﻿1
00:00:56,750 --> 00:00:59,458
‫"سفارة (الولايات المتحدة)، (تايلاند)"‬

2
00:01:41,000 --> 00:01:42,166
‫هل رأيت هذا الشخص؟‬

3
00:06:45,375 --> 00:06:46,666
‫"جون".‬

4
00:06:47,708 --> 00:06:48,458
‫"جون".‬

5
00:08:19,416 --> 00:08:20,082
‫"جون".‬

6
00:08:21,582 --> 00:08:22,666
‫"جون رامبو".‬

7
00:08:28,208 --> 00:08:29,500
‫لا أصدق هذا.‬

8
00:08:37,375 --> 00:08:39,333
‫- من أين أتيت؟‬
‫- "واشنطن".‬

9
00:08:40,666 --> 00:08:42,250
‫- سُررت برؤيتك ثانية.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

10
00:08:45,083 --> 00:08:48,750
‫- هل تريد أن تخبرني عن ذلك؟‬
‫- عن ماذا؟‬

11
00:08:49,625 --> 00:08:52,625
‫عما رأيتك عليه أمس وأنت تقاتل بالعصيّ‬
‫في مستودع في "بانكوك".‬

12
00:08:53,791 --> 00:08:54,625
‫هل رأيت هذا؟‬

13
00:08:54,958 --> 00:08:58,958
‫أجل، واليوم أجدك تعمل في دير.‬

14
00:09:00,583 --> 00:09:03,041
‫يسمحون لي بالإقامة هنا،‬
‫وأساعدهم في إصلاح الأغراض.‬

15
00:09:03,541 --> 00:09:04,458
‫والقتال بالعصيّ؟‬

16
00:09:05,625 --> 00:09:07,291
‫أفعل ذلك لأكسب بعض المال الإضافي.‬

17
00:09:08,750 --> 00:09:11,833
‫أجل، رأيتك تعطيه للرهبان.‬

18
00:09:13,208 --> 00:09:14,041
‫ترى الكثير.‬

19
00:09:17,583 --> 00:09:18,625
‫من هما يا حضرة العقيد؟‬

20
00:09:19,291 --> 00:09:20,791
‫إنهما جزئيًا سبب وجودي هنا.‬

21
00:09:21,333 --> 00:09:21,958
‫"بوب".‬

22
00:09:23,750 --> 00:09:24,666
‫هذا "روبرت غريغز"‬

23
00:09:24,750 --> 00:09:26,625
‫وهو ضابط ميداني يعمل في سفارتنا.‬

24
00:09:27,250 --> 00:09:28,166
‫"جون رامبو".‬

25
00:09:29,333 --> 00:09:32,625
‫سُررت برؤيتك،‬
‫بكل تأكيد ليس من السهل إيجادك.‬

26
00:09:33,250 --> 00:09:34,208
‫لماذا؟ هل تتعقبني؟‬

27
00:09:35,416 --> 00:09:38,583
‫كما قال العقيد، يصعب إيجاد الرجال الأخيار.‬

28
00:09:41,791 --> 00:09:44,958
‫"جون"، أريدك أن تلقي نظرة‬
‫على بعض هذه الصور.‬

29
00:09:46,125 --> 00:09:48,125
‫لا أعرف مقدار ما تعرفه عن "أفغانستان".‬

30
00:09:48,708 --> 00:09:50,541
‫لا يعرف معظم الناس موقعها.‬

31
00:09:51,916 --> 00:09:53,708
‫ولكن أكثر من مليوني مدني…‬

32
00:09:54,458 --> 00:09:56,333
‫معظمهم من الفلاحين والمزارعين وأسرهم‬

33
00:09:56,416 --> 00:09:59,291
‫يُذبحون بشكل منهجي‬
‫على أيدي الجيش الروسي الغازي.‬

34
00:10:00,875 --> 00:10:02,125
‫كل سلاح جديد…‬

35
00:10:06,166 --> 00:10:09,416
‫بما فيه السلاح الكيميائي،‬
‫يُستخدم لإبادة هؤلاء الناس.‬

36
00:10:09,875 --> 00:10:12,166
‫وحقق الروس نجاحًا كبيرًا في مستويات عديدة.‬

37
00:10:13,750 --> 00:10:16,958
‫أفترض أنك لست على دراية‬
‫بحالة الحرب الحالية.‬

38
00:10:18,166 --> 00:10:19,500
‫ولكن بعد 9 سنوات من القتال‬

39
00:10:20,375 --> 00:10:22,875
‫تتلقى القوات الأفغانية شحنات‬
‫من صواريخ "ستينغر"‬

40
00:10:22,958 --> 00:10:25,125
‫وبدؤوا يصمدون في وجه الغارات الجوية‬

41
00:10:26,083 --> 00:10:29,375
‫ما عدا منطقة واحدة،‬
‫تقع على بعد 80 كيلومترًا من الحدود.‬

42
00:10:30,375 --> 00:10:33,458
‫على ما يبدو، فإن القائد السوفييتي هناك‬
‫وحشيّ بشكل استثنائي‬

43
00:10:33,833 --> 00:10:35,291
‫وهذه الصور توضح هذا.‬

44
00:10:35,916 --> 00:10:39,041
‫وتمكن من إيقاف كل المساعدات من الخارج.‬

45
00:10:40,416 --> 00:10:43,333
‫لذا، نريد…‬

46
00:10:44,041 --> 00:10:46,500
‫أن نحقق في المشكلة عن كثب.‬

47
00:10:46,583 --> 00:10:48,416
‫وما علاقة هذا بي؟‬

48
00:10:50,750 --> 00:10:52,083
‫طلبوا مني الذهاب.‬

49
00:10:52,958 --> 00:10:53,958
‫ألن تفعل ذلك؟‬

50
00:10:54,666 --> 00:10:57,625
‫بلى، وأريدك أن تذهب معي يا "جون".‬

51
00:10:58,625 --> 00:10:59,916
‫قدمت ما عليّ تقديمه.‬

52
00:11:00,500 --> 00:11:01,375
‫ماذا يعني ذلك؟‬

53
00:11:03,125 --> 00:11:04,708
‫أعني أن حربي انتهت.‬

54
00:11:16,041 --> 00:11:18,041
‫كنت أظن أنك قلت إنه جندي عظيم.‬

55
00:11:20,083 --> 00:11:21,541
‫حسنًا يا حضرة العقيد‬

56
00:11:21,625 --> 00:11:24,500
‫يبدو أن أمامنا طريقًا طويلًا‬
‫نزولًا على هذا الدرج.‬

57
00:11:41,000 --> 00:11:43,625
‫لا تنزعج منه، إنه ينفذ الأوامر فحسب.‬

58
00:11:45,708 --> 00:11:47,000
‫هذه العملية مهمة يا "جون".‬

59
00:11:48,541 --> 00:11:49,916
‫هل تظن فعلًا أننا سنحدث فرقًا؟‬

60
00:11:50,000 --> 00:11:52,666
‫- لولا ذلك، لما ذهبت.‬
‫- لم نحدث فرقًا من قبل.‬

61
00:11:52,833 --> 00:11:54,250
‫كان زمنًا مختلفًا.‬

62
00:11:56,333 --> 00:11:57,375
‫تعال معي يا "جون".‬

63
00:12:02,916 --> 00:12:05,041
‫لا أعرف ما رأيك في هذا المكان‬

64
00:12:05,708 --> 00:12:07,166
‫ولكني أحبه.‬

65
00:12:07,250 --> 00:12:09,916
‫أحب أن أكون هنا، أحب العمل هنا.‬

66
00:12:10,750 --> 00:12:14,583
‫- أحب الانتماء إلى شيء.‬
‫- أنت تنتمي إلى شيء، ليس هذا.‬

67
00:12:16,125 --> 00:12:19,291
‫- متى ستعود إلى موضعك الأصلي؟‬
‫- ما الذي تتكلم عنه؟‬

68
00:12:20,541 --> 00:12:22,458
‫قلت إن حربك انتهت.‬

69
00:12:22,833 --> 00:12:25,875
‫ربما الحرب التي في الخارج،‬
‫ولكن ليست الحرب التي داخلك.‬

70
00:12:27,000 --> 00:12:30,000
‫أعرف أسباب وجودك هنا،‬
‫ولكن الأمور لا تسير بهذا الشكل.‬

71
00:12:30,791 --> 00:12:33,708
‫يمكنك أن تحاول‬
‫ولكن لا يمكنك الهروب من حقيقتك.‬

72
00:12:34,708 --> 00:12:37,625
‫- ماذا تحسب حقيقتي؟‬
‫- جنديًا مقاتلًا أصيلًا.‬

