1
00:00:19,185 --> 00:00:21,646
‫لم أعر بالًا قط إلى طريقة موتي.‬

2
00:00:30,488 --> 00:00:33,033
‫ولكن الموت بدل شخص أحبه،‬

3
00:00:34,034 --> 00:00:35,660
‫تبدو طريقة جيدة للموت.‬

4
00:01:08,109 --> 00:01:12,072
‫لذا لا أستطيع حمل نفسي على الندم‬
‫على اتخاذ قرار بالرحيل عن المنزل.‬

5
00:01:13,823 --> 00:01:15,658
‫سأفتقد "فينيكس".‬

6
00:01:17,952 --> 00:01:19,871
‫سأفتقد الحرّ.‬

7
00:01:23,083 --> 00:01:25,877
‫سأفتقد أمي المحبة والطائشة‬
‫ذات المزاج المتقلب.‬

8
00:01:25,960 --> 00:01:27,045
‫حسنًا.‬

9
00:01:28,755 --> 00:01:30,215
‫- تعالي يا "ريني".‬
‫- وزوجها الجديد.‬

10
00:01:30,298 --> 00:01:32,634
‫هيا يا رفيقتيّ، أحب كليكما،‬
‫ولكن علينا اللحاق بالطائرة.‬

11
00:01:33,218 --> 00:01:37,305
‫لكنهما يريدان السفر في رحلة،‬
‫لذا سأعيش مع أبي لفترة من الوقت.‬

12
00:01:38,181 --> 00:01:40,600
‫وسيكون ذلك جيدًا.‬

13
00:01:41,893 --> 00:01:42,977
‫حسب ظني.‬

14
00:02:10,547 --> 00:02:15,009
‫في ولاية "واشنطن"، تحت غطاء دائم‬
‫من الغيوم والمطر،‬

15
00:02:15,093 --> 00:02:21,766
‫تقع مدينة صغيرة اسمها "فوركس"،‬
‫تعدادها السكاني هو 3120 شخصًا.‬

16
00:02:23,017 --> 00:02:24,811
‫سأنتقل إليها.‬

17
00:02:27,397 --> 00:02:31,484
‫اسم أبي هو "تشارلي"، وهو رئيس قسم الشرطة.‬

18
00:02:41,452 --> 00:02:42,662
‫أصبح شعرك أطول.‬

19
00:02:45,832 --> 00:02:47,876
‫قصصته منذ آخر مرة رأيتك فيها.‬

20
00:02:51,880 --> 00:02:53,256
‫أظنه نما مجددًا.‬

21
00:03:01,764 --> 00:03:07,312
‫كنت أقضي أسبوعين هنا كل صيف،‬
‫ولكن مرّت سنوات منذ أن فعلت ذلك.‬

22
00:03:22,660 --> 00:03:24,662
‫فرّغت بعض الرفوف لك في الحمّام.‬

23
00:03:24,746 --> 00:03:26,331
‫صحيح، هناك حمّام واحد.‬

24
00:03:33,463 --> 00:03:34,756
‫إنه مصباح مناسب للعمل.‬

25
00:03:36,633 --> 00:03:39,636
‫اختارت‬
‫موظفة المبيعات السرير والأشياء الأخرى.‬

26
00:03:39,719 --> 00:03:41,262
‫تحبين اللون الأرجواني، صحيح؟‬

27
00:03:42,096 --> 00:03:45,099
‫يعجبني اللون الأرجواني، شكرًا.‬

28
00:03:51,940 --> 00:03:53,191
‫حسنًا.‬

29
00:03:58,321 --> 00:04:02,784
‫إحدى أفضل خصال "تشارلي"، هي أنه لا يتطفل.‬

30
00:04:11,167 --> 00:04:14,128
‫سمعت صوت قدومكما من بداية الشارع،‬
‫سعيد برؤيتكما.‬

31
00:04:16,172 --> 00:04:18,132
‫تتذكرين "بيلي بلاك" يا "بيلا".‬

32
00:04:18,216 --> 00:04:22,095
‫- نعم، يا للروعة، تبدو بخير.‬
‫- ما زلت أرقص.‬

33
00:04:22,804 --> 00:04:24,347
‫أنا سعيد بمجيئك إلى هنا أخيرًا.‬

34
00:04:24,430 --> 00:04:27,225
‫ما انفك "تشارلي" يتحدث عن ذلك‬
‫منذ أن أعلمته بقدومك.‬

35
00:04:27,976 --> 00:04:30,728
‫حسنًا، استمرّ بالمبالغة، وسأبرحك ضربًا.‬

36
00:04:30,812 --> 00:04:32,730
‫بعد أن أصدمك في كاحليك.‬

37
00:04:32,814 --> 00:04:35,275
‫- هل تريد القتال؟‬
‫- نعم، أرني ما لديك.‬

38
00:04:36,192 --> 00:04:38,736
‫- مرحبًا، أنا "جايكوب".‬
‫- مرحبًا.‬

39
00:04:38,820 --> 00:04:41,656
‫كنا نصنع فطائر من الطين حين كنا صغارًا.‬

40
00:04:41,739 --> 00:04:43,241
‫صحيح، أتذكر ذلك.‬

41
00:04:44,701 --> 00:04:45,952
‫هل هما هكذا دائمًا؟‬

42
00:04:47,453 --> 00:04:50,331
‫- الأمر يسوء كلما تقدّما في السن.‬
‫- حسنًا.‬

43
00:04:50,415 --> 00:04:53,835
‫- إذًا، ما رأيك؟‬
‫- بماذا؟‬

44
00:04:54,711 --> 00:04:57,005
‫- هدية عودتك إلى المنزل.‬
‫- هذه؟‬

45
00:04:57,088 --> 00:05:00,174
‫- اشتريتها من "بيلي" للتو.‬
‫- نعم.‬

46
00:05:00,758 --> 00:05:03,303
‫- أعدت بناء المحرك من جديد من أجلك.‬
‫- كفاك.‬

47
00:05:03,386 --> 00:05:09,517
‫رباه، إنها مثالية، هل تمزحون؟ آسفة.‬

48
00:05:11,728 --> 00:05:15,148
‫أخبرتك أنها ستحبها، أنا على وفاق مع‬
‫المراهقين.‬

49
00:05:15,648 --> 00:05:17,317
‫نعم يا صاح، أنت الأكثر أهمية.‬

50
00:05:18,109 --> 00:05:19,068
‫حسنًا.‬

51
00:05:20,153 --> 00:05:22,447
‫أصغي، يجب أن تدوسي على دواسة التعشيق مرتين‬
‫حين تحركين ناقل السرعة،‬

52
00:05:22,530 --> 00:05:25,908
‫- ولكن باستثناء ذلك، كل شيء على ما يُرام.‬
‫- هل تقصد هذه؟‬

53
00:05:25,992 --> 00:05:28,828
‫- نعم، هناك.‬
‫- حسنًا.‬

54
00:05:28,911 --> 00:05:31,331
‫هل تريد أن أوصلك إلى المدرسة أو ما شابه؟‬

55
00:05:31,414 --> 00:05:35,209
‫- أذهب إلى المدرسة في المحمية، نعم.‬
‫- صحيح.‬

56
00:05:36,002 --> 00:05:38,713
‫يا للأسف، لكان من الجيد لو كان لديّ‬
‫أحد المعارف.‬

57
00:05:40,048 --> 00:05:45,261
‫"ثانوية (فوركس)، موطن الإسبارطيين"‬

58
00:05:45,845 --> 00:05:50,016
‫إنه أول يوم لي في المدرسة الجديدة،‬
‫إنه شهر مارس، منتصف الفصل الدراسي.‬

59
00:05:51,184 --> 00:05:52,185
‫عظيم.‬

60
00:05:59,358 --> 00:06:01,611
‫- شاحنة جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

61
00:06:03,112 --> 00:06:04,572
‫أحسنت.‬

62
00:06:11,579 --> 00:06:13,456
‫أنت "إيزابيلا سوان"، المستجدة.‬

63
00:06:13,539 --> 00:06:17,168
‫مرحبًا، أنا "إريك"، أعرف الشاردة والواردة‬
‫في هذا المكان.‬

64
00:06:17,877 --> 00:06:21,798
‫أيًا كان ما تحتاجينه، دليل سياحي،‬
‫رفيق على الغداء، مواس لك؟‬

65
00:06:25,760 --> 00:06:29,555
‫أنا حقًا من الذين يفضلون المعاناة في صمت.‬

66
00:06:30,139 --> 00:06:31,307
‫عنوان مناسب للسبق الصحفي خاصتك.‬

67
00:06:31,390 --> 00:06:34,185
‫أنا ناشر في جريدة المدرسة،‬
‫وأنت أحدث الأخبار، على الصفحة الرئيسية.‬

68
00:06:34,268 --> 00:06:36,813
‫لا، لست كذلك، أنت…‬

69
00:06:38,022 --> 00:06:42,026
‫- أرجو ألّا يكون لديك…‬
‫- استرخي، لن أنشر سبقًا صحفيًا عنك.‬

70
00:06:42,110 --> 00:06:43,986
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬
‫- هل نحن على وفاق؟‬

71
00:06:44,070 --> 00:06:45,655
‫- حسنًا، نعم.‬
‫- أنا في طريقي.‬

72
00:06:46,364 --> 00:06:47,657
‫في المنتصف!‬

73
00:06:50,243 --> 00:06:51,994
‫- اضربيها!‬
‫- ضربتها.‬

74
00:06:52,787 --> 00:06:54,497
‫- إنها متجهة إليك!‬
‫- اضربيها!‬

75
00:06:56,249 --> 00:06:59,335
‫أنا آسفة، أخبرتهن ألّا يدعنني ألعب.‬

76
00:07:00,211 --> 00:07:02,338
‫لا، لا عليك…‬

77
00:07:02,421 --> 00:07:06,342
‫- أنت "إيزابيلا"، صحيح؟‬
‫- "بيلا" فقط.‬

78
00:07:06,425 --> 00:07:08,594
‫نعم، مرحبًا، أنا "مايك نيوتن".‬

79
00:07:08,678 --> 00:07:10,138
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- نعم.‬

80
00:07:11,264 --> 00:07:13,015
‫- لديها ضربة خارقة، صحيح؟‬
‫- نعم، إنها…‬

81
00:07:13,599 --> 00:07:14,892
‫أنا "جيسيكا" بالمناسبة.‬

82
00:07:14,976 --> 00:07:18,229
‫- أنت من "أريزونا"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

83
00:07:18,938 --> 00:07:21,816
‫ألا يُفترض بأهالي "أريزونا"‬
‫أن يكونوا سمر البشرة؟‬

84
00:07:22,733 --> 00:07:26,195
‫نعم، ربما ذلك سبب طردهم لي.‬

85
00:07:29,824 --> 00:07:30,825
‫لديك حس فكاهة قوي.‬

86
00:07:32,368 --> 00:07:33,536
‫هذا مضحك جدًا.‬

87
00:07:37,832 --> 00:07:39,667
‫- عودي يا "جيس".‬
‫- هنا.‬

88
00:07:40,460 --> 00:07:41,794
‫مثل تحفة فنية،‬

89
00:07:41,878 --> 00:07:44,422
‫سيكون لدينا هرم جنوني يسقط من السماء، ثم…‬

90
00:07:44,505 --> 00:07:47,091
‫- من دواعي سروري يا سيدتي.‬
‫- يمكنكم أن تتصافحوا بالأيدي يا رفاق.‬

91
00:07:47,175 --> 00:07:49,343
‫- هل ترغبين ببوريتو يا صديقتي؟‬
‫- أهلًا يا "مايكي"!‬

92
00:07:49,427 --> 00:07:51,179
‫- التقيت بابنة مدينتي "بيلا"؟‬
‫- مرحبًا.‬

93
00:07:51,262 --> 00:07:53,681
‫- ابنة مدينتك؟ هذا…‬
‫- أجل.‬

94
00:07:53,764 --> 00:07:54,682
‫حبيبتي.‬

95
00:07:55,725 --> 00:07:58,311
‫- آسف لإفسادي توددك إليها يا "مايك".‬
‫- "تايلر".‬

96
00:08:01,355 --> 00:08:04,567
‫رباه، كأنهما في الصف الأول مجددًا.‬

97
00:08:04,650 --> 00:08:06,486
‫وأنت اللعبة البراقة الجديدة.‬

98
00:08:07,320 --> 00:08:09,739
‫- ابتسمي.‬
‫- حسنًا.‬

99
00:08:09,822 --> 00:08:11,741
‫احتجت إلى صورة واقعية من أجل السبق الصحفي.‬

100
00:08:11,824 --> 00:08:14,660
‫لن ننشر السبق الصحفي يا "أنجيلا"،‬
‫لا تذكري الأمر مجددًا.‬

101
00:08:15,703 --> 00:08:18,289
‫- لا بأس، أنا…‬
‫- سأحميك يا عزيزتي.‬

102
00:08:19,332 --> 00:08:22,460
‫أظننا سننشر افتتاحية أخرى‬
‫عن شرب المراهقين.‬

103
00:08:22,543 --> 00:08:26,339
‫يمكنك أن تنشري مقالة عن اضطرابات الأكل.‬

104
00:08:28,299 --> 00:08:31,385
‫- حشو سروال السباحة في فريق السباحة.‬
‫- في الحقيقة، هذا موضوع جيد.‬

105
00:08:31,969 --> 00:08:32,886
‫- "كيرك"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

106
00:08:32,970 --> 00:08:34,388
‫هذا ما ظننته تمامًا.‬

107
00:08:34,931 --> 00:08:37,058
‫نقصد الحجم الأولمبي.‬

108
00:08:37,140 --> 00:08:39,184
‫مستحيل، إنه نحيل جدًا، ذلك غير منطقي.‬

109
00:08:39,268 --> 00:08:40,895
‫- تمامًا.‬
‫- نعم.‬

110
00:08:43,063 --> 00:08:44,607
‫من هم؟‬

111
00:08:45,483 --> 00:08:46,651
‫آل "كولن".‬

112
00:08:48,069 --> 00:08:51,906
‫إنهم أولاد الدكتور والسيدة "كولن" بالتبني.‬

113
00:08:51,989 --> 00:08:55,451
‫انتقلوا إلى هنا من "ألاسكا" منذ عدة سنوات.‬

114
00:08:55,535 --> 00:08:59,622
‫- إنهم متحفظون نوعًا ما.‬
‫- نعم، لأنهم مع بعضهم دائمًا.‬

115
00:08:59,705 --> 00:09:01,832
‫أقصد أنهم يواعدون بعضهم.‬

116
00:09:04,544 --> 00:09:09,215
‫اسم الفتاة الشقراء هو "روزالي"،‬
‫والرجل الضخم ذو الشعر الداكن هو "إيميت".‬

117
00:09:09,298 --> 00:09:12,176
‫يُعدان ثنائيًا نوعًا ما، لست واثقة‬
‫أن ذلك قانوني حتى.‬

118
00:09:12,260 --> 00:09:17,348
‫- "جيس"، ليست بينهما صلة قرابة.‬
‫- نعم، ولكنهما يعيشان معًا، الأمر غريب.‬

119
00:09:17,431 --> 00:09:21,102
‫الفتاة صغيرة الحجم ذات الشعر الداكن‬
‫هي "أليس".‬

120
00:09:21,185 --> 00:09:27,525
‫إنها غريبة الأطوار حقًا، وتواعد "جاسبر"،‬
‫الأشقر الذي يبدو وكأنه يتألم.‬

121
00:09:31,612 --> 00:09:36,200
‫الدكتور "كولن" والد ومدبّر علاقات.‬

122
00:09:36,284 --> 00:09:37,910
‫ربما سيتبناني.‬

123
00:09:38,786 --> 00:09:40,037
‫من ذاك؟‬

124
00:09:47,086 --> 00:09:51,382
‫هذا "إدوارد كولن"، إنه شديد الوسامة‬
‫كما هو واضح،‬

125
00:09:51,465 --> 00:09:53,884
‫ولكن على ما يبدو أنه لا فتاة هنا مناسبة‬
‫بما يكفي له.‬

126
00:09:55,761 --> 00:09:59,724
‫وكأن الأمر يهمني، لذا نعم.‬

127
00:10:02,893 --> 00:10:07,648
‫- جديًا، لا تضيعي وقتك معه.‬
‫- لم أكن أنوي مواعدته.‬

128
00:10:17,825 --> 00:10:19,994
‫- سيد "مولينا".‬
‫- مرحبًا يا "مايك".‬

129
00:10:21,078 --> 00:10:23,831
‫نعم، آنسة "سوان".‬

130
00:10:37,970 --> 00:10:38,804
‫مرحبًا.‬

131
00:10:38,888 --> 00:10:39,889
‫التصريح؟‬

132
00:10:39,972 --> 00:10:43,017
‫شكرًا لك، أهلًا بك في الصف،‬
‫تفضلي، هذه هي أغراضك، حسنًا؟‬

133
00:10:43,100 --> 00:10:45,186
‫جهّزت مقعدًا لك هنا، لذا تعالي.‬

134
00:10:45,770 --> 00:10:47,980
‫آخر واحد، حاولي المتابعة‬
‫حتى تستدركي ما فاتك.‬

135
00:10:48,064 --> 00:10:51,817
‫حسنًا يا رفاق، سنراقب اليوم‬
‫سلوك المستورقات،‬

136
00:10:51,901 --> 00:10:56,155
‫أو ما تُسمى بالديدان المسطحة، لذا سنقوم…‬

137
00:11:01,327 --> 00:11:04,622
‫بتكوين ديدان الـ"أوسداكس".‬

138
00:11:05,915 --> 00:11:08,876
‫يُمنع استخدام الهواتف المحمولة،‬
‫لنبدأ يا رفاق.‬

139
00:11:10,169 --> 00:11:15,633
‫برفق، في مناطق محددة،‬
‫لا تحدث شقًا هنا رجاءً.‬

140
00:11:15,716 --> 00:11:17,718
‫لا نحدث شقًا هنا، لن تصدقوا هذا.‬

141
00:11:18,844 --> 00:11:21,764
‫لنحاول أن نركز بينما نراقبها، حسنًا؟‬

142
00:11:33,150 --> 00:11:35,945
‫لا بد من أن تتواجد بعض الصفوف المُتاحة،‬
‫الفيزياء؟ أو الكيمياء الحيوية؟‬

143
00:11:36,028 --> 00:11:37,780
‫لا، كل الصفوف ممتلئة.‬

144
00:11:38,572 --> 00:11:42,743
‫لحظةً يا عزيزي، أخشى أن عليك البقاء‬
‫في صف العلوم الحيوية.‬

145
00:11:44,370 --> 00:11:47,498
‫حسنًا…عليّ تحمّل الأمر وحسب.‬

146
00:11:59,427 --> 00:12:01,804
‫"مقهى (كورنر)"‬

147
00:12:03,889 --> 00:12:06,934
‫ما زلت منبهرة بمدى نضجك،‬
‫وتبدين فاتنة الجمال.‬

