:06,935 --> 01:02:09,187
‫شيفرة بسيطة‬

767
01:02:11,273 --> 01:02:15,068
‫خوارزميات! رياضيات!‬

768
01:02:15,277 --> 01:02:20,490
‫لماذا لا نستطيع صناعة ما نريد صناعته‬
‫بالطريقة التي نريده فيها؟‬

769
01:02:21,908 --> 01:02:23,285
‫لماذا؟‬

770
01:02:25,412 --> 01:02:28,582
‫وهل يبدو لكم هذا الوجه‬
‫جاذباً للمستهلكين؟‬

771
01:02:30,042 --> 01:02:32,336
‫وماذا عن تلك الحفرة الكبيرة في الصدر؟‬

772
01:02:33,420 --> 01:02:35,464
‫أظنّها تدلّ على القوة، وهي تعجبني‬

773
01:02:35,672 --> 01:02:37,841
‫- أنا أحبّها‬
‫- لكنّي أكرهها‬

774
01:02:40,344 --> 01:02:44,264
‫ها هو، دكتور (فرانكنشتاين) الأصلع‬

775
01:02:44,389 --> 01:02:48,185
‫سيدتي، ليس هذا قانونياً‬
‫هذه تجارب مخالفة للقانون‬

776
01:02:48,310 --> 01:02:50,062
‫الفضائيون لا يفعلون هذا بالبشر أبداً‬

777
01:02:50,187 --> 01:02:51,772
‫قد يفترسونكم أو يقتلونكم‬
‫لكنّ هذا كلّ شيء‬

778
01:02:51,897 --> 01:02:54,024
‫هذا ليس صواباً‬
‫لا أحد يضع طفلاً في صندوق‬

779
01:02:57,819 --> 01:02:59,488
‫- هذا أسوأ مِن الإغراق الوهمي‬
‫- هذا السيد الصغير‬

780
01:02:59,613 --> 01:03:03,784
‫كان يترجم لنا كلّ المعلومات‬
‫التي تصدر مِن هذين الرأسين‬

781
01:03:03,909 --> 01:03:06,411
‫تاريخهما وعلمهما، كلّ شيء‬

782
01:03:06,620 --> 01:03:08,830
‫- هل هذا (ميغاترون)؟‬
‫- تماماً‬

783
01:03:08,955 --> 01:03:10,916
‫- مِن أين لك بكلّ هذا؟‬
‫- الاستخبارات المركزية يا سيدتي‬

784
01:03:11,041 --> 01:03:14,711
‫عقد خاص مع الحكومة‬
‫أصبحنا الآن نعرف كلّ شيء عن "المتحولين"‬

785
01:03:14,836 --> 01:03:17,673
‫والآن، يمكننا صنعها بأنفسنا‬
‫بعد انتظار طويل‬

786
01:03:17,798 --> 01:03:19,591
‫ويمكننا صنعها بشكل أفضل‬

787
01:03:22,344 --> 01:03:23,845
‫"(كي إس آي)"‬

788
01:03:40,570 --> 01:03:43,448
‫نعم، هذا جيد يا (بي)‬
‫سيساعدنا على الدخول‬

789
01:03:48,704 --> 01:03:51,373
‫"بضع مرّات في اليوم، ينقل هؤلاء الرجال‬
‫شحنات في سيارات إلى (كي إس آي)"‬

790
01:03:51,498 --> 01:03:53,041
‫"لعمليّة تسمّى "القراءة""‬

791
01:03:53,291 --> 01:03:54,751
‫"الحراسة مشدّدة في كلّ مكان"‬

792
01:03:54,876 --> 01:03:58,213
‫"لذا، أفضل فرصة لنا لندخل‬
‫هي مِن مدخل الأبحاث الخلفيّ"‬

793
01:03:58,338 --> 01:04:00,340
‫"سأذهب مع (بي) غداً صباحاً"‬

794
01:04:05,470 --> 01:04:08,390
‫المعذرة، لا يمكنكما أن تتعانقا أمامي‬
‫حسناً؟‬

795
01:04:08,515 --> 01:04:11,101
‫يا لك مِن أبله! مَن يقول "تتعانقا"؟‬

796
01:04:11,226 --> 01:04:14,646
‫أؤكّد لك، إنّها لا تحترمني‬
‫الوضع مستحيل أحياناً‬

797
01:04:14,771 --> 01:04:17,774
‫نعم، واجهتُ ذلك مع (بامبلبي)‬

798
01:04:25,824 --> 01:04:27,826
‫اهدأ، اهدأ‬

799
01:04:28,785 --> 01:04:34,082
‫في مثل هذه الأوقات، المهم أن تكون هادئاً‬
‫لا أن تبدو أنيقاً، فلِم لا تخلع النظارة؟‬

800
01:04:35,000 --> 01:04:39,546
‫قبل شهر تقريباً، وفي منتصف الليل‬
‫ظننتُ أنّي سمعتُ أصواتاً في منزلي‬

801
01:04:39,671 --> 01:04:41,631
‫- هل كنتَ أنت؟‬
‫- ماذا؟ بربّك! مستحيل!‬

802
01:04:41,757 --> 01:04:44,468
‫لا تكذب عليّ أيّها الفتى‬
‫أترى ذلك الرجل المسلّح؟‬

803
01:04:44,593 --> 01:04:47,387
‫- هناك مسلّحون كثر‬
‫- سأنزل وسأخبرهم بشأن الاقتحام‬

804
01:04:47,512 --> 01:04:50,724
‫وبأنّ هذه فكرتك، لأنّي لا أهتم‬
‫أنا كبير، عشتُ بما فيه الكفاية‬

805
01:04:50,849 --> 01:04:53,560
‫لديك عادة سيئة‬
‫في إجراء هذه المحادثات في الوقت الخطأ‬

806
01:04:53,685 --> 01:04:55,854
‫أتريد أن تعترف‬
‫أم تريدني أن أسبّب مشكلة؟‬

807
01:04:56,521 --> 01:04:59,566
‫- سيدي، أيمكنني التحدث إليك؟‬
‫- كنتُ أنا، كنتُ أنا‬

808
01:05:00,525 --> 01:05:02,778
‫أنا آسف، أنا آسف‬

809
01:05:03,528 --> 01:05:05,739
‫سآخذها لفحصها‬

810
01:05:08,867 --> 01:05:12,329
‫- حسناً، يمكنكما الدخول‬
‫- سأقتلك حقاً‬

811
01:05:15,791 --> 01:05:20,545
‫"أحضرنا تقنية الكائنات القديمة‬
‫وجعلناها أفضل مِن كلّ الجوانب"‬

812
01:05:20,962 --> 01:05:23,048
‫"لنقدّم (ستينغر)"‬

813
01:05:23,715 --> 01:05:27,010
‫"(كي إس آي)، نحن نصنع العالم"‬

814
01:05:28,970 --> 01:05:30,889
‫إنّه آليّ قويّ‬

815
01:05:32,224 --> 01:05:33,934
‫إنّه يشبهك قليلاً يا (بي)‬

816
01:05:36,645 --> 01:05:38,230
‫يحاولون صنع آليين خاصين بهم‬

817
01:05:38,355 --> 01:05:40,774
‫على الأقل، اختاروا سيارات أفضل مِن هذه‬

818
01:05:43,860 --> 01:05:45,862
‫- هل تتحدّث إليّ بهذه الطريقة؟‬
‫- (بي)، توقّف!‬

819
01:05:45,987 --> 01:05:47,823
‫أترى ما يحدث حين تتذاكى؟‬

820
01:05:48,657 --> 01:05:50,033
‫اخرج مِن هنا الآن‬

821
01:05:51,576 --> 01:05:55,372
‫"مُستوحى مِن (بامبلبي)‬
‫لكنّه أفضل مِن كلّ الجوانب"‬

822
01:05:55,622 --> 01:05:56,998
‫أيّها الـ...‬

823
01:05:57,374 --> 01:05:59,918
‫- لا، لا، عليك أن تهدأ‬
‫- إنّه مجنون‬

824
01:06:00,043 --> 01:06:03,964
‫توقّف! (بامبلبي)‬
‫(بي)، كفّ عن التصرّف بجنون‬

825
01:06:04,798 --> 01:06:08,009
‫مصنعنا لا يمتلك العدد الكافي‬
‫مِن "المتحولين" للإنتاج‬

826
01:06:08,134 --> 01:06:10,428
‫لأنّك لا تفي بوعودك بتزويدنا بها‬

827
01:06:10,679 --> 01:06:13,640
‫يا زهرتي الرقيقة، لا أفهمك وأنت غاضبة‬

828
01:06:13,765 --> 01:06:15,851
‫في الواقع، لا أفهمك إطلاقاً‬

829
01:06:15,976 --> 01:06:19,521
‫- مصنعنا بأكمله جاهز ويعمل‬
‫- اعذريني لحظة واحدة‬

830
01:06:19,813 --> 01:06:22,357
‫أنتما أيّها الميكانيكيين‬

831
01:06:23,441 --> 01:06:26,778
‫ماذا يحدث هنا بحقّ السماء؟‬
‫لِم كلّ هذه الأشياء القديمة؟‬

832
01:06:26,903 --> 01:06:28,947
‫نحن لا نفحص سيارات الهواة‬

833
01:06:29,155 --> 01:06:30,866
‫ما الذي تظنّ أنّنا نصنعه هنا؟‬

834
01:06:31,700 --> 01:06:35,036
‫نصنع الشعر، نحن شعراء، حسناً؟‬

835
01:06:35,161 --> 01:06:38,039
‫هل تعمل عندي؟‬
‫أسمح لك بخطأ واحد فقط‬

836
01:06:38,164 --> 01:06:39,958
‫- لن يتكرّر هذا‬
‫- مفهوم؟ لن يتكرّر بالتأكيد‬

837
01:06:40,083 --> 01:06:43,879
‫فلنخرج هذه السيارة‬
‫المثيرة للشفقة مِن هنا، وأنتما أيضاً‬

838
01:06:44,254 --> 01:06:46,673
‫أنا آسف جداً، آسف جداً‬

839
01:06:46,798 --> 01:06:49,467
‫- فلنمض قدماً‬
‫- راقبه، سأرى ماذا سأجد‬

840
01:06:49,593 --> 01:06:51,261
‫اخرج مِن هنا بهدوء‬

841
01:06:51,386 --> 01:06:54,514
‫أقسم لك، لا أتحمّل أن تكوني غاضبة‬
‫تعلمين كم يزعجني ذلك ‬

842
01:07:02,606 --> 01:07:04,858
‫- (بي)، عليك أن تهدأ الآن‬
‫- أنا هادىء جداً‬

843
01:07:04,983 --> 01:07:07,068
‫عليك أن تتنفس، أو تفعل ما تفعله عادة‬

844
01:07:07,193 --> 01:07:09,237
‫أنا هادىء، أنا هادىء، لَم ألمسه أصلاً‬

845
01:07:09,362 --> 01:07:10,739
‫- لَم أكد ألمسها‬
‫- يا إلهي!‬

846
01:07:10,864 --> 01:07:12,741
‫- لَم أكد ألمسها‬
‫- تحوّل إلى سيارة فوراً‬

847
01:07:12,866 --> 01:07:16,620
‫- اغرب عن وجهي، حسناً؟‬
‫- "بدأ فريق التصميم بـ(بامبلبي)"‬

848
01:07:16,745 --> 01:07:21,207
‫"لكنّ تصميم هذا الكائن الفضائي كان بالياً‬
‫ولنواجه الحقيقة... كان قديماً"‬

849
01:07:22,626 --> 01:07:25,879
‫- "قديم ونزق..."‬
‫- "تقصد قبيح"‬

850
01:07:26,004 --> 01:07:27,589
‫- لا تأخذ الأمر على محمل شخصي‬
‫- كلاّ!‬

851
01:07:27,756 --> 01:07:30,800
‫- لا، لا‬
‫- تظنّ نفسك أفضل منّي؟‬

852
01:07:38,183 --> 01:07:39,851
‫ماذا لمست؟‬

853
01:07:42,812 --> 01:07:45,941
‫"قلتُ لك يا صديقي‬
‫لا يمكنك أن تلمس هذا"‬

854
01:07:46,650 --> 01:07:48,693
‫سأراك في مكتبي بعد ١٥ دقيقة‬

855
01:07:48,985 --> 01:07:53,657
‫"هذه هي غرفة التشريح رقم ٧‬
‫تفكيك (غالفترون) بعد الوفاة رقم ١٢"‬

856
01:07:53,782 --> 01:07:57,243
‫"تابعوا تفكيك الرأس للمرة الـ٣٢"‬

857
01:08:02,916 --> 01:08:06,044
‫إذن، ماذا عن الاتفاق؟ هل تمّ؟‬
‫هل حصلتَ على البذرة؟‬

858
01:08:06,252 --> 01:08:08,421
‫سنحصل عليها حين يجد الباحث‬
‫عن المكافآت (برايم)‬

859
01:08:08,838 --> 01:08:10,799
‫في الوقت الحالي، نواجه تعقيداً‬

860
01:08:11,216 --> 01:08:12,759
‫ماذا؟‬

861
01:08:13,093 --> 01:08:17,389
‫لا، لا، لا نستخدم هذه الكلمات‬
‫في (كي إس آي)‬

862
01:08:17,931 --> 01:08:22,018
‫مدنيّ يأوي الأوتوبوت‬
‫سرق إحدى طائراتكم الصغيرة بدون طيار‬

863
01:08:22,143 --> 01:08:24,062
‫أي أنّهم قد يعرفون حقيقة تورّطكم‬

864
01:08:25,647 --> 01:08:27,023
‫ماذا؟‬

865
01:08:33,405 --> 01:08:35,031
‫كان ذلك مخيفاً‬

866
01:08:35,448 --> 01:08:39,619
‫أحتاج إلى المزيد مِن الـ(ترانسفورميوم)‬
‫وأحتاج إليه فوراً لصنع نماذج أولية أخرى‬

867
01:08:39,744 --> 01:08:46,376
‫قل لصائد المكافآت الفضائي الذي يعمل عندك‬
‫إنّي خاطرتُ بشركتي على هذه الصفقة‬

868
01:08:46,501 --> 01:08:48,586
‫وأنا خاطرتُ بحياتي‬

869
01:08:48,712 --> 01:08:50,922
‫أنت لجأتَ إليّ في هذا الموضوع، أتذكر؟‬

870
01:08:51,256 --> 01:08:55,010
‫ستتقاعد مِن الاستخبارات المركزية‬
‫وستحصل على نصيب بالملايين مِن شركتي‬

871
01:08:55,135 --> 01:08:59,097
‫وأنا وأنت سنطوّر الدفاع الوطنيّ معاً‬

872
01:08:59,389 --> 01:09:02,058
‫لكن يا (أتينجر)، يا صديقي‬

873
01:09:02,726 --> 01:09:08,940
‫لمصلحتنا نحن الاثنين‬
‫عليك أن تسلّمني البذرة‬

874
01:09:26,124 --> 01:09:28,460
‫"لقد دخلت، هل ترون كاميرتي؟"‬

875
01:09:29,502 --> 01:09:31,129
‫"إنّهم يقومون بصهر (راتشيت)"‬

876
01:09:31,880 --> 01:09:36,843
‫إنّهم يذبحون (راتشيت)، سأمزّقهم‬

877
01:09:37,969 --> 01:09:41,264
‫معدن، مجرّد معدن‬

878
01:09:41,473 --> 01:09:43,266
‫هكذا اعتبرتُهم دائماً‬

879
01:09:43,558 --> 01:09:47,437
‫لكنّهم ليسوا كذلك‬
‫إنّهم كائنات حية، ولديهم أرواح مثلنا‬