73
00:12:37,833 --> 00:12:40,833
‫- لم أعد كذلك، لا أريد ذلك.‬
‫- هذا مؤسف جدًا‬

74
00:12:40,916 --> 00:12:42,166
‫لأن هذا عالق فيك.‬

75
00:12:43,083 --> 00:12:44,833
‫دعني أخبرك بقصة يا "جون".‬

76
00:12:44,916 --> 00:12:48,541
‫كان هناك نحات قد وجد حجرًا مميزًا جدًا.‬

77
00:12:49,416 --> 00:12:52,750
‫أخذه إلى بيته وظل يعمل عليه لشهور‬
‫إلى أن أكمله في النهاية.‬

78
00:12:53,833 --> 00:12:55,458
‫عند جهوزيته، أراه لأصدقائه فقالوا‬

79
00:12:55,541 --> 00:12:57,375
‫لقد صنع تمثالًا رائعًا.‬

80
00:12:58,583 --> 00:13:00,291
‫فقال النحات إنه لم يصنع شيئًا.‬

81
00:13:00,750 --> 00:13:02,250
‫كان التمثال موجودًا طوال الوقت.‬

82
00:13:03,250 --> 00:13:05,125
‫لم يقم إلا بإزالة القطع الصغيرة.‬

83
00:13:07,500 --> 00:13:09,375
‫لم نصنع منك آلة القتال تلك.‬

84
00:13:10,750 --> 00:13:12,416
‫لقد هذّبنا الحواف الخشنة فحسب.‬

85
00:13:13,708 --> 00:13:15,708
‫ستظل تجلد نفسك‬

86
00:13:15,791 --> 00:13:17,666
‫إلى أن تتصالح مع حقيقة ما أنت عليه‬

87
00:13:18,916 --> 00:13:20,166
‫إلى أن تعود إلى موضعك الأصلي.‬

88
00:13:23,625 --> 00:13:25,166
‫أظن أنني لست مستعدًا بعد.‬

89
00:13:31,375 --> 00:13:32,958
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

90
00:13:35,541 --> 00:13:38,625
‫هلا تعدني أنك ستبحث عني‬
‫عندما تعود إلى "الولايات المتحدة"؟‬

91
00:13:39,791 --> 00:13:40,833
‫أعدك.‬

92
00:13:41,708 --> 00:13:42,791
‫حضرة العقيد.‬

93
00:13:43,625 --> 00:13:47,083
‫أنا آسف، ولكن لا بد أن ينتهي هذا‬
‫بالنسبة إليّ في وقت ما.‬

94
00:13:49,583 --> 00:13:50,625
‫أتفهم هذا.‬

95
00:15:15,083 --> 00:15:16,583
‫خذوا ساترًا.‬

96
00:15:41,833 --> 00:15:45,250
‫ألقوا أسلحتكم وابقوا في أماكنكم.‬

97
00:15:46,125 --> 00:15:47,500
‫لا يمكنكم الهروب.‬

98
00:15:50,041 --> 00:15:52,125
‫لن نهاجم إذا لم تهربوا.‬

99
00:15:53,666 --> 00:15:54,875
‫ألقوا أسلحتكم.‬

100
00:15:55,625 --> 00:15:57,250
‫ليست لديكم فرصة في الهروب.‬

101
00:15:59,708 --> 00:16:01,166
‫ألقوا أسلحتكم.‬

102
00:16:01,791 --> 00:16:02,750
‫الآن.‬

103
00:16:28,791 --> 00:16:29,625
‫"رامبو".‬

104
00:16:31,750 --> 00:16:32,791
‫حدث خطب جلل.‬

105
00:16:33,291 --> 00:16:34,125
‫ماذا حدث؟‬

106
00:16:35,125 --> 00:16:37,125
‫اعترض السوفييت الفريق على الحدود.‬

107
00:16:39,208 --> 00:16:40,541
‫مما عرفناه‬

108
00:16:40,625 --> 00:16:41,833
‫فإن "تروتمان" وفريقه‬

109
00:16:41,916 --> 00:16:44,208
‫قد اقتيدوا إلى مقر القيادة الإقليمي.‬

110
00:16:44,833 --> 00:16:45,915
‫ماذا ستفعلون؟‬

111
00:16:48,083 --> 00:16:49,083
‫لا يسعنا فعل شيء.‬

112
00:16:49,958 --> 00:16:51,040
‫أنا آسف.‬

113
00:16:52,000 --> 00:16:53,415
‫ظننت أنه يجب أن تعلم.‬

114
00:16:55,958 --> 00:16:56,958
‫ماذا عني؟‬

115
00:16:59,500 --> 00:17:00,415
‫ماذا عنك؟‬

116
00:17:00,958 --> 00:17:02,000
‫أيمكنك إدخالي إلى هناك؟‬

117
00:17:03,083 --> 00:17:04,083
‫هل أنت جاد؟‬

118
00:17:04,500 --> 00:17:05,750
‫نعم، أنا جاد.‬

119
00:17:08,458 --> 00:17:09,625
‫لا يمكن ذلك بشكل رسمي.‬

120
00:17:10,083 --> 00:17:11,250
‫اجعل ذلك غير رسمي.‬

121
00:17:12,791 --> 00:17:15,875
‫إن حدث ذلك، أريدك أن تعرف مقدمًا‬
‫أنه إذا قُبض عليك‬

122
00:17:17,000 --> 00:17:18,416
‫أو تسرب إلى العلن أي خبر‬

123
00:17:18,916 --> 00:17:22,041
‫فسننكر أي صلة لنا أو معرفتنا بوجودك.‬

124
00:17:24,125 --> 00:17:25,375
‫أنا معتاد على هذا.‬

125
00:17:27,208 --> 00:17:28,291
‫سأعود إليك.‬

126
00:17:43,958 --> 00:17:47,458
‫"(بيشاور)، (باكستان)،‬
‫بالقرب من الحدود الأفغانية"‬

127
00:18:53,708 --> 00:18:55,125
‫هل تريد أن تشتري؟‬

128
00:18:56,000 --> 00:18:57,083
‫البنادق كثيرة هنا.‬

129
00:18:57,166 --> 00:18:59,500
‫لا، إني أبحث عن "موسى غاني".‬

130
00:19:00,833 --> 00:19:01,875
‫ما اسمك؟‬

131
00:19:02,250 --> 00:19:03,375
‫"جون رامبو".‬

132
00:19:06,916 --> 00:19:08,041
‫انتظر هنا.‬

133
00:19:31,041 --> 00:19:32,958
‫يُباع الكثير منها في "أفغانستان".‬

134
00:19:35,000 --> 00:19:36,166
‫الألغام الأرضية كثيرة.‬

135
00:19:37,041 --> 00:19:38,541
‫الألغام الأرضية في كل مكان.‬

136
00:19:40,375 --> 00:19:43,833
‫- أنا "موسى غاني"، ماذا تريد؟‬
‫- أرسلني "غريغز".‬

137
00:19:45,833 --> 00:19:47,750
‫لا تشبه من أرسلهم "غريغز" من قبل.‬

138
00:19:48,541 --> 00:19:50,791
‫لا تبدو كعسكري.‬

139
00:19:51,708 --> 00:19:54,416
‫- لست عسكريًا.‬
‫- وما عملك؟ مرتزق؟‬

140
00:19:56,541 --> 00:19:58,166
‫- لا.‬
‫- لست عسكريًا‬

141
00:19:58,250 --> 00:20:01,333
‫ولست مرتزقًا، فما عملك؟ سائح تائه؟‬

142
00:20:07,791 --> 00:20:09,125
‫لست سائحًا.‬

143
00:20:11,208 --> 00:20:12,208
‫آسف.‬

144
00:20:12,750 --> 00:20:14,041
‫هل تعرف مكان الأمريكي؟‬

145
00:20:14,666 --> 00:20:16,500
‫نعم، في حصن سوفييتي.‬

146
00:20:17,291 --> 00:20:20,541
‫بالقرب من قرية "خوست"،‬
‫على بعد 50 كيلومترًا من الحدود.‬