148
00:12:08,018 --> 00:12:09,311
‫مرحبًا يا "بيلا".‬

149
00:12:10,354 --> 00:12:11,689
‫هل تتذكرينني؟‬

150
00:12:13,232 --> 00:12:14,692
‫تنكرت بزي "بابا نويل" في إحدى السنوات.‬

151
00:12:14,775 --> 00:12:18,320
‫أجل يا "ويلين"، لم تقض عيد الميلاد هنا‬
‫منذ أن كانت في الـ4 من عمرها.‬

152
00:12:18,404 --> 00:12:20,823
‫أنا واثق أنني تركت فيك انطباعًا قويًا،‬
‫صحيح؟‬

153
00:12:20,906 --> 00:12:22,783
‫- لطالما تفعل.‬
‫- "بابا نويل" ذو المؤخرة المكشوفة؟‬

154
00:12:23,784 --> 00:12:25,995
‫مهلًا، يحب الأطفال تلك القوارير الصغيرة.‬

155
00:12:26,078 --> 00:12:28,789
‫حسنًا، دع الفتاة تأكل البرغر‬
‫بالخضار خاصتها يا "ويلين".‬

156
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
‫حالما تنتهين، سأحضر لك حلواك المفضلة.‬

157
00:12:31,792 --> 00:12:36,505
‫فطيرة التوت، هل تتذكرين؟‬
‫ما زال والدك يتناولها، كل خميس.‬

158
00:12:36,589 --> 00:12:38,340
‫شكرًا لك، سيكون ذلك رائعًا.‬

159
00:12:43,304 --> 00:12:44,305
‫تفضلي.‬

160
00:12:44,889 --> 00:12:46,140
‫شكرًا.‬

161
00:12:55,649 --> 00:12:57,985
‫أصغي يا عزيزتي، إن جرى تدريب الربيع‬
‫على ما يُرام،‬

162
00:12:58,068 --> 00:12:59,487
‫قد ننتقل إلى "فلوريدا".‬

163
00:12:59,570 --> 00:13:02,740
‫الرجاء دفع 1,25 دولارًا‬
‫لقاء 3 دقائق إضافية.‬

164
00:13:02,823 --> 00:13:05,409
‫- أين هاتفك المحمول يا أمي؟‬
‫- حسنًا، لا تضحكي.‬

165
00:13:05,493 --> 00:13:09,872
‫لم أفقد شاحن هاتفي، ولكنه هرب صارخًا.‬

166
00:13:09,955 --> 00:13:13,876
‫- أنا أصدّ التكنولوجيا حرفيًا.‬
‫- أفتقدك.‬

167
00:13:13,959 --> 00:13:17,463
‫أفتقدك أيضًا يا عزيزتي، ولكن أخبريني أكثر‬
‫عن مدرستك.‬

168
00:13:17,546 --> 00:13:20,758
‫كيف هم الطلاب هناك؟ هل من شبان وسماء؟‬

169
00:13:20,841 --> 00:13:22,968
‫هل يعاملونك بلطف؟‬

170
00:13:24,136 --> 00:13:28,432
‫في الحقيقة، جميعهم استقبلوني بصدور رحبة.‬

171
00:13:29,934 --> 00:13:33,103
‫- أخبريني عن الأمر بالتفصيل.‬
‫- الأمر غير مهم حتى.‬

172
00:13:33,187 --> 00:13:36,232
‫- بل مهم يا عزيزتي.‬
‫- عليّ كتابة وظائفي.‬

173
00:13:36,315 --> 00:13:37,858
‫سأتحدث إليك لاحقًا.‬

174
00:13:37,942 --> 00:13:40,945
‫- حسنًا، أحبك يا عزيزتي.‬
‫- أحبك أيضًا.‬

175
00:13:50,621 --> 00:13:54,583
‫قررت أن أواجهه وأن أطالب بمعرفة‬
‫مشكلته معي.‬

176
00:14:04,134 --> 00:14:05,719
‫ولكنه لم يأت قط.‬

177
00:14:12,184 --> 00:14:13,435
‫"بيلا"!‬

178
00:14:26,657 --> 00:14:30,452
‫وفي اليوم التالي، لم يأت أيضًا.‬

179
00:14:35,207 --> 00:14:40,588
‫مرت عدة أيام، وبدأت الأمور‬
‫تتخذ منحى غريبًا.‬

180
00:14:42,965 --> 00:14:44,925
‫"غريشام"‬

181
00:15:30,054 --> 00:15:31,889
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

182
00:15:31,972 --> 00:15:34,183
‫الثلج يزيد الأمر سوءًا‬
‫بالنسبة للأشخاص الخرق.‬

183
00:15:34,975 --> 00:15:38,354
‫نعم، لهذا ركّبت بعض الإطارات الجديدة‬
‫للشاحنة.‬

184
00:15:38,437 --> 00:15:40,397
‫الإطارات القديمة أصبحت بالية تمامًا.‬

185
00:15:41,523 --> 00:15:44,443
‫سأتأخر عن موعد العشاء الليلة على الأرجح،‬
‫يجب أن أذهب إلى مقاطعة "مايسون".‬

186
00:15:44,526 --> 00:15:48,030
‫قتل حيوان ما حارس أمن في طاحونة "غريشام".‬

187
00:15:49,031 --> 00:15:50,115
‫حيوان؟‬

188
00:15:52,117 --> 00:15:53,619
‫لم تعودي في "فينيكس" بعد الآن يا "بيلز".‬

189
00:15:54,703 --> 00:15:56,205
‫على أي حال، فكرت في مساعدتهم.‬

190
00:15:56,288 --> 00:15:57,831
‫كن حذرًا.‬

191
00:15:57,915 --> 00:15:59,291
‫دائمًا ما أكون حذرًا.‬

192
00:16:00,793 --> 00:16:03,128
‫- وشكرًا لك على الإطارات.‬
‫- نعم.‬

193
00:16:15,724 --> 00:16:17,810
‫"ثانوية (فوركس)، موطن الإسبارطيين"‬

194
00:16:19,979 --> 00:16:23,357
‫لجنة حفلة التخرج خاصة بالنساء، ولكن‬
‫عليّ التحدث عنها في الجريدة بأي حال،‬

195
00:16:23,440 --> 00:16:26,443
‫ويحتاجون أحدًا ليساعدهم في اختيار الأغاني،‬
‫لذا أحتاج إلى قائمة التشغيل خاصتك.‬

196
00:16:26,527 --> 00:16:30,948
‫أصغي، كنت أتساءل، هل لديك شريك لـ…‬

197
00:16:31,031 --> 00:16:32,783
‫مرحبًا يا فتاة "أريزونا"، كيف حالك؟‬

198
00:16:32,866 --> 00:16:35,995
‫هل يعجبك الجو الماطر يا فتاة؟‬
‫من الأفضل أن تعتادي عليه.‬

199
00:16:36,078 --> 00:16:38,247
‫- "مايك"، أنت ظريف حقًا يا صاح.‬
‫- أعلم…‬

200
00:16:38,330 --> 00:16:42,084
‫- كان ذلك رائعًا جدًا.‬
‫- لماذا تحاول إفساد توددي إليها؟‬

201
00:16:42,167 --> 00:16:43,544
‫دعني أتودد إليها.‬

202
00:16:43,627 --> 00:16:45,796
‫نعم، حسنًا، أين تلعب؟‬
‫في دوري كرة القاعدة للأطفال؟‬

203
00:16:56,056 --> 00:16:56,890
‫مرحبًا.‬

204
00:16:57,808 --> 00:17:01,270
‫أعتذر لأني لم أحظ بفرصة للتعريف عن نفسي‬
‫الأسبوع الماضي.‬

205
00:17:02,271 --> 00:17:05,148
‫أنا "إدوارد كولن"، أنت "بيلا"؟‬

206
00:17:06,608 --> 00:17:07,859
‫نعم.‬

207
00:17:07,943 --> 00:17:11,780
‫خلايا رأس جذر البصل موجودة‬
‫على شرائحكم الآن، حسنًا؟‬

208
00:17:11,864 --> 00:17:15,909
‫لذا، افصلوها وصنفوها‬
‫إلى مراحل الانقسام المتساوي،‬

209
00:17:15,992 --> 00:17:20,955
‫وأول شريكين ينجزان ذلك بشكل صحيح،‬
‫سيربحان البصلة الذهبية.‬

210
00:17:23,709 --> 00:17:24,667
‫حسنًا، جيد.‬

211
00:17:26,420 --> 00:17:27,546
‫السيدات أولًا.‬

212
00:17:32,718 --> 00:17:34,178
‫اختفيت.‬

213
00:17:35,220 --> 00:17:39,308
‫نعم، سافرت خارج البلدة لبضعة أيام.‬

214
00:17:39,391 --> 00:17:41,018
‫لأسباب شخصية.‬

215
00:17:42,144 --> 00:17:43,062
‫الطور التمهيدي.‬

216
00:17:44,688 --> 00:17:46,607
‫هل تمانعين إن ألقيت نظرة؟‬

217
00:17:52,029 --> 00:17:52,946
‫إنه الطور التمهيدي.‬

218
00:17:54,156 --> 00:17:55,574
‫هذا ما قلته.‬

219
00:18:01,288 --> 00:18:02,956
‫إذًا هل تستمتعين بالجو الماطر؟‬

220
00:18:06,043 --> 00:18:07,836
‫ماذا؟‬

221
00:18:07,920 --> 00:18:09,588
‫هل تسألني عن الطقس؟‬

222
00:18:09,671 --> 00:18:13,717
‫نعم، أظن ذلك.‬

223
00:18:16,053 --> 00:18:19,556
‫لا أحب المطر كثيرًا في الواقع.‬

224
00:18:20,974 --> 00:18:25,020
‫لا أحب أي شيء بارد ورطب…‬

225
00:18:29,483 --> 00:18:30,484
‫ماذا؟‬

226
00:18:30,567 --> 00:18:31,610
‫لا شيء.‬

227
00:18:36,365 --> 00:18:40,077
‫- إنه طور الصعود.‬
‫- هل تمانع إن تأكدت؟‬

228
00:18:40,160 --> 00:18:41,203
‫بالطبع.‬

229
00:18:49,294 --> 00:18:50,337
‫طور الصعود.‬

230
00:18:51,130 --> 00:18:52,256
‫هذا ما قلته.‬

231
00:18:57,094 --> 00:18:58,595
‫إن كنت تكرهين المطر والبرد كثيرًا،‬

232
00:18:58,679 --> 00:19:02,224
‫لماذا انتقلت إلى أكثر الأماكن رطوبة‬
‫في "الولايات المتحدة القارية"؟‬

233
00:19:08,856 --> 00:19:10,232
‫الأمر معقد.‬

234
00:19:11,150 --> 00:19:12,484
‫أنا واثق أن بإمكاني التفهم.‬

235
00:19:17,823 --> 00:19:19,950
‫تزوجت أمي من جديد، و…‬

236
00:19:21,493 --> 00:19:26,498
‫- إذًا فأنت لا تحبين زوج أمك، أو…‬
‫- لا، ذلك ليس…‬

237
00:19:28,917 --> 00:19:30,127
‫"فيل" لطيف حقًا.‬

238
00:19:43,891 --> 00:19:46,351
‫إنه الطور التالي، هل تريدين التحقق؟‬

239
00:19:47,644 --> 00:19:49,438
‫أصدقك.‬

240
00:19:50,272 --> 00:19:52,941
‫لماذا لم تنتقلي مع أمك و"فيل"؟‬

241
00:19:55,694 --> 00:20:02,409
‫"فيل" لاعب كرة قاعدة في الدوري الثانوي،‬
‫لذا فهو يسافر كثيرًا،‬

242
00:20:02,492 --> 00:20:05,787
‫وكانت أمي تبقى في البيت معي،‬
‫وكنت أعلم أن ذلك يُشعرها بالتعاسة،‬

243
00:20:05,871 --> 00:20:11,001
‫لذا فكرت في أن أعيش مع أبي لبعض الوقت.‬

244
00:20:12,294 --> 00:20:14,171
‫والآن أنت غير سعيدة.‬

245
00:20:15,255 --> 00:20:16,089
‫لا.‬

246
00:20:16,173 --> 00:20:20,093
‫أعتذر، أنا أحاول فهمك وحسب.‬

247
00:20:21,386 --> 00:20:25,766
‫- من الصعب فهمك بالنسبة لي.‬
‫- مهلًا، هل تضع عدسات لاصقة؟‬

248
00:20:25,849 --> 00:20:27,267
‫لا.‬

249
00:20:28,602 --> 00:20:30,687
‫كانت عيناك سوداوين آخر مرة رأيتك فيها،‬

250
00:20:30,771 --> 00:20:36,193
‫- والآن تبدوان بلون بني ذهبي.‬
‫- نعم، أعلم، ذلك بسبب…‬

251
00:20:37,402 --> 00:20:38,987
‫بسبب الفلوريات…‬

252
00:21:34,918 --> 00:21:36,211
‫- "بيلا"!‬
‫- "بيلا"!‬

253
00:21:37,421 --> 00:21:39,214
‫- اتصلوا بالطوارئ!‬
‫- اتصلت بهم للتو.‬

254
00:21:39,298 --> 00:21:43,385
‫- سيرسلون أحدًا ما قريبًا.‬
‫- أنا آسف يا "بيلا"، شعرت بالهلع.‬

255
00:21:44,344 --> 00:21:47,264
‫"بيلا"، أنا أتحدث مع الطوارئ حاليًا.‬

256
00:21:53,186 --> 00:21:55,272
‫"بيلا"، هل أنت بخير؟‬

257
00:21:56,064 --> 00:21:57,482
‫سنخوض محادثة أنا وأنت، أنت بخير؟‬

258
00:21:57,566 --> 00:22:01,820
‫- أنا بخير يا أبي، اهدأ.‬
‫- آسف يا "بيلا"، حاولت التوقف.‬

259
00:22:01,903 --> 00:22:05,449
‫- أعلم، لا بأس.‬
‫- لن يمر ذلك مرور الكرام بكل تأكيد.‬

260
00:22:05,949 --> 00:22:08,076
‫- أبي، لم يكن خطأه.‬
‫- كان من الممكن أن تموتي.‬

261
00:22:08,160 --> 00:22:11,496
‫- هل تفهمين ذلك؟‬
‫- نعم، ولكني لم أمت، لذا…‬

262
00:22:12,372 --> 00:22:13,957
‫ستُسحب رخصة القيادة خاصتك منك.‬

263
00:22:15,250 --> 00:22:16,626
‫سمعت أن ابنة رئيس قسم الشرطة هنا.‬

264
00:22:16,710 --> 00:22:18,545
‫- دكتور "كولن".‬
‫- "تشارلي".‬

265
00:22:19,671 --> 00:22:20,839
‫سأتولى العناية بها يا "جاكي".‬

266
00:22:22,758 --> 00:22:25,427
‫- "إيزابيلا".‬
‫- "بيلا".‬

267
00:22:26,511 --> 00:22:29,181
‫يبدو أنك مررت بحادث عنيف، كيف تشعرين؟‬

268
00:22:29,264 --> 00:22:30,182
‫بخير.‬

269
00:22:31,099 --> 00:22:31,933
‫انظري هنا.‬

270
00:22:33,643 --> 00:22:37,773
‫قد تُصابين بإجهاد ما بعد الصدمة أو الدوار،‬

271
00:22:37,856 --> 00:22:39,232
‫ولكن مؤشراتك الحيوية على ما يُرام.‬

272
00:22:39,900 --> 00:22:43,445
‫ليست هنالك مؤشرات إلى إصابة في الرأس،‬
‫أظن أنك بخير.‬

273
00:22:43,528 --> 00:22:45,739
‫أنا آسف جدًا يا "بيلا"، أنا حقًا…‬

274
00:22:49,242 --> 00:22:51,078
‫كان الأمر ليسوء أكثر‬
‫لو لم يكن "إدوارد" هناك.‬

275
00:22:51,161 --> 00:22:52,788
‫أبعدني عن مسار الشاحنة.‬

276
00:22:53,371 --> 00:22:55,415
‫"إدوارد"؟ ابنك؟‬

277
00:22:55,499 --> 00:22:58,877
‫نعم، كان ما فعله مذهلًا،‬
‫أعني أنه وصل إليّ بلمح البصر.‬

278
00:22:58,960 --> 00:23:02,089
‫- لم يكن قربي.‬
‫- يبدو أنك كنت محظوظة جدًا.‬

279
00:23:02,172 --> 00:23:03,507
‫"تشارلي".‬

280
00:23:08,053 --> 00:23:10,305
‫يجب أن أوقّع على بعض الأوراق، يجب أن…‬

281
00:23:11,681 --> 00:23:13,016
‫يجب أن تتصلي بأمك على الأرجح.‬

282
00:23:14,059 --> 00:23:15,143
‫هل أخبرتها؟‬

283
00:23:18,730 --> 00:23:22,359
‫لا بد أنها تشعر بالهلع.‬

284
00:23:24,694 --> 00:23:27,531
‫- 15 مراهقًا شاهدوا ما حدث.‬
‫- ماذا كان يُفترض بي أن أفعل إذًا؟‬

285
00:23:27,614 --> 00:23:28,824
‫أن أدعها تموت؟‬

286
00:23:28,907 --> 00:23:31,535
‫هذا لا يتعلق بك وحدك، بل بنا جميعًا.‬

287
00:23:31,618 --> 00:23:33,370
‫أظننا يجب أن نناقش هذا في مكتبي.‬

288
00:23:36,331 --> 00:23:38,834
‫- هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬
‫- "روزالي".‬

289
00:23:45,173 --> 00:23:46,675
‫ماذا؟‬

290
00:23:48,426 --> 00:23:49,386
‫كيف…‬

291
00:23:50,345 --> 00:23:54,266
‫- كيف وصلت إليّ بهذه السرعة؟‬
‫- كنت أقف بقربك يا "بيلا".‬

292
00:23:55,183 --> 00:23:59,020
‫لا، كنت بقرب سيارتك، في الطرف الآخر‬
‫من الموقف.‬

293
00:23:59,104 --> 00:24:00,856
‫غير صحيح.‬

294
00:24:03,650 --> 00:24:05,277
‫بل صحيح.‬

295
00:24:06,820 --> 00:24:11,324
‫"بيلا"، أنت…أُصيب رأسك، أظن أنك مشوشة.‬

296
00:24:11,950 --> 00:24:15,328
‫- أعلم ما رأيته.‬
‫- وما كان ذلك بالتحديد؟‬

297
00:24:16,788 --> 00:24:18,415
‫أنت…‬

298
00:24:19,541 --> 00:24:24,421
‫أوقفت الشاحنة، صددتها باستخدام يدك.‬

299
00:24:25,589 --> 00:24:28,008
‫لا أحد سيصدقك، لذا…‬

300
00:24:30,010 --> 00:24:35,307
‫لم أكن سأخبر أحدًا، ولكنني بحاجة‬
‫لمعرفة الحقيقة وحسب.‬

301
00:24:36,099 --> 00:24:37,976
‫ألا يمكنك شكري وتجاوز الأمر وحسب؟‬

302
00:24:39,311 --> 00:24:40,312
‫شكرًا لك.‬

303
00:24:42,272 --> 00:24:44,816
‫- لن تتركي الأمر، أليس كذلك؟‬
‫- لا.‬

304
00:24:44,900 --> 00:24:47,110
‫آمل أن تستمتعي بخيبة الأمل.‬

305
00:25:22,562 --> 00:25:25,357
‫وكانت تلك أول ليلة أحلم فيها‬
‫بـ"إدوارد كولن".‬

