﻿1
00:00:24,691 --> 00:00:25,776
‫حسنًا إذن.‬

2
00:00:26,527 --> 00:00:27,945
‫عمّ كنا نتحدث؟‬

3
00:00:28,779 --> 00:00:30,697
‫نعم، هذا صحيح، تذكرت الآن.‬

4
00:00:30,781 --> 00:00:31,657
‫"ملاحظة عن الساحرات"‬

5
00:00:31,740 --> 00:00:33,825
‫"ملاحظة عن الساحرات"‬

6
00:00:34,243 --> 00:00:35,577
‫إليكم هذا الأمر بشأنهن.‬

7
00:00:35,661 --> 00:00:36,620
‫"الساحرات حقيقيات!"‬

8
00:00:36,703 --> 00:00:38,080
‫إنهن حقيقيات!‬

9
00:00:38,372 --> 00:00:42,918
‫الساحرات حقيقيات كحجر في حذائكم.‬

10
00:00:43,043 --> 00:00:45,420
‫هذا أول أمر عليكم معرفته.‬

11
00:00:45,712 --> 00:00:47,673
‫الأمر الثاني الذي عليكم معرفته‬

12
00:00:48,715 --> 00:00:50,634
‫هو أنهن موجودات هنا!‬

13
00:00:50,717 --> 00:00:51,718
‫"إنهن موجودات هنا!"‬

14
00:00:51,802 --> 00:00:53,637
‫ويعشن بيننا...‬

15
00:00:55,430 --> 00:00:58,308
‫جنبًا إلى جنب، مع البشر.‬

16
00:00:58,475 --> 00:01:02,104
‫في كل مدينة كبيرة، وفي كل بلدة صغيرة.‬

17
00:01:02,771 --> 00:01:04,063
‫لا يمكنكم أن تعرفوا،‬

18
00:01:04,147 --> 00:01:10,320
‫ربما تعيش ساحرة
في المنزل المجاور لكم الآن.‬

19
00:01:11,405 --> 00:01:12,948
‫إنهن في كل مكان!‬

20
00:01:14,074 --> 00:01:16,034
‫قد تكون الساحرة ممرضة،‬

21
00:01:17,077 --> 00:01:18,996
‫أو معلمتكم،‬

22
00:01:19,872 --> 00:01:22,583
‫ويمكنكم أن تكونوا على ثقة‬

23
00:01:23,375 --> 00:01:25,919
‫أن السيدة العجوز الودودة في الحافلة‬

24
00:01:26,003 --> 00:01:29,423
‫التي تقدم لكم قطعة حلوى لذيذة‬

25
00:01:29,506 --> 00:01:31,508
‫هي ساحرة.‬

26
00:01:32,176 --> 00:01:36,305
‫وإليكم الأمر الأهم.‬

27
00:01:36,388 --> 00:01:37,514
‫"الأمر الأهم"‬

28
00:01:37,723 --> 00:01:41,894
‫الساحرات يكرهن الأطفال!‬

29
00:01:41,977 --> 00:01:46,648
‫تمضي الساحرة كل وقتها
في ابتكار وسائل لتدمير الأطفال.‬

30
00:01:47,649 --> 00:01:49,526
‫هذا كل ما تفكر فيه.‬

31
00:01:49,693 --> 00:01:52,738
‫"كيف سأسحق هذا الطفل الفظيع؟"‬

32
00:01:53,864 --> 00:01:58,493
‫تجد الساحرة متعة في سحق الأطفال،‬

33
00:01:58,577 --> 00:02:01,955
‫كما تستمتعون بتناول وعاء من المثلجات‬

34
00:02:02,080 --> 00:02:03,790
‫مغطى بشراب الكراميل‬

35
00:02:03,874 --> 00:02:05,417
‫مع القشدة المخفوقة‬

36
00:02:05,501 --> 00:02:06,877
‫والمكسرات المقطعة‬

37
00:02:06,960 --> 00:02:08,753
‫وحبة كرز في الأعلى.‬

38
00:02:12,341 --> 00:02:13,342
‫"قصتي..."‬

39
00:02:13,425 --> 00:02:18,388
‫تبدأ قصتي خلال آخر شهر من عام 1968.‬

40
00:02:19,223 --> 00:02:22,142
‫قد لا تصدقون أنني كنت صبيًا صغيرًا
في وقت من الأوقات.‬

41
00:02:24,728 --> 00:02:28,148
‫صبي لديه أم وأب.‬

42
00:02:44,498 --> 00:02:46,416
‫كنا نعيش في "شيكاغو"‬

43
00:02:46,583 --> 00:02:50,295
‫والثلج يتساقط بغزارة في عيد الميلاد.‬

44
00:02:50,462 --> 00:02:53,298
‫الصعوبة بشأن الثلج أنه يسبب الانزلاق‬

45
00:02:53,465 --> 00:02:54,967
‫- تولّ الأمام! من هنا!
- أمي؟‬

46
00:02:55,050 --> 00:02:56,635
‫كنت أضع حزام الأمان.‬

47
00:02:56,718 --> 00:02:58,011
‫أبي؟‬

48
00:02:58,637 --> 00:02:59,471
‫أمي!‬

49
00:02:59,555 --> 00:03:00,806
‫أمي وأبي لم يضعاه.‬

50
00:03:00,889 --> 00:03:03,475
‫أمي! أبي!‬

51
00:03:03,767 --> 00:03:06,019
‫أمي! أبي!‬

52
00:03:06,103 --> 00:03:07,521
‫دعنا نخرجك من هنا.‬

53
00:03:13,318 --> 00:03:16,071
‫كنت أحتفل بعيد الميلاد للمرة الـ8‬

54
00:03:16,238 --> 00:03:18,782
‫عندما فقدت أمي وأبي.‬

55
00:03:25,497 --> 00:03:27,040
‫يا صغيري العزيز...‬

56
00:03:30,502 --> 00:03:31,461
‫جدتي.‬

57
00:03:32,296 --> 00:03:33,505
‫جدتك هنا.‬

58
00:03:38,760 --> 00:03:40,220
‫ستكون بخير.‬

59
00:03:43,265 --> 00:03:45,267
‫دعني أنظر إليك.‬

60
00:03:49,563 --> 00:03:51,231
‫سآخذك من هنا.‬

61
00:03:51,398 --> 00:03:53,817
‫حزمت أغراضك، وسآخذك إلى المنزل.‬

62
00:03:53,984 --> 00:03:56,361
‫المنزل؟ إلى منزلي؟‬

63
00:03:58,113 --> 00:03:59,948
‫لا يا عزيزي.‬

64
00:04:00,032 --> 00:04:02,034
‫إلى منزلي.‬

65
00:04:08,207 --> 00:04:10,918
‫"(ديموبوليس)، (ألاباما)"‬

66
00:04:17,048 --> 00:04:19,218
‫هل أساعدك في إدخال هذه الحقائب؟‬

67
00:04:19,301 --> 00:04:20,844
‫لا، شكرًا يا "ريجينالد".‬

68
00:04:20,928 --> 00:04:22,554
‫لقد فعلت ما فيه الكفاية.‬

69
00:04:22,638 --> 00:04:25,015
‫كانت مصادفتك في محطة الحافلات نعمة.‬

70
00:04:25,098 --> 00:04:26,308
‫أنا بغاية الامتنان.‬

71
00:04:26,475 --> 00:04:27,726
‫هذا من دواعي سروري.‬

72
00:04:28,352 --> 00:04:29,895
‫هل سأراك الأحد في الكنيسة؟‬

73
00:04:29,978 --> 00:04:31,438
‫تعرف أنك ستراني بالتأكيد.‬

74
00:04:34,149 --> 00:04:36,068
‫سررت بمعرفتك أيها الفتى.‬

75
00:04:36,235 --> 00:04:37,569
‫أهلًا بك في "ديموبوليس".‬

76
00:04:37,736 --> 00:04:39,404
‫- شكرًا يا "ريجي".
- أختاه.‬

77
00:04:42,407 --> 00:04:46,036
‫مهلًا، اخلع حذاءك
قبل السير على سجادتي الجيدة.‬

78
00:04:50,082 --> 00:04:52,501
‫كانت جدتي والدة أمي.‬

79
00:04:53,168 --> 00:04:55,629
‫سيدة قوية ذات قلب كبير.‬

80
00:04:55,796 --> 00:05:00,467
‫من النوع الذي لا يتوانى عن ضربي
إن كنت أستحق ذلك،‬

81
00:05:00,634 --> 00:05:03,262
‫أو معانقتي بحرارة إن كنت بحاجة إلى ذلك.‬

82
00:05:03,345 --> 00:05:04,847
‫أعتقد...‬

83
00:05:07,307 --> 00:05:09,142
‫أنك ستشعر بالراحة هنا.‬

84
00:05:10,519 --> 00:05:12,312
‫في غرفة أمك القديمة.‬

85
00:05:16,942 --> 00:05:18,819
‫سنرتب أغراضك غدًا.‬

86
00:05:22,614 --> 00:05:25,117
‫سأعد شرابًا ساخنًا بالشوكولاتة.‬

87
00:05:25,284 --> 00:05:26,910
‫هل تريد بعضًا منه؟‬

88
00:05:28,412 --> 00:05:30,414
‫سأعده بأي حال،‬

89
00:05:30,581 --> 00:05:32,291
‫فيما لو غيرت رأيك.‬

90
00:06:10,120 --> 00:06:12,331
‫الحرارة القصوى غدًا 23 درجة.‬

91
00:06:14,416 --> 00:06:16,585
‫أيها الفتى، ما خطبك؟‬

92
00:06:17,127 --> 00:06:19,755
‫تجلس هنا بمفردك، الجو جميل في الخارج.‬

93
00:06:23,425 --> 00:06:25,177
‫هل تريد تناول الطعام؟‬

94
00:06:25,260 --> 00:06:27,346
‫قليت بعض الأجنحة للتو.‬

95
00:06:29,097 --> 00:06:31,642
‫لا أحد يرفض أجنحتي، سأعد لك طبقًا.‬

96
00:07:13,892 --> 00:07:17,521
‫"إن كنت تشعر بالعجز عن الاستمرار‬

97
00:07:17,771 --> 00:07:21,650
‫لأن كل آمالك قد ضاعت‬

98
00:07:21,817 --> 00:07:25,654
‫وحياتك مليئة بالارتباك‬

99
00:07:25,821 --> 00:07:29,658
‫حتى تصبح السعادة مجرد وهم‬

100
00:07:29,825 --> 00:07:33,370
‫والعالم من حولك ينهار‬

101
00:07:33,537 --> 00:07:35,622
‫- عزيزي
- تعالي‬

102
00:07:35,706 --> 00:07:37,124
‫- هيا يا فتاة."
- تعال إلي.‬

103
00:07:37,207 --> 00:07:38,959
‫- "تعالي إلي"
- تعال.‬

104
00:07:39,376 --> 00:07:41,962
‫- تعال يا عزيزي، تعال.
- "تعالي إلي"‬

105
00:07:44,923 --> 00:07:47,968
‫"سأكون موجودًا‬

106
00:07:48,427 --> 00:07:51,763
‫بمحبة ستكون ملاذًا لك"‬

107
00:07:59,771 --> 00:08:01,273
‫ماذا تنتظر؟‬

108
00:08:01,648 --> 00:08:03,233
‫لا أرغب في تناول الطعام.‬

109
00:08:06,695 --> 00:08:09,448
‫وأنا لا أرغب في تبديد كل هذا الطعام الجيد.‬

110
00:08:10,240 --> 00:08:11,867
‫أتظن أنه علي الشعور بالشفقة عليك؟‬

111
00:08:12,451 --> 00:08:13,952
‫لا أشعر بذلك.‬

112
00:08:14,119 --> 00:08:15,370
‫هل أشعر بالاستياء؟‬

113
00:08:15,537 --> 00:08:16,413
‫نعم.‬

114
00:08:16,580 --> 00:08:18,248
‫ولكنني لا أشعر بالشفقة.‬

115
00:08:20,417 --> 00:08:22,211
‫أحيانًا، ما يريد الله تعليمنا إياه‬

116
00:08:22,377 --> 00:08:24,296
‫يأتي بطرق لا نراها.‬

117
00:08:25,714 --> 00:08:28,675
‫ولكن ذلك لا يعني
أنه لا يفترض بنا أن نتعلم شيئًا ما.‬

118
00:08:29,676 --> 00:08:30,969
‫انظر‬

119
00:08:32,261 --> 00:08:34,014
‫كانت هذه طفلتي‬

120
00:08:35,765 --> 00:08:38,352
‫أنا مستعدة لبذل أي شيء لكي تكون معنا الآن.‬

121
00:08:38,519 --> 00:08:41,855
‫ولكن وضع الله خطة أخرى لها.‬

122
00:08:42,022 --> 00:08:45,025
‫وسواء كان يبدو لي ذلك عادلًا أم لا،
لا يهم.‬

123
00:08:46,610 --> 00:08:48,320
‫الحياة أحيانًا غير عادلة.‬

124
00:08:50,405 --> 00:08:52,157
‫إنه درس صعب للناس،‬

125
00:08:52,241 --> 00:08:54,910
‫ولا يضطر معظم الناس
إلى تعلمه في هذا العمر الصغير.‬

126
00:08:55,369 --> 00:08:57,246
‫ولكنك مضطر إلى ذلك.‬

127
00:08:57,412 --> 00:08:59,039
‫هل تفهم ما أقوله؟‬

128
00:09:02,125 --> 00:09:05,128
‫هيا الآن يا عزيزي، عليك أن تأكل شيئًا.‬

129
00:09:06,964 --> 00:09:08,423
‫هل تحب الكعك؟‬

130
00:09:09,967 --> 00:09:12,344
‫خبز الذرة كعك أساسًا.‬

131
00:09:15,681 --> 00:09:17,683
‫هيا، تذوقه.‬

132
00:10:01,185 --> 00:10:02,769
‫ما اسمه؟‬

133
00:10:02,936 --> 00:10:04,688
‫إنها أنثى.‬

134
00:10:04,855 --> 00:10:06,982
‫يمكنك أن تختار اسما لها.‬

135
00:10:23,081 --> 00:10:25,000
‫هل اخترت اسمًا لفأرتك؟‬

136
00:10:25,167 --> 00:10:26,084
‫نعم.‬

137
00:10:26,251 --> 00:10:27,419
‫أخبرني.‬

138
00:10:27,586 --> 00:10:29,922
‫لا تتركني في حالة من التشويق.‬

139
00:10:30,255 --> 00:10:31,173
‫"دايزي".‬

140
00:10:31,340 --> 00:10:32,674
‫"لايزي" أي كسولة؟‬

141
00:10:32,841 --> 00:10:35,010
‫تلك الفأرة مفعمة بالحيوية.‬

142
00:10:35,093 --> 00:10:36,970
‫تركض طوال الوقت في تلك العجلة.‬

143
00:10:37,137 --> 00:10:38,514
‫ليس "لايزي"،‬

144
00:10:38,680 --> 00:10:40,098
‫"دايزي".‬

145
00:10:40,182 --> 00:10:42,309
‫"دايزي".‬

146
00:10:43,352 --> 00:10:44,770
‫يعجبني.‬

147
00:10:45,103 --> 00:10:47,272
‫إنه اسم مناسب جدًا لها.‬

148
00:10:47,439 --> 00:10:48,774
‫أغمض عينيك يا عزيزي.‬

149
00:10:53,320 --> 00:10:57,491
‫"الأمر منوط بك، افعل ما تريد‬

150
00:10:59,076 --> 00:11:03,205
‫لا أستطيع أن أقول لك من عليك إذهاله‬

151
00:11:03,372 --> 00:11:05,123
‫الأمر منوط بك‬

152
00:11:05,749 --> 00:11:08,085
‫افعل ما تريد‬

153
00:11:09,127 --> 00:11:12,047
‫لا أستطيع أن أقول لك من عليك إذهاله"‬

154
00:11:12,506 --> 00:11:15,175
‫وبطريقة ما، نجحت جدتي.‬

155
00:11:15,342 --> 00:11:17,302
‫شيئًا فشيئًا،‬

156
00:11:17,469 --> 00:11:21,640
‫ببعض الجهد هنا وهناك،‬

157
00:11:21,807 --> 00:11:23,892
‫أخرجتني من حزني.‬

158
00:11:24,059 --> 00:11:28,146
‫"تحتاج إلى الحب الآن، بقدر ما أحتاج إليه"‬

159
00:11:28,313 --> 00:11:31,567
‫ومع أن الظلام كان يزول من قلبي،‬

160
00:11:31,733 --> 00:11:35,112
‫كانت تلوح في الأفق سحابة سوداء أخرى.‬

161
00:11:35,279 --> 00:11:37,239
‫على مسافة قريبة جدًا.‬

162
00:11:37,865 --> 00:11:39,783
‫لم أكن أعرف ذلك،‬

163
00:11:39,950 --> 00:11:44,830
‫ولكنني كنت على وشك
أن أقابل أول ساحرة في حياتي.‬

164
00:11:45,372 --> 00:11:47,332
‫تبًا.‬

165
00:11:55,674 --> 00:11:56,884
‫"حسنًا‬

166
00:12:01,430 --> 00:12:02,764
‫ارحمنا يا الله!"‬

167
00:12:03,348 --> 00:12:04,558
‫"رايموند".‬

168
00:12:07,102 --> 00:12:08,437
‫"رايموند"؟‬

169
00:12:09,354 --> 00:12:10,939
‫هل تعتبر هذه طازجة؟‬

170
00:12:11,231 --> 00:12:12,232
‫ولكنها وصلت للتو.‬

171
00:12:12,316 --> 00:12:13,734
‫متى؟ العام الماضي؟‬

172
00:12:13,901 --> 00:12:15,110
‫انظر إلى اصفرارها.‬

173
00:12:15,277 --> 00:12:17,237
‫وتلك البقع البنية حول الأطراف.‬

174
00:12:17,404 --> 00:12:20,949
‫لن أبدد الدهن الجيد
على هذه الخضروات الذابلة.‬

175
00:12:21,116 --> 00:12:23,076
‫هلا تحضر لي خضروات طازجة لو سمحت؟‬

176
00:12:23,243 --> 00:12:25,537
‫نعم يا سيدتي، سأرى ما لدينا في الخلف.‬

177
00:12:25,621 --> 00:12:26,788
‫افعل ذلك.‬

178
00:12:27,789 --> 00:12:31,460
‫جدتي، هل أستطيع شراء هذه المسامير
لصنع منزل لـ"دايزي"؟‬

