1
00:00:01,119 --> 00:01:45,119
<font color="#FFFF00">@ ترجـمــة وتـنـفـيذ @ </font>
<font color="#ff0000">« العطار 007 »</font>

2
00:01:46,120 --> 00:01:49,120
<font color="#FFFF00"> (في عام (1625)، عام مُفكرنـا العظيـم (ويليام شكسبير </font>

3
00:01:49,121 --> 00:01:53,121
<font color="#FFFF00">، لم يفت على وفاتـه الكثير
أوضـاع (أمريكا) حينهـا لم تكن مستقرة </font>

4
00:01:53,122 --> 00:01:56,122
<font color="#FFFF00"> وهدوء (فرنسا) مُهدد بين اللحظة والأخرى في هذا العالم </font>

5
00:01:56,123 --> 00:02:01,123
<font color="#FFFF00"> الفلاح الجاسكوني يلملم أغراضه وذلك إستعداداً للرحيل
وهـزّ العالم حتى كشّـر له أنيابـه </font>

6
00:02:11,124 --> 00:02:14,924
، لما الدهشة، أنت لست ساذجاً
بـل إبن من بلد فقيرة

7
00:02:15,128 --> 00:02:17,824
أنت سيد نفسـك
(تذكر ذلك عندما تصل إلى (باريس

8
00:02:17,998 --> 00:02:21,126
(دارتانيان) من (جاسكونـي)
ما هو سوى رجلاً كـأي رجل آخر

9
00:02:21,868 --> 00:02:23,426
ربما أكثر من ذلك -
أجـل يا أبـي -

10
00:02:23,637 --> 00:02:26,800
والآن ها أنا أعطيك هذه الرسالة
لتسلمها إلى السيد (تريفي). إنـه (جاسكوني) أيضاً

11
00:02:27,007 --> 00:02:29,100
إنـه قائد فرسان الملك

12
00:02:29,276 --> 00:02:33,838
، ليس بوسعـي إعطائك أي شيء آخر
... نصيحة صغيرة، بضعة تيجان

13
00:02:34,014 --> 00:02:35,345
حصان

14
00:02:35,515 --> 00:02:39,781
حصان؟ الحصان الأسود العظيم؟ -
حصان، أجـل -

15
00:02:46,793 --> 00:02:50,456
، الأمر لا يتعلق بالخيول، ولا بالمال
(بل يتعلق بتلك الرسالة المرسلة إلى السيد (تريفي

16
00:02:50,630 --> 00:02:52,962
، وتذكر قبل أي شيء
(أنـك (دارتانيان

17
00:02:53,133 --> 00:02:56,261
شرفك ما هو إلا كنزك
لا تتحمّل أي شيء من أي رجل

18
00:02:56,470 --> 00:02:58,529
علّمتك إستخدام السيف، حسناً

19
00:02:58,705 --> 00:03:01,970
لا تنسـى
... إهانة أقل، إبتسامة صفراء، لو طلب الأمـر

20
00:03:07,914 --> 00:03:09,313
يا بني

21
00:03:12,853 --> 00:03:14,411
أبـي

22
00:03:35,442 --> 00:03:39,003
، لن أتحمّل أي شيء يا سيدي
من أي رجل

23
00:03:56,763 --> 00:03:59,926
أيها الفتى. حصاني

24
00:04:10,744 --> 00:04:13,907
أيها الفتى. حصاني

25
00:04:16,616 --> 00:04:18,106
أتجدوننـي ظريفـاً؟

26
00:04:18,285 --> 00:04:21,254
ربما ستلاقـون ثلاث ركلات من الفولاذ
أكثر ظرفـاً

27
00:04:21,421 --> 00:04:24,549
إن كنت تحاول أن تكون مضحكاً
كما الحال بالنسبة لحصانك، فليس لديك فرصة

28
00:04:24,724 --> 00:04:27,454
لا أتحمّل مثل هذه الإهانة من أي رجل

29
00:04:27,627 --> 00:04:29,356
يا له من ضجيج ... ؟ -
أيها السيد -

30
00:04:31,364 --> 00:04:33,764
إغفري لي، يا سيدتي
... سأتأخر لثوانـي

31
00:04:33,934 --> 00:04:35,925
حتى أتخلص من هذا الصعلوك

32
00:04:36,102 --> 00:04:39,503
(وما الأكثر أهمية بالنسبة لنا، مهمة (ريشيليو
أم النزاعات مع عابري السبيل؟

33
00:04:39,673 --> 00:04:42,233
وكيف لك أن تعرف بأنـه ليس
أحد جواسيس الملك؟

34
00:04:42,409 --> 00:04:43,637
... لكن يا سيدتي، أنا

35
00:04:46,112 --> 00:04:49,172
سيدي، أنتظر حضورك

36
00:04:52,152 --> 00:04:53,642
أيجب عليّ إنهاء كافة الأمور بنفسي؟

37
00:04:53,820 --> 00:04:56,118
قم بتفتيشه
إن كان لديه أية أوراق، عليك بحرقها

38
00:04:56,289 --> 00:04:58,189
أمـرك، يا سيدتي

39
00:05:31,958 --> 00:05:35,325
، (أين أستطيع أن أجد السيد (تريفي
قائد فرسان الملك؟

40
00:05:35,528 --> 00:05:38,053
بالداخل، في الطابق العلوي

41
00:05:55,649 --> 00:05:58,015
ماذا أفعل معكما؟

42
00:05:58,218 --> 00:06:01,381
، (كونك فارس الملك، يا (أرميس
ذلك يجعل منك كاهن لطيف

43
00:06:01,588 --> 00:06:05,319
أمّا أنت، يا (بورتس)، فأنت شخصاً جذاباً
كل ما يهمك هو وضع الملابس الأنيقة على جسدك

44
00:06:05,525 --> 00:06:07,652
أين (آتوس)؟ -
مريض، أيها القائد، مريض جداً -

45
00:06:07,861 --> 00:06:10,193
... مريض بلا شفاء. أنا -
تقصد، بسبب الخمر -

46
00:06:10,397 --> 00:06:12,388
ماذا تريد؟ -
(السيد (دارتانيان -

47
00:06:12,565 --> 00:06:14,157
يريد مُقابلتك بدون موعد مسبق -
لماذا تُضايقني؟ -

48
00:06:14,334 --> 00:06:16,234
إنه (جاسكوني) يا سيدي -
أدخله -

49
00:06:16,403 --> 00:06:18,200
... ثلاثتكم تتشاجرون

50
00:06:18,371 --> 00:06:21,499
والفضيحة، يتم إعتقالكم على أيدي
... (ثلاثة من حراس (ريشيليو

51
00:06:21,675 --> 00:06:23,506
حتى وإن لم تحصلوا على الدعم اللائق

52
00:06:23,710 --> 00:06:27,874
الملك المذلّ -
سامحني، أيها القائد، تأخرت عليك -

53
00:06:31,685 --> 00:06:34,051
أنت مصاب -
من قال أننـا لم نفق عدداً؟ -

54
00:06:34,220 --> 00:06:36,916
، لقد كان ينطق كذبا. أخبرني، من قال ذلك
... وسأقطعه إرباً أربا في الحال

55
00:06:37,090 --> 00:06:40,423
المدعو (ريشيليو) هو من أبلغ الملك بذلك

56
00:06:41,194 --> 00:06:44,994
إعتذاراتي، أيها السادة. أنتم مطرودين

57
00:06:50,603 --> 00:06:53,731
، (سيد (تريفي
: أطلب منك معروفـاً يا قائـدي

58
00:06:53,940 --> 00:06:57,535
اسمـح لـي أن أنتقم لهؤلاء الرجال

59
00:06:58,411 --> 00:06:59,810
عنـدي سُعال شديد

60
00:07:00,013 --> 00:07:03,414
هؤلاء السادة كانوا
(من أفضل ثلاثة مبارزين في (باريس

61
00:07:03,616 --> 00:07:06,107
، أعتقد، أيها الجاسكونـي
أن بإمكانهم الإعتناء بأنفسهم

62
00:07:06,319 --> 00:07:08,651
على العموم ماذا تريد؟

63
00:07:09,222 --> 00:07:10,553
أن أكون فارسـاً

64
00:07:10,724 --> 00:07:13,659
أنا معجب بشجاعتك. لكنك جئت لـي
بدون رسالة حتى

65
00:07:13,827 --> 00:07:15,727
كانت لدي رسالة. لكنها سُرقت منّي

66
00:07:15,929 --> 00:07:19,922
... ذلك الخنزير. إن كـان -
بهدوء،  بهدوء. ماذا حدث؟ -

67
00:07:20,133 --> 00:07:24,160
(حسنـاً، سيدي، حدث كل ذلك في (بيساك
رجـل، طويـل، قبيح الوجـه ذو ندبة

68
00:07:24,337 --> 00:07:26,828
أكـان بمفرده؟ -
لقد كان هناك سيدة في عربة -

69
00:07:27,073 --> 00:07:29,473
سيدة ساحرة الجمال -
هل نطق اسمها أمامك؟ -

70
00:07:29,642 --> 00:07:33,100
... كلا يا سيدي. لقد دعاها بـ "سيدتـي"، لكن
هل تعرفهم، سيدي؟

71
00:07:33,313 --> 00:07:35,611
إنها تعود أدراجها -
أتوسّل إليك، أخبرني بأسمائهم -

72
00:07:35,815 --> 00:07:36,907
أنا ذاهب إلى الملك

73
00:07:37,083 --> 00:07:40,416
دارتانيان)، الرجل قد يكتشف أحيانـاً)
ألاعيب الأعداء الذي جعلهم كذلك

74
00:07:40,587 --> 00:07:42,748
سوف أرسل لك موعد تدريب الطلاب العسكريين

75
00:07:42,922 --> 00:07:46,119
في الوقت المناسب، قد يُعتـرف بك
فارس من فرسان الملك

76
00:07:46,326 --> 00:07:48,089
... سيدي

77
00:07:51,164 --> 00:07:54,065
... أيها القائد، إمتناني. أنا

78
00:08:07,213 --> 00:08:09,647
يا لك من أبله، أخرق كبير القدمين

79
00:08:09,816 --> 00:08:13,217
أنت تتحدث مع فارس المستقبل

80
00:08:13,386 --> 00:08:18,187
فارس المستقبل؟ عندما تُخرج
... جذور شعرك من رأسك، ربما تكون كذلك

81
00:08:18,358 --> 00:08:20,292
وتحتـرم نفسـك

82
00:08:20,460 --> 00:08:21,950
أستـاء من ذلك

83
00:08:22,128 --> 00:08:25,120
سوف أمنحك كل ما بوسعـي من فرص
... لتبرئة إستيائك

84
00:08:25,298 --> 00:08:27,163
بعيداً عن (لوكسمبورغ) وقت الظهيرة

85
00:08:27,333 --> 00:08:29,392
عن طيب خاطر، سيدي

86
00:08:36,743 --> 00:08:40,201
عند هذه النقطة، أيها السادة، لم أصدق إلا وأن
وجدت الدوقـة مُصابة بالإغماء واستلقت على قدمي

87
00:08:44,717 --> 00:08:47,345
! عفـواً، أيها السادة
كيف يمكنني الخروج من هنا؟

88
00:08:47,520 --> 00:08:49,511
عن طريق قدمي

89
00:08:53,059 --> 00:08:55,653
لا أتحمّل مثل هذه الإهانة من أي رجل

90
00:08:55,862 --> 00:08:58,023
ربما ستتحمّل سيفـي عندما يغرز في بَطنك

91
00:08:58,231 --> 00:08:59,255
فلتحدد اللقاء إذن -
عند الواحدة -

92
00:08:59,432 --> 00:09:00,729
عند الواحدة

93
00:09:08,575 --> 00:09:10,440
الثانية عشر

94
00:09:10,643 --> 00:09:12,235
الواحدة

95
00:09:24,157 --> 00:09:25,283
أنت تحرجني

96
00:09:25,458 --> 00:09:27,449
لا تقل لـي بأن ليس هناك سيدة في حياتك؟

97
00:09:27,660 --> 00:09:30,458
، كرّست حياتي للأشياء المتعلقة بالروح
ليس الجسد

98
00:09:30,663 --> 00:09:34,394
، قد يكون سلوكـي سلوك الفرسان
لكن عاداتي ليست كذلك، أنت، سيدي

99
00:09:34,567 --> 00:09:36,967
مَن، أنا؟ -
أجـل، أنت -

100
00:09:37,170 --> 00:09:38,728
إنتظـر

101
00:09:39,606 --> 00:09:41,972
كنت أخاطبك، سيدي

102
00:09:44,310 --> 00:09:46,301
لما هذه العجلة؟

103
00:09:46,746 --> 00:09:48,543
ليس هناك ما يدعو للعجلة على الإطلاق، سيدي -
جميـل -

104
00:09:48,715 --> 00:09:53,880
والآن، أخبرني، هل أبدو كـ رجل
يمضي وقته مع السيدات؟

105
00:09:54,988 --> 00:09:59,049
حسناً، إن لم تكن كذلك، سيدي، إذن
على (باريس) أن تستعد لأجل حسرة السيدات

106
00:09:59,259 --> 00:10:00,783
ليس هذا محطّ سؤالـي

107
00:10:00,994 --> 00:10:04,088
هؤلاء السادة يصرّون
على أنني أضيّع وقتي مع السيدات

108
00:10:04,264 --> 00:10:05,959
... لا أستطيع أن أتخيّل، سيدي

109
00:10:06,132 --> 00:10:09,067
أن لقاء سيدة
قد يُهدر من وقتك شيء

110
00:10:09,235 --> 00:10:11,999
أيها المخادع، حاذر من خطواتك
قبل أن أقتلع حنجرتك

111
00:10:12,205 --> 00:10:13,900
... سيد (أرميس)، لهجتك

112
00:10:14,107 --> 00:10:16,302
... بإمكانـك الإعتراض على لهجتي

113
00:10:16,476 --> 00:10:18,307
خلف متحف (اللوفر) في تمام الساعة الواحدة؟

114
00:10:23,783 --> 00:10:24,807
تحت أمـرك

115
00:10:27,987 --> 00:10:30,080
ألا يمكننا أن نجعلها في تمام الساعة الثانية؟

116
00:10:31,958 --> 00:10:33,949
عشنا وشفنا الشيطان يطلب الصدقة

117
00:10:51,444 --> 00:10:54,777
حسـناً، لقد اتيت في موعدك تماماً
أين من سيشهدون المبارزة من طرفك؟

118
00:10:55,648 --> 00:10:57,513
(حسنـًا، ليس لديّ شهود سـّـيد (آتوس

119
00:10:57,684 --> 00:10:59,948
وصلت إلى (باريس) ليلة أمس

120
00:11:00,486 --> 00:11:01,885
يـا ألف خسارة

121
00:11:02,055 --> 00:11:05,047
تَصل إلى (باريس) ليلة أمس
ويتم قتلك في اليوم التالي

122
00:11:05,291 --> 00:11:08,158
حسنـًا، ليس هناك داع للعجلة
فشهودي لم يصلوا بعـدْ

123
00:11:08,328 --> 00:11:11,161
، مع كامل إحترامي، سيدي
هل يمكن أن تكون مبارزة شريفة إذا فضّلنا الإنتظار؟

124
00:11:11,331 --> 00:11:14,027
كما ترى، فـأنا لدي مبارزة مماثلة بعد ساعة

125
00:11:14,267 --> 00:11:17,498
إذا أبقيت على هذه المبارزة

126
00:11:17,704 --> 00:11:19,467
حسنـاً، كما تقول

127
00:11:20,873 --> 00:11:23,307
، لكن لا تقلق حيالهـا
فلن تبقى على قيد الحياة

128
00:11:23,509 --> 00:11:26,967
أنت تعتبر زميل
أول يوم لك في (باريس)، ومبارزتين مرة واحدة

129
00:11:27,146 --> 00:11:30,172
ثلاث. لدي واحدة أخرى بعد ساعة

130
00:11:30,383 --> 00:11:32,647
يا اللهـي -
أهؤلاء شهودك؟ -

131
00:11:32,819 --> 00:11:34,844
هذا ليس برجل يبـارز -
لم لا؟ -

132
00:11:35,021 --> 00:11:36,716
سوف أبارزه بعد ساعة -
وأنا بعد ساعتان -

133
00:11:36,889 --> 00:11:39,255
وأنت بعد ساعتان؟ -
يا لك من رجل مجنون -

134
00:11:39,425 --> 00:11:42,883
ها أنا أشكّل عاطفة إيجابية لك -
يُمكنك منح العاطفة -

135
00:11:43,062 --> 00:11:45,895
يمكنك الحصول عليه قبل أن يصبح جثة هامدة -
من أنت لـ تحتج؟ -

136
00:11:46,065 --> 00:11:48,260
، والآن، إنتظروا لحظة
من وجده أولاً؟

137
00:11:48,434 --> 00:11:49,731
أيها السادة

138
00:11:49,936 --> 00:11:53,099
، أيها السادة، نزاعاتكم معي أنا
ليست مع بعضكم البعض

139
00:11:57,910 --> 00:12:00,708
أنت تتحدث بطريقة جيّدة تجعلك تموت صغيراً

140
00:12:00,880 --> 00:12:03,542
أنا حقاً آسف لما حدث

141
00:12:06,853 --> 00:12:08,286
... سيدي، جرحك. أنا

142
00:12:08,454 --> 00:12:11,946
ستجد اليدّ اليسرى أكثر تشويشـاً
هيّـا

143
00:12:31,944 --> 00:12:33,844
أأنت مستعد؟

144
00:12:58,871 --> 00:13:02,773
(آتوس). انظر. حرّاس (ريشيليو)

145
00:13:03,309 --> 00:13:05,072
خمسة منهم -
أغمدوا سيوفكم -

146
00:13:05,244 --> 00:13:07,974
أنتم تحت أمـر الإعتقال -
ثلاثة ضدّ خمسة، أليس كذلك؟ -

147
00:13:08,147 --> 00:13:10,411
أربعة ضدّ خمسة

148
00:13:10,983 --> 00:13:14,578
هذا يسعدني للغاية، أيها السادة
يا لها من مبارزة محرّمة

149
00:13:14,787 --> 00:13:18,279
، (بإسم رئيس الوزراء (ريشيليو
أنتم تحت أمـر الإعتقال

150
00:13:18,791 --> 00:13:21,191
افعلوا ما بمقدوركم بإسم الملك

151
00:13:46,819 --> 00:13:48,787
لماذا لا تستخدم يدّك اليمنى، (آتوس)؟

152
00:13:48,955 --> 00:13:51,355
أحتفظ بيدّي اليمنى من أجل إحتسـاء الخمر

153
00:14:29,862 --> 00:14:32,854
(كن حذراً، أيها الفتى، إنـه (جوساك

154
00:14:59,592 --> 00:15:01,253
! (بورتس)

155
00:15:08,434 --> 00:15:10,425
دعـه يذهب

156
00:15:22,415 --> 00:15:25,509
أيها السادة. لا. هيّـا لـتحلى الرؤية

157
00:15:41,267 --> 00:15:45,761
أهـذا هو الفلاح الذي كنت
ستبارزه بيدّك اليسـرى؟