306
00:25:28,568 --> 00:25:31,655
‫أحتاج إلى التصاريح الخاصة بالجميع،‬
‫حسنًا؟ اجمعيها يا "سامي" من فضلك.‬

307
00:25:31,738 --> 00:25:36,368
‫نعم، هيا يا رفاق، لنذهب، اركبوا، لنذهب!‬

308
00:25:43,917 --> 00:25:47,796
‫هيا يا رفاق، إلى الداخل…‬

309
00:25:49,172 --> 00:25:54,344
‫- يا للروعة، أنت على قيد الحياة.‬
‫- أعلم، لم يدن أجلي بعد حسبما أظن.‬

310
00:25:54,427 --> 00:25:59,015
‫أردت أن أسألك، إن…‬

311
00:25:59,099 --> 00:26:00,725
‫ما يزال هناك شهر، ولكن…‬

312
00:26:02,644 --> 00:26:06,564
‫هل تريدين الذهاب إلى حفلة التخرج برفقتي؟‬

313
00:26:09,109 --> 00:26:10,568
‫إذًا ما رأيك؟‬

314
00:26:11,736 --> 00:26:12,737
‫بشأن ماذا؟‬

315
00:26:12,821 --> 00:26:14,739
‫هل تريدين الذهاب؟‬

316
00:26:16,324 --> 00:26:19,286
‫إلى حفلة التخرج؟ برفقتي؟‬

317
00:26:21,246 --> 00:26:23,999
‫أنا…حفلة التخرج.‬

318
00:26:25,083 --> 00:26:29,004
‫الرقص، ليست فكرة مناسبة لي.‬

319
00:26:30,797 --> 00:26:35,427
‫أنا مشغولة في تلك العطلة بأي حال،‬
‫سأذهب إلى "جاكسونفيل" في تلك العطلة.‬

320
00:26:35,510 --> 00:26:38,763
‫- ألا يمكنك الذهاب في عطلة أخرى؟‬
‫- ثمن التذكرة غير قابل للاسترداد.‬

321
00:26:40,015 --> 00:26:43,476
‫يجب أن تسأل "جيسيكا"،‬
‫أعلم أنها تريد الذهاب معك.‬

322
00:26:44,394 --> 00:26:46,146
‫حسنًا.‬

323
00:26:46,938 --> 00:26:51,234
‫هيا يا رفاق، يجب أن نذهب.‬

324
00:26:51,318 --> 00:26:54,863
‫علام يدل اللون الأخضر؟ جيد، فلنذهب إذًا،‬
‫هيا يا رفاق.‬

325
00:26:56,948 --> 00:26:58,616
‫في الحافلة الأخرى، هيا.‬

326
00:26:58,700 --> 00:27:03,038
‫قشور البيض، بقايا الجزر، السماد رائع،‬
‫احشرها في الداخل يا "إريك".‬

327
00:27:03,121 --> 00:27:04,622
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- جيد جدًا.‬

328
00:27:04,706 --> 00:27:10,170
‫والآن، سأعدّ كوبًا ساخنًا من الشاي‬
‫المصنوع من السماد.‬

329
00:27:10,253 --> 00:27:11,629
‫- حسنًا.‬
‫- أعطني هذا.‬

330
00:27:11,713 --> 00:27:15,258
‫نعم، هذه هي عملية إعادة التدوير‬
‫بأبسط حللها يا رفاق.‬

331
00:27:15,759 --> 00:27:18,011
‫لا تشربه، إنه من أجل النباتات.‬

332
00:27:18,595 --> 00:27:19,971
‫ماذا يوجد في "جاكسونفيل"؟‬

333
00:27:22,515 --> 00:27:24,517
‫كيف علمت بشأن ذلك؟‬

334
00:27:25,852 --> 00:27:27,771
‫لم تجيبي على سؤالي.‬

335
00:27:28,355 --> 00:27:33,234
‫أنت لا تجيب على أي من أسئلتي، لذا…‬
‫أنت لا تحييني حتى.‬

336
00:27:34,569 --> 00:27:35,487
‫مرحبًا.‬

337
00:27:37,447 --> 00:27:39,449
‫هل ستخبرني كيف أوقفت الشاحنة؟‬

338
00:27:40,075 --> 00:27:46,164
‫نعم، أُصبت باندفاع الأدرينالين،‬
‫هذا شائع جدًا، يمكنك البحث عنه في "غوغل".‬

339
00:27:50,001 --> 00:27:52,921
‫أهالي "فلوريدا"، هذا ما يوجد‬
‫في "جاكسونفيل".‬

340
00:27:54,589 --> 00:27:56,549
‫ألا يمكنك على الأقل أن تنتبهي إلى خطواتك؟‬

341
00:28:00,261 --> 00:28:03,014
‫أصغي، أنا آسف لأنني وقح طوال الوقت.‬

342
00:28:03,098 --> 00:28:06,768
‫- أظن أنها الطريقة الفضلى.‬
‫- "بيلا"، احزري من دعاني إلى حفلة التخرج.‬

343
00:28:07,310 --> 00:28:08,186
‫من؟‬

344
00:28:09,062 --> 00:28:13,358
‫نعم، ظننت في الحقيقة أن "مايك"‬
‫سيطلب منك ذلك.‬

345
00:28:14,192 --> 00:28:17,612
‫- لن يكون ذلك غريبًا، صحيح؟‬
‫- لا، ليس غريبًا على الإطلاق.‬

346
00:28:17,695 --> 00:28:19,364
‫- أنتما ملائمان جدًا لبعضكما.‬
‫- أليس كذلك؟‬

347
00:28:20,156 --> 00:28:22,367
‫- "تايلر"…‬
‫- مقرف.‬

348
00:28:22,450 --> 00:28:25,328
‫انظري يا "بيلا"، إنها دودة.‬

349
00:28:30,250 --> 00:28:33,002
‫"بيلا"، لا ينبغي أن نكون صديقين.‬

350
00:28:35,088 --> 00:28:37,507
‫كان يجب أن تدرك ذلك مُسبقًا حقًا.‬

351
00:28:39,259 --> 00:28:41,177
‫لماذا لم تدع الشاحنة تسحقني‬

352
00:28:41,261 --> 00:28:43,388
‫بدلًا من كل هذا الندم؟‬

353
00:28:45,807 --> 00:28:49,477
‫- هل تظنين أنني نادم لأنني أنقذتك؟‬
‫- يمكنني رؤية ذلك من خلال تصرفاتك، أنا…‬

354
00:28:50,228 --> 00:28:51,604
‫لا أعلم السبب وحسب.‬

355
00:28:51,688 --> 00:28:53,898
‫أنت جاهلة تمامًا.‬

356
00:28:54,691 --> 00:28:59,028
‫- مرحبًا، هل ستركبين معنا؟‬
‫- لا، حافلتنا ممتلئة.‬

357
00:29:09,456 --> 00:29:11,666
‫اتصلت أمك، مجددًا.‬

358
00:29:13,710 --> 00:29:16,296
‫هذا خطؤك، ما كان يجب أن تخبرها‬
‫عن الحادث "الوشيك".‬

359
00:29:16,379 --> 00:29:18,131
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم.‬

360
00:29:19,674 --> 00:29:22,135
‫نعم، أفترض أنك على حق،‬
‫لطالما كانت تعرف كيف تقلق.‬

361
00:29:24,846 --> 00:29:26,431
‫تبدو مختلفة.‬

362
00:29:27,640 --> 00:29:29,225
‫تبدو سعيدة.‬

363
00:29:32,604 --> 00:29:34,397
‫يبدو "فيل" وكأنه رجل طيب.‬

364
00:29:36,691 --> 00:29:38,401
‫نعم، هو كذلك.‬

365
00:29:44,949 --> 00:29:45,992
‫حسنًا.‬

366
00:29:46,075 --> 00:29:47,660
‫لا، تحتاجين القفازات، تحتاجين إليها.‬

367
00:29:49,579 --> 00:29:51,998
‫لا، لماذا تستمرين بالجدال معي؟‬
‫تحتاجينها وحسب.‬

368
00:29:52,499 --> 00:29:54,167
‫- ستُصابين بقضمة الصقيع!‬
‫- لا أعلم حتى.‬

369
00:29:58,046 --> 00:30:01,341
‫نعم، مهلًا، "لا بوش" يا عزيزتي،‬
‫هل أنت موافقة؟‬

370
00:30:01,424 --> 00:30:04,344
‫- هل يجدر بي معرفة ما تعنيه تلك الكلمة؟‬
‫- شاطئ "لا بوش" في محمية "كويليوت".‬

371
00:30:04,427 --> 00:30:06,387
‫- سنذهب إلى هناك غدًا.‬
‫- نعم، ستحدث أمواج عاتية.‬

372
00:30:06,471 --> 00:30:08,389
‫وأنا لا أبحر في الإنترنت فقط.‬

373
00:30:08,473 --> 00:30:10,934
‫وقفت عليه مرةً فقط يا "إريك"،‬
‫وكان لوحًا ناعمًا.‬

374
00:30:11,017 --> 00:30:12,936
‫ولكن هنالك مراقبة الحيتان أيضًا،‬
‫تعالي معنا.‬

375
00:30:13,019 --> 00:30:16,439
‫إنه "لا بوش" يا عزيزتي.‬

376
00:30:16,523 --> 00:30:18,775
‫حسنًا، سأذهب إذا توقفت عن قول ذاك، حسنًا؟‬

377
00:30:18,858 --> 00:30:21,694
‫- جديًا يا صاح، هذا مخيف.‬
‫- ماذا؟ هذا ما يُسمى به.‬

378
00:30:21,778 --> 00:30:23,363
‫- إذًا…‬
‫- فن قابل للأكل؟‬

379
00:30:26,616 --> 00:30:27,575
‫"بيلا".‬

380
00:30:29,035 --> 00:30:29,953
‫شكرًا لك.‬

381
00:30:30,453 --> 00:30:33,665
‫بدأ مزاجك المتقلب يصدمني.‬

382
00:30:35,792 --> 00:30:38,586
‫قلت فقط إن الأمر سيكون أفضل إن لم نكن‬
‫صديقين، وليس أنني لا أريد صداقتك.‬

383
00:30:38,670 --> 00:30:40,213
‫ماذا يعني ذلك؟‬

384
00:30:41,631 --> 00:30:45,009
‫هذا يعني أنه إن كنت ذكية،‬
‫ستبقين بعيدة عني.‬

385
00:30:46,052 --> 00:30:48,972
‫حسنًا، لنفترض جدلًا أنني لست ذكية.‬

386
00:30:49,055 --> 00:30:51,599
‫- هل ستخبرني بالحقيقة؟‬
‫- لا، غالبًا لا.‬

387
00:30:53,309 --> 00:30:55,228
‫أفضّل سماع نظرياتك.‬

388
00:30:57,021 --> 00:31:03,278
‫فكرت في العناكب المشعة والكريبتونايت.‬

389
00:31:04,946 --> 00:31:07,198
‫هذه أمور خاصة بالأبطال الخارقين، صحيح؟‬

390
00:31:07,282 --> 00:31:10,952
‫ماذا لو لم أكن بطلًا،‬
‫ماذا لو كنت رجلًا شريرًا؟‬

391
00:31:11,035 --> 00:31:13,037
‫لست كذلك.‬

392
00:31:13,705 --> 00:31:15,707
‫يمكنني تفهم تصرفاتك،‬

393
00:31:15,790 --> 00:31:18,167
‫ولكن يمكنني إدراك أنها تهدف‬
‫إلى صدّ الناس عنك.‬

394
00:31:18,251 --> 00:31:19,627
‫إنها قناع.‬

395
00:31:23,590 --> 00:31:24,966
‫لماذا لا نقضي…‬

396
00:31:26,676 --> 00:31:28,052
‫الوقت معًا وحسب؟‬

397
00:31:29,721 --> 00:31:32,515
‫الجميع ذاهبون إلى الشاطئ، تعال معنا.‬

398
00:31:33,766 --> 00:31:37,353
‫أعني، استمتع بوقتك.‬

399
00:31:40,648 --> 00:31:42,734
‫- أي شاطئ؟‬
‫- "لا بوش".‬

400
00:31:42,817 --> 00:31:45,862
‫لا أعلم، أنا فقط…‬

401
00:31:46,779 --> 00:31:49,198
‫هل هناك خطب ما بذلك الشاطئ؟‬

402
00:31:52,577 --> 00:31:54,162
‫إنه مزدحم قليلًا وحسب.‬

403
00:31:59,334 --> 00:32:01,920
‫- مهلًا، الجو شديد البرودة.‬
‫- سأركب الأمواج يا رفاق.‬

404
00:32:03,212 --> 00:32:05,632
‫- لا أعلم إن كان الأمر يستحق العناء.‬
‫- قدنا كل تلك المسافة إلى هنا.‬

405
00:32:05,715 --> 00:32:07,258
‫سأركب الأمواج على الأقل.‬

406
00:32:07,342 --> 00:32:09,302
‫- نعم إنها على حق.‬
‫- أنتما تتصرفان كالأطفال.‬

407
00:32:09,385 --> 00:32:12,388
‫أظل أفكر أن "إريك" سيطلب مني الذهاب‬
‫إلى حفلة التخرج برفقته،‬

408
00:32:13,389 --> 00:32:15,892
‫ثم أجده لا يفعل ذلك.‬

409
00:32:18,394 --> 00:32:20,104
‫يجب أن تطلبي ذلك منه.‬

410
00:32:21,356 --> 00:32:24,484
‫تولي زمام الأمور، أنت امرأة قوية ومستقلة.‬

411
00:32:25,318 --> 00:32:27,612
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

412
00:32:28,321 --> 00:32:29,989
‫- هل يمكنك إغلاق السحاب؟‬
‫- نعم.‬

413
00:32:32,158 --> 00:32:35,745
‫- "بيلا"!‬
‫- مرحبًا، "جايكوب"، هذا "جايكوب" يا رفاق.‬

414
00:32:35,828 --> 00:32:37,497
‫- مرحبًا يا فتاتين، كيف حالكما؟‬
‫- مرحبًا.‬

415
00:32:39,374 --> 00:32:43,127
‫- هل تترصدني؟‬
‫- أنت في محميتي، هل نسيت؟‬

416
00:32:44,587 --> 00:32:47,799
‫- هل ستتزلجين على الأمواج؟‬
‫- حتمًا لا.‬

417
00:32:47,882 --> 00:32:50,510
‫- شكرًا.‬
‫- يجب أن تؤنسوا "بيلا".‬

418
00:32:50,593 --> 00:32:52,220
‫- لم يأت رفيقها.‬
‫- أي رفيق؟‬

419
00:32:52,303 --> 00:32:55,306
‫- دعت "إدوارد".‬
‫- من باب التهذيب ليس إلا.‬

420
00:32:55,807 --> 00:32:58,017
‫أظن أنه من اللطيف أنها دعته،‬
‫لا أحد يفعل هذا أبدًا.‬

421
00:32:58,601 --> 00:33:01,354
‫- نعم، لأن "كولن" غريب الأطوار.‬
‫- أصبت.‬

422
00:33:01,437 --> 00:33:02,897
‫هل تعرفانه؟‬

423
00:33:03,398 --> 00:33:05,233
‫لا يأتي آل "كولن" إلى هنا.‬

424
00:33:14,117 --> 00:33:18,413
‫ماذا عنى صديقاك عندما قالا،‬
‫"لا يأتي آل (كولن) إلى هنا"؟‬

425
00:33:18,496 --> 00:33:20,748
‫انتبهت إلى ذلك صحيح؟‬

426
00:33:22,250 --> 00:33:25,211
‫لا يُفترض بي أن أقول أي شيء عن هذا الأمر.‬

427
00:33:26,295 --> 00:33:28,339
‫مهلًا، يمكنني الاحتفاظ بسر.‬

428
00:33:30,675 --> 00:33:33,886
‫حقًا، إنها مجرد قصة مخيفة قديمة.‬

429
00:33:35,888 --> 00:33:37,807
‫أريد أن أعرف.‬

430
00:33:40,977 --> 00:33:45,231
‫حسنًا، هل كنت تعلمين أن أفراد‬
‫قبيلة "كويليوت" ينحدرون عن الذئاب؟‬

431
00:33:46,190 --> 00:33:49,402
‫- ماذا؟ هل تعني الذئاب الحقيقية؟‬
‫- نعم.‬

432
00:33:50,611 --> 00:33:54,323
‫هذه أسطورة قبيلتنا.‬

433
00:33:54,407 --> 00:33:57,160
‫حسنًا، إذًا ما قصة آل "كولن"؟‬

434
00:33:59,495 --> 00:34:03,374
‫من المُفترض أنهم ينحدرون من عشيرة أعدائنا.‬

435
00:34:07,295 --> 00:34:10,922
‫ضبطهم جدي الأعظم، زعيم القبيلة،‬
‫يصيدون في منطقتنا.‬

436
00:34:12,425 --> 00:34:16,512
‫ولكنهم أنكروا ما هم عليه حقًا،‬
‫لذا عقدنا معاهدة معهم.‬

437
00:34:16,596 --> 00:34:19,891
‫إن وعدوا ألّا يطؤوا أرض قبيلة "كويليوت"،‬

438
00:34:19,974 --> 00:34:24,103
‫لن نفضح حقيقتهم للعرق الأبيض.‬

439
00:34:25,396 --> 00:34:26,563
‫ظننت أنهم انتقلوا إلى هنا حديثًا.‬

440
00:34:28,357 --> 00:34:29,817
‫أو عادوا إلى هنا.‬

441
00:34:30,902 --> 00:34:32,152
‫صحيح.‬

442
00:34:32,987 --> 00:34:35,447
‫لمست يدي، أفعى، توقف!‬

443
00:34:37,909 --> 00:34:41,661
‫- ما هي حقيقتهم؟‬
‫- إنها مجرد قصة يا "بيلا".‬

444
00:34:43,289 --> 00:34:45,041
‫هيا، لنذهب.‬

445
00:34:47,502 --> 00:34:51,172
‫أفعى!‬

446
00:34:55,134 --> 00:35:00,932
‫"قالت أمي إنني لم أعلم كيف أجعل‬
‫القطة تموء"‬

447
00:35:08,397 --> 00:35:10,024
‫مرحبًا.‬

448
00:35:16,239 --> 00:35:17,573
‫"جيرالد"؟‬

449
00:35:19,033 --> 00:35:20,368
‫"جيرالد"؟‬

450
00:35:39,971 --> 00:35:40,972
‫مرحبًا.‬

451
00:35:41,931 --> 00:35:43,766
‫سترة جميلة.‬

452
00:35:46,561 --> 00:35:50,148
‫- من أنت؟‬
‫- أسمع الأسئلة التافهة نفسها دائمًا.‬