179
00:12:33,295 --> 00:12:35,589
‫هذه ليست مجلفنة.‬

180
00:12:35,756 --> 00:12:38,175
‫عليك استخدام مسامير مجلفنة كي لا تصدأ.‬

181
00:12:38,342 --> 00:12:40,302
‫ولكن المجلفنة أغلى بـ35 سنتًا.‬

182
00:12:40,469 --> 00:12:41,762
‫الأمان أولًا.‬

183
00:12:41,929 --> 00:12:42,804
‫نعم يا سيدتي.‬

184
00:12:42,971 --> 00:12:45,140
‫إن جرحك مسمار صدئ، قد تصاب بالكزاز.‬

185
00:12:45,224 --> 00:12:46,058
‫نعم يا سيدتي.‬

186
00:12:46,141 --> 00:12:50,103
‫وحينذاك سأضطر إلى تطهير جسمك
بزيت الكبد والثوم والفلفل الحار.‬

187
00:12:50,187 --> 00:12:51,730
‫لا تريد ذلك الآن، صحيح؟‬

188
00:12:51,813 --> 00:12:52,731
‫لا يا سيدتي.‬

189
00:12:52,898 --> 00:12:54,983
‫جيد، تذكر، الأمان أولًا.‬

190
00:12:57,402 --> 00:13:00,697
‫كانت تجيد جدتي معالجة كل أنواع الأمراض.‬

191
00:13:00,864 --> 00:13:04,034
‫تعلمت من جدتها
كيفية استخدام الأعشاب والأدوية‬

192
00:13:04,201 --> 00:13:06,078
‫والتعاويذ الغريبة‬

193
00:13:06,203 --> 00:13:08,830
‫لشفاء المرضى كليًا.‬

194
00:13:08,997 --> 00:13:13,794
‫هنا في "ألاباما"، حيث نشأت،
كانت جدتي معروفة كطبيبة روحانية.‬

195
00:13:14,378 --> 00:13:15,212
‫مجلفنة.‬

196
00:13:19,466 --> 00:13:20,717
‫أيها الصبي.‬

197
00:13:22,386 --> 00:13:24,555
‫أيها الصبي.‬

198
00:13:26,682 --> 00:13:31,270
‫هل تحب الحلوى؟‬

199
00:13:35,691 --> 00:13:37,818
‫إنها مروضة.‬

200
00:13:39,444 --> 00:13:43,323
‫لطيفة جدًا.‬

201
00:13:49,830 --> 00:13:54,710
‫قم بتقبيلها.‬

202
00:13:59,214 --> 00:14:00,382
‫أيها الفتى.‬

203
00:14:01,425 --> 00:14:03,218
‫إن أردت المسامير، يستحسن أن تأتي...‬

204
00:14:11,935 --> 00:14:13,061
‫نعم يا "رايموند"، هذه أفضل.‬

205
00:14:13,228 --> 00:14:14,479
‫جدتي، علي إخبارك بشيء!‬

206
00:14:14,563 --> 00:14:15,647
‫ليس الآن يا بني.‬

207
00:14:15,731 --> 00:14:16,648
‫ولكن يا جدتي...‬

208
00:14:17,316 --> 00:14:19,067
‫ظننت أنك تريد هذه المسامير.‬

209
00:14:19,151 --> 00:14:20,819
‫انسي ذلك، لنذهب فحسب.‬

210
00:14:27,034 --> 00:14:28,202
‫نعم.‬

211
00:14:28,952 --> 00:14:30,454
‫لنذهب فحسب.‬

212
00:14:34,249 --> 00:14:35,667
‫مرحبًا.‬

213
00:14:37,461 --> 00:14:38,670
‫يا بني.‬

214
00:14:39,421 --> 00:14:41,507
‫ماذا كنت تحاول إخباري‬

215
00:14:41,673 --> 00:14:43,509
‫في متجر البقالة هذا الصباح؟‬

216
00:14:44,718 --> 00:14:46,803
‫كنت ترتجف بشدة.‬

217
00:14:47,513 --> 00:14:49,389
‫لا تقلقي بشأن ذلك يا جدتي.‬

218
00:14:49,473 --> 00:14:50,766
‫أريدك أن تشعري بتحسن.‬

219
00:14:50,891 --> 00:14:51,850
‫أنا بخير.‬

220
00:14:51,934 --> 00:14:53,435
‫أخبرني ما كنت تحاول قوله.‬

221
00:14:53,602 --> 00:14:55,771
‫بدوت كأنك ستصاب بنوبة من الهستيريا.‬

222
00:14:58,440 --> 00:15:00,150
‫لا أعرف ما رأيته.‬

223
00:15:00,317 --> 00:15:01,944
‫كانت سيدة مخيفة.‬

224
00:15:02,110 --> 00:15:03,403
‫نادتني.‬

225
00:15:03,570 --> 00:15:06,156
‫ولكن عند قيامها بذلك، عندما تكلمت،‬

226
00:15:06,323 --> 00:15:08,367
‫كان فمها...‬

227
00:15:08,450 --> 00:15:10,077
‫هل كانت ترتدي قفازين؟‬

228
00:15:10,244 --> 00:15:12,538
‫طويلان ويصلان إلى مرفقيها؟‬

229
00:15:13,580 --> 00:15:15,082
‫هل كانت ترتدي قبعة؟‬

230
00:15:16,416 --> 00:15:19,378
‫بدت كأنها تضع منشفة على رأسها أو ما شابه.‬

231
00:15:19,545 --> 00:15:22,381
‫وعندما تحدثت، هل بدا صوتها قبيحًا وخشنًا‬

232
00:15:22,506 --> 00:15:25,759
‫كباب مرحاض خارجي يتأرجح على مفصل صدئ؟‬

233
00:15:29,137 --> 00:15:31,139
‫خشيت أن يكون هذا ما حدث.‬

234
00:15:33,308 --> 00:15:36,311
‫تلك السيدة التي رأيتها
في متجر البقالة لم تكن سيدة.‬

235
00:15:36,812 --> 00:15:38,897
‫من رأيتها‬

236
00:15:39,064 --> 00:15:40,232
‫كانت ساحرة.‬

237
00:15:41,483 --> 00:15:43,277
‫ساحرة؟‬

238
00:15:43,735 --> 00:15:45,028
‫هذا صحيح.‬

239
00:15:45,195 --> 00:15:49,491
‫ساحرة سيئة فاسدة منحطة وماكرة.‬

240
00:15:49,658 --> 00:15:51,660
‫حسنًا.‬

241
00:15:51,827 --> 00:15:54,621
‫أتحاولين أنت وأصدقاؤك في الكنيسة
خداعي بدعابة؟‬

242
00:15:54,788 --> 00:15:56,623
‫لأنها إن كانت كذلك، فهي ليست مضحكة.‬

243
00:15:56,707 --> 00:15:57,833
‫اسمع يا بني.‬

244
00:15:58,083 --> 00:16:00,335
‫الساحرات لا يمكن المزاح بشأنهن.‬

245
00:16:00,711 --> 00:16:04,965
‫لقد عرفت أطفالًا
لم يعودوا موجودين كأطفال في هذا العالم.‬

246
00:16:05,132 --> 00:16:06,508
‫جرى تغيير طبيعتهم،‬

247
00:16:06,675 --> 00:16:07,968
‫وتحويلهم،‬

248
00:16:08,135 --> 00:16:10,095
‫واختطافهم على أيدي ساحرات.‬

249
00:16:13,182 --> 00:16:15,058
‫يمكنني إخبارك عن "أليس بلو".‬

250
00:16:16,560 --> 00:16:20,022
‫أنا و"أليس بلو" كنا أعز صديقتين.‬

251
00:16:20,189 --> 00:16:22,774
‫كنا نعيش في منزلين متقابلين.‬

252
00:16:22,858 --> 00:16:25,694
‫كنا كأختين لا تنفصلان.‬

253
00:16:25,777 --> 00:16:28,530
‫كنا نفعل كل شيء معًا، حتى مهامنا اليومية.‬

254
00:16:29,198 --> 00:16:31,992
‫ولكن "أليس" كانت متكاسلة.‬

255
00:16:32,159 --> 00:16:34,203
‫"أليس"، توقفي عن التكاسل.‬

256
00:16:34,369 --> 00:16:36,121
‫اقترب وقت العشاء.‬

257
00:16:51,720 --> 00:16:54,973
‫فعلت "أليس" شيئًا
يجب ألا يفعله أي طفل أبدًا.‬

258
00:16:55,307 --> 00:16:57,226
‫أخذت حلوى من شخص لا تعرفه.‬

259
00:17:00,729 --> 00:17:02,356
‫شعرت بخوف شديد.‬

260
00:17:02,439 --> 00:17:05,526
‫غادرت ذلك المكان بسرعة البرق،
وركضت بسرعة إلى منزلي.‬

261
00:17:07,486 --> 00:17:10,280
‫ما كان يجدر بي ترك "أليس" بمفردها.‬

262
00:17:10,364 --> 00:17:12,031
‫عرفت أنه ما كان يجدر بي ذلك.‬

263
00:17:12,199 --> 00:17:14,201
‫ولكنني شعرت بخوف شديد.‬

264
00:17:15,577 --> 00:17:16,828
‫في وقت لاحق من تلك الليلة،‬

265
00:17:17,746 --> 00:17:20,582
‫عندما رأيت "أليس" على قيد الحياة،‬

266
00:17:20,749 --> 00:17:24,086
‫شعرت بسعادة لا توصف.‬

267
00:17:25,712 --> 00:17:27,881
‫ولكن في صباح اليوم التالي،‬

268
00:17:28,048 --> 00:17:30,259
‫تلاشت كل تلك السعادة،‬

269
00:17:30,801 --> 00:17:32,886
‫لأن الأمر حدث.‬

270
00:17:34,596 --> 00:17:35,931
‫بدأت تتحول.‬

271
00:18:11,800 --> 00:18:15,637
‫تحولت "أليس" إلى دجاجة.‬

272
00:18:19,766 --> 00:18:20,893
‫يا للهول!‬

273
00:18:21,059 --> 00:18:23,312
‫انظروا إلى حجم تلك الدجاجة.‬

274
00:18:23,478 --> 00:18:24,938
‫هل رأيتم إلى أين ذهبت "أليس"؟‬

275
00:18:26,064 --> 00:18:28,025
‫إنها...‬

276
00:18:28,192 --> 00:18:29,151
‫هناك.‬

277
00:18:29,234 --> 00:18:31,069
‫عم تتحدثين يا صغيرتي؟‬

278
00:18:31,153 --> 00:18:32,529
‫إلى أين ذهبت؟‬

279
00:18:32,654 --> 00:18:35,282
‫حاولت شرح ما رأيته، ولكن...‬

280
00:18:35,616 --> 00:18:37,784
‫كان الجميع ينظرون إلي كأنني مجنونة.‬

281
00:18:38,952 --> 00:18:41,288
‫في النهاية، التزمت الصمت.‬

282
00:18:42,247 --> 00:18:46,251
‫غير أنني حرصت
على زيارة "أليس" كل يوم في قنها.‬

283
00:18:50,255 --> 00:18:51,632
‫مرحبًا يا "أليس".‬

284
00:18:57,930 --> 00:18:59,681
‫حتى أن "أليس" كانت تبيض.‬

285
00:19:00,307 --> 00:19:01,850
‫بيوض خضراء كبيرة.‬

286
00:19:02,518 --> 00:19:04,811
‫أكبر بيوض خضراء رأيتها في حياتي.‬

287
00:19:05,354 --> 00:19:07,397
‫كان الناس يقولون إنها لذيذة الطعم.‬

288
00:19:09,316 --> 00:19:10,442
‫ماذا عن الساحرة؟‬

289
00:19:10,609 --> 00:19:11,610
‫ماذا عنها؟‬

290
00:19:11,777 --> 00:19:12,861
‫هل رحلت؟‬

291
00:19:13,028 --> 00:19:14,279
‫لا.‬

292
00:19:14,446 --> 00:19:16,907
‫حين تدخل ساحرة حياة المرء، فلا يمكن أبدًا...‬

293
00:19:19,076 --> 00:19:20,786
‫أبدًا...‬

294
00:19:20,953 --> 00:19:24,206
‫يا للهول.‬

295
00:19:25,415 --> 00:19:26,792
‫ماذا دهاني؟‬

296
00:19:26,959 --> 00:19:29,002
‫أخبرتك للتو أننا رأينا ساحرة اليوم.‬

297
00:19:29,336 --> 00:19:30,462
‫ساحرة في متجر البقالة.‬

298
00:19:30,629 --> 00:19:33,090
‫وماذا أفعل؟ أجلس هنا.‬

299
00:19:33,423 --> 00:19:36,385
‫كأنني بمنتهى الجهل‬

300
00:19:36,552 --> 00:19:39,763
‫وأبدد الوقت الثمين بالتكاسل.‬

301
00:19:44,434 --> 00:19:48,355
‫لطالما تساءلت عما كانت تضع جدتي
في تلك الخزانة المقفلة.‬

302
00:19:49,273 --> 00:19:53,277
‫اتضح أنها كانت مليئة
بالأعشاب الطبية والإكسير‬

303
00:19:53,443 --> 00:19:55,863
‫والكتب القديمة عن الطب الروحاني القديم.‬

304
00:19:58,198 --> 00:20:02,995
‫كانت أمي تقول دائما إن جدتي
من الأطباء الروحانيين الريفيين.‬

305
00:20:03,161 --> 00:20:08,375
‫ولكنني بدأت أظن
أنها قد تكون من كهنة الفودو.‬

306
00:20:09,084 --> 00:20:10,127
‫علينا الرحيل يا بني.‬

307
00:20:10,627 --> 00:20:12,629
‫- الرحيل؟
- هذا صحيح، الرحيل.‬

308
00:20:13,547 --> 00:20:15,966
‫- لسنا بأمان هنا.
- ولكن إلى أين سنذهب؟‬

309
00:20:18,260 --> 00:20:20,179
‫سأتصل بنسيبي، "إستون".‬

310
00:20:20,345 --> 00:20:24,349
‫سأطلب منه أن يحجز لنا غرفة
في فندق "غراند أورلينز إمبريال آيلند".‬

311
00:20:24,516 --> 00:20:26,518
‫كان الطاهي التنفيذي هناك طوال 30 سنة.‬

312
00:20:26,602 --> 00:20:27,895
‫لديه نفوذ هناك.‬

313
00:20:27,978 --> 00:20:29,605
‫إنه نجم.‬

314
00:20:31,690 --> 00:20:34,067
‫بفضل طهيه أصبح ذلك الفندق شهيرًا.‬

315
00:20:34,234 --> 00:20:36,945
‫إنه أرقى منتجع في كل "ألاباما".‬

316
00:20:37,112 --> 00:20:40,073
‫ستخبر أحفادك عن إقامتك في هذا الفندق.‬

317
00:20:40,490 --> 00:20:42,534
‫كيف تعرفين أننا سنكون بأمان هناك؟‬

318
00:20:43,202 --> 00:20:44,161
‫لأنه يا بني،‬

319
00:20:44,244 --> 00:20:48,373
‫لا يوجد سوى أثرياء بيض
في فندق "غراند أورلينز إمبريال آيلند".‬

320
00:20:48,540 --> 00:20:50,584
‫والساحرات لا يستهدفن سوى الفقراء.‬

321
00:20:50,751 --> 00:20:52,127
‫الذين يتجاهلهم الآخرون.‬

322
00:20:52,294 --> 00:20:54,963
‫والأطفال الذين برأيهن
لن يبالي أحد باختفائهم.‬

323
00:20:55,130 --> 00:20:56,507
‫اذهب لحزم أغراضك!‬

324
00:21:04,806 --> 00:21:07,226
‫جدتي، هل توجد ساحرات في كل مدينة؟‬

325
00:21:07,643 --> 00:21:10,687
‫كل مدينة وكل ولاية وكل بلد.‬

326
00:21:10,854 --> 00:21:14,233
‫وتوجد في كل بلد جمعية سرية للساحرات
تسمى بالعصبة.‬

327
00:21:14,316 --> 00:21:15,484
‫"فندق (غراند أورلينز إمبريال آيلند)"‬

328
00:21:15,567 --> 00:21:18,111
‫إنها كنادي الـ"روتاري" ولكنها للساحرات.‬

329
00:21:18,779 --> 00:21:22,574
‫يجتمعن في مكان واحد
ويتحدثن عمن يلقين عليه تعاويذ.‬

330
00:21:22,658 --> 00:21:24,785
‫أو يتبادلن أسرار جرعات سحرية وغير ذلك.‬

331
00:21:24,952 --> 00:21:26,286
‫لكن الأمر الأهم،‬

332
00:21:26,453 --> 00:21:29,331
‫هو أنهن يتلقين أوامرهن من الساحرة العليا.‬

333
00:21:29,498 --> 00:21:30,791
‫الساحرة العليا؟‬

334
00:21:30,874 --> 00:21:32,876
‫الساحرة العليا، أجل.‬

335
00:21:32,960 --> 00:21:35,087
‫إنها حاكمة الساحرات.‬

336
00:21:35,254 --> 00:21:37,548
‫تتسم بقوة غير محدودة وشر خالص.‬

337
00:21:37,631 --> 00:21:39,758
‫ومن دون أي رحمة إطلاقًا.‬

338
00:21:39,925 --> 00:21:44,513
‫نعم، تقول الأسطورة إنها فقست
على التندرا المتجمدة في "النرويج".‬

339
00:21:45,764 --> 00:21:47,516
‫والآن، انظر إلى ذلك.‬

340
00:22:09,079 --> 00:22:11,623
‫هل ستقف مكانك وتحدق إلي طوال اليوم؟‬

341
00:22:11,790 --> 00:22:13,041
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

342
00:22:13,208 --> 00:22:16,336
‫يمكنك إفراغ حمولة السيارة
بينما أسجل دخولنا إلى الفندق.‬

343
00:22:16,503 --> 00:22:17,504
‫نعم يا سيدتي.‬

344
00:22:17,671 --> 00:22:18,881
‫إليك المفتاح.‬

345
00:22:21,216 --> 00:22:22,885
‫و...‬

346
00:22:23,051 --> 00:22:24,052
‫لا.‬

347
00:22:24,219 --> 00:22:26,430
‫احتفظي بمالك يا سيدتي‬

348
00:22:26,597 --> 00:22:28,307
‫واستمتعي بوقتك.‬

349
00:22:28,473 --> 00:22:29,850
‫أظن أنني سأفعل ذلك.‬

350
00:22:31,185 --> 00:22:33,437
‫كانت جدتي محقة بشأن هذا الفندق.‬

351
00:22:33,520 --> 00:22:35,355
‫كان فاخرًا بالتأكيد.‬

352
00:22:35,439 --> 00:22:39,651
‫أتت بنا إلى خليج "المكسيك"
للابتعاد عن تلك الساحرة.‬

353
00:22:39,818 --> 00:22:44,531
‫ولكن لم تكن لديها أدنى فكرة
عما كنا على وشك التورط فيه.‬