158
00:17:15,394 --> 00:17:16,918
تعال

159
00:18:05,077 --> 00:18:06,601
من أنت؟

160
00:18:09,315 --> 00:18:13,251
(أخبر (ريشيليو) بأن اسمـي (دارتانيان

161
00:18:48,621 --> 00:18:50,145
أنتم رجال متطرفين

162
00:18:50,322 --> 00:18:53,985
(أيّ شخص منكم كان فظّـاً مع (جوساك
لدرجة وضع بنطلونـه كهدف أساسي له

163
00:18:54,226 --> 00:18:57,593
أنا من فعل ذلك، سيدي -
أنت، (دارتانيان)؟ -

164
00:18:57,797 --> 00:19:00,095
بحلول الغد
ستكون محط حديث (باريس) بأسرهـا

165
00:19:00,266 --> 00:19:03,758
لكنك تضع تعلّـم السيف نصب أعينك هنا
ريشيليو) وزير الملك الأول بلا منازع)

166
00:19:03,936 --> 00:19:06,666
إنـه مكروه
لكنه رجل قـوي جداً

167
00:19:06,872 --> 00:19:10,364
، ريشيليو) لديه طموحات كثيرة)
... (مثل الحرب ضدّ (إنجلترا

168
00:19:10,543 --> 00:19:14,035
، والشـيء الأكثر أهمية لـه
التدمير الكامل لسلطات الملك

169
00:19:14,280 --> 00:19:17,681
موقف الملك حسّاس
لا نريد أن نجعله في مهب الريـح

170
00:19:17,850 --> 00:19:19,681
... أعده جثة هامدة، أفضل من

171
00:19:19,852 --> 00:19:22,377
من أن تعيده وبنطلونـه مشرداً هكذا

172
00:19:22,555 --> 00:19:25,183
هـل فهمت الآن؟ -
لا يا سيدي -

173
00:19:25,357 --> 00:19:28,724
سمو القائد (تريفي)، جلالة الملك
... يطلب الحضور الفوري لكلاً من

174
00:19:28,894 --> 00:19:32,057
القائد (تريفي) والفرسان
... (آتوس)، (أرميس) و(بورتس)

175
00:19:32,298 --> 00:19:34,823
(وشخص ما يُدعـى (دارتانيان

176
00:20:01,660 --> 00:20:03,924
أنتم رجال من السفاحين الأغبياء

177
00:20:04,096 --> 00:20:06,724
أجـل، جـلالتك -
مخبولين تمامـاً -

178
00:20:06,932 --> 00:20:09,423
مَن هذا الشخص؟ -
دارتانيان)، جـلالتك) -

179
00:20:09,602 --> 00:20:11,797
حسناً، لماذا لا يحظـى بملابس لائقة؟

180
00:20:12,004 --> 00:20:16,100
كيف أستطيع مواجهة (ريشيليو) بينما
لا يحظـى رجالي بملابس لائقة ؟

181
00:20:16,308 --> 00:20:18,572
أيّ من هؤلاء الرجال
تسبّب في إحراجـي؟

182
00:20:18,744 --> 00:20:21,338
دارتانيان)، جـلالتك) -
أبله -

183
00:20:21,514 --> 00:20:25,348
(ألا يدركون بأن (ريشيليو
أعز صديق لي ومُناصري؟

184
00:20:25,518 --> 00:20:26,678
يدركون ذلك، جـلالتك

185
00:20:26,852 --> 00:20:31,118
ألا يدركون بأن كرامة وزيـري الأول
من كرامة (فرنسا)؟

186
00:20:31,323 --> 00:20:35,555
إنهـم رجال متهورين، جـلالتك -
لا تُقاطعني عندما أتحدث -

187
00:20:36,929 --> 00:20:39,898
ماذا قلت للتـو؟ -
إنهـم رجال متهورين، جـلالتك -

188
00:20:40,099 --> 00:20:42,590
! بلهاء متهورين

189
00:20:44,236 --> 00:20:46,431
خمسمائة فرنك

190
00:20:48,240 --> 00:20:52,574
خذ. خذ. خذ

191
00:20:52,745 --> 00:20:54,770
هـيّا. لترحلوا الآن

192
00:20:54,980 --> 00:20:57,540
وإجلـب لهذا الشاب ملابس لائقة

193
00:21:18,137 --> 00:21:20,401
خزانة ملابس، خادم، حصان

194
00:21:20,606 --> 00:21:23,507
كـل ما يحتاجه الآن أرملة غنية

195
00:21:28,747 --> 00:21:30,806
بلانشيت)، حصانـي)

196
00:21:31,016 --> 00:21:34,474
أيها السادة، مَسكنـي

197
00:21:42,328 --> 00:21:45,695
(مرحباً بك في منزلـك الجديد، (دارتانيان

198
00:21:45,931 --> 00:21:48,923
أخـرج هذا الرجل من هنا
إنـه يدّعي بـأحقيته في منزلـك

199
00:21:49,134 --> 00:21:51,500
(حسناً، إنـه كذلك. السيد (بوناسيكس

200
00:21:51,670 --> 00:21:54,036
كما شككت تماماً
لقد كان يتلـو الحقيقة

201
00:21:54,206 --> 00:21:57,198
حسناً، إبعـدوه عن هنا
لا أستطيع التواجد مع المُـلاك في مكان واحد

202
00:21:57,409 --> 00:22:02,176
من فضلك، دقيقة واحدة من وقتك
أحتاجـك، سيدي. منزلـي أسفل منزلـك مباشرة

203
00:22:02,348 --> 00:22:05,511
أنا ذاهب بعيداً في رحلة طويلة
ولـن أعود لعدة أسابيع

204
00:22:05,684 --> 00:22:10,781
(لدي إبنـة بالمعمودية تُدعـى (كونستانس
إنهـا في خطر، سيدي

205
00:22:10,990 --> 00:22:14,118
فـي أي خطر بالضبط؟ -
حسناً، إنها واحدة من جواري الملكة -

206
00:22:14,293 --> 00:22:17,126
أشكّ بأن رجال (ريشيليو) يراقبونهـا عن كثب

207
00:22:17,296 --> 00:22:21,790
رجال (ريشيليو) ذو سمعة سيئة
لإفتقارهـم الكامل للذوق. أعتقد ذلك

208
00:22:22,501 --> 00:22:23,661
... أستميحك عذراً، سيدي

209
00:22:23,836 --> 00:22:26,396
لكن أغراضهم، أشكّ، سياسية

210
00:22:26,572 --> 00:22:29,006
كما تفهمون، إنها تحت ثقة الملكة

211
00:22:29,642 --> 00:22:33,703
أتوسّـل إليك، سيدي، لن تكون
على سبيل إزعاج حضرتـك

212
00:22:33,946 --> 00:22:36,710
إنها تعود إلى البيت من القصر
مرّة أو مرّتين فقط في الإسبوع

213
00:22:36,949 --> 00:22:39,884
يمكنك مراقبة الشارع وذلك عبر نوافذك

214
00:22:40,052 --> 00:22:41,314
ومن هنا

215
00:22:46,725 --> 00:22:50,991
يمكنك أن تراقب غرفنا أيضاً -
(بورتس) -

216
00:22:51,163 --> 00:22:53,154
... كل هذا يبدو موضوع لا داعـي للقلق حيالـه

217
00:22:53,332 --> 00:22:56,665
لوح الأرضية، إبنـة بالمعمودية، الخطر

218
00:22:56,869 --> 00:22:59,929
وصديقـي الشاب
... ميّز نفسـه مؤخراً

219
00:23:00,105 --> 00:23:02,835
بوصفه مدافع بارز عن العرش

220
00:23:03,042 --> 00:23:05,533
، ما هذا إلا سخافة، عزيزي صاحب المنزل
(أيها التابـع لـ (ريشيليو

221
00:23:05,711 --> 00:23:07,975
حسناً، اخـرج -
أقسم لكم، أيها السادة -

222
00:23:08,180 --> 00:23:11,547
بلانشيت)، أبعد هذا الرجـل) -
لا، أقسم لكم -

223
00:23:11,717 --> 00:23:13,776
... لا، سيدي

224
00:23:19,692 --> 00:23:20,852
إنـه يقـع بشكل جيد

225
00:23:21,026 --> 00:23:24,518
بلانشيت)، إجلـب لي بعض المسامير)
ومطرقـة

226
00:23:24,730 --> 00:23:27,790
قد أستعير البعض من مالك المنزل

227
00:26:29,047 --> 00:26:31,174
! اخرجـوا من هنا

228
00:26:52,137 --> 00:26:54,833
أيها السيد، سيدي. لقد جئت لـي من السماء

229
00:26:55,073 --> 00:26:58,338
لا، آنسة، لقد جئت من الطابق العلوي

230
00:26:58,577 --> 00:27:01,637
مهما كنت، بإسم الملكة، شكراً لـك

231
00:27:01,847 --> 00:27:04,611
... والآن، من فضلك
... رجاء، بعد إذنـك

232
00:27:05,717 --> 00:27:08,117
حسناً، أنا. . . بعد إذنـك

233
00:27:14,359 --> 00:27:16,088
سيدي، أنت مُصـاب

234
00:27:16,295 --> 00:27:19,924
بشدّة، حتى الموت، في القلب

235
00:27:20,132 --> 00:27:24,034
سأحصل لك على طبيب حالاً -
لن أتعافـى -

236
00:27:25,003 --> 00:27:28,268
إستمرّ بالمراقبة يا رجل
فأنـا مشغول بأعمال الملكة

237
00:27:31,109 --> 00:27:34,272
عذراً، أيها السيد، كونـي في عجلة من أمـري -
لا عجلة أعظم من عجلتـي أنـا -

238
00:27:34,446 --> 00:27:36,209
أنا أحبك -
ماذا؟ -

239
00:27:36,381 --> 00:27:37,871
أحبك، أحبك

240
00:27:38,116 --> 00:27:41,108
يـا آنسة، بداخلي مشاعر جياشة

241
00:27:41,320 --> 00:27:45,051
... عند رؤيتـي لكِ لأول وهلة، أنـا
بالمناسبة، ما اسمك؟

242
00:27:45,290 --> 00:27:47,451
(كونستانس) -
(كونستانس) -

243
00:27:47,659 --> 00:27:52,255
كونستانس). أنتِ ملكـي)

244
00:27:52,464 --> 00:27:56,059
دمّـي يحتدم مثل السيـل
قلبـي يدق مثل الطبـل

245
00:27:56,268 --> 00:27:58,566
أتيت من نهاية الأرض
... لأحظـى بكِ

246
00:27:58,770 --> 00:28:01,466
أنت قلت من برهة إنك جئت من الطابق العلوي

247
00:28:01,640 --> 00:28:05,167
إنها مُعادلة صعبة تلك التي جعلتني على بُعد
قـريب منكِ بعد أن كنت بعيداً عنكِ

248
00:28:05,344 --> 00:28:06,709
أنت مجنون

249
00:28:06,912 --> 00:28:10,848
لا، لا تتوقف. اربـط لي رباط الفستان
بينما تتحدّث

250
00:28:14,086 --> 00:28:17,180
أنا خادمك، مأمورك، عبدك

251
00:28:17,389 --> 00:28:20,381
، سعادتك حياتي
رغبتك شـيء ألتـزم به

252
00:28:20,592 --> 00:28:24,653
حياتـي، قلبـي، سيفـي لـكِ

253
00:28:24,863 --> 00:28:29,357
سأنفذ لكِ أي شيء تأمـري به
حتى آخـر قطرة دمّ

254
00:28:32,437 --> 00:28:35,565
لماذا يجب عليّ أن أبدأ مشواري بعقد الأربطة؟

255
00:28:41,546 --> 00:28:44,242
لم أظهر لكِ ما بداخلـي جيداً، صح؟

256
00:28:44,950 --> 00:28:46,713
" كنت أحاول فقط أن أقـول " أنا أحبك

257
00:28:48,253 --> 00:28:51,416
ربما عليك أن تخبرني بـ اسمك أولاً

258
00:28:51,857 --> 00:28:53,586
(دارتانيان)

259
00:28:54,326 --> 00:28:56,123
(دارتانيان)

260
00:28:56,862 --> 00:28:58,090
المبارز الشهيـر؟

261
00:28:59,965 --> 00:29:03,526
المغفل الشهيـر -
لا -

262
00:29:08,440 --> 00:29:11,432
لقد جئت من بلدي قبل أيام قليلة

263
00:29:11,643 --> 00:29:14,134
حصلت على هذه الملابس اليوم

264
00:29:14,379 --> 00:29:16,574
دارتانيان) الشهيـر)

265
00:29:17,049 --> 00:29:20,075
... أنا آسف، سأذهب. أنا -
لا -

266
00:29:29,428 --> 00:29:33,626
دارتانيان)، أنـا بسيطة الحال مثلك)

267
00:29:34,566 --> 00:29:39,265
، أنـا مجرّد فتاة تعمل في القصر
ولم أحظـى بالحب من قبل

268
00:29:47,179 --> 00:29:48,976
يا اللهـي

269
00:29:50,382 --> 00:29:52,145
تأخـرت

270
00:29:53,118 --> 00:29:55,018
تأخـرت

271
00:29:56,188 --> 00:29:58,122
إحلف بشرفك
بأنك لن تلاحقنـي

272
00:29:58,290 --> 00:30:01,259
لكنك لن تذهبِ بمفردك؟ -
ثق بـي -

273
00:30:01,460 --> 00:30:06,591
أتوسّـل إليك، ثق بـي -
إلـى أين تذهبين؟ -

274
00:30:07,132 --> 00:30:11,432
، إن كنت تحبني فعلاً، رجاء
لا تلاحقنـي

275
00:30:13,605 --> 00:30:15,163
... لكنـي

276
00:31:18,703 --> 00:31:21,035
! طلبتِ مني أن أثق بكِ -
(دارتانيان) -

277
00:31:21,239 --> 00:31:24,697
إذن ترحلي عنّي لتحظـي ببعض
الصحبة الرخيصة على زاوية الشارع

278
00:31:33,118 --> 00:31:36,019
، (توقف. توقف. إنـه (جورج فيليرز
(دوق (بكنغهام

279
00:31:36,221 --> 00:31:38,416
(رئيس وزراء (إنجلترا -
بكنغهام)؟) -

280
00:31:38,623 --> 00:31:41,592
لا يمكن للرجل النبيل أن يُدلـي بذلك بسهولة

281
00:31:41,760 --> 00:31:44,285
وأصبح من الضرورة قتلـه -
سمـوّك -

282
00:31:44,496 --> 00:31:47,556
، إنـه موالـي إلى الملكة
وبالإضافة إلى ذلك، أحبّـه

283
00:31:48,600 --> 00:31:50,465
بعد كل محاولاتـي من أن أتجنّب
... ريشيليو) وكل جواسيسه)

284
00:31:50,635 --> 00:31:53,604
وبعد ذلك أواجـه الخطر على يدّ الحبيب؟

285
00:31:53,805 --> 00:31:57,070
ربّنـا يستر على (إنجلترا). هـيّا

286
00:32:08,019 --> 00:32:10,283
إنتظر هنا، رجاء

287
00:32:15,460 --> 00:32:16,484
... جلالتـك

288
00:32:16,661 --> 00:32:20,893
(لقد جاء للتو رسول من (إسبانيا
وبحوزتـه رسائل من أبناء عمِك

289
00:32:33,245 --> 00:32:35,440
الملكة صاحبة الجلالة

290
00:32:41,553 --> 00:32:44,351
(آن). صغيرتـي (آن)

291
00:32:44,589 --> 00:32:49,356
لقد قلت لك، لا يجب أن تأتي إلى هنا -
لو قلتِ ألف مرة، يجب عليّ أن أتـي -

292
00:32:49,594 --> 00:32:52,859
ساعدنـي يا اللهي
لماذا لا تفهم؟

293
00:32:53,098 --> 00:32:55,999
لا أفهم شيء سوى أنني أحبـك

294
00:32:56,201 --> 00:32:59,637
الأرض صغيرة لدرجة انها
لا تسيع غرفة وأنا على حداها

295
00:32:59,804 --> 00:33:03,797
عزيزتـي، اعترفـي لي
بأن اسمـي محفور في قلبك

296
00:33:06,344 --> 00:33:08,972
دموعك دليلي

297
00:33:11,283 --> 00:33:14,616
أبكي على نفسي، زوجي، بلادي

298
00:33:14,819 --> 00:33:17,811
بلادك حكيمة، لكن زوجك أبله

299
00:33:17,989 --> 00:33:21,220
، لكن جواسيس (ريشيليو) في كل مكان
في قصـري، في حجرة نومـي

300
00:33:21,393 --> 00:33:22,519
لا أثـق بأحد

301
00:33:22,694 --> 00:33:25,128
لديـكِ أنا -
لـدي؟ -

302
00:33:25,297 --> 00:33:26,696
... (أي من جواسيس (ريشيليو

303
00:33:26,865 --> 00:33:30,357
(اكتشفت موعد قدومـك إلى (فرنسا
حتى قبل مُغادرتك (إنجلترا)؟

304
00:33:30,535 --> 00:33:31,729
الكونتيسة (وينتر)؟

305
00:33:32,637 --> 00:33:35,572
تحت هذه التداعيـات العميقة
هل إكتشفت السرّ؟

306
00:33:35,740 --> 00:33:39,540
! (آن) -
أليس بإمكانـي الوثوق بـك؟ -

307
00:33:40,145 --> 00:33:43,046
وأنا أحبـك
ولا أستطيع مساعدة نفسي

308
00:33:43,248 --> 00:33:45,148
أنتِ توجّهيـن تهمة الجحود إليّ؟

309
00:33:45,317 --> 00:33:48,548
لا. فأنـا راضية بها

310
00:33:48,720 --> 00:33:52,850
، جورج)، أنا أحبـك)
لكنك لا يجب أن تأتي إلى هنا ثانية

311
00:33:53,058 --> 00:33:54,889
... (حـرّمت عليك دخول (باريس

312
00:33:55,126 --> 00:33:57,993
، بمفردك، مُتنكّراً
(تحت رحمة أوغـاد (ريشيليو

313
00:33:58,196 --> 00:34:00,391
ريشيليو) يمنعني من الدخول)
كونـي سفيراً

314
00:34:00,632 --> 00:34:02,190
إذن لن أراك مجدداً

315
00:34:02,367 --> 00:34:04,062
... لا، إذا لم أستطع رؤيتك كالشحاذ

316
00:34:04,235 --> 00:34:07,227
، إذا لم أستطع رؤيتك كالسفير
سأراكِ لكن بصفتـي الفاتـح

317
00:34:07,405 --> 00:34:08,565
هل تفهمين؟ -
(بكنغهام) -

318
00:34:08,740 --> 00:34:12,437
إنجلترا) لي، (فرنسا) ستكون لي)
(وأنتِ ستكونين لي، (آن

319
00:34:13,411 --> 00:34:15,675
يجب عليك الرحيل فوراً

320
00:34:21,252 --> 00:34:25,052
خـذ. أعطي إليك هذا في لحظة الفراق هذه

321
00:34:25,223 --> 00:34:27,589
لا يجب علينا أن نتقابل ثانية

322
00:34:30,228 --> 00:34:34,392
سأدّخر تلك المجوهـرات كما أدّخر
(أعز ذكرياتـي معكِ، (آن

