﻿1
00:03:21,325 --> 00:03:23,077
‫حسناً‬

2
00:03:27,456 --> 00:03:29,083
‫حظاً طيباً‬

3
00:03:31,585 --> 00:03:34,255
‫إذا واجهت مشكلة فاتبعي الورود‬

4
00:03:38,300 --> 00:03:39,927
‫اعتنِ بنفسك يا بني‬

5
00:03:56,152 --> 00:03:58,154
‫"ارتفاع الهجرة غير الشرعية"‬

6
00:03:58,279 --> 00:04:00,406
‫"تدفق المهاجرين إلى (الولايات المتحدة)"‬

7
00:04:00,531 --> 00:04:02,616
‫"عصابات المخدرات تبعد الناس عن أراضيهم"‬

8
00:04:02,783 --> 00:04:06,078
‫"يهرب المكسيكيون من عنف عصابات المخدرات‬
‫ويسعون إلى الحلم الأمريكي"‬

9
00:04:06,203 --> 00:04:08,873
‫"يجب أن نسأل‬
‫هل ما يزال الحلم حياً؟"‬

10
00:04:08,998 --> 00:04:12,001
‫"يقسم (أمريكا) الكره والاقتصاد والعرق والدين"‬

11
00:04:12,126 --> 00:04:14,754
‫"التوترات العرقية تشتعل في كل مكان‬
‫يجب أن نسأل..."‬

12
00:04:14,879 --> 00:04:17,548
‫"ترتفع أعداد سيادة البيض‬
‫مع انتشار المعلومات الخاطئة"‬

13
00:04:17,673 --> 00:04:20,217
‫"عاد حزب الآباء المؤسسين الجدد إلى (أمريكا)‬
‫إلى السلطة من جديد"‬

14
00:04:20,342 --> 00:04:23,471
‫"أعاد حزب الآباء المؤسسين الجدد‬
‫التطهير على الفور"‬

15
00:04:23,596 --> 00:04:25,556
‫"هل التطهير هو الحل؟"‬

16
00:04:26,056 --> 00:04:29,852
‫"يزداد الأثرياء ثراء‬
‫والفقراء لا يتلقون أية مساعدات"‬

17
00:04:30,352 --> 00:04:33,522
‫"هل يشعل الإعلام المتحيز نيران الخلاف؟"‬

18
00:04:33,939 --> 00:04:35,941
‫"تبدو البلد كأنها عند نقطة الغليان"‬

19
00:04:36,066 --> 00:04:37,693
‫"(الولايات المتحدة للكراهية)"‬

20
00:04:38,068 --> 00:04:40,780
‫"هل من الممكن أن يساعد التطهير‬
‫الأمة المتفرقة؟"‬

21
00:04:41,197 --> 00:04:43,365
‫"سنجيب عن هذه الأسئلة قريباً"‬

22
00:04:43,574 --> 00:04:47,912
‫"حيث العطلة الدموية قد اقتربت من جديد"‬

23
00:05:03,844 --> 00:05:07,056
‫"بعد ١٠ أشهر، وادي (لوس فيليز)، (تكساس)"‬

24
00:05:08,140 --> 00:05:10,684
‫"قبل يوم من التطهير"‬

25
00:05:13,604 --> 00:05:16,774
‫ها أنت ذا، ابقَ مكانك‬

26
00:05:20,528 --> 00:05:21,904
‫إنه متوتر، أليس كذلك يا أختي؟‬

27
00:05:22,488 --> 00:05:23,864
‫أجل، قليلاً‬

28
00:05:27,618 --> 00:05:29,370
‫انزل‬

29
00:05:30,704 --> 00:05:33,415
‫لم على أخيك أن يثبت نفسه طوال الوقت؟‬

30
00:05:33,541 --> 00:05:36,252
‫ابق هادئاً، لقد أمسكت بك‬

31
00:05:45,678 --> 00:05:48,097
‫إنه أقوى مما توقعت، صحيح؟‬

32
00:05:48,931 --> 00:05:51,976
‫أعرف شخصاً يمكنه أن يُهدّىء ذلك الوحش‬

33
00:07:24,193 --> 00:07:26,028
‫إنه راعي بقر حقيقي‬

34
00:07:41,961 --> 00:07:44,380
‫لنعد إلى العمل، هيا‬

35
00:07:44,630 --> 00:07:46,340
‫هيا‬

36
00:07:46,632 --> 00:07:48,133
‫هيا‬

37
00:07:49,426 --> 00:07:51,011
‫لنعد إلى العمل‬

38
00:08:03,816 --> 00:08:06,235
‫(روسا)‬

39
00:08:07,236 --> 00:08:09,780
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير، تقريباً‬

40
00:08:09,947 --> 00:08:15,452
‫تذكري أن الكيلو يساوي ٢،٢ باوند‬

41
00:08:15,661 --> 00:08:17,830
‫اتفقنا؟ وأنا موجودة إذا احتجت أي شيء‬

42
00:08:18,247 --> 00:08:20,040
‫- حسناً؟‬
‫- أجل‬

43
00:08:21,917 --> 00:08:23,419
‫- (داريوس)‬
‫- كيف حالها؟‬

44
00:08:24,128 --> 00:08:27,297
‫هذا ثاني أسبوع لها في البلد‬
‫والفتاة مرعوبة‬

45
00:08:27,881 --> 00:08:30,134
‫إنها محظوظة لأنك موجودة لمساعدتها في هذا‬

46
00:08:30,300 --> 00:08:33,095
‫أجل وأنت محظوظ لأني موجودة‬
‫لأدير هذا المكان‬

47
00:08:33,595 --> 00:08:35,139
‫أعرف أني كذلك‬

48
00:08:35,848 --> 00:08:40,352
‫"لا يخلصنا التطهير من الغضب‬
‫بل يزيد الغضب وهو مثل الفيروس"‬

49
00:08:40,477 --> 00:08:43,230
‫"إنه فيروس أمريكي من الكره والغضب"‬

50
00:08:43,355 --> 00:08:45,274
‫"وهو يُحقن برصاصة"‬

51
00:08:45,399 --> 00:08:48,152
‫- "وهو ينتشر ويزداد ويتحول"‬
‫- "(تشياغو هارجو)، قائد قبيلة من (تكساس)"‬

52
00:08:48,402 --> 00:08:50,988
‫(أديلا)، أغلقي التلفاز رجاء‬

53
00:08:51,155 --> 00:08:52,531
‫"التطهير قادم"‬

54
00:09:08,797 --> 00:09:12,926
‫هذا يذكرني ببيت والدتك‬

55
00:09:13,052 --> 00:09:17,931
‫يجب أن تعطيه لـ(داريوس)‬
‫كي يعد طعاماً مكسيكياً حقيقياً‬

56
00:09:18,057 --> 00:09:19,641
‫بدلاً من البوريتو السيىء ذلك‬

57
00:09:19,808 --> 00:09:22,686
‫(خوان)، أرجوك، أين نحن؟‬

58
00:09:23,228 --> 00:09:25,439
‫يجب أن تتحدث الإنجليزية‬

59
00:09:25,647 --> 00:09:27,524
‫عندما تكون في (روما)‬

60
00:09:27,775 --> 00:09:29,485
‫بل عندما تكون في (أمريكا)‬

61
00:09:29,860 --> 00:09:33,739
‫افعل هذا لأجلي، أرجوك‬

62
00:09:34,698 --> 00:09:38,744
‫ستقدر عائلة (تكر) ذلك، صدقني‬

63
00:09:41,205 --> 00:09:45,584
‫بما أن زوجتك حامل‬
‫فنحن نرحب بك إذا أردت مساعدة إضافية‬

64
00:09:45,918 --> 00:09:47,461
‫يمكننا أن نبقى في الحظر معاً‬

65
00:09:47,795 --> 00:09:52,049
‫أكره ذلك التطهير اللعين‬
‫ويصعب أن تكون اجتماعياً تلك الليلة‬

66
00:09:52,299 --> 00:09:54,676
‫- لكن شكراً على الدعوة‬
‫- في أي وقت‬

67
00:09:54,802 --> 00:09:56,804
‫رائحة الطعام لذيذة جداً يا عزيزي‬

68
00:09:57,304 --> 00:09:59,139
‫سأذهب إلى المطبخ‬
‫هل تحتاجان إلى أي شيء؟‬

69
00:09:59,348 --> 00:10:01,934
‫- هل تريد زجاجة جعة أخرى؟ زجاجة جعة أخرى‬
‫- أجل، أريد واحدة‬

70
00:10:02,142 --> 00:10:03,769
‫- شكراً‬
‫- شكراً يا عزيزتي‬

71
00:10:06,605 --> 00:10:09,775
‫لا أعرف، أشعر أني مثل آلة أكل هذه الأيام‬

72
00:10:09,983 --> 00:10:13,153
‫فأنا آكل كل شيء أراه‬

73
00:10:13,403 --> 00:10:14,947
‫حتى أشياء أكرهها‬

74
00:10:16,281 --> 00:10:18,617
‫أجل، كانت تطهو لنا (آنا)‬

75
00:10:19,159 --> 00:10:21,870
‫أروع طعام مكسيكي، أليس كذلك؟‬

76
00:10:22,162 --> 00:10:24,373
‫إنه لذيذ جداً لكنه يسبب السمنة‬

77
00:10:26,875 --> 00:10:29,586
‫- لقد زاد وزني ٢،٥ كيلوغرام‬
‫- كلا‬

78
00:10:30,879 --> 00:10:33,924
‫لدى (آنا) أخت‬

79
00:10:34,508 --> 00:10:36,385
‫وهي مربية أيضاً‬
‫ويجب أن تتعرفي عليها‬

80
00:10:36,593 --> 00:10:38,846
‫أجل، لا نريد ذلك‬

81
00:10:39,096 --> 00:10:40,806
‫ماذا يا عزيزي؟‬

82
00:10:42,307 --> 00:10:44,768
‫لا نريد أن نتعرف على أختها‬
‫فنحن بخير‬

83
00:10:45,561 --> 00:10:47,229
‫لكن شكراً لك‬

84
00:10:47,437 --> 00:10:51,817
‫عزيزي، (إميلي) تتصرف بطريقة لطيفة‬
‫وتحاول المساعدة لذا، أنت فظ قليلاً‬

85
00:10:53,819 --> 00:10:57,656
‫هل كنت كذلك؟ أعتذر يا (إميلي)‬

86
00:10:58,031 --> 00:11:02,119
‫لا بأس بذلك‬
‫لكن من الصعب إيجاد عاملات جيدات‬

87
00:11:02,244 --> 00:11:04,746
‫- وأخت (آنا) لطيفة جداً‬
‫- أجل‬

88
00:11:04,997 --> 00:11:07,416
‫لا نريد أن نتعرف على أخت (آنا) يا (إميلي)‬

89
00:11:09,334 --> 00:11:12,796
‫لا أعرف إذا كنت أريد أن يتحدث أولادنا‬
‫الإسبانية في هذا البيت‬

90
00:11:14,339 --> 00:11:18,594
‫شكراً على العرض لكن لا نريد ذلك‬

91
00:11:20,053 --> 00:11:21,930
‫حسناً‬

92
00:11:23,307 --> 00:11:25,976
‫"١٠ ساعات حتى بدء التطهير"‬

93
00:11:27,477 --> 00:11:29,563
‫"هذا تطبيق تعلم الإنجليزية"‬

94
00:11:29,855 --> 00:11:32,816
‫"الدرس الـ١٢، الفعل الماضي"‬

95
00:11:33,025 --> 00:11:36,278
‫- الفعل الماضي‬
‫- "مَن كان يتوقع أن أكون في (تكساس)؟"‬

96
00:11:36,445 --> 00:11:41,658
‫مَن كان يتوقع أن أكون في (تكساس)؟‬

97
00:11:41,783 --> 00:11:45,120
‫"مَن كان يتوقع أن أكون في (تكساس)؟"‬

98
00:11:45,954 --> 00:11:49,291
‫أن أكون في (تكساس)؟‬

99
00:11:50,125 --> 00:11:54,713
‫مَن كان يتوقع أن أكون في (تكساس)؟‬

100
00:11:54,838 --> 00:11:57,841
‫"كنت أزور أصدقاء في (تكساس)"‬

101
00:12:00,969 --> 00:12:05,307
‫"كرر من ورائي‬
‫كنت أزور أصدقاء في (تكساس)"‬

102
00:12:28,163 --> 00:12:29,915
‫(خوان)‬

103
00:12:30,707 --> 00:12:32,793
‫أخبرني (كيرك) أنك قد تأخرت صباح اليوم‬

104
00:12:33,043 --> 00:12:34,753
‫أنا لا أتأخر أبداً يا سيدي‬

105
00:12:35,420 --> 00:12:37,756
‫أنت لا تتأخر أبداً؟‬

106
00:12:38,882 --> 00:12:41,009
‫(كيرك)، يقول (خوان) إنك تكذب‬

107
00:12:41,718 --> 00:12:44,304
‫(خوان) رجل حر ويمكنه أن يقول‬
‫أياً كان ما يريد‬

108
00:12:45,973 --> 00:12:48,350
‫(خوان)، إذا جئت متأخراً مجدداً‬
‫فعلي أن أطردك‬