147
00:20:21,583 --> 00:20:23,833
‫أرسل السيد "غريغز" لك الأدوات التي طلبتها.‬

148
00:20:24,875 --> 00:20:27,416
‫- هل تريد أن تراها الآن؟‬
‫- نعم.‬

149
00:20:30,208 --> 00:20:31,875
‫هل هذا ما طلبته؟‬

150
00:20:31,958 --> 00:20:32,875
‫نعم.‬

151
00:20:33,958 --> 00:20:35,875
‫لم أر هذه الأشياء من قبل، ما هذه؟‬

152
00:20:36,625 --> 00:20:37,666
‫صواعق تفجير.‬

153
00:20:38,416 --> 00:20:39,375
‫وهذا؟‬

154
00:20:40,250 --> 00:20:41,375
‫ما هذا؟‬

155
00:20:42,708 --> 00:20:43,541
‫إنه ضوء أزرق.‬

156
00:20:44,625 --> 00:20:45,583
‫ماذا يفعل؟‬

157
00:20:46,583 --> 00:20:47,791
‫يتحول إلى الأزرق.‬

158
00:20:49,500 --> 00:20:50,375
‫فهمت.‬

159
00:20:51,125 --> 00:20:53,083
‫هلا تخبرني كم رجلًا سيأتي معنا؟‬

160
00:20:53,708 --> 00:20:55,166
‫لا يوجد فريق إنقاذ، أنا فحسب.‬

161
00:20:56,083 --> 00:20:57,666
‫أنت فحسب؟ بحقك، هذا ليس جيدًا.‬

162
00:20:58,250 --> 00:20:59,916
‫لا يمكنني أخذ رجل واحد للحصن.‬

163
00:21:00,000 --> 00:21:01,416
‫يلزمك رجال أكثر للمساعدة.‬

164
00:21:02,583 --> 00:21:05,083
‫قال "غريغز" إنك ستصطحبني، فاصطحبني.‬

165
00:21:05,916 --> 00:21:10,250
‫مطلوب مني أن آخذ مستلزمات طبية،‬
‫إذا لم آخذها فسيموت الكثير من الناس.‬

166
00:21:10,333 --> 00:21:11,416
‫هل تفهم؟‬

167
00:21:13,333 --> 00:21:15,416
‫حسنًا، لا أعرف من أنت حقًا‬

168
00:21:15,500 --> 00:21:18,583
‫ولكن من هيئتك،‬
‫لا يبدو أن لديك خبرة في الحرب، صحيح؟‬

169
00:21:20,416 --> 00:21:21,333
‫بحقك، هل لديك؟‬

170
00:21:22,708 --> 00:21:24,166
‫أطلقت عدة أعيرة نارية.‬

171
00:21:28,458 --> 00:21:29,500
‫عدة أعيرة نارية؟‬

172
00:21:30,875 --> 00:21:33,375
‫بحقك، ربما يجب أن تعود إلى ديارك‬

173
00:21:33,458 --> 00:21:35,166
‫وفكر في الأمر بروية ثانية‬

174
00:21:35,250 --> 00:21:36,750
‫لوقت طويل.‬

175
00:21:41,166 --> 00:21:42,375
‫فكرت في الأمر.‬

176
00:21:44,166 --> 00:21:45,333
‫حقًا؟‬

177
00:21:47,041 --> 00:21:50,666
‫حسنًا، هذا خيارك، ولكن اسمح لي أن أخبرك‬

178
00:21:51,625 --> 00:21:53,458
‫لا يمكنك تحرير الأمريكي وحدك.‬

179
00:21:54,291 --> 00:21:56,666
‫إذا فشلت، فلا تلمني.‬

180
00:21:57,458 --> 00:21:58,791
‫لن أتحمل أي مسؤولية.‬

181
00:22:01,458 --> 00:22:02,875
‫هذا أمر مألوف لي.‬

182
00:22:37,958 --> 00:22:41,791
‫اسمي العقيد "زايسن"،‬
‫القائد الإقليمي لهذا القطاع.‬

183
00:22:46,208 --> 00:22:49,333
‫هل تعرف أنك أول أمريكي‬
‫يُقبض عليه في "أفغانستان"؟‬

184
00:22:51,000 --> 00:22:52,250
‫أهنئك.‬

185
00:22:54,333 --> 00:22:57,000
‫أظن أنك تخطط‬
‫لتزويد قوات المتمردين المعادية‬

186
00:22:57,375 --> 00:23:00,916
‫بصواريخ "ستينغر"‬
‫بهدف تدمير الطائرات السوفييتية.‬

187
00:23:01,875 --> 00:23:05,750
‫إذا كان سيتم استجوابي،‬
‫فأريد أن يستجوبني رؤساؤك.‬

188
00:23:07,916 --> 00:23:10,958
‫هنا، لا رؤساء أعلى مني.‬

189
00:23:12,666 --> 00:23:14,291
‫أنا القائد المطلق.‬

190
00:23:16,375 --> 00:23:17,750
‫أنت وحدك هنا.‬

191
00:23:22,583 --> 00:23:24,583
‫تخلت عنك حكومتك.‬

192
00:23:26,291 --> 00:23:27,125
‫ماذا تريد؟‬

193
00:23:28,583 --> 00:23:29,875
‫تعاونك.‬

194
00:23:32,833 --> 00:23:37,250
‫هذا القطاع ظل تحت السيطرة التامة‬
‫لأكثر من 5 سنوات.‬

195
00:23:39,000 --> 00:23:41,125
‫لا يسعني هنا فعل إلا القليل من الأمور.‬

196
00:23:42,375 --> 00:23:46,916
‫إنه كما تقولون… من دون تحديات.‬

197
00:23:49,875 --> 00:23:51,875
‫إذا أعطيتني معلومات قيّمة‬

198
00:23:51,958 --> 00:23:54,541
‫عن صواريخ "ستينغر" أخرى تنوون تسليمها‬

199
00:23:54,916 --> 00:23:57,291
‫فربما تفتح مخرجًا من هذا المكان لكلينا.‬

200
00:23:58,833 --> 00:24:02,875
‫ففي النهاية، ما يريده حقًا الجميع…‬

201
00:24:04,375 --> 00:24:05,541
‫هو السلام.‬

202
00:24:06,375 --> 00:24:08,000
‫لدى الكرملين حس فكاهة.‬

203
00:24:09,791 --> 00:24:10,791
‫وضح ذلك رجاء.‬

204
00:24:11,375 --> 00:24:13,833
‫تتكلمون عن السلام ونزع السلاح أمام العالم‬

205
00:24:14,250 --> 00:24:16,791
‫وها أنتم تبيدون جنسًا من البشر.‬

206
00:24:16,875 --> 00:24:19,875
‫إننا لا نبيد أحدًا.‬

207
00:24:20,666 --> 00:24:24,916
‫أظن أنك أذكى من أن تصدق‬
‫تلك الدعايات الكاذبة.‬

208
00:24:26,250 --> 00:24:28,208
‫والآن مجددًا، أين الصواريخ؟‬

209
00:24:28,291 --> 00:24:30,083
‫لا أعرف أي شيء عن أي صواريخ.‬

210
00:24:30,166 --> 00:24:31,458
‫بالطبع تعرف.‬

211
00:24:31,958 --> 00:24:34,916
‫ولكن يبدو أنك لا تدرك‬
‫أنني أقدم طريقًا للخلاص لكلينا.‬

212
00:24:35,500 --> 00:24:36,708
‫هل تتوقع مني تعاطفًا؟‬

213
00:24:38,166 --> 00:24:40,083
‫بدأتم هذه الحرب وعليكم التعامل مع تبعاتها.‬

214
00:24:40,500 --> 00:24:44,875
‫وسنفعل ذلك،‬
‫إنها مسألة وقت قبل أن نحقق النصر الكامل.‬

215
00:24:44,958 --> 00:24:46,458
‫تعرف أنه لن يكون هناك نصر.‬

216
00:24:46,833 --> 00:24:49,083
‫كل يوم تخسر آلاتكم الحربية أرضًا‬

217
00:24:49,166 --> 00:24:52,291
‫أمام مقاتلين للحرية‬
‫ذوي أسلحة ومعدات متواضعة.‬

218
00:24:52,750 --> 00:24:55,083
‫الحقيقة هي أنكم أسأتم تقدير خصومكم.‬

219
00:24:55,708 --> 00:24:57,333
‫لو درستم التاريخ لعرفتم أن هذا الشعب‬

220
00:24:57,416 --> 00:24:58,750
‫لم يستسلم قط لأحد.‬

221
00:24:59,333 --> 00:25:02,958
‫يفضلون الموت على أن يكونوا عبيدًا لجيش غاز.‬

222
00:25:03,458 --> 00:25:04,958
‫لا يمكنكم هزيمة شعب مثله.‬

223
00:25:05,583 --> 00:25:08,333
‫لقد حاولنا، خضنا حربنا في "فيتنام".‬

224
00:25:09,875 --> 00:25:10,833
‫وعليكم خوض حربكم.‬

225
00:25:11,166 --> 00:25:12,250
‫إذًا…‬

226
00:25:13,000 --> 00:25:15,416
‫تريد أن تختبرني، جيد.‬

227
00:25:55,041 --> 00:25:56,875
‫هذه "أفغانستان".‬

228
00:25:57,916 --> 00:26:00,166
‫حاول "الإسكندر الأكبر" غزو هذا البلد‬

229
00:26:00,583 --> 00:26:02,750
‫ثم "جنكيز خان" ثم البريطانيون.‬

230
00:26:03,666 --> 00:26:05,208
‫والآن "روسيا".‬

231
00:26:05,750 --> 00:26:08,125
‫ولكن الشعب الأفغاني يقاتل بشراسة،‬
‫لن يُهزم أبدًا.‬

