﻿1
00:00:43,919 --> 00:00:48,924
‫"رحلة عبر الذاكرة"‬

2
00:01:42,352 --> 00:01:44,563
‫يمكن للماضي أن يلازم المرء.‬

3
00:01:46,773 --> 00:01:48,483
‫هذا ما يقولونه.‬

4
00:01:54,364 --> 00:01:57,367
‫وما الماضي إلا سلسلة من اللحظات.‬

5
00:01:59,578 --> 00:02:02,664
‫كل واحدة منها مثالية.‬

6
00:02:04,124 --> 00:02:05,584
‫متكاملة.‬

7
00:02:07,503 --> 00:02:10,255
‫خرزة على قلادة الزمن.‬

8
00:02:36,031 --> 00:02:38,158
‫الماضي لا يلازمنا.‬

9
00:02:39,409 --> 00:02:41,328
‫إنه لا يعترف بنا حتى.‬

10
00:02:43,205 --> 00:02:45,749
‫إن كانت هناك أشباح نعثر عليها،‬

11
00:02:46,333 --> 00:02:49,461
‫فنحن من نلازم الماضي.‬

12
00:03:04,977 --> 00:03:06,603
‫لقد أضعت ملكتك.‬

13
00:03:07,646 --> 00:03:09,356
‫هل ترغب في إيجادها مجددًا؟‬

14
00:03:11,650 --> 00:03:13,110
‫ربما في وقت آخر.‬

15
00:03:13,277 --> 00:03:16,780
‫"مصرف (ميامي) الأول، (بانيستر) وشركاه"‬

16
00:03:18,991 --> 00:03:20,075
‫تأخرت.‬

17
00:03:20,242 --> 00:03:23,620
‫"التأخر" هو مفهوم زمني خطي،
‫ونحن لا نتعامل به.‬

18
00:03:25,330 --> 00:03:28,750
‫ومع ذلك، فإننا نتقاضى أجرنا بالساعة.‬

19
00:03:30,836 --> 00:03:32,421
‫وصل زبونك الأول.‬

20
00:03:32,588 --> 00:03:33,839
‫من هو؟‬

21
00:03:34,006 --> 00:03:36,216
‫صديقك القديم من القوات المسلحة.‬

22
00:03:36,383 --> 00:03:38,218
‫ذاك الذي لا يدفع أبدًا.‬

23
00:03:45,475 --> 00:03:46,643
‫"هانك".‬

24
00:03:47,311 --> 00:03:49,021
‫مرحبًا يا "بانيستر".‬

25
00:03:50,480 --> 00:03:51,690
‫كيف حالك؟‬

26
00:03:52,524 --> 00:03:54,610
‫طُردت من المكان الذي كنت أنام فيه.‬

27
00:03:54,776 --> 00:03:56,153
‫مالك الأرض؟‬

28
00:03:56,320 --> 00:03:58,071
‫تمامًا.‬

29
00:03:58,822 --> 00:04:01,033
‫إنهم يستولون على كل الأراضي الجافة.‬

30
00:04:02,201 --> 00:04:04,494
‫أشتاق إلى منزلي القديم.‬

31
00:04:04,661 --> 00:04:06,496
‫أود رؤية "آنجي" مجددًا.‬

32
00:04:06,663 --> 00:04:07,706
‫بالتأكيد.‬

33
00:04:07,873 --> 00:04:09,791
‫في الماضي، لم يكن بالإمكان العودة بالزمن.‬

34
00:04:09,958 --> 00:04:12,920
‫لكن الزمن لم يعد يجري باتجاه واحد.‬

35
00:04:13,086 --> 00:04:16,882
‫الذاكرة هي القارب الذي يبحر بعكس التيار.‬

36
00:04:17,048 --> 00:04:19,091
‫وأنا من يجذف.‬

37
00:04:22,471 --> 00:04:24,765
‫حين ارتفعت مستويات الماء واندلعت الحرب،‬

38
00:04:24,932 --> 00:04:27,226
‫لم يكن هناك الكثير ليتطلع إليه الناس،‬

39
00:04:27,392 --> 00:04:29,853
‫لذلك بدؤوا بالنظر إلى الماضي.‬

40
00:04:30,812 --> 00:04:33,815
‫بدأ الحوض كأداة للاستجواب،‬

41
00:04:34,274 --> 00:04:35,400
‫ومنذ ذلك الحين،‬

42
00:04:35,734 --> 00:04:37,653
‫صار الحنين إلى الماضي أسلوب حياة.‬

43
00:04:37,819 --> 00:04:38,737
‫الميكروفون.‬

44
00:04:38,904 --> 00:04:42,199
‫لكن بالنسبة إليّ أنا و"واتس"،
‫فإنه مصدر رزق.‬

45
00:04:46,578 --> 00:04:48,872
‫اكتمال خريطة التشابك العصبي،
‫جاهز للاسترخاء.‬

46
00:04:53,710 --> 00:04:55,504
‫ستذهب في رحلة.‬

47
00:04:56,171 --> 00:04:57,631
‫رحلة في الذاكرة.‬

48
00:04:58,340 --> 00:05:00,133
‫وجهتك؟‬

49
00:05:00,300 --> 00:05:02,678
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما.‬

50
00:05:03,554 --> 00:05:05,013
‫للوصول إليهما،‬

51
00:05:05,889 --> 00:05:08,350
‫ما عليك سوى أن تتبع صوتي.‬

52
00:05:10,143 --> 00:05:11,562
‫إنه فصل الصيف.‬

53
00:05:11,854 --> 00:05:13,647
‫قبل 13 سنة.‬

54
00:05:16,859 --> 00:05:18,986
‫أنت في الحقل خلف منزل والدك.‬

55
00:05:28,078 --> 00:05:29,204
‫تلتقط الكرة.‬

56
00:05:36,712 --> 00:05:40,549
‫هيا يا "آنجي"، اتركيها.‬

57
00:05:43,302 --> 00:05:45,804
‫هيا، اتركيها يا "آنجي"، هيا.‬

58
00:05:45,971 --> 00:05:48,348
‫نعم، فتاة عاقلة.‬

59
00:05:48,515 --> 00:05:51,310
‫هل أنت مستعدة؟‬

60
00:05:51,810 --> 00:05:53,228
‫اجلبيها.‬

61
00:05:55,606 --> 00:05:58,108
‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي.‬

62
00:05:58,358 --> 00:05:59,776
‫تعالي إلى هنا، اتركيها.‬

63
00:06:00,485 --> 00:06:04,948
‫أحسنت، نعم، أنت فتاة عاقلة.‬

64
00:06:05,115 --> 00:06:06,909
‫هيا، هل أنت مستعدة؟‬

65
00:06:08,869 --> 00:06:09,953
‫مرة أخرى؟‬

66
00:06:10,579 --> 00:06:11,830
‫أحضريها.‬

67
00:06:12,331 --> 00:06:13,749
‫أحضري الكرة يا "آنجي".‬

68
00:06:13,957 --> 00:06:15,876
‫أحب تلك الكلبة.‬

69
00:06:16,752 --> 00:06:18,629
‫تنقصني النقود، لكن معي هذه.‬

70
00:06:19,338 --> 00:06:21,757
‫تعرف أثر عقار الـ"باكا"
‫إن لم تقلع عنه، صحيح؟‬

71
00:06:22,299 --> 00:06:25,302
‫لن يكون أسوأ مما فعله بي العالم بالفعل.‬

72
00:06:25,594 --> 00:06:27,387
‫تعرفين كيف كانت الأوضاع.‬

73
00:06:27,971 --> 00:06:29,765
‫لقد خدمتما في الجيش.‬

74
00:06:30,474 --> 00:06:32,476
‫سمعت أنك كنت قناصة بارعة.‬

75
00:06:33,310 --> 00:06:35,270
‫فقط بعد احتساء بضعة كؤوس من الشراب.‬

76
00:06:35,437 --> 00:06:38,440
‫وإن صوبت لمسافة رجل إلى اليمين.‬

77
00:06:41,276 --> 00:06:42,861
‫هذا لا يكفي، لكن...‬

78
00:06:43,028 --> 00:06:45,322
‫- سأسدد في المرة القادمة.
‫- لا، على حساب المحل.‬

79
00:06:46,406 --> 00:06:47,574
‫شكرًا.‬

80
00:06:49,826 --> 00:06:52,454
‫إن لم تتقاض أجرًا من أصدقائك في الحرب،‬

81
00:06:52,621 --> 00:06:53,747
‫فسنفلس.‬

82
00:06:53,914 --> 00:06:57,084
‫سنكون بخير،
‫لا تزول موضة الحنين إلى الماضي.‬

83
00:06:59,127 --> 00:07:01,755
‫الحقيقة أنه ما من شيء
‫يسبب الإدمان كالماضي.‬

84
00:07:04,424 --> 00:07:07,678
‫من عساه لا يرغب في اللقاء بأحبائه من جديد؟‬

85
00:07:09,513 --> 00:07:12,891
‫أو في عيش اللحظات الأهم في حياته مجددًا؟‬

86
00:07:13,350 --> 00:07:14,476
‫انظري إلى أصابع قدميك.‬

87
00:07:16,103 --> 00:07:17,563
‫أيمكن لأمك أن تقبّل أصابع قدميك؟‬

88
00:07:19,606 --> 00:07:21,567
‫حبيبة أمك.‬

89
00:07:22,109 --> 00:07:25,863
‫لكن الذكريات شرهة، حتى الجيدة منها.‬

90
00:07:28,282 --> 00:07:31,702
‫إن لم تلزم الحذر، فإنها ستستنزفك.‬

91
00:07:32,953 --> 00:07:35,414
‫لا تقلقي يا زهرتي، أنا أحبك.‬

92
00:07:36,498 --> 00:07:38,584
‫سأعتني بك دومًا.‬

93
00:07:41,461 --> 00:07:43,130
‫مرحبًا يا "إلسا".‬

94
00:07:43,463 --> 00:07:45,507
‫تفضلي، خذيها معك.‬

95
00:07:46,049 --> 00:07:48,260
‫أنت تعودين دومًا إلى الذكرى نفسها.‬

96
00:07:48,427 --> 00:07:50,012
‫يمكنك بهذا مشاهدتها في أي وقت.‬

97
00:07:50,220 --> 00:07:52,431
‫بدلًا من إهدار نقودك على الحوض كل أسبوع.‬

98
00:07:52,598 --> 00:07:53,640
‫شكرًا.‬

99
00:07:53,807 --> 00:07:55,601
‫لكن الأمر مختلف.‬

100
00:07:55,767 --> 00:07:59,897
‫في بعث الذكريات، أشعر بذراعيه حولي.‬

101
00:08:00,063 --> 00:08:01,773
‫لا شيء يُقارن بذلك.‬

102
00:08:04,443 --> 00:08:05,944
‫ظننتك قلقة من أن نفلس.‬

103
00:08:06,653 --> 00:08:09,448
‫سئمت التحديق إلى هذا الأبيض.‬

104
00:08:09,615 --> 00:08:12,284
‫عليها التخفيف من عاطفيتها ومتابعة حياتها.‬

105
00:08:33,639 --> 00:08:35,265
‫"(كاب) - (كاس)"‬

106
00:08:39,686 --> 00:08:41,104
‫أنا ذاهب إلى المنزل.‬

107
00:08:42,063 --> 00:08:44,358
‫تفضل، اشرب القليل.‬

108
00:08:44,525 --> 00:08:46,109
‫سيساعد في تخفيف ألمك.‬

109
00:08:47,069 --> 00:08:48,612
‫أتظن أنني لا ألاحظ حين تتألم؟‬

110
00:08:48,779 --> 00:08:50,906
‫أنا لديّ إصابة في ساقي، ما هو عذرك أنت؟‬

111
00:08:51,073 --> 00:08:52,616
‫أنني أعمل لديك.‬

112
00:08:54,493 --> 00:08:55,786
‫هل لدينا موعد آخر؟‬

113
00:08:55,953 --> 00:08:57,246
‫لا.‬

114
00:08:59,623 --> 00:09:01,124
‫المكان مغلق.‬

115
00:09:01,959 --> 00:09:03,877
‫آسفة، أعلم أن الوقت متأخر.‬

116
00:09:04,044 --> 00:09:05,921
‫أضعت مفاتيحي في طريقي إلى المنزل من العمل.‬

117
00:09:06,088 --> 00:09:08,215
‫بحثت لساعات، لكنني لا أجدها في أي مكان.‬

118
00:09:08,382 --> 00:09:09,550
‫اتصلي بصانع الأقفال.‬

119
00:09:10,300 --> 00:09:12,261
‫هذا سيئ للأعمال، لكنها الحقيقة.‬

120
00:09:12,928 --> 00:09:15,514
‫هناك لحظات لا تفارق المرء أبدًا.‬

121
00:09:17,474 --> 00:09:19,393
‫كاللحظة التي رأيتها فيها.‬

122
00:09:21,812 --> 00:09:23,897
‫نستطيع تحفيز ذاكرتها سريعًا.‬

123
00:09:26,108 --> 00:09:27,401
‫شكرًا.‬

124
00:09:32,865 --> 00:09:34,074
‫ما الغرض من هذه؟‬

125
00:09:34,283 --> 00:09:35,909
‫لحماية الجميع.‬

126
00:09:36,076 --> 00:09:39,246
‫لنحرص على ألّا تتذكري شيئًا
‫لا تريدين منا الاطّلاع عليه.‬

127
00:09:40,205 --> 00:09:41,915
‫هل تظن أن بوسعك إيجاد مفاتيحي؟‬

128
00:09:42,082 --> 00:09:44,751
‫يتوقف الأمر
‫على ما إذا كانت ضائعة أو منسية؟‬

129
00:09:45,294 --> 00:09:48,672
‫يمكن تحفيز الذاكرة دومًا
‫للكشف عن الأشياء المنسية.‬

130
00:09:48,839 --> 00:09:50,924
‫أما المفقودة،
‫فهي أمور لا ينتبه إليها الناس‬

131
00:09:51,091 --> 00:09:52,092
‫إلى أن تضيع.‬

132
00:09:52,593 --> 00:09:54,469
‫غيابها يحدد طبيعتها.‬

133
00:09:54,636 --> 00:09:57,347
‫لا يمكنك أبدًا تذكّر شيء
‫لم يترك لديك انطباعًا.‬

134
00:09:57,514 --> 00:10:01,518
‫لنقل إنني نسيت أين وضعت المفاتيح.‬

135
00:10:02,227 --> 00:10:03,478
‫إنها نقودك.‬

136
00:10:04,688 --> 00:10:06,356
‫تفضلي بالجلوس فحسب.‬

137
00:10:09,568 --> 00:10:12,821
‫"ثيوبينتال"، يرخي المسارات العصبية
‫لمرور المحفزات.‬

138
00:10:12,988 --> 00:10:15,115
‫لن يؤلمك، وخزة بسيطة.‬

139
00:10:16,700 --> 00:10:17,701
‫موافقة؟‬

140
00:10:20,704 --> 00:10:22,664
‫سيعطي المخدر مفعوله قريبًا.‬

141
00:10:23,248 --> 00:10:25,542
‫إن أردت خلع ملابسك فسنعطيك رداء،‬

142
00:10:25,709 --> 00:10:27,794
‫يمكنني الخروج بينما...‬

143
00:10:27,961 --> 00:10:29,588
‫سترى كل شيء بأية حال، صحيح؟‬

144
00:10:35,260 --> 00:10:37,221
‫سيكون عليك خلع قرطيك.‬

145
00:10:43,644 --> 00:10:45,479
‫لا نتجاوز أبدًا الـ30 فولطًا.‬

146
00:10:45,646 --> 00:10:46,480
‫"الفولطية 27.10"‬

147
00:10:46,647 --> 00:10:49,358
‫لست بحاجة إلى أكثر من ذلك
‫للكشف عن الذكريات.‬

148
00:10:49,525 --> 00:10:50,943
‫المهم هو إيجاد الذكرى الصحيحة.‬

149
00:10:52,110 --> 00:10:54,196
‫استرخي، دائمًا ما تكون النتيجة جيدة.‬

150
00:10:54,363 --> 00:10:55,781
‫لا تقل "دائمًا".‬

151
00:10:55,948 --> 00:10:58,242
‫"دائمًا" تقدّم وعودًا
‫لا يمكنها الوفاء بها.‬

152
00:11:03,830 --> 00:11:05,541
‫بالمناسبة، أنا "ماي".‬

153
00:11:05,707 --> 00:11:06,792
‫"نيك".‬

154
00:11:12,089 --> 00:11:14,341
‫هلا ننتهي من الأمر سريعًا؟‬

155
00:11:18,428 --> 00:11:21,974
‫ستذهبين في رحلة، رحلة في الذاكرة.‬

156
00:11:22,140 --> 00:11:23,225
‫وجهتك؟‬

157
00:11:23,392 --> 00:11:25,727
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما.‬

158
00:11:26,228 --> 00:11:29,690
‫للوصول إليهما، ما عليك سوى أن تتبعي صوتي.‬

159
00:11:29,857 --> 00:11:31,942
‫إنها ليلة الأمس، الشمس تغرب.‬

160
00:11:32,109 --> 00:11:33,819
‫تبدئين يومك.‬

161
00:11:49,293 --> 00:11:50,544
‫حسنًا.‬

162
00:11:51,128 --> 00:11:52,713
‫"سانكن كوست"؟‬

163
00:12:26,288 --> 00:12:27,581
‫هل هي محتشمة؟‬

164
00:12:27,748 --> 00:12:29,499
‫وكأنها تبالي بذلك.‬

165
00:12:43,889 --> 00:12:46,475
‫هناك، وضعت المفاتيح في حقيبتها.‬

166
00:12:47,392 --> 00:12:49,645
‫متى أخرجت مفاتيحك من حقيبتك ثانيةً؟‬

167
00:12:52,356 --> 00:12:56,109
‫"نادي (كوكنت)"‬

168
00:13:02,074 --> 00:13:03,700
‫لا تزال بحوزتها.‬

169
00:13:03,867 --> 00:13:05,911
‫تفضل، وداعًا.‬

170
00:13:06,912 --> 00:13:07,871
‫إعادة الضبط.‬

171
00:13:15,087 --> 00:13:16,296
‫هل رأيت قرطيّ؟‬

172
00:13:16,463 --> 00:13:19,466
‫- أيهما؟
‫- جالبا الحظ، المصنوعان من حجر الجاد؟‬

173
00:13:26,723 --> 00:13:28,100
‫وجدناها.‬

174
00:13:28,267 --> 00:13:29,893
‫إعادة الضبط.‬

175
00:13:31,478 --> 00:13:34,982
‫لماذا؟ تركت مفاتيحها
‫في غرفة تبديل الملابس.‬

176
00:13:35,774 --> 00:13:37,442
‫"نيك"، هيا، لنخرجها من الحوض.‬

177
00:13:37,609 --> 00:13:38,652
‫أمهليني لحظة.‬

178
00:13:47,828 --> 00:13:50,038
‫ما خطبها؟‬

179
00:14:12,477 --> 00:14:16,440
‫"بدا وكأننا وقفنا وتكلمنا‬

180
00:14:16,607 --> 00:14:20,652
‫على هذا النحو من قبل‬

181
00:14:21,987 --> 00:14:27,784
‫نظرنا إلى بعضنا كما نفعل الآن‬

182
00:14:28,410 --> 00:14:31,496
‫لكنني لا أتذكر أين‬

183
00:14:32,164 --> 00:14:33,999
‫أو متى‬

184
00:14:39,213 --> 00:14:42,925
‫حدثت أمور‬

185
00:14:43,175 --> 00:14:47,179
‫للمرة الأولى‬

186
00:14:49,973 --> 00:14:56,063
‫يبدو أنها تحدث مجددًا‬

187
00:15:00,692 --> 00:15:04,279
‫ويبدو‬

188
00:15:04,446 --> 00:15:09,409
‫أننا التقينا من قبل‬

189
00:15:09,910 --> 00:15:14,164
‫وضحكنا من قبل‬

190
00:15:15,123 --> 00:15:20,337
‫وأحببنا من قبل‬

191
00:15:20,504 --> 00:15:26,426
‫لكن من يدري أين‬

192
00:15:29,847 --> 00:15:33,016
‫أو متى"‬

193
00:15:47,698 --> 00:15:48,907
‫مرحبًا.‬

194
00:15:49,783 --> 00:15:51,785
‫تركت الآنسة الراقية شيئًا.‬

195
00:16:03,422 --> 00:16:04,715
‫حين تشرق الشمس،‬

196
00:16:05,257 --> 00:16:07,801
‫تتحول "ميامي" إلى مدينة أشباح.‬

197
00:16:09,928 --> 00:16:12,055
‫"مبنى البلدية"‬

198
00:16:12,222 --> 00:16:15,726
‫للهرب من حر النهار،
‫فإن المدينة تعيش ليلًا.‬

199
00:16:22,357 --> 00:16:23,817
‫لكن النوم ليس سهلًا.‬

200
00:16:29,031 --> 00:16:31,241
‫هناك شيء يؤرقنا جميعًا.‬

201
00:16:31,408 --> 00:16:34,077
‫"تتمايل في المد الرقصة
‫التي لم يرقصوها قط."‬

202
00:16:34,244 --> 00:16:35,579
‫"مصافحة أبي كنفحة من الثقة."‬

203
00:16:36,747 --> 00:16:40,459
‫"قال إن علينا الذهاب،
‫والآن قال إن الوقت قد فات."‬

