﻿1
00:00:52,899 --> 00:00:57,862
‫"قبل بداية الزمان‬
‫كان هناك المكعب"‬

2
00:00:58,070 --> 00:01:00,323
‫"لا نعلم من أين أتى"‬

3
00:01:00,448 --> 00:01:04,118
‫"لا نعلم إلاّ أنه يحوي الطاقة‬
‫اللازمة لخلق العوالم"‬

4
00:01:04,243 --> 00:01:06,871
‫"وملئها بالحياة"‬

5
00:01:06,996 --> 00:01:10,124
‫"هكذا ولِد جنسنا"‬

6
00:01:10,249 --> 00:01:12,710
‫"اتّسمت حياتنا بالتآلف لفترة من الزمن"‬

7
00:01:12,835 --> 00:01:17,340
‫"ولكن ككل القوى العظيمة،‬
‫أراد البعض تسخير هذه القوة للخير"‬

8
00:01:17,465 --> 00:01:22,720
‫"وأراد البعض الآخر تسخيرها للشر،‬
‫وهكذا بدأت الحرب"‬

9
00:01:22,845 --> 00:01:28,226
‫"حرب اجتاحت كوكبنا‬
‫إلى أن استنفده الموت"‬

10
00:01:28,351 --> 00:01:33,439
‫"وضاع المكعب في الفضاء الشاسع"‬

11
00:01:33,773 --> 00:01:37,693
‫"تشتتنا في أنحاء المجرة،‬
‫أملاً منّا في العثور عليه"‬

12
00:01:37,818 --> 00:01:43,783
‫"وإعادة بناء وطننا،‬
‫بحثنا في كل نجم وكل عالم"‬

13
00:01:44,575 --> 00:01:49,830
‫"وحين بدا أن كل الآمال قد ضاعت،‬
‫سمعنا عن اكتشاف جديد..."‬

14
00:01:49,956 --> 00:01:55,253
‫"ممّا جذبنا إلى كوكب مجهول‬
‫يدعى (الأرض)"‬

15
00:02:01,884 --> 00:02:04,762
‫"لكن الأوان كان قد فات"‬

16
00:02:09,809 --> 00:02:13,813
‫"(قطر)،‬
‫الشرق الأوسط، العصر الحاضر"‬

17
00:02:17,817 --> 00:02:22,154
‫رباه، مضت ٥ شهور على هذه الحالة،‬
‫لا أطيق صبراً حتى أعود إلى الديار‬

18
00:02:22,446 --> 00:02:24,615
‫كم أتوق لتناول صحن من طبق القاطور‬
‫والخضراوات الذي تعده أمي‬

19
00:02:24,740 --> 00:02:27,868
‫أنت تتكلم عن حيوانات القاطور‬
‫وصراصير الليل المشوية منذ أسبوعين‬

20
00:02:27,994 --> 00:02:31,372
‫- لن أذهب إلى بيت أمك أبداً يا (فيغ)‬
‫- ولكن يا (بوبي)...‬

21
00:02:31,497 --> 00:02:34,208
‫- القاطور معروف بأن لحمه أشهى لحم‬
‫- أفهم هذا‬

22
00:02:38,421 --> 00:02:42,174
‫- تكلم الإنجليزية، أرجوك‬
‫- الإنجليزية، كم مرة قلنا لك...‬

23
00:02:42,300 --> 00:02:46,554
‫- نحن لا نتكلم الإسبانية، قلت لك هذا‬
‫- لمَ تفسدون علي متعتي؟ هذا تراثي‬

24
00:02:49,265 --> 00:02:53,894
‫- حسناً، تكلم الإسبانية، لا يهم‬
‫- أتذكرون العطلات الأسبوعية؟‬

25
00:02:54,145 --> 00:02:57,273
‫مباريات فريق (سوكس) بملعب (فينواي)‬
‫والنقانق الباردة والجعة بلا رغوة‬

26
00:02:57,398 --> 00:02:59,608
‫هذا هو اليوم المثالي‬

27
00:02:59,734 --> 00:03:02,862
‫ماذا عنك أيها النقيب؟‬
‫ألديك يوم مثالي؟‬

28
00:03:02,987 --> 00:03:05,448
‫لا أطيق صبراً حتى أحمل طفلتي‬
‫للمرة الأولى‬

29
00:03:05,573 --> 00:03:08,534
‫- كم هو ظريف!‬
‫- اخرسوا!‬

30
00:03:27,386 --> 00:03:29,472
‫أنا مستعد لعمل هذا‬

31
00:03:29,972 --> 00:03:33,351
‫فليتحلَ أي منكم بالشجاعة‬
‫وليأتِ لمباراتي في كرة السلة‬

32
00:03:33,476 --> 00:03:36,520
‫"مركز (الولايات المتحدة)‬
‫للعمليات الخاصة، (قطر)"‬

33
00:03:36,645 --> 00:03:40,858
‫شاهد هذه الحركة المراوغة، أنا أقتحم‬
‫صفوف الدفاع كما كان يفعل (جوردان)‬

34
00:03:42,026 --> 00:03:44,070
‫- تنحين أيتها الفتيات‬
‫- بربك!‬

35
00:03:44,195 --> 00:03:46,530
‫- (لينوكس)‬
‫- مرحباً، ماذا تفعل؟‬

36
00:03:46,655 --> 00:03:50,910
‫- أتريد ماءً؟‬
‫- شكراً، أستساعدني في حمل المعدات؟‬

37
00:03:58,042 --> 00:04:02,797
‫إلى الكولونيل (شارب)، اخترقت طائرة‬
‫مجهولة خطوطنا على بُعد ١٠ أميال‬

38
00:04:07,176 --> 00:04:11,639
‫"إلى الطائرة المجهولة الهوية،‬
‫أنت في أجواء أمريكية عسكرية محظورة"‬

39
00:04:11,764 --> 00:04:14,517
‫أرسل إشارة تعريف‬
‫وتقدم شرقاً إلى خارج المنطقة‬

40
00:04:16,644 --> 00:04:20,481
‫إلى المقاتلتين ١ و٢، استديروا‬
‫في الاتجاه ٢٥٠ لاعتراض طريق الطائرة‬

41
00:04:20,606 --> 00:04:22,983
‫هناك طائرة مجهولة الهوية تحلّق‬
‫على ارتفاع منخفض دون إشارة تعريف‬

42
00:04:28,155 --> 00:04:33,077
‫إلى الطائرة المجهولة،‬
‫سنرافقك إلى القاعدة الأمريكية الجوية‬

43
00:04:33,202 --> 00:04:36,455
‫لو لم تذعن فسنستخدم قوة فتّاكة‬

44
00:04:38,082 --> 00:04:41,377
‫"رأيت الطائرة المجهولة،‬
‫الذيل يحمل اسم (٤٥٠٠ إكس)"‬

45
00:04:42,294 --> 00:04:44,713
‫سيدي، مكتوب هنا أن الطائرة‬
‫(٤٥٠٠ إكس) قد أسقِطت منذ ٣ شهور‬

46
00:04:44,839 --> 00:04:46,715
‫- في (أفغانستان)‬
‫- هناك خطأ‬

47
00:04:46,841 --> 00:04:48,926
‫- راجع المعلومات مرتين‬
‫- فعلت يا سيدي‬

48
00:04:49,051 --> 00:04:51,220
‫كان أحد أصدقائي‬
‫على متن تلك المروحية‬

49
00:04:51,345 --> 00:04:55,516
‫"إلى الطائرة المجهولة الهوية،‬
‫سنرافقك إلى القاعدة الأمريكية الجوية"‬

50
00:04:57,810 --> 00:05:00,771
‫- إلى ضابط المراقبة، أين الطائرة؟‬
‫- الطائرة المجهولة على بُعد ٥ أميال‬

51
00:05:04,483 --> 00:05:07,027
‫- هل زوجتي على الخط؟‬
‫- أجل أيها النقيب‬

52
00:05:08,195 --> 00:05:10,489
‫- سيدتَيّ!‬
‫- "انظر"‬

53
00:05:10,614 --> 00:05:15,119
‫يا إلهي، لقد كبرت جداً،‬
‫انظري إلى خديها، أريد عضهما فحسب‬

54
00:05:15,828 --> 00:05:19,582
‫حبيبتي، لقد أنجبنا طفلة جميلة، أعلم‬
‫أن كل الناس يقولون هذا، لكن...‬

55
00:05:19,707 --> 00:05:23,961
‫- أنجبنا طفلة جميلة بالفعل، أحسنت‬
‫- لقد ورثت ضحكتك‬

56
00:05:24,086 --> 00:05:26,714
‫- "أتضحك؟"‬
‫- ضحكت للمرة الأولى، أجل‬

57
00:05:26,839 --> 00:05:29,925
‫"أتضحكين...‬
‫أواثقة أنت أنها لم تصدر ريحاً فحسب؟"‬

58
00:05:30,050 --> 00:05:34,346
‫كلاّ، إنها فتاة مهذّبة،‬
‫لا تعرفك بعد لكنها ستفعل‬

59
00:05:36,223 --> 00:05:38,309
‫(٤٥٠٠ إكس)، ثمة شيء مريب‬

60
00:05:43,814 --> 00:05:45,900
‫"الطائرة الغريبة على المهبط"‬

61
00:05:47,526 --> 00:05:49,528
‫لقد تعطّل الرادار‬

62
00:05:50,029 --> 00:05:52,239
‫إشارة التعطيل صادرة من المروحية‬

63
00:05:52,615 --> 00:05:54,658
‫- "(ويل)"‬
‫- (سارة)‬

64
00:05:54,783 --> 00:05:58,454
‫"(سارة)، إن كنت تسمعينني،‬
‫فأنا أحبك وسأعود قريباً"‬

65
00:06:08,172 --> 00:06:11,717
‫إلى طيار المروحية الـ(إم إتش ٥٣)،‬
‫أطفىء محرّكاتك الآن‬

66
00:06:15,221 --> 00:06:18,224
‫مر طاقمك بالخروج من الطائرة‬
‫وإلاّ قتلناكم‬

67
00:06:26,899 --> 00:06:29,693
‫لا تطلقوا النار!‬
‫استعدوا للاشتباك!‬

68
00:06:36,784 --> 00:06:38,452
‫يا إلهي!‬

69
00:06:54,510 --> 00:06:57,930
‫لقد فجّروا حقل الهوائيات!‬
‫نحن نتعرّض للهجوم!‬

70
00:07:26,000 --> 00:07:28,836
‫هيّا! تحرّكوا!‬

71
00:07:35,301 --> 00:07:38,387
‫إنه يسعى لسرقة ملفات الحاسوب،‬
‫اقطع الأسلاك!‬

72
00:07:38,512 --> 00:07:40,973
‫أريد مفتاحاً، الخزانة مقفلة!‬

73
00:07:42,474 --> 00:07:44,268
‫تنح!‬

74
00:07:49,690 --> 00:07:51,734
‫تعالَ أيها الصغير‬

75
00:08:07,166 --> 00:08:10,502
‫- اختبىء هنا!‬
‫- يا إلهي!‬

76
00:08:12,671 --> 00:08:14,298
‫كلاّ!‬

77
00:08:26,477 --> 00:08:28,145
‫يا للهول!‬

78
00:08:37,279 --> 00:08:39,323
‫(إيبس)، هيّا بنا!‬

79
00:08:59,093 --> 00:09:01,595
‫سيد (ويتويكي)، جاء دورك‬

80
00:09:02,429 --> 00:09:05,432
‫- آسف، لديّ أغراض كثيرة‬
‫- راقبي‬

81
00:09:05,557 --> 00:09:07,351
‫حسناً‬

82
00:09:07,935 --> 00:09:11,689
‫- بالنسبة لشجرة عائلتي...‬
‫- مَن فعل هذا؟‬

83
00:09:11,814 --> 00:09:14,733
‫يا قوم، تحلوا بالمسؤولية‬

84
00:09:17,277 --> 00:09:19,071
‫حسناً...‬

85
00:09:19,655 --> 00:09:24,618
‫بالنسبة لتقرير شجرة عائلتي،‬
‫فقد قرّرت أن أجري بحثاً عن جد جدي‬

86
00:09:24,743 --> 00:09:28,080
‫والذي كان رجلاً معروفاً،‬
‫إنه القبطان (آرشيبالد ويتويكي)‬

87
00:09:28,205 --> 00:09:31,125
‫كان مستكشفاً مشهوراً جداً،‬
‫في الواقع كان من أوائل الناس...‬

88
00:09:31,250 --> 00:09:36,088
‫الذين استكشفوا المنطقة القطبية‬
‫الشمالية، وهذا أمر عظيم الشأن‬

89
00:09:37,589 --> 00:09:39,883
‫"في عام ١٨٩٧..."‬

90
00:09:40,008 --> 00:09:43,887
‫"أخذ ٤١ بحاراً شجاعاً إلى صخور‬
‫الجليد الممتدة فوق المحيط القطبي"‬

91
00:09:44,054 --> 00:09:48,225
‫أسرعوا يا رجال،‬
‫تقدّموا، احفروا!‬

92
00:09:48,350 --> 00:09:52,604
‫الجليد يتجمّد بسرعة تفوق سرعة ذوبانه،‬
‫احفروا بسرعة أكبر!‬

93
00:09:52,730 --> 00:09:58,736
‫- احفروا يا رجال!‬
‫- بلا تضحية، لا نصر‬

94
00:09:58,861 --> 00:10:01,655
‫سنصل إلى المنطقة القطبية الشمالية‬
‫يا رجال‬

95
00:10:02,072 --> 00:10:03,532
‫"هذه هي القصة"‬

96
00:10:04,408 --> 00:10:09,329
‫وهذه بعض الأدوات والمعدات البدائية‬
‫التي كان يستخدمها بحارة القرن الـ١٩‬

97
00:10:09,455 --> 00:10:11,790
‫- "هدوءاً"‬
‫- هذه آلة الربعية، تساوي ٨٠ دولاراً‬

98
00:10:11,915 --> 00:10:15,711
‫كل هذه الأشياء للبيع بالمناسبة،‬
‫وهذه آلة السدسية‬

99
00:10:16,211 --> 00:10:19,089
‫إنها بـ٥٠ دولاراً،‬
‫وهو سعر ممتاز، وهذه رائعة جداً‬

100
00:10:19,214 --> 00:10:23,218
‫إنها نظارة جدي، لم أثمنها بعد‬
‫لكنها رأت أشياء رائعة كثيرة‬

101
00:10:23,343 --> 00:10:27,723
‫هل ستبيعني كبده؟ سيد (ويتويكي)،‬
‫هذه ليست حصة وصف للمعروضات‬

102
00:10:27,848 --> 00:10:31,018
‫نحن في الصف الثاني الثانوي‬
‫ولا أظن أن جدك سيفخر بما تفعله‬

103
00:10:31,143 --> 00:10:34,354
‫أعلم، أنا آسف،‬
‫سأدخر ثمن هذه الأشياء لأشتري سيارة‬

104
00:10:34,480 --> 00:10:37,524
‫أخبروا آباءكم، إنها بموقع (إي باي)،‬
‫أقبل الدفع الإلكتروني والنقدي‬

105
00:10:37,649 --> 00:10:40,444
‫والبوصلة يمكن أن تكون هدية رائعة‬
‫بمناسبة عيد (كريستوفر كولومبوس)‬

106
00:10:40,569 --> 00:10:42,029
‫- (سام)‬
‫- آسف‬

107
00:10:42,154 --> 00:10:45,491
‫للأسف،‬
‫رغم عبقرية جد جدي...‬

108
00:10:45,616 --> 00:10:48,702
‫إلاّ أنه قضى آخر أيامه في مصح عقلي‬
‫بعد أن أصيب بالعمى والجنون‬

109
00:10:48,827 --> 00:10:54,291
‫وكان يرسم هذه الرموز ويهذي بشأن رجل‬
‫جليدي عملاق حسب أنه اكتشفه...‬

110
00:10:54,416 --> 00:10:57,795
‫حسناً، قد أخضعكم لاختبار‬
‫مفاجىء غداً وقد لا أفعل‬

111
00:10:58,337 --> 00:11:01,423
‫- ناموا في خوف الليلة... (سام)‬
‫- أتريدها؟ ٥٠، ٤٠... أجل‬

112
00:11:01,548 --> 00:11:04,635
‫آسف... حسناً‬

113
00:11:05,052 --> 00:11:10,599
‫- ألم يكن أدائي جيداً؟‬
‫- أظنك ستنال درجة جيد جداً منخفض‬

114
00:11:12,184 --> 00:11:15,646
‫- جيد جداً منخفض؟‬
‫- كنت تروّج لخردة جد جدك في صفي‬

115
00:11:15,771 --> 00:11:19,858
‫الأولاد يحبون... هلاّ تسديني صنيعاً،‬
‫هلاّ تنظر من النافذة، أترى أبي؟‬

116
00:11:20,025 --> 00:11:23,278
‫إنه الرجل الذي في السيارة الخضراء،‬
‫سأحدّثك عن حلم‬

117
00:11:23,403 --> 00:11:27,533
‫حلم صبي ووعد رجل لهذا الصبي،‬
‫نظر في عيني وقال...‬

118
00:11:27,658 --> 00:11:31,829
‫يا بني، سأشتري لك سيارة لكن أريد منك‬
‫ألفين دولار ودرجة امتياز في ٣ مواد‬

119
00:11:31,954 --> 00:11:35,207
‫وفرت الألفين دولار ونلت الامتياز‬
‫في مادتين، ها هو الحلم‬

120
00:11:35,332 --> 00:11:38,627
‫لكن إذا أعطيتني درجة‬
‫جيد جداً منخفض، فسيتبخر الحلم‬

121
00:11:38,752 --> 00:11:43,590
‫أيها الأستاذ، فقط سل نفسك،‬
‫ماذا كان (يسوع) سيفعل؟‬

122
00:11:44,299 --> 00:11:46,218
‫رائع!‬

123
00:11:47,135 --> 00:11:49,429
‫- إذن؟‬
‫- امتياز منخفض، ولكنه ما زال امتيازاً‬

124
00:11:49,555 --> 00:11:51,849
‫- مهلاً، لا أرى... إنها درجة امتياز‬
‫- إذن فقد أوفيت بالشروط‬

125
00:11:51,974 --> 00:11:53,559
‫أجل‬

126
00:11:53,934 --> 00:11:57,354
‫- لديّ مفاجأة لأجلك يا بني‬
‫- أية مفاجأة...‬

127
00:11:57,479 --> 00:12:00,232
‫أجل، مفاجأة صغيرة‬

128
00:12:00,566 --> 00:12:05,070
‫كلاّ، غير معقول! أبي!‬

129
00:12:05,195 --> 00:12:08,156
‫- لابد أنك تمزح‬
‫- أجل، أنا أمزح‬

130
00:12:08,282 --> 00:12:13,704
‫- لن تحصل على سيارة (بورش)‬
‫- أترى هذا مضحكاً؟‬

131
00:12:13,829 --> 00:12:15,706
‫- أجل‬
‫- ماذا دهاك؟‬

132
00:12:15,831 --> 00:12:19,334
‫أتظن حقاً أن أول سيارة سأشتريها‬
‫لك ستكون سيارة (بورش)؟‬

133
00:12:19,459 --> 00:12:23,547
‫- لا أريد مخاطبتك حتى نهاية اليوم‬
‫- بربك، إنه مجرد مقلب‬

134
00:12:23,672 --> 00:12:25,632
‫ليست مزحة مضحكة‬

135
00:12:27,801 --> 00:12:30,637
‫- (ماني)‬
‫- ماذا؟‬

136
00:12:30,762 --> 00:12:34,016
‫قل لابن عمك أن يخلع زي المهرج هذا،‬
‫سيصاب بضربة حر مرة أخرى‬

137
00:12:34,141 --> 00:12:36,894
‫- إنه يخيف القوم البيض‬
‫- الحر يذيب المساحيق وهي تؤلم عيني‬

138
00:12:37,644 --> 00:12:41,940
‫هنا؟ ما هذا؟ قلت إنك ستدفع لي‬
‫نصف ثمن سيارة لا قطعة خردة‬

139
00:12:42,065 --> 00:12:44,276
‫حين كنت في مثل سنك‬
‫كنت أرضى بأربعة إطارات ومحرّك‬

140
00:12:44,401 --> 00:12:46,778
‫دعني أشرح لك أمراً‬
‫هل رأيت فيلم "بتول في الأربعين؟"‬

141
00:12:46,904 --> 00:12:49,156
‫- أجل‬
‫- حسناً، هذه السيارة ستجعلني مثله‬

142
00:12:49,281 --> 00:12:52,367
‫وهذه ستجعلني بتولاً في الخمسين،‬
‫أتريدني أن أعيش حياة كهذه؟‬

143
00:12:52,492 --> 00:12:56,038
‫- بلا تضحية، لا نصر‬
‫- لا نصر، أعرف، شعار آل (ويتويكي)‬

144
00:12:56,163 --> 00:12:59,333
‫أيها السيدان، (بوبي بوليفيا)‬

145
00:12:59,458 --> 00:13:02,085
‫اسمي مثل اسم البلد‬
‫لكنني لا أسبّب الإسهال‬

146
00:13:02,377 --> 00:13:06,798
‫- كيف لي بخدمتكما؟‬
‫- ابني يريد شراء سيارته الأولى‬

147
00:13:07,007 --> 00:13:09,134
‫- أوجئت إلي؟‬
‫- اضطررت لذلك‬

148
00:13:09,259 --> 00:13:13,513
‫هذا يجعل منّا أسرة واحدة،‬
‫أنا عمك (بوبي بي) يا عزيزي‬

149
00:13:13,639 --> 00:13:16,433
‫- (سام)‬
‫- (سام)، دعني أخاطبك‬

150
00:13:16,558 --> 00:13:21,647
‫(سام)، أولى تجاربك مع الحرية‬
‫تنتظرك في واحدة من هذه السيارات‬

151
00:13:21,855 --> 00:13:25,275
‫دعني أقول لك شيئاً يا بني،‬
‫السائق لا يختار السيارة‬

152
00:13:25,525 --> 00:13:30,113
‫بل السيارة تختار السائق،‬
‫إنه رابط روحي بين الإنسان والآلة‬

153
00:13:30,238 --> 00:13:33,116
‫أنا أتسم بصفات كثيرة يا بني،‬
‫لكنني لست كاذباً‬

154
00:13:33,241 --> 00:13:36,620
‫وخصوصاً ليس أمام أمي،‬
‫هذه أمي‬

155
00:13:36,745 --> 00:13:38,872
‫أمي‬

156
00:13:39,706 --> 00:13:42,542
‫لا تتصرفي هكذا، لو كان معي حجر‬
‫لحطّمت رأسك أيتها الساقطة‬

157
00:13:42,668 --> 00:13:48,632
‫إنها صماء يا (سام)، تعالَ‬

158
00:13:48,757 --> 00:13:52,427
‫كل سيارة قد يرغب فيها أو يحتاجها‬
‫أي رجل‬

159
00:13:52,552 --> 00:13:54,680
‫لا بأس بهذه‬

160
00:13:55,097 --> 00:13:58,600
‫- بها خطان كسيارات السباق‬
‫- أجل، بها...‬

161
00:13:59,351 --> 00:14:03,772
‫ما هذا؟‬
‫لا أعرف شيئاً عن هذه السيارة، (ماني)!‬

162
00:14:03,897 --> 00:14:07,067
‫- ماذا؟‬
‫- ما هذا؟ انظر إلى هذه السيارة‬

163
00:14:07,192 --> 00:14:09,486
‫لا أعلم يا سيدي، لم أرَها قط،‬
‫هذا جنون!‬

164
00:14:09,611 --> 00:14:13,699
‫- لا تحدّثني بالإسبانية، اعرف أصلها‬
‫- إحساسها جيد‬

165
00:14:16,910 --> 00:14:19,579
‫- كم ثمنها؟‬
‫- في الواقع...‬

166
00:14:20,372 --> 00:14:25,293
‫نظراً لطبيعة السيارة شبه الكلاسيكية‬
‫وإطاراتها الجذّابة وطلائها المميّز...‬

167
00:14:25,419 --> 00:14:29,464
‫- أجل، لكن الطلاء باهت‬
‫- أجل، لكنه مميّز‬

168
00:14:29,589 --> 00:14:33,468
‫- باهت بشكل مميّز؟‬
‫- إنها سيارتك الأولى، لا أظنك ستفهم‬

169
00:14:33,593 --> 00:14:36,638
‫- ٥ آلاف دولار‬
‫- كلاّ، لن أدفع أكثر من ٤ آلاف، آسف‬