880
01:09:48,730 --> 01:09:50,982
‫أنا لستُ... تحدّثتُ إلى أحدهم يوماً ما‬

881
01:09:51,149 --> 01:09:53,109
‫وهل تعمل على الـ(ترانسفورميوم)؟‬

882
01:09:53,234 --> 01:09:56,071
‫نعم، هذا ما أفعله، أفعل ذلك‬

883
01:09:56,404 --> 01:09:59,365
‫أنا أنقّب عنه في الخارج‬
‫ولَم يبق الكثير منه‬

884
01:09:59,991 --> 01:10:04,788
‫تحتاجون للمزيد لهذه الدرجة؟‬
‫لدرجة أن تصهروا الديسبتكون الأشرار‬

885
01:10:05,914 --> 01:10:08,416
‫لا، هذا مِن الأوتوبوت‬

886
01:10:09,334 --> 01:10:10,710
‫وهم مَن قاتلوا معنا‬

887
01:10:10,877 --> 01:10:13,004
‫سأهتمّ بالأمر الآن، حسناً‬

888
01:10:13,671 --> 01:10:17,884
‫رقم الشارة نفسه دخل على بوابتين مختلفتين‬
‫سأغلق المنطقة المحظورة‬

889
01:10:26,267 --> 01:10:27,644
‫تحقّقوا مِن ذلك الرجل‬

890
01:10:31,231 --> 01:10:32,607
‫قف مكانك‬

891
01:10:37,153 --> 01:10:38,530
‫توقّف‬

892
01:10:43,576 --> 01:10:44,953
‫مكانك!‬

893
01:10:47,080 --> 01:10:48,456
‫اقترب مِن الجدار‬

894
01:10:49,207 --> 01:10:50,750
‫حسناً‬

895
01:10:51,876 --> 01:10:56,172
‫تتجسّس على الشركات‬
‫إنّها جريمة خطيرة جداً يا سيد (ييغر)‬

896
01:11:19,320 --> 01:11:22,574
‫أريد محامياً، أو شخصاً ما مِن وزارة العدل‬
‫أريد مَن أثق به‬

897
01:11:22,699 --> 01:11:26,286
‫أحاول حماية عائلتي فحسب، حسناً؟‬
‫ليس مِن شركتكم، بل مِن الحكومة‬

898
01:11:26,411 --> 01:11:29,455
‫سيد (ييغر)، لحساب مَن تظنّ أنّي أعمل؟‬

899
01:11:30,248 --> 01:11:33,001
‫تحاول حماية عائلتك‬
‫وهذا يدعو للاحترام‬

900
01:11:33,126 --> 01:11:37,172
‫وأنا أحاول حماية شعبنا مِن حرب‬
‫مع كائنات فضائية جرّبناها مِن قبل‬

901
01:11:37,297 --> 01:11:39,299
‫ولن نقبل باشتعال حرب غيرها‬

902
01:11:39,465 --> 01:11:45,054
‫والآن، هناك نسخة مِن هذه المحادثة‬
‫يمكنك بعدها العودة إلى مزرعتك‬

903
01:11:45,180 --> 01:11:49,267
‫لتتخرّج ابنتك مع مرتبة الشرف‬
‫وتستمرّ حياتك كما كانت‬

904
01:11:50,852 --> 01:11:53,354
‫لا تدرك ما تورّطتَ فيه‬

905
01:11:55,273 --> 01:11:56,649
‫حقاً؟‬

906
01:11:57,650 --> 01:11:59,694
‫وما النسخة الأخرى لهذه المحادثة؟‬

907
01:11:59,861 --> 01:12:02,864
‫النسخة التي أرسلتَ فيها موظفيك‬
‫لقتل ابنتي؟‬

908
01:12:03,364 --> 01:12:05,825
‫أم ستكون رجلاً وستفعل ذلك بنفسك؟‬

909
01:12:08,369 --> 01:12:09,913
‫ماذا تفضّل؟‬

910
01:12:10,830 --> 01:12:12,540
‫سأسألك هذا مرّة واحدة فقط‬

911
01:12:13,082 --> 01:12:15,001
‫أين (أوبتيموس برايم)؟‬

912
01:12:49,285 --> 01:12:50,787
‫- هيّا بنا‬
‫- فلنخرج مِن هنا‬

913
01:12:50,912 --> 01:12:53,122
‫سنخلي المكان، إلى القبو‬

914
01:12:56,584 --> 01:12:57,961
‫لقد جاؤوا‬

915
01:13:00,463 --> 01:13:03,549
‫- اخرجوا جميعاً‬
‫- انتهى المعرض العلمي أيّها الحمقى‬

916
01:13:03,675 --> 01:13:05,677
‫- دمّروا المختبر‬
‫- تحركوا، تحركوا‬

917
01:13:05,802 --> 01:13:07,679
‫انتبهوا، انتبهوا‬

918
01:13:08,221 --> 01:13:10,223
‫دمّروا كلّ شيء‬

919
01:13:12,225 --> 01:13:15,019
‫"اختراق أمنيّ خطير، خطير..."‬

920
01:13:16,396 --> 01:13:19,482
‫أيّها الرفاق، هذا أنا‬
‫خلّصوني مِن صندوق (فرانكنشتاين) هذا‬

921
01:13:24,570 --> 01:13:27,782
‫توقّف، هذه ملكيّة الشركة‬

922
01:13:27,907 --> 01:13:30,493
‫إنّهم ليسوا ملكاً لك‬

923
01:13:32,787 --> 01:13:35,540
‫بل كانوا أصدقائي‬

924
01:13:37,792 --> 01:13:41,587
‫لَم تعد تتكلّم كثيراً الآن‬
‫حين أصبح (هاوند) أمامك، صحيح؟‬

925
01:13:41,713 --> 01:13:44,924
‫هيّا، أرنا حقيقتك أخيراً‬

926
01:13:45,049 --> 01:13:48,553
‫وجّه إليّ الأمر فحسب، وسأقتله‬

927
01:13:49,220 --> 01:13:54,600
‫لِم لا تقل لمحبّ القتل هذا‬
‫إنّ هذا كلّه غنائم الحرب، معدن محطّم‬

928
01:13:55,893 --> 01:13:59,147
‫ابتكار، ما نفعله هنا هو العمل العلميّ‬

929
01:13:59,272 --> 01:14:04,777
‫لأنّنا إن لَم نفعل هذا، فسيفعله غيرنا‬
‫لأنّكم لا تستطيعون إيقاف التكنولوجيا‬

930
01:14:04,902 --> 01:14:07,822
‫نحن لسنا تكنولوجيا خاصة بك‬

931
01:14:12,827 --> 01:14:16,581
‫- دعني أقتله‬
‫- استطعتُ فكّ الشيفرة‬

932
01:14:17,290 --> 01:14:19,542
‫وأمتلك الجينوم الخاص بكم‬

933
01:14:20,293 --> 01:14:23,087
‫سيعرف العالم بما تفعله هنا‬

934
01:14:23,254 --> 01:14:26,341
‫العالم؟ العالم سيوافق‬

935
01:14:27,050 --> 01:14:30,386
‫نستطيع صنع أمثالكم الآن، ألا تفهم؟‬

936
01:14:31,220 --> 01:14:33,514
‫لَم نعد بحاجة إليكم‬

937
01:14:34,557 --> 01:14:36,392
‫كان هذا قاسياً‬

938
01:14:41,773 --> 01:14:45,860
‫أيّها الأوتوبوت، لقد انتهينا‬

939
01:14:46,486 --> 01:14:50,990
‫- انتهينا؟ ألن نضرب أحداً؟‬
‫- كنتُ متشوّقاً لقتل شيء ما مؤخراً‬

940
01:14:51,115 --> 01:14:53,701
‫هذه هي فرصتنا، علينا إيقافه‬
‫عليك أنت إيقافه‬

941
01:14:53,910 --> 01:14:57,580
‫لَم نجرّبه في الميدان، جرّبناه في المختبر‬
‫والقواعد العسكرية، لكن ليس بشوارع مدنية‬

942
01:14:57,705 --> 01:15:01,292
‫هناك في الأسفل‬
‫تعرّض مختبر لوزارة الدفاع لهجوم إرهابي‬

943
01:15:01,459 --> 01:15:04,128
‫أصبحت هذه العملية الآن‬
‫استخباراتية عسكرية‬

944
01:15:04,253 --> 01:15:07,465
‫وسيتمّ التعويض عليك، رد على الهجوم‬

945
01:15:12,637 --> 01:15:14,013
‫هيّا بنا‬

946
01:15:14,889 --> 01:15:17,141
‫(كي إس آي)، (شيكاغو)‬
‫أقرب قمر صناعي عامل، قم بوصله بنا‬

947
01:15:17,266 --> 01:15:18,768
‫وقع هجوم مِن الأوتوبوت بدون استفزازهم‬

948
01:15:18,893 --> 01:15:20,436
‫قم بتشغيل (غالفترون)‬

949
01:15:23,940 --> 01:15:25,400
‫يتمّ تحويل (غالفترون)‬

950
01:15:32,490 --> 01:15:33,866
‫"(ستينغر)"‬

951
01:15:40,289 --> 01:15:44,252
‫فلنعرّف هؤلاء الإرهابيين الفضائيين‬
‫كيف تبدو النسخة المحسّنة‬

952
01:15:45,545 --> 01:15:48,214
‫"(غالفترون) و(ستينغر)‬
‫يتقدمان لاعتراض طريق الأهداف"‬

953
01:15:53,928 --> 01:15:56,639
‫إلى طائرات (ريبر)، هناك ٥ أهداف مكشوفة‬
‫ونراها بوضوح‬

954
01:15:59,684 --> 01:16:01,060
‫"الهدفان الواضحان"‬

955
01:16:01,561 --> 01:16:03,062
‫٣،٢ كيلومتر لاعتراض طريقهما‬

956
01:16:14,323 --> 01:16:15,700
‫٢٠٠ متر‬

957
01:16:16,033 --> 01:16:17,410
‫سيبدأ الاشتباك‬

958
01:16:17,869 --> 01:16:19,704
‫فلتبدأ عملية التحوّل‬

959
01:16:44,270 --> 01:16:46,731
‫- نحن نتحكم بهذا، صحيح؟‬
‫- نعم‬

960
01:16:47,315 --> 01:16:49,901
‫- معظم الوقت‬
‫- "يبدو أنّ النظام معطّل"‬

961
01:16:50,735 --> 01:16:52,653
‫سنستهدف ٥ أجسام طائرة‬

962
01:16:53,154 --> 01:16:54,614
‫سيتمّ تجهيز الصواريخ‬

963
01:16:55,364 --> 01:16:56,824
‫أطلق القذائف‬

964
01:17:11,172 --> 01:17:13,216
‫علينا أن نسرع يا (بي)، هيّا‬

965
01:17:16,427 --> 01:17:18,095
‫(ستينغر) يطاردهم‬

966
01:17:29,023 --> 01:17:30,441
‫خطأ في الإطلاق، خطأ في الإطلاق‬

967
01:17:30,566 --> 01:17:32,818
‫هناك خطأ في النظام‬
‫أطلق (غالفترون) ٤ صواريخ‬

968
01:17:32,944 --> 01:17:34,529
‫إنّهم يطلقون النار علينا‬

969
01:17:45,331 --> 01:17:46,749
‫انتبه يا (بي)، ماذا تفعل؟‬

970
01:18:23,578 --> 01:18:24,954
‫ما هذا؟‬

971
01:18:25,997 --> 01:18:28,416
‫نحتاج إلى فريق طبّي كامل الآن‬
‫احتمال وقوع إصابات بين المدنيين‬

972
01:18:28,541 --> 01:18:30,626
‫ورّطتَ الكثيرين في إطلاق النار‬
‫لا أحبّ أن...‬

973
01:18:30,751 --> 01:18:35,256
‫أنت تصنع التاريخ هنا للبلاد والعالم‬
‫حرّية البشر على المحك‬

974
01:18:35,464 --> 01:18:37,675
‫يموت الأبرياء دائماً‬

975
01:18:44,765 --> 01:18:46,142
‫هيّا يا (أوبتيموس)‬

976
01:19:11,584 --> 01:19:12,960
‫(تيسا)‬

977
01:19:22,428 --> 01:19:25,348
‫أجبره على القتال‬
‫لا تسمح له بالاستسلام، أجبره على القتال‬

978
01:19:25,806 --> 01:19:27,308
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

979
01:19:33,814 --> 01:19:35,232
‫(تيسا)‬

980
01:19:35,775 --> 01:19:38,653
‫(تيسا)، (تيسا)، اهربي إلى الحقل‬

981
01:19:45,409 --> 01:19:47,578
‫أنت لا تمتلك روحاً‬

982
01:19:48,287 --> 01:19:51,749
‫لذلك لا أشعر بالخوف‬

983
01:19:52,333 --> 01:19:54,001
‫ستموت‬

984
01:20:06,472 --> 01:20:07,973
‫ساعدوني!‬

985
01:20:30,871 --> 01:20:32,248
‫ ما هذا؟‬

986
01:20:33,124 --> 01:20:36,377
‫هذا ما كنتُ أدخره، اسحب (غالفترون)‬

987
01:20:36,794 --> 01:20:38,170
‫افعلوا ذلك‬

988
01:21:09,493 --> 01:21:10,870
‫عليّ الذهاب لإحضارها‬

989
01:21:13,748 --> 01:21:15,124
‫(تيسا)‬

990
01:21:16,333 --> 01:21:18,836
‫- لا تذهب إلى هناك، سيقتلك‬
‫- إنّها بحاجة لمساعدتي‬

991
01:21:18,961 --> 01:21:22,047
‫- إنّها مختبئة‬
‫- (أوبتيموس)، انهض يا (أوبتيموس)‬

992
01:21:22,173 --> 01:21:25,217
‫لا أستطيع الابتعاد مِن هنا‬

993
01:21:27,928 --> 01:21:30,181
‫أشعر بالشفقة عليك يا (برايم)‬

994
01:21:30,473 --> 01:21:32,725
‫وولاؤك لهؤلاء البشر‬

995
01:21:32,933 --> 01:21:39,607
‫مشكلة الإخلاص لقضيّة ما‬
‫أنّ القضيّة ستخونك دائماً‬

996
01:21:40,274 --> 01:21:42,234
‫مَن أرسلك إلى هنا؟‬

997
01:21:42,610 --> 01:21:46,822
‫مِن أين تظنّ نفسك جئت؟‬
‫أتظنّ أنّك وُلدت؟‬

998
01:21:47,865 --> 01:21:50,576
‫لا، بل صُنعت‬

999
01:21:51,118 --> 01:21:54,079
‫وصانعوك يريدون استردادك‬

1000
01:21:54,330 --> 01:21:56,624
‫كلّنا نعمل لحساب أحد ما‬

1001
01:22:07,676 --> 01:22:09,136
‫لا! لا!‬

1002
01:22:09,929 --> 01:22:12,181
‫- لا! لقد أخذوها‬
‫- لا!‬

1003
01:22:12,473 --> 01:22:13,891
‫- لا، (تيسا)‬
‫- إنّها في السيارة‬

1004
01:22:14,016 --> 01:22:15,810
‫- لا  !‬
‫- (تيسا)‬

1005
01:22:20,773 --> 01:22:26,529
‫- أبي‬
‫- (تيسا)، اخرجي، اخرجي‬

1006
01:22:28,113 --> 01:22:29,615
‫(تيسا)‬

1007
01:22:32,535 --> 01:22:35,204
‫- اخرجي، (تيسا)‬
‫- ساعدني يا أبي‬

1008
01:22:35,329 --> 01:22:37,623
‫- (تيسا)‬
‫- ساعدني، ساعدني، ساعدني يا أبي‬

1009
01:22:37,957 --> 01:22:39,333
‫أبي‬

1010
01:22:43,128 --> 01:22:46,382
‫- أبي، أبي‬
‫- (تيسا)، حطّمي الزجاج‬

1011
01:22:46,590 --> 01:22:48,759
‫- حطّمي الزجاج لتخرجي‬
‫- أنا أحاول‬

1012
01:22:49,260 --> 01:22:51,136
‫- (تيسا)، لا أستطيع التمسّك‬
‫- أبي‬

1013
01:22:51,262 --> 01:22:53,347
‫- (تيسا)، لا أستطيع... اكسريه‬
‫- ساعدني‬

1014
01:22:53,472 --> 01:22:55,307
‫حطّمي الزجاج يا...‬

1015
01:22:59,603 --> 01:23:03,440
‫- (كيد)، حذّر الأوتوبوت‬
‫- أبي، ساعدني يا أبي‬