204
00:16:58,018 --> 00:16:59,353
‫"مفتوح"‬

205
00:17:00,979 --> 00:17:03,482
‫قبل سنوات طويلة، كانت حرب الحدود قد انتهت،‬

206
00:17:03,649 --> 00:17:05,651
‫لكن الحرب في الداخل كانت في بدايتها.‬

207
00:17:08,194 --> 00:17:10,656
‫نحاول عيش حياتنا وكأن شيئًا لم يكن.‬

208
00:17:11,365 --> 00:17:14,535
‫لكن المدينة تثور في أعماقها.‬

209
00:17:14,701 --> 00:17:17,329
‫وهذا يعني أن مكتب المدعي العام
‫مشغول دائمًا.‬

210
00:17:22,835 --> 00:17:24,962
‫"والتر سيلفان" مريض بشدة.‬

211
00:17:25,127 --> 00:17:28,006
‫"والتر سيلفان" هو أسوأ
‫ملّاك أراضي "ميامي" سمعة.‬

212
00:17:28,173 --> 00:17:31,426
‫أراد شراء الأرض بسعر زهيد،
‫فأحرقها عن بكرة أبيها.‬

213
00:17:32,302 --> 00:17:33,136
‫آسف لتأخري.‬

214
00:17:33,887 --> 00:17:34,721
‫لا بأس.‬

215
00:17:34,888 --> 00:17:37,474
‫لن تحتاج المدعية العامة إلى خدماتك.‬

216
00:17:37,724 --> 00:17:38,851
‫أليس كذلك يا "إيفري"؟‬

217
00:17:39,017 --> 00:17:40,269
‫سأطعن بالقرار في المحكمة العليا.‬

218
00:17:40,435 --> 00:17:43,355
‫سيؤكدون لك أن موكلي ليس بصحة
‫تسمح بدخوله الحوض.‬

219
00:17:43,856 --> 00:17:47,317
‫إن أردت استجوابه،
‫فعليك فعل ذلك بالطريقة التقليدية.‬

220
00:17:48,235 --> 00:17:51,071
‫لا يمكنك إدانتي
‫بسبب كوني رجل أعمال جيدًا يا عزيزتي.‬

221
00:17:51,238 --> 00:17:52,698
‫لا، لكن بوسعي إدانتك لكونك قاتلًا.‬

222
00:17:52,865 --> 00:17:54,491
‫كانت هناك عائلات في ذلك المبنى.‬

223
00:17:54,658 --> 00:17:55,576
‫لم تخرج جميعها بسلام.‬

224
00:17:55,826 --> 00:17:57,327
‫لم أحرق أية مبان.‬

225
00:17:57,494 --> 00:18:00,038
‫لا، بالطبع، أتباعك فعلوا ذلك نيابةً عنك.‬

226
00:18:00,205 --> 00:18:02,457
‫أفترض أنه عليك وشريكك وضعي في الحوض‬

227
00:18:02,624 --> 00:18:03,959
‫لإثبات تلك النظرية السخيفة.‬

228
00:18:04,126 --> 00:18:06,461
‫لكن يبدو أن ذلك لن يحدث.‬

229
00:18:12,634 --> 00:18:14,178
‫إذًا فالقضية تجري جيدًا.‬

230
00:18:14,887 --> 00:18:16,305
‫ليست بيدنا حيلة.‬

231
00:18:16,471 --> 00:18:18,640
‫القانون لا ينطبق على أمثال "سيلفان".‬

232
00:18:21,602 --> 00:18:23,896
‫هيا يا أبي،
‫سأعيدك إلى المنزل لتأخذ أدويتك.‬

233
00:18:24,271 --> 00:18:26,190
‫يجب أن أرتّب أعمالي.‬

234
00:18:26,690 --> 00:18:27,941
‫ألم تجدها بعد؟‬

235
00:18:28,108 --> 00:18:29,902
‫لا يا أبي، ليس بعد.‬

236
00:18:34,072 --> 00:18:35,324
‫"إيفري" محقة.‬

237
00:18:35,490 --> 00:18:38,368
‫افتعال حرائق، رشاوى وجرائم قتل.‬

238
00:18:38,535 --> 00:18:40,662
‫الفساد يتغلغل في المدينة.‬

239
00:18:40,829 --> 00:18:43,415
‫كلانا متّحدان بصوت واحد!
‫ليسقط آل "سيلفان"!‬

240
00:18:43,582 --> 00:18:47,002
‫خلال الحرب، اشترى ملّاك مثل "والتر سيلفان"
‫كل الأراضي الجافة‬

241
00:18:47,169 --> 00:18:49,087
‫بسعر زهيد.‬

242
00:18:49,546 --> 00:18:54,426
‫استفادوا من الأشخاص اليائسين
‫وتركوهم تحت رحمة المد.‬

243
00:18:55,802 --> 00:18:59,223
‫تابع المهجرون حياتهم بأفضل ما أمكنهم.‬

244
00:19:01,016 --> 00:19:03,727
‫يومًا ما، سيستعيد المحيط كل هذا.‬

245
00:19:03,894 --> 00:19:05,395
‫"(سانكن كوست)"‬

246
00:19:05,812 --> 00:19:07,272
‫حتى ذلك الحين،‬

247
00:19:07,439 --> 00:19:10,859
‫فإن "سانكن كوست" هي موطنهم.‬

248
00:19:22,621 --> 00:19:24,081
‫"نادي (كوكنت)"‬

249
00:19:24,373 --> 00:19:29,044
‫"أرفع رأسي فخورة أكثر‬

250
00:19:30,003 --> 00:19:34,258
‫يحبوني الأمل لفترة أطول‬

251
00:19:35,133 --> 00:19:39,179
‫أبني قلعة في الهواء‬

252
00:19:39,346 --> 00:19:43,016
‫أقوى بقليل‬

253
00:19:43,976 --> 00:19:47,563
‫وأفكر في أنك ستكون هناك‬

254
00:19:50,691 --> 00:19:55,904
‫أسير أسرع بقليل"‬

255
00:20:14,756 --> 00:20:15,924
‫شكرًا.‬

256
00:20:22,264 --> 00:20:23,765
‫لديك صوت رائع.‬

257
00:20:24,266 --> 00:20:26,393
‫أعمل هنا منذ أربع سنوات.‬

258
00:20:26,560 --> 00:20:29,104
‫وأنت أول رجل يلاحظ صوتي.‬

259
00:20:29,980 --> 00:20:31,940
‫هلا تخبرينني شيئًا كنت أتساءل عنه؟‬

260
00:20:32,232 --> 00:20:35,194
‫قبل أدائك ليلة أمس، كنت تبكين.‬

261
00:20:35,736 --> 00:20:36,612
‫لماذا؟‬

262
00:20:38,030 --> 00:20:40,741
‫كانت تلك ذاكرتي.‬

263
00:20:41,200 --> 00:20:44,578
‫ألا يُفترض أنك رأيت ما كنت أنظر إليه؟‬

264
00:20:45,037 --> 00:20:46,205
‫أغمضي عينيك.‬

265
00:20:46,747 --> 00:20:49,416
‫إنه عرض بسيط للإجابة على سؤالك.‬

266
00:20:51,877 --> 00:20:54,463
‫هل لديك حبيب أو شخص ترتبطين به؟‬

267
00:20:54,630 --> 00:20:56,673
‫- ما علاقة هذا...
‫- أجيبي على السؤال.‬

268
00:20:57,508 --> 00:20:58,509
‫أغمضي عينيك.‬

269
00:21:00,511 --> 00:21:03,305
‫لا، لست مرتبطة بأحد حاليًا.‬

270
00:21:05,224 --> 00:21:08,852
‫إذًا، ولأجل هذه التجربة،
‫سنستخدم شيئًا أكثر بساطة.‬

271
00:21:09,186 --> 00:21:10,437
‫قبلتك الأولى.‬

272
00:21:12,481 --> 00:21:14,149
‫تخيلي تلك اللحظة.‬

273
00:21:15,317 --> 00:21:16,985
‫"تشارلي مولفيني".‬

274
00:21:17,486 --> 00:21:20,322
‫حسنًا، تخيلي كيف اقترب منك "تشارلي" الشاب.‬

275
00:21:23,116 --> 00:21:24,701
‫وتخيلي القبلة ذاتها.‬

276
00:21:25,327 --> 00:21:26,828
‫ليس بدايتها فحسب،‬

277
00:21:27,621 --> 00:21:29,164
‫بل القبلة كلها.‬

278
00:21:31,250 --> 00:21:33,460
‫حتى لحظة ابتعادكما عن بعضكما.‬

279
00:21:37,005 --> 00:21:39,508
‫وفي النهاية، رأيت نفسك إلى جانبه، صحيح؟‬

280
00:21:40,259 --> 00:21:41,635
‫يحدث الأمر مع الجميع.‬

281
00:21:42,845 --> 00:21:44,972
‫جاء دورك للإجابة على سؤالي.‬

282
00:21:45,931 --> 00:21:47,599
‫لماذا كنت تبكين؟‬

283
00:21:49,935 --> 00:21:51,144
‫بسبب التوتر.‬

284
00:21:52,145 --> 00:21:53,897
‫يحدث هذا مع كل عرض.‬

285
00:21:55,399 --> 00:21:57,359
‫أعتلي المنصة،‬

286
00:21:57,526 --> 00:22:00,612
‫أمام أشخاص لا يريدون رؤية امرأة
‫بثوب مستعمل.‬

287
00:22:00,779 --> 00:22:02,948
‫تتساءل كيف ستدفع الإيجار.‬

288
00:22:05,534 --> 00:22:08,245
‫يريدون رؤية شخص مثالي.‬

289
00:22:09,705 --> 00:22:11,748
‫يريدون أن أكذب عليهم.‬

290
00:22:12,791 --> 00:22:14,543
‫لا يبدو لي أنك تكذبين.‬

291
00:22:16,461 --> 00:22:18,630
‫أظن أن كذبتي ناجحة إذًا.‬

292
00:22:24,219 --> 00:22:26,013
‫هلا ترافقني إلى المنزل؟‬

293
00:22:28,557 --> 00:22:29,683
‫حسنًا.‬

294
00:23:00,589 --> 00:23:03,091
‫لا تتعب نفسك، اللمبة محترقة.‬

295
00:23:03,967 --> 00:23:05,511
‫هل ترغب في بعض الماء؟‬

296
00:23:05,677 --> 00:23:07,596
‫- بالتأكيد.
‫- حسنًا.‬

297
00:23:27,783 --> 00:23:29,576
‫آلتك تلك،‬

298
00:23:33,038 --> 00:23:36,416
‫كم يمكنك الاقتراب قبل أن يزول الوهم؟‬

299
00:23:38,794 --> 00:23:41,296
‫أيمكنك الاقتراب لهذه المسافة؟‬

300
00:23:46,844 --> 00:23:48,220
‫أم هذه المسافة؟‬

301
00:23:55,227 --> 00:23:56,562
‫ماذا‬

302
00:23:57,646 --> 00:23:58,939
‫عن هذه المسافة؟‬

303
00:24:03,026 --> 00:24:06,071
‫ألم تسأم من المشاهدة من الظل؟‬

304
00:25:04,046 --> 00:25:07,799
‫"أغرقوا ملّاك العقارات"‬

305
00:25:19,603 --> 00:25:20,854
‫استيقظت باكرًا.‬

306
00:25:21,438 --> 00:25:23,190
‫أحب هذه الفترة من النهار.‬

307
00:25:23,774 --> 00:25:26,818
‫قبل أن تغرب الشمس وتستيقظ المدينة.‬

308
00:25:28,779 --> 00:25:29,905
‫شاي؟‬

309
00:25:30,280 --> 00:25:31,782
‫لم أعثر على كوب الشاي.‬

310
00:25:31,949 --> 00:25:35,327
‫إنه تحت المغسلة، بجوار أحمر للشفاه وجورب‬

311
00:25:35,494 --> 00:25:36,578
‫و...‬

312
00:25:37,371 --> 00:25:39,122
‫آلتك لتدليك العنق.‬

313
00:25:40,916 --> 00:25:42,334
‫كنت تفتش في أغراضي.‬

314
00:25:43,168 --> 00:25:45,462
‫رأيت ذلك في بعث ذكرياتك.‬

315
00:25:46,129 --> 00:25:48,090
‫لماذا لا أتذكّر مكان الكوب؟‬

316
00:25:48,423 --> 00:25:52,052
‫يميل الناس إلى ملاحظة الأمور نفسها
‫التي كانوا يركّزون عليها في اللحظة.‬

317
00:25:52,386 --> 00:25:55,180
‫قد يحدث أنك إن زرت الذكرى نفسها مرات عدة،‬

318
00:25:55,347 --> 00:25:57,516
‫فقد تلاحظين أشياء جديدة،‬

319
00:25:57,933 --> 00:26:00,185
‫لكن إن لم تنتبهي، فقد تحترقين.‬

320
00:26:00,352 --> 00:26:03,647
‫قد تعلق تلك اللحظة
‫في حلقة لا نهائية في عقلك.‬

321
00:26:03,897 --> 00:26:06,066
‫ألهذا السبب لا تنزل إلى الحوض؟‬

322
00:26:06,775 --> 00:26:08,819
‫الذكريات كالعطر.‬

323
00:26:08,986 --> 00:26:10,737
‫تكون أفضل في جرعات صغيرة.‬

324
00:26:18,954 --> 00:26:21,331
‫ربما لم تتكون لديك الذكريات الصحيحة.‬

325
00:26:35,888 --> 00:26:38,432
‫عجبًا، أنت هنا مجددًا؟‬

326
00:26:38,599 --> 00:26:40,684
‫لا! أعيديني!‬

327
00:26:40,851 --> 00:26:42,561
‫أنت تدخل الحوض منذ أشهر.‬

328
00:26:42,728 --> 00:26:44,605
‫وتعيش من جديد كل لحظة أمضيتها معها.‬

329
00:26:44,771 --> 00:26:47,566
‫يجب أن تنسى الماضي وتعود إلى الزمن الحاضر.‬

330
00:26:47,733 --> 00:26:49,276
‫اللعنة!‬

331
00:26:50,152 --> 00:26:51,695
‫تبًا.‬

332
00:27:01,496 --> 00:27:03,040
‫مرت أشهر يا "نيك".‬

333
00:27:03,207 --> 00:27:04,958
‫لا أستطيع الاستمرار بالتغاضي عن هذا.‬

334
00:27:05,125 --> 00:27:06,710
‫أنا رب عملك، وليس أنت.‬

335
00:27:06,877 --> 00:27:08,629
‫وقد تغاضيت أنا عن أمور كثيرة.‬

336
00:27:08,795 --> 00:27:11,924
‫الفرق بيني وبينك
‫أني أعرف ما سأجده بعد إنهاء زجاجة الشراب.‬

337
00:27:12,090 --> 00:27:13,217
‫وما سأجده ليس أجوبة.‬

338
00:27:13,383 --> 00:27:16,094
‫كنا سعيدين، وكنا نخطط للمستقبل معًا.‬

339
00:27:16,261 --> 00:27:19,097
‫يستحيل أن تختفي ببساطة من دون قول أي شيء.‬

340
00:27:19,640 --> 00:27:23,477
‫قامت بتسوية أمورها مع مالك منزلها،
‫وأفرغت شقتها.‬

341
00:27:23,644 --> 00:27:25,103
‫كانت لتخبرني بذلك.‬

342
00:27:25,771 --> 00:27:26,813
‫لم لم تخبرني؟‬

343
00:27:28,941 --> 00:27:32,444
‫كل ما أعرفه هو أنها مضت قدمًا في حياتها،
‫ويجدر بك ذلك أيضًا.‬

344
00:27:32,611 --> 00:27:35,030
‫لا يختفي الناس ببساطة.‬

345
00:27:35,572 --> 00:27:37,199
‫لا بد أنها في ورطة ما.‬

346
00:27:37,366 --> 00:27:38,951
‫نحن من نواجه ورطة يا "نيك".‬

347
00:27:39,576 --> 00:27:43,205
‫القمرات تسرق أعمالنا، وزبائننا يتخلون عنا.‬

348
00:27:43,372 --> 00:27:46,250
‫حتى "إلسا" لم تأت لجلساتها الشهرية.‬

349
00:27:46,416 --> 00:27:49,753
‫لم يخطر لي أنني سأشتاق
‫إلى ذلك العجوز الشاحب، لكن هذا ما حدث.‬

350
00:27:49,920 --> 00:27:51,547
‫كل تجارة تعرف التقلبات.‬

351
00:27:51,713 --> 00:27:53,715
‫لا، هذا أمر مختلف.‬

352
00:27:53,882 --> 00:27:55,884
‫كنا نقاوم الإفلاس منذ سنوات.‬

353
00:27:56,051 --> 00:27:57,970
‫لكن سيكون علينا إشهار إفلاسنا قريبًا.‬

354
00:27:58,136 --> 00:28:01,098
‫وسنغرق في ديون لا نقوى على تسديدها.‬

355
00:28:01,265 --> 00:28:02,975
‫ماذا تنتظرين مني أن أفعل؟‬

356
00:28:04,142 --> 00:28:06,770
‫اتصلت "إيفري"، أمّنت لنا وظيفة نهارية.‬

357
00:28:06,937 --> 00:28:08,689
‫فاذهب إلى المنزل ونل قسطًا من الراحة.‬

358
00:28:09,147 --> 00:28:10,649
‫لأنك تبدو بحالة مزرية.‬

359
00:28:16,280 --> 00:28:17,990
‫حاولت أن أنسى.‬

360
00:28:18,615 --> 00:28:21,451
‫لكنها تشغل أفكاري حتى من دون الحوض.‬

361
00:28:23,996 --> 00:28:25,289
‫ذلك الكتاب.‬

362
00:28:25,455 --> 00:28:28,417
‫أراك تقرأه أحيانًا حين تعجز عن النوم.‬

363
00:28:28,876 --> 00:28:30,669
‫هل هذه ذكريات؟‬

364
00:28:31,628 --> 00:28:34,423
‫إنها ليست ذكرياتي، بل ذكريات من استجوبتهم.‬

365
00:28:35,716 --> 00:28:36,884
‫خلال الحرب؟‬

366
00:28:40,345 --> 00:28:42,514
‫لا يمكن إيجاد ذكرى
‫من دون المرور بالذكريات الأخرى.‬