170
00:14:36,763 --> 00:14:40,100
‫- اخرج من السيارة يا بني‬
‫- كلاّ، قلت إن السيارة تختار سائقها‬

171
00:14:40,225 --> 00:14:43,478
‫أحياناً تختار سائقاً لديه أب بخيل،‬
‫اخرج من السيارة‬

172
00:14:43,603 --> 00:14:46,606
‫هذه السيارة‬
‫التي تساوي ٤ آلاف دولار رائعة‬

173
00:14:46,857 --> 00:14:51,570
‫- توجد سيارة (فييستا) بخطين هناك‬
‫- لا أريد سيارة (فييستا) بخطين‬

174
00:14:51,695 --> 00:14:56,199
‫محرّك هذه السيارة كلاسيكي،‬
‫بعت سيارة منذ يومين...‬

175
00:14:58,160 --> 00:15:01,163
‫- يا للهول! هل أنت بخير؟‬
‫- كلاّ، لا عليك‬

176
00:15:01,288 --> 00:15:05,042
‫لديّ مطرقة ستصلح هذا الانبعاج‬
‫بسهولة... (ماني)!‬

177
00:15:05,167 --> 00:15:09,713
‫استدع ابن عمك المهرج وأحضرا مطرقتين‬
‫وتعاليا لإصلاح هذا الانبعاج‬

178
00:15:11,256 --> 00:15:14,176
‫هذه سيارتي المفضّلة،‬
‫قدتها إلى هنا من (آلاباما)‬

179
00:15:31,651 --> 00:15:33,111
‫٤ آلاف دولار‬

180
00:15:33,904 --> 00:15:36,698
‫"(واشنطن) العاصمة"‬

181
00:15:45,165 --> 00:15:48,335
‫- (ستيف)‬
‫- مرحباً يا سيادة الوزير‬

182
00:15:50,462 --> 00:15:54,174
‫- إنهم صغار جداً في السن‬
‫- هؤلاء أفضل الخبراء في موضوعنا‬

183
00:15:54,299 --> 00:15:56,510
‫وكالة الأمن القومي تعيّن خريجي‬
‫المدارس الثانوية هذه الأيام‬

184
00:15:56,635 --> 00:16:00,764
‫يا رفاق، هذا وزير الدفاع‬

185
00:16:01,348 --> 00:16:06,144
‫- ثيابي غير لائقة على الإطلاق‬
‫- سيداتي وسادتي، وزير الدفاع‬

186
00:16:08,146 --> 00:16:10,148
‫اجلسوا من فضلكم‬

187
00:16:11,066 --> 00:16:14,861
‫أنا (جون كيلر)، بالطبع أنتم تتساءلون‬
‫عن سبب وجودكم هنا‬

188
00:16:14,986 --> 00:16:16,446
‫لذا، إليكم الحقائق‬

189
00:16:17,364 --> 00:16:19,449
‫"في السابعة بالتوقيت المحلي‬
‫من مساء أمس..."‬

190
00:16:19,574 --> 00:16:22,577
‫"تعرّضت قاعدة العمليات الخاصة‬
‫الأمريكية في (قطر) للهجوم"‬

191
00:16:22,869 --> 00:16:26,373
‫وعلى حد علمنا، لم ينجُ أحد‬

192
00:16:26,498 --> 00:16:30,085
‫وقد كان هدف الهجمة‬
‫هو اختراق شبكة معلوماتنا العسكرية‬

193
00:16:30,544 --> 00:16:35,841
‫لا نعلم ما يريدونه بالضبط، لكننا‬
‫نعلم أن محاولتهم قوطعت أثناء الهجمة‬

194
00:16:35,966 --> 00:16:39,302
‫وهذا يدفعنا للاعتقاد‬
‫بأنهم سيكرّرون المحاولة‬

195
00:16:39,928 --> 00:16:43,014
‫لم يعلن أحد مسؤوليته عن الهجمة‬

196
00:16:43,140 --> 00:16:47,936
‫والخيط الحقيقي الوحيد الذي توصلنا‬
‫إليه إلى الآن هو هذا الصوت‬

197
00:16:53,817 --> 00:16:56,778
‫هذه هي الإشارة‬
‫التي اخترقت شبكة معلوماتنا‬

198
00:16:57,946 --> 00:17:02,659
‫وكالة الأمن القومي تعمل بكل طاقتها‬
‫لتحليلها واعتراض أية اتّصالات أخرى‬

199
00:17:02,784 --> 00:17:05,370
‫لكننا نحتاج مساعدتكم‬
‫لنعرف مَن الذي فعل هذا‬

200
00:17:05,495 --> 00:17:10,167
‫كلكم أظهرتم مهارة كبيرة‬
‫في مجال تحليل الإشارات‬

201
00:17:10,292 --> 00:17:12,794
‫نحن في موقف حرج للغاية‬

202
00:17:12,919 --> 00:17:16,715
‫أرسل الرئيس مجموعاتٍ قتالية‬
‫إلى (الخليج العربي) و(البحر الأصفر)‬

203
00:17:16,840 --> 00:17:19,467
‫الموقف جدي جداً‬

204
00:17:19,593 --> 00:17:21,970
‫والآن سأترككم مع الضباط المسؤولين‬
‫عنكم، ستنقسمون إلى فرق‬

205
00:17:22,095 --> 00:17:26,266
‫وستبدؤون العمل،‬
‫أتمنى التوفيق لنا كلنا‬

206
00:17:35,233 --> 00:17:38,111
‫حسناً يا (موجو)، حصلت على السيارة،‬
‫والآن تنقصني الفتاة‬

207
00:17:40,947 --> 00:17:43,450
‫أحتاج نقوداً لدعوة الفتاة‬
‫إلى موعد غرامي‬

208
00:17:44,451 --> 00:17:46,244
‫لا مزايدات‬

209
00:17:47,037 --> 00:17:49,372
‫عظيم! أنا مفلس‬

210
00:17:49,664 --> 00:17:51,917
‫تعالَ يا (موجو)،‬
‫أتريد أقراصك المسكّنة؟‬

211
00:17:53,919 --> 00:17:56,588
‫كلاّ، ما زالت في مرحلة مبكرة...‬
‫بخير، كيف حالك؟‬

212
00:17:56,713 --> 00:17:59,883
‫لا شيء،‬
‫أنا أقود سيارتي فحسب‬

213
00:18:01,927 --> 00:18:05,513
‫كل شيء منظّم... أعلم أن هذه الأقراص‬
‫تخدّرك لكن إذا تبولت على فراشي مجدّداً‬

214
00:18:05,639 --> 00:18:07,682
‫فستنام بالخارج، مفهوم؟‬

215
00:18:08,099 --> 00:18:10,393
‫لن تأخذ المزيد منها اليوم...‬
‫مدمن!‬

216
00:18:10,518 --> 00:18:14,439
‫- (رون)، هذه اللبنة غير متساوية‬
‫- أجل، على الأرجح‬

217
00:18:14,564 --> 00:18:17,484
‫- وهذه تهتز‬
‫- أجل، سأصلحها قريباً‬

218
00:18:17,609 --> 00:18:20,987
‫- أما كان يمكننا تعيين شخص محترف؟‬
‫- (سام)‬

219
00:18:21,112 --> 00:18:24,699
‫- لا أحب آثار الأقدام على نجيلتي‬
‫- لا توجد آثار أقدام‬

220
00:18:24,824 --> 00:18:28,078
‫لهذا السبب بنيت هذا الممر،‬
‫لذا لمَ لا تنتقل من النجيلة إلى الممر؟‬

221
00:18:28,203 --> 00:18:30,747
‫- هذه نجيلة العائلة كلها يا أبي‬
‫- حين تصير لديك نجيلة فستفهم‬

222
00:18:30,872 --> 00:18:34,626
‫لم أعد قادراً على عمل هذا،‬
‫أنت تضعين حلياً أنثوية على كلب ذكر‬

223
00:18:34,751 --> 00:18:36,920
‫لديه ما يكفي من قلة الثقة بالنفس‬
‫بسبب كونه كلب (شيواوا) يا أمي‬

224
00:18:37,045 --> 00:18:40,882
‫هذه حليته...‬
‫أريدك أن تكون في المنزل الساعة ١١‬

225
00:18:41,007 --> 00:18:42,884
‫- حسناً‬
‫- الساعة ١١‬

226
00:18:43,009 --> 00:18:47,055
‫- أرجوك، حباً بالله، قد بحذر‬
‫- اربط حزام الأمان‬

227
00:18:53,395 --> 00:18:56,982
‫رباه! أنت بخيل جداً‬

228
00:18:57,732 --> 00:19:00,652
‫هذه سيارته الأولى،‬
‫يُفترض بها أن تكون هكذا‬

229
00:19:05,532 --> 00:19:11,496
‫"في هذه المرحلة،‬
‫لا نستطيع تأكيد ما إن كان قد نجا أحد"‬

230
00:19:11,955 --> 00:19:15,625
‫- "كل قواعدنا أعلنت موقف الدفاع دلتا"‬
‫- يا إلهي!‬

231
00:19:15,750 --> 00:19:18,336
‫"وهو أعلى مستويات تأهبنا"‬

232
00:19:18,670 --> 00:19:23,133
‫نحن بصدد نظام أسلحة فعّال جداً‬
‫لم نرَ مثله من قبل‬

233
00:19:23,258 --> 00:19:26,344
‫"لكننا نصلي لأجل عائلات رجال ونساء‬
‫القاعدة الشجعان..."‬

234
00:19:26,469 --> 00:19:28,555
‫سيكون والدك على ما يرام‬

235
00:19:28,972 --> 00:19:31,516
‫لم أرَ نظام أسلحة كهذا في حياتي‬

236
00:19:31,641 --> 00:19:34,352
‫جهاز التصوير الحراري يظهر‬
‫هالة غريبة حول الهيكل الخارجي‬

237
00:19:34,477 --> 00:19:38,273
‫- وكأنه محاط بمجال طاقة غير مرئي‬
‫- هذا مستحيل‬

238
00:19:38,398 --> 00:19:42,068
‫لا وجود لمجالات الطاقة غير المرئية‬
‫إلاّ في المجلات الفكاهية، أليس كذلك؟‬

239
00:19:42,193 --> 00:19:45,655
‫- لا أدري، ما هذا؟‬
‫- كانت أمي تملك موهبة روحية‬

240
00:19:45,780 --> 00:19:49,117
‫كانت ترى أشياء لا يراها أحد،‬
‫وقد ورثت هذا الجين‬

241
00:19:49,242 --> 00:19:52,579
‫وبالنسبة لذلك الشيء الذي هاجمنا،‬
‫لديّ شعور بأن الأمر لم ينتهِ بعد‬

242
00:19:53,830 --> 00:19:57,208
‫ما رأيك بأن تستخدم هذه القوى السحرية‬
‫في إخراجنا من هنا؟‬

243
00:19:57,334 --> 00:20:02,088
‫حين التقطت تلك الصورة،‬
‫أظن أنه رآني‬

244
00:20:03,798 --> 00:20:06,551
‫نظر إلي مباشرةً‬

245
00:20:06,676 --> 00:20:09,846
‫علينا أن نرسل هذا إلى وزارة الدفاع‬
‫في الحال، يجب أن يعرفوا ما نحن بصدده‬

246
00:20:09,971 --> 00:20:13,808
‫"جهازي اللاسلكي احترق تماماً،‬
‫لا أستطيع إقامة اتصال هوائي"‬

247
00:20:13,933 --> 00:20:17,604
‫- (محفوظ)، كم يبعد مسكنك عن هنا؟‬
‫- ليس بعيداً، إنه فوق ذلك الجبل‬

248
00:20:17,729 --> 00:20:19,314
‫- ألديهم هاتف؟‬
‫- أجل‬

249
00:20:19,439 --> 00:20:20,899
‫حسناً، هيّا بنا‬

250
00:20:24,569 --> 00:20:26,863
‫أواثق أنت أننا مدعوان إلى هذا الحفل؟‬

251
00:20:26,988 --> 00:20:30,825
‫بالطبع يا (مايلز)، إنها بحيرة،‬
‫أي أنها ملكية عامة‬

252
00:20:32,827 --> 00:20:35,705
‫يا إلهي، (ميكيلا) هنا‬

253
00:20:35,830 --> 00:20:38,166
‫فقط لا تفعل أي شيء غريب،‬
‫مظهري جيد، أليس كذلك؟‬

254
00:20:38,291 --> 00:20:40,418
‫- بلى، مظهرك جيد‬
‫- حسناً‬

255
00:20:43,963 --> 00:20:45,965
‫انظروا يا رفاق‬

256
00:20:47,550 --> 00:20:51,179
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا أخي، هذه السيارة لطيفة‬

257
00:20:51,721 --> 00:20:53,473
‫مرحباً‬

258
00:20:57,519 --> 00:20:59,646
‫إذن، ماذا تفعلان هنا؟‬

259
00:21:00,397 --> 00:21:02,649
‫جئنا لتسلق هذه الشجرة‬

260
00:21:02,941 --> 00:21:05,235
‫- أرى هذا، يبدو هذا ممتعاً‬
‫- أجل‬

261
00:21:05,360 --> 00:21:08,530
‫أظن أنني عرفتك، خضعت لاختبار‬
‫فريق كرة القدم العام الماضي، صحيح؟‬

262
00:21:10,990 --> 00:21:12,450
‫فلنذهب للاتصال بأمك‬

263
00:21:12,575 --> 00:21:18,790
‫كلاّ، لم يكن هذا اختباراً حقيقياً،‬
‫كنت أجري بحثاً لأجل كتاب كنت أكتبه‬

264
00:21:19,124 --> 00:21:20,583
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

265
00:21:20,708 --> 00:21:23,503
‫ما موضوعه؟‬
‫الأداء الرديء في الرياضة؟‬

266
00:21:24,546 --> 00:21:27,882
‫كلاّ، إنه حول العلاقة‬
‫بين تلف المخ وكرة القدم‬

267
00:21:28,299 --> 00:21:30,510
‫كلاّ، إنه كتاب جيد،‬
‫سيعجب أصدقاءك جداً‬

268
00:21:30,635 --> 00:21:35,515
‫فهو يحتوي على ألعاب المتاهات‬
‫وأقسام للتلوين وصور مجسمة‬

269
00:21:35,640 --> 00:21:38,601
‫- إنه مسلٍ جداً‬
‫- هذا طريف‬

270
00:21:39,102 --> 00:21:41,688
‫اهدأ، توقف‬

271
00:21:43,815 --> 00:21:46,234
‫أعرف مكاناً به حفل،‬
‫هيّا بنا إليه‬

272
00:21:46,359 --> 00:21:48,236
‫انزل من الشجرة الآن‬

273
00:21:48,361 --> 00:21:51,364
‫فقط انزل من الشجرة الآن من فضلك‬

274
00:21:51,990 --> 00:21:54,325
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أرأيت هذه القفزة؟‬

275
00:21:54,451 --> 00:21:56,536
‫- كانت الفتيات يشاهدن‬
‫- أنت تجعلني أبدو كالأحمق‬

276
00:21:56,661 --> 00:21:58,872
‫- كلانا يبدو أحمق الآن‬
‫- ما رأيك بأن تدعني أقود؟‬

277
00:21:58,997 --> 00:22:04,210
‫كلاّ، هذه ليست لعبة،‬
‫لا أريدك أن تخدشي هاتين العجلتين‬

278
00:22:04,335 --> 00:22:07,422
‫لمَ لا تركب أرنبتي الصغيرة‬
‫في المقعد الخلفي؟‬

279
00:22:08,047 --> 00:22:11,926
‫يا إلهي، لا أستطيع أن أعبّر لك‬
‫كم أبعد عن كوني أرنبتك الصغيرة‬

280
00:22:13,386 --> 00:22:17,140
‫حسناً، ستتصلين بي‬

281
00:22:26,024 --> 00:22:29,402
‫- ما خطب مذياعك يا صديقي؟‬
‫- هذه أغنية "من سيقلك الليلة؟"‬

282
00:22:29,527 --> 00:22:32,697
‫ماذا؟ إنها فتاة شريرة‬
‫تواعد الرياضيين، فلتستوقف سيارة‬

283
00:22:32,822 --> 00:22:35,533
‫إنها تسكن على بُعد ١٠ أميال، هذه‬
‫فرصتي الوحيدة، يجب أن تكون متفهماً‬

284
00:22:35,658 --> 00:22:38,286
‫- سنجلسها في الخلف وسألزم الصمت‬
‫- أقلت إننا سنجلسها في الخلف؟‬

285
00:22:38,411 --> 00:22:40,580
‫- سبقتها إلى المقعد الأمامي‬
‫- لن أجلسها في الخلف، غادر السيارة‬

286
00:22:40,705 --> 00:22:42,582
‫- هذا انتهاك للقواعد‬
‫- أية قواعد؟‬

287
00:22:42,707 --> 00:22:46,085
‫- "الأصدقاء أولى من الفتيات"‬
‫- (مايلز)، أرجوك أن تخرج من السيارة‬

288
00:22:46,211 --> 00:22:48,630
‫- لا يمكنك أن تفعل هذا بي‬
‫- عليك أن تخرج من سيارتي الآن‬

289
00:22:56,304 --> 00:22:59,265
‫(ميكيلا)، أنا (سام)‬

290
00:22:59,390 --> 00:23:03,061
‫(ويتويكي)... آمل أنني لم أتسبّب‬
‫في فقدانك لوسيلة مواصلاتك‬

291
00:23:03,186 --> 00:23:05,813
‫أواثقة أنت؟ كنت أتساءل‬
‫إن كان بإمكاني أن أقودك إلى المنزل‬

292
00:23:05,939 --> 00:23:09,817
‫أعني أن أقلك بسيارتي إلى بيتك‬

293
00:23:10,818 --> 00:23:12,487
‫تفضّلي‬

294
00:23:18,826 --> 00:23:21,120
‫إذن...‬

295
00:23:23,748 --> 00:23:26,417
‫لا أصدّق أنني هنا الآن‬

296
00:23:27,752 --> 00:23:29,837
‫يمكنك أن تتواري بأرضية السيارة‬
‫إن شئت، هذا لن يجرح مشاعري‬

297
00:23:29,963 --> 00:23:35,093
‫كلاّ، لم أقصد وجودي هنا معك،‬
‫بل قصدت وجودي في هذا الموقف‬

298
00:23:35,218 --> 00:23:40,682
‫إنه نفس الموقف الذي أتعرّض له دائماً،‬
‫أظن أن الفتية المثيرين نقطة ضعفي‬

299
00:23:40,807 --> 00:23:44,894
‫أو لعلها عضلات البطن المشدودة‬
‫والأذرعة المفتولة‬

300
00:23:45,019 --> 00:23:47,188
‫الأذرعة المفتولة؟‬

301
00:23:48,147 --> 00:23:54,028
‫توجد بضع إضافات جديدة في السيارة،‬
‫مثلاً وضعت ذلك الضوء هناك‬

302
00:23:54,153 --> 00:23:58,449
‫ووضعت كرة الـ(ديسكو) هذه،‬
‫وهكذا ينعكس الضوء على الكرة‬

303
00:23:59,993 --> 00:24:01,911
‫أجل‬

304
00:24:04,080 --> 00:24:07,458
‫هل أنت جديد في المدرسة هذا العام؟‬
‫أهذا عامك الأول؟‬

305
00:24:07,584 --> 00:24:11,504
‫كلاّ، نحن في نفس المدرسة‬
‫منذ الصف الأول الابتدائي‬

306
00:24:11,629 --> 00:24:14,674
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، منذ زمن طويل‬

307
00:24:14,799 --> 00:24:19,637
‫- هل نأخذ أية صفوف معاً؟‬
‫- أجل، صف التاريخ‬

308
00:24:20,054 --> 00:24:22,348
‫- وصف فنون اللغة والرياضيات والعلوم‬
‫- (سام)‬

309
00:24:22,473 --> 00:24:25,059
‫- (سام)، أجل‬
‫- (سام ويلكيكي)‬

310
00:24:25,435 --> 00:24:28,438
‫- (ويتويكي)‬
‫- أتعلم؟ أنا آسفة جداً‬

311
00:24:28,563 --> 00:24:30,440
‫- لا بأس‬
‫- لم أعرفك‬

312
00:24:30,565 --> 00:24:33,610
‫هذا مفهوم‬

313
00:24:33,735 --> 00:24:35,695
‫كلاّ، كلاّ...‬

314
00:24:35,820 --> 00:24:38,031
‫بربك!‬

315
00:24:38,573 --> 00:24:41,534
‫آسف، ما زلت أصلح العيوب،‬
‫إنها سيارة جديدة‬

316
00:24:43,911 --> 00:24:47,498
‫هذا المذياع قديم،‬
‫لذا...‬

317
00:24:49,125 --> 00:24:52,337
‫هذا ليس...‬
‫لا أستطيع إيقاف هذا المذياع‬

318
00:24:52,462 --> 00:24:56,883
‫ما كنت لأستخدم هذه الحيلة معك،‬
‫هذا أمر شاعري لكنني لا أحاول عمله‬

319
00:24:57,008 --> 00:24:59,093
‫- لا أقصد أنك لا تستحقين هذا‬
‫- بالطبع لا‬

320
00:24:59,218 --> 00:25:01,429
‫أنا صديق لك،‬
‫لست صديقاً بالمعنى الرومانسي‬

321
00:25:01,554 --> 00:25:04,557
‫الأصدقاء الرومانسيون يفعلون هذا،‬
‫لكنني لست هذا الصديق‬

322
00:25:04,682 --> 00:25:06,893
‫يمكنني أن أكون كذلك،‬
‫لو...‬

323
00:25:07,393 --> 00:25:09,103
‫افتح غطاء المحرّك‬

324
00:25:09,937 --> 00:25:12,523
‫اخرس!‬

325
00:25:14,901 --> 00:25:20,239
‫أنابيب لطيفة، لديك مكربن مزدوج‬
‫ومرتفع، هذا مثير للإعجاب يا (سام)‬

326
00:25:20,365 --> 00:25:24,911
‫- مزدوج؟‬
‫- إنه يضخ الوقود بحيث تزيد السرعة‬

327
00:25:26,496 --> 00:25:32,710
‫- أحب أن أزيد السرعة‬
‫- ويبدو أن غطاء الموزع ليس محكماً‬

328
00:25:33,461 --> 00:25:35,797
‫حقاً؟ كيف عرفت؟‬

329
00:25:36,297 --> 00:25:40,301
‫أبي... كان يهوى إصلاح السيارات،‬
‫علمني كل شيء عن هذا‬

330
00:25:40,426 --> 00:25:43,846
‫أستطيع أن أفكك المحرّك وأنظّفه‬
‫ثم أعيد تركيبه من جديد‬

331
00:25:43,971 --> 00:25:46,683
‫هذا غريب،‬
‫لا توحين بأن لديك خبرة ميكانيكية‬

332
00:25:46,808 --> 00:25:48,893
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا لا أعلن عن هذا‬

333
00:25:49,018 --> 00:25:51,896
‫الفتية لا يحبون أن تكون الفتاة‬
‫أكثر منهم خبرة في السيارات‬

334
00:25:52,021 --> 00:25:53,690
‫- وخصوصاً (ترنت)‬
‫- حقاً؟‬

335
00:25:53,815 --> 00:25:57,735
‫- إنه يكره هذا‬
‫- لا أمانع في أن تصلح الإناث محرّكي‬

336
00:25:57,860 --> 00:26:01,698
‫- بل أفضل هذا‬
‫- حسناً، هلاّ تدير المحرّك لأجلي‬

337
00:26:01,823 --> 00:26:03,282
‫- لا مشكلة‬
‫- شكراً‬

338
00:26:03,408 --> 00:26:07,829
‫كنت أفكّر، إن كان (ترنت) نذلاً‬
‫لهذه الدرجة، فلمَ ترافقينه؟‬

339
00:26:10,456 --> 00:26:13,042
‫أتعلم؟ سأذهب سيراً‬

340
00:26:13,167 --> 00:26:15,586
‫حظاً موفقاً في إصلاح سيارتك‬

341
00:26:17,255 --> 00:26:20,466
‫حسناً، السير مفيد للصحة،‬
‫أليس كذلك؟‬

342
00:26:21,467 --> 00:26:25,346
‫كلاّ، كلاّ... أرجوك‬

343
00:26:25,471 --> 00:26:28,433
‫يجب أن تدوري لأجلي الآن،‬
‫لا تدعيها تذهب، هيّا‬