232
00:26:09,458 --> 00:26:12,791
‫كان العدو القديم ينشد دعاء عن هؤلاء الناس،‬
‫هل تريد أن تسمعه؟‬

233
00:26:14,166 --> 00:26:15,208
‫جيد.‬

234
00:26:16,125 --> 00:26:19,875
‫يقول، "يا ربنا أغثنا من سمّ الكوبرا‬

235
00:26:20,291 --> 00:26:23,416
‫وأسنان النمور وانتقام الأفغان."‬

236
00:26:25,708 --> 00:26:26,833
‫هل تفهم ما يعنيه هذا؟‬

237
00:26:28,916 --> 00:26:30,416
‫إنكم لا تقبلون الضيم؟‬

238
00:26:32,625 --> 00:26:35,000
‫نعم، شيء كهذا.‬

239
00:26:39,958 --> 00:26:40,791
‫لنذهب الآن.‬

240
00:27:15,875 --> 00:27:18,666
‫هناك الكثير من الكهوف في الشمال،‬
‫سنسافر من خلالها.‬

241
00:27:19,583 --> 00:27:21,166
‫سيكون هذا أكثر أمنًا، لنذهب.‬

242
00:27:26,250 --> 00:27:28,458
‫هذا الكهف يقودنا إلى وادي الأسود الخمسة.‬

243
00:27:29,291 --> 00:27:34,333
‫في الماضي، طُلب من ملك "أفغانستان"‬
‫أن يرسل 500 من مقاتليه إلى المعركة.‬

244
00:27:34,416 --> 00:27:35,875
‫قال، "5 فحسب."‬

245
00:27:38,916 --> 00:27:39,916
‫أعظم 5 مقاتلين لديه.‬

246
00:27:40,333 --> 00:27:41,375
‫وانتصروا.‬

247
00:27:42,250 --> 00:27:45,458
‫قال، "من الأفضل أن نرسل 5 أسود‬
‫بدلًا من 500 خروف."‬

248
00:27:45,958 --> 00:27:48,458
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- أظن أن الملك كان محظوظًا.‬

249
00:27:48,541 --> 00:27:49,750
‫محظوظًا؟‬

250
00:27:51,333 --> 00:27:54,583
‫- كم بقي لنصل إلى القرية؟‬
‫- نحو ساعتين.‬

251
00:28:05,958 --> 00:28:09,375
‫أين سيتم تسليم الصواريخ في منطقتي؟‬

252
00:28:13,250 --> 00:28:14,291
‫لا أعرف.‬

253
00:28:15,291 --> 00:28:16,750
‫أنت كاذب.‬

254
00:28:20,083 --> 00:28:21,083
‫أين؟‬

255
00:28:24,916 --> 00:28:25,833
‫أين؟‬

256
00:28:26,750 --> 00:28:28,208
‫حسنًا، سأخبرك.‬

257
00:28:30,250 --> 00:28:31,250
‫كنت أعرف أنك تكذب.‬

258
00:28:33,750 --> 00:28:37,583
‫أين الصواريخ؟‬

259
00:28:39,000 --> 00:28:40,166
‫قريبة.‬

260
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
‫قريبة أين؟‬

261
00:28:44,458 --> 00:28:45,500
‫في مؤخرتك.‬

262
00:28:58,500 --> 00:29:01,500
‫اختبرت صبري كثيرًا.‬

263
00:29:09,000 --> 00:29:11,291
‫حاولت أن أكون متحضرًا.‬

264
00:29:15,750 --> 00:29:18,791
‫الرفيق العقيد يحاول أن يجبره على الكلام.‬

265
00:29:43,375 --> 00:29:44,791
‫الاسم "جون رامبو"…‬

266
00:29:49,916 --> 00:29:50,875
‫هل تعرفه؟‬

267
00:29:53,583 --> 00:29:54,625
‫لا؟‬

268
00:29:55,916 --> 00:29:59,166
‫يقول إن هناك خططًا لمحاولة إنقاذ‬

269
00:29:59,250 --> 00:30:00,541
‫بمساعدة بعض المتمردين.‬

270
00:30:01,500 --> 00:30:04,750
‫يقول أيضًا إنه يعرف أين يتجه هذا الرجل.‬

271
00:30:09,166 --> 00:30:10,250
‫سنرحب به.‬

272
00:30:29,541 --> 00:30:30,708
‫هذه آخر قرية في الوادي.‬

273
00:30:31,416 --> 00:30:32,708
‫يوجد نحو 100 رجل هنا.‬

274
00:30:35,291 --> 00:30:37,208
‫- لديهم الكثير من الأطفال هنا.‬
‫- نعم‬

275
00:30:37,791 --> 00:30:39,625
‫ولكنهم أيضًا مقاتلون جيدون.‬

276
00:30:40,291 --> 00:30:41,916
‫سأخبر القادة أننا نريد محادثتهم.‬

277
00:30:48,625 --> 00:30:50,041
‫لم يروا قط رجلًا يشبهك.‬

278
00:30:58,333 --> 00:30:59,458
‫هؤلاء خيّالة مجاهدون.‬

279
00:31:00,125 --> 00:31:02,541
‫هناك 10 آلاف خيّال آخر ينتظرون عند الحدود.‬

280
00:31:03,333 --> 00:31:04,541
‫ينتظرون وصول أسلحة.‬

281
00:31:04,625 --> 00:31:06,791
‫عندما يحصلون عليها، سيأتون إلى هنا للقتال.‬

282
00:31:25,833 --> 00:31:27,500
‫لنذهب إلى المستشفى.‬

283
00:31:32,958 --> 00:31:35,375
‫إنه الطبيب الوحيد على مسافة 500 كيلومتر.‬

284
00:31:39,208 --> 00:31:41,208
‫هذه أول شحنة أدوية تصلهم خلال شهرين.‬

285
00:31:50,541 --> 00:31:53,833
‫مزيد من الهدايا من السوفييت،‬
‫تشبه الألعاب ولكنها ألغام.‬

286
00:31:54,791 --> 00:31:57,541
‫نعلّم الأطفال ألا يلمسوها‬
‫وبعضهم يتعلم بعد فوات الأوان.‬

287
00:32:01,666 --> 00:32:02,833
‫من هذا؟‬

288
00:32:03,708 --> 00:32:06,833
‫- اسمه "يوري"، إنه روسي.‬
‫- هارب من الجيش؟‬

289
00:32:07,208 --> 00:32:08,833
‫يصف نفسه بأنه منشق.‬

290
00:32:08,916 --> 00:32:10,041
‫هناك الكثيرون مثله.‬

291
00:32:10,708 --> 00:32:11,833
‫إنه أكثر من يفيد.‬

292
00:32:12,583 --> 00:32:14,500
‫يعرف التفاصيل الداخلية للحصن.‬

293
00:32:18,416 --> 00:32:19,666
‫أظن أنه يجب أن نذهب الآن.‬

294
00:32:39,625 --> 00:32:43,000
‫الألغام تبدأ هنا على بعد متر هكذا‬

295
00:32:43,083 --> 00:32:47,458
‫ثم تمتد لمترين هكذا.‬

296
00:32:47,791 --> 00:32:50,541
‫لديهم 4 أبراج مراقبة و4 حراس‬

297
00:32:50,791 --> 00:32:53,750
‫يتوزعون على هذه المواقع.‬

298
00:32:54,458 --> 00:32:55,625
‫أين يضعون السجناء؟‬

299
00:32:56,375 --> 00:32:57,333
‫هنا.‬

300
00:32:58,125 --> 00:33:01,208
‫إذا دخلنا إلى هناك،‬
‫فهل هناك طريق آخر للخروج؟‬

301
00:33:02,125 --> 00:33:05,166
‫تحت الأرض، حيث تذهب كل المياه القذرة.‬

302
00:33:05,250 --> 00:33:07,708
‫لا أعرف الكلمة الصحيحة لهذا المكان.‬

303
00:33:08,125 --> 00:33:10,500
‫يقصد الصرف الصحي، أين الموقع؟‬

304
00:33:10,791 --> 00:33:11,583
‫هنا.‬

305
00:33:11,666 --> 00:33:14,875
‫وفي الخارج تنتهي هناك،‬
‫ودورية الحراسة هناك.‬

306
00:33:15,791 --> 00:33:17,541
‫يجب ألا تسلك هذا الطريق في رأيي.‬

307
00:33:18,333 --> 00:33:20,750
‫علينا عبور حقل الألغام،‬
‫لن يتوقعوا ذلك أبدًا.‬

308
00:33:21,125 --> 00:33:25,041
‫لا يمكن القيام بهذه العملية،‬
‫فهناك الكثير من عناصر القوات الخاصة.‬