367
00:28:42,681 --> 00:28:45,475
‫لا أستطيع رؤية ما يُطلب مني إيجاده ببساطة.‬

368
00:28:46,059 --> 00:28:47,686
‫رأيت لماذا هربوا أساسًا.‬

369
00:28:49,313 --> 00:28:50,564
‫حين داهمتهم الأمواج،‬

370
00:28:51,648 --> 00:28:53,192
‫لم تكن لديهم جدران يختبئون خلفها.‬

371
00:28:56,862 --> 00:28:58,947
‫وماذا حدث للناس؟‬

372
00:28:59,281 --> 00:29:00,824
‫مضى العالم قدمًا.‬

373
00:29:02,451 --> 00:29:04,661
‫محاولًا التظاهر بأن شيئًا لم يكن.‬

374
00:29:07,873 --> 00:29:10,626
‫لكن هناك أمور يجب ألّا ننساها أبدًا.‬

375
00:29:12,085 --> 00:29:15,380
‫وهناك أمور لا نستطيع نسيانها
‫حتى لو حاولنا.‬

376
00:29:17,674 --> 00:29:18,759
‫إلى أين ذهبت؟‬

377
00:29:20,427 --> 00:29:21,762
‫لماذا رحلت؟‬

378
00:29:24,973 --> 00:29:27,226
‫الناس لا يختفون ببساطة.‬

379
00:29:28,894 --> 00:29:30,437
‫"(كوكنت)"‬

380
00:29:30,604 --> 00:29:31,438
‫"نادي (كوكنت)"‬

381
00:29:33,398 --> 00:29:34,316
‫حسنًا.‬

382
00:29:34,483 --> 00:29:37,110
‫اسمع، سأقول لك ما أقوله في كل مرة.‬

383
00:29:37,277 --> 00:29:38,529
‫"ماي" ليست هنا.‬

384
00:29:42,824 --> 00:29:45,536
‫إن كان هناك ما تعرفينه، أخبريني رجاءً.‬

385
00:29:45,702 --> 00:29:48,205
‫لم تكن "ماي" المرأة التي تخالها.‬

386
00:30:03,470 --> 00:30:05,055
‫"(ماي) - على السطح
‫(ماي) - مفاتيح"‬

387
00:30:05,222 --> 00:30:08,767
‫"(إن. بانيستر)، بعث ذكريات التاريخ"‬

388
00:30:11,436 --> 00:30:13,063
‫ستذهب في رحلة.‬

389
00:30:14,565 --> 00:30:16,942
‫رحلة في الذاكرة.‬

390
00:30:17,526 --> 00:30:19,069
‫وجهتك؟‬

391
00:30:19,236 --> 00:30:21,905
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما.‬

392
00:30:22,823 --> 00:30:24,157
‫هل أنت مستيقظ؟‬

393
00:30:25,158 --> 00:30:26,326
‫لا.‬

394
00:30:28,787 --> 00:30:30,914
‫إذًا لا بد أنني أحلم أيضًا.‬

395
00:30:35,502 --> 00:30:37,254
‫كيف أُصبت بهذه الكدمة؟‬

396
00:30:38,839 --> 00:30:40,507
‫إنها من مخاطر المهنة.‬

397
00:30:40,674 --> 00:30:44,052
‫حاول التخديم على الطاولات بكعب عال.‬

398
00:30:46,430 --> 00:30:49,600
‫كيف نجحت بإدخالنا خلسةً إلى أرض الملّاك؟‬

399
00:30:49,766 --> 00:30:51,476
‫طلبت خدمة من زبون قديم.‬

400
00:30:51,768 --> 00:30:54,229
‫هل تفعل هذا لإثارة إعجاب الفتيات؟‬

401
00:30:55,105 --> 00:30:56,899
‫فقط اللواتي أُغرم بهن.‬

402
00:30:59,818 --> 00:31:03,030
‫أنت لا تحبني،
‫نعرف بعضنا منذ بضعة أشهر فقط.‬

403
00:31:03,572 --> 00:31:06,617
‫هل تعرفين كم غروبًا شاهدت في الخنادق؟‬

404
00:31:07,075 --> 00:31:09,578
‫1458.‬

405
00:31:10,329 --> 00:31:12,164
‫كنت أحصيها، كل دقيقة منها.‬

406
00:31:12,414 --> 00:31:16,293
‫كان الغروب يمثّل آخر بضع دقائق
‫قبل استئناف العمليات القتالية.‬

407
00:31:17,211 --> 00:31:20,380
‫كنت أتساءل كيف أستطيع
‫قضاء تلك اللحظات بشكل أفضل.‬

408
00:31:23,133 --> 00:31:23,967
‫والآن صرت أعرف.‬

409
00:31:41,944 --> 00:31:43,445
‫تعالي معي.‬

410
00:31:43,612 --> 00:31:45,489
‫هناك مكان أود اصطحابك إليه.‬

411
00:31:56,834 --> 00:31:58,252
‫أخبرني قصة.‬

412
00:31:59,503 --> 00:32:02,297
‫قصة؟ أي نوع من القصص؟‬

413
00:32:02,965 --> 00:32:04,800
‫قصة تنتهي نهاية سعيدة.‬

414
00:32:06,134 --> 00:32:08,262
‫لا وجود للنهايات السعيدة.‬

415
00:32:08,929 --> 00:32:10,389
‫كل النهايات محزنة.‬

416
00:32:10,556 --> 00:32:12,766
‫خاصةً إن كانت القصة سعيدة.‬

417
00:32:13,100 --> 00:32:16,395
‫إذًا أخبرني قصة سعيدة، لكن أنهها في وسطها.‬

418
00:32:18,981 --> 00:32:21,567
‫هل سبق أن سمعت عن "أورفيوس" و"يوريديس"؟‬

419
00:32:22,860 --> 00:32:25,445
‫"اذهب إلى المحكمة! - (واتس)"‬

420
00:32:28,615 --> 00:32:29,867
‫عجبًا.‬

421
00:32:39,334 --> 00:32:40,711
‫المكان مغلق!‬

422
00:32:45,716 --> 00:32:46,925
‫تبًا.‬

423
00:32:48,093 --> 00:32:51,388
‫"مغلق"‬

424
00:33:26,215 --> 00:33:28,509
‫عادت من أجلي، أنا متأكد.‬

425
00:33:28,675 --> 00:33:30,969
‫لعلها فقدت ذلك القرط قبل أشهر.‬

426
00:33:31,136 --> 00:33:34,056
‫تخرج من المجارير مختلف الأشياء.‬

427
00:33:40,312 --> 00:33:41,897
‫- تأخرت يا "بانيستر".
‫- لن تسجنوني ثانيةً!‬

428
00:33:42,064 --> 00:33:43,065
‫- اهدأ.
‫- ليس ثانيةً!‬

429
00:33:43,357 --> 00:33:45,817
‫تبًا!‬

430
00:33:50,489 --> 00:33:51,615
‫رأيت فارّين كثرًا عند الحدود.‬

431
00:33:51,990 --> 00:33:54,117
‫ثمة أساليب أكثر أناقة من رصاصة لإيقاف رجل.‬

432
00:33:54,284 --> 00:33:55,410
‫حقًا؟‬

433
00:33:55,953 --> 00:33:58,455
‫سمعت أن شريكتك لم تشاطرك الفلسفة نفسها.‬

434
00:33:58,956 --> 00:34:01,500
‫الفلسفة الوحيدة التي اتبعتها
‫هي أن أبقى حية.‬

435
00:34:01,667 --> 00:34:04,378
‫واستخدمت طلقات كثيرة للبقاء حية.‬

436
00:34:05,921 --> 00:34:09,216
‫"غرفة الاستجواب"‬

437
00:34:10,592 --> 00:34:12,511
‫- لقد وصلا.
‫- حسنًا، جيد.‬

438
00:34:12,678 --> 00:34:13,762
‫أخيرًا.‬

439
00:34:13,929 --> 00:34:16,223
‫لم أر آلة كهذه منذ الحرب.‬

440
00:34:16,389 --> 00:34:17,808
‫قلّصت الحكومة الميزانية.‬

441
00:34:18,141 --> 00:34:21,186
‫يقدّمون صورًا ثنائية الأبعاد
‫للمراكز خارج المقرات.‬

442
00:34:21,770 --> 00:34:23,105
‫أقدّم لك السيد "فولكس".‬

443
00:34:23,272 --> 00:34:25,607
‫تاجر مخدرات،
‫تعاطى مؤخرًا جرعة زائدة من بضاعته.‬

444
00:34:25,774 --> 00:34:29,277
‫يُقال إنه كان يعمل لدى مروج للـ"باكا"
‫في "نيو أورلينز" يُدعى "سانت جو".‬

445
00:34:29,652 --> 00:34:30,946
‫"جو" هو من نسعى وراءه.‬

446
00:34:31,112 --> 00:34:33,322
‫ربما لم يبق في ذاكرته شيء مهم،‬

447
00:34:33,489 --> 00:34:36,618
‫لكن إن وجدت أي شيء،
‫سيُتاح لنا النظر في آخر عشر سنين من حياته.‬

448
00:34:36,784 --> 00:34:39,204
‫سيوفر علينا ذلك الـ"ثيوبينتال" على الأقل.‬

449
00:34:42,416 --> 00:34:45,210
‫"محكمة (ميامي ديد)"‬

450
00:34:48,964 --> 00:34:50,841
‫مضت 12 ساعة، ولا أثر بعد لـ"جو"؟‬

451
00:34:51,007 --> 00:34:53,092
‫كان عليكم الاستثمار في معدّات أفضل.‬

452
00:34:53,260 --> 00:34:54,261
‫لا يقتصر الأمر على ذلك.‬

453
00:34:54,428 --> 00:34:57,347
‫يقاوم عقله محفزاتي لأنه يحتضر.‬

454
00:34:57,514 --> 00:34:59,433
‫يريد من يحتضرون خاتمة دومًا.‬

455
00:34:59,600 --> 00:35:04,605
‫يبحثون عن فكرة سعيدة أخيرة
‫يتعلقون بها قبل الموت.‬

456
00:35:05,063 --> 00:35:06,398
‫أحتاج إلى مقاربة أخرى.‬

457
00:35:10,819 --> 00:35:12,905
‫هل تستمتع بالحفلات يا "فولكس"؟‬

458
00:35:20,454 --> 00:35:22,039
‫ها نحن.‬

459
00:35:29,171 --> 00:35:30,756
‫ما الأمر؟‬

460
00:35:35,260 --> 00:35:36,720
‫أين يقع هذا؟‬

461
00:35:37,554 --> 00:35:39,097
‫تبدو مثل "نيو أورلينز".‬

462
00:35:39,306 --> 00:35:41,141
‫هذا "لورنزو"، ذراع "جو" الأيمن.‬

463
00:35:41,308 --> 00:35:43,560
‫"لورنزو"، ما الأخبار؟‬

464
00:35:44,102 --> 00:35:45,437
‫حسنًا.‬

465
00:35:47,564 --> 00:35:48,565
‫هل هذا شخص مهم؟‬

466
00:35:48,732 --> 00:35:50,275
‫واصل.‬

467
00:35:51,318 --> 00:35:54,071
‫هل رأيت أي أصدقاء قدامى آخرين؟‬

468
00:35:56,990 --> 00:35:59,868
‫يا للهول، إنه هو، نلنا منه، هذا "سانت جو".‬

469
00:36:06,500 --> 00:36:08,085
‫كيف الحال يا "جو"؟‬

470
00:36:11,088 --> 00:36:13,757
‫ستصلني شحنة كبيرة قريبًا.‬

471
00:36:13,924 --> 00:36:16,927
‫يجب أن يغضّ صديقك في الشرطة النظر عنها.‬

472
00:36:18,554 --> 00:36:19,721
‫يمكنني ترتيب ذلك.‬

473
00:36:20,430 --> 00:36:21,473
‫إنه يبرم صفقة ما.‬

474
00:36:21,807 --> 00:36:23,225
‫من ذاك الذي يتكلم معه "جو"؟‬

475
00:36:23,392 --> 00:36:24,726
‫لا بد أنه شخص تافه، من يبالي؟‬

476
00:36:24,893 --> 00:36:27,145
‫"همست في أذنك كلامًا"‬

477
00:36:27,312 --> 00:36:28,856
‫إنها جديدة.‬

478
00:36:33,527 --> 00:36:34,361
‫"ماي"؟‬

479
00:36:34,528 --> 00:36:37,531
‫- "كان قولًا منحرفًا"
‫- تبًا.‬

480
00:36:43,537 --> 00:36:47,583
‫"لكنني قلته بأية حال"‬

481
00:36:47,916 --> 00:36:48,917
‫متى؟ متى جرى هذا الأمر؟‬

482
00:36:50,711 --> 00:36:51,795
‫قبل أكثر من خمس سنوات.‬

483
00:36:54,256 --> 00:36:58,051
‫"جعلك ذلك تبتسم وتشيح ببصرك‬

484
00:37:04,057 --> 00:37:08,770
‫لن يؤذيك شيء يا حبيبي‬

485
00:37:13,650 --> 00:37:18,405
‫طالما أنك معي، ستكون بخير‬

486
00:37:23,827 --> 00:37:27,706
‫لن يؤذيك شيء يا حبيبي"‬

487
00:37:29,666 --> 00:37:31,418
‫قدّمني لها.‬

488
00:37:31,585 --> 00:37:34,213
‫لا تغطي المذكرة علاقات "جو" الغرامية،
‫يجب أن نتجاوزها.‬

489
00:37:34,379 --> 00:37:35,881
‫الفتاة، متى رأيتها من جديد؟‬

490
00:37:41,803 --> 00:37:44,765
‫"جو"، إنها "ماي".‬

491
00:37:47,684 --> 00:37:49,311
‫يشرّفني اللقاء بك.‬

492
00:37:49,853 --> 00:37:52,731
‫الشرف لي.‬

493
00:37:58,904 --> 00:38:01,198
‫لا، لا أريد المخدرات الرديئة.‬

494
00:38:01,740 --> 00:38:03,617
‫هل سبق أن جرّبت الـ"باكا"؟‬

495
00:38:07,079 --> 00:38:09,248
‫إنها قوية قليلًا عليّ.‬

496
00:38:09,414 --> 00:38:13,377
‫اسمعي، تغنين في ناديه وفي حفلاته الخاصة،‬

497
00:38:13,544 --> 00:38:15,087
‫لكنك أفضل من أن تتعاطي مخدره؟‬

498
00:38:15,254 --> 00:38:16,547
‫على رسلكم يا جماعة.‬

499
00:38:16,880 --> 00:38:20,050
‫يجب أن تعرف فتاة مثلك مكانتها.‬

500
00:38:20,342 --> 00:38:22,636
‫اتركها! لا!‬

501
00:38:27,140 --> 00:38:28,851
‫ماذا دهاك يا "جو"؟‬

502
00:38:29,017 --> 00:38:30,811
‫اعتذر من السيدة.‬

503
00:38:30,978 --> 00:38:31,979
‫أعتذر منها؟‬

504
00:38:32,145 --> 00:38:35,065
‫أسأت فهم موقعك في العالم يا "فولكس".‬

505
00:38:35,357 --> 00:38:38,986
‫مثيلاتها فريدات من نوعهن.‬

506
00:38:39,152 --> 00:38:42,781
‫أما أنت، فيمكن استبدالك.‬

507
00:38:43,365 --> 00:38:45,701
‫مهلًا، انتظر.‬

508
00:38:45,868 --> 00:38:48,120
‫أوصي بأن تفعل ذلك في الخارج.‬

509
00:38:48,453 --> 00:38:49,788
‫يسهل تنظيف بقايا الدماغ.‬

510
00:38:49,955 --> 00:38:50,789
‫لا، أرجوك.‬

511
00:38:51,123 --> 00:38:52,791
‫أرجوك! لا يمكنك أن تفعل هذا.‬

512
00:38:53,375 --> 00:38:56,837
‫بالطبع أستطيع،
‫والأرجح أنني سأنال ميدالية لذلك.‬

513
00:38:57,004 --> 00:38:58,463
‫توقّف! لا تطلق النار.‬

514
00:38:58,630 --> 00:38:59,798
‫هل رأيت كم الأمر بسيط؟‬

515
00:38:59,965 --> 00:39:01,925
‫كل شرطة "نيو أورلينز" فاسدون،
‫ركّز على "جو".‬

516
00:39:02,092 --> 00:39:03,886
‫- انتظر فحسب.
‫- أنا آسف.‬

517
00:39:08,807 --> 00:39:10,934
‫هل أنت بخير؟ تبدين مضطربة.‬

518
00:39:11,602 --> 00:39:13,020
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

519
00:39:13,604 --> 00:39:15,606
‫أمتأكدة من أنك لا تريدين واحدًا؟‬

520
00:39:15,772 --> 00:39:17,191
‫إنه يهدئ الأعصاب.‬

521
00:39:17,566 --> 00:39:18,483
‫عجبًا، لا تفعلي.‬

522
00:39:20,027 --> 00:39:21,028
‫ماذا تفعلين يا "ماي"؟‬

523
00:39:21,236 --> 00:39:22,654
‫من يبالي بأمر هذه الفتاة؟‬

524
00:39:22,821 --> 00:39:24,323
‫- عد إلى القضية يا "نيك".
‫- انتظري.‬

525
00:39:24,489 --> 00:39:25,908
‫- أخبرنا عن "سانت جو".
‫- مهلًا.‬

526
00:39:26,074 --> 00:39:27,034
‫- أرسلك إلى هنا...
‫- لا تفعل.‬

527
00:39:27,201 --> 00:39:29,661
‫...لأنه يوسّع تجارة الـ"باكا"
‫في "ميامي"، صحيح؟‬

528
00:39:30,495 --> 00:39:31,747
‫"العينة في ذهول"‬

529
00:39:34,541 --> 00:39:36,168
‫- ما هذا؟
‫- إنه بحالة ذهول.‬

530
00:39:36,335 --> 00:39:37,753
‫يجب أن تدع المحترفين يستجوبون.‬

531
00:39:37,961 --> 00:39:40,047
‫- طرحت سؤالًا فحسب.
‫- سؤالًا استنتاجيًا.‬

532
00:39:40,214 --> 00:39:42,883
‫افترضت أن "جو" أرسل "فولكس" إلى هنا
‫لتوسيع أعماله في "ميامي".‬

533
00:39:43,050 --> 00:39:45,511
‫كنت مخطئًا،
‫تلك الذكرى غير موجودة، فأُصيب بذهول.‬

534
00:39:45,677 --> 00:39:48,305
‫إن ظل في ذهول لأكثر من دقيقتين
‫سيُصاب بضرر دماغي.‬

535
00:39:48,472 --> 00:39:50,682
‫"بانيستر"، قم بالأمر فحسب بحقك.‬

536
00:39:50,849 --> 00:39:53,060
‫حسنًا، تعال إلى هنا، بسرعة.‬

537
00:39:58,023 --> 00:39:59,650
‫لا بأس يا "فولكس".‬

538
00:39:59,816 --> 00:40:01,443
‫خطوت خطوة خاطئة.‬

539
00:40:02,069 --> 00:40:03,737
‫سافرت على الطريق الخطأ.‬

540
00:40:03,946 --> 00:40:05,489
‫والآن عدت،‬

541
00:40:05,656 --> 00:40:09,076
‫عدت إلى مكان كنت فيه، مع شخص تعرفه.‬

542
00:40:15,123 --> 00:40:17,751
‫متى رأيت الفتاة
‫التي أرسلتها إلى "جو" لآخر مرة؟‬

543
00:40:22,130 --> 00:40:24,258
‫مرحبًا، آسف على الإزعاج.‬

544
00:40:24,508 --> 00:40:26,552
‫جئت لاستلام الطلبية الأسبوعية.‬

545
00:40:29,096 --> 00:40:31,640
‫كان عليّ الذهاب بأية حال يا عزيزتي،
‫كوني عاقلة.‬

546
00:40:35,227 --> 00:40:36,562
‫"جو" يغادر، انتقل يا "نيك".‬

547
00:40:36,728 --> 00:40:38,146
‫اجلس يا "فولكس".‬

548
00:40:38,772 --> 00:40:40,190
‫يجدر بي ألّا أفعل ذلك.‬

549
00:40:40,357 --> 00:40:41,984
‫لن يمانع "جو".‬

550
00:40:42,484 --> 00:40:44,945
‫هل تتذكر أول مرة التقينا فيها؟‬

551
00:40:46,029 --> 00:40:48,198
‫كنت مفلسة ووحيدة.‬

552
00:40:48,490 --> 00:40:52,661
‫اعتقدت أنه لم يكن لديّ ما أخسره،
‫لكنني كنت مخطئة، كانت لا تزال لديّ‬