344
00:26:28,558 --> 00:26:30,601
‫أرجوك‬

345
00:26:48,619 --> 00:26:50,246
‫انتظري لحظة‬

346
00:26:55,543 --> 00:27:00,006
‫- ها قد وصلنا‬
‫- استمتعت بوقتي‬

347
00:27:00,131 --> 00:27:03,801
‫- شكراً لحسن استماعك‬
‫- أجل‬

348
00:27:04,302 --> 00:27:09,474
‫- أنت تظن أنني سطحية، أليس كذلك؟‬
‫- كلاّ‬

349
00:27:09,599 --> 00:27:16,022
‫بل أرى أن باطنك به أكثر‬
‫ممّا يوحي به ظاهرك‬

350
00:27:17,273 --> 00:27:19,942
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

351
00:27:20,067 --> 00:27:23,988
‫- حسناً، سأراك في المدرسة‬
‫- حسناً‬

352
00:27:29,911 --> 00:27:32,663
‫كم كان هذا غبياً!‬
‫كان ذلك تعليقاً غبياً‬

353
00:27:32,789 --> 00:27:36,542
‫"باطنك به أكثر ممّا يوحي به ظاهرك!"‬
‫هذا غبي!‬

354
00:27:38,169 --> 00:27:40,213
‫يا إلهي!‬

355
00:27:40,838 --> 00:27:42,924
‫يا إلهي، كم أحب سيارتي!‬

356
00:27:46,219 --> 00:27:49,305
‫"وزارة الدفاع،‬
‫المركز القومي للقيادة العسكرية"‬

357
00:27:53,476 --> 00:27:56,979
‫يا رفاق،‬
‫أظن أن الفريق الآخر توصل للإجابة‬

358
00:27:58,022 --> 00:28:00,066
‫- (إيران)‬
‫- بربك‬

359
00:28:00,191 --> 00:28:04,278
‫هذا يفوق ذكاء العلماء‬
‫الإيرانيين بكثير، فكّر في الأمر‬

360
00:28:04,403 --> 00:28:06,906
‫وما رأيك أنت؟ أهم الصينيون؟‬

361
00:28:07,031 --> 00:28:09,575
‫مستحيل، هذا لا يشبه وسائل‬
‫الصينيين من قريب أو بعيد‬

362
00:28:09,700 --> 00:28:13,037
‫"طائرة الرئاسة"‬

363
00:28:13,162 --> 00:28:16,290
‫- "نحن على ارتفاع ٣٣ ألف قدم"‬
‫- "سنسعى للعثور على هذا العدو"‬

364
00:28:16,415 --> 00:28:19,252
‫"وحين نجده،‬
‫سنعرف تماماً ماذا نفعل به"‬

365
00:28:40,523 --> 00:28:44,652
‫- أجل يا سيادة الرئيس‬
‫- هلا تحضرين لي كعكاً يا عزيزتي‬

366
00:28:56,747 --> 00:29:00,918
‫التحقت بالقوات الجوية لأقدّم الكعك!‬
‫أنا ذاهبة إلى المخزن‬

367
00:29:26,277 --> 00:29:27,737
‫تباً!‬

368
00:29:41,584 --> 00:29:43,377
‫هذا مقزّز!‬

369
00:30:10,071 --> 00:30:12,198
‫أتسمعون هذا؟‬

370
00:30:14,700 --> 00:30:16,577
‫أيصلكم هذا؟‬

371
00:30:17,119 --> 00:30:20,164
‫- أظنهم يحاولون اختراق الشبكة مجدّداً‬
‫- "تم التقاط إشارة أجنبية"‬

372
00:30:23,793 --> 00:30:26,295
‫"جاري البحث،‬
‫تم العثور على مشروع الرجل الجليدي"‬

373
00:30:34,178 --> 00:30:37,223
‫يا إلهي، هذه الإشارة مطابقة تماماً‬
‫للإشارة التي التُقطت في (قطر)‬

374
00:30:37,348 --> 00:30:39,225
‫- أتجري عملية تشخيص؟‬
‫- أيجب أن أفعل؟‬

375
00:30:39,350 --> 00:30:41,060
‫- أجل‬
‫- سأفعل إذن‬

376
00:30:46,315 --> 00:30:48,985
‫"جاري بدء تحميل الملف"‬

377
00:30:49,110 --> 00:30:52,279
‫"تم العثور على فيروس"‬

378
00:30:52,405 --> 00:30:56,409
‫فليأتِ أحد، إنهم يخترقون شبكة طائرة‬
‫الرئاسة، نحتاج أحد كبار المحللين‬

379
00:30:56,534 --> 00:30:59,495
‫- أظن أنهم يضعون فيروساً‬
‫- فيروس؟ تحميله جار الآن‬

380
00:30:59,620 --> 00:31:04,333
‫إنهم يضعون فيروساً ويسرقون مجموعة‬
‫كبيرة من بيانات نظامكم في نفس الوقت‬

381
00:31:04,458 --> 00:31:08,796
‫لدينا حالة اختراق، هناك شخص على‬
‫طائرة الرئاسة يخترق الشبكة العسكرية‬

382
00:31:08,921 --> 00:31:11,424
‫أنا في مقصورة الأمتعة،‬
‫الموقف آمن‬

383
00:31:16,178 --> 00:31:17,805
‫- اقطعوا الأسلاك‬
‫- ماذا؟‬

384
00:31:17,930 --> 00:31:20,766
‫- أياً كان ما يريدونه فهم يحصلون عليه‬
‫- سيدي‬

385
00:31:20,891 --> 00:31:25,312
‫- أطلب الإذن لإبطال شبكة الدفاع‬
‫- اقطعوا أسلاك كل الأنظمة الخادمة‬

386
00:31:25,438 --> 00:31:27,523
‫اقطعوا أسلاك كل الأنظمة الخادمة الآن‬

387
00:31:28,649 --> 00:31:30,276
‫"انقطع الاتّصال"‬

388
00:31:32,862 --> 00:31:37,366
‫"عثر على الرجل الجليدي في ٧ سبتمبر‬
‫١٨٩٥ على يد القبطان (ويتويكي)"‬

389
00:31:49,503 --> 00:31:53,049
‫تلاعب أحدهم بالحاسوب الرئيسي‬
‫لطائرة الرئاسة‬

390
00:31:59,346 --> 00:32:01,807
‫"تم إطلاق النار في المقصورة السفلية،‬
‫أكرّر، تم إطلاق النار"‬

391
00:32:01,932 --> 00:32:04,351
‫"أيها الطاقم، استعدوا لهبوط طارىء"‬

392
00:32:22,787 --> 00:32:26,791
‫أريد أن يتم توصيل رئيسنا إلى ذلك‬
‫الحصن، ولا أريد مناقشة شيء آخر...‬

393
00:32:26,916 --> 00:32:31,378
‫إلى أن يتحقق هذا،‬
‫هذه أولويتنا الأولى والوحيدة الآن‬

394
00:32:32,129 --> 00:32:33,589
‫هبطت طائرة الرئاسة‬

395
00:32:53,818 --> 00:32:56,237
‫"حاول هؤلاء الحقراء أن يقتلوني"‬

396
00:32:56,654 --> 00:33:00,866
‫"وجدت أثراً لمادة الـ(أولسبارك)"‬

397
00:33:01,534 --> 00:33:04,662
‫"(ويتويكي)، لقد رأى لغتنا"‬

398
00:33:04,787 --> 00:33:06,455
‫"سأبحث عن (ويتويكي)"‬

399
00:33:19,718 --> 00:33:22,513
‫"علينا أن نجد (ليديزمان ٢١٧)"‬

400
00:33:38,195 --> 00:33:40,531
‫كلاّ، كلاّ!‬

401
00:33:40,948 --> 00:33:42,950
‫هذه سيارتي!‬

402
00:33:44,076 --> 00:33:45,786
‫كلاّ!‬

403
00:33:47,371 --> 00:33:49,248
‫كلاّ، كلاّ...‬

404
00:33:56,130 --> 00:33:58,340
‫أبي، اتصل بالشرطة!‬

405
00:34:00,134 --> 00:34:02,469
‫إلى أين أنت ذاهب بسيارتي يا صاح؟‬

406
00:34:03,095 --> 00:34:06,891
‫مرحباً، النجدة؟‬
‫لقد سرقت سيارتي‬

407
00:34:07,016 --> 00:34:11,729
‫أنا أطارد اللص، أحتاج لكل الوحدات،‬
‫أرسلوا إلي الفرقة كلها‬

408
00:34:11,854 --> 00:34:15,065
‫كلاّ، لا تطرح علي الأسئلة،‬
‫أبي هو رئيس حراسة الحي‬

409
00:34:48,432 --> 00:34:51,352
‫يا إلهي!‬

410
00:35:06,700 --> 00:35:11,121
‫اسمي (سام ويتويكي)، فليعلم أي شخص‬
‫سيعثر على هذا أن سيارتي حية‬

411
00:35:11,664 --> 00:35:13,749
‫أرأيت هذا؟ بما أن هذه آخر كلمة لي‬
‫على الأرض، أريد أن أقول...‬

412
00:35:13,874 --> 00:35:17,378
‫أمي، أبي، أحبكما، وإذا وجدتما مجلة‬
‫إباحية تحت فراشي، فهي ليست لي‬

413
00:35:17,503 --> 00:35:20,464
‫بل أحتفظ بها لأجل (مايلز)،‬
‫كلاّ، مهلاً... هذا ليس صحيحاً‬

414
00:35:20,589 --> 00:35:22,967
‫إنها لي وقد أعطاني إياها‬
‫العم (تشارلز)، أنا آسف‬

415
00:35:23,092 --> 00:35:25,052
‫(موجو)، أحبك‬

416
00:35:28,472 --> 00:35:29,890
‫"انتبه من الكلاب"‬

417
00:35:43,737 --> 00:35:45,614
‫كلاّ، أنت كلب مطيع!‬

418
00:35:45,739 --> 00:35:48,033
‫يا إلهي!‬

419
00:35:50,077 --> 00:35:52,705
‫اهدآ!‬

420
00:35:58,377 --> 00:36:00,838
‫أرجوك، لا تقتلني، أنا آسف‬

421
00:36:00,963 --> 00:36:03,507
‫خذ المفاتيح، لا أريدها،‬
‫السيارة ملكك‬

422
00:36:06,385 --> 00:36:08,637
‫- اسمعا... جيد، لقد وصلتما‬
‫- أرني يديك‬

423
00:36:08,762 --> 00:36:11,557
‫- كلاّ! لست الفاعل، الرجل بالداخل‬
‫- أرني يديك‬

424
00:36:11,682 --> 00:36:14,435
‫اصمت، سر نحو السيارة‬

425
00:36:15,644 --> 00:36:17,771
‫ضع رأسك على غطاء المحرّك‬

426
00:36:30,576 --> 00:36:33,245
‫أياً كان مَن فعل هذا فقد نجح أخيراً‬
‫في التسلل إلى شبكة معلومات دفاعنا‬

427
00:36:33,370 --> 00:36:35,998
‫وهو الأمر الذي حاولوا عمله في (قطر)،‬
‫لكنهم نجحوا هذه المرة‬

428
00:36:36,123 --> 00:36:37,666
‫- علام حصلوا؟‬
‫- لا نعلم‬

429
00:36:37,791 --> 00:36:40,919
‫- حدّثني عن الفيروس‬
‫- إنه فيروس من نوع (سبايدر بوت)‬

430
00:36:41,045 --> 00:36:43,339
‫لا نعلم ماذا سيفعل‬
‫لكنه قد يشلّ النظام‬

431
00:36:43,464 --> 00:36:45,758
‫- ألا يمكننا أن نوقفه؟‬
‫- كلما جرّبنا مضاداً للفيروسات...‬

432
00:36:45,883 --> 00:36:49,595
‫فهو يتكيف معه وينشط أكثر،‬
‫وكأنه لم يعد فيروساً، بل صار هو النظام‬

433
00:36:49,720 --> 00:36:52,890
‫جلي أن هذه هي المرحلة الأولى لعملية‬
‫هجوم كبيرة على (الولايات المتحدة)‬

434
00:36:53,015 --> 00:36:56,226
‫الدول الوحيدة التي تملك قدرة من هذا‬
‫النوع هي (روسيا) و(كوريا الشمالية)‬

435
00:36:56,352 --> 00:36:59,271
‫- وربما (الصين)‬
‫- آسفة، هذا غير صحيح‬

436
00:36:59,396 --> 00:37:02,316
‫عذراً يا آنستي، لم أرَك واقفة هناك،‬
‫مَن أنت؟‬

437
00:37:02,441 --> 00:37:07,905
‫- أنا المحللة التي اكتشفت الاختراق‬
‫- مهلاً، هل أنت مَن فعل هذا؟‬

438
00:37:08,030 --> 00:37:10,741
‫- بل فريقها‬
‫- سيدي، كنت أحاول أن أقول...‬

439
00:37:10,866 --> 00:37:13,452
‫إنهم اخترقوا جداركم الناري‬
‫في ١٠ ثوان‬

440
00:37:13,577 --> 00:37:18,040
‫حتى لو كان حاسوباً خارقاً يعمل بالقوة‬
‫القصوى، فسيستغرق ٢٠ عاماً لعمل هذا‬

441
00:37:18,165 --> 00:37:20,834
‫إذن ربما يمكنك أن تفسّري لنا لماذا‬
‫تظهر أحدث صور أقمارنا الاصطناعية...‬

442
00:37:20,959 --> 00:37:23,045
‫أن (كوريا الشمالية)‬
‫تضاعف نشاطها البحري‬

443
00:37:23,170 --> 00:37:26,632
‫لعله إجراء احتياطي،‬
‫أليس هذا ما نفعله؟‬

444
00:37:26,882 --> 00:37:30,010
‫نمط الإشارة يتكيف،‬
‫إنه يتطوّر من تلقاء نفسه‬

445
00:37:30,135 --> 00:37:32,513
‫ويجب أن تدعكم من نظرية‬
‫ترددات (فورييه)‬

446
00:37:32,638 --> 00:37:37,101
‫- وأن تفكّروا في نظريات ميكانيك الكم‬
‫- لا يوجد شيء على الأرض بهذا التعقيد‬

447
00:37:37,226 --> 00:37:42,231
‫ماذا لو كان كائناً؟ كائن حي،‬
‫لعله حاسوب ما يعمل بالحمض النووي‬

448
00:37:42,356 --> 00:37:46,318
‫- وأعلم أن هذا يبدو جنوناً...‬
‫- كفى‬

449
00:37:46,527 --> 00:37:49,113
‫لدينا ملء ٦ طوابق من المحللين‬
‫يبحثون في هذا الأمر‬

450
00:37:49,238 --> 00:37:53,158
‫إذا وجدت دليلاً لدعم نظريتك‬
‫فسأسعد بالاستماع إليك‬

451
00:37:53,283 --> 00:37:57,955
‫لكن لو لم تبدئي في التفكير قبل التكلم‬
‫فسأخرجك من الفريق، مفهوم؟‬

452
00:38:03,669 --> 00:38:07,798
‫لا أستطيع أن أكون أكثر وضوحاً من ذلك‬

453
00:38:07,923 --> 00:38:11,051
‫- لقد انتصبت واقفةً فحسب‬
‫- انتصبت واقفة؟‬

454
00:38:11,802 --> 00:38:14,430
‫هذا رائع جداً!‬

455
00:38:14,596 --> 00:38:17,266
‫حسناً يا صديقي،‬
‫حان الوقت كي تعطينا عينة بول‬

456
00:38:17,391 --> 00:38:20,811
‫ولا تلوّث الوعاء من الخارج،‬
‫ماذا تتعاطى؟‬

457
00:38:20,936 --> 00:38:23,522
‫أتتنشق كرات الكوكايين المخفوقة؟‬
‫أتشرب الخمر مع أصدقائك؟‬

458
00:38:23,647 --> 00:38:28,277
‫- كلاّ، لست تحت تأثير أي مخدر‬
‫- ما هذه؟ وجدتها في جيبك‬

459
00:38:28,402 --> 00:38:30,487
‫(موجو)‬

460
00:38:30,612 --> 00:38:33,157
‫أهذا ما يتعاطاه الأولاد الآن؟‬
‫القليل من عقار الـ(موجو)!‬

461
00:38:33,282 --> 00:38:37,536
‫- هذه أقراص كلبي المسكنة‬
‫- إنه كلب (شيواوا) صغير...‬

462
00:38:41,123 --> 00:38:43,208
‫ما هذا؟‬

463
00:38:43,917 --> 00:38:46,712
‫أتنظر إلى سلاحي يا فتى العصابات؟‬

464
00:38:47,296 --> 00:38:49,673
‫أتريد أن تتحداني؟‬

465
00:38:49,798 --> 00:38:53,177
‫فلتفعل هذا إذن، لأنني أعدك...‬

466
00:38:53,302 --> 00:38:57,639
‫- سأهزمك‬
‫- هل أنت تحت تأثير المخدرات؟‬

467
00:38:58,974 --> 00:39:02,019
‫"(قطر)، الشرق الأوسط"‬

468
00:39:06,273 --> 00:39:08,734
‫فلنأمل أن خط الهاتف هذا يعمل‬

469
00:39:13,947 --> 00:39:17,159
‫انتبهوا!‬

470
00:39:22,122 --> 00:39:24,124
‫ما هذا بحق السماء؟‬

471
00:39:28,754 --> 00:39:31,965
‫تكلم الإنجليزية يا صديقي‬

472
00:39:39,890 --> 00:39:41,517
‫انتبهوا!‬

473
00:39:43,852 --> 00:39:47,272
‫- افتحوا النار!‬
‫- انتبهوا!‬

474
00:39:49,650 --> 00:39:52,903
‫- فليهدأ الجميع‬
‫- يا للهول!‬

475
00:40:01,203 --> 00:40:03,330
‫انهض! هيّا!‬

476
00:40:10,587 --> 00:40:12,839
‫هيّا، أسرعوا!‬

477
00:40:29,273 --> 00:40:33,986
‫(فيغ)، غط ظهرنا! أسرع!‬

478
00:40:34,111 --> 00:40:37,948
‫(فيغ) و(إيبس)،‬
‫غطيا ظهرنا، بسرعة! هيّا!‬

479
00:40:38,824 --> 00:40:40,826
‫أعطِني مشط ذخيرة!‬

480
00:40:41,410 --> 00:40:43,912
‫- أين والدك؟‬
‫- أبي!‬

481
00:40:44,538 --> 00:40:48,125
‫- سيدي، أنا بحاجة لهاتف‬
‫- هاتف؟‬

482
00:40:48,250 --> 00:40:52,087
‫- أجل، هاتف‬
‫- هذا هاتف جوال‬

483
00:40:52,212 --> 00:40:53,672
‫أطلقوا النار!‬

484
00:40:54,256 --> 00:40:57,217
‫هذا اتصال عاجل بوزارة الدفاع‬
‫الأمريكية، أريدك أن... أتفهمني؟‬

485
00:40:57,342 --> 00:40:59,386
‫هذا اتّصال عاجل...‬

486
00:41:01,763 --> 00:41:07,978
‫- ليس لديّ بطاقة ائتمان‬
‫- سيدي، موقفك العدائي لن يعجّل الأمور‬

487
00:41:08,103 --> 00:41:10,856
‫أريدك أن تتكلم عبر ناقل الصوت‬
‫بشكل واضح جداً‬

488
00:41:10,981 --> 00:41:14,651
‫أنا في وسط حرب، هذا سخف!‬

489
00:41:16,653 --> 00:41:20,365
‫- ذخيرة!‬
‫- أريد بطاقة ائتمان‬

490
00:41:22,618 --> 00:41:25,579
‫- (إيبس)، أين حافظة نقودك؟‬
‫- في جيبي‬

491
00:41:25,912 --> 00:41:28,624
‫- أي جيب؟‬
‫- جيبي الخلفي‬

492
00:41:28,749 --> 00:41:33,545
‫- لديك ١٠ جيوب خلفية!‬
‫- الردف الأيسر‬

493
00:41:33,879 --> 00:41:36,048
‫حسناً، تابع إطلاق النار‬

494
00:41:36,173 --> 00:41:38,925
‫- حسناً، إنها بطاقة (فيزا)‬
‫- أيضاً يا سيدي...‬

495
00:41:39,051 --> 00:41:41,845
‫هل سمعت بباقة الخدمات العالمية‬
‫الذهبية الممتازة؟‬

496
00:41:41,970 --> 00:41:44,473
‫كلاّ، لا أريد باقة ممتازة‬

497
00:41:45,766 --> 00:41:47,225
‫(إيبس)، وزارة الدفاع!‬

498
00:41:50,145 --> 00:41:53,065
‫- أعطِني تقريراً عن الحالة‬
‫- نحن نتتبع فريق عملياتنا الخاصة...‬

499
00:41:53,190 --> 00:41:56,234
‫تحت النيران في (قطر)،‬
‫يقولون إنهم نجوا من هجمة القاعدة‬

500
00:41:56,360 --> 00:41:57,819
‫نجوا؟‬

501
00:42:01,073 --> 00:42:04,576
‫لم أرَ هذا في حياتي،‬
‫نحن بحاجة لطائرات مقاتلة بأسرع ما يمكن‬

502
00:42:04,701 --> 00:42:07,329
‫- ستصلكم طائرات الاستكشاف بعد لحظة‬
‫- سننقل الاتصال إلى أقرب طائرة مراقبة‬

503
00:42:13,627 --> 00:42:16,713
‫إنه شيء مجهول،‬
‫لو أنك رأيت هذا الشيء...‬

504
00:42:16,838 --> 00:42:18,924
‫ستصل طائرة الاستكشاف بعد دقيقتين‬

505
00:42:28,350 --> 00:42:31,186
‫تراجعوا!‬

506
00:42:35,232 --> 00:42:38,485
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أدري‬

507
00:42:42,072 --> 00:42:44,157
‫نحن بحاجة لتعزيزات جوية في الحال‬

508
00:42:44,282 --> 00:42:47,327
‫فلتتجه الحزمة الهجومية "ب"‬
‫نحو الهدف المجهول‬

509
00:42:47,452 --> 00:42:51,039
‫"هذه رسالة موثقة،‬
‫وقت الإرسال الساعة ٣ صباحاً"‬

510
00:42:51,164 --> 00:42:54,000
‫"إلى جميع الطائرات، هذه مهمة‬
‫هجومية قريبة قد تعرّض رجالنا للخطر"‬

511
00:42:54,126 --> 00:42:57,129
‫"اتصال من فرقة عمليات (فالكون)،‬
‫من الأقرب إلى المنطقة المستهدفة؟"‬

512
00:42:57,254 --> 00:43:00,465
‫- "أرسل طائرات الـ(ثاندربولت)"‬
‫- "فلنرسل طائرات الـ(ثاندربولت)"‬

513
00:43:00,590 --> 00:43:05,053
‫- "فلترسل الطائرات إلى المنطقة"‬
‫- "توجد قوات صديقة في المنطقة"‬

514
00:43:05,470 --> 00:43:08,682
‫نحن فريق من سبع رجال‬
‫شمالي الدخان البرتقالي‬

515
00:43:08,932 --> 00:43:11,309
‫وصلت الرسالة، اشتبكوا مع العدو‬

516
00:43:14,354 --> 00:43:17,566
‫هاجموا باتجاه الغرب،‬
‫الهدف واضح أمامكم‬

517
00:43:20,694 --> 00:43:24,239
‫- أريد معرفة حالة الطائرات الآن‬
‫- السرب (دارك ستار)، ما حالتكم؟‬

518
00:43:26,533 --> 00:43:29,578
‫- (لينوكس)، التعزيزات قادمة!‬
‫- ثبّتوا شعاع الليزر على الهدف‬

519
00:43:29,703 --> 00:43:32,956
‫نحن في انتظار قذيفة موجهة بالشعاع،‬
‫ثبّتوا شعاع الليزر على الهدف‬

520
00:43:39,755 --> 00:43:41,882
‫- التعزيزات قادمة!‬
‫- ماذا؟ هاجموا!‬

521
00:43:42,007 --> 00:43:44,801
‫يوجد تشويش على الرادار‬
‫في منطقة العدو‬

522
00:44:01,193 --> 00:44:03,904
‫- لا أصدّق أن هذا الشيء لم يمُت بعد‬
‫- إلى الطائرة (سبوكي ٣٢)‬

523
00:44:04,029 --> 00:44:06,990
‫استخدم قذائف من عيار ١٠٥،‬
‫ابدأ القصف‬

524
00:44:08,867 --> 00:44:11,953
‫"الفريق الأرضي يطلب قذائف حرارية‬
‫من عيار ١٠٥"‬