109
00:12:48,600 --> 00:12:51,436
‫- تلك هي القوانين‬
‫- حاضر يا سيدي‬

110
00:12:53,313 --> 00:12:55,190
‫هل تعرف ما أخبرني به شخص آخر؟‬

111
00:12:55,565 --> 00:12:58,652
‫لقد وجد وهقك على الأرض أمام الإسطبل‬

112
00:12:58,860 --> 00:13:01,613
‫- هل ذلك صحيح؟‬
‫- كلا يا سيدي‬

113
00:13:02,364 --> 00:13:04,950
‫ويسمى (لا ريتا)‬

114
00:13:13,417 --> 00:13:16,461
‫(تي تي)، الزيادة على الأجر بسبب حماية التطهير‬

115
00:13:16,586 --> 00:13:18,630
‫- شكراً يا سيد (تكر)‬
‫- ابق سالماً‬

116
00:13:19,298 --> 00:13:21,133
‫- شكراً يا سيدي‬
‫- (كيرك)‬

117
00:13:34,313 --> 00:13:36,732
‫أنت تقوم بعمل جيد يا (خوان)‬

118
00:13:37,024 --> 00:13:40,068
‫ابني منزعج قليلاً بسبب ما حدث البارحة‬

119
00:13:40,610 --> 00:13:42,779
‫لا تعتبر الأمر إهانة‬

120
00:13:42,904 --> 00:13:45,699
‫شكراً يا سيدي، أنا أقدر ذلك‬

121
00:13:49,411 --> 00:13:51,663
‫هل يمكنني أن أكون صادقاً يا سيد (تكر)؟‬

122
00:13:53,332 --> 00:13:54,708
‫أرجوك‬

123
00:13:56,585 --> 00:13:59,087
‫ابنك لا يحبني لأني...‬

124
00:13:59,588 --> 00:14:01,381
‫مكسيكي‬

125
00:14:02,257 --> 00:14:08,680
‫وأعتقد أن (ديلان) يعتقد‬
‫أن راعي البقر يجب ألا يكون من (المكسيك)‬

126
00:14:09,348 --> 00:14:12,642
‫أو (الأرجنتين) أو من مكان آخر‬

127
00:14:12,934 --> 00:14:16,313
‫أعرف أن تلك أفكار الكثيرين‬
‫لكن لا أعتقد أن (ديلان) كذلك‬

128
00:14:16,438 --> 00:14:19,191
‫إنه رجل فخور جداً‬
‫وقد تفوقت عليه البارحة‬

129
00:14:19,316 --> 00:14:22,027
‫فأنت راعي بقر بارع يا (خوان)‬

130
00:14:23,403 --> 00:14:25,238
‫لا أعرف يا سيدي‬

131
00:14:29,284 --> 00:14:31,119
‫في الواقع...‬

132
00:14:31,328 --> 00:14:34,414
‫لا أعرف أيضاً، أنا...‬

133
00:14:35,957 --> 00:14:38,502
‫علمت ابني دائماً‬
‫أن يكون أمريكياً فخوراً‬

134
00:14:38,794 --> 00:14:41,546
‫لكن ربما لم أعلمه ما يعنيه ذلك‬

135
00:14:42,506 --> 00:14:46,426
‫ولا أعرف إذا كنت أعرف ما معنى الأمريكي الفخور‬

136
00:14:47,135 --> 00:14:51,056
‫يتغير العالم حولنا ونحن نضايق بعضنا‬

137
00:14:53,725 --> 00:14:55,936
‫إنها أوقات مربكة‬

138
00:14:59,898 --> 00:15:01,817
‫أريد أن أعطيك‬

139
00:15:03,735 --> 00:15:07,572
‫أجر الحماية من التطهير‬

140
00:15:08,698 --> 00:15:10,659
‫ابق سالماً‬

141
00:15:11,660 --> 00:15:13,328
‫شكراً‬

142
00:15:26,883 --> 00:15:31,930
‫ذلك المال ليس سوى طريقة‬
‫ليبقينا هؤلاء الأشخاص أحياء ليكملوا استعبادنا‬

143
00:15:32,055 --> 00:15:34,099
‫فنحن لسنا أكثر من ذلك‬

144
00:15:35,725 --> 00:15:40,021
‫أعرف فيما سأستخدم مالي‬
‫وهو ليس للحماية‬

145
00:15:46,403 --> 00:15:48,029
‫مجنون‬

146
00:15:52,951 --> 00:15:56,329
‫"تبقت ساعة واحدة للتطهير السنوي"‬

147
00:15:56,455 --> 00:15:59,082
‫"وكالعادة فالبيت هو أفضل مكان تبقون فيه"‬

148
00:15:59,207 --> 00:16:01,918
‫"ونأمل ألا تكونوا عالقين في الازدحام المروري"‬

149
00:16:02,294 --> 00:16:07,048
‫"وننصحكم بشدة أن تذهبوا أنتم وأحبائكم‬
‫إلى مكان آمن"‬

150
00:16:07,257 --> 00:16:10,510
‫"لذا، أوصدوا الأبواب‬
‫وشغلوا أنظمة الأمان"‬

151
00:16:10,677 --> 00:16:13,388
‫"وابقوا في الداخل‬
‫خلال الـ١٢ ساعة القادمة"‬

152
00:16:13,597 --> 00:16:18,727
‫"وبالنسبة إلى المشاركين في التطهير‬
‫ليكن الرب معكم"‬

153
00:16:33,700 --> 00:16:35,452
‫تبقت ساعة‬

154
00:16:36,369 --> 00:16:38,622
‫قال (تي تي) إنه سيكون هنا الآن‬

155
00:16:43,001 --> 00:16:44,586
‫إنه قادم‬

156
00:17:19,996 --> 00:17:22,207
‫"الربيع قادم وكذلك التطهير"‬

157
00:17:22,374 --> 00:17:25,794
‫قررت ألا أريد أن تنادوني بـ"جدي"‬

158
00:17:28,129 --> 00:17:29,548
‫بم تريد أن نناديك يا أبي؟‬

159
00:17:29,673 --> 00:17:31,925
‫أريد أن تنادوني الجد‬

160
00:17:34,052 --> 00:17:36,096
‫"كان شعبي يراقب من بعيد"‬

161
00:17:36,221 --> 00:17:39,474
‫"ونرى أن (أمريكا) قد وصلت إلى درجة الغليان"‬

162
00:17:39,683 --> 00:17:41,893
‫"ولا يمكن احتواء كره كذلك"‬

163
00:17:42,185 --> 00:17:44,229
‫"وستحرقون مدنكم بالكامل"‬

164
00:17:49,943 --> 00:17:52,028
‫سأغلق المكان الآن‬

165
00:17:52,237 --> 00:17:54,030
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

166
00:18:12,716 --> 00:18:15,635
‫كدنا نصل يا جماعة، كدنا نصل‬

167
00:19:22,702 --> 00:19:24,204
‫كابتن‬

168
00:19:24,913 --> 00:19:26,539
‫تسرني رؤيتك‬

169
00:19:28,458 --> 00:19:30,043
‫النصف الآخر عندما تنتهي المهمة؟‬

170
00:19:30,210 --> 00:19:32,712
‫- أعرف أنك ستدفع يا (تي تي)‬
‫- حسناً‬

171
00:19:44,391 --> 00:19:49,229
‫"لن نفتح أبوابنا حتى الساعة السابعة غداً‬
‫عندما ينتهي التطهير"‬

172
00:19:49,396 --> 00:19:51,481
‫هل أنت متأكد أننا سنكون في أمان هنا؟‬

173
00:19:51,815 --> 00:19:53,525
‫بالطبع، ثق بي‬

174
00:19:56,194 --> 00:19:57,946
‫لن نموت في أول تطهير لنا، صحيح؟‬

175
00:19:58,154 --> 00:20:00,115
‫لا تنحس الأمر‬

176
00:20:04,452 --> 00:20:08,665
‫ارتاحا فسنبقى هنا ١٢ ساعة‬

177
00:20:10,542 --> 00:20:12,335
‫تصرفا براحتكما‬

178
00:20:21,094 --> 00:20:23,596
‫- حسناً، تمهل، تمهل‬
‫- انظري إلى هذا‬

179
00:20:24,931 --> 00:20:27,392
‫- جيد‬
‫- تمهل، ماذا؟‬

180
00:20:27,684 --> 00:20:29,936
‫- تباً! ‬
‫- كيف عرفت أن تفعل ذلك؟‬

181
00:20:34,357 --> 00:20:38,486
‫"العطلة الوطنية للاحتفال بحريتنا الأمريكية‬
‫قد عادت أخيراً"‬

182
00:20:38,737 --> 00:20:41,656
‫"طاب مساؤكم يا سكان (تكساس)‬
‫وحظاً طيباً"‬

183
00:20:42,031 --> 00:20:43,575
‫"نظام البث الطارىء"‬

184
00:20:45,076 --> 00:20:48,079
‫- لقد بدأ يا جماعة‬
‫- "هذا ليس اختباراً"‬

185
00:20:48,329 --> 00:20:50,707
‫"هذا نظام البث الطارىء"‬

186
00:20:50,874 --> 00:20:53,209
‫"يعلن عن بدء التطهير السنوي"‬

187
00:20:53,418 --> 00:20:55,462
‫"الذي سمحت به الحكومة الأمريكية"‬

188
00:20:55,712 --> 00:21:00,133
‫"يجوز استخدام أسلحة من الفئة الرابعة وأقل منها‬
‫خلال التطهير"‬

189
00:21:00,383 --> 00:21:02,385
‫"والأسلحة الأخرى محظورة"‬

190
00:21:02,594 --> 00:21:05,138
‫"مسؤولو الحكومة من الرتبة ١٠"‬

191
00:21:05,263 --> 00:21:09,058
‫"قد حصلوا على الحصانة من التطهير‬
‫ولن يتعرضوا للأذى"‬

192
00:21:09,267 --> 00:21:13,271
‫"بعد إطلاق الصافرة‬
‫أية جريمة ومن ضمنها القتل"‬

193
00:21:13,438 --> 00:21:15,899
‫"ستكون قانونية خلال الـ١٢ ساعة القادمة"‬

194
00:21:16,191 --> 00:21:21,488
‫"لن تكون الشرطة والإطفائية‬
‫والخدمات الطبية الطارئة متاحة حتى صباح الغد"‬

195
00:21:21,654 --> 00:21:24,491
‫"الساعة السابعة صباحاً‬
‫بعد انتهاء التطهير"‬

196
00:21:24,616 --> 00:21:28,703
‫"ليبارك آباؤنا المؤسسون الجدد و(أمريكا)‬
‫أمة قد ولدت من جديد"‬

197
00:21:28,995 --> 00:21:31,498
‫"ليكن الرب معكم جميعاً"‬

198
00:21:52,060 --> 00:21:53,686
‫حسناً‬

199
00:22:43,778 --> 00:22:45,697
‫هذا يذكرني بالديار يا (أديلا)‬

200
00:22:47,156 --> 00:22:48,867
‫هذه ديارنا الآن‬

201
00:22:50,243 --> 00:22:52,203
‫تعرفين ما أعنيه‬

202
00:22:53,705 --> 00:22:55,498
‫ربما أنت محقة‬

203
00:22:56,040 --> 00:22:58,835
‫ربما يجب أن ننسى ديارنا‬

204
00:22:59,794 --> 00:23:01,963
‫ونقبل بالمكان الذي نحن فيه‬

205
00:23:02,755 --> 00:23:06,050
‫عندما نكون في (أمريكا) مثلما قلت‬

206
00:23:06,759 --> 00:23:09,554
‫كلا، ذلك ليس ما كنت أعنيه‬

207
00:23:10,346 --> 00:23:12,223
‫إذاً، ماذا كنت تعنين؟‬

208
00:23:12,849 --> 00:23:15,226
‫أن (أمريكا) تمثل كل شيء‬

209
00:23:16,102 --> 00:23:17,812
‫عم تتحدثين يا (أديلا)؟‬

210
00:23:18,062 --> 00:23:19,981
‫(أمريكا) هي (المكسيك)‬

211
00:23:20,231 --> 00:23:22,942
‫و(أمريكا) هي (أفريقيا)‬
‫و(أمريكا) هي (إيطاليا)‬

212
00:23:23,401 --> 00:23:26,779
‫ويمكننا أخذ كل شيء وتعلم كل شيء‬

213
00:23:27,196 --> 00:23:29,574
‫ويمكننا أن نتقبل الأمر‬

214
00:23:31,701 --> 00:23:33,661
‫هل تصدقين ذلك حقاً؟‬

215
00:23:35,163 --> 00:23:37,582
‫ذلك ما أختار أن أصدقه‬

216
00:25:07,547 --> 00:25:09,924
‫أحمق‬

217
00:25:42,457 --> 00:25:43,833
‫- عزيزي‬
‫- يا للهول!‬

218
00:25:44,000 --> 00:25:45,793
‫- ماذا؟‬
‫- اخفض مسدسك‬

219
00:25:46,210 --> 00:25:48,337
‫ماذا تفعل هنا؟‬

220
00:25:49,088 --> 00:25:52,717
‫ظننت أني قد سمعت شيئاً‬
‫إنها هذه الليلة اللعينة‬

221
00:25:52,842 --> 00:25:56,763
‫(ديلان تكر)، أوقف هذا الهراء‬
‫اللعنة على التطهير !‬