553
00:40:52,828 --> 00:40:57,082
‫ذرة من البراءة، وميض من الأمل.‬

554
00:40:59,459 --> 00:41:01,712
‫ثم...‬

555
00:41:02,212 --> 00:41:05,883
‫جرّبت الـ"باكا"، فسلبني كل شيء.‬

556
00:41:06,258 --> 00:41:07,551
‫البراءة والأمل.‬

557
00:41:08,260 --> 00:41:11,972
‫لكنه أزال أيضًا الخوف والألم‬

558
00:41:13,515 --> 00:41:15,184
‫والشعور بالذنب.‬

559
00:41:15,517 --> 00:41:18,020
‫صرت لا أُقهر،‬

560
00:41:18,187 --> 00:41:21,523
‫لأنه لم تعد هناك أهمية لشيء.‬

561
00:41:23,192 --> 00:41:25,861
‫لا أهمية لشيء عدا تلك اللآلئ.‬

562
00:41:27,237 --> 00:41:28,363
‫يجدر بي الانصراف.‬

563
00:41:28,614 --> 00:41:30,866
‫يتوقع "جو" استلام شحنة الـ"باكا".‬

564
00:41:31,825 --> 00:41:33,410
‫ما هذا؟‬

565
00:41:36,163 --> 00:41:38,123
‫هل تسرقين من "جو"؟‬

566
00:41:38,874 --> 00:41:39,958
‫لماذا؟‬

567
00:41:40,125 --> 00:41:42,336
‫لأنه لم يبق لي ما أخسره.‬

568
00:41:43,754 --> 00:41:44,755
‫ركّز يا "نيك".‬

569
00:41:44,922 --> 00:41:46,673
‫أتريد أن تنمو لك زعانف لأجل هذه المدمنة؟‬

570
00:41:46,840 --> 00:41:49,843
‫إنها ليست مدمنة، لا.‬

571
00:41:50,135 --> 00:41:53,138
‫تبًا، لم تكن تعرف حتى.‬

572
00:41:53,305 --> 00:41:56,099
‫لم تلمس الـ"باكا" قط، مفهوم؟‬

573
00:41:56,266 --> 00:41:57,100
‫اللعنة.‬

574
00:42:00,687 --> 00:42:02,981
‫هل كنت تعرفين ولم تخبريني؟‬

575
00:42:04,483 --> 00:42:06,235
‫لم يكن هذا من شأني.‬

576
00:42:06,735 --> 00:42:10,030
‫"باكا" مخدر لا يمكن الإقلاع عنه أبدًا.‬

577
00:42:10,197 --> 00:42:11,907
‫ستواصل العودة إليه وإلى كل من يوفره لها.‬

578
00:42:12,074 --> 00:42:13,951
‫إذًا أعرف أين أجدها.‬

579
00:42:17,496 --> 00:42:18,705
‫"نيك"!‬

580
00:42:33,303 --> 00:42:34,304
‫من كانت؟‬

581
00:42:36,598 --> 00:42:38,433
‫من كانت حين لم تكن معي؟‬

582
00:42:43,772 --> 00:42:45,816
‫هل كانت المرأة التي عرفتها؟‬

583
00:42:46,692 --> 00:42:48,861
‫أم تلك الغريبة التي رأيتها؟‬

584
00:42:54,533 --> 00:42:56,952
‫هل كانت تهرب من الماضي،‬

585
00:42:57,953 --> 00:43:00,205
‫أم تهرول مسرعة إليه؟‬

586
00:43:01,373 --> 00:43:04,251
‫لمعرفة إلى أين ذهبت، يجب أن أعرف أين كانت.‬

587
00:43:05,544 --> 00:43:07,588
‫كان عليّ النظر إلى الماضي.‬

588
00:43:08,130 --> 00:43:09,381
‫إلى "نيو أورلينز".‬

589
00:43:27,983 --> 00:43:29,568
‫ماذا تريد؟‬

590
00:43:29,943 --> 00:43:33,488
‫أبحث عن "سانت جو"، أرسلني "لورنزو".‬

591
00:43:35,240 --> 00:43:36,742
‫صديق لـ"لورنزو".‬

592
00:43:43,790 --> 00:43:46,752
‫قال إنه صديق لـ"لورنزو".‬

593
00:43:58,013 --> 00:44:00,349
‫صديق لـ"لورنزو" إذًا؟‬

594
00:44:01,433 --> 00:44:03,060
‫ماذا تريد مني؟‬

595
00:44:04,061 --> 00:44:07,064
‫عملية تجارية، أفضّل مناقشتها على انفراد.‬

596
00:44:07,397 --> 00:44:09,191
‫محارب قديم، صحيح؟‬

597
00:44:09,650 --> 00:44:12,528
‫أنتم تعتنون حتى بعباراتكم.‬

598
00:44:13,570 --> 00:44:16,114
‫في أي فرع من القتلة كنت؟‬

599
00:44:16,323 --> 00:44:19,535
‫كنت في البحرية،
‫ثم جرى فرزي إلى حرس الحدود.‬

600
00:44:19,701 --> 00:44:24,206
‫جرى فرزك، أعرف كيف يجري هذا.‬

601
00:44:25,332 --> 00:44:27,376
‫ضغطت عليك الحكومة.‬

602
00:44:27,543 --> 00:44:28,544
‫ضغطت عليّ أيضًا.‬

603
00:44:28,710 --> 00:44:33,465
‫المواطنون الأتقياء مثلي فقط
‫لم يجر فرزهم إلى حرس الحدود.‬

604
00:44:33,632 --> 00:44:35,467
‫جرى جمعنا ووضعنا في معسكرات صغيرة.‬

605
00:44:36,134 --> 00:44:37,219
‫وضعوك في معسكر مؤقت.‬

606
00:44:37,427 --> 00:44:40,389
‫هنا في "لويزيانا"، في الجناح رقم تسعة.‬

607
00:44:41,640 --> 00:44:43,183
‫هل كنت هنا حين انهارت السدود؟‬

608
00:44:43,642 --> 00:44:45,352
‫كيف حصلت على اسمي برأيك؟‬

609
00:44:45,519 --> 00:44:48,605
‫بالتأكيد ليس بسبب التقوى لديّ.‬

610
00:44:49,022 --> 00:44:50,524
‫"جو" تعني "التاسع".‬

611
00:44:50,732 --> 00:44:53,986
‫و"سانت" لأنهم ظنوا أنني أسير على الماء.‬

612
00:44:55,237 --> 00:44:58,365
‫لكن كل هذا من الماضي الآن يا صديقي.‬

613
00:44:58,532 --> 00:45:00,742
‫ونحن نناقش الأعمال، صحيح؟‬

614
00:45:00,909 --> 00:45:04,496
‫صحيح، أحتاج إلى "باكا" قرمزي، عشرة ألواح.‬

615
00:45:05,205 --> 00:45:06,999
‫بكمية كبيرة، صحيح؟‬

616
00:45:07,332 --> 00:45:10,377
‫أنت جريء ولا تنقصك الشجاعة.‬

617
00:45:10,544 --> 00:45:13,213
‫حسنًا، لنناقش مسألة الدفع.‬

618
00:45:13,714 --> 00:45:18,385
‫للأسف، ليست النقود
‫هي ما تعيق هذه الصفقة يا صديقي.‬

619
00:45:18,927 --> 00:45:20,053
‫بل الثقة.‬

620
00:45:22,306 --> 00:45:25,309
‫مثلًا، صديقك "لورنزو" ميت منذ عدة سنوات.‬

621
00:45:25,642 --> 00:45:27,352
‫إصابة بسبب العمل.‬

622
00:45:27,811 --> 00:45:32,816
‫مما يعني أنك لست من تدّعي، أليس كذلك؟‬

623
00:45:43,035 --> 00:45:44,411
‫صحيح.‬

624
00:45:45,871 --> 00:45:49,458
‫يقول الناس إن الموت غرقًا غير مؤلم،‬

625
00:45:49,750 --> 00:45:51,210
‫لكن هذا هراء.‬

626
00:45:51,376 --> 00:45:56,006
‫تعلمت ذلك في المعسكرات،
‫حين تركتمونا لنموت بعدما انهارت السدود.‬

627
00:45:57,716 --> 00:45:58,884
‫تعال، سأريك.‬

628
00:46:09,102 --> 00:46:13,815
‫والآن أخبرني، ما سبب مجيئك حقًا؟‬

629
00:46:14,107 --> 00:46:15,734
‫أنا أبحث عن امرأة.‬

630
00:46:16,860 --> 00:46:19,488
‫هربت منك امرأة؟‬

631
00:46:20,364 --> 00:46:22,866
‫أعتقد أنك لست جريئًا للغاية في النهاية.‬

632
00:46:23,033 --> 00:46:23,909
‫سرقت الـ"باكا" منك.‬

633
00:46:24,618 --> 00:46:25,869
‫تُدعى "ماي".‬

634
00:46:29,706 --> 00:46:31,875
‫قابلت مغنيتي المفضلة.‬

635
00:46:34,253 --> 00:46:38,674
‫إذًا، جئت إلى داري
‫ظنًا منك أنها عادت إلى هنا؟‬

636
00:46:39,550 --> 00:46:41,009
‫آسف يا صديقي.‬

637
00:46:41,176 --> 00:46:44,096
‫لم أر "ماي" منذ غادرت قبل عدة سنوات.‬

638
00:46:44,721 --> 00:46:48,851
‫لا تتحسر، لقد خدعتني كما خدعتك.‬

639
00:46:49,852 --> 00:46:53,480
‫أعرف تمامًا ما أخذته مني.‬

640
00:46:53,981 --> 00:46:56,108
‫مخدرات ونقود ووقت.‬

641
00:46:56,275 --> 00:46:58,360
‫لكن ما الذي أخذته منك؟‬

642
00:47:03,407 --> 00:47:06,493
‫الوغد المسكين.‬

643
00:47:06,660 --> 00:47:10,122
‫خدعتك ولا تعرف حتى لماذا.‬

644
00:47:12,791 --> 00:47:16,128
‫اهدأ، لا تقلق يا صديقي.‬

645
00:47:16,295 --> 00:47:18,755
‫سيزول الألم قريبًا.‬

646
00:47:19,173 --> 00:47:20,841
‫لكن ليس قريبًا جدًا.‬

647
00:47:52,497 --> 00:47:53,916
‫"واتس"؟‬

648
00:48:03,592 --> 00:48:05,260
‫إن أفلتّه سأطلق النار عليك بنفسي.‬

649
00:48:51,181 --> 00:48:52,641
‫حوضي.‬

650
00:49:31,054 --> 00:49:32,806
‫تبًا، نفدت ذخيرتي.‬

651
00:50:07,633 --> 00:50:10,177
‫كانت فكرة صائبة بالتسديد إلى الحوض.‬

652
00:50:10,594 --> 00:50:12,387
‫كنت أصوّب على "جو".‬

653
00:50:25,442 --> 00:50:27,569
‫رأيت هذه الإصابة من قبل.‬

654
00:50:28,028 --> 00:50:32,157
‫ستمتلئ رئتاك بالدم.
‫ستختنق قبل أن ينزف دمك حتى الموت.‬

655
00:50:34,743 --> 00:50:36,620
‫ما كنت لأتمنى ذلك لألدّ أعدائي.‬

656
00:50:37,371 --> 00:50:40,415
‫لا تدعيني أموت.‬

657
00:50:41,333 --> 00:50:43,043
‫كما فعلوا بنا في المعسكرات.‬

658
00:50:45,212 --> 00:50:47,047
‫سنفترق كأصدقاء إذًا.‬

659
00:51:07,568 --> 00:51:10,070
‫لماذا تعرّض نفسك لكل هذا يا "نيك"؟‬

660
00:51:14,366 --> 00:51:17,911
‫"ماي"، ما الذي كانت تخبئه؟‬

661
00:51:21,415 --> 00:51:23,125
‫ألا تزال ذكرياتي معك هنا؟‬

662
00:51:23,292 --> 00:51:25,669
‫حبيسة كبقية الذكريات؟‬

663
00:51:25,836 --> 00:51:27,504
‫أنت ومفاتيحك الضائعة.‬

664
00:51:27,671 --> 00:51:31,258
‫هل خطر لك أن أفضل طريقة هي تمزيقها؟‬

665
00:51:33,427 --> 00:51:34,428
‫لم عساي أفعل ذلك؟‬

666
00:51:34,595 --> 00:51:37,097
‫ربما تضمحل الذكريات لسبب ما.‬

667
00:51:37,264 --> 00:51:41,226
‫إن بقينا نفكر في مساوئ الماضي،
‫فلن نتمكن من تجاوزها أبدًا.‬

668
00:51:41,393 --> 00:51:44,104
‫وإن بقينا نفكر في الأمور الجيدة،‬

669
00:51:44,646 --> 00:51:46,273
‫فقد لا نضاهيها أبدًا.‬

670
00:51:46,440 --> 00:51:48,567
‫ألا توجد أية ذكريات تودين الاحتفاظ بها؟‬

671
00:51:48,734 --> 00:51:50,444
‫أظن أن هناك واحدة.‬

672
00:51:51,945 --> 00:51:54,239
‫حين غرقت "لندن"، هربت إلى "نيو أورلينز".‬

673
00:51:54,406 --> 00:51:57,618
‫لكن "نيو أورلينز" كانت مليئة‬

674
00:51:58,702 --> 00:52:00,662
‫بالمؤثرات السيئة.‬

675
00:52:00,829 --> 00:52:04,208
‫فسافرت إلى هنا من دون نيّة العودة مجددًا.‬

676
00:52:04,833 --> 00:52:07,836
‫حين وصلت إلى "ميامي"،
‫لم تكن لديّ أية مخططات.‬

677
00:52:08,003 --> 00:52:10,923
‫لم أكن أملك مدخرات أو مكانًا أقيم فيه.‬

678
00:52:11,089 --> 00:52:14,176
‫فوجدت قاربًا في قناة
‫وزحفت إليه لآخذ قيلولة.‬

679
00:52:14,343 --> 00:52:17,596
‫وبينما كنت نائمة، قام وغد ما بفك الحبل.‬

680
00:52:18,764 --> 00:52:22,476
‫انجرفت جنوبًا وتجاوزت منطقة "كيز"،
‫وكنت لأنجرف إلى الأبد‬

681
00:52:22,809 --> 00:52:25,145
‫لولا أنني التقيت بـ"فرانسيس".‬

682
00:52:25,354 --> 00:52:26,313
‫"فرانسيس"؟‬

683
00:52:26,480 --> 00:52:28,273
‫في البداية، اعتقدت أنه سراب.‬

684
00:52:28,690 --> 00:52:31,735
‫كانت تدخن سيجارة على درج منزل خشبي أبيض‬

685
00:52:31,902 --> 00:52:33,654
‫في وسط الأمواج.‬

686
00:52:33,946 --> 00:52:36,323
‫كان ذلك أشبه بالحلم.‬

687
00:52:37,324 --> 00:52:41,995
‫آوتني وأعادت إليّ توازني.‬

688
00:52:43,705 --> 00:52:48,502
‫لذلك حين أشعر بالخوف أو الضياع،‬

689
00:52:48,669 --> 00:52:50,629
‫فإنني أفكر في تلك اللحظة.‬

690
00:52:55,259 --> 00:52:57,052
‫أفكر في أغنية.‬

691
00:52:57,219 --> 00:52:59,137
‫كان جدّي يدندنها.‬

692
00:52:59,847 --> 00:53:03,392
‫بعد وفاته، لم أسمع تلك الأغنية لوقت طويل.‬

693
00:53:04,852 --> 00:53:06,728
‫ثم سمعتها مجددًا.‬

694
00:53:06,895 --> 00:53:11,400
‫غنيتها بعذوبة، شعرت‬

695
00:53:12,234 --> 00:53:14,152
‫وكأنني لم أسمعها من قبل.‬

696
00:53:18,991 --> 00:53:23,620
‫"أنت تبتسم، كنت تبتسم حينها‬

697
00:53:25,414 --> 00:53:28,458
‫لا أتذكر أين‬

698
00:53:29,293 --> 00:53:31,378
‫أو متى"‬

699
00:53:40,762 --> 00:53:42,472
‫ما الذي تبحث عنه أصلًا في ذكرياتك؟‬

700
00:53:42,639 --> 00:53:43,891
‫أبحث عما أخذته مني.‬

701
00:53:44,057 --> 00:53:46,435
‫كانت محتالة صغيرة،
‫تلاعبت بي لإيجاد شيء ما.‬

702
00:53:46,602 --> 00:53:49,688
‫لا أقصد الإهانة،
‫لكن ما الذي سترغب في سرقته منك؟‬

703
00:53:50,814 --> 00:53:52,816
‫الشيء القيم الوحيد الذي لديّ ليس ملكي.‬

704
00:53:53,025 --> 00:53:57,279
‫صحيح، ذكريات سخيفة. أنت تختلق سببًا.‬

705
00:53:57,446 --> 00:53:59,573
‫فكّري، أنت أمضيت وقتًا معها
‫في آخر مرة جاءت إلى هنا.‬

706
00:53:59,740 --> 00:54:00,699
‫بالطبع.‬

707
00:54:00,866 --> 00:54:02,910
‫هل كنت معها طوال الوقت؟‬

708
00:54:10,042 --> 00:54:11,460
‫لن يأتي "نيك" قبل ساعة أخرى.‬

709
00:54:11,627 --> 00:54:15,506
‫لا، أحضرت له هذه، لكن هذه لك.‬

710
00:54:16,715 --> 00:54:18,926
‫كنت أرجو أن نتكلم قليلًا.‬

711
00:54:31,230 --> 00:54:33,148
‫أنا لا أروق لك، أليس كذلك؟‬

712
00:54:34,191 --> 00:54:35,526
‫لماذا؟‬

713
00:54:35,984 --> 00:54:38,403
‫يجيد "نيك" قراءة الناس في الحوض.‬

714
00:54:39,363 --> 00:54:41,823
‫لكنني أرى بوضوح أكثر في العالم الحقيقي.‬

715
00:54:44,368 --> 00:54:45,536
‫أنت تخفين شيئًا.‬

716
00:54:56,505 --> 00:54:57,840
‫أنا مدمنة.‬

717
00:55:01,176 --> 00:55:02,344
‫كنت كذلك.‬

718
00:55:03,554 --> 00:55:05,722
‫في "نيو أورلينز"، أدمنت على الـ"باكا".‬

719
00:55:08,100 --> 00:55:10,060
‫ولم تخبري "نيك".‬

720
00:55:11,770 --> 00:55:13,021
‫ما كان ليحكم عليك.‬

721
00:55:13,689 --> 00:55:16,149
‫لكنه سيتوقف عن النظر إليّ بالطريقة نفسها.‬

722
00:55:16,817 --> 00:55:18,485
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

723
00:55:20,904 --> 00:55:22,906
‫لأنك ستحكمين عليّ.‬

724
00:55:24,032 --> 00:55:26,910
‫لكن ذلك لن يغير نظرتك إليّ.‬

725
00:55:27,452 --> 00:55:29,454
‫لست أنا من يحق له أن يحكم.‬

726
00:55:32,374 --> 00:55:33,959
‫هل تعرفين من أين جاء لقبي؟‬

727
00:55:34,293 --> 00:55:37,546
‫"واتس"؟ ظننت أنه من...‬

728
00:55:37,713 --> 00:55:38,755
‫خلال الحرب،‬

729
00:55:39,214 --> 00:55:43,093
‫بعد انتهاء جولتي في خطوط الجبهة،
‫عملت في الذخيرة.‬

730
00:55:43,302 --> 00:55:47,055
‫في لحام البطاريات في الطائرات،
‫كان عملًا تافهًا.‬

731
00:55:47,723 --> 00:55:49,433
‫لكنني كنت بحاجة إلى النقود لي ولابنتي.‬

732
00:55:50,142 --> 00:55:51,393
‫هل لديك ابنة؟‬

733
00:55:52,144 --> 00:55:53,812
‫صارت كبيرة الآن.‬

734
00:55:54,605 --> 00:55:57,900
‫لسنا على تواصل،
‫فأنا لست ممن يصلحن للأمومة.‬

735
00:55:58,817 --> 00:56:02,404
‫رغم أنني حاولت لبعض الوقت.‬

736
00:56:03,113 --> 00:56:05,073
‫حتى أنني أقلعت عن الشرب.‬

737
00:56:05,699 --> 00:56:09,244
‫مشكلة الإقلاع عن المشروب
‫هي أن الذهن يكون صافيًا.‬