525
00:44:40,398 --> 00:44:42,275
‫- هل انقطع الاتصال؟‬
‫- الطائرة ١‬

526
00:44:42,400 --> 00:44:44,611
‫"أترى قواتنا الصديقة؟"‬

527
00:44:48,281 --> 00:44:50,033
‫أين (فيغ)؟‬

528
00:44:50,242 --> 00:44:53,537
‫- (فيغ)‬
‫- يا إلهي!‬

529
00:44:53,662 --> 00:44:56,414
‫استدع جندياً مسعفاً‬

530
00:44:56,540 --> 00:45:00,126
‫- آسف‬
‫- سنحضر مسعفاً، اصمد... لديه نبض‬

531
00:45:06,007 --> 00:45:07,968
‫أعيدوهم إلى الديار‬

532
00:45:09,302 --> 00:45:11,972
‫"أعيدوا هؤلاء الرجال‬
‫إلى (الولايات المتحدة) فوراً"‬

533
00:45:12,097 --> 00:45:14,182
‫"أريد أن يتم استجوابهم‬
‫خلال ١٠ ساعات"‬

534
00:45:20,730 --> 00:45:24,359
‫لا يوجد سوى قرصان واحد في العالم‬
‫يستطيع فك هذه الشفرة‬

535
00:45:34,286 --> 00:45:36,663
‫انتظر!‬

536
00:45:40,250 --> 00:45:43,044
‫- آسفة على إزعاجك...‬
‫- (ماغي)‬

537
00:45:43,169 --> 00:45:45,714
‫- أنا بحاجة لمساعدتك‬
‫- كلاّ، هذه منطقتي الخاصة‬

538
00:45:45,839 --> 00:45:49,509
‫- هنا أنعم بالتأمل والسلام‬
‫- (غلين)، مَن الذي جاء؟‬

539
00:45:49,634 --> 00:45:54,097
‫- اصمتي يا جدتي! ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- هلاّ تعطيني فرصة‬

540
00:45:54,222 --> 00:45:56,766
‫جدتي، اشربي عصير البرقوق‬

541
00:46:01,438 --> 00:46:04,816
‫- إلى أي مستوى وصلت؟‬
‫- المستوى السادس‬

542
00:46:06,860 --> 00:46:09,279
‫ها قد جاء غلاف الـ(ماتريكس)!‬

543
00:46:13,158 --> 00:46:16,119
‫(غلين)، أنا جادة،‬
‫ألا تريد أن ترى بعض المعلومات السرية؟‬

544
00:46:16,244 --> 00:46:20,582
‫انحنِ... اضرب بقدميك مرتين‬

545
00:46:20,707 --> 00:46:24,711
‫لقد أوقفت اللعبة فحسب،‬
‫أنا بحاجة للحظة انفراد‬

546
00:46:25,170 --> 00:46:27,047
‫- أرجوك‬
‫- آسفة‬

547
00:46:27,172 --> 00:46:30,634
‫- احفظ اللعبة لأجلي‬
‫- ما مدى سريتها؟‬

548
00:46:31,927 --> 00:46:36,222
‫لدرجة أنني قد أدخل السجن لباقي‬
‫حياتي لأنني أطلعتك عليها‬

549
00:46:36,348 --> 00:46:38,433
‫رائع! سألقي نظرة سريعة‬

550
00:46:39,100 --> 00:46:42,187
‫التقط مركز العمليات الخاصة صورة‬
‫حرارية للشيء الذي هاجم قاعدة (قطر)‬

551
00:46:42,312 --> 00:46:44,940
‫- أريد رؤيتها‬
‫- لقد تلفت آلة التصوير يا سيدي‬

552
00:46:45,065 --> 00:46:48,568
‫فرقة المراقبة قادمة ومعها آلة التصوير‬
‫لكن لدينا أيضاً مشكلة أمنية‬

553
00:46:48,693 --> 00:46:52,781
‫تشير سجلات الأمن إلى أن أحد المحللين‬
‫نسخ الإشارة التي اخترقت الشبكة‬

554
00:46:55,742 --> 00:46:58,912
‫الإشارة قوية جداً،‬
‫من أين أتيت بها؟‬

555
00:46:59,037 --> 00:47:02,999
‫اخترقت تردد الحرس الجمهوري الجوي‬
‫في أقل من دقيقة‬

556
00:47:03,124 --> 00:47:05,502
‫- مستحيل‬
‫- أجل‬

557
00:47:06,836 --> 00:47:10,924
‫يبدو أن هناك رسالة داخل الإشارة،‬
‫دعيني أمارس حيلي السحرية‬

558
00:47:17,764 --> 00:47:20,684
‫- مشروع "الرجل الجليدي؟"‬
‫- ما هو القطاع السابع؟‬

559
00:47:20,809 --> 00:47:25,438
‫- ومَن هو القبطان (ويتويكي)؟‬
‫- أتلعب بألعاب الفيديو ثانيةً؟‬

560
00:47:26,690 --> 00:47:30,777
‫- الشرطة!‬
‫- المباحث الفيدرالية، الموقف آمن!‬

561
00:47:33,029 --> 00:47:35,323
‫احتجزوا الجميع!‬

562
00:47:37,117 --> 00:47:42,789
‫كلاّ، دعوني! أنا مجرد ابن عمه!‬

563
00:47:44,040 --> 00:47:47,752
‫ابتعد عن سجادة جدتي،‬
‫لا تحب أن يقف أحد على سجادتها‬

564
00:47:47,877 --> 00:47:49,337
‫وخصوصاً رجال الشرطة‬

565
00:47:50,171 --> 00:47:55,051
‫"كان المشهد مبهراً منذ ساعة حين قامت‬
‫أكثر من ٤٠ طائرة (سي ١٧)..."‬

566
00:47:55,176 --> 00:47:58,972
‫"بالإقلاع من هذه القاعدة،‬
‫لم يخبرنا أحد بوجهتها"‬

567
00:47:59,597 --> 00:48:02,017
‫- "الحكومة متكتمة جداً بشأن ما يحدث"‬
‫- صباح الخير يا (مو)‬

568
00:48:02,142 --> 00:48:06,146
‫- (موجو)‬
‫- "نظنها متجهة إلى (كوريا الشمالية)"‬

569
00:48:06,271 --> 00:48:09,274
‫كف عن النباح يا (موجو)،‬
‫ما زال الوقت مبكراً، أرجوك‬

570
00:48:13,028 --> 00:48:16,448
‫(مايلز)، أصغ إلي،‬
‫لقد سرقت سيارتي نفسها‬

571
00:48:16,573 --> 00:48:19,951
‫- عمّ تتكلم يا رجل؟‬
‫- توجد سيارة مسكونة في فنائي‬

572
00:48:20,076 --> 00:48:21,536
‫إنها تلاحقني‬

573
00:48:28,835 --> 00:48:31,838
‫توقفي! كلاّ، كلاّ...‬

574
00:48:40,263 --> 00:48:42,015
‫(سام)‬

575
00:48:44,142 --> 00:48:48,521
‫- مرحباً‬
‫- كان هذا... رائعاً حقاً‬

576
00:48:48,646 --> 00:48:51,024
‫- كان شعوره رائعاً‬
‫- هل أنت بخير؟‬

577
00:48:51,149 --> 00:48:54,110
‫لست بخير، أشعر أنني بدأت أفقد عقلي،‬
‫سيارتي تطاردني الآن‬

578
00:48:54,235 --> 00:48:57,447
‫- علي الانصراف‬
‫- سأوافيكن فيما بعد‬

579
00:49:30,605 --> 00:49:33,483
‫رائع... الشرطة‬

580
00:49:34,776 --> 00:49:36,319
‫"للعقاب والتدخل... "‬

581
00:49:37,028 --> 00:49:40,698
‫أيها الضابط، اسمع...‬

582
00:49:42,992 --> 00:49:45,995
‫هذا مؤلم‬

583
00:49:46,704 --> 00:49:49,916
‫أيها الضابط، أصغ إلي،‬
‫حمداً للرب على مجيئك‬

584
00:49:50,041 --> 00:49:54,838
‫مررت بأسوأ يوم على الإطلاق، تمت‬
‫ملاحقتي إلى هنا وأنا أقود دراجة أمي‬

585
00:49:54,963 --> 00:49:59,425
‫وسيارتي هناك وقد طاردتني إلى هنا،‬
‫لذا اخرج من السيارة‬

586
00:50:01,136 --> 00:50:03,304
‫كلاّ، توقف... يا إلهي! حسناً‬

587
00:50:03,429 --> 00:50:06,432
‫حسناً، أنا آسف‬

588
00:50:06,683 --> 00:50:08,977
‫لم أقصد أن أضرب سيارتك‬

589
00:50:10,395 --> 00:50:13,231
‫اسمع، توقف!‬

590
00:50:18,403 --> 00:50:21,239
‫توقف، أرجوك! ماذا تريد مني؟‬

591
00:50:23,491 --> 00:50:25,201
‫حسناً‬

592
00:50:30,498 --> 00:50:33,001
‫يا إلهي، كلاّ!‬

593
00:50:33,751 --> 00:50:37,297
‫يا للهول!‬

594
00:50:37,422 --> 00:50:40,258
‫يا للهول!‬

595
00:50:42,886 --> 00:50:44,429
‫هذا مجرد كابوس‬

596
00:50:44,554 --> 00:50:48,391
‫- رباه!‬
‫- هل أنت صاحب اسم (ليديزمان ٢١٧)؟‬

597
00:50:48,516 --> 00:50:51,895
‫- لا أفهم عمّ تتكلم‬
‫- هل أنت صاحب اسم (ليديزمان ٢١٧)؟‬

598
00:50:52,020 --> 00:50:55,148
‫- أجل‬
‫- أين سلعة (إي باي) رقم ٢١١٥٣؟‬

599
00:50:55,273 --> 00:50:57,859
‫أين النظارة؟‬

600
00:51:08,661 --> 00:51:10,288
‫تراجعي!‬

601
00:51:10,747 --> 00:51:12,248
‫هيّا!‬

602
00:51:12,790 --> 00:51:16,377
‫- كلاّ!‬
‫- يا إلهي!‬

603
00:51:17,045 --> 00:51:20,548
‫- ما مشكلتك يا (سام)؟‬
‫- يوجد وحش هناك وهو يهاجمني‬

604
00:51:20,673 --> 00:51:22,217
‫ها هو!‬

605
00:51:22,592 --> 00:51:25,428
‫انهضي واهربي، عليك أن تهربي‬

606
00:51:32,810 --> 00:51:34,687
‫- (سام)، ما هذا؟‬
‫- اركبي‬

607
00:51:34,812 --> 00:51:36,898
‫- لا أريد ذلك‬
‫- اركبي السيارة، ثقي بي‬

608
00:51:37,023 --> 00:51:39,317
‫- (سام)‬
‫- اركبي‬

609
00:51:41,069 --> 00:51:42,987
‫هيّا!‬

610
00:51:53,915 --> 00:51:55,541
‫هيّا!‬

611
00:51:59,462 --> 00:52:02,882
‫- يا إلهي، سنموت!‬
‫- كلاّ، لن نموت‬

612
00:52:03,007 --> 00:52:05,677
‫- يا إلهي!‬
‫- صدّقيني، السيارة بارعة في القيادة‬

613
00:52:06,135 --> 00:52:08,805
‫كلاّ! سنموت!‬

614
00:52:15,311 --> 00:52:16,854
‫يا إلهي!‬

615
00:52:33,705 --> 00:52:35,540
‫نحن محبوسان‬

616
00:52:37,333 --> 00:52:40,837
‫السيارة لا تدور، على الأقل‬
‫هربنا من الوحش، أليس كذلك؟‬

617
00:52:46,592 --> 00:52:48,136
‫حسناً‬

618
00:52:49,512 --> 00:52:51,139
‫ستدور الآن‬

619
00:53:54,911 --> 00:53:56,412
‫لقد أمسك بي!‬

620
00:53:56,537 --> 00:53:59,332
‫كلاّ!‬

621
00:54:03,044 --> 00:54:04,879
‫سيقتلني!‬

622
00:54:08,549 --> 00:54:10,134
‫كلاّ!‬

623
00:54:23,815 --> 00:54:25,650
‫تباً!‬

624
00:54:28,528 --> 00:54:30,530
‫أعطِني النظارة‬

625
00:54:35,034 --> 00:54:36,994
‫أين النظارة؟‬

626
00:54:40,123 --> 00:54:42,500
‫اقتليه!‬

627
00:54:48,714 --> 00:54:51,717
‫أرأيت؟‬
‫لم تعد بنفس القوة بعد أن فقدت رأسك‬

628
00:54:57,640 --> 00:54:59,308
‫تعالي‬

629
00:55:13,948 --> 00:55:18,161
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه رجل آلي‬

630
00:55:19,579 --> 00:55:24,625
‫لكنه من نوع مختلف،‬
‫إنه بمثابة رجل آلي خارق متطوّر‬

631
00:55:25,918 --> 00:55:30,339
‫الأرجح أنه ياباني،‬
‫أجل، إنه ياباني بلا شك‬

632
00:55:31,466 --> 00:55:33,593
‫ماذا تفعل؟‬

633
00:55:33,843 --> 00:55:36,721
‫لا أظن أنه يريد إيذاءنا‬
‫وإلاّ لفعل قبل الآن‬

634
00:55:37,054 --> 00:55:39,348
‫حقاً؟‬
‫أتتكلم لغة الرجال الآليين؟‬

635
00:55:39,474 --> 00:55:42,768
‫لأنهما رجلان آليان اشتبكا للتو‬
‫في مباراة مصارعة حرة هائلة!‬

636
00:55:44,312 --> 00:55:47,398
‫- أظن أنه يريد شيئاً مني‬
‫- ماذا؟‬

637
00:55:47,523 --> 00:55:50,526
‫لأن الآخر كان يتكلم عن صفحتي‬
‫على موقع (إي باي)‬

638
00:55:50,860 --> 00:55:53,863
‫أنت أغرب فتى قابلته في حياتي‬

639
00:55:54,238 --> 00:55:56,616
‫- أتجيد الكلام؟‬
‫- "هنا محطة (إكس إم) المشفرة"‬

640
00:55:56,741 --> 00:56:01,871
‫- "نحن نبث من محطة (كولومبيا)"‬
‫- أتتكلم من خلال المذياع إذن؟‬

641
00:56:01,996 --> 00:56:06,834
‫- "شكراً، أنت رائع"‬
‫- إذن، ماذا حدث ليلة أمس؟‬

642
00:56:06,959 --> 00:56:12,715
‫"رسالة من الأسطول الفضائي،‬
‫سيهبط عليكم الملائكة كزوار من السماء"‬

643
00:56:12,840 --> 00:56:17,595
‫زوار من السماء؟‬
‫هل أنت كائن فضائي أو ما إلى ذلك؟‬

644
00:56:23,100 --> 00:56:26,062
‫"ألديكما المزيد من الأسئلة؟"‬

645
00:56:26,187 --> 00:56:28,606
‫أظنه يريدنا أن نركب السيارة‬

646
00:56:29,482 --> 00:56:33,569
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- حين تسترجعين حياتك بعد ٥٠ عاماً‬

647
00:56:33,694 --> 00:56:36,656
‫ألا تريدين أن تقولي إنك تجرّأت‬
‫على ركوب السيارة؟‬

648
00:57:06,435 --> 00:57:09,438
‫- هذه السيارة بارعة جداً في القيادة‬
‫- أجل‬

649
00:57:12,024 --> 00:57:16,237
‫- لمَ لا تجلسين في ذلك المقعد؟‬
‫- لن أجلس في هذا المقعد، إنه يقود‬

650
00:57:16,362 --> 00:57:20,157
‫أجل، أنت محقة‬

651
00:57:21,909 --> 00:57:25,454
‫- ربما يجب أن تجلسي في حجري إذن‬
‫- لماذا؟‬

652
00:57:25,997 --> 00:57:29,458
‫حزام الأمان الوحيد هنا،‬
‫أتفهمين قصدي؟ الأمن أولاً‬

653
00:57:31,877 --> 00:57:33,337
‫- حسناً‬
‫- أليس كذلك؟‬

654
00:57:33,462 --> 00:57:36,591
‫- بلى‬
‫- حسناً، هيّا‬

655
00:57:37,508 --> 00:57:39,885
‫أرأيت؟ هذا أفضل‬

656
00:57:44,807 --> 00:57:47,852
‫أتعلم؟‬
‫حجة حزام الأمان كانت حركة بارعة منك‬

657
00:57:49,228 --> 00:57:53,190
‫- شكراً‬
‫- أتعلم ما الذي لا أفهمه؟‬

658
00:57:53,524 --> 00:57:56,569
‫إن كان يُفترض به أن يكون‬
‫رجلاً آلياً متطوّراً جداً...‬

659
00:57:56,694 --> 00:57:59,864
‫لماذا يتحول إلى هذه السيارة‬
‫الـ(كامارو) الردئية؟‬

660
00:58:02,074 --> 00:58:04,869
‫أرأيت؟ انهضي... هذا لا ينفع‬

661
00:58:04,994 --> 00:58:08,748
‫- تحرّك أيها الأحمق!‬
‫- هل أنت سعيدة الآن؟‬

662
00:58:09,540 --> 00:58:12,543
‫رائع! لقد أغضبته!‬

663
00:58:13,044 --> 00:58:16,547
‫هذه السيارة حساسة،‬
‫أعني أنني خسرت الآن ٤ آلاف دولار!‬

664
00:58:29,977 --> 00:58:31,562
‫ماذا؟‬

665
00:58:49,664 --> 00:58:53,417
‫"مغلق للتجديدات، يمنع التجاوز"‬

666
00:59:34,834 --> 00:59:36,585
‫هذا (هيو)...‬

667
00:59:41,298 --> 00:59:42,758
‫يا إلهي!‬

668
00:59:48,681 --> 00:59:50,307
‫"سني"‬

669
00:59:56,981 --> 00:59:59,942
‫هذا أروع شيء رأيته في حياتي،‬
‫انفجارات في كل مكان‬

670
01:00:00,067 --> 01:00:03,696
‫هذا أروع ١٠٠ مرة من فيلم (آرماغيدون)،‬
‫أقسم بالرب!‬

671
01:00:03,821 --> 01:00:05,698
‫نيران وانفجارات!‬

672
01:00:21,130 --> 01:00:25,468
‫رائع! آمل أن يكون لدى هذا الرجل‬
‫تأمين ضد النيازك لأن متجره تحطّم‬

673
01:00:29,180 --> 01:00:30,681
‫ما هذا؟‬

674
01:00:31,223 --> 01:00:34,935
‫- يوجد شيء في الشجرة‬
‫- بل هو في الشيء المجاور للشجرة‬

675
01:00:35,060 --> 01:00:37,146
‫أيمكنكم أن تحضروا لي قطعة‬
‫من الحطام الفضائي؟‬

676
01:01:11,722 --> 01:01:14,517
‫بعد إذنك،‬
‫هل أنت جنية الأسنان؟‬

677
01:01:15,518 --> 01:01:18,729
‫حبيبتي،‬
‫ماذا تفعلين هنا وحدك؟‬

678
01:01:18,938 --> 01:01:21,440
‫يا للهول!‬
‫ماذا حدث لحمام السباحة؟‬

679
01:02:54,033 --> 01:02:58,746
‫هل أنت (سامويل جيمس ويتويكي)،‬
‫سليل (آرشيبالد ويتويكي)؟‬

680
01:02:59,496 --> 01:03:01,624
‫إنهم يعرفون اسمك‬

681
01:03:02,082 --> 01:03:05,586
‫- أجل‬
‫- اسمي (أوبتيموس برايم)‬

682
01:03:05,711 --> 01:03:09,798
‫نحن كائنات آلية ذاتية‬
‫من كوكب (سايبرترون)‬

683
01:03:09,924 --> 01:03:13,385
‫- يمكنك أن تسمينا قوم الـ(أوتوبوت)‬
‫- قوم الـ(أوتوبوت)‬

684
01:03:13,510 --> 01:03:18,641
‫- كيف الحال أيها المخنثون؟‬
‫- هذا ملازمي الأول، يدعى (جاز)‬

685
01:03:18,766 --> 01:03:24,688
‫- يبدو هذا مكاناً ملائماً لقضاء الوقت‬
‫- كيف تعلم أن يتكلم هكذا؟‬

686
01:03:24,813 --> 01:03:29,068
‫تعلمنا لغات الأرض من خلال‬
‫شبكة الإنترنت العالمية‬

687
01:03:29,902 --> 01:03:35,491
‫- هذا خبير تسليحي، (آيرونهايد)‬
‫- أتشعر بأنك محظوظ أيها التافه؟‬

688
01:03:35,616 --> 01:03:40,579
‫- ترفق يا (آيرونهايد)‬
‫- أنا أمزح، أردت أن أريه مدافعي‬

689
01:03:41,497 --> 01:03:45,209
‫- وهذا طبيبنا العسكري، (راتشيت)‬
‫- معدّل هرمون (الفيريمون) لدى الفتى...‬

690
01:03:45,334 --> 01:03:48,629
‫يشير إلى أنه يريد معاشرة الأنثى‬

691
01:03:50,255 --> 01:03:54,051
‫وأنت تعرف حارسك (بامبلبي)‬

692
01:03:54,176 --> 01:03:57,346
‫- (بامبلبي)؟‬
‫- أجل، لا أحد مثلي‬

693
01:03:57,471 --> 01:03:59,765
‫أنت حارسي إذن؟‬

694
01:03:59,890 --> 01:04:05,604
‫مولدات صوته تلفت أثناء القتال،‬
‫ما زلت أعمل على إصلاحها‬

695
01:04:09,984 --> 01:04:14,029
‫- لمَ أنتم هنا؟‬
‫- جئنا بحثاً عن الـ(أولسبارك)‬

696
01:04:14,154 --> 01:04:18,283
‫- ويجب أن نجده قبل (ميغاترون)‬
‫- مَن؟‬

697
01:04:28,127 --> 01:04:31,547
‫كان كوكبنا إمبراطورية قوية ذات يوم‬

698
01:04:32,047 --> 01:04:37,678
‫"كان يعمّها السلام والعدالة،‬
‫إلى أن خاننا (ميغاترون)"‬

699
01:04:37,803 --> 01:04:43,559
‫"وهو قائد المدمرين،‬
‫هلك كل مَن وقف في طريقهم"‬

700
01:04:43,934 --> 01:04:47,229
‫"وفي النهاية،‬
‫استنفد كوكبنا بسبب الحرب"‬

701
01:04:47,354 --> 01:04:53,652
‫"وضاع الـ(أولسبارك) بين النجوم،‬
‫تبعه (ميغاترون) إلى كوكب (الأرض)"‬

702
01:04:54,611 --> 01:04:57,740
‫"حيث وجده القبطان (ويتويكي)"‬

703
01:04:58,282 --> 01:04:59,908
‫جدي؟‬

704
01:05:00,034 --> 01:05:04,288
‫"كان حادثاً جعل مصائرنا تتشابك"‬

705
01:05:07,416 --> 01:05:09,585
‫عودوا!‬

706
01:05:11,503 --> 01:05:13,922
‫أظن أن الكلاب وجدت شيئاً‬

707
01:05:15,215 --> 01:05:17,217
‫الجليد يتصدع‬

708
01:05:19,762 --> 01:05:21,764
‫انتبه أيها القبطان!‬

709
01:05:26,310 --> 01:05:29,229
‫أيها القبطان! أمسك بحبلي!‬

710
01:05:30,147 --> 01:05:35,652
‫- أنا بخير يا رفاق‬
‫- "أيمكننا أن نرمي لك حبلاً؟"‬

711
01:05:43,368 --> 01:05:48,624
‫"سقط (ميغاترون) من الجو‬
‫قبل أن يتمكّن من استعادة المكعب"‬

712
01:05:52,002 --> 01:05:55,380
‫يا رجال، لقد حققنا اكتشافاً‬

713
01:05:55,506 --> 01:05:59,551
‫"شغّل نظام ملاحته بطريق الخطأ"‬

714
01:06:13,482 --> 01:06:19,196
‫"إحداثيات موقع المكعب على (الأرض)‬
‫طبعت على نظارته"‬

715
01:06:19,363 --> 01:06:23,200
‫- كيف عرفت بأمر نظارته؟‬
‫- من موقع (إي باي)‬

716
01:06:23,325 --> 01:06:27,162
‫- (إي باي)‬
‫- إذا عثر المدمرون على الـ(أولسبارك)‬