222
00:25:56,888 --> 00:25:58,931
‫واللعنة على الآباء المؤسسين الجدد‬

223
00:25:59,057 --> 00:26:01,267
‫فهم لا يملون علينا كيف نعيش حياتنا‬

224
00:26:01,601 --> 00:26:03,394
‫هذا بلدنا‬

225
00:26:03,603 --> 00:26:07,148
‫ويمكننا أن نختار أن نحضر طفلاً‬
‫إلى عالم مليء بالحب‬

226
00:26:07,356 --> 00:26:09,358
‫لم تضحك؟‬

227
00:26:09,734 --> 00:26:11,277
‫- تباً يا عزيزتي!‬
‫- ماذا؟‬

228
00:26:12,153 --> 00:26:14,614
‫لقد أثرتني‬

229
00:26:48,314 --> 00:26:49,941
‫يجب أن تعودي إلى الداخل يا سيدتي‬

230
00:26:50,233 --> 00:26:53,569
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء بعض الوقت‬

231
00:26:56,405 --> 00:26:59,450
‫- هذا أول تطهير أحضره‬
‫- هل هو كما توقعته؟‬

232
00:26:59,575 --> 00:27:02,787
‫هناك أجزاء في (المكسيك)‬
‫تبدو هكذا كل ليلة‬

233
00:27:04,497 --> 00:27:07,834
‫لدينا مكان جيد هنا وهادىء‬

234
00:27:08,668 --> 00:27:11,712
‫هذا مناسب لكم‬
‫ونجني منه المال بسهولة‬

235
00:27:11,963 --> 00:27:14,006
‫يجب أن تعودي‬

236
00:27:17,802 --> 00:27:19,720
‫٣ سيارات قادمة‬

237
00:27:19,971 --> 00:27:25,560
‫"لا تحاولوا الاختباء‬
‫نحن الوطنيون الأمريكيون الحقيقيون"‬

238
00:27:27,061 --> 00:27:31,566
‫"ومن واجبنا أن نبقي هذه الأرض حرة ونظيفة"‬

239
00:27:32,024 --> 00:27:34,318
‫"لن نتحمل الأجانب بعد الآن"‬

240
00:27:34,485 --> 00:27:39,323
‫"يغتصبون وينهبون (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

241
00:27:39,866 --> 00:27:43,077
‫"سنجدكم ونقضي عليكم"‬

242
00:27:43,327 --> 00:27:47,790
‫"ستعود (أمريكا) أمريكية من جديد"‬

243
00:27:47,999 --> 00:27:50,042
‫هؤلاء الرجال مجانين‬

244
00:27:51,961 --> 00:27:56,090
‫"لقد بدأ تطهير (أمريكا)"‬

245
00:28:02,263 --> 00:28:04,473
‫ماذا يفعلون؟‬

246
00:28:12,273 --> 00:28:14,942
‫ساعدوني، النجدة‬

247
00:28:18,821 --> 00:28:20,573
‫- لدي رؤيا واضحة‬
‫- لا تفعلي ذلك‬

248
00:28:20,698 --> 00:28:23,451
‫ستشنين حرباً وتعرضين شعبك للخطر‬

249
00:28:23,659 --> 00:28:28,497
‫"لن نتوقف حتى تتطهر أمتنا العظيمة بالكامل"‬

250
00:28:28,664 --> 00:28:36,172
‫"لن نتحمل بعد الآن اغتصاب وسلب الأجانب‬
‫لـ(الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

251
00:28:36,297 --> 00:28:43,012
‫"لا تحاولوا الهرب‬
‫لأننا سنجدكم ونقضي عليكم"‬

252
00:28:43,137 --> 00:28:47,516
‫"ستكون (أمريكا) أمريكية من جديد"‬

253
00:28:53,314 --> 00:28:55,858
‫أين تعلمت استخدام السلاح هكذا؟‬

254
00:29:50,413 --> 00:29:52,498
‫يا إلهي!‬

255
00:29:52,748 --> 00:29:54,250
‫"لقد انتهى"‬

256
00:30:04,969 --> 00:30:07,138
‫"لقد تخطيناه"‬

257
00:30:08,931 --> 00:30:11,350
‫"أنا أراك"‬

258
00:30:21,986 --> 00:30:25,114
‫(هارب)، هيا، لنبدأ العمل‬

259
00:30:27,491 --> 00:30:29,994
‫- (هاربر)‬
‫- هيا يا أختي، لنذهب‬

260
00:30:36,250 --> 00:30:39,378
‫يجب أن يكون يوم ما بعد التطهير عطلة‬

261
00:30:40,629 --> 00:30:42,006
‫ما العطلة؟‬

262
00:30:42,423 --> 00:30:45,384
‫العطلة؟ يوم مقدس، يوم احتفالي‬

263
00:30:47,928 --> 00:30:51,140
‫يوم آخر ومال أكثر، اهدأ‬

264
00:31:28,719 --> 00:31:33,099
‫"شوارع مزدحمة وفرحة‬
‫وفرق التنظيف تعمل بالكامل"‬

265
00:31:33,265 --> 00:31:35,768
‫"في المهمة البشعة وهي تعقيم الشوارع"‬

266
00:31:35,976 --> 00:31:38,270
‫"وتنظيف الجثث من الشوارع والأرصفة"‬

267
00:31:38,687 --> 00:31:41,482
‫"انتهى التطهير وبدأ التنظيف الآن"‬

268
00:31:41,690 --> 00:31:44,568
‫"انتهت الحوادث العنيفة قبل ساعات‬
‫في أنحاء الولاية"‬

269
00:31:44,693 --> 00:31:46,570
‫"أخبار مزيفة"‬

270
00:32:03,754 --> 00:32:05,131
‫"ليس هناك إشارة"‬

271
00:32:17,810 --> 00:32:20,354
‫أين الجميع؟‬

272
00:33:06,484 --> 00:33:08,819
‫ما هذا؟‬

273
00:34:12,216 --> 00:34:13,592
‫النجدة‬

274
00:34:17,012 --> 00:34:18,389
‫النجدة‬

275
00:34:21,934 --> 00:34:23,561
‫النجدة‬

276
00:34:32,194 --> 00:34:33,988
‫لِمَ البوابة مفتوحة؟‬

277
00:34:39,618 --> 00:34:41,078
‫ساعدوني‬

278
00:34:42,997 --> 00:34:44,373
‫النجدة‬

279
00:34:44,498 --> 00:34:47,459
‫لا يمكنكما فعل هذا اليوم‬
‫فقد انتهى التطهير‬

280
00:34:47,585 --> 00:34:50,713
‫كلا، هذا التطهير الأبدي‬

281
00:34:50,838 --> 00:34:52,548
‫ولن يتوقف أبداً‬

282
00:34:53,549 --> 00:34:55,843
‫شكراً على مشاركتك‬

283
00:35:00,806 --> 00:35:02,433
‫النجدة‬

284
00:35:03,225 --> 00:35:05,394
‫لكن قد انتهى التطهير‬

285
00:35:06,687 --> 00:35:08,230
‫النجدة‬

286
00:35:10,983 --> 00:35:12,526
‫أيها الرئيس‬

287
00:35:17,281 --> 00:35:18,949
‫احذر‬

288
00:35:20,451 --> 00:35:22,703
‫ستموت، ستموتون جميعاً‬

289
00:35:24,246 --> 00:35:26,290
‫النجدة، أيها الرئيس‬

290
00:35:28,584 --> 00:35:30,252
‫كن حذراً‬

291
00:35:31,920 --> 00:35:33,714
‫أيها الرئيس‬

292
00:35:34,048 --> 00:35:36,175
‫هل أنت بخير؟‬

293
00:35:39,845 --> 00:35:41,889
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

294
00:35:42,348 --> 00:35:43,974
‫تعالي‬

295
00:35:44,350 --> 00:35:45,809
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

296
00:35:50,481 --> 00:35:52,191
‫اللعنة عليك!‬

297
00:35:52,733 --> 00:35:54,360
‫اللعنة عليك!‬

298
00:36:01,033 --> 00:36:03,202
‫هيا يا (داريوس)، هيا‬

299
00:36:08,749 --> 00:36:10,417
‫اتركا أسلحتكما‬

300
00:36:10,918 --> 00:36:13,170
‫- اجثيا، اترك السلاح‬
‫- لم نفعل أي شيء‬

301
00:36:13,337 --> 00:36:14,755
‫- اجثيا‬
‫- اجثيا‬

302
00:36:14,880 --> 00:36:16,882
‫- لقد هاجمانا‬
‫- لم نفعل أي شيء‬

303
00:36:17,007 --> 00:36:18,926
‫انتهى التطهير أيتها السيدة‬
‫ماذا تفعلين؟‬

304
00:36:19,426 --> 00:36:21,261
‫سيدي، هذا خطأ‬

305
00:36:21,387 --> 00:36:23,472
‫- انتظر، أرجوك‬
‫- لم نرتكب أي خطأ‬

306
00:36:23,597 --> 00:36:26,600
‫أصغ إلي، أصغ إلينا يا سيدي‬

307
00:36:30,521 --> 00:36:32,147
‫المكان هادىء جداً‬

308
00:36:32,981 --> 00:36:34,900
‫أين الجميع؟‬

309
00:36:39,154 --> 00:36:41,448
‫- انظر هناك‬
‫- بربك!‬

310
00:36:42,157 --> 00:36:44,368
‫أوقف السيارة‬

311
00:36:47,037 --> 00:36:48,580
‫لنحضرها قبل أن تبتعد‬

312
00:36:55,421 --> 00:36:57,673
‫حسناً‬

313
00:37:02,678 --> 00:37:04,722
‫انظروا إلى هذا‬

314
00:37:14,481 --> 00:37:17,109
‫يبدو هذا كأنه عيد الميلاد‬

315
00:37:17,901 --> 00:37:20,112
‫هل أحضر أي منكم هدية لي؟‬

316
00:37:21,363 --> 00:37:23,991
‫(كيليب)، أعرف أنك عرفت‬
‫ودعني أخبرك يا سيدي‬

317
00:37:25,033 --> 00:37:27,327
‫لقد أنفقت مالك جيداً‬

318
00:37:30,080 --> 00:37:32,708
‫إنه يوم محاسبتك يا راعي البقر‬

319
00:37:33,917 --> 00:37:39,548
‫ستصبح أنا وأنا سأصبح أنت‬

320
00:37:40,674 --> 00:37:43,677
‫سيحدث التبديل في كل مزرعة‬
‫في هذه المنطقة‬

321
00:37:43,844 --> 00:37:49,475
‫ستعرفون أنتم وكل جيراننا الأثرياء‬
‫شعور الفقر والضعف‬

322
00:37:49,641 --> 00:37:51,643
‫أن تكونوا مثلنا‬

323
00:37:52,394 --> 00:37:56,315
‫لم يعد يستطيع هؤلاء الأثرياء الأوغاد‬
‫الاختباء وراء الأبواب الفولاذية‬

324
00:37:56,482 --> 00:37:58,442
‫هكذا هي الأحوال الآن يا جماعة‬

325
00:37:58,692 --> 00:38:01,028
‫هذا التطهير للأبد‬

326
00:38:01,570 --> 00:38:04,031
‫- أجل‬
‫- هذا هو التطهير الحقيقي‬

327
00:38:04,156 --> 00:38:06,909
‫التطهير الأبدي، إلى الأبد‬

328
00:38:07,868 --> 00:38:09,745
‫إلى الأبد‬

329
00:38:11,038 --> 00:38:13,457
‫الصوت صادر من البيت، اركض‬

330
00:38:17,211 --> 00:38:20,964
‫سأمنحك فرصة لتنقذ عائلتك يا (ديلان تكر)‬

331
00:38:21,381 --> 00:38:24,635
‫واحداً تلو الآخر لكن يجب أن تدفع‬

332
00:38:24,760 --> 00:38:26,428
‫لنبدأ بـ...‬

333
00:38:26,678 --> 00:38:32,643
‫هنا أم هنا أم هنا‬
‫كم ستدفع مقابلها يا (ديلان)؟‬

334
00:38:32,810 --> 00:38:36,605
‫كم ستدفع كي تمنعني من إطلاق النار‬
‫على رأس أختك الصغيرة؟‬

335
00:38:37,564 --> 00:38:39,399
‫لنقل ١٠ دولارات وستعيش‬

336
00:38:39,983 --> 00:38:43,862
‫يبدو ذلك سعر منصف‬
‫لهذه المرأة التي بلا فائدة‬

337
00:38:44,196 --> 00:38:45,572
‫لنر كم لديك من المال‬

338
00:38:45,697 --> 00:38:47,407
‫تباً! لقد نسيت يا (ديلان)‬

339
00:38:47,616 --> 00:38:50,202
‫أنت أنا الآن وهذا يعني أنك مفلس‬

340
00:38:51,745 --> 00:38:54,122
‫ليس لديك المال وهذا سيىء، صحيح؟‬

341
00:38:54,998 --> 00:38:59,753
‫ليس لديك القوة من دون مال يا (ديلان)‬

342
00:39:00,504 --> 00:39:03,757
‫ولا يمكنك أن تنقذ أختك الصغيرة من دون المال‬

343
00:39:03,966 --> 00:39:06,677
‫وستموت بسبب ذلك‬

344
00:39:07,261 --> 00:39:09,012
‫لكن كيف ذلك الشعور؟‬

345
00:39:11,014 --> 00:39:13,100
‫كيف ذلك الشعور يا (ديلان)؟‬

346
00:39:14,852 --> 00:39:16,728
‫إنه شعور سيىء، صحيح؟‬

347
00:39:18,021 --> 00:39:20,899
‫تلك هي حياتي، إنها حياتنا‬

348
00:39:21,441 --> 00:39:22,818
‫هكذا نشعر‬

349
00:39:23,026 --> 00:39:27,197
‫هكذا شعرنا كل يوم منذ ولدنا‬

350
00:39:27,364 --> 00:39:30,993
‫وأريدك أن تشعر بذلك‬
‫اشعر بذلك الألم في معدتك يا (ديلان)‬