738
00:56:09,661 --> 00:56:10,996
‫أما اليدين...‬

739
00:56:12,998 --> 00:56:14,291
‫فهما تهتزان.‬

740
00:56:14,958 --> 00:56:16,877
‫لم يحتج الأمر إلا إلى شرارة واحدة خاطئة.‬

741
00:56:17,377 --> 00:56:20,255
‫اشتعل المكان بأكمله كأنه عيد الاستقلال.‬

742
00:56:22,007 --> 00:56:23,717
‫بعد ذلك، ذهبت ابنتي شمالًا‬

743
00:56:23,884 --> 00:56:25,135
‫- للمكوث مع أقاربنا.
‫- آسفة.‬

744
00:56:25,302 --> 00:56:27,137
‫وعدت أنا لاحتساء الشراب.‬

745
00:56:28,263 --> 00:56:32,309
‫الشيء الوحيد
‫الذي منعني من الغرق كان "نيك".‬

746
00:56:33,143 --> 00:56:35,020
‫لهذا السبب بقيت مخلصة له كل تلك السنين.‬

747
00:56:35,395 --> 00:56:36,563
‫الولاء.‬

748
00:56:37,272 --> 00:56:40,943
‫إضافةً إلى أنه لا يدفع لي ما يكفي
‫لأشرب حتى الموت.‬

749
00:56:42,444 --> 00:56:44,363
‫الرجال غريبو الأطوار، أليس كذلك؟‬

750
00:56:45,614 --> 00:56:47,824
‫لا يرون ما يوجد أمام أعينهم مباشرةً.‬

751
00:56:48,075 --> 00:56:49,868
‫لا يوجد ما يستحق الرؤية.‬

752
00:56:51,620 --> 00:56:53,580
‫كلتانا تعلم أن هذا غير صحيح.‬

753
00:56:57,793 --> 00:56:59,545
‫اعذريني للحظة.‬

754
00:57:00,337 --> 00:57:02,506
‫لا بأس، كنت سأذهب بأية حال.‬

755
00:57:17,604 --> 00:57:19,690
‫أيًا كان ما رأيته هناك...‬

756
00:57:21,024 --> 00:57:22,484
‫"نيك"، رجاءً لا تتعجل بالاستنتاج.‬

757
00:57:22,651 --> 00:57:23,652
‫ماذا يُفترض بي أن أفكر؟‬

758
00:57:23,819 --> 00:57:26,530
‫هل كنت تخفين ذلك عني طوال الوقت؟‬

759
00:57:29,867 --> 00:57:30,993
‫الوضع معقّد.‬

760
00:57:33,453 --> 00:57:35,622
‫لم أرد إفساد العلاقة بيننا.‬

761
00:57:35,789 --> 00:57:37,249
‫كان يُفترض بك حماية هذا المكان.‬

762
00:57:37,416 --> 00:57:40,252
‫بدلًا من ذلك، ثملت وسمحت لها بدخول الخزنة.‬

763
00:57:41,461 --> 00:57:43,380
‫- عم تتكلم؟
‫- انظري.‬

764
00:57:50,304 --> 00:57:52,472
‫لا، هذا مستحيل.‬

765
00:57:52,639 --> 00:57:54,474
‫حتى مع المفاتيح،‬

766
00:57:54,641 --> 00:57:56,018
‫كان يستحيل أن تعرف رمز الدخول.‬

767
00:57:56,185 --> 00:57:58,312
‫- حتى أنا لا أعرفه.
‫- إنه ليس رمزًا،‬

768
00:57:58,478 --> 00:57:59,605
‫إنه لحن.‬

769
00:57:59,771 --> 00:58:01,565
‫درستني لأشهر، لا بد أنها اكتشفته.‬

770
00:58:20,334 --> 00:58:21,418
‫كل شيء في مجموعتي موجود.‬

771
00:58:21,585 --> 00:58:22,544
‫انتظري لحظة، انظري.‬

772
00:58:22,711 --> 00:58:24,963
‫انظري، "كاميرون"، "كامبل"،
‫"كابلان"، "كامينغز".‬

773
00:58:25,255 --> 00:58:26,715
‫- ما الأمر؟
‫- اسم "كارين" مفقود.‬

774
00:58:26,882 --> 00:58:27,966
‫ملفات "إلسا كارين".‬

775
00:58:28,342 --> 00:58:29,676
‫اختفت كلها.‬

776
00:58:30,219 --> 00:58:33,972
‫ماذا تريد "ماي" من "إلسا"؟
‫بالكاد كانت تملك النقود لتدفع لنا.‬

777
00:58:39,937 --> 00:58:42,105
‫إلى السوق العائم في المتنزه.‬

778
00:58:42,272 --> 00:58:43,273
‫"سيارة أجرة"‬

779
00:58:54,117 --> 00:58:55,911
‫سيدي، أنا أبحث عن هذه المرأة.‬

780
00:58:57,246 --> 00:58:59,540
‫- سيدي، هل رأيت هذه المرأة؟ "إلسا"؟
‫- لا.‬

781
00:59:00,582 --> 00:59:02,960
‫- سيدي، هل رأيت هذه المرأة؟
‫- لا.‬

782
00:59:03,126 --> 00:59:05,504
‫مرحبًا، أنا أبحث عن "إلسا كارين"،
‫أظنها تعمل هنا.‬

783
00:59:05,671 --> 00:59:07,422
‫أريد الكلام معها فحسب.‬

784
00:59:07,798 --> 00:59:10,050
‫نعم، تكلم مع تلك الجرذ هناك.‬

785
00:59:11,510 --> 00:59:12,970
‫شكرًا، مهلًا.‬

786
00:59:13,595 --> 00:59:14,805
‫مهلًا!‬

787
00:59:22,771 --> 00:59:23,772
‫مهلًا!‬

788
00:59:28,652 --> 00:59:29,695
‫أريد الكلام معك فحسب.‬

789
00:59:40,372 --> 00:59:41,415
‫أريد الكلام فحسب.‬

790
00:59:46,170 --> 00:59:47,171
‫- مهلًا!
‫- لديّ أوراق أيها الشرطي!‬

791
00:59:47,421 --> 00:59:48,589
‫أنا لست شرطيًا، مفهوم؟‬

792
00:59:48,755 --> 00:59:51,133
‫أنا صديق "إلسا" وأريد مساعدتها،
‫أظن أنها في ورطة.‬

793
00:59:51,300 --> 00:59:53,218
‫كيف يُفترض أن تساعدها الآن؟‬

794
00:59:53,385 --> 00:59:54,595
‫إنها ميتة.‬

795
00:59:56,805 --> 00:59:58,015
‫ميتة؟‬

796
00:59:59,266 --> 01:00:00,267
‫ماذا حدث؟‬

797
01:00:00,684 --> 01:00:03,729
‫أخبرت رجال الشرطة،
‫لكنهم لا يبالون بما يحدث لأمثالنا.‬

798
01:00:03,896 --> 01:00:05,314
‫ماذا رأيت؟‬

799
01:00:05,480 --> 01:00:06,773
‫كانت "إلسا" تحزم أغراضها‬

800
01:00:06,940 --> 01:00:09,443
‫حين هاجمها رجل ما.‬

801
01:00:09,610 --> 01:00:11,862
‫كل ما أعرفه أنه لم تكن لدى "إلسا" فرصة.‬

802
01:00:12,654 --> 01:00:14,406
‫قتلها.‬

803
01:00:14,698 --> 01:00:16,491
‫لم أر "فريدي" منذ ذلك الحين.‬

804
01:00:16,825 --> 01:00:17,993
‫"فريدي"؟‬

805
01:00:19,119 --> 01:00:20,120
‫ابن "إلسا"؟‬

806
01:00:20,454 --> 01:00:21,747
‫كان لدى "إلسا" طفل.‬

807
01:00:23,957 --> 01:00:25,751
‫هل آذى الرجل "فريدي" أيضًا؟‬

808
01:00:25,918 --> 01:00:27,669
‫ترك الأمر لحبيبته.‬

809
01:00:27,836 --> 01:00:30,714
‫امرأة سيئة السمعة حمراء الشعر،
‫أمسكت به بقوة.‬

810
01:00:30,881 --> 01:00:33,217
‫لم تكن لتفلته مهما صرخ.‬

811
01:00:39,181 --> 01:00:40,432
‫من كانت؟‬

812
01:00:42,142 --> 01:00:44,186
‫من كانت حين لم تكن معي؟‬

813
01:00:45,646 --> 01:00:46,480
‫كاذبة.‬

814
01:00:47,773 --> 01:00:49,274
‫مدمنة.‬

815
01:00:50,359 --> 01:00:52,110
‫قاتلة.‬

816
01:00:53,946 --> 01:00:55,280
‫كان يجب أن أجدها.‬

817
01:00:56,198 --> 01:00:58,867
‫لكن كما تبيّن، فقد كانت تبحث عني بالفعل.‬

818
01:01:10,462 --> 01:01:11,672
‫"ماي"؟‬

819
01:01:29,648 --> 01:01:31,358
‫انس أمر "ماي".‬

820
01:01:32,109 --> 01:01:32,943
‫لقد مضت في حياتها.‬

821
01:01:34,945 --> 01:01:37,155
‫وأقترح عليك أن تفعل الشيء ذاته.‬

822
01:01:40,033 --> 01:01:41,451
‫هذا أنا.‬

823
01:01:41,618 --> 01:01:44,246
‫لن يزعجنا العاشق بعد الآن.‬

824
01:01:46,582 --> 01:01:47,457
‫"توقّف الرابط العصبي"‬

825
01:01:51,253 --> 01:01:53,297
‫- مجددًا.
‫- لا.‬

826
01:01:53,755 --> 01:01:55,007
‫هل تريد أن تحترق؟‬

827
01:01:55,174 --> 01:01:57,593
‫أتريد أن يلازمك هذا الضرب مدى الحياة؟‬

828
01:01:57,926 --> 01:02:00,345
‫- يجب أن تنسى هذا الأمر.
‫- لا.‬

829
01:02:01,096 --> 01:02:03,182
‫لا بد أن يكون قد ترك دليلًا على هويته،
‫عليّ التذكر فحسب.‬

830
01:02:03,348 --> 01:02:04,600
‫- "نيك"!
‫- ماذا تفعلين؟‬

831
01:02:04,766 --> 01:02:06,935
‫أنا أنقذك أيها المدمن.‬

832
01:02:08,687 --> 01:02:09,688
‫حسنًا.‬

833
01:02:09,855 --> 01:02:12,816
‫كنت أرجو أن تنسى الأمر،
‫لكنني لن أسمح لك بأن تحرق نفسك.‬

834
01:02:12,983 --> 01:02:14,818
‫وجدت شيئًا في نظرك المحيطي.‬

835
01:02:15,694 --> 01:02:18,572
‫هل يبدو لك هذا الوجه مألوفًا؟‬

836
01:02:21,116 --> 01:02:24,536
‫"تحميل الذاكرة، (سامسون فولكس)"‬

837
01:02:24,912 --> 01:02:27,414
‫- إنه الشرطي الفاسد لدى "سانت جو".
‫- نعم.‬

838
01:02:29,041 --> 01:02:30,626
‫"اختيار الصورة - طباعة نسخة"‬

839
01:02:30,792 --> 01:02:33,128
‫لنذهب ونرى ما يمكن أن نكتشفه من "إيفري".‬

840
01:02:33,712 --> 01:02:35,506
‫"نريد استعادة مدينتنا"‬

841
01:02:35,756 --> 01:02:37,132
‫حطموا ملّاك الأراضي!‬

842
01:02:37,466 --> 01:02:38,550
‫قتلة!‬

843
01:02:38,717 --> 01:02:39,676
‫"(سيلفان) لص"‬

844
01:02:39,843 --> 01:02:40,802
‫المدينة مستعدة لأعمال الشغب.‬

845
01:02:40,969 --> 01:02:41,970
‫ماذا حدث؟‬

846
01:02:42,137 --> 01:02:45,057
‫تمضي في الحوض وقتًا طويلًا
‫ولم تعد تعرف ما يجري.‬

847
01:02:45,474 --> 01:02:47,059
‫مالك الأراضي، "والتر سيلفان".‬

848
01:02:47,226 --> 01:02:51,021
‫الرجل الذي كان يُفترض أن يقدّم شهادته،
‫مات قبل بضعة أيام.‬

849
01:02:51,188 --> 01:02:53,649
‫كان هؤلاء يرجون أن تكسر المحكمة احتكاره.‬

850
01:02:53,815 --> 01:02:55,150
‫"ليذهب القتلة إلى السجن"‬

851
01:02:55,317 --> 01:02:58,487
‫لكن أرملته وابنها سيرثان كل شيء.‬

852
01:02:58,654 --> 01:03:01,281
‫تأخر الوقت، قد يرانا أحدهم.‬

853
01:03:01,448 --> 01:03:04,493
‫هيا يا أمي، أنت مرتبكة فحسب.‬

854
01:03:07,788 --> 01:03:09,831
‫هل يظنون أن هذا خطأ؟‬

855
01:03:09,998 --> 01:03:11,333
‫هل هي حبيبة قديمة يا "نيك"؟‬

856
01:03:11,625 --> 01:03:15,254
‫نعم، التقينا قبل زمن طويل
‫في بداية عمل المتجر.‬

857
01:03:15,754 --> 01:03:17,965
‫جاءت إليّ للخضوع لجلسة.‬

858
01:03:23,679 --> 01:03:26,515
‫رؤية "تمارا" نشّطت ذاكرتي.‬

859
01:03:28,475 --> 01:03:32,104
‫ظهر دليل كان دفينًا في عقلي طوال الوقت.‬

860
01:03:32,938 --> 01:03:35,607
‫خلت أنني طلبت منك ألّا تدخل الحوض ثانيةً.‬

861
01:03:35,858 --> 01:03:39,027
‫سرقت "ماي" كل ملفات "إلسا"،
‫لكن كانت هناك نسخة أخرى.‬

862
01:03:39,194 --> 01:03:40,654
‫ماذا اكتشفت؟‬

863
01:03:41,196 --> 01:03:42,698
‫تحدثت مع "إيفري".‬

864
01:03:42,865 --> 01:03:46,034
‫لا تزال غاضبة من إفسادك لجلسة استجوابها.‬

865
01:03:46,326 --> 01:03:47,911
‫لكنها أعطتني بعض المعلومات.‬

866
01:03:48,078 --> 01:03:50,080
‫اسمه "سايروس بوث".‬

867
01:03:50,289 --> 01:03:51,957
‫"سايروس بوث".‬

868
01:03:52,124 --> 01:03:55,085
‫كان يعمل لدى "سانت جو"، لكنهما تشاجرا.‬

869
01:03:55,252 --> 01:03:56,879
‫لذلك انتقل إلى "ميامي".‬

870
01:03:57,045 --> 01:03:59,423
‫وحتى وقت قريب، كان يعمل لصالح...‬

871
01:03:59,590 --> 01:04:01,884
‫- "والتر سيلفان".
‫- نعم.‬

872
01:04:02,050 --> 01:04:04,803
‫انظري إلى هذا، اسمعي.‬

873
01:04:06,013 --> 01:04:08,098
‫لا تقلقي يا زهرتي، أنا أحبك.‬

874
01:04:09,683 --> 01:04:11,685
‫سأعتني بك دومًا.‬

875
01:04:11,852 --> 01:04:14,688
‫لطالما أزعجني ذلك الصوت،
‫لكنني لم أعرف السبب.‬

876
01:04:14,855 --> 01:04:16,940
‫ثم تذكرت أين سمعته.‬

877
01:04:17,107 --> 01:04:18,775
‫بعث ذكريات "تمارا سيلفان".‬

878
01:04:19,359 --> 01:04:20,360
‫أرملة "والتر".‬

879
01:04:20,611 --> 01:04:22,112
‫حدث ذلك قبل سنوات طويلة.‬

880
01:04:22,279 --> 01:04:24,239
‫لم أنس ذلك الصوت قط.‬

881
01:04:25,115 --> 01:04:26,950
‫- هل رآك أحد؟
‫- لا.‬

882
01:04:27,117 --> 01:04:30,245
‫حمدًا لله، الجميع غاضبون بما يكفي.‬

883
01:04:30,412 --> 01:04:31,747
‫يظنون أن هذا خطأ.‬

884
01:04:31,914 --> 01:04:32,956
‫اسمعي.‬

885
01:04:33,540 --> 01:04:36,084
‫لا تقلقي يا زهرتي، أنا أحبك.‬

886
01:04:36,877 --> 01:04:38,629
‫سأعتني بك دومًا.‬

887
01:04:42,090 --> 01:04:46,678
‫يقولون إنه لا يمكن أن نعرف بعد،
‫لكنه صبي حتمًا.‬

888
01:04:49,431 --> 01:04:52,809
‫هل أنت سعيد؟ قل لي إنك سعيد.‬

889
01:04:52,976 --> 01:04:54,937
‫أنا سعيد لدرجة أنني أستطيع الرقص.‬

890
01:04:55,687 --> 01:04:56,522
‫"تصليح ساعات - متجر الساعات القديم"‬

891
01:04:56,688 --> 01:04:58,023
‫لا توجد موسيقى.‬

892
01:04:58,190 --> 01:05:00,609
‫هل تتذكرين الأغنية من أول لقاء لنا؟‬

893
01:05:01,109 --> 01:05:03,070
‫عند الرقم ثلاثة، أريدك أن تتخيليها.‬

894
01:05:03,570 --> 01:05:04,863
‫هل تسمعينها؟‬

895
01:05:05,030 --> 01:05:06,156
‫أسمعها يا "والتر".‬

896
01:05:06,615 --> 01:05:08,075
‫كان "والتر سيلفان" عشيق "إلسا"...‬

897
01:05:08,242 --> 01:05:09,117
‫أسمعها.‬

898
01:05:09,284 --> 01:05:10,327
‫...ورُزقا بابن.‬

899
01:05:10,494 --> 01:05:11,954
‫وأراد "والتر" موته.‬

900
01:05:12,120 --> 01:05:15,541
‫كان يعلم أنه يحتضر، أرسل "بوث"
‫لتسوية المسائل العالقة مع "ماي".‬

901
01:05:15,999 --> 01:05:18,418
‫لا نستطيع إثبات ذلك. ليس بهذا.‬

902
01:05:19,086 --> 01:05:22,422
‫ملفات "إلسا" الوحيدة هي ذكرياتك،
‫وهي كلام منقول.‬

903
01:05:22,589 --> 01:05:24,883
‫لا تستطيع "إيفري" استخدامها، على عكسي.‬

904
01:05:25,050 --> 01:05:27,135
‫إن وجدت "بوث"، سأجد "ماي".‬

905
01:05:27,344 --> 01:05:28,345
‫"نيك"، انتظر.‬

906
01:05:30,430 --> 01:05:33,725
‫طوال فترة معرفتك بـ"ماي"،
‫كم كان مقدار معرفتك بها حقًا؟‬

907
01:05:34,601 --> 01:05:35,811
‫كم أحببتها حقًا؟‬

908
01:05:35,978 --> 01:05:39,356
‫- فيم يهمك ذلك؟
‫- لأنني أعرف كم يمكن أن يعميك الحب.‬

909
01:05:40,774 --> 01:05:42,568
‫أنت تتألم لأنك اعتقدت أنك كنت مغرمًا.‬

910
01:05:42,734 --> 01:05:44,111
‫لكنه لم يكن حبًا حقيقيًا.‬

911
01:05:44,278 --> 01:05:46,113
‫كانت مجرد فكرة ملفوفة في ثوب ضيّق.‬

912
01:05:46,280 --> 01:05:49,199
‫فراغ أردت وضع كل أجزاء حياتك المحطمة فيه.‬

913
01:05:49,366 --> 01:05:51,618
‫أتظنين أنني أطارد فراغًا؟
‫على الأقل أنا أطارد شيئًا.‬