309
00:33:25,958 --> 00:33:26,750
‫لم يبق إلا نحن.‬

310
00:33:28,041 --> 00:33:29,416
‫خسرنا الكثير من الرجال.‬

311
00:33:29,791 --> 00:33:31,541
‫سنخسر المزيد إذا دخلنا.‬

312
00:33:32,583 --> 00:33:33,791
‫لا أريد رجالًا كثيرين.‬

313
00:33:34,958 --> 00:33:36,291
‫ماذا تريد؟‬

314
00:33:37,583 --> 00:33:39,125
‫أريد رجلين لاجتياز حقل الألغام‬

315
00:33:39,208 --> 00:33:40,666
‫ورجلين لمساعدتي في الهروب.‬

316
00:33:41,000 --> 00:33:44,291
‫إذا حدث هذا،‬
‫فسيأتي السوفييت إلى هنا كما حدث من قبل‬

317
00:33:44,375 --> 00:33:46,333
‫وسيموت المزيد من الناس.‬

318
00:33:47,291 --> 00:33:48,333
‫لا يمكنني الانتظار.‬

319
00:33:48,625 --> 00:33:50,875
‫يجب أن تنتظر المساعدة مثلما نفعل.‬

320
00:33:53,375 --> 00:33:54,541
‫سأذهب وحدي إذًا.‬

321
00:33:54,625 --> 00:33:56,166
‫وستموت.‬

322
00:33:58,958 --> 00:34:00,041
‫فلأمت إذًا.‬

323
00:34:06,125 --> 00:34:06,958
‫انتظر.‬

324
00:34:08,708 --> 00:34:09,791
‫لا تذهب رجاء.‬

325
00:34:18,333 --> 00:34:19,791
‫اسمي "مسعود".‬

326
00:34:21,041 --> 00:34:25,208
‫لا تحكم علينا قبل أن تفهم‬
‫لماذا لسنا مستعدين لتقديم المساعدة.‬

327
00:34:27,666 --> 00:34:30,208
‫معظم الشعب الأفغاني أقوياء‬

328
00:34:30,291 --> 00:34:33,250
‫ونحن عازمون على ألا نُطرد من أرضنا.‬

329
00:34:34,750 --> 00:34:39,833
‫يموت أطفالنا من المرض‬
‫والألغام والغاز السام‬

330
00:34:39,916 --> 00:34:42,916
‫وتُغتصب النساء وتُقتل.‬

331
00:34:43,375 --> 00:34:45,458
‫العام الماضي، في وادي "لغمان"‬

332
00:34:46,291 --> 00:34:47,458
‫الوادي التالي‬

333
00:34:47,958 --> 00:34:50,000
‫قُتل 6 آلاف أفغاني.‬

334
00:34:51,375 --> 00:34:54,583
‫شُقت بطون النساء الحوامل بحراب البنادق‬

335
00:34:55,500 --> 00:34:57,666
‫وأُلقي أطفالهن في النيران.‬

336
00:34:58,625 --> 00:35:01,083
‫يفعلون هذا حتى لا يُضطرون إلى محاربة‬

337
00:35:01,166 --> 00:35:03,166
‫الجيل القادم من الأفغان.‬

338
00:35:03,250 --> 00:35:06,708
‫ومع ذلك، لا يرى أحد أي شيء‬
‫أو يقرأ أي شيء في الصحف.‬

339
00:35:08,250 --> 00:35:09,666
‫ما تراه هنا…‬

340
00:35:11,375 --> 00:35:13,291
‫هم المقاتلون المجاهدون‬

341
00:35:13,916 --> 00:35:15,541
‫المحاربون المقدسون.‬

342
00:35:16,166 --> 00:35:18,166
‫بالنسبة إلينا، هذه حرب مقدسة.‬

343
00:35:19,041 --> 00:35:21,125
‫ولا يوجد موت حقيقي للمجاهدين‬

344
00:35:21,208 --> 00:35:23,500
‫لأننا أدينا شعائرنا الأخيرة.‬

345
00:35:24,666 --> 00:35:27,250
‫ونعتبر أنفسنا موتى بالفعل.‬

346
00:35:28,375 --> 00:35:32,125
‫بالنسبة إلينا،‬
‫الموت في سبيل أرضنا وإلهنا شرف.‬

347
00:35:32,625 --> 00:35:33,750
‫لذا يا صديقي‬

348
00:35:35,208 --> 00:35:39,916
‫ما يجب أن نفعله‬
‫هو وقف قتل نسائنا وأطفالنا.‬

349
00:35:41,541 --> 00:35:43,291
‫إذا كان تحرير هذا الرجل‬

350
00:35:44,250 --> 00:35:49,125
‫حتى يعود إلى العالم الحر‬
‫ويخبر العالم بما يحدث ضروريًا‬

351
00:35:50,250 --> 00:35:52,000
‫فسنساعدك بالطبع.‬

352
00:35:54,750 --> 00:35:55,750
‫اتركنا وحدنا الآن…‬

353
00:35:56,916 --> 00:36:01,958
‫حتى نتشاور‬
‫ونجد أفضل وسيلة لتحرير هذا الرجل.‬

354
00:36:07,791 --> 00:36:08,916
‫أشكرك.‬

355
00:36:09,458 --> 00:36:10,375
‫ونحن نشكرك.‬

356
00:36:35,083 --> 00:36:36,958
‫لا تقلق، سيقررون قريبًا.‬

357
00:36:38,041 --> 00:36:40,291
‫- يجب أن أذهب الليلة.‬
‫- ما اسمك؟‬

358
00:36:44,208 --> 00:36:46,000
‫هذا الطفل عنيد جدًا.‬

359
00:36:46,875 --> 00:36:48,458
‫قُتل والداه العام الماضي.‬

360
00:36:50,000 --> 00:36:52,083
‫مات أخوه في الحصن الذي يقبع فيه الأمريكي.‬

361
00:36:53,125 --> 00:36:55,625
‫يبدو كفتى ولكنه يقاتل كرجل.‬

362
00:36:56,500 --> 00:36:57,583
‫ما اسمك؟‬

363
00:36:58,291 --> 00:37:00,291
‫- "رامبو"؟‬
‫- من أين أنت؟‬

364
00:37:01,500 --> 00:37:04,916
‫- "أريزونا".‬
‫- "أريزونا"؟ كم يوم تبعد مشيًا على الأقدام؟‬

365
00:37:06,083 --> 00:37:07,166
‫نحو عامين.‬

366
00:37:07,666 --> 00:37:10,958
‫عامين؟ هل أنت جندي؟‬

367
00:37:12,333 --> 00:37:13,250
‫لم أعد جنديًا.‬

368
00:37:14,291 --> 00:37:15,666
‫- أنا جندي.‬
‫- حقًا؟‬

369
00:37:15,750 --> 00:37:17,958
‫- هل جئت للقتال؟‬
‫- لا.‬

370
00:37:18,750 --> 00:37:19,666
‫هل أنت خائف؟‬

371
00:37:22,958 --> 00:37:23,958
‫ما هذا؟‬

372
00:37:25,625 --> 00:37:26,708
‫- سكين.‬
‫- هلا أراها؟‬

373
00:37:26,833 --> 00:37:27,708
‫بالتأكيد.‬

374
00:37:36,208 --> 00:37:37,833
‫إنها جيدة جدًا، هل لي بأخذها؟‬

375
00:37:38,125 --> 00:37:39,041
‫لا.‬

376
00:37:41,250 --> 00:37:42,125
‫ما هذا؟‬

377
00:37:42,541 --> 00:37:44,833
‫تريد كل شيء، إنها لجلب الحظ.‬

378
00:37:45,375 --> 00:37:47,750
‫- ما هو الحظ؟‬
‫- الحظ…‬

379
00:37:50,583 --> 00:37:53,500
‫- أيمكن أن آخذها؟ أحتاج إلى الحظ.‬
‫- وكذلك أنا.‬

380
00:37:57,583 --> 00:38:00,750
‫انظر، يا له من طفل! يتصرف هكذا دائمًا.‬

381
00:38:03,958 --> 00:38:06,416
‫انظر هناك، إنها رياضة شعبية.‬

382
00:38:07,083 --> 00:38:10,791
‫رياضة قديمة جنونية،‬
‫تعود ربما لـ3 آلاف عام.‬

383
00:38:10,875 --> 00:38:12,166
‫انظر، لا يقلعون عنها أبدًا.‬

384
00:38:16,541 --> 00:38:18,250
‫في الحرب والسلم، الأمر سواء.‬

385
00:38:19,583 --> 00:38:21,750
‫- هل أعجبتك؟‬
‫- أفضّل كرة القدم.‬

386
00:38:22,625 --> 00:38:25,458
‫كرة القدم؟ ما كرة القدم؟ هل تلعبها بقدمك؟‬

387
00:38:26,250 --> 00:38:27,250
‫ليس تحديدًا.‬

388
00:38:38,208 --> 00:38:39,500
‫هيا، لنذهب.‬

389
00:38:41,125 --> 00:38:42,500
‫أيها الأمريكي.‬

390
00:38:51,541 --> 00:38:53,833
‫- ماذا يقولون؟‬
‫- يريدونك أن تحاول.‬

391
00:38:55,041 --> 00:38:56,916
‫إنها طريقة للترحيب بك بأن تنضم إليهم.‬

392
00:38:57,000 --> 00:39:00,833
‫إذا أردت أن تجربها فتفضل،‬
‫ولكني لست مسؤولًا.‬

393
00:39:05,708 --> 00:39:07,833
‫- سأحاول.‬
‫- حقًا؟‬

394
00:39:10,083 --> 00:39:12,875
‫- ما القواعد؟‬
‫- عليك أن تأخذ الخروف…‬

395
00:39:13,833 --> 00:39:16,041
‫وتدور به وتلقيه في الدائرة.‬

396
00:39:16,583 --> 00:39:17,708
‫حسنًا، لماذا؟‬

397
00:39:18,500 --> 00:39:20,000
‫لأن هناك دائرة هناك.‬

398
00:39:21,708 --> 00:39:23,916
‫- هذا فحسب؟‬
‫- هذا فحسب، بسيطة جدًا.‬

399
00:39:26,625 --> 00:39:27,833
‫مثل كرة القدم.‬

400
00:39:28,375 --> 00:39:30,000
‫لا بد أن الرب يحب المجانين.‬

401
00:39:30,958 --> 00:39:32,833
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يخلق الكثير منهم.‬

402
00:44:14,041 --> 00:44:15,916
‫احتموا بساتر.‬

403
00:44:16,000 --> 00:44:17,500
‫هيا، تحركوا.‬

404
00:44:26,500 --> 00:44:27,583
‫هيا، اضرب.‬

405
00:47:11,666 --> 00:47:13,375
‫ترى الآن حقيقة الوضع هنا.‬

406
00:47:15,166 --> 00:47:18,083
‫في الحرب يجب أن يكون هناك شرف.‬

407
00:47:18,708 --> 00:47:21,000
‫أين الشرف هنا؟ أين؟‬

408
00:47:23,916 --> 00:47:26,458
‫سنأخذ الناجين للحدود، هل ستأتي؟‬

409
00:47:28,375 --> 00:47:29,750
‫سأذهب إلى الحصن.‬

410
00:47:30,375 --> 00:47:32,166
‫ألم تر ما يكفي من الموت؟‬

411
00:47:33,166 --> 00:47:35,416
‫ارحل طالما الرحيل ما زال ممكنًا.‬

412
00:47:36,166 --> 00:47:37,500
‫هذه ليست حربك.‬

413
00:47:40,791 --> 00:47:41,833
‫إنها حربي الآن.‬

414
00:47:46,458 --> 00:47:47,458
‫فليكن إذًا.‬

415
00:47:49,708 --> 00:47:50,750
‫أنت صديق وفيّ.‬

416
00:47:52,791 --> 00:47:53,875
‫إن شاء الله.‬

417
00:48:01,583 --> 00:48:03,916
‫سأبقى، سأريك الطريق.‬

418
00:48:04,750 --> 00:48:05,625
‫سأذهب معك أيضًا.‬

419
00:48:07,041 --> 00:48:08,166
‫لا، اذهب معهم.‬

420
00:48:08,791 --> 00:48:09,750
‫لن أذهب.‬

421
00:48:09,833 --> 00:48:12,750
‫قتلوا كل عائلتي، أريد أن أقاتل.‬

422
00:48:14,083 --> 00:48:15,083
‫ليس معي.‬

423
00:48:16,208 --> 00:48:17,083
‫اذهب.‬

424
00:48:24,625 --> 00:48:25,750
‫لم عليك فعل ذلك؟‬

425
00:48:28,000 --> 00:48:29,666
‫لأنه كان ليساعدني لو كنت مكانه.‬

426
00:48:53,375 --> 00:48:54,375
‫توقف، اصمت.‬

427
00:48:55,625 --> 00:48:57,416
‫هل قررت أن تتكلم؟‬

428
00:48:58,708 --> 00:48:59,666
‫لا؟‬

429
00:49:00,916 --> 00:49:01,833
‫لا بأس.‬

430
00:49:03,291 --> 00:49:05,750
‫ستكون قريبًا ضيفي في آخر الرواق.‬

431
00:49:52,291 --> 00:49:55,291
‫- "فانيا"، هل أطعمت الكلاب؟‬
‫- نعم، ولكنها عصبية.‬

432
00:49:58,916 --> 00:50:00,000
‫هيا.‬

433
00:50:39,333 --> 00:50:40,583
‫- ارجع.‬
‫- لا.‬

434
00:50:41,166 --> 00:50:42,291
‫ارجع.‬

435
00:51:10,666 --> 00:51:11,666
‫ادخل.‬

436
00:51:14,041 --> 00:51:15,583
‫ابق هنا، ابق في الخارج.‬

437
00:51:15,666 --> 00:51:17,208
‫أعرف هذا المكان، ستحتاج إليّ.‬

438
00:51:17,541 --> 00:51:20,083
‫لا أحتاج إليك وأنت ميت، والآن ارجع، فهمت؟‬

439
00:51:21,083 --> 00:51:22,291
‫لنذهب يا سيدي.‬

440
00:51:32,875 --> 00:51:34,875
‫أيها المخرّب، اخرج.‬

441
00:51:45,458 --> 00:51:46,916
‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬

442
00:51:53,125 --> 00:51:54,041
‫هيا.‬

443
00:52:04,750 --> 00:52:06,166
‫هذا عملي.‬

444
00:52:24,875 --> 00:52:27,541
‫ماذا؟ أين الكلاب؟‬

445
00:52:28,500 --> 00:52:29,791
‫اذهب.‬

446
00:52:41,000 --> 00:52:42,750
‫هيا.‬

447
00:52:42,833 --> 00:52:44,666
‫هيا.‬

448
00:53:26,625 --> 00:53:28,000
‫اذهب إلى اليسار يا "فانيا".‬

449
00:53:35,458 --> 00:53:38,708
‫أيها الكلب، هل تسمع شيئًا؟ اذهب.‬

450
00:53:42,625 --> 00:53:43,875
‫توقف.‬

451
00:53:53,541 --> 00:53:55,750
‫لا بأس، على رسلك أيها الكلب.‬

452
00:54:04,916 --> 00:54:07,250
‫أظن أنه كان إنذارًا كاذبًا، لا أرى أحدًا.‬

453
00:55:50,083 --> 00:55:53,166
‫تكلم أيها الحيوان.‬

454
00:55:56,500 --> 00:55:58,083
‫حان الوقت لتبدأ بالكلام.‬

455
00:56:01,875 --> 00:56:04,958
‫ما الفرق بين أن تدخن أو تقلع؟‬
‫ستموت في كلتا الحالتين.‬

456
00:56:05,333 --> 00:56:06,541
‫في "ليننغراد"…‬

457
00:56:06,625 --> 00:56:09,166
‫نعم، تمضي الأيام أيًا كانت.‬

458
00:56:17,250 --> 00:56:18,333
‫أطلق النار عليه.‬

459
00:56:19,583 --> 00:56:20,708
‫حضرة الرائد، اقتله.‬

460
00:56:30,958 --> 00:56:32,500
‫كاميرتان في الدور الثاني.‬

461
00:56:35,458 --> 00:56:36,916
‫اتركها هنا.‬

462
00:56:47,833 --> 00:56:49,791
‫"جورا"، ألديك بعض الخبز؟‬

463
00:56:49,875 --> 00:56:51,958
‫لا، ليس معي، سنتناول العشاء قريبًا.‬

464
00:56:57,250 --> 00:56:58,375
‫"سيرجي"…‬

465
00:56:59,833 --> 00:57:02,500
‫أين نحن؟‬

466
00:57:03,333 --> 00:57:05,833
‫- هل أحضرت اللاسلكي معك؟‬
‫- لا.‬

467
00:57:08,708 --> 00:57:12,375
‫أنا هنا منذ شهرين تقريبًا‬
‫ولم أتلق أي رسائل.‬

468
00:58:23,125 --> 00:58:23,875
‫الأمريكي؟‬

469
00:58:25,708 --> 00:58:26,708
‫الأمريكي.‬

470
00:58:49,541 --> 00:58:51,958
‫حضرة العقيد؟‬

471
00:58:57,333 --> 00:58:59,625
‫"جون"، كيف دخلت إلى هنا بحق السماء؟‬

472
00:58:59,916 --> 00:59:00,833
‫أيمكنك أن تمشي؟‬

473
00:59:01,416 --> 00:59:02,541
‫أنت محق، يمكنني المشي.‬

474
00:59:04,750 --> 00:59:05,791
‫لنذهب.‬

475
00:59:10,958 --> 00:59:11,916
‫"جون"، خلفك.‬

476
00:59:22,958 --> 00:59:24,083
‫اذهب.‬

477
00:59:25,041 --> 00:59:26,375
‫في سبيل الوطن.‬

478
00:59:29,875 --> 00:59:31,166
‫"جون"، اخرج من هنا.‬

479
00:59:31,250 --> 00:59:32,625
‫اخرج من هنا بحق السماء.‬

480
00:59:44,041 --> 00:59:46,333
‫سمعت صوتًا قادمًا من هذه الغرفة،‬
‫ثمة أحد هنا.‬

481
01:00:09,833 --> 01:00:11,375
‫- تقدموا.‬
‫- أين ذهب؟‬

482
01:00:11,458 --> 01:00:12,291
‫أسرعوا.‬

483
01:00:31,208 --> 01:00:32,125
‫اذهب.‬

484
01:01:29,416 --> 01:01:30,583
‫هنا.‬

485
01:01:31,666 --> 01:01:32,583
‫هيا.‬

486
01:01:38,041 --> 01:01:40,458
‫ساعدني.‬

487
01:02:07,375 --> 01:02:10,458
‫- اتصل بالصليب الأحمر.‬
‫- لم ينته الأمر بعد.‬

488
01:02:10,541 --> 01:02:12,166
‫أخبرني، هل أتاك رد؟‬

489
01:02:15,916 --> 01:02:16,833
‫خذه.‬

490
01:02:30,333 --> 01:02:32,791
‫انزلوا يا رفاق، اتبعوني.‬

491
01:02:33,541 --> 01:02:34,458
‫انطلقوا.‬

492
01:02:39,125 --> 01:02:40,208
‫- لنمض.‬
‫- أسرعوا.‬

493
01:02:44,208 --> 01:02:45,166
‫أعطني الفتى.‬

494
01:02:54,375 --> 01:02:55,333
‫لا تتحرك.‬

495
01:03:03,041 --> 01:03:04,208
‫لا تتحرك.‬

496
01:03:05,375 --> 01:03:07,250
‫- توقف.‬
‫- أسرعوا، هيا.‬

497
01:03:18,791 --> 01:03:20,625
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

498
01:03:21,750 --> 01:03:22,750
‫خذ الفتى.‬

499
01:03:22,833 --> 01:03:25,208
‫- إنه هنا، لا تتحرك.‬
‫- لا، هذا متعجل.‬

500
01:03:26,083 --> 01:03:27,125
‫انبطح.‬

501
01:04:37,541 --> 01:04:38,500
‫أمسكت به.‬

502
01:04:40,708 --> 01:04:41,666
‫أعطني الفتى.‬

503
01:04:44,166 --> 01:04:45,333
‫تعال.‬

504
01:05:37,625 --> 01:05:41,500
‫من هذا الإرهابي؟‬
‫ما الذي يجعلك مهمًا بالنسبة إليه؟‬

505
01:05:42,000 --> 01:05:45,791
‫حاول هذا اللعين أن يدمرني الليلة،‬
‫ولكنه فشل.‬

506
01:05:46,250 --> 01:05:50,083
‫عند شروق الشمس،‬
‫سأطارده وسأعلق جلده على الحائط.‬

507
01:05:50,958 --> 01:05:53,000
‫- لست مضطرًا إلى مطاردته.‬
‫- ماذا؟‬

508
01:05:54,541 --> 01:05:55,833
‫سيجدك بنفسه.‬

509
01:05:59,416 --> 01:06:00,500
‫هل جُننت؟‬

510
01:06:01,958 --> 01:06:04,208
‫رجل واحد ضد 30 عنصرًا من القوات الخاصة؟‬

511
01:06:05,500 --> 01:06:07,083
‫ماذا تحسب هذا الرجل؟‬

512
01:06:08,500 --> 01:06:09,541
‫إلهًا؟‬

513
01:06:11,166 --> 01:06:14,125
‫لا، فالإله يرحم أما هو فلا يرحم.‬

514
01:06:28,750 --> 01:06:30,666
‫الوضع آمن، لا أحد في الخارج.‬

515
01:06:30,791 --> 01:06:32,916
‫حسنًا، هذا سيوقف النزيف لفترة.‬

516
01:06:34,458 --> 01:06:36,041
‫ما أسرع طريق للخروج من هنا؟‬

517
01:06:36,791 --> 01:06:39,250
‫في الشمال الغربي، يوجد ممر بين الجبال‬

518
01:06:39,833 --> 01:06:42,000
‫على بعد 3 كيلومترات من هنا.‬

519
01:06:42,083 --> 01:06:43,583
‫- حسنًا.‬
‫- الممر صعب للغاية.‬

520
01:06:45,333 --> 01:06:46,500
‫خذ الفتى وارحل.‬

521
01:06:46,916 --> 01:06:48,041
‫أريد أن أبقى.‬

522
01:06:48,583 --> 01:06:49,666
‫لا يمكنك البقاء.‬

523
01:06:52,000 --> 01:06:55,000
‫لا يمكنك العودة إلى هناك،‬
‫يجب أن نذهب جميعًا إلى "باكستان".‬

524
01:06:55,583 --> 01:06:56,791
‫لا، يجب أن أرجع.‬

525
01:06:57,375 --> 01:07:00,541
‫أعرف أنه صديقك، ولكن لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

526
01:07:00,625 --> 01:07:01,875
‫ستموتان معًا، ومن أجل ماذا؟‬

527
01:07:02,583 --> 01:07:04,250
‫- تعال معنا.‬
‫- افعل ما أقوله فحسب.‬

528
01:07:06,916 --> 01:07:07,750
‫أعطني بندقيتك.‬

529
01:07:14,791 --> 01:07:16,083
‫حسنًا، لنذهب.‬

530
01:07:16,541 --> 01:07:17,458
‫هيا.‬

531
01:07:34,833 --> 01:07:35,916
‫هل سأراك ثانية؟‬

532
01:07:37,666 --> 01:07:38,708
‫بالتأكيد.‬

533
01:10:15,125 --> 01:10:16,375
‫راقب الجانبين وانعطف يمينًا.‬

534
01:10:23,125 --> 01:10:24,125
‫اتبعوني.‬

535
01:11:44,666 --> 01:11:45,708
‫تعالوا إلى هنا.‬

536
01:12:16,416 --> 01:12:17,416
‫خذه.‬

537
01:13:25,958 --> 01:13:27,458
‫هيا، تحركوا.‬

538
01:13:35,333 --> 01:13:36,416
‫هيا.‬

539
01:13:48,333 --> 01:13:50,958
‫- هل يمكنك قيادة هذه المروحية؟‬
‫- هيا نكتشف ذلك.‬

540
01:14:15,500 --> 01:14:16,458
‫هيا بنا.‬

541
01:14:28,083 --> 01:14:29,625
‫أسرعوا، اركبوا.‬

542
01:14:44,500 --> 01:14:45,333
‫تمسّكوا.‬

543
01:14:48,416 --> 01:14:49,541
‫توقف.‬

544
01:14:51,916 --> 01:14:54,875
‫من تظن نفسك؟ توقف.‬

545
01:14:55,791 --> 01:14:57,083
‫هناك.‬

546
01:14:58,666 --> 01:15:00,750
‫انتظر.‬

547
01:15:02,916 --> 01:15:03,875
‫هناك.‬

548
01:15:12,291 --> 01:15:13,208
‫تمسّكوا.‬

549
01:15:23,250 --> 01:15:24,500
‫تمسّك.‬

550
01:15:25,541 --> 01:15:26,708
‫ارفعه.‬

551
01:15:27,000 --> 01:15:27,708
‫أمسك يدي.‬

552
01:15:53,583 --> 01:15:54,416
‫سنسقط.‬

553
01:16:10,000 --> 01:16:10,875
‫تمسّكوا.‬

554
01:16:24,125 --> 01:16:25,666
‫- اخرجوا، بسرعة.‬
‫- هيا، تحركوا.‬

555
01:16:26,375 --> 01:16:29,083
‫- ستنفجر.‬
‫- خذ ما يمكنك حمله يا "جون".‬

556
01:16:29,541 --> 01:16:31,458
‫- هيا، تحركوا.‬
‫- هيا.‬

557
01:16:43,125 --> 01:16:44,625
‫حسنًا، هيا.‬

558
01:16:44,708 --> 01:16:45,791
‫يجب أن نصل إلى الحدود.‬

559
01:16:45,875 --> 01:16:48,750
‫سنبقى هنا، نعرف إلى أين نذهب.‬

560
01:16:49,500 --> 01:16:50,583
‫أي اتجاه يا "جون"؟‬

561
01:16:51,083 --> 01:16:52,166
‫الشمال الشرقي.‬

562
01:16:52,708 --> 01:16:53,875
‫إن شاء الله.‬

563
01:16:55,791 --> 01:16:56,791
‫هيا.‬

564
01:17:23,666 --> 01:17:25,000
‫اذهبوا شمالًا.‬

565
01:17:40,333 --> 01:17:41,375
‫توقف يا "جون".‬

566
01:17:45,083 --> 01:17:46,333
‫يجب أن أستريح قليلًا.‬

567
01:17:48,875 --> 01:17:49,750
‫كيف حال الجرح؟‬

568
01:17:50,875 --> 01:17:52,583
‫علّمتنا أن نتجاهل الألم، صحيح؟‬

569
01:17:53,416 --> 01:17:54,541
‫هل هذا يفلح؟‬

570
01:17:56,083 --> 01:17:57,041
‫ليس تمامًا.‬

571
01:17:58,833 --> 01:18:00,083
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬

572
01:18:01,958 --> 01:18:03,000
‫أشكرك.‬

573
01:18:07,416 --> 01:18:08,958
‫اذهب إلى الجنوب الشرقي.‬

574
01:18:09,041 --> 01:18:11,041
‫حسنًا، الجنوب الشرقي.‬

575
01:18:23,708 --> 01:18:26,000
‫تقدّم لترى إن كان يمكنك إيجاد ساتر.‬

576
01:18:36,625 --> 01:18:38,083
‫لا أرى شيئًا.‬

577
01:18:38,166 --> 01:18:40,000
‫انخفض قليلًا.‬

578
01:18:50,375 --> 01:18:51,625
‫فقدنا أثره.‬

579
01:19:01,916 --> 01:19:03,041
‫لا.‬

580
01:19:11,875 --> 01:19:12,833
‫"جون".‬

581
01:19:28,583 --> 01:19:29,791
‫"جون".‬

582
01:19:38,791 --> 01:19:40,750
‫نجوت بأعجوبة يا "جون"، كيف حالك؟‬

583
01:19:41,916 --> 01:19:42,958
‫شُويت جيدًا.‬

584
01:19:47,833 --> 01:19:48,791
‫هيا.‬

585
01:19:54,791 --> 01:19:57,333
‫لا نريد أن نسهّل عليه الأمر،‬
‫من الأفضل أن نفترق.‬

586
01:19:59,041 --> 01:20:00,625
‫آسف على إقحامك في هذا يا "جون".‬

587
01:20:01,708 --> 01:20:02,708
‫لا، لا داعي لأسفك.‬

588
01:20:56,291 --> 01:20:57,416
‫يا أفراد القوات الخاصة.‬

589
01:21:03,791 --> 01:21:04,708
‫هل تنصت؟‬

590
01:21:06,041 --> 01:21:07,083
‫من أنت؟‬

591
01:21:08,583 --> 01:21:10,041
‫أسوأ كوابيسك.‬

592
01:21:35,583 --> 01:21:37,125
‫- أراه أمامي.‬
‫- عُلم.‬

593
01:22:23,416 --> 01:22:26,041
‫هيا، أسرعوا.‬

594
01:22:28,000 --> 01:22:30,958
‫أيها العناصر، أجيبوا فورًا.‬

595
01:23:04,666 --> 01:23:05,583
‫توقيت ممتاز.‬

596
01:23:06,250 --> 01:23:07,666
‫ما فائدة الأصدقاء إذًا؟‬

597
01:23:09,541 --> 01:23:12,041
‫عد إلى الفتحة، سأحمي ظهرك وأرى إن بقي أحد.‬

598
01:23:32,250 --> 01:23:34,208
‫إنه هو، أراه.‬

599
01:24:13,041 --> 01:24:14,083
‫"جون".‬

600
01:26:29,791 --> 01:26:31,291
‫الحدود بعد هذا الوادي.‬

601
01:26:33,666 --> 01:26:34,750
‫نجحنا يا "جون".‬

602
01:26:35,666 --> 01:26:36,583
‫نعم.‬

603
01:26:37,375 --> 01:26:38,333
‫مهلًا.‬

604
01:26:42,500 --> 01:26:43,791
‫ما هذا بحق السماء؟‬

605
01:26:48,000 --> 01:26:49,375
‫اللعين.‬

606
01:27:15,791 --> 01:27:17,708
‫لا تحاولا الفرار.‬

607
01:27:18,375 --> 01:27:20,000
‫لا يمكنكما الهروب.‬

608
01:27:20,416 --> 01:27:22,416
‫لن نهاجم إذا لم تهربا.‬

609
01:27:22,958 --> 01:27:24,958
‫لا نريد إيذاءكما.‬

610
01:27:25,041 --> 01:27:26,833
‫لا أصدقه نوعًا ما.‬

611
01:27:27,333 --> 01:27:31,291
‫آمركما بالتقدم وتسليم نفسيكما‬
‫وستحظيان بمحاكمة عادلة.‬

612
01:27:31,375 --> 01:27:34,041
‫ألقيا سلاحيكما وابقيا في مكانكما.‬

613
01:27:34,625 --> 01:27:35,875
‫هل لديك أي أفكار؟‬

614
01:27:37,250 --> 01:27:38,916
‫ألقيا سلاحيكما.‬

615
01:27:40,500 --> 01:27:41,791
‫حصارهم ليس خيارًا متاحًا.‬

616
01:27:43,958 --> 01:27:45,375
‫يا له من وقت مناسب للمزاح!‬

617
01:27:46,750 --> 01:27:49,166
‫ألقيا أسلحتكما الآن.‬

618
01:27:50,833 --> 01:27:52,708
‫لا فرصة لكما في الهروب.‬

619
01:27:53,208 --> 01:27:54,750
‫سلّما نفسيكما.‬

620
01:27:54,833 --> 01:27:56,958
‫أتمنى القبض عليكما حيّين.‬

621
01:27:57,416 --> 01:27:59,250
‫هذا التحذير الأخير لكما.‬

622
01:28:02,500 --> 01:28:04,125
‫الخيار لكما.‬

623
01:28:04,541 --> 01:28:05,875
‫ما رأيك يا "جون"؟‬

624
01:28:08,208 --> 01:28:09,208
‫تبًا لهم.‬

625
01:28:28,333 --> 01:28:30,833
‫إذا كان علينا أن نموت،‬
‫أتمنى أن نأخذ هذا الوغد معنا.‬

626
01:29:09,416 --> 01:29:10,500
‫ما هذا؟‬

627
01:29:20,500 --> 01:29:21,750
‫إنهم المتمردون.‬

628
01:29:28,458 --> 01:29:29,833
‫استديروا.‬

629
01:29:34,375 --> 01:29:35,166
‫هيا.‬

630
01:32:38,666 --> 01:32:39,750
‫اقتلوا هذا السافل.‬

631
01:33:19,958 --> 01:33:20,875
‫اخرج من الدبابة.‬

632
01:33:29,458 --> 01:33:30,208
‫"جون".‬

633
01:34:56,916 --> 01:34:58,291
‫أحقًا لا تريد البقاء؟‬

634
01:34:59,000 --> 01:35:00,333
‫أنت مقاتل جيد بالنسبة لسائح.‬

635
01:35:03,458 --> 01:35:04,541
‫ربما المرة القادمة.‬

636
01:35:06,250 --> 01:35:07,291
‫هل تريد استعادتها؟‬

637
01:35:08,958 --> 01:35:11,375
‫لا، يمكنك الاحتفاظ بها.‬

638
01:35:12,166 --> 01:35:13,750
‫ألا يمكنك البقاء؟‬

639
01:35:27,666 --> 01:35:28,875
‫يجب أن أذهب.‬

640
01:35:48,125 --> 01:35:49,000
‫إن شاء الله.‬

641
01:35:54,000 --> 01:35:55,416
‫- مع السلامة.‬
‫- مع السلامة.‬

642
01:36:03,541 --> 01:36:06,333
‫- يصعب تصديق هذا يا "جون".‬
‫- ما هذا يا سيدي؟‬

643
01:36:07,291 --> 01:36:08,541
‫أكره الإقرار بهذه الحقيقة‬

644
01:36:08,625 --> 01:36:10,083
‫بدأنا نصبح أكثر رقة.‬

645
01:36:12,208 --> 01:36:13,750
‫ربما قليلًا يا سيدي.‬

646
01:36:14,708 --> 01:36:15,791
‫ربما قليلًا.‬

647
01:36:20,916 --> 01:36:24,625
‫"هذا الفيلم إهداء لشعب (أفغانستان) الباسل"‬

648
01:41:21,375 --> 01:41:23,916
‫ترجمة "جلال علي"‬