351
00:39:31,118 --> 00:39:33,579
‫اللعنة! يبدو أن لدى العجوز ما يقوله، ماذا؟‬

352
00:39:33,871 --> 00:39:35,706
‫تباً! أنت محق يا (كيرك)‬

353
00:39:35,831 --> 00:39:37,541
‫لا آبه إذا كنت تعتقد أني محق‬

354
00:39:37,708 --> 00:39:39,835
‫تتحدث عن الحياة في (أمريكا)‬

355
00:39:40,085 --> 00:39:42,921
‫حيث يزداد الأثرياء ثراء على حساب الفقراء‬

356
00:39:43,463 --> 00:39:46,758
‫وهذا هو الوضع منذ سرقنا هذه الأرض‬

357
00:39:47,050 --> 00:39:49,386
‫من سكان (أمريكا) الأصليين‬

358
00:39:50,137 --> 00:39:52,055
‫لكن لا يحق لك‬

359
00:39:52,222 --> 00:39:56,101
‫أن تتذمر من النظام الذي تدعمه‬

360
00:39:56,727 --> 00:39:59,688
‫بالإمساك بالمسدس والسماح بذلك التطهير اللعين‬

361
00:39:59,813 --> 00:40:01,607
‫نحتاج إلى أسلحة أكثر‬

362
00:40:06,153 --> 00:40:08,989
‫تعرف مَن أنشأ التطهير، صحيح؟‬

363
00:40:09,281 --> 00:40:14,202
‫مجموعة من رجال الأعمال الأثرياء‬
‫في العاصمة (واشنطن)‬

364
00:40:14,912 --> 00:40:17,789
‫إذاً، ماذا يجعلك ذلك يا (كيرك)؟‬

365
00:40:17,998 --> 00:40:20,751
‫ماذا يجعلك؟‬

366
00:40:20,876 --> 00:40:26,089
‫ذلك يجعلك تابعهم ومنافق‬

367
00:40:26,506 --> 00:40:29,134
‫فهم يتوقعون منك أن تخرج‬
‫وتقوم بأفعال العنف بدلاً منهم‬

368
00:40:29,509 --> 00:40:31,261
‫كي يلعبوا الغولف أكثر‬

369
00:40:32,930 --> 00:40:35,641
‫تولّ أمر الذين على اليسار‬
‫وسأتولى أمر الذين على اليمين‬

370
00:40:36,808 --> 00:40:38,435
‫لذا...‬

371
00:40:39,019 --> 00:40:43,398
‫لذا، من عائلتي إليك‬
‫اللعنة عليك!‬

372
00:40:59,373 --> 00:41:01,541
‫- نحتاج إلى مساندة‬
‫- "عُلم، نحن قادمون"‬

373
00:41:03,001 --> 00:41:05,295
‫فك وثاقهم، سأحميك‬

374
00:41:15,931 --> 00:41:19,518
‫ما الخطب يا (كيرك)؟‬
‫لقد انتهى التطهير‬

375
00:41:19,685 --> 00:41:21,603
‫إلى الأبد‬

376
00:41:34,866 --> 00:41:36,493
‫إنهم قادمون‬

377
00:41:40,080 --> 00:41:42,290
‫يجب أن تنهضوا، هيا‬

378
00:41:42,457 --> 00:41:45,377
‫يجب أن تحضر عائلتك، هيا يا (هاربر)‬

379
00:41:45,836 --> 00:41:48,130
‫هيا بنا يا (هاربر)‬

380
00:41:48,255 --> 00:41:51,091
‫- هيا بنا، هيا‬
‫- هيا‬

381
00:41:54,636 --> 00:41:56,596
‫هيا، ادخلوا‬

382
00:42:05,313 --> 00:42:09,067
‫"١٠ -١٣، لدينا ٣ حوادث أخرى"‬

383
00:42:09,234 --> 00:42:11,820
‫- "عودا إلى دائرة الشرطة"‬
‫- عُلم‬

384
00:42:12,237 --> 00:42:14,781
‫هذا جنون، ألم يسمع الناس الصافرات؟‬

385
00:42:15,574 --> 00:42:16,950
‫- كان حافلاً أكثر من العام الماضي‬
‫- أجل‬

386
00:42:17,242 --> 00:42:20,996
‫يجب ألا أكون هنا‬
‫فلم أرتكب أي خطأ‬

387
00:42:22,789 --> 00:42:25,459
‫لم يعد هناك ما يسمى جريمة‬

388
00:42:27,502 --> 00:42:29,212
‫أطلقا سراحي‬

389
00:42:29,337 --> 00:42:32,382
‫- هلا تصمت‬
‫- أرغمني على ذلك‬

390
00:42:34,968 --> 00:42:37,721
‫- ماذا يجري يا (داريوس)؟‬
‫- لا أعرف‬

391
00:42:42,184 --> 00:42:45,103
‫(أديلا)، اتصلي بي رجاء‬

392
00:42:47,105 --> 00:42:48,857
‫ألم تجب؟‬

393
00:42:49,232 --> 00:42:51,234
‫حسناً، لنتفقد الإذاعة‬
‫ربما هناك بعض الأخبار‬

394
00:42:51,359 --> 00:42:54,029
‫"ما زال الناس يمارسون التطهير‬
‫في أنحاء البلد"‬

395
00:42:54,237 --> 00:42:57,324
‫"يظهر التطهير الأبدي‬
‫في أنحاء مواقع التواصل الاجتماعي"‬

396
00:42:57,532 --> 00:42:58,909
‫"ويدعى التطهير المستمر بالتطهير الأبدي"‬

397
00:42:59,034 --> 00:43:01,912
‫- أين سنذهب؟‬
‫- سنجد مكاناً آمناً‬

398
00:43:02,079 --> 00:43:05,248
‫أولاً سنساعد (خوان) في إيجاد زوجته‬
‫ثم سنجد مكاناً آمناً‬

399
00:43:05,457 --> 00:43:07,417
‫"ابقوا داخل بيوتكم"‬

400
00:43:07,584 --> 00:43:09,795
‫(روسا)، ماذا حدث؟‬

401
00:43:11,088 --> 00:43:12,881
‫سيارة شرطة؟‬

402
00:43:13,256 --> 00:43:14,800
‫لماذا...‬

403
00:43:14,925 --> 00:43:16,343
‫اعتني بنفسك يا (روسا)، شكراً‬

404
00:43:16,468 --> 00:43:20,013
‫"سيتخذون إجراءات لإيقاف ذلك‬
‫لكن لا أحد يعرف..."‬

405
00:43:20,138 --> 00:43:22,140
‫أعرف مكانها‬

406
00:43:23,809 --> 00:43:25,769
‫"دائرة المأمور، نقل السجناء"‬

407
00:43:26,436 --> 00:43:30,357
‫للأبد، للأبد‬

408
00:43:30,690 --> 00:43:32,901
‫هذا أول...‬

409
00:43:33,026 --> 00:43:36,154
‫تطهير حقيقي‬

410
00:43:38,657 --> 00:43:41,493
‫لن يتوقف أبداً‬

411
00:43:42,119 --> 00:43:45,705
‫أطلقا سراحي‬

412
00:44:07,519 --> 00:44:09,146
‫تباً!‬

413
00:44:09,980 --> 00:44:11,857
‫الطريق مسدود‬

414
00:44:15,819 --> 00:44:17,237
‫انتظر‬

415
00:44:17,404 --> 00:44:19,823
‫تبعد دائرة الشرطة بضعة شوارع‬

416
00:44:20,198 --> 00:44:22,033
‫آمل أن تكون هناك‬

417
00:44:23,076 --> 00:44:24,953
‫يمكننا أن نسير من هنا‬

418
00:44:34,588 --> 00:44:36,965
‫اذهب وأحضر زوجتك‬
‫سنبقى هنا ونحمي الشاحنة‬

419
00:44:37,132 --> 00:44:39,050
‫لكن تحرك بسرعة‬
‫فالمكان ليس آمناً هنا‬

420
00:44:39,342 --> 00:44:41,845
‫- لا داعي لأن تنتظرونا‬
‫- بلى‬

421
00:44:44,139 --> 00:44:45,849
‫سآتي معكما‬

422
00:44:46,725 --> 00:44:48,351
‫ليس عليك أن تفعلي ذلك‬

423
00:44:48,685 --> 00:44:51,980
‫كلا، ليس عليك أن تفعلي ذلك‬

424
00:44:52,647 --> 00:44:54,274
‫بلى‬

425
00:44:55,233 --> 00:44:57,194
‫فقد أنقذا حياتنا‬

426
00:44:58,445 --> 00:45:01,531
‫- سنكون هنا، اذهبوا‬
‫- هيا‬

427
00:45:14,669 --> 00:45:17,756
‫سأتولى الخلف، هيا‬

428
00:45:18,423 --> 00:45:20,050
‫من هنا‬

429
00:45:36,024 --> 00:45:38,944
‫ذلك سلاح ٣٠-٠٦‬

430
00:45:42,656 --> 00:45:44,532
‫وهذا ٣٠-٣٠‬

431
00:45:44,783 --> 00:45:47,077
‫أجل، أجل‬

432
00:45:47,911 --> 00:45:50,121
‫وهذا (إيه آر ١٥)‬

433
00:45:50,372 --> 00:45:52,499
‫أصغوا إلى ذلك الإيقاع‬

434
00:45:52,666 --> 00:45:55,335
‫وذلك مسدس (غلوك)‬

435
00:45:58,255 --> 00:46:00,507
‫أصغي إلى ذلك الصوت الجهوري‬

436
00:46:00,674 --> 00:46:02,801
‫بندقية ذات أسطوانتين‬

437
00:46:04,177 --> 00:46:06,179
‫وهذا سلاح (إيه كيه ٤٧)‬

438
00:46:10,725 --> 00:46:14,771
‫موسيقى وطنية من الأرض‬

439
00:46:17,107 --> 00:46:20,902
‫تلك هي الموسيقى الأمريكية أيها الوغد‬

440
00:46:27,284 --> 00:46:29,744
‫لتبدأ الفرقة بالعزف‬

441
00:46:29,911 --> 00:46:32,247
‫لتبدأ السيمفونية‬

442
00:46:32,372 --> 00:46:34,374
‫انتظروا، نحن نتعرض للهجوم‬

443
00:46:36,418 --> 00:46:39,129
‫قسم الاتصال، نحن خارج دائرة الشرطة‬
‫أطلب المساندة‬

444
00:47:13,705 --> 00:47:16,249
‫- ماذا؟‬
‫- حسناً‬

445
00:47:16,916 --> 00:47:18,626
‫عزيزتي‬

446
00:47:19,044 --> 00:47:20,712
‫أريدك أن تأخذي هذا المسدس‬

447
00:47:20,920 --> 00:47:22,380
‫ولا تطرحي أية أسئلة الآن‬

448
00:47:22,505 --> 00:47:24,090
‫وسأخرج من السيارة وأريدك أن تغلقي الباب‬

449
00:47:24,215 --> 00:47:26,676
‫- حسناً‬
‫- سأعود على الفور‬

450
00:48:23,483 --> 00:48:25,026
‫افتحي الباب أيتها السافلة‬

451
00:49:03,731 --> 00:49:05,358
‫عزيزي‬

452
00:49:05,859 --> 00:49:07,402
‫كلا‬

453
00:49:26,546 --> 00:49:28,798
‫- أجل‬
‫- احمني‬

454
00:49:28,965 --> 00:49:32,385
‫هيا، هيا، التطهير الأبدي‬

455
00:49:37,056 --> 00:49:38,600
‫سأقتلك أيتها السافلة‬

456
00:49:41,352 --> 00:49:43,062
‫أيها الوغد اللعين‬

457
00:49:43,438 --> 00:49:46,983
‫ابتعد عني‬

458
00:49:49,110 --> 00:49:53,323
‫ابتعد عني، ابتعد عني أيها اللعين!‬

459
00:49:53,531 --> 00:49:55,492
‫توقفي عن المقاومة‬

460
00:49:56,367 --> 00:49:58,328
‫ابتعد عني‬

461
00:50:08,963 --> 00:50:11,966
‫أيها الوغد اللعين! أنت وغد‬

462
00:50:12,133 --> 00:50:14,010
‫أيها الوغد‬

463
00:50:15,136 --> 00:50:18,723
‫ساعدني‬
‫أيها الوغد اللعين!‬

464
00:50:20,475 --> 00:50:22,060
‫اقتله‬

465
00:50:41,746 --> 00:50:43,373
‫تعالي‬

466
00:50:44,082 --> 00:50:46,709
‫- افتحوا الباب، ابتعدوا‬
‫- إلى الأبد‬

467
00:50:50,338 --> 00:50:52,799
‫أصبح هؤلاء الأوغاد يزعجونني‬

468
00:50:58,471 --> 00:51:00,348
‫- (خوان)؟ (خوان)‬
‫- (أديلا)‬

469
00:51:00,765 --> 00:51:03,560
‫(خوان)، (خوان)‬

470
00:51:08,982 --> 00:51:11,192
‫التطهير للأبد‬

471
00:51:17,532 --> 00:51:19,242
‫من هنا‬

472
00:51:27,208 --> 00:51:30,712
‫الشاحنة قادمة، إنه (ديلان)‬
‫إلى الشاحنة، اركبوا في الشاحنة‬