914
01:05:51,785 --> 01:05:53,537
‫أنا لا أهرب فحسب طوال الوقت.‬

915
01:05:53,954 --> 01:05:54,955
‫ماذا تقصد؟‬

916
01:05:55,122 --> 01:05:57,040
‫أنت هربت من ابنتك.‬

917
01:05:58,125 --> 01:05:59,960
‫أنت وغد أحيانًا، هل تعرف ذلك؟‬

918
01:06:00,127 --> 01:06:01,336
‫لكنها الحقيقة، أليس كذلك؟‬

919
01:06:01,503 --> 01:06:05,549
‫كل ما كنت تهتمين به، طليقك وابنتك وعملك.‬

920
01:06:05,716 --> 01:06:06,717
‫تركته كله.‬

921
01:06:07,801 --> 01:06:08,886
‫لم أتركك قط.‬

922
01:06:09,052 --> 01:06:10,304
‫ربما كان يجدر بك ذلك.‬

923
01:06:10,554 --> 01:06:12,973
‫لأنني لست أفضل من الكحول،
‫أنا مجرد مكان آخر تختبئين فيه.‬

924
01:06:13,140 --> 01:06:14,433
‫ستكون حالك أفضل في الحجيرات.‬

925
01:06:14,725 --> 01:06:15,726
‫- أنت لا تعني ذلك.
‫- بلى.‬

926
01:06:15,893 --> 01:06:16,935
‫- لا.
‫- "واتس".‬

927
01:06:17,102 --> 01:06:20,105
‫ما تعيشينه معي ليس حياة.‬

928
01:06:20,272 --> 01:06:21,732
‫بالكاد هو تمضية أيام.‬

929
01:06:22,774 --> 01:06:24,860
‫ربما من الأفضل أن تمضي قدمًا في حياتك.‬

930
01:06:25,277 --> 01:06:26,403
‫هل تطردني؟‬

931
01:06:26,570 --> 01:06:29,281
‫سأتصل بإحدى الحجيرات لتزكيتك،
‫سأضمن لك عملًا جيدًا.‬

932
01:06:29,448 --> 01:06:32,826
‫سحقًا لك ولإحسانك، لا يدور الأمر حولي.‬

933
01:06:32,993 --> 01:06:35,579
‫بل حولك أنت وهوسك اللعين.‬

934
01:06:35,746 --> 01:06:38,123
‫إنها مسؤولة عن مقتل امرأة بريئة.‬

935
01:06:38,290 --> 01:06:39,541
‫واختطاف صبي صغير.‬

936
01:06:39,708 --> 01:06:41,293
‫واستخدمت ملفاتي لفعل ذلك.‬

937
01:06:41,460 --> 01:06:42,461
‫إذًا اقصد الشرطة.‬

938
01:06:42,628 --> 01:06:44,713
‫كلانا يعلم أن الشرطة لا تكترث بقضايا كهذه.‬

939
01:06:47,132 --> 01:06:48,133
‫أنا أطلب منك.‬

940
01:06:49,176 --> 01:06:50,427
‫أتوسل إليك.‬

941
01:06:50,802 --> 01:06:53,096
‫لا تسر في هذا الدرب.‬

942
01:06:53,263 --> 01:06:55,933
‫ابق هنا في هذه الحياة.‬

943
01:06:58,143 --> 01:07:00,062
‫ابق هنا معي.‬

944
01:07:02,689 --> 01:07:04,316
‫أنا آسف يا "واتس".‬

945
01:07:06,360 --> 01:07:08,070
‫يجب أن أفعل هذا.‬

946
01:07:13,992 --> 01:07:15,369
‫حسنًا.‬

947
01:07:15,827 --> 01:07:17,162
‫لقد اتخذت قرارك.‬

948
01:07:17,996 --> 01:07:20,123
‫أرجو أن تنجو منه.‬

949
01:07:21,500 --> 01:07:24,545
‫لأنني لن أكون موجودة لإنقاذك
‫في المرة المقبلة.‬

950
01:07:41,770 --> 01:07:44,857
‫لسلامتكم، الرجاء الوقوف خلف الخط الأصفر.‬

951
01:07:52,656 --> 01:07:56,827
‫آل "سيلفان"، كملّاك الأراضي،
‫يعيشون في أرض جافة.‬

952
01:07:57,953 --> 01:08:00,247
‫يبنون سدودًا لعزل أنفسهم.‬

953
01:08:00,414 --> 01:08:03,208
‫ويدفعون الأمواج إلى المناطق المحيطة.‬

954
01:08:04,459 --> 01:08:08,505
‫يبقى ملّاك الأراضي عائمين
‫بإغراق جميع الآخرين.‬

955
01:08:10,382 --> 01:08:14,845
‫يقولون إنه لم ينج من سفينة "تايتانيك"
‫إلا الأثرياء والجرذان.‬

956
01:08:16,638 --> 01:08:18,390
‫ملّاك الأراضي هم الاثنان معًا.‬

957
01:08:21,894 --> 01:08:23,979
‫أود الكلام مع الآنسة "سيلفان" بخصوص...‬

958
01:08:24,145 --> 01:08:26,273
‫أعرف بأي خصوص.‬

959
01:08:26,439 --> 01:08:28,066
‫وقد تأخرت لساعة.‬

960
01:08:28,942 --> 01:08:30,652
‫أنت طويل قليلًا، ألست كذلك؟‬

961
01:09:06,563 --> 01:09:09,066
‫حاول الالتزام بالنص، وأصلح ربطة عنقك.‬

962
01:09:37,301 --> 01:09:38,720
‫هل رآك أحد؟‬

963
01:09:39,595 --> 01:09:41,180
‫هذا أمر مريح!‬

964
01:09:41,598 --> 01:09:43,809
‫الجميع غاضبون بما يكفي.‬

965
01:09:44,142 --> 01:09:46,478
‫يظنون أن هذا خطأ.‬

966
01:09:49,939 --> 01:09:53,986
‫معظم المحترقين
‫تمزقهم العوالم التي يعبرونها،‬

967
01:09:54,152 --> 01:09:57,823
‫العوالم الحقيقية المحيطة بهم
‫وتلك التي في عقولهم.‬

968
01:09:58,699 --> 01:10:02,744
‫وحدهم الأثرياء يصوغون العالم
‫ليواكب أوهامهم.‬

969
01:10:03,036 --> 01:10:04,872
‫هل تتذكرينني؟‬

970
01:10:05,038 --> 01:10:06,915
‫التقينا من قبل، أنا "نيك بانيستر".‬

971
01:10:09,168 --> 01:10:10,961
‫"والتر"، أرجوك.‬

972
01:10:14,631 --> 01:10:16,758
‫يقولون إنه لا يمكن أن نعرف بعد.‬

973
01:10:17,384 --> 01:10:19,052
‫لكنه صبي حتمًا.‬

974
01:10:22,514 --> 01:10:23,807
‫لقد كبر ابنك الآن.‬

975
01:10:25,726 --> 01:10:27,519
‫يجب أن نتكلم عن "سايروس بوث".‬

976
01:10:27,686 --> 01:10:29,271
‫يتولى "بوث" الأمن لديك، صحيح؟‬

977
01:10:29,438 --> 01:10:31,273
‫أين هو؟ أخبريني.‬

978
01:10:33,025 --> 01:10:34,860
‫أسمعها يا "والتر".‬

979
01:10:36,069 --> 01:10:37,154
‫أسمعها.‬

980
01:10:37,321 --> 01:10:39,489
‫حسنًا، يكفي لعبًا،
‫زوجك ميت، تعالي إلى هنا.‬

981
01:10:39,656 --> 01:10:43,368
‫هراء، أنا و"والتر" ننتظر مولودًا عما قريب.‬

982
01:10:50,667 --> 01:10:51,835
‫في أي زمن نحن؟‬

983
01:10:52,002 --> 01:10:54,004
‫مرت سنوات طويلة يا "تمارا".‬

984
01:10:54,171 --> 01:10:55,964
‫متى تغيرت؟‬

985
01:10:57,132 --> 01:10:59,468
‫هل سبق أن سمعت عن فتاة تُدعى "إلسا كارين"؟‬

986
01:10:59,635 --> 01:11:02,012
‫كانت على علاقة غرامية بـ"والتر".‬

987
01:11:02,179 --> 01:11:03,722
‫واحدة من زهور عدة.‬

988
01:11:03,931 --> 01:11:06,225
‫لكن هذه كانت مختلفة، كان لديها طفل.‬

989
01:11:07,142 --> 01:11:09,436
‫لم يحب "والتر" المشاركة قط.‬

990
01:11:10,020 --> 01:11:11,563
‫لهذا طلب ذلك من "بوث".‬

991
01:11:11,897 --> 01:11:13,190
‫ماذا طلب منه؟‬

992
01:11:13,357 --> 01:11:16,068
‫أن يقتلهما، كليهما.‬

993
01:11:16,235 --> 01:11:17,444
‫هل سمعته يقول ذلك؟‬

994
01:11:17,694 --> 01:11:20,030
‫ليس الرجل الذي ظننت.‬

995
01:11:21,073 --> 01:11:25,536
‫حين تكون شابًا،
‫تتخيل المستقبل بطريقة معيّنة.‬

996
01:11:26,370 --> 01:11:30,332
‫ترى أحداثه تتالى كأحجار الدومينو.‬

997
01:11:30,707 --> 01:11:32,501
‫لا فكرة لديك‬

998
01:11:32,709 --> 01:11:35,003
‫عن الأمور التي تنتظرك.‬

999
01:11:35,170 --> 01:11:36,380
‫"بوث"...‬

1000
01:11:37,047 --> 01:11:38,465
‫هل كان يعمل مع أحدهم؟‬

1001
01:11:39,466 --> 01:11:41,218
‫كانت هناك امرأة.‬

1002
01:11:41,969 --> 01:11:44,346
‫سيئة السمعة من "نيو أورلينز".‬

1003
01:11:45,889 --> 01:11:47,349
‫أين هما الآن؟‬

1004
01:11:50,435 --> 01:11:52,271
‫"تمارا"، أين "بوث" و"ماي"؟‬

1005
01:11:52,437 --> 01:11:54,189
‫أين تظن؟‬

1006
01:11:54,356 --> 01:11:56,233
‫مع بقية القمامة التي لا يمكن التخلص منها.‬

1007
01:11:58,986 --> 01:12:00,195
‫أنت الرجل من جلسة الاستجواب.‬

1008
01:12:00,988 --> 01:12:01,822
‫أيها الأمن!‬

1009
01:12:01,989 --> 01:12:03,156
‫لديّ بضعة أسئلة فحسب.‬

1010
01:12:03,323 --> 01:12:05,200
‫- إنه يضايق أمي!
‫- لا، أنا لا أضايقها.‬

1011
01:12:05,367 --> 01:12:06,410
‫- لا بأس، مهلًا.
‫- هيا بنا.‬

1012
01:12:06,577 --> 01:12:07,578
‫أنا أعرفك.‬

1013
01:12:07,828 --> 01:12:10,956
‫أنت الرجل الذي يتذكر ذكريات الآخرين.‬

1014
01:12:11,123 --> 01:12:13,041
‫ماذا تريديننا أن نفعل به يا سيدتي؟‬

1015
01:12:20,215 --> 01:12:23,427
‫تمامًا ما كان "والتر" ليفعله به.‬

1016
01:12:25,012 --> 01:12:26,138
‫- هيا بنا.
‫- انتظرا!‬

1017
01:12:26,305 --> 01:12:27,139
‫أنت سعيد جدًا.‬

1018
01:12:27,306 --> 01:12:28,140
‫"تمارا"!‬

1019
01:12:28,307 --> 01:12:29,641
‫أنت سعيد جدًا.‬

1020
01:12:33,645 --> 01:12:34,646
‫مهلًا!‬

1021
01:12:34,980 --> 01:12:37,191
‫آسف يا صديقي، سأنجز الأمر بسرعة.‬

1022
01:12:43,655 --> 01:12:45,282
‫هل خدمت في الجيش؟‬

1023
01:12:45,699 --> 01:12:47,201
‫جولتان في الخليج.‬

1024
01:12:47,951 --> 01:12:50,370
‫ثلاث جولات، في الجبهة الغربية.‬

1025
01:12:51,538 --> 01:12:53,415
‫في المرة المقبلة، لن أخطئ الهدف.‬

1026
01:13:12,601 --> 01:13:14,144
‫أريد شراء قاربك.‬

1027
01:13:24,821 --> 01:13:28,534
‫لم أعرف الكثير من أرملة "سيلفان"،
‫لكنه كان كافيًا.‬

1028
01:13:29,910 --> 01:13:32,371
‫هناك مكان واحد تتكدس فيه القمامة‬

1029
01:13:32,538 --> 01:13:35,374
‫إلى جانب كل الأرواح التائهة في المدينة.‬

1030
01:13:36,083 --> 01:13:38,418
‫مصنع إعادة التكرير القديم.‬

1031
01:13:39,545 --> 01:13:43,632
‫لإيجاد "بوث" و"ماي"،
‫كان عليّ الذهاب إلى الجحيم.‬

1032
01:14:41,106 --> 01:14:42,524
‫قوليها.‬

1033
01:14:43,567 --> 01:14:48,155
‫قولي، "أمثالنا لا يقعون في الحب،
‫بل يغرقون."‬

1034
01:14:48,488 --> 01:14:50,282
‫ثم المسيني هنا.‬

1035
01:14:57,915 --> 01:14:59,291
‫لا تتحرك.‬

1036
01:15:02,169 --> 01:15:03,545
‫مرحبًا يا "ماي".‬

1037
01:15:10,052 --> 01:15:11,053
‫ارحلي من هنا.‬

1038
01:15:12,137 --> 01:15:13,347
‫هيا.‬

1039
01:15:24,608 --> 01:15:27,027
‫أنت رجل عنيد، ألست كذلك؟‬

1040
01:15:28,237 --> 01:15:30,322
‫أخبرني أين أجدها.‬

1041
01:15:44,920 --> 01:15:47,422
‫أراهن بأنك اعتقدت أنه القدر، صحيح؟‬

1042
01:15:47,756 --> 01:15:49,258
‫- ماذا؟
‫- وأنها إشارة ما.‬

1043
01:15:49,424 --> 01:15:52,302
‫أن تغني الأغنية التي كنت تسمعها في صغرك.‬

1044
01:15:52,678 --> 01:15:55,180
‫لكن لا شيء وليد الصدفة مع "ماي".‬

1045
01:15:55,556 --> 01:15:57,516
‫كل شيء يخضع للبحث.‬

1046
01:15:57,808 --> 01:16:00,018
‫والحساب الدقيق.‬

1047
01:16:02,479 --> 01:16:04,189
‫يمكنك أن تكرهها بسبب ذلك.‬

1048
01:16:04,356 --> 01:16:06,191
‫لكن من أنت لتحكم عليها؟‬

1049
01:16:06,358 --> 01:16:08,819
‫أنا و"ماي"، ننتمي إلى عالم مختلف.‬

1050
01:16:08,986 --> 01:16:10,404
‫العالم الذي غرق.‬

1051
01:16:12,990 --> 01:16:16,577
‫حين جاءت الأمواج، جرفت معها أكاذيبنا.‬

1052
01:16:18,120 --> 01:16:21,290
‫كشفت عن حقيقة هذا العالم.‬

1053
01:16:21,456 --> 01:16:24,376
‫كشفت أنه غابة فيها قاعدة واحدة.‬

1054
01:16:26,295 --> 01:16:28,755
‫إما أن تصمد أو تموت.‬

1055
01:16:30,841 --> 01:16:33,677
‫مكان يتخطى الخير والشر.‬

1056
01:16:35,012 --> 01:16:38,265
‫الخطيئة الوحيدة التي بقيت هي خداع الذات.‬

1057
01:16:38,432 --> 01:16:41,268
‫أن تقنع نفسك بأنك أفضل من جميع الآخرين.‬

1058
01:16:41,435 --> 01:16:44,188
‫وبأنك تستحق أن تبقى واقفًا‬

1059
01:16:44,521 --> 01:16:47,482
‫بينما يغرق جميع الآخرين.‬

1060
01:16:48,650 --> 01:16:50,903
‫لم أعمل قط بموجب ذلك الوهم.‬

1061
01:16:51,320 --> 01:16:53,280
‫لطالما نظرت إلى نفسي‬

1062
01:16:53,447 --> 01:16:55,824
‫كما هي على حقيقتها.‬

1063
01:16:57,409 --> 01:16:58,952
‫وأنا أراك أيضًا على حقيقتك.‬

1064
01:17:00,579 --> 01:17:01,580
‫أين هي؟‬

1065
01:17:01,747 --> 01:17:04,666
‫تظن نفسك بطلًا يسعى إلى الانتقام.‬

1066
01:17:05,125 --> 01:17:06,877
‫أين هي؟‬

1067
01:17:07,920 --> 01:17:12,132
‫أنت مجرد رجل فارغ يبحث عن امرأة ليلومها.‬

1068
01:17:13,926 --> 01:17:15,802
‫هيا، أطلق النار عليّ.‬

1069
01:17:15,969 --> 01:17:17,387
‫لن تحصل على ذكرياتي.‬

1070
01:17:18,388 --> 01:17:20,474
‫لن تصل أبدًا إلى "ماي".‬

1071
01:17:53,257 --> 01:17:55,843
‫"فندق - لا غرف شاغرة"‬

1072
01:21:09,286 --> 01:21:10,204
‫تبًا.‬

1073
01:22:09,054 --> 01:22:10,973
‫أخبرني قصة.‬

1074
01:22:14,810 --> 01:22:17,271
‫قصة؟ أي نوع من القصص؟‬

1075
01:22:21,149 --> 01:22:23,443
‫قصة تنتهي نهاية سعيدة.‬

1076
01:22:25,946 --> 01:22:28,365
‫لا وجود للنهايات السعيدة.‬

1077
01:22:29,283 --> 01:22:32,619
‫كل النهايات محزنة.
‫خاصةً إن كانت القصة سعيدة.‬

1078
01:22:35,080 --> 01:22:37,040
‫إذًا أخبرني قصة سعيدة،‬

1079
01:22:37,207 --> 01:22:38,959
‫لكن أنهها في وسطها.‬

1080
01:23:49,530 --> 01:23:51,156
‫يحب الناس أسرارهم.‬

1081
01:23:51,323 --> 01:23:53,867
‫يظنون أن الأسرار هي الشيء الوحيد
‫الذي يأخذونه معهم إلى الموت،‬

1082
01:23:54,034 --> 01:23:55,035
‫لكن ليس أنت يا "بوث".‬

1083
01:23:55,202 --> 01:23:57,162
‫لا يحق لك الاحتفاظ بأسرارك أو أسرارها.‬

1084
01:24:01,208 --> 01:24:03,919
‫تظن أنك تريد أجوبة،‬

1085
01:24:04,086 --> 01:24:05,462
‫لكنك بغنى عنها.‬

1086
01:24:06,213 --> 01:24:08,549
‫يعميك الغضب.‬

1087
01:24:09,675 --> 01:24:11,635
‫ويوجد أمان في ذلك.‬

1088
01:24:11,802 --> 01:24:14,263
‫جهلك يحميك.‬

1089
01:24:14,596 --> 01:24:18,350
‫فعندما ترى "ماي" على حقيقتها أخيرًا،‬

1090
01:24:18,725 --> 01:24:20,185
‫فإن الحقيقة‬

1091
01:24:20,352 --> 01:24:22,563
‫لن تحررك.‬

1092
01:24:22,855 --> 01:24:25,649
‫بل ستلعنك.‬

1093
01:24:26,066 --> 01:24:27,484
‫مثلي.‬

1094
01:24:37,494 --> 01:24:39,538
‫ستذهب في رحلة.‬

1095
01:24:39,705 --> 01:24:41,456
‫وجهتك؟‬

1096
01:24:41,623 --> 01:24:44,042
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما.‬