1016
01:23:03,774 --> 01:23:05,317
‫لا تتركني‬

1017
01:23:05,609 --> 01:23:10,072
‫لا...!‬

1018
01:23:36,348 --> 01:23:38,934
‫خذ تلك الإنسانة إلى القمامة‬

1019
01:23:49,445 --> 01:23:51,572
‫اذهبوا مِن هنا، هيّا‬

1020
01:23:52,865 --> 01:23:56,327
‫فريقي قادم‬
‫هذه عملية للاستخبارات المركزية‬

1021
01:23:56,452 --> 01:23:58,954
‫هذا هو سلاحي الذي كنتُ أدّخره‬

1022
01:23:59,163 --> 01:24:01,457
‫قل للجيش أن ينسحب‬

1023
01:24:01,749 --> 01:24:03,292
‫انتظري، (البيت الأبيض) يتصل بي‬

1024
01:24:03,417 --> 01:24:05,002
‫"أيّها العميل، مرحباً، يا إلهي!"‬

1025
01:24:05,127 --> 01:24:07,963
‫الكلّ متحمّس هنا في (البيت الأبيض)‬

1026
01:24:08,088 --> 01:24:10,424
‫الجميع غاضبون جداً منّي‬

1027
01:24:10,549 --> 01:24:12,343
‫لذا، راجعتُ ملاحظاتي مِن اجتماعنا الأخير‬

1028
01:24:12,468 --> 01:24:17,222
‫ولا أدري متى تحدّثتَ عن سفينة حربية‬
‫فضائية ضخمة على جادة (ميشيغان)‬

1029
01:24:17,348 --> 01:24:19,600
‫قل للرئيس إنّ هذا ليس هجوماً‬

1030
01:24:27,608 --> 01:24:29,401
‫أتتذكر هذه السفينة يا (برايم)؟‬

1031
01:24:29,526 --> 01:24:34,365
‫بُنيت لكم أنتم أيّها الفرسان العظماء‬
‫لاستكشاف الكون‬

1032
01:24:34,490 --> 01:24:38,702
‫لقد استوليتُ عليها‬
‫وأصبحت سجني الخاص الآن‬

1033
01:25:34,299 --> 01:25:35,676
‫(أوبتيموس)‬

1034
01:25:42,975 --> 01:25:46,311
‫مرحباً بك مجدداً‬
‫في (نايتس تيمينوس) يا (برايم)‬

1035
01:25:47,813 --> 01:25:50,607
‫لقد لوّثتَه‬

1036
01:25:56,280 --> 01:26:00,075
‫انضم إلى زملائك الثوار‬
‫أيّها الحثالة الهارب‬

1037
01:26:00,242 --> 01:26:03,954
‫إنّه لأندر النماذج، وأسوأ الأسوأ‬

1038
01:26:04,079 --> 01:26:08,333
‫استغرق هذا قروناً مِن الزمن‬
‫لكنّي جمعتّ كلّ الفرسان‬

1039
01:26:08,584 --> 01:26:09,960
‫باستثنائك‬

1040
01:26:17,301 --> 01:26:20,554
‫يريد صانعوك محو الجميع‬

1041
01:26:23,891 --> 01:26:27,644
‫لستُ عبداً لأحد‬

1042
01:26:29,063 --> 01:26:35,444
‫اختلاط الأجناس مع بعضها البعض‬
‫يربك التوازن الكونيّ‬

1043
01:26:35,569 --> 01:26:37,946
‫وصانعوك لا يحبّون ذلك‬

1044
01:26:38,197 --> 01:26:41,950
‫لقد صنعوك لتفعل ما طُلب منك‬

1045
01:26:44,578 --> 01:26:46,330
‫- لماذا لَم يقلع بعد؟‬
‫- هيّا يا (بي)‬

1046
01:26:46,455 --> 01:26:48,165
‫إنّها تهبط، عليك الوصول إليها‬

1047
01:26:48,499 --> 01:26:51,210
‫"(سافوي)، تمّت المهمة‬
‫قبض (لوكداون) على (برايم)"‬

1048
01:26:51,710 --> 01:26:53,337
‫"يتمّ تطبيق الاتفاقية الآن"‬

1049
01:26:53,462 --> 01:26:56,090
‫سنستلم البذرة مِن منطقة الاستطلاع‬

1050
01:27:09,394 --> 01:27:11,522
‫"(نيلز تالون)، منطقة الهبوط تبدو خالية"‬

1051
01:27:33,293 --> 01:27:37,798
‫رغم أنّي استمتعتُ كثيراً بالمطاردة‬
‫إلاّ أنّي لن أفتقد كوكبكم البائس‬

1052
01:27:37,965 --> 01:27:41,510
‫تمّ اتفاقنا، (برايم) مقابل البذرة‬

1053
01:27:43,679 --> 01:27:45,681
‫تعاملوا معها بحذر‬

1054
01:27:48,559 --> 01:27:54,189
‫- أعتقد أنّ جنسكم جاهز‬
‫- لا تقلق بشأن جنسنا‬

1055
01:27:54,356 --> 01:27:56,942
‫وداعاً أيّتها الأرض‬

1056
01:28:06,743 --> 01:28:08,120
‫هيّا، هيّا‬

1057
01:28:20,465 --> 01:28:21,842
‫هيّا يا (بي)‬

1058
01:28:22,926 --> 01:28:27,139
‫إنّها فكرة سيئة‬
‫لكنّي أحبّ الأفكار السيئة‬

1059
01:28:27,556 --> 01:28:28,932
‫هيّا بنا‬

1060
01:28:29,975 --> 01:28:32,227
‫حسناً، هيّا بنا‬

1061
01:28:51,997 --> 01:28:54,833
‫- هذا جنون‬
‫- إن أردتَ الانسحاب، فافعل الآن‬

1062
01:28:55,083 --> 01:28:56,585
‫لكنّي سأحاول حتّى الموت‬

1063
01:28:56,710 --> 01:29:01,089
‫لستُ هنا لمساعدتك لاستعادة ابنتك‬
‫بل أنت هنا لمساعدتي لاستعادة حبيبتي‬

1064
01:29:02,799 --> 01:29:06,470
‫شغّل محرك المادة السوداء بكامل قوّته‬

1065
01:29:16,688 --> 01:29:21,610
‫نحن خلف خطوط العدو الآن‬
‫سفينة (لوكداون) تحمل ألغاماً، كونوا حذرين‬

1066
01:29:21,735 --> 01:29:25,822
‫احذروا محطّم العظام وحاجب الدماغ‬
‫ومقشر الجلد ومحوّل الكروموسومات‬

1067
01:29:25,948 --> 01:29:29,326
‫والوحل الجامودي والثقب الأسود‬
‫والأبواب الخفية والإشعاعات بالطبع‬

1068
01:29:29,451 --> 01:29:35,499
‫علينا أن نسرع، لدينا عنصر المفاجأة‬
‫فليكن العنف آخر ما نلجأ إليه‬

1069
01:29:37,000 --> 01:29:39,211
‫- اضربه‬
‫- سأقتلك، سأقتلك‬

1070
01:29:39,336 --> 01:29:41,421
‫- أكره هذه الأشياء‬
‫- هذا مخيف‬

1071
01:29:41,546 --> 01:29:43,423
‫لَم يعد على قيد الحياة‬

1072
01:29:43,548 --> 01:29:46,009
‫حسناً، لقد بحثنا، وليسوا هنا، فلنذهب‬

1073
01:29:46,176 --> 01:29:48,387
‫ماذا؟‬
‫لن أذهب إلى أيّ مكان بدون (تيسا)‬

1074
01:29:48,762 --> 01:29:51,348
‫لا أفهم، ماذا سأستفيد مِن ذلك؟‬

1075
01:29:51,473 --> 01:29:52,849
‫ماذا ستستفيد مِن ذلك؟‬

1076
01:29:53,809 --> 01:29:56,228
‫اهدا، فلنتفاهم بالكلمات‬

1077
01:29:56,353 --> 01:29:59,564
‫ستستفيد مِن ذلك أنّي لن أقتلك‬

1078
01:29:59,690 --> 01:30:03,068
‫سنستعيد القائد، والفتاة أيضاً‬

1079
01:30:04,278 --> 01:30:08,156
‫حسناً، حسناً، هذا مقنع جداً‬
‫تصرّف رجوليّ واضح‬

1080
01:30:08,282 --> 01:30:11,285
‫حسناً، علينا أن نخرّب شيئاً ما‬

1081
01:30:11,410 --> 01:30:14,788
‫علينا أن نسرع‬
‫لأنّ محرّك المادة السوداء يستعد للانطلاق‬

1082
01:30:14,913 --> 01:30:17,332
‫- رائع‬
‫- أمامنا ١٠ دقائق‬

1083
01:30:17,457 --> 01:30:19,793
‫أهذا هو ما نسمعه؟‬
‫المحركات تجهّز نفسها؟‬

1084
01:30:19,918 --> 01:30:23,130
‫أتعني أنّ هذه المركبة ستطير مِن هنا‬
‫بعد ١٠ دقائق؟‬

1085
01:30:23,547 --> 01:30:24,923
‫- ١٠ دقائق؟‬
‫- قد تكون ٩ دقائق‬

1086
01:30:25,048 --> 01:30:27,217
‫- و٧ دقائق في أسوأ الأحوال‬
‫- أيّها البشريان، فتّشوا المكان‬

1087
01:30:27,342 --> 01:30:29,636
‫- نحن نضيّع الوقت، هيّا بنا‬
‫- سنجد الجزء المركزيّ‬

1088
01:30:29,761 --> 01:30:32,597
‫- فلنتحرّك‬
‫- سنوقف هذه السفينة المزعجة‬

1089
01:30:47,988 --> 01:30:51,742
‫لن نجدها في هذه السفينة الضخمة‬
‫هذا أشبه بالبحث عن إبرة في كومة قش‬

1090
01:30:52,617 --> 01:30:56,330
‫- (تيسا)‬
‫- عظيم، عظيم‬

1091
01:30:59,499 --> 01:31:03,003
‫كان هذا ذكياً، ذكي جداً‬
‫أعلمتَ الجميع بوجودنا هنا‬

1092
01:31:03,587 --> 01:31:05,589
‫سيبدؤون البحث عنّا الآن‬

1093
01:31:13,347 --> 01:31:17,267
‫علينا أن نسرع يا (كروسهيرز)‬
‫قبل أن نصل إلى الفضاء‬

1094
01:31:17,392 --> 01:31:20,354
‫ها هو مكعب الطاقة الذي نبحث عنه‬

1095
01:31:21,772 --> 01:31:24,024
‫مرحباً أيّتها الجميلة‬

1096
01:31:35,494 --> 01:31:37,954
‫مَن أطلق المراسي؟‬

1097
01:31:41,833 --> 01:31:46,129
‫مَن على سفينتي؟ لدينا سجين طليق‬

1098
01:31:48,965 --> 01:31:52,469
‫- أسرع، أمامنا ٦ دقائق تقريباً‬
‫- سنجدها‬

1099
01:31:54,679 --> 01:31:56,139
‫انتظر‬

1100
01:31:59,226 --> 01:32:00,602
‫تراجع‬

1101
01:32:03,105 --> 01:32:05,232
‫هيّا، هذه الأشياء ستجدنا، اختبىء‬

1102
01:33:01,913 --> 01:33:05,292
‫أسلحة، تعال إلى هنا‬
‫ساعدني، أسرع، أسرع، أسرع‬

1103
01:33:11,590 --> 01:33:12,966
‫ساعدني للصعود‬

1104
01:33:13,592 --> 01:33:15,510
‫أسمع أصواتاً غريبة هنا‬

1105
01:33:59,763 --> 01:34:01,681
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أدري‬

1106
01:34:02,432 --> 01:34:03,808
‫مستعد؟‬

1107
01:34:04,434 --> 01:34:05,810
‫اركض‬

1108
01:34:10,023 --> 01:34:11,399
‫تحرك‬

1109
01:34:14,444 --> 01:34:16,279
‫حسناً، لن أستسلم بدون مقاومة‬

1110
01:34:18,740 --> 01:34:21,785
‫حين يظهرون مِن خلف تلك الزاوية سنهاجمهم‬
‫هل أنت مستعد أم ستجبن؟‬

1111
01:34:21,910 --> 01:34:23,286
‫- لا، أنا معك‬
‫- هل أنت مستعد؟‬

1112
01:34:23,411 --> 01:34:24,788
‫بالتأكيد‬

1113
01:34:26,873 --> 01:34:29,626
‫- لا تجبن وتتركني، هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم، نعم، نعم، نعم‬

1114
01:34:29,876 --> 01:34:33,505
‫حسناً، أنا أستسلم، أنا أستسلم، أنا أستسلم‬

1115
01:34:38,677 --> 01:34:40,595
‫أنا آسف جداً، أنا آسف جداً‬

1116
01:34:40,720 --> 01:34:43,014
‫- ماذا فعلت؟ كيف فعلتَ ذلك؟‬
‫- لا أدري‬

1117
01:34:43,223 --> 01:34:45,767
‫أيّها الجبان التافه عديم الفائدة‬

1118
01:34:46,810 --> 01:34:48,562
‫انظر إلى ذلك، هل رأيتَ ذلك؟‬

1119
01:34:50,605 --> 01:34:52,315
‫انتظر هنا أيّها المحظوظ‬

1120
01:35:10,750 --> 01:35:14,170
‫يا إلهي! سأصدر براءة اختراع‬
‫لهذا السلاح بالتأكيد‬

1121
01:35:28,476 --> 01:35:32,856
‫- (تيس)‬
‫- أبي، ساعدني‬

1122
01:35:34,065 --> 01:35:35,817
‫- (تيس)‬
‫- (تيس)‬

1123
01:35:41,281 --> 01:35:42,949
‫هيّا، تحرّك، تحرّك‬

1124
01:35:43,783 --> 01:35:47,412
‫- (تيسا)‬
‫- (شين)، أحبّك، أحبّك، لقد أنقذتَني‬

1125
01:35:47,537 --> 01:35:49,122
‫أعلم، أعلم‬

1126
01:35:50,290 --> 01:35:53,627
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً لك‬
‫لقد أنقذتَني‬

1127
01:35:53,752 --> 01:35:55,837
‫نعم، هو مَن أنقذك، نعم‬

1128
01:35:56,046 --> 01:35:59,633
‫نعم، أنت وهذا المستسلم لديكما الكثير‬
‫لتتحدّثا عنه يا حبيبتي‬

1129
01:35:59,758 --> 01:36:04,346
‫أنقذني أنا أيضاً، كان عليك رؤيته هناك‬
‫إنّه بطلنا، هيّا بنا، الآن‬

1130
01:36:04,971 --> 01:36:06,848
‫- انتبه‬
‫- أوشك أن أنتهي‬

1131
01:36:07,974 --> 01:36:11,269
‫شاب ضخم يريد المرور‬
‫ابتعدوا، ابتعدوا، ابتعدوا‬