473
00:51:32,714 --> 00:51:34,591
‫- ادخلوا‬
‫- اركبوا في الشاحنة‬

474
00:51:34,757 --> 00:51:37,093
‫- هيا أيها الرئيس‬
‫- كلا، جدي الأمان الآن‬

475
00:51:37,302 --> 00:51:40,346
‫- يجب أن أذهب إلى عائلتي‬
‫- سنساعدك‬

476
00:51:40,471 --> 00:51:43,308
‫سأتحرك أسرع وحدي‬
‫سأكون بخير، اذهبي فحسب‬

477
00:51:43,641 --> 00:51:45,518
‫- هيا‬
‫- (أديلا)، اركبي‬

478
00:51:46,227 --> 00:51:48,730
‫خذ، لقد أنقذت حياتي، شكراً يا (داريوس)‬

479
00:51:48,938 --> 00:51:50,857
‫(أديلا)‬

480
00:52:23,931 --> 00:52:28,603
‫"نزل"‬

481
00:52:56,047 --> 00:52:58,424
‫حسناً، لنأخذ كل ما يمكننا أخذه‬

482
00:53:02,095 --> 00:53:04,180
‫زبدة الفول السوداني؟‬

483
00:53:08,101 --> 00:53:09,936
‫وجدت المربى‬

484
00:53:10,978 --> 00:53:12,814
‫قد ينفع هذا‬

485
00:53:36,921 --> 00:53:39,465
‫"مع تصاعد العنف في أنحاء البلد"‬

486
00:53:39,757 --> 00:53:42,343
‫"ما زلنا نحاول الحصول على معلومات أكثر"‬

487
00:53:42,468 --> 00:53:44,804
‫"ذلك صحيح يا (روث)‬
‫ما زلنا نحاول أن نعرف"‬

488
00:53:44,929 --> 00:53:48,433
‫"إذا كان هذا التطهير الأبدي منسقاً أم عفوياً"‬

489
00:53:48,683 --> 00:53:53,771
‫"وهناك وسوم كثيرة في أنحاء الإنترنت‬
‫مثل "كره شديد" و"يوم واحد لا يكفي""‬

490
00:53:54,063 --> 00:53:56,899
‫"وتدعم مجموعات المؤامرات المتطرفة‬
‫التطهير الأبدي"‬

491
00:53:57,024 --> 00:53:59,819
‫"وتدعو إلى ظهور (أمريكا) جديدة من..."‬

492
00:54:00,027 --> 00:54:01,696
‫(أديلا)‬

493
00:54:03,030 --> 00:54:05,992
‫أخاف إنجاب طفلي في هذا العالم‬

494
00:54:06,409 --> 00:54:09,454
‫"الحرية للتطهير والحرية للموت"‬

495
00:54:09,704 --> 00:54:15,668
‫"وقد دعا حزب الآباء المؤسسين الجدد‬
‫إلى إلقاء القبض على أي أحد يحمل علم الأبد"‬

496
00:54:15,877 --> 00:54:17,962
‫نحن في هذا معاً‬

497
00:54:18,671 --> 00:54:21,758
‫"خبر عاجل‬
‫وردنا خبر أن حزب الآباء المؤسسين الجدد"‬

498
00:54:21,883 --> 00:54:24,260
‫"قد أعلن القانون العسكري في أنحاء البلد"‬

499
00:54:24,552 --> 00:54:29,098
‫"سينتشر الجيش الأمريكي إلى كل مدينة تقريباً‬
‫لإيقاف العنف وإعادة السلام"‬

500
00:54:29,265 --> 00:54:31,017
‫"ونخبر المواطنين..."‬

501
00:54:44,197 --> 00:54:47,408
‫تمهل يا (خوان)‬
‫لا يمكنني أن أفهم ما تقوله‬

502
00:54:47,909 --> 00:54:50,244
‫هيا، الأشياء التي تتعلق بالهواتف الخلوية...‬

503
00:54:51,788 --> 00:54:53,206
‫- الأبراج؟‬
‫- أجل، الأبراج‬

504
00:54:53,539 --> 00:54:55,458
‫إنهم يقطعون أبراج الهواتف الخلوية‬

505
00:54:55,625 --> 00:54:59,086
‫كنا نشاهد عبر التلفاز‬
‫أن مدناً كثيرة انقطعت فيها الاتصالات‬

506
00:54:59,420 --> 00:55:01,589
‫(ميامي) انقطعت فيها‬
‫و(أوستن) تحت الحصار‬

507
00:55:01,756 --> 00:55:04,759
‫والمسعفون لا يستطيعون مساعدة الجميع‬
‫نحن في حالة طارئة‬

508
00:55:04,926 --> 00:55:08,304
‫والعنف يعم أرجاء الدولة‬
‫ينتشر العنف ولا يتوقف‬

509
00:55:08,429 --> 00:55:10,973
‫إذاً، لا يوجد مكان آمن لنذهب إليه‬

510
00:55:11,516 --> 00:55:13,810
‫ومن المستحيل الحصول على المساعدة‬

511
00:55:17,647 --> 00:55:20,024
‫ها هو ذلك الرمز مجدداً‬

512
00:55:20,358 --> 00:55:22,318
‫كان هذا مخططاً له‬

513
00:55:26,155 --> 00:55:28,324
‫- وجدت خريطة‬
‫- وجدت ذخيرة‬

514
00:55:30,326 --> 00:55:32,036
‫- ماذا؟‬
‫- ارفعي الصوت‬

515
00:55:32,453 --> 00:55:34,205
‫أعطيني إياه‬

516
00:55:38,417 --> 00:55:40,461
‫حسناً، يجب أن نتحرك‬

517
00:55:40,628 --> 00:55:42,630
‫سيأتون إلى هنا للحصول على الوقود‬

518
00:55:45,216 --> 00:55:48,052
‫- لدينا أخبار يا جماعة‬
‫- ما هي؟‬

519
00:55:48,177 --> 00:55:50,638
‫- "أكرر، سلامتكم..."‬
‫- أمسكي بهذا‬

520
00:55:50,763 --> 00:55:52,348
‫- "لا يمكن ضمانها"‬
‫- حسناً، اسمعوا‬

521
00:55:52,515 --> 00:55:55,560
‫"بسبب موجة العنف‬
‫التي تجتاح (الولايات المتحدة)"‬

522
00:55:55,768 --> 00:55:58,271
‫"الرئيس المكسيكي (ليون غارسيا سولير)"‬

523
00:55:58,396 --> 00:56:00,857
‫"ورئيسة الوزراء الكندية (صوفي بويش)"‬

524
00:56:01,023 --> 00:56:03,734
‫"سيفتحان حدودهما خلال الـ٦ ساعات القادمة"‬

525
00:56:03,901 --> 00:56:08,155
‫"ستستقبل (المكسيك) و(كندا)‬
‫أي أحد غير مسلح من (أمريكا)"‬

526
00:56:08,281 --> 00:56:12,660
‫"وتمنحه اللجوء حتى يعود النظام‬
‫إلى (الولايات المتحدة)"‬

527
00:56:12,785 --> 00:56:16,873
‫"وستغلق الدولتان حدودهما خلال ٦ ساعات"‬

528
00:56:17,039 --> 00:56:21,794
‫"مجدداً، بعد ٦ ساعات‬
‫ستغلق الدولتان حدودهما إلى أجل غير مسمى"‬

529
00:56:22,003 --> 00:56:24,797
‫"هناك تقارير عن العنف‬
‫في جميع أنحاء (الولايات المتحدة)"‬

530
00:56:24,922 --> 00:56:26,424
‫يجب أن نذهب إلى (المكسيك)‬

531
00:56:26,549 --> 00:56:30,678
‫"تقف الدول الأخرى مذهولة‬
‫لما يحدث في (الولايات المتحدة)"‬

532
00:56:32,179 --> 00:56:33,681
‫لنذهب إلى (المكسيك)‬

533
00:56:37,935 --> 00:56:39,645
‫هيا بنا‬

534
00:56:40,563 --> 00:56:42,315
‫ليس لدينا خيار‬

535
00:56:46,485 --> 00:56:49,572
‫"تحث السلطات الجميع بالذهاب إلى أقرب حدود‬
‫بأقصى سرعة"‬

536
00:56:49,697 --> 00:56:53,284
‫"مع تبقي ٣،٥ ساعات فقط‬
‫اجتمعت آلاف القوات"‬

537
00:56:53,409 --> 00:56:56,203
‫"المداخل إلى (المكسيك) و(كندا)‬
‫مليئة بالكامل"‬

538
00:56:56,329 --> 00:56:58,915
‫"لا تتأخروا أيها المستمعون‬
‫واخرجوا بينما لديكم الفرصة"‬

539
00:56:59,290 --> 00:57:03,586
‫"سننهي بثنا هنا، حظاً طيباً يا (أمريكا)‬
‫ابقوا في أمان"‬

540
00:57:34,784 --> 00:57:36,911
‫أنت لا تحبني، أليس كذلك يا (ديلان)؟‬

541
00:57:38,371 --> 00:57:40,456
‫أنت لا تحب المكسيكيين‬

542
00:57:41,791 --> 00:57:44,251
‫عم تتحدث يا (خوان)؟‬

543
00:57:44,418 --> 00:57:46,253
‫هيا، كن صريحاً‬

544
00:57:47,046 --> 00:57:49,924
‫دعنا... كيف تقولون ذلك؟‬

545
00:57:51,425 --> 00:57:54,011
‫- نقطع الهراء؟‬
‫- نوقف الهراء؟‬

546
00:57:54,136 --> 00:57:56,305
‫- نوقف الهراء، أجل‬
‫- أتريد أن نوقف الهراء؟‬

547
00:57:56,430 --> 00:57:57,890
‫أريد أن أوقف الهراء معك‬

548
00:57:58,099 --> 00:58:00,017
‫حسناً، سأوقف الهراء معك يا (خوان)‬

549
00:58:00,685 --> 00:58:03,020
‫ليس لدي مشكلة مع المكسيكيين‬

550
00:58:03,521 --> 00:58:07,358
‫لكني لا أفهم ثقافتكم‬
‫كما لا تفهمون ثقافتي‬

551
00:58:09,402 --> 00:58:14,615
‫وبصراحة، لا أعتقد أن البيض‬
‫أفضل أو أسوأ من أي أحد آخر‬

552
00:58:14,782 --> 00:58:17,118
‫لكني أؤمن بهذا‬

553
00:58:18,661 --> 00:58:21,122
‫يجب أن نبقى مع شعبنا‬

554
00:58:21,622 --> 00:58:23,916
‫وندع بعضنا وشأننا‬

555
00:58:25,668 --> 00:58:27,545
‫قد تكون محقاً‬

556
00:58:28,462 --> 00:58:30,631
‫لكننا معاً الآن‬

557
00:58:39,348 --> 00:58:41,434
‫ما ذلك؟‬

558
00:58:42,476 --> 00:58:45,521
‫حسناً، استيقظوا جميعاً، كونوا حذرين‬

559
00:58:49,442 --> 00:58:51,569
‫تباً! يا للهول!‬

560
00:58:52,486 --> 00:58:54,822
‫إلى الأبد؟‬

561
00:59:04,165 --> 00:59:06,417
‫تباً!‬

562
00:59:13,674 --> 00:59:16,135
‫حسناً، إنهم يقتربون منا‬

563
00:59:21,974 --> 00:59:23,976
‫تباً! إنهم يطلقون النار علينا‬

564
00:59:29,106 --> 00:59:31,233
‫- تباً! إنهم يبطئون تقدمنا‬
‫- توقف‬

565
00:59:31,358 --> 00:59:32,860
‫كم يوجد منهم؟‬

566
00:59:33,778 --> 00:59:35,446
‫- يوجد اثنان عند هذا الجانب‬
‫- انبطحوا‬

567
00:59:35,613 --> 00:59:37,281
‫استمر في القيادة‬

568
00:59:38,491 --> 00:59:41,077
‫أوقف هذه الشاحنة الآن‬

569
00:59:42,453 --> 00:59:43,996
‫ابقوا منبطحين‬

570
00:59:44,205 --> 00:59:45,998
‫أوقف هذه الشاحنة‬

571
00:59:46,248 --> 00:59:49,210
‫- سأدهسه‬
‫- كلا يا عزيزي، توقف‬

572
00:59:49,335 --> 00:59:50,711
‫- ماذا؟‬
‫- لدي فكرة‬

573
00:59:50,836 --> 00:59:53,923
‫يوجد عدد كبير منهم‬
‫(خوان)، ابتعد عن النافذة‬

574
00:59:55,341 --> 00:59:58,052
‫- ابتعدوا عن النوافذ‬
‫- إلى الأبد أيها الأوغاد‬