717
01:06:27,287 --> 01:06:32,918
‫فسيستخدمون قوته لتحويل آلات الأرض‬
‫وبناء جيش جديد‬

718
01:06:33,043 --> 01:06:36,296
‫وسينقرض الجنس البشري‬

719
01:06:36,630 --> 01:06:42,094
‫(سام ويتويكي)،‬
‫مفتاح نجاة (الأرض) بيدك‬

720
01:06:45,305 --> 01:06:48,350
‫أرجوك قل لي إن هذه النظارة عندك‬

721
01:06:49,143 --> 01:06:51,270
‫"في مكان ما فوق (المحيط الأطلسي)"‬

722
01:06:52,146 --> 01:06:55,607
‫إنه بمثابة درع جزيئي‬
‫قابل للتجدّد ذاتياً‬

723
01:06:55,732 --> 01:06:59,069
‫انظروا إلى علامات الانصهار‬
‫حيث أصابته القذيفة‬

724
01:06:59,194 --> 01:07:02,364
‫ألا تملك هذه القذائف طاقة حرارية‬
‫تبلغ ٦ آلاف درجة بواسطة المغنيسيوم؟‬

725
01:07:02,489 --> 01:07:04,741
‫تقريباً،‬
‫إنها تصهر الدبابات المدرعة‬

726
01:07:04,867 --> 01:07:08,704
‫إذن لابد أن هذا الغلاف المعدني‬
‫يتفاعل مع الحرارة الشديدة‬

727
01:07:10,164 --> 01:07:13,000
‫حسبتك قلت إن هذا الشيء ميت!‬

728
01:07:13,208 --> 01:07:16,962
‫قيّدوه، هذا الشيء خطر!‬

729
01:07:17,087 --> 01:07:19,506
‫حسناً، اتصل بمركز القيادة الشمالي‬
‫وقل لهم إن سلاحنا الفعّال...‬

730
01:07:19,631 --> 01:07:22,634
‫هو القذائف الحرارية،‬
‫أوصِهم بتزويد كل الطائرات بها، هيّا‬

731
01:07:27,598 --> 01:07:29,308
‫أتريدين هذه القطعة؟‬

732
01:07:29,516 --> 01:07:32,644
‫اسمعي يا (ماغي)،‬
‫دعيني أصف لك ما سيحدث‬

733
01:07:32,769 --> 01:07:34,855
‫سيدخل ضابطان من الباب وسيتبع أحدهما‬
‫أسلوباً ودياً والآخر أسلوباً عدائياً‬

734
01:07:34,980 --> 01:07:38,275
‫لا تنخدعي بهذا،‬
‫لهذا السبب أكلت طعامهم‬

735
01:07:38,400 --> 01:07:41,028
‫لقد وضعوا صحن الكعك المحلى هذا‬
‫ليختبروا إحساسك بالذنب‬

736
01:07:41,153 --> 01:07:45,115
‫لو لم تمسيه فأنت مذنبة،‬
‫لكن أنا أكلت الصحن كله‬

737
01:07:45,240 --> 01:07:48,660
‫الصحن كله... يجب أن نتحد‬

738
01:07:48,785 --> 01:07:51,496
‫حين يدخلان من هذا الباب‬
‫لا تقولي شيئاً‬

739
01:08:05,969 --> 01:08:08,722
‫هي الفاعلة! هي التي تريدونها‬

740
01:08:08,847 --> 01:08:11,725
‫كنت في البيت أشاهد الرسوم المتحرّكة‬
‫وألعب ألعاب الفيديو مع ابن عمي‬

741
01:08:11,850 --> 01:08:13,727
‫- ثم دخلت...‬
‫- أنت بغيض!‬

742
01:08:13,852 --> 01:08:18,982
‫لن أدخل السجن لأجلك أو لأجل غيرك،‬
‫لم أرتكب أي فعل سيىء طوال حياتي‬

743
01:08:19,107 --> 01:08:24,029
‫ما زلت بتولاً... حسناً، ما المشكلة؟‬
‫أنزلت آلاف الأغنيات من الإنترنت‬

744
01:08:24,154 --> 01:08:26,907
‫- مَن لم يفعل هذا؟‬
‫- (غلين)، اصمت‬

745
01:08:27,032 --> 01:08:31,453
‫كلاّ، اصمتي أنت،‬
‫لا تخاطبيني أيتها المجرمة!‬

746
01:08:33,247 --> 01:08:35,499
‫- أعاني آثار الإفراط في تناول السكر‬
‫- هذا ليس ذنبه‬

747
01:08:35,624 --> 01:08:39,419
‫- أرأيتما؟ أيمكنني العودة إلى المنزل؟‬
‫- أصغيا إلي‬

748
01:08:39,544 --> 01:08:43,131
‫أياً كان مَن اخترق نظامكم العسكري‬
‫فقد سرق ملفاً‬

749
01:08:43,257 --> 01:08:47,803
‫إنه ملف عن شخص يدعى (ويتويكي)‬
‫وجماعة حكومية ما، أليس كذلك؟‬

750
01:08:47,928 --> 01:08:51,098
‫تدعى القطاع السابع، يجب أن تدعوني‬
‫أخاطب وزير الدفاع (كيلر)...‬

751
01:08:51,223 --> 01:08:53,517
‫قبل أن تخوضوا حرباً مع الدولة الخطأ‬

752
01:08:53,642 --> 01:08:56,520
‫"أياً كان الشيء الذي سقط من السماء،‬
‫فقد وقع هنا..."‬

753
01:08:56,645 --> 01:08:59,773
‫- ماذا قال؟ هل سمع الصوت مثلنا؟‬
‫- أجل، (جاك) أيضاً سمع الصوت‬

754
01:08:59,898 --> 01:09:02,442
‫- ما هو في رأيه؟‬
‫- يقول إنها تجربة عسكرية‬

755
01:09:02,567 --> 01:09:04,653
‫- يا له من أحمق!‬
‫- وأنا أظن أنها طائرة‬

756
01:09:09,199 --> 01:09:12,828
‫- "لم يردنا تقرير رسمي عمّا حدث"‬
‫- اتصل بـ(سام)‬

757
01:09:12,953 --> 01:09:15,455
‫- يجب أن يعود خلال ١٥ دقيقة‬
‫- سأتصل به بعد ١٥ دقيقة‬

758
01:09:15,580 --> 01:09:18,125
‫إذا انتظرت ١٥ دقيقة‬
‫فسيتأخر وستضطر لمعاقبته‬

759
01:09:18,250 --> 01:09:20,335
‫لا يمكنني أن أعاقبه لو لم يتأخّر‬

760
01:09:25,299 --> 01:09:27,759
‫ابقي هنا، مفهوم؟‬
‫عليك أن تبقي هنا وتراقبيهم‬

761
01:09:27,884 --> 01:09:30,721
‫- حسناً‬
‫- كلهم، سأستغرق ٥ دقائق‬

762
01:09:31,680 --> 01:09:34,599
‫- شكراً لالتزامك بالممر!‬
‫- كلاّ يا أبي‬

763
01:09:34,725 --> 01:09:38,478
‫آسف، نسيت أمر الممر،‬
‫سأمسح الأرضية كلها الآن، ما رأيك؟‬

764
01:09:38,603 --> 01:09:42,232
‫لقد دفعت نصف ثمن سيارتك‬
‫ثم دفعت لك كفالة لإخراجك من السجن‬

765
01:09:42,357 --> 01:09:45,110
‫- ثم قرّرت أن أقوم بكل مهامك‬
‫- مهامي؟‬

766
01:09:45,235 --> 01:09:49,281
‫- أجل، الحياة رائعة، أليس كذلك؟‬
‫- الحياة مذهلة في الواقع‬

767
01:09:49,406 --> 01:09:52,034
‫علب القمامة... آسف يا أبي،‬
‫سأفرغ علب القمامة‬

768
01:09:52,159 --> 01:09:54,703
‫- كلاّ، لا أريدك أن تنهك نفسك‬
‫- كلاّ، لن أرهق نفسي‬

769
01:09:54,828 --> 01:09:57,581
‫- ستجرح مشاعري إذا فعلت هذا‬
‫- أواثق أنت؟ لا أمانع...‬

770
01:09:57,706 --> 01:10:05,172
‫كلاّ، سأفرغ علب القمامة‬
‫وسأنظّف الشواية وسأمسح البيت كله الآن‬

771
01:10:05,297 --> 01:10:08,675
‫- الليلة؟ الآن؟‬
‫- الآن...‬

772
01:10:10,552 --> 01:10:14,848
‫أحبك، كم أحبك،‬
‫أحبك كثيراً الآن...‬

773
01:10:14,973 --> 01:10:17,267
‫كانت أمك تريدني أن أعاقبك‬
‫لأنك تأخّرت ٣ دقائق‬

774
01:10:17,392 --> 01:10:21,605
‫حقاً؟ هذا معروف آخر‬
‫قدّمته لي لأنك رجل رائع‬

775
01:10:21,730 --> 01:10:25,650
‫- معروف آخر‬
‫- أحبك، نم جيداً أيها الوسيم‬

776
01:10:27,110 --> 01:10:31,615
‫ماذا تفعل؟‬
‫كلاّ، انتبه للممر، أرجوك!‬

777
01:10:31,740 --> 01:10:34,451
‫كلاّ، انتظر... كلاّ!‬

778
01:10:34,576 --> 01:10:38,955
‫- آسف، أنا المذنب‬
‫- ألم تستطِع الانتظار ٥ دقائق؟‬

779
01:10:39,081 --> 01:10:42,167
‫ألم أقل لك أن تبقى هناك؟‬
‫يا إلهي!‬

780
01:10:45,253 --> 01:10:48,548
‫- ألم أقل لك أن تراقبيهم؟‬
‫- يبدو أنهم متعجّلون بعض الشيء‬

781
01:10:48,673 --> 01:10:50,384
‫هذا سيىء‬

782
01:10:50,509 --> 01:10:52,010
‫كلاّ!‬

783
01:10:52,844 --> 01:10:55,347
‫(موجو)، ابتعد عن الرجل الآلي!‬

784
01:10:55,597 --> 01:11:00,477
‫- صرت مبتلاً!‬
‫- كلاّ، اهدأ! هذا (موجو)‬

785
01:11:00,602 --> 01:11:05,148
‫إنه حيواني الأليف، هذا كل شيء،‬
‫أرجوك أن تبعد المدافع‬

786
01:11:05,273 --> 01:11:09,528
‫- لديك آفة قوارض، هلاّ أقضي عليها‬
‫- كلاّ، هذا ليس قارضاً‬

787
01:11:09,653 --> 01:11:11,738
‫إنه كلب (شيواوا)،‬
‫هذا كلبي الـ(شيواوا)‬

788
01:11:11,863 --> 01:11:13,949
‫نحن نحب كلاب الـ(شيواوا)،‬
‫أليس كذلك؟‬

789
01:11:14,074 --> 01:11:19,746
‫- لقد سرب زيوت التشحيم على قدمي‬
‫- هل تبول عليك؟‬

790
01:11:19,871 --> 01:11:22,666
‫- هذا سيىء يا (موجو)‬
‫- هذا سيىء يا (موجو)‬

791
01:11:22,791 --> 01:11:25,877
‫آسف، لديه مشكلة هيمنة ذكورية،‬
‫هذا كل ما بالأمر‬

792
01:11:26,294 --> 01:11:28,547
‫- ستصدأ قدمي‬
‫- حسناً‬

793
01:11:29,381 --> 01:11:31,675
‫حسناً...‬

794
01:11:32,175 --> 01:11:34,845
‫- اصمتا واذهبا للاختباء‬
‫- فلتسرع‬

795
01:11:38,014 --> 01:11:40,183
‫فلنجرِ عملية بحث‬

796
01:11:41,518 --> 01:11:44,271
‫آمل أن يكون بخير،‬
‫إنه في المطبخ‬

797
01:11:44,396 --> 01:11:48,483
‫وضعت بعض الثلج على أنفه،‬
‫وضربته قليلاً‬

798
01:11:48,608 --> 01:11:53,488
‫- لا أصدّق! لم تعاقبه حتى‬
‫- كدت أفعل‬

799
01:11:54,197 --> 01:11:57,200
‫أين هي؟ كلاّ، كلاّ...‬

800
01:11:58,577 --> 01:12:00,454
‫هيّا‬

801
01:12:06,209 --> 01:12:08,295
‫- ما هذا؟‬
‫- الوقت قصير‬

802
01:12:08,420 --> 01:12:10,881
‫- إنهم يريدون هذه النظارة حقاً‬
‫- تعالي، ماذا تفعلين؟‬

803
01:12:11,006 --> 01:12:12,883
‫- سأساعدك‬
‫- حسناً‬

804
01:12:13,008 --> 01:12:15,469
‫- أرجوكما أن تسرعا‬
‫- حسناً‬

805
01:12:16,344 --> 01:12:18,305
‫- لقد ضاعت‬
‫- ماذا تعني؟‬

806
01:12:18,430 --> 01:12:21,266
‫كانت النظارة في حقيبة ظهري‬
‫والآن حقيبة ظهري ليست هنا‬

807
01:12:21,391 --> 01:12:26,313
‫- سيغضبون، لذا ماذا تريد أن تفعل؟‬
‫- أريدك أن تبحثي في هذا الجزء كله‬

808
01:12:26,438 --> 01:12:29,441
‫فتشيه جيداً‬
‫وأنا سأبحث في هذا الركن‬

809
01:12:29,566 --> 01:12:33,153
‫كلاّ، ليس هنا،‬
‫هذه أشيائي الخاصة... آسف‬

810
01:12:33,278 --> 01:12:36,114
‫- قلت لي أن أبحث هنا‬
‫- لم أقصد أن تبحثي داخل صندوقي‬

811
01:12:36,239 --> 01:12:38,950
‫يجب أن تكون أكثر تحديداً‬
‫حتى لا تحدث لي المشاكل في غرفتك‬

812
01:12:39,075 --> 01:12:42,412
‫- أنا متوترة بما يكفي‬
‫- ما الأمر هذه المرة؟‬

813
01:12:44,915 --> 01:12:47,375
‫كلاّ‬

814
01:12:47,501 --> 01:12:50,420
‫كلاّ، هذا ليس اختباءً‬

815
01:12:50,545 --> 01:12:53,548
‫هذا فنائي الخلفي،‬
‫وليس محطة شاحنات! يا إلهي!‬

816
01:12:54,216 --> 01:12:57,719
‫"رأيته، هبط الطبق الطائر هنا‬
‫وقد اختفى الآن"‬

817
01:12:57,844 --> 01:13:00,430
‫"دراجتي النارية تحت الركام،‬
‫مَن سيدفع ثمنها؟"‬

818
01:13:01,598 --> 01:13:04,976
‫- (سام)، لقد عاد‬
‫- لا أستطيع التعامل مع هذا‬

819
01:13:06,478 --> 01:13:10,649
‫ماذا؟ كلاّ، هذه زهور أمي،‬
‫حسناً، أصغي إلي‬

820
01:13:10,774 --> 01:13:14,319
‫إذا خرج والداي إلى هنا‬
‫ورأياك سيذعران وأمي عصبية‬

821
01:13:14,444 --> 01:13:16,905
‫- يجب أن نحصل على النظارة‬
‫- أعلم أنك تريد النظارة‬

822
01:13:17,030 --> 01:13:21,326
‫- بحثت في كل مكان وهي ليست هنا‬
‫- تابع البحث‬

823
01:13:21,451 --> 01:13:24,246
‫أريدكم أن تلزموا الهدوء ٥ دقائق،‬
‫بل ١٠ دقائق، مفهوم؟‬

824
01:13:24,371 --> 01:13:27,290
‫أرجوك، أتوسل إليك،‬
‫إنهم يحدثون ضجة وأنا أعجز عن التركيز‬

825
01:13:27,415 --> 01:13:29,292
‫- لا أستطيع...‬
‫- اهدأ‬

826
01:13:29,417 --> 01:13:32,796
‫- عليك أن تفعل شيئاً‬
‫- يا رجال الـ(أوتوبوت)، تراجعوا‬

827
01:13:32,921 --> 01:13:36,675
‫- أرجوك، ٥ دقائق، اتفقنا؟ حسناً‬
‫- تحرّكوا‬

828
01:13:36,800 --> 01:13:39,135
‫ابتعدوا، ماذا بكم؟‬
‫ألا تستطيعون أن تلزموا الهدوء؟‬

829
01:13:39,261 --> 01:13:41,346
‫يريدنا أن نلزم الهدوء‬

830
01:13:44,975 --> 01:13:48,270
‫زلزال! تحرّكي! زلزال!‬

831
01:13:48,687 --> 01:13:51,690
‫(جودي)،‬
‫انزلي تحت المائدة، تحرّكي!‬

832
01:13:51,815 --> 01:13:54,734
‫- انحني واستتري في الحال!‬
‫- كيف وصلت هناك بهذه السرعة؟‬

833
01:13:55,610 --> 01:13:58,738
‫أشعرني هذا بالدغدغة،‬
‫يجب أن تجرّبوا هذا‬

834
01:13:58,863 --> 01:14:01,116
‫أجل، يبدو هذا ممتعاً‬

835
01:14:05,662 --> 01:14:08,415
‫- (سام)‬
‫- (سامي)؟‬

836
01:14:10,625 --> 01:14:13,545
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- لا أدري‬

837
01:14:13,670 --> 01:14:15,839
‫- (سام)‬
‫- هذا غريب... (سام)‬

838
01:14:15,964 --> 01:14:18,466
‫- (راتشيت)، وجّه الضوء‬
‫- هيّا، أسرع‬

839
01:14:18,592 --> 01:14:22,137
‫لدينا مشكلة كبيرة، ما أمر الضوء؟‬
‫عليك أن تطفىء الضوء‬

840
01:14:22,262 --> 01:14:24,347
‫- قل له أن يطفئه‬
‫- (سام)، هل أنت بالداخل؟‬

841
01:14:24,472 --> 01:14:29,019
‫لماذا الباب مقفل؟ تعرف القواعد،‬
‫يمنع إقفال الأبواب في بيتي‬

842
01:14:29,311 --> 01:14:31,938
‫- تعلم أنه سيبدأ في العد لو لم تفتح‬
‫- لديك فرصة أخيرة، ٥...‬

843
01:14:32,063 --> 01:14:34,941
‫- يا إلهي! إنه يعد‬
‫- ٤... سأكسره يا صديقي‬

844
01:14:35,066 --> 01:14:38,820
‫- افتح الباب فحسب، إنه يعد‬
‫- ٣، ٢... تراجع‬

845
01:14:40,155 --> 01:14:43,783
‫- ما الأمر؟ ما أمر المضرب؟‬
‫- مع مَن كنت تتكلم؟‬

846
01:14:43,950 --> 01:14:46,953
‫- أنا أتكلم معكما‬
‫- ما كل هذا العرق والقذارة؟‬

847
01:14:47,078 --> 01:14:51,082
‫- أنا طفل... أنا مراهق‬
‫- سمعنا أصواتاً وضجيجاً وحسبنا...‬

848
01:14:51,207 --> 01:14:54,878
‫- لا يهم ما حسبنا، ما هذا الضوء؟‬
‫- أي ضوء؟ لا يوجد ضوء‬

849
01:14:55,003 --> 01:14:57,714
‫- معك مصباحان في يدك‬
‫- كان هناك ضوء ينبعث من تحت الباب‬

850
01:14:57,839 --> 01:15:01,509
‫لا يمكنك أن تقتحم غرفتي هكذا،‬
‫عليك أن تقرع الباب وتتواصل معي‬

851
01:15:01,635 --> 01:15:05,305
‫- قرعنا الباب‬
‫- لم تقرعا، بل كنتما تصيحان في‬

852
01:15:05,430 --> 01:15:07,807
‫- كلاّ!‬
‫- أنتما تكبتانني وتفسدان شبابي‬

853
01:15:07,932 --> 01:15:14,564
‫بحق السماء، موقفك دفاعي جداً،‬
‫أكنت تمارس العادة السرية؟‬

854
01:15:16,066 --> 01:15:18,485
‫- (جودي)‬
‫- العادة السرية؟ كلاّ يا أمي‬

855
01:15:18,610 --> 01:15:21,029
‫- لا أمارس العادة السرية‬
‫- لا يحق لك أن تتكلمي في هذا‬

856
01:15:21,154 --> 01:15:24,115
‫- هذا أمر بين الأب وابنه‬
‫- ليس ضرورياً أن نستخدم هذه الكلمة...‬

857
01:15:24,240 --> 01:15:28,453
‫لو كان هذا يشعرك بالتوتر،‬
‫يمكنك أن تسميه "وقت (سام) السعيد"‬

858
01:15:28,578 --> 01:15:33,667
‫- أو "وقتي الخاص بي"‬
‫- كفى يا (جودي)‬

859
01:15:33,792 --> 01:15:36,878
‫آسفة، إنها ليلة غريبة،‬
‫وقد أفرطت في الشراب‬

860
01:15:37,003 --> 01:15:39,089
‫- كلاّ يا أبي...‬
‫- لقد رأينا ضوءاً‬

861
01:15:39,381 --> 01:15:41,049
‫الوالدان‬

862
01:15:41,883 --> 01:15:44,511
‫لا أعلم أين كان لكننا رأيناه‬

863
01:15:45,887 --> 01:15:49,432
‫زلزال! إنه زلزال آخر،‬
‫قفا تحت إطار الباب!‬

864
01:15:49,557 --> 01:15:53,103
‫- حسناً‬
‫- هذه هزة تابعة! أكره الهزات التابعة‬

865
01:15:53,436 --> 01:15:57,065
‫- اختبئوا بسرعة‬
‫- أين؟‬

866
01:15:58,858 --> 01:16:01,361
‫- كلاّ، تباً!‬
‫- هذه الأرضية قذرة يا (سام)!‬

867
01:16:01,486 --> 01:16:05,782
‫كلاّ! لقد تحطّم الفناء‬

868
01:16:10,245 --> 01:16:13,873
‫(جودي)، من الأفضل أن نتصل بالبلدية،‬
‫فقد انفجر أحد محولاتنا‬

869
01:16:13,998 --> 01:16:16,459
‫عمود الكهرباء يطلق الشرار في كل مكان‬

870
01:16:16,584 --> 01:16:22,382
‫- تباً! لقد تلف الفناء تماماً‬
‫- "أنت تمزح"‬

871
01:16:22,507 --> 01:16:24,884
‫- الوالدان مزعجان جداً‬
‫- أجل‬

872
01:16:25,009 --> 01:16:27,178
‫- أيمكنني أن أقتلهما؟‬
‫- (آيرونهايد)‬

873
01:16:27,303 --> 01:16:30,306
‫تعلم أننا لا نؤذي البشر،‬
‫ماذا بك؟‬

874
01:16:30,432 --> 01:16:33,893
‫أنا فقط أقول إن هذا ممكن،‬
‫إنه خيار‬

875
01:16:34,018 --> 01:16:37,439
‫سمعناك تخاطب شخصاً يا (سام)‬
‫ونريد أن نعرف مَن هو‬

876
01:16:38,064 --> 01:16:43,361
‫مرحباً، أنا (ميكيلا)،‬
‫أنا صديقة لـ(سام)‬

877
01:16:44,404 --> 01:16:47,198
‫- أنت رائعة الجمال! أليست رائعة؟‬
‫- يا بني‬

878
01:16:47,323 --> 01:16:50,201
‫- إنها تسمعك يا أمي‬
‫- شكراً‬

879
01:16:50,326 --> 01:16:55,373
‫- آسفة إذ تعرّضت لسماع نقاشنا العائلي‬
‫- هل حقيبة ظهري عندك يا أمي؟‬

880
01:16:55,498 --> 01:16:56,958
‫إنها في المطبخ‬

881
01:17:13,892 --> 01:17:18,730
‫- أجل... ها هي‬
‫- أمك لطيفة جداً‬

882
01:17:19,063 --> 01:17:22,609
‫أريدك أن تلهي والدي ريثما‬
‫أتسلل إلى الخارج لأعطيهم النظارة‬

883
01:17:28,615 --> 01:17:30,950
‫- (رونالد ويكيتي)؟‬
‫- (ويتويكي)، مَن أنت؟‬

884
01:17:31,075 --> 01:17:33,828
‫- أنا من الحكومة، القطاع السابع‬
‫- لم أسمع به قط‬

885
01:17:33,953 --> 01:17:37,957
‫ولن تفعل أبداً، ابنك هو حفيد القبطان‬
‫(آرشيبالد ويكيتي)، أليس كذلك؟‬