323
00:34:34,599 --> 00:34:38,035
كما أدّخر هذا تحسبـاً لـ لقائنا المقبل

324
00:34:56,388 --> 00:34:59,084
(سمو الكونتيسة (وينتر

325
00:35:01,459 --> 00:35:04,895
سعادتك -
مرحباً، سيدتـي -

326
00:35:05,096 --> 00:35:07,428
وأنتِ لم تكن مرحبة بـكِ
إلا هذه اللحظة

327
00:35:07,632 --> 00:35:10,430
لم أكن أرغب بالقدوم من الأساس
فـأنت وعدتني بـ عطلة

328
00:35:10,635 --> 00:35:11,966
سأحظـى بعطلتـي

329
00:35:14,773 --> 00:35:18,300
أجـل، وما هو اسم عطلتـك؟

330
00:35:18,510 --> 00:35:20,808
أتقصديـن عطلة الكونت (وارديز)؟

331
00:35:22,013 --> 00:35:24,743
هل تعلم كلّ شيء
عما يحدث في (فرنسا)؟

332
00:35:24,949 --> 00:35:27,816
... كل ما أعرفه هو أنني أمام مشروع عظيم

333
00:35:27,986 --> 00:35:31,251
، وأنتِ، سيدتـي
جزء من ذلك المشروع العظيم

334
00:35:31,456 --> 00:35:33,686
أنا بحاجة إليكِ، سيدتـي

335
00:35:33,858 --> 00:35:38,352
باكنغهام) بحوزته مجموعة من)
الأزرار الماسيّة، 12 زرّ

336
00:35:38,530 --> 00:35:40,828
، سأكون سعيداً
... ممتن جدّاً

337
00:35:40,999 --> 00:35:43,729
(إذا ذهبتِ إلى (إنجلترا
وتَسرقين إثنان منهم

338
00:35:44,335 --> 00:35:47,771
أسـرق إثنان؟
ماذا أكون أنا، لصّ مشترك؟

339
00:35:50,475 --> 00:35:54,434
يُمكننـي أن أثق بالكاد بـ لصّ مشترك
خاصة في هذه المهمة

340
00:35:55,447 --> 00:35:58,644
(عُرضـت المجوهرات على (بكنغهام
ليلة أمس

341
00:35:58,817 --> 00:35:59,943
عن طريق الملكة

342
00:36:00,118 --> 00:36:03,519
إذن، لقد قابـل الملكة

343
00:36:03,755 --> 00:36:06,121
، يا لها من مهزلـة
على الرغم من كل ما تبذلونه من إحتياطات

344
00:36:07,358 --> 00:36:09,622
أترك موضوع الأعذار
... (إلى المدعو (روشفور

345
00:36:09,794 --> 00:36:12,388
ويُمكن لأعذاره أن تكون
خيالية إلى حد بعيد

346
00:36:12,630 --> 00:36:15,565
إنـه ظل يدّعـي بوجود وحش مُقنّـع
... (يُدعـى (دارتانيان

347
00:36:15,767 --> 00:36:17,394
أباد كل رجالي

348
00:36:17,569 --> 00:36:20,265
لا. يا لها من كارثة

349
00:36:20,472 --> 00:36:23,669
ذلك يستلـزم رجل قـوي
... لتجنب الكارثة، سيدتـي

350
00:36:23,875 --> 00:36:26,571
ورجل عظيم للإستفادة بشخص غيره

351
00:36:26,778 --> 00:36:27,870
... أنا وأنتِ، عزيزتـي

352
00:36:28,046 --> 00:36:32,278
مخلوقات نادرة في هذا العالم
المكتظ بالأشخاص المندفعين

353
00:36:32,484 --> 00:36:35,783
لدينـا فطنة. على ما نعتقد

354
00:36:35,987 --> 00:36:39,923
، وعندما نبدأ بتشغيل عقولنـا
أعدائنا المندفعون يقفون عاجزون

355
00:36:42,494 --> 00:36:45,520
الملك يُعارض خططي
(للحرب مع (إنجلترا

356
00:36:45,697 --> 00:36:46,721
... أعتقد

357
00:36:46,898 --> 00:36:50,265
(إذا شابت العلاقة بين (بكنغهام
... والملكة يمكن أن تُظهـر

358
00:36:50,435 --> 00:36:53,836
معارضة جلالته وذلك قد يُقلّل من حظوظ خططي

359
00:36:54,239 --> 00:36:57,538
لكن، سمـوّك، كيف تثق بـي
إلى هذا الحـد؟

360
00:36:57,742 --> 00:36:59,539
ماذا لو رفضت الذهاب إلى (إنجلترا)؟

361
00:36:59,711 --> 00:37:02,077
هل يمكن أن يكون هناك شخص
... أكثر جدارة بالثقة، سيدتـي

362
00:37:02,247 --> 00:37:04,681
... أكثر من إمرأة طموحة ذات منزلة إجتماعية رفيعة

363
00:37:04,849 --> 00:37:06,874
والتاريـخ يشهد لها بذلك؟

364
00:37:07,085 --> 00:37:10,077
، كما قلتِ بنفسك، سيدتـي
... أعلم كل شيء يحدث حولـي

365
00:37:10,255 --> 00:37:13,088
(أو ما يحدث في (فرنسا

366
00:37:40,485 --> 00:37:42,146
الجواسيس، ينتشرون في كل مكان

367
00:37:42,353 --> 00:37:44,253
هل يمكنك الذهاب إلى (إنجلترا)؟ -
إلى (إنجلترا)؟ -

368
00:37:44,422 --> 00:37:46,947
، لا أحد يعلم بقدومـي إليك
جئت بتفويـض من الملكة

369
00:37:47,158 --> 00:37:49,752
الملكة المسكينـة -
(كونستانس) -

370
00:37:49,961 --> 00:37:51,553
... ريشيليو) جهّـز مأدبة)

371
00:37:51,729 --> 00:37:54,789
والغرض واضح
إلا وهو إحـراج الملكة وذلك بإختفـاء مجوهراتهـا

372
00:37:54,966 --> 00:37:57,491
على وجه التحديد 12 زرّ ماسي
كان قد أعطاها إليها في ذكرى عيد ميلادها

373
00:37:57,669 --> 00:37:59,136
لابد وأن تتزيّـن بهم -
... لكنـي -

374
00:37:59,304 --> 00:38:01,602
(المجوهـرات في (إنجلترا
(أعطتهم إلى (بكنغهام

375
00:38:01,773 --> 00:38:04,264
ريشيليو) إكتشف ذلك)
يريد للملك أن يكتشف ذلك أيضـاً

376
00:38:04,442 --> 00:38:06,603
لابد أن ترتـدي الملكة المجوهـرات
... في المأدبة وإلا

377
00:38:06,811 --> 00:38:09,371
... حسناً، لم يتبقـى سوى تسعة أيام، وأنا لا

378
00:38:14,752 --> 00:38:16,515
أحبـك

379
00:38:22,961 --> 00:38:26,192
ستحتاج هذه الرسالة

380
00:38:27,031 --> 00:38:31,661
اخبـري الملكة بأنني سأعود
بالمجواهرات خلال 9 أيام

381
00:38:31,903 --> 00:38:34,394
ماذا كنت أفعل بدونك؟

382
00:38:44,449 --> 00:38:47,145
عندما أعـود

383
00:38:47,318 --> 00:38:50,116
عندما تعـود

384
00:39:05,870 --> 00:39:07,963
إذن هذه الرسالة يجب أن تُسلّـم
... (في (إنجلترا

385
00:39:08,139 --> 00:39:11,233
(وإعـادة المجوهـرات إلى (باريس
في منتصف الشهر الجاري

386
00:39:11,442 --> 00:39:14,468
لدينـا فائدة واحدة
وهـي أن (ريشيليو) لا يعلم بذهابنـا

387
00:39:14,679 --> 00:39:17,045
يا صديقـي، يا صديقـي

388
00:39:17,215 --> 00:39:21,083
، يا صديقـي الشاب
ألا تعرف المزيد عن (باريس) بعد؟

389
00:39:21,252 --> 00:39:23,743
، (والآن، (ريشيليو
... دون أدنـى سؤال وبلا شـك

390
00:39:23,955 --> 00:39:27,254
يعلم بـ لون ملابسك الداخلية

391
00:39:28,092 --> 00:39:30,856
حسناً، إنـه إلتزامـي أنا، ليس بإلتزام عليكم

392
00:39:31,029 --> 00:39:33,156
، إذا ذهبنـا سويّـة
... عندئذ ستكون الفرصة أفضل

393
00:39:33,364 --> 00:39:35,764
إن بقـى أحدنـا حيّـاً
(للعودة إلى (باريس

394
00:39:36,000 --> 00:39:38,594
لإغتنـام فرصة الموت بين الأصدقاء

395
00:39:38,836 --> 00:39:42,897
هل يُمكن للرجل أن يطلب أكثر من ذلك؟
هل يُمكن للعالم أن يَعرض أقل من ذلك؟

396
00:39:43,107 --> 00:39:46,668
من يريد أن يعيش
حتى آخـر قنينة فارغة؟

397
00:39:46,878 --> 00:39:49,676
... (غرضـك هو غرضنـا، (دارتانيان

398
00:39:49,881 --> 00:39:51,280
وغرضنـا هو غـرض الجميع

399
00:40:43,835 --> 00:40:45,666
أكملـوا طريقكـم -
(أربعة ضدّ واحد، (آتوس -

400
00:40:45,903 --> 00:40:48,428
بـإسم الملكة، أكملـوا طريقكـم

401
00:40:51,976 --> 00:40:54,774
(إبـق مع سيدك، (غيرمود

402
00:41:19,871 --> 00:41:22,999
(كدنـا نصل إلى بلدة (كريفكير

403
00:41:24,075 --> 00:41:26,942
تَعرّفـت على سيدة تقطن هناك في مرة من المـرات

404
00:41:27,879 --> 00:41:29,676
أجـل، أنـا

405
00:41:29,847 --> 00:41:34,079
لـدي البعض من الذكريات الجميلة
التي ترتبط بهذا الطريق

406
00:41:43,494 --> 00:41:45,223
أرميس)، هل أنت بخير؟)

407
00:41:45,463 --> 00:41:47,829
أرميس)، هل أنت بخير؟)
(أسلك ذلك الطريق، (دارتانيان

408
00:41:48,032 --> 00:41:50,626
أتمنى بأن سيدتـك ما زالت تعيش في البلدة

409
00:41:50,835 --> 00:41:54,794
(كان ذلك منذ عهد بعيد، (دارتانيان
منذ عهد بعيد

410
00:42:41,652 --> 00:42:44,917
انقسمـوا يـا رجال. سنقطع عليهم الطريـق

411
00:43:00,740 --> 00:43:25,740
<font color="#FFFF00">@ ترجـمــة @ </font>
<font color="#ff0000">« العطار 007 »</font>

412
00:44:10,741 --> 00:44:12,003
خذ يا سيـدي

413
00:44:13,377 --> 00:44:15,004
شكراً

414
00:44:16,681 --> 00:44:19,775
(جوساك) -
(هـا نحن نلتقي مرة أخرى، (دارتانيان -

415
00:46:11,162 --> 00:46:14,097
امتطـي حصانك، (دارتانيان). الملكة

416
00:46:17,401 --> 00:46:19,562
! (بلانشيت)

417
00:46:58,809 --> 00:47:01,937
(سفينة متوجّهة إلى (إنجلترا -
تم إغـلاق الميناء ليلة أمس -

418
00:47:02,146 --> 00:47:03,670
بـأمر من؟

419
00:47:03,914 --> 00:47:06,815
(السيد (ريشيليو
(محبوبنـا (ريشيليو

420
00:47:06,984 --> 00:47:10,181
(سفينة متوجّهة إلى (إنجلترا -
لا سفن اليوم. الميناء مُغلق -

421
00:47:10,421 --> 00:47:13,982
(أنا الكونت (وارديز
(لدي إذن خاص من (ريشيليو

422
00:47:14,725 --> 00:47:17,694
يجب أن توقّعـه إذن
من حاكم الميناء

423
00:47:18,729 --> 00:47:20,822
وأين أستطيع أن أجد هذا الشخص؟

424
00:47:21,732 --> 00:47:23,165
آخـر منزل على نفس المسار

425
00:47:48,225 --> 00:47:52,093
لقد كان هذا الرجل وسيمـاً

426
00:47:52,263 --> 00:47:55,255
لا تتحدّث بهذه الطريقة. لم يُفـارق الحياة بعد

427
00:47:55,499 --> 00:47:59,435
حسناً، أفضّل أن أكون ميتـاً
من أن أكون مُعلّقـاً هكذا

428
00:47:59,603 --> 00:48:04,097
... ربما أنا
بالأحرى أن أكون ميتـاً

429
00:48:04,341 --> 00:48:05,774
يا لك من رجل

430
00:48:05,976 --> 00:48:07,671
قلت، يا لك من رجل

431
00:48:07,878 --> 00:48:10,779
(رسائل من الكونتيسة الشهيرة (وينتر

432
00:48:11,015 --> 00:48:14,576
، (بالمناسبة، (بلانشيت
... لا تنس اسمـي

433
00:48:14,752 --> 00:48:17,721
(أنا الكونت (وارديـز

434
00:48:17,922 --> 00:48:20,584
... الكونت

435
00:48:30,401 --> 00:48:33,734
دارتانيان)، أعتقد أنه لا يوجد شخص أفضل منك)
أستطيع أن أئتمنـه على هذه المجوهـرات

436
00:48:33,938 --> 00:48:35,735
أسفي الوحيد أنـك لست رجـلاً إنجليزيـاً

437
00:48:35,906 --> 00:48:39,205
، الرجل الإنجليزي، سمـوّك
... (من المحتمل أن يعيد هذا إلى (باريس

438
00:48:39,376 --> 00:48:41,367
بدون إلقـاء نظرة حتى ما بداخلهـا

439
00:48:41,545 --> 00:48:45,311
مع كل الإحترام، سيدي، أنا فرنسـي -
أنتم شكّاكون -

440
00:48:50,788 --> 00:48:53,313
! أيهـا الخادم! أيهـا الخادم

441
00:48:53,557 --> 00:48:56,651
أنتم لصوص مثيرون للإشمئزاز. أي منكم
المسئول عن سرقة هذه المجوهـرات؟

442
00:48:56,827 --> 00:48:59,455
سوف أشنق كلاكما
(من على أعلى جسر في (لندن

443
00:48:59,630 --> 00:49:01,097
... سمـوّك -
لا تكذبـون عليّ -

444
00:49:01,298 --> 00:49:03,095
... لم يكن أحد في غرفتـي سوى

445
00:49:06,937 --> 00:49:10,464
! ابحثـوا عن مجوهراتـي، فوراً

446
00:49:12,977 --> 00:49:14,672
كم يستغرق وجودك هنا قبل الرحيل، خمسة أيـام؟

447
00:49:14,845 --> 00:49:17,143
... بدون الزرّين الآخرين -
لا يهم ذلك -

448
00:49:17,314 --> 00:49:21,273
، حتى وإن كان لديك أجنحة وتسبق الرياح
كم يستغـرق وصولـك إلى (باريس)؟

449
00:49:21,452 --> 00:49:23,181
ثلاثة أيام -
أأنت بمفردك؟ -

450
00:49:23,354 --> 00:49:24,981
رحلت عن (باريس) بصحبة أصدقاء، سيدي

451
00:49:25,155 --> 00:49:29,421
أتمنـى على الأقل أن يكون أحدهم على
قيد الحياة ويساعدني على أن أعود سالمـاً

452
00:49:37,501 --> 00:49:40,698
روشفور)، إسحب 100,000 فرنك)
(للكونتيسة (وينتر

453
00:49:40,938 --> 00:49:42,633
أجـل يا سيدي -
... (روشفور) -

454
00:49:42,806 --> 00:49:45,172
ماذا عن صديقك الشيطاني الشاب، (دارتانيان)؟

455
00:49:45,376 --> 00:49:46,809
لقد فارق الحياة -
ممتاز -

456
00:49:46,977 --> 00:49:48,877
حسناً، لماذا يبدو حزينـاً هكذا؟

457
00:49:49,079 --> 00:49:51,138
... حسناً، لقد طمأنني خمسة من رجالي

458
00:49:51,315 --> 00:49:55,183
أحدهما قال لي بأنـه قتله
في خمسة أماكن مختلفة

459
00:49:55,352 --> 00:49:58,617
ضع حرّاس إضافيين في شتى الطرق
... (وإغلـق باب (باريس

460
00:49:58,789 --> 00:50:01,849
(حتى أن يتم تسليم جثة (دارتانيان
... في أيـدي هنا في القصر

461
00:50:02,092 --> 00:50:04,458
(أو الـزج به إلى قلعة (الباستيل

462
00:50:04,628 --> 00:50:06,118
أجـل يا سيدي

463
00:50:06,330 --> 00:50:09,857
قـولاً حكيمـاً، سيدي
... لـدي ثقة عميـاء بأنـك

464
00:50:10,100 --> 00:50:12,864
... تُضاهـي الكوارث والملوك

465
00:50:13,103 --> 00:50:17,472
يومـاً ما سوف تُضاهـي هذا الرجل
الذي يَحسب نفسه فارسـاً

466
00:50:36,694 --> 00:50:38,685
(دارتانيان) -
! (بورتس) -

467
00:50:39,997 --> 00:50:43,228
أخبروني بأنـك أصبت -
كل ما قيل صحيح. جرحـاً طفيفـاً -

468
00:50:43,400 --> 00:50:45,630
لكن المجوهـرات؟ -
هنا، في أمـان -

469
00:50:45,836 --> 00:50:48,532
(هذا الرجل، المدعو (بكنغهام

470
00:50:48,739 --> 00:50:52,368
، تم سرقة إثنـان من المجوهـرات
وبإمكانـه جلب إثنـان غيرهم خلال يومـان

471
00:50:52,576 --> 00:50:55,841
بربـك يا رجل، امتطـي حصانك
فأنا بحاجة إليك

472
00:50:57,047 --> 00:50:59,880
بورتس)، عندما أصيب)
لم يكن بمثل حالتك هذه؟

473
00:51:00,084 --> 00:51:04,214
حسناً، لسوء الحظ حالتـي الآن
جداراً عازلاً بيني وبين حصانـي

474
00:51:09,293 --> 00:51:10,555
لا أنـوي التخلّـي عنك

475
00:51:10,728 --> 00:51:13,356
، كنت أحارب بشكل رائع
.... أمام كل من يقابلنـي

476
00:51:13,530 --> 00:51:15,259
لكن، يا لها من إمرأة جميلة

477
00:51:15,432 --> 00:51:18,265
: تركت عينـي حائـرة للحظة، عندها

478
00:51:19,169 --> 00:51:21,535
شعرت بالأسـى

479
00:51:21,705 --> 00:51:25,937
عندما أصبت في منطقة
حسّاسـة يُصعب توضيحهـا

480
00:51:26,176 --> 00:51:29,373
... حسنـاً -
أرى بأنـه إختلط عليك الأمر أو ما شابـه -

481
00:51:29,580 --> 00:51:32,913
لا يا صديقي العزيز، مجرّد عجلة من أمري
أين أستطيع أن أجد (أرميس)؟