575
00:59:58,177 --> 01:00:00,304
‫أوقف تلك الشاحنة‬

576
01:00:03,557 --> 01:00:05,935
‫إلى الأبد‬

577
01:00:08,354 --> 01:00:11,607
‫إنها واحدة منا، التطهير إلى الأبد‬

578
01:00:15,736 --> 01:00:17,571
‫إنهم يبتعدون‬

579
01:00:24,745 --> 01:00:26,539
‫أحسنت يا (هاربر)‬

580
01:00:38,634 --> 01:00:40,010
‫"(إل باسو، تكساس)‬

581
01:00:40,136 --> 01:00:42,638
‫"٣ ساعات على إغلاق الحدود"‬

582
01:00:49,603 --> 01:00:52,022
‫"ستغلق الحدود بعد ٣ ساعات"‬

583
01:00:59,613 --> 01:01:04,743
‫"(إليكتريفاي)"‬

584
01:01:11,750 --> 01:01:14,712
‫"انتباه، هذه المنطقة تحت الحكم العسكري"‬

585
01:01:15,504 --> 01:01:19,425
‫"الأسلحة محظورة‬
‫هذا حزب الآباء المؤسسين الجدد"‬

586
01:01:30,269 --> 01:01:31,979
‫ما ذلك؟‬

587
01:01:32,730 --> 01:01:34,440
‫يا إلهي! ‬

588
01:01:34,815 --> 01:01:36,734
‫تباً!‬

589
01:01:37,026 --> 01:01:39,361
‫يبعد المعبر ١،٥ كيلومتر فقط‬

590
01:01:39,486 --> 01:01:41,488
‫لا يوجد طريق للمرور، إنه مسدود‬
‫ماذا أفعل؟‬

591
01:01:43,949 --> 01:01:46,660
‫- كيف يفترض أن نعبر؟‬
‫- سنجد طريقنا يا (كاسيدي)‬

592
01:01:52,124 --> 01:01:55,169
‫استمر في القيادة، لدينا أقل من ٣ ساعات‬

593
01:01:56,879 --> 01:01:59,590
‫أرجوك، لا تتعطلي، هيا، كدنا نصل‬

594
01:01:59,798 --> 01:02:02,509
‫كن حذراً يا عزيزي‬

595
01:02:06,347 --> 01:02:07,723
‫- الطريق مسدود‬
‫- ماذا؟‬

596
01:02:07,848 --> 01:02:09,934
‫وقد تعطلت الشاحنة، هيا، يجب أن نخرج‬

597
01:02:10,142 --> 01:02:11,936
‫الحدود تبعد بعض الشوارع من هنا‬
‫يمكننا أن نصل إليها‬

598
01:02:12,061 --> 01:02:14,939
‫اتبعوا (خوان)، استعدوا، اخفضوا رؤوسكم‬
‫وابقوا معاً‬

599
01:02:15,064 --> 01:02:18,776
‫سأحميكم بعد ٣، ٢، ١، هيا‬

600
01:02:18,943 --> 01:02:20,527
‫هيا بنا‬

601
01:02:20,694 --> 01:02:23,364
‫"اخفضوا أسلحتكم وإلا ستتعرضون لإطلاق النار"‬

602
01:02:23,614 --> 01:02:26,533
‫- "طهروا هذه البلد"‬
‫- "أخلوا المنطقة"‬

603
01:02:26,700 --> 01:02:28,744
‫- "أكرر، أخلوا المنطقة"‬
‫- ابقوا قريبين‬

604
01:02:29,078 --> 01:02:31,205
‫(ديلان)، احم الخلف‬

605
01:02:31,914 --> 01:02:33,958
‫ابقوا قريبين‬

606
01:02:41,465 --> 01:02:42,841
‫(تي تي)، احم الجانب الأيمن‬

607
01:02:47,638 --> 01:02:49,640
‫(خوان)، اذهب‬

608
01:02:50,599 --> 01:02:52,434
‫المكان خال‬

609
01:02:53,477 --> 01:02:55,062
‫تحركوا‬

610
01:02:55,437 --> 01:02:57,064
‫أنا وراءكم‬

611
01:02:59,066 --> 01:03:00,818
‫ابقوا قريبين‬

612
01:03:01,694 --> 01:03:04,154
‫ثورة‬

613
01:03:09,326 --> 01:03:11,870
‫- سيروا بمحاذاة الجدار‬
‫- هيا، هيا‬

614
01:03:12,079 --> 01:03:13,956
‫ها هو الجدار يا جماعة‬

615
01:03:22,506 --> 01:03:24,550
‫- تراجع يا (ديلان)‬
‫- لديهم أسلحة عيار ٥٠‬

616
01:03:24,758 --> 01:03:26,760
‫ابقي معي، ابقي معي‬

617
01:03:27,094 --> 01:03:28,887
‫تباً!‬

618
01:03:29,013 --> 01:03:30,889
‫- لنستخدم ذلك كتغطية‬
‫- "سلموا أسلحتكم"‬

619
01:03:31,015 --> 01:03:32,391
‫- هيا بنا‬
‫- لنذهب إلى الجدار‬

620
01:03:32,516 --> 01:03:34,643
‫احتموا، تحركوا‬

621
01:03:35,227 --> 01:03:38,564
‫- "هذا حزب الآباء المؤسسين الجدد"‬
‫- إلى المطعم‬

622
01:03:38,856 --> 01:03:40,524
‫اذهبوا يا جماعة، هيا‬

623
01:03:43,235 --> 01:03:44,987
‫ابقوا قريبين‬

624
01:03:45,487 --> 01:03:47,656
‫هيا، سنعبر الشارع‬

625
01:03:52,745 --> 01:03:54,288
‫هيا يا جماعة، هيا بنا‬

626
01:03:58,834 --> 01:04:01,211
‫"اخفضوا رؤوسكم عندما تدخلون"‬

627
01:04:02,004 --> 01:04:03,922
‫- يمكننا أن نذهب، ابق خلفنا‬
‫- اخفضوا رؤوسكم‬

628
01:04:04,048 --> 01:04:07,468
‫- اخفضوا أجسادكم، هيا‬
‫- أجل‬

629
01:04:07,634 --> 01:04:09,887
‫اتبعيني‬

630
01:04:11,388 --> 01:04:13,307
‫انخفضي، انخفضي‬

631
01:04:17,853 --> 01:04:19,855
‫- ما ذلك؟‬
‫- إنها دبابة‬

632
01:04:20,230 --> 01:04:22,024
‫سنعبر إلى المسرح‬

633
01:04:23,233 --> 01:04:24,610
‫- سنعبر إلى المسرح‬
‫- حسناً‬

634
01:04:24,735 --> 01:04:26,612
‫لنركض عندما تمر الشاحنة‬

635
01:04:30,032 --> 01:04:31,825
‫يجب أن نعبر الآن‬

636
01:04:31,950 --> 01:04:33,744
‫يوجد دبابة هناك‬

637
01:04:34,620 --> 01:04:36,330
‫هيا، هيا‬

638
01:04:38,374 --> 01:04:40,000
‫يا للهول!‬

639
01:04:43,128 --> 01:04:46,632
‫هيا، ادخلوا، ادخلوا‬

640
01:04:46,757 --> 01:04:48,592
‫- هيا‬
‫- الدبابة تتحرك‬

641
01:04:48,717 --> 01:04:51,136
‫"هذا حزب الآباء المؤسسين الجدد"‬

642
01:05:16,453 --> 01:05:17,830
‫- (أديلا)، هل أنت بخير؟‬
‫- (خوان)‬

643
01:05:18,205 --> 01:05:21,125
‫- (خوان)، هل أنتم بخير؟‬
‫- إنه مسدود‬

644
01:05:21,250 --> 01:05:24,253
‫(أديلا)، سنلتف لنجد طريق مخرج آخر‬

645
01:05:25,462 --> 01:05:26,964
‫- عزيزي؟‬
‫- لا أستطيع فتح الباب‬

646
01:05:27,089 --> 01:05:29,216
‫- عزيزي، افتح الباب‬
‫- لا يمكنني أن أفتحه‬

647
01:05:29,425 --> 01:05:30,884
‫عزيزي؟‬

648
01:05:34,179 --> 01:05:37,766
‫"ستغلق الحدود بعد ساعتين ونصف"‬

649
01:05:42,855 --> 01:05:45,983
‫"انتباه، هذه المنطقة تحت الحكم العسكري"‬

650
01:06:21,768 --> 01:06:23,187
‫اللعنة!‬

651
01:06:24,438 --> 01:06:27,149
‫وطواط لعين! اللعنة!‬

652
01:06:36,492 --> 01:06:39,870
‫"انتباه، هذه المنطقة تحت الحكم العسكري"‬

653
01:06:40,913 --> 01:06:43,499
‫- "الأسلحة محظورة"‬
‫- تباً!‬

654
01:06:43,999 --> 01:06:46,710
‫توجد دبابة أخرى‬
‫لا يمكننا الالتفاف‬

655
01:06:49,630 --> 01:06:51,507
‫- انتظري هنا‬
‫- حسناً‬

656
01:06:55,385 --> 01:06:57,221
‫المكان خال‬

657
01:07:09,483 --> 01:07:11,610
‫لنخرج من هنا‬

658
01:07:21,578 --> 01:07:23,247
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- خلفك‬

659
01:07:35,592 --> 01:07:38,220
‫(تي تي)، انظر‬

660
01:07:40,556 --> 01:07:42,766
‫إنها الورود‬

661
01:07:43,976 --> 01:07:46,937
‫هناك، ابقي بجانب الجدار‬

662
01:07:47,437 --> 01:07:52,192
‫"عودوا إلى بيوتكم‬
‫أكرر، عودوا إلى بيوتكم"‬

663
01:07:52,693 --> 01:07:54,486
‫ابقي بجانبي‬

664
01:07:58,699 --> 01:08:01,451
‫يجب أن أذهب إلى زوجتي‬
‫علام تبحثون؟‬

665
01:08:04,663 --> 01:08:07,499
‫نحن المكسيكيون نترك علامات في أنحاء المدينة‬
‫لنساعد بعضنا‬

666
01:08:08,000 --> 01:08:09,459
‫و(أديلا) تتبعها‬

667
01:08:09,668 --> 01:08:13,630
‫إذا أردنا أن نجد زوجتينا‬
‫فيجب أن نفعل الأمر ذاته‬

668
01:08:13,880 --> 01:08:15,382
‫هيا‬

669
01:08:22,681 --> 01:08:25,058
‫- اللعنة!‬
‫- "عودوا إلى بيوتكم"‬

670
01:08:25,225 --> 01:08:26,643
‫- أمسكي هذا‬
‫- حسناً‬

671
01:08:26,768 --> 01:08:28,937
‫"عودوا إلى بيوتكم"‬

672
01:08:29,813 --> 01:08:32,107
‫- (أديلا)‬
‫- نعم‬

673
01:08:32,232 --> 01:08:34,151
‫لماذا تجيدين القتال؟‬

674
01:08:34,401 --> 01:08:36,320
‫كنت ضمن الدفاع الذاتي‬

675
01:08:37,112 --> 01:08:40,115
‫- ماذا؟‬
‫- مجموعة من النساء تقاتل عصابات المخدرات‬

676
01:08:40,657 --> 01:08:44,328
‫وقد سببنا الضرر لهم‬
‫فأجبروني أنا و(خوان) على ترك أرضنا‬

677
01:08:45,078 --> 01:08:48,040
‫هكذا جئنا إلى هنا‬
‫إلى (الولايات المتحدة)‬

678
01:08:49,249 --> 01:08:50,959
‫خذي‬

679
01:08:52,085 --> 01:08:53,587
‫هذا لك‬

680
01:08:54,254 --> 01:08:55,839
‫حسناً‬

681
01:08:57,758 --> 01:08:59,551
‫- مر الجيش، هيا‬
‫- حسناً‬

682
01:08:59,760 --> 01:09:01,136
‫ابقي معي، هيا بنا‬

683
01:09:01,261 --> 01:09:04,848
‫"ستغلق الحدود بعد ساعتين و١٥ دقيقة"‬

684
01:09:11,313 --> 01:09:13,106
‫ارموا الأسلحة، تحركوا وإلا قتلتكم‬

685
01:09:13,273 --> 01:09:16,151
‫سلموا أسلحتكم، ارموها‬
‫اتركوا أسلحتكم‬

686
01:09:16,860 --> 01:09:19,946
‫لا يمكنكم فعل شيء، ارموها‬

687
01:09:20,447 --> 01:09:22,616
‫أنت أيضاً يا صديقي، هيا‬

688
01:09:22,783 --> 01:09:25,494
‫أنتم محاطون وسنطلق النار عليكم‬

689
01:09:28,997 --> 01:09:30,499
‫أحسنت‬

690
01:09:32,084 --> 01:09:36,254
‫لا تخافي أيتها الجميلة، هيا، افعلي ذلك‬

691
01:09:37,673 --> 01:09:39,633
‫بهدوء، جيد‬

692
01:09:39,800 --> 01:09:42,386
‫هل أنت أصم؟‬

693
01:09:44,012 --> 01:09:45,889
‫فتى مطيع‬

694
01:09:47,516 --> 01:09:49,685
‫انظروا ماذا لدينا هنا‬

695
01:09:49,810 --> 01:09:52,437
‫- رجلان سيئان‬
‫- أجل‬

696
01:09:52,604 --> 01:09:54,481
‫هناك اثنان منا واثنان منهم‬

697
01:09:54,731 --> 01:09:57,734
‫تلك هي مشكلة هذا البلد‬
‫ماذا تريد أن تفعل بهم أيها الأب؟‬

698
01:09:58,068 --> 01:10:02,197
‫لم لا نمنح الأمريكيين فرصة للتكفير عن ذنوبهما؟‬