354
00:22:46,533 --> 00:22:48,118
‫كن حذرًا مع الفأر.‬

355
00:22:49,411 --> 00:22:50,621
‫- لا.
- يا للإحباط.‬

356
00:22:50,787 --> 00:22:52,956
‫- تصرفك غير منطقي.
- لا يا "ديدري"، للمرة الأخيرة،‬

357
00:22:53,040 --> 00:22:54,666
‫لن أدع تلك المرأة تدخل منزلي.‬

358
00:22:54,750 --> 00:22:56,835
‫- إنها رفيقة جيدة.
- قطعًا لا يا "ديدري".‬

359
00:22:57,002 --> 00:22:58,504
‫يا للإحباط...‬

360
00:22:58,587 --> 00:23:00,380
‫"برونو"، وجهك.‬

361
00:23:01,173 --> 00:23:03,175
‫واضح أنه لا يمكنني أخذك إلى أي مكان.‬

362
00:23:06,428 --> 00:23:08,222
‫تفضلي يا سيدتي.‬

363
00:23:11,183 --> 00:23:14,645
‫"أهلًا بأعضاء الجمعية العالمية
لمنع العنف ضد الأطفال"‬

364
00:23:14,895 --> 00:23:16,480
‫هيا، حصلنا على مفتاحنا.‬

365
00:23:16,563 --> 00:23:19,608
‫نحن في الغرفة 766.‬

366
00:23:19,691 --> 00:23:21,151
‫يبدو أنها غرفة جيدة.‬

367
00:23:23,904 --> 00:23:25,239
‫هل أنت بخير يا جدتي؟‬

368
00:23:26,114 --> 00:23:28,450
‫هذه أول مرة تسعلين فيها
منذ أن غادرنا المنزل.‬

369
00:23:28,534 --> 00:23:29,910
‫أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟‬

370
00:23:31,328 --> 00:23:33,080
‫لا بد أنك نسيبة "إستون".‬

371
00:23:33,247 --> 00:23:36,250
‫نعم، لقد أصر على نزولكما في الغرفة 766.‬

372
00:23:36,333 --> 00:23:37,709
‫هذا جناح "ماغنوليا".‬

373
00:23:37,876 --> 00:23:41,296
‫إنه من أجمل الأجنحة الصغيرة لدينا.‬

374
00:23:43,173 --> 00:23:45,551
‫ألست فتى محظوظًا؟‬

375
00:23:46,718 --> 00:23:49,680
‫من النادر أن يتسنى لشاب محترم مثلك‬

376
00:23:49,763 --> 00:23:53,892
‫النزول في فندق فاخر كهذا، صحيح؟‬

377
00:23:55,352 --> 00:23:56,478
‫هيا يا "غاتسبي".‬

378
00:23:56,562 --> 00:23:57,646
‫هيا بنا.‬

379
00:23:57,813 --> 00:23:59,064
‫لنذهب ونجد غرفتنا.‬

380
00:23:59,147 --> 00:24:00,691
‫هل تودان أن أرشدكما؟‬

381
00:24:00,774 --> 00:24:02,234
‫إنها في الطابق الـ4.‬

382
00:24:02,442 --> 00:24:06,154
‫جدتي، إن كنا في الطابق الـ4،
فلماذا رقم الغرفة 766؟‬

383
00:24:06,280 --> 00:24:08,490
‫لأن من بنى هذا الفندق كان عالم أعداد.‬

384
00:24:08,574 --> 00:24:10,325
‫كان يؤمن بأن للأرقام معنى.‬

385
00:24:10,409 --> 00:24:12,452
‫أعرف بعض الأمور القليلة عن الأرقام.‬

386
00:24:12,703 --> 00:24:15,122
‫رقما 7 و6 معًا يعنيان اختبارًا وشيكًا.‬

387
00:24:15,205 --> 00:24:17,207
‫رقما 6 يعنيان الوفرة.‬

388
00:24:17,374 --> 00:24:20,377
‫لذا يبدو أن اختبارًا كبيرًا
قد يكون وشيكًا.‬

389
00:24:43,066 --> 00:24:44,610
‫مرحبًا.‬

390
00:24:44,943 --> 00:24:47,529
‫فندق "غراند أورلينز إمبريال آيلند"‬

391
00:24:47,613 --> 00:24:51,658
‫يرحب بك وبمجموعتك الرائعة من المحسنات.‬

392
00:24:52,201 --> 00:24:57,372
‫أود القول فحسب إننا نشيد بكل ما تقمن به...‬

393
00:24:58,749 --> 00:25:00,709
‫من أعمال خيرية و...‬

394
00:25:05,088 --> 00:25:06,715
‫و...‬

395
00:25:08,634 --> 00:25:13,597
‫آسف يا سيدتي، لكن الفندق لديه سياسة صارمة
تقضي بعدم وجود الحيوانات الأليفة.‬

396
00:25:13,680 --> 00:25:16,975
‫تبدو من الرجال الذين يحبون هري الغالي.‬

397
00:25:17,351 --> 00:25:18,602
‫ألست كذلك يا سيد...‬

398
00:25:18,685 --> 00:25:21,647
‫"سترينغر"، "آر جاي سترينغر" الثالث،
مدير الفندق.‬

399
00:25:21,730 --> 00:25:23,482
‫شكرًا على الاستثناء،‬

400
00:25:23,565 --> 00:25:26,401
‫- سيد "آر جاي"، مدير الفندق
- "سترينغر"، ولكنني لم...‬

401
00:25:26,485 --> 00:25:27,694
‫ولكنني لم أوافق...‬

402
00:25:27,778 --> 00:25:30,322
‫إذن، قل لي شيئًا يا سيد...‬

403
00:25:31,448 --> 00:25:33,033
‫-"سترينغي"؟
-"سترينغر"‬

404
00:25:33,116 --> 00:25:34,409
‫رجل الفندق.‬

405
00:25:34,493 --> 00:25:35,369
‫- المدير.
- الثالث.‬

406
00:25:35,452 --> 00:25:36,286
‫نعم.‬

407
00:25:36,370 --> 00:25:38,747
‫أعرف أنك تحب القطط‬

408
00:25:40,541 --> 00:25:43,794
‫ولكن ما رأيك في...‬

409
00:25:43,961 --> 00:25:45,379
‫الفئران؟‬

410
00:25:46,088 --> 00:25:47,339
‫الفئران؟‬

411
00:25:47,422 --> 00:25:50,175
‫نعم، الفئران.‬

412
00:25:50,551 --> 00:25:53,720
‫ماذا كنت لتفعل لو كانت توجد فئران‬

413
00:25:53,887 --> 00:25:56,306
‫تركض في أرجاء هذا الفندق؟‬

414
00:25:56,473 --> 00:26:01,061
‫يمكنني أن أؤكد لك يا سيدتي
أنه لن تتواجد أبدًا أي فئران...‬

415
00:26:01,144 --> 00:26:04,439
‫ولكن إن تواجدت؟ افتراضيًا؟‬

416
00:26:05,107 --> 00:26:09,862
‫افتراضيًا، نعم، أظن أنني...‬

417
00:26:10,028 --> 00:26:11,363
‫كنت لأستدعي مبيدًا.‬

418
00:26:11,864 --> 00:26:13,156
‫بالضبط!‬

419
00:26:14,199 --> 00:26:16,034
‫أترين أيتها الفتيات؟‬

420
00:26:16,994 --> 00:26:20,455
‫كان ليستدعي المبيد!‬

421
00:26:20,539 --> 00:26:24,668
‫تمامًا كأي إنسان طبيعي يفكر بشكل عقلاني.‬

422
00:26:24,835 --> 00:26:27,713
‫كان ليبيد هؤلاء الأشقياء.‬

423
00:26:30,507 --> 00:26:32,176
‫الفئران.‬

424
00:26:32,342 --> 00:26:35,137
‫كنا لنبيد الفئران.‬

425
00:26:38,265 --> 00:26:39,099
‫شريرات.‬

426
00:26:39,725 --> 00:26:41,602
‫ما من طريقة أخرى لوصفهن.‬

427
00:26:41,768 --> 00:26:43,812
‫شريرات بالكامل.‬

428
00:26:43,979 --> 00:26:45,355
‫هذه طبيعة الساحرات.‬

429
00:26:53,530 --> 00:26:55,240
‫والآن، هل ترى سعالي؟‬

430
00:26:55,407 --> 00:26:57,367
‫من المحتمل أن ساحرة سببته.‬

431
00:26:57,534 --> 00:26:59,620
‫الأرجح أنها التي رأيتها في متجر البقالة.‬

432
00:26:59,786 --> 00:27:02,039
‫حقًا؟ بوسع الساحرة أن تجعلك تسعلين؟‬

433
00:27:02,456 --> 00:27:04,791
‫يمكنك أن تكون على ثقة بأنهن يستطعن ذلك.‬

434
00:27:04,958 --> 00:27:08,587
‫جدتي، كيف يمكنك التمييز
بين ساحرة حقيقية وسيدة عادية؟‬

435
00:27:08,754 --> 00:27:12,508
‫أولًا، الساحرات لسن نساء إطلاقًا.‬

436
00:27:12,674 --> 00:27:15,552
‫إنهن عفاريت بأشكال بشرية.‬

437
00:27:15,719 --> 00:27:18,096
‫لذلك إن نظرت إلى ساحرة عن كثب،‬

438
00:27:18,263 --> 00:27:21,475
‫فإنك ستلاحظ أن زوايا فمها ممدودة‬

439
00:27:21,642 --> 00:27:23,268
‫وتصل تقريبا إلى أذنيها.‬

440
00:27:23,435 --> 00:27:26,480
‫وذلك مخفي عادة بتبرج كثيف.‬

441
00:27:26,647 --> 00:27:30,359
‫والساحرة الحقيقية
ترتدي دائمًا قفازين، دائمًا.‬

442
00:27:30,442 --> 00:27:33,237
‫لأنه ليس للساحرة الحقيقية يدان.‬

443
00:27:33,403 --> 00:27:34,321
‫لديها مخالب.‬

444
00:27:34,488 --> 00:27:35,531
‫مخالب؟‬

445
00:27:38,200 --> 00:27:39,826
‫ولا أصابع لديهن في أقدامهن.‬

446
00:27:40,869 --> 00:27:44,998
‫تبدو أقدامهن القبيحة
كأن أصابعها قُطعت بفأس.‬

447
00:27:45,165 --> 00:27:47,251
‫وكل الساحرات صلعاوات.‬

448
00:27:47,417 --> 00:27:49,419
‫صلعاوات كبيضة مسلوقة.‬

449
00:27:49,503 --> 00:27:51,004
‫لذلك يضعن شعرًا مستعارًا.‬

450
00:27:51,129 --> 00:27:53,465
‫وهو يصيبهن بقروح كريهة.‬

451
00:27:53,549 --> 00:27:55,676
‫تسميه الساحرات "طفح الشعر المستعار".‬

452
00:27:57,678 --> 00:27:59,221
‫وهو يثير جنونهن.‬

453
00:27:59,304 --> 00:28:00,681
‫إذن، قفازات،‬

454
00:28:00,764 --> 00:28:01,640
‫وشعر مستعار‬

455
00:28:01,723 --> 00:28:03,141
‫هل هذا كل شيء؟‬

456
00:28:03,225 --> 00:28:04,560
‫ثقوب الأنف.‬

457
00:28:04,643 --> 00:28:05,519
‫ثقوب الأنف؟‬

458
00:28:05,602 --> 00:28:06,687
‫نعم، فتحات الأنف.‬

459
00:28:06,770 --> 00:28:07,646
‫ثقوب الأنف.‬

460
00:28:08,772 --> 00:28:11,733
‫للساحرات ثقوب أنف أوسع من الناس العاديين.‬

461
00:28:11,942 --> 00:28:14,319
‫عندما يحتجن إلى شم رائحة طفل،‬

462
00:28:14,403 --> 00:28:18,490
‫بوسع ثقوب الأنف تلك أن تنمو
ليصبح قطرها 20 سنتيمترًا.‬

463
00:28:20,284 --> 00:28:23,245
‫ولكن يجب أن تعلم
أن الساحرات يجدن رائحة الأطفال فظيعة.‬

464
00:28:23,412 --> 00:28:25,205
‫حتى لو كان الطفل قد استحم للتو؟‬

465
00:28:26,123 --> 00:28:28,000
‫هذا يجعل الأمر أسوأ.‬

466
00:28:28,166 --> 00:28:31,336
‫رائحة الطفل النظيف كبراز الكلاب
بالنسبة إلى الساحرة.‬

467
00:28:31,420 --> 00:28:33,422
‫- براز الكلاب؟
- هذا صحيح.‬

468
00:28:33,505 --> 00:28:37,092
‫وكلما ازدادت نظافة الطفل،
تسوء رائحته بالنسبة إلى الساحرة.‬

469
00:28:37,259 --> 00:28:39,344
‫ربما يجدر بي التوقف عن الاستحمام.‬

470
00:28:39,511 --> 00:28:40,470
‫لا تختبرني يا بني.‬

471
00:28:42,097 --> 00:28:45,225
‫أتستطيع الساحرة الدخول إلى هنا
والنيل منا خلال نومنا؟‬

472
00:28:46,143 --> 00:28:47,227
‫لا‬

473
00:28:47,895 --> 00:28:49,646
‫إطلاقًا.‬

474
00:28:50,147 --> 00:28:52,357
‫لا تقوم الساحرات أبدًا بأمور سخيفة.‬

475
00:28:52,524 --> 00:28:56,320
‫كتسلق أنابيب الصرف أو اقتحام منازل الناس.‬

476
00:28:57,029 --> 00:28:59,448
‫بالإضافة إلى أنهن يجهلن كليًا مكاننا.‬

477
00:29:00,490 --> 00:29:03,243
‫حسنًا، ولكنني لا أزال خائفًا قليلًا.‬

478
00:29:04,661 --> 00:29:06,747
‫تعال إلى هنا يا صغيري.‬

479
00:29:06,914 --> 00:29:08,248
‫أحسنت.‬

480
00:29:11,418 --> 00:29:12,711
‫احظ بقسط من النوم.‬

481
00:30:04,805 --> 00:30:06,807
‫حقًا؟‬

482
00:30:33,917 --> 00:30:38,755
‫في صباح اليوم التالي، كانت الشمس مشرقةً
وكان الهواء منعشًا ونقيًا.‬

483
00:30:38,922 --> 00:30:42,176
‫التزمت الهدوء كالفأر
لكي تتمكن جدتي من الاستغراق في النوم.‬

484
00:30:42,342 --> 00:30:47,639
‫وأخذت على عاتقي
أن أطلب لها فطورًا إلى الغرفة.‬

485
00:30:52,019 --> 00:30:53,187
‫ها هو فطورك يا جدتي.‬

486
00:30:53,270 --> 00:30:57,691
‫بيض مخفوق وشريحة لحم دجاج مقلية
وعصيدة الذرة وكعكة محلاة‬

487
00:30:57,774 --> 00:31:02,738
‫ومربى الفراولة والراوند
وإبريق من الشاي المثلج والمحلى مع النعناع.‬

488
00:31:03,405 --> 00:31:05,991
‫رائحته مميزة بالتأكيد.‬

489
00:31:06,158 --> 00:31:08,869
‫يا للهول، استغرقت في النوم.‬

490
00:31:11,705 --> 00:31:14,249
‫شكرًا على طلب الفطور لي يا عزيزي.‬

491
00:31:14,416 --> 00:31:17,002
‫أعطيت خادم الغرف نصف دولار كإكرامية.‬

492
00:31:17,127 --> 00:31:18,128
‫هل كان ذلك مناسبًا؟‬

493
00:31:18,212 --> 00:31:19,546
‫هذا تصرف نبيل منك.‬

494
00:31:22,007 --> 00:31:23,050
‫جدتي، هل أنت بخير؟‬

495
00:31:23,133 --> 00:31:24,718
‫أنا بخير، مجرد دغدغة صغيرة.‬

496
00:31:24,801 --> 00:31:26,512
‫أحضر كوب الشاي لجدتك.‬

497
00:31:27,763 --> 00:31:30,015
‫واسمع، جدتك لن تجهد نفسها اليوم.‬

498
00:31:30,182 --> 00:31:32,518
‫ولكنني أريدك أن تخرج وتركض في الأرجاء.‬

499
00:31:34,019 --> 00:31:36,647
‫انزل إلى الشاطئ، واستمتع بوقتك.‬

500
00:31:37,773 --> 00:31:40,526
‫كنت أفكر في القيام ببعض التدريب
مع "دايزي".‬

501
00:31:40,609 --> 00:31:42,194
‫حسنًا، خذها معك.‬

502
00:31:42,444 --> 00:31:44,363
‫ولكن لا تدعها تقترب كثيرًا من المياه.‬

503
00:31:44,446 --> 00:31:47,032
‫لا أريد أن يمسك بها ثعبان بحري كبير.‬

504
00:31:47,199 --> 00:31:48,242
‫ثعبان بحري؟‬

505
00:31:48,408 --> 00:31:51,161
‫إنني أمزح فحسب، لا توجد ثعابين بحرية.‬

506
00:31:51,328 --> 00:31:53,872
‫اذهب الآن، واستمتع بوقتك.‬

507
00:31:53,997 --> 00:31:56,583
‫ولا تقلق بشأني، أنا بخير.‬

508
00:31:57,125 --> 00:32:00,045
‫رغم علمي أن جدتي كانت تمزح
بشأن الثعابين البحرية...‬

509
00:32:00,754 --> 00:32:02,631
‫لم أرد أن أخاطر،‬

510
00:32:02,798 --> 00:32:04,675
‫لذلك بقينا في الداخل.‬

511
00:32:04,842 --> 00:32:09,555
‫وتشاء الصدف أن نكتشف
قاعة الاحتفالات الكبيرة حيث اتضح‬

512
00:32:09,638 --> 00:32:11,765
‫أن الجمعية العالمية لمنع القسوة ضد الأطفال‬

513
00:32:11,849 --> 00:32:13,475
‫"الجمعية العالمية لمنع القسوة ضد الأطفال"‬

514
00:32:13,642 --> 00:32:15,477
‫كانت ستعقد مؤتمرها.‬

515
00:32:20,190 --> 00:32:21,483
‫مهلًا!‬

516
00:32:22,317 --> 00:32:23,777
‫أنت هناك!‬

517
00:32:23,861 --> 00:32:26,029
‫وماذا تفعل؟‬

518
00:32:26,196 --> 00:32:28,866
‫- كسر واقتحام؟
- أبحث عن مكان هادئ.‬

519
00:32:28,949 --> 00:32:30,075
‫لماذا؟‬

520
00:32:30,242 --> 00:32:31,159
‫للتدريب.‬

521
00:32:31,326 --> 00:32:32,911
‫تدريب ماذا؟‬

522
00:32:34,413 --> 00:32:37,791
‫رائع، ما اسمه؟‬

523
00:32:37,875 --> 00:32:40,794
‫إنها أنثى، واسمها "دايزي".‬

524
00:32:40,961 --> 00:32:42,462
‫أيمكنني أن أحملها؟‬

525
00:32:42,629 --> 00:32:46,592
‫إنها لا تشعر بالارتياح كثيرًا مع الغرباء.‬

526
00:32:46,675 --> 00:32:48,677
‫أيمكنها القيام بأي حيل أو أي شيء؟‬

527
00:32:49,303 --> 00:32:50,971
‫كنا على وشك القيام ببعض التدريب.‬

528
00:32:51,138 --> 00:32:52,347
‫أتريد المشاهدة؟‬

529
00:32:52,514 --> 00:32:53,849
‫كم الساعة؟‬

530
00:32:53,932 --> 00:32:57,519
‫طلبت مني سيدة لطيفة
أن أقابلها هنا الساعة 12:25.‬