1132
01:36:11,853 --> 01:36:15,690
‫لا شكّ أنّ هذا هو السجن المشدّد‬
‫انتبه للزوايا‬

1133
01:36:15,857 --> 01:36:19,694
‫- ثمّة الكثير مِن الأقفاص‬
‫- نعم، ومخلوقات مخيفة هنا‬

1134
01:36:19,861 --> 01:36:22,447
‫لا أريد أن أعرف ما في القفص الكبير‬

1135
01:36:22,572 --> 01:36:25,075
‫- ما هذا؟‬
‫- (هاوند)، لا تفعلها‬

1136
01:36:25,200 --> 01:36:27,869
‫لا تبدو خطيراً جداً في الداخل‬

1137
01:36:28,495 --> 01:36:31,998
‫يا له مِن قبيح!‬

1138
01:36:33,375 --> 01:36:36,378
‫لقد أصبت، إنّه يذوب، إنّه يحرق‬

1139
01:36:37,170 --> 01:36:41,925
‫أعتقد أنّه حمض‬
‫تباً! إنّها مجرّد فضلات‬

1140
01:36:43,301 --> 01:36:46,638
‫- آمل ألاّ يكون هذا معدياً‬
‫- عليّ أن أؤذيك الآن‬

1141
01:36:46,763 --> 01:36:48,723
‫أنت مزعج جداً، ولا يجوز أن تبقى حياً‬

1142
01:36:48,848 --> 01:36:51,267
‫خذ هذه أيّها الحقير‬

1143
01:36:52,602 --> 01:36:54,354
‫- انتهى أمرك‬
‫- (هاوند)‬

1144
01:36:54,479 --> 01:36:56,856
‫- إنّه حيّ!‬
‫- انتظر أيّها القائد، نحن قادمون‬

1145
01:36:56,981 --> 01:36:59,025
‫- (أوبتيموس)، اصمت‬
‫- إلى هنا، بسرعة‬

1146
01:36:59,150 --> 01:37:02,487
‫- تمسّك، نحن قادمون إليك‬
‫- الأسلحة في سفينة الفرسان هذه تنفصل‬

1147
01:37:02,612 --> 01:37:05,448
‫يمكننا الانفصال والتحرر‬
‫إنها سفينة تتفكك، أسرع‬

1148
01:37:05,573 --> 01:37:07,283
‫- حجرة القيادة يميناً أم يساراً؟‬
‫- على اليمين؟‬

1149
01:37:07,409 --> 01:37:10,787
‫- سأهتمّ بالأمر أيّها القائد‬
‫- أسرع، ليس لدينا وقت‬

1150
01:37:10,912 --> 01:37:12,789
‫- يا معلمي‬
‫- فلنبدأ‬

1151
01:37:13,415 --> 01:37:17,127
‫لطالما رغبتُ بقيادة مركبة كهذه‬
‫أنا مستعد أيّها القائد‬

1152
01:37:19,045 --> 01:37:23,550
‫(ييغر) للتكنولوجيا، هل ستخترع لنا طريقة‬
‫للخروج مِن هنا؟‬

1153
01:37:31,975 --> 01:37:33,601
‫يا إلهي!‬

1154
01:37:34,811 --> 01:37:37,939
‫- لن أفعل هذا، لن أفعله‬
‫- بلى، سنفعل‬

1155
01:37:39,399 --> 01:37:42,360
‫- إنّه جيّد وثابت، هيّا بنا‬
‫- مستحيل‬

1156
01:37:42,485 --> 01:37:44,863
‫حبيبتي، أتعلمين ما سبب وجودي هنا؟‬
‫أنا هنا لحمايتك‬

1157
01:37:44,988 --> 01:37:46,990
‫- قمتَ بذلك بشكل رائع!‬
‫- أريدك أن تثقي بي الآن‬

1158
01:37:47,115 --> 01:37:48,575
‫سننزل، هيّا بنا‬

1159
01:37:53,121 --> 01:37:57,417
‫لا تنظري إلى الأسفل، حسناً؟ تقدّمي‬
‫أترين؟ هذا سهل، هيّا‬

1160
01:38:00,545 --> 01:38:02,839
‫احذرا، بدأت الأسلاك تصبح رفيعة أكثر‬

1161
01:38:03,089 --> 01:38:05,717
‫- تقدّمي، تقدّمي‬
‫- يا إلهي! ‬

1162
01:38:05,842 --> 01:38:08,720
‫أترين؟ لا تنظري للأسفل، حسناً؟‬
‫لا تنظري للأسفل‬

1163
01:38:08,845 --> 01:38:11,222
‫سنصل إلى المبنى بسرعة‬

1164
01:38:12,348 --> 01:38:13,808
‫هل أنت بخير يا (تيس)؟‬

1165
01:38:14,434 --> 01:38:18,271
‫- تابعي التقدّم‬
‫- يا إلهي! يا إلهي! أبي!‬

1166
01:38:22,776 --> 01:38:25,069
‫حبيبتي، عليك الاستمرار بالتقدّم هنا‬
‫حسناً؟‬

1167
01:38:26,070 --> 01:38:28,740
‫- هيّا‬
‫- لا أستطيع، أنا خائفة‬

1168
01:38:29,365 --> 01:38:32,202
‫- عليك أن تتحرّكي الآن‬
‫- لن أتحرّك‬

1169
01:38:32,327 --> 01:38:33,912
‫سأعود إلى السفينة‬

1170
01:38:36,581 --> 01:38:37,957
‫تباً!‬

1171
01:38:38,666 --> 01:38:40,877
‫- حبيبتي، لا يمكنك العودة للسفينة‬
‫- راقبني‬

1172
01:38:41,002 --> 01:38:44,672
‫لَم تبلغي الـ١٨ عاماً بعد‬
‫وستنفذين ما أقوله، هيّا بنا‬

1173
01:38:51,346 --> 01:38:54,599
‫علينا أن نسير في هذا الاتجاه، حسناً؟‬
‫وليس ذلك الاتجاه‬

1174
01:38:54,724 --> 01:38:57,310
‫- تحدّث إليها يا (روميو)، الآن!‬
‫- هيّا، بحقّ السماء؟‬

1175
01:38:57,727 --> 01:38:59,437
‫لا تبدأ معي‬

1176
01:39:03,942 --> 01:39:05,652
‫يا إلهي! ما هذا؟‬

1177
01:39:05,819 --> 01:39:08,404
‫(تيسا)، لا تنظري إلى الخلف‬

1178
01:39:08,530 --> 01:39:10,740
‫لا تقل ذلك لي‬
‫أريد أن أستدير الآن‬

1179
01:39:10,865 --> 01:39:13,952
‫- ليس الأمر خطيراً يا حبيبتي‬
‫- هذا يعني أنّه خطير جداً‬

1180
01:39:14,077 --> 01:39:17,831
‫سأصوّب السلاح باتجاهك‬
‫ستشعرين أنّي أوجّهه إليك، لكنّي لا أفعل ذلك‬

1181
01:39:19,833 --> 01:39:21,668
‫- عليك أن تسرع‬
‫- هل تحاول قتلي؟‬

1182
01:39:21,793 --> 01:39:24,170
‫- تعبتُ كثيراً للوصول لهذه السفينة‬
‫- اقتله‬

1183
01:39:24,295 --> 01:39:26,047
‫انبطحي الآن‬

1184
01:39:44,649 --> 01:39:46,651
‫انتظري يا (تيسا)، أنا قادم إليك‬

1185
01:39:46,818 --> 01:39:48,194
‫(تيسا)‬

1186
01:39:58,454 --> 01:39:59,914
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا قادم‬

1187
01:40:00,874 --> 01:40:02,250
‫تمسّكي‬

1188
01:40:25,648 --> 01:40:27,567
‫أنت الأفضل يا (بي)، أنت الأفضل‬

1189
01:40:27,692 --> 01:40:29,819
‫أنت محق بالتأكيد، ولا تنس ذلك‬

1190
01:40:29,944 --> 01:40:32,572
‫أترى ذلك؟ انظر إليّ‬
‫لقد غادرنا السفينة، أليس كذلك؟‬

1191
01:40:32,697 --> 01:40:37,243
‫(بامبلبي)، هذه سفينة صديقة‬
‫سفن العدوّ تتقدّم بقوّة‬

1192
01:40:37,493 --> 01:40:39,078
‫هيّا، هيّا‬

1193
01:40:49,172 --> 01:40:51,633
‫تمسّكوا، سأنطلق بسرعة‬

1194
01:41:02,352 --> 01:41:04,979
‫- أرسلوا ٣ سفن لملاحقتنا‬
‫- أنا أنطلق بأقصى سرعة ممكنة‬

1195
01:41:09,025 --> 01:41:10,985
‫هيّا يا (بي)، دمّرها‬

1196
01:41:17,033 --> 01:41:20,286
‫- حسناً، حركة جيدة يا (بي)‬
‫- هذه لكم أيّها الأوغاد‬

1197
01:41:34,801 --> 01:41:37,136
‫- إن كنتَ ستفعل شيئاً أفضل، فهيّا‬
‫- هيّا‬

1198
01:41:38,721 --> 01:41:42,892
‫سئمتُ هذا الهراء‬
‫أنت قد الطائرة، وأنا سأطلق النار‬

1199
01:41:44,060 --> 01:41:47,897
‫الأفضل أن تتركني أطلق النار مِن هذا‬
‫السلاح الكبير لزيادة سرعة هذه السفينة‬

1200
01:41:50,233 --> 01:41:52,485
‫اسمع، درس سريع‬
‫إنّها أسلحة تحذيرية‬

1201
01:41:52,610 --> 01:41:55,655
‫اضغط للأمام لإطلاق النار‬
‫واسحب للخلف لإعادة التعبئة‬

1202
01:41:55,780 --> 01:41:57,573
‫- ماذا؟‬
‫- ضغط، ثبات، انزلاق، وكرّر‬

1203
01:41:57,699 --> 01:41:59,784
‫- ضغط، ثبات، انزلاق، وكرّر‬
‫- ماذا تقول؟‬

1204
01:41:59,909 --> 01:42:01,452
‫- لا أدري ماذا يعني‬
‫- حظاً طيباً‬

1205
01:42:01,577 --> 01:42:03,037
‫أين ستذهب؟‬

1206
01:42:03,204 --> 01:42:05,081
‫للتعبير عن كراهيتي‬

1207
01:42:14,424 --> 01:42:16,634
‫- (شين)‬
‫- ضغط، ثبات، انزلاق، وكرّر‬

1208
01:42:16,759 --> 01:42:18,678
‫- ضغط، ثبات، انزلاق، وكرّر‬
‫- ضغط، ثبات، انزلاق، وكرّر، هيّا‬

1209
01:42:30,773 --> 01:42:32,525
‫نعم! أصبتُ أحدهم، رائع!‬

1210
01:42:33,901 --> 01:42:35,653
‫هذه الأسلحة الفضائية رائعة‬

1211
01:42:38,531 --> 01:42:41,826
‫هيّا، إنّه يقترب منّا‬
‫(بي)، عليك أن تسرع‬

1212
01:42:45,163 --> 01:42:46,748
‫(بي)، أطلق النار‬

1213
01:42:56,424 --> 01:42:57,800
‫تباً!‬

1214
01:43:08,061 --> 01:43:09,562
‫لا!‬

1215
01:43:15,777 --> 01:43:18,446
‫- كان هذا جنونياً‬
‫- (تيس)، هل أنت بخير؟‬

1216
01:43:27,830 --> 01:43:29,624
‫حسناً، سيدي‬

1217
01:43:32,752 --> 01:43:34,462
‫آمل أن يكون لديك تأمين‬

1218
01:43:36,631 --> 01:43:40,093
‫تأمين؟ إنّها سفينة فضائية‬

1219
01:43:40,218 --> 01:43:43,554
‫اذهب لتأمين سفينة فضائية‬
‫حظاً طيباً في ذلك يا صديقي‬

1220
01:43:44,305 --> 01:43:46,349
‫أهذه سيارتك‬

1221
01:43:49,852 --> 01:43:52,772
‫- حبيبتي، ناوليني سلاحي الفضائي‬
‫- تفضل‬

1222
01:43:54,524 --> 01:43:55,900
‫هيّا‬

1223
01:43:56,109 --> 01:43:57,735
‫- ثقي بوالدك‬
‫- حسناً‬

1224
01:44:04,659 --> 01:44:07,578
‫استعدوا للانطلاق بين النجوم‬

1225
01:44:16,045 --> 01:44:17,880
‫نحن مستعدون تقريباً للانفصال‬
‫نوشك أن نصل‬

1226
01:44:18,005 --> 01:44:20,091
‫- اسرع، سينطلق‬
‫- سأهتم بالأمر أيّها القائد‬

1227
01:44:20,216 --> 01:44:23,302
‫سيكون (لوكداون) في الفضاء‬
‫قبل أن يدرك أنّي رحلت‬

1228
01:44:23,427 --> 01:44:25,763
‫أنا طيار فاشل، فلنجرّب‬

1229
01:44:25,888 --> 01:44:27,557
‫نعم!‬

1230
01:44:35,982 --> 01:44:39,360
‫أنتم في الاستخبارات المركزية ماكرون جداً‬
‫يا لرشاقتكم!‬

1231
01:44:39,485 --> 01:44:41,028
‫أنا متأكّد أنّ أحداً لَم يلاحظ ذلك كلّه‬

1232
01:44:41,154 --> 01:44:45,825
‫بعد دقائق، سيملأ الفيدراليون المكان‬
‫ولا أريدهم أن يجدوا اختراعنا المهم‬

1233
01:44:45,992 --> 01:44:49,036
‫لذا، سننقل قسم البحث والتطوير‬
‫إلى مبنى (الصين)‬

1234
01:44:49,579 --> 01:44:53,749
‫نعم، أريدك أن تحضر إليّ البذرة‬
‫لكنّي أريدك أن تحضرها إلى هناك‬

1235
01:44:54,500 --> 01:44:59,172
‫سيد (جوشوا)، لن أصف تجربتك للمنتج‬
‫بأنّها متقنة‬

1236
01:44:59,297 --> 01:45:02,341
‫لدينا وقت طويل للتحسّن في (الصين)‬

1237
01:45:02,633 --> 01:45:07,305
‫- سيدي، كان (غالفترون)...‬
‫- فاشلاً‬

1238
01:45:07,555 --> 01:45:10,433
‫خليط مشوّش ومصدر للإحراج‬

1239
01:45:10,975 --> 01:45:13,144
‫وقد تكلّم، كيف حدث ذلك؟‬

1240
01:45:13,269 --> 01:45:15,271
‫أتعرف ما هو العيب يا (ويمبلي)؟‬

1241
01:45:15,396 --> 01:45:18,816
‫العيب هو فشل ذريع‬

1242
01:45:19,025 --> 01:45:24,697
‫لَم أستطع السيطرة على نموذجي الأولي‬
‫وأريد أن أعرف السبب‬

1243
01:45:42,131 --> 01:45:46,469
‫فلنخبر (بامبلبي) بالخبر السار‬
‫لدينا سفينة الآن، وسنرحل‬

1244
01:45:47,178 --> 01:45:50,223
‫أنتم البشر! بعد كلّ ما فعلناه...‬

1245
01:45:51,057 --> 01:45:53,809
‫أنتم لا تعرفون ما تسبّبتُم به لأنفسكم‬

1246
01:45:53,935 --> 01:45:58,022
‫ماذا؟ ما الأمر الآن؟ عمّ تتحدّث؟‬
‫أقوم بأشياء تفوق قدراتي هنا‬

1247
01:45:58,147 --> 01:46:00,983
‫لا ترى مَن يتحكّم بمَن‬

1248
01:46:01,484 --> 01:46:04,445
‫في داخل ذلك النموذج الأولي‬
‫الذي قاتلتُه...‬