699
01:10:02,531 --> 01:10:04,408
‫أجل، يعجبني ذلك‬

700
01:10:04,658 --> 01:10:08,412
‫سأشرح لكما، اقتلا المكسيكيين‬

701
01:10:09,454 --> 01:10:11,373
‫ويمكنكما أن تعيشا‬

702
01:10:12,040 --> 01:10:16,211
‫وتبقيا هنا في هذه الدولة العظيمة‬

703
01:10:17,045 --> 01:10:19,381
‫وتساعدانا في تطهير هذه الأمة للأبد‬

704
01:10:19,589 --> 01:10:22,467
‫فذلك هو الهدف من التطهير الأبدي‬

705
01:10:23,885 --> 01:10:27,180
‫اللعنة عليك أيها الجنوبي!‬

706
01:10:27,347 --> 01:10:30,684
‫- أجل، اللعنة عليك أيها الوغد!‬
‫- كلا، اللعنة عليك أيتها السافلة!‬

707
01:10:30,809 --> 01:10:33,603
‫فقدت هذه الدولة صوابها‬
‫ولم تعد تعرف نفسها‬

708
01:10:34,146 --> 01:10:36,565
‫- لا تعرفين نفسك‬
‫- اهدأي أيتها الأم‬

709
01:10:36,690 --> 01:10:39,818
‫- انظري إلى المرآة‬
‫- اهدأي أيتها الأم‬

710
01:10:41,486 --> 01:10:43,613
‫ربما سيساعدكما هذا‬

711
01:10:47,075 --> 01:10:49,494
‫- هل أنت مسرورة الآن؟‬
‫- أيتها الأم‬

712
01:10:51,705 --> 01:10:53,165
‫بكل سرور‬

713
01:11:10,766 --> 01:11:13,560
‫ليبدأ التطهير‬

714
01:11:13,727 --> 01:11:17,397
‫هل تحتضر؟ أيها الوغد‬

715
01:11:17,522 --> 01:11:19,816
‫أنت لا تساوي شيئاً‬

716
01:11:20,108 --> 01:11:22,194
‫تراجعوا‬

717
01:11:25,030 --> 01:11:27,199
‫لا تفكر في الأمر أيها المكسيكي‬

718
01:11:28,492 --> 01:11:31,495
‫"هذا حزب الآباء المؤسسين الجدد‬
‫اتركوا أسلحتكم وإلا سنطلق النار عليكم"‬

719
01:11:31,620 --> 01:11:33,455
‫أطلقوا النار على الأوغاد‬

720
01:11:35,582 --> 01:11:37,834
‫اطلبي المساندة أيتها الأم‬

721
01:11:38,084 --> 01:11:40,045
‫تباً!‬

722
01:11:40,420 --> 01:11:43,423
‫المساندة، نحتاج إلى المساندة‬

723
01:11:45,050 --> 01:11:46,885
‫المساندة قادمة يا عزيزي‬

724
01:11:51,139 --> 01:11:52,516
‫اللعنة!‬

725
01:12:04,903 --> 01:12:07,072
‫كلا، أيتها الأم، كلا‬

726
01:12:07,197 --> 01:12:09,241
‫هيا بنا يا (هاربر)‬

727
01:12:17,374 --> 01:12:19,835
‫- لنحتمِ‬
‫- قذيفة (آر بي جيه)‬

728
01:12:24,297 --> 01:12:25,924
‫أيتها الأم‬

729
01:12:27,425 --> 01:12:29,678
‫كلا، أيتها الأم‬

730
01:12:43,066 --> 01:12:46,528
‫أنا قائد (ألفا)‬
‫أطلب الاستطلاع من كل الوحدات‬

731
01:12:50,323 --> 01:12:51,825
‫إنه هنا‬

732
01:12:52,450 --> 01:12:55,453
‫إذا كان زوجانا على قيد الحياة‬
‫فسيكونان هنا‬

733
01:13:06,089 --> 01:13:07,883
‫ساعديني في فتح الباب‬

734
01:13:14,180 --> 01:13:16,516
‫هل أنت متأكدة أن هذا آمن؟‬

735
01:13:19,185 --> 01:13:21,646
‫الوردة، إنها هنا‬

736
01:13:29,321 --> 01:13:31,781
‫- ابقي هنا‬
‫- هل أنت متأكدة أنهما هنا؟‬

737
01:13:31,990 --> 01:13:33,617
‫يجب أن يكونا كذلك‬

738
01:13:40,415 --> 01:13:42,042
‫اتركا الأسلحة‬

739
01:13:43,001 --> 01:13:46,588
‫- مَن أنتما؟‬
‫- لقد تتبعنا العلامات‬

740
01:13:48,340 --> 01:13:51,176
‫- وماذا عن السيدة البيضاء؟‬
‫- إنها معي‬

741
01:13:51,801 --> 01:13:53,929
‫إنها حامل، لا ترعبها‬

742
01:13:58,934 --> 01:14:00,310
‫اتبعاني‬

743
01:14:08,777 --> 01:14:10,528
‫أنتما آخر مَن وصل‬

744
01:14:13,448 --> 01:14:14,991
‫اجلسي‬

745
01:14:17,077 --> 01:14:19,788
‫لا أراهم، أين هم؟‬

746
01:14:20,664 --> 01:14:23,291
‫"ستغلق الحدود بعد ساعتين"‬

747
01:14:38,056 --> 01:14:39,975
‫(أديلا)، (أديلا)‬

748
01:14:54,364 --> 01:14:56,491
‫(كاسي)، يا إلهي!‬

749
01:14:57,492 --> 01:14:59,244
‫هل أنت بخير؟‬

750
01:14:59,911 --> 01:15:01,705
‫(تي تي)؟‬

751
01:15:03,206 --> 01:15:04,833
‫ماذا حدث؟‬

752
01:15:08,586 --> 01:15:10,714
‫"لدينا خبر عاجل، وردنا هذا الخبر الآن"‬

753
01:15:10,839 --> 01:15:15,468
‫"علمنا أنه كان هناك هجوم في (إل باسو)‬
‫في قاعدة عسكرية أمريكية"‬

754
01:15:15,593 --> 01:15:19,597
‫"وكنتيجة لذلك فسيسحب حزب الآباء المؤسسين الجدد‬
‫كل القوات العسكرية من (إل باسو)"‬

755
01:15:19,723 --> 01:15:22,642
‫"أكرر، ينسحب الجيش من (إل باسو)"‬

756
01:15:22,767 --> 01:15:26,438
‫"بعد تعرضه لخسارة كبيرة‬
‫في معركته ضد المطهرين"‬

757
01:15:26,563 --> 01:15:29,107
‫- "من ضمنها هجوم على قاعدة عسكرية أمريكية"‬
‫- "انسحاب الجيش من (إل باسو)"‬

758
01:15:30,358 --> 01:15:33,153
‫"وسمعت الآن كرد على انسحاب الجيش"‬

759
01:15:33,278 --> 01:15:37,365
‫"ستغلق (المكسيك) معبر حدود (إل باسو)‬
‫على الفور"‬

760
01:15:37,490 --> 01:15:40,118
‫"أكرر، معبر حدود (إل باسو) لم يعد مفتوحاً"‬

761
01:15:40,243 --> 01:15:43,121
‫"للمواطنين الأمريكيين‬
‫الذين فروا من التطهير الأبدي"‬

762
01:15:43,246 --> 01:15:45,790
‫"الأمريكيون الذين لم يعبروا‬
‫عند الحدود المغلقة الآن"‬

763
01:15:45,915 --> 01:15:48,293
‫"يتعرضون للقتل على يد المطهرين، هذه حرب"‬

764
01:15:48,418 --> 01:15:50,879
‫"سقطت (إل باسو) بين أيدي المطهرين الأبديين"‬

765
01:15:51,046 --> 01:15:53,548
‫- "أغلقت (المكسيك) حدودها مع (أمريكا)"‬
‫- "الذين يتجولون في كل مكان لمطاردة"‬

766
01:15:53,673 --> 01:15:55,175
‫"ليس جزءاً من مجموعة الكراهية"‬

767
01:15:55,508 --> 01:15:57,343
‫"الحدود مغلقة"‬

768
01:16:05,852 --> 01:16:08,188
‫ستزداد المدينة سوءاً‬

769
01:16:08,354 --> 01:16:10,774
‫تعال يا (فين)‬

770
01:16:12,233 --> 01:16:14,569
‫اخرج من الخلف وجد (تشياغو)‬

771
01:16:14,694 --> 01:16:19,991
‫تحرك بسرعة وأخبره أن يلتقي بنا‬
‫عند زاوية شارع (أمبوي) و(هايلاند)‬

772
01:16:20,450 --> 01:16:25,413
‫وأخبره إذا لم يفعل هذا‬
‫فسيموت الكثيرون وأنا معهم‬

773
01:16:25,705 --> 01:16:27,165
‫حاضر أيتها الرئيسة‬

774
01:16:29,542 --> 01:16:31,419
‫حسناً، هيا بنا، اتبعوني‬

775
01:16:31,836 --> 01:16:33,213
‫- أعرف طريقاً إلى مكان آمن‬
‫- هيا‬

776
01:16:33,338 --> 01:16:36,216
‫- أريدك أن تقفي وتسيري معي، أيمكنك ذلك؟‬
‫- أجل‬

777
01:16:36,341 --> 01:16:38,635
‫- هيا، هيا‬
‫- هيا يا عزيزتي‬

778
01:16:42,847 --> 01:16:45,183
‫"لن يتوقف التطهير"‬

779
01:16:45,433 --> 01:16:49,270
‫"احتل هذه المدينة‬
‫الوطنيون الأمريكيون الحقيقيون"‬

780
01:16:49,687 --> 01:16:53,274
‫"وواجبنا الحفاظ‬
‫على المعتقدات والقيم الأمريكية"‬

781
01:16:53,399 --> 01:16:57,946
‫"بينما نحافظ على (أمريكا) نقية وحرة‬
‫من اللاجئين والإرهابيين"‬

782
01:16:58,071 --> 01:17:00,573
‫"لقد استعدنا ما هو لنا"‬

783
01:17:00,698 --> 01:17:05,578
‫"وسنعمل على تطهير أمتنا مدينة تلو الأخرى"‬

784
01:17:05,703 --> 01:17:08,540
‫"ونرحب بالأمريكيين الأصليين هنا"‬

785
01:17:08,706 --> 01:17:11,209
‫"وسيتم تطهير كل المعتدين"‬

786
01:17:11,376 --> 01:17:15,463
‫"نحن نسيطر على (إل باسو) وكل (تكساس)"‬

787
01:17:15,880 --> 01:17:18,133
‫"لن يتوقف التطهير"‬

788
01:17:18,341 --> 01:17:21,553
‫"احتل هذه المدينة‬
‫الوطنيون الأمريكيون الحقيقيون"‬

789
01:17:21,719 --> 01:17:23,346
‫لقد مروا‬

790
01:17:23,805 --> 01:17:25,682
‫اخفضوا أصواتكم‬

791
01:17:28,101 --> 01:17:29,644
‫اسمعي، لا تقلقي‬

792
01:17:29,769 --> 01:17:31,354
‫- حاولي أن تبقي هادئة‬
‫- اخفضوا رؤوسكم‬

793
01:17:32,605 --> 01:17:34,149
‫مَن ذلك؟‬

794
01:17:35,650 --> 01:17:37,610
‫لا تقلقوا‬

795
01:17:43,575 --> 01:17:45,326
‫هل هو هنا؟‬

796
01:17:45,660 --> 01:17:47,537
‫- يا جماعة؟‬
‫- إنهم هم‬

797
01:17:47,704 --> 01:17:49,080
‫- مرحباً‬
‫- إنهم هم‬

798
01:17:52,208 --> 01:17:54,377
‫(تشياغو)، اصحبنا إلى (المكسيك) رجاء‬

799
01:17:57,797 --> 01:17:59,757
‫اجعليهم يصعدون إلى الشاحنة، سنغادر‬

800
01:17:59,883 --> 01:18:02,760
‫شكراً يا (تشياغو)، هيا، هيا‬

801
01:18:03,344 --> 01:18:04,846
‫- هيا‬
‫- هيا، من هنا‬

802
01:18:05,430 --> 01:18:06,806
‫- إنهم هنا‬
‫- هيا، إلى الشاحنة‬

803
01:18:07,140 --> 01:18:09,100
‫هيا بنا‬

804
01:18:23,198 --> 01:18:25,158
‫"أجب يا قائد (ألفا)"‬

805
01:18:26,201 --> 01:18:28,369
‫"هل تسمعني يا قائد (ألفا)؟"‬

806
01:18:30,788 --> 01:18:32,373
‫- "لقد وجدناهم"‬
‫- أين؟‬

807
01:18:32,624 --> 01:18:34,918
‫"إنهم يتجهون إلى الحدود عبر المحمية"‬

808
01:18:35,543 --> 01:18:38,880
‫الحقوا بهم ولا تضيعوهم وسأحلق بكم‬

809
01:19:11,454 --> 01:19:13,706
‫كيف ستجعلنا نعبر؟‬

810
01:19:13,831 --> 01:19:17,252
‫عاشت قبيلتي على الحدود الأمريكية المكسيكية‬
‫منذ قرون‬

811
01:19:17,919 --> 01:19:20,838
‫نحن الأشخاص الوحيدون‬
‫الذين يمكننا العبور قانونياً‬