531
00:32:57,769 --> 00:33:00,898
‫قالت إنها ستعطيني
6 ألواح من الشوكولاتة السويسرية.‬

532
00:33:00,981 --> 00:33:02,316
‫ما اسمك؟ أنا...‬

533
00:33:02,399 --> 00:33:03,859
‫"برونو جنكينز"!‬

534
00:33:04,026 --> 00:33:05,819
‫كنت أبحث عنك في كل مكان أيها الشاب.‬

535
00:33:05,903 --> 00:33:08,071
‫والدك غاضب بشدة.‬

536
00:33:08,322 --> 00:33:09,489
‫مرحبًا يا أمي.‬

537
00:33:09,656 --> 00:33:11,325
‫هذا صديقي الجديد.‬

538
00:33:11,408 --> 00:33:12,993
‫يسرني لقاؤك.‬

539
00:33:13,160 --> 00:33:15,787
‫انظر إلى يديك، إنهما قذرتان!‬

540
00:33:15,954 --> 00:33:18,790
‫انظر إلى قميصك، إنه غير مرتب إطلاقًا!‬

541
00:33:18,957 --> 00:33:19,917
‫تعال معي.‬

542
00:33:20,083 --> 00:33:21,418
‫ماذا كنت تفعل؟‬

543
00:33:21,585 --> 00:33:24,129
‫هل كنت تركض في مصنع للنقانق؟‬

544
00:33:43,607 --> 00:33:45,984
‫كانت القاعة فارغة كليًا.‬

545
00:33:46,151 --> 00:33:49,279
‫مكان مناسب جدًا لي ولـ"دايزي"
للقيام بتدريبنا.‬

546
00:33:49,446 --> 00:33:50,447
‫وافترضت‬

547
00:33:50,614 --> 00:33:54,618
‫أنه إن أتى جميع أعضاء
جمعية منع القسوة ضد الأطفال،‬

548
00:33:54,785 --> 00:33:57,329
‫فالأرجح أنهم سيحسنون معاملة
مدرب فئران صغير‬

549
00:33:57,412 --> 00:33:59,623
‫يؤدي عمله فحسب.‬

550
00:34:16,889 --> 00:34:20,726
‫يا للهول، أرعبني ذلك بشدة.‬

551
00:34:41,331 --> 00:34:42,708
‫إذن، ها قد وصلنا.‬

552
00:34:43,958 --> 00:34:47,963
‫هنا قاعة احتفالات الـ"غراند إمبريال"،‬

553
00:34:48,130 --> 00:34:51,507
‫أو الصالة الكبيرة كما نسميها.‬

554
00:34:51,592 --> 00:34:54,553
‫نسميها القاعة الجدارية حقًا
بسبب هذه الجداريات الجميلة...‬

555
00:34:54,719 --> 00:34:57,764
‫قيل لي إنه يوجد باب واحد فقط
للدخول والخروج، صحيح؟‬

556
00:34:57,931 --> 00:34:58,891
‫نعم.‬

557
00:34:59,057 --> 00:35:02,769
‫لا يوجد سوى ذلك الباب هناك،
للدخول والخروج،‬

558
00:35:02,895 --> 00:35:06,064
‫وهو بالطبع لا يحظى برضا
المسؤول عن مكافحة الحرائق.‬

559
00:35:06,231 --> 00:35:09,610
‫لذا لا تشعلن أي حرائق.‬

560
00:35:12,946 --> 00:35:14,865
‫هذه القاعة ستفي بالغرض.‬

561
00:35:16,116 --> 00:35:18,577
‫حسنًا، إذن...‬

562
00:35:26,960 --> 00:35:28,086
‫إن كان يوجد أي...‬

563
00:35:28,253 --> 00:35:29,838
‫- هل من شيء آخر يا سيداتي...
- لا.‬

564
00:35:30,005 --> 00:35:31,215
‫-لا؟
- وداعًا.‬

565
00:35:31,298 --> 00:35:32,216
‫حسنًا.‬

566
00:35:51,318 --> 00:35:55,197
‫"سيرشا"، أقفلي القاعة!‬

567
00:36:01,954 --> 00:36:06,041
‫حسنًا، يا من لا يليق اعتباركن سيدات.‬

568
00:36:06,834 --> 00:36:09,294
‫استعددن للنزع.‬

569
00:36:27,145 --> 00:36:28,397
‫استيقظي.‬

570
00:37:06,560 --> 00:37:10,939
‫حسنًا أيتها الشريرات العاجزات عن الحركة.‬

571
00:37:11,106 --> 00:37:14,568
‫يمكنكن خلع قفازاتكن.‬

572
00:37:20,824 --> 00:37:25,829
‫يمكنكن خلع أحذيتكن.‬

573
00:37:40,594 --> 00:37:42,179
‫و...‬

574
00:37:42,804 --> 00:37:48,685
‫يمكنكن نزع الشعر المستعار!‬

575
00:38:12,167 --> 00:38:14,962
‫إنهن ساحرات جميعًا.‬

576
00:38:15,128 --> 00:38:19,258
‫اقشعر بدني فيما بدأ الرعب الشديد يتملكني.‬

577
00:38:19,424 --> 00:38:20,342
‫كنت هناك،‬

578
00:38:20,509 --> 00:38:25,514
‫عالقًا في قاعة
مع مجموعة من الساحرات الصلعاوات!‬

579
00:38:25,889 --> 00:38:29,017
‫والقائدة الصلعاء اللئيمة،‬

580
00:38:29,101 --> 00:38:30,769
‫التي كانت تقف فوقي مباشرة،‬

581
00:38:30,853 --> 00:38:33,188
‫والتي كانت تعطي كل الأوامر،‬

582
00:38:33,355 --> 00:38:38,360
‫بمجرد أن نظرت إليها بإمعان
عرفت على الفور من تكون بالتأكيد.‬

583
00:38:40,112 --> 00:38:42,155
‫إنها الساحرة العليا.‬

584
00:38:51,832 --> 00:38:55,127
‫أيتها الساحرات.‬

585
00:38:56,670 --> 00:39:00,174
‫أيتها الساحرات.‬

586
00:39:01,049 --> 00:39:03,969
‫أنتن كومة‬

587
00:39:04,052 --> 00:39:08,891
‫من الديدان العديمة النفع!‬

588
00:39:13,520 --> 00:39:15,564
‫هذا الصباح،‬

589
00:39:16,398 --> 00:39:18,025
‫كنت أتناول فطوري،‬

590
00:39:18,192 --> 00:39:21,653
‫وأنظر عبر النافذة إلى الشاطئ،‬

591
00:39:21,820 --> 00:39:24,615
‫وماذا رأيت؟‬

592
00:39:25,991 --> 00:39:28,076
‫ماذا رأيت؟‬

593
00:39:28,160 --> 00:39:30,287
‫رأيت عشرات...‬

594
00:39:30,370 --> 00:39:32,122
‫رأيت مئات...‬

595
00:39:32,206 --> 00:39:37,085
‫رأيت مئات من الأشقياء الصغار
المثيرين للاشمئزاز،‬

596
00:39:37,169 --> 00:39:39,087
‫يلعبون في الرمال.‬

597
00:39:39,171 --> 00:39:42,758
‫وجعلني ذلك أفقد الرغبة في تناول طعامي!‬

598
00:39:47,971 --> 00:39:48,931
‫لذا...‬

599
00:39:53,143 --> 00:39:57,481
‫إليكن أوامري.‬

600
00:39:59,441 --> 00:40:04,446
‫أريد أن يتعرض كل طفل في العالم‬

601
00:40:05,697 --> 00:40:08,992
‫للقتل!‬

602
00:40:09,159 --> 00:40:14,498
‫والسحق والرش والتفتيت!‬

603
00:40:14,581 --> 00:40:18,085
‫يا صاحبة السعادة، هل لديك خطة؟‬

604
00:40:18,544 --> 00:40:21,964
‫كيف يمكننا القضاء على كل طفل؟‬

605
00:40:33,517 --> 00:40:36,228
‫كان ذلك سؤالًا جيدًا في الواقع.‬

606
00:40:36,395 --> 00:40:40,607
‫يتسم بالتمرد ولكنه سؤال جيد.‬

607
00:40:42,776 --> 00:40:45,028
‫بالطبع لدي خطة.‬

608
00:40:45,779 --> 00:40:50,617
‫أريد أن تعود كل واحدة منكن
إلى بلدتها الصغيرة المثيرة للشفقة‬

609
00:40:50,784 --> 00:40:51,994
‫وتفتتح...‬

610
00:40:53,745 --> 00:40:56,748
‫متجرًا للحلوى.‬

611
00:40:56,915 --> 00:41:00,544
‫وفي هذا المتجر سوف تبعن‬

612
00:41:00,627 --> 00:41:05,632
‫فقط الحلوى الأفضل نوعية والألذ مذاقًا.‬

613
00:41:05,799 --> 00:41:09,887
‫والآن، أنتن تتساءلن على الأرجح،‬

614
00:41:10,053 --> 00:41:12,723
‫"أين أجد المال لشراء متجر للحلوى؟"‬

615
00:41:12,806 --> 00:41:17,477
‫لقد فكرت في ذلك أيضًا.‬

616
00:41:17,811 --> 00:41:22,691
‫في غرفتي، الغرفة رقم 666،‬

617
00:41:22,858 --> 00:41:27,821
‫لدي صندوق للسفر مليء
بأوراق مالية جديدة من فئة المئة دولار!‬

618
00:41:27,905 --> 00:41:29,698
‫الغرفة رقم 666.‬

619
00:41:29,865 --> 00:41:34,745
‫تذكرن تلك الغرفة رقم 666،‬

620
00:41:34,912 --> 00:41:40,792
‫ومتاجركن ستبيع فقط
الحلوى الأفضل نوعية والألذ مذاقًا.‬

621
00:41:44,505 --> 00:41:46,298
‫و...‬

622
00:41:48,133 --> 00:41:51,178
‫نستخدم الصيغة رقم 86‬

623
00:41:51,345 --> 00:41:54,348
‫ذات المفعول المتأخر لصنع الفئران!‬

624
00:41:56,850 --> 00:42:00,896
‫قطرة واحدة من شرابي لصنع الفئران
في قطعة من الحلوى‬

625
00:42:01,063 --> 00:42:03,649
‫كفيلة بتحويل طفل صغير قذر‬

626
00:42:03,732 --> 00:42:07,152
‫إلى فأر خلال ساعة واحدة!‬

627
00:42:08,820 --> 00:42:10,197
‫قطرتان‬

628
00:42:10,364 --> 00:42:14,493
‫كفيلتان بتحويل الشقي الصغير
المثير للاشمئزاز خلال 30 دقيقة.‬

629
00:42:14,660 --> 00:42:18,121
‫و3 قطرات مفعولها فوري.‬

630
00:42:18,539 --> 00:42:21,166
‫فأر فوري!‬

631
00:42:27,464 --> 00:42:29,216
‫لا.‬

632
00:42:36,515 --> 00:42:37,933
‫اصمتن.‬

633
00:42:41,562 --> 00:42:43,105
‫إذن،‬

634
00:42:43,188 --> 00:42:44,731
‫قبل أقل من ساعة،‬

635
00:42:44,898 --> 00:42:49,027
‫وجدت صبيًا مقززًا كريه الرائحة في الردهة‬

636
00:42:49,194 --> 00:42:53,782
‫وأعطيته لوحًا باهظ الثمن
من الشوكولاتة السويسرية.‬

637
00:42:53,949 --> 00:42:57,953
‫لوح شوكولاتة أُضيفت إليه قطرة‬

638
00:42:58,120 --> 00:42:59,746
‫- من شرابي رقم 86...
- لا.‬

639
00:42:59,913 --> 00:43:01,874
‫- ذي المفعول المتأخر لصنع الفئران!
- "برونو".‬

640
00:43:02,040 --> 00:43:07,379
‫وطلبت من الشقي الصغير الجشع
مقابلتي هنا الساعة 12:25.‬

641
00:43:07,546 --> 00:43:10,674
‫لذا، خلال أقل من 10 دقائق،‬

642
00:43:10,757 --> 00:43:16,597
‫سترين جميعا أيتها الساحرات المثيرات للشفقة
أنني بمنتهى العبقرية!‬