482
00:51:33,083 --> 00:51:34,550
في الديـر -
أيـن؟ -

483
00:51:34,718 --> 00:51:37,653
صديقنـا (أرميس) تَـاب عن عالم الملذات

484
00:51:37,821 --> 00:51:39,311
لكن المهلة تُعد على الأصابـع

485
00:51:39,556 --> 00:51:42,548
أجـل. إنـه يقول بأن هناك قدر عظيم
... قد يحدث قريبـاً

486
00:51:42,726 --> 00:51:44,956
... لتغيير حياة الرجل. على ما أشكّ

487
00:51:45,129 --> 00:51:47,962
(سيدتـه في (كريفكير
لم تتذكّره عندما التقـى بها

488
00:51:48,132 --> 00:51:50,965
يا اللهـي
يا اللهـي، دع (آتوس) على قيد الحيـاة

489
00:52:02,646 --> 00:52:04,477
قلنـا، نريد نبيذ -
لا أملك منه شـيء -

490
00:52:04,648 --> 00:52:06,775
أي نوع من الحانة... ؟ -
! انـزل إلى قبوك -

491
00:52:06,950 --> 00:52:09,009
لا أستطيع النـزول إلى قبـوي -
وما المانـع؟ -

492
00:52:09,219 --> 00:52:12,450
، ارحمنـي، أيها السيد. صدقّنـي
هناك مجنون في قبـوي

493
00:52:14,458 --> 00:52:15,823
! مجنون

494
00:52:15,993 --> 00:52:19,485
لجـأ إلى قبـوي قبل إسبوع
ظـل بالأسفل لإسبوع كامـل

495
00:52:19,663 --> 00:52:24,657
يَحظـى بكل غذائـي، وبكل نبيذي
إذا إستمـر الوضع هكذا لثلاثة أيام سينخرب بيتـي

496
00:52:24,835 --> 00:52:28,362
آتوس)! (آتوس)، افتـح)
(أنـا (دارتانيان

497
00:52:28,539 --> 00:52:30,507
! (آتوس)، إنـه أنـا (دارتانيان)

498
00:52:38,482 --> 00:52:43,146
دارتانيان)! صديقـي، مرحبـاً)

499
00:52:45,122 --> 00:52:47,317
مرحبـاً

500
00:52:48,525 --> 00:52:52,154
صديقـي المخلص الجميل

501
00:52:53,497 --> 00:52:58,025
(غيرمود)، نبيذ للسيد (دارتانيان)

502
00:53:01,472 --> 00:53:04,635
... أفضل صنف في المنزل للغـالي عليّ

503
00:53:04,808 --> 00:53:07,800
(للسيد (دارتانيان

504
00:53:09,012 --> 00:53:13,881
آتوس)، علينـا أن نكون في (باريس) هذه الليلة) -
انتظر لحظة، فأنت لم تشرب بعد -

505
00:53:14,084 --> 00:53:17,144
، والآن، (آتوس)، رجاء، أفـق
لوجه الله

506
00:53:17,321 --> 00:53:21,985
يـا لـك من رجل صارم
سيدتـه لا تُستحسن إحتسـاء الخمر

507
00:53:22,593 --> 00:53:24,652
دعني أخبرك عن النساء

508
00:53:24,862 --> 00:53:26,989
(آتوس) -
... كنت أعرف إمرأة في مرّة من المـرّات -

509
00:53:27,164 --> 00:53:28,495
! (آتوس) -
لا -

510
00:53:28,665 --> 00:53:33,693
، دعونـا نقول أنـه كان لـدي صديق
صديق، شاب، أرستوقراطي

511
00:53:33,904 --> 00:53:34,928
تَعرّف على إمرأة في مرّة من المـرّات

512
00:53:35,105 --> 00:53:38,370
آتوس)، بحق السماء، هل)
نسيت رحلتنـا من أجل الملكة؟

513
00:53:38,542 --> 00:53:40,169
كنت أحكـي لك عن النساء

514
00:53:40,377 --> 00:53:42,436
! إذن احكـي تلك التفاهـات لنفسك

515
00:53:42,679 --> 00:53:45,580
هل نسيت تَعهدنـا؟
غرضنـا هو غرض الجميع"؟"

516
00:53:45,749 --> 00:53:50,413
أنت فلاح مغرور

517
00:53:50,854 --> 00:53:53,049
أنت بطـل

518
00:53:53,390 --> 00:53:57,690
مـا الذي تعرفـه بعيداً عن المبارزة؟

519
00:53:57,895 --> 00:54:01,126
كنت أتحدّث عن النساء

520
00:54:02,032 --> 00:54:05,263
... لا، هذا الصديق

521
00:54:05,435 --> 00:54:09,132
... هذا الصديق الأرستوقراطي

522
00:54:09,339 --> 00:54:12,900
وقع في الحبّ مع خـادمة البلدة

523
00:54:13,343 --> 00:54:17,404
تزوّجهـا وأخذهـا إلى سريره

524
00:54:18,348 --> 00:54:23,547
لقد كانت جميلة. والصديق عَبدهـا
كما يعبدون في مذبح الكنيسة القديم

525
00:54:23,754 --> 00:54:26,746
الصافـي، النقـي

526
00:54:28,292 --> 00:54:31,056
وهـا هـي أصبحت ملاكـه الساطـع

527
00:54:35,933 --> 00:54:38,993
... لكن خلال إسبوع، ملاكـه الساطـع كما سمّيتهـا

528
00:54:39,236 --> 00:54:43,673
، غيّرت مسارهـا إلى الجار، الشاب المنعزل
... من حياة العفة

529
00:54:43,874 --> 00:54:47,275
وأقدمـوا سوياً على سرقة الكنيسة المحلية

530
00:54:48,579 --> 00:54:51,139
صديقـي أصبح في حيرة بعد
... إعتراف الإمرأة

531
00:54:51,381 --> 00:54:54,145
وتَغيّـرت حياتـه بالكامل
... (وإتجه إلى جـلاد مدينة (ليل

532
00:54:54,318 --> 00:54:58,880
وجعله يَصبغ وشم على كتفهـا
وما كان إلا وشم الكشافة

533
00:55:00,490 --> 00:55:02,651
... ثمّ طردها من منزلـه

534
00:55:02,893 --> 00:55:07,660
تخلّـى عن إدّعاءاته المعهودة
وفرّ بعيـداً

535
00:55:09,399 --> 00:55:14,029
غيّر اسمه
وإنضم إلى فيالق الملك

536
00:55:14,705 --> 00:55:17,538
لم يرّ المرأة ثانية

537
00:55:20,444 --> 00:55:23,641
ولم يتوقّف عن محبّتهـا أبداً

538
00:55:29,820 --> 00:55:32,789
أتحدّث عن النساء

539
00:55:35,125 --> 00:55:37,423
(سنرحل إلى (باريس

540
00:55:43,533 --> 00:55:46,969
تحرّك. تحرّك

541
00:55:50,674 --> 00:55:53,666
بلانشيت)، خذ الخيول)
إلى تلك الحظيرة

542
00:55:57,180 --> 00:56:01,082
مَن يتحرّك هناك؟
بإسم (ريشيليو)، توقّف وإلا سأطلق النار

543
00:56:02,319 --> 00:56:05,220
أيها الحرّاس، أحيطـوا الحظيرة

544
00:56:05,389 --> 00:56:06,856
لنصعد إلى الشرفة

545
00:56:18,168 --> 00:56:20,068
دارتانيان)، هلا تُعلن إستسلامك؟)

546
00:56:22,005 --> 00:56:24,405
أفرطت في شرب الخمر

547
00:56:27,744 --> 00:56:32,010
يـا له من صداع رهيب -
! اخـرج وإلا سنحرق الحظيرة -

548
00:56:33,383 --> 00:56:34,714
! أوقف إطلاق النار

549
00:56:34,918 --> 00:56:38,217
، (دارتانيان)
... إذا لم نتقـابل مجدداً

550
00:56:38,422 --> 00:56:40,356
أؤمن بأنني كنت أشرب هذا الصباح

551
00:56:40,557 --> 00:56:44,721
لدي مهارة في تلفيق القصص الخيالية
عندما أحتسـي الخمر

552
00:56:44,895 --> 00:56:47,022
أنت تتذكّر ذلك -
هل نُعلن إستسلامنـا؟ -

553
00:56:47,197 --> 00:56:49,688
لا، انتظر هنا لدقيقتـان
... وبعد ذلك ستكون حرّاً

554
00:56:49,866 --> 00:56:52,426
وستصبح أبواب (باريس) مفتوحة على ذراعيهـا

555
00:56:52,636 --> 00:56:55,196
(هيّـا، (بلانشيت
لابدّ أن يقوم إثنان بتلك المهمة

556
00:56:55,405 --> 00:56:59,933
(سيأخذونـك لرعايتك لـ (دارتانيان
(وسنقضي الليلة في قلعة (الباستيل

557
00:57:14,825 --> 00:57:18,784
ألن تظهر صاحبة الجلالة أبداً؟ -
أخبرتك بكل ما أعرفـه -

558
00:57:18,962 --> 00:57:22,295
لقد أرسلت إعتذارهـا، إنها لا تشعر بصحة جيدة
... إلـق نظرة على الطعام

559
00:57:22,466 --> 00:57:24,161
لكن العشاء تقريباً أوشك على الإنتهاء

560
00:57:24,401 --> 00:57:27,461
... حسنـاً، ربما عندما يبدأ الرقص -
يـا ألف خسارة -

561
00:57:27,637 --> 00:57:30,606
كنت سأقدّم هدية صغيرة لهـا

562
00:57:31,842 --> 00:57:33,605
... عندما تُشرّفنـا، جلالتـك

563
00:57:33,810 --> 00:57:37,302
 بدون الـ 12 زرّ
... تلك الأزرار التي كانت هديتك إليها

564
00:57:37,547 --> 00:57:41,540
ثمّ عليك بسؤالها عن المسئول
عن سرقة الزّرين منهـا

565
00:58:28,532 --> 00:58:29,999
أنـا جاهزة الآن

566
00:58:30,200 --> 00:58:33,636
، لكن، جلالتـك، بدون المجوهرات
... أنتِ لا تستطيعين

567
00:59:56,686 --> 00:59:58,711
(دارتانيان)

568
01:00:11,835 --> 01:00:14,303
المجوهرات، سيدتـي؟

569
01:00:15,472 --> 01:00:18,999
شككت بأنـك قد تحتاجين
بعض المجوهرات، جلالتـك

570
01:00:19,209 --> 01:00:21,006
... ولذا أنـا

571
01:00:32,222 --> 01:00:34,019
(أنـا مكسورة القلب، (لويس

572
01:00:34,224 --> 01:00:36,818
لم يكن لدي وقت كافٍ
لوضع الجواهر عليّ كما ينبغي

573
01:00:37,027 --> 01:00:38,995
خياطتي تأخرت عليّ

574
01:00:39,162 --> 01:00:42,791
خياطتك
السيدة (دارتانيان)، بلا شكّ

575
01:00:42,999 --> 01:00:46,332
لكن عقلي مشوّش
من أين حصلت على الزرّين؟

576
01:00:46,503 --> 01:00:48,300
لقد قال للتو بأنّهم سُرقوا منكِ

577
01:00:48,505 --> 01:00:51,338
رئيس وزرائنـا العظيم
يَهتم بأمور السرقة؟

578
01:00:51,541 --> 01:00:53,634
ربما ومن الأفضل أن نزيد علاوته

579
01:00:53,810 --> 01:00:55,141
أجـل

580
01:00:56,513 --> 01:00:58,504
قد تعطيهم لي بنفس الطريقة

581
01:01:00,250 --> 01:01:03,845
تحيـاتي العميقة
تصرّفـي بها كما تشائين

582
01:01:29,813 --> 01:01:33,909
أين يَحلـى لنا الذهاب؟ -
لا أستطيع مُغادرة القصر الليلة -

583
01:01:34,150 --> 01:01:37,415
غداً؟ في مكان ما؟

584
01:01:43,994 --> 01:01:46,224
إمتنـاني

585
01:02:01,845 --> 01:02:06,339
قبّلت يدّ الملكة للتو -
أليس لديك طموحات اسمى من ذلك؟ -

586
01:02:08,084 --> 01:02:11,417
(ليلة الغد، في الثامنة عند القدّيس (كلاود

587
01:02:11,588 --> 01:02:14,022
حـانة الزهور

588
01:02:41,117 --> 01:02:43,642
هنالك أشياء أرغم على فعلهـا من أجلك، أيها السيد

589
01:02:43,887 --> 01:02:46,117
لم أخذ وقت على خروجي
... (من قلعة(الباستيل

590
01:02:46,289 --> 01:02:50,157
أطول من إرتدائـي لملابسك هنا
أفضّل قلعة (الباستيل) في الغالب

591
01:02:50,360 --> 01:02:54,160
بلانشيت)، يجب أن نكون حذرين)
ربما يُخطط (ريشيليو) في الإنتقام

592
01:02:55,932 --> 01:02:59,163
، إذا إستطعنـا المرور من الكمين
بالتأكيد رجاله سيعتقدونك أنا

593
01:02:59,402 --> 01:03:02,963
أجـل، هذا حقيقي
مـاذا تقول، سيدي؟

594
01:04:04,534 --> 01:04:07,503
، أنت قد تشنقني إذا رغبت في ذلك
... لكني أدعوك أن تشهد

595
01:04:07,670 --> 01:04:11,003
، بأنني أستسلم بكامل حريتي، طوعا
... بإختياري أنـا وليس أي شيء آخر

596
01:04:11,207 --> 01:04:13,641
لأنني لا أستطيع تحمّل
... هذا النوع من العدالة

597
01:04:13,810 --> 01:04:16,210
الذي يأخذ المرأة
ويترك الرجل يذهب حرّاً

598
01:04:16,379 --> 01:04:19,542
الرجل تجـاوز وصفك له
إنـه أمر لا يصدق

599
01:04:19,749 --> 01:04:24,049
ستطلق سراح الآنسة في الحال
هـا أنا أساومك، سيدي، حيـاتي مقابل حياتهـا

600
01:04:25,588 --> 01:04:27,317
ومـاذا أفعل بحيـاتك؟

601
01:04:29,993 --> 01:04:32,860
ألا تريدني؟ -
بالطبع أريدك -

602
01:04:33,062 --> 01:04:36,725
أريدك لكن بصفتك فرداً من طـاقم حرّاسـي

603
01:04:46,709 --> 01:04:50,110
أيهـا الشاب، لا أستطيع تَحمّلك كونك
عدوّي، بكل صدق

604
01:04:50,280 --> 01:04:52,942
أنت من جلب لهذه الدولة الإضطراب

605
01:04:53,116 --> 01:04:55,778
لكن أمر شنقك؟ يـا له من تبديد للأرواح

606
01:04:56,019 --> 01:04:59,216
، (لا، رجل مثلك، (دارتانيان
: ذو فائدة واحدة ولكن تُفيدنـي أنـا

607
01:04:59,389 --> 01:05:01,118
غريزتي الإقتنائية -
... سيدي -

608
01:05:01,291 --> 01:05:04,260
أنت رجل طموح
(ولذلك أتيت إلى (باريس

609
01:05:04,494 --> 01:05:06,689
... أقترح بأن الولاء إلى العرش

610
01:05:06,863 --> 01:05:09,627
بالإضافة إلى طموحاتك
قد يجعلك نَيزك مُضيء

611
01:05:10,400 --> 01:05:14,200
... أيها السيد، لم يكن يخطر على بالي سماع ذلك
جئت هنا بالتأكيد بخصوص الشابـة

612
01:05:14,370 --> 01:05:18,500
أجـل. لماذا لا نتكلّم بشأنها
في وقت آخر؟

613
01:05:18,708 --> 01:05:22,371
، في وقت ما، ربما
بعد أن تَقبل عَرضـي

614
01:05:22,579 --> 01:05:24,604
(الكونتيسة (وينتر

615
01:05:26,516 --> 01:05:29,644
لم تتقابلوا من قبل

616
01:05:29,886 --> 01:05:33,014
، (الكونتيسة (وينتر
(السيد (دارتانيان

617
01:05:38,561 --> 01:05:39,892
أم تقابلتم؟

618
01:05:41,331 --> 01:05:44,129
أنا مهتمّ جداً
(بهذا الشاب، (ميليدى

619
01:05:44,334 --> 01:05:47,599
أتسائل عمّا إذا كان وقتك يسمح لكِ
لتقومين بتسليته؟

620
01:05:47,770 --> 01:05:51,729
عليكِ بإعطـائه نظرة عامة عن ماهية المجتمع
... الذي سيحظـى بتواجده فيـه

621
01:05:51,941 --> 01:05:54,171
إذا وافق على الإنضمام لطاقم حرّاسـي

622
01:06:20,303 --> 01:06:22,464
! (آتوس)

623
01:06:22,639 --> 01:06:24,937
! (أرميس)، (بورتس)

624
01:06:25,141 --> 01:06:29,441
(احترس. صديقنـا (بورتس
لديـه قلب رهيّف جداً

625
01:06:30,680 --> 01:06:32,875
أرميس)، لقد أخبروني)
بأنك لجأت للدير

626
01:06:33,082 --> 01:06:36,279
ظننت بأنني لن أراك ثانية
إنها فقط بضعة أيام يا رجل

627
01:06:36,452 --> 01:06:39,717
يـا له من قدر عظيم يُمكن أن يحدث في بضعة أيام
لتغيير حياة الرجل

628
01:06:39,956 --> 01:06:43,824
يبدو كذلك يـا أصدقائي، لست مستعداً بعد
لإعتناق حياة الروح

629
01:06:45,028 --> 01:06:48,964
لكني كنت أتوقع كل ساعة
(بأنك قد تنضم إليّ في قلعة (الباستيل

630
01:06:49,165 --> 01:06:52,225
ريشيليو) أخذ (كونستانس) بدلاً من ذلك)

631
01:06:52,502 --> 01:06:54,732
أين هي؟ -
لا أعلم -

632
01:06:54,904 --> 01:06:58,567
، (أعتقد أن (ريشيليو)، (روشفور
الكونتيسة (وينتر) يعلمون بمكانهـا

633
01:06:58,741 --> 01:07:02,040
الكونتيسة الشهيرة مجدداً
هل قابلهـا أحد من قبل؟

634
01:07:02,245 --> 01:07:05,146
حسنـاً، أجـل، لقد رأيتهـا مؤخراً

635
01:07:05,348 --> 01:07:07,839
، والآن، أيها السادة
لا تسيئوا فِهمي

636
01:07:08,017 --> 01:07:10,144
(فأنـا أحب (كونستانس

637
01:07:10,353 --> 01:07:14,153
... (كم أحبهـا. وقتي مع (ميليدى
تعلمون، إتسم الحديث بالأدب

638
01:07:15,758 --> 01:07:18,192
ألا تصدقونني؟

639
01:07:20,430 --> 01:07:23,763
يـا له من رجل يحب إمرأة
لكي يَصل إلى حب إمرأة أخرى

640
01:07:23,933 --> 01:07:26,697
(لا، أيها السادة، كل مـا أريده من (ميليدى
ثقتهـا