812
01:19:21,464 --> 01:19:23,758
‫ثم فرقنا الجدار‬

813
01:19:24,550 --> 01:19:27,679
‫لكن هناك أجزاء من التضاريس غير ثابتة‬

814
01:19:28,096 --> 01:19:31,516
‫ولا يمكن بناء الجدار عليها‬
‫فهي خطيرة جداً‬

815
01:19:32,767 --> 01:19:36,354
‫ونستخدمها كمعابر وسنجعلكم تمرون عبرها‬

816
01:19:36,562 --> 01:19:39,440
‫يستحق بعض منكم فرصة ثانية‬

817
01:19:54,247 --> 01:19:55,915
‫هل جاءك المخاض؟‬

818
01:19:58,418 --> 01:20:01,546
‫- (كاسي)، يجب أن نوصلك إلى (المكسيك)‬
‫- أعرف، إنه توقيت سيىء يا عزيزي‬

819
01:20:01,671 --> 01:20:04,590
‫ستكونين بخير‬
‫ستكون هناك مساعدة عندما نعبر‬

820
01:20:05,174 --> 01:20:07,343
‫- فقد أنشأوا المخيمات‬
‫- شكراً‬

821
01:20:16,311 --> 01:20:17,812
‫(ديلان)‬

822
01:20:19,564 --> 01:20:21,232
‫انظر‬

823
01:20:28,197 --> 01:20:30,825
‫تباً! (خوان)؟‬

824
01:20:31,159 --> 01:20:34,287
‫- نعم‬
‫- يبدو أن المشاكل قادمة‬

825
01:20:34,495 --> 01:20:36,205
‫اللعنة!‬

826
01:21:04,442 --> 01:21:06,069
‫لقد وصلوا‬

827
01:21:12,200 --> 01:21:13,576
‫- هيا بنا، هيا‬
‫- هيا‬

828
01:21:13,701 --> 01:21:16,621
‫هذا هو المعبر، سنسير الآن‬

829
01:21:17,121 --> 01:21:18,623
‫- لنتحرك بسرعة‬
‫- هيا بنا‬

830
01:21:19,123 --> 01:21:21,084
‫اتبعوني، سأرشدكم‬

831
01:21:31,677 --> 01:21:33,554
‫إنهم يقتربون، يجب أن نتحرك‬

832
01:21:33,679 --> 01:21:35,056
‫- عزيزتي‬
‫- نعم‬

833
01:21:35,181 --> 01:21:37,350
‫اذهبي مع هؤلاء الأشخاص كي تعبري الحدود‬

834
01:21:37,517 --> 01:21:39,227
‫- عزيزي، أين تذهب؟‬
‫- أجل، اذهبي‬

835
01:21:39,936 --> 01:21:42,230
‫- أحبك، سأكون خلفك‬
‫- عزيزي، يجب أن تأتي معي‬

836
01:21:42,397 --> 01:21:44,690
‫- كلا، يجب أن أردعهم، ركزي على الطفل‬
‫- لا تتركني‬

837
01:21:44,816 --> 01:21:46,776
‫(كاسي)، أنا سأحميك‬

838
01:21:46,901 --> 01:21:48,403
‫شكراً يا أختي، هل ستتولين أمرها؟‬

839
01:21:48,986 --> 01:21:50,363
‫سنراك هناك‬

840
01:21:51,030 --> 01:21:55,284
‫أوصليها إلى المسعفين في (المكسيك)‬
‫أوصليهم بأمان‬

841
01:21:59,580 --> 01:22:01,249
‫هيا، هنا‬

842
01:22:02,291 --> 01:22:04,544
‫اجلسي عليها وضعي ركبتيك تحتك‬

843
01:22:11,509 --> 01:22:13,219
‫ليس لدي ذخيرة كثيرة‬
‫هل لديكم ذخيرة‬

844
01:22:13,344 --> 01:22:15,763
‫لدينا بعض البنادق لكن عندما تنفد الرصاصات‬

845
01:22:16,973 --> 01:22:19,684
‫دعوهم يقتربون واستخدموا النصول‬

846
01:22:19,809 --> 01:22:21,561
‫أعطني رصاصات‬

847
01:22:22,019 --> 01:22:24,856
‫إنها آخر ذخيرة لدينا‬
‫استخدموها جيداً‬

848
01:22:25,565 --> 01:22:27,900
‫- سنساعدكم‬
‫- لكنها ليست معركتكم‬

849
01:22:28,192 --> 01:22:30,736
‫نحن نقاتل في هذه المعركة‬
‫منذ ٥٠٠ عام‬

850
01:22:31,821 --> 01:22:33,573
‫خذوا ما تحتاجون إليه‬

851
01:22:48,004 --> 01:22:50,715
‫هذه مواجهتنا الأخيرة‬

852
01:22:54,135 --> 01:22:55,887
‫عندما أعطي الإشارة‬

853
01:22:56,012 --> 01:22:58,055
‫دعوهم يقتربون‬

854
01:23:04,562 --> 01:23:06,439
‫اقتربوا منهم‬

855
01:23:09,567 --> 01:23:11,527
‫انتظروا‬

856
01:23:36,802 --> 01:23:38,513
‫هل أنت بخير؟‬

857
01:23:39,305 --> 01:23:41,057
‫- ساعدها‬
‫- أمسكي بيدي‬

858
01:23:44,769 --> 01:23:46,312
‫الآن‬

859
01:23:54,779 --> 01:23:56,697
‫اذهب، اذهب‬

860
01:24:05,706 --> 01:24:07,667
‫احتموا الآن‬

861
01:24:11,629 --> 01:24:13,297
‫لم يعد لدي ذخيرة‬

862
01:24:16,092 --> 01:24:17,635
‫- تحرك‬
‫- هيا‬

863
01:24:21,180 --> 01:24:22,682
‫تباً!‬

864
01:24:26,936 --> 01:24:28,896
‫- لم يعد لدي ذخيرة‬
‫- وأنا أيضاً‬

865
01:24:29,021 --> 01:24:30,481
‫لدي رصاصة واحدة‬

866
01:24:38,072 --> 01:24:40,241
‫هيا أيها الوغد‬

867
01:25:00,928 --> 01:25:02,680
‫اللعنة!‬

868
01:25:07,643 --> 01:25:09,979
‫الحقوا بهم واقتلوهم‬

869
01:25:10,771 --> 01:25:14,442
‫ودعوا ذلك المكسيكي الوغد لي‬

870
01:25:14,692 --> 01:25:17,069
‫التطهير والتعقيم للأبد‬

871
01:25:17,194 --> 01:25:19,196
‫للأبد‬

872
01:25:46,891 --> 01:25:48,893
‫- إنهم قادمون‬
‫- جيد‬

873
01:25:50,478 --> 01:25:52,104
‫سنبطئهم‬

874
01:25:52,480 --> 01:25:55,232
‫لنمنح أناسنا فرصة ليعبروا بأمان‬

875
01:26:00,488 --> 01:26:03,282
‫ابقوا هنا وسنتولى أمر الغرفة الخلفية‬

876
01:26:26,931 --> 01:26:28,307
‫أحبك‬

877
01:26:29,141 --> 01:26:30,518
‫أحبك‬

878
01:27:34,498 --> 01:27:36,250
‫"سنتولى أمرهم هنا"‬

879
01:27:36,459 --> 01:27:38,586
‫"واذهبوا بقيتكم وامنعوهم من عبور الحدود"‬

880
01:27:38,878 --> 01:27:40,254
‫- "حسناً"‬
‫- "سنفعل ذلك"‬

881
01:27:40,379 --> 01:27:41,756
‫هيا بنا‬

882
01:27:50,765 --> 01:27:53,517
‫نحن نقترب منهم‬
‫يستحيل أن يكونوا بعيدين‬

883
01:28:10,326 --> 01:28:11,786
‫(أديلا)‬

884
01:28:26,467 --> 01:28:28,844
‫(أديلا)، استيقظي‬

885
01:28:29,470 --> 01:28:31,263
‫ها هو، أمسكوا به‬

886
01:29:27,486 --> 01:29:28,904
‫(أديلا)‬

887
01:29:30,698 --> 01:29:32,575
‫أيتها السافلة اللعينة!‬

888
01:30:23,292 --> 01:30:26,253
‫نادي جماعتك وأخبريهم بأنك بحاجة إلى المساعدة‬

889
01:30:43,479 --> 01:30:46,106
‫ناديهم الآن‬

890
01:30:48,233 --> 01:30:50,319
‫- اقتل هذا الوغد اللعين‬
‫- باللغة الإنجليزية‬

891
01:30:50,444 --> 01:30:52,237
‫اقتل هذا الوغد‬

892
01:30:58,035 --> 01:31:00,371
‫"ترجمي ما تقولينه"‬

893
01:31:04,667 --> 01:31:07,044
‫- ترجمي‬
‫- اقتله‬

894
01:31:07,211 --> 01:31:09,713
‫- تحدثي بالإنجليزية‬
‫- اقتله‬

895
01:31:10,047 --> 01:31:12,049
‫سأفعل ذلك، تحدثي بالإنجليزية‬

896
01:31:12,299 --> 01:31:13,884
‫سأذبحك‬

897
01:31:14,259 --> 01:31:15,636
‫تحدثي...‬

898
01:31:26,855 --> 01:31:28,357
‫أمسكت به‬

899
01:31:31,860 --> 01:31:35,406
‫هل تعد تلك ترجمة أيها الوغد؟‬

900
01:31:58,345 --> 01:32:00,097
‫هل أنت بخير يا حبيبتي؟‬

901
01:32:29,960 --> 01:32:31,754
‫لقد وصلتم‬

902
01:32:32,087 --> 01:32:34,548
‫لقد عبرتم إلى (المكسيك)‬

903
01:32:38,761 --> 01:32:40,804
‫ستكون هناك‬

904
01:32:54,943 --> 01:32:56,904
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

905
01:32:59,239 --> 01:33:01,909
‫شكراً لك، ندين لك بحياتنا‬

906
01:33:05,245 --> 01:33:07,247
‫أين المستشفى؟‬

907
01:33:07,456 --> 01:33:10,417
‫- المستشفى؟ هنا؟‬
‫- أجل‬

908
01:33:18,634 --> 01:33:20,552
‫- (ديلان)‬
‫- عزيزي‬

909
01:33:21,303 --> 01:33:22,763
‫- يا للهول!‬
‫- لقد وصلت‬

910
01:33:24,348 --> 01:33:26,391
‫انظر مَن هنا‬

911
01:33:32,022 --> 01:33:33,524
‫- مرحباً‬
‫- إنها بنت‬

912
01:33:33,774 --> 01:33:35,442
‫أهي بنت؟‬

913
01:33:37,528 --> 01:33:39,321
‫هل تريد أن تحمل ابنتك؟‬

914
01:33:39,530 --> 01:33:41,323
‫- هل يمكنني ذلك؟‬
‫- أرجوك‬

915
01:33:42,199 --> 01:33:44,827
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

916
01:33:46,120 --> 01:33:48,205
‫- شكراً، شكراً‬
‫- تهاني‬

917
01:33:50,624 --> 01:33:52,501
‫تهاني أيها الأب‬

918
01:33:54,044 --> 01:33:55,754
‫شكراً يا (خوان)‬

919
01:33:57,047 --> 01:33:58,924
‫شكراً جزيلاً يا (أديلا)‬

920
01:34:00,050 --> 01:34:02,636
‫إنها بنت‬

921
01:34:29,830 --> 01:34:33,333
‫"تستضيف أكثر من مليوني لاجىء أمريكي"‬

922
01:34:33,458 --> 01:34:35,919
‫"مَن يدري ماذا سيحدث‬
‫لهؤلاء الأمريكيين الحالمين؟"‬

923
01:34:36,044 --> 01:34:38,881
‫"لا يبدو أن هناك نهاية للعنف والتمرد"‬

924
01:34:39,006 --> 01:34:43,135
‫"أرسل حزب الآباء المؤسسين الجدد‬
‫الجيش إلى كل مدينة كبيرة ومقاطعة"‬

925
01:34:43,260 --> 01:34:46,805
‫"يدمر حزب الآباء المؤسسين الجدد‬
‫ما صنعوه"‬

926
01:34:46,972 --> 01:34:50,893
‫"حيث لا يمكن احتواء التطهير‬
‫لليلة واحدة في العام"‬

927
01:34:51,018 --> 01:34:53,645
‫"ويحمل المواطنون العاديون الأسلحة‬
‫في (نيويورك)"‬

928
01:34:53,896 --> 01:34:56,148
‫"وهم يقاتلون المطهرين الأبديين‬
‫في (تيمز سكوير)"‬

929
01:34:56,273 --> 01:34:58,859
‫"تردنا تقارير أن مجموعات كبيرة من الأمريكيين"‬

930
01:34:58,984 --> 01:35:02,237
‫"يتحدون معاً ويقاتلون المطهرين"‬

931
01:35:02,404 --> 01:35:04,198
‫"ضد الكره والخوف والعنف"‬

932
01:35:04,323 --> 01:35:07,409
‫"ربما تختفي (الولايات المتحدة) كما كنا نعرفها"‬

933
01:35:07,534 --> 01:35:11,997
‫"مَن يدري كيف ستبدو (أمريكا) الجديدة‬
‫عندما ينتهي هذا كله؟"‬

934
01:35:13,332 --> 01:35:16,460
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