886
01:17:38,082 --> 01:17:42,378
‫- (ويتويكي)‬
‫- أيمكنني الدخول يا سيدي؟‬

887
01:17:42,629 --> 01:17:45,673
‫(رون)،‬
‫الفناء الأمامي ممتلىء بالرجال‬

888
01:17:45,799 --> 01:17:48,885
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬
‫- أبلغ ابنك عن سرقة سيارته ليلة أمس‬

889
01:17:49,010 --> 01:17:51,679
‫ونعتقد أن للأمر علاقة بمسألة‬
‫تخص الأمن القومي‬

890
01:17:51,805 --> 01:17:53,932
‫- الأمن القومي؟‬
‫- أجل، الأمن القومي‬

891
01:17:54,057 --> 01:17:57,727
‫يا إلهي، إنهم في كل مكان يا (رون)،‬
‫الرجال ذوو الحُلل يحاصرون المنزل‬

892
01:17:57,852 --> 01:18:00,146
‫- انظر إلى هذا!‬
‫- هلاّ تبتعدون عن النجيلة!‬

893
01:18:00,271 --> 01:18:04,734
‫- أريد عينة لبعض النظائر‬
‫- إنهم يقتلعون الزرع، رباه!‬

894
01:18:04,859 --> 01:18:07,487
‫- يجب أن ينزعوا أيديهم عن أجمتي‬
‫- دعي المضرب يا سيدتي‬

895
01:18:07,612 --> 01:18:11,115
‫- أنا أحمل سلاحاً محشواً‬
‫- أخرج رجالك من حديقتي‬

896
01:18:11,241 --> 01:18:13,326
‫وإلاّ أوسعتهم ضرباً‬

897
01:18:13,451 --> 01:18:16,454
‫أتعانين أعراضاً تشبه الإنفلونزا‬
‫كآلام المفاصل أو الحمى؟‬

898
01:18:16,579 --> 01:18:18,623
‫- كلاّ‬
‫- ما هذا؟‬

899
01:18:18,748 --> 01:18:22,001
‫- كيف حالك يا بني؟ هل تدعى (سام)؟‬
‫- أجل‬

900
01:18:22,126 --> 01:18:24,337
‫- أريدك أن تأتي معنا‬
‫- لقد تجاوزت حدودك بكثير‬

901
01:18:24,462 --> 01:18:28,508
‫سيدي،‬
‫أنا أطلب هذا بتهذيب، ابتعد‬

902
01:18:28,633 --> 01:18:31,678
‫- لن تأخذ ابني‬
‫- حقاً؟ هل ستستخدم العنف معنا؟‬

903
01:18:31,803 --> 01:18:35,390
‫كلاّ، لكنني سأتصل بالشرطة‬
‫لأن شيئاً مريباً يحدث‬

904
01:18:35,515 --> 01:18:41,855
‫يوجد شيء مريب فيك أنت وابنك‬
‫وكلبك الصغير والعملية التي تجريها هنا‬

905
01:18:42,272 --> 01:18:44,524
‫- أية عملية؟‬
‫- هذا ما سنعرفه‬

906
01:18:44,649 --> 01:18:47,986
‫أظن أنهم أقاموا معهم اتّصالاً مباشراً‬

907
01:18:52,490 --> 01:18:54,742
‫- يا بني‬
‫- أجل‬

908
01:18:55,159 --> 01:18:59,831
‫- تقدم من فضلك‬
‫- أتريدني أن أقف فحسب؟‬

909
01:19:03,877 --> 01:19:06,421
‫١٤ وحدة طاقة‬

910
01:19:06,963 --> 01:19:08,673
‫وجدناهم، خذوهم‬

911
01:19:09,173 --> 01:19:13,052
‫- إذا أذيتم كلبي فسألقنكم درساً‬
‫- أريد عينة من ذلك الزرع بسرعة‬

912
01:19:13,177 --> 01:19:16,514
‫لا تقل شيئاً يا (سام)،‬
‫لا تنطق بكلمة قبل أن نوكل محامياً‬

913
01:19:20,727 --> 01:19:22,729
‫إذن...‬

914
01:19:23,563 --> 01:19:30,236
‫(ليديزمان ٢١٧)، هذا اسمك‬
‫على موقع (إي باي)، أليس كذلك؟‬

915
01:19:30,445 --> 01:19:32,947
‫بلى، لكنه كان خطأ مطبعياً‬
‫فقرّرت أن أبقيه هكذا‬

916
01:19:33,072 --> 01:19:36,492
‫- ما رأيك في هذا؟‬
‫- "اسمي (سام ويتويكي)..."‬

917
01:19:36,618 --> 01:19:40,121
‫- أهذا صوتك؟‬
‫- أجل، هذا يشبه صوت (ليديزمان)‬

918
01:19:40,246 --> 01:19:45,209
‫ليلة أمس في القسم‬
‫قلت للضابط إن سيارتك تحوّلت‬

919
01:19:46,377 --> 01:19:51,007
‫- نوّرني‬
‫- إليك ما قلت، لأن هذا سوء فهم كبير‬

920
01:19:51,132 --> 01:19:53,760
‫- فقد سرقت سيارتي‬
‫- حقاً؟‬

921
01:19:53,885 --> 01:19:58,264
‫سرقت مني، من بيتي،‬
‫لكن لا توجد مشكلة الآن لأنها عادت‬

922
01:19:58,556 --> 01:20:00,433
‫- لم تعد وحدها‬
‫- كلاّ‬

923
01:20:00,558 --> 01:20:04,062
‫فالسيارات لا تفعل هذا،‬
‫لأن هذا جنون‬

924
01:20:07,148 --> 01:20:10,777
‫هذا مضحك جداً،‬
‫إذن ماذا تعرفان عن الكائنات الفضائية؟‬

925
01:20:12,403 --> 01:20:16,366
‫- أتعني أهل (المريخ)؟ (إي تي) مثلاً؟‬
‫- إنها خرافة متوارثة‬

926
01:20:16,491 --> 01:20:18,159
‫- أجل‬
‫- أترى هذه؟‬

927
01:20:18,284 --> 01:20:20,662
‫هذه شارة تخولني‬
‫بعمل ما أريده دون مساءلة‬

928
01:20:20,787 --> 01:20:23,623
‫- أجل‬
‫- سأحبسك إلى الأبد‬

929
01:20:23,748 --> 01:20:27,377
‫أتعلم؟ لا تصغ إليه، فهو غاضب‬
‫لأن عليه العودة لحراسة مركز التسوق‬

930
01:20:27,502 --> 01:20:30,588
‫يا صاحبة النهدين الصغيرين،‬
‫لا تستفزيني‬

931
01:20:30,713 --> 01:20:32,799
‫وخصوصاً مع اقتراب‬
‫إطلاق سراح والدك المشروط‬

932
01:20:32,924 --> 01:20:35,259
‫- ماذا؟ إطلاق سراح مشروط؟‬
‫- هذا ليس أمراً ذا أهمية‬

933
01:20:35,385 --> 01:20:37,720
‫سرقة سيارة أمر غير ذي أهمية؟‬

934
01:20:37,845 --> 01:20:41,766
‫السيارات التي كان أبي يعلمني إصلاحها‬
‫لم تكن ملكه دائماً‬

935
01:20:41,891 --> 01:20:44,727
‫- أكنتما تسرقان السيارات؟‬
‫- لم يقدر على دفع أجرة جليسة الأطفال‬

936
01:20:44,852 --> 01:20:49,148
‫- لذا كان يأخذني معه أحياناً‬
‫- لديها صحيفة سوابق خاصة‬

937
01:20:49,273 --> 01:20:52,318
‫إنها مجرمة،‬
‫والمجرمون مثيرون‬

938
01:20:52,860 --> 01:21:00,076
‫سيكون مؤسفاً لو تعفن في السجن‬
‫بقية حياته، حان وقت التكلم‬

939
01:21:06,666 --> 01:21:08,334
‫إنه ضخم!‬

940
01:21:15,425 --> 01:21:19,262
‫- لا أراه!‬
‫- انقلوا وزنكم إلى الأمام‬

941
01:21:34,027 --> 01:21:36,320
‫أنتما في مأزق الآن أيها الوغدان‬

942
01:21:36,446 --> 01:21:40,116
‫أيها السيدان،‬
‫أريد أن أقدّم لكما صديقي‬

943
01:21:41,576 --> 01:21:43,703
‫(أوبتيموس برايم)‬

944
01:21:45,163 --> 01:21:49,042
‫اعتقال الصغيرين كان حركة خاطئة‬

945
01:21:49,167 --> 01:21:52,628
‫يا رجال الـ(أوتوبوت)،‬
‫جرّدوهم من أسلحتهم‬

946
01:21:56,132 --> 01:21:58,051
‫قف مكانك‬

947
01:21:59,010 --> 01:22:01,220
‫أعطوني هذه الأسلحة‬

948
01:22:14,233 --> 01:22:15,902
‫مرحباً‬

949
01:22:16,110 --> 01:22:21,199
‫لا تبدو خائفاً،‬
‫ألست مندهشاً لرؤيتنا؟‬

950
01:22:21,324 --> 01:22:26,746
‫اسمع،‬
‫توجد إجراءات خاصة بالقطاع السابع‬

951
01:22:26,871 --> 01:22:30,500
‫ليس مسموحاً لي بالتحدّث معك‬
‫إلاّ لأقول لك إنني لا أستطيع مخاطبتك‬

952
01:22:30,625 --> 01:22:34,253
‫- اخرج من السيارة‬
‫- حسناً، أنا؟‬

953
01:22:34,378 --> 01:22:37,507
‫- الآن!‬
‫- حسناً، اخرجوا‬

954
01:22:37,632 --> 01:22:40,218
‫ها أنا سأخرج، أترى؟‬

955
01:22:40,343 --> 01:22:43,721
‫أنا معجب جداً بأسلوبك في هزيمتنا‬
‫دون قتلنا‬

956
01:22:43,846 --> 01:22:46,349
‫أنت بارعة في التعامل‬
‫مع الأصفاد أيضاً، أليس كذلك؟‬

957
01:22:46,474 --> 01:22:49,435
‫- لم يفترض بك أن تسمع كل هذا‬
‫- أجل‬

958
01:22:49,644 --> 01:22:53,773
‫هذا حقيقي،‬
‫إذا اخترت مخاطبته فلا تخبروا أحداً‬

959
01:22:53,898 --> 01:22:58,277
‫(سام)، لديّ صحيفة سوابق‬
‫لأنني أبيت أن أشي بأبي‬

960
01:22:58,402 --> 01:23:02,532
‫متى اضطررت للتضحية بأي شيء‬
‫في حياتك المثالية البسيطة؟‬

961
01:23:03,950 --> 01:23:07,620
‫- إنهم رجال ضخام ومعهم أسلحة ضخمة‬
‫- ما هو القطاع السابع؟‬

962
01:23:08,121 --> 01:23:11,290
‫- أجب‬
‫- أنا مَن يطرح الأسئلة، ليس أنت!‬

963
01:23:11,415 --> 01:23:13,543
‫- كيف عرفتم بأمر الكائنات الفضائية؟‬
‫- إلى أين أخذتم والدي؟‬

964
01:23:13,668 --> 01:23:17,463
‫لا يمكنني أن أناقش هذا... مهلاً،‬
‫إذا لمستني فهذه جريمة فيدرالية‬

965
01:23:17,588 --> 01:23:19,674
‫أليست هذه الشارة التي تخول صاحبها‬
‫بعمل أي شيء بلا مساءلة؟‬

966
01:23:19,799 --> 01:23:22,343
‫صار شجاعاً فجأة‬
‫في وجود أصدقائه الفضائيين الضخام!‬

967
01:23:22,468 --> 01:23:25,179
‫- أين القطاع السابع؟‬
‫- ألا تتوق لأن تعرف؟‬

968
01:23:32,145 --> 01:23:37,567
‫- (بامبلبي)، كف عن تشحيم الرجل‬
‫- قل لهذا الشيء أن يتوقف‬

969
01:23:38,526 --> 01:23:41,779
‫- حسناً أيها القوي، اخلعها‬
‫- عمّ تتكلمين؟‬

970
01:23:41,904 --> 01:23:45,366
‫- اخلع ثيابك كلها‬
‫- لماذا؟‬

971
01:23:45,783 --> 01:23:47,785
‫لأنك هدّدت أبي‬

972
01:23:50,746 --> 01:23:57,044
‫آنستي،‬
‫هذه بداية نهاية حياتك‬

973
01:23:58,421 --> 01:24:03,384
‫أنت مجرمة، فلنواجه الحقائق،‬
‫هذه صفة متوارثة في عائلتك‬

974
01:24:05,178 --> 01:24:08,139
‫سروال لطيف،‬
‫والآن اذهب خلف العمود‬

975
01:24:08,264 --> 01:24:11,184
‫- حسناً‬
‫- ما تفعلينه جناية خطيرة‬

976
01:24:13,144 --> 01:24:15,104
‫- سأطاردكما‬
‫- سيطاردكما‬

977
01:24:15,229 --> 01:24:17,440
‫- بلا ندم‬
‫- بلا ندم‬

978
01:24:17,565 --> 01:24:21,068
‫أتفهمان؟‬
‫علينا أن ننذر الجميع‬

979
01:24:21,194 --> 01:24:23,571
‫إنهم يعرفون بالفعل،‬
‫عن طريق مكبّر الصوت‬

980
01:24:29,911 --> 01:24:32,205
‫(أوبتيموس)،‬
‫نحن نتعرّض للهجوم‬

981
01:24:39,545 --> 01:24:41,339
‫تحوّلوا وتقدّموا‬

982
01:24:47,803 --> 01:24:51,182
‫"ألتقط إشارات طاقة‬
‫تحت هذا الجسر الآن"‬

983
01:24:54,227 --> 01:24:57,271
‫"ألتقط إشارات طاقة قوية،‬
‫٤٢ وحدة فما فوق"‬

984
01:24:57,396 --> 01:24:59,232
‫اصعدا‬

985
01:25:03,486 --> 01:25:05,363
‫"حسناً، سننخفض"‬

986
01:25:09,617 --> 01:25:12,119
‫"الإشارات قوية جداً تحتنا،‬
‫ها هو"‬

987
01:25:12,245 --> 01:25:14,455
‫"إلى الطائرتين ١ و٢، تقدما"‬

988
01:25:15,539 --> 01:25:18,125
‫"ها هو، ثبّتوا الهدف عليه"‬

989
01:25:18,251 --> 01:25:23,798
‫- "ها هو، ١١٣٠، أمام المقدمة مباشرةً"‬
‫- "علم، إنه باتجاه الشمال"‬

990
01:25:27,635 --> 01:25:29,637
‫"أنا أتتبعه، وجدته"‬

991
01:25:32,098 --> 01:25:34,308
‫"إنه يسير في الشارع"‬

992
01:25:37,937 --> 01:25:42,233
‫"أين ذهب؟ فقدت أثره،‬
‫لا ألتقط إشارة تحت حمراء، أين ذهب؟"‬

993
01:25:42,858 --> 01:25:45,069
‫"لقد فقدت أثره"‬

994
01:25:45,403 --> 01:25:48,572
‫"سنستدير إلى الاتجاه الآخر"‬

995
01:26:10,011 --> 01:26:11,971
‫اهدآ‬

996
01:26:21,314 --> 01:26:24,650
‫كلاّ يا (سام)!‬

997
01:26:24,859 --> 01:26:27,737
‫(سام)، سأفلت!‬

998
01:26:29,322 --> 01:26:30,990
‫تشبثا!‬

999
01:26:41,876 --> 01:26:44,503
‫"حسناً،‬
‫لقد حاصرناه، إنه في النهر"‬

1000
01:26:45,087 --> 01:26:48,382
‫- "أنا أقترب للإطلاق"‬
‫- توقفوا!‬

1001
01:26:48,924 --> 01:26:51,719
‫انتظروا، كلاّ!‬

1002
01:26:54,180 --> 01:26:56,849
‫"هاجمه، أمسك به"‬

1003
01:26:57,266 --> 01:26:58,851
‫كلاّ!‬

1004
01:27:14,533 --> 01:27:18,537
‫كلاّ، توقفوا!‬

1005
01:27:19,455 --> 01:27:22,792
‫انبطحا أرضاً!‬

1006
01:27:23,584 --> 01:27:25,378
‫حسناً‬

1007
01:27:26,879 --> 01:27:29,298
‫انظري، إنه لا يقاوم‬

1008
01:27:38,224 --> 01:27:40,309
‫كفوا عن إيذائه!‬

1009
01:28:16,345 --> 01:28:17,930
‫كلاّ!‬

1010
01:28:21,475 --> 01:28:23,644
‫هل أنت سعيد لرؤيتي ثانيةً؟‬

1011
01:28:24,770 --> 01:28:27,356
‫ضعوه في السيارة مع صديقته المجرمة‬

1012
01:28:33,362 --> 01:28:36,532
‫أريد أن يتم تجميد هذا الشيء‬
‫وتجهيزه لعملية النقل‬

1013
01:28:44,582 --> 01:28:47,251
‫تراجع، دعني أتفقد الموقف‬

1014
01:28:49,670 --> 01:28:51,547
‫(أوبتيموس)‬

1015
01:28:53,382 --> 01:28:55,843
‫هل سنقف هنا مكتوفي الأيدي؟‬

1016
01:28:55,968 --> 01:28:59,638
‫لا سبيل لتحرير (بامبلبي)‬
‫دون إيذاء البشريين‬

1017
01:28:59,763 --> 01:29:02,433
‫- لكن هذا لا يصح...‬
‫- دعهم يرحلون‬

1018
01:29:14,695 --> 01:29:18,157
‫"الصينيون والروس يقتربون من منطقة‬
‫عملياتنا غربي (المحيط الأطلسي)"‬

1019
01:29:18,282 --> 01:29:20,451
‫"ونحن نشعر بأن هذا الموقف‬
‫قد يخرج عن السيطرة بسرعة"‬

1020
01:29:20,576 --> 01:29:23,537
‫لكن الساعات القليلة المقبلة‬
‫قد تشكّل فترة رئاسته‬

1021
01:29:27,708 --> 01:29:32,087
‫القوات المؤقتة الأمريكية والصينية على‬
‫بُعد ١٠٠ ميل بحري من مرمى النيران‬

1022
01:29:32,213 --> 01:29:35,591
‫قل لقائد الحزمة الهجومية ألاّ يشتبك‬
‫إلاّ إذا أطلقت النار عليه أولاً‬

1023
01:29:35,716 --> 01:29:38,219
‫- أمرك يا سيدي‬
‫- سيادة الوزير‬

1024
01:29:40,137 --> 01:29:45,059
‫(توم باناتشيك)، أنا من القطاع السابع،‬
‫قسم البحوث المتطورة‬

1025
01:29:45,267 --> 01:29:48,938
‫لم أسمع به قط، أنا مشغول بعض الشيء‬
‫يا (توم) وأظن أنك ترى هذا‬

1026
01:29:57,780 --> 01:30:00,449
‫تقرير الحالة، حدّثوني‬

1027
01:30:00,574 --> 01:30:02,910
‫- تعطّلت أجهزة الغرفة كلها يا سيدي‬
‫- أرى هذا‬

1028
01:30:03,035 --> 01:30:07,581
‫- كان الفيروس مصمماً كي يعطل أجهزتنا‬
‫- أيها الجنرال، سأجلس‬

1029
01:30:08,332 --> 01:30:10,751
‫- ماذا تعني بأنه عطّل أجهزتنا؟‬
‫- استخدموا شبكتنا لينشروا الفيروس...‬

1030
01:30:10,876 --> 01:30:13,546
‫في العالم كله، العطل عالمي‬

1031
01:30:13,671 --> 01:30:16,465
‫ليست لدينا اتصالات، الأقمار‬
‫الاصطناعية والخطوط الأرضية معطّلة‬

1032
01:30:16,590 --> 01:30:21,053
‫أتقصد أنني لا أستطيع التقاط‬
‫هذا الهاتف والاتصال بأسرتي؟‬

1033
01:30:27,101 --> 01:30:31,981
‫سيادة الوزير، أنا هنا بناءً‬
‫على أوامر مباشرة من الرئيس‬

1034
01:30:33,357 --> 01:30:35,734
‫عليك أن ترى ما لديّ في الحقيبة‬

1035
01:30:38,821 --> 01:30:42,491
‫يجب أن تتقبل أن هناك أموراً معينة‬
‫لن تفهمها في الحال‬

1036
01:30:42,616 --> 01:30:46,036
‫القطاع السابع هو قسم‬
‫اتصال خاص للحكومة‬

1037
01:30:46,161 --> 01:30:49,873
‫وقد تم تشكيله سراً في عهد الرئيس‬
‫(هوفر) منذ ٨٠ عاماً‬

1038
01:30:50,541 --> 01:30:54,962
‫لعلك تذكر أن مختبر (ناسا) فقد مركبة‬
‫(بيغل تو) التي أطلقت إلى (المريخ)‬

1039
01:30:55,671 --> 01:30:58,674
‫أمرناهم بأن يقولوا إن المهمة‬
‫فشلت تماماً‬

1040
01:30:58,799 --> 01:31:02,970
‫لم تفشل، نقلت لنا المركبة (بيغل تو)‬
‫بثاً لمدة ١٣ ثانية‬

1041
01:31:03,262 --> 01:31:06,432
‫وقد صنف هذا سرياً للغاية‬

1042
01:31:06,849 --> 01:31:08,934
‫"كل الأنظمة تعمل بشكل جيد"‬

1043
01:31:20,988 --> 01:31:23,449
‫"انقطع البث بعد الساعة ١٧٠..."‬

1044
01:31:23,574 --> 01:31:26,619
‫هذا أكثر من مجرد كومة صخور مريخية‬

1045
01:31:27,453 --> 01:31:30,080
‫هذه الصورة التي التُقطت في (المريخ)‬

1046
01:31:30,414 --> 01:31:35,252
‫وهذه الصورة التي التقطها فريق عملياتك‬
‫الخاصة أثناء الهجوم على القاعدة‬

1047
01:31:35,794 --> 01:31:39,715
‫نعتقد أنهما يملكان هيكلين خارجيين‬
‫من نفس النوع‬

1048
01:31:39,882 --> 01:31:45,638
‫- وجلي أنه ليس روسياً أو كورياً‬
‫- هل نحن بصدد غزو؟‬

1049
01:31:45,763 --> 01:31:48,891
‫التقطنا رسالة فريق عملياتك الخاصة‬

1050
01:31:49,016 --> 01:31:52,144
‫يمكن إيذاء هذه الأشياء بأسلحتنا‬
‫وهم يعرفون هذا الآن‬

1051
01:31:52,269 --> 01:31:54,355
‫لهذا السبب عطّل الفيروس كل أنظمتنا‬

1052
01:31:54,480 --> 01:31:57,608
‫وذلك كي نعجز‬
‫عن الاستعداد لهجمتهم التالية‬

1053
01:31:57,733 --> 01:32:02,571
‫وأنا أراهن براتبي الحكومي السخيف‬
‫على أن الهجمة التالية ستأتي قريباً‬

1054
01:32:06,116 --> 01:32:08,327
‫أبلغوا قادة أساطيلنا‬
‫عبر تردد الحرس الجمهوري‬

1055
01:32:08,452 --> 01:32:11,872
‫إنها محطة لاسلكي ذات موجات قصيرة،‬
‫ربما ما زالت تعمل‬

1056
01:32:12,039 --> 01:32:15,334
‫مروهم بأن يديروا طائراتهم في الاتجاه‬
‫الآخر ويعودوا إلى هنا بأسرع ما يمكن‬

1057
01:32:15,459 --> 01:32:18,462
‫وأبلغوا كل مراكز القيادة‬
‫بأن يستعدوا لأي هجوم مفاجىء‬

1058
01:32:18,962 --> 01:32:23,842
‫"قاعدة (نيليس) الجوية"‬

1059
01:32:28,639 --> 01:32:33,060
‫أيها النقيب (لينوكس)، نريدك أنت‬
‫وفريقك أن تأتوا معنا في الحال، هيّا‬

1060
01:32:37,940 --> 01:32:39,566
‫إنها هنا‬

1061
01:32:39,900 --> 01:32:43,696
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ستأتين معي‬