641
01:07:26,869 --> 01:07:28,393
الثقة؟ -
صدّقونـي -

642
01:07:28,571 --> 01:07:30,539
(تحدّثنـا عن الخيول وبلدة (جاسكون

643
01:07:30,707 --> 01:07:34,609
(المرأة الأكثر شهرة في (فرنسا
... لا يمكن لـ (بكنغهام) حتى أن يقاوم

644
01:07:34,777 --> 01:07:38,907
، خطورتهـا، سحرهـا الجذّاب
... الإثـارة

645
01:07:39,148 --> 01:07:41,616
وكل ما يريده صديقنـا ثقتهـا

646
01:07:41,784 --> 01:07:45,345
آتوس)، أنـا أرى (ميليدى) لمجرد)
(إكتشاف مكان (كونستانس

647
01:07:45,521 --> 01:07:49,184
كونستانس) المسكينة. أراهن بخمسون فرنك)
على أنـه سيقع في غرام (ميليدى) على نهاية الإسبوع

648
01:07:49,359 --> 01:07:51,953
يـا له من خنزير. إنـه لا يعرف
مـا هو بصدده لينعم بالحب

649
01:07:52,161 --> 01:07:54,561
، لما، عندما يقع الرجل في الحب
إنـه في مأمن من أي شيء

650
01:07:54,731 --> 01:07:58,758
أنت إبن بلد
تعلمون، تقريبـاً أصدّقـه

651
01:07:58,968 --> 01:08:03,530
خمسون فرنك على نهاية الإسبوع؟ -
أؤمن بما قالـه، لكن لا يستحق 50 فرنك -

652
01:08:03,740 --> 01:08:06,038
أنتم مخلوقات فاسدة مسكينة

653
01:08:06,242 --> 01:08:09,973
حسنـاً، سترون
إنهـا ليست جذّابـة بالنسبة لي

654
01:08:10,747 --> 01:08:14,547
، إذا أستطعت جذبهـا إليّ
(حينهـا قد أجد مكان (كونستانس

655
01:08:14,751 --> 01:08:18,710
لكن، لا، (ميليدى) تَحتقرني
فهي تعتبرني فقيراً

656
01:08:18,921 --> 01:08:21,219
، والأسوأ من ذلك
... إنهـا تُحب رجل آخر

657
01:08:21,391 --> 01:08:23,450
ولكن بيأس
: كل ما يمكن أن يخطر على بالهـا

658
01:08:23,626 --> 01:08:25,821
أين هو؟
لماذا لا يأتي لرؤيتهـا؟

659
01:08:26,062 --> 01:08:29,259
تقدّمت نحوهـا ولكن بقدر ضئيل
ثم غيّرت مسـاري لجاريتهـا

660
01:08:29,432 --> 01:08:31,423
لا تقل بأنك وقعت في حب جاريتهـا؟

661
01:08:32,435 --> 01:08:34,767
لذيذ، لذيذ

662
01:08:34,937 --> 01:08:36,802
... لا. إذا تغازلت مع (كيتي) قليلاً

663
01:08:36,973 --> 01:08:40,409
قد تَستمر (ميليدى) على التواصل
مع الرجل الآخر

664
01:08:40,576 --> 01:08:43,807
دارتانيان)، كيف لك أن تَختلط)
... مع العديد من النساء المختلفات

665
01:08:43,980 --> 01:08:46,073
ولا تزال تكنّ الحب لواحدة أخرى؟

666
01:08:46,249 --> 01:08:50,276
، يـا أصدقائـي متقلّبون الحـال
لن تفهموا أبـداً

667
01:08:50,486 --> 01:08:52,647
إنتظر، إذا كان كل ما يشغل بـالك
... (كونستانس)

668
01:08:52,855 --> 01:08:56,120
لماذا لا تذهب إذن إلى هذا الرجل الآخر؟
الكونتيسة تثق به

669
01:08:56,325 --> 01:08:59,123
، ممتاز، إلا أن الرجل الآخر
... لسوء الحظ

670
01:08:59,295 --> 01:09:03,197
(هو بالتأكيد الكونت (وارديز
(الذي تركته في حالة يُرثـى لهـا في (كاليه

671
01:09:03,366 --> 01:09:06,130
بوجود أربعة طعنـات
تخلّلوا جسمـه

672
01:09:06,436 --> 01:09:09,872
كيف للمصير أن يكون قاسياً هكذا؟

673
01:09:10,039 --> 01:09:11,631
... (كيتي)

674
01:09:12,942 --> 01:09:15,274
يـا له من مصير قـاسي

675
01:09:23,152 --> 01:09:25,450
لماذا لا تُقبّلني؟

676
01:09:28,124 --> 01:09:32,322
كيتي)، عزيزتي، محبوبتي)
... حمامتي

677
01:09:32,528 --> 01:09:35,986
أنت لا تهتم بأمري

678
01:09:36,199 --> 01:09:38,963
كل ما تهتم به هو
أمر سيدتـي

679
01:09:39,168 --> 01:09:41,466
حسنـاً، إنهـا لا تهتم بك

680
01:09:41,671 --> 01:09:45,368
: هذا هو الرجل الذي تَعشقه سيدتـي
(الكونت (وارديز

681
01:09:45,575 --> 01:09:48,703
لا. يجب أن أصل بذلك إليه

682
01:09:48,911 --> 01:09:52,506
تعوّدت على أن أصل بالرسائل إلى منزله
لعدة أيام الآن، ولم يَصل منه الرد بعد

683
01:09:52,715 --> 01:09:54,876
بالطبع لن يَرد
إنـه ليس في منزله

684
01:09:55,084 --> 01:09:57,245
كيف لك أن تعرف؟ -
إنـه صديق مُقرّب لي -

685
01:09:57,420 --> 01:10:00,150
لنرى بما تراسله به

686
01:10:00,323 --> 01:10:03,349
أعطها لي، أعطها لي
... ربنـا يُستر عليّ

687
01:10:03,559 --> 01:10:05,220
"... حبّي الأبديّ"

688
01:10:05,428 --> 01:10:08,022
، (أنتِ مُحقة، (كيتي
إنهـا تحبه بالفعل

689
01:10:08,231 --> 01:10:10,995
" ... قُبلاتـي الحـارة"

690
01:10:11,200 --> 01:10:13,725
لماذا لا تُجيب على رسائلي؟ "
" ... تعال إليّ، أتوسل

691
01:10:16,606 --> 01:10:19,097
أتسـائل

692
01:10:20,176 --> 01:10:21,803
هل يُمكنني إتمـام ذلك؟

693
01:10:22,011 --> 01:10:24,377
ألن تعطيني الرسالة؟ -
(كيتي) -

694
01:10:24,547 --> 01:10:27,675
، (كيتي)، هذا الرجل، المدعو (وارديز)
هل تَثق بـه؟

695
01:10:27,850 --> 01:10:29,181
لابدّ عليهـا

696
01:10:29,352 --> 01:10:32,446
كيتي)، توقفِ عن البكـاء)
أنـا أحـاول مُساعدتك

697
01:10:32,688 --> 01:10:35,179
عليكِ أن تَخبري سيدتك
... بأنك سلّمتِ الرسالة

698
01:10:35,358 --> 01:10:37,758
لكني لم أسلّمهـا -
لا يهم ذلك -

699
01:10:37,927 --> 01:10:40,828
، عليكِ أن تقولي لها بأنه يطلب المغفرة
لكنه متواري عن الأنظار

700
01:10:41,030 --> 01:10:42,520
(إنـه واقع في مشاكل مع (ريشيليو

701
01:10:42,698 --> 01:10:45,189
لقد كان يَمرّ بتلك المشاكل
... (عندما وصل (دارتانيان) إلى (إنجلترا

702
01:10:45,368 --> 01:10:48,098
وحينهـا أعطى (ريشيليو) أوامر بإعتقـاله

703
01:10:48,271 --> 01:10:50,603
أهذا حقيقي؟ -
حسنـاً، تقريبـاً، تقريبـاً -

704
01:10:50,773 --> 01:10:52,934
اخبري سيدتك
... (بأن الكونت (وارديز

705
01:10:53,109 --> 01:10:55,873
سوف يُقابلهـا عند منتصف هذه الليلة
: لكن بشرط واحد

706
01:10:56,045 --> 01:10:58,536
أن تنطفىء الأنوار في جنبـات المنزل

707
01:10:58,714 --> 01:11:00,045
تنطفىء الأنوار؟

708
01:11:00,216 --> 01:11:02,980
إذا رآه أي شخص، فَسيضيع مُستقبله

709
01:11:03,219 --> 01:11:07,451
عليكِ بإخبـارهـا بأنـه خائف من لقاء
دارتانيان) الرهيب)

710
01:11:07,623 --> 01:11:09,921
... أنـا لا أفهم. أقصد

711
01:11:10,092 --> 01:11:13,061
، أقصد، المُفترض أنـه لن يأت
إذن ستكون غاضبة منّي جرّاء ذلك

712
01:11:13,229 --> 01:11:15,288
والآن، (كيتي). لاتقلقـي

713
01:11:15,464 --> 01:11:17,625
ألم أقل بأنـه سيأتي؟
إنـه صديق لي

714
01:11:17,800 --> 01:11:20,234
نعم، أجـل، لكنك قلت للتو بأنـه خائفاً
... وقلت

715
01:11:20,403 --> 01:11:24,931
كيتي)، عزيزتي، محبوبتي)
... حمامتي

716
01:11:25,107 --> 01:11:27,974
هيّـا. والآن، أسرعـي

717
01:11:28,177 --> 01:11:31,271
ولا تنسِ، الليلة عند منتصف الليل

718
01:11:31,480 --> 01:11:33,448
وتنطفىء الأنوار

719
01:12:01,978 --> 01:12:04,446
أطفِىء الأنوار، (كيتي). أسرعـي -
(أجـل، (ميليدى -

720
01:12:04,614 --> 01:12:08,277
يـا له من جنون رسمي. يُمكنني سَحب
الستائر بحيث لا يُمكن لأحد أن يرى

721
01:12:08,484 --> 01:12:10,349
كيتي)، أكـان تصرّفـه يَقلق؟)

722
01:12:10,553 --> 01:12:13,488
(لا، (ميليدى -
حسنـاً، لا يهم. أطفِىء الأنوار -

723
01:12:13,689 --> 01:12:17,489
... إن لم يأت
... إذا كنت أخطأتِ

724
01:12:20,463 --> 01:12:23,296
كيتي)، النبيذ دافئ بسبب الشموع)
خذيِـه، عليكِ بتبريده

725
01:12:23,499 --> 01:12:25,330
والشوكولاتـه، انهـا باردة. عليكِ بتسخينهـا

726
01:12:25,501 --> 01:12:28,664
لكن هـا قد انطفأت الأنوار في المنزل -
إفْعَلَّي مـا أؤمر به -

727
01:12:37,546 --> 01:12:41,880
أبعدي هذا الضوء -
(السيد (دارتانيان -

728
01:12:42,652 --> 01:12:45,246
أين (ميليدى)؟ -
في غرفة الجلوس -

729
01:12:45,488 --> 01:12:48,582
أين الكونت (وارديز)؟ -
هل الغرفة مُظلمة؟ -

730
01:12:48,824 --> 01:12:50,917
مجرّد ضوء الشموع
إنهم يأكلون على ضوء الشموع

731
01:12:51,093 --> 01:12:52,458
شموع؟ أنـا قلت، لا أريد إضاءة

732
01:12:52,662 --> 01:12:55,688
لكنهـا مجردّ إضاءة خفيفة
لا تستطيع رؤية شيء

733
01:12:55,898 --> 01:12:57,763
من الأفضل أن تكوني مُحقة بشأن ذلك

734
01:12:58,000 --> 01:13:01,663
أنـا لا أفهم
لا أفهم شيئاً واحداً

735
01:13:01,871 --> 01:13:06,103
، والآن، (كيتي)، اذهبي واعلني حضوري
(الكونت (وارديز

736
01:13:06,275 --> 01:13:08,266
الكونت...؟

737
01:13:10,046 --> 01:13:11,411
... لكن

738
01:13:11,881 --> 01:13:14,748
،(بربك، هيّـا، (كيتي
هذا ليس الوقت المناسب للأعصاب الضعيفة

739
01:13:14,984 --> 01:13:18,511
والآن، هيّـا. اذهبي، هيّـا، اذهبي

740
01:13:21,791 --> 01:13:25,386
(الكونت. . . الكونت (وارديز

741
01:13:26,195 --> 01:13:29,756
، (كونستانس)، (كونستانس)
تَفهّمي موقفي

742
01:13:29,999 --> 01:13:33,992
كل هذا مجرّد
وسيلة للحديث معهـا

743
01:13:40,710 --> 01:13:42,644
(وارديز)

744
01:13:43,112 --> 01:13:46,775
وارديز)، أخيراً. أخيراً) -
كم أسعدت لرؤيتك -

745
01:13:46,949 --> 01:13:49,747
العشاء

746
01:13:49,919 --> 01:13:52,149
كم هو رائع -
نـاهيك عن العشاء -

747
01:13:52,388 --> 01:13:55,289
(الرجل دائماً مـا يكون جائعـاً، (ميليدى

748
01:13:56,058 --> 01:13:58,424
قبّلني. قبّلني

749
01:13:58,627 --> 01:14:03,587
يجب أن أكون إيجابياً وذلك
بالإبتعاد عن الجلوس قرب النار

750
01:14:04,800 --> 01:14:07,098
هل ستقبّلني أم لا؟

751
01:14:07,303 --> 01:14:11,899
حسنـاً، ربما قبلة واحدة

752
01:14:18,547 --> 01:14:22,313
أعتقد ربما من الأفضل أن نُسرع
بتنـاول العشاء

753
01:14:25,755 --> 01:14:28,952
إستيقظ، (آتوس). (آتوس)، إستيقظ

754
01:14:30,826 --> 01:14:33,852
يـا اللهـي

755
01:14:36,432 --> 01:14:39,959
هيّـا، (آتوس)، إستيقظ
ساعدني في إعداد رسالة

756
01:14:40,169 --> 01:14:43,798
، أنت توقظني
لم تَحل الشمس بعد

757
01:14:44,807 --> 01:14:51,371
هذه ليست بساعة مناسبة لإعداد الرسائل
أو أن تبدو سعيداً

758
01:14:51,614 --> 01:14:53,172
هلا تتوقف عن التباهي بالسعادة؟

759
01:14:53,382 --> 01:14:57,011
آتوس)، حكمنـا عليها بشيء يخلو من العدالة)

760
01:14:57,219 --> 01:15:00,211
كيف أصفهـا؟
... شعرهـا مثل

761
01:15:00,389 --> 01:15:02,084
مَـن؟ -
شفاههـا -

762
01:15:02,291 --> 01:15:03,781
مَـن؟ -
... حنجرتهـا مثل -

763
01:15:03,959 --> 01:15:06,655
افتح عينيك حتى تستطيع أن ترى
مَن تتحدّث عنه

764
01:15:08,497 --> 01:15:10,397
(ميليدى)

765
01:15:11,233 --> 01:15:14,225
، لا أستطيع وصفهـا بشكل جيد
لقد كانت الغرفة مُظلمة

766
01:15:14,470 --> 01:15:16,028
أعطتني خاتم مع ذلك

767
01:15:16,205 --> 01:15:20,608
أنت رفيق بغيض -
(أستاء من لهجتك، (آتوس -

768
01:15:20,810 --> 01:15:24,974
وقعت في حبّهـا -
كما أخبرتك، حكمنـا عليها بشيء يخلو من العدالة -

769
01:15:25,714 --> 01:15:29,582
تعلم، هناك خطب ما بالتأكيد
بشأن هذا الخاتم

770
01:15:29,752 --> 01:15:33,085
أعطته لي على أساس
(أنني الكونت (وارديز

771
01:15:33,255 --> 01:15:34,984
الرجل يريد أن يكون محبوبـاً لنفسه

772
01:15:35,157 --> 01:15:38,991
حسنـاً، لهذا يجب عليك أن تساعدني
في إعداد رسالة

773
01:15:40,763 --> 01:15:44,494
أعطني هذا الخاتم -
ما الخطب؟ -

774
01:15:45,234 --> 01:15:46,394
مـا الأمر، (آتوس)؟

775
01:15:51,707 --> 01:15:54,335
أنـا لا أفهمك
هذا الخاتم غاية في الجمال

776
01:15:58,013 --> 01:15:59,742
نعم

777
01:16:00,850 --> 01:16:02,283
كان لي ذات مرّة

778
01:16:05,254 --> 01:16:08,690
آتوس)، إنها لدعـابة فظة منك)

779
01:16:08,891 --> 01:16:12,190
هناك أشياء لا يمزح الرجل بشأنهـا

780
01:16:12,661 --> 01:16:15,027
أعرف هذا الخاتم جيداً
حتى إذا وجدته في قبري

781
01:16:15,197 --> 01:16:17,529
إنـه عائد إلى عائلتي

782
01:16:18,701 --> 01:16:21,670
إنـه كان هدية الزفاف إلى زوجتي -
زوجتك؟ -

783
01:16:21,871 --> 01:16:24,362
(الكونتيسة (وينتر

784
01:16:26,308 --> 01:16:30,301
يـا للسماء، كيف يُمكنك
أن تخدعني هكذا؟

785
01:16:30,479 --> 01:16:32,913
كيف لك أن تسرح بي هكذا؟

786
01:16:33,115 --> 01:16:38,553
، على كتفهـا ستجد الوشم
وشم الكشافة

787
01:16:38,721 --> 01:16:41,713
لكن بالطبع، أنت لا تعرف ذلك -
هذا بشع -

788
01:16:41,891 --> 01:16:44,951
أيّ نوع من الخيال قد يسبّبه الشراب؟ -
صديقـي، صدّقنـي -

789
01:16:45,127 --> 01:16:47,254
هذه المرأة زوجتي
قلت لك القصة بالكـامل

790
01:16:47,429 --> 01:16:51,297
قصة صديقك -
لا، كلا، قصتي، قصتي أنـا -

791
01:16:52,801 --> 01:16:54,496
أنـا كذبت

792
01:16:55,237 --> 01:16:58,263
اسمع، تجنّب هذه المرأة وكأنك مريضـاً
إنهـا الشر نفسه

793
01:16:58,440 --> 01:17:02,103
إنهـا الموت، السمّ -
أنت كذاب -

794
01:17:02,311 --> 01:17:05,712
لمـاذا تسعى على أن أنقلب ضدّها؟
مـا هو غرضك؟

795
01:17:05,915 --> 01:17:07,746
كلماتك تَكشف عن كذبك

796
01:17:07,950 --> 01:17:11,511
، عندما سردت لي القصة
قلت بأنك ما زلت تحبهـا

797
01:17:11,754 --> 01:17:15,349
هل هذه مشاعر رجل
ما زال يحب إمرأة؟

798
01:17:15,591 --> 01:17:20,619
أنت سكير أحمق
لأنك تكره كل النساء، هل يجب عليّ أن أخطو خطوتك؟

799
01:17:25,301 --> 01:17:27,428
هل أنت متأكد
من كتابة هذه الرسالة للكونتيسة بخط اليدّ؟