1097
01:24:44,209 --> 01:24:46,670
‫جرى إرسالك إلى "ميامي" لتجد "ماي".‬

1098
01:24:46,837 --> 01:24:48,839
‫أرني متى عثرت عليها.‬

1099
01:25:02,686 --> 01:25:04,104
‫لا تقترب أيها الوغد.‬

1100
01:25:04,438 --> 01:25:06,356
‫أبهذه الطريقة تعاملين صديقًا قديمًا؟‬

1101
01:25:06,523 --> 01:25:07,608
‫أنا لا أعرفك أيها "الصديق".‬

1102
01:25:07,774 --> 01:25:08,901
‫لكنني أعرفك.‬

1103
01:25:09,693 --> 01:25:11,445
‫أنت فتاة "سانت جو".‬

1104
01:25:13,488 --> 01:25:14,698
‫لا أعرف من يكون.‬

1105
01:25:14,865 --> 01:25:16,116
‫لا يزال "جو" يشتهيك.‬

1106
01:25:16,283 --> 01:25:18,702
‫خاصةً بعد أن هربت بكل مخدراته.‬

1107
01:25:20,704 --> 01:25:22,831
‫أنت الشرطي الفاسد الذي كان يلازمه.‬

1108
01:25:22,998 --> 01:25:24,750
‫هل أرسلك لإعادتي؟‬

1109
01:25:24,917 --> 01:25:25,918
‫أجل.‬

1110
01:25:26,585 --> 01:25:28,921
‫لكنني مقاول مستقل الآن.‬

1111
01:25:30,506 --> 01:25:33,759
‫هل تسبب "جو" بتلك الندوب لك؟‬

1112
01:25:34,051 --> 01:25:35,636
‫لا أظنني الوحيدة التي سرقت منه إذًا.‬

1113
01:25:35,802 --> 01:25:39,556
‫سأصير شبه الـ"موناليزا"
‫مقارنةً بما سيفعله بك،‬

1114
01:25:39,723 --> 01:25:41,016
‫هذا إن سلّمتك له.‬

1115
01:25:41,183 --> 01:25:43,810
‫- تخلصت من الـ"باكا"، بعته قبل زمن طويل.
‫- لم آت لأجل ذلك.‬

1116
01:25:44,061 --> 01:25:46,188
‫لديّ عرض جديد.‬

1117
01:25:46,355 --> 01:25:48,315
‫ما لم ترغبي في أن يزورك "جو".‬

1118
01:25:48,482 --> 01:25:50,901
‫أقترح أن تتعاوني.‬

1119
01:25:51,360 --> 01:25:52,736
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬

1120
01:25:52,903 --> 01:25:54,363
‫أريدك‬

1121
01:25:54,530 --> 01:25:55,572
‫أن تفعلي ما تجيدينه...‬

1122
01:25:55,739 --> 01:25:56,740
‫"(بانيستر) وشركاه"‬

1123
01:25:56,907 --> 01:25:58,408
‫...بهذا الرجل.‬

1124
01:26:02,829 --> 01:26:04,331
‫كانت مكيدة.‬

1125
01:26:04,498 --> 01:26:06,542
‫أخبرني مجددًا عن صديقك من زمن الحرب.‬

1126
01:26:06,708 --> 01:26:07,584
‫"نيك".‬

1127
01:26:09,002 --> 01:26:10,295
‫"باكا"؟‬

1128
01:26:10,462 --> 01:26:12,089
‫ماذا تريدين أن تعرفي؟‬

1129
01:26:12,714 --> 01:26:14,758
‫"هانك"؟ تبًا.‬

1130
01:26:14,925 --> 01:26:16,885
‫كل ما يخطر ببالك فعلًا.‬

1131
01:26:17,261 --> 01:26:20,889
‫أي النساء يحب، أي موسيقى يستمع إليها.‬

1132
01:26:21,515 --> 01:26:24,643
‫هناك أغنية كان يصفّرها في الخنادق.‬

1133
01:26:29,314 --> 01:26:33,151
‫"ألعاب"‬

1134
01:26:33,694 --> 01:26:35,529
‫"ويبدو"‬

1135
01:26:35,863 --> 01:26:37,114
‫خططت لكل شيء.‬

1136
01:26:37,281 --> 01:26:38,740
‫"أننا التقينا"‬

1137
01:26:39,074 --> 01:26:40,033
‫الأغنية.‬

1138
01:26:40,242 --> 01:26:42,119
‫"من قبل"‬

1139
01:26:42,911 --> 01:26:44,329
‫قرط الأذنين.‬

1140
01:26:46,164 --> 01:26:48,876
‫يا للهول، حتى إضاعة المفاتيح كانت مكيدة.‬

1141
01:26:49,459 --> 01:26:51,170
‫أعيدي الكرّة.‬

1142
01:26:51,753 --> 01:26:52,754
‫أنت أسقط المفاتيح!‬

1143
01:26:57,217 --> 01:26:58,552
‫ستعيدين الكرّة.‬

1144
01:26:59,261 --> 01:27:01,763
‫طوال الوقت، كنت مجرد هدف.‬

1145
01:27:02,639 --> 01:27:03,682
‫مرت ثلاثة أشهر.‬

1146
01:27:04,183 --> 01:27:06,101
‫هذه الأمور تستغرق وقتًا،
‫المفتاح مع شريكته.‬

1147
01:27:06,268 --> 01:27:07,603
‫لم أعرف الرمز السري.‬

1148
01:27:07,769 --> 01:27:10,189
‫كاذبة! أنت تماطلين!‬

1149
01:27:12,316 --> 01:27:13,483
‫لماذا؟‬

1150
01:27:17,905 --> 01:27:21,158
‫لا تقولي لي إن ذلك الساذج غرس فيك ضميرًا؟‬

1151
01:27:21,783 --> 01:27:23,660
‫لقد تأثرت.‬

1152
01:27:23,827 --> 01:27:28,040
‫لكن تذكّري، في هذا المجال من العمل،
‫الضمير يتسبب في قتلك.‬

1153
01:27:29,625 --> 01:27:31,710
‫كيف أُصبت بهذه الكدمة؟‬

1154
01:27:33,045 --> 01:27:35,631
‫أريد تلك الملفات.‬

1155
01:27:37,716 --> 01:27:39,051
‫أرني.‬

1156
01:27:40,219 --> 01:27:41,261
‫ها هي.‬

1157
01:27:46,266 --> 01:27:48,852
‫الرجل الذي تعاشره هو مالك الأرض ذاك، صحيح؟‬

1158
01:27:49,186 --> 01:27:51,355
‫ماذا ستفعل بهما؟‬

1159
01:27:52,606 --> 01:27:54,691
‫سأدمرهما.‬

1160
01:27:54,858 --> 01:27:57,319
‫وكل الأدلة الأخرى على علاقتهما الغرامية.‬

1161
01:27:58,028 --> 01:27:59,738
‫أية أدلة أخرى؟‬

1162
01:28:00,197 --> 01:28:03,242
‫ألم يحدّثك أحد قط
‫عن العلاقات الغرامية يا "ماي"؟‬

1163
01:28:04,201 --> 01:28:07,454
‫لا يحب الأغنياء أن يلطّخ طفل لقيط‬

1164
01:28:07,621 --> 01:28:10,582
‫شجرة عائلتهم الراقية.‬

1165
01:28:17,840 --> 01:28:20,092
‫الفتى، ماذا حدث له؟‬

1166
01:28:24,763 --> 01:28:26,139
‫مرحبًا يا "إلسا".‬

1167
01:28:28,475 --> 01:28:30,102
‫المعذرة، هل أعرفك؟‬

1168
01:28:30,519 --> 01:28:32,855
‫لدينا صديق مشترك.‬

1169
01:28:34,314 --> 01:28:37,192
‫كيف حال "فريدي"؟ هل هو هنا اليوم؟‬

1170
01:28:38,777 --> 01:28:41,071
‫ماذا تريد من "فريدي"؟‬

1171
01:28:43,282 --> 01:28:44,950
‫مرحبًا يا "فريدي".‬

1172
01:28:46,493 --> 01:28:48,453
‫أيمكنك أن تخبرني عما يجري؟‬

1173
01:28:49,371 --> 01:28:51,290
‫لقد كنت مع الرجل الخطأ.‬

1174
01:28:55,669 --> 01:28:57,504
‫لا.‬

1175
01:28:57,671 --> 01:28:59,840
‫لقد أحبني.‬

1176
01:29:00,007 --> 01:29:01,341
‫قال إنه سيعتني بي.‬

1177
01:29:01,508 --> 01:29:02,593
‫أجل.‬

1178
01:29:02,759 --> 01:29:04,887
‫سيعتني بكما كليكما.‬

1179
01:29:06,763 --> 01:29:09,099
‫قتلتك أولًا، كوني ممتنة لذلك.‬

1180
01:29:11,435 --> 01:29:12,686
‫أمي؟‬

1181
01:29:12,978 --> 01:29:13,854
‫"فريدي".‬

1182
01:29:14,396 --> 01:29:15,772
‫أيمكنك مساعدتي رجاءً؟‬

1183
01:29:15,939 --> 01:29:17,232
‫- أمي؟
‫- هيا.‬

1184
01:29:17,399 --> 01:29:19,109
‫- توقف! "فريدي"، لا تفعل!
‫- لا تخف.‬

1185
01:29:19,276 --> 01:29:20,736
‫- تعال يا فتى، هيا.
‫- لا، لا تفعل!‬

1186
01:29:21,069 --> 01:29:22,404
‫- لا، أريد أمي!
‫- لا تفعل! لا!‬

1187
01:29:22,571 --> 01:29:24,114
‫ما الذي تفعلينه؟‬

1188
01:29:24,281 --> 01:29:25,699
‫ما كان يجب أن أفعله منذ البداية.‬

1189
01:29:25,866 --> 01:29:26,950
‫هيا! انطلق!‬

1190
01:29:27,117 --> 01:29:28,118
‫اذهب إلى القارب!‬

1191
01:29:28,869 --> 01:29:29,703
‫اركب!‬

1192
01:29:29,870 --> 01:29:31,246
‫هيا!‬

1193
01:29:33,999 --> 01:29:35,792
‫- أمي!
‫- انخفض!‬

1194
01:29:37,628 --> 01:29:38,712
‫- لا بأس.
‫- أمي.‬

1195
01:29:54,436 --> 01:29:56,063
‫لقد أنقذته.‬

1196
01:29:58,524 --> 01:30:00,943
‫أفلتت منك أيها الوغد.‬

1197
01:30:05,572 --> 01:30:07,574
‫"العينة: (سايروس بوث) في حالة ذهول"‬

1198
01:30:09,368 --> 01:30:11,537
‫لا بأس، لقد خطوت خطوة خاطئة.‬

1199
01:30:12,162 --> 01:30:14,748
‫قدتك على طريق لم تسلكه من قبل.‬

1200
01:30:17,960 --> 01:30:19,127
‫لنجرب مجددًا.‬

1201
01:30:22,840 --> 01:30:25,634
‫يا للهول، رأيت "ماي" ثانيةً، أليس كذلك؟‬

1202
01:30:35,477 --> 01:30:37,062
‫يا للهول.‬

1203
01:30:38,605 --> 01:30:40,190
‫المكان مغلق!‬

1204
01:30:40,732 --> 01:30:42,150
‫عرفت أنك قد تعودين.‬

1205
01:30:42,317 --> 01:30:44,361
‫ما كانت الخطة؟ أن تهربا معًا؟‬

1206
01:30:44,528 --> 01:30:46,113
‫وأن تتظاهرا بأنكما أبوا الصغير؟‬

1207
01:30:47,155 --> 01:30:48,907
‫أظن أنه عليّ قتلكما كليكما الآن.‬

1208
01:30:49,074 --> 01:30:51,451
‫- لا! انتظر.
‫- لنخرج العاشق من هنا.‬

1209
01:30:51,618 --> 01:30:52,703
‫لا يعرف "نيك" أي شيء.‬

1210
01:30:52,911 --> 01:30:55,330
‫خذني أنا، سأذهب معك
‫وسأخبرك بكل ما تريد معرفته.‬

1211
01:30:55,497 --> 01:30:57,249
‫أرجوك، لا تؤذه فحسب.‬

1212
01:30:59,751 --> 01:31:01,336
‫اركبي السيارة.‬

1213
01:31:03,964 --> 01:31:07,301
‫القرط، أردتني أن أجده.‬

1214
01:31:21,940 --> 01:31:23,817
‫أحبك.‬

1215
01:31:26,820 --> 01:31:28,197
‫"ماي".‬

1216
01:31:29,656 --> 01:31:31,366
‫لقد عادت.‬

1217
01:31:32,951 --> 01:31:34,620
‫بسببي.‬

1218
01:31:38,415 --> 01:31:40,751
‫ماذا فعلت بها؟‬

1219
01:31:46,048 --> 01:31:49,801
‫دعينا لا نصعّب الأمر أكثر من الضروري،
‫ما رأيك؟‬

1220
01:31:50,219 --> 01:31:51,637
‫ابلعي.‬

1221
01:31:52,971 --> 01:31:55,516
‫- يكفي، لا.
‫- "باكا" غير مخفف.‬

1222
01:31:55,682 --> 01:31:59,019
‫والآن أخبريني، أين الصبي؟‬

1223
01:32:02,564 --> 01:32:04,650
‫قريبًا، سيعطي الـ"باكا" مفعوله‬

1224
01:32:04,816 --> 01:32:07,194
‫وسيعيد "ماي" التي كنت أعرفها.‬

1225
01:32:07,653 --> 01:32:09,321
‫وحين يفعل ذلك.‬

1226
01:32:09,488 --> 01:32:11,406
‫لن تخفي عني شيئًا.‬

1227
01:32:11,573 --> 01:32:13,200
‫لن تمتنعي عن فعل شيء.‬

1228
01:32:13,450 --> 01:32:15,285
‫لن يكون هناك شخص لن تخونيه.‬

1229
01:32:15,452 --> 01:32:16,828
‫لا الصبي،‬

1230
01:32:17,913 --> 01:32:19,665
‫- ولا حبيبك.
‫- يا للهول.‬

1231
01:32:19,831 --> 01:32:22,209
‫ستخبرينني بكل شيء تعرفينه، مفهوم؟‬

1232
01:32:30,509 --> 01:32:33,136
‫أخبريني أين الصبي.‬

1233
01:32:44,439 --> 01:32:46,900
‫أنت تعرف بالفعل.‬

1234
01:32:50,320 --> 01:32:51,822
‫أنت تعرف.‬

1235
01:32:52,072 --> 01:32:53,407
‫"ماي"؟‬

1236
01:32:54,700 --> 01:32:58,495
‫أخبرتك ذات مرة، ألا تتذكر؟‬

1237
01:32:59,830 --> 01:33:03,250
‫في البداية،
‫اعتقدت أنه سراب يطفو فوق الأمواج.‬

1238
01:33:04,126 --> 01:33:06,253
‫منزل خشبي أبيض.‬

1239
01:33:07,838 --> 01:33:11,842
‫أنقذني ذات مرة،
‫وربما يمكنه إنقاذ "فريدي" أيضًا.‬

1240
01:33:12,092 --> 01:33:13,302
‫عم تتكلمين؟‬

1241
01:33:13,635 --> 01:33:14,928
‫"ماي".‬

1242
01:33:20,934 --> 01:33:23,395
‫آسفة لأنني لم أخبرك سابقًا.‬

1243
01:33:27,608 --> 01:33:30,152
‫لكنك هنا الآن، ألست كذلك؟‬

1244
01:33:33,488 --> 01:33:34,990
‫لدينا هذه الفرصة الأخيرة.‬

1245
01:33:35,157 --> 01:33:37,618
‫نعم يا "ماي"، أنا هنا، أمامك.‬

1246
01:33:38,827 --> 01:33:41,872
‫هناك أمور كثيرة أردت إخبارك بها.‬

1247
01:33:42,789 --> 01:33:45,042
‫لكنني كنت خائفة.‬

1248
01:33:45,876 --> 01:33:50,839
‫نظرت إليّ بطريقة لم ينظر بها إليّ أحد قط.‬

1249
01:33:51,006 --> 01:33:53,800
‫أردت أن أكون الشخص الذي رأيته.‬

1250
01:33:55,677 --> 01:34:00,849
‫كنت غبية باعتقادي
‫أن الوقوع في الحب قد ينقذني.‬

1251
01:34:01,892 --> 01:34:05,437
‫أمثالنا لا يقعون في الحب.‬

1252
01:34:06,355 --> 01:34:09,107
‫بل يغرقون إلى أماكن‬

1253
01:34:09,399 --> 01:34:11,068
‫عميقة وداكنة.‬

1254
01:34:11,777 --> 01:34:12,611
‫لكن الحب؟‬

1255
01:34:14,404 --> 01:34:17,616
‫الحب هو الشيء الذي نتسلق إليه.‬

1256
01:34:18,075 --> 01:34:21,995
‫درجة تلو أخرى، نسحب أنفسنا خارج أنفسنا‬

1257
01:34:22,162 --> 01:34:24,206
‫لنصل إلى شيء أعظم.‬

1258
01:34:26,333 --> 01:34:29,503
‫ليتنا نستطيع التشبث فحسب.‬

1259
01:34:51,191 --> 01:34:55,028
‫أتمنى لو كان بوسعي التشبث أكثر.‬

1260
01:34:57,364 --> 01:34:59,575
‫ابقي.‬

1261
01:34:59,992 --> 01:35:01,577
‫أحبك.‬

1262
01:35:02,286 --> 01:35:03,704
‫"نيك".‬

1263
01:35:04,079 --> 01:35:05,330
‫"نيك"؟‬

1264
01:35:05,622 --> 01:35:07,833
‫مع من تخالين أنك تتكلمين؟‬

1265
01:35:08,750 --> 01:35:10,669
‫الرجل الذي سيقتلك!‬

1266
01:35:14,339 --> 01:35:15,799
‫هناك طريقة وحيدة للخروج.‬

1267
01:35:15,966 --> 01:35:18,552
‫"ماي"، لا تفعلي، لا، انتظري، لا.‬

1268
01:35:19,052 --> 01:35:20,679
‫- لا.
‫- إلى أين تخالين نفسك ذاهبة؟‬

1269
01:35:20,846 --> 01:35:21,972
‫"ماي"!‬

1270
01:35:22,931 --> 01:35:24,892
‫لا، "ماي"، لا.‬

1271
01:35:26,351 --> 01:35:27,603
‫لن أسمح له بإيجاد "فريدي".‬

1272
01:35:27,769 --> 01:35:28,770
‫ابقي، لا تفعلي.‬

1273
01:35:28,937 --> 01:35:29,938
‫أنا آسفة.‬

1274
01:35:30,105 --> 01:35:33,025
‫لا!‬

1275
01:35:33,275 --> 01:35:35,611
‫لا!‬

1276
01:36:21,990 --> 01:36:24,660
‫كانت "ماي" مخطئة، لن أقتلك.‬

1277
01:36:25,911 --> 01:36:27,412
‫لأن الموت سهل.‬

1278
01:36:27,579 --> 01:36:29,957
‫بضع لحظات من المعاناة ثم تموت.‬

1279
01:36:30,290 --> 01:36:34,127
‫تستحق أكثر من ذلك، تستحق أن تتذكر.‬

1280
01:36:35,504 --> 01:36:37,381
‫سنذهب في رحلة.‬

1281
01:36:37,840 --> 01:36:40,843
‫رحلة في درب حاولت أن تنساه لكنك لم تستطع.‬

1282
01:36:41,093 --> 01:36:44,596
‫رحلة إلى أسوأ مخاوفك وآلامك.‬

1283
01:36:45,097 --> 01:36:47,307
‫كيف أُصبت بتلك الندوب يا "بوث"؟‬

1284
01:36:52,980 --> 01:36:55,649
‫يدعونها جرذان السماء.‬

1285
01:36:56,567 --> 01:36:58,277
‫إنها مجرد طيور حمام‬

1286
01:36:58,485 --> 01:37:00,362
‫ذات أجنحة داكنة.‬

1287
01:37:01,530 --> 01:37:04,241
‫إنها كما خُلقت لتكون.‬

1288
01:37:06,994 --> 01:37:08,120
‫مسوخ.‬

1289
01:37:08,287 --> 01:37:10,205
‫قلت لـ"جو" إننا لا نستطيع الوثوق بك.‬

1290
01:37:10,706 --> 01:37:12,165
‫كنت تختلس من مبيعاته.‬

1291
01:37:12,332 --> 01:37:13,458
‫بالطبع.‬

1292
01:37:13,625 --> 01:37:16,170
‫البلدة كلها فاسدة، سواء كنت فاسدًا أم لا.‬

1293
01:37:28,807 --> 01:37:30,475
‫هل تشعر بالنار؟‬

1294
01:37:30,642 --> 01:37:32,436
‫تحرقك كما فعلت تلك الليلة.‬

1295
01:37:32,603 --> 01:37:33,896
‫لكن هذه الليلة لن تنتهي أبدًا.‬

1296
01:37:34,229 --> 01:37:37,232
‫ستلازمك هذه الليلة لبقية حياتك!‬

1297
01:37:37,399 --> 01:37:39,526
‫هنا تنتهي رحلتك!‬

1298
01:37:42,613 --> 01:37:44,489
‫"الفولطية"‬

1299
01:38:03,884 --> 01:38:06,053
‫يقولون إنه لا يمكن أن نعرف بعد.‬

1300
01:38:06,428 --> 01:38:08,639
‫لكنه صبي حتمًا.‬

1301
01:38:12,768 --> 01:38:15,979
‫لا تتعب نفسك بطلب الأمن، مفهوم؟
‫علينا الكلام.‬