453
00:35:50,815 --> 00:35:53,359
‫- "من أنت؟"‬
‫- "ماذا تريد؟"‬

454
00:35:54,443 --> 00:35:56,070
‫"لماذا تفعل هذا؟"‬

455
00:35:56,571 --> 00:35:57,488
‫"جيمس".‬

456
00:35:58,698 --> 00:36:00,366
‫دعنا لا نلعب بطعامنا.‬

457
00:36:09,458 --> 00:36:12,044
‫"أساطير قبيلة (كويليوت)"‬

458
00:36:16,549 --> 00:36:18,050
‫"نتائج بحث الكتب‬
‫عن أساطير قبيلة (كويليوت)"‬

459
00:36:20,303 --> 00:36:22,180
‫"اشتر هذا الكتاب، كتب (ثاندربيرد أند ويل)"‬

460
00:36:22,847 --> 00:36:25,099
‫"متجر كتب (ثاندربيرد أند ويل)،‬
‫(بورت أنجلوس)"‬

461
00:36:25,183 --> 00:36:26,017
‫"خريطة"‬

462
00:36:26,100 --> 00:36:29,937
‫"بورت أنجلوس، واشنطن"‬

463
00:36:30,021 --> 00:36:32,523
‫"بورت أنجلوس"‬

464
00:36:49,415 --> 00:36:51,250
‫إنه ليس هنا.‬

465
00:36:53,461 --> 00:36:56,005
‫عندما يكون الجو جميلًا، يختفي آل "كولن".‬

466
00:36:57,298 --> 00:36:58,758
‫هل يتوارون عن الأنظار وحسب؟‬

467
00:36:58,841 --> 00:37:03,429
‫لا، يأخذهم الدكتور والسيدة "كولن"‬
‫للنزهات أو التخييم وما إلى ذلك.‬

468
00:37:03,512 --> 00:37:06,015
‫جربت ذلك مع والديّ، لم يسر على ما يُرام.‬

469
00:37:06,098 --> 00:37:11,229
‫يا فتاتين، سأقصد حفلة التخرج مع "إريك"،‬
‫طلبت منه ذلك للتو، توليت زمام الأمور.‬

470
00:37:11,312 --> 00:37:15,024
‫- أخبرتك أن ذلك سيحدث.‬
‫- هل أنت واثقة أن عليك السفر خارج البلدة؟‬

471
00:37:15,107 --> 00:37:17,485
‫نعم، إنه أمر عائلي صغير.‬

472
00:37:17,568 --> 00:37:19,237
‫يجب أن نذهب للتسوق في "بورت أنجلوس"‬

473
00:37:19,320 --> 00:37:21,113
‫قبل أن تنفد كل الفساتين الجميلة.‬

474
00:37:24,825 --> 00:37:27,578
‫"بورت أنجلوس"؟ هل تمانعين إن أتيت؟‬

475
00:37:27,662 --> 00:37:29,372
‫نعم، أحتاج رأيك.‬

476
00:37:31,791 --> 00:37:33,417
‫- أحب هذا.‬
‫- إنه جميل.‬

477
00:37:33,501 --> 00:37:35,920
‫ولكني غير واثقة بشأن حمالة الكتف المنفردة.‬

478
00:37:36,003 --> 00:37:37,630
‫- يعجبني هذا.‬
‫- نعم، أحب الخرزات،‬

479
00:37:37,713 --> 00:37:39,840
‫- ولن تحتاجي إلى المجوهرات.‬
‫- "جيس"، ماذا تظنين؟ الأرجواني؟‬

480
00:37:39,924 --> 00:37:41,342
‫هل هو جميل؟ هل يلائمني؟‬

481
00:37:41,425 --> 00:37:44,053
‫يعجبني، وكذلك الفستان‬
‫ذو اللون الوردي المُغبر.‬

482
00:37:44,136 --> 00:37:46,681
‫حسنًا، يعجبني هذا، يبرز ثدييّ جيدًا.‬

483
00:37:47,181 --> 00:37:48,224
‫- أنت.‬
‫- أليس كذلك؟‬

484
00:37:48,307 --> 00:37:49,225
‫جميل.‬

485
00:37:50,226 --> 00:37:51,310
‫رباه.‬

486
00:37:51,394 --> 00:37:54,355
‫- هذا غير مريح.‬
‫- هذا مقرف.‬

487
00:37:54,939 --> 00:37:57,608
‫"بيلا"، ما رأيك؟ أعجبك؟‬

488
00:37:58,401 --> 00:37:59,402
‫يبدو رائعًا.‬

489
00:38:00,403 --> 00:38:02,488
‫قلت ذلك عن آخر 5 فساتين جربتها.‬

490
00:38:03,698 --> 00:38:07,368
‫- ظننت أن جميعها رائعة عليك.‬
‫- أنت لا تجدين متعة في التسوق، صحيح؟‬

491
00:38:08,536 --> 00:38:10,705
‫أريد الذهاب إلى متجر كتب معين في الحقيقة.‬

492
00:38:11,914 --> 00:38:13,624
‫هل أراكما في المطعم لاحقًا؟‬

493
00:38:13,708 --> 00:38:16,294
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- نعم، سأراكما بعد قليل.‬

494
00:38:16,377 --> 00:38:17,628
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

495
00:38:19,797 --> 00:38:21,674
‫إنها على حق رغم ذلك، إنه يبدو رائعًا.‬

496
00:38:25,011 --> 00:38:26,262
‫ها أنت ذي.‬

497
00:38:27,930 --> 00:38:30,099
‫- ليلة سعيدة.‬
‫- شكرًا لك.‬

498
00:38:37,064 --> 00:38:41,652
‫"ثاندربيرد أند ويل"‬

499
00:39:02,256 --> 00:39:06,218
‫- رأيناك في متجر الألبسة.‬
‫- مهلًا، إلى أين تسرعين؟‬

500
00:39:06,302 --> 00:39:09,138
‫- ها هي، كيف حالك؟‬
‫- هذه هي فتاتي.‬

501
00:39:09,221 --> 00:39:11,057
‫- كيف حالكما يا رفيقيّ؟‬
‫- انظرا ماذا وجدنا للتو.‬

502
00:39:11,140 --> 00:39:14,018
‫- كيف حالك يا فتاة؟‬
‫- مهلًا، إلى أين تذهبين؟‬

503
00:39:14,101 --> 00:39:15,269
‫أين تذهبين؟‬

504
00:39:15,353 --> 00:39:17,396
‫- تعالي واحتسي مشروبًا معنا.‬
‫- نعم، عليك قضاء الوقت معنا.‬

505
00:39:17,480 --> 00:39:18,773
‫هيا، هذا ممتع.‬

506
00:39:18,856 --> 00:39:20,649
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا تحب هذا يا صاح.‬

507
00:39:20,733 --> 00:39:22,109
‫- أنت جميلة.‬
‫- لا تلمسني.‬

508
00:39:22,193 --> 00:39:24,862
‫- ظريفة، حقًا، يجب عليك ذلك.‬
‫- لا تلمسني.‬

509
00:39:33,746 --> 00:39:35,247
‫اركبي في السيارة.‬

510
00:39:37,208 --> 00:39:39,960
‫كانت تلك مناورة خطيرة جدًا.‬

511
00:40:06,320 --> 00:40:08,155
‫يجب أن أعود وأقتلع رؤوس أولئك الشبان.‬

512
00:40:08,864 --> 00:40:09,740
‫لا، لا يجب عليك ذلك.‬

513
00:40:09,824 --> 00:40:12,785
‫لا تعلمين الأفكار الدنيئة البغيضة‬
‫التي كانت تجول خواطرهم.‬

514
00:40:12,868 --> 00:40:13,869
‫وتعلمها؟‬

515
00:40:15,079 --> 00:40:16,539
‫ليس من الصعب تخمين ذلك.‬

516
00:40:18,290 --> 00:40:21,794
‫هل يمكننا التحدث عن شيء آخر؟‬
‫اصرفي تفكيري عنهم كي لا أعود إليهم.‬

517
00:40:23,879 --> 00:40:25,131
‫يجب أن تضع حزام الأمان.‬

518
00:40:27,842 --> 00:40:29,760
‫أنت من عليها وضع حزام الأمان.‬

519
00:40:35,182 --> 00:40:36,350
‫ظننت أن السلطة شهية جدًا.‬

520
00:40:36,434 --> 00:40:39,270
‫- مرحبًا يا فتاتين، آسفة، أنا…‬
‫- أين كنت؟ تركنا لك الكثير من الرسائل.‬

521
00:40:39,353 --> 00:40:42,898
‫نعم، انتظرنا، ولكن كنا نتضور جوعًا، لذا…‬

522
00:40:44,066 --> 00:40:46,318
‫أعتذر لأنني أخّرت "بيلا" عن العشاء.‬

523
00:40:46,402 --> 00:40:48,904
‫صادفنا بعضنا وحسب وسرقنا الحديث.‬

524
00:40:50,781 --> 00:40:51,991
‫- نعم.‬
‫- لا.‬

525
00:40:52,783 --> 00:40:56,120
‫نتفهم ذلك تمامًا، هذا يحدث، صحيح؟‬

526
00:40:57,329 --> 00:40:59,915
‫- نعم، كنا…‬
‫- نعم، كنا على وشك المغادرة، لذا…‬

527
00:40:59,999 --> 00:41:02,460
‫- لنحضر…‬
‫- "بيلا"، إن كنت تريدين…‬

528
00:41:03,627 --> 00:41:06,505
‫أظن أنني يجب أن أحرص‬
‫على أن تأكل "بيلا" شيئًا ما.‬

529
00:41:06,589 --> 00:41:07,590
‫إن كنت تودين ذلك.‬

530
00:41:09,633 --> 00:41:10,968
‫سأوصلك إلى البيت بنفسي.‬

531
00:41:11,969 --> 00:41:16,807
‫- هذا مراع جدًا.‬
‫- هذا مراع حقًا، صحيح.‬

532
00:41:16,891 --> 00:41:20,519
‫- نعم، يجب أن آكل شيئًا ما.‬
‫- نعم.‬

533
00:41:21,937 --> 00:41:23,981
‫حسنًا، سنراك غدًا إذًا.‬

534
00:41:24,064 --> 00:41:25,274
‫- حسنًا، نعم.‬
‫- إلى اللقاء.‬

535
00:41:25,357 --> 00:41:26,317
‫حسنًا.‬

536
00:41:36,994 --> 00:41:41,123
‫- حسنًا، طبق رافيولي بالفطر.‬
‫- شكرًا.‬

537
00:41:41,957 --> 00:41:43,626
‫نعم، على الرحب.‬

538
00:41:43,709 --> 00:41:45,878
‫إذًا، هل أنت واثق أنه ما من شيء‬
‫تريدني أن أحضره لك؟‬

539
00:41:45,961 --> 00:41:47,796
‫لا، شكرًا لك.‬

540
00:41:48,797 --> 00:41:49,632
‫أعلمني إن أردت شيئًا.‬

541
00:41:55,971 --> 00:41:57,598
‫ألن تأكل شيئًا حقًا؟‬

542
00:42:00,392 --> 00:42:03,354
‫لا، أنا أتّبع حمية خاصة.‬

543
00:42:05,731 --> 00:42:07,358
‫يجب أن تعطيني بعض الإجابات.‬

544
00:42:09,235 --> 00:42:13,197
‫نعم، لا، كي تصل إلى الجانب الآخر.‬

545
00:42:14,448 --> 00:42:16,033
‫1,77245…‬

546
00:42:16,116 --> 00:42:18,244
‫لا أريد أن أعرف ما هو الجذر التربيعي‬
‫للعدد "باي".‬

547
00:42:18,827 --> 00:42:19,703
‫كنت تعلمين ذلك؟‬

548
00:42:20,371 --> 00:42:22,248
‫كيف علمت أنني كنت هناك؟‬

549
00:42:22,331 --> 00:42:23,541
‫لم أعلم.‬

550
00:42:24,166 --> 00:42:25,251
‫حسنًا.‬

551
00:42:26,252 --> 00:42:28,754
‫ماذا؟ لا تغادري، أنا…‬

552
00:42:32,758 --> 00:42:35,010
‫هل تبعتني؟‬

553
00:42:36,637 --> 00:42:42,643
‫أشعر برغبة عارمة في حمايتك.‬

554
00:42:45,062 --> 00:42:46,564
‫إذًا فقد تبعتني.‬

555
00:42:46,647 --> 00:42:49,608
‫كنت أحاول مراقبتك عن بعد‬
‫في حال احتجت إلى مساعدتي،‬

556
00:42:49,692 --> 00:42:53,612
‫ولكن حينها سمعت ما كان يفكر به‬
‫أولئك الوضعاء.‬

557
00:42:54,196 --> 00:42:55,573
‫مهلًا.‬

558
00:42:55,656 --> 00:42:57,950
‫قلت إنك سمعت ما كانوا يفكرون به؟‬

559
00:43:01,912 --> 00:43:03,497
‫إذًا ماذا؟ أنت…‬

560
00:43:04,206 --> 00:43:05,666
‫تقرأ الأفكار؟‬

561
00:43:09,336 --> 00:43:15,467
‫يمكنني قراءة أفكار جميع الناس في هذه‬
‫الغرفة، باستثناء أفكارك.‬

562
00:43:17,803 --> 00:43:22,558
‫أسمع أفكارًا عن المال، الجنس،‬

563
00:43:22,641 --> 00:43:23,475
‫المال،‬

564
00:43:24,935 --> 00:43:26,020
‫الجنس،‬

565
00:43:26,645 --> 00:43:27,855
‫قطة.‬

566
00:43:30,899 --> 00:43:34,111
‫بينما لا أسمع أي أفكار منك.‬

567
00:43:35,362 --> 00:43:36,947
‫هذا محبط جدًا.‬

568
00:43:40,075 --> 00:43:41,744
‫هل من خطب بي؟‬

569
00:43:44,079 --> 00:43:46,248
‫أخبرتك للتو أنني أستطيع قراءة الأفكار،‬

570
00:43:46,332 --> 00:43:48,792
‫ورغم ذلك تفكرين أن خطبًا ما بك.‬

571
00:43:56,467 --> 00:43:57,509
‫ما الأمر؟‬

572
00:43:58,969 --> 00:44:05,434
‫لم أعد أقوى على البقاء بعيدًا عنك.‬

573
00:44:08,354 --> 00:44:09,938
‫لا تفعل ذلك إذًا.‬

574
00:44:29,625 --> 00:44:31,502
‫حسنًا، أظنني أشعر بما يكفي من الدفء الآن.‬

575
00:44:38,425 --> 00:44:40,386
‫يدك باردة جدًا.‬

576
00:44:52,606 --> 00:44:54,191
‫ماذا يجري؟‬

577
00:44:54,274 --> 00:44:55,484
‫"المأمور، مقاطعة (كلالام)"‬

578
00:44:56,360 --> 00:44:59,029
‫ما يزال أبي هنا، هل يمكنك التوقف؟‬

579
00:45:02,491 --> 00:45:03,951
‫تلك سيارة أبي في الطرف.‬

580
00:45:05,285 --> 00:45:06,620
‫ماذا يفعل هنا؟‬

581
00:45:08,956 --> 00:45:10,124
‫"قسم شرطة (فوركس)"‬

582
00:45:10,207 --> 00:45:11,375
‫ماذا يجري يا "كارلايل"؟‬

583
00:45:13,710 --> 00:45:17,131
‫وُجد "ويلين فورج" في قارب قرب منزله.‬

584
00:45:17,923 --> 00:45:19,675
‫فحصت الجثة للتو.‬

585
00:45:19,758 --> 00:45:20,968
‫مات؟‬

586
00:45:22,219 --> 00:45:24,638
‫- كيف؟‬
‫- هاجمه حيوان ما.‬

587
00:45:26,849 --> 00:45:29,560
‫هل كان الحيوان نفسه الذي قتل‬
‫حارس الأمن ذاك في "مايسون"؟‬

588
00:45:30,352 --> 00:45:32,521
‫- على الأرجح.‬
‫- إنه يقترب من البلدة إذًا.‬

589
00:45:33,105 --> 00:45:37,109
‫يجب أن تدخلي يا" بيلا"،‬
‫"ويلين" كان صديق والدك.‬

590
00:45:37,860 --> 00:45:39,027
‫حسنًا.‬

591
00:45:43,073 --> 00:45:44,658
‫سأراك لاحقًا.‬

592
00:45:56,462 --> 00:45:59,381
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

593
00:46:02,551 --> 00:46:04,428
‫أنا آسفة حقًا يا أبي.‬

594
00:46:08,891 --> 00:46:11,018
‫عرفته طوال 30 عامًا.‬

595
00:46:26,742 --> 00:46:29,286
‫لا تقلقي، سنجد ذلك الشيء.‬

596
00:46:30,787 --> 00:46:31,747
‫في الوقت الحالي،‬

597
00:46:33,415 --> 00:46:35,292
‫أريدك أن تحملي هذا معك.‬

598
00:46:38,045 --> 00:46:39,713
‫- لا أعلم إن كنت…‬
‫- سيريح ذلك‬

599
00:46:39,796 --> 00:46:40,672
‫بال والدك قليلًا.‬

600
00:46:42,424 --> 00:46:43,383
‫حسنًا.‬

601
00:46:47,179 --> 00:46:48,764
‫لنعد إلى البيت.‬

602
00:46:58,899 --> 00:47:05,030
‫"الطوارئ"‬

603
00:47:30,639 --> 00:47:34,184
‫"القناع يظهر (البارد)"‬

604
00:47:34,268 --> 00:47:35,352
‫"البارد".‬

605
00:47:42,192 --> 00:47:44,528
‫"(البارد)، (أبوتامكين)"‬

606
00:47:49,992 --> 00:47:52,286
‫"شمال غرب المحيط (الهادئ)، (مصر)"‬

607
00:47:52,369 --> 00:47:53,704
‫"المصريون، إكسير الحياة"‬

608
00:47:55,497 --> 00:47:56,498
‫"الهند"‬

609
00:47:56,582 --> 00:47:57,583
‫"لعنة نهر (الغانج)"‬

610
00:47:59,042 --> 00:47:59,960
‫"بيرو"‬

611
00:48:00,043 --> 00:48:01,169
‫"تقطيع أوصال الشيطان"‬

612
00:48:06,133 --> 00:48:07,301
‫"غير ميت"‬

613
00:48:08,760 --> 00:48:10,637
‫"السرعة"‬

614
00:48:13,223 --> 00:48:14,600
‫"القوة"‬

615
00:48:17,311 --> 00:48:18,770
‫"بشرة باردة"‬

616
00:48:21,565 --> 00:48:23,025
‫"فان"‬

617
00:48:25,027 --> 00:48:26,069
‫"شرب الدم"‬

618
00:48:26,153 --> 00:48:27,070
‫"مصاص دماء"‬

619
00:49:43,063 --> 00:49:45,857
‫سرعتك وقوتك لا تُصدقان.‬

620
00:49:47,192 --> 00:49:52,656
‫بشرتك شاحبة وشديدة البرودة،‬
‫يتغير لون عينيك.‬

621
00:49:53,990 --> 00:49:58,370
‫وأحيانًا، تتحدث وكأنك من عصر مختلف.‬

622
00:49:59,871 --> 00:50:03,083
‫لا تأكل أو تشرب شيئًا،‬
‫لا تتعرض لضوء الشمس.‬