643
00:43:16,763 --> 00:43:20,142
‫عبقرية!‬

644
00:43:31,361 --> 00:43:33,363
‫هدوء!‬

645
00:44:13,862 --> 00:44:15,030
‫أين شوكولاتتي؟‬

646
00:44:15,113 --> 00:44:16,907
‫إنه الغبي الصغير الجشع.‬

647
00:44:16,990 --> 00:44:18,617
‫- بسرعة! ضعن الشعر المستعار!
- هل أنت هناك؟‬

648
00:44:22,329 --> 00:44:24,414
‫أهلًا بك أيها...‬

649
00:44:24,498 --> 00:44:28,293
‫الشاب الوسيم ورفيع المستوى.‬

650
00:44:28,585 --> 00:44:31,046
‫كنا ننتظرك.‬

651
00:44:31,255 --> 00:44:33,465
‫أيها الصبي العزيز،‬

652
00:44:34,091 --> 00:44:36,593
‫لدي الشوكولاتة لك.‬

653
00:44:51,608 --> 00:44:55,612
‫أنت وعدتني بـ6 ألواح شوكولاتة.‬

654
00:44:55,696 --> 00:44:59,116
‫لا أرى إلا واحدًا في يدك.‬

655
00:45:00,742 --> 00:45:02,286
‫أترين أيتها السيدات؟‬

656
00:45:02,369 --> 00:45:07,040
‫ليس سمينًا وغبيًا فحسب، بل هو جشع أيضًا.‬

657
00:45:18,510 --> 00:45:21,388
‫هذا صحيح أيها الفتى.‬

658
00:45:21,471 --> 00:45:25,058
‫ها هي الشوكولاتة اللذيذة لك.‬

659
00:45:25,142 --> 00:45:28,270
‫تعال وخذها‬

660
00:45:30,647 --> 00:45:33,358
‫استعددن أيتها الفتيات. 10 ثوان.‬

661
00:45:34,526 --> 00:45:36,820
‫أعطيني الشوكولاتة، أعطيني إياها.‬

662
00:45:36,904 --> 00:45:39,323
‫إنها هنا يا عزيزي.‬

663
00:45:39,406 --> 00:45:41,200
‫"دايزي"، ما العمل؟‬

664
00:45:41,366 --> 00:45:42,951
‫أعطيني إياها.‬

665
00:45:43,035 --> 00:45:44,453
‫5 ثوان.‬

666
00:45:44,536 --> 00:45:46,872
‫أعطيني الشوكولاتة، أعطيني إياها.‬

667
00:45:47,331 --> 00:45:48,290
‫3...‬

668
00:45:48,373 --> 00:45:50,209
‫- أعطيني إياها!
- 2...‬

669
00:45:50,292 --> 00:45:51,960
‫1...‬

670
00:45:56,048 --> 00:45:58,175
‫بدأ التحول!‬

671
00:46:20,280 --> 00:46:23,408
‫ذلك الشقي كريه الرائحة،‬

672
00:46:24,117 --> 00:46:26,537
‫تلك القملة الفظيعة،‬

673
00:46:26,620 --> 00:46:28,830
‫تم تحويله...‬

674
00:46:28,997 --> 00:46:32,042
‫لقد أنجزت ذلك، إنها عبقرية.‬

675
00:46:34,545 --> 00:46:38,924
‫إلى فأر صغير رائع!‬

676
00:46:46,473 --> 00:46:48,809
‫ما وراء كل هذا؟‬

677
00:46:48,976 --> 00:46:50,769
‫أين شوكولاتتي؟‬

678
00:46:50,853 --> 00:46:52,229
‫اسحقنه!‬

679
00:46:54,439 --> 00:46:55,482
‫اسحقنه!‬

680
00:46:56,191 --> 00:46:57,401
‫اقتلنه!‬

681
00:47:01,697 --> 00:47:03,490
‫إنه هناك.‬

682
00:47:03,657 --> 00:47:04,908
‫حوّلن "برونو" إلى فأر‬

683
00:47:04,992 --> 00:47:06,660
‫ويحاولن الآن سحقه.‬

684
00:47:08,662 --> 00:47:10,455
‫سأجلبه.‬

685
00:47:11,707 --> 00:47:13,292
‫هل تكلمت للتو؟‬

686
00:47:16,712 --> 00:47:17,838
‫إنه سرب!‬

687
00:47:17,921 --> 00:47:19,423
‫إنها في كل مكان!‬

688
00:47:21,133 --> 00:47:24,595
‫أمسكن به، أين هو؟‬

689
00:47:32,352 --> 00:47:35,063
‫يا للهول! أنت عملاق،
لماذا أنت بهذه الضخامة؟‬

690
00:47:35,147 --> 00:47:37,149
‫لست كبيرًا، بل أنت صغير، أنا طبيعي.‬

691
00:47:37,232 --> 00:47:38,984
‫كيف يمكن أن أكون صغيرًا؟‬

692
00:47:39,067 --> 00:47:40,152
‫لأنك فأر.‬

693
00:47:40,235 --> 00:47:41,612
‫وضعت ساحرة تعويذة عليك.‬

694
00:47:41,695 --> 00:47:43,655
‫ساحرة؟ أي ساحرة؟‬

695
00:47:45,199 --> 00:47:46,366
‫توقعت ذلك!‬

696
00:47:46,533 --> 00:47:48,577
‫يا كريه الرائحة كبراز الكلب!‬

697
00:47:50,329 --> 00:47:51,872
‫- النجدة!
- أمسكن به.‬

698
00:47:51,955 --> 00:47:54,124
‫- النجدة!
- ثبتاه أرضًا.‬

699
00:47:54,208 --> 00:47:57,503
‫- اقلباه ليكون في وضع التكميم.
- النجدة!‬

700
00:48:00,422 --> 00:48:03,425
‫افتحي فمه. افتحيه.‬

701
00:48:04,051 --> 00:48:05,761
‫حسنًا.‬

702
00:48:05,844 --> 00:48:07,596
‫إن كنت تريد أن تلعب هكذا،‬

703
00:48:07,763 --> 00:48:12,726
‫فسنلعب بطريقة "شكسبير".‬

704
00:48:14,645 --> 00:48:16,522
‫قطرة واحدة...‬

705
00:48:20,817 --> 00:48:22,486
‫قطرتان...‬

706
00:48:25,489 --> 00:48:28,492
‫ابدأ بالتحول.‬

707
00:48:32,412 --> 00:48:35,040
‫نعم!‬

708
00:48:35,123 --> 00:48:37,125
‫نعم!‬

709
00:49:09,908 --> 00:49:14,663
‫يا لك من فأر صغير وظريف.‬

710
00:49:19,793 --> 00:49:21,378
‫من لديها المطرقة؟‬

711
00:49:21,461 --> 00:49:22,838
‫- هنا!
- أحضرن المطرقة.‬

712
00:49:23,005 --> 00:49:24,006
‫أين المطرقة؟‬

713
00:49:24,089 --> 00:49:25,299
‫لا أخاف من أي شيء.‬

714
00:49:25,382 --> 00:49:27,718
‫إنني أمسك به، أين المطرقة؟‬

715
00:49:28,594 --> 00:49:31,471
‫هيا، أعطينني إياها.‬

716
00:49:38,562 --> 00:49:39,730
‫اركض يا "برونو"!‬

717
00:49:39,813 --> 00:49:41,398
‫هل أنت فأر أيضًا؟‬

718
00:49:41,481 --> 00:49:43,984
‫أمسكت بك الآن.‬

719
00:49:51,158 --> 00:49:52,576
‫"برونو"، استخدم قوائمك الـ4.‬

720
00:49:52,743 --> 00:49:54,203
‫قوائمك الـ4.‬

721
00:49:59,374 --> 00:50:01,502
‫تبًا! طريق مسدود!‬

722
00:50:03,045 --> 00:50:05,380
‫اركض يا "برونو"!‬

723
00:50:05,547 --> 00:50:06,798
‫لا!‬

724
00:50:22,856 --> 00:50:24,650
‫ظهري!‬

725
00:50:28,153 --> 00:50:29,947
‫ماذا حدث لنا؟‬

726
00:50:30,113 --> 00:50:31,990
‫لماذا نحن فيران؟‬

727
00:50:32,074 --> 00:50:32,991
‫"فئران".‬

728
00:50:33,075 --> 00:50:34,117
‫لا يهم.‬

729
00:50:34,201 --> 00:50:36,161
‫ثمة مؤتمر للساحرات في هذا الفندق،‬

730
00:50:36,245 --> 00:50:37,579
‫ولديهن شراب شرير‬

731
00:50:37,663 --> 00:50:38,956
‫وضعنه في شوكولاتتك.‬

732
00:50:39,039 --> 00:50:40,958
‫شوكولاتتي؟ تبًا!‬

733
00:50:41,124 --> 00:50:42,793
‫يضفن دائمًا شيئًا إلى الشوكولاتة.‬

734
00:50:42,960 --> 00:50:45,295
‫إنه إجراء عادي لدى الساحرات الشريرات.‬

735
00:50:45,546 --> 00:50:47,631
‫مهلًا، هل كنت طفلًا أيضا؟‬

736
00:50:47,714 --> 00:50:48,757
‫فتاة.‬

737
00:50:48,841 --> 00:50:51,093
‫هل أبدو لك كجدي صغير؟‬

738
00:50:53,053 --> 00:50:54,263
‫لا، فأرة.‬

739
00:50:54,471 --> 00:50:56,390
‫ماذا سنفعل؟‬

740
00:50:56,557 --> 00:50:58,308
‫لا أريد أن أكون فأرًا.‬

741
00:50:58,475 --> 00:51:00,394
‫أحب أن أكون طفلًا صغيرًا مكتنزًا.‬

742
00:51:00,477 --> 00:51:01,603
‫"ولد".‬

743
00:51:01,687 --> 00:51:02,604
‫لا يهم.‬

744
00:51:02,771 --> 00:51:04,815
‫حسنًا، يجب أن نجد جدتي.‬

745
00:51:04,898 --> 00:51:06,233
‫إنها خبيرة بالساحرات.‬

746
00:51:06,400 --> 00:51:08,652
‫ستعرف ما ينبغي فعله، هيا بنا.‬

747
00:51:13,448 --> 00:51:15,993
‫طبقان من سلطة السلطعون، ماذا تفعل؟‬

748
00:51:16,159 --> 00:51:18,537
‫عجبًا، انظرا إلى كل ذلك الطعام الرائع.‬

749
00:51:18,620 --> 00:51:20,205
‫حسنًا، إليكما ما سنفعله.‬

750
00:51:20,289 --> 00:51:21,498
‫هل تريان تلك الفتحة؟‬

751
00:51:21,665 --> 00:51:24,418
‫لا بد أنها ستوصلنا إلى الردهة، هيا بنا.‬

752
00:51:24,585 --> 00:51:26,503
‫التقط هذه، إنها كمأة بيضاء.‬

753
00:51:26,670 --> 00:51:28,922
‫هل تدرك كم هو ثمن الكمأة البيضاء؟‬

754
00:51:29,089 --> 00:51:31,592
‫امسحها وضعها في الصلصة.‬

755
00:51:31,758 --> 00:51:34,011
‫ما هذه؟ هل تعتبر هذه منتفخة؟‬

756
00:51:37,097 --> 00:51:39,224
‫لنحضر المزيد من المساعدة إلى هنا.‬

757
00:51:45,606 --> 00:51:47,065
‫ما العمل الآن؟‬

758
00:51:47,232 --> 00:51:49,484
‫ليس علينا سوى الوصول إلى المصعد،‬

759
00:51:49,651 --> 00:51:50,777
‫ثم نصعد إلى الطابق الـ4.‬

760
00:51:50,861 --> 00:51:52,487
‫هيا.‬

761
00:51:54,156 --> 00:51:55,824
‫مهلًا، أريد بعض المساعدة.‬

762
00:51:57,534 --> 00:51:58,368
‫تبًا.‬

763
00:51:58,535 --> 00:52:00,454
‫- بسرعة.
- من هنا.‬

764
00:52:18,013 --> 00:52:19,890
‫أدركت أمرًا للتو.‬

765
00:52:20,057 --> 00:52:23,477
‫كيف سنصل بالضبط إلى زر الطابق الـ4؟‬

766
00:52:24,269 --> 00:52:25,103
‫أي طابق؟‬

767
00:52:25,270 --> 00:52:26,772
‫الـ4، من فضلك.‬

768
00:52:28,273 --> 00:52:29,650
‫هيا.‬

769
00:52:44,873 --> 00:52:46,667
‫ها هي غرفتي، 766.‬

770
00:52:46,750 --> 00:52:48,085
‫من هنا.‬

771
00:52:59,429 --> 00:53:01,932
‫لن تسمعنا أبدًا.‬

772
00:53:02,641 --> 00:53:04,518
‫جرس الباب.‬

773
00:53:04,601 --> 00:53:06,019
‫هيا بنا.‬

774
00:53:26,582 --> 00:53:27,499
‫تبًا!‬

775
00:53:38,844 --> 00:53:40,679
‫حسنًا، سنصنع سلمًا بشريًا.‬

776
00:53:40,762 --> 00:53:42,139
‫تعني سلم فئران؟‬

777
00:53:42,222 --> 00:53:43,765
‫صحيح، سلم فئران.‬

778
00:53:54,109 --> 00:53:56,111
‫وصلت...‬

779
00:53:57,487 --> 00:53:58,697
‫وصلت إليه!‬

780
00:54:02,034 --> 00:54:02,993
‫النجدة!‬

781
00:54:03,076 --> 00:54:05,746
‫يا للهول، لا تدعني أسقط!‬

782
00:54:12,085 --> 00:54:14,171
‫اتبعاني أيها الصبيان.‬

783
00:54:33,982 --> 00:54:35,859
‫فئران!‬

784
00:54:36,735 --> 00:54:38,445
‫إنها في كل مكان!‬

785
00:54:53,418 --> 00:54:55,921
‫جدتي، هذا أنا، حفيدك.‬

786
00:54:57,047 --> 00:54:58,841
‫حفيدي...‬

787
00:54:59,299 --> 00:55:02,177
‫- أهذا أنت يا صغيري؟
- نعم يا جدتي، هذا أنا.‬

788
00:55:06,765 --> 00:55:07,683
‫هل هذا أنت حقًا؟‬

789
00:55:07,766 --> 00:55:08,934
‫هذا أنا حقًا.‬

790
00:55:09,476 --> 00:55:11,645
‫- ماذا حدث؟
- كانت الساحرة العليا.‬

791
00:55:11,728 --> 00:55:12,646
‫الساحرة العليا؟‬

792
00:55:12,729 --> 00:55:14,523
‫يا للهول، ليس الساحرة العليا.‬

793
00:55:14,606 --> 00:55:16,275
‫بلى، لقد حولتني إلى فأر‬

794
00:55:16,441 --> 00:55:18,151
‫والفندق بأكمله مليء بالساحرات.‬

795
00:55:18,318 --> 00:55:20,320
‫ثمة مؤتمر للساحرات أو ما شابه.‬

796
00:55:20,404 --> 00:55:22,739
‫لقد مررت بمصاعب كثيرة، وأنت بغنى عن هذا.‬

797
00:55:22,990 --> 00:55:24,741
‫جدتك بمنتهى الأسف.‬

798
00:55:24,908 --> 00:55:28,078
‫جدتي، انهضي عن الأرض رجاء
وضعيني على طاولة القهوة.‬

799
00:55:28,662 --> 00:55:29,580
‫كيف أفعل ذلك؟‬

800
00:55:29,663 --> 00:55:30,581
‫التقطيني.‬

801
00:55:30,664 --> 00:55:31,790
‫ألتقطك؟‬

802
00:55:31,874 --> 00:55:33,041
‫نعم، كما ألتقط "دايزي".‬

803
00:55:35,002 --> 00:55:36,211
‫حسنًا.‬

804
00:55:40,674 --> 00:55:42,342
‫لا أصدق أن هذا حدث لك.‬

805
00:55:42,426 --> 00:55:44,386
‫صدقيني، قد تسوء الأمور أكثر بكثير.‬

806
00:55:44,469 --> 00:55:45,637
‫حقًا؟‬

807
00:55:46,805 --> 00:55:50,350
‫جدتي، بالمناسبة، هذا صديقي "برونو جنكينز".‬

808
00:55:51,894 --> 00:55:53,437
‫إنه الآن فأر أيضًا،‬

809
00:55:53,604 --> 00:55:55,355
‫ولكنه كان صبيًا إنكليزيًا سمينًا.‬

810
00:55:55,522 --> 00:55:58,692
‫كان يمكنك الاكتفاء بالقول
إنني صديقك "برونو".‬

811
00:55:58,859 --> 00:56:00,277
‫آسفة جدًا يا "برونو".‬

812
00:56:00,360 --> 00:56:03,030
‫هؤلاء الساحرات الشريرات نلن منك أيضًا؟‬

813
00:56:03,113 --> 00:56:05,157
‫نعم، نلن مني كليًا.‬

814
00:56:05,324 --> 00:56:06,992
‫كان يومًا فظيعًا.‬

815
00:56:07,159 --> 00:56:08,744
‫هل يشعر أحد غيري بالجوع؟‬

816
00:56:09,745 --> 00:56:12,122
‫وكانت "دايزي" أيضًا طفلة... فتاة.‬

817
00:56:12,289 --> 00:56:13,874
‫عزيزتي، لماذا لم تتكلمي سابقًا؟‬

818
00:56:14,041 --> 00:56:17,127
‫لأنه من الخطر جدًا أن يتكلم الفأر.‬

819
00:56:17,211 --> 00:56:20,464
‫معظم الناس لا يفهمون ذلك ويشعرون بالخوف.‬

820
00:56:20,631 --> 00:56:22,382
‫كدت أقول شيئًا تلك الليلة،‬

821
00:56:22,549 --> 00:56:26,011
‫عندما رويت قصة تحول "أليس بلو" إلى دجاجة،‬

822
00:56:26,178 --> 00:56:28,347
‫ولكنني غيرت رأيي.‬

823
00:56:28,430 --> 00:56:31,016
‫إذن فقد حولتك ساحرة شريرة إلى فأر؟‬

824
00:56:31,183 --> 00:56:32,935
‫نعم يا سيدتي، قبل 4 أشهر.‬

825
00:56:33,101 --> 00:56:36,605
‫عصر اليوم الذي هربت فيه من دار الأيتام.‬

826
00:56:36,772 --> 00:56:38,857
‫ما حدث هو أن سيدة لطيفة...‬

827
00:56:39,024 --> 00:56:40,692
‫ظننتها لطيفة.‬

828
00:56:40,859 --> 00:56:44,530
‫بأي حال، قدمت لي لوح شوكولاتة،
وقبل أن أدرك ما يحدث،‬

829
00:56:44,696 --> 00:56:47,074
‫جرى تحويلي.‬

830
00:56:47,241 --> 00:56:49,910
‫ثم بلمح البصر،‬

831
00:56:49,993 --> 00:56:52,871
‫التقطني متسول وباعني لمتجر حيوانات أليفة‬

832
00:56:52,955 --> 00:56:54,790
‫لكي يتمكن من شراء الطعام.‬

833
00:56:54,957 --> 00:56:56,083
‫يا للشهية!‬

834
00:56:56,166 --> 00:56:58,877
‫آسفة جدًا يا "دايزي".‬

835
00:56:58,961 --> 00:57:01,338
‫"ماري"، اسمي الحقيقي "ماري".‬

836
00:57:01,505 --> 00:57:02,756
‫"ماري"، هذا اسم جميل.‬

837
00:57:02,923 --> 00:57:03,757
‫أرجو المعذرة.‬

838
00:57:03,924 --> 00:57:06,802
‫كل هذا الحديث عن الطعام
يجعلني أشعر بجوع شديد.‬

839
00:57:06,969 --> 00:57:08,262
‫هل لي بحبة من ذلك العنب؟‬

840
00:57:11,807 --> 00:57:15,352
‫كانت إذن الساحرة العليا،
وهي في هذا الفندق بالذات؟‬

841
00:57:15,519 --> 00:57:18,689
‫يجب القيام بشيء لإعادتكم إلى طبيعتكم،
وإصلاح الوضع.‬

842
00:57:18,772 --> 00:57:20,858
‫لدى الساحرة العليا
غرفة مليئة بالشراب السحري‬

843
00:57:20,941 --> 00:57:24,278
‫وستستخدمه لتحويل كل طفل في العالم إلى فأر.‬

844
00:57:24,444 --> 00:57:26,280
‫يجب أن نساعدهم.‬

845
00:57:27,447 --> 00:57:28,282
‫من الطارق؟‬

846
00:57:28,448 --> 00:57:29,575
‫صيانة الفندق.‬

847
00:57:29,741 --> 00:57:31,410
‫بسرعة، اختبئوا.‬

848
00:57:33,120 --> 00:57:36,164
‫هاكم، اقفزوا إلى حقيبتي للحياكة.‬

849
00:57:36,456 --> 00:57:38,292
‫أخفضوا رؤوسكم.‬

850
00:57:46,008 --> 00:57:46,842
‫نعم؟‬

851
00:57:47,009 --> 00:57:48,343
‫آسف لإزعاجك يا سيدتي‬

852
00:57:48,427 --> 00:57:50,846
‫ولكن وصلنا تقرير عن احتمال تفشي القوارض.‬

853
00:57:51,013 --> 00:57:53,515
‫تفشي القوارض؟ في فندق باهظ الثمن كهذا؟‬

854
00:57:53,599 --> 00:57:55,601
‫هذا بمنتهى الجنون.‬

855
00:57:55,684 --> 00:57:57,936
‫نعم يا سيدتي، الأرجح أنه ما من مشكلة.‬

856
00:57:58,020 --> 00:58:02,107
‫الخادمة التي قالت إنها رأت قوارض
تميل إلى المبالغة في التوتر.‬

857
00:58:02,274 --> 00:58:04,401
‫ولكن للأمان، فكرت في وضع هذه الفخاخ‬

858
00:58:04,568 --> 00:58:06,028
‫- إن كنت لا تمانعين.
- حسنًا.‬

859
00:58:06,195 --> 00:58:07,863
‫وضعناها في كل الغرف.‬

860
00:58:08,030 --> 00:58:09,823
‫من باب الأمان فحسب.‬

861
00:58:10,490 --> 00:58:13,952
‫وما هي القوارض؟ فئران؟‬

862
00:58:14,119 --> 00:58:15,162
‫لا يا سيدتي.‬

863
00:58:15,245 --> 00:58:18,165
‫قالت الخادمة إنها رأت
سرب جرذان ضخمة وقبيحة.‬

864
00:58:18,248 --> 00:58:19,958
‫دزينة على الأقل.‬

865
00:58:20,125 --> 00:58:21,668
‫يا للهول، دزينة؟‬

866
00:58:21,835 --> 00:58:23,003
‫كما قلت،‬

867
00:58:23,170 --> 00:58:26,089
‫إنها تميل إلى المبالغة في التوتر.‬

868
00:58:30,344 --> 00:58:32,721
‫جبن طازج من "ويسكونسن".‬

869
00:58:32,888 --> 00:58:35,057
‫إنه يجذب القوارض بشدة‬

870
00:58:35,224 --> 00:58:37,392
‫تعجز عن مقاومته‬

871
00:58:43,232 --> 00:58:46,151
‫على كل حال، إن سمعت انغلاق أحد هذه الفخاخ،‬

872
00:58:46,318 --> 00:58:47,361
‫اتصلي بي.‬

873
00:58:47,444 --> 00:58:48,779
‫بالتأكيد.‬

874
00:58:48,862 --> 00:58:50,113
‫حسنًا.‬

875
00:58:50,197 --> 00:58:53,283
‫ألا تعرف شيئًا؟ العنب مضر للفئران.‬

876
00:58:53,367 --> 00:58:54,284
‫حسنًا، أنتم الـ3.‬

877
00:58:54,368 --> 00:58:56,537
‫ابتعدوا عن تلك الفخاخ، مفهوم؟‬

878
00:58:56,620 --> 00:58:58,956
‫إن حصلنا على بعض ذلك الشراب السحري،‬

879
00:58:59,039 --> 00:59:01,416
‫قد أتمكن من عكس مفعوله‬

880
00:59:02,042 --> 00:59:04,378
‫وجعله شرابًا لتحويل الفئران إلى أطفال.‬

881
00:59:04,545 --> 00:59:07,506
‫أحمل دائمًا خلال السفر
أعشابي وأملاحي المضادة للسحر،‬