1062
01:32:44,238 --> 01:32:47,324
‫- ستكونين مستشارتي‬
‫- وأنا أيضاً؟‬

1063
01:32:47,908 --> 01:32:52,037
‫- مَن هذا؟‬
‫- إنه مستشاري‬

1064
01:32:52,579 --> 01:32:54,039
‫سيأتي معنا‬

1065
01:33:04,425 --> 01:33:07,636
‫- إذن؟‬
‫- لماذا اعتقلوكما؟‬

1066
01:33:08,053 --> 01:33:12,850
‫اشتريت سيارة،‬
‫وتبيّن أنها رجل آلي من الفضاء‬

1067
01:33:14,017 --> 01:33:15,894
‫مَن كان ليتوقع هذا؟‬

1068
01:33:44,715 --> 01:33:47,760
‫أرجو أن تنجح هذه المحاولة‬

1069
01:33:48,886 --> 01:33:53,182
‫- شغلها يا (أوبتيموس)‬
‫- الشفرة...‬

1070
01:33:53,307 --> 01:33:56,059
‫الشفرة الموجودة على هذه النظارة‬
‫تشير إلى أن الـ(أولسبارك)...‬

1071
01:33:56,185 --> 01:33:59,438
‫على بُعد ٢٣٠ ميلاً من هنا‬

1072
01:34:00,522 --> 01:34:04,735
‫أستشعر أن المدمرين يستعدون للتعبئة‬

1073
01:34:05,527 --> 01:34:08,822
‫- لابد أنهم يعرفون أنه هنا مثلنا‬
‫- ماذا عن (بامبلبي)؟‬

1074
01:34:08,947 --> 01:34:12,826
‫لا يمكننا أن نتركه يموت‬
‫ويتحول إلى تجربة من تجارب البشريين‬

1075
01:34:12,951 --> 01:34:16,747
‫"سيموت هباءً لو لم ننجز مهمتنا"‬

1076
01:34:17,039 --> 01:34:21,210
‫(بامبلبي) جندي شجاع،‬
‫هذا ما كان سيريده‬

1077
01:34:21,335 --> 01:34:24,671
‫لماذا نحارب لإنقاذ البشريين؟‬

1078
01:34:25,798 --> 01:34:29,259
‫"إنهم جنس بدائي وعنيف"‬

1079
01:34:31,470 --> 01:34:33,889
‫هل كنّا مختلفين عنهم؟‬

1080
01:34:34,306 --> 01:34:36,391
‫"إنهم فصيلة حديثة السن"‬

1081
01:34:36,517 --> 01:34:41,230
‫"ما زال عليهم تعلم الكثير،‬
‫لكنني رأيت الخير فيهم"‬

1082
01:34:41,647 --> 01:34:45,651
‫"الحرية حق لكل الكائنات العاقلة"‬

1083
01:34:45,984 --> 01:34:50,197
‫"كلكم تعلمون أنه لا يوجد سوى‬
‫طريقة واحدة لإنهاء هذه الحرب"‬

1084
01:34:50,322 --> 01:34:53,242
‫"علينا أن ندمر المكعب"‬

1085
01:34:53,826 --> 01:34:58,372
‫وإذا فشلت كل الطرق،‬
‫فسألحمه بشرارة صدري‬

1086
01:34:58,497 --> 01:35:01,667
‫هذا انتحار،‬
‫المكعب عبارة عن طاقة خام‬

1087
01:35:01,792 --> 01:35:05,671
‫- سيؤدي هذا إلى هلاك كليكما‬
‫- هذه تضحية ضرورية‬

1088
01:35:05,796 --> 01:35:08,340
‫لجلب السلام إلى هذا الكوكب‬

1089
01:35:08,465 --> 01:35:12,052
‫لا يمكن أن ندع البشريين‬
‫يدفعون ثمن أخطائنا‬

1090
01:35:13,178 --> 01:35:18,600
‫تشرّفت بالخدمة معكم كلكم،‬
‫يا رجال الـ(أوتوبوت)، تحوّلوا وانطلقوا‬

1091
01:35:18,725 --> 01:35:20,227
‫سننطلق‬

1092
01:35:31,864 --> 01:35:35,450
‫انتباه أيها الفريق،‬
‫أدّوا السلام العسكري!‬

1093
01:35:35,576 --> 01:35:39,788
‫استرح، أيها النقيب والرقيب،‬
‫وصلتني معلوماتكما، كان عملاً ممتازاً‬

1094
01:35:39,913 --> 01:35:43,792
‫- شكراً، ماذا عن الطائرات المقاتلة؟‬
‫- جاري تزويدها بالقذائف الحرارية الآن‬

1095
01:35:43,917 --> 01:35:46,712
‫إذا هاجمونا ثانيةً فسنكون مستعدين‬
‫لكن هذا لن يفيدنا كثيراً...‬

1096
01:35:46,837 --> 01:35:48,922
‫إذا عجزنا عن إعادة تشغيل‬
‫خطوط الاتصال العالمية‬

1097
01:35:50,007 --> 01:35:55,012
‫مرحباً أيها الفتى،‬
‫أظن أن بداية تعارفنا كانت سيئة‬

1098
01:35:55,512 --> 01:35:58,765
‫لابد أنك جائع، أتريد قدح (لاتيه)‬
‫أو كعكة (هوهو) أو قدح (ماكياتو)؟‬

1099
01:35:58,891 --> 01:36:04,354
‫- أين سيارتي؟‬
‫- يا بني، أريدك أن تصغي إلي بعناية‬

1100
01:36:04,563 --> 01:36:09,318
‫الناس معرّضون للموت،‬
‫يجب أن نعرف كل ما تعرفه في الحال‬

1101
01:36:09,443 --> 01:36:14,406
‫حسناً، لكن أولاً أريد سيارتي ووالدي،‬
‫ربما يجب أن تدوّن ما أقوله‬

1102
01:36:14,531 --> 01:36:19,828
‫وأيضاً صحيفة سوابقها،‬
‫يجب أن تمحى تماماً إلى الأبد‬

1103
01:36:20,996 --> 01:36:25,292
‫- تعالَ معي، سنتكلم عن سيارتك‬
‫- شكراً‬

1104
01:36:26,835 --> 01:36:28,670
‫هذا الرجل مبتز!‬

1105
01:36:30,255 --> 01:36:34,134
‫إليكم الموقف، كلكم أقمتم اتّصالاً‬
‫مباشراً بكائنات الـ(إن بي إي)‬

1106
01:36:34,259 --> 01:36:37,220
‫- (إن بي إي)؟‬
‫- أي "الكائنات الفضائية غير الحية"‬

1107
01:36:37,346 --> 01:36:43,185
‫حاولوا أن تتذكروا كل الاختصارات،‬
‫ما سترونه الآن سري للغاية‬

1108
01:36:51,985 --> 01:36:54,279
‫يا للهول! ما هذا؟‬

1109
01:36:55,614 --> 01:37:02,287
‫نعتقد أنه حين اقترب من القطب الشمالي‬
‫أتلف مجال جاذبيتنا أجهزة قياساته‬

1110
01:37:02,412 --> 01:37:06,333
‫فسقط في الجليد،‬
‫لعل هذا حدث منذ الآلاف من الأعوام‬

1111
01:37:06,458 --> 01:37:12,381
‫نقلناه إلى هذا المرفق عام ١٩٣٤‬
‫وأطلقنا عليه اسم (إن بي إي ١)‬

1112
01:37:12,506 --> 01:37:15,801
‫سيدي، لا أقصد أن أصحّح لك‬
‫كل ما تظن أنك تعرفه، لكن...‬

1113
01:37:15,926 --> 01:37:20,222
‫هذا (ميغاترون)،‬
‫إنه قائد المدمرين‬

1114
01:37:20,347 --> 01:37:23,600
‫إنه محفوظ بواسطة التجميد‬
‫منذ عام ١٩٣٥‬

1115
01:37:23,725 --> 01:37:28,647
‫جد جدك قام بواحد من أعظم الاكتشافات‬
‫في تاريخ البشرية‬

1116
01:37:28,772 --> 01:37:31,733
‫في الواقع،‬
‫أنتم تنظرون إلى مصدر العصر الحديث‬

1117
01:37:31,858 --> 01:37:34,820
‫الرقاقات المعدنية الصغيرة، شعاع‬
‫الليزر، الطيران الفضائي، السيارات...‬

1118
01:37:34,945 --> 01:37:38,657
‫كلها أشياء تمت هندستها بواسطة دراسته‬

1119
01:37:38,782 --> 01:37:42,953
‫(إن بي إي ١)،‬
‫هذا هو الاسم الذي نطلقه عليه‬

1120
01:37:43,161 --> 01:37:45,831
‫ألم تفكّروا في أن القوات المسلحة‬
‫الأمريكية يجب أن تعرف...‬

1121
01:37:45,956 --> 01:37:48,250
‫أنكم تحتفظون بكائن فضائي عدائي‬
‫مجمّد في مكان سري؟‬

1122
01:37:48,375 --> 01:37:52,421
‫إلى أن وقعت الأحداث الأخيرة، لم نشعر‬
‫بأن هناك أي تهديد للأمن القومي‬

1123
01:37:52,546 --> 01:37:56,299
‫- صار الأمن مهدّداً الآن‬
‫- لماذا اختاروا (الأرض)؟‬

1124
01:37:56,425 --> 01:37:59,261
‫- لأجل الـ(أولسبارك)‬
‫- الـ(أولسبارك)؟ ما هذا؟‬

1125
01:37:59,386 --> 01:38:02,014
‫جاؤوا إلى هنا بحثاً‬
‫عن شيء يشبه المكعب‬

1126
01:38:02,139 --> 01:38:06,893
‫بأية حال، السيد (إن بي إي ١) المعروف‬
‫أيضاً باسم (ميغاترون) كما يسمونه...‬

1127
01:38:07,019 --> 01:38:09,396
‫والذي لا يختلف كثيراً عن (عزرائيل)،‬
‫يريد استخدام المكعب‬

1128
01:38:09,521 --> 01:38:12,524
‫ليقوم بتحويل التقنيات البشرية‬
‫كي يسيطر على الكون‬

1129
01:38:12,649 --> 01:38:15,569
‫- هذه خطتهم‬
‫- أواثق أنت من هذا؟‬

1130
01:38:15,694 --> 01:38:17,529
‫أجل‬

1131
01:38:19,072 --> 01:38:22,451
‫أنتم تعرفون مكانه،‬
‫أليس كذلك؟‬

1132
01:38:22,743 --> 01:38:24,411
‫اتبعوني‬

1133
01:38:27,789 --> 01:38:30,250
‫أنتم على وشك رؤية جوهرة اكتشافاتنا‬

1134
01:38:38,925 --> 01:38:43,263
‫وفقاً للتأريخ الكربوني فإن المكعب‬
‫موجود هنا منذ عام ١٠ آلاف قبل الميلاد‬

1135
01:38:43,680 --> 01:38:47,809
‫ولم يجده فريق "السبعة الأوائل"‬
‫قبل عام ١٩١٣‬

1136
01:38:47,976 --> 01:38:51,688
‫عرفوا أنه من كوكب آخر بسبب الرموز‬
‫المتطابقة الموجودة على المربع...‬

1137
01:38:51,813 --> 01:38:56,068
‫وعلى (إن بي إي ١)، وقد أمر‬
‫الرئيس (هوفر) ببناء السد حوله‬

1138
01:38:56,193 --> 01:39:00,238
‫سُمك جدران الأسمنت يساوي ٤ ملاعب‬
‫كرة قدم، طريقة مثالية لإخفاء طاقته...‬

1139
01:39:00,363 --> 01:39:05,952
‫بحيث لا يقتفيها أي أحد‬
‫أو أية فصيلة فضائية من خارج الكوكب‬

1140
01:39:13,376 --> 01:39:15,712
‫"تم تحديد موقع الـ(أولسبارك)"‬

1141
01:39:18,090 --> 01:39:21,426
‫"هنا (ستارسكريم)،‬
‫فلتتم تعبئة كل المدمرين"‬

1142
01:39:22,010 --> 01:39:25,305
‫"(باريكيد) في الطريق"‬

1143
01:39:26,765 --> 01:39:28,892
‫"هنا (ديفاستيتور)"‬

1144
01:39:34,731 --> 01:39:36,775
‫"(بونكراشر) يتقدم"‬

1145
01:39:38,276 --> 01:39:40,278
‫"(بلاكاوت) في الطريق"‬

1146
01:39:40,987 --> 01:39:43,907
‫"يحيا (ميغاترون)!"‬

1147
01:39:44,616 --> 01:39:48,662
‫مهلاً،‬
‫هل قلت إن السد يخفي طاقة المكعب؟‬

1148
01:39:48,995 --> 01:39:51,748
‫- أي نوع من الطاقة بالضبط؟‬
‫- سؤال وجيه‬

1149
01:39:56,044 --> 01:40:00,465
‫ادخلوا من فضلكم،‬
‫يجب أن يقفلوا الباب علينا‬

1150
01:40:04,845 --> 01:40:08,640
‫- يا للهول!‬
‫- هل جاء (فريدي كروغر) إلى هنا؟‬

1151
01:40:08,765 --> 01:40:11,935
‫كلاّ، (فريدي كروغر) لديه ٤ شفرات،‬
‫لكن هذه ٣ شفرات فقط‬

1152
01:40:12,060 --> 01:40:14,479
‫هذا أشبه بشخصية (وولفرين)‬

1153
01:40:14,688 --> 01:40:17,649
‫- أليس هذا من فعل شخصية (وولفرين)؟‬
‫- هذا طريف جداً‬

1154
01:40:19,109 --> 01:40:22,070
‫أيحمل أي منكم آلات ميكانيكية كحاسوب‬
‫جيب أو مفتاح سيارة إلكتروني أو جوال؟‬

1155
01:40:22,195 --> 01:40:24,114
‫معي هاتف جوال‬

1156
01:40:26,992 --> 01:40:31,496
‫هواتف الـ(نوكيا) خطيرة جداً،‬
‫هذا يدعو لاحترام اليابانيين‬

1157
01:40:31,621 --> 01:40:34,457
‫فهم يعرفون قواعد الـ(ساموراي)‬

1158
01:40:34,833 --> 01:40:42,090
‫- (نوكيا) من صُنع (فنلندا)‬
‫- أجل، لكنه غريب الأطوار بعض الشيء‬

1159
01:40:44,509 --> 01:40:50,140
‫تمكّنا من أخذ إشعاع المكعب‬
‫وصبه داخل هذا الصندوق‬

1160
01:41:03,612 --> 01:41:06,948
‫- أليس مخلوقاً بغيضاً؟‬
‫- هذا الشيء مخيف‬

1161
01:41:07,073 --> 01:41:10,660
‫إنه بمثابة نسخة متوحشة من أرنب‬
‫بطاريات (إنرجايزر)‬

1162
01:41:21,755 --> 01:41:23,590
‫إنه يكسر الصندوق‬

1163
01:41:52,619 --> 01:41:55,497
‫أيها السادة،‬
‫إنهم يعرفون أن المكعب هنا‬

1164
01:41:55,872 --> 01:41:59,084
‫- (باناتشيك)، ماذا يجري؟‬
‫- انقطع التيار بغرفة (إن بي إي ١)...‬

1165
01:41:59,209 --> 01:42:01,294
‫- ماذا؟‬
‫- "والمولّد الاحتياطي لن يفي بالغرض"‬

1166
01:42:01,419 --> 01:42:02,879
‫ألديكم مخزن ذخيرة؟‬

1167
01:42:07,842 --> 01:42:10,345
‫"توقفت عملية التبريد"‬

1168
01:42:12,222 --> 01:42:14,599
‫فليذهب الجميع إلى غرفة (إن بي إي ١)‬
‫على الفور!‬

1169
01:42:14,724 --> 01:42:16,935
‫انقطعت الكهرباء، هيّا بنا!‬

1170
01:42:17,936 --> 01:42:19,854
‫إنهم يبطلون مولداتنا‬

1171
01:42:31,866 --> 01:42:33,743
‫الجليد يذوب عن (ميغاترون)‬

1172
01:42:35,787 --> 01:42:38,331
‫"الضغط ينخفض"‬

1173
01:42:39,332 --> 01:42:41,334
‫"الضغط ينخفض"‬

1174
01:42:41,501 --> 01:42:44,838
‫"نظام الحفظ البارد لا يعمل،‬
‫سنفقد (إن بي إي ١)"‬

1175
01:42:49,634 --> 01:42:52,595
‫توجد قذائف حرارية من عيار ٤٤‬
‫على هذه المنضدة‬

1176
01:43:01,980 --> 01:43:05,442
‫عليك أن تأخذني إلى سيارتي،‬
‫إنها تعلم ما يجب عمله بالمكعب‬

1177
01:43:05,567 --> 01:43:07,652
‫- سيارتك؟ تمت مصادرتها‬
‫- أبطل أمر المصادرة إذن‬

1178
01:43:07,777 --> 01:43:09,863
‫لا نعلم ماذا سيحدث لو سمحنا‬
‫لها بأن تقترب من هذا الشيء‬

1179
01:43:09,988 --> 01:43:12,449
‫- لعلك تعلم، لكن أنا لا أعلم‬
‫- أتريد أن تنتظر هنا لترى ما سيحدث؟‬

1180
01:43:12,574 --> 01:43:16,745
‫- هناك أرواح على المحك أيها الشاب‬
‫- خذه إلى سيارته‬

1181
01:43:18,038 --> 01:43:19,748
‫ارم سلاحك‬

1182
01:43:24,127 --> 01:43:26,338
‫ارم سلاحك أيها الجندي‬

1183
01:43:26,504 --> 01:43:29,174
‫- هل ستقتلني رغم الحرب الفضائية؟‬
‫- لم نطلب أن نأتي إلى هنا‬

1184
01:43:29,299 --> 01:43:31,634
‫آمرك بواسطة سلطة القطاع السابع...‬

1185
01:43:31,760 --> 01:43:34,637
‫- لا وجود للقطاع السابع‬
‫- ولا نأخذ الأوامر ممّن لا وجود لهم‬

1186
01:43:34,763 --> 01:43:37,307
‫- سأعدّ حتى ٥‬
‫- وأنا سأعدّ حتى ٣‬

1187
01:43:40,685 --> 01:43:42,354
‫- (سيمونز)‬
‫- أجل‬

1188
01:43:42,479 --> 01:43:46,941
‫أنصحك بتنفيذ أوامره، فالهزيمة‬
‫ليست واردة بالنسبة لهؤلاء الرجال‬

1189
01:43:51,029 --> 01:43:52,947
‫حسناً‬

1190
01:43:53,073 --> 01:43:58,078
‫أتريد تعليق مصير العالم‬
‫على سيارة الفتى؟ لا بأس‬

1191
01:44:03,291 --> 01:44:05,251
‫توقفوا!‬

1192
01:44:05,377 --> 01:44:07,337
‫- توقفوا!‬
‫- كلاّ، توقفوا!‬

1193
01:44:07,462 --> 01:44:09,339
‫دعوه!‬

1194
01:44:10,882 --> 01:44:12,759
‫هل أنت بخير؟‬

1195
01:44:14,427 --> 01:44:16,304
‫لم يؤذوك، أليس كذلك؟‬

1196
01:44:25,146 --> 01:44:28,525
‫أصغ إلي،‬
‫المكعب هنا والمدمّرون قادمون‬

1197
01:44:31,277 --> 01:44:34,989
‫كلاّ، لا تنشغل بهم، لا خوف منهم،‬
‫لن يؤذوك‬

1198
01:44:36,032 --> 01:44:39,035
‫تراجعوا قليلاً فحسب،‬
‫إنه ودود، لا خوف منه‬

1199
01:44:39,494 --> 01:44:44,582
‫حسناً، أنزل مدافعك، لن يؤذوك،‬
‫تعالَ، سنأخذك إلى الـ(أولسبارك)‬

1200
01:45:06,354 --> 01:45:10,108
‫ها قد بدأنا، إنه يفعل شيئاً‬

1201
01:45:30,253 --> 01:45:32,005
‫يا إلهي!‬

1202
01:45:36,134 --> 01:45:39,012
‫"رسالة من أسطول الفضاء أيها القائد،‬
‫يجب أن نبدأ العمل"‬

1203
01:45:39,137 --> 01:45:42,140
‫إنه محق، إذا بقينا هنا فسينتهي أمرنا‬
‫في وجود (ميغاترون) في الغرفة المجاورة‬

1204
01:45:42,265 --> 01:45:45,226
‫مدينة (ميشن سيتي) على بُعد ٢٢ ميلاً،‬
‫سنهرّب المكعب من هنا‬

1205
01:45:45,351 --> 01:45:47,437
‫- وسنخفيه بمكان ما في المدينة‬
‫- جيد، أصبت‬

1206
01:45:47,562 --> 01:45:50,398
‫لكننا لا نستطيع عمل شيء‬
‫بدون القوات الجوية‬

1207
01:45:50,690 --> 01:45:53,234
‫- لابد أن هذا المكان به وسيلة اتصال‬
‫- أجل‬

1208
01:45:53,359 --> 01:45:56,821
‫- تردد قصير الموجات أو تردد مدني‬
‫- سيدي، عليك إيجاد طريقة لإبلاغهم‬

1209
01:45:56,946 --> 01:45:59,032
‫- فلنتحرّك‬
‫- في الأرشيف الفضائي يا سيدي‬

1210
01:45:59,157 --> 01:46:01,659
‫- يوجد جهاز لاسلكي عسكري قديم‬
‫- أيعمل؟‬

1211
01:46:01,784 --> 01:46:05,079
‫- كل شيء ممكن، أرأيت ما حدث الآن؟‬
‫- حسناً يا (سام)، اركب السيارة‬

1212
01:46:05,205 --> 01:46:08,833
‫سيادة الوزير، مر طائراتنا بالإقلاع‬
‫وحين نبلغ المدينة سنجد جهازاً لاسلكياً‬

1213
01:46:08,958 --> 01:46:12,253
‫- وسآمر (إيبس) بتوجيه الطائرات‬
‫- علم‬

1214
01:46:12,587 --> 01:46:16,716
‫"إنذار، يوجد قصور في نظام‬
‫الحفظ البارد لـ(إن بي إي ١)"‬

1215
01:46:23,598 --> 01:46:25,683
‫اخرجوا من هنا!‬

1216
01:46:27,810 --> 01:46:32,565
‫- طوّقوا السيارة الصفراء!‬
‫- من هنا!‬

1217
01:46:43,493 --> 01:46:46,788
‫أنا (ميغاترون)‬

1218
01:47:05,306 --> 01:47:07,267
‫- هل المكعب سليم؟‬
‫- أجل‬

1219
01:47:07,392 --> 01:47:08,851
‫ضعي حزام الأمان‬

1220
01:47:22,991 --> 01:47:27,370
‫- أنا أحيا لخدمتك يا سيدي (ميغاترون)‬
‫- أين المكعب؟‬

1221
01:47:27,495 --> 01:47:30,915
‫لقد أخذه البشريون‬

1222
01:47:32,959 --> 01:47:36,879
‫لقد خذلتني مرة أخرى يا (ستارسكريم)،‬
‫أمسك بهم!‬

1223
01:47:39,757 --> 01:47:41,593
‫هنا يا سيدي‬

1224
01:47:43,636 --> 01:47:45,597
‫أمهلوني دقيقة‬

1225
01:47:45,722 --> 01:47:48,808
‫لا تخذلني يا (ماكسويل)،‬
‫المقبس هنا‬

1226
01:47:50,101 --> 01:47:52,186
‫إنه يعمل‬

1227
01:47:52,312 --> 01:47:55,523
‫- أين مكبرات الصوت؟‬
‫- مكبرات الصوت؟‬

1228
01:47:55,648 --> 01:47:58,693
‫- هذا لا يعمل بدون مكبرات صوت‬
‫- كلاّ!‬

1229
01:47:58,818 --> 01:48:00,278
‫فلنبحث عنها‬

1230
01:48:00,403 --> 01:48:04,032
‫اجلس على المقعد أيها الفتى،‬
‫إنهم يسرقون كل شيء من هنا‬

1231
01:48:04,157 --> 01:48:07,201
‫كيف سنرسل الإشارة؟‬
‫كيف سنتصل بالقوات الجوية؟‬

1232
01:48:07,327 --> 01:48:08,786
‫(غلين)‬

1233
01:48:08,911 --> 01:48:12,373
‫أيمكنك أن تعيد توصيل هذا الحاسوب‬
‫لينقل صافرة عبر جهاز اللاسلكي؟‬

1234
01:48:12,498 --> 01:48:14,000
‫- لمَ؟‬
‫- شفرة (مورس)‬

1235
01:48:14,125 --> 01:48:17,045
‫- يمكنك نقلها من الحاسوب باللاسلكي‬
‫- حسناً، سأفعل هذا‬