800
01:17:27,603 --> 01:17:30,834
أجـل
أجلت تلك الرسالة ليوم واحد فقط

801
01:17:31,006 --> 01:17:33,372
أرميس)، أنت تكتب بشكل بارع جداً)

802
01:17:33,609 --> 01:17:38,774
ميليدى)، أجد نفسي عاجزاً عن القدوم) "
إليكِ مرة أخرى هذا المساء كما وعدت

803
01:17:38,981 --> 01:17:40,608
... (منذ عودتي من (إنجلترا

804
01:17:40,816 --> 01:17:43,979
لدي العديد من الدعوات من هذا النوع
... بين أيدي الآن

805
01:17:44,153 --> 01:17:46,747
وأنـا مُجبر على أن أهتم بهم قليلاً

806
01:17:46,956 --> 01:17:51,359
، عندما يأتي دورك مجدداً
يشرفني أن أبلغك به

807
01:17:51,560 --> 01:17:53,357
" وهـا أنا أقبّل يدك

808
01:17:53,529 --> 01:17:55,690
" والآن وقّع بإسم، " وارديز

809
01:17:56,565 --> 01:18:00,126
حسنـاً، إنهـا بالتأكيد لا يمكن أن تكون
مغرمة بـ (وارديز) الآن

810
01:18:02,571 --> 01:18:07,474
لكن، (أرميس)، مـا الذي سيجعلها
مغرمة بي؟

811
01:18:24,393 --> 01:18:26,020
أنتِ، اخرجي من غرفتي

812
01:18:26,195 --> 01:18:28,993
،(السيد (دارتانيان
ينتظر في غرفة الجلوس

813
01:18:29,198 --> 01:18:33,726
حسنـاً، أخرجيه من المنزل
عليكِ بإخباره أنني لا أستطيع رؤية. . . لا. لا، انتظري

814
01:18:36,338 --> 01:18:38,533
(السيد (دارتانيان

815
01:18:38,741 --> 01:18:41,039
المبارز الشهير

816
01:18:41,910 --> 01:18:44,879
كيتي)، أعدّي اللقاء)

817
01:19:07,236 --> 01:19:09,329
(سيد (دارتانيان

818
01:19:20,549 --> 01:19:23,382
كم أنت وسيم

819
01:19:23,552 --> 01:19:28,546
... ميليدى)، بجانبك، أنـا)
أنـا عصفور

820
01:19:28,724 --> 01:19:30,555
يـا لك من ساحر

821
01:19:40,235 --> 01:19:44,729
ميليدى)، أنـا مُشتّت)
ليس لدي كلمات لأنطق بها

822
01:19:44,940 --> 01:19:48,137
مـاذا يريد الرجل أن يفعل بالكلمات؟

823
01:19:49,378 --> 01:19:53,781
يـا لها من يدّ قوية -
إنهـا لـكِ -

824
01:19:57,820 --> 01:20:00,983
ألا تعتقد بأن الإضاءة شديدة نوعاً ما هنا؟

825
01:20:13,469 --> 01:20:15,994
الإضاءة ما زالت تندثر من عيوني

826
01:20:30,319 --> 01:20:34,449
، لإيجادك بين ذراعي
... بين ذراعي

827
01:20:35,924 --> 01:20:37,721
... أقصد

828
01:20:38,627 --> 01:20:42,188
اخبريني بأنك مغرمة بي -
إن كان قلبي خالي -

829
01:20:42,431 --> 01:20:46,390
خالي من الغضب وخالي من الخوف -
الخوف؟ -

830
01:20:46,568 --> 01:20:48,968
ميليدى)، مم أنتِ خائفة؟)

831
01:20:49,171 --> 01:20:52,163
ومـا الذي أعيش من أجله
ماعدا أن أكون تحت أمرك؟

832
01:21:00,349 --> 01:21:04,683
مـاذا بيدك أن تفعل إلى رجل
... يجعل حيـاتي أشبه بالعبودية

833
01:21:04,887 --> 01:21:11,190
، يضطهدني، يشتمني
يلوّث شرفي ويتبجّح به؟

834
01:21:11,894 --> 01:21:16,888
تلفظي بإسمه. انطقي اسمه
ومن ثم إصدار حكماً عليه بالإعدام

835
01:21:17,399 --> 01:21:19,594
(الكونت (وارديز

836
01:21:20,402 --> 01:21:21,960
مَـن؟

837
01:21:24,273 --> 01:21:29,108
(أجـل. الكونت (وارديز -
أنت خائف منه -

838
01:21:30,412 --> 01:21:33,472
(ميليدى) -
... حسنـاً، إذا أحببتني فعلاً -

839
01:21:33,682 --> 01:21:36,879
ليس ذلك مجرى السؤال
هل تحبيني؟

840
01:21:37,085 --> 01:21:39,280
... ميليدى)، لقتل رجل)

841
01:21:39,521 --> 01:21:43,514
، حسنـاً، بغض النظر عن سمعتي
أنـا لا أستخفّ بالقتل

842
01:21:43,725 --> 01:21:46,785
لما، كنتِ ليلة أمس
هادئة الطباع بالنسبة لي

843
01:21:47,029 --> 01:21:50,487
هادئة الطباع بالنسبة لك؟ لن تعرف أبداً
... مدى المعاناة التي كلّفتني

844
01:21:50,699 --> 01:21:54,999
، الجلوس هنا، الهدوء
... بينما تحدّثت عن الخيول

845
01:21:55,204 --> 01:21:58,401
ومدى إشتيـاقي إلى رمي نفسي
بين ذراعيك

846
01:21:58,607 --> 01:22:00,234
لا أستطيع تصديق هذا

847
01:22:02,878 --> 01:22:06,814
، وبعد ذلك، بعد أن رحلت
كان عليّ إستقبال (وارديز) القذر

848
01:22:07,049 --> 01:22:08,539
التظاهر، بدافع الخوف

849
01:22:08,750 --> 01:22:11,241
... (ميليدى) -
هل أحبـك؟ -

850
01:22:12,020 --> 01:22:14,648
، كالنجوم، الليل
... الشمس، اليوم

851
01:22:14,823 --> 01:22:18,156
الآن، غداً، إلى الأبد

852
01:22:18,393 --> 01:22:22,386
، قلبي لك بإستمرار
لك وحدك، إنـه قرار لا رجعة فيه

853
01:22:22,598 --> 01:22:24,657
ولك بمفردك

854
01:22:24,967 --> 01:22:26,992
... بغض النظر عن سمعتي

855
01:22:27,169 --> 01:22:30,661
، (دارتانيان)
أنـا لا أستخفّ بالحب

856
01:22:42,951 --> 01:22:45,181
إذا إستطعت تصديق كل ما يجرى

857
01:22:45,420 --> 01:22:48,287
ميليدى)، أنـا لا أليق بكِ)

858
01:22:48,490 --> 01:22:53,291
، الأشياء التي أتممت عملها والتي لا بدّ أن أتم عملها
توضّح بأنني لا أليق بك

859
01:22:53,495 --> 01:22:57,591
(لا، (ميليدى
اسمحي لي بأن أطمئن قلبك

860
01:22:57,966 --> 01:23:02,665
لم يكن الكونت (وارديز) الذي تكرهينه
من جاء إليكِ ليلة أمس

861
01:23:02,871 --> 01:23:04,964
اغفري لي. اغفري لي

862
01:23:05,140 --> 01:23:08,200
و، حسنـاً، أعلم في قرارة نفسي
بأنك ستغفرين لي

863
01:23:14,182 --> 01:23:17,709
ألا تعتقدي بأن الإضاءة شديدة نوعاً ما هنا؟

864
01:23:20,155 --> 01:23:24,091
(ميليدى) -
... أنت أحمق، مريض -

865
01:23:29,197 --> 01:23:32,462
متى كانت آخر مرّة تشرّفت
بالمصارعة مع النساء؟

866
01:23:32,668 --> 01:23:34,101
... أنت

867
01:23:44,046 --> 01:23:46,537
! يجب عليّ قتلك. قتلك

868
01:23:46,748 --> 01:23:50,479
لماذا أنـا إمرأة؟
لماذا لا أحظى بالقوة؟

869
01:24:01,196 --> 01:24:03,756
! دارتانيان)، أنت في عداد الموتى)

870
01:24:03,999 --> 01:24:06,934
! أيها الحارس! أيها الحارس، لصّ

871
01:24:13,442 --> 01:24:16,206
! إقتلوه! إقتلوه

872
01:24:53,815 --> 01:24:55,976
إنـه أداء رائع بالنسبة لفتى المزرعة

873
01:24:56,218 --> 01:24:59,551
لذا هكذا يَقضي وقته
في محادثة مهذبة

874
01:24:59,755 --> 01:25:02,690
أيجب علينا التدخّل؟

875
01:25:28,083 --> 01:25:31,450
إنهـا وعدت بقتلك
إنهـا ستوفي بذلك الوعد إن كان بإمكانهـا

876
01:25:32,721 --> 01:25:34,018
(احذر، (دارتانيان

877
01:25:34,256 --> 01:25:38,659
احذر من الرجال الغرباء والأماكن المُظلمة
والطرق المنعزلة

878
01:25:39,594 --> 01:25:42,825
تلك المرأة ستحطّمك
لأنه لازماً عليهـا ذلك

879
01:25:43,031 --> 01:25:44,293
أنت تعرف سرّهـا الآن

880
01:25:44,466 --> 01:25:47,799
، إنهـا تحظى بعلامة تجارية لجرائم عادية
وشم الكشافة

881
01:25:48,003 --> 01:25:51,461
كل ما أعرفـه هو أنني أتممت ذلك
أنـا رجل شنيع

882
01:25:52,340 --> 01:25:54,638
لا

883
01:25:54,810 --> 01:25:57,040
مـا هذا إلا مجرّد قرصة أذن

884
01:25:58,647 --> 01:26:00,512
يمكن لحـالك أن يكون أكثر إضطرابـاً

885
01:26:02,951 --> 01:26:04,851
كان بإمكانهـا أن تكون زوجتك

886
01:26:28,009 --> 01:26:30,136
... (كونستانس) -
لا، إنهـا ليست معجزة -

887
01:26:30,345 --> 01:26:32,506
الملكة وجدتني

888
01:26:33,548 --> 01:26:38,542
حبّـي، تحدّث معي
عزيزي، لدينـا القليل من الوقت

889
01:26:38,787 --> 01:26:41,153
... يـا ملاك الخير

890
01:26:41,356 --> 01:26:44,052
هلا تتزوّجي بي؟
الآن، هذه اللحظة؟

891
01:26:44,292 --> 01:26:47,022
لا أستطيع، ليس هناك وقت -
يجب أن نتزوّج -

892
01:26:47,229 --> 01:26:49,424
، عربة الملكة
آتية من أجلي

893
01:26:49,664 --> 01:26:52,690
إنهـا ترسلني
إلى مكان حيث لا يستطيع (ريشيليو) إيجادي

894
01:26:52,868 --> 01:26:54,096
سألاحقك

895
01:26:54,302 --> 01:26:56,998
لا أعرف حتى
المكان الذي ترسلني إليه

896
01:26:57,672 --> 01:27:00,607
... (كونستانس)، (كونستانس)

897
01:27:00,842 --> 01:27:04,938
سواء هناك وقت أم لا، لأجلي

898
01:27:33,074 --> 01:27:35,440
يجب عليّ أن أرحل قريبـاً

899
01:27:38,413 --> 01:27:41,041
ولا أعلم إلى أين سأكون

900
01:27:42,417 --> 01:27:45,853
مـا قد يحدث لك
نحن لا نعرفـه بعد

901
01:27:47,255 --> 01:27:49,587
أنت خائف، صح؟

902
01:27:51,259 --> 01:27:54,285
لم أكن أعلم بأنـه قد ينتـابك الخوف

903
01:27:54,563 --> 01:27:57,396
والآن تعلمين كل شيء عنيّ

904
01:27:58,466 --> 01:28:01,594
لا، إنهـا مجرّد فترة
... أعلم فيهـا كم أنـا صغير

905
01:28:01,803 --> 01:28:05,830
، وكم يجب عليّ أن أتخطاهـا
و، حسنـاً، أنا أرتعد خوفاً

906
01:28:06,007 --> 01:28:12,640
و، حسنـاً، بإمكـاني إرتكـاب الأخطاء
وما عليها إلا أن تلاحقني خلال حياتي

907
01:28:14,115 --> 01:28:15,946
ميليدى)؟)

908
01:28:17,252 --> 01:28:21,484
، إن كان بإمكـاني أن أغفر لك
فبالتأكيد ستغفر لك

909
01:28:21,690 --> 01:28:26,389
حسنـاً، أنتِ لا تعرفينهـا -
عزيزي -

910
01:28:30,432 --> 01:28:33,299
حسنـاً، إنهـا مجرّد الشمس

911
01:28:42,711 --> 01:28:46,010
نعم؟ -
عربتك هنا -

912
01:28:55,357 --> 01:28:59,851
حيثمـا تكونين -
حيثمـا أكون -

913
01:29:23,251 --> 01:29:25,151
سموّك

914
01:29:25,520 --> 01:29:27,511
مرحبـاً بكِ في قلعة (كرانستوجين)، آنسة

915
01:29:27,689 --> 01:29:29,316
ستكونين بأمـان هنا -
شكراً لك -

916
01:29:29,524 --> 01:29:31,389
... (ستكونين منعزلة عن (ريشيليو

917
01:29:31,593 --> 01:29:35,029
لشيء لا يمكن إختراق حواجزه، ألا وهو الحرب

918
01:29:48,510 --> 01:29:49,602
! أطلقوا

919
01:29:52,113 --> 01:29:54,411
! أطلقوا

920
01:29:58,420 --> 01:29:59,512
! هجوم

921
01:30:02,390 --> 01:30:04,358
! أطلقوا

922
01:30:55,543 --> 01:30:57,534
دارتانيان)، عد وأكشف لـ جلالته)
طريق آخر

923
01:30:57,746 --> 01:31:00,112
سوف نُعطّل حركتهم بقدر مـا نستطيع

924
01:31:06,421 --> 01:31:08,946
أكشفوا عن أنفسكم -
هذا ليس بصوت رجل إنجليزي -

925
01:31:09,157 --> 01:31:11,625
نحن فرنسيين -
أكشفوا عن أنفسكم، أيها الفرنسيون -

926
01:31:16,331 --> 01:31:20,062
أكشفوا عن هويتكم -
رجال فرسان الملك، سيدي -

927
01:31:20,268 --> 01:31:24,034
ومـاذا يفعلون رجال فرسان الملك
في هذا الجوار؟

928
01:31:24,205 --> 01:31:25,263
(ريشيليو)

929
01:31:25,440 --> 01:31:28,932
لذا سأتمكن من جلالته قريبـاً

930
01:31:29,144 --> 01:31:30,441
... إذا تركتهم يذهبون

931
01:31:30,645 --> 01:31:34,137
أخبار بعثتنـا
ستصل إلى جلالته خلال ساعة

932
01:31:35,450 --> 01:31:37,145
... أيها الفرسان

933
01:31:37,318 --> 01:31:40,947
أجد نفسي مكشوفاً في هذه الليلة المُظلمة
ومعي حراسة غير كافية

934
01:31:41,122 --> 01:31:43,613
... لكن جلالته

935
01:31:44,192 --> 01:31:46,592
نحن تحت أمرك، سيدي -
جيد -

936
01:31:46,795 --> 01:31:49,525
، هناك قرية وحانة بالجوار
التنين الأحمر

937
01:31:49,731 --> 01:31:52,359
فارس منكم في المقدمة، إثنان في المؤخرة

938
01:32:08,716 --> 01:32:10,684
رجـالي سيظلون بالخارج من أجل الحراسة

939
01:32:10,885 --> 01:32:14,343
أعط لأصدقائي الموثوق فيهم هنـا
غرفة في الطابق الأسفل وإضاءة محترمة

940
01:32:14,556 --> 01:32:16,114
أيها السادة، قد تحظون بغرفتي

941
01:32:16,324 --> 01:32:18,849
لقد جلبت طبّاخ جديد اليوم -
جيد -

942
01:32:19,060 --> 01:32:24,054
أيها المَـالك، أغلق أبواب غرفتهم
لا تسمح لهم بالخروج إلا في حال وقوع اضطرابات

943
01:32:43,184 --> 01:32:46,779
... أيها السيد، هلا تتكرّم لإعلامي

944
01:32:47,021 --> 01:32:49,512
بالسبب لسرية هذا الإجتماع؟

945
01:32:49,724 --> 01:32:54,093
إنـه ضروريـاً حتى لا يشكّ أحد
بأنني على علاقة مع الترك

946
01:32:54,295 --> 01:32:57,560
، لقد رتبت لذلك
... لن يستغرق وقت بعد أن أخرج من هذا المبنى

947
01:32:57,732 --> 01:32:59,723
عندهـا سيظهرون الرجال ويختطفونك بالقوة

948
01:32:59,901 --> 01:33:01,960
إنهم لن يعرفوا
بأنك تريدين الذهاب عن طيب خاطر

949
01:33:02,203 --> 01:33:04,171
لذا أنصحك بألا تقاومينهم

950
01:33:04,372 --> 01:33:08,035
سيضعونك على مركب
(بحلول الصباح، ستكونين في (إنجلترا

951
01:33:08,243 --> 01:33:11,770
(بعد ذلك ستمضي إلى مقر (بكنغهام
... (في قلعة (كرانستوجين

952
01:33:11,946 --> 01:33:13,709
وتظهرين أمامه

953
01:33:13,882 --> 01:33:16,544
حسنـاً، بعد واقعة
الأزرار الماسيّة، مستحيل

954
01:33:16,718 --> 01:33:17,878
... منذ الواقعة

955
01:33:18,052 --> 01:33:21,385
، ينم إلى علم (بكنغهام)، على الأقل
بأن ولائك لي أنـا

956
01:33:21,556 --> 01:33:25,287
،(ستقدّمين نفسك إلى (بكنغهام
ميليدى)، بصراحة بصفتك مفاوضة)

957
01:33:25,493 --> 01:33:26,892
(ميليدى)

958
01:33:27,061 --> 01:33:30,963
(هل لي أن أفهم سبب إستعداد (ريشيليو
على التفاوض من أجل السلام؟

959
01:33:32,200 --> 01:33:33,758
(أنتِ تفهمين، (ميليدى

960
01:33:37,305 --> 01:33:39,773
... (نظّم (بكنغهام) تحالف مع (إسبانيا

961
01:33:39,941 --> 01:33:41,602
(مع (النمسـا) ومع مدينة (لورين

962
01:33:41,809 --> 01:33:45,643
، إذا نجح في هذا التحـالف
... إذن أيـام قوّتي

963
01:33:45,914 --> 01:33:47,779
وثروتك باتت معدودة

964
01:33:48,783 --> 01:33:50,717
لكن مـاذا لو رفض التفـاوض؟

965
01:33:52,020 --> 01:33:53,851
(تخيبين أملي، (ميليدى

966
01:33:54,088 --> 01:33:56,613
، نحن نلعب الشطرنج مع الآلهة
ليس مع هرة تريد زاوية

967
01:33:56,791 --> 01:33:58,952
بالطبع (بكنغهام) سيرفض التفاوض

968
01:33:59,127 --> 01:34:00,355
حسنـاً، إذن مـا العمل؟

969
01:34:00,595 --> 01:34:02,586
ميليدى)، أين خيـالك التقليدي الشهير؟)