1249
01:46:04,612 --> 01:46:08,950
‫شعرتُ بوجود (ميغاترون)‬

1250
01:46:10,159 --> 01:46:12,328
‫الديسبتكون الذي بدأ حرب (شيكاغو)؟‬

1251
01:46:12,662 --> 01:46:15,623
‫كيف تظنّ أنّ شركة (كي إس آي)‬
‫صنعت هؤلاء الآليين أصلاً؟‬

1252
01:46:15,748 --> 01:46:18,334
‫كان لديهم مجموعة كبيرة‬
‫مِن رؤوس الديسبتكون الذين ماتوا‬

1253
01:46:18,459 --> 01:46:20,253
‫وقاموا بتحميل أذهانهم‬

1254
01:46:20,378 --> 01:46:22,421
‫وأنا كنتُ مسؤولاً عن أعمال التشريح‬

1255
01:46:22,546 --> 01:46:25,299
‫لَم يكن لديّ نقابة أو تعويضات‬
‫لا شيء!‬

1256
01:46:25,716 --> 01:46:29,512
‫قاموا بتوصيلي بـ(ميغاترون)‬
‫ولَم يكن دماغه ميتاً كما اعتقدوا‬

1257
01:46:29,637 --> 01:46:34,684
‫أعطاهم العلوم والمواصفات العلمية‬
‫كلّ ذلك ليصنعوا له جسداً جديداً‬

1258
01:46:35,601 --> 01:46:39,480
‫ثمّ نقل إليه كروموسوماته الشريرة‬

1259
01:46:40,773 --> 01:46:42,733
‫كانت عيونها حمراء ومستديرة‬

1260
01:46:42,858 --> 01:46:45,903
‫تخلّلت جدائلي الجميلة‬
‫وما زلتُ أشمّ رائحتها‬

1261
01:46:46,028 --> 01:46:48,072
‫عملية اختراق كاملة تماماً‬

1262
01:46:49,824 --> 01:46:53,369
‫صحيح أنّ (كي إس آي)‬
‫أطلقوا اسم (غالفترون) على الجثة‬

1263
01:46:53,494 --> 01:46:56,080
‫لكنّه إعادة تجسيد لـ(ميغاترون)‬

1264
01:46:56,747 --> 01:46:58,541
‫عرفتَ ذلك، ولَم تحذّرهم؟‬

1265
01:46:58,666 --> 01:47:02,753
‫أيّتها الصغيرة، تفعلين أشياء سيئة جداً‬
‫حين يُحكم عليك بالإعدام‬

1266
01:47:03,045 --> 01:47:05,965
‫كان يخدع (كي إس آي) طوال الوقت‬

1267
01:47:06,132 --> 01:47:10,386
‫كلّ ذلك ليتلاعب بهم‬
‫ويجعلهم يلاحقون البذرة‬

1268
01:47:11,345 --> 01:47:14,724
‫- مهلاً، البذرة؟‬
‫- الجنود الأشرار الذين طاردونا‬

1269
01:47:15,057 --> 01:47:18,019
‫رأيتُهم يركبون السفينة‬
‫وأخذوا شيئاً أشاروا إليه بأنّه "البذرة"‬

1270
01:47:18,144 --> 01:47:21,647
‫اسمعوا، قبل ٦٥ مليون عام تقريباً‬
‫وربّما أكثر أو أقلّ بمليار عام‬

1271
01:47:21,772 --> 01:47:25,443
‫تمّ تحويل آلاف الكواكب‬
‫لتصبح ملائمة لحياة الآليين باستخدام البذور‬

1272
01:47:28,904 --> 01:47:33,242
‫"حوّلوا حياتكم العضوية‬
‫إلى معادننا العنصرية"‬

1273
01:47:34,744 --> 01:47:39,915
‫"لقد دمّر صانعونا عالمكم‬
‫ليستطيعوا صنعنا"‬

1274
01:47:40,124 --> 01:47:42,793
‫وهذا ما يريده (غالفترون)‬
‫أن يحدث ثانية‬

1275
01:47:42,918 --> 01:47:47,089
‫يريد تفجير تلك البذرة‬
‫في أكبر المدن ليقتل الملايين‬

1276
01:47:47,214 --> 01:47:50,343
‫وسيبيّن للعالم أنّه عاد‬

1277
01:47:50,718 --> 01:47:55,014
‫موجة العصف التي ستلي الانفجار‬
‫ستحرق المدينة وستحوّلها لمعدن منصهر‬

1278
01:47:55,139 --> 01:47:58,142
‫وسيكون لديه ما يكفي لتأسيس جيش هائل‬

1279
01:47:58,434 --> 01:48:01,979
‫وإبادة جنسكم إلى الأبد‬

1280
01:48:02,188 --> 01:48:05,191
‫أيّها الحمقى الجشعين‬
‫لقد جلبتُم لأنفسكم الانقراض‬

1281
01:48:05,316 --> 01:48:07,777
‫لكنّ هذه ليست مشكلتي‬
‫فقد تحرّرتُ أخيراً‬

1282
01:48:07,985 --> 01:48:10,112
‫كانت النتيجة جيدة بالنسبة إليّ‬
‫لقد تحرّرت‬

1283
01:48:10,237 --> 01:48:12,365
‫علينا أن نصل إلى البذرة‬
‫قبل (غالفترون)‬

1284
01:48:13,491 --> 01:48:16,577
‫"(بكين، الصين)"‬

1285
01:48:27,671 --> 01:48:30,966
‫ستكون البذرة هي ما سينقذ شركتنا‬

1286
01:48:31,342 --> 01:48:36,347
‫سنستلمها الليلة، وفي الشهر المقبل‬
‫سنفجّرها بشكل آمن في صحراء (منغوليا)‬

1287
01:48:36,764 --> 01:48:41,102
‫وسيمنحنا ذلك كمية مِن الـ(ترانسفورميوم)‬
‫ستكفينا لمئة عام‬

1288
01:48:45,106 --> 01:48:48,192
‫أبي، لقد سئمتُ الهروب والسرقة‬

1289
01:48:48,317 --> 01:48:52,279
‫- هذا مكان مناسب للنوم‬
‫- نعم، عملية اقتحام أخرى‬

1290
01:48:58,077 --> 01:49:01,956
‫حين كنتُ في مثل عمرك‬
‫كنتُ أحبّ التصرّف بجموح‬

1291
01:49:02,081 --> 01:49:03,916
‫كنتُ أحبّ السيارات والفتيات‬

1292
01:49:07,253 --> 01:49:09,046
‫ثمّ رُزقتُ بـ(تيسا)‬

1293
01:49:09,672 --> 01:49:14,009
‫وحين وُلدت، كلّ ما أردتُه مِن الحياة‬
‫هو أن تكون سعيدة وبصحة جيدة وبأمان‬

1294
01:49:14,718 --> 01:49:17,596
‫بطريقة ما، ظننتُ أنّي سأكون دائماً‬
‫كافياً لحمايتها‬

1295
01:49:19,473 --> 01:49:21,267
‫لكنّ ذلك ليس صحيحاً‬

1296
01:49:21,475 --> 01:49:23,269
‫لن أكون كافياً أبداً‬

1297
01:49:24,562 --> 01:49:26,897
‫لذا، آمل أن يكون هناك مَن يستطيع ذلك‬

1298
01:49:31,485 --> 01:49:33,821
‫أشكرك على وجودك هنا اليوم‬

1299
01:49:36,574 --> 01:49:39,618
‫أشكرك لأنّك لَم تقتلني‬
‫حين كانت لديك فرصة لذلك‬

1300
01:49:39,743 --> 01:49:41,412
‫ستكون لديّ فرص أخرى‬

1301
01:49:42,621 --> 01:49:44,206
‫نعم، أرى ذلك‬

1302
01:49:45,124 --> 01:49:48,252
‫لقد اعترضنا الاتصالات‬
‫وقمنا بفكّ شيفرتها‬

1303
01:49:48,419 --> 01:49:52,465
‫(جوشوا جويس) يتجه إلى مصنعه‬
‫في (غوانتشو، الصين)‬

1304
01:49:53,632 --> 01:49:55,176
‫مرحباً أيّها الذكيّ‬

1305
01:49:56,427 --> 01:50:00,306
‫- شركتك في مأزق كبير‬
‫- عليك إيجاد محامٍ جيد جداً‬

1306
01:50:00,514 --> 01:50:05,186
‫حقاً؟ وعليك إيجاد محامٍ عظيم‬
‫لأنّك ستكون مسؤولاً عن إبادة مدينة بأكملها‬

1307
01:50:05,436 --> 01:50:08,898
‫"اسمعني، تمّ اختراق تقنيتك‬
‫ونماذجك الأولية فاسدة"‬

1308
01:50:09,064 --> 01:50:11,317
‫والآن، (غالفترون) يسعى للحصول‬
‫على تلك البذرة‬

1309
01:50:11,442 --> 01:50:14,445
‫"أعلم أنّ لديك ضمير، لأنّك مخترع مثلي"‬

1310
01:50:14,570 --> 01:50:17,823
‫"فلا تسمح لـ(غالفترون)‬
‫بالاقتراب مِن تلك البذرة"‬

1311
01:50:17,948 --> 01:50:20,159
‫أنا أتحكّم بـ(غالفترون)‬
‫أنا مَن صنعتُه‬

1312
01:50:20,993 --> 01:50:25,831
‫أعلم أنّك تعلم في أعماقك‬
‫أنّ نموذجك الأولي كان يتحكّم بك‬

1313
01:50:29,710 --> 01:50:32,379
‫ما السرعة التي يستطيع فيها هذا الشيء‬
‫نقلنا للجانب الآخر مِن العالم؟‬

1314
01:50:32,505 --> 01:50:35,257
‫بسرعة كبيرة، إنّها سفينة فضاء‬

1315
01:50:52,274 --> 01:50:55,569
‫إن كنّا سنسافر، فقد حان الوقت لذلك‬

1316
01:50:56,862 --> 01:51:00,616
‫أريد فقط أن نستعيد حياتنا‬
‫القرار لك، سنفعل ما تريدين‬

1317
01:51:05,538 --> 01:51:07,957
‫هل سنكون بأمان لوحدنا أم معهم؟‬

1318
01:51:17,091 --> 01:51:21,303
‫لا يمكن التفريط بها‬
‫لا شكّ أنّها ورثت ذلك عن والدتها‬

1319
01:51:22,429 --> 01:51:24,473
‫لا أستطيع مناقشة ذلك أيّها الفتى‬

1320
01:51:25,641 --> 01:51:31,814
‫تحرّكوا، سنستعيد البذرة، وبعد ذلك‬
‫سنتوقّف عن الدفاع عن البشر ثانية‬

1321
01:51:31,939 --> 01:51:34,191
‫ماذا؟ ستتوقّفون؟ ماذا تعني بذلك؟‬

1322
01:51:34,316 --> 01:51:37,486
‫أعني أنّنا سننتهي، وسنودّعكم‬

1323
01:51:51,917 --> 01:51:55,754
‫اختطفوا جزءاً مِن سفينتنا‬
‫كيف سمحتُم بحدوث ذلك؟‬

1324
01:51:55,879 --> 01:52:00,634
‫أغلقوا محركات المادة السوداء‬
‫واعكسوا الاتجاه بسرعة الضوء، ولنعد‬

1325
01:52:00,926 --> 01:52:06,515
‫سرق (برايم) مكافأتي‬
‫وسيرى غضبي‬

1326
01:52:10,477 --> 01:52:12,813
‫"مبنى (كي إس آي) الصينية"‬

1327
01:52:14,565 --> 01:52:16,609
‫- مرحباً بكم في (الصين)‬
‫- ضعوا (غالفترون) في الحجز‬

1328
01:52:16,734 --> 01:52:20,029
‫- وأخبري الفنيين بألاّ يشغّلوه‬
‫- حاضر يا سيدي‬

1329
01:52:20,154 --> 01:52:22,031
‫أريد أن يكون الأمن‬
‫على أعلى درجات الاستعداد‬

1330
01:52:25,284 --> 01:52:31,123
‫(جويس)، لا يمكنني أن أصف لك حماسي‬
‫لتسليم هذا إليك‬

1331
01:52:33,709 --> 01:52:35,753
‫أكثر ما تتمنّاه مِن عالم الفضائيين‬

1332
01:52:35,878 --> 01:52:39,006
‫إنّه لك، أو بالأحرى لنا‬

1333
01:52:41,759 --> 01:52:43,802
‫يجب أن أرى الدفعة المقدّمة‬

1334
01:52:44,011 --> 01:52:46,388
‫٥ ملايين سهم مِن أسهم الشركة‬

1335
01:52:46,639 --> 01:52:48,974
‫معاً، سنضع حداً للحروب البشرية‬

1336
01:52:49,099 --> 01:52:51,435
‫نوشك أن نشكّل جيشاً أمريكياً آلياً‬

1337
01:52:51,560 --> 01:52:54,313
‫تخيّلوا عدد الأمريكيين الذين سننقذهم‬

1338
01:53:03,989 --> 01:53:09,203
‫كلّ هذه السيارات هي أحدث نماذج‬
‫(كي إس آي) الأولية للآليين المدنيين‬

1339
01:53:09,328 --> 01:53:11,747
‫إذن، متى يمكننا متابعة هذا الإنتاج؟‬

1340
01:53:23,342 --> 01:53:27,221
‫لِم لا نتمهّل في هذا قليلاً؟‬

1341
01:53:28,263 --> 01:53:31,141
‫لديّ بيانات جديدة توصّلتُ إليها، و...‬

1342
01:53:31,266 --> 01:53:33,185
‫- هل ستتراجع عن الاتفاق؟‬
‫- لا، لن أتراجع‬

1343
01:53:33,310 --> 01:53:38,190
‫لكنّي... أريد البذرة، لَم أقل إنّي لا‬
‫أريدها، لكنّي أعني أنّي لا أدري إن كنتُ...‬

1344
01:53:38,691 --> 01:53:40,567
‫إن كنتُ أريدها الآن‬

1345
01:53:41,068 --> 01:53:44,321
‫قُتل رجال صالحون‬
‫أثناء محاولتهم الحصول لنا على هذا‬

1346
01:53:44,446 --> 01:53:45,823
‫لأجلك‬

1347
01:53:46,073 --> 01:53:50,369
‫أعرف ما فعلتَه للحصول على هذا الشيء‬
‫الكثير مِن الأعمال المخالفة للقانون‬

1348
01:53:50,703 --> 01:53:54,248
‫أستطيع أن أضرّك أيضاً يا صاحب‬
‫العمليات السرية، فلا تهددني‬

1349
01:53:54,415 --> 01:53:59,086
‫أسّستُ هذه الشركة حين كنتُ صبياً‬
‫وكنتُ أحلم بجعل العالم مكاناً أفضل‬

1350
01:53:59,211 --> 01:54:02,047
‫هذا غريب، كان لديّ نفس الحلم‬

1351
01:54:02,840 --> 01:54:05,801
‫وفي أثناء ذلك، كسبتُ مليارات الدولارات‬

1352
01:54:06,635 --> 01:54:11,432
‫فلِم لا تخبرني بما يفتقده‬
‫حلمي في صباي؟‬

1353
01:54:12,266 --> 01:54:17,312
‫لقد خدمتُ بلادي لعشرات السنين‬
‫بنجاح لا مثيل له‬

1354
01:54:17,438 --> 01:54:20,149
‫وأنت مَن سيجعلني أحصل‬
‫على تعويض عن ذلك‬

1355
01:54:20,274 --> 01:54:23,902
‫لذا، خير لك أن تبقى معي حتّى النهاية‬

1356
01:54:34,830 --> 01:54:37,875
‫أنا (غالفترون)‬

1357
01:54:43,338 --> 01:54:46,800
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لقد تمّ تفعيل (غالفترون)‬