882
00:59:07,673 --> 00:59:10,133
‫ولكن من يعرف مكان تلك الساحرة الشريرة؟‬

883
00:59:10,217 --> 00:59:12,761
‫نحن نعرف، إنها في الغرفة 666.‬

884
00:59:12,928 --> 00:59:17,933
‫سمعناها تطلب من كل هؤلاء الساحرات
مقابلتها في الغرفة 666 بعد العشاء مباشرة.‬

885
00:59:18,100 --> 00:59:19,685
‫ونحن في الغرفة 766.‬

886
00:59:19,852 --> 00:59:21,311
‫الغرفة 666 تحتنا تمامًا.‬

887
00:59:21,395 --> 00:59:22,729
‫يا للهول!‬

888
00:59:22,896 --> 00:59:25,065
‫تلك الساحرة الشريرة تسكن تحتنا تمامًا؟‬

889
00:59:25,232 --> 00:59:26,984
‫نعم، وإليكم ما سنفعله.‬

890
00:59:27,150 --> 00:59:29,069
‫سننتظر مغادرة الساحرة العليا لغرفتها‬

891
00:59:29,152 --> 00:59:32,197
‫ثم نستخدم صوف الحياكة لدى جدتي
كحبل لإنزالي‬

892
00:59:32,281 --> 00:59:33,657
‫إلى شرفة الساحرة العليا.‬

893
00:59:33,740 --> 00:59:35,075
‫سآخذ زجاجة من الشراب‬

894
00:59:35,242 --> 00:59:37,911
‫ثم ترفعني جدتي إلى هنا، وتعكس التعويذة.‬

895
00:59:38,078 --> 00:59:40,706
‫وهكذا، نعود أطفالًا من جديد.‬

896
00:59:40,789 --> 00:59:43,750
‫أيها الفتى، هل فكرت في كل ذلك للتو؟‬

897
00:59:43,834 --> 00:59:45,878
‫خطر لي ذلك على الفور.‬

898
00:59:57,723 --> 00:59:59,308
‫أشقياء قذرون.‬

899
00:59:59,391 --> 01:00:01,143
‫تثيرون اشمئزازي!‬

900
01:00:03,937 --> 01:00:05,272
‫"هايديس"،‬

901
01:00:05,439 --> 01:00:10,277
‫ساء الوضع بحيث لم يعد بوسعي
حتى الاستمتاع بكأس من الشيح المر.‬

902
01:00:11,028 --> 01:00:13,280
‫إنها الساحرة العليا بالتأكيد.‬

903
01:00:30,506 --> 01:00:32,508
‫جدتي، هذا هو الشراب.‬

904
01:00:32,591 --> 01:00:34,092
‫إنها تبقيه في الثلج.‬

905
01:00:34,176 --> 01:00:36,762
‫نعم، هذا بالضبط ما نحتاج إليه.‬

906
01:00:37,721 --> 01:00:39,890
‫"هايديس"، تعال.‬

907
01:00:40,057 --> 01:00:41,934
‫تأخرنا على موعد تناول الشاي.‬

908
01:00:44,353 --> 01:00:46,438
‫موعد تناول الشاي، ممتاز.‬

909
01:00:51,151 --> 01:00:53,904
‫والآن اسمع، نحتاج فقط إلى زجاجة من الشراب.‬

910
01:00:53,987 --> 01:00:56,532
‫لذلك خذها بأسرع ما يمكنك ثم أسرع بالعودة‬

911
01:00:56,615 --> 01:00:59,368
‫لا يمكن التكهن
متى تنوي تلك المتوحشة أن تعود.‬

912
01:01:01,912 --> 01:01:03,580
‫عزيزي، أعرف أنك قد تكون خائفًا.‬

913
01:01:03,664 --> 01:01:04,957
‫لست خائفًا يا جدتي.‬

914
01:01:05,040 --> 01:01:05,999
‫لا أعرف السبب،‬

915
01:01:06,083 --> 01:01:08,544
‫ولكن منذ تحولي إلى فأر صغير،‬

916
01:01:08,627 --> 01:01:10,504
‫لم تعد تخيفني الأمور الصغيرة.‬

917
01:01:11,004 --> 01:01:13,423
‫حسنًا، تشبث.‬

918
01:02:29,875 --> 01:02:34,296
‫لا أصدق أنهم لم يسمحوا لهري الغالي
بدخول قاعة الطعام.‬

919
01:02:34,463 --> 01:02:39,927
‫هذا الفندق القذر متحيز ضد كل شيء.‬

920
01:02:43,180 --> 01:02:45,933
‫المال.‬

921
01:02:47,392 --> 01:02:48,936
‫"هايديس"،‬

922
01:02:49,102 --> 01:02:52,022
‫لماذا في عالم البشر المثير للاشمئزاز هذا‬

923
01:02:52,189 --> 01:02:55,651
‫نحتاج إلى المال لكل شيء؟‬

924
01:03:07,871 --> 01:03:12,209
‫مال قذر مثير للاشمئزاز.‬

925
01:03:46,118 --> 01:03:47,536
‫إنه جاهز.‬

926
01:04:00,507 --> 01:04:04,761
‫يا للعجب.‬

927
01:04:04,928 --> 01:04:08,724
‫أتساءل عن سبب وجود هذا الصوف هنا.‬

928
01:04:12,019 --> 01:04:13,020
‫مرحبًا.‬

929
01:04:13,187 --> 01:04:15,355
‫سقط مني ما أحيكه عن الشرفة للتو.‬

930
01:04:15,522 --> 01:04:16,607
‫ولكن لا بأس،‬

931
01:04:16,690 --> 01:04:19,526
‫لحسن الحظ أنني لا أزال أمسك بطرفه هنا.‬

932
01:04:19,693 --> 01:04:22,529
‫سأمضي قدما وأسحبه إلى الأعلى‬

933
01:04:23,113 --> 01:04:24,865
‫سأكف عن إزعاجك.‬

934
01:04:25,032 --> 01:04:26,825
‫اتركيه.‬

935
01:04:27,409 --> 01:04:29,494
‫أنا أعرفك.‬

936
01:04:29,578 --> 01:04:31,413
‫أنا؟‬

937
01:04:31,496 --> 01:04:32,581
‫لا أظن ذلك.‬

938
01:04:32,664 --> 01:04:34,499
‫لقد رأيتك من قبل.‬

939
01:04:34,583 --> 01:04:36,084
‫إنني أتذكر وجهك.‬

940
01:04:36,168 --> 01:04:39,129
‫ربما رأيتني في ردهة الاستقبال.‬

941
01:04:39,213 --> 01:04:40,797
‫لا.‬

942
01:04:40,964 --> 01:04:42,758
‫ليس في الردهة.‬

943
01:04:42,841 --> 01:04:45,636
‫أنا أتذكرك من...‬

944
01:04:46,136 --> 01:04:48,096
‫ماذا؟ من الطارق؟‬

945
01:04:48,180 --> 01:04:50,724
‫أنا السيد "سترينغر" الثالث، مدير الفندق.‬

946
01:04:50,807 --> 01:04:52,351
‫تبًا!‬

947
01:05:00,025 --> 01:05:02,402
‫تريدين مني إبعاد الأطفال عن الشاطئ؟‬

948
01:05:02,486 --> 01:05:04,321
‫أريد إبعادهم.‬

949
01:05:04,488 --> 01:05:07,074
‫سأرى ما يمكنني فعله.‬

950
01:05:07,241 --> 01:05:10,244
‫سيدتي، اشتريت لك هذا اليوم.‬

951
01:05:10,410 --> 01:05:13,497
‫ارتأيت أنه قد يعجبك. إنه قفص لنقل القطط.‬

952
01:05:13,580 --> 01:05:17,084
‫وفكرت في أنه يمكنك وضع صديقك الهر فيه.‬

953
01:05:17,167 --> 01:05:22,172
‫لنقله في أرجاء الفندق،
بما في ذلك قاعة الطعام.‬

954
01:05:23,048 --> 01:05:24,508
‫ارتأيت أنه قد يعجبك ذلك.‬

955
01:05:26,760 --> 01:05:28,428
‫حسنًا...‬

956
01:05:28,679 --> 01:05:34,017
‫دعني أقول لك شيئًا يا شاري أقفاص القطط.‬

957
01:05:34,518 --> 01:05:36,645
‫لا يمكن أبدًا‬

958
01:05:36,812 --> 01:05:40,357
‫أن أسمح لهري الغالي أن...‬

959
01:05:44,278 --> 01:05:47,489
‫انظري، يعجبه التواجد فيه.‬

960
01:05:50,033 --> 01:05:51,451
‫سيدتي، كدت أنسى.‬

961
01:05:51,535 --> 01:05:54,621
‫فيما يتعلق بعشائك مع السيدات هذا المساء،‬

962
01:05:54,705 --> 01:05:57,249
‫غاب عن ذهننا اختيار الحساء.‬

963
01:05:57,332 --> 01:05:58,876
‫والآن، يوجد خياران.‬

964
01:05:58,959 --> 01:06:01,420
‫حساء السلطعون الكريولي بتوابل الكاجون،‬

965
01:06:01,587 --> 01:06:05,174
‫أو حساء بازلاء المزارع.‬

966
01:06:05,340 --> 01:06:08,635
‫أيهما أرخص ثمنًا؟‬

967
01:06:09,136 --> 01:06:11,972
‫سيدتي، أنا متأكد من أنك ستقدرين‬

968
01:06:12,139 --> 01:06:14,558
‫أن السلطعون طازج وهو...‬

969
01:06:14,641 --> 01:06:15,726
‫أيهما؟‬

970
01:06:18,604 --> 01:06:22,024
‫حساء بازلاء المزارع هو الأرخص ثمنًا.‬

971
01:06:22,107 --> 01:06:25,444
‫إذن سنتناول حساء البازلاء.‬

972
01:06:25,527 --> 01:06:27,196
‫نعم يا سيدتي.‬

973
01:06:27,362 --> 01:06:28,447
‫و...‬

974
01:06:28,989 --> 01:06:32,326
‫بلا ثوم في الحساء.‬

975
01:06:33,952 --> 01:06:35,287
‫ما الذي لا تريدينه؟‬

976
01:06:35,454 --> 01:06:37,998
‫الثوم.‬

977
01:06:40,626 --> 01:06:43,003
‫بلا ثوم؟‬

978
01:06:43,879 --> 01:06:45,380
‫ألم يكن كلامي واضحًا؟‬

979
01:06:45,547 --> 01:06:47,883
‫بلا ثوم.‬

980
01:06:48,050 --> 01:06:49,760
‫نسائي،‬

981
01:06:49,927 --> 01:06:54,932
‫يعانين جميعًا من اضطراب
بسبب أنواع معينة من الطعام.‬

982
01:06:55,098 --> 01:06:56,433
‫إنهن انتقائيات في الطعام.‬

983
01:06:58,185 --> 01:07:00,646
‫نعم يا سيدتي، كما تشائين.‬

984
01:07:00,812 --> 01:07:02,689
‫سأخبر الطاهي.‬

985
01:07:02,856 --> 01:07:04,525
‫افعل ذلك.‬

986
01:07:06,527 --> 01:07:07,986
‫سأخرج بنفسي.‬

987
01:07:08,153 --> 01:07:10,197
‫افعل ذلك.‬

988
01:07:15,369 --> 01:07:18,330
‫حسنًا يا هري الغالي،‬

989
01:07:19,414 --> 01:07:24,378
‫بما أنك تستمتع جدًا بوجودك في هذا القفص،‬

990
01:07:24,545 --> 01:07:26,713
‫يمكنك البقاء فيه!‬

991
01:07:26,797 --> 01:07:28,549
‫خائن!‬

992
01:07:34,513 --> 01:07:35,597
‫شراب صنع الفئران.‬

993
01:07:40,519 --> 01:07:42,187
‫قطرة من الزوفا...‬

994
01:07:47,025 --> 01:07:50,153
‫قليل من عشبة النار...‬

995
01:07:53,407 --> 01:07:54,366
‫والآن،‬

996
01:07:54,449 --> 01:07:57,035
‫قليل من المياه الشافية، مباشرة من "لورد".‬

997
01:07:57,119 --> 01:07:59,913
‫هذه المياه الشافية
الأكثر فعالية على الإطلاق.‬

998
01:08:04,001 --> 01:08:05,752
‫حسنًا.‬

999
01:08:05,919 --> 01:08:08,839
‫والآن دعونا نضم أيدينا ونحني رؤوسنا.‬

1000
01:08:39,703 --> 01:08:41,747
‫يا للعجب...‬

1001
01:08:44,082 --> 01:08:45,876
‫لا يمكن قول المزيد.‬

1002
01:08:47,211 --> 01:08:49,505
‫كان علينا أن نحاول أيها الأولاد.‬

1003
01:08:51,298 --> 01:08:56,303
‫قدرة الساحرة أعظم بكثير
من أدويتي المنزلية البسيطة.‬

1004
01:08:56,886 --> 01:08:58,596
‫قدرة شريرة.‬

1005
01:08:58,764 --> 01:09:00,224
‫وقوية.‬

1006
01:09:01,475 --> 01:09:03,143
‫أقوى مني بكثير.‬

1007
01:09:04,310 --> 01:09:06,063
‫أرجوك ألا تبكي يا جدتي.‬

1008
01:09:06,145 --> 01:09:07,439
‫سنكون بخير.‬

1009
01:09:07,523 --> 01:09:09,233
‫آسفة أيها الأولاد.‬

1010
01:09:09,316 --> 01:09:10,776
‫ليس ذنبك يا جدتي.‬

1011
01:09:10,859 --> 01:09:13,487
‫لا مفر أحيانًا من حدوث الأمور.‬

1012
01:09:13,569 --> 01:09:15,238
‫نعم، هذا صحيح.‬

1013
01:09:18,200 --> 01:09:20,536
‫في الحقيقة لا مانع لدي في أن أكون فأرًا.‬

1014
01:09:22,412 --> 01:09:24,331
‫أتسكع مع صديقي الجديدين،‬

1015
01:09:24,497 --> 01:09:26,082
‫ولم يعد علي ارتياد المدرسة.‬

1016
01:09:26,207 --> 01:09:27,626
‫ولم يعد علي تعلم القيادة.‬

1017
01:09:27,709 --> 01:09:29,461
‫مما يعني عدم التعرض لحادث أبدًا.‬

1018
01:09:30,087 --> 01:09:32,714
‫يا بني، تعال.‬

1019
01:09:33,841 --> 01:09:35,884
‫جدتي، هل ستستمرين بالاعتناء بي؟‬

1020
01:09:35,968 --> 01:09:37,219
‫حتى لو بقيت فأرًا؟‬

1021
01:09:37,386 --> 01:09:39,345
‫بالطبع يا عزيزي.‬

1022
01:09:39,429 --> 01:09:42,015
‫لا يهم من تكون أو كيف تبدو،‬

1023
01:09:42,182 --> 01:09:43,934
‫ما دام يحبك شخص ما.‬

1024
01:09:44,100 --> 01:09:46,060
‫وأنا سأحبك دائمًا.‬

1025
01:09:50,691 --> 01:09:52,484
‫ماذا عن صديقيّ؟‬

1026
01:09:52,651 --> 01:09:54,403
‫أيمكنهما البقاء أيضا؟‬

1027
01:09:54,486 --> 01:09:56,363
‫بالطبع.‬

1028
01:09:56,530 --> 01:09:58,156
‫إن أرادا، ولكن...‬

1029
01:09:58,240 --> 01:10:00,701
‫لا تنس أن لديهما أحباء يفتقدونهما.‬

1030
01:10:00,868 --> 01:10:02,411
‫لست متأكدًا من ذلك.‬

1031
01:10:02,494 --> 01:10:04,872
‫لا تكن أحمق، أنا متأكدة من أنهم يحبونك.‬

1032
01:10:04,955 --> 01:10:07,332
‫تعتقد أمي أنني أخرق،‬

1033
01:10:07,499 --> 01:10:10,502
‫وأبي يتذمر من شعوري بالجوع دائمًا.‬

1034
01:10:10,586 --> 01:10:12,296
‫ربما هذا سيجعلهما يحبانك كما أنت‬

1035
01:10:12,421 --> 01:10:13,797
‫وليس لما لست عليه.‬

1036
01:10:13,964 --> 01:10:17,301
‫من حظك أن لديك والدين يا "برونو".‬

1037
01:10:17,467 --> 01:10:19,344
‫البعض منا ليس لديه والدان.‬

1038
01:10:19,511 --> 01:10:21,138
‫ولكننا سنكون بخير.‬

1039
01:10:21,305 --> 01:10:22,514
‫لدينا جدتي.‬

1040
01:10:22,681 --> 01:10:24,183
‫وهي ستكون دائمًا عائلتنا.‬

1041
01:10:24,349 --> 01:10:27,352
‫وهذه نعمة كبيرة لنا.‬

1042
01:10:27,853 --> 01:10:32,065
‫ولكن ما أريد معرفته
هو سبب وقوفنا هنا متكاسلين؟‬

1043
01:10:32,232 --> 01:10:37,404
‫كيف سنمنع هؤلاء الساحرات الفظيعات
من تحويل المزيد من الأولاد إلى فئران؟‬

1044
01:10:37,487 --> 01:10:38,697
‫إنها محقة.‬

1045
01:10:38,864 --> 01:10:40,741
‫يجب أن نفعل شيئًا.‬

1046
01:10:40,824 --> 01:10:42,451
‫أعرف ما علينا فعله.‬

1047
01:10:43,160 --> 01:10:45,871
‫سأتسلل إلى المطبخ
مع الشراب رقم 86 لصنع الفئران،‬

1048
01:10:46,038 --> 01:10:48,415
‫ثم أدس الشراب في حساء البازلاء للساحرات‬

1049
01:10:48,498 --> 01:10:49,750
‫وأحولهن جميعًا إلى فئران.‬

1050
01:10:49,833 --> 01:10:51,543
‫أأنت متأكد من هذا أيها الفتى؟‬

1051
01:10:51,710 --> 01:10:55,088
‫تبدو كمهمة خطرة ومخيفة جدًا.‬

1052
01:10:55,255 --> 01:10:58,634
‫ثقي بي يا جدتي، يمكنني التعامل مع الأمر.‬

1053
01:11:09,061 --> 01:11:10,270
‫سأقابلكم في حانة الردهة.‬

1054
01:11:10,354 --> 01:11:11,897
‫يعرف "برونو" و"دايزي" أي فتحة.‬

1055
01:11:11,980 --> 01:11:13,273
‫كن حذرًا يا عزيزي.‬

1056
01:11:13,357 --> 01:11:15,526
‫سأكون كذلك يا جدتي.‬

1057
01:11:38,048 --> 01:11:40,092
‫أسرعوا!‬

1058
01:11:40,175 --> 01:11:41,969
‫حساء البازلاء جاهز.‬

1059
01:11:42,135 --> 01:11:43,220
‫بلا ثوم.‬

1060
01:11:43,387 --> 01:11:46,014
‫الحساء بلا ثوم
قادم على الفور يا رئيس الطهاة.‬