623
00:50:06,837 --> 00:50:08,130
‫كم عمرك؟‬

624
00:50:10,132 --> 00:50:11,758
‫17.‬

625
00:50:13,844 --> 00:50:15,679
‫كم مضى على حياتك وأنت في عمر الـ17؟‬

626
00:50:19,224 --> 00:50:21,226
‫فترة من الوقت.‬

627
00:50:33,613 --> 00:50:35,323
‫أعلم ما أنت.‬

628
00:50:38,118 --> 00:50:39,035
‫قوليها.‬

629
00:50:42,873 --> 00:50:43,999
‫على الملأ.‬

630
00:50:47,294 --> 00:50:48,754
‫قوليها.‬

631
00:50:54,509 --> 00:50:56,011
‫مصاص دماء.‬

632
00:50:59,389 --> 00:51:01,266
‫هل أنت خائفة؟‬

633
00:51:09,024 --> 00:51:10,567
‫لا.‬

634
00:51:12,944 --> 00:51:17,616
‫إذًا فلتسأليني أكثر سؤال أساسي، ماذا نأكل؟‬

635
00:51:20,452 --> 00:51:22,287
‫لن تؤذيني.‬

636
00:51:27,375 --> 00:51:28,877
‫أين نذهب؟‬

637
00:51:30,504 --> 00:51:33,173
‫إلى أعلى الجبل، فوق غطاء الغيوم.‬

638
00:51:33,715 --> 00:51:36,051
‫يجب أن تري ما أبدو عليه في ضوء الشمس.‬

639
00:51:55,862 --> 00:51:58,490
‫هذا سبب عدم تعريض أنفسنا لضوء الشمس.‬

640
00:51:58,573 --> 00:52:00,450
‫سيعلم الناس أننا مختلفون.‬

641
00:52:11,253 --> 00:52:12,838
‫هذا ما أنا هو عليه.‬

642
00:52:18,510 --> 00:52:20,136
‫تبدو وكأنها قطع من الماس.‬

643
00:52:28,812 --> 00:52:30,522
‫أنت جميل.‬

644
00:52:33,817 --> 00:52:37,487
‫جميل؟ هذه بشرة قاتل يا "بيلا".‬

645
00:52:44,619 --> 00:52:46,246
‫أنا قاتل.‬

646
00:52:48,331 --> 00:52:49,916
‫لا أصدق هذا.‬

647
00:52:50,584 --> 00:52:52,669
‫لأنك تصدقين كذبة.‬

648
00:52:53,920 --> 00:52:55,338
‫إنه تمويه.‬

649
00:52:57,966 --> 00:53:00,594
‫أنا المفترس الأخطر في العالم.‬

650
00:53:01,761 --> 00:53:05,348
‫كل شيء عني يجذبك إليّ.‬

651
00:53:05,432 --> 00:53:08,685
‫صوتي، وجهي، وحتى رائحتي.‬

652
00:53:09,686 --> 00:53:11,646
‫كما لو أنني سأحتاج أيًا من تلك الأمور.‬

653
00:53:14,983 --> 00:53:16,776
‫كما لو أن بإمكانك التفوق عليّ!‬

654
00:53:22,616 --> 00:53:24,743
‫كما لو أن بإمكانك التغلب عليّ.‬

655
00:53:28,663 --> 00:53:30,332
‫أنا مصمم كي أقتل.‬

656
00:53:33,543 --> 00:53:35,170
‫لا يهمني.‬

657
00:53:36,004 --> 00:53:37,839
‫قتلت أناسًا من قبل.‬

658
00:53:39,799 --> 00:53:41,217
‫لا يهمني.‬

659
00:53:46,264 --> 00:53:48,016
‫أردت أن أقتلك.‬

660
00:53:51,645 --> 00:53:56,024
‫لم أشته دمًا بشريًا من قبل كما اشتهيت دمك.‬

661
00:53:57,525 --> 00:53:59,027
‫أثق بك.‬

662
00:54:01,446 --> 00:54:02,739
‫لا تفعلي.‬

663
00:54:04,074 --> 00:54:05,367
‫أنا هنا، وأثق بك.‬

664
00:54:10,622 --> 00:54:13,750
‫أنا وعائلتي مختلفون عن بقية جنسنا.‬

665
00:54:13,833 --> 00:54:17,545
‫نصطاد الحيوانات فقط، تعلّمنا كيف نُبقي‬
‫تعطشنا تحت السيطرة.‬

666
00:54:19,047 --> 00:54:22,133
‫ولكن أنت السبب، رائحتك،‬

667
00:54:24,219 --> 00:54:25,845
‫إنها مثل المخدرات بالنسبة لي.‬

668
00:54:27,889 --> 00:54:31,935
‫وكأنك صنفي الخاص من الهيروين.‬

669
00:54:38,817 --> 00:54:40,902
‫لماذا كرهتني كثيرًا حين التقينا؟‬

670
00:54:42,153 --> 00:54:46,074
‫كرهتك، فقط لأنك جعلتني أرغب بك‬
‫لهذه الدرجة.‬

671
00:54:47,200 --> 00:54:49,411
‫ما زلت لا أعلم إن كان بإمكاني‬
‫التحكم في نفسي.‬

672
00:54:52,080 --> 00:54:54,207
‫أثق أنك تستطيع.‬

673
00:55:02,173 --> 00:55:04,592
‫لا يمكنني قراءة أفكارك.‬

674
00:55:04,676 --> 00:55:07,095
‫يجب أن تخبريني ما تفكرين به.‬

675
00:55:10,390 --> 00:55:12,100
‫الآن أنا خائفة.‬

676
00:55:16,938 --> 00:55:18,106
‫جيد.‬

677
00:55:19,482 --> 00:55:21,109
‫لست خائفة منك.‬

678
00:55:25,030 --> 00:55:28,283
‫أنا خائفة من أن أخسرك فقط،‬
‫أشعر وكأنك ستختفي.‬

679
00:55:36,332 --> 00:55:38,376
‫ليست لديك أدنى فكرة كم من الوقت انتظرتك.‬

680
00:55:47,719 --> 00:55:50,472
‫إذًا وقع الأسد في حبّ الحمل.‬

681
00:55:53,725 --> 00:55:59,105
‫- يا له من حمل غبي.‬
‫- يا له من أسد مريض مازوخي.‬

682
00:57:24,190 --> 00:57:26,818
‫كنت واثقة تمامًا من 3 أشياء.‬

683
00:57:28,486 --> 00:57:32,699
‫أولًا، "إدوارد" كان مصاص دماء.‬

684
00:57:37,412 --> 00:57:40,999
‫ثانيًا، كان هناك جزء منه،‬

685
00:57:41,499 --> 00:57:44,794
‫لا أعلم كم هو مستحوذ عليه،‬

686
00:57:44,878 --> 00:57:47,046
‫متعطش لدمي.‬

687
00:57:51,342 --> 00:57:57,599
‫وثالثًا، كنت واقعة في غرامه‬
‫دون قيد أو شرط.‬

688
00:58:02,312 --> 00:58:03,354
‫"(فوركس)، موطن الإسبارطيين"‬

689
00:58:03,438 --> 00:58:06,065
‫"مونتي كارلو"؟ هذا هو موضوع‬
‫حفلة التخرج خاصتنا؟‬

690
00:58:06,149 --> 00:58:11,279
‫القمار، البدلات، و"بوند"، "جيمس بوند".‬

691
00:58:15,158 --> 00:58:17,327
‫رباه.‬

692
00:58:26,085 --> 00:58:26,920
‫يا للعجب.‬

693
00:58:29,255 --> 00:58:30,882
‫تعلم أن الجميع يحدقون.‬

694
00:58:35,720 --> 00:58:39,224
‫ليس ذلك الفتى، لا نظر للتو.‬

695
00:58:41,434 --> 00:58:43,478
‫أنا أخالف كافة القواعد بأي حال.‬

696
00:58:44,354 --> 00:58:45,980
‫بما أنني سأذهب إلى الجحيم.‬

697
00:58:50,985 --> 00:58:53,655
‫إذًا هل يتوجب أن يكون الشخص‬
‫على شفير الموت…‬

698
00:58:56,157 --> 00:58:57,575
‫ليصبح مثلك؟‬

699
00:58:58,701 --> 00:59:01,788
‫لا، هذا "كارلايل" وحسب.‬

700
00:59:03,164 --> 00:59:05,792
‫لن يفعل هذا بشخص لديه فرصة للنجاة.‬

701
00:59:08,336 --> 00:59:10,338
‫إذًا، كم مضى على وجودك بهذه الحالة؟‬

702
00:59:12,298 --> 00:59:17,762
‫منذ عام 1918، حينها وجدني "كارلايل"‬
‫أموت بسبب الإنفلونزا الإسبانية.‬

703
00:59:20,223 --> 00:59:21,349
‫كيف شعرت؟‬

704
00:59:22,517 --> 00:59:24,811
‫كان ألم السم لا يُطاق.‬

705
00:59:25,436 --> 00:59:27,730
‫ولكن ما فعله "كارلايل" كان أصعب بكثير.‬

706
00:59:27,814 --> 00:59:30,191
‫لا يملك الكثيرون الإرادة لفعل هذا.‬

707
00:59:30,275 --> 00:59:32,902
‫ولكن ألم يكن عليه عضك وحسب؟‬

708
00:59:35,238 --> 00:59:38,992
‫ليس تمامًا، حين نتذوق…‬

709
00:59:41,244 --> 00:59:44,998
‫الدم البشري، يتولد نوع من الهياج،‬

710
00:59:46,207 --> 00:59:48,293
‫ويكاد يصبح من المستحيل التوقف.‬

711
00:59:50,837 --> 00:59:52,547
‫ولكن "كارلايل" تمكن من ذلك.‬

712
00:59:52,630 --> 00:59:55,341
‫أولًا معي، ثم مع زوجته "إيزمي".‬

713
00:59:55,425 --> 01:00:00,263
‫إذًا هل "كارلايل" هو السبب‬
‫في أنك لا تقتل الناس؟‬

714
01:00:03,766 --> 01:00:05,393
‫لا، ليس هو السبب الوحيد.‬

715
01:00:08,605 --> 01:00:11,316
‫لا أريد أن أعيش كوحش.‬

716
01:00:12,900 --> 01:00:16,946
‫نعتبر أنفسنا في عائلتي نباتيين،‬

717
01:00:17,030 --> 01:00:19,407
‫لأننا نقتات على دماء الحيوانات.‬

718
01:00:20,658 --> 01:00:25,163
‫ولكن ذلك…مثل بشري يقتات على التوفو.‬

719
01:00:25,246 --> 01:00:30,460
‫يمنحه الطاقة، ولكنه لا يشفي غليله تمامًا.‬

720
01:00:33,338 --> 01:00:35,673
‫لن يكون ذلك مثل شرب دمك على سبيل المثال.‬

721
01:00:42,221 --> 01:00:44,432
‫هل مات "ويلين" على يد مصاصي دماء آخرين؟‬

722
01:00:45,350 --> 01:00:50,396
‫نعم، هناك آخرون منا، ونصادفهم من وقت لآخر.‬

723
01:00:52,815 --> 01:00:56,527
‫هل يمكن لأفراد عائلتك الآخرين أن يقرؤوا‬
‫الأفكار مثلك؟‬

724
01:00:59,906 --> 01:01:01,032
‫لا، هذه قدرة تخصني فقط.‬

725
01:01:02,492 --> 01:01:05,370
‫ولكن يمكن لـ"أليس" أن ترى المستقبل.‬

726
01:01:06,329 --> 01:01:07,955
‫أراهن أنها توقعت قدومي.‬

727
01:01:09,707 --> 01:01:14,879
‫رؤى "أليس" غير موضوعية، أعني‬
‫أنه يمكن للمستقبل أن يتغير دائمًا.‬

728
01:01:25,932 --> 01:01:28,476
‫هل يمكنك التصرف كبشري؟ لديّ جيران.‬

729
01:01:28,559 --> 01:01:30,561
‫سآخذك إلى منزلي غدًا.‬

730
01:01:32,897 --> 01:01:36,234
‫شكرًا، مهلًا، هل تعني حيث تعيش عائلتك؟‬

731
01:01:37,110 --> 01:01:37,985
‫نعم.‬

732
01:01:38,903 --> 01:01:40,279
‫ماذا لو لم يحبوني؟‬

733
01:01:41,989 --> 01:01:45,660
‫إذًا قلقك ليس نابعًا من دخولك‬
‫لمنزل مليء بمصاصي الدماء،‬

734
01:01:45,743 --> 01:01:48,121
‫بل لأنك تظنين أنهم لن يتقبلوك؟‬

735
01:01:49,205 --> 01:01:50,790
‫أنا سعيدة أنني أسليك.‬

736
01:01:52,583 --> 01:01:54,252
‫ما الأمر؟‬

737
01:01:55,503 --> 01:01:57,088
‫تعقيدات.‬

738
01:01:59,048 --> 01:02:00,675
‫سأقلّك غدًا.‬

739
01:02:26,659 --> 01:02:27,744
‫مرحبًا.‬

740
01:02:28,995 --> 01:02:30,079
‫هل أتيت لزيارة شاحنتك؟‬

741
01:02:31,080 --> 01:02:33,499
‫- تبدو بحالة جيدة، أصلحت الانبعاج.‬
‫- نعم.‬

742
01:02:34,083 --> 01:02:36,169
‫في الحقيقة، أتينا لزيارة‬
‫الشاشة المُسطحة خاصتكما.‬

743
01:02:36,252 --> 01:02:38,421
‫اللعبة الأولى للـ"مارينرز" هذا الموسم.‬

744
01:02:38,504 --> 01:02:41,716
‫بالإضافة إلى أن "جايكوب" يلحّ عليّ‬
‫كي يراك مجددًا.‬

745
01:02:42,341 --> 01:02:45,636
‫- رائع يا أبي، شكرًا.‬
‫- أنا صريح دائمًا يا بنيّ.‬

746
01:02:47,930 --> 01:02:49,223
‫"فيتامين "ر".‬

747
01:02:49,807 --> 01:02:50,892
‫أحسنت يا رئيس.‬

748
01:02:51,517 --> 01:02:54,896
‫- سمك "هاري كليرواتر" المقليّ منزليًا.‬
‫- أحسنت.‬

749
01:02:57,940 --> 01:02:59,358
‫هل من تقدّم في قضية "ويلين"؟‬

750
01:02:59,942 --> 01:03:02,278
‫لا أظن أن حيوانًا قد قتله.‬

751
01:03:02,904 --> 01:03:03,988
‫لم أظن ذلك قط.‬

752
01:03:06,240 --> 01:03:08,034
‫إذًا انشر الخبر في المحمية، هلّا تفعل؟‬

753
01:03:08,117 --> 01:03:10,578
‫- أبق الفتيان بعيدين عن الغابة.‬
‫- سأفعل.‬

754
01:03:11,829 --> 01:03:13,998
‫لا نريد أن يتأذى أي شخص آخر، صحيح؟‬

755
01:03:48,324 --> 01:03:49,909
‫هذا مذهل.‬

756
01:03:53,454 --> 01:03:56,123
‫إنه مشرق ومفتوح.‬

757
01:03:57,875 --> 01:04:02,296
‫ماذا توقعت؟ توابيت وأقبية وخنادق؟‬

758
01:04:02,380 --> 01:04:04,882
‫لا، ليس الخنادق.‬

759
01:04:05,883 --> 01:04:06,843
‫ليس الخنادق.‬

760
01:04:13,975 --> 01:04:16,227
‫هذا المكان الوحيد الذي‬
‫ليس علينا الاختباء فيه.‬

761
01:04:19,647 --> 01:04:20,940
‫أخبرتهم ألّا يفعلوا هذا.‬

762
01:04:21,023 --> 01:04:25,194
‫تضيفون القليل من زيت الزيتون‬
‫إلى مقلاة السوتيه غير اللاصقة،‬

763
01:04:25,278 --> 01:04:28,614
‫ويجب أن تطبخوا زيت الزيتون‬
‫على حرارة متوسطة عالية.‬

764
01:04:28,698 --> 01:04:32,243
‫ما أفعله هو أنني أقطع هذا إلى شرائح،‬
‫ثم سنقطع هذا إلى…‬

765
01:04:32,326 --> 01:04:34,537
‫هل هي إيطالية حتى؟‬

766
01:04:34,620 --> 01:04:37,665
‫- اسمها "بيلا".‬
‫- أنا واثق أنها ستحبه، مهما طبخنا.‬

767
01:04:38,875 --> 01:04:43,296
‫شموا هذا، ها هي البشرية قادمة.‬

768
01:04:47,216 --> 01:04:49,760
‫"بيلا"، نحن نعدّ طعامًا إيطاليًا من أجلك.‬

769
01:04:51,053 --> 01:04:55,016
‫"بيلا"، هذه "إيزمي"، أمي الافتراضية.‬

770
01:04:55,099 --> 01:04:57,602
‫- صباح الخير.‬
‫- جيد جدًا.‬

771
01:04:57,685 --> 01:05:00,396
‫أنت تمنحيننا سببًا لنستخدم المطبخ‬
‫للمرة الأولى.‬

772
01:05:00,479 --> 01:05:02,565
‫- آمل أنك جائعة.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

773
01:05:02,648 --> 01:05:03,858
‫أكلت مُسبقًا.‬

774
01:05:10,573 --> 01:05:11,574
‫عظيم.‬

775
01:05:12,700 --> 01:05:16,662
‫نعم، لأنني أعلم أنكم لا تأكلون…‬

776
01:05:16,746 --> 01:05:19,248
‫بالطبع، كم هذا مراع منك.‬

777
01:05:19,332 --> 01:05:21,208
‫تجاهلي "روزالي"، هذا ما أفعله.‬

778
01:05:21,292 --> 01:05:25,338
‫نعم، لنواصل الادعاء‬
‫وكأن هذا ليس خطيرًا علينا جميعًا.‬

779
01:05:25,421 --> 01:05:28,883
‫من المستحيل أن أخبر أي أحد بهذا.‬

780
01:05:29,425 --> 01:05:30,509
‫إنها تعلم هذا.‬

781
01:05:31,344 --> 01:05:33,930
‫نعم، المشكلة هي أن البلدة‬
‫تتحدث عنكما الآن، لذا…‬

782
01:05:34,013 --> 01:05:35,306
‫- لذا…‬
‫- "إيميت".‬

783
01:05:35,389 --> 01:05:36,349
‫لا، يجب أن تعرف.‬

784
01:05:37,308 --> 01:05:40,686
‫ستقع كامل الأسرة في المشاكل‬
‫إن ساء هذا الأمر.‬

785
01:05:41,437 --> 01:05:43,022
‫تقصدين…‬

786
01:05:44,607 --> 01:05:47,026
‫إن انتهى بي المطاف بأن أصبح الوجبة.‬

787
01:05:54,367 --> 01:05:56,077
‫مرحبًا يا "بيلا".‬

788
01:05:59,914 --> 01:06:01,415
‫أنا "أليس".‬

789
01:06:01,916 --> 01:06:03,000
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