1302
01:38:16,855 --> 01:38:17,856
‫اجلس.‬

1303
01:38:24,154 --> 01:38:27,533
‫لوقت طويل، كنت تعرف
‫بأمر علاقة والدك الغرامية، أليس كذلك؟‬

1304
01:38:27,699 --> 01:38:30,577
‫لا بد أنها كانت صدمة حين اكتشفت
‫أنه أنجب طفلًا آخر.‬

1305
01:38:32,663 --> 01:38:33,997
‫لا أعرف عما تتكلم.‬

1306
01:38:34,164 --> 01:38:35,123
‫بالطبع تعرف.‬

1307
01:38:35,832 --> 01:38:37,000
‫كان مغرمًا بـ"إلسا".‬

1308
01:38:37,167 --> 01:38:38,168
‫لا تقلقي يا زهرتي.‬

1309
01:38:38,335 --> 01:38:40,337
‫وأقسم على حمايتها وحماية ابنها.‬

1310
01:38:40,504 --> 01:38:41,839
‫سأعتني بك دومًا.‬

1311
01:38:42,172 --> 01:38:43,590
‫كان يبحث عنهما.‬

1312
01:38:43,757 --> 01:38:45,968
‫أراد تصحيح الأمور معهما قبل أن يموت.‬

1313
01:38:46,301 --> 01:38:48,095
‫- ألم تجدها بعد؟
‫- لا يا أبي.‬

1314
01:38:48,262 --> 01:38:49,888
‫لم ترغب في تقاسم ثروتك، أليس كذلك؟‬

1315
01:38:50,305 --> 01:38:51,849
‫لذلك وظفت "بوث" لقتلهما.‬

1316
01:38:52,015 --> 01:38:53,892
‫كي تحتفظ بالنقود لنفسك.‬

1317
01:38:54,059 --> 01:38:54,935
‫هراء.‬

1318
01:38:55,102 --> 01:38:56,436
‫حاولت أمك إخباري.‬

1319
01:38:56,603 --> 01:38:58,021
‫لم يحب "والتر" المشاركة قط.‬

1320
01:38:58,188 --> 01:39:00,732
‫لكنها كانت تعتقد أنك أبوك.‬

1321
01:39:00,899 --> 01:39:02,943
‫تسهل رؤية السبب.‬

1322
01:39:03,277 --> 01:39:04,403
‫تختلط الأمور على أمي.‬

1323
01:39:04,570 --> 01:39:05,737
‫ليس بشأن هذا.‬

1324
01:39:05,946 --> 01:39:07,739
‫أثبت "بوث" ذلك باتصال هاتفي.‬

1325
01:39:07,990 --> 01:39:09,449
‫هذا أنا.‬

1326
01:39:10,200 --> 01:39:13,036
‫ظننت أنه يتآمر مع امرأة كنت أعرفها.‬

1327
01:39:13,203 --> 01:39:15,163
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

1328
01:39:15,330 --> 01:39:17,457
‫وكان من المستحيل أن يتصل بوالدك.‬

1329
01:39:18,250 --> 01:39:20,127
‫فقد كان والدك ميتًا بالفعل.‬

1330
01:39:20,294 --> 01:39:22,963
‫والأموات لا يتلقون مكالمات هاتفية.‬

1331
01:39:23,463 --> 01:39:24,298
‫أما أنت فتتلقاها.‬

1332
01:39:27,342 --> 01:39:29,011
‫كان عليك التخلص من هاتفك.‬

1333
01:39:34,558 --> 01:39:35,726
‫اطلب السعر الذي تريده.‬

1334
01:39:37,269 --> 01:39:40,272
‫سأعطيك كل ما تحتاج إليه
‫بمجرد توزيع الثروة.‬

1335
01:39:40,439 --> 01:39:41,481
‫أشكّ في ذلك.‬

1336
01:39:41,648 --> 01:39:44,359
‫لكن أخوك غير الشقيق "فريدي"
‫سيكون مرتاحًا جدًا.‬

1337
01:39:46,320 --> 01:39:48,197
‫- "فريدي"، هل...
‫- إنه حي، نعم.‬

1338
01:39:48,697 --> 01:39:50,324
‫أحضرته الشرطة في وقت باكر هذا الصباح.‬

1339
01:39:51,533 --> 01:39:55,662
‫زاروا منزلًا خشبيًا أبيض قبالة ساحل "كيز"
‫حيث عثروا عليه‬

1340
01:39:55,829 --> 01:39:57,915
‫سليمًا معافى.‬

1341
01:39:59,791 --> 01:40:02,336
‫لن يطول الأمر قبل أن تستنتج الشرطة ما حدث.‬

1342
01:40:02,836 --> 01:40:04,588
‫سيأتون إلى هنا قريبًا.‬

1343
01:40:10,969 --> 01:40:13,555
‫تفضّل، افعلها.‬

1344
01:40:35,077 --> 01:40:36,370
‫لن أسمح لهم بسجني.‬

1345
01:40:36,787 --> 01:40:39,081
‫ما بين الحياة والموت،‬

1346
01:40:39,790 --> 01:40:41,750
‫أعلم أي عذاب قد أختار.‬

1347
01:40:43,168 --> 01:40:45,337
‫لكنك لم تقم بأعمالك القذرة بنفسك قط.‬

1348
01:40:45,796 --> 01:40:47,881
‫أشكّ في أن تبدأ بذلك الآن.‬

1349
01:40:51,718 --> 01:40:54,513
‫عند الرقم ثلاثة، تخيل الأمر.‬

1350
01:40:57,140 --> 01:40:59,935
‫واحد، اثنان...‬

1351
01:41:10,237 --> 01:41:12,865
‫أسمعها يا "والتر".‬

1352
01:41:13,407 --> 01:41:14,950
‫أسمعها.‬

1353
01:41:21,206 --> 01:41:23,375
‫لا تقلقا، والدكما بين أيد أمينة.‬

1354
01:41:23,917 --> 01:41:25,919
‫سيحافظ الحوض على جسد والدكما لسنين.‬

1355
01:41:26,086 --> 01:41:26,920
‫- حقًا؟
‫- شكرًا.‬

1356
01:41:27,087 --> 01:41:29,131
‫- سأعطيكما بضع دقائق.
‫- شكرًا.‬

1357
01:41:34,136 --> 01:41:37,014
‫إن كنت تفكر في تجربتها،
‫صدّقني، لا يمكنك تحمّل كلفتها.‬

1358
01:41:37,181 --> 01:41:39,725
‫أحرقت شخصًا عمدًا.‬

1359
01:41:42,686 --> 01:41:44,354
‫كم تحب المزاح.‬

1360
01:41:45,314 --> 01:41:46,899
‫تمزح بشأن شيء كهذا.‬

1361
01:41:47,065 --> 01:41:48,817
‫الكل يعرف أن عقوبة هذا أشد من عقوبة القتل.‬

1362
01:41:48,984 --> 01:41:50,819
‫- إنها ليست دعابة.
‫- حسنًا.‬

1363
01:41:55,199 --> 01:41:56,825
‫هل تريد الموت؟‬

1364
01:41:57,618 --> 01:42:00,287
‫سيخرج المدعي العام هذا الاعتراف الصغير
‫من عقلي في الحوض.‬

1365
01:42:00,454 --> 01:42:02,664
‫- أريدهم أن يفعلوا ذلك.
‫- ماذا؟‬

1366
01:42:05,626 --> 01:42:07,586
‫- ما هذه؟
‫- بعث للذكريات.‬

1367
01:42:07,753 --> 01:42:11,340
‫إنها لـ"إلسا كارين" و"سايروس بوث"،
‫الرجل الذي قتل "إلسا"،‬

1368
01:42:12,007 --> 01:42:13,258
‫ولـ"ماي".‬

1369
01:42:13,967 --> 01:42:15,761
‫هل ماتت "ماي"؟‬

1370
01:42:17,804 --> 01:42:19,348
‫أنا آسفة.‬

1371
01:42:19,681 --> 01:42:21,600
‫خذيها، أريدك أن توصليها إلى "إيفري".‬

1372
01:42:22,601 --> 01:42:24,228
‫ستخضعني للاستجواب.‬

1373
01:42:24,603 --> 01:42:25,562
‫ستسأل عنك.‬

1374
01:42:25,979 --> 01:42:27,564
‫أعوّل على ذلك.‬

1375
01:42:29,233 --> 01:42:30,234
‫آسف يا "واتس".‬

1376
01:42:30,484 --> 01:42:33,570
‫كنت لأطلب من غيرك،
‫لكن تبيّن أنك صديقتي الوحيدة.‬

1377
01:42:35,030 --> 01:42:36,281
‫نعم.‬

1378
01:42:37,199 --> 01:42:39,159
‫ليتني طردتك قبل زمن طويل.‬

1379
01:42:40,327 --> 01:42:41,328
‫عجبًا، شكرًا.‬

1380
01:42:46,750 --> 01:42:50,420
‫أرى الأمور التي فاتتني بشكل أوضح الآن.‬

1381
01:42:52,923 --> 01:42:55,676
‫أفضل لحظاتك ليست وراءك يا "إميلي".‬

1382
01:42:55,968 --> 01:42:58,303
‫إنها بانتظار وصولك.‬

1383
01:43:00,430 --> 01:43:01,557
‫ابنتك،‬

1384
01:43:03,725 --> 01:43:05,310
‫اذهبي واعثري عليها.‬

1385
01:43:06,937 --> 01:43:08,647
‫لا يزال هناك وقت.‬

1386
01:43:10,399 --> 01:43:12,484
‫أنت تتصرف وكأنني لن أراك ثانيةً.‬

1387
01:43:13,277 --> 01:43:15,946
‫سترينني، وأنا سأراك.‬

1388
01:43:16,321 --> 01:43:18,198
‫لطالما وقفت بجانبي.‬

1389
01:43:18,365 --> 01:43:20,325
‫لا أتوقع أن يتغير ذلك.‬

1390
01:43:21,493 --> 01:43:23,954
‫لكن أولًا، سيكون عليك سماع اعترافي.‬

1391
01:43:28,250 --> 01:43:29,835
‫حسنًا.‬

1392
01:43:31,628 --> 01:43:33,213
‫بدأ الأمر، كما تعلمين،‬

1393
01:43:34,256 --> 01:43:36,049
‫مع مجموعة مفاتيح مفقودة.‬

1394
01:43:36,216 --> 01:43:38,260
‫لكنها لم تكن مفقودة فعلًا من الأساس،‬

1395
01:43:38,427 --> 01:43:40,053
‫ولا حتى موضوعة في غير مكانها.‬

1396
01:43:40,762 --> 01:43:42,598
‫بدأ الأمر باحتيال،‬

1397
01:43:42,764 --> 01:43:45,350
‫لكن في النهاية، كان أمرًا حقيقيًا.‬

1398
01:43:50,564 --> 01:43:54,151
‫ردت المدينة بحزم
‫عندما سمعت عن جرائم "سيلفان".‬

1399
01:43:55,694 --> 01:43:59,198
‫كان غضبهم ضد ملّاك الأراضي
‫حبيسًا لزمن طويل.‬

1400
01:44:00,490 --> 01:44:02,910
‫لم تكن هناك جدران تستطيع احتواءه.‬

1401
01:44:06,496 --> 01:44:08,957
‫وتحوّل تسرّب بسيط إلى فيضان.‬

1402
01:44:10,250 --> 01:44:13,837
‫ربما هذه المرة سيغسل ذنوب العالم.‬

1403
01:44:16,548 --> 01:44:17,799
‫بكل الأحوال،‬

1404
01:44:18,258 --> 01:44:19,760
‫لن أعرف شيئًا عن ذلك.‬

1405
01:44:32,981 --> 01:44:36,109
‫لدوري في الكشف عن مؤامرة "سيلفان"،‬

1406
01:44:36,485 --> 01:44:38,403
‫عقدت معي "إيفري" صفقة.‬

1407
01:44:40,155 --> 01:44:41,865
‫لم أخرج بلا عقاب،‬

1408
01:44:42,866 --> 01:44:44,660
‫لكنني حصلت على ما أريد.‬

1409
01:44:59,466 --> 01:45:01,176
‫ستذهب في رحلة.‬

1410
01:45:02,386 --> 01:45:04,638
‫رحلة في الذاكرة.‬

1411
01:45:06,265 --> 01:45:07,808
‫وجهتك؟‬

1412
01:45:08,600 --> 01:45:11,186
‫مكان وزمان سبق أن كنت فيهما.‬

1413
01:45:14,356 --> 01:45:15,941
‫للوصول إليهما،‬

1414
01:45:16,108 --> 01:45:19,236
‫ما عليك سوى أن تتبع صوتي.‬

1415
01:45:26,326 --> 01:45:28,537
‫يمكن للماضي أن يلازم المرء.‬

1416
01:45:29,663 --> 01:45:31,164
‫هذا ما يقولونه.‬

1417
01:45:33,876 --> 01:45:37,212
‫وما الماضي إلا سلسلة من اللحظات.‬

1418
01:45:38,213 --> 01:45:40,632
‫كل واحدة منها مثالية.‬

1419
01:45:41,466 --> 01:45:42,843
‫متكاملة.‬

1420
01:45:44,761 --> 01:45:47,890
‫خرزة على قلادة الزمن.‬

1421
01:45:55,606 --> 01:45:57,191
‫المكان مغلق.‬

1422
01:45:57,357 --> 01:45:59,318
‫آسفة، أعلم أن الوقت متأخر.‬

1423
01:45:59,484 --> 01:46:01,403
‫أضعت مفاتيحي في طريقي إلى المنزل من العمل.‬

1424
01:46:02,988 --> 01:46:05,199
‫الماضي لا يلازمنا.‬

1425
01:46:06,325 --> 01:46:08,452
‫إنه لا يعترف بنا حتى.‬

1426
01:46:08,952 --> 01:46:11,788
‫"بدا وكأننا وقفنا وتكلمنا"‬

1427
01:46:11,955 --> 01:46:13,999
‫إن كانت هناك أشباح نعثر عليها،‬

1428
01:46:14,499 --> 01:46:16,710
‫فنحن من نلازم الماضي.‬

1429
01:46:19,505 --> 01:46:20,756
‫نحن نلازمه‬

1430
01:46:21,173 --> 01:46:22,966
‫كي ننظر من جديد.‬

1431
01:46:24,426 --> 01:46:26,178
‫لنرى الناس الذين اشتقنا إليهم...‬

1432
01:46:28,096 --> 01:46:30,182
‫والأشياء التي افتقدناها فيهم.‬

1433
01:46:35,062 --> 01:46:36,980
‫أراك بالكامل الآن.‬

1434
01:46:38,482 --> 01:46:40,901
‫بشرورك وخيرك.‬

1435
01:46:42,444 --> 01:46:43,904
‫تتلألئين،‬

1436
01:46:44,821 --> 01:46:48,242
‫كمدينة عند الغسق وهي في أجمل حلة لها.‬

1437
01:46:48,867 --> 01:46:50,160
‫أخبرني قصة.‬

1438
01:46:52,079 --> 01:46:54,540
‫قصة؟ أي نوع من القصص؟‬

1439
01:46:55,958 --> 01:46:57,960
‫قصة تنتهي نهاية سعيدة.‬

1440
01:46:59,253 --> 01:47:01,255
‫لا وجود للنهايات السعيدة.‬

1441
01:47:02,005 --> 01:47:03,257
‫كل النهايات محزنة.‬

1442
01:47:03,423 --> 01:47:05,467
‫خاصةً إن كانت القصة سعيدة.‬

1443
01:47:08,178 --> 01:47:11,765
‫إذًا أخبرني قصة سعيدة، لكن أنهها في وسطها.‬

1444
01:47:27,531 --> 01:47:28,532
‫جدتي؟‬

1445
01:47:29,992 --> 01:47:31,368
‫اشتقت إليه،‬

1446
01:47:31,743 --> 01:47:32,744
‫أليس كذلك؟‬

1447
01:47:33,829 --> 01:47:36,582
‫الاشتياق إلى الناس هو جزء من هذا العالم.‬

1448
01:47:37,332 --> 01:47:39,585
‫من دون الحزن‬

1449
01:47:40,210 --> 01:47:42,254
‫لا يمكن تذوّق اللحظات العذبة.‬

1450
01:47:44,298 --> 01:47:46,758
‫قبل زمن طويل، اختار كل منا نهاياته.‬

1451
01:47:47,634 --> 01:47:49,261
‫عاد هو إلى الماضي‬

1452
01:47:49,678 --> 01:47:51,305
‫وأنا نظرت إلى المستقبل.‬

1453
01:47:52,681 --> 01:47:55,684
‫يطيب لي أن أظن أن كلا منا اختار ما يناسبه.‬

1454
01:47:56,810 --> 01:48:00,480
‫بينما كنت أحتضنها بين ذراعيّ، فكرت في قصة.‬

1455
01:48:01,857 --> 01:48:03,150
‫إنها مأساة،‬

1456
01:48:03,984 --> 01:48:06,028
‫لكن فقط إن توقفت في نهايتها.‬

1457
01:48:07,029 --> 01:48:09,615
‫هل سبق أن سمعت عن "أورفيوس" و"يوريديس"؟‬

1458
01:48:11,116 --> 01:48:13,368
‫كانا زوجين مغرمين جدًا.‬

1459
01:48:13,869 --> 01:48:15,871
‫إلى أن ماتت "يوريديس".‬

1460
01:48:16,496 --> 01:48:18,081
‫هذه قصة فظيعة.‬

1461
01:48:18,248 --> 01:48:20,250
‫لم أصل إلى منتصفها بعد.‬

1462
01:48:20,876 --> 01:48:22,669
‫هبط "أورفيوس" إلى الجحيم،‬

1463
01:48:22,836 --> 01:48:25,422
‫وتوسّل إلى الشيطان كي يطلق سراحها،‬

1464
01:48:26,048 --> 01:48:27,758
‫إلى أن وافق الشيطان أخيرًا،‬

1465
01:48:28,217 --> 01:48:30,010
‫بشرط واحد.‬

1466
01:48:31,303 --> 01:48:33,972
‫ألّا ينظر إليها إلى الوراء حتى يخرجان.‬

1467
01:48:35,349 --> 01:48:36,975
‫وماذا حدث؟‬

1468
01:48:39,603 --> 01:48:41,480
‫أخذها "أورفيوس" بيدها‬

1469
01:48:41,980 --> 01:48:43,732
‫وأعادها إلى الحياة.‬

1470
01:48:44,316 --> 01:48:46,443
‫وهل عاشا بسعادة وهناء؟‬

1471
01:48:50,948 --> 01:48:53,033
‫وهل هناك خاتمة أخرى؟‬

1472
01:51:15,217 --> 01:51:19,179
‫"رحلة عبر الذاكرة"‬

1473
01:55:32,307 --> 01:55:35,310
‫"رحلة عبر الذاكرة"‬

1474
01:55:35,394 --> 01:55:37,396
‫ترجمة "باسل بشور"‬