1061
01:11:46,849 --> 01:11:49,142
‫أين القريدس؟‬

1062
01:11:49,309 --> 01:11:51,228
‫هذا ليس قريدسًا، إنه روبيان.‬

1063
01:11:51,395 --> 01:11:53,689
‫ألا تعرف الفرق بين القريدس والروبيان؟‬

1064
01:11:53,772 --> 01:11:58,151
‫عليك تعداد الملاقط، 1، 2.‬

1065
01:11:58,235 --> 01:12:00,529
‫لنبدأ بسكب ذلك الحساء.‬

1066
01:12:00,696 --> 01:12:02,614
‫هيا أيها القوم.‬

1067
01:12:02,698 --> 01:12:04,157
‫نعم يا رئيس الطهاة.‬

1068
01:12:08,620 --> 01:12:10,163
‫ماذا تفعل؟‬

1069
01:12:10,247 --> 01:12:11,331
‫إنني أجهز القريدس.‬

1070
01:12:11,415 --> 01:12:12,416
‫لا تقل لي إنه قريدس.‬

1071
01:12:12,499 --> 01:12:14,126
‫- أنا خبير في القشريات.
- هذا قريدس.‬

1072
01:12:14,209 --> 01:12:17,254
‫إنني أطهو القريدس منذ 30 سنة
ولا أستخدم سوى الزبدة.‬

1073
01:12:17,337 --> 01:12:18,505
‫لا زيت أبدًا.‬

1074
01:12:18,672 --> 01:12:20,924
‫لا أبالي بما يقوله أخصائيو التغذية.‬

1075
01:12:21,008 --> 01:12:23,677
‫إنهم يدمرون المطابخ.‬

1076
01:12:23,760 --> 01:12:26,096
‫الزبدة دائمًا، ولا شيء غير الزبدة.‬

1077
01:12:26,930 --> 01:12:29,474
‫هيا، أرسلوا الأطباق.‬

1078
01:12:31,185 --> 01:12:33,437
‫يجب إضافة القريدس.‬

1079
01:12:33,562 --> 01:12:35,731
‫أين القريدس الذي طلبته؟‬

1080
01:12:36,273 --> 01:12:39,526
‫من يمكنني أن أطلب منه إحضار القريدس هنا؟‬

1081
01:12:39,610 --> 01:12:41,987
‫1، 2، 3، 4، هيا، بسرعة.‬

1082
01:12:42,070 --> 01:12:44,364
‫لنبدأ بسكب ذلك الحساء‬

1083
01:12:45,490 --> 01:12:50,078
‫- نعم يا رئيس الطهاة.
- هل تبكي؟ لا بكاء في مطبخي.‬

1084
01:12:52,372 --> 01:12:54,708
‫يا رئيس الطهاة، ينقص هذا الحساء بعض الثوم.‬

1085
01:12:54,833 --> 01:12:57,461
‫بلا ثوم قطعًا، إنها أوامر "سترينغر".‬

1086
01:12:57,544 --> 01:12:58,879
‫حريق دهون.‬

1087
01:12:59,254 --> 01:13:00,881
‫لدينا أغطية للحريق تحت تلك الأحواض.‬

1088
01:13:03,509 --> 01:13:05,511
‫هل انفجر القريدس الذي طلبته للتو؟‬

1089
01:13:08,305 --> 01:13:10,265
‫انس القريدس وأضف بعض الروبيان فحسب‬

1090
01:13:13,393 --> 01:13:15,312
‫تجهلون أيها الأغبياء كيفية...‬

1091
01:13:19,233 --> 01:13:22,319
‫ليحضر لي أحدكم سكينًا حادًا لكي أنتحر.‬

1092
01:13:27,699 --> 01:13:29,660
‫ليتصل أحدكم بمبيد.‬

1093
01:13:33,247 --> 01:13:35,791
‫انظرا، ها هما أمي وأبي.‬

1094
01:13:41,171 --> 01:13:42,589
‫هذان أمك وأبوك؟‬

1095
01:13:42,756 --> 01:13:45,050
‫بالتأكيد.‬

1096
01:13:45,926 --> 01:13:48,512
‫أظن أنه حان وقت إلقاء التحية على والديك.‬

1097
01:13:48,679 --> 01:13:51,098
‫هل أنت مجنونة؟ هنا في الحانة؟‬

1098
01:13:51,181 --> 01:13:53,308
‫خير البر عاجله.‬

1099
01:14:04,027 --> 01:14:06,864
‫أرجو المعذرة،
هل أنتما السيد والسيدة "جنكينز"؟‬

1100
01:14:07,823 --> 01:14:09,116
‫أيمكننا أن نساعدك؟‬

1101
01:14:09,283 --> 01:14:11,660
‫أخشى أن لدي بعض...‬

1102
01:14:11,827 --> 01:14:14,830
‫الأخبار الغريبة عن ابنكما "برونو".‬

1103
01:14:14,913 --> 01:14:17,833
‫ماذا عن "برونو"؟ أين هو؟‬

1104
01:14:17,916 --> 01:14:21,503
‫ربما يمكننا الذهاب إلى مكان أكثر خصوصية.‬

1105
01:14:21,670 --> 01:14:23,755
‫خصوصية؟ ما الداعي إلى ذلك؟‬

1106
01:14:23,922 --> 01:14:26,133
‫ليس أمرًا يسهل عليه شرحه.‬

1107
01:14:26,216 --> 01:14:28,594
‫سيشعر بالراحة اكثر إن صعدنا إلى غرفتكما.‬

1108
01:14:28,677 --> 01:14:31,972
‫لا، اسمعي أيتها السيدة،
أنا بمنتهى الراحة حيث أنا.‬

1109
01:14:32,139 --> 01:14:36,268
‫لذا، إما أن تخبريني أين أجد "برونو"
أو تدعينا وشأننا الآن.‬

1110
01:14:36,435 --> 01:14:38,020
‫حسنًا...‬

1111
01:14:39,605 --> 01:14:40,731
‫إنه هنا.‬

1112
01:14:41,356 --> 01:14:43,233
‫هذا فأر!‬

1113
01:14:43,358 --> 01:14:45,235
‫ما خطبك؟‬

1114
01:14:45,402 --> 01:14:47,029
‫أخرجي هذا القارض القذر من هنا!‬

1115
01:14:47,196 --> 01:14:48,405
‫لا، هذا "برونو".‬

1116
01:14:48,488 --> 01:14:49,865
‫"برونو"، قل لهما شيئًا.‬

1117
01:14:52,326 --> 01:14:54,703
‫"قل شيئا"؟ هل أنت مجنونة؟‬

1118
01:14:54,870 --> 01:14:57,206
‫ابتعدي عنا وإلا سأستدعي المدير.‬

1119
01:14:57,289 --> 01:14:59,208
‫كفاكما صراخًا، هذا ابنكما "برونو".‬

1120
01:14:59,291 --> 01:15:01,543
‫أيها المدير! ليحضر لي أحدكم المدير.‬

1121
01:15:01,710 --> 01:15:03,337
‫هذه المرأة أرعبت زوجتي بشدة.‬

1122
01:15:03,504 --> 01:15:05,797
‫إنها تتجول بجرذان في حقيبتها اليدوية.‬

1123
01:15:07,549 --> 01:15:09,843
‫"برونو"، لماذا لم تقل شيئًا؟‬

1124
01:15:11,887 --> 01:15:14,723
‫يكره أبي أن أتكلم بفم ملآن.‬

1125
01:15:15,807 --> 01:15:17,851
‫جدتي، هنا في الأسفل.‬

1126
01:15:18,018 --> 01:15:20,437
‫ها أنت ذا، الحمد لله.‬

1127
01:15:20,896 --> 01:15:21,980
‫إذن، كيف سار الأمر؟‬

1128
01:15:22,147 --> 01:15:24,066
‫الحساء جاهز.‬

1129
01:15:31,782 --> 01:15:34,493
‫انظروا! حساء البازلاء.‬

1130
01:15:36,787 --> 01:15:39,414
‫تفضلن، إنه خال من الثوم.‬

1131
01:15:42,417 --> 01:15:45,546
‫المعذرة يا سيدتي، أيمكنني التحدث إليك؟‬

1132
01:15:45,712 --> 01:15:47,631
‫من هنا رجاء.‬

1133
01:15:49,424 --> 01:15:51,260
‫هنا فحسب.‬

1134
01:15:54,096 --> 01:15:57,057
‫هل يصادف أنك تحملين فأرًا‬

1135
01:15:57,224 --> 01:15:58,851
‫معك الآن؟‬

1136
01:15:59,017 --> 01:16:00,519
‫فأر؟‬

1137
01:16:00,686 --> 01:16:02,521
‫لماذا قد أحمل معي فأرًا؟‬

1138
01:16:02,688 --> 01:16:05,023
‫هل يتعلق هذا بفخاخ الجرذان‬

1139
01:16:05,190 --> 01:16:07,067
‫- في أرجاء هذا الفندق؟
- فخاخ جرذان؟‬

1140
01:16:07,234 --> 01:16:09,528
‫أهذا أسلوبك المثير للشفقة لتغطية الأمر؟‬

1141
01:16:09,611 --> 01:16:11,488
‫اتهام نزلاء فندقك بحمل الفئران‬

1142
01:16:11,655 --> 01:16:14,366
‫لإخفاء حقيقة
أن الفئران متفشية في هذا الفندق.‬

1143
01:16:14,449 --> 01:16:16,034
‫لا... ماذا؟‬

1144
01:16:16,118 --> 01:16:17,327
‫سأقول لك شيئًا.‬

1145
01:16:17,411 --> 01:16:20,497
‫نظرًا لكلفة هذا الفندق،
يستحسن ألا أرى أي فأر‬

1146
01:16:20,664 --> 01:16:22,499
‫ولا حتى فأر صغير ظريف‬

1147
01:16:22,583 --> 01:16:24,543
‫نعم يا سيدتي، أنا بغاية...‬

1148
01:16:25,169 --> 01:16:26,587
‫إنه خطئي، آسف.‬

1149
01:16:26,670 --> 01:16:28,088
‫"لوثر"،‬

1150
01:16:28,714 --> 01:16:30,883
‫هلا ترشد هذه السيدة إلى أفضل طاولة لدينا؟‬

1151
01:16:31,049 --> 01:16:33,010
‫بالتأكيد، من هنا.‬

1152
01:16:33,886 --> 01:16:36,889
‫أعتذر يا سيدتي، أنا...‬

1153
01:16:40,893 --> 01:16:43,061
‫أفضل طاولة لدينا يا سيدتي.‬

1154
01:16:44,813 --> 01:16:46,356
‫شكرًا يا "لوثر"، أنا واثقة‬

1155
01:16:46,523 --> 01:16:48,984
‫أن أفضل طاولة لديكم في هذا الفندق الرائع‬

1156
01:16:49,067 --> 01:16:51,153
‫هي هذه الطاولة المجاورة للمطبخ.‬

1157
01:16:51,403 --> 01:16:55,616
‫أفضل دائمًا طاولة قرب المخرج
لكي أتمكن من الخروج بسرعة.‬

1158
01:16:57,826 --> 01:16:59,411
‫بالطبع.‬

1159
01:17:29,650 --> 01:17:30,776
‫انظروا إلى ذلك،‬

1160
01:17:30,859 --> 01:17:32,819
‫إنهن يحببن الحساء.‬

1161
01:17:32,986 --> 01:17:34,655
‫هل قررت ما ستطلبينه؟‬

1162
01:17:35,531 --> 01:17:37,950
‫نعم، أظن أنني سأتناول الـ"جمبالايا".‬

1163
01:17:38,033 --> 01:17:41,078
‫ممتاز، وهل تودين بعض المقبلات؟‬

1164
01:17:44,289 --> 01:17:46,458
‫حساء بازلاء هؤلاء السيدات الراقيات
يبدو لذيذًا.‬

1165
01:17:46,542 --> 01:17:47,626
‫سأتناول ذلك.‬

1166
01:17:47,793 --> 01:17:52,297
‫آسف، ذلك الحساء مخصص حصريًا
لتلك المجموعة من نزيلات الفندق.‬

1167
01:17:53,465 --> 01:17:54,508
‫لو سمحت لي بالشرح،‬

1168
01:17:54,675 --> 01:17:57,886
‫تلك المجموعة الكبيرة
تعاني من حساسية شديدة تجاه الثوم،‬

1169
01:17:58,053 --> 01:18:00,764
‫لذلك طلبن تحضير حسائهن من دون الثوم.‬

1170
01:18:00,889 --> 01:18:03,976
‫إنه بلا طعم، وغير صالح للأكل عمليًا.‬

1171
01:18:05,561 --> 01:18:09,022
‫فهمت. يبدو ذلك مقززًا.‬

1172
01:18:10,315 --> 01:18:12,943
‫أيمكنني اقتراح السلطعون الكريولي
بتوابل الكاجون؟‬

1173
01:18:13,110 --> 01:18:14,945
‫إنه من أطباقنا المميزة.‬

1174
01:18:20,158 --> 01:18:21,577
‫يبدو...‬

1175
01:18:22,035 --> 01:18:23,453
‫نعم؟‬

1176
01:18:23,954 --> 01:18:26,707
‫الروبيان الكريولي سيكون مناسبًا.‬

1177
01:18:26,790 --> 01:18:28,584
‫تعنين السلطعون الكريولي؟‬

1178
01:18:28,667 --> 01:18:30,711
‫نعم، السلطعون الكريولي.‬

1179
01:18:30,878 --> 01:18:32,379
‫جيد جدًا.‬

1180
01:18:42,264 --> 01:18:44,516
‫أخفضوا رؤوسكم، لدينا رفقة.‬

1181
01:18:53,275 --> 01:18:56,028
‫جدائل شعر.‬

1182
01:18:56,111 --> 01:18:58,071
‫عفوًا؟‬

1183
01:18:58,155 --> 01:19:01,575
‫جدائل شعر.‬

1184
01:19:01,742 --> 01:19:05,621
‫كانت لديك جدائل شعر.‬

1185
01:19:05,787 --> 01:19:08,081
‫هل أعرفك؟‬

1186
01:19:09,041 --> 01:19:13,212
‫قبل سنوات طويلة، في بلدة صغيرة حقيرة,‬

1187
01:19:13,378 --> 01:19:17,007
‫بلدة صغيرة حقيرة هنا في "ألاباما".‬

1188
01:19:17,174 --> 01:19:20,469
‫كانت لديك جدائل شعر.‬

1189
01:19:22,221 --> 01:19:24,806
‫وهربت مني.‬

1190
01:19:24,973 --> 01:19:26,934
‫أتتذكرين؟‬

1191
01:19:28,101 --> 01:19:30,938
‫ولكنني أمسكت‬

1192
01:19:31,021 --> 01:19:34,608
‫بصديقتك الصغيرة الفظيعة.‬

1193
01:19:36,360 --> 01:19:37,694
‫تذكري...‬

1194
01:19:47,663 --> 01:19:49,373
‫بسرعة، سلم فئران.‬

1195
01:19:52,167 --> 01:19:53,544
‫كنت أنت.‬

1196
01:19:54,086 --> 01:19:56,088
‫أنت الساحرة القذرة التي حولت "أليس".‬

1197
01:19:59,508 --> 01:20:03,303
‫هذا سعال فظيع...‬

1198
01:20:28,912 --> 01:20:30,706
‫ماذا تفعلن؟‬

1199
01:20:35,002 --> 01:20:36,295
‫جدتي، انظري.‬

1200
01:20:39,339 --> 01:20:40,674
‫أحسنت.‬

1201
01:21:01,445 --> 01:21:03,113
‫تهانينا يا عزيزي!‬

1202
01:21:04,740 --> 01:21:07,034
‫هذا تحويل جدي إلى جرذان.‬

1203
01:21:18,504 --> 01:21:20,506
‫يا للهول! إنه على ساقي!‬

1204
01:21:29,723 --> 01:21:31,934
‫يا للمفاجأة.‬

1205
01:21:46,740 --> 01:21:48,742
‫تعال أيها المخلوق الكريه.‬

1206
01:22:00,921 --> 01:22:03,966
‫أبعدوه عني!‬

1207
01:22:07,803 --> 01:22:09,137
‫هيا أيها الأولاد.‬

1208
01:22:09,263 --> 01:22:11,056
‫حان وقت الرحيل.‬

1209
01:22:17,938 --> 01:22:21,525
‫ليتصل أحدكم بالمبيد!‬

1210
01:22:36,707 --> 01:22:38,542
‫أحسنتم.‬

1211
01:22:50,179 --> 01:22:52,514
‫انظروا إلى كل هذا الشراب السحري.‬

1212
01:22:54,224 --> 01:22:56,727
‫أيها الأولاد، علينا أخذ كل زجاجة.‬

1213
01:22:56,894 --> 01:22:58,645
‫جدتي، ماذا عنه؟‬

1214
01:23:02,941 --> 01:23:05,319
‫سأتصل بالمدير ليخرجه من القفص
بعد خروجنا من هنا.‬

1215
01:23:08,155 --> 01:23:09,281
‫أسقطت بعضًا منه.‬

1216
01:23:10,908 --> 01:23:12,117
‫سأحضره يا جدتي.‬

1217
01:23:21,752 --> 01:23:24,171
‫رائحة هذا الجبن شهية جدًا.‬

1218
01:24:19,393 --> 01:24:21,270
‫انظري إلى ما أجبرتني على فعله.‬

1219
01:24:22,604 --> 01:24:24,439
‫هل تظنين أنك ذكية جدًا،‬

1220
01:24:24,606 --> 01:24:27,693
‫باقتحامك غرفتي بمفتاح مسروق؟‬

1221
01:24:27,860 --> 01:24:32,698
‫لكن الجميع يعلم بوجود مفتاح احتياطي
في مكتب الاستقبال.‬

1222
01:24:33,740 --> 01:24:36,827
‫لن ندعك تفلتين بمخططك القذر والشرير.‬

1223
01:24:36,910 --> 01:24:39,162
‫حقًا؟ من سيردعني؟‬

1224
01:24:39,246 --> 01:24:41,999
‫امرأة ضعيفة غبية‬

1225
01:24:42,165 --> 01:24:45,669
‫ومريضة مثلك؟‬

1226
01:24:48,088 --> 01:24:49,631
‫هل تجدين ذلك مضحكًا؟‬

1227
01:24:49,798 --> 01:24:51,466
‫ليس ذلك.‬

1228
01:24:51,633 --> 01:24:54,011
‫كنت أفكر فحسب.‬

1229
01:24:54,178 --> 01:24:56,889
‫قريبًا جدًا، لن تتمكني من فعل أي شيء.‬

1230
01:24:57,514 --> 01:25:02,519
‫ولماذا أيتها المرأة التافهة والشجاعة
التي ستموت قريبًا؟‬