790
01:06:04,919 --> 01:06:06,295
‫رائحتك شهية حقًا.‬

791
01:06:07,254 --> 01:06:09,298
‫- "أليس"، ماذا…‬
‫- لا بأس.‬

792
01:06:09,382 --> 01:06:11,717
‫أنا و"بيلا" سنصبح صديقتين حميمتين.‬

793
01:06:15,137 --> 01:06:19,850
‫نعتذر، "جاسبر" هو النباتي الجديد بيننا،‬
‫ما يزال الأمر صعبًا عليه.‬

794
01:06:19,934 --> 01:06:21,811
‫سُررت بلقائك.‬

795
01:06:21,894 --> 01:06:25,147
‫لا بأس يا "جاسبر"، لن تؤذيها.‬

796
01:06:26,315 --> 01:06:29,276
‫حسنًا، سأريك باقي المنزل الآن.‬

797
01:06:29,777 --> 01:06:30,611
‫حسنًا.‬

798
01:06:30,695 --> 01:06:32,947
‫- سأراك قريبًا.‬
‫- حسنًا.‬

799
01:06:35,950 --> 01:06:37,702
‫- يا لها من ظريفة.‬
‫- أعلم.‬

800
01:06:37,785 --> 01:06:41,372
‫- أظن أن ذلك سار على ما يُرام.‬
‫- نظفي هذا، الآن.‬

801
01:06:41,455 --> 01:06:44,041
‫هل كان ذلك غريبًا بالنسبة لك كما شعرت أنا؟‬

802
01:06:44,125 --> 01:06:45,710
‫لا أعلم.‬

803
01:06:52,133 --> 01:06:53,759
‫هل هذه قبعات تخرج؟‬

804
01:06:55,011 --> 01:07:00,141
‫نعم، إنها مزحة خاصة بيننا،‬
‫نحن نتسجل للدراسة كثيرًا.‬

805
01:07:02,143 --> 01:07:04,061
‫يبدو هذا تعيسًا.‬

806
01:07:04,145 --> 01:07:06,439
‫أعني إعادة الدراسة في الثانوية‬
‫مرارًا وتكرارًا.‬

807
01:07:07,106 --> 01:07:09,191
‫صحيح، ولكن كلما بدأنا في مكان ما‬
‫بعمر صغير،‬

808
01:07:09,275 --> 01:07:11,193
‫سنتمكن في البقاء فيه لمدة أطول.‬

809
01:07:11,277 --> 01:07:12,611
‫هيا.‬

810
01:07:23,289 --> 01:07:24,749
‫نعم، هذه غرفتي.‬

811
01:07:37,595 --> 01:07:38,846
‫أليس لديك سرير؟‬

812
01:07:39,847 --> 01:07:43,476
‫لا، أنا لا أنام.‬

813
01:07:44,727 --> 01:07:47,313
‫- على الإطلاق؟‬
‫- لا، أبدًا.‬

814
01:07:50,274 --> 01:07:51,859
‫حسنًا.‬

815
01:07:59,950 --> 01:08:04,330
‫يا للهول، لديك الكثير من الأقراص‬
‫الموسيقية، إلام تستمع؟‬

816
01:08:08,542 --> 01:08:10,169
‫إنه "ديبوسي".‬

817
01:08:12,463 --> 01:08:15,174
‫- لا أعلم.‬
‫- نعم.‬

818
01:08:18,426 --> 01:08:20,054
‫"كلير دي لون" مقطوعة رائعة.‬

819
01:08:55,339 --> 01:08:56,215
‫ماذا؟‬

820
01:08:57,006 --> 01:08:58,216
‫لا أجيد الرقص.‬

821
01:09:07,434 --> 01:09:09,228
‫يمكنني أن أجبرك على ذلك دائمًا.‬

822
01:09:11,522 --> 01:09:13,399
‫لست خائفة منك.‬

823
01:09:17,027 --> 01:09:19,488
‫ما كان يجب أن تقولي ذلك حقًا.‬

824
01:09:24,577 --> 01:09:26,871
‫يجب أن تتمسكي بي بإحكام‬
‫أيتها القردة العنكبوتية.‬

825
01:09:32,667 --> 01:09:33,711
‫هل تثقين بي؟‬

826
01:09:34,795 --> 01:09:35,837
‫نظريًا.‬

827
01:09:36,964 --> 01:09:38,549
‫أغلقي عينيك إذًا.‬

828
01:10:03,365 --> 01:10:04,825
‫ماذا؟‬

829
01:10:05,993 --> 01:10:07,620
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

830
01:10:08,329 --> 01:10:12,416
‫- هذه الأمور غير موجودة.‬
‫- بل هي موجودة في عالمي.‬

831
01:11:42,798 --> 01:11:44,383
‫مهلًا.‬

832
01:11:49,513 --> 01:11:50,723
‫إنها آثار أقدام بشرية.‬

833
01:11:55,060 --> 01:11:58,397
‫فتاة "أريزونا"، كيف حالك؟‬

834
01:11:58,480 --> 01:12:03,235
‫إذًا أنت تواعدين "كولن"، صحيح؟‬
‫هذا…لا يعجبني.‬

835
01:12:04,069 --> 01:12:08,032
‫لا أعلم، ينظر إليك وكأنه يشتهيك.‬

836
01:12:11,452 --> 01:12:12,953
‫ها هو الصحن النباتي خاصتك يا "ستيفاني".‬

837
01:12:14,872 --> 01:12:17,374
‫آسفة لتأخري بسبب مشروع العلوم الحيوية.‬

838
01:12:18,208 --> 01:12:21,128
‫طلبت لك سلطة السبانخ، آمل أنها مناسبة.‬

839
01:12:21,211 --> 01:12:24,548
‫يجب أن تطلب منها المرة القادمة،‬
‫وتخفف من تناول شرائح اللحم.‬

840
01:12:25,674 --> 01:12:27,801
‫حالتي الصحية ممتازة.‬

841
01:12:28,844 --> 01:12:31,221
‫يا رئيس، يود الرجال أن يعرفوا،‬

842
01:12:32,848 --> 01:12:34,933
‫هل وجدت أي شيء قرب نهر "كويتس" اليوم؟‬

843
01:12:38,854 --> 01:12:42,691
‫نعم، وجدنا آثار أقدام بشرية حافية،‬
‫ولكن مهمن يكن ذلك الشخص،‬

844
01:12:42,775 --> 01:12:46,570
‫فقد اتجه شرقًا، لذا مأمور مقاطعة "كيتساب"‬
‫سيتولى القضية الآن.‬

845
01:12:46,653 --> 01:12:50,240
‫- حسنًا، أتمنى أن يمسكوا به بسرعة.‬
‫- حسنًا؟‬

846
01:13:00,042 --> 01:13:02,127
‫يبدو أن أصدقاءك يحاولون جذب انتباهك.‬

847
01:13:04,713 --> 01:13:08,300
‫لا بأس إن أردت الانضمام إليهم،‬
‫سأنام باكرًا بأي حال.‬

848
01:13:09,343 --> 01:13:13,180
‫- أنا أيضًا.‬
‫- "بيلا"، إنها ليلة الجمعة، رفهي عن نفسك.‬

849
01:13:14,223 --> 01:13:16,809
‫يبدو أن ابن عائلة "نيوتن" مُعجب بك.‬

850
01:13:16,892 --> 01:13:18,477
‫نعم، إنه صديق جيد.‬

851
01:13:19,728 --> 01:13:22,064
‫ماذا عن الحمقى الآخرين في البلدة؟‬

852
01:13:22,147 --> 01:13:23,732
‫هل يعجبك أحدهم؟‬

853
01:13:25,526 --> 01:13:27,528
‫هل سنتحدث عن الشبان يا أبي؟‬

854
01:13:29,196 --> 01:13:30,781
‫لا أظن ذلك.‬

855
01:13:31,323 --> 01:13:35,202
‫أشعر بأنني أتركك وحيدة أكثر من اللازم.‬

856
01:13:35,285 --> 01:13:37,413
‫يجب أن تبقي بجوار الناس.‬

857
01:13:38,622 --> 01:13:39,998
‫لا أمانع البقاء وحيدة حقًا.‬

858
01:13:41,625 --> 01:13:44,044
‫أظن أنني أرث هذا عنك.‬

859
01:13:49,174 --> 01:13:51,510
‫إذًا، كيف تسير أمور كرة القاعدة؟‬

860
01:13:52,302 --> 01:13:57,099
‫يبذل "فيل" قصارى جهده في تدريبات الربيع.‬

861
01:13:57,182 --> 01:13:59,685
‫نبحث عن منزل لنستأجره‬
‫في حال بقينا هنا بشكل نهائي.‬

862
01:13:59,768 --> 01:14:02,312
‫- ستحبين "جاكسونفيل" يا عزيزتي.‬
‫- حقًا؟‬

863
01:14:03,480 --> 01:14:05,315
‫أنا أقضي وقتًا ممتعًا في "فوركس".‬

864
01:14:05,399 --> 01:14:06,233
‫ماذا؟‬

865
01:14:08,152 --> 01:14:09,820
‫بدأت "فوركس" تعجبني.‬

866
01:14:10,320 --> 01:14:11,822
‫هل يمكن لشاب ما أن يكون سبب ذلك؟‬

867
01:14:13,157 --> 01:14:17,202
‫- في الحقيقة، نعم.‬
‫- توقعت ذلك، أخبريني بكل شيء.‬

868
01:14:17,286 --> 01:14:21,081
‫هل هو رياضي؟ موسيقي؟ أراهن أنه ذكي،‬
‫هل هو ذكي؟‬

869
01:14:23,625 --> 01:14:27,171
‫- أمي، هل يمكنني التحدث إليك لاحقًا؟‬
‫- كفاك، يجب أن نتحدث عن الفتيان.‬

870
01:14:27,254 --> 01:14:28,172
‫هل تأخذين حذرك؟‬

871
01:14:33,886 --> 01:14:35,596
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

872
01:14:36,805 --> 01:14:37,639
‫عن طريق النافذة.‬

873
01:14:38,724 --> 01:14:40,142
‫هل تفعل ذلك كثيرًا؟‬

874
01:14:41,643 --> 01:14:44,021
‫فقط خلال الشهرين الماضيين.‬

875
01:14:47,649 --> 01:14:49,902
‫أحب مراقبتك خلال نومك.‬

876
01:14:52,738 --> 01:14:54,615
‫ذلك مذهل نوعًا ما بالنسبة لي.‬

877
01:14:59,870 --> 01:15:01,914
‫لطالما رغبت بأن أجرب شيئًا واحدًا.‬

878
01:15:03,790 --> 01:15:05,375
‫اثبتي كما أنت تمامًا.‬

879
01:15:12,674 --> 01:15:14,259
‫لا تتحركي.‬

880
01:15:58,053 --> 01:15:59,555
‫توقفي!‬

881
01:16:02,140 --> 01:16:03,517
‫أنا آسفة.‬

882
01:16:06,436 --> 01:16:07,938
‫أنا أقوى مما ظننت.‬

883
01:16:09,147 --> 01:16:11,108
‫نعم، أتمنى لو كنت أستطيع قول الشيء نفسه.‬

884
01:16:16,530 --> 01:16:18,323
‫لا يمكنني أن أفقد السيطرة وأنا معك أبدًا.‬

885
01:16:25,372 --> 01:16:26,999
‫مهلًا، لا تذهب.‬

886
01:17:14,713 --> 01:17:17,299
‫- أحضرت لك واحدة أخرى.‬
‫- شكرًا.‬

887
01:17:17,382 --> 01:17:19,176
‫لديّ موعد غرامي مع "إدوارد كولن".‬

888
01:17:22,220 --> 01:17:25,140
‫إنه كبير قليلًا بالنسبة لك، صحيح؟‬

889
01:17:25,223 --> 01:17:28,518
‫لا، كلانا في السنة الثالثة.‬

890
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
‫ظننت أنك تحب آل "كولن".‬

891
01:17:32,564 --> 01:17:35,275
‫ظننت أنك غير مُعجبة بأي شاب في البلدة.‬

892
01:17:35,359 --> 01:17:37,527
‫"إدوارد" لا يعيش في البلدة.‬

893
01:17:38,236 --> 01:17:39,738
‫فعليًا.‬

894
01:17:42,532 --> 01:17:45,702
‫- إنه في الخارج تمامًا.‬
‫- حقًا؟‬

895
01:17:45,786 --> 01:17:48,955
‫نعم، أراد أن يلتقي بك، رسميًا.‬

896
01:17:51,416 --> 01:17:53,960
‫حسنًا، دعيه يدخل.‬

897
01:17:55,462 --> 01:17:59,841
‫هل يمكنك التصرف بلطف؟ إنه مهم بالنسبة لي.‬

898
01:18:11,770 --> 01:18:13,271
‫الرئيس "سوان".‬

899
01:18:13,355 --> 01:18:16,733
‫أريد أن أقدّم نفسي رسميًا،‬
‫أنا "إدوارد كولن".‬

900
01:18:16,817 --> 01:18:18,193
‫مرحبًا يا "إدوارد".‬

901
01:18:19,027 --> 01:18:20,529
‫لن تتأخر "بيلا" في العودة‬
‫إلى البيت الليلة.‬

902
01:18:20,612 --> 01:18:22,698
‫ستلعب كرة القاعدة مع عائلتي فقط.‬

903
01:18:22,781 --> 01:18:23,907
‫كرة القاعدة؟‬

904
01:18:23,990 --> 01:18:25,367
‫نعم يا سيدي، هذا ما خططنا له.‬

905
01:18:26,034 --> 01:18:27,369
‫ستلعب "بيلا" كرة القاعدة.‬

906
01:18:29,246 --> 01:18:30,914
‫حظًا موفقًا.‬

907
01:18:30,997 --> 01:18:33,041
‫سأعتني بها جيدًا، أعدك.‬

908
01:18:36,962 --> 01:18:38,588
‫مهلًا.‬

909
01:18:39,214 --> 01:18:42,467
‫- هل ما زلت تملكين بخاخ الفلفل؟‬
‫- نعم يا أبي.‬

910
01:18:47,973 --> 01:18:50,016
‫منذ متى يحب مصاصو الدماء كرة القاعدة؟‬

911
01:18:50,809 --> 01:18:56,022
‫في الحقيقة، إنها هواية الأمريكيين،‬
‫وهناك عاصفة رعدية قادمة.‬

912
01:18:56,106 --> 01:18:58,859
‫لا نستطيع اللعب إلا خلال وجودها،‬
‫ستعرفين السبب لاحقًا.‬

913
01:19:12,247 --> 01:19:13,123
‫مرحبًا.‬

914
01:19:13,206 --> 01:19:15,083
‫أنا سعيدة بوجودك هنا، نحتاج إلى حكم.‬

915
01:19:15,167 --> 01:19:18,086
‫- تظن أننا نغش.‬
‫- أنا واثقة من ذلك.‬

916
01:19:20,380 --> 01:19:23,717
‫- كوني منصفة يا "بيلا".‬
‫- حسنًا.‬

917
01:19:32,809 --> 01:19:34,227
‫حان الوقت.‬

918
01:19:42,736 --> 01:19:45,030
‫حسنًا، الآن أفهم لماذا تحتاجون الرعد.‬

919
01:19:50,118 --> 01:19:51,787
‫سيكون ذلك فوزًا ساحقًا، صحيح؟‬

920
01:19:52,788 --> 01:19:54,122
‫"إدوارد" سريع جدًا.‬

921
01:20:02,923 --> 01:20:04,758
‫هيا يا "روزالي".‬

922
01:20:07,427 --> 01:20:09,429
‫- خسرت.‬
‫- إلى الخارج!‬

923
01:20:10,931 --> 01:20:12,933
‫كفاك يا عزيزتي، إنها مجرد لعبة.‬

924
01:20:19,105 --> 01:20:20,398
‫أحسنت يا عزيزتي.‬

925
01:20:40,961 --> 01:20:42,712
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- كفاك.‬

926
01:21:00,814 --> 01:21:02,732
‫حبيبي.‬

927
01:21:16,830 --> 01:21:17,664
‫توقفوا!‬

928
01:21:34,598 --> 01:21:36,725
‫كانوا على وشك المغادرة ثم سمعونا.‬

929
01:21:37,267 --> 01:21:39,144
‫- لنذهب.‬
‫- فات الأوان.‬

930
01:21:40,729 --> 01:21:42,230
‫افردي شعرك.‬

931
01:21:43,940 --> 01:21:46,693
‫لن ينفع ذلك، أستطيع شمّ رائحتها‬
‫من الطرف الآخر من الملعب.‬

932
01:21:53,533 --> 01:21:55,535
‫ما كان يجب أن أحضرك إلى هنا، أنا آسف جدًا.‬

933
01:21:55,619 --> 01:21:58,246
‫- ماذا؟ ماذا تقول…‬
‫- التزمي الصمت وحسب، وقفي خلفي.‬

934
01:22:20,602 --> 01:22:22,437
‫أظن أن هذه لكم.‬

935
01:22:26,066 --> 01:22:28,360
‫- شكرًا لك.‬
‫- أنا "لورنت".‬

936
01:22:29,319 --> 01:22:30,654
‫وهذه "فيكتوريا"…‬

937
01:22:32,614 --> 01:22:33,823
‫و"جيمس".‬

938
01:22:35,283 --> 01:22:37,327
‫أنا "كارلايل"، وهذه عائلتي.‬

939
01:22:39,204 --> 01:22:40,664
‫مرحبًا.‬

940
01:22:41,164 --> 01:22:44,626
‫أخشى أن نشاطات الصيد خاصتكم‬
‫سببت لنا بعض المتاعب.‬

941
01:22:44,709 --> 01:22:49,005
‫نعتذر، لم نكن نعلم أن المنطقة ملك لآخرين.‬

942
01:22:49,089 --> 01:22:52,884
‫نعم، نملك سكنًا دائمًا في الجوار.‬

943
01:22:54,928 --> 01:22:56,054
‫حقًا؟‬

944
01:22:57,931 --> 01:23:03,645
‫لن نسبب لكم المزيد من المتاعب بعد الآن،‬
‫نحن نعبر المنطقة وحسب.‬

945
01:23:03,728 --> 01:23:06,982
‫البشر يتعقبوننا، ولكننا قدناهم شرقًا.‬

946
01:23:07,065 --> 01:23:08,108
‫يجب أن تكونوا بأمان.‬

947
01:23:09,150 --> 01:23:09,985
‫ممتاز.‬

948
01:23:11,653 --> 01:23:15,156
‫إذًا، هل يمكن لثلاثتنا مشاركتكم اللعب؟‬

949
01:23:17,575 --> 01:23:19,452
‫كفاكم، لنلعب مباراة واحدة.‬

950
01:23:20,787 --> 01:23:23,540
‫بالطبع، لم لا؟‬
‫بعضنا كانوا على وشك المغادرة.‬