1358
01:54:47,718 --> 01:54:49,928
‫- ما الذي أخفيتَه عنّي؟‬
‫- ابحثي عن (دارسي)‬

1359
01:54:50,053 --> 01:54:52,681
‫وأحضري سيارة للطابق السفلي بهدوء‬

1360
01:54:53,348 --> 01:54:56,018
‫لدينا حالة طارئة في المصنع‬
‫عليّ أن أخرجك مِن هنا‬

1361
01:54:56,143 --> 01:54:57,853
‫- ما الذي يحدث بحقّ السماء؟‬
‫- خذوهما إلى الخارج‬

1362
01:54:57,978 --> 01:55:00,481
‫كان بيننا اتفاق، وحصلتَ على ما أردتَه‬

1363
01:55:01,023 --> 01:55:02,775
‫بل حصلتُ على ما يريده هو‬

1364
01:55:04,067 --> 01:55:08,947
‫يا إخوتي، سأمنحكم اليوم حريتكم‬

1365
01:55:09,072 --> 01:55:13,619
‫ومنذ الآن فصاعداً‬
‫ستتلقّون أوامركم منّي‬

1366
01:55:14,411 --> 01:55:15,954
‫انهضوا!‬

1367
01:55:18,290 --> 01:55:20,876
‫ابحثوا لي عن بذرتي‬

1368
01:55:34,848 --> 01:55:38,685
‫فجّروا البذرة في أكبر مدينة‬

1369
01:55:40,145 --> 01:55:43,899
‫اسمعي يا عزيزتي، لا أريدك أن تقولي لي‬
‫إنّك حذّرتِني، لكنّ هذا أخطر ممّا ظننت‬

1370
01:55:44,024 --> 01:55:45,400
‫اركب‬

1371
01:55:51,698 --> 01:55:53,826
‫- تسلّل (غالفترون) للآليين الآخرين‬
‫- ماذا؟‬

1372
01:55:54,117 --> 01:55:56,829
‫- (جوشوا)، عليك السيطرة على هذا‬
‫- انطلقي، انطلقي‬

1373
01:55:56,954 --> 01:55:58,330
‫أيّها الـ...‬

1374
01:56:00,999 --> 01:56:02,960
‫هيّا، تحرّك، تحرّك، تحرّك‬

1375
01:56:19,309 --> 01:56:23,939
‫أعرف كيف أضيّعهم في (هونغ كونغ)‬
‫هناك موقع عسكري حيث يمكنهم مساعدتنا‬

1376
01:56:24,898 --> 01:56:29,653
‫تهديد قاتل محترف في الاستخبارات‬
‫الأمريكية لَم يكن أفضل أوقاتي‬

1377
01:56:29,778 --> 01:56:31,572
‫- أتمنّى أن أتراجع عن ذلك‬
‫- قاتل؟‬

1378
01:56:31,822 --> 01:56:34,658
‫- ظننتُ أنّهم أصدقاؤك‬
‫- لا، ليسوا أصدقائي، بل نعمل معاً‬

1379
01:56:35,033 --> 01:56:37,077
‫- هم أعطوني هذه القنبلة‬
‫- قنبلة؟‬

1380
01:56:38,328 --> 01:56:41,582
‫- هل تحمل قنبلة في الحقيبة؟‬
‫- نعم، هناك قنبلة في الحقيبة‬

1381
01:56:41,707 --> 01:56:43,125
‫تباً!‬

1382
01:56:53,510 --> 01:56:56,680
‫حين قلتَ إنّك لن تقاتل لأجل البشر‬
‫بعد اليوم، لَم تقصد ذلك، صحيح؟‬

1383
01:56:57,389 --> 01:57:03,270
‫بكم مِن أبناء جنسي علينا أن نضحّي‬
‫للتكفير عن أخطائكم؟‬

1384
01:57:03,395 --> 01:57:05,564
‫ماذا تظنّ أنّ كوننا بشراً يعني؟‬
‫هذا هو ما نفعله‬

1385
01:57:06,440 --> 01:57:07,941
‫نرتكب أخطاء‬

1386
01:57:08,859 --> 01:57:11,528
‫وأحياناً، تنتج أروع الأشياء‬
‫عن تلك الأخطاء‬

1387
01:57:16,909 --> 01:57:21,955
‫حين أصلحتُك، فعلتُ ذلك للحصول على مكافأة‬
‫هذا كلّ شيء، كان هذا هو السبب‬

1388
01:57:22,623 --> 01:57:23,999
‫النقود‬

1389
01:57:24,917 --> 01:57:26,835
‫وهذا ما حدث حين أخطأت‬

1390
01:57:27,961 --> 01:57:29,838
‫ولولا ذلك الخطأ، لما كنتَ هنا‬

1391
01:57:32,925 --> 01:57:36,595
‫لذا، إن لَم تكن مؤمناً بنا‬
‫سأطلب منك أن تفعل ما أفعله‬

1392
01:57:36,887 --> 01:57:39,181
‫أطلب منك أن تبحث في القمامة‬
‫لترى الكنز‬

1393
01:57:40,432 --> 01:57:44,186
‫عليك أن تتحلّى بالإيمان يا (برايم)‬
‫بمَن يمكننا أن نكون‬

1394
01:57:50,776 --> 01:57:53,445
‫"(هونغ كونغ)"‬

1395
01:57:56,490 --> 01:57:58,700
‫أنا غاضب جداً‬
‫لأنّنا لن نتلقّى أجراً على هذا‬

1396
01:57:59,618 --> 01:58:02,287
‫على الأقل، سنستطيع قتله‬

1397
01:58:02,871 --> 01:58:05,624
‫لن يفلتوا منّا‬
‫ما زلتُ أراهم عبر الأقمار الصناعية‬

1398
01:58:05,749 --> 01:58:09,294
‫يا له مِن عبقريّ! يعتقد أنّه يستطيع التغلّب‬
‫على الاستخبارات المركزية‬

1399
01:58:10,420 --> 01:58:11,797
‫- (جوشوا)‬
‫- نعم‬

1400
01:58:12,130 --> 01:58:14,257
‫ما مدى قوّة تلك القنبلة التدميرية؟‬

1401
01:58:14,591 --> 01:58:15,968
‫دعيني أتأكّد‬

1402
01:58:22,140 --> 01:58:24,017
‫أحبّ هذا، هذا رائع فعلاً‬

1403
01:58:25,852 --> 01:58:28,271
‫وصلتني رسالة نصية مِن الرئيس‬
‫في (هونغ كونغ)‬

1404
01:58:29,064 --> 01:58:31,692
‫يريد معرفة المدى التقديري لانفجار البذرة‬

1405
01:58:42,244 --> 01:58:44,788
‫أنا سألهيهم، خذوا ذلك لمكان آمن‬

1406
01:58:51,003 --> 01:58:52,713
‫ثمّة قتلة قادمون، علينا أن نذهب‬

1407
01:58:53,672 --> 01:58:55,382
‫- اسمعا، اسمعا، حسناً‬
‫- اخرس، اخرس‬

1408
01:58:55,507 --> 01:58:57,175
‫آسف، حسناً، أكملي، أكملي‬

1409
01:59:00,178 --> 01:59:02,681
‫حسناً، حسناً، جيد‬
‫لا، لا تذهبي، لا تذهبي، انتظري‬

1410
01:59:03,598 --> 01:59:04,975
‫حسناً، لقد وافق‬

1411
01:59:05,684 --> 01:59:08,311
‫- حسناً، حسناً، حسناً‬
‫- أريد زيادة في الراتب‬

1412
01:59:08,437 --> 01:59:10,480
‫- أريد زيادة في الراتب‬
‫- حسناً، بالتأكيد، كما تريدين‬

1413
01:59:14,693 --> 01:59:16,069
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

1414
01:59:18,530 --> 01:59:19,906
‫يا إلهي!‬

1415
01:59:22,117 --> 01:59:24,202
‫القتلة يقتربون منّا‬
‫القتلة يقتربون منّا‬

1416
01:59:31,126 --> 01:59:33,837
‫ابتعدوا عن الطريق جميعاً، ابتعدوا‬

1417
01:59:35,756 --> 01:59:37,841
‫لا أريد أن أموت هكذا‬

1418
01:59:53,607 --> 01:59:54,983
‫حاصروهم‬

1419
02:00:08,955 --> 02:00:11,083
‫- أسرع، أسرع، هيّا‬
‫- حسناً، سألحق بك لأيّ مكان‬

1420
02:00:11,208 --> 02:00:13,627
‫- أنت مذهلة‬
‫- سآخذك إلى السطح‬

1421
02:00:13,794 --> 02:00:15,295
‫جيد، جيد، جيد‬

1422
02:00:20,634 --> 02:00:22,010
‫اذهب‬

1423
02:00:23,553 --> 02:00:24,930
‫هيّا‬

1424
02:00:28,433 --> 02:00:29,810
‫"رسالة مِن (ويمبلي)‬
‫مداها كالقنبلة النووية التكتيكية"‬

1425
02:00:29,935 --> 02:00:31,436
‫كقنبلة نووية تكتيكية؟‬

1426
02:00:32,562 --> 02:00:34,272
‫هذا مضحك‬

1427
02:00:35,232 --> 02:00:36,775
‫لا أصدّق أنّ هذا يحدث حقاً‬

1428
02:00:36,900 --> 02:00:40,612
‫رجل مثلي يمتلك أكثر مِن ٢٠ مليار دولار‬
‫هو الآن...‬

1429
02:00:41,238 --> 02:00:44,866
‫مطارد مِن قتلة في الاستخبارات المركزية‬
‫هذه هي الحقيقة‬

1430
02:00:45,742 --> 02:00:48,120
‫في منتصف ثورة للآليين‬

1431
02:00:50,622 --> 02:00:54,209
‫وأنا أحمل ما يعادل قنبلة نووية تكتيكية‬

1432
02:00:54,751 --> 02:00:59,339
‫والرائع في الأمر... مرحباً، الرائع‬
‫أنّي لا أشعر بأيّ إرهاق بسبب فرق التوقيت‬

1433
02:00:59,548 --> 02:01:00,924
‫- توقّف‬
‫- ماذا؟‬

1434
02:01:01,049 --> 02:01:05,220
‫عليك أن تختبىء على سطح هذا المبنى‬
‫وسأحضر لك مروحيّة لتخرجك‬

1435
02:01:07,931 --> 02:01:09,307
‫حسناً‬

1436
02:01:11,768 --> 02:01:13,145
‫أنا أستلطفها‬

1437
02:01:13,812 --> 02:01:15,689
‫أجدها جذابة جداً‬

1438
02:01:19,651 --> 02:01:21,153
‫هيّا، هيّا‬

1439
02:01:23,029 --> 02:01:24,573
‫وجدتُ دراجة‬

1440
02:01:26,908 --> 02:01:30,036
‫هؤلاء هم قتلة الاستخبارات المركزية‬
‫الذين أخبرتُك عنهم‬

1441
02:01:33,039 --> 02:01:34,583
‫- أيّها الشابان‬
‫- هيّا بنا‬

1442
02:01:36,251 --> 02:01:37,669
‫مرحباً‬

1443
02:01:44,801 --> 02:01:46,178
‫حسناً‬

1444
02:01:52,017 --> 02:01:53,977
‫- احملها‬
‫- حسناً، حملتُها‬

1445
02:01:57,147 --> 02:01:58,523
‫ماذا؟‬

1446
02:02:10,410 --> 02:02:11,953
‫شكراً لك‬

1447
02:02:12,287 --> 02:02:14,539
‫- كيف استطعتِ...‬
‫- تدريب الشرطة‬

1448
02:02:14,664 --> 02:02:16,124
‫قبل أن أحصل‬
‫على شهادة الدراسات العليا‬

1449
02:02:16,791 --> 02:02:20,170
‫- أنا أحبّك‬
‫- اذهب إلى السطح‬

1450
02:02:20,295 --> 02:02:21,838
‫حسناً‬

1451
02:03:16,476 --> 02:03:19,521
‫ابحث عن بذرتي، إنّها هنا‬

1452
02:03:19,688 --> 02:03:21,731
‫النماذج الأولية تبحث عن القنبلة‬

1453
02:03:30,740 --> 02:03:32,117
‫لا!‬

1454
02:03:32,450 --> 02:03:34,536
‫لا! لا! لا! لا!‬

1455
02:03:38,039 --> 02:03:41,084
‫- مَن على متن تلك الطائرة؟‬
‫- مستحيل‬

1456
02:03:48,883 --> 02:03:53,680
‫يا إخوتي، إنّهم الأوتوبوت‬
‫اقتلوهم‬

1457
02:03:58,893 --> 02:04:01,187
‫- (جوشوا)‬
‫- أيّها الأصلع‬

1458
02:04:01,313 --> 02:04:04,566
‫- ها أنا، هنا‬
‫- أحضرها الآن، هيّا بنا‬

1459
02:04:05,317 --> 02:04:06,860
‫بسرعة، اركض‬

1460
02:04:07,068 --> 02:04:09,112
‫- أسرع، هيّا‬
‫- هيّا، تحرّك‬

1461
02:04:09,237 --> 02:04:11,656
‫- أيّها الرفاق‬
‫- هيّا، أعطها لي الآن‬

1462
02:04:12,282 --> 02:04:14,159
‫يبدو أنّ هناك مَن انضمّ إلينا‬

1463
02:04:24,210 --> 02:04:25,795
‫لقد أصِبنا، أصِبنا‬

1464
02:04:51,780 --> 02:04:54,824
‫إن بقوا على قيد الحياة وتكلّموا‬
‫فنحن في عداد الأموات‬

1465
02:04:55,325 --> 02:04:57,410
‫- اقتلهم جميعاً‬
‫- يسرّني ذلك‬

1466
02:04:59,954 --> 02:05:02,082
‫أرى ١٠ في الأسفل‬

1467
02:05:03,208 --> 02:05:05,126
‫لكنّك قلتَ إنّ هناك‬
‫نموذجاً أولياً واحداً مصاباً بالعدوى‬

1468
02:05:05,293 --> 02:05:07,504
‫أصبحت لديه سيطرة عملية‬
‫على الـ٥٠ الأخرى‬

1469
02:05:07,629 --> 02:05:09,005
‫هيّا بنا‬

1470
02:05:10,382 --> 02:05:14,636
‫تسلّقوا، تسلّقوا، حاصروهم‬

1471
02:05:19,599 --> 02:05:24,604
‫صحيح أنّي جعلتُ نهاية العالم تبدأ‬
‫لكنّك أحضرتَ عائلتك، أي أنّك أب سيىء‬

1472
02:05:24,729 --> 02:05:27,732
‫أوشك أن أضربك حتّى تفقد الوعي‬
‫وآخذ القنبلة وأتركك هنا‬

1473
02:05:27,857 --> 02:05:29,567
‫أرجوك، ستكون هذه خدمة لي‬

1474
02:05:29,859 --> 02:05:32,904
‫(أوبتيموس)، أيّها الأوتوبوت‬
‫أنتم أحياء! هيّا أيّها الأوغاد‬

1475
02:05:33,029 --> 02:05:34,406
‫هيّا‬

1476
02:05:45,875 --> 02:05:48,503
‫أخلوا المكان، أخلوا المكان‬
‫نحن محاصرون‬

1477
02:05:50,255 --> 02:05:52,257
‫هناك المزيد في الأسفل‬

1478
02:05:55,301 --> 02:05:58,680
‫مؤخرتي البدينة عالقة‬
‫(بي)، أطلق النار‬

1479
02:06:09,190 --> 02:06:11,234
‫- إلى المصعد، ادخلوا، هيّا‬
‫- حسناً‬

1480
02:06:14,904 --> 02:06:16,865
‫انخفضوا، انخفضوا‬

1481
02:06:17,282 --> 02:06:19,075
‫أغلق الباب، أغلق الباب‬

1482
02:06:21,494 --> 02:06:24,289
‫- لن يتحرّك، لا يمكن إغلاقه‬
‫- الوزن كبير‬

1483
02:06:24,706 --> 02:06:26,541
‫- عودوا إلى الأسفل إلى (بامبلبي)‬
‫- أبي، لا!‬

1484
02:06:26,666 --> 02:06:29,627
‫أنت تريدني أنا‬

1485
02:06:39,679 --> 02:06:41,890
‫المصعد الأوسط، المصعد الأوسط‬

1486
02:06:42,765 --> 02:06:45,101
‫"يتسع لـ٦٨٠ كيلوغراماً"‬

1487
02:06:46,603 --> 02:06:48,146
‫سيكون بخير‬

1488
02:07:00,658 --> 02:07:03,912
‫قنبلة فضائية، معي قنبلة فضائية‬

1489
02:07:04,078 --> 02:07:07,332
‫ابتعدوا عن الطريق، ابتعدوا...‬
‫مرحباً يا أطفال، سأمرّ أيّتها السيدات‬

1490
02:07:07,457 --> 02:07:09,918
‫المعذرة، المعذرة سيداتي، المعذرة‬

1491
02:07:10,043 --> 02:07:13,171
‫المعذ... يا إلهي؟‬
‫كيف نقول "ابتعدن عن الطريق" بالصينية؟‬

1492
02:07:58,132 --> 02:08:00,552
‫الطريق إلى الأسفل طويل‬

1493
02:08:03,471 --> 02:08:05,098
‫أنت تمزح بالتأكيد!‬

1494
02:08:06,558 --> 02:08:07,934
‫لا!‬

1495
02:08:20,989 --> 02:08:22,448
‫هيّا‬

1496
02:08:34,043 --> 02:08:36,087
‫أنا قادم إليك‬

1497
02:09:10,538 --> 02:09:12,332
‫لَم يكن عليك أن تخفي تلك الشاحنة‬

1498
02:09:12,665 --> 02:09:15,793
‫- لَم يكن عليك أن تلاحق عائلتي‬
‫- هذا مؤسف يا (ييغر)‬

1499
02:09:15,918 --> 02:09:17,712
‫كلّنا لدينا عائلات‬

1500
02:09:17,962 --> 02:09:20,089
‫نعم، لكنّي سأعيش لرؤية عائلتي‬

1501
02:09:43,321 --> 02:09:47,659
‫- "أين مكافأتي الهاربة؟"‬
‫- الأوتوبوت في هذا الموقع‬

1502
02:09:48,576 --> 02:09:50,078
‫(برايم) قريب مِن هنا‬

1503
02:09:51,913 --> 02:09:53,873
‫افعل ما عليك فعله‬

1504
02:09:55,041 --> 02:09:56,834
‫أنوي ذلك‬

1505
02:10:00,046 --> 02:10:02,006
‫- (جوشوا)!‬
‫- هناك ٣ آخرون قادمون مِن هنا‬

1506
02:10:02,131 --> 02:10:03,508
‫(بي)، أين (تيسا)؟‬

1507
02:10:04,926 --> 02:10:06,469
‫- أبي‬
‫- مرحباً‬

1508
02:10:08,680 --> 02:10:11,891
‫لدينا معضلة حقيقية هنا‬
‫لقد صنعتُ آليين مذهلين‬

1509
02:10:12,016 --> 02:10:14,560
‫كلّها مصمّمة للتغلّب‬
‫على ذلك المتحوّل البدين‬

1510
02:10:14,686 --> 02:10:17,271
‫لذا، لا يمكن الفوز في هذا الموقف‬

1511
02:10:17,563 --> 02:10:18,940
‫انتهى الأمر‬

1512
02:10:19,232 --> 02:10:20,608
‫كان هذا قاسياً‬

1513
02:10:20,942 --> 02:10:23,528
‫آسف إن لَم تكن تتحمّل الحقيقة القاسية‬

1514
02:10:23,778 --> 02:10:27,615
‫"(أوبتيموس)، ما أوامرك بشأن هؤلاء البشر؟‬
‫أيمكنني سحق الأصلع؟"‬

1515
02:10:27,740 --> 02:10:29,325
‫إنّهم في مأزق‬

1516
02:10:29,450 --> 02:10:33,913
‫هذه ليست معركتنا‬
‫لن أكون مضطهداً بعد اليوم، الاضطهاد مزعج‬

1517
02:10:34,038 --> 02:10:37,083
‫أرى أن نتركهم ليحدث لهم ما يستحقونه‬
‫ما رأيك يا (برايم)؟‬

1518
02:10:37,208 --> 02:10:39,919
‫حان الوقت لاستدعاء التعزيزات‬

1519
02:10:42,922 --> 02:10:45,842
‫تعرّفوا على أحد فرسانكم‬

1520
02:11:06,028 --> 02:11:09,031
‫"الأسطورة موجودة"‬

1521
02:11:16,497 --> 02:11:17,874
‫هيّا بنا‬

1522
02:11:19,083 --> 02:11:21,127
‫هيّا، هيّا، فلنذهب‬

1523
02:11:21,294 --> 02:11:22,712
‫اذهب يا (بي)‬

1524
02:11:26,883 --> 02:11:29,343
‫هيّا، علينا أن نتحرّك‬
‫هيّا بنا، تحرّكوا‬

1525
02:11:32,847 --> 02:11:36,350
‫(تيسا)، تعالي إلى هنا يا (تيسا)، هيّا‬
‫تعالي إلى هنا‬

1526
02:11:37,435 --> 02:11:41,773
‫ابقوا خلفي، أنا أحميكم‬
‫إن توقّفتُ عن حمايتكم، فذلك يعني أنّي قد مت‬

1527
02:11:41,898 --> 02:11:43,399
‫لكنّ ذلك لن يحدث‬

1528
02:11:44,150 --> 02:11:45,568
‫خذ هذا‬

1529
02:11:47,987 --> 02:11:50,656
‫أنا آليّ محارب شرير‬

1530
02:11:51,908 --> 02:11:53,534
‫- نعم!‬
‫- هيّا، علينا أن نتحرّك الآن‬

1531
02:11:55,369 --> 02:11:56,746
‫هيّا، هيّا‬

1532
02:12:02,418 --> 02:12:04,754
‫الأعداء يتقدّمون مِن الشارع‬

1533
02:12:06,339 --> 02:12:07,715
‫هيّا بنا‬

1534
02:12:12,428 --> 02:12:14,639
‫(بي)، أمامك، احمنا‬

1535
02:12:18,893 --> 02:12:21,646
‫نحن محاصرون، أسرعوا، أسرعوا، أسرعوا‬

1536
02:12:21,771 --> 02:12:23,147
‫صاروخ، صاروخ‬

1537
02:12:23,397 --> 02:12:25,441
‫ابتعد عن الطريق، هيّا، هيّا، تحرّكوا‬

1538
02:12:29,111 --> 02:12:31,989
‫هذا أفضل مكان للاختباء‬
‫صندوق زجاجي كبير!‬

1539
02:12:32,114 --> 02:12:34,742
‫لن يجدنا أحد هنا، هذا... اللعنة!‬

1540
02:12:37,161 --> 02:12:39,455
‫أنتم تمزحون بالتأكيد‬

1541
02:12:40,039 --> 02:12:46,254
‫محاربون أسطوريون، القوى التي أوجدتنا‬
‫تريد إبادتنا الآن‬

1542
02:12:47,129 --> 02:12:48,881
‫علينا أن نوحّد قوانا‬

1543
02:12:49,298 --> 02:12:52,301
‫وإلاّ، سنكون عبيداً لهم إلى الأبد‬

1544
02:12:53,010 --> 02:12:55,847
‫لذا، اليوم ستقفون معنا‬

1545
02:12:56,556 --> 02:13:00,268
‫أو ستكونون ضدي‬

1546
02:13:07,108 --> 02:13:10,027
‫- سنترك (برايم) يجد حلاً لهذا‬
‫- تصرّف حكيم‬

1547
02:13:10,152 --> 02:13:14,657
‫مِن المستحيل أن أبقى هنا معهم‬
‫مستحيل، مستحيل‬

1548
02:13:19,579 --> 02:13:23,666
‫يمكننا النجاة فقط ونحن معاً‬

1549
02:13:24,917 --> 02:13:26,669
‫دعوني أقودكم‬

1550
02:13:38,264 --> 02:13:41,934
‫يا إلهي!‬
‫توقّعتُ أن يتحوّل إلى سيارة ضخمة‬

1551
02:13:42,059 --> 02:13:43,477
‫تعال إلى هنا‬

1552
02:13:49,650 --> 02:13:52,236
‫نحن نمنحكم الحرية‬

1553
02:14:08,002 --> 02:14:11,047
‫إمّا أن تدافع عن عائلتي‬

1554
02:14:12,715 --> 02:14:15,259
‫وإمّا أن تموت‬

1555
02:14:17,595 --> 02:14:21,933
‫أيّها الأوتوبوت، سنبيّن لهم مَن نحن‬

1556
02:14:22,266 --> 02:14:24,518
‫وسبب وجودنا هنا‬

1557
02:14:25,019 --> 02:14:27,563
‫يجعل المرء يريد الموت لأجله‬

1558
02:14:27,688 --> 02:14:30,775
‫هذه هي القيادة‬
‫أو غسيل دماغ أو ما شابه ذلك‬

1559
02:14:30,900 --> 02:14:34,820
‫لا، ذلك هو (أوبتيموس برايم)‬

1560
02:14:40,826 --> 02:14:43,621
‫أيّها الأوتوبوت، سنهجم معاً‬

1561
02:14:44,997 --> 02:14:46,874
‫والآن، تحرّكوا‬

1562
02:14:49,126 --> 02:14:51,712
‫نحن محاصرون!‬
‫لقد أحاطوا بنا في كلّ مكان‬

1563
02:14:51,963 --> 02:14:55,216
‫ساعدوني للخروج مِن هنا‬
‫أطلقوا النار على كلّ ما يتحرّك‬

1564
02:14:55,633 --> 02:14:57,593
‫هيّا يا (كيد)، أطلق النار‬

1565
02:14:58,636 --> 02:15:02,556
‫تعال وخذ نصيبك أيّها التافه‬
‫انتبهوا!‬

1566
02:15:06,811 --> 02:15:08,562
‫لا أصدّق أنّي وضعتُ حياتي بين يديك‬

1567
02:15:08,688 --> 02:15:10,773
‫- تفضّل، خذ المسدّس، هيّا، خذه‬
‫- لا، لا أريده‬

1568
02:15:10,898 --> 02:15:12,274
‫- يمكنك القيادة‬
‫- لا أريد المسدّس‬

1569
02:15:12,400 --> 02:15:14,193
‫- إذن، ابق هناك واخرس‬
‫- حسناً‬

1570
02:15:14,318 --> 02:15:16,237
‫أنت تجيد استخدام السلاح، احتفظ به‬

1571
02:15:20,241 --> 02:15:22,743
‫نفدت الأسلحة والذخيرة‬

1572
02:15:30,751 --> 02:15:36,882
‫تعال وتلقّى مصيرك‬
‫ستموتون جميعاً‬

1573
02:15:57,069 --> 02:16:00,948
‫أحسنتَ يا عزيزي، تصويب جيد يا (كيد)‬

1574
02:16:02,950 --> 02:16:08,622
‫أنا أشبه براقصة باليه بدينة‬
‫تدوس على الرؤوس وتحزّ الأعناق‬

1575
02:16:15,588 --> 02:16:17,882
‫وجدتُ كعكة الحظّ الخاصة بك‬

1576
02:16:19,133 --> 02:16:20,801
‫تعال أيّها الحقير‬

1577
02:16:23,929 --> 02:16:27,099
‫اسحب المسمار، أنا في حالة سيئة هنا‬

1578
02:16:27,224 --> 02:16:29,727
‫- خذها، خذها، خذها‬
‫- ساعدني، ساعدني‬

1579
02:16:30,436 --> 02:16:32,021
‫إنّها تعمل، تعمل، خذها!‬

1580
02:16:32,146 --> 02:16:33,939
‫- أين آخذها‬
‫- ألقها في الخارج‬

1581
02:16:34,065 --> 02:16:35,775
‫أعطها لي، أعطها لي‬

1582
02:16:49,330 --> 02:16:54,126
‫لديّ خبر سيىء يا (كيد)‬
‫نفدت ذخيرتي، ولَم تعد لديّ أفكار‬

1583
02:17:02,009 --> 02:17:05,387
‫نعم، أسرع، هيّا‬

1584
02:17:12,603 --> 02:17:14,396
‫سأقتلك‬

1585
02:17:43,425 --> 02:17:46,095
‫هجوم!‬

1586
02:17:56,313 --> 02:18:01,443
‫لا! مستحيل! إنّهم يفسدون كلّ شيء‬

1587
02:18:02,611 --> 02:18:04,155
‫خذ هذه‬

1588
02:18:11,036 --> 02:18:12,496
‫ابتعد عنّي‬

1589
02:18:13,831 --> 02:18:15,499
‫- انهض يا (هاوند)‬
‫- لا أستطيع الاستمرار‬

1590
02:18:15,624 --> 02:18:18,752
‫- عليك أن تستمرّ في القتال‬
‫- نفدت طاقتي يا أخي‬

1591
02:18:19,962 --> 02:18:23,048
‫المزيد منهم قادمون‬
‫إن لَم نقاومهم جميعاً، فسنموت، هيّا بنا‬

1592
02:18:27,887 --> 02:18:29,638
‫هجوم!‬

1593
02:18:33,350 --> 02:18:35,269
‫جاء (أوبتيموس)‬

1594
02:18:46,155 --> 02:18:48,199
‫اقفز يا (بي)‬

1595
02:20:08,404 --> 02:20:10,823
‫أكره التقليد الرخيص‬

1596
02:20:12,616 --> 02:20:14,368
‫- أحسنت!‬
‫- أنت‬

1597
02:20:14,493 --> 02:20:16,078
‫- مَن؟‬
‫- أنت‬

1598
02:20:16,203 --> 02:20:17,997
‫- تقدّم‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

1599
02:20:18,122 --> 02:20:22,501
‫سيكون علمك مسؤولاً عن انقراض البشرية‬

1600
02:20:22,876 --> 02:20:27,923
‫حسناً، أعلم أنّك حساس‬
‫تجاه هذه المعضلة في أخلاقيات علم الأحياء‬

1601
02:20:28,048 --> 02:20:31,176
‫ربّما كلّ ما يريد سماعه منك‬
‫هو أنّ بعض الأشياء يجب ألاّ تُخترع‬

1602
02:20:35,556 --> 02:20:38,309
‫- حسناً‬
‫- سنساعدك لمغادرة المدينة‬

1603
02:20:38,809 --> 02:20:43,272
‫وسننقل تلك البذرة بأمان إلى التلال‬
‫استخدموا هذه السيارة‬

1604
02:20:43,397 --> 02:20:44,982
‫كاد يأكلني!‬

1605
02:20:47,693 --> 02:20:49,403
‫حسناً، إنّها صالحة‬

1606
02:20:52,906 --> 02:20:54,491
‫ابتعد عن ذلك المقعد‬

1607
02:20:55,576 --> 02:20:57,745
‫وأنت أب محظوظ بحصولك عليّ‬

1608
02:20:59,038 --> 02:21:01,957
‫حسناً أيّها المحظوظ، لك ذلك‬
‫ستقود أنت، هيّا بنا‬

1609
02:21:13,135 --> 02:21:16,430
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لا أدري، لا أدري، لكنّ هذه مشكلة‬

1610
02:21:16,555 --> 02:21:18,223
‫- هل ضغطتَ على زرّ؟‬
‫- هل ستنفجر؟‬

1611
02:21:18,349 --> 02:21:19,975
‫- لا أدري‬
‫- إنّها تصدر صوتاً الآن‬

1612
02:21:20,100 --> 02:21:21,894
‫- فلا شكّ أنّك أصبتَ شيئاً‬
‫- هل ستنفجر؟‬

1613
02:21:22,019 --> 02:21:23,687
‫- لا أدري‬
‫- حين تبدأ قنبلة بالرنين‬

1614
02:21:23,812 --> 02:21:28,192
‫- فقد يعني ذلك وجود مشكلة‬
‫- أقول فقط إنّه ضوء ثابت متقطع‬

1615
02:21:28,317 --> 02:21:30,277
‫قد يكون جهاز توقيت مِن نوع ما‬

1616
02:21:30,986 --> 02:21:32,946
‫إلاّ إن كان يرسل إشارة بالموقع‬

1617
02:21:34,365 --> 02:21:35,741
‫إلى مَن؟‬

1618
02:21:43,332 --> 02:21:45,626
‫علينا الاتصال بالحكومة المركزية‬
‫لطلب المساعدة‬

1619
02:21:50,756 --> 02:21:56,720
‫(أوبتيموس برايم)، تعال إليّ‬

1620
02:22:44,059 --> 02:22:46,979
‫"(بكين، الصين)"‬

1621
02:22:56,655 --> 02:22:59,700
‫سيدي وزير الدفاع‬
‫هناك أزمة في (هونغ كونغ)‬

1622
02:23:04,079 --> 02:23:06,290
‫الحكومة المركزية‬
‫ستحمي (هونغ كونغ) بأيّ ثمن‬

1623
02:23:07,249 --> 02:23:08,625
‫طائراتنا الحربية في طريقها إلى هناك‬

1624
02:23:15,507 --> 02:23:16,884
‫ها هو الجسر‬

1625
02:23:34,902 --> 02:23:37,905
‫- تراجع، تراجع‬
‫- تراجع، تراجع‬

1626
02:23:38,739 --> 02:23:41,533
‫- تراجع، تراجع‬
‫- لا أرى، لا أرى‬

1627
02:23:41,658 --> 02:23:44,077
‫- (شين)، قد بسرعة‬
‫- حسناً، اهدؤوا فحسب‬

1628
02:23:55,923 --> 02:23:57,424
‫انتبه يا (شين)‬

1629
02:24:00,928 --> 02:24:03,013
‫- احتموا‬
‫- تراجع، تراجع، هيّا‬

1630
02:24:08,018 --> 02:24:09,895
‫أيّها الأوتوبوت، انسحبوا‬

1631
02:24:13,899 --> 02:24:16,193
‫- هيّا، ابتعدوا عن طريقي‬
‫- ابتعدوا عن الطريق‬

1632
02:24:16,318 --> 02:24:17,861
‫- انتبه!‬
‫- اصدمهم، اصدمهم‬

1633
02:24:37,923 --> 02:24:40,717
‫- إنّه مغناطيس كبير‬
‫- إنّه يسحب المعادن ويسقطها‬

1634
02:24:47,516 --> 02:24:48,892
‫- أسرع أكثر‬
‫- تحرّكوا، ابتعدوا عن الطريق‬

1635
02:24:49,017 --> 02:24:50,769
‫إنّه قادم، إنّه قادم‬

1636
02:24:51,061 --> 02:24:53,730
‫- إنّه يقترب أكثر!‬
‫- أسرع يا (شين)‬

1637
02:24:56,525 --> 02:24:58,026
‫انتبهوا! انتبهوا!‬

1638
02:24:58,694 --> 02:25:00,195
‫- انتبهوا‬
‫- احذروا‬

1639
02:25:06,285 --> 02:25:09,621
‫إنّه يدور باتجاهنا الآن‬
‫اتجه يميناً‬

1640
02:25:10,372 --> 02:25:15,043
‫- تحركوا، ابتعدوا عن الطريق‬
‫- يا إلهي!‬

1641
02:25:28,765 --> 02:25:31,268
‫يا إلهي! المغناطيس‬
‫اخرجوا، اخرجوا‬

1642
02:25:31,393 --> 02:25:33,687
‫المغناطيس، هيّا، تعالي إلى هنا، اخرجوا‬

1643
02:25:35,272 --> 02:25:38,692
‫لا، لا، لا، سنصعد، أحضر القنبلة‬
‫ساعدني، أمسك بالقنبلة‬

1644
02:25:38,817 --> 02:25:40,652
‫لا أستطيع فكّ حزام الأمان‬
‫اسحبني للأسفل‬

1645
02:25:41,028 --> 02:25:44,197
‫لا أستطيع أن أتنفس‬
‫أنا أرتفع، أنا أرتفع، أمسكوا بي‬

1646
02:25:44,364 --> 02:25:45,866
‫أمسكوا بي!‬

1647
02:25:47,117 --> 02:25:49,786
‫- اسحبوني، اسحبوني‬
‫- لا أستطيع فكّ حزام المان‬

1648
02:25:49,911 --> 02:25:51,496
‫لا أستطيع فكّ حزام الأمان‬

1649
02:25:52,289 --> 02:25:54,207
‫أنا عالق، أنا عالق‬

1650
02:25:55,167 --> 02:25:57,169
‫أمسكوا بالقنبلة، لا أستطيع التمسّك‬

1651
02:25:58,170 --> 02:26:00,797
‫- اسحب‬
‫- أيّها الرفاق، إنّها تسحقني‬

1652
02:26:12,601 --> 02:26:13,977
‫السيارة!‬

1653
02:26:19,274 --> 02:26:22,402
‫- (شين)، (شين)‬
‫- أنا بخير، أنا بخير‬

1654
02:26:22,861 --> 02:26:24,237
‫أنا بخير‬

1655
02:26:30,285 --> 02:26:31,828
‫(بامبلبي)‬

1656
02:26:34,247 --> 02:26:35,916
‫مرحباً أيّها الرفاق‬

1657
02:26:38,293 --> 02:26:39,670
‫هيّا‬

1658
02:26:40,212 --> 02:26:42,964
‫- سنجد مكاناً آمناً‬
‫- أنا فخورة بك‬

1659
02:26:57,187 --> 02:26:58,563
‫احتموا!‬

1660
02:27:03,777 --> 02:27:05,153
‫(كيد)‬

1661
02:27:06,279 --> 02:27:10,534
‫أيّها الأوتوبوت، خذوا هذه القنبلة‬
‫فوق الجسر، وأخرجوها مِن المدينة‬

1662
02:27:10,659 --> 02:27:12,035
‫أبي‬

1663
02:27:12,953 --> 02:27:14,329
‫هيّا بنا‬

1664
02:28:10,677 --> 02:28:12,637
‫أحضرتُها، سآخذ هذه القنبلة مِن هنا‬

1665
02:28:12,763 --> 02:28:14,139
‫أعطني السلاح‬

1666
02:28:15,015 --> 02:28:17,768
‫المواجهة بيني وبينك الآن‬

1667
02:28:23,148 --> 02:28:25,776
‫- (أوبتيموس) هناك وحده‬
‫- ماذا؟ لا يمكنك مساعدته‬

1668
02:28:25,901 --> 02:28:27,360
‫عليّ أن أفعل يا (تيسا)‬
‫لقد عاد لمساعدتنا‬

1669
02:28:27,486 --> 02:28:30,155
‫- أبي، لا تذهب أرجوك‬
‫- سأجدكما، سأصل إليكما، حسناً؟‬

1670
02:28:30,280 --> 02:28:31,698
‫لا يا أبي، ستموت‬

1671
02:28:31,823 --> 02:28:36,411
‫عليك أن تبقي مع (شين)، ستكونين بخير‬
‫عدني بأنّك ستحميها إلى الأبد‬

1672
02:28:36,536 --> 02:28:37,996
‫- عدني‬
‫- أعدك‬

1673
02:28:39,247 --> 02:28:42,375
‫أنت أفضل ما فعلتُه في حياتي يا (تيس)‬
‫حسناً؟ لا تنسي ذلك، أنت فقط‬

1674
02:28:42,876 --> 02:28:44,336
‫- أحبّك‬
‫- أرجوك‬

1675
02:28:44,920 --> 02:28:47,297
‫- اركبا السيارة الآن‬
‫- أبي‬

1676
02:28:56,890 --> 02:28:59,684
‫(برايم)‬

1677
02:29:25,126 --> 02:29:26,670
‫أوقف السيارة‬

1678
02:29:27,462 --> 02:29:29,631
‫- عليك أن تسمعي‬
‫- لا، اسمعني أنت‬

1679
02:29:30,799 --> 02:29:32,759
‫لن أترك أبي‬

1680
02:29:44,229 --> 02:29:48,400
‫حسناً، سنبقى في مواقعنا‬
‫ثمّ سنغلق الجسر‬

1681
02:30:16,845 --> 02:30:18,763
‫صناعة رجل تتطلّب صبراً‬

1682
02:30:19,055 --> 02:30:24,019
‫الصبر الضروري للمراقبة والانتظار‬
‫لحماية الجميع بهدوء لأجل الرب والوطن‬

1683
02:30:24,144 --> 02:30:26,104
‫بدون الحصول على أيّ تقدير‬

1684
02:30:31,026 --> 02:30:33,653
‫- (كيد)!‬
‫- ليس هناك كائنات فضائية صالحة‬

1685
02:30:33,778 --> 02:30:35,947
‫أو كائنات فضائية شريرة يا (ييغر)‬

1686
02:30:36,281 --> 02:30:40,243
‫إنّها مواجهة بيننا وبينهم‬
‫وأنت اخترتهم‬

1687
02:30:46,917 --> 02:30:48,293
‫وسأختارهم في كلّ مرّة‬

1688
02:30:59,220 --> 02:31:05,185
‫أنقذتَ إنساناً بدلاً مِن إنقاذ نفسك‬
‫أنت تجلب العار لنا جميعاً‬

1689
02:31:20,241 --> 02:31:22,452
‫إنّها لا تطيعني أبداً، أبداً‬

1690
02:31:25,246 --> 02:31:27,832
‫وجّهتُ إليك أمراً‬

1691
02:31:41,638 --> 02:31:44,849
‫- اذهبا مِن هنا الآن!‬
‫- اركبي، اركبي‬

1692
02:31:44,975 --> 02:31:46,351
‫أنت‬

1693
02:31:48,812 --> 02:31:53,066
‫(كيد)، اذهب مِن هنا، هذه معركتي‬

1694
02:31:55,527 --> 02:31:59,906
‫إنّها معركتي أنا، وكلّكم ستموتون‬

1695
02:32:09,124 --> 02:32:11,042
‫انطلق، انطلق‬

1696
02:32:11,251 --> 02:32:13,003
‫هيّا، هيّا‬

1697
02:32:17,298 --> 02:32:20,927
‫- لا!‬
‫- نعم، لستَ إنساناً آليّاً قاتلاً‬

1698
02:32:39,279 --> 02:32:40,655
‫هيّا‬

1699
02:32:47,912 --> 02:32:52,417
‫- ابتعدوا جميعاً‬
‫- هيّا يا (تيس)، هيّا يا (تيس)، هيّا‬

1700
02:33:00,967 --> 02:33:02,385
‫انطلق!‬

1701
02:33:04,304 --> 02:33:06,556
‫حين ترى وجهي، فحياتك قد انتهت‬

1702
02:33:06,681 --> 02:33:08,725
‫هيّا، هيّا، هيّا، هيّا‬

1703
02:33:24,741 --> 02:33:26,284
‫نعم!‬

1704
02:33:27,619 --> 02:33:30,789
‫قاتلنا بشرف حتّى النهاية‬

1705
02:33:32,082 --> 02:33:34,209
‫هل ما زلتَ سعيداً لأنّنا التقينا؟‬

1706
02:33:38,838 --> 02:33:40,215
‫بالتأكيد‬

1707
02:33:47,514 --> 02:33:48,890
‫بسرعة‬

1708
02:33:49,349 --> 02:33:53,603
‫أسرعوا، سأفجّر قنبلة (لوكداون)‬
‫تمسّكوا جيداً‬

1709
02:34:09,619 --> 02:34:15,750
‫سنلتقي ثانية يا (برايم)‬
‫لأنّي أولد مِن جديد‬

1710
02:34:30,932 --> 02:34:33,434
‫مِن اللطيف أن أكون بطلك‬
‫على سبيل التغيير‬

1711
02:34:34,352 --> 02:34:37,105
‫كنتَ بطلي دائماً، طوال حياتي‬

1712
02:34:38,648 --> 02:34:41,860
‫- أحبّك‬
‫- وأنا أيضاً‬

1713
02:34:42,986 --> 02:34:45,238
‫فلنذهب إلى حفل التخرج، حسناً؟‬

1714
02:34:47,157 --> 02:34:50,034
‫أنت شاب جيد أيّها الفتى‬
‫لا بأس بك‬

1715
02:34:50,493 --> 02:34:52,120
‫لا بأس بك‬

1716
02:34:55,123 --> 02:34:58,251
‫ليس لدينا منزل يا أبي، لقد انفجر‬

1717
02:35:03,006 --> 02:35:05,049
‫قد أستطيع مساعدتكما في ذلك‬

1718
02:35:10,972 --> 02:35:15,602
‫أيّها المحاربون الشجعان، أنتم أحرار‬

1719
02:35:16,686 --> 02:35:19,522
‫أنا مستعد للخروج معك‬
‫في أيّ وقت يا (سبايك)‬

1720
02:35:38,666 --> 02:35:41,586
‫- هل افتقدتِني؟‬
‫- لا‬

1721
02:35:44,005 --> 02:35:48,718
‫هذه البذرة ملك لصانعينا، أياً كانوا‬

1722
02:35:49,385 --> 02:35:51,721
‫ما زالت هناك مكافأة على رأسي‬

1723
02:35:52,597 --> 02:35:55,516
‫سأعرّضكم جميعاً للخطر إن بقيت‬

1724
02:35:56,851 --> 02:36:00,063
‫سآخذها حيث لا يمكن لأحد أن يجدها‬

1725
02:36:01,856 --> 02:36:06,653
‫- هل سنراك ثانية؟‬
‫- (كيد ييغر)، لا أدري‬

1726
02:36:07,654 --> 02:36:12,742
‫لكن كلّما نظرتَ إلى النجوم‬
‫اعتبر إحداها...‬

1727
02:36:14,285 --> 02:36:15,954
‫روحي‬

1728
02:36:17,372 --> 02:36:20,458
‫دافعوا عن هذه العائلة أيّها الأوتوبوت‬

1729
02:36:21,709 --> 02:36:24,128
‫كما دافعوا عنكم...‬

1730
02:36:24,921 --> 02:36:29,550
‫دافعوا عن كل ما يمكنهم أن يكونوه‬

1731
02:36:36,933 --> 02:36:41,437
‫"هناك ألغاز في الكون‬
‫لَم يُقدّر لنا حلّها"‬

1732
02:36:42,855 --> 02:36:47,068
‫"لكنّ هويتنا، وأسباب جودنا هنا..."‬

1733
02:36:47,819 --> 02:36:49,821
‫"ليست ضمن تلك الألغاز"‬

1734
02:36:50,405 --> 02:36:54,409
‫"هذه الإجابات نحملها في داخلنا"‬

1735
02:36:55,285 --> 02:37:00,581
‫"أنا (أوبتيموس برايم)‬
‫وهذه الرسالة إلى صانعيّ"‬

1736
02:37:01,499 --> 02:37:08,006
‫"اتركوا كوكب الأرض وشأنه‬
‫لأنّي قادم إليكم"‬

1737
02:37:10,883 --> 02:37:14,012
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا‬
‫عمّان - الأردن"‬