1236
01:48:17,170 --> 01:48:21,591
‫أديريه... فلنرَ،‬
‫(سيمونز)، أريد مفك براغ‬

1237
01:48:33,269 --> 01:48:34,979
‫ها هو (أوبتيموس)‬

1238
01:48:52,747 --> 01:48:54,791
‫كدنا ننتهي‬

1239
01:48:56,042 --> 01:48:58,419
‫ما هذا الصوت بحق السماء؟‬

1240
01:49:01,089 --> 01:49:02,924
‫حصّنوا الباب‬

1241
01:49:05,593 --> 01:49:07,970
‫انتبهوا‬

1242
01:49:08,096 --> 01:49:10,223
‫٦٥٤٦٣...‬

1243
01:49:15,019 --> 01:49:17,563
‫هاك، زوّديها ببعض الذخيرة‬

1244
01:49:19,899 --> 01:49:21,859
‫بحث شامل‬

1245
01:49:22,443 --> 01:49:25,530
‫- نجحت، نحن ننقل الإشارة‬
‫- أرسل ما أقوله بالضبط‬

1246
01:49:25,655 --> 01:49:29,826
‫أفسحي الطريق!‬
‫احترق أيها الكائن البغيض!‬

1247
01:49:29,951 --> 01:49:33,871
‫هنا وزير الدفاع (كيلر)،‬
‫أريد قائد مقر القيادة الشمالي‬

1248
01:49:37,375 --> 01:49:40,086
‫- ما هذا؟‬
‫- أنا أوثق أمر التحرك‬

1249
01:49:40,211 --> 01:49:42,296
‫الشفرة هي (بلاكبيرد) ١١٩٥...‬

1250
01:49:43,339 --> 01:49:45,675
‫سيدي، تلقيت أمراً موثقاً بالهجوم‬
‫من وزير الدفاع‬

1251
01:50:10,324 --> 01:50:12,326
‫- كلاّ!‬
‫- ماذا؟‬

1252
01:50:12,452 --> 01:50:14,454
‫إنه نفس الشرطي‬

1253
01:50:14,704 --> 01:50:17,749
‫سدوا الطريق عليهم‬

1254
01:50:37,268 --> 01:50:38,728
‫يا إلهي!‬

1255
01:51:06,631 --> 01:51:08,508
‫هذا رائع يا أمي!‬

1256
01:51:33,866 --> 01:51:36,244
‫هذا ليس جيداً على الإطلاق‬

1257
01:51:53,636 --> 01:51:55,805
‫انظروا، إنه خلف العمود‬

1258
01:52:02,061 --> 01:52:05,648
‫- اقتلوا هذا السافل...‬
‫- (ماغي)، غطي ظهري‬

1259
01:52:08,401 --> 01:52:10,653
‫القوات الجوية تستجيب‬

1260
01:52:14,574 --> 01:52:16,784
‫احترق أيها السافل!‬

1261
01:52:22,290 --> 01:52:23,749
‫تباً!‬

1262
01:52:23,875 --> 01:52:26,168
‫أجل،‬
‫سيرسلون طائراتٍ مقاتلة إلى المدينة‬

1263
01:52:27,378 --> 01:52:29,964
‫"إلى كل الطائرات،‬
‫فلنعترض طريق العدو"‬

1264
01:52:30,506 --> 01:52:33,050
‫"إلى السربين (سترايك) و(دارك ستار)،‬
‫ما تقرير الحالة؟"‬

1265
01:52:35,011 --> 01:52:39,599
‫"نحن في اتجاهنا شرقاً‬
‫إلى منطقة الاشتباك"‬

1266
01:52:45,730 --> 01:52:49,775
‫- "مركز (روندا) للرهن والإقراض"‬
‫- هيّا بنا، اركبوا السيارات‬

1267
01:52:50,818 --> 01:52:55,615
‫- وجدت أجهزة لاسلكي قصيرة الموجات‬
‫- ماذا يفترض بي أن أفعل بهذه؟‬

1268
01:52:55,740 --> 01:53:01,454
‫- استخدمها، إنها كل ما لدينا‬
‫- هذه أجهزة من عصر الدينوصورات‬

1269
01:53:01,579 --> 01:53:04,332
‫لن تصل رسائلي إلى أبعد‬
‫من ٢٠ أو ٣٠ ميلاً‬

1270
01:53:04,749 --> 01:53:09,587
‫- أتحوم أية طائرات فوق المدينة؟‬
‫- هناك طائرة مقاتلة شمالاً‬

1271
01:53:09,712 --> 01:53:14,342
‫أريد غطاءً جوياً، ولتأتِ مروحيات‬
‫مقاتلة لتأخذ هذا المكعب، مفهوم؟‬

1272
01:53:16,802 --> 01:53:21,682
‫- وصلت القوات الجوية، أطلقوا الدخان‬
‫- إلى طائرة الاستكشاف، أتسمعني؟‬

1273
01:53:22,475 --> 01:53:25,227
‫نحن نراك‬

1274
01:53:25,353 --> 01:53:27,855
‫الدخان الأخضر هو علامة الموقع،‬
‫أقيموا غطاءً جوياً‬

1275
01:53:27,980 --> 01:53:30,775
‫وأرسلوا مروحياتٍ مقاتلة لعملية التسلم‬

1276
01:53:34,862 --> 01:53:38,824
‫- هذا (ستارسكريم)‬
‫- قل لي إنك تسمعني‬

1277
01:53:39,408 --> 01:53:42,203
‫تراجعوا واستتروا، (بامبلبي)‬

1278
01:53:45,081 --> 01:53:48,751
‫- كلاّ، ابتعدوا!‬
‫- تراجعوا‬

1279
01:53:48,876 --> 01:53:51,837
‫- انسحبوا، تراجعوا!‬
‫- نحن نتعرّض للهجوم!‬

1280
01:54:17,071 --> 01:54:20,241
‫- هل أصيب أحد؟ هل الجميع بخير؟‬
‫- أخلوا المنطقة!‬

1281
01:54:26,622 --> 01:54:28,457
‫يا إلهي‬

1282
01:54:28,666 --> 01:54:33,170
‫(بامبلبي)، ساقاك‬

1283
01:54:34,755 --> 01:54:38,926
‫تراجع، هل أنت بخير؟‬

1284
01:54:40,011 --> 01:54:43,180
‫أرجوك أن تنهض يا (بامبلبي)، انهض‬

1285
01:54:44,015 --> 01:54:45,808
‫(راتشيت)!‬

1286
01:54:46,976 --> 01:54:48,561
‫- ما هذا؟‬
‫- عمّ تتكلم؟‬

1287
01:54:48,686 --> 01:54:52,940
‫- ماذا تعني؟ لقد أطلقوا النار علينا‬
‫- طائراتنا لا تطير تحت مستوى المباني‬

1288
01:54:53,065 --> 01:54:55,317
‫هذه طائرة غريبة،‬
‫ليست طائرة صديقة‬

1289
01:54:55,443 --> 01:55:00,406
‫عليك أن تنهض،‬
‫أنت بخير... هيّا‬

1290
01:55:00,614 --> 01:55:03,325
‫"أرسلت القوات المسلحة مروحية مقاتلة‬
‫في اتجاه موقعكم، حول"‬

1291
01:55:04,410 --> 01:55:09,081
‫ألفا ٢٧٣ درجة، عشرة أميال،‬
‫(إن في)، ١٢٢ كيلومتراً شمالاً‬

1292
01:55:27,433 --> 01:55:29,101
‫هيّا بنا!‬

1293
01:55:43,574 --> 01:55:45,618
‫لن أتركك‬

1294
01:56:24,198 --> 01:56:26,826
‫تعالَ أيها المدمر الحقير!‬

1295
01:56:32,665 --> 01:56:34,416
‫يا إلهي!‬

1296
01:56:46,846 --> 01:56:49,098
‫ركّزوا نيرانكم!‬

1297
01:56:59,525 --> 01:57:01,152
‫هيّا‬

1298
01:57:03,612 --> 01:57:05,573
‫(ميغاترون)!‬

1299
01:57:09,785 --> 01:57:11,662
‫إنه (ميغاترون)، تراجعوا!‬

1300
01:57:11,787 --> 01:57:13,831
‫هيّا، تراجعوا!‬

1301
01:57:17,626 --> 01:57:19,378
‫تراجعوا!‬

1302
01:57:25,259 --> 01:57:29,471
‫أبعدوا رجالنا عن الطريق،‬
‫هيّا، أخرجوهم من هنا‬

1303
01:57:29,597 --> 01:57:32,224
‫"نحن بحاجة لحماية جوية على الفور"‬

1304
01:57:37,938 --> 01:57:40,024
‫(سام)، ساعدني في هذا‬

1305
01:57:43,611 --> 01:57:47,865
‫- أهذا أقصى ما لديك يا (ميغاترون)؟‬
‫- تعالَ أيها الأحمق!‬

1306
01:57:48,157 --> 01:57:53,204
‫- أتريد أن تتحداني؟‬
‫- كلاّ، أريد أن أقتلك‬

1307
01:57:54,121 --> 01:57:55,664
‫ماذا يجري؟‬

1308
01:57:57,291 --> 01:58:00,461
‫سيدي، ذلك الكائن الذي على شكل دبابة‬
‫يحاول النهوض ثانيةً‬

1309
01:58:00,753 --> 01:58:03,172
‫هذه الأشياء لا تموت‬

1310
01:58:06,634 --> 01:58:08,093
‫نحن مقضي علينا‬

1311
01:58:08,219 --> 01:58:11,805
‫- لفيه حول رأسه‬
‫- (سام)! أين المكعب؟‬

1312
01:58:11,931 --> 01:58:15,893
‫هنا...‬
‫والآن لفي هذا حول القاعدة ثم حول عنقه‬

1313
01:58:16,018 --> 01:58:18,562
‫(إيبس)،‬
‫اتصل بهذه المروحيات‬

1314
01:58:19,396 --> 01:58:21,273
‫ذلك المبنى‬

1315
01:58:24,526 --> 01:58:26,320
‫- هيّا‬
‫- ماذا؟‬

1316
01:58:26,445 --> 01:58:29,365
‫لا أستطيع ترك رجالي هناك،‬
‫لذا خذ هذه الإشارة الضوئية‬

1317
01:58:29,490 --> 01:58:32,826
‫يوجد مبنى أبيض طويل فوقه تماثيل،‬
‫اصعد إلى سطحه‬

1318
01:58:32,952 --> 01:58:35,162
‫- وأطلق الإشارة الضوئية للمروحيات‬
‫- كلاّ‬

1319
01:58:35,287 --> 01:58:38,540
‫- لا أستطيع عمل هذا‬
‫- أصغ إلي، أنت جندي الآن‬

1320
01:58:38,749 --> 01:58:42,878
‫أتفهم؟ أريدك أن تأخذ هذا المكعب‬
‫وتسلمه لشخص من الجيش بينما نلهيهم‬

1321
01:58:43,003 --> 01:58:46,674
‫- وإلا مات الكثيرون، عليكما أن تذهبا‬
‫- كلاّ، لن أتحرّك من هنا‬

1322
01:58:46,799 --> 01:58:50,344
‫- يجب أن تتحرّكي‬
‫- ليس قبل أن أخرج (بامبلبي) من هنا‬

1323
01:58:52,221 --> 01:58:55,975
‫إلى مروحيات الجيش، أطلب منكم أن‬
‫تأخذوا الصبي المدني ومعه الحمل الثمين‬

1324
01:58:56,100 --> 01:58:58,394
‫"لقد اتجه نحو السطح‬
‫وسيرسل لكم إشارة ضوئية"‬

1325
01:58:58,811 --> 01:59:02,106
‫- (سام)، سنحميك‬
‫- حسناً‬

1326
01:59:03,732 --> 01:59:05,818
‫(إيبس)،‬
‫أين تلك الطائرات؟‬

1327
01:59:05,943 --> 01:59:07,653
‫(سام)‬

1328
01:59:10,698 --> 01:59:15,035
‫مهما حدث، فأنا سعيدة جداً‬
‫لأنني ركبت تلك السيارة معك‬

1329
01:59:18,038 --> 01:59:20,749
‫(سام)،‬
‫اذهب إلى المبنى، هيّا!‬

1330
01:59:20,874 --> 01:59:25,170
‫- أيها المدمرون، هجوم!‬
‫- أطلقوا النار!‬

1331
01:59:26,880 --> 01:59:28,882
‫غطوا ظهره‬

1332
01:59:35,514 --> 01:59:37,141
‫انتبه!‬

1333
01:59:42,271 --> 01:59:45,232
‫- يا فتاة، أزيحي هذه القاطرة من هنا‬
‫- سأفعل‬

1334
01:59:45,357 --> 01:59:47,443
‫اخرجي من هنا في الحال‬

1335
02:00:15,095 --> 02:00:18,265
‫- (ميغاترون)‬
‫- (برايم)‬

1336
02:00:43,165 --> 02:00:48,295
‫- البشريون لا يستحقون الحياة‬
‫- يستحقون أن يختاروا مصيرهم‬

1337
02:00:48,420 --> 02:00:51,423
‫إذن ستموت معهم‬

1338
02:00:56,470 --> 02:00:59,264
‫سأبيدك معهم‬

1339
02:01:18,075 --> 02:01:21,912
‫تابع المضي يا (سام)، لا تتوقف‬

1340
02:01:38,178 --> 02:01:40,097
‫كلاّ!‬

1341
02:01:54,278 --> 02:01:56,697
‫(سام)، اذهب إلى المبنى‬

1342
02:02:04,329 --> 02:02:07,124
‫أعطِني هذا المكعب أيها الفتى‬

1343
02:02:19,178 --> 02:02:21,638
‫هل بعج هذا الأحمق سيارتي للتو؟‬

1344
02:02:42,534 --> 02:02:47,247
‫لن تمسك بي‬

1345
02:02:51,335 --> 02:02:55,714
‫أشم رائحتك أيها الفتى‬

1346
02:03:06,725 --> 02:03:08,602
‫يا لك من حشرة!‬

1347
02:03:26,828 --> 02:03:28,914
‫كلاّ!‬

1348
02:03:53,063 --> 02:03:55,315
‫سأتولى القيادة ولتطلق أنت النار‬

1349
02:04:15,752 --> 02:04:18,547
‫- هذا لا يسير على ما يرام‬
‫- أطلق النار!‬

1350
02:05:04,426 --> 02:05:07,346
‫- ضربة موفقة‬
‫- الدبابة ميتة الآن بلا شك‬

1351
02:05:07,471 --> 02:05:09,348
‫هيّا بنا، لدينا عمل‬

1352
02:05:24,363 --> 02:05:28,492
‫أنا هنا!‬

1353
02:05:40,212 --> 02:05:42,047
‫"وجدنا الصبي"‬

1354
02:05:46,426 --> 02:05:49,471
‫- انتبهوا!‬
‫- قذيفة!‬

1355
02:05:59,856 --> 02:06:02,234
‫اصمد يا (سام)‬

1356
02:06:10,033 --> 02:06:12,869
‫كلاّ‬

1357
02:06:17,082 --> 02:06:23,046
‫أتتحرك بدافع من الخوف أم الشجاعة‬
‫أيها الكائن اللحمي؟‬

1358
02:06:38,520 --> 02:06:43,316
‫أعطِني الـ(أولسبارك) وقد أدعك تعيش‬
‫لتكون حيواني الأليف‬

1359
02:06:43,734 --> 02:06:45,652
‫كلاّ!‬

1360
02:06:49,614 --> 02:06:55,495
‫- لن أعطيك هذا الـ(أولسبارك) أبداً‬
‫- هذا تصرّف أحمق جداً‬

1361
02:07:06,882 --> 02:07:09,301
‫لقد أمسكت بك أيها الفتى‬

1362
02:07:10,135 --> 02:07:12,262
‫تمسك بالمكعب‬

1363
02:07:32,991 --> 02:07:35,285
‫هذا مقزّز!‬

1364
02:07:39,539 --> 02:07:41,374
‫(سام)‬

1365
02:07:44,878 --> 02:07:48,715
‫لقد جازفت بحياتك لحماية المكعب‬

1366
02:07:48,840 --> 02:07:52,344
‫بلا تضحية، لا نصر‬

1367
02:07:52,469 --> 02:07:57,766
‫إذا عجزت عن هزيمة (ميغاترون)،‬
‫عليك أن تقحم المكعب في صدري‬

1368
02:07:57,891 --> 02:08:03,021
‫سأضحي بنفسي لأدمره،‬
‫اذهب ورائي‬

1369
02:08:04,815 --> 02:08:10,904
‫- التحدي بيني وبينك يا (ميغاترون)‬
‫- كلاّ، لا يوجد سواي يا (برايم)‬

1370
02:08:12,864 --> 02:08:18,370
‫في نهاية هذا اليوم،‬
‫سينتصر أحدنا وسيسقط الآخر‬

1371
02:08:23,375 --> 02:08:28,880
‫ما زلت تحارب لأجل الضعفاء،‬
‫لهذا السبب تنهزم‬

1372
02:08:30,924 --> 02:08:33,134
‫واصلوا التقدم‬

1373
02:08:47,357 --> 02:08:49,776
‫ستصل الطائرات المقاتلة خلال ٦٠ ثانية‬

1374
02:08:49,901 --> 02:08:52,779
‫الأصدقاء ممتزجون بالأشرار،‬
‫ستوضع علامات على الأهداف‬

1375
02:08:54,656 --> 02:08:58,785
‫فليبدأ القصف،‬
‫فلنقتل هذه الأشياء‬

1376
02:09:01,246 --> 02:09:04,958
‫- تحرّكوا‬
‫- دروعهم ضعيفة تحت منطقة الصدر‬

1377
02:09:14,885 --> 02:09:19,514
‫- تم تحديد الهدف بعلامة‬
‫- "سنصل إلى الهدف خلال ٢٠ ثانية"‬

1378
02:09:25,604 --> 02:09:27,981
‫إلى الطائرات المقاتلة،‬
‫ما زلنا في الانتظار‬

1379
02:09:32,986 --> 02:09:34,738
‫تراجعوا!‬

1380
02:09:37,616 --> 02:09:39,618
‫نحن نتعرّض للهجوم!‬

1381
02:09:47,375 --> 02:09:50,378
‫"تم حشو المدافع،‬
‫نحن جاهزون للإطلاق"‬

1382
02:10:06,770 --> 02:10:10,315
‫لقد أصبته، تحرّكوا!‬

1383
02:10:17,489 --> 02:10:19,532
‫"السرب الثاني يقترب"‬

1384
02:10:22,535 --> 02:10:24,996
‫"ما هذا؟ أوقفوا الهجوم"‬

1385
02:10:35,632 --> 02:10:38,259
‫"إلى الطائرة رقم ٢،‬
‫صوّب إلى هذا الرجل"‬

1386
02:10:41,638 --> 02:10:43,890
‫"اتبعه، أبق سلاحك مصوباً إليه"‬

1387
02:10:44,015 --> 02:10:45,642
‫اقتله‬

1388
02:11:10,458 --> 02:11:15,922
‫سأقتلك، الـ(أولسبارك) لي‬

1389
02:11:16,131 --> 02:11:19,676
‫(سام)، ضع المكعب في صدري الآن‬

1390
02:11:19,884 --> 02:11:21,636
‫(سام)‬

1391
02:11:21,761 --> 02:11:24,639
‫كلاّ يا (سام)‬

1392
02:11:48,788 --> 02:11:50,582
‫قفوا مكانكم‬

1393
02:11:53,001 --> 02:11:56,463
‫لم تترك لي خياراً يا أخي‬

1394
02:12:05,597 --> 02:12:09,059
‫(سام)، أنا مدين لك بحياتي‬

1395
02:12:09,601 --> 02:12:12,270
‫نحن مدينون لك‬

1396
02:12:30,830 --> 02:12:35,960
‫- (برايم)، لم نتمكّن من إنقاذه‬
‫- (جاز)‬

1397
02:12:38,588 --> 02:12:41,466
‫فقدنا رفيقاً عظيماً‬

1398
02:12:42,092 --> 02:12:46,846
‫لكننا كسبنا رفقاء جدداً،‬
‫شكراً لكم جميعاً‬

1399
02:12:46,971 --> 02:12:49,724
‫لقد شرفتمونا بشجاعتكم‬

1400
02:12:50,266 --> 02:12:55,647
‫- أطلب إذن الكلام يا سيدي‬
‫- لك هذا يا صديقي القديم‬

1401
02:12:55,772 --> 02:12:57,899
‫أتتكلم الآن؟‬

1402
02:12:58,191 --> 02:13:03,321
‫- أريد أن أبقى مع الفتى‬
‫- شرط أن يكون هذا اختياره‬

1403
02:13:07,867 --> 02:13:09,786
‫أجل‬

1404
02:13:29,556 --> 02:13:34,769
‫أيها السادة،‬
‫أمر الرئيس بإلغاء القطاع السابع‬

1405
02:13:34,894 --> 02:13:37,897
‫وبالتخلص من بقايا‬
‫جثث الكائنات الفضائية‬

1406
02:13:38,481 --> 02:13:41,776
‫"هاوية (لورنشان آبيس) تقع على عمق‬
‫٧ أميال من مستوى البحر"‬

1407
02:13:41,901 --> 02:13:44,112
‫"وهي أعمق مكان في كوكبنا"‬

1408
02:13:44,237 --> 02:13:47,782
‫"الضغط في هذه الأعماق السحيقة ودرجات‬
‫الحرارة التي تقل عن الصفر بكثير..."‬

1409
02:13:47,907 --> 02:13:53,830
‫"ستسحقهم وتدفنهم‬
‫حتى لا يبقى لهم أثر"‬

1410
02:14:00,295 --> 02:14:06,259
‫"نظراً لضياع الـ(أولسبارك)،‬
‫لن نستطيع إعادة الحياة إلى كوكبنا"‬

1411
02:14:06,467 --> 02:14:13,766
‫"ولكن القدر عوّضنا وأعطانا عالماً‬
‫جديداً يمكن أن نتخذ منه وطناً"‬

1412
02:14:19,731 --> 02:14:23,985
‫"نحن نعيش بين أهله الآن،‬
‫ونختبىء أمام أعينهم..."‬

1413
02:14:24,110 --> 02:14:30,283
‫"ولكننا نحرسهم سراً،‬
‫نترقب لحمايتهم"‬

1414
02:14:31,034 --> 02:14:34,579
‫"شهدت قدر الشجاعة‬
‫التي يمكنهم أن يتحلوا بها"‬

1415
02:14:34,704 --> 02:14:39,375
‫"ورغم أننا مختلفون جداً،‬
‫ولكنهم مثلنا..."‬

1416
02:14:39,500 --> 02:14:43,296
‫"باطنهم به أكثر ممّا يوحي به ظاهرهم"‬

1417
02:14:44,214 --> 02:14:47,050
‫"أنا (أوبتيموس برايم)"‬

1418
02:14:47,175 --> 02:14:50,511
‫"وأنا أرسل هذه الرسالة إلى كل رجال‬
‫الـ(أوتوبوت) الذين نجوا..."‬

1419
02:14:50,637 --> 02:14:56,643
‫"ولجؤوا للاختباء بين النجوم،‬
‫نحن هنا"‬

1420
02:14:56,976 --> 02:14:59,729
‫"ونحن ننتظر"‬

1421
02:15:18,164 --> 02:15:23,711
‫هلاّ تلقيان بعض الضوء على النشاط‬
‫الفضائي المزعوم الذي جرى هنا مؤخراً‬

1422
02:15:26,256 --> 02:15:29,384
‫أتعلم؟ أظن...‬

1423
02:15:29,509 --> 02:15:34,264
‫لو كان هناك أي نوع‬
‫من الاجتياح الفضائي...‬

1424
02:15:34,389 --> 02:15:38,810
‫- كنت ستعرف من الحكومة‬
‫- أجل، كانت الحكومة ستعلمنا‬

1425
02:15:38,935 --> 02:15:43,147
‫- نحن في (أمريكا)‬
‫- أجل، هكذا نعرف أننا نعيش بوطن حر‬

1426
02:15:43,273 --> 02:15:47,151
‫لأنه لا توجد أسرار، كانوا سيقولون،‬
‫"انحنوا واستتروا"‬

1427
02:15:57,245 --> 02:16:00,665
‫حجم رأسك مختلف عمّا نراه‬
‫في التلفاز‬

1428
02:16:00,790 --> 02:16:06,004
‫ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا،‬
‫القاهرة‬