951
01:23:23,623 --> 01:23:26,418
‫يمكنكم أن تحلوا مكانهم، سنضرب أولًا.‬

952
01:23:27,627 --> 01:23:30,046
‫أنا صاحبة الضربة الملتفة الساحقة.‬

953
01:23:30,130 --> 01:23:31,965
‫أظن أن بإمكاننا التصدي لها.‬

954
01:23:34,134 --> 01:23:35,719
‫سنرى.‬

955
01:23:55,822 --> 01:23:57,240
‫أحضرت وجبة خفيفة.‬

956
01:24:00,243 --> 01:24:01,286
‫بشرية؟‬

957
01:24:05,040 --> 01:24:08,293
‫الفتاة معنا، أظن أنه من مصلحة الجميع‬
‫إذا غادرتم.‬

958
01:24:12,756 --> 01:24:15,925
‫يمكنني رؤية أن المباراة انتهت، سنذهب الآن.‬

959
01:24:19,596 --> 01:24:20,889
‫"جيمس".‬

960
01:24:33,109 --> 01:24:36,154
‫أبعد "بيلا" عن هذا المكان، هيا.‬

961
01:24:46,748 --> 01:24:49,125
‫حسنًا، سأتولى ذلك، لا بأس.‬

962
01:24:51,586 --> 01:24:53,630
‫هل سيلاحقونني الآن؟‬

963
01:25:03,515 --> 01:25:05,391
‫أصغي إليّ، "جيمس" متعقب.‬

964
01:25:05,475 --> 01:25:07,769
‫إنه مهووس بالصيد، قرأت أفكاره.‬

965
01:25:07,852 --> 01:25:09,687
‫استرعى انتباهه سلوكي في الملعب.‬

966
01:25:09,771 --> 01:25:12,816
‫جعلتها للتو المباراة الأكثر متعة له‬
‫على الإطلاق.‬

967
01:25:12,899 --> 01:25:14,859
‫- لن يتوقف أبدًا.‬
‫- ماذا يجب أن نفعل؟‬

968
01:25:14,943 --> 01:25:17,529
‫يجب أن نقتله، نمزقه إربًا ثم نحرق القطع.‬

969
01:25:18,238 --> 01:25:19,280
‫إلى أين نذهب؟‬

970
01:25:19,364 --> 01:25:21,574
‫بعيدًا عن "فوركس"، سنركب العبّارة‬
‫إلى "فانكوفر".‬

971
01:25:21,658 --> 01:25:24,035
‫يجب أن أعود إلى البيت الآن،‬
‫يجب أن تأخذني إلى البيت.‬

972
01:25:24,119 --> 01:25:25,203
‫لا يمكنك العودة إلى البيت،‬

973
01:25:26,788 --> 01:25:28,498
‫سيتتبع رائحتك إلى هناك.‬

974
01:25:28,581 --> 01:25:30,708
‫- إنه أول مكان سيبحث فيه.‬
‫- ولكن أبي هناك.‬

975
01:25:30,792 --> 01:25:31,876
‫لا يهم!‬

976
01:25:31,960 --> 01:25:33,711
‫بل يهم! من الممكن أن يُقتل بسببنا.‬

977
01:25:36,089 --> 01:25:37,799
‫دعيني أخرجك من هنا أولًا، حسنًا؟‬

978
01:25:37,882 --> 01:25:39,843
‫إنه أبي، يجب أن نعود!‬

979
01:25:40,552 --> 01:25:42,470
‫سنفكر في طريقة لنضلل المتعقب.‬

980
01:25:42,554 --> 01:25:44,806
‫لا أعلم، ولكن يجب أن نفعل شيئًا ما.‬

981
01:25:50,728 --> 01:25:52,105
‫"إدوارد"، قلت لك أن تدعني وحدي.‬

982
01:25:52,188 --> 01:25:54,858
‫- "بيلا"، لا تفعلي هذا، أرجوك.‬
‫- انتهى الأمر، اخرج من هنا!‬

983
01:25:54,941 --> 01:25:58,570
‫مهلًا، "بيلا"، ماذا يجري؟‬

984
01:25:59,362 --> 01:26:02,448
‫يجب أن أخرج من هنا، سأغادر حالًا.‬

985
01:26:04,617 --> 01:26:06,035
‫مرحبًا.‬

986
01:26:08,663 --> 01:26:10,206
‫"بيلا"؟‬

987
01:26:10,290 --> 01:26:11,791
‫ماذا سأقول له؟‬

988
01:26:12,876 --> 01:26:14,043
‫لا يمكنني إيذاء مشاعره.‬

989
01:26:14,836 --> 01:26:17,463
‫- ماذا يجري يا "بيلا"؟‬
‫- لا مفر من ذلك.‬

990
01:26:18,506 --> 01:26:20,133
‫سأنتظرك عند الشاحنة.‬

991
01:26:25,972 --> 01:26:27,557
‫هل آذاك؟‬

992
01:26:28,391 --> 01:26:29,976
‫لا.‬

993
01:26:31,769 --> 01:26:33,438
‫هل هجرك أو ما شابه؟‬

994
01:26:34,272 --> 01:26:36,107
‫لا، أنا هجرته.‬

995
01:26:38,484 --> 01:26:39,819
‫ظننت أنك مُعجبة به.‬

996
01:26:43,198 --> 01:26:47,577
‫نعم، لهذا عليّ المغادرة، لا أريد‬
‫أيًا من هذا، يجب أن أعود إلى البيت.‬

997
01:26:49,454 --> 01:26:50,663
‫البيت؟‬

998
01:26:50,747 --> 01:26:52,749
‫أمك ليست في "فينيكس" حتى.‬

999
01:26:53,499 --> 01:26:55,251
‫ستعود إلى البيت، سأتصل بها على الطريق.‬

1000
01:26:55,335 --> 01:26:57,378
‫لن تقودي عائدة إلى البيت الآن.‬

1001
01:26:57,462 --> 01:26:58,838
‫يمكنك تأجيل ذلك.‬

1002
01:26:59,589 --> 01:27:01,799
‫إن كنت ما تزالين تريدين الذهاب صباحًا،‬
‫سأقلّك إلى المطار.‬

1003
01:27:01,883 --> 01:27:05,470
‫لا، أريد أن أقود، سيمنحني ذلك وقتًا‬
‫أكثر للتفكير.‬

1004
01:27:05,553 --> 01:27:08,514
‫إن تعبت كثيرًا، سأقضي الليلة في نزل، أعدك.‬

1005
01:27:08,598 --> 01:27:13,228
‫أصغي يا "بيلا"، أعلم أنه ليس من الممتع‬
‫قضاء الوقت معي، ولكن يمكنني أن أغيّر ذلك.‬

1006
01:27:13,311 --> 01:27:16,064
‫سنفعل أشياء أكثر معًا.‬

1007
01:27:19,359 --> 01:27:22,445
‫مثل ماذا؟ مشاهدة كرة القاعدة‬
‫على الشاشة المُسطحة؟‬

1008
01:27:23,446 --> 01:27:26,157
‫تناول الطعام في المطعم كل يوم؟‬
‫شرائح اللحم والفطائر؟‬

1009
01:27:26,241 --> 01:27:28,034
‫أنت تحب كل ذلك، وليس أنا.‬

1010
01:27:32,121 --> 01:27:35,375
‫كفاك يا "بيلا"، عدت إليّ لتوك.‬

1011
01:27:38,878 --> 01:27:41,089
‫نعم، وإن لم أذهب الآن،‬

1012
01:27:41,172 --> 01:27:43,299
‫سينتهي بي المطاف عالقة هنا مثل أمي.‬

1013
01:28:08,658 --> 01:28:10,493
‫سيسامحك أبوك.‬

1014
01:28:12,412 --> 01:28:13,955
‫لماذا لا تدعينني أقود؟‬

1015
01:28:20,378 --> 01:28:21,254
‫لن يسامحني.‬

1016
01:28:22,839 --> 01:28:24,215
‫كان يجدر بك أن ترى وجهه.‬

1017
01:28:26,759 --> 01:28:30,054
‫أخبرته الشيء ذاته الذي قالته أمي له‬
‫حين هجرته.‬

1018
01:28:30,138 --> 01:28:32,015
‫إنها الطريقة الوحيدة كي يسمح لك بالذهاب.‬

1019
01:28:35,518 --> 01:28:39,314
‫لا تقلقي بشأنه الآن، إنه في مأمن،‬
‫المتعقب يتبعنا.‬

1020
01:28:42,817 --> 01:28:44,944
‫- رباه.‬
‫- إنه "إيميت" وحسب.‬

1021
01:28:46,988 --> 01:28:48,948
‫"أليس" في السيارة خلفنا.‬

1022
01:29:10,887 --> 01:29:12,221
‫مهلًا.‬

1023
01:29:13,222 --> 01:29:15,641
‫أتى ليحذرنا بشأن "جيمس".‬

1024
01:29:15,725 --> 01:29:19,729
‫هذه ليست معركتي، وقد سئمت هذه الألاعيب.‬

1025
01:29:20,396 --> 01:29:23,232
‫ولكن حواسه فريدة من نوعها، خطيرة جدًا.‬

1026
01:29:23,316 --> 01:29:26,319
‫لم أر أي أحد مثله طوال 300 عام من حياتي.‬

1027
01:29:26,402 --> 01:29:30,239
‫والمرأة، "فيكتوريا"، لا تستهينا بها.‬

1028
01:29:35,203 --> 01:29:37,330
‫اضطُررت لمقاتلة أبناء جنسنا من قبل،‬
‫لم يكن قتلهم سهلًا.‬

1029
01:29:37,413 --> 01:29:41,793
‫ولكنه ليس مستحيلًا، سنمزقهما إربًا‬
‫ونحرق القطع.‬

1030
01:29:41,876 --> 01:29:43,961
‫لا أحبذ فكرة قتل مخلوق آخر،‬

1031
01:29:44,045 --> 01:29:45,713
‫حتى مخلوق ساديّ مثل "جيمس".‬

1032
01:29:46,631 --> 01:29:48,466
‫ماذا لو قتل أحدنا أولًا؟‬

1033
01:29:48,549 --> 01:29:51,219
‫سأهرب مع "بيلا" إلى الجنوب، هل يمكنك‬
‫أن تضلل المتعقب بعيدًا عن هنا؟‬

1034
01:29:51,302 --> 01:29:54,097
‫لا يا "إدوارد"، يعلم "جيمس"‬
‫أنك لن تتخلى عن "بيلا"، سيتبعك.‬

1035
01:29:54,180 --> 01:29:57,183
‫سأذهب مع "بيلا"، سنقودها أنا و"جاسبر"‬
‫جنوبًا.‬

1036
01:29:57,266 --> 01:30:00,436
‫- سأحميها يا "إدوارد".‬
‫- هل يمكنك التفكير قبل الكلام؟‬

1037
01:30:00,520 --> 01:30:02,063
‫نعم.‬

1038
01:30:05,775 --> 01:30:12,698
‫"روزالي"، "إيزمي"، هل يمكنكما أن ترتديا‬
‫هذه كي يتتبع المتعقب رائحة "بيلا"؟‬

1039
01:30:15,159 --> 01:30:16,828
‫لماذا؟ ماذا يعنيني أمرها؟‬

1040
01:30:17,328 --> 01:30:20,414
‫"روزالي"، "بيلا" حبيبة "إدوارد".‬

1041
01:30:20,498 --> 01:30:22,083
‫إنها جزء من هذه العائلة الآن،‬

1042
01:30:24,127 --> 01:30:25,711
‫ونحن نحمي أفراد عائلتنا.‬

1043
01:30:43,980 --> 01:30:47,275
‫رباه، إن حدث…ماذا لو…‬

1044
01:30:47,358 --> 01:30:50,611
‫- إن حدث أي شيء، أقسم…‬
‫- لن يحدث شيء.‬

1045
01:30:51,279 --> 01:30:53,197
‫هناك 7 منا، و2 منهما.‬

1046
01:30:53,948 --> 01:30:56,951
‫وحين ينتهي كل شيء، سأعود وأحضرك.‬

1047
01:30:57,660 --> 01:30:58,661
‫نعم.‬

1048
01:30:59,620 --> 01:31:01,789
‫"بيلا"، أنت أهم ما في حياتي الآن.‬

1049
01:31:16,637 --> 01:31:17,847
‫"مدينة (فوركس) ترحب بكم"‬

1050
01:31:19,515 --> 01:31:21,392
‫مرحبًا يا أمي، هذه أنا مجددًا.‬

1051
01:31:21,475 --> 01:31:23,186
‫لا بد أنك نسيت شحن هاتفك المحمول‬
‫أو ما شابه.‬

1052
01:31:23,686 --> 01:31:27,440
‫أنا لست في "فوركس"، ولكن كل‬
‫شيء على ما يُرام، سأشرح لك الأمر لاحقًا.‬

1053
01:31:34,822 --> 01:31:36,115
‫"روزالي"، انثري رائحتك على الشجرة.‬

1054
01:31:39,118 --> 01:31:40,077
‫هذا جيد.‬

1055
01:32:27,583 --> 01:32:30,002
‫ما الأمر؟ ماذا ترين؟‬

1056
01:32:41,639 --> 01:32:42,848
‫اكتشف الأمر.‬

1057
01:32:43,516 --> 01:32:46,310
‫غيّر المتعقب مساره للتو.‬

1058
01:32:47,728 --> 01:32:51,857
‫- أين سيقوده يا "أليس"؟‬
‫- مرايا، غرفة مليئة بالمرايا.‬

1059
01:32:56,153 --> 01:32:57,947
‫قال "إدوارد" إن رؤاك ليست حتمية دائمًا.‬

1060
01:32:59,407 --> 01:33:00,950
‫ترى مسارات الناس بينما يعيشونها.‬

1061
01:33:01,033 --> 01:33:03,536
‫إن غيروا رأيهم، تتغير الرؤى.‬

1062
01:33:03,619 --> 01:33:08,457
‫حسنًا، المسار الذي يتبعه المتعقب الآن‬
‫سيقوده إلى استديو باليه؟‬

1063
01:33:09,208 --> 01:33:12,628
‫- هل كنت هنا من قبل؟‬
‫- تلقيت دروسًا حين كنت طفلة.‬

1064
01:33:13,296 --> 01:33:15,172
‫كان هناك قوس مثل هذا في المدرسة‬
‫التي كنت أرتادها.‬

1065
01:33:15,256 --> 01:33:17,550
‫- هل كانت مدرستك هنا في "فينيكس"؟‬
‫- نعم.‬

1066
01:33:19,135 --> 01:33:21,262
‫- هل أنت بخير يا "إدوارد"؟‬
‫- فقدنا المتعقب.‬

1067
01:33:21,345 --> 01:33:22,763
‫ما تزال المرأة في المنطقة.‬

1068
01:33:22,847 --> 01:33:25,641
‫ستعود "إيزمي" و"روزالي" إلى "فوركس"‬
‫لحماية أبيك.‬

1069
01:33:25,725 --> 01:33:26,642
‫أنا قادم لأحضرك.‬

1070
01:33:26,726 --> 01:33:31,439
‫ثم سنذهب أنا وأنت إلى مكان ما وحدنا.‬

1071
01:33:31,522 --> 01:33:33,274
‫وسيتابع الآخرون الصيد.‬

1072
01:33:33,357 --> 01:33:36,277
‫سأفعل ما في وسعي لتصبحي في أمان مجددًا.‬

1073
01:33:45,995 --> 01:33:47,955
‫"اتصال من البيت"‬

1074
01:33:48,039 --> 01:33:50,833
‫مرحبًا يا أمي، سعيدة لأنك تلقيت رسالتي.‬

1075
01:33:50,916 --> 01:33:55,171
‫- ماذا تفعلين في البيت؟‬
‫- "بيلا"؟ أين أنت؟‬

1076
01:33:55,796 --> 01:33:58,674
‫- اهدئي، كل شيء على ما يُرام.‬
‫- "بيلا"؟‬

1077
01:33:58,758 --> 01:34:02,595
‫سأفسر كل شيء لاحقًا يا أمي، هل تسمعينني؟‬

1078
01:34:02,678 --> 01:34:05,890
‫لا تحمي ثانوية "فوركس" خصوصية طلابها‬
‫جيدًا.‬

1079
01:34:06,640 --> 01:34:10,519
‫كان من السهل جدًا أن تجد "فيكتوريا"‬
‫عنوانك السابق.‬

1080
01:34:10,603 --> 01:34:13,230
‫لديك منزل جميل هنا.‬

1081
01:34:13,314 --> 01:34:16,692
‫كنت مستعدًا لانتظارك، ولكن حينها‬
‫عادت أمك إلى البيت.‬

1082
01:34:16,776 --> 01:34:20,071
‫وتلقت مكالمة غريبة جدًا من والدك،‬

1083
01:34:20,946 --> 01:34:23,157
‫وانتهى المطاف بكل شيء على ما يُرام.‬

1084
01:34:24,617 --> 01:34:26,369
‫- مهلًا…‬
‫- لا تلمسها!‬

1085
01:34:26,452 --> 01:34:28,412
‫- لا…‬
‫- ما يزال بإمكانك إنقاذها.‬

1086
01:34:29,038 --> 01:34:33,125
‫ولكن عليك الابتعاد عن أصدقائك،‬
‫هل يمكنك فعل ذلك؟‬

1087
01:34:33,209 --> 01:34:34,877
‫أين يجب أن ألتقي بك؟‬

1088
01:34:36,670 --> 01:34:38,547
‫ماذا عن استديو الباليه القديم؟‬

1089
01:34:40,007 --> 01:34:41,717
‫وسأعلم إن أحضرت أحدًا معك.‬

1090
01:34:44,720 --> 01:34:47,807
‫قد تدفع أمك المسكينة ثمن تلك الغلطة.‬

1091
01:35:04,865 --> 01:35:07,284
‫لم أعر بالًا قط إلى طريقة موتي.‬

1092
01:35:08,828 --> 01:35:12,832
‫ولكن الموت بدل شخص أحبه،‬
‫تبدو طريقة جيدة للموت.‬

1093
01:35:13,499 --> 01:35:19,130
‫"مدرسة (ميمي) للرقص"‬

1094
01:35:21,215 --> 01:35:23,134
‫لا يمكنني أن أحمل نفسي على الندم‬
‫على القرارات‬

1095
01:35:23,217 --> 01:35:25,219
‫التي قادتني لألتقي بالموت وجهًا لوجه.‬

1096
01:35:25,928 --> 01:35:27,513
‫لأنها قادتني إلى "إدوارد" أيضًا.‬

1097
01:35:57,126 --> 01:36:01,005
‫- "بيلا"؟ أين أنت؟‬
‫- أمي؟‬

1098
01:36:01,088 --> 01:36:03,090
‫- "بيلا"؟ ها أنت ذي.‬
‫- أمي؟‬

1099
01:36:03,174 --> 01:36:06,260
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- سيسخر الجميع مني.‬