970
01:34:04,799 --> 01:34:09,634
هل تقترح بأن أشرع في إغتيـاله؟ -
لا أقترح أي شيء -

971
01:34:09,837 --> 01:34:12,431
أنـا أعتمد فقط على خيـالك

972
01:34:12,607 --> 01:34:15,440
مـا هي شروطك؟ -
سأحتاج شيء منك -

973
01:34:15,643 --> 01:34:18,373
بالطبع -
رسالة بهـا تفويض مُطلق -

974
01:34:18,613 --> 01:34:19,944
تفويض مُطلق؟

975
01:34:20,148 --> 01:34:23,174
لكنك تَملكين كلمتي -
أريدهـا في رسالة -

976
01:34:34,062 --> 01:34:36,496
إنـه وبأمر منيّ شخصياً "
... ولمصلحة الدولة

977
01:34:36,664 --> 01:34:39,531
وذلك بأن حامل هذه الرسالة
مسموح له بالتفاوض

978
01:34:39,701 --> 01:34:41,396
" (ريشيليو)

979
01:34:41,569 --> 01:34:43,298
هذا سيكون مقنع تماماً

980
01:34:44,372 --> 01:34:47,466
استمـعوا -
لنسـاوم على البقية -

981
01:34:48,876 --> 01:34:50,207
شروطي بسيطة

982
01:34:50,979 --> 01:34:56,576
أولاً، هناك عقار
(على مقربة من مدينة (ليل)، يُسمى (باروني

983
01:34:57,285 --> 01:35:00,186
كان قد تنـازل عنه مـالكه
منذ سنوات ليست بالقصيرة

984
01:35:00,388 --> 01:35:02,856
إنـه يعود إلى العرش الآن

985
01:35:03,391 --> 01:35:07,794
أريد هذا العقار وبنفس الأسم -
كأنـه تم، (ميليدى). مـاذا أيضاً؟ -

986
01:35:08,496 --> 01:35:13,365
ثانياً وأخيراً، أريد رأس
... (السيد (دارتانيان

987
01:35:13,534 --> 01:35:16,264
، تُسلّم لي، مُحـافظ عليهـا
في صندوق صغير

988
01:35:16,437 --> 01:35:17,836
(لا، (ميليدى

989
01:35:18,006 --> 01:35:20,406
حسنـاً، الأمر أنـه، أنني لم أفقد الأمل بشأنه بعد

990
01:35:20,575 --> 01:35:22,338
قد تفقد الأمل بشأنه الآن

991
01:35:26,447 --> 01:35:29,075
أوامره كانت واضحة وهي السماح لنا بالخروج
في حال وقوع اضطرابات

992
01:35:29,250 --> 01:35:31,377
لم يقل أحد بألا نبدأ بالإضطرابات بأنفسنـا

993
01:35:31,552 --> 01:35:34,453
، أيها السادة، بسرعة
يبدو وكأن هناك مشكلة

994
01:35:35,556 --> 01:35:37,353
(آتوس)

995
01:35:40,528 --> 01:35:41,859
: الصفقة

996
01:35:42,063 --> 01:35:45,089
،(إذا نجحت في مهمة (إنجلترا
(فإنهـا ستحصل على رأس (دارتانيان

997
01:35:45,333 --> 01:35:47,062
لا، إنتظر

998
01:35:47,235 --> 01:35:49,635
أنت و(بورتس) عليكم بالعودة إلى المعسكر
(مع (ريشيليو

999
01:35:49,871 --> 01:35:52,396
،(ابحثوا عن (دارتانيان
اجلبوه إلى هنا بحلول الصباح

1000
01:35:52,607 --> 01:35:55,041
اتركوا الإمرأة لي

1001
01:35:56,010 --> 01:35:57,375
أخبروا (ريشيليو) بأنني أستطلع الأمر

1002
01:36:01,983 --> 01:36:04,451
مـاذا حدث؟
أين الفارس الآخر؟

1003
01:36:04,652 --> 01:36:07,348
لا أعلم بمـا حدث
... آتوس) سعى في المضي قدما. إنـه)

1004
01:36:07,555 --> 01:36:10,115
قال بأنـه سوف يستطلع الأمر -
رجل جيد -

1005
01:36:30,511 --> 01:36:33,002
(لدي رسالة من (ريشيليو

1006
01:36:33,247 --> 01:36:36,614
سَـاد الهدوء. ليس هناك ما يدعو للخوف -
جيد -

1007
01:36:41,255 --> 01:36:43,086
(لا تخـافي، (شارلوت

1008
01:36:43,791 --> 01:36:45,816
لا أستطيع قتلك
ولا آخذك بعيداً

1009
01:36:45,993 --> 01:36:47,688
... مختطفونك، في دقائق معدودة

1010
01:36:47,895 --> 01:36:52,389
(سوف يخبرون (ريشيليو
أمّـا بمكان جثّتك أو إختفائك

1011
01:36:57,939 --> 01:36:59,201
... وأنتِ، زوجتي العزيزة

1012
01:36:59,407 --> 01:37:02,774
الإغماء لا يصحّ ولا مقبول الآن

1013
01:37:03,478 --> 01:37:07,312
، نمى إلى علمي بأن (ريشيليو) أعطى لكِ ورقة
تفويض مُطلق

1014
01:37:08,216 --> 01:37:11,777
، ونظراً لعدم قدرتي على قتلك
يجب على الأقل أن أحظى بتلك الورقة

1015
01:37:11,953 --> 01:37:13,614
لا

1016
01:37:14,455 --> 01:37:17,447
،(ستعطيهـا لي، (شارلوت
أو يجب أن أحتكم عليهـا بالقوة

1017
01:37:17,625 --> 01:37:19,058
لا

1018
01:37:59,100 --> 01:38:01,967
! النجدة! لا تضربوني، أنـا المـالك

1019
01:38:02,170 --> 01:38:04,400
! النجدة! النجدة! النجدة

1020
01:38:04,605 --> 01:38:06,470
! توقفوا! توقفوا -
! النجدة -

1021
01:38:06,674 --> 01:38:08,608
السيدة التي تبحثون عنهـا في الطابق العلوي

1022
01:38:08,776 --> 01:38:12,712
تم تغيير الأوامر، على أية حال
لا ينبغي أن تؤخذ إلى المركب

1023
01:38:16,517 --> 01:38:19,008
(آتوس). (آتوس)

1024
01:38:23,758 --> 01:38:28,354
مياه. يُمكن أن يكون لديك على الأقل
نبيذ مُستخدم من قبل أفضل من هذا

1025
01:38:32,600 --> 01:38:35,933
مع كامل تقديرات وإعتذارات المنزل

1026
01:38:36,637 --> 01:38:38,434
... مع كامل تقديرات وإعتذارات

1027
01:38:38,606 --> 01:38:42,736
للرجل الذي لم يكن أبداً موضع تقدير
لبقية المُـلاك

1028
01:38:42,944 --> 01:38:46,209
دارتانيان)، هل أخبروك؟) -
أجـل -

1029
01:38:46,414 --> 01:38:48,882
(لا يمكن لأحد منّا الذهـاب إلى (إنجلترا
فنحن جنود

1030
01:38:49,050 --> 01:38:51,416
إذا اقتربنـا من أي أرض إنجليزية
سنشنق في الحال

1031
01:38:51,586 --> 01:38:54,521
(أقترح بأن يذهب (بلانشيت) إلى (بكنغهام -
(بلانشيت) -

1032
01:38:54,722 --> 01:38:58,283
(أنت بصدد الذهاب إلى (إنجلترا -
تحت أمرك، سيدي -

1033
01:39:00,895 --> 01:39:02,920
سوف أصيب بالرصاص -
من غير المحتمل -

1034
01:39:03,130 --> 01:39:06,793
حسنـاً، سأصيب بدوار البحر -
بلا شك -

1035
01:39:07,335 --> 01:39:10,270
دارتانيان)، هل تعتقد بأن (بلانشيت) ...؟)

1036
01:39:10,438 --> 01:39:14,534
(ثقتي في (بلانشيت
كما هي ثقتي في صديق

1037
01:39:20,314 --> 01:39:21,611
سأذهب، سيدي

1038
01:39:21,816 --> 01:39:25,445
... حسنـاً، فأنت ليس لديك صعوبة في السفر

1039
01:39:25,653 --> 01:39:29,145
ريشيليو) يعطيك بنفسه)
بركته

1040
01:39:30,858 --> 01:39:32,348
عد في خلال إسبوع من يومنـا هذا

1041
01:39:32,593 --> 01:39:35,619
،(أصدقائي سيكونون في معسكر (فرنسـا
... لكني قد أتوارى عن الأنظار

1042
01:39:35,830 --> 01:39:38,822
، في حـالة فشلك
حينهـا سيريد (ريشيليو) رأسي

1043
01:39:39,066 --> 01:39:40,931
... (والآن، اخبر (بكنغهام

1044
01:39:41,135 --> 01:39:44,969
هذه الإمرأة نفسها التي تتوعد
... رأس سيدي

1045
01:39:45,172 --> 01:39:48,767
(آتية إلى (إنجلترا
... ليس بغرض الإغتيـال

1046
01:39:48,976 --> 01:39:53,709
ليس بغرض التفاوض من أجل السلام
ولكن لإغتيـالك

1047
01:39:53,948 --> 01:39:56,143
إذن لابدّ من سجنها، كما يقول سيدي

1048
01:39:56,350 --> 01:40:00,184
هذه إحدى خدع (ريشيليو) المـاكرة
... إربطهـا، قيّدهـا

1049
01:40:00,354 --> 01:40:03,949
ضعهـا في حراسة مُشدّدة
عليك بإختيـار رجالك الموالين لك والأكثر ثقة

1050
01:40:04,125 --> 01:40:06,958
إنهـا الشر بعينه
والآن هل لي أن أعود إلى (فرنسا)؟

1051
01:40:07,161 --> 01:40:10,358
وكيف لي أن أعرف بأنك لست
إحدى خدع (ريشيليو)؟

1052
01:40:10,831 --> 01:40:13,129
(هل هناك أي شخص في (إنجلترا
يستطيع التعرّف عليك؟

1053
01:40:13,334 --> 01:40:17,031
... لا يا سيدي. أنـا -
حسنـاً؟ -

1054
01:40:17,338 --> 01:40:20,705
يقول سيدي
بأنك ستعرف ذلك

1055
01:40:34,121 --> 01:40:36,487
... الزرّ الماسي في حيازة هذا الرجل

1056
01:40:36,657 --> 01:40:38,215
الذي تشرّفتِ بسرقته منّي في مرّة من المرّات

1057
01:40:38,426 --> 01:40:41,361
، لكن بالطبع، سمـوّك
إنـه أقدم على سرقته منّي

1058
01:40:41,562 --> 01:40:43,587
إنـه كان فرداً من طـاقم خدمي

1059
01:40:43,764 --> 01:40:47,530
أين كنت، (دوفال)؟ كنت
أحاول العثور عليك وذلك لشنقك

1060
01:40:47,702 --> 01:40:50,899
شنقي؟ (دوفال)؟

1061
01:40:51,138 --> 01:40:52,730
(اسمي (بلانشيت

1062
01:40:54,175 --> 01:40:56,405
(حسنـاً، سيدي هو السيد (دارتانيان

1063
01:40:56,577 --> 01:40:59,546
هل تسدي لي معروفـاً
بشنق هذا المخلوق؟

1064
01:40:59,747 --> 01:41:01,146
(بلانشيت)

1065
01:41:01,349 --> 01:41:04,250
عزيزي (بلانشيت)، كيف حـاله؟
كيف حـاله؟

1066
01:41:05,753 --> 01:41:07,744
... (ميليدى)

1067
01:41:07,922 --> 01:41:09,890
أنتِ رهن الإعتقـال

1068
01:41:16,897 --> 01:41:21,197
أيتهـا الكونتيسة (وينتر)، هل لي أن أقدّم
(سجّـانك، الآنسة (بوناسيكس

1069
01:41:22,436 --> 01:41:24,870
ستحظين بمجموعة من الحرّاس
... تحت تصرّفك

1070
01:41:25,039 --> 01:41:27,701
لكنك ستكونين مسؤولة عن هذه المرأة

1071
01:41:27,875 --> 01:41:29,536
... كما ترين، أنتِ إمرأة مثلهـا

1072
01:41:29,744 --> 01:41:31,905
وآمنة من إغرائتهـا الواضحة

1073
01:41:32,613 --> 01:41:35,810
إذا لذت بالفرار، إذن يجب أن تعلمي
بأنني سأكون ضحيّتها الأولى

1074
01:41:35,983 --> 01:41:38,247
، و(دارتانيان)، الرجل الذي تحبينه
ضحيّتها الثانية

1075
01:41:40,821 --> 01:41:44,382
أعتقد أنه بإمكـانك النجـاح كونك سجّانة أفضل
(من أي رجل في (إنجلترا

1076
01:41:46,394 --> 01:41:48,624
أبعدوا السجينة

1077
01:42:46,954 --> 01:42:49,684
لم آت بأفضل الأخبـار
لم أتوصّل إليهـا بعد

1078
01:42:49,890 --> 01:42:51,881
... الآنسة

1079
01:42:52,059 --> 01:42:54,857
السيدة التي تعيش في الطابق الأسفل
السيدة التي تزوّجتهـا

1080
01:42:55,062 --> 01:42:56,529
كونستانس)؟) -
(إنهـا في (إنجلترا -

1081
01:42:56,764 --> 01:42:58,391
هل رأيتهـا؟ -
رأيتهـا في القلعة -

1082
01:42:58,566 --> 01:43:00,693
(وإلا خفة دمّ السيد (بكنغهام

1083
01:43:00,868 --> 01:43:03,359
لم أكن أعتقد أبداً
بأن الرجال الإنجليز مرحين هكذا

1084
01:43:03,537 --> 01:43:06,301
كان يراودني سؤال
(بالنسبة إلى مـاهية سجّان (ميليدى

1085
01:43:06,474 --> 01:43:08,135
لا يهم. اخبرني عن زوجتي

1086
01:43:08,342 --> 01:43:12,802
لكن هذا مـا أخبرك به
(لقد جعل الآنسة سجّانة على (ميليدى

1087
01:43:15,783 --> 01:43:18,149
لكنهـا قصة مضحكة

1088
01:43:19,353 --> 01:43:20,843
هل تَغيّبت عن تنفيذ شيئاً مـا؟

1089
01:43:21,055 --> 01:43:24,821
بلانشيت)، أهو قرّر وضع ثقته في الآنسة)
لتقوم بهذا بنفسهـا؟

1090
01:43:25,025 --> 01:43:29,792
من المقرر أن يكون هناك جنود -
وضع ثقته في ملاك لكي تُقيّد شيطـانة -

1091
01:43:32,600 --> 01:43:34,898
بلانشيت)، أسرج حصـاني)

1092
01:43:35,102 --> 01:43:37,900
، (دارتانيان)، لا تستطيع الذهاب إلى (إنجلترا)
ستشنق جرّاء ذلك

1093
01:43:38,105 --> 01:43:41,802
بكنغهام) سيُسرع بحمـايتي) -
(لكنك ستكون هـارب من وجهة نظر (فرنسـا -

1094
01:43:46,413 --> 01:43:48,210
وأنـا أيضاً، إذن

1095
01:43:58,592 --> 01:44:00,253
لم يخبرونني قط بمرضك

1096
01:44:00,461 --> 01:44:02,429
اسمحي لي بنزع ملابسك -
لا -

1097
01:44:02,630 --> 01:44:04,860
سوف أستدعي الجرّاح -
لا أسمح بذلك -

1098
01:44:05,065 --> 01:44:06,532
... ميليدى)، أنـا) -
صَلّي من أجلي -

1099
01:44:06,734 --> 01:44:08,065
أنتِ شـابة، أنتِ صـالحة

1100
01:44:08,269 --> 01:44:10,760
سيستمع إليكِ
لن يستمع إليّ

1101
01:44:10,971 --> 01:44:12,905
صَلّي من أجلي، الموت ينتظرني

1102
01:44:13,107 --> 01:44:16,736
أهذا مـا كنتِ تصلّين من أجله؟
الموت؟

1103
01:44:16,944 --> 01:44:18,571
أجـل

1104
01:44:19,246 --> 01:44:22,704
سوف أستدعي الجرّاح -
لا. صَلّي من أجلي، هذا كل ما في الأمر -

1105
01:44:22,917 --> 01:44:25,477
إذا عرفتِ، ستصلّين على الفور

1106
01:44:26,253 --> 01:44:29,654
انصرفي. انصرفي

1107
01:44:36,363 --> 01:44:39,992
سيدتي، أستدعي الجرّاح؟ -
لم تسمح لي بذلك -

1108
01:44:40,234 --> 01:44:43,260
ليس هناك ما يدعو للقلق بشأنها على الإطلاق
إنهـا تتظـاهر بذلك

1109
01:44:43,470 --> 01:44:46,564
، إنهـا تعلم بأن إذا إستدعيت الجرّاح
سيكتشف أمرهـا في الحـال

1110
01:45:00,387 --> 01:45:02,378
نعم؟ -
أنـا (ألبرت) من طـاقم الحرّاس -

1111
01:45:02,590 --> 01:45:04,319
ميليدى) تريدك)

1112
01:45:14,802 --> 01:45:20,172
(ميليدى) -
الرحمة. الرحمة، دعيني أموت -

1113
01:45:20,341 --> 01:45:22,707
اسمحي للجرّاح برؤيتك

1114
01:45:31,118 --> 01:45:36,021
أسمح للجرّاح برؤيتي؟
أسمح لـ (بكنغهام) أن يكتشف أمري؟

1115
01:45:36,223 --> 01:45:39,920
سيشنقني جرّاء ذلك. غداً، اليوم

1116
01:45:41,629 --> 01:45:43,620
لكني أثـق بكِ

1117
01:45:44,732 --> 01:45:48,998
أثـق برحمتك في شنقي كـأي مجرم عادي

1118
01:45:49,737 --> 01:45:52,171
على حبل المشنقة الإنجليزية

1119
01:45:54,475 --> 01:45:56,500
هل سبق وأن كذبت عليكِ من قبل؟

1120
01:45:56,710 --> 01:46:01,545
هل تظـاهرت بأي شيء من قبل؟ لا

1121
01:46:02,249 --> 01:46:07,186
،(حبيبك (دارتانيان
أودّ قتله في أقرب وقت

1122
01:46:07,388 --> 01:46:10,380
... و(بكنغهام)، ذلك الخنزير، أنـا

1123
01:46:13,160 --> 01:46:14,821
أنـا، مـاذا أكون أنـا؟

1124
01:46:15,029 --> 01:46:18,988
لست قلقة بشأن حقوقك وأخطائك السخيفة

1125
01:46:19,600 --> 01:46:23,195
، لكن لأجل السماء، لأجل السماء
هل يَصحّ لي أن أتجرّد من الفخر؟

1126
01:46:23,871 --> 01:46:26,499
هل يجب عليّ أن أموت في النهاية
بواسطة حبل إنجليزي؟

1127
01:46:28,776 --> 01:46:31,176
لن أبوح بسرّك، أقسم

1128
01:46:32,746 --> 01:46:34,680
السكين

1129
01:46:34,848 --> 01:46:37,373
هل تدّعي الطيبة أم لا؟

1130
01:46:37,584 --> 01:46:40,382
هل أنتِ رحيمة أم لا؟

1131
01:46:41,055 --> 01:46:44,388
انقذيني. اجلبي لي السكين

1132
01:46:44,591 --> 01:46:46,559
دعيني أنتهي من هذا

1133
01:46:47,094 --> 01:46:51,258
كيف تقفين هكذا
وتُصرّين على تعذيبي؟

1134
01:46:53,033 --> 01:46:56,696
لا أستطيع التحمّل. لا أستطيع

1135
01:47:29,536 --> 01:47:32,130
(هـا هو الديـار. هـا هي (إنجلترا

1136
01:47:39,179 --> 01:47:43,673
(أنـا الآنسة (بوناسيكس
أنـا مسؤولة عن سجين معين

1137
01:47:43,917 --> 01:47:48,047
أنـا مريضة
لا أستطيع تحمّل مسؤولية أخرى

1138
01:47:48,255 --> 01:47:50,314
لا يمكنني إزعـاج سمـوّه

1139
01:47:50,557 --> 01:47:52,650
لكني يجب أن أراه -
ربما غداً -

1140
01:47:52,860 --> 01:47:54,794
سأعطيه الرسالة

1141
01:48:16,150 --> 01:48:20,314
إنهـا مستلقية على الأرض
... المرض يشتدّ عليهـا أكثر مما كان

1142
01:48:20,521 --> 01:48:22,955
... سيدتي، أستلم أوامري منكِ

1143
01:48:23,157 --> 01:48:25,682
، لكنك لستِ ضابط
: وأستطيع أن أقول لكِ هذا

1144
01:48:25,893 --> 01:48:29,351
(نحن لن نُعـالج أي كلب في (إنجلترا
مثلمـا تُعالجينهـا

1145
01:48:29,530 --> 01:48:31,657
أنـا ذاهب للجرّاح -
لا -

1146
01:48:31,832 --> 01:48:34,164
هل هناك أيّ حرّاس آخرون في الخدمة؟ -
نعم، سيدتي -

1147
01:48:34,368 --> 01:48:37,337
ارسلهم بعيداً. ابق بجـانب الباب -
... لكن -

1148
01:48:37,504 --> 01:48:39,972
لكن أغلق ثقب الباب

1149
01:48:40,140 --> 01:48:42,631
سأعود إلى (ميليدى) بعد بضع دقائق

1150
01:48:42,843 --> 01:48:45,539
لكني أحرّم عليك إختلاس النظر
أو تواجد أي شخص غيرك بالجوار

1151
01:48:45,746 --> 01:48:47,236
نعم، سيدتي

1152
01:48:48,916 --> 01:48:51,350
هلا تطلبين الجرّاح؟

1153
01:48:52,219 --> 01:48:54,983
لا أعتقد أن ذلك ضروريـاً

1154
01:50:15,235 --> 01:50:16,998
(ميليدى)

1155
01:50:19,940 --> 01:50:22,909
جلبت لكِ كتاب

1156
01:50:37,491 --> 01:50:39,186
! توقّفوا

1157
01:50:39,359 --> 01:50:41,350
،(القـائد (سنكلير
(عـائد من (فرنسـا

1158
01:50:41,528 --> 01:50:43,359
لدي برقيـات عـاجلة لسمـوّه

1159
01:50:43,530 --> 01:50:45,657
، قدني إلى سيدي
(الدوق (بكنغهام

1160
01:50:45,832 --> 01:50:49,165
يجب أن أبلغ
قائد الحرس. اتبعني، سيدي

1161
01:50:53,106 --> 01:50:54,801
! توقّفوا! توقّفوا

1162
01:50:55,008 --> 01:50:57,670
! أيها الحرّاس، أيها الحرّاس، اتبعوني -
هناك فرنسيين في القلعة -

1163
01:50:57,878 --> 01:50:59,937
! جواسيس! أيها الجنود، تعقّبوا هؤلاء الجواسيس

1164
01:51:00,113 --> 01:51:03,446
(نعم، آنسة (بوناسيكس
جئتِ في وقت سابق على ما أعتقد

1165
01:51:03,617 --> 01:51:05,642
... إنزعج سمـوّه برسالتك

1166
01:51:05,819 --> 01:51:08,287
، وطلب منّي بأنه عند عودتك
أن أدخلك إليه لكي تخبريه بالأسباب

1167
01:51:08,455 --> 01:51:10,047
ذلك الباب

1168
01:51:20,033 --> 01:51:22,365
هناك فرنسيين في القلعة
أبلغ قائدك

1169
01:51:22,536 --> 01:51:24,367
أيّ طريق يؤدي إلى السجناء؟ -
في الطابق العلوي -

1170
01:51:24,538 --> 01:51:27,473
تم قتل سمـوّه
(تم قتل (بكنغهام

1171
01:51:27,674 --> 01:51:30,040
هناك فرنسيين في القلعة
هناك فرنسيين في القلعة

1172
01:51:30,277 --> 01:51:32,040
اتبعوني يـا رجـال

1173
01:51:39,119 --> 01:51:40,381
(كونستانس)

1174
01:51:43,490 --> 01:51:45,287
! (آتوس)

1175
01:51:47,494 --> 01:51:49,018
كونستانس)، زوجتي)

1176
01:51:49,796 --> 01:51:51,525
زوجتي

1177
01:52:01,008 --> 01:52:03,374
(كونستانس)

1178
01:52:06,613 --> 01:52:10,879
ألن نحظى أبداً بالوقت؟ -
أنتِ تبتسمين -

1179
01:52:11,084 --> 01:52:14,520
نعم، سنحظى بالوقت
بالطبع سنحظى بالوقت

1180
01:52:14,721 --> 01:52:17,815
... لا، انظري إليّ. انظري إليّ

1181
01:52:18,558 --> 01:52:21,254
استمري بالنظر إليّ

1182
01:52:21,428 --> 01:52:26,229
أنـا وأنتِ، سنحظى بكل شيء تطلبينه

1183
01:52:26,400 --> 01:52:27,731
وقت لننعم سوياً بالحب

1184
01:52:29,369 --> 01:52:30,893
احتضني، رجاء

1185
01:52:31,838 --> 01:52:33,465
احتضني

1186
01:52:38,645 --> 01:52:42,604
يـا اللهي، بث فيّ القوة اللازمة
لأتحمّل كبوتنـا

1187
01:53:13,480 --> 01:53:15,448
... (دارتانيان)

1188
01:53:15,615 --> 01:53:19,016
لدينـا ثواني معدودة
إنهم سيأتون إلى هذه الغرفة

1189
01:53:19,786 --> 01:53:22,084
(ليس لدينـا (بكنغهام
لحمايتنـا الآن

1190
01:53:22,289 --> 01:53:23,813
(كونستانس)

1191
01:53:24,024 --> 01:53:28,393
دارتانيان)، يجب أن تأتي)
ليس بوسعك فعل أي شيء

1192
01:53:29,129 --> 01:53:33,589
اسمعني. مازالت (وينتر) على قيد الحياة

1193
01:54:02,796 --> 01:54:05,230
! الفرنسيين! الفرنسيين

1194
01:54:31,458 --> 01:54:34,518
،(أنصحك، (دارتانيان
(بأن تسلك الطريق إلى (إسبانيـا

1195
01:54:34,728 --> 01:54:36,753
أصدر (ريشيليو) أوامر بإعتقـالك

1196
01:54:36,997 --> 01:54:40,228
أمّـا بالنسبة إلى السيدة، فعليك بنسيانهـا -
أنت تطلب المستحيل -

1197
01:54:40,400 --> 01:54:43,062
هذه السيدة إغتـالت
... (رئيس وزراء (إنجلترا

1198
01:54:43,236 --> 01:54:44,703
(قتلت زوجة (دارتانيان

1199
01:54:44,871 --> 01:54:46,998
مـاذا تقترح أن نفعل؟ -
البحث عنهـا -

1200
01:54:47,207 --> 01:54:49,198
فقدنا أثرهـا في مكان ما
(على الطريق إلى مدينة (ليل

1201
01:54:49,409 --> 01:54:51,400
وهل نحن نسأل عن كونهـا في (باريس)؟

1202
01:54:51,611 --> 01:54:53,738
آتوس)، هذه السيدة تحظى بالحمـاية)
(من (ريشيليو

1203
01:54:53,914 --> 01:54:57,543
إذا لمستونهـا، أيها السادة، هل أنتم
مدركون بمـا سيحدث إليكم؟

1204
01:54:57,717 --> 01:54:59,184
إليكم جميعاً؟ -
ندرك ذلك -

1205
01:54:59,352 --> 01:55:02,981
تغـاضوا عنهـا، أتوسّل إليكم
إتركوهـا لحكم عدالة الدولة

1206
01:55:03,190 --> 01:55:05,920
ومنذ متى هناك عدالة في الدولة؟

1207
01:55:06,092 --> 01:55:08,492
(إنهـا لم تعود إلى (باريس

1208
01:55:08,995 --> 01:55:10,553
(الطريق إلى (ليل

1209
01:55:10,764 --> 01:55:14,791
آتوس)، هل تتذكر الليلة التي)
نويت فيهـا المساومة على البقية؟

1210
01:55:15,035 --> 01:55:18,527
(ليل). عقار قرب (ليل). (باروني)

1211
01:55:18,738 --> 01:55:22,230
سبق وأن طلبت العقار وبنفس الأسم

1212
01:55:36,556 --> 01:55:41,391
أهذا أجمل أم أقل جمـالاً
من (جاسكوني)؟ لا أعرف

1213
01:55:42,896 --> 01:55:45,057
هنـا كبرت

1214
01:55:46,266 --> 01:55:49,565
هذه الغابة، هذه التلال

1215
01:55:49,736 --> 01:55:54,298
، كل هذا كان ملكي وأكثر
دارتانيان)، وأكثر من ذلك)

1216
01:55:55,542 --> 01:55:57,908
هنـا وقعت في الحب

1217
01:56:07,354 --> 01:56:10,653
أهي من نبحث عنهـا؟ -
أجـل -

1218
01:56:10,857 --> 01:56:12,586
... حسنـاً، (آتوس)، في ظرف ساعات

1219
01:56:12,759 --> 01:56:16,752
(سنكون على الطريق إلى (إسبانيـا
بالإضـافة إلى سعر مُحدّد على رؤوسنـا

1220
01:56:18,565 --> 01:56:21,500
هل سنعيش لرؤية (فرنسـا) مجدداً؟

1221
01:56:21,801 --> 01:56:23,792
هل سنعيش لرؤية (إسبانيـا)؟

1222
01:56:46,793 --> 01:56:49,694
! لا. لا

1223
01:56:49,863 --> 01:56:51,626
! لا

1224
01:57:16,122 --> 01:57:19,057
(هذا المكان كان مصلى لعائلتي، (شارلوت

1225
01:57:19,259 --> 01:57:22,751
، ستتذكّرين
نحن أخذنـا تعهداتنـا هنا

1226
01:57:23,496 --> 01:57:26,693
أحببتك، (شارلوت). ومازلت أحبك

1227
01:57:26,900 --> 01:57:30,893
أحبك مثلمـا أحب الحرب والسُكر

1228
01:57:31,137 --> 01:57:34,368
أحبك مثلمـا يحب الرجال كل
مـا هو أسوأ لهم

1229
01:57:36,443 --> 01:57:37,910
(إغفر لي، (روبرت

1230
01:57:38,078 --> 01:57:42,208
، أمام الرب في هذا المكان المقدّس
... أقسم، أقسم

1231
01:57:45,452 --> 01:57:48,182
(جلاد (ليل

1232
01:57:51,024 --> 01:57:55,757
! الرحمة. لا تستطيعون
أيها السادة، الرحمة

1233
01:57:55,962 --> 01:57:59,454
كم مرّة طلبتِ فيهـا
... الرحمة وجئتك بها

1234
01:57:59,699 --> 01:58:02,167
وبعد ذلك تسددينها في إراقة الدمـاء؟

1235
01:58:02,369 --> 01:58:05,270
كم مرّة أسرتِ فيهـا
... حب الرجال، شفقتهم

1236
01:58:05,438 --> 01:58:09,966
تطلّعـاتهم وحيـاتهم؟

1237
01:58:10,744 --> 01:58:13,872
... مـا هو جوهر شرّك

1238
01:58:14,047 --> 01:58:16,106
الذي يأخذك بعيداً عن الطيبة؟

1239
01:58:17,817 --> 01:58:20,980
(نحن لا نغفر لكِ، (شارلوت
لا نستطيع ذلك

1240
01:58:21,187 --> 01:58:23,678
نحن لا نجرؤ

1241
01:58:38,238 --> 01:58:40,138
زوجتي

1242
02:00:27,547 --> 02:00:30,175
(لابدّ وأنهم يتذكّروك هنـا، (آتوس

1243
02:00:30,383 --> 02:00:33,011
شهيتي على أية حـال

1244
02:00:37,690 --> 02:00:38,952
الطعام، أيها المـالك

1245
02:00:39,125 --> 02:00:41,593
، والنبيذ، أيها المـالك
بإسم الملك

1246
02:00:41,761 --> 02:00:45,128
فرسـان الملك؟
(تحت أمرك، سيد (آتوس

1247
02:00:45,331 --> 02:00:47,595
أفضل مـا لدي من طعام ونبيذ
(للسيد (آتوس

1248
02:00:47,767 --> 02:00:49,826
هذا فخّ

1249
02:00:55,309 --> 02:01:55,309
<font color="#FFFF00">@ ترجـمــة @ </font>
<font color="#ff0000">« العطار 007 »</font>

1250
02:02:04,310 --> 02:02:07,279
! أرميس)، الثريـا)

1251
02:02:32,171 --> 02:02:34,969
(دارتانيان). هيّـا، (بورتس)

1252
02:02:36,342 --> 02:02:40,472
(دارتانيان) -
آتوس)، أسرع) -

1253
02:02:57,330 --> 02:02:59,525
جئنـا خلال فترة السلام، جلالتك

1254
02:02:59,732 --> 02:03:02,394
،(البريطانيون ينسحبون بقيادة (روتشيل
إنتهت الحرب

1255
02:03:02,602 --> 02:03:05,264
نَحزن لموتـانـا ونطلب المغفرة لهم

1256
02:03:05,471 --> 02:03:07,962
اغفر لهؤلاء الرجال، سيدي

1257
02:03:08,174 --> 02:03:11,337
أملك هنـا إستقالاتهم
من سلاح الفرسان

1258
02:03:11,544 --> 02:03:14,570
أرميس) سيعتنق حياة الروح)
والبعد عن الملذّات

1259
02:03:14,781 --> 02:03:18,080
بورتس)، أعتقد بأنـه يذكر هنـا)
... نيته

1260
02:03:18,251 --> 02:03:21,448
... أو على الأقل، طموحه
الزواج بأرملة غنية

1261
02:03:21,621 --> 02:03:23,919
(دارتانيان) سيعود أدراجه إلى (جاسكوني)

1262
02:03:24,123 --> 02:03:27,251
آتوس) سيعود إلى مدينة ولادته)

1263
02:03:27,493 --> 02:03:30,587
امنحهم السلام والمغفرة، سيدي

1264
02:03:30,797 --> 02:03:34,597
إنـه أنـا، (تريفي)، المسئول عن التسـامح
... فأنـا من أغفر للخـائن وللخيـانة

1265
02:03:34,767 --> 02:03:37,634
لأنني أحترم السفاح الصادق
بقدر أي رجل آخر

1266
02:03:37,804 --> 02:03:41,535
، لكن بقتلهم للكونتيسة
وضعوا أنفسهم فوق الدولة والقانون

1267
02:03:41,708 --> 02:03:44,643
(لكنهـا إغتـالت (بكنغهام
أنـا وأنت نعلم ذلك

1268
02:03:44,811 --> 02:03:47,302
، لقد كانت جريمة مروعة
أياً كان المسؤول

1269
02:03:47,513 --> 02:03:49,879
... لكني -
أنـا من يُحدّد، جلالتك -

1270
02:03:50,616 --> 02:03:52,106
... لنقولهـا الآن، بشكل خاص

1271
02:03:52,285 --> 02:03:55,049
لأننـا لسنـا بحاجة إلى مناقشتهـا علناً

1272
02:03:55,221 --> 02:03:57,883
أنـا (فرنسا)، (لويس). أنـا القانون

1273
02:03:58,091 --> 02:03:59,991
هؤلاء الرجال وضعوا أنفسهم في مكـانة
... أعلى منيّ

1274
02:04:00,159 --> 02:04:03,424
، وأنـا من نتحدّث بشأنه، (لويس)، ليس أنت
من يصدر الأحكام

1275
02:04:03,629 --> 02:04:06,427
هـا أنـا أصدر هذا الحكم الآن

1276
02:04:12,071 --> 02:04:13,504
مـاذا بيدك؟

1277
02:04:13,673 --> 02:04:17,268
إنـه طلبي "
... ويَصُب في مصلحة الدولة

1278
02:04:17,477 --> 02:04:21,436
حـامل هذه الرسـالة قد أتمّ
" مـا طلب منه

1279
02:04:21,614 --> 02:04:24,640
" الموقّع، " ريشيليو

1280
02:04:30,790 --> 02:04:32,690
هذا تزوير

1281
02:04:33,926 --> 02:04:36,690
... لا تخُصّهم هذه الرسالة. أعطيت هذه الرسالة إلى

1282
02:04:36,929 --> 02:04:39,261
لمن، (ريشيليو)؟

1283
02:04:48,674 --> 02:04:53,634
هل أفهم من ذلك أنك كنت
على وشك إصدار حكم مَلكي؟

1284
02:04:53,846 --> 02:04:57,714
في قدرتي المتواضعة بصفتي
... الوزير الأول للعرش، جلالتك

1285
02:04:57,950 --> 02:05:01,818
كنت على وشك أن أعرض إقتراحـاتي

1286
02:05:02,021 --> 02:05:05,149
(وذلك بالسمـاح للسيد (أرميس
بدخول الدير

1287
02:05:05,358 --> 02:05:09,852
، بأننـا نكتشف، إن كان بالإمكان
(أرملة غنية للسيد (بورتس

1288
02:05:10,096 --> 02:05:15,398
،(بأننـا نُعيد إلى البارون (دي لا فاري
إذا تَمنّى ذلك، أراضيه وحقّه الشرعي

1289
02:05:15,635 --> 02:05:20,334
،(وأمّـا بالنسبة إلى السيد (دارتانيان
(لا نسمح له بالعودة إلى (جاسكوني

1290
02:05:20,506 --> 02:05:24,169
، إرسـاله، ربمـا
(في مهمة من أجل السلام إلى (إنجلترا

1291
02:05:24,377 --> 02:05:26,811
القيادة الإنجليزية حياة مملة جداً

1292
02:05:29,115 --> 02:05:31,208
انصرفـوا

1293
02:05:31,209 --> 02:05:47,209
<font color="#FFFF00">@ ترجـمــة @ </font>
<font color="#ff0000">« العطار 007 »</font>