1231
01:25:02,769 --> 01:25:04,438
‫حساء البازلاء.‬

1232
01:25:07,733 --> 01:25:11,153
‫حساء البازلاء...‬

1233
01:25:11,320 --> 01:25:15,657
‫لا...‬

1234
01:25:22,915 --> 01:25:26,502
‫أيتها الحمقاء الغبية.‬

1235
01:25:26,668 --> 01:25:29,796
‫لم أتناول حساء البازلاء.‬

1236
01:25:29,963 --> 01:25:32,132
‫إن كنت تتذكرين،‬

1237
01:25:32,299 --> 01:25:35,594
‫جرت مقاطعتي.‬

1238
01:25:35,761 --> 01:25:38,305
‫حسنًا، إليكما ما سنفعله.‬

1239
01:25:39,598 --> 01:25:42,684
‫يا للمفاجأة.‬

1240
01:25:42,851 --> 01:25:45,145
‫دعيني أرى.‬

1241
01:25:45,562 --> 01:25:47,814
‫أظن...‬

1242
01:25:47,981 --> 01:25:51,568
‫أنني سأخترق صدرك‬

1243
01:25:51,735 --> 01:25:54,279
‫وأنتزع قلبك‬

1244
01:25:54,446 --> 01:25:56,573
‫الضعيف والواهن‬

1245
01:25:56,740 --> 01:26:00,244
‫وأعتصره حتى ينفجر.‬

1246
01:26:00,869 --> 01:26:03,080
‫يا للثرثرة.‬

1247
01:26:03,247 --> 01:26:06,124
‫كل كلام الساحرات البغيض هذا
لا يخيفني إطلاقًا.‬

1248
01:26:06,208 --> 01:26:07,501
‫يجدر به أن يخيفك،‬

1249
01:26:07,584 --> 01:26:10,212
‫باعتبار أن آخر ما سترينه في حياتك‬

1250
01:26:10,295 --> 01:26:12,923
‫سيكون وجهي الضاحك.‬

1251
01:26:18,262 --> 01:26:19,471
‫أعتقد‬

1252
01:26:19,638 --> 01:26:22,558
‫بكل جزء من كياني،‬

1253
01:26:24,434 --> 01:26:25,561
‫أنه في النهاية،‬

1254
01:26:25,727 --> 01:26:29,982
‫ستنتصر المحبة دائمًا على الكراهية والشر.‬

1255
01:26:30,065 --> 01:26:31,483
‫هل هذا صحيح؟‬

1256
01:26:31,567 --> 01:26:34,027
‫ربما حولت "أليس" وحفيدي،‬

1257
01:26:34,111 --> 01:26:36,738
‫ولكنني سأتأكد
من أنك لن تحولي طفلًا آخر أبدًا.‬

1258
01:26:37,030 --> 01:26:38,532
‫وسأحفظ عهدي بعون الله.‬

1259
01:26:38,615 --> 01:26:39,950
‫الآن!‬

1260
01:27:51,480 --> 01:27:54,608
‫أيها الجرذ الغبي.‬

1261
01:27:54,691 --> 01:27:56,068
‫انظر إلى ما فعلته.‬

1262
01:27:56,944 --> 01:27:57,861
‫لنهرب!‬

1263
01:27:57,945 --> 01:27:59,863
‫انظروا إلى ما فعلتموه.‬

1264
01:28:03,075 --> 01:28:04,868
‫أيتها القوارض الغبية.‬

1265
01:28:05,035 --> 01:28:06,745
‫ارجعوا إلى هنا!‬

1266
01:28:08,789 --> 01:28:10,666
‫أيتها الآفات القذرة.‬

1267
01:28:10,832 --> 01:28:12,334
‫- يا للشهية.
- طفيليات.‬

1268
01:28:12,501 --> 01:28:14,127
‫أيها الفتى، سأنال منك...‬

1269
01:28:14,294 --> 01:28:16,713
‫أيها الحقراء الفاسدون.‬

1270
01:28:21,760 --> 01:28:24,012
‫أمسكت بك الآن!‬

1271
01:28:25,889 --> 01:28:26,807
‫ماذا؟‬

1272
01:28:27,850 --> 01:28:29,893
‫سئمت سماع كلامك البذيء.‬

1273
01:28:29,977 --> 01:28:32,145
‫ما هذا؟‬

1274
01:28:36,942 --> 01:28:38,527
‫أيتها الحمقاء.‬

1275
01:28:38,694 --> 01:28:40,362
‫دعيني أخرج.‬

1276
01:28:40,445 --> 01:28:45,367
‫دعيني أخرج!‬

1277
01:28:52,165 --> 01:28:55,085
‫سأقتلع ألسنتكم.‬

1278
01:28:55,252 --> 01:28:56,795
‫فئران غبية.‬

1279
01:28:56,920 --> 01:28:58,714
‫الساحرة في زجاجة...‬

1280
01:28:58,881 --> 01:29:00,132
‫- دعوني أخرج.
- ساحرة في زجاجة.‬

1281
01:29:00,215 --> 01:29:02,968
‫دعوني أخرج من وعاء السمك السخيف هذا.‬

1282
01:29:03,135 --> 01:29:05,179
‫جدتي، هذا مفتاح ذلك الصندوق الكبير.‬

1283
01:29:06,221 --> 01:29:08,140
‫هذا مفتاحي.‬

1284
01:29:08,432 --> 01:29:10,267
‫هذا مفتاحي أيها الشقي الغبي.‬

1285
01:29:10,434 --> 01:29:12,311
‫- أيتها الطفيليات الغبية.
- هيا بنا.‬

1286
01:29:14,563 --> 01:29:16,273
‫لا تمد لسانك...‬

1287
01:29:16,440 --> 01:29:19,401
‫أيها الحقراء القذرون.‬

1288
01:29:22,988 --> 01:29:24,740
‫ماذا تفعلون؟‬

1289
01:29:24,907 --> 01:29:27,534
‫ماذا تفعلون؟ هذا لي.‬

1290
01:29:27,701 --> 01:29:30,537
‫أيها الأغبياء، أيها الأوغاد.‬

1291
01:29:30,704 --> 01:29:31,914
‫هذا مال كثير.‬

1292
01:29:31,997 --> 01:29:33,332
‫- عملة.
- نقود.‬

1293
01:29:33,415 --> 01:29:35,792
‫مهلًا، أنتم تجعلونني أشعر بجوع شديد.‬

1294
01:29:35,876 --> 01:29:38,128
‫لا، لا تلمسوا ذلك، إنه لي!‬

1295
01:29:38,295 --> 01:29:41,715
‫لا تلمسوا مالي القذر بمخالبكم القذرة.‬

1296
01:29:41,882 --> 01:29:45,427
‫سأقتلع عيونكم الخرزية، إلام تنظرون؟‬

1297
01:29:46,136 --> 01:29:47,846
‫ما هذه يا جدتي؟‬

1298
01:29:49,348 --> 01:29:52,351
‫إنها قائمة بأسماء وعناوين
كل الساحرات في العالم.‬

1299
01:29:52,518 --> 01:29:53,352
‫يا للعجب!‬

1300
01:29:53,519 --> 01:29:56,230
‫بتلك القائمة وذلك المال
وكل هذا الشراب السحري،‬

1301
01:29:56,396 --> 01:29:58,815
‫يمكننا تحويل كل ساحرات العالم إلى فئران.‬

1302
01:29:59,274 --> 01:30:00,692
‫ممتاز!‬

1303
01:30:01,026 --> 01:30:04,363
‫سأقطع أذيالكم بمقص صدئ.‬

1304
01:30:04,530 --> 01:30:08,075
‫سأقص آذانكم بمقص للأظافر.‬

1305
01:30:08,242 --> 01:30:10,661
‫سأقتلع عيونكم الخرزية.‬

1306
01:30:10,827 --> 01:30:14,498
‫سأعاقبكم على هذا!‬

1307
01:30:14,665 --> 01:30:16,834
‫حسنًا أيها الأطفال، اقفزوا إلى هنا.‬

1308
01:30:17,000 --> 01:30:18,335
‫لدينا عمل نقوم به.‬

1309
01:30:20,921 --> 01:30:22,506
‫كدت أنسى.‬

1310
01:30:28,220 --> 01:30:30,848
‫لا، لا تفعلي ذلك.‬

1311
01:30:31,014 --> 01:30:33,725
‫ماذا تفعلين؟‬

1312
01:30:33,892 --> 01:30:35,727
‫"هايديس".‬

1313
01:30:35,894 --> 01:30:38,021
‫أيها الهر الصالح.‬

1314
01:30:38,188 --> 01:30:40,524
‫أنت هر صالح.‬

1315
01:30:40,691 --> 01:30:41,859
‫هر لطيف.‬

1316
01:30:41,984 --> 01:30:44,027
‫- استمتعا بوقتكما الآن.
- هر لطيف.‬

1317
01:30:44,194 --> 01:30:48,365
‫أيها الأجرب الغبي والقذر... أيها الغالي.‬

1318
01:30:48,532 --> 01:30:49,867
‫أعد الكتب إلى مكانها.‬

1319
01:30:50,367 --> 01:30:53,871
‫تراجع أيها الغبي الغالي...‬

1320
01:30:54,037 --> 01:30:55,706
‫لا! "هايديس".‬

1321
01:30:55,873 --> 01:31:00,294
‫"هايديس"، أيها الغالي، تذكر من يطعمك.‬

1322
01:31:00,460 --> 01:31:02,004
‫لا، لا تفكر في الطعام.‬

1323
01:31:10,637 --> 01:31:12,639
‫جدتي، هل تسمعين ذلك؟‬

1324
01:31:14,057 --> 01:31:15,517
‫لا أعرف عمّ تتحدث.‬

1325
01:31:15,601 --> 01:31:17,102
‫لم أسمع شيئًا.‬

1326
01:31:19,605 --> 01:31:21,732
‫شكرًا جزيلًا.‬

1327
01:31:21,899 --> 01:31:24,234
‫وواحدة لك.‬

1328
01:31:25,903 --> 01:31:28,906
‫في صباح اليوم التالي،
كنا نشعر بالفرح و الانتصار.‬

1329
01:31:29,072 --> 01:31:31,617
‫في الحقيقة، كانت جدتي سعيدة جدًا.‬

1330
01:31:31,867 --> 01:31:35,329
‫بحيث أنها كانت تنشر بهجتها
على جميع العاملين في الفندق.‬

1331
01:31:35,412 --> 01:31:36,914
‫شكرًا جزيلًا على كل شيء.‬

1332
01:31:37,080 --> 01:31:38,665
‫واحدة لك.‬

1333
01:31:38,832 --> 01:31:41,251
‫وواحدة لك.‬

1334
01:31:41,793 --> 01:31:43,170
‫شكرًا يا سيدتي.‬

1335
01:31:47,216 --> 01:31:50,719
‫- حاول "برونو" شرح الوضع لأمه.
- مرحبًا يا أمي.‬

1336
01:31:52,721 --> 01:31:54,598
‫أنا فأر الآن.‬

1337
01:31:57,726 --> 01:31:58,810
‫- إنه فأر!
- ولكن اتضح‬

1338
01:31:58,894 --> 01:32:02,231
‫أن السيد والسيدة "جنكينز"
لم يكونا من محبي الفئران.‬

1339
01:32:02,397 --> 01:32:04,483
‫لذلك قررنا أنه سيكون من الأفضل‬

1340
01:32:04,650 --> 01:32:08,070
‫أن ينتقل "برونو" للسكن معي
ومع جدتي و"دايزي".‬

1341
01:32:25,045 --> 01:32:26,839
‫أسرع!‬

1342
01:32:37,140 --> 01:32:39,142
‫ها نحن ننطلق!‬

1343
01:32:43,689 --> 01:32:44,940
‫رائع!‬

1344
01:32:47,568 --> 01:32:50,404
‫كيف يبدو شعري؟‬

1345
01:32:57,411 --> 01:32:59,121
‫لنكرر ذلك.‬

1346
01:32:59,204 --> 01:33:01,206
‫هذه المرة سأجلس في المقدمة.‬

1347
01:33:01,290 --> 01:33:03,834
‫جدتي، أحب كوني فأرًا.‬

1348
01:33:03,917 --> 01:33:05,836
‫أعتقد ذلك.‬

1349
01:33:05,919 --> 01:33:07,212
‫ولكن أتعرفين ما الغريب؟‬

1350
01:33:07,296 --> 01:33:09,339
‫ما زلت أشعر كأنني صبي.‬

1351
01:33:09,506 --> 01:33:10,632
‫ولكنك كذلك يا عزيزي.‬

1352
01:33:10,716 --> 01:33:12,593
‫الحياة تغيرنا جميعًا.‬

1353
01:33:12,759 --> 01:33:13,844
‫أعني، انظر إليّ.‬

1354
01:33:14,011 --> 01:33:17,848
‫بدأت أتقدم في السن،
ولكنني ما زلت أشعر كأنني فتاة صغيرة.‬

1355
01:33:18,015 --> 01:33:20,142
‫وأنا ما زلت أشعر كأنني صبي.‬

1356
01:33:20,309 --> 01:33:21,810
‫أترى؟‬

1357
01:33:21,977 --> 01:33:23,478
‫أنت تفهم الأمر.‬

1358
01:33:23,645 --> 01:33:26,231
‫لا تتخل أبدًا عن ذاتك في الصميم.‬

1359
01:33:26,607 --> 01:33:31,361
‫عندما أنظر إليك،
لا أرى شاربين وأنفًا ورديًا‬

1360
01:33:31,528 --> 01:33:33,447
‫أرى عينيك فحسب.‬

1361
01:33:33,530 --> 01:33:35,657
‫متألقتان وجميلتان.‬

1362
01:33:38,368 --> 01:33:40,162
‫جدتي،‬

1363
01:33:40,537 --> 01:33:42,164
‫كم يعيش الفأر؟‬

1364
01:33:43,207 --> 01:33:47,211
‫يعيش الفأر العادي 3 سنوات تقريبًا، ولكنك...‬

1365
01:33:47,377 --> 01:33:49,421
‫لست فأرًا عاديًا، أنت شخص فأر.‬

1366
01:33:49,505 --> 01:33:51,840
‫والشخص الفأر سيعيش على الأرجح‬

1367
01:33:52,007 --> 01:33:54,218
‫3 مرات أكثر من الفأر العادي.‬

1368
01:33:54,384 --> 01:33:55,719
‫وربما لفترة أطول.‬

1369
01:33:55,802 --> 01:33:57,429
‫هذه أخبار رائعة.‬

1370
01:33:57,596 --> 01:34:00,807
‫ما كنت لأتحمل أن يعتني بي أي شخص آخر.‬

1371
01:34:00,974 --> 01:34:04,144
‫سأكون فأرًا طاعنًا في السن
وستكونين جدة كهلة‬

1372
01:34:04,311 --> 01:34:06,271
‫وسنموت معًا.‬

1373
01:34:07,523 --> 01:34:09,107
‫بقليل من الحظ يا عزيزي.‬

1374
01:34:09,983 --> 01:34:13,695
‫ولكن لا أحد يعلم كم سيعيش.‬

1375
01:34:13,862 --> 01:34:16,114
‫وحده الله يعلم ذلك.‬

1376
01:34:18,867 --> 01:34:22,287
‫وهذا هو النهج الطبيعي للحياة.‬

1377
01:34:23,497 --> 01:34:26,875
‫أنا و"دايزي" و"برونو"
أحببنا العيش مع جدتي.‬

1378
01:34:27,042 --> 01:34:29,920
‫كنا عائلة كبيرة وسعيدة.‬

1379
01:34:54,611 --> 01:34:56,238
‫"عيدًا سعيدًا للفئران!"‬

1380
01:34:56,321 --> 01:34:58,740
‫نتمنى لكم عيد فئران سعيدًا جدًا، 1975"‬

1381
01:34:59,908 --> 01:35:01,535
‫"(أريزونا) - الطريق 66 - الغرب، 1976"‬

1382
01:35:02,619 --> 01:35:04,705
‫"أهلًا بكم في (لاس فيغاس) الرائعة"‬

1383
01:35:04,788 --> 01:35:07,416
‫"أشقياء أم فئران؟ 1977"‬

1384
01:35:09,251 --> 01:35:10,878
‫"(بيزا)، 1978"‬

1385
01:35:14,590 --> 01:35:16,091
‫"خدعنا هؤلاء الساحرات! في الخفاء، 1979"‬

1386
01:35:21,889 --> 01:35:25,392
‫"مطاردو الساحرات"‬

1387
01:35:34,693 --> 01:35:36,737
‫عم كنا نتحدث؟ نعم، هذا صحيح.‬

1388
01:35:36,904 --> 01:35:38,155
‫إذن، ها نحن أولاء،‬

1389
01:35:38,238 --> 01:35:41,783
‫جاهزون لمواصلة النضال.‬

1390
01:35:41,867 --> 01:35:44,578
‫مواصلة النضال!‬

1391
01:35:44,661 --> 01:35:47,831
‫على مر السنوات، حولنا إلى فئران‬

1392
01:35:47,956 --> 01:35:50,918
‫كل الساحرات اللعينات
في هذه "الولايات المتحدة".‬

1393
01:35:51,835 --> 01:35:56,423
‫لذلك نجتمع هنا
للانتقال بنضالنا إلى العالم بأسره.‬

1394
01:35:58,592 --> 01:36:00,469
‫ألديكم الأسماء؟‬

1395
01:36:00,636 --> 01:36:01,720
‫نعم يا سيدي.‬

1396
01:36:01,803 --> 01:36:02,888
‫العناوين؟‬

1397
01:36:03,055 --> 01:36:04,640
‫نعم يا سيدي.‬

1398
01:36:04,723 --> 01:36:08,560
‫والشراب 86 لصنع الفئران؟‬

1399
01:36:08,644 --> 01:36:13,690
‫نعم يا سيدي، الشراب 86 لصنع الفئران.‬

1400
01:36:13,774 --> 01:36:15,275
‫لننطلق في هذا العالم‬

1401
01:36:15,359 --> 01:36:20,489
‫ونجعل هؤلاء الساحرات
يذقن العذاب الذي أردنه للآخرين.‬

1402
01:36:37,714 --> 01:36:41,051
‫إذن، هل أنت جاهز لهذه المهمة أيها العجوز؟‬

1403
01:36:41,969 --> 01:36:45,597
‫جدتي، أنا على استعداد أكثر من أي وقت مضى.‬

1404
01:38:02,007 --> 01:38:04,218
‫"(روالد دال)"‬

1405
01:44:05,037 --> 01:44:07,039
‫ترجمة "أندره إلياس"‬