1100
01:36:07,678 --> 01:36:09,638
‫كفاك، أنت راقصة مذهلة.‬

1101
01:36:10,389 --> 01:36:12,933
‫أمي، أنا سيئة جدًا.‬

1102
01:36:14,101 --> 01:36:16,187
‫أنت لست سيئة.‬

1103
01:36:25,654 --> 01:36:26,822
‫هذا هو جزئي المفضل.‬

1104
01:36:28,616 --> 01:36:30,701
‫كنت طفلة عنيدة، صحيح؟‬

1105
01:36:33,078 --> 01:36:34,205
‫إنها ليست هنا حتى.‬

1106
01:36:34,288 --> 01:36:35,539
‫لا.‬

1107
01:36:37,750 --> 01:36:38,792
‫آسف.‬

1108
01:36:39,543 --> 01:36:42,505
‫ولكنك سهّلت الأمر عليّ حقًا.‬

1109
01:36:42,588 --> 01:36:45,925
‫لذا، كي أجعل الأمور أكثر متعة،‬

1110
01:36:46,509 --> 01:36:49,845
‫سأصنع فيلمًا عن الوقت الذي سنقضيه معًا.‬

1111
01:36:51,388 --> 01:36:54,808
‫استعرت هذه من منزلك، آمل ألّا تمانعي.‬

1112
01:36:54,892 --> 01:36:59,688
‫جيد، ولنبدأ التصوير.‬

1113
01:37:02,316 --> 01:37:04,818
‫- سيفطر هذا قلب "إدوارد".‬
‫- عليك…‬

1114
01:37:05,361 --> 01:37:07,863
‫- لا علاقة لـ"إدوارد" بهذا!‬
‫- بل له علاقة.‬

1115
01:37:09,365 --> 01:37:11,825
‫سيجعل غضبه اللعبة أكثر متعة‬

1116
01:37:11,909 --> 01:37:15,704
‫من محاولاته التافهة لإنقاذك.‬

1117
01:37:16,747 --> 01:37:18,332
‫لنتابع.‬

1118
01:37:33,764 --> 01:37:37,434
‫جميلة، حيوية بشكل جليّ.‬

1119
01:37:39,895 --> 01:37:41,730
‫أحسنت اختيار موقع التصوير.‬

1120
01:37:47,152 --> 01:37:49,822
‫من المؤسف أنه لم يملك الإرادة لتحويلك.‬

1121
01:37:51,198 --> 01:37:53,867
‫بدلًا من ذلك، أبقاك على هيئة بشرية ضعيفة.‬

1122
01:37:53,951 --> 01:37:55,536
‫هذا قاس حقًا.‬

1123
01:38:00,416 --> 01:38:02,459
‫أخبري "إدوارد" كم يؤلمك ذلك.‬

1124
01:38:02,960 --> 01:38:05,713
‫- أخبريه أن يثأر لك، أخبريه!‬
‫- لا، لا تفعل يا "إدوارد"!‬

1125
01:38:05,796 --> 01:38:07,339
‫أخبريه!‬

1126
01:38:20,227 --> 01:38:23,439
‫أنت لوحدك لأنك أسرع من البقية.‬

1127
01:38:26,025 --> 01:38:27,318
‫ولكنك لست الأقوى.‬

1128
01:38:29,069 --> 01:38:31,113
‫أنا قوي بما يكفي لقتلك.‬

1129
01:38:38,370 --> 01:38:39,246
‫أنا آسف.‬

1130
01:39:44,019 --> 01:39:45,437
‫- لا بأس يا "بيلا".‬
‫- بنيّ.‬

1131
01:39:47,022 --> 01:39:49,817
‫يكفي، تذكّر من أنت.‬

1132
01:39:54,822 --> 01:39:57,574
‫- "بيلا"، أنت بخير.‬
‫- "بيلا" تحتاجك.‬

1133
01:39:59,201 --> 01:40:01,453
‫لا بأس، رباه.‬

1134
01:40:05,290 --> 01:40:06,875
‫"كارلايل"، دمها.‬

1135
01:40:07,459 --> 01:40:08,460
‫سيتولى أخواك أمره.‬

1136
01:40:08,544 --> 01:40:09,503
‫- سأتولى أمره.‬
‫- "كارلايل"!‬

1137
01:40:09,586 --> 01:40:11,422
‫- أشعلوا النار.‬
‫- أحضروا ألواح الخشب الأرضية.‬

1138
01:40:13,298 --> 01:40:15,384
‫- "أليس"!‬
‫- هيا يا "أليس"!‬

1139
01:40:25,394 --> 01:40:27,563
‫تأذى شريانها الفخذي كثيرًا،‬
‫إنها تفقد الكثير من الدماء.‬

1140
01:40:27,646 --> 01:40:29,648
‫لا، رأسي يحرقني!‬

1141
01:40:30,983 --> 01:40:32,526
‫إنه السم.‬

1142
01:40:33,527 --> 01:40:36,488
‫يمكنك أن تتخذ خيارًا، يمكنك‬
‫أن تدع التحول يحدث.‬

1143
01:40:37,781 --> 01:40:40,492
‫لا.‬

1144
01:40:42,244 --> 01:40:43,871
‫سيحدث ذلك يا "إدوارد"، رأيت ذلك.‬

1145
01:40:43,954 --> 01:40:46,874
‫لا يتوجب أن ينتهي بها المطاف هكذا،‬
‫ما تزال تنزف.‬

1146
01:40:46,957 --> 01:40:51,378
‫- "أليس"، اصنعي لي مرقأة، حزامك.‬
‫- "كارلايل"، ما هو خياري الآخر؟‬

1147
01:40:52,713 --> 01:40:54,256
‫اعقديها فوق يديّ.‬

1148
01:40:54,840 --> 01:40:56,633
‫"كارلايل"!‬

1149
01:40:58,343 --> 01:40:59,303
‫اذهبي.‬

1150
01:41:04,016 --> 01:41:05,184
‫يمكننا أن نحاول امتصاص السم.‬

1151
01:41:05,267 --> 01:41:08,353
‫- تعلم أنني لن أكون قادرًا على التوقف.‬
‫- إذًا تحلّ بالإرادة كي تتوقف.‬

1152
01:41:09,897 --> 01:41:12,649
‫ولكن اختر الآن، لم يتبق لها سوى دقائق.‬

1153
01:41:15,778 --> 01:41:17,696
‫سأزيل ألمك يا "بيلا".‬

1154
01:41:20,783 --> 01:41:22,451
‫سأزيل ألمك.‬

1155
01:41:40,928 --> 01:41:44,431
‫توقف يا "إدوارد"، أُزيل السم من دمها،‬
‫أنت تقتلها.‬

1156
01:41:45,265 --> 01:41:46,308
‫"إدوارد".‬

1157
01:41:46,975 --> 01:41:48,101
‫توقف.‬

1158
01:41:49,436 --> 01:41:50,437
‫توقف.‬

1159
01:41:52,231 --> 01:41:53,816
‫تحلّ بالإرادة.‬

1160
01:42:18,340 --> 01:42:21,802
‫الموت مسالم، سهل.‬

1161
01:42:28,934 --> 01:42:30,561
‫الحياة أصعب.‬

1162
01:42:36,275 --> 01:42:37,359
‫"بيلا"؟‬

1163
01:42:39,319 --> 01:42:40,946
‫عزيزتي؟‬

1164
01:42:42,197 --> 01:42:43,699
‫"بيلا".‬

1165
01:42:45,117 --> 01:42:47,035
‫- أمي؟‬
‫- مرحبًا.‬

1166
01:42:47,119 --> 01:42:49,830
‫أين هو؟ أين…‬

1167
01:42:51,123 --> 01:42:53,709
‫- أين "إدوارد"؟‬
‫- إنه نائم.‬

1168
01:42:55,294 --> 01:42:58,839
‫لا يغادر أبدًا، ووالدك في المقصف‬
‫في الأسفل.‬

1169
01:42:59,923 --> 01:43:02,134
‫ماذا حدث؟‬

1170
01:43:02,217 --> 01:43:07,639
‫حين وقعت؟ كسرت ساقك، وفقدت الكثير‬
‫من الدماء.‬

1171
01:43:08,932 --> 01:43:11,018
‫لا تتذكرين أيًا من هذا، صحيح؟‬

1172
01:43:13,270 --> 01:43:17,232
‫أتى "إدوارد" مع والده ليحاولا إقناعك‬
‫بالعودة إلى "فوركس".‬

1173
01:43:17,316 --> 01:43:20,193
‫ولكنك ذهبت إلى الفندق الذي يقيمان فيه‬
‫وتعثرت،‬

1174
01:43:21,111 --> 01:43:23,405
‫ووقعت من على سلالم طابقين.‬

1175
01:43:24,406 --> 01:43:25,699
‫واقتحمت نافذة.‬

1176
01:43:32,372 --> 01:43:36,710
‫- نعم، يمكن أن أفعل شيئًا كهذا.‬
‫- عزيزتي، أنا آسفة جدًا.‬

1177
01:43:40,255 --> 01:43:43,675
‫إنه "فيل"، إنه شديد القلق عليك.‬

1178
01:43:46,094 --> 01:43:48,680
‫- أنت تراسلين.‬
‫- أخيرًا، نعم.‬

1179
01:43:51,016 --> 01:43:55,520
‫أخبرته أن يبقى في "فلوريدا"، عزيزتي،‬
‫ستحبين "جاكسونفيل".‬

1180
01:43:55,604 --> 01:43:58,774
‫إنها مشمسة كل يوم، ووجدنا منزلًا‬
‫صغيرًا وظريفًا،‬

1181
01:43:58,857 --> 01:44:02,319
‫- ولديك حمّامك الخاص.‬
‫- أمي، ما زلت أريد أن أعيش في "فوركس".‬

1182
01:44:03,487 --> 01:44:06,490
‫- ماذا؟‬
‫- أريد أن أعيش في "فوركس".‬

1183
01:44:07,491 --> 01:44:09,993
‫حسنًا، سنناقش ذلك في ما بعد.‬

1184
01:44:11,620 --> 01:44:17,209
‫هل تمانعين إن ناديت أبي؟‬
‫أريد أن أعتذر منه.‬

1185
01:44:17,292 --> 01:44:20,045
‫حسنًا يا عزيزتي، سأحضره.‬

1186
01:44:21,254 --> 01:44:24,716
‫- وسأحضر لك ممرضة أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

1187
01:44:35,686 --> 01:44:39,022
‫إذًا، ماذا حدث؟ أين "جيمس"؟‬

1188
01:44:40,440 --> 01:44:41,984
‫تولينا أمره.‬

1189
01:44:48,865 --> 01:44:51,034
‫وتلك المرأة "فيكتوريا"، هربت.‬

1190
01:44:52,077 --> 01:44:56,873
‫- أنا حية بسببك.‬
‫- لا، أنت هنا بسببي.‬

1191
01:44:58,208 --> 01:45:04,089
‫أسوأ ما في الأمر هو أنني ظننت‬
‫أنني لن أكون قادرًا على التوقف.‬

1192
01:45:04,923 --> 01:45:06,675
‫ولكنك توقفت بالفعل.‬

1193
01:45:08,176 --> 01:45:12,305
‫"بيلا"، عليك الذهاب إلى "جاكسونفيل"،‬
‫كي لا أؤذيك أكثر.‬

1194
01:45:14,182 --> 01:45:15,767
‫ماذا؟‬

1195
01:45:18,270 --> 01:45:21,189
‫هل…لا!‬

1196
01:45:23,567 --> 01:45:25,193
‫لا أعلم حتى ما…كيف…‬

1197
01:45:25,694 --> 01:45:28,447
‫عمّ تتكلم؟ تريدني أن أبتعد؟ لا يمكنني…‬

1198
01:45:28,530 --> 01:45:30,741
‫لا، لا يمكنني…لا يمكنني أن أتركك…‬

1199
01:45:30,824 --> 01:45:32,117
‫أعلم.‬

1200
01:45:34,119 --> 01:45:37,039
‫لا يمكننا أن نفترق، لا يمكنك أن تهجرني.‬

1201
01:45:38,206 --> 01:45:39,291
‫أنا هنا.‬

1202
01:45:43,253 --> 01:45:45,047
‫حسنًا، لا…‬

1203
01:45:45,130 --> 01:45:48,383
‫لا يمكنك قول أشياء كهذه لي أبدًا.‬

1204
01:45:52,929 --> 01:45:55,515
‫إلى أين عساي أذهب؟‬

1205
01:46:45,107 --> 01:46:49,027
‫أعارتني "أليس" الفستان، الجبيرة…‬

1206
01:46:50,362 --> 01:46:51,446
‫تبدين مثالية.‬

1207
01:46:54,741 --> 01:46:56,451
‫سأعتني بها أيها الرئيس "سوان".‬

1208
01:46:58,036 --> 01:46:59,538
‫سمعت ذلك من قبل.‬

1209
01:47:03,959 --> 01:47:05,252
‫حسنًا يا "بيلز".‬

1210
01:47:07,963 --> 01:47:10,549
‫وضعت بخاخ فلفل حار جديد في حقيبتك.‬

1211
01:47:10,632 --> 01:47:11,466
‫أبي.‬

1212
01:47:12,092 --> 01:47:13,385
‫و…‬

1213
01:47:15,262 --> 01:47:18,306
‫تبدين جميلة.‬

1214
01:47:20,183 --> 01:47:21,768
‫شكرًا لك.‬

1215
01:47:23,103 --> 01:47:24,729
‫إلى اللقاء.‬

1216
01:47:31,194 --> 01:47:34,865
‫مهلًا، سأعود حالًا.‬

1217
01:47:36,992 --> 01:47:38,577
‫- "بيلا".‬
‫- "جايكوب".‬

1218
01:47:39,578 --> 01:47:40,495
‫مرحبًا.‬

1219
01:47:41,580 --> 01:47:42,414
‫تبدين جميلة.‬

1220
01:47:43,331 --> 01:47:44,416
‫أنت أيضًا.‬

1221
01:47:44,499 --> 01:47:46,334
‫هل ستقتحم الحفلة أو ما شابه؟‬
‫هل أتيت مع إحداهن؟‬

1222
01:47:48,170 --> 01:47:49,045
‫لا.‬

1223
01:47:53,466 --> 01:47:55,760
‫رشاني أبي كي آتي وأتحدث إليك.‬

1224
01:47:56,303 --> 01:47:57,762
‫20 دولارًا.‬

1225
01:47:58,346 --> 01:47:59,347
‫قل ما لديك.‬

1226
01:48:00,682 --> 01:48:02,434
‫لا تغضبي، حسنًا؟‬

1227
01:48:04,519 --> 01:48:06,771
‫يريدك أن تهجري حبيبك.‬

1228
01:48:07,731 --> 01:48:13,778
‫قال وحسب، وأنا أقتبس، "سنراقبكما."‬

1229
01:48:15,906 --> 01:48:17,240
‫حسنًا، قل له، "شكرًا."‬

1230
01:48:17,324 --> 01:48:19,910
‫- حسنًا.‬
‫- وأن يدفع ما عليه.‬

1231
01:48:19,993 --> 01:48:21,912
‫حسنًا، دعيني أساعدك.‬

1232
01:48:21,995 --> 01:48:24,915
‫"جايكوب"، سأتولى الأمر الآن.‬

1233
01:48:29,002 --> 01:48:30,462
‫أظنني سأراك لاحقًا يا "بيلا".‬

1234
01:48:33,256 --> 01:48:34,758
‫حسنًا.‬

1235
01:48:41,765 --> 01:48:44,893
‫أتركك لوحدك لمدة دقيقتين،‬
‫فيقترب منك الذئب.‬

1236
01:48:52,150 --> 01:48:53,777
‫لا أصدق أنك تجعلني أفعل هذا.‬

1237
01:48:53,860 --> 01:48:55,237
‫ابتسمي وحسب.‬

1238
01:48:55,320 --> 01:48:58,990
‫"كازينو (مونتي كارلو)"‬

1239
01:49:16,007 --> 01:49:18,009
‫يا للعجب، أنت تحاول قتلي حقًا.‬

1240
01:49:18,802 --> 01:49:20,971
‫حفلة التخرج محطة مهمة في حياة المرء.‬

1241
01:49:21,054 --> 01:49:22,806
‫لا أريدك أن تفوّتي أي شيء.‬

1242
01:49:51,710 --> 01:49:53,044
‫مرحبًا يا "بيلا"!‬

1243
01:49:56,256 --> 01:49:58,300
‫- هل تريدين الذهاب؟‬
‫- نعم.‬

1244
01:49:58,383 --> 01:50:01,011
‫حسنًا، سأبطئ.‬

1245
01:50:06,683 --> 01:50:08,268
‫هلّا نرقص؟‬

1246
01:50:09,394 --> 01:50:10,478
‫أنت جاد؟‬

1247
01:50:11,730 --> 01:50:12,939
‫لم لا؟‬

1248
01:50:28,955 --> 01:50:30,498
‫أرأيت؟ أنت ترقصين.‬

1249
01:50:32,459 --> 01:50:34,210
‫في حفلة التخرج.‬

1250
01:50:54,522 --> 01:50:56,691
‫"إدوارد"، لماذا أنقذتني؟‬

1251
01:50:56,775 --> 01:51:01,696
‫لو تركت السم ينتشر، قد أكون مثلك الآن.‬

1252
01:51:04,324 --> 01:51:06,034
‫لا تدركين ما تقولين.‬

1253
01:51:07,535 --> 01:51:11,206
‫- لا تريدين هذا.‬
‫- أريدك، دائمًا.‬

1254
01:51:17,128 --> 01:51:19,464
‫لن أنهي حياتك.‬

1255
01:51:20,048 --> 01:51:22,384
‫أنا أموت بالفعل.‬

1256
01:51:24,260 --> 01:51:25,929
‫كل ثانية، أقترب من الموت.‬

1257
01:51:27,097 --> 01:51:28,765
‫أصبح أكبر.‬

1258
01:51:28,848 --> 01:51:30,850
‫هذا قانون الطبيعة.‬

1259
01:51:32,352 --> 01:51:34,229
‫قالت "أليس" إنها رأتني أصبح مثلك.‬

1260
01:51:34,771 --> 01:51:37,065
‫- سمعتها.‬
‫- تتغير رؤاها.‬

1261
01:51:37,148 --> 01:51:39,192
‫نعم، بناءً على ما يقرره الناس.‬

1262
01:51:40,485 --> 01:51:41,444
‫اتخذت قراري.‬

1263
01:51:45,490 --> 01:51:49,744
‫إذًا، هذا ما تحلمين به، أن تصبحي وحشًا.‬

1264
01:51:53,456 --> 01:51:57,419
‫- أحلم بأن أبقى معك للأبد.‬
‫- للأبد؟‬

1265
01:52:02,882 --> 01:52:04,884
‫وأنت مستعدة الآن؟‬

1266
01:52:07,053 --> 01:52:08,513
‫نعم.‬

1267
01:52:25,238 --> 01:52:29,784
‫إذًا لا يكفيك أن تكون لديك حياة سعيدة‬
‫وطويلة معي؟‬

1268
01:52:37,417 --> 01:52:39,002
‫نعم.‬

1269
01:52:40,170 --> 01:52:41,754
‫في الوقت الحالي.‬

1270
01:53:10,033 --> 01:53:11,743
‫لا أحد سيستسلم الليلة،‬

1271
01:53:13,620 --> 01:53:14,871
‫ولكني لن أذعن.‬

1272
01:53:16,706 --> 01:53:18,333
‫أعلم ما أريده.‬

1273
01:54:07,215 --> 01:54:09,968
‫"مُقتبس عن رواية (توايلايت)، تأليف‬
‫(ستيفاني ميير)"‬

1274
02:01:39,709 --> 02:01:44,714
‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬

