﻿1
00:00:20,354 --> 00:00:23,982
‫"‏تومي"‏، أسرع!‏ سوف تتأخر على المدرسة ثانية.‏

2
00:00:44,962 --> 00:00:46,463
‫الوغد.‏.‏.‏

3
00:01:03,480 --> 00:01:04,647
‫اللعنة!‏

4
00:01:12,823 --> 00:01:13,866
‫التاريخ

5
00:01:21,498 --> 00:01:23,041
‫كلب لطيف.‏

6
00:01:26,170 --> 00:01:27,713
‫يا للعجب!‏

7
00:01:27,838 --> 00:01:29,506
‫مدارس "‏ساندوسكي"‏ المحلية

8
00:01:33,844 --> 00:01:35,387
‫هل تأخرت ثانية يا "‏تومي"‏؟

9
00:01:35,512 --> 00:01:37,848
‏-‏ أنت مثير للشفقة.‏
‫-‏ اصمت يا "‏ريتشارد"‏.‏

10
00:01:38,515 --> 00:01:41,852
‏-‏ هيا يا "‏تومي"‏!‏
‫-‏ أسرع.‏

11
00:01:51,570 --> 00:01:53,363
‫جامعة "‏ماركيت"‏

12
00:01:53,697 --> 00:01:54,740
‫اللعنة!‏

13
00:02:25,395 --> 00:02:27,064
‫مرحبا.‏ كيف حالكما؟

14
00:02:46,416 --> 00:02:47,918
‫يا إلهي!‏

15
00:02:47,960 --> 00:02:50,754
‫كلا!‏ أرجوك، يا إلهي، كلا!‏

16
00:02:51,588 --> 00:02:53,090
‫الوغد.‏.‏.‏

17
00:03:16,363 --> 00:03:17,781
‫التاريخ ٢٠١ -‏ الامتحان النهائي

18
00:03:17,865 --> 00:03:20,784
‫١.‏ "‏توماس جيفرسون"‏ و"‏جيمس ماديسون"‏
‫و"‏____ هانكوك"‏،

19
00:03:20,826 --> 00:03:22,828
‫كانوا جميعا من واضعي الدستور.‏

20
00:03:27,833 --> 00:03:28,959
‫"هيربي"

21
00:03:36,550 --> 00:03:38,969
‏-‏ معذرة، أنا آسف.‏
‫-‏ حصلت على تقدير ممتاز.‏

22
00:03:39,052 --> 00:03:41,638
‫آسفة.‏ أعذرني.‏ هلا تفحصت ذلك فحسب؟

23
00:03:42,806 --> 00:03:44,308
‫"‏ضعيف"‏.‏

24
00:03:44,391 --> 00:03:46,810
‫يا إلهي.‏

25
00:03:46,852 --> 00:03:49,313
‫نجحت!‏

26
00:03:49,354 --> 00:03:50,397
‫أنا نجحت.‏

27
00:03:51,648 --> 00:03:54,234
‫يا إلهي!‏ حصلت على تقدير "‏ضعيف"‏.‏

28
00:03:54,735 --> 00:03:59,156
‫سوف أتخرج!‏ أتمنى أن نكون قد تعرفنا.‏

29
00:03:59,198 --> 00:04:00,741
‫هذا مربك قليلا.‏

30
00:04:00,824 --> 00:04:04,494
‫سوف أتخرج!‏ هنئوني!‏

31
00:04:06,747 --> 00:04:08,081
‫سوف أتخرج!‏

32
00:04:11,502 --> 00:04:13,003
‫أنا شرير!‏

33
00:04:15,088 --> 00:04:18,216
‫يا رفاق، هل أبدو مختلفا الآن بعد تخرجي؟

34
00:04:19,009 --> 00:04:20,344
‫ليس حقا.‏

35
00:04:21,762 --> 00:04:24,932
‫من الواضح أنهم يمنحون تقدير "‏ضعيف"‏
‫أقل بكثير من تقدير ضعيف جدا.‏

36
00:04:25,015 --> 00:04:28,018
‫إنه تقدير لا يحبذون منحه،
‫يمكنني تأكيد ذلك لكم الآن.‏

37
00:04:28,352 --> 00:04:31,396
‏-‏ أجل.‏ لقد ذكرت ذلك.‏
‫-‏ هذا عن المدرسة، أليس كذلك؟ وماذا بعد؟

38
00:04:31,522 --> 00:04:32,856
‫ليست لدي فكرة.‏

39
00:04:33,440 --> 00:04:35,025
‫لكن ربما أعود في الوقت الراهن.‏.‏.‏

40
00:04:35,067 --> 00:04:37,277
‫للعمل مع أبي
‫في رصيف التحميل الخاص به كالمعتاد.‏

41
00:04:37,361 --> 00:04:39,279
‫ثم بعد ذلك أفكر في الأمر.‏

42
00:04:39,446 --> 00:04:42,115
‫سوف أفتقدك يا رجل.‏ كنت الأفضل.‏

43
00:04:43,700 --> 00:04:46,578
‫أنت كنت الأفضل.‏ إنني أحبكم جميعا يا شباب.‏

44
00:04:48,205 --> 00:04:49,790
‫خاصة أنت.‏

45
00:04:54,461 --> 00:04:55,963
‫سأقدم نخبا.‏

46
00:04:56,046 --> 00:04:58,549
‫في صحة أفضل مجموعة
‫من مشجعي الركبي على الإطلاق.‏

47
00:04:58,632 --> 00:05:01,468
‫ربما لم نكن أذكى أشخاص في الحرم الجامعي.‏

48
00:05:01,552 --> 00:05:04,888
‫ربما قضينا وقتا أطول من اللازم
‫في التقيؤ من الشرفات.‏

49
00:05:04,972 --> 00:05:06,431
‫لكننا تمتعنا بوقتنا، أليس كذلك؟

50
00:05:06,557 --> 00:05:07,891
‫أجل!‏

51
00:05:11,979 --> 00:05:14,898
‫والآن بعضنا سيرحل وهذا محزن.‏

52
00:05:14,982 --> 00:05:16,942
‫لكن هذه ليست النهاية.‏ مستحيل.‏

53
00:05:17,067 --> 00:05:19,570
‫سوف نقدم للعالم بعض الأشياء.‏

54
00:05:19,653 --> 00:05:21,446
‫سوف نقدم.‏.‏.‏

55
00:05:29,413 --> 00:05:32,749
‫"ساندوسكي"، ولاية "أوهايو"

56
00:05:37,421 --> 00:05:39,506
‏-‏ "‏ريتشارد هايدن"‏؟
‫-‏ "‏تومي"‏.‏

57
00:05:39,965 --> 00:05:42,759
‫إذن أين أبي؟ ظننت أنه سيقابلني في المطار.‏

58
00:05:42,801 --> 00:05:45,804
‫كان في المطار هذا الصباح،
‫لكنك لم تكن على متن الطائرة.‏

59
00:05:45,929 --> 00:05:47,431
‫قال إنه أعد مفاجأة لي.‏

60
00:05:47,514 --> 00:05:49,474
‫ربما.‏ أظن أنه كان عليك أن تتصل مسبقا.‏

61
00:05:49,600 --> 00:05:52,102
‫اتصلت مسبقا عندما.‏.‏.‏

62
00:05:52,186 --> 00:05:53,270
‫استخدمت الهاتف.‏

63
00:05:53,353 --> 00:05:57,024
‏-‏ مسبقا، متى كان ذلك؟
‫-‏ أو ربما لاحقا.‏ عندما.‏.‏.‏

64
00:05:57,107 --> 00:05:59,109
‫ثم تركت رسالة.‏

65
00:05:59,151 --> 00:06:01,153
‫رسالة؟ ما الرقم الذي طلبته؟

66
00:06:01,528 --> 00:06:04,198
‫٢، ٤، ٩.‏.‏.‏

67
00:06:04,323 --> 00:06:06,116
‫٥، ٦، ٧، ٨.‏.‏.‏

68
00:06:06,158 --> 00:06:07,868
‫لا أسمعك.‏ أنت تتلعثم.‏

69
00:06:07,951 --> 00:06:11,288
‫ثم هل سمعتك تقول "‏٩"‏؟
‫هل كنت تتصل من جهاز لاسلكي؟

70
00:06:11,371 --> 00:06:14,124
‏-‏ كلا، من هاتف يعمل بالبطارية.‏
‫-‏ أتعرف؟ لا تفعل.‏

71
00:06:14,208 --> 00:06:15,876
‫ليس هنا، وليس الآن.‏

72
00:06:16,168 --> 00:06:18,003
‫هل سمعت أنني تخرجت أخيرا؟

73
00:06:18,128 --> 00:06:20,714
‫أجل.‏ وفي مدة أقصر من عشر سنوات
‫بقليل أيضا.‏ حسنا.‏

74
00:06:20,797 --> 00:06:23,509
‫كثير من الناس يمضون في الجامعة سبع سنوات.‏

75
00:06:23,634 --> 00:06:25,802
‫أعرف.‏ إنهم يسمون الأطباء.‏

76
00:06:25,886 --> 00:06:27,638
‫لابد أن تكون أنت ذلك.‏

77
00:06:30,474 --> 00:06:32,392
‫هل رششت هذا الشيء ضد الحشرات؟

78
00:06:38,190 --> 00:06:40,484
‫مرحبا في "‏ساندوسكي"‏
‫عدد السكان ٢٩،٧٦٤ نسمة

79
00:06:55,999 --> 00:06:59,586
‏-‏ ماذا حدث لمصنع الإطارات؟
‫-‏ أغلق الشهر الماضي.‏

80
00:06:59,670 --> 00:07:02,840
‫هلا تتوقف عن الأكل في السيارة؟ إنها شبه قاعدة.‏

81
00:07:02,923 --> 00:07:05,175
‏-‏ ما زلت تحتفظ بسيارتك اﻠ"‏جي تي أكس"‏؟
‫-‏ أجل.‏

82
00:07:05,217 --> 00:07:07,928
‫وزودتها بمحرك طراز "‏٤٤٠ ماغنوم"‏
‫به مكربن سداسي السعة.‏

83
00:07:08,011 --> 00:07:10,013
‫تتسمك بسيارة بهذه الحالة الممتازة.‏.‏.‏

84
00:07:10,055 --> 00:07:13,600
‏-‏ كما لو كانت حقيبة أوراقك.‏
‫-‏ "‏كما لو كانت حقيبة أوراقك.‏"‏

85
00:07:13,684 --> 00:07:15,936
‫ماذا حل بالمجموعة القديمة من المدرسة الثانوية؟

86
00:07:16,019 --> 00:07:19,189
‫لا أعرف يا "‏تومي"‏.‏
‫لم ترق لي تلك المجموعة القديمة.‏

87
00:07:20,065 --> 00:07:22,359
‏-‏ مصنع كواتم الصوت أغلق أيضا.‏
‫-‏ أجل.‏

88
00:07:22,401 --> 00:07:23,610
‫يا إلهي!‏

89
00:07:24,695 --> 00:07:26,363
‫بربك!‏ اللعنة!‏

90
00:07:27,614 --> 00:07:29,116
‫يبدو ذلك رائعا.‏

91
00:07:29,199 --> 00:07:32,870
‫شوكولاته ذائبة داخل الحاجبة.‏
‫هذا سيرفع من قيمتها عند إعادة بيعها.‏

92
00:07:32,953 --> 00:07:36,874
‫أظن أنك لن تخسر شيئا هنا.‏
‫تلك الشوكولاته مغلفة بطبقة من الحلوى.‏

93
00:07:36,957 --> 00:07:38,584
‫أنا مندهش لأنك لم تعرف ذلك.‏

94
00:07:38,709 --> 00:07:40,961
‫أعتقد أن مخك هو المغلف
‫بطبقة سميكة من الحلوى.‏

95
00:07:41,044 --> 00:07:44,214
‫بل مخك هو المغلف.‏

96
00:07:44,798 --> 00:07:47,301
‏-‏ هل تقول شيئا؟
‫-‏ اصمت يا "‏ريتشارد"‏.‏

97
00:07:58,812 --> 00:08:02,316
‫"‏رون"‏، لا تقل لي إن البنك يظن
‫أننا يجب أن ننتظر حتى النهاية.‏

98
00:08:02,399 --> 00:08:05,485
‫أية شركة تحاول الانتظار حتى النهاية،
‫سوف تذهب أدراج الرياح.‏

99
00:08:05,569 --> 00:08:08,238
‫في مجال قطع غيار السيارات،
‫إما أن تنمو الشركة أو تحتضر.‏

100
00:08:08,322 --> 00:08:09,489
‫لا يوجد اتجاه ثالث.‏

101
00:08:09,573 --> 00:08:12,326
‫"‏توم"‏، أنت تطلب قرضا ضخما.‏

102
00:08:12,409 --> 00:08:14,953
‫ربما عوضا عن الاقتراض،
‫يجدر بك أن تبحث عن شريك.‏

103
00:08:15,078 --> 00:08:18,665
‫كلا، هذه كانت دائما وستظل شركة عائلية.‏

104
00:08:19,625 --> 00:08:21,168
‫جدي أسسها في عام ١٩٢١.‏

105
00:08:21,251 --> 00:08:24,755
‫أبي مكنها من مواصلة العمل
‫أثناء الركود الكبير.‏ عمتي "‏أيلين"‏ أدارتها.‏.‏.‏

106
00:08:24,796 --> 00:08:27,424
‫عندما ذهب إلى الحرب وفي يوم ما سيديرها ابني.‏

107
00:08:27,508 --> 00:08:29,968
‏-‏ مرحبا يا أبي.‏
‫-‏ "‏تومي"‏!‏

108
00:08:38,184 --> 00:08:42,147
‫اللعنة، إنني فخور بك أيها الناجح.‏ خريج الجامعة.‏

109
00:08:42,606 --> 00:08:44,316
‏-‏ شكرا يا أبي.‏
‫-‏ أجل.‏

110
00:08:44,441 --> 00:08:46,151
‫تبدو في أحسن حال يا بني.‏

111
00:08:46,276 --> 00:08:48,529
‫شكرا يا سيد "‏ريتنور"‏.‏
‫كيف حالك يا سيد "‏رايلي"‏؟

112
00:08:48,612 --> 00:08:51,615
‫في أسعد حال.‏
‫تم استئصال إحدى كليتي في أبريل الماضي.‏.‏.‏

113
00:08:51,698 --> 00:08:53,367
‫لكن ما زالت لدي الكلية الأخرى.‏

114
00:08:53,450 --> 00:08:55,202
‫أجل، تذكر السيد "‏غيلمور"‏ من البنك.‏

115
00:08:55,285 --> 00:08:57,371
‏-‏ أجل.‏ يسعدني لقاؤك ثانية يا سيدي.‏
‫-‏ كيف حالك؟

116
00:08:57,454 --> 00:08:59,122
‫لم لا تأتي معنا إلى الطابق الأرضي؟

117
00:08:59,164 --> 00:09:01,625
‫السيد "‏غيلمور"‏ بحاجة لأن نذكره
‫بأسباب عمله معنا.‏

118
00:09:01,708 --> 00:09:04,211
‏-‏ "‏ريتشارد"‏، هلا.‏.‏.‏
‫-‏ أراجع هذه الأرقام في الحسابات.‏

119
00:09:04,294 --> 00:09:05,462
‫لا مشكلة في ذلك.‏

120
00:09:05,504 --> 00:09:08,465
‫أنا وأقراني من ديدان الكتب سنلزم مكاتبنا
‫مع آلاتنا الحاسبة.‏

121
00:09:08,549 --> 00:09:10,634
‏-‏ هيا.‏
‫-‏ لابد أن نأتي لك بشيء.‏.‏.‏

122
00:09:10,676 --> 00:09:12,302
‫بحلول بعد ظهر اليوم.‏

123
00:09:12,678 --> 00:09:14,346
‫قبعات صلبة أيها السادة.‏

124
00:09:14,471 --> 00:09:16,849
‫لو أصيبت رؤوسكم وأنتم لا ترتدون واحدة منها.‏.‏.‏

125
00:09:16,974 --> 00:09:19,476
‫سيفرغون أمخاخكم بمغرفة حساء لعينة.‏

126
00:09:22,813 --> 00:09:25,065
‫تصرفوا كأحياء!‏ كوبري منخفض!‏

127
00:09:27,192 --> 00:09:28,485
‫السافل.‏.‏.‏

128
00:09:29,528 --> 00:09:31,196
‏-‏ هل أنت بخير يا "‏تومي"‏؟
‫-‏ أجل.‏

129
00:09:31,321 --> 00:09:33,323
‏-‏ ماذا حدث؟
‫-‏ لا شيء.‏

130
00:09:33,490 --> 00:09:35,492
‫"‏داني"‏.‏ كيف حال زوج ابنتك الجديد؟

131
00:09:35,576 --> 00:09:37,160
‫إنه مزعج للغاية.‏

132
00:09:37,244 --> 00:09:40,497
‫"‏تومي"‏، لقد عدت!‏
‫أهنئك على الحصول على تقدير "‏ضعيف"‏.‏

133
00:09:40,581 --> 00:09:43,041
‫شكرا يا "‏داني"‏.‏ تبدو في أحسن حال يا رجل.‏

134
00:09:48,088 --> 00:09:50,382
‏-‏ مرحى يا "‏تومي"‏!‏
‫-‏ مرحى يا رجل.‏ كيف حالك؟

135
00:09:50,507 --> 00:09:51,925
‫كيف حالك؟

136
00:09:52,009 --> 00:09:54,052
‫سعيد بلقائك.‏ كيف حالك؟

137
00:09:54,178 --> 00:09:56,388
‏-‏ مرحبا يا "‏سامي"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏تومي"‏.‏

138
00:09:56,513 --> 00:09:59,516
‏-‏ مرحبا بك في مسقط رأسك يا صديقي.‏
‫-‏ "‏تومي"‏، مرحبا بك.‏

139
00:10:00,058 --> 00:10:01,685
‫لا تستسلم يا "‏رون"‏.‏ كدنا نصل.‏

140
00:10:01,727 --> 00:10:04,771
‫"‏لو"‏، معي بعض الأوراق
‫التي أريدك أن توقعها في المكتب.‏

141
00:10:04,855 --> 00:10:06,607
‏-‏ مرحى يا "‏لويس"‏.‏
‫-‏ مرحبا يا "‏تومي"‏.‏

142
00:10:06,690 --> 00:10:07,774
‫ماذا تفعل بالطابق الأرضي؟

143
00:10:07,858 --> 00:10:10,861
‫جن جنوني من العمل على أرصفة التحميل،
‫لذا جاء بي أبوك إلى هنا.‏

144
00:10:10,903 --> 00:10:12,571
‏-‏ ما هذا الشيء؟
‫-‏ إنها عجلة صقل.‏

145
00:10:12,696 --> 00:10:15,574
‫آخذ مرشحات الزيت التي تحتاج إلى تنعيم
‫وأقوم بصقل سريع لها.‏

146
00:10:15,699 --> 00:10:16,783
‫رائع.‏

147
00:10:17,075 --> 00:10:19,369
‏-‏ هل يمكنني أن أجرب في واحدة؟
‫-‏ تفضل.‏

148
00:10:26,877 --> 00:10:28,253
‫مسافة طيبة.‏

149
00:10:28,378 --> 00:10:29,963
‫"‏تومي"‏!‏ هيا!‏ فلنذهب!‏

150
00:10:30,047 --> 00:10:31,715
‫حاضر يا سيدي.‏ أراك فيما بعد.‏

151
00:10:32,799 --> 00:10:35,886
‫ها هي يا "‏رون"‏، حلم حياتي.‏

152
00:10:35,928 --> 00:10:39,389
‫هذه يا صديقي، وحدة لين المكبح الجديدة.‏.‏.‏

153
00:10:39,431 --> 00:10:41,892
‫ومستقبل شركة "‏كالهان"‏ للسيارات.‏

154
00:10:41,975 --> 00:10:44,770
‏-‏ يا له من منظر رائع يا "‏توم"‏.‏
‫-‏ هذا مذهل.‏

155
00:10:44,895 --> 00:10:47,564
‫أتقول إن لينات المكبح هذه ستحدث ثورة
‫في صناعة السيارات؟

156
00:10:47,606 --> 00:10:49,650
‫مكونة من حديد لا يصدأ عالي الجودة وغرافيت.‏

157
00:10:49,733 --> 00:10:52,444
‫إنها أعلى لينات مكبح من حيث الجودة،
‫تلك هي الحقيقة.‏

158
00:10:52,569 --> 00:10:55,072
‫مجرد التفكير فيها يدمع عيني.‏

159
00:11:00,911 --> 00:11:02,913
‫تتابعون بسرعة كبيرة.‏

160
00:11:02,996 --> 00:11:05,624
‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ أحتاج رأس مال جديد من أجل المواد الخام.‏.‏.‏

161
00:11:05,749 --> 00:11:08,585
‫ومن أجل جلب عمالة جديدة
‫قبل أن أتمكن من تشغيل تلك الآلات.‏

162
00:11:08,669 --> 00:11:11,755
‫احذر.‏ لدي سرعة وخفة القطط.‏

163
00:11:12,756 --> 00:11:15,008
‫والآن هل رفضت لك طلبا طوال ٢٣ عاما؟

164
00:11:15,092 --> 00:11:18,804
‫لم ترفض عندما يكون من المريح أن توافق؟

165
00:11:28,605 --> 00:11:30,440
‫كنت أتفحص.‏.‏.‏

166
00:11:30,774 --> 00:11:33,861
‫المواصفات عند الخط النهائي للعارضة الدوارة.‏

167
00:11:34,278 --> 00:11:35,779
‫أنا متخلف.‏

168
00:11:35,946 --> 00:11:38,615
‏-‏ حسنا يا "‏توم"‏.‏ هيا بنا.‏
‫-‏ حاضر يا سيدي.‏

169
00:11:43,120 --> 00:11:44,454
‫حسنا، إلى اليسار.‏

170
00:11:45,455 --> 00:11:47,291
‫هل يمكنني أن أفتح عيني الآن يا أبي؟

171
00:11:47,374 --> 00:11:49,960
‫قلت لك، لم يكن يتعين عليك أن تغلقهما أصلا؟

172
00:11:50,002 --> 00:11:51,461
‫هنا، تفضل.‏ افتحهما.‏

173
00:11:52,963 --> 00:11:53,964
‫هذا اسمي!‏

174
00:11:54,047 --> 00:11:56,466
‫هذا مكتبك الجديد الآن يا خريج الجامعة.‏

175
00:11:56,508 --> 00:11:57,843
‫تفضل ادخل!‏

176
00:11:58,468 --> 00:12:01,805
‫رائع.‏ يوجد أيضا ثلاجة.‏

177
00:12:01,847 --> 00:12:05,225
‫هذا عظيم.‏ يمكنني وضع عبوة سداسية من الجع.‏.‏.‏

178
00:12:05,642 --> 00:12:08,520
‫من الصودا هنا.‏ حليب ولبن.‏

179
00:12:08,645 --> 00:12:10,814
‫يمكنني وضع قطع حلوى في الثلاجة.‏

180
00:12:10,856 --> 00:12:12,816
‫أي شيء تريد تبريده.‏

181
00:12:12,858 --> 00:12:13,901
‫سيد "‏كالهان"‏.‏.‏.‏

182
00:12:13,984 --> 00:12:15,736
‫أحتاج توقيعك على تلك التقارير.‏

183
00:12:15,819 --> 00:12:19,406
‫توقيع.‏ قل بالأحرى إمضاء.‏

184
00:12:20,991 --> 00:12:23,493
‫"‏ريتشارد"‏، انظر إلى مكتبي الجديد.‏

185
00:12:23,702 --> 00:12:24,995
‫لديك نافذة.‏

186
00:12:25,078 --> 00:12:28,165
‫ولم لا يكون لديك؟
‫فقد التحقت بالعمل منذ عشر دقائق.‏

187
00:12:28,207 --> 00:12:30,375
‫والآن أصغ يا بني، هذه هي فهارسنا الجديدة.‏

188
00:12:30,501 --> 00:12:32,503
‫يجب أن تطلع عليها.‏ إنها مهمة.‏

189
00:12:32,669 --> 00:12:35,172
‫أريدك أن تعدني بأنك سوف تعتني ﺒ"‏تومي بوي"‏.‏.‏.‏

190
00:12:35,214 --> 00:12:36,673
‫حتى يكتسب الخبرة اللازمة.‏

191
00:12:36,715 --> 00:12:39,343
‫بالتأكيد.‏ وأشكرك على اختيارك لي لهذه المهمة.‏

192
00:12:39,510 --> 00:12:42,012
‫والآن لا تنس، سوف نعود للمنزل مبكرا اليوم.‏

193
00:12:42,054 --> 00:12:44,181
‏-‏ لدي مفاجأة أخرى لك.‏
‫-‏ رائع.‏

194
00:12:44,223 --> 00:12:45,516
‫شكرا يا أبي.‏

195
00:12:45,557 --> 00:12:49,019
‫لينات مكبح

196
00:12:49,061 --> 00:12:51,563
‫إنها تسمى قراءة.‏ من أعلى لأسفل.‏
‫ومن اليسار لليمين.‏

197
00:12:51,688 --> 00:12:55,025
‫مجموعة الكلمات تكون جملة.‏
‫تناول "‏تايلينول"‏ إذا شعرت بأي صداع.‏

198
00:12:55,067 --> 00:12:57,027
‫و"‏مايدول"‏ لو شعرت بآلام الحيض.‏

199
00:12:57,069 --> 00:12:58,195
‫اصمت.‏

200
00:13:35,899 --> 00:13:37,276
‫أأقدر أن أفتح عيني الآن يا أبي؟

201
00:13:37,401 --> 00:13:40,404
‫بحق السماء يا بني، هلا تكف عن تغطية عينيك؟

202
00:13:40,737 --> 00:13:42,948
‫يا إلهي.‏

203
00:13:51,248 --> 00:13:54,334
‏-‏ هل هذا من أجلي؟
‫-‏ كلا يا بني، هذا من أجلي.‏

204
00:13:55,252 --> 00:13:56,920
‫يا ربي!‏

205
00:13:56,962 --> 00:13:59,256
‫أبي، إنها فاتنة.‏

206
00:13:59,339 --> 00:14:01,425
‏-‏ مرحبا يا عزيزي.‏
‫-‏ مرحبا.‏

207
00:14:02,134 --> 00:14:05,429
‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ لابد أن هذا هو "‏تومي"‏.‏ هل أنت "‏تومي"‏؟

208
00:14:05,512 --> 00:14:09,474
‏-‏ أنا "‏تومي"‏.‏
‫-‏ أنا "‏بيفرلي"‏ وأنت لطيف للغاية.‏

209
00:14:11,476 --> 00:14:14,646
‫يا بني، لدي ما أعلنه لك.‏

210
00:14:15,439 --> 00:14:18,775
‫"‏توم"‏، طلبت من "‏بيفرلي"‏ أن تصبح زوجتي.‏

211
00:14:21,111 --> 00:14:22,446
‫يا إلهي!‏

212
00:14:26,783 --> 00:14:28,285
‫ماذا كان رأيها؟

213
00:14:29,786 --> 00:14:32,289
‫إنه لأمر رائع أن تتزوجا يوم السبت.‏

214
00:14:32,372 --> 00:14:35,125
‏-‏ وإذن أين تقابلتما؟
‫-‏ تفضلي يا حبيبتي.‏

215
00:14:35,167 --> 00:14:39,796
‫التقينا في منتجع لإنقاص الوزن.‏
‫كانت "‏بيفرلي"‏ إحدى المدربين.‏

216
00:14:39,838 --> 00:14:43,300
‫في الحقيقة، كانت المدربة الوحيدة
‫من بين الآخرين التي لم أرد.‏.‏.‏

217
00:14:43,342 --> 00:14:45,344
‫أن أقتلها.‏

218
00:14:45,636 --> 00:14:47,846
‫انتظر حتى تسمع هذا يا "‏تومي"‏.‏

219
00:14:47,971 --> 00:14:50,474
‫لديها ابن.‏ كان يعمل في المنتجع أيضا.‏

220
00:14:50,557 --> 00:14:51,975
‫التقيت به.‏ إنه شخص رائع.‏

221
00:14:52,059 --> 00:14:54,978
‫سوف تحبه حقا.‏ سيأتي إلى هنا اليوم
‫لحضور الزفاف.‏

222
00:14:55,020 --> 00:14:57,314
‫"‏تومي"‏، قول ذلك يبدو غريبا.‏.‏.‏

223
00:14:57,356 --> 00:15:00,192
‫لكن ابني سوف يكون أخاك الجديد.‏

224
00:15:00,317 --> 00:15:02,903
‫أخي؟ سيكون لي أخ؟

225
00:15:03,487 --> 00:15:06,406
‫حلمت دوما بأن يكون لي أخ.‏

226
00:15:07,324 --> 00:15:10,327
‏-‏ وها قد حضر أخوك.‏
‫-‏ أخ!‏

227
00:15:13,580 --> 00:15:15,415
‏-‏ أخ؟
‫-‏ أنا "‏بول"‏.‏

228
00:15:16,041 --> 00:15:19,211
‏-‏ لابد أنك "‏تومي"‏.‏
‫-‏ الأخوة لا يتصافحون بالأيدي.‏

229
00:15:19,336 --> 00:15:21,255
‫الأخوة يتعانقون.‏

230
00:15:35,185 --> 00:15:37,354
‫لا أصدق أنه قد صارت لي عائلة كاملة جديدة.‏

231
00:15:37,437 --> 00:15:39,022
‫هذا رائع.‏

232
00:15:39,064 --> 00:15:41,400
‏-‏ أجل.‏ عظيم.‏
‫-‏ لا أقصد أية إهانة.‏.‏.‏

233
00:15:41,525 --> 00:15:44,862
‫لكنني أرسلت صورة أمك
‫لبعض أصدقائي في المدرسة.‏.‏.‏

234
00:15:44,903 --> 00:15:47,781
‫سوف تفوز قطعا
‫بلقب أكثر النساء إثارة لهذا الشهر.‏

235
00:15:49,366 --> 00:15:50,701
‫لي الشرف.‏

236
00:15:50,742 --> 00:15:53,704
‫وإذن هل هناك ما يمكن فعله
‫في هذه المدينة بخلاف الأكل؟

237
00:15:53,745 --> 00:15:56,540
‫العديد من الأشياء.‏ لعبة الغولف في وقت متأخر.‏

238
00:15:56,623 --> 00:15:59,710
‫يمكن أن نقصد مزاد الماشية
‫ونلاحق الفتيات بنادي الإرشاد الزراعي.‏

239
00:15:59,751 --> 00:16:02,713
‫نلقي بالأشياء من فوق الكوبري.‏
‫ماذا تريد أن تفعل؟

240
00:16:02,754 --> 00:16:05,424
‫لا أعرف.‏ شيء أكثر خطورة إلى حد ما.‏

241
00:16:05,549 --> 00:16:08,468
‫بالتأكيد.‏ كل ما يمكنك التعامل معه يا أخي.‏

242
00:16:20,814 --> 00:16:22,441
‫انظر إليهن هناك.‏

243
00:16:22,566 --> 00:16:26,445
‫فتيات جميلات يقفن صفا.‏ أريد التي على اليسار.‏

244
00:16:26,570 --> 00:16:29,156
‫إنها رائعة.‏ أية واحدة منهن تريد؟

245
00:16:33,327 --> 00:16:34,453
‫حسنا.‏

246
00:16:35,162 --> 00:16:37,748
‏-‏ هل يحدث ذلك فرقا؟
‫-‏ أجل.‏

247
00:16:37,789 --> 00:16:40,584
‫انتظر لحظة.‏ هل هذه هي المرة الأولى لك؟

248
00:16:40,626 --> 00:16:42,336
‫أجل يا "‏تومي"‏، إنها كذلك.‏

249
00:16:42,419 --> 00:16:46,089
‫يا إلهي، سوف تتذكر هذا لبقية حياتك.‏

250
00:16:46,131 --> 00:16:50,677
‫لا أصدق أنك لم تقم بقلب الأبقار من قبل.‏
‫استعد للإثارة.‏

251
00:16:53,597 --> 00:16:54,681
‫إنها نائمة.‏

252
00:16:54,765 --> 00:16:58,435
‫ما تفعله هو أن تسند كتفك عليها وتدفع.‏

253
00:16:59,311 --> 00:17:01,939
‏-‏ ثم؟
‫-‏ تسقط.‏

254
00:17:04,273 --> 00:17:07,027
‫ألا تشعر بأن ذلك تصرف غبي إلى حد ما؟

255
00:17:07,109 --> 00:17:08,194
‫نحن أفراد عائلة واحدة.‏

256
00:17:08,278 --> 00:17:10,446
‫سوف نقوم بالكثير من التصرفات الغبية سويا.‏

257
00:17:10,531 --> 00:17:12,281
‫انتظر حتى عيد الميلاد.‏

258
00:17:12,866 --> 00:17:14,785
‫تحتفظ بقدميك متباعدين بمسافة عرض كتفيك.‏

259
00:17:14,826 --> 00:17:16,619
‫وقف بين الضرع والعرقوب.‏

260
00:17:16,703 --> 00:17:19,873
‫إنه الوضع المناسب.‏ عند الرقم ٣٢.‏ جاهز.‏ هيا!‏

261
00:17:22,125 --> 00:17:23,460
‫السافل.‏.‏.‏

262
00:17:27,506 --> 00:17:29,299
‫يا للهول!‏

263
00:17:29,383 --> 00:17:31,468
‫ابتعدا عن أرضي!‏

264
00:17:32,010 --> 00:17:33,720
‫اهربوا!‏

265
00:17:38,892 --> 00:17:41,144
‏-‏ سأنقذك يا أخي!‏
‫-‏ أنا بخير.‏

266
00:17:41,186 --> 00:17:42,813
‏-‏ ابتعد عني!‏
‫-‏ انهض!‏

267
00:17:42,855 --> 00:17:44,565
‏-‏ يمكنني أن أمشي.‏
‫-‏ أحبك.‏

268
00:17:48,151 --> 00:17:50,696
‫التفت إلي.‏ حان دوري.‏ هنا.‏

269
00:17:50,821 --> 00:17:53,907
‫تلك الأحذية إيطالية.‏ ثمنها أغلى من حياتك.‏

270
00:17:54,700 --> 00:17:56,994
‫يا ربي، لقد غطاني الطين تماما!‏

271
00:17:57,411 --> 00:17:59,997
‫رائحته ليست رائحة طين.‏

272
00:18:00,497 --> 00:18:02,165
‫يا إلهي، هذا بارد.‏

273
00:18:02,666 --> 00:18:04,209
‫أنا مهووس

274
00:18:04,376 --> 00:18:07,504
‫مهووس على الحلبة

275
00:18:07,713 --> 00:18:12,176
‫وأرقص كما لم أرقص من قبل

276
00:18:15,179 --> 00:18:18,432
‫هل أكلت الكثير من رقائق الطلاء وأنت طفل؟

277
00:18:18,515 --> 00:18:19,725
‫لماذا؟

278
00:18:20,726 --> 00:18:22,895
‫"‏كالهان"‏ لقطع الغيار

279
00:18:38,952 --> 00:18:41,079
‏-‏ صباح الخير يا "‏ريتشارد"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

280
00:18:49,463 --> 00:18:53,467
‫"‏لوك"‏، أنا أبوك.‏

281
00:19:01,141 --> 00:19:02,976
‫لقد قطعت عليك متعتك.‏

282
00:19:03,060 --> 00:19:05,979
‫أصغ، أبوك يريدك أن تتولى أمر مشاكل التأخير.‏.‏.‏

283
00:19:06,063 --> 00:19:07,439
‫التي نواجهها في رصيف التحميل.‏

284
00:19:07,564 --> 00:19:10,317
‫أعرف أنك تفضل الجلوس هنا
‫والحفاظ على سمنتك.‏

285
00:19:10,400 --> 00:19:13,070
‫لكن يتعين علينا أن نعمل قليلا اليوم، اتفقنا؟

286
00:19:13,111 --> 00:19:15,656
‏-‏ هذا مأخوذ من أفلام "‏حرب الكواكب"‏.‏
‫-‏ أعرف.‏

287
00:19:22,579 --> 00:19:25,165
‫"‏أر.‏تي"‏، أظن أنني وضعت يدي على المشكلة.‏

288
00:19:25,249 --> 00:19:28,961
‫هذه الطلبية ذاهبة إلى "‏كولومبوس"‏.‏
‫إنها عملية تستغرق يوما واحدا.‏.‏.‏

289
00:19:29,086 --> 00:19:31,672
‫لكنك خصصت لها يومين.‏

290
00:19:31,755 --> 00:19:35,926
‫هذا لأنها ذاهبة إلى "‏كولومبوس"‏
‫بولاية "‏جورجيا"‏، وليس بولاية "‏أوهايو"‏.‏

291
00:19:36,134 --> 00:19:40,264
‫هل ترى تلك الحروف التي بجانب اسم المدينة؟
‫هذه تسمى ولاية.‏

292
00:19:41,139 --> 00:19:43,433
‫ماذا لديك غير ذلك أيها الفتى العجيب؟

293
00:19:44,977 --> 00:19:47,437
‫هذا يكفي الآن.‏

294
00:19:47,479 --> 00:19:50,941
‫"‏تومي"‏، ربما يتعين عليك أن تعود للجامعة
‫لمدة سبع سنوات آخرى.‏.‏.‏

295
00:19:51,024 --> 00:19:52,359
‫وتدرس من جديد.‏

296
00:19:53,861 --> 00:19:55,362
‫"‏تومي كالهان"‏؟

297
00:19:55,946 --> 00:19:58,866
‫"‏ميشيل بروك"‏.‏ مدرسة "‏شابارال"‏ الثانوية.‏
‫هل تذكرني؟

298
00:19:58,949 --> 00:20:02,494
‫أجل، أذكرك.‏ جلست إلى جوارك في صف التاريخ.‏

299
00:20:03,537 --> 00:20:06,874
‫هل تعملين هنا؟ إنه أمر غريب أن تعملي هنا.‏

300
00:20:06,957 --> 00:20:09,501
‫هيا بنا.‏ وانس أمر "‏أر.‏تي"‏.‏

301
00:20:09,626 --> 00:20:13,213
‫إنه غاضب فحسب أنه اكتشف مؤخرا كم هو فاشل.‏

302
00:20:13,297 --> 00:20:14,715
‫كم هو فاشل.‏

303
00:20:15,799 --> 00:20:17,301
‫لطيف.‏

304
00:20:18,135 --> 00:20:20,679
‫لم لا تضعين الملفات في الخزانات المخصصة لها؟

305
00:20:20,804 --> 00:20:22,556
‏-‏ إنني لا أحب خزانات الملفات.‏
‫-‏ ولم لا؟

306
00:20:22,639 --> 00:20:24,975
‫يتعين عليك أن تفتحها.‏ لدي نظامي الخاص.‏

307
00:20:25,017 --> 00:20:27,728
‫وهو لم يخذلني حتى الآن.‏
‫كل طلبات الشحن تمر علي.‏

308
00:20:27,811 --> 00:20:31,148
‫وهو ما يعني أن أقضي هنا
‫نصف حياتي المثيرة للشفقة.‏

309
00:20:31,190 --> 00:20:32,733
‫لو لم أقم بالأمور على طريقتي.‏.‏.‏

310
00:20:32,816 --> 00:20:35,027
‫ربما يجن جنوني وأفجر المدينة بأسرها.‏

311
00:20:35,903 --> 00:20:37,154
‫رائع.‏

312
00:20:37,196 --> 00:20:39,656
‫هل تذكرين أخيك "‏دواين"‏؟

313
00:20:39,698 --> 00:20:42,868
‫ماذا حدث له؟ تعودنا على الذهاب
‫لمتجر "‏سايفواي"‏ سويا طوال الوقت.‏.‏.‏

314
00:20:42,993 --> 00:20:45,078
‫ويلقى القبض علينا ونحن نسرق الكعك.‏

315
00:20:45,204 --> 00:20:46,413
‫لقد أصبح شرطيا.‏

316
00:20:46,496 --> 00:20:50,709
‫كان مضطرا لأن يجد لنفسه وظيفة ثابتة
‫عندما انتقل والداي إلى شلالات "‏كايهوغا"‏.‏

317
00:20:55,005 --> 00:20:57,257
‏-‏ هل تريد واحدة؟
‫-‏ أفضل ألا أفعل.‏

318
00:20:57,841 --> 00:21:01,178
‫أعاني مما يسميه الأطباء مشكلة بسيطة في الوزن.‏

319
00:21:01,261 --> 00:21:04,348
‫كنت أتناول زوجا من الحلوى في نفس الوقت.‏

320
00:21:04,431 --> 00:21:07,351
‫وأدسهما هنا في تلك المنطقة.‏

321
00:21:07,434 --> 00:21:10,103
‏-‏ أتريد بعض القهوة؟
‫-‏ حسنا، سأتناول بعضا منها.‏

322
00:21:17,402 --> 00:21:19,947
‫ربي، أراهن أن نصف سكان المدينة
‫موجودون هنا.‏

323
00:21:22,032 --> 00:21:23,742
‫يبدو مظهرك رائعا يا أبي.‏

324
00:21:24,785 --> 00:21:27,412
‫مظهرك أنت أيضا طيب يا "‏تومي بوي"‏.‏

325
00:21:28,121 --> 00:21:32,793
‫أصغ يا "‏تومي"‏، أعرف أن الزواج خطوة كبيرة.‏

326
00:21:32,876 --> 00:21:35,796
‫لكن منذ وفاة أمك.‏.‏.‏

327
00:21:40,926 --> 00:21:45,389
‫اسمع يا "‏تومي"‏، الأمر يتعلق
‫بالتقدم في السن والوحدة.‏.‏.‏

328
00:21:46,974 --> 00:21:48,809
‫كما تعلم، يتعلق بأمر.‏.‏.‏

329
00:21:56,066 --> 00:21:59,736
‫أبي، لا بأس في ذلك، أريد أن تكون سعيدا فحسب.‏

330
00:22:00,571 --> 00:22:04,575
‫أجل، أعرف أنك تريد ذلك بالفعل.‏
‫وأنا كذلك يا بني.‏ أنا سعيد يا "‏تومي بوي"‏.‏

331
00:22:05,659 --> 00:22:08,829
‏-‏ إنهم مستعدون لقدومك يا سيدي.‏
‫-‏ حسنا.‏ نحن مستعدون أيضا.‏

332
00:22:10,998 --> 00:22:13,917
‏-‏ وإذن كيف نبدو؟
‫-‏ سمينين؟

333
00:22:18,338 --> 00:22:20,924
‫أظن أن هذا من تأثير الشمبانيا.‏

334
00:22:23,844 --> 00:22:27,931
‫إن تلك النذور مقدسة من الآن وإلى الأبد.‏

335
00:22:28,599 --> 00:22:32,477
‫لو أن أحدا لديه سبب
‫يمنع هذين الشخصين من الزواج.‏.‏.‏

336
00:22:32,603 --> 00:22:34,688
‫فليتكلم الآن أو ليصمت للأبد.‏

337
00:22:34,813 --> 00:22:37,691
‏-‏ هل تمزح؟ اذهب لتمسك بهم يا "‏توم"‏!‏
‫-‏ أجل.‏

338
00:22:39,526 --> 00:22:43,280
‫والآن بموجب السلطة المخولة لي
‫من قبل ولاية "‏أوهايو"‏.‏.‏.‏

339
00:22:43,363 --> 00:22:45,782
‫أعلن أنكما زوج وزوجة.‏

340
00:22:46,617 --> 00:22:48,535
‫فلتقبل العروس.‏

341
00:23:09,973 --> 00:23:11,475
‏-‏ يا شباب.‏
‫-‏ والآن انظروا.‏

342
00:23:11,517 --> 00:23:12,684
‫قل شيئا للعروس والعريس.‏

343
00:23:12,809 --> 00:23:13,977
‫مرحى يا أبي ويا "‏بيفرلي"‏.‏

344
00:23:14,019 --> 00:23:16,730
‫هذه "‏ميشيل بروك"‏، أجمل فتاة في "‏ساندوسكي"‏.‏

345
00:23:16,813 --> 00:23:18,982
‫"‏ميشيل"‏، قولي شيئا مختصرا أمام الكاميرا.‏

346
00:23:19,066 --> 00:23:20,984
‫"‏شيئا مختصرا أمام الكاميرا"‏.‏

347
00:23:21,360 --> 00:23:22,653
‫يبدو مناسبا يا "‏توم"‏.‏.‏.‏

348
00:23:22,694 --> 00:23:25,906
‫لكن أود أن ألقي نظرة على عملك
‫قبل أن ألتزم بأي شيء.‏

349
00:23:25,989 --> 00:23:27,658
‫هذا من حقك يا "‏دوغ"‏.‏

350
00:23:27,699 --> 00:23:29,826
‫بالطبع أستطيع أن أتبين جودة شريحة لحم.‏.‏.‏

351
00:23:29,868 --> 00:23:31,662
‫بأن أدس رأسي في مؤخرة ثور.‏.‏.‏

352
00:23:31,703 --> 00:23:34,039
‫ولكني أفضل أن أصدق رأي الجزار فيها.‏

353
00:23:34,164 --> 00:23:35,999
‫مؤخرة ثور، هذا عظيم.‏

354
00:23:36,041 --> 00:23:37,876
‫وهل تضمن كل ما تبيعه؟

355
00:23:38,001 --> 00:23:40,003
‫يمكنني أن أقدم لك ضمانا دائما.‏

356
00:23:40,045 --> 00:23:44,091
‫لكن كلانا يعلم أن الضمان
‫من جنس الرجل الذي يقدمه.‏

357
00:23:44,842 --> 00:23:46,093
‫يبدو ذلك مناسبا يا "‏توم"‏.‏

358
00:23:46,176 --> 00:23:48,762
‏-‏ سأرسل العقد الأسبوع القادم.‏
‫-‏ حسنا أيها الرجل الطيب.‏

359
00:23:48,846 --> 00:23:51,181
‏-‏ لا زلت الأفضل يا "‏توم"‏.‏
‫-‏ ٨ كؤوس كوكتيل ويسكي.‏.‏.‏

360
00:23:51,265 --> 00:23:54,184
‫ورغم ذلك أتمكن من البيع لهذا السافل.‏
‫اللعنة!‏ أنا بارع.‏

361
00:23:54,268 --> 00:23:57,688
‫أود أن أخبرك أنك تبدين اليوم
‫جذابة جدا يا "‏بيفرلي"‏.‏

362
00:23:57,729 --> 00:24:02,025
‫أجل، أنت رجل محظوظ للغاية يا "‏توم"‏.‏
‫يا إلهي، أريد أن أنال بعضا من ذلك!‏

363
00:24:02,067 --> 00:24:05,237
‏-‏ يا ربي.‏
‫-‏ يا إلهي، كلا.‏

364
00:24:05,362 --> 00:24:07,781
‫أصغ يا "‏ريتشارد"‏،
‫هل لديك زر مونتاج في هذه الكاميرا؟

365
00:24:07,865 --> 00:24:11,034
‏-‏ سيكلفك هذا.‏
‫-‏ تعال هنا أيها الوغد الصغير.‏

366
00:24:11,201 --> 00:24:14,371
‫حسنا.‏ توقفوا قليلا يا جماعة.‏ انتظروا دقيقة.‏

367
00:24:14,454 --> 00:24:15,956
‫أجل، إنه يعمل الآن.‏

368
00:24:16,248 --> 00:24:18,625
‫أصغوا، أريد أن أشكركم جميعا
‫على حضوركم اليوم.‏.‏.‏

369
00:24:18,709 --> 00:24:21,879
‫لترحبوا بعضوين جديدين في عائلة "‏كالهان"‏.‏.‏.‏

370
00:24:21,920 --> 00:24:25,382
‫زوجتي الجميلة "‏بيفرلي"‏، وابني الجديد "‏بول"‏.‏

371
00:24:25,632 --> 00:24:28,635
‫أحس بأنني أكثر الرجال حظا في العالم اليوم.‏

372
00:24:29,761 --> 00:24:30,888
‏-‏ ابدأوا!‏
‫-‏ ثلاثة، أربعة.‏

373
00:24:30,971 --> 00:24:34,057
‫ولكن الآن أحتاج منك يا "‏تومي بوي"‏.‏.‏.‏

374
00:24:34,099 --> 00:24:35,809
‫أن تبدأ الحفل.‏

375
00:24:35,893 --> 00:24:38,812
‏-‏ أنا يا أبي؟
‫-‏ أجل أنت يا "‏تومي بوي"‏.‏

376
00:24:38,896 --> 00:24:41,773
‏-‏ انهض.‏
‫-‏ أبي، لا أظن حقا.‏.‏.‏حسنا.‏

377
00:24:42,816 --> 00:24:45,944
‫المغني الأول، تفضل يا "‏تومي بوي"‏!‏

378
00:24:47,654 --> 00:24:50,449
‫يا عزيزتي، لا تعامليني بسوء

379
00:24:50,574 --> 00:24:52,451
‫تعالي يا عزيزتي وأحبيني طوال الليل

380
00:24:52,618 --> 00:24:55,245
‫غن على نحو عاطفي يا "‏تومي بوي"‏.‏

381
00:24:55,287 --> 00:24:59,333
‫رائع الآن

382
00:24:59,958 --> 00:25:02,002
‫أخبرني بما أقول

383
00:25:02,336 --> 00:25:04,296
‏-‏ المغني الثاني، أنا!‏
‫-‏ ابدأوا.‏

384
00:25:04,421 --> 00:25:06,256
‫ترى الفتاة بالخاتم الماسي

385
00:25:06,673 --> 00:25:09,259
‫إنها تجيد لف ذلك الشيء

386
00:25:09,426 --> 00:25:11,011
‫هذا صحيح يا أبي.‏

387
00:25:11,303 --> 00:25:12,095
‫هاي هاي

388
00:25:12,137 --> 00:25:13,847
‫هيا الآن يا أبي.‏

389
00:25:14,181 --> 00:25:16,433
‫حسنا الآن

390
00:25:16,517 --> 00:25:17,768
‫أخبرني بما أقول

391
00:25:17,851 --> 00:25:19,102
‫ماذا قلت

392
00:25:19,186 --> 00:25:20,187
‫غني "‏مرحى"‏ و"‏فرحة"‏.‏

393
00:25:20,270 --> 00:25:21,605
‫هاي

394
00:25:21,688 --> 00:25:22,773
‫هاي

395
00:25:22,940 --> 00:25:24,274
‫هو

396
00:25:24,358 --> 00:25:25,609
‫هو

397
00:25:25,692 --> 00:25:26,360
‏-‏ هاي
‫-‏ هاي

398
00:25:26,485 --> 00:25:27,152
‏-‏ هو
‫-‏ هو

399
00:25:27,277 --> 00:25:27,861
‏-‏ هاي
‫-‏ هاي

400
00:25:27,945 --> 00:25:28,737
‏-‏ هو
‫-‏ هو

401
00:25:28,779 --> 00:25:31,031
‫هاي، هاي، هاي، هاي

402
00:25:32,658 --> 00:25:35,702
‫أجل، هيا الآن يا أبي!‏

403
00:25:36,453 --> 00:25:38,956
‫اسمع ما أقوله

404
00:25:39,039 --> 00:25:41,166
‫نعم، ما أقوله

405
00:25:41,333 --> 00:25:43,293
‫هيا بنا الآن!‏

406
00:25:47,381 --> 00:25:50,008
‏-‏ أبي؟
‫-‏ ليتصل أحد بخدمة الطوارئ.‏

407
00:26:05,732 --> 00:26:08,235
‫لا نستطيع أن نقول المزيد حقا.‏

408
00:26:08,318 --> 00:26:11,071
‫لقد فقدنا شخصا نحبه وهذا شيء مؤلم.‏

409
00:26:12,489 --> 00:26:17,369
‫وعلى الرغم من أن "‏توم"‏ رحل،
‫فإنه سيظل في حياتنا إلى الأبد.‏.‏.‏

410
00:26:18,996 --> 00:26:21,707
‫يريحنا ويجعلنا نضحك.‏.‏.‏

411
00:26:23,166 --> 00:26:24,918
‫ويعتني بنا.‏

412
00:26:51,445 --> 00:26:53,530
‫قطع غيار السيارات "‏كالاهان"‏

413
00:27:40,911 --> 00:27:42,663
‫أهداني أبي هذا القارب.‏

414
00:27:42,913 --> 00:27:46,583
‫كنا نأتي إلى هنا في وقت متأخر من الليل
‫حين لا يكون أحد غيرنا على البحيرة.‏.‏.‏

415
00:27:46,667 --> 00:27:49,294
‫ويذهب هناك على الشاطئ.‏.‏.‏

416
00:27:49,419 --> 00:27:52,256
‫ويصيح قائلا: "‏توقف عن العبث في قضيبك"‏!‏

417
00:27:56,635 --> 00:27:58,679
‫سوف أفتقده حقا.‏

418
00:28:02,516 --> 00:28:05,352
‏-‏ أبوك كان رجلا عظيما.‏
‫-‏ أجل.‏

419
00:28:11,775 --> 00:28:14,111
‫أنا سعيدة حقا أنك جئت بي إلى هنا.‏

420
00:28:14,194 --> 00:28:15,779
‫لا أصدق أنك أردت ذلك.‏

421
00:28:16,280 --> 00:28:19,283
‫رغم أنه كان سيكون من الممتع،
‫لو كان هناك بعض الريح.‏

422
00:28:21,285 --> 00:28:25,289
‫لا أصدق أنه لا توجد أية رياح.‏
‫يحتاج المرء للرياح لأنها.‏.‏.‏

423
00:28:25,706 --> 00:28:27,791
‏-‏ تساعد على دفع الشراع.‏
‫-‏ أجل.‏

424
00:28:31,545 --> 00:28:34,131
‫وإذن ما الذي ستفعله الآن؟

425
00:28:36,049 --> 00:28:40,179
‫لا أعرف.‏ لكن لابد أن أفعل شيئا.‏

426
00:28:40,554 --> 00:28:42,556
‫ولكني لا أعرف ما هو.‏

427
00:28:43,140 --> 00:28:46,810
‏-‏ يا إلهي، أبدو كرجل أحمق.‏
‫-‏ كلا.‏

428
00:28:47,227 --> 00:28:48,520
‫آسف بشأن هذه الرياح.‏

429
00:28:48,645 --> 00:28:50,480
‫لا أصدق أنه لا توجد رياح هنا.‏

430
00:28:50,564 --> 00:28:51,690
‫هذا سخيف.‏

431
00:28:51,815 --> 00:28:53,317
‫كلا، إنه عظيم.‏

432
00:28:54,151 --> 00:28:57,404
‫إنه يبعث على السلام والطمأنينة.‏

433
00:28:58,363 --> 00:29:01,700
‫أيها البدين، إنك لا تتحرك.‏

434
00:29:02,826 --> 00:29:05,662
‫أجل.‏ نحتاج للقليل من الرياح هنا.‏

435
00:29:05,704 --> 00:29:09,499
‫كلا، تحتاج لأن تفقد ٧٠ كيلو أيها السمين!‏

436
00:29:11,168 --> 00:29:12,252
‫أوغاد.‏

437
00:29:13,170 --> 00:29:15,255
‫أظن أن هذه هي نظريتكم.‏

438
00:29:16,381 --> 00:29:18,091
‫وإذن سنرى ما يحدث غدا.‏

439
00:29:18,175 --> 00:29:21,678
‫شراعك مرخي مثل قضيبك!‏

440
00:29:21,762 --> 00:29:24,848
‫انتبه لكلامك أمام السيدة أيها الوغد!‏

441
00:29:25,224 --> 00:29:26,391
‫يا إلهي.‏

442
00:29:26,517 --> 00:29:27,559
‫كنت تقولين؟

443
00:29:27,684 --> 00:29:30,354
‫أيها البدين، هل أكلت الخنفساء؟

444
00:29:30,437 --> 00:29:34,233
‫يجدر بك أن تدعو ربك.‏.‏.‏

445
00:29:34,358 --> 00:29:36,401
‫ألا تتحرك الرياح.‏.‏.‏

446
00:29:36,527 --> 00:29:40,447
‫لأنني سآتي إليك وأركل مؤخرتك!‏

447
00:29:42,950 --> 00:29:44,368
‫يا للهول.‏

448
00:29:44,451 --> 00:29:47,120
‫هؤلاء الفتية يقاطعوننا كثيرا.‏ آسف من أجل ذلك.‏

449
00:29:47,204 --> 00:29:50,082
‏-‏ كنت تتحدثين عن.‏.‏.‏
‫-‏ أيتها السيدة، أحذري!‏

450
00:29:50,207 --> 00:29:54,628
‏-‏ هناك حوت ضخم على قاربك!‏
‫-‏ أجل.‏ حوت قاتل!‏

451
00:29:55,629 --> 00:29:57,464
‫أصغوا أيها الديدان.‏.‏.‏

452
00:29:57,548 --> 00:29:59,967
‫أعرف أين تسكنون ورأيت أين تنامون.‏

453
00:30:00,050 --> 00:30:02,469
‫أقسم بكل ما هو عزيز وغالي
‫أن أمهاتكم سوف تبكي.‏.‏.‏

454
00:30:02,553 --> 00:30:04,221
‫عندما ترى ما سأفعله بكم!‏

455
00:30:17,150 --> 00:30:20,404
‫كنت أمزح فحسب.‏
‫ليس لدي فكرة عن مكان إقامتهم.‏

456
00:30:21,488 --> 00:30:23,282
‫كان هذا رائعا.‏

457
00:30:28,954 --> 00:30:31,582
‫سيداتي وسادتي، إننا في ورطة حقيقية.‏

458
00:30:31,748 --> 00:30:35,502
‫شركة صناعات "‏زالنسكي"‏ قدمت لنا عرضا
‫كي تشتري الشركة.‏

459
00:30:35,669 --> 00:30:38,755
‫ولكن كما تدركون،
‫شركة "‏كالهان"‏ كانت مملوكة لأسرة.‏.‏.‏

460
00:30:38,797 --> 00:30:42,092
‫منذ أن وضع جد "‏تومي"‏ الأكبر حجر الأساس لها.‏

461
00:30:42,134 --> 00:30:44,803
‫وسأكون ملعونا لو تغير ذلك
‫وأنا المسؤول عن هذه الشركة.‏

462
00:30:44,928 --> 00:30:46,972
‫لو بعنا بينما ما زالت قيمتنا مرتفعة.‏.‏.‏

463
00:30:47,097 --> 00:30:48,765
‫فإن كل من يحمل سهما في هذه الشركة.‏.‏.‏

464
00:30:48,849 --> 00:30:50,601
‫سوف يجني أموالا طائلة.‏

465
00:30:50,642 --> 00:30:52,769
‫بمن فيهم أنت بالطبع يا سيدة "‏كالهان"‏.‏.‏.‏

466
00:30:52,811 --> 00:30:55,355
‫خاصة بعد أن صرت أنت و"‏تومي"‏
‫حاملي الأسهم الأساسيين.‏

467
00:30:55,439 --> 00:30:58,150
‫يبدو من الهمجية أن نفكر في المال في وقت كهذا.‏

468
00:30:58,275 --> 00:31:00,694
‫لا أريد أن أسمع كلمة "‏بيع"‏ مرة أخرى.‏

469
00:31:00,777 --> 00:31:04,823
‫لكن يا "‏رون"‏، نحن نحتاج هذا القرض
‫لنضمن استمرار عمل الشركة حتى تتضح الأمور.‏

470
00:31:04,948 --> 00:31:06,658
‫أنا آسف يا "‏فرانك"‏.‏ لا يمكننا عمل ذلك.‏

471
00:31:06,783 --> 00:31:09,620
‫"‏توم"‏ أنفق أموالا طائلة
‫عندما صمم وحدة لين المكبح.‏

472
00:31:09,703 --> 00:31:12,623
‫البنك لا يمكنه المخاطرة
‫بضخ المزيد من الاستثمارات.‏

473
00:31:12,664 --> 00:31:16,543
‫لنواجه الموقف.‏ ربما تكون شركة "‏كالهان"‏
‫للسيارات قد ماتت بوفاة "‏بيغ توم"‏.‏

474
00:31:16,627 --> 00:31:19,463
‫لو أفلس هذا المصنع، فسوف تفلس المدينة بأسرها.‏

475
00:31:19,546 --> 00:31:21,798
‫وحينئذ تأتي العاهرات.‏

476
00:31:21,840 --> 00:31:24,468
‏-‏ ها قد بدأنا.‏
‫-‏ معذرة.‏ ماذا كان يعني ذلك؟

477
00:31:25,344 --> 00:31:29,139
‫يحتفظ الرجال بالنقود لدفعها لعاهرة،
‫٢٠ دولارا لسداد الإيجار.‏

478
00:31:29,389 --> 00:31:31,642
‫ربما، بدلا من ذلك، سوف أنفقها على العاهرة.‏

479
00:31:31,725 --> 00:31:34,394
‫"‏فرانك"‏، لا أظن حقا أن أمامنا أي خيار.‏

480
00:31:34,645 --> 00:31:36,313
‫ربما يمكنني المساعدة.‏

481
00:31:37,314 --> 00:31:40,567
‫سأعطيكم كل شيء أمتلكه.‏ منزلي والأسهم.‏

482
00:31:40,692 --> 00:31:44,238
‫سأعطيكم هذه الأشياء كرهن،
‫فهل ستعطونا ذلك القرض؟

483
00:31:44,321 --> 00:31:47,074
‫حسنا، أجل أظن ذلك.‏

484
00:31:47,157 --> 00:31:49,159
‫انتظر لحظة، ماذا تقول يا "‏تومي"‏؟

485
00:31:49,201 --> 00:31:51,370
‫هل تريد أن تتنازل عن ميراثك؟

486
00:31:51,495 --> 00:31:54,248
‫أجل.‏ إذا كان ذلك سيساعد
‫على استمرار مشروع لين المكابح.‏

487
00:31:54,331 --> 00:31:56,917
‫قال أبي إن اللينات الجديدة
‫هي مستقبل شركة "‏كالهان"‏.‏

488
00:31:57,000 --> 00:31:58,544
‫ولكن من الذي سيبيعها؟

489
00:32:02,005 --> 00:32:05,843
‏-‏ سأفعل.‏ سأذهب في رحلة أبي الترويجية.‏
‫-‏ هذا غير معقول.‏

490
00:32:05,926 --> 00:32:10,013
‫العاهرات يتجولن في المكان وهن يهززن أردافهن
‫لاجتذاب الرجال.‏

491
00:32:10,097 --> 00:32:12,599
‏-‏ فكرتها تروق لي إلى حد ما.‏
‫-‏ بحق السماء!‏

492
00:32:12,683 --> 00:32:15,269
‫زرت عاهرة ذات مرة أثناء الحرب.‏

493
00:32:15,352 --> 00:32:17,688
‫وأصبحت حياتي جحيما منذ ذلك الوقت.‏

494
00:32:17,729 --> 00:32:19,106
‫والآن، انتظر دقيقة.‏

495
00:32:19,189 --> 00:32:22,359
‫هل نريد حقا أن نضع مستقبل الشركة
‫في يد "‏تومي"‏؟

496
00:32:22,401 --> 00:32:24,695
‫ليس لدينا خيارات عديدة يا "‏تيد"‏.‏

497
00:32:24,778 --> 00:32:27,364
‫يمكنني أن أجعل شركة "‏زالنسكي"‏
‫تنتظر بضعة أسابيع.‏

498
00:32:27,406 --> 00:32:30,534
‏-‏ ماذا لدينا كي نخسره؟
‫-‏ ماذا عن وظائف ٣٠٠ شخص؟

499
00:32:30,617 --> 00:32:34,121
‫لا أقصد الإهانة يا "‏تومي"‏، لكنك لا تعرف شيئا
‫عن لينات المكابح.‏

500
00:32:35,247 --> 00:32:38,959
‫أعرف أنني ربما لست الشخص المناسب
‫الذي تتطلعون إليه.‏

501
00:32:39,042 --> 00:32:40,961
‫لكنني أشعر أنه من واجبي أن أعمل شيئا.‏

502
00:32:41,044 --> 00:32:44,548
‫أنتم على حق.‏ لا أعرف الكثير عن هذا المجال.‏

503
00:32:45,382 --> 00:32:47,134
‏-‏ لكن هو يعرف.‏
‫-‏ كلا.‏

504
00:32:47,217 --> 00:32:50,721
‫هذا صحيح.‏ "‏ريتشارد"‏ يعرف عن لينات المكابح
‫أكثر من أي شخص آخر هنا.‏

505
00:32:50,804 --> 00:32:53,390
‫وبما أنك كنت الساعد الأيمن لأبي.‏.‏.‏

506
00:32:53,807 --> 00:32:56,768
‫يمكنني أن أؤكد أنك غير مشغول لبقية العام.‏

507
00:32:56,894 --> 00:32:58,312
‫انتظروا.‏ إنها فكرة سيئة.‏

508
00:32:58,395 --> 00:33:00,981
‫لا أظن أن أحدا يمكنه أن يرافق أحمق
‫في رحلة طويلة.‏

509
00:33:01,064 --> 00:33:02,566
‫هل لديك اقتراح أفضل؟

510
00:33:03,108 --> 00:33:04,318
‫الآن تغادر ولاية "‏أوهايو"‏

511
00:33:17,748 --> 00:33:20,459
‫إنني في الواقع أسمع صوت جسمك
‫وهو يزداد سمنة.‏

512
00:33:21,126 --> 00:33:23,462
‫ماذا قلت لك عن الأكل في السيارة، على أية حال؟

513
00:33:23,587 --> 00:33:26,256
‫هذا ليس مناسبا، لأنه يفسد عشاءك؟

514
00:33:27,007 --> 00:33:30,677
‫"‏تومي"‏، هذه ليست عطلة بالنسبة لي.‏
‫أنا هنا ضد إرادتي.‏

515
00:33:30,761 --> 00:33:34,806
‫وإذن أقل ما يمكنك عمله هو التظاهر بالعمل.‏
‫اتفقنا؟ والآن دعنا نراجع الموقف.‏

516
00:33:34,932 --> 00:33:38,101
‫حسنا، أنت محق.‏ وقت المراجعة.‏
‫لنقم بذلك.‏ علمني.‏

517
00:33:38,143 --> 00:33:41,146
‫أولا، ما هي المستويات الثلاثة
‫للينات مكابح "‏كالهان"‏؟

518
00:33:41,647 --> 00:33:46,193
‫شخصية وتجارية و.‏.‏.‏ زراعية.‏

519
00:33:46,276 --> 00:33:49,696
‫وما هي النسبة المضافة
‫على كل البضاعة التي في المخزن؟

520
00:33:49,780 --> 00:33:51,198
‫يا إلهي!‏

521
00:33:51,281 --> 00:33:53,951
‏-‏ واحد ونصف.‏.‏.‏
‫-‏ نصف في المائة.‏

522
00:33:54,034 --> 00:33:58,622
‏-‏ كنت أعرف ذلك.‏ لم لم أستطع تذكره؟
‫-‏ فلنحاول أن نربطه بشيء آخر.‏.‏.‏

523
00:33:58,705 --> 00:34:01,625
‫دعنا نقول،
‫الشخص العادي يستخدم ١٠ بالمائة من عقله.‏

524
00:34:01,708 --> 00:34:04,461
‫كم تستخدم أنت؟ واحد ونصف في المائة.‏

525
00:34:04,628 --> 00:34:07,673
‫الباقي مشغول بتدخين الماريجوانا.‏

526
00:34:14,304 --> 00:34:15,681
‫شركة "‏ميدويست"‏ لقطع غيار السيارات

527
00:34:15,806 --> 00:34:16,974
‫يتعين علي القيام بذلك.‏

528
00:34:17,014 --> 00:34:19,518
‫لابد أن نفلح مع تلك الشركة.‏
‫يتعين علي القيام بذلك.‏

529
00:34:19,643 --> 00:34:21,353
‫لابد أن أقوم بذلك.‏ لابد.‏.‏.‏

530
00:34:23,230 --> 00:34:26,400
‏-‏ هل أنت مستعد؟
‫-‏ أجل، آسف.‏ أنا مستعد.‏

531
00:34:26,692 --> 00:34:29,862
‏-‏ هل تجعلني هذه السترة أبدو بدينا؟
‫-‏ كلا، وجهك يجعلك تبدو كذلك.‏

532
00:34:29,987 --> 00:34:32,864
‫حسنا، دعنا نراجع مظهرك.‏ حسنا.‏

533
00:34:33,907 --> 00:34:36,493
‏-‏ إنه مشبك.‏
‫-‏ هل أنت متأكد؟

534
00:34:36,534 --> 00:34:38,203
‫حسنا.‏ والآن، حان وقت البيع.‏

535
00:34:38,328 --> 00:34:41,164
‏-‏ تذكر أننا لا نقبل.‏.‏.‏
‫-‏ الترهات من أحد!‏

536
00:34:41,206 --> 00:34:43,750
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ لا نقبل أسرى.‏

537
00:34:43,833 --> 00:34:45,252
‫لا نقبل الرفض.‏

538
00:34:45,335 --> 00:34:48,088
‫أجل.‏ لا نقبل الرفض.‏

539
00:34:48,172 --> 00:34:51,007
‫لا نقبل الرفض.‏ لا نقبل الرفض.‏

540
00:34:54,344 --> 00:34:56,096
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ حسنا.‏

541
00:34:56,346 --> 00:34:57,931
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ فهمت!‏ شكرا.‏

542
00:34:58,849 --> 00:35:00,767
‫رائع.‏ شكرا على وقتك الذي منحتنا إياه.‏

543
00:35:00,851 --> 00:35:02,352
‫دعني أقول.‏.‏.‏

544
00:35:03,103 --> 00:35:04,271
‫ربما.‏

545
00:35:05,564 --> 00:35:08,233
‫حسنا، أود أن أضيف فحسب.‏.‏.‏

546
00:35:08,358 --> 00:35:11,445
‫إن عداد مقياس الطيف
‫على مزيج النيكل والكادميوم.‏.‏.‏

547
00:35:11,528 --> 00:35:13,447
‫يشير إلى وجود وميض وخفوت قوي.‏

548
00:35:13,530 --> 00:35:15,908
‫مما يقلل من فرص حدوث بلاء في طبق الضغط.‏

549
00:35:16,033 --> 00:35:18,869
‫تمهل أيها الصغير، إنك لا تتحدث لغتي.‏

550
00:35:20,787 --> 00:35:23,540
‫ما يحاول مساعدي أن يقوله هو.‏.‏.‏

551
00:35:24,458 --> 00:35:27,920
‫إن لينات مكابحنا ذات جودة عالية.‏
‫لن تصدق مدى كفاءتها.‏

552
00:35:28,462 --> 00:35:32,090
‫دعنا نفترض أنك تقود سيارتك على الطريق
‫بصحبة أفراد أسرتك.‏.‏.‏

553
00:35:32,216 --> 00:35:33,634
‫وبينما أنت تقود سيارتك.‏

554
00:35:33,717 --> 00:35:36,929
‫يظهر فجأة إطار شاحنة في وسط الطريق.‏.‏.‏

555
00:35:37,054 --> 00:35:38,472
‫فتضغط على المكابح.‏

556
00:35:38,931 --> 00:35:40,724
‫كان هذا وشيكا.‏

557
00:35:41,934 --> 00:35:43,977
‫الآن، دعنا نرى ما سيحدث وأنت تقود سيارتك.‏.‏.‏

558
00:35:44,061 --> 00:35:46,396
‫المزودة بلينات مكابح من صنع منافسينا.‏

559
00:35:46,730 --> 00:35:50,984
‫تقود سيارتك، وفجأة يصيح الأطفال
‫من المقعد الخلفي.‏.‏.‏

560
00:35:51,068 --> 00:35:54,112
‫"‏يجب أن أذهب إلى المرحاض الآن يا أبي"‏.‏
‫"‏ليس الآن، اللعنة"‏!‏

561
00:35:54,238 --> 00:35:55,322
‫إطار شاحنة.‏

562
00:35:55,989 --> 00:35:58,158
‫"لا يمكنني أن أتوقف!‏"

563
00:35:59,743 --> 00:36:00,744
‫النجدة!‏

564
00:36:01,328 --> 00:36:02,663
‫هناك منحدر.‏

565
00:36:04,581 --> 00:36:06,166
‫وعائلتك تصرخ:

566
00:36:06,250 --> 00:36:09,586
‫"يا إلهي!‏ إننا نحترق ونحن أحياء!‏"

567
00:36:09,628 --> 00:36:13,924
‫"‏كلا، لا أشعر بقدمي"‏!‏
‫وها هي تأتي سيارة الأسعاف.‏

568
00:36:16,260 --> 00:36:19,930
‫ويخرج رجال الأسعاف منها ويقولون: "‏يا إلهي"‏.‏

569
00:36:19,972 --> 00:36:22,349
‫الشخص الذي في ركن السيارة يفرغ أحشاءه.‏

570
00:36:25,018 --> 00:36:28,021
‫كل ذلك بسبب أنك أردت أن توفر بضعة سنتات.‏

571
00:36:28,105 --> 00:36:30,774
‏-‏ بالنسبة لي، لا يبدو.‏.‏.‏
‫-‏ اخرجا.‏

572
00:36:31,483 --> 00:36:33,944
‏-‏ الآن.‏
‫-‏ أجل يا سيدي.‏

573
00:36:36,864 --> 00:36:38,866
‏-‏ هل أجزت ركننا للسيارة؟
‫-‏ الآن!‏

574
00:36:39,032 --> 00:36:40,284
‫حسنا، شكرا لك.‏

575
00:36:54,548 --> 00:36:56,508
‏-‏ زيت المحرك انخفض لترا.‏
‫-‏ وإذن؟

576
00:36:56,633 --> 00:36:58,969
‫وإذن خمن ماذا؟ افتحها وقم بإضافته.‏

577
00:36:59,011 --> 00:37:01,221
‫هذا هو عقابك على عرض الدمى الذي قدمته هناك.‏

578
00:37:01,305 --> 00:37:03,724
‫وبينما تقوم بذلك، زودها بالنزين، اتفقنا؟

579
00:37:03,807 --> 00:37:07,728
‫سأذهب لأسأل عن الطريق إلى فشلنا الذريع القادم.‏

580
00:37:08,061 --> 00:37:10,147
‫أنت هو الفشل الذريع.‏

581
00:37:10,230 --> 00:37:12,065
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ لا شيء.‏

582
00:37:19,072 --> 00:37:22,075
‫هلا تخبرني كم تبعد "‏دافنبورت"‏ عن هنا؟

583
00:37:22,159 --> 00:37:23,577
‫حوالي ٣٥ كيلومترا.‏

584
00:37:23,994 --> 00:37:28,165
‏-‏ حسنا، لا أجدها على هذه الخريطة.‏
‫-‏ حسنا، اشتر لنفسك خريطة جديدة.‏

585
00:37:33,337 --> 00:37:34,713
‫السافل.‏.‏.‏

586
00:37:36,840 --> 00:37:38,175
‫يا للخسارة.‏.‏.‏

587
00:37:59,738 --> 00:38:01,865
‫حسنا، لابد أنها على الخريطة.‏

588
00:38:02,366 --> 00:38:06,787
‫أعني "‏دافنبورت"‏،
‫لأنك تقول إنها على بعد ٣٥ كيلومترا.‏

589
00:38:06,870 --> 00:38:10,040
‫وأنت ذكي حقا.‏
‫ورغم ذلك فهي ليست على الخريطة.‏

590
00:38:11,208 --> 00:38:12,751
‫إنني أفهم سخريتك.‏

591
00:38:12,876 --> 00:38:15,254
‫لا أستغرب ذلك،
‫لأنها واضحة جدا من خلال كلامي.‏

592
00:38:27,307 --> 00:38:29,726
‫هذه خريطة لولاية "‏ألينوي"‏، التي نحن فيها.‏.‏.‏

593
00:38:29,810 --> 00:38:32,646
‫على حدود ولاية "‏أيوا"‏،
‫التي توجد فيها "‏دافنبورت"‏.‏.‏.‏

594
00:38:32,729 --> 00:38:34,898
‫على بعد ٣٥ كيلومترا.‏

595
00:38:35,566 --> 00:38:38,735
‫أنت في الولاية الخطأ.‏ اشتر لنفسك خريطة جديدة.‏

596
00:38:41,154 --> 00:38:43,448
‫حسنا، لم يكن ذلك صعبا، أليس كذلك؟

597
00:38:44,074 --> 00:38:46,410
‫حسنا، كم ثمن البنزين؟

598
00:38:46,451 --> 00:38:48,412
‏-‏ لم يضخ أيا منه.‏
‫-‏ ماذا؟

599
00:38:50,455 --> 00:38:52,291
‫لم لم تضخ بنزينا؟

600
00:38:52,416 --> 00:38:56,128
‫لقد نفد.‏ لديهم فقط ديزل.‏
‫يجدر بنا أن نذهب إلى المحطة التالية.‏

601
00:39:06,263 --> 00:39:07,514
‫ماذا تفعل؟

602
00:39:13,645 --> 00:39:15,647
‫أود أن أرحب بكم جميعا.‏.‏.‏

603
00:39:15,772 --> 00:39:19,276
‫في حفل موظفي شركة "‏كالهان"‏ السنوي.‏

604
00:39:19,359 --> 00:39:22,946
‫أعرف أنه مختلف عما كان عليه الحال
‫في وجود "‏بيغ توم"‏ معنا.‏

605
00:39:23,113 --> 00:39:24,781
‫لكننا ما زلنا أسرة واحدة.‏

606
00:39:25,115 --> 00:39:27,534
‫لذا لنحاول أن نستمتع بوقتنا.‏

607
00:39:29,453 --> 00:39:31,163
‫يا سيد "‏ريتنور"‏.‏.‏.‏

608
00:39:31,288 --> 00:39:34,208
‫هل صحيح أن "‏تومي"‏ يقوم بجولة
‫في محاولة منه لانقاذ هذا المكان؟

609
00:39:34,291 --> 00:39:38,629
‫"‏توم"‏ يحل محل والده في ذلك حتى تستقر الأمور.‏

610
00:39:38,795 --> 00:39:41,298
‫هل تمزح؟ إننا جميعا في ورطة كبيرة.‏

611
00:39:41,381 --> 00:39:44,384
‫هذا الفتى مختلف عن أبيه تمام الاختلاف.‏

612
00:39:50,974 --> 00:39:52,976
‫أمي، أريد غزل البنات.‏

613
00:39:53,060 --> 00:39:55,145
‫"أمي، أريد غزل البنات.‏"

614
00:39:56,396 --> 00:39:57,648
‫هذا مؤلم.‏

615
00:39:57,731 --> 00:40:00,901
‫إذا كنت تريد أن تتصرف كالأطفال،
‫فسأعاملك كواحد منهم.‏

616
00:40:01,068 --> 00:40:04,404
‫والآن إذا كنت تريد أن تتصرف كإنسان ناضج.‏.‏.‏

617
00:40:11,245 --> 00:40:14,998
‏-‏ أم شريرة.‏
‫-‏ لا تنادني هكذا.‏ هذا حقير.‏

618
00:40:15,165 --> 00:40:17,501
‫بربك، الأمر يسير على نحو أفضل مما خططنا له.‏

619
00:40:17,543 --> 00:40:20,504
‫ظننت أن الأمر سيستغرق عاما
‫قبل أن نستنزف نقوده في تسوية طلاق.‏

620
00:40:20,587 --> 00:40:22,881
‫بدلا من ذلك، مات الرجل
‫وفزت أنت بنصف الشركة.‏

621
00:40:23,006 --> 00:40:24,925
‫لكن المؤسف أنه لم يترك لي أية نقود سائلة.‏

622
00:40:25,008 --> 00:40:26,218
‫هل تحدثت مع المصرفي؟

623
00:40:26,343 --> 00:40:28,595
‫أجل، لسوء الحظ فإن أسهمك لا تساوي شيئا.‏.‏.‏

624
00:40:28,679 --> 00:40:30,180
‫حتى يبيعوا الشركة.‏

625
00:40:30,264 --> 00:40:32,766
‫تلك اللحظة تقترب سريعا.‏

626
00:40:35,394 --> 00:40:37,354
‏-‏ مرحبا يا جدي.‏
‫-‏ مرحبا.‏

627
00:40:37,437 --> 00:40:40,566
‫سيد "‏ريتنور"‏،
‫هل يقوم "‏تومي"‏ بوظيفته على نحو طيب؟

628
00:40:40,941 --> 00:40:45,279
‫حسنا، أحيانا يستغرق الأمر بعض الوقت
‫حتى يصنع مندوب المبيعات لنفسه أسلوبا خاصا.‏

629
00:40:46,113 --> 00:40:48,740
‏-‏ هل تظن أنه سينجح في ذلك؟
‫-‏ أتمنى ذلك.‏

630
00:40:49,616 --> 00:40:51,118
‫انتظري هناك يا عزيزتي.‏

631
00:40:51,201 --> 00:40:53,912
‏-‏ أراك فيما بعد يا "‏ميشيل"‏.‏
‫-‏ حسنا، إلى اللقاء.‏

632
00:41:06,383 --> 00:41:09,469
‫أؤكد لك يا "‏بول"‏ أن الشيء الوحيد
‫الذي يبقينا فقراء هو "‏تومي"‏.‏

633
00:41:09,553 --> 00:41:10,804
‫هذا الفتى أخرق.‏

634
00:41:11,138 --> 00:41:13,098
‫لن يبيع شيئا.‏

635
00:41:13,891 --> 00:41:15,767
‫هذا رأيي في "‏كالهان"‏.‏

636
00:41:16,476 --> 00:41:19,730
‫"‏تومي"‏ سينقذ المصنع.‏ هذا مثير للضحك.‏

637
00:41:34,745 --> 00:41:36,830
‫لا أرى مدينة باسم "‏مكيسبورت"‏.‏

638
00:41:36,914 --> 00:41:39,791
‫إنها المدينة التالية أيها البدين.‏
‫لابد أنها موجودة هنا.‏

639
00:41:39,917 --> 00:41:41,251
‫حسنا، أين "‏موران"‏؟

640
00:41:41,293 --> 00:41:43,587
‫"‏موران"‏ هنا، وهكذا "‏مكيسبورت"‏ أيضا.‏.‏.‏

641
00:41:45,589 --> 00:41:48,258
‫أجل، انظر يا "‏مجيللان"‏،
‫نحن هنا في هذه المنطقة.‏

642
00:41:48,300 --> 00:41:49,343
‫غزال!‏

643
00:41:59,686 --> 00:42:02,356
‫لقد رأيت ما حدث.‏
‫لم يكن بوسعي عمل أي شيء، أليس كذلك؟

644
00:42:02,439 --> 00:42:05,817
‫ربما لو لم تمل علي لكي تشتمني،
‫لكنت رأيته قادما.‏

645
00:42:05,943 --> 00:42:08,028
‫اخرس يا "‏تومي"‏.‏ إنها ليست غلطتي.‏

646
00:42:08,111 --> 00:42:11,865
‏-‏ يا للمسكين الصغير.‏
‫-‏ لم أر واحدا عن قرب من قبل.‏

647
00:42:12,115 --> 00:42:15,327
‫ماذا سنفعل؟ لا يمكننا أن نتركه هنا فحسب.‏

648
00:42:24,628 --> 00:42:26,630
‫يا إلهي، تحميله استغرق منا ساعة.‏

649
00:42:26,713 --> 00:42:29,341
‫ليس أمامنا الآن إلا ٢٠ دقيقة
‫قبل أن تغلق شركة "‏برادي"‏.‏

650
00:42:29,466 --> 00:42:32,219
‏-‏ إلى أين سنأخذ الغزال؟
‫-‏ لا أعرف، البيطري؟

651
00:42:32,302 --> 00:42:35,639
‏-‏ أتأخذ الحيوانات الميتة للبيطري؟
‫-‏ لم لا؟ كنت لآخذك إلى البيطري؟

652
00:42:35,681 --> 00:42:37,683
‫أجل، سوف آخذك إلى.‏.‏.‏

653
00:42:37,808 --> 00:42:39,309
‏-‏ فهمت ذلك؟
‫-‏ اصمت.‏

654
00:42:39,351 --> 00:42:41,520
‫إنه عند الردهة يا سيدي، آخر باب على اليسار.‏

655
00:42:41,645 --> 00:42:42,855
‫شكرا.‏

656
00:42:43,313 --> 00:42:44,731
‫فيم العجلة؟

657
00:42:44,982 --> 00:42:47,693
‫هل تذكر ذلك الشيء في المقعد الخلفي؟
‫رائحته ستفوح قريبا.‏

658
00:42:47,818 --> 00:42:50,696
‫إنها جثة غزال ميت تتعفن.‏
‫لابد أن نتخلص منها سريعا.‏

659
00:42:50,821 --> 00:42:53,991
‫هذا واحد من عملائنا القدامى،
‫لذا من المفترض أن ننتهي منه سريعا.‏

660
00:42:54,074 --> 00:42:57,077
‫مجال المبيعات ليس سهلا.‏
‫لا تقدر أن تنتهي من العميل سريعا وحسب.‏

661
00:42:57,160 --> 00:42:58,579
‫عليك أن تتودد للعملاء قليلا.‏

662
00:42:58,662 --> 00:43:01,248
‫هل تعني بالتودد التفوه بعبارات غير مفهومة.‏.‏.‏

663
00:43:01,331 --> 00:43:02,583
‫وإشعال النار في الأشياء؟

664
00:43:02,666 --> 00:43:05,669
‫كلا، لكن يسعدني أن أراك ثانية يا سيد "‏إهانة"‏.‏

665
00:43:05,752 --> 00:43:09,548
‫هل قابلت "‏ريتشارد"‏ في مكان ما؟
‫لو أنك فعلت، فهلا تطلب منه.‏.‏.‏

666
00:43:09,673 --> 00:43:13,177
‫أعني إنه ماهر جدا، أن يحاول مزاولة البيع؟

667
00:43:13,218 --> 00:43:14,261
‏-‏ حقا؟
‫-‏ أجل.‏

668
00:43:14,344 --> 00:43:15,512
‫راقب وتعلم.‏

669
00:43:16,388 --> 00:43:18,223
‫بالطبع أفهم ما تعنيه.‏

670
00:43:18,348 --> 00:43:19,850
‫لو قبلت جوابك بالرفض.‏.‏.‏

671
00:43:19,892 --> 00:43:22,394
‫فسينتهي بي الحال في ركن
‫بأحد الشوارع أبيع المقانق.‏.‏.‏

672
00:43:22,519 --> 00:43:25,731
‫مرتديا قبعة مضحكة، أليس كذلك؟
‫كلامي منطقي، أليس كذلك؟

673
00:43:25,856 --> 00:43:29,735
‫أصغ، عملت مع "‏كالهان"‏ منذ أن أسست شركتي.‏

674
00:43:29,860 --> 00:43:30,903
‫لكنك لا تروق لي.‏

675
00:43:31,028 --> 00:43:33,906
‫وربما لن يتغير ذلك.‏
‫أنت شخص ضئيل الحجم وتعيس ومغرور.‏

676
00:43:34,031 --> 00:43:36,909
‫وتعامل الناس كأنهم حمقى.‏

677
00:43:39,870 --> 00:43:43,457
‫يا سيد "‏برادي"‏،
‫علاقتك بأبي امتدت لسنوات طويلة.‏

678
00:43:43,540 --> 00:43:46,251
‫يا بني، لقد أحزنني جدا سماع خبر وفاة والدك.‏

679
00:43:46,376 --> 00:43:48,754
‫لكن قبل أن أقرر مواصلة العمل.‏.‏.‏

680
00:43:48,879 --> 00:43:52,466
‫مع شركتك، يجب أن آتي لألقي نظرة
‫على عملكم الجديد.‏

681
00:43:52,549 --> 00:43:55,552
‫يمكنك أن تلقي نظرة على مؤخرة الجزار.‏.‏.‏

682
00:43:55,636 --> 00:43:59,473
‫بأن تدس رأسك فيها،
‫لكن ألا يفضل أن تصدق ما يقوله عنها؟

683
00:43:59,932 --> 00:44:01,058
‫ماذا؟

684
00:44:01,141 --> 00:44:04,144
‫لا أستطيع أن أجد العلاقة بين ذلك
‫وبين ما نتحدث عنه يا بني.‏

685
00:44:04,228 --> 00:44:05,604
‫كلا.‏ أعني.‏.‏.‏

686
00:44:05,729 --> 00:44:09,316
‫يمكنك أن تتفحص شريحة لحم
‫عن طريق دس رأسك في مؤخرة الجزار.‏.‏.‏

687
00:44:09,399 --> 00:44:12,402
‏-‏ لكن حينها.‏.‏.‏ كلا، لابد أن يكون ثورك.‏
‫-‏ رائع.‏

688
00:44:13,946 --> 00:44:16,114
‫إليك الصفقة، لو أردت منك.‏.‏.‏

689
00:44:16,240 --> 00:44:18,742
‏-‏ لقد ارتكبت خطأ.‏
‫-‏ اخرس يا "‏ريتشارد"‏.‏

690
00:44:18,909 --> 00:44:21,161
‫يا بني، إنني لا أجد الكلمات المناسبة للموقف.‏

691
00:44:21,245 --> 00:44:25,415
‫انس الأمر، أنا منسحب.‏
‫لم أعد أستطيع أن أستمر في ذلك يا رجل.‏

692
00:44:25,499 --> 00:44:29,127
‫رأسي يكاد ينفجر.‏ حياتي كلها بائسة.‏

693
00:44:29,253 --> 00:44:31,797
‫لا أعرف ماذا أفعل.‏ لا أعرف أين أذهب.‏

694
00:44:31,922 --> 00:44:36,134
‫أبي مات لتوه.‏ وقتلنا غزالا لتونا.‏
‫وأنا يتم طردي من هنا.‏.‏.‏

695
00:44:36,260 --> 00:44:39,471
‫وفي كل مرة أقود سيارتي على الطريق
‫أرغب في أن أدير عجلة القيادة.‏.‏.‏

696
00:44:39,596 --> 00:44:42,766
‫نحو دعامة إحدى الكباري.‏

697
00:44:43,350 --> 00:44:44,935
‫لا أستطيع.‏.‏.‏

698
00:44:49,648 --> 00:44:51,275
‫سنكون على اتصال.‏

699
00:45:00,617 --> 00:45:04,830
‏-‏ هذا الرجل ربما لن يتصل بنا.‏
‫-‏ لا أصدق أنه نعتني بالمريض نفسيا.‏

700
00:45:04,955 --> 00:45:08,166
‫هل هذا ما أزعجك؟ أنت مريض نفسيا.‏ يا إلهي.‏

701
00:45:08,292 --> 00:45:09,376
‫ومشط شعرك.‏

702
00:45:09,459 --> 00:45:11,295
‫حسنا، لم يكن أداؤك أفضل مني.‏

703
00:45:11,336 --> 00:45:15,132
‫ظننت أنك بارع جدا.‏ فقد قلت: "‏راقب وتعلم"‏.‏

704
00:45:15,174 --> 00:45:18,510
‫حسنا، كنت أراقب.‏ هل تعرف ماذا رأيت؟

705
00:45:25,475 --> 00:45:26,727
‫إنه حي!‏

706
00:45:28,478 --> 00:45:31,148
‫أظن أنه حاول أن يعضني.‏

707
00:45:35,527 --> 00:45:36,904
‫يا إلهي!‏

708
00:45:57,841 --> 00:45:59,718
‫مستحيل أن يكون حدث هذا.‏

709
00:46:01,220 --> 00:46:03,680
‫لقد دمرت سيارتي تماما.‏

710
00:46:03,764 --> 00:46:06,517
‫أقسم أنني رأيت الكثير من الأشياء في حياتي.‏

711
00:46:06,850 --> 00:46:09,061
‫لكن ذلك كان.‏.‏.‏

712
00:46:10,020 --> 00:46:11,605
‫رائعا!‏

713
00:46:13,273 --> 00:46:17,236
‫ولكن يؤسفني ما حدث لسيارتك يا رجل.‏ هذا فظيع.‏

714
00:46:17,861 --> 00:46:21,532
‫نزل "‏دير غلين"‏ -‏ ليست هناك غرف شاغرة

715
00:46:23,200 --> 00:46:26,036
‫سنعود إلى مسرح عائلة "‏زالنسكي"‏
‫بعد تلك الرسائل.‏

716
00:46:26,119 --> 00:46:28,372
‫هلا تغلق تلك النافذة يا "‏توم"‏؟
‫إنك تدع الفراشات تدخل.‏

717
00:46:28,455 --> 00:46:29,540
‫كلا، الجو حار هنا.‏

718
00:46:29,581 --> 00:46:31,375
‏-‏ هلا تقوم من فضلك.‏.‏.‏
‫-‏ انظر، إنه هو.‏

719
00:46:31,458 --> 00:46:33,377
‫لو كنتم تحتاجون مشغلات حركة، شمع إشعال.‏.‏.‏

720
00:46:33,418 --> 00:46:35,128
‫وصلات كروية، أطواق منع التسريب،
‫أعمدة كامات.‏.‏.‏

721
00:46:35,212 --> 00:46:37,965
‫وصلات حرف "‏يو"‏ أو أذرع مترجح،
‫أي شيء يمكن ربطه أو لصقه.‏.‏.‏

722
00:46:38,048 --> 00:46:40,217
‫بسيارتك أو شاحنتك، فتعالوا إلى "‏راي"‏ العجوز.‏

723
00:46:40,300 --> 00:46:44,054
‫هل تريدون ضمانا؟
‫لدي ضمان مطبوع على كل صندوق.‏

724
00:46:44,096 --> 00:46:46,390
‫شعره غريب للغاية.‏

725
00:46:46,890 --> 00:46:50,936
‫ولكن الأهم هو الضمان
‫الذي أقدمه للعامل الأميركي.‏

726
00:46:51,144 --> 00:46:53,897
‫أريد أن تعينكم شاحناتكم على أداء مهامكم.‏

727
00:46:53,939 --> 00:46:57,651
‫أريد أن تجوب سيارات الدورية شوارعنا في أمان،
‫كي يطهروها من المجرمين.‏

728
00:46:57,734 --> 00:47:00,445
‫وأريد أن يكون أطفالكم في أمان
‫عندما تصطحبونهم في نزهة.‏

729
00:47:00,571 --> 00:47:01,905
‫شكرا يا "‏راي"‏.‏

730
00:47:02,072 --> 00:47:03,574
‫شكرا لك يا بني.‏

731
00:47:04,074 --> 00:47:07,953
‫اسمي "‏زالنسكي"‏.‏ أصنع قطع غيار السيارات
‫للعامل الأميركي.‏.‏.‏

732
00:47:08,078 --> 00:47:11,248
‫لأن تلك هي رسالتي.‏ وذلك هو من يهمني أمره.‏

733
00:47:11,331 --> 00:47:14,585
‫قد سيارتك إلى "‏زالنسكي"‏
‫ملك قطع غيار السيارات!‏

734
00:47:15,919 --> 00:47:17,254
‫يبدو كرجل طيب.‏

735
00:47:17,296 --> 00:47:19,173
‫هذا هو الرجل الذي يحاول شراء الشركة.‏.‏.‏

736
00:47:19,256 --> 00:47:20,924
‫ناهيك عن إلقائك في الشارع.‏.‏.‏

737
00:47:21,008 --> 00:47:24,094
‫ورغم ذلك تقول عنه: "‏يبدو كرجل طيب"‏.‏

738
00:47:24,136 --> 00:47:25,470
‫إنه كذلك بالفعل.‏

739
00:47:26,930 --> 00:47:28,182
‫مرحبا.‏

740
00:47:28,265 --> 00:47:32,102
‫"‏ميشيل"‏!‏ رائع!‏
‫أنا مسرور لأنك عاودت الاتصال بي.‏

741
00:47:32,144 --> 00:47:36,148
‫أجل، الأمور تسير على نحو عظيم.‏
‫أشعر أن صفقتي الأولى ستأتي قريبا.‏

742
00:47:36,940 --> 00:47:38,483
‫أجل، إنه هنا.‏

743
00:47:38,609 --> 00:47:40,777
‫إنه يراجع استمارات التأمين على سيارته.‏

744
00:47:40,819 --> 00:47:43,363
‫هل هناك فراشات أكثر من ذلك؟

745
00:47:43,447 --> 00:47:46,950
‫ماذا؟ "‏ريتشارد"‏ يستخدم المكنسة.‏

746
00:47:47,117 --> 00:47:51,622
‫إنه يستخدم المكنسة.‏ لا أعرف، إنه مغرم بالنظافة.‏

747
00:47:51,705 --> 00:47:54,333
‫"‏ميشيل"‏، أيمكنني معاودة الاتصال بك
‫بعد دقائق قليلة؟

748
00:47:54,458 --> 00:47:56,376
‫شكرا.‏ أفتقدك.‏ وداعا.‏

749
00:47:57,169 --> 00:47:59,630
‫لا يمكنك أن تنام والنافذة مفتوحة.‏

750
00:47:59,671 --> 00:48:01,632
‫وسأضع بعض القواعد الأخرى أيضا.‏

751
00:48:02,132 --> 00:48:04,134
‫ما الذي يغضبك هكذا؟

752
00:48:04,176 --> 00:48:08,805
‫هل أنت مجنون؟ هل يتعين عليك أن تسأل أصلا؟
‫سيارتي دمرت.‏

753
00:48:08,847 --> 00:48:10,307
‫لم نحقق صفقة بيع واحدة.‏

754
00:48:10,390 --> 00:48:12,017
‫وهذا يعني أننا يجب أن نبيع حوالي.‏.‏.‏

755
00:48:12,142 --> 00:48:14,478
‫نصف مليون لين مكابح في الأيام العشرة القادمة.‏

756
00:48:14,561 --> 00:48:17,898
‫وإلا سوف يغلق المصنع.‏ والشخص
‫الذي يجب أن يهتم.‏.‏.‏

757
00:48:17,981 --> 00:48:20,192
‫بكل هذا، لا يعنيه الأمر.‏

758
00:48:24,488 --> 00:48:25,822
‫أتعرف يا "‏ريتشارد"‏؟

759
00:48:25,864 --> 00:48:28,492
‫إنك لا تعرفني جيدا كما تظن.‏

760
00:48:28,534 --> 00:48:31,995
‫إنني أهتم بالأمر.‏ إنني أحقق تقدما في مجال البيع.‏

761
00:48:33,163 --> 00:48:35,874
‫لا أفعل، لكن يمكنني ذلك لو ساعدتني.‏

762
00:48:35,999 --> 00:48:39,670
‫انس الأمر.‏ لدي ما يكفيني من مشاغل
‫بخلاف الاهتمام بتغيير حفاظاتك.‏

763
00:48:43,882 --> 00:48:47,511
‫"‏ريتشارد"‏، هل هذا معطفك؟

764
00:48:49,346 --> 00:48:52,599
‏-‏ لا تفعل ذلك.‏
‫-‏ فتى سمين في معطف صغير.‏

765
00:48:54,685 --> 00:48:55,853
‫لا تفعل.‏

766
00:48:56,019 --> 00:49:00,023
‫فتى سمين في معطف صغير

767
00:49:04,736 --> 00:49:08,866
‏-‏ اخلعه أيها الأحمق.‏ أنا جاد.‏
‫-‏ "‏ريتشارد"‏، ماذا يحدث.‏.‏.‏

768
00:49:25,048 --> 00:49:28,552
‏-‏ لحن شجي يا رجل.‏
‫-‏ لا أظن ذلك.‏

769
00:49:29,887 --> 00:49:31,555
‫أجل، هذا أفضل.‏

770
00:49:33,557 --> 00:49:35,267
‫هذه الأغنية رديئة.‏

771
00:49:40,230 --> 00:49:42,816
‏-‏ هذه ضعيفة وغير مؤثرة.‏
‫-‏ تماما.‏

772
00:49:43,734 --> 00:49:46,403
‏-‏ غيرها إذا أردت.‏
‫-‏ لا يهمني.‏ الأمر يرجع لك.‏

773
00:49:46,445 --> 00:49:49,281
‏-‏ يمكنني تحملها لو كنت تستطع ذلك.‏
‫-‏ افعل ما تشاء.‏

774
00:50:34,117 --> 00:50:35,619
‫يا إلهي.‏

775
00:50:53,345 --> 00:50:54,805
‫كنت أفكر فحسب.‏

776
00:50:54,847 --> 00:50:58,809
‫حين توقفنا كي نزود السيارة بالوقود هذا الصباح،
‫أظن أنك كنت من وضع بها الزيت.‏

777
00:50:58,892 --> 00:51:01,812
‫لو أنك ستقول إنني لم أضع النوع المناسب بها،
‫فأنت مخطئ.‏

778
00:51:01,854 --> 00:51:03,730
‫استخدمت زيت "‏١٠دبليو-‏٣٠"‏.‏

779
00:51:03,814 --> 00:51:07,317
‫كما أن زيت المحرك ليست له علاقة بهذا الحادث.‏

780
00:51:07,359 --> 00:51:11,071
‫صحيح.‏ لكنك لا تستطيع أن تحكم
‫إغلاق غطاء السيارة إذا لم تخرج العلبة.‏.‏.‏

781
00:51:11,154 --> 00:51:12,990
‫إنك لا تفقه شيئا.‏

782
00:51:13,031 --> 00:51:14,908
‫أقسم بالله إنك عديم الفائدة.‏

783
00:51:15,576 --> 00:51:17,411
‫أنا آسف لما حدث لسيارتك.‏

784
00:51:17,494 --> 00:51:20,080
‫لكن لا تنعتني بعديم الفائدة.‏
‫إنني أبذل قصارى جهدي.‏

785
00:51:20,163 --> 00:51:22,583
‏-‏ أنا لست مثل أبي.‏
‫-‏ هذا صحيح.‏ أنت لست مثل أبيك.‏

786
00:51:22,666 --> 00:51:25,502
‫كان يمكنه أن يبيع مصاصة بطعم الطماطم
‫لسيدة فاحشة الثراء.‏

787
00:51:25,586 --> 00:51:27,004
‏-‏ مصاصة بطعم الطماطم؟
‫-‏ أجل.‏

788
00:51:27,045 --> 00:51:29,006
‫تعلمت كل شيء أعرفه منه.‏

789
00:51:29,047 --> 00:51:31,008
‫لم يكن لدي أب.‏ وقد أولاني رعايته.‏

790
00:51:31,049 --> 00:51:33,719
‫لكن أنت، كان أبوك الحقيقي
‫ولم تجهد نفسك في تعلم أي شيء.‏

791
00:51:33,844 --> 00:51:38,015
‫"‏أنا ابن 'بيغ توم'.‏ سوف يعتني بكل شيء.‏
‫ولذا فمن حقي أن أكون أحمق.‏"‏

792
00:51:38,515 --> 00:51:39,850
‫طفح الكيل!‏

793
00:51:39,933 --> 00:51:41,727
‫اخرج!‏ اخرج من السيارة!‏

794
00:51:41,852 --> 00:51:43,854
‫حان وقت القتال.‏ أنت وأنا!‏

795
00:51:43,896 --> 00:51:46,231
‫"انظري يا أمي، الخرتيت يقترب من السيارة.‏"

796
00:51:46,356 --> 00:51:49,610
‫"‏إنه خائف من الخروج،
‫إنه مجرد رجل ضئيل الحجم.‏"‏

797
00:51:49,693 --> 00:51:51,403
‫هذا يكفي أيها الضخم.‏ سوف أضربك.‏

798
00:51:51,528 --> 00:51:53,864
‫سوف تندم على التطوع لهذه المهمة أيها السمين.‏

799
00:51:53,947 --> 00:51:56,366
‫أيها الفتيات والفتيان، ها هو "‏بابا سمارف"‏!‏

800
00:51:56,408 --> 00:51:58,076
‫من مصلحتك ألا تتشاجر معي.‏ تدبر أمرك.‏

801
00:51:58,202 --> 00:52:01,872
‫هيا هات أفضل ما عندك.‏
‫سأدعك تضربني أولا.‏ هيا سدد لي لطمة.‏

802
00:52:02,873 --> 00:52:03,957
‫هل هذا كل ما عندك؟

803
00:52:04,041 --> 00:52:05,375
‫هيا، لديك ما هو أفضل من ذلك.‏

804
00:52:05,459 --> 00:52:07,878
‫ألا تستطيع يا مرخي المعصم؟ حاول ثانية.‏

805
00:52:08,295 --> 00:52:11,465
‫يا جماعة، هل هناك نافذة مفتوحة؟
‫أشعر بتيار هواء.‏

806
00:52:14,259 --> 00:52:16,887
‫لو أردت قبلة، لأتصلت بأمك.‏

807
00:52:19,306 --> 00:52:20,766
‫هذه كانت ضربة قوية.‏

808
00:52:22,809 --> 00:52:24,102
‫انظر، غابة ما قبل التاريخ.‏

809
00:52:26,396 --> 00:52:28,899
‫مطعم "‏ذي كلاك باكيت"‏ للوجبات المنزلية

810
00:52:38,909 --> 00:52:42,162
‫"‏ريتشارد"‏، هل توجد علامة على وجهي؟
‫إنه يؤلمني حقا.‏

811
00:52:44,581 --> 00:52:47,918
‫كلا، لا شيء.‏ ظننت أنني ضربتك على الكتف.‏

812
00:52:48,919 --> 00:52:52,089
‫كتفي لا يؤلمني كثيرا، لكن وجهي كذلك.‏

813
00:52:52,422 --> 00:52:53,799
‫هنا بالضبط.‏

814
00:52:54,424 --> 00:52:57,761
‫ليس هنا أو هنا كثيرا، لكن هنا بالضبط.‏

815
00:52:57,845 --> 00:52:59,429
‫كلا أيها المدلل.‏

816
00:53:00,931 --> 00:53:04,434
‫أيتها النادلة، هلا تأتين لي بكوكتيل الجمبري
‫الذي رأيته في الواجهة الزجاجية؟

817
00:53:04,476 --> 00:53:05,602
‫أجل.‏

818
00:53:05,853 --> 00:53:07,771
‫وأنت، ما الذي يمكن أن آتي.‏.‏.‏

819
00:53:07,938 --> 00:53:11,942
‏-‏ يا إلهي، ماذا حدث لوجهك؟
‫-‏ كنت أعرف ذلك.‏ أرأيت يا "‏ريتشارد"‏؟

820
00:53:12,025 --> 00:53:13,277
‫سأتناول أجنحة الدجاج.‏

821
00:53:13,318 --> 00:53:16,196
‫المطبخ مغلق حتى العشاء.‏
‫لدينا مثلجات وحلويات فحسب.‏

822
00:53:17,281 --> 00:53:19,700
‫يا إلهي، بعض أجنحة الدجاج ستفي بالغرض تماما.‏

823
00:53:19,783 --> 00:53:21,451
‫هل أنت متأكدة أنه مغلق؟

824
00:53:22,119 --> 00:53:25,205
‫دعني أراجع ذلك.‏ أجل، إنه مغلق.‏

825
00:53:25,289 --> 00:53:29,042
‫حسنا، سوف أتناول كيس سكر أو اثنين.‏

826
00:53:30,294 --> 00:53:33,964
‏-‏ ما اسمك؟
‫-‏ "‏هيلين"‏.‏

827
00:53:34,006 --> 00:53:37,801
‫هذا لطيف.‏ اسم على مسمى.‏
‫"‏هيلين"‏، كلانا يعمل في مجال المبيعات.‏

828
00:53:37,885 --> 00:53:41,471
‫دعيني أخبرك لم أنا رديء في مجال المبيعات.‏

829
00:53:41,555 --> 00:53:43,307
‫لنفرض أنني دخلت مكتب أحدهم.‏

830
00:53:43,390 --> 00:53:46,310
‫ولنفترض أنه مهتم ولو قليلا بشراء شيء ما.‏

831
00:53:46,351 --> 00:53:47,811
‫حينئذ أشعر بإثارة بالغة.‏

832
00:53:47,853 --> 00:53:51,190
‫وأصير مثل مهرج السيرك
‫يحمل حيوانا أليفا جميلا.‏

833
00:53:51,315 --> 00:53:53,692
‫الحيوان الأليف هو صفقتي المحتملة.‏

834
00:53:53,817 --> 00:53:57,738
‫حيواني الأليف الصغير، أحبك.‏

835
00:53:57,821 --> 00:54:02,659
‫ثم أداعبه وأربت عليه وأدلكه.‏

836
00:54:03,327 --> 00:54:04,661
‫أحبه.‏

837
00:54:04,745 --> 00:54:08,332
‫أحب حيواني الأليف الشقي.‏ أنت شقي.‏

838
00:54:08,498 --> 00:54:12,336
‫ثم آخذ حيواني الأليف الشقي وأقوم.‏.‏.‏

839
00:54:17,674 --> 00:54:19,510
‫قتلته!‏

840
00:54:19,593 --> 00:54:22,179
‫قتلت صفقتي!‏

841
00:54:23,347 --> 00:54:24,848
‫وحينئذ أفسد الأمر برمته.‏

842
00:54:24,890 --> 00:54:28,227
‫وحينئذ يقوم أناس مثلنا بالنظر
‫إلى المستقبل يا "‏هيلين"‏.‏

843
00:54:28,352 --> 00:54:29,686
‫هل أنا محق؟

844
00:54:31,188 --> 00:54:32,856
‫يا إلهي، أنت مريض.‏

845
00:54:34,274 --> 00:54:35,359
‫أؤكد لك.‏

846
00:54:35,400 --> 00:54:38,529
‫سأعيد تشغيل آلات التحمير
‫وأضع بها بعض الأجنحة من أجلك.‏

847
00:54:39,196 --> 00:54:40,739
‫شكرا يا "‏هيلين"‏.‏

848
00:54:40,864 --> 00:54:44,034
‫"‏تومي"‏ يريد أجنحة.‏

849
00:54:44,368 --> 00:54:46,578
‫هل غيرت تلك الضربة شيئا في رأسك؟

850
00:54:46,703 --> 00:54:47,871
‫عم تتحدث؟

851
00:54:47,913 --> 00:54:49,957
‫الطريقة التي جعلت النادلة تغير بها رأيها.‏

852
00:54:50,040 --> 00:54:52,543
‏-‏ لم لا تستطيع أن تبيع هكذا؟
‫-‏ كنت أستمتع بوقتي فحسب.‏

853
00:54:52,626 --> 00:54:54,378
‫لو لم نحصل على الأجنحة، ماذا سيحدث؟

854
00:54:54,461 --> 00:54:56,964
‫فما زالت لدينا تلك البيتزا في صندوق السيارة.‏

855
00:54:57,047 --> 00:55:00,551
‫حصلت على الأجنحة لأنك كنت مسترخيا،
‫ولذا كانت لديك الثقة.‏

856
00:55:00,634 --> 00:55:04,471
‫وهذا ما يتطلبه البيع، الثقة.‏ كان أبوك لديه ذلك.‏

857
00:55:05,055 --> 00:55:07,558
‫لم يتعين علينا دائما إزالة تغوط هذه الأشياء؟

858
00:55:07,599 --> 00:55:10,394
‏-‏ كان أبي ذكيا، أما أنا فلا.‏
‫-‏ هذا صحيح تماما.‏

859
00:55:10,435 --> 00:55:12,229
‫لكن هناك نوعين من الأذكياء.‏.‏.‏

860
00:55:12,271 --> 00:55:15,107
‫ذكاء الكتب الذي فاتك منذ زمن طويل.‏.‏.‏

861
00:55:15,232 --> 00:55:17,568
‫وهناك ذكاء الشارع، القدرة على قراءة الأشخاص.‏

862
00:55:17,609 --> 00:55:19,903
‫وأنت تجيد عمل ذلك شأنك شأن أبيك.‏

863
00:55:19,945 --> 00:55:22,406
‫كان أفضل من يمكنه معرفة
‫ما يريد الناس سماعه.‏.‏.‏

864
00:55:22,447 --> 00:55:25,409
‫وما هم بحاجة لأن يسمعوه.‏ هذا هو جوهر البيع.‏

865
00:55:25,492 --> 00:55:29,288
‫على نحو ما، هؤلاء الناس يشترونك،
‫وليس لينات المكابح فقط.‏

866
00:55:29,413 --> 00:55:32,082
‫أقدم لكم جميعا الخطيب المفوه "‏توني روبنز"‏.‏

867
00:55:34,126 --> 00:55:36,461
‏-‏ ربما تكون على حق يا "‏ريتشارد"‏.‏
‫-‏ أظن أنني كذلك.‏

868
00:55:36,587 --> 00:55:40,465
‫يا إلهي، انظر لهذا الفتى.‏ امسكت به
‫بعد حفل عيد الشكر مباشرة.‏

869
00:55:40,757 --> 00:55:43,427
‏-‏ رائع يا "‏ريتشارد"‏.‏
‫-‏ يا إلهي، أريد ملعقة جراحية.‏

870
00:55:50,684 --> 00:55:54,605
‫تعجبني بضاعتك.‏ وتروق لي أسعارك أيضا.‏
‫لكن هناك مشكلة واحدة.‏

871
00:55:55,272 --> 00:55:57,149
‫لا يوجد ضمان على الصندوق.‏

872
00:55:57,274 --> 00:56:00,986
‫اللعنة، لو تعطل شيء، يمكنك أن تتصل بي
‫حتى لو كنت في منزلي أشاهد التلفاز.‏

873
00:56:01,111 --> 00:56:03,947
‫"‏كالهان"‏ ضمن كل قطعة غيار باعها
‫منذ عام ١٩٢٥.‏

874
00:56:03,989 --> 00:56:06,450
‫ربما فعل، لكن هذا ليس مطبوعا على الصندوق.‏

875
00:56:06,533 --> 00:56:09,953
‫لابد أن يكون دائما على الصندوق،
‫يبعث الطمأنينة في نفسك ويناديك:

876
00:56:10,037 --> 00:56:11,872
‫"‏أنا طيب.‏ لن أخذلك أبدا.‏

877
00:56:11,955 --> 00:56:14,166
‫"لكن لو فعلت، سأعوضك عن ذلك.‏"

878
00:56:14,291 --> 00:56:16,668
‫لينات مكابحنا غير قابلة للتآكل.‏.‏.‏

879
00:56:16,793 --> 00:56:18,962
‫لو لم تكن تتحدث عن ضمان، فكف عن الكلام.‏

880
00:56:19,004 --> 00:56:22,049
‫عملائي يريدون أن يروا تلك العلامة الصغيرة
‫تحملق في وجوههم.‏

881
00:56:22,132 --> 00:56:24,134
‫يمكنك أن تتطلع إلى جزارك.‏.‏.‏

882
00:56:24,218 --> 00:56:25,469
‏-‏ كلا.‏
‫-‏ ماذا؟

883
00:56:25,552 --> 00:56:28,013
‏-‏ تذكر، أجنحة الدجاج.‏
‫-‏ أجنحة الدجاج؟

884
00:56:28,138 --> 00:56:30,307
‫حسنا، تريد أن تتحدث عن الضمانات، إذن.‏.‏.‏

885
00:56:30,390 --> 00:56:32,559
‫أيها الرفاق، انتهى وقتكم للتو.‏

886
00:56:35,979 --> 00:56:37,481
‫أجنحة الدجاج.‏

887
00:56:38,023 --> 00:56:40,150
‫دعنا نفكر في هذا الأمر قليلا يا "‏تيد"‏.‏

888
00:56:40,192 --> 00:56:43,320
‫لم يضع أحدهم ضمانا على صندوق؟

889
00:56:43,904 --> 00:56:46,657
‏-‏ أمر مثير للغاية.‏
‫-‏ تفضل، كلي آذان صاغية.‏

890
00:56:46,698 --> 00:56:48,158
‫هكذا أرى الأمر.‏

891
00:56:48,200 --> 00:56:49,993
‫يضع الشخص ضمانا وهميا على صندوق.‏.‏.‏

892
00:56:50,035 --> 00:56:52,663
‫حتى يجعلك تشعر بالثقة والطمأنينة.‏

893
00:56:52,746 --> 00:56:56,500
‏-‏ أجل، هذا يبعث في نفس المرء شعورا طيبا.‏
‫-‏ بالطبع.‏ ولم لا يفعل؟

894
00:56:56,542 --> 00:56:59,086
‫تظن أنك عندما تضع ذلك الصندوق
‫تحت وسادتك بالليل.‏.‏.‏

895
00:56:59,169 --> 00:57:02,923
‫سيأتيك جني الضمان وأنت نائم
‫ويترك لك ربع دولار، أليس كذلك يا "‏تيد"‏؟

896
00:57:04,174 --> 00:57:05,509
‫ما الذي ترمي إليه؟

897
00:57:05,551 --> 00:57:09,012
‫ما أرمي إليه هو كيف لك أن تعرف
‫إذا كان الجني صادقا أم لا؟

898
00:57:09,096 --> 00:57:12,266
‫"‏ابن طائرة نموذجية"‏، يقول الجني الصغير.‏
‫حسنا، لا نصدق ذلك.‏

899
00:57:12,349 --> 00:57:14,685
‫إذا تسلل لبيتك مرة، فهذا كل ما يتطلبه الأمر.‏

900
00:57:14,768 --> 00:57:18,188
‫بعد ذلك ستجد أن بعض نقودك اختفت من الدرج،
‫وأن ابنتك حامل.‏

901
00:57:18,272 --> 00:57:19,690
‫رأيت ذلك ١٠٠ مرة.‏.‏.‏

902
00:57:19,773 --> 00:57:22,025
‫لكن لماذا يضعون ضمانا على الصندوق إذن؟

903
00:57:22,067 --> 00:57:25,237
‫لأنهم يعرفون أن كل ما باعوه لك
‫هو هراء عليه ضمان.‏

904
00:57:25,362 --> 00:57:27,030
‫هذه حقيقة الأمر، أليس كذلك؟

905
00:57:27,072 --> 00:57:30,367
‫لو أردت أن أضع تغوطا في صندوق
‫وأطبع عليه علامة الضمان، فسأفعل.‏

906
00:57:30,409 --> 00:57:31,535
‫لابد أن أوفر الوقت.‏

907
00:57:31,618 --> 00:57:34,705
‫ولكن الآن، من أجل عملائك ومن أجل ابنتك.‏.‏.‏

908
00:57:34,746 --> 00:57:38,250
‫ربما تفكر في شراء منتج عالي الجودة مني.‏

909
00:57:40,377 --> 00:57:42,212
‏-‏ اتفقنا، سوف أشتري منك.‏
‫-‏ حسنا، هذا.‏.‏.‏

910
00:57:42,254 --> 00:57:43,297
‏-‏ ماذا؟
‫-‏ ماذا؟

911
00:57:46,717 --> 00:57:49,428
‫لقد تمكن من عقد صفقة يا "‏بول"‏.‏
‫هذه ليست نهاية العالم.‏

912
00:57:49,553 --> 00:57:52,723
‫ما الشيء الذي في مصلحتنا؟
‫نريد أن نبيع المصنع.‏

913
00:57:52,806 --> 00:57:56,226
‫لن يبيعوا المصنع
‫طالما يستطيع "‏تومي"‏ عقد صفقات البيع.‏

914
00:57:56,268 --> 00:57:57,477
‫لم لا تأتي لتنام؟

915
00:57:57,561 --> 00:57:59,980
‫وجدتها!‏ ما الذي يحتاجه كل مصنع؟

916
00:58:00,731 --> 00:58:03,901
‫شاحنات.‏ إنهم يصنعون أشياء.‏ ولابد أن يشحنوها،
‫هذه ضرورة.‏

917
00:58:03,942 --> 00:58:05,569
‫كما ترين، الأمر بسيط للغاية حقا.‏

918
00:58:05,652 --> 00:58:08,238
‫لو أوقفنا الشاحنات، سنوقف "‏تومي بوي"‏.‏

919
00:58:52,032 --> 00:58:54,159
‫قابلة للاشتعال

920
00:59:00,999 --> 00:59:02,125
‫يا إلهي!‏

921
00:59:04,461 --> 00:59:05,879
‫هذا لا يبشر بالخير.‏

922
00:59:13,720 --> 00:59:17,474
‫بربك يا رجل، دعنا نستريح خمس دقائق
‫لنحتفل بانتصارنا الأول.‏

923
00:59:17,558 --> 00:59:19,309
‫أصغ، لقد حالفنا الحظ، فلا تغتر.‏

924
00:59:19,393 --> 00:59:21,395
‫أمامنا أسبوع واحد قبل أن يحل موعد القرض.‏

925
00:59:21,478 --> 00:59:24,314
‫لابد أن أنتهي من التخطيط لرحلتنا الليلة
‫حتى نرحل مبكرا.‏

926
00:59:24,356 --> 00:59:26,984
‫قم أنت بتولي الأمور العملية.‏.‏.‏

927
00:59:27,025 --> 00:59:28,360
‫بينما سأخرج أنا وأشتري بيتزا.‏

928
00:59:28,485 --> 00:59:29,987
‫الشيء الوحيد الذي أريد التفكير به.‏.‏.‏

929
00:59:30,070 --> 00:59:32,489
‫هو إذا كنت سأشتري بيتزا بقشرة سميكة أم رقيقة.‏

930
00:59:32,573 --> 00:59:34,741
‫رجل المبيعات ترك المبنى.‏

931
00:59:35,993 --> 00:59:37,411
‫أراك بعد قليل.‏

932
00:59:55,262 --> 00:59:57,097
‫يا لها من امرأة فاتنة.‏

933
01:00:01,518 --> 01:00:02,603
‫مرحبا.‏

934
01:00:02,686 --> 01:00:04,771
‫"‏تومي"‏ البدين.‏
‫دعك من حجرة معدات إنقاص الوزن.‏

935
01:00:04,855 --> 01:00:08,025
‫هل تعرفين أين حجرة معدات إنقاص الوزن؟
‫سأبحث عنها بنفسي.‏

936
01:00:08,692 --> 01:00:10,027
‫آسفة.‏

937
01:00:10,360 --> 01:00:11,361
‫أحمق.‏

938
01:00:11,445 --> 01:00:13,363
‫يا للرقة.‏

939
01:00:13,447 --> 01:00:15,741
‫ابتلي يا عزيزتي.‏ تستحقين أن تسبحي.‏

940
01:00:15,866 --> 01:00:18,035
‫والآن اخلعي ذلك الروب المسبب للهرش.‏

941
01:00:29,755 --> 01:00:32,799
‫لا أحد في الجوار.‏ إنه وقت الشقاوة.‏

942
01:00:39,264 --> 01:00:42,392
‫بحق السماء، لقد كنت صبورا.‏ أرجوك ألا تتوقفي.‏

943
01:00:42,434 --> 01:00:44,770
‫كنا على الطريق.‏.‏.‏هذا حقيقي.‏

944
01:00:47,731 --> 01:00:49,316
‫لا أحد ينظر.‏

945
01:00:49,608 --> 01:00:51,735
‫بمناسبة الحديث عن عدم تطلع أحد.‏.‏.‏

946
01:00:54,404 --> 01:00:55,739
‫فتاة سيئة.‏

947
01:00:56,823 --> 01:00:57,991
‫شكرا لك.‏

948
01:00:58,742 --> 01:01:00,077
‫لقد عدت.‏

949
01:01:03,956 --> 01:01:06,583
‫"‏ريتشارد"‏، ماذا تفعل؟

950
01:01:07,292 --> 01:01:08,919
‫أطالع بعض المستندات.‏

951
01:01:09,086 --> 01:01:11,588
‫أين هي؟ يا إلهي، لا أراها.‏

952
01:01:11,672 --> 01:01:12,923
‫إنها في حقيبتي.‏

953
01:01:13,006 --> 01:01:15,425
‏-‏ ظننت أنك سوف تحضر بيتزا.‏
‫-‏ المطعم مغلق.‏

954
01:01:15,509 --> 01:01:19,346
‫كيف يمكنك أن تقرأ مستندات بينما هي في حقيبتك؟

955
01:01:20,264 --> 01:01:21,765
‫هذه أحجية.‏

956
01:01:22,641 --> 01:01:26,478
‫"‏ريتشارد"‏، هل كنت تشاهد
‫برنامج "‏استمن أثناء المشاهدة"‏؟

957
01:01:26,603 --> 01:01:27,938
‫حسنا، هيا ننام.‏

958
01:01:28,021 --> 01:01:30,649
‫ربما كنت تشاهد فيلما
‫لهذا الممثل الكوميدي المضحك.‏.‏.‏

959
01:01:30,774 --> 01:01:33,777
‫ما اسمه، "‏بودي استمناء"‏؟

960
01:01:33,819 --> 01:01:36,113
‫حسنا، دعنا نأخذ قسطا من النوم.‏

961
01:01:36,154 --> 01:01:39,199
‏-‏ هذه فتاة جميلة بالأسفل.‏
‫-‏ هذا من حسن طالعها.‏

962
01:01:39,283 --> 01:01:42,536
‫يا إلهي، أتساءل ما إذا كانت تواعد
‫أحد لاعبي فريق "‏يانكز"‏.‏

963
01:01:43,036 --> 01:01:44,788
‫لا أستطيع أن أفيدك في هذا.‏

964
01:01:51,962 --> 01:01:53,463
‫أمامنا يوم حافل غدا.‏

965
01:01:53,797 --> 01:01:56,133
‫آمل أن نتمكن من الاحتفاظ بتلك القوة الدافعة.‏

966
01:01:56,216 --> 01:01:57,801
‫أجل، سيكون هذا رائعا.‏

967
01:02:01,388 --> 01:02:04,808
‫"‏ريتشارد"‏؟ أي من الأنذال الصغار المفضل لديك؟

968
01:02:05,350 --> 01:02:08,645
‫"‏ألفلفا"‏ أم "‏استمنائي"‏؟

969
01:02:11,815 --> 01:02:12,858
‫أيها الخاطئ.‏

970
01:02:26,830 --> 01:02:28,165
‫أجل، سوف أشتريه.‏

971
01:02:28,248 --> 01:02:29,666
‫أجل، يعجبني ما أسمع.‏

972
01:02:29,875 --> 01:02:31,335
‫أجل، يبدو جيدا.‏

973
01:02:31,418 --> 01:02:33,921
‫بالمناسبة، هل أكلت رقائق الطلاء وأنت طفل؟

974
01:02:34,171 --> 01:02:37,341
‫شركة "‏غرايتر ديترويت"‏ لقطع غيار السيارات

975
01:02:41,220 --> 01:02:42,721
‏-‏ السافل.‏.‏.‏
‫-‏ يا إلهي.‏

976
01:02:42,846 --> 01:02:44,097
‫أنا بخير.‏

977
01:02:51,021 --> 01:02:54,775
‫١٠٠٠ وحدة ﻠ"‏أوشكوش"‏؟ "‏تومي"‏، هذا مذهل.‏

978
01:02:54,858 --> 01:02:59,112
‫أبوك لم يبع ١٠٠٠ وحدة في "‏أوشكوش"‏ قط.‏
‫ليس منذ أن كنت هنا.‏

979
01:03:22,719 --> 01:03:24,388
‫تغارد مقاطعة "‏كالامازو"‏

980
01:03:47,744 --> 01:03:50,914
‫يا إلهي، لم تلح علي الرغبة
‫في التبول هكذا طوال حياتي.‏

981
01:03:55,169 --> 01:03:56,503
‫ما هذا.‏.‏.‏

982
01:03:56,920 --> 01:03:58,797
‫"‏ريتشارد"‏، أنت مضحك للغاية!‏

983
01:03:59,298 --> 01:04:02,009
‫أوقف السيارة.‏ السافل.‏.‏.‏

984
01:04:02,092 --> 01:04:03,760
‫ما الذي أصابك بحق الجحيم؟

985
01:04:03,844 --> 01:04:07,431
‫انحشر عضوي في زمامي،
‫بللت سروالي كله بالبول.‏

986
01:04:20,152 --> 01:04:22,487
‫شركة "‏نيلسون"‏ للسيارات -‏ شكمانات -‏ ١١٠٠

987
01:04:22,613 --> 01:04:24,198
‫مضمونة/ بعد ليلة واحدة

988
01:04:25,949 --> 01:04:27,784
‫أسبوعان

989
01:04:28,827 --> 01:04:31,038
‫حسنا، شكرا.‏ مع السلامة.‏ أنا مدين لك.‏

990
01:04:32,998 --> 01:04:34,124
‫ها قد وصلت.‏

991
01:04:34,208 --> 01:04:36,627
‫بينما كنت أنتظر،
‫فكرت في إجراء بعض المكالمات.‏

992
01:04:36,710 --> 01:04:39,296
‫حسنا، يا أمي.‏ سأتصل بك لاحقا.‏ مع السلامة.‏

993
01:04:41,298 --> 01:04:44,134
‏-‏ وإذن ماذا تريد؟
‫-‏ أردت أن أخبرك فحسب.‏.‏.‏

994
01:04:44,218 --> 01:04:46,553
‫أن "‏تومي"‏ كان يتحدث عنك كثيرا مؤخرا.‏

995
01:04:46,637 --> 01:04:49,473
‫وفكرت في أنك ربما تريدين أن تعرفي ذلك.‏

996
01:04:49,556 --> 01:04:51,141
‫يا إلهي، إنه رقيق للغاية.‏

997
01:04:51,183 --> 01:04:54,686
‫ليست لديك أدنى فكرة عما يعنيه له
‫وجودك أنت وأمك كأفراد أسرته.‏

998
01:04:54,811 --> 01:04:58,649
‏-‏ إنه يستطرد في وصف محاسنها.‏
‫-‏ كل ما يفعله رقيق.‏

999
01:04:58,732 --> 01:05:00,484
‫وإذن متى سيعود الرقيق؟

1000
01:05:00,567 --> 01:05:02,152
‫يوم الجمعة القادم وهو أمر عظيم.‏.‏.‏

1001
01:05:02,236 --> 01:05:04,321
‫حيث أن لدينا طلبيات كثيرة.‏

1002
01:05:04,404 --> 01:05:06,823
‫لقد اتضح أنه ماكينة بيع لا تتوقف.‏

1003
01:05:06,907 --> 01:05:09,826
‫حسنا، بين ذلك والرقة، أقول لك أن تتمسكي به.‏

1004
01:05:15,499 --> 01:05:16,834
‫لابد أن أذهب.‏

1005
01:05:20,546 --> 01:05:22,589
‫حاضر يا سيدي، يمكنني أن أحضر لك ذلك غدا.‏

1006
01:05:22,673 --> 01:05:25,259
‫حسنا، سيكون هذا رائعا.‏ شكرا لك يا سيدي.‏

1007
01:05:26,176 --> 01:05:27,219
‫أجل!‏

1008
01:05:39,022 --> 01:05:42,860
‏-‏ ترتيب الغرف.‏
‫-‏ كلا، شكرا.‏ أنا نائم.‏

1009
01:05:44,111 --> 01:05:47,698
‏-‏ ترتيب الغرف.‏
‫-‏ ألا يمكنك العودة بعد ساعة؟

1010
01:05:49,700 --> 01:05:53,871
‏-‏ ترتيب الغرف.‏ هل تريد فوطا؟
‫-‏ لا أريد فوطا.‏ أريد أن أنام.‏

1011
01:05:55,080 --> 01:05:57,374
‫ترتيب الغرف، هل تريد نعناعا للوسادة؟

1012
01:05:57,457 --> 01:06:01,211
‫أرجوك اذهبي.‏ دعيني أنام بحق السماء!‏

1013
01:06:02,963 --> 01:06:05,883
‫ترتيب الغرف،
‫هل تريدني أن أمارس معك العادة السرية؟

1014
01:06:06,925 --> 01:06:08,635
‫أي نوع من الفنادق هذا؟

1015
01:06:09,261 --> 01:06:12,222
‏-‏ إنه أنت.‏
‫-‏ صباح الخير، أشرقت الشمس.‏

1016
01:06:12,264 --> 01:06:15,893
‫خمن ماذا؟ اتصلت لتوي بشركة "‏تيك"‏ للسيارات
‫وقد قرروا شراء طلبية منا.‏

1017
01:06:15,934 --> 01:06:19,271
‫هكذا، ووفقا لحساباتي،
‫فقد حققنا مبيعات تكفي للوفاء بالدين.‏

1018
01:06:19,897 --> 01:06:21,607
‏-‏ هل فعلنا حقا؟
‫-‏ أجل.‏

1019
01:06:21,732 --> 01:06:25,944
‫مرحى يا "‏ريتشارد"‏!‏ أنا سعيد للغاية.‏ ضمني.‏

1020
01:06:26,403 --> 01:06:28,906
‏-‏ يا للقرف.‏
‫-‏ لا تهرب من مشاعرك.‏

1021
01:06:54,097 --> 01:06:56,099
‫"‏زالنسكي"‏ ملك قطع غيار السيارات

1022
01:07:51,822 --> 01:07:53,031
‫"‏فرانك ريتنور"‏-‏ نائب الرئيس

1023
01:07:54,157 --> 01:07:57,035
‫ثمة أمر ما أصاب إدارة الشحن والاستلام.‏

1024
01:07:57,160 --> 01:07:59,496
‫أصاب خلل ما بيانات الشحنات على الحاسوب.‏.‏.‏

1025
01:07:59,580 --> 01:08:01,248
‫فلم يحصل كل عميل على ما طلبه.‏

1026
01:08:01,331 --> 01:08:03,041
‫مما ترتب عليه حدوث مشاكل كثيرة.‏

1027
01:08:03,166 --> 01:08:04,251
‫لا أصدق هذا.‏

1028
01:08:04,334 --> 01:08:07,004
‫حسنا، فلنتصل بالجميع ونشرح لهم ما حدث.‏

1029
01:08:07,045 --> 01:08:09,173
‫تم إلغاء نصف الطلبيات بالفعل.‏

1030
01:08:09,381 --> 01:08:10,424
‫ماذا؟

1031
01:08:10,507 --> 01:08:13,343
‫يظنون أن هذا مؤشر على سير الأمور هنا.‏

1032
01:08:13,385 --> 01:08:16,846
‫المشكلة الحقيقية تكمن في أننا
‫لن نستطيع السداد للبنك.‏

1033
01:08:16,930 --> 01:08:20,058
‫هذا كابوس فظيع.‏ أظن أن ورما بدأ ينمو بداخلي.‏

1034
01:08:20,184 --> 01:08:22,895
‫أصغيا، سوف نتحدث مع البنك،
‫ربما يعطوننا فرصة.‏

1035
01:08:23,020 --> 01:08:26,023
‫اللعنة، عملنا معهم لمدة ٢٣ عاما.‏

1036
01:08:26,064 --> 01:08:27,858
‫"‏تومي"‏، لقد انتهى الأمر.‏

1037
01:08:27,941 --> 01:08:31,694
‫لقد قمت بمجهود ضخم،
‫لكننا مضطرون لأن نبيع إلى "‏زالنسكي"‏.‏

1038
01:08:31,778 --> 01:08:34,281
‫سأطير إلى "‏شيكاغو"‏ لبيع الشركة.‏

1039
01:08:34,363 --> 01:08:37,533
‏-‏ ماذا سيحدث للمصنع؟
‫-‏ سوف يغلقه.‏

1040
01:08:37,618 --> 01:08:39,703
‫"‏زالنسكي"‏ لا يهمه أمر عمالنا.‏

1041
01:08:39,745 --> 01:08:42,413
‫إنه يريد اسم "‏كالهان"‏ وحسب.‏

1042
01:08:42,581 --> 01:08:44,249
‫هل رأى أحدكم فيلم "‏مسحات"‏؟

1043
01:08:44,374 --> 01:08:48,377
‫النتيجة النهائية هي أننا بحلول الساعة السادسة
‫من مساء غد، سنكون عاطلين.‏

1044
01:08:58,095 --> 01:08:59,598
‫لا تقل شيئا، اتفقنا؟

1045
01:08:59,723 --> 01:09:02,434
‫أعرف أنني دمرت حياتك بأسرها وأنك تكرهني.‏

1046
01:09:02,559 --> 01:09:06,104
‫لذا دعني أحزم أشيائي وأذهب زاحفة
‫إلى حفرة مظلمة لعدة سنوات.‏

1047
01:09:06,229 --> 01:09:07,272
‫مرحبا.‏

1048
01:09:12,319 --> 01:09:14,738
‏-‏ وإذن، هل تكرهني؟
‫-‏ لا أفهم الأمر فحسب.‏

1049
01:09:15,781 --> 01:09:17,616
‫ضمنت التسليم بعد ليلة واحدة.‏

1050
01:09:17,741 --> 01:09:20,243
‫أعني، لقد أرسلنا لك عناوين الشحن بالفاكس،
‫أليس كذلك؟

1051
01:09:20,285 --> 01:09:24,331
‫أجل.‏ وقد كانت صحيحة عندما وضعتها
‫على حاسوبي، أقسم على ذلك.‏

1052
01:09:24,413 --> 01:09:25,832
‫وإذن كيف.‏.‏.‏

1053
01:09:25,916 --> 01:09:27,292
‫يا إلهي، كانت هذه خسارة كبيرة!‏

1054
01:09:27,417 --> 01:09:30,087
‫أعرف أنها خسارة كبيرة، لكنها لم تكن خطئي.‏

1055
01:09:32,256 --> 01:09:36,093
‫لم لا تستطيعين أن تضعي ملفاتك
‫في الخزانات كما يفعل الجميع؟

1056
01:09:36,301 --> 01:09:38,929
‫ربما لو لم تكوني بهذا التمرد، لكنت تجنبت.‏.‏.‏

1057
01:09:39,011 --> 01:09:40,471
‫لا تقلق، لأنني استقلت.‏

1058
01:09:40,596 --> 01:09:43,308
‫وهكذا لن تعود مضطرا لتحمل أي شيء.‏

1059
01:09:44,309 --> 01:09:46,770
‫"‏ميشيل"‏، انتظري.‏ تعالي، أرجوك؟

1060
01:09:54,111 --> 01:09:55,821
‫شكرا.‏ أتمنى لك رحلة سعيدة.‏

1061
01:09:55,946 --> 01:09:56,989
‫هل يمكنني مساعدتك؟

1062
01:09:57,114 --> 01:09:59,157
‫اتصلت من أجل حجز تذكرة
‫إلى شلالات "‏كايهوغا"‏.‏

1063
01:09:59,283 --> 01:10:00,492
‏-‏ باسم "‏بروك"‏.‏
‫-‏ صحيح.‏

1064
01:10:00,617 --> 01:10:03,787
‫الرحلة ستمر عبر "‏كولومبوس"‏.‏
‫دعيني أستدعي لك هذا.‏

1065
01:10:10,794 --> 01:10:12,129
‫معذرة.‏

1066
01:10:18,468 --> 01:10:19,553
‫هيا.‏

1067
01:10:20,179 --> 01:10:22,890
‫مرحبا، هل المحقق "‏دوان بروك"‏
‫في الخدمة اليوم؟

1068
01:10:26,185 --> 01:10:28,645
‫هذه المدينة لا تعرف حتى ماذا سيحل بها.‏

1069
01:10:28,729 --> 01:10:30,355
‫أصبحت صيدا سهلا، كسمكة في برميل.‏

1070
01:10:30,480 --> 01:10:32,691
‫المدينة هي السمكة والناس هم البرميل.‏

1071
01:10:33,400 --> 01:10:34,651
‫سمكة في برميل.‏

1072
01:10:38,989 --> 01:10:41,992
‫ماذا دهاك يا "‏ريتشارد"‏؟
‫لا يمكنك أن تشرب الخمر في سيارة.‏

1073
01:10:42,034 --> 01:10:44,036
‫ألا تعلم أننا قد نتعرض للاعتقال بسبب ذلك؟

1074
01:10:44,161 --> 01:10:46,163
‫أنا آسف.‏ لم أكن أعرف ذلك.‏

1075
01:10:46,371 --> 01:10:48,165
‫لكن في الوقت الراهن لدينا مشكلة أكبر.‏

1076
01:10:48,248 --> 01:10:50,042
‏-‏ وما هي؟
‫-‏ سوف أتقيأ الجعة.‏

1077
01:10:50,167 --> 01:10:51,418
‫يا إلهي!‏

1078
01:10:54,505 --> 01:10:55,672
‫هيا بنا.‏

1079
01:10:57,883 --> 01:11:00,886
‫رجال الشرطة!‏ اللعنة يا "‏ريتشارد"‏.‏
‫رائحة الجعة تملأ السيارة.‏

1080
01:11:01,011 --> 01:11:03,722
‫لن يصدقوا قط إنني لم أكن أشرب.‏

1081
01:11:04,389 --> 01:11:07,184
‏-‏ انتظر.‏
‫-‏ ماذا تفعل؟

1082
01:11:07,226 --> 01:11:08,685
‫لدي فكرة.‏

1083
01:11:10,896 --> 01:11:12,356
‫ما هذا بحق الجحيم؟

1084
01:11:13,065 --> 01:11:14,733
‫عندما أوقف السيارة، اجري وأنت تصرخ.‏

1085
01:11:14,858 --> 01:11:15,859
‫لا مشكلة في ذلك.‏

1086
01:11:20,614 --> 01:11:22,699
‫إنها خدعة صغيرة علمها لي والدي.‏

1087
01:11:28,372 --> 01:11:32,084
‫نحل!‏ نحل في السيارة!‏

1088
01:11:32,209 --> 01:11:33,919
‫نحل في كل مكان!‏

1089
01:11:34,378 --> 01:11:37,881
‫يا إلهي، إنه ضخم!‏ يقطع لحمي!‏

1090
01:11:38,590 --> 01:11:42,386
‫بني، تدحرج.‏ هل سمعتني؟ تدحرج على الأرض.‏

1091
01:11:42,469 --> 01:11:44,930
‫انس ذلك.‏ بدأ جسمي يتورم!‏

1092
01:11:45,138 --> 01:11:47,599
‫انقذ نفسك يا "‏تومي"‏!‏ لا تحاول أن تكون بطلا!‏

1093
01:11:47,724 --> 01:11:50,477
‏-‏ "‏فرانك"‏، لدي حساسية ضد النحل.‏
‫-‏ وأنا أيضا.‏

1094
01:11:50,561 --> 01:11:52,729
‫إنه ضخم ويقرص على نحو جنوني!‏

1095
01:11:52,771 --> 01:11:54,231
‫سوف نأتي لاحقا كي نتفقدكما.‏

1096
01:11:54,314 --> 01:11:55,440
‫أجل، بعد فترة من الزمن.‏

1097
01:11:55,566 --> 01:11:56,608
‫انقذا نفسيكما!‏

1098
01:11:56,733 --> 01:11:58,944
‫مسدساتكما لا نفع لها معه!‏

1099
01:12:03,907 --> 01:12:05,826
‫يا للعجب، نجحت الخطة.‏

1100
01:12:06,451 --> 01:12:08,662
‫لقد تقيأت لتوي على تل نمل.‏

1101
01:12:09,288 --> 01:12:12,749
‫أظن أنه غاضب.‏

1102
01:12:15,335 --> 01:12:18,297
‫أجل.‏ هذا هو الحل.‏

1103
01:12:18,422 --> 01:12:20,132
‫لا يبدو حلا.‏

1104
01:12:20,257 --> 01:12:23,093
‏-‏ لا أتذكر أنني أكلت ذلك.‏
‫-‏ كلا!‏ "‏زالنسكي"‏.‏

1105
01:12:23,135 --> 01:12:25,596
‫سوف نذهب إلى "‏شيكاغو"‏،
‫ونقول له إننا لسنا للبيع.‏

1106
01:12:25,637 --> 01:12:28,432
‫بدا كرجل طيب على شاشة التلفاز.‏ سوف يفهم.‏

1107
01:12:28,515 --> 01:12:31,185
‫أنت تحلم.‏ لا يمكنك منعه.‏

1108
01:12:31,268 --> 01:12:33,437
‫خسرت أسهمك لحساب البنك، أتذكر؟

1109
01:12:33,478 --> 01:12:37,357
‫وما المشكلة!‏ في أقل من ٢٤ ساعة
‫سوف أخسر المصنع على أية حال.‏

1110
01:12:37,441 --> 01:12:39,318
‫لذا لم لا أحاول ذلك؟

1111
01:12:40,319 --> 01:12:43,155
‏-‏ "‏شيكاغو"‏؟
‫-‏ "‏شيكاغو"‏.‏

1112
01:12:51,121 --> 01:12:55,292
‏-‏ لا يمكنك أن تركن هنا.‏
‫-‏ احتفظ بها.‏

1113
01:12:55,334 --> 01:12:57,127
‫أين أنتما ذاهبان؟

1114
01:12:57,169 --> 01:13:00,005
‫اترك لي رسالة وسوف أعود لك.‏ شكرا.‏

1115
01:13:00,130 --> 01:13:02,549
‫مرحبا يا "‏ميشيل"‏، أنا "‏تومي"‏.‏

1116
01:13:02,799 --> 01:13:07,304
‫أصغي، أنا آسف لما قلته.‏ كنت أحمق.‏

1117
01:13:07,638 --> 01:13:10,724
‫أريد أن أعتذر لك لأنني لم أقصد ذلك.‏

1118
01:13:11,308 --> 01:13:15,187
‫على أية حال، أنا و"‏ريتشارد"‏ سنذهب
‫إلى "‏شيكاغو"‏ لنعيد الأمور إلى نصابها.‏

1119
01:13:15,312 --> 01:13:17,856
‫الرحلة التالية إلى "‏شيكاغو"‏ بعد خمس دقائق.‏.‏.‏

1120
01:13:17,981 --> 01:13:20,526
‫لكني آسفة، جميع التذاكر مباعة.‏

1121
01:13:20,651 --> 01:13:23,737
‫يمكنني أن أحجز لكما في رحلة الساعة الثالثة
‫بعد ظهر اليوم.‏

1122
01:13:23,820 --> 01:13:26,823
‫سيدتي، نحن بحاجة لأن نذهب إلى "‏شيكاغو"‏.‏
‫إنها حالة طوارئ.‏

1123
01:13:26,865 --> 01:13:28,825
‫هل هناك ما يمكنك عمله؟

1124
01:13:29,701 --> 01:13:34,331
‫أقدر أن أحجز لكما في رحلة "‏سولت لايك سيتي"‏
‫التي ستقلع في الرابعة.‏ وهناك رحلة أخرى.‏.‏.‏

1125
01:13:34,373 --> 01:13:35,999
‫ليس لدي وقت للذهاب عبر مدينة أخرى.‏

1126
01:13:36,041 --> 01:13:38,335
‫أحتاج رحلة مباشرة إلى "‏شيكاغو"‏.‏

1127
01:13:38,836 --> 01:13:42,840
‫يمكنني أن أحجز لك في الرحلة العائدة
‫من "‏شيكاغو"‏ في السادسة إلا خمس دقائق.‏

1128
01:13:42,923 --> 01:13:46,343
‏-‏ هل هذا يناسبك؟
‫-‏ مرحبا، أنا كوكب الأرض.‏ هل التقينا من قبل؟

1129
01:13:46,677 --> 01:13:48,345
‫لا أظن ذلك.‏

1130
01:13:49,012 --> 01:13:51,765
‫وإذن سوف أتحدث إليك لاحقا؟ اتفقنا، وداعا.‏

1131
01:13:52,182 --> 01:13:55,227
‫قضي علينا.‏ لا توجد تذاكر إلى "‏شيكاغو"‏.‏
‫ولا في قائمة الانتظار.‏

1132
01:13:55,352 --> 01:13:57,104
‫لابد أنه يوجد ما يمكننا عمله.‏

1133
01:13:57,187 --> 01:13:58,856
‫رحلة رقم ٤٨١ المتجهة إلى "‏شيكاغو"‏.‏.‏.‏

1134
01:13:58,939 --> 01:14:01,775
‫انتظر دقيقة.‏ هل لديك أية نقود؟

1135
01:14:02,359 --> 01:14:04,069
‫لأن لدي خطة.‏

1136
01:14:04,736 --> 01:14:05,863
‫يا للقرف!‏

1137
01:14:11,535 --> 01:14:13,704
‫سوف يتم القبض علينا، دعنا نخرج من هنا.‏

1138
01:14:13,745 --> 01:14:16,540
‫فات الأوان.‏ مرحى، خمني من حضر؟

1139
01:14:16,623 --> 01:14:19,710
‫ماذا سنقدم الليلة، دجاج أم.‏.‏.‏دجاج؟

1140
01:14:19,751 --> 01:14:23,213
‫يا لها من مفاجأة لطيفة، قالوا إننا سنواجه
‫نقصا في العاملين في هذه الرحلة.‏

1141
01:14:23,255 --> 01:14:25,924
‫ستكونا مسؤولين عن الدرجة الثانية.‏
‫هلا تقومان بالإعلانات؟

1142
01:14:26,049 --> 01:14:29,094
‏-‏ حسنا.‏ لا بأس.‏
‫-‏ سوف يعرفون أننا مزيفان.‏

1143
01:14:29,219 --> 01:14:32,097
‫استرخ.‏ تول أمر الإعلانات.‏
‫وسأوزع بعض السوداني عليهم.‏

1144
01:14:32,222 --> 01:14:34,308
‫وسنصل إلى "‏شيكاغو"‏ أسرع مما تتخيل.‏

1145
01:14:38,562 --> 01:14:41,565
‫حسنا يا شباب.‏
‫الشخص الذي أمامكم يدعى "‏تومي"‏.‏

1146
01:14:41,607 --> 01:14:44,234
‫سيكون في خدمتكم أثناء الرحلة.‏

1147
01:14:44,276 --> 01:14:48,071
‫"‏تومي"‏ من مواليد برج العقرب،
‫يحب ركوب الدراجات، ولم يمارس الجنس قط.‏

1148
01:14:50,949 --> 01:14:53,327
‫المخارج.‏ حسنا، هناك واحد في الخلف.‏.‏.‏

1149
01:14:53,410 --> 01:14:57,456
‫وربما يكون هناك آخر عند الجناح في مكان ما.‏
‫هذا هو المعتاد.‏

1150
01:14:57,581 --> 01:14:59,082
‫وماذا عن أحزمة المقاعد؟

1151
01:14:59,124 --> 01:15:01,919
‫كي تربطها، خذ الطرف الصغير
‫وضعه في الطرف الكبير و.‏.‏.‏

1152
01:15:02,002 --> 01:15:03,086
‫أتعلمون؟

1153
01:15:03,170 --> 01:15:06,089
‫لو أن أحدكم لا يعرف كيف يربط حزام المقعد،
‫ليضغط على جرس الاستدعاء.‏.‏.‏

1154
01:15:06,131 --> 01:15:08,342
‫وسوف يأتي "‏تومي"‏ إليه
‫ويضرب رأسه بالمطرقة.‏.‏.‏

1155
01:15:08,425 --> 01:15:09,635
‫لأنك حينئذ تكون متخلفا.‏

1156
01:15:09,760 --> 01:15:11,803
‫حسنا، سترات النجاة.‏

1157
01:15:11,929 --> 01:15:13,764
‫هذه قد نحتاجها.‏

1158
01:15:13,847 --> 01:15:15,974
‫برغم أنني أتساءل ما هي فرص السقوط
‫على بحيرة؟

1159
01:15:16,099 --> 01:15:18,602
‫أراهن أننا لو سقطنا فسيكون ذلك على جبل.‏

1160
01:15:18,685 --> 01:15:22,022
‫كي تنفخها، ضعها حول رقبتك وشد الألسنة.‏

1161
01:15:23,440 --> 01:15:24,441
‫اللعنة!‏

1162
01:15:24,983 --> 01:15:26,360
‫السافل.‏.‏.‏

1163
01:15:27,027 --> 01:15:28,862
‫لا يمكنني أن أتنفس!‏

1164
01:15:32,366 --> 01:15:33,617
‫إنني أختنق!‏

1165
01:15:37,120 --> 01:15:39,456
‫إنه حيوان ضخم وغبي، أليس كذلك يا شباب؟

1166
01:15:41,333 --> 01:15:43,836
‫إننا نقترب من "‏شيكاغو"‏.‏

1167
01:15:44,795 --> 01:15:47,005
‫سيدتي، هل ما زلت على قيد الحياة؟

1168
01:15:49,466 --> 01:15:51,844
‫سيدتي، لديك نصف ساعة كحد أقصى من الوقت.‏

1169
01:15:58,976 --> 01:16:00,310
‫يا للعجب!‏

1170
01:16:07,317 --> 01:16:11,989
‫الوقت ينفد منا،
‫ولا يمكنك أن تقابل "‏زالنسكي"‏ هكذا.‏

1171
01:16:12,072 --> 01:16:13,740
‫والآن اذهب لتغير ملابسك.‏

1172
01:16:18,161 --> 01:16:19,329
‫اذهب.‏

1173
01:17:14,092 --> 01:17:15,802
‫هل يمكنك أن تربط حزام مقعدك؟

1174
01:17:31,485 --> 01:17:33,737
‫أنا بخير.‏ أنا بخير الآن.‏

1175
01:17:46,792 --> 01:17:49,586
‏-‏ ماذا تفعل؟
‫-‏ أنا متوتر، لذا فإني أتصبب عرقا.‏

1176
01:17:49,670 --> 01:17:53,507
‫سوف تكون رائحتك مثل سائق تاكسي.‏
‫ناهيك عن أن هذا مقرف.‏

1177
01:17:53,590 --> 01:17:55,425
‫أريد أن أكون متألقا خلال المقابلة.‏

1178
01:17:55,509 --> 01:17:59,847
‏-‏ تبدو في أحسن حال.‏ هل أنت جاهز؟
‫-‏ سواء كنت مستعدا أم لا، هذا واجبنا.‏

1179
01:18:00,305 --> 01:18:01,932
‫رقم ٥٢٥، ها هو.‏

1180
01:18:06,103 --> 01:18:08,522
‫السافل.‏.‏.‏هذا سيترك علامة.‏

1181
01:18:09,022 --> 01:18:10,524
‫انظر إلى هذا المبنى.‏

1182
01:18:12,442 --> 01:18:13,944
‫مرحبا بكم لدى المحترفين.‏

1183
01:18:14,027 --> 01:18:15,362
‫مستحيل!‏ إنه هو!‏

1184
01:18:16,780 --> 01:18:19,283
‫ها هو يا صديقي.‏ الملك نفسه.‏

1185
01:18:21,285 --> 01:18:23,829
‫لنقم بذلك.‏ حان وقت الذهاب.‏

1186
01:18:29,960 --> 01:18:31,461
‏-‏ أين ذهب؟
‫-‏ لا أعرف.‏

1187
01:18:31,545 --> 01:18:34,047
‫ابحث أنت في المصاعد.‏
‫وسأبحث أنا في المصرف.‏

1188
01:18:43,056 --> 01:18:44,641
‫أين هو؟

1189
01:18:46,310 --> 01:18:48,812
‫أصغ، لن يستغرق ذلك أكثر من ثانية.‏

1190
01:18:49,730 --> 01:18:51,148
‫هل يعرف أحد.‏.‏.‏

1191
01:18:55,694 --> 01:18:57,154
‫يا إلهي.‏

1192
01:19:01,909 --> 01:19:04,369
‏-‏ ما الذي يحدث هنا؟
‫-‏ امش ببطء.‏

1193
01:19:04,703 --> 01:19:06,997
‏-‏ حسنا.‏ لماذا؟
‫-‏ لا شيء.‏

1194
01:19:07,497 --> 01:19:10,334
‏-‏ هل أنا أتستر على مجرم معروف؟
‫-‏ اخرس يا "‏ريتشارد"‏.‏

1195
01:19:10,417 --> 01:19:12,586
‫مرحى يا أمي.‏ إنه الشخص الذي سرق البنك.‏

1196
01:19:12,669 --> 01:19:15,380
‏-‏ لم أسرق أي بنك.‏
‫-‏ أجل، صحيح.‏

1197
01:19:15,506 --> 01:19:18,717
‫كما لو كان شخصا آخر سمينا رأسه صغير.‏

1198
01:19:19,676 --> 01:19:21,345
‫أنا رأسي صغير؟

1199
01:19:25,516 --> 01:19:26,725
‫"‏زالنسكي"‏.‏

1200
01:19:31,188 --> 01:19:32,523
‫قل شيئا.‏

1201
01:19:36,360 --> 01:19:40,197
‫سيد "‏زالنسكي"‏؟ أنا "‏تومي كالهان"‏،
‫ابن "‏بيغ توم كالهان"‏.‏

1202
01:19:41,198 --> 01:19:44,034
‫يؤسفني ما حدث لأبيك.‏ كان رجلا طيبا.‏

1203
01:19:46,870 --> 01:19:49,248
‫يا له من عطر نفاذ تستخدمه يا فتى.‏

1204
01:19:50,040 --> 01:19:52,125
‫سيدي، إنه معطر جو لسيارات الأجرة.‏

1205
01:19:52,209 --> 01:19:56,046
‫عظيم، لقد حددت هويته.‏ الخطوة التالية
‫هي التخلص من رائحته بالاستحمام.‏

1206
01:19:56,630 --> 01:19:58,549
‫سيدي، ما الذي حدث هنا بالضبط؟

1207
01:19:58,632 --> 01:20:00,384
‫جاء من الظلال من خلفي.‏

1208
01:20:00,467 --> 01:20:03,720
‫وبعد أن ضربني عدة مرات على رأسي بمطرقة.‏.‏.‏

1209
01:20:03,804 --> 01:20:06,431
‫كنت مضطرا لأن أسلم مسدسي.‏
‫كما تعلمون، لدي أولاد.‏

1210
01:20:06,557 --> 01:20:09,434
‫وهكذا إذا ظهرت تفاصيل أخرى
‫عن محاولة سرقة البنك هذه.‏.‏.‏

1211
01:20:09,560 --> 01:20:11,562
‫فإن القناة الثامنة ستنقلها لكم.‏

1212
01:20:12,437 --> 01:20:15,566
‫لكن مصنع "‏كالهان"‏ كان ملكا لعائلتي
‫طوال ٧٠ عاما.‏.‏.‏

1213
01:20:15,607 --> 01:20:17,234
‫لا يمكنك أن تغلقه فحسب.‏

1214
01:20:17,276 --> 01:20:19,278
‫لابد أن تفكر في الأمر من وجهة نظري.‏

1215
01:20:19,403 --> 01:20:21,655
‫"‏كالهان"‏ اسم مشهور.‏ هذا ما سوف أشتريه.‏

1216
01:20:21,738 --> 01:20:25,284
‫يمكنني أن أصنع قطع الغيار في أحد مصانعي
‫وأضعها في صندوق عليه اسم "‏كالهان"‏.‏.‏.‏

1217
01:20:25,409 --> 01:20:27,244
‫وأبيعها في متاجري بسعر مغر.‏

1218
01:20:27,327 --> 01:20:30,289
‫لم أبقي على مصنعك يعمل
‫بينما كل ما أريده هو الصندوق؟

1219
01:20:30,414 --> 01:20:32,666
‫سأقول لك السبب.‏ لأن الأمر يتعلق بمدينة بأسرها.‏

1220
01:20:32,749 --> 01:20:35,586
‫مصنع "‏كالهان"‏ هو الشيء الوحيد
‫الذي يبقيها على قيد الحياة.‏

1221
01:20:35,627 --> 01:20:38,922
‫صدق أو لا تصدق، إنني أقدم خدمة.‏
‫إنني أقلل من عدد الشركات في السوق.‏

1222
01:20:38,964 --> 01:20:41,425
‫شاهدت فيلم "‏دكتاري"‏،
‫الحيوانات الأضعف دائما تموت.‏

1223
01:20:41,508 --> 01:20:44,303
‫بالتأكيد يبكي الأطفال حين تربط نمرا عجوزا
‫في شجرة وتقتله.‏

1224
01:20:44,428 --> 01:20:46,763
‫لكن هكذا هي الحياة.‏ "‏أميركا"‏ في حالة تجديد.‏

1225
01:20:46,847 --> 01:20:49,474
‫يجب أن تكون لدينا القوة
‫لربط مجموعة من الشركات بشجرة.‏.‏.‏

1226
01:20:49,600 --> 01:20:50,767
‫ونهدمها بمعول.‏

1227
01:20:50,809 --> 01:20:52,978
‫لو كنت أقدر أن أستحوذ على نصيبك من السوق.‏.‏.‏

1228
01:20:53,103 --> 01:20:55,272
‫وأحقق مزيدا من الأرباح
‫بأن أكون الشخص الشرير.‏.‏.‏

1229
01:20:55,355 --> 01:20:57,441
‫فما العيب في ذلك؟ أتفهم ما أعني؟

1230
01:20:57,816 --> 01:21:00,527
‫يا إلهي، أنت حقا مختلف في إعلاناتك التلفزيونية.‏

1231
01:21:00,611 --> 01:21:02,779
‫ما لا يعرفه الشعب الأميركي.‏.‏.‏

1232
01:21:02,863 --> 01:21:04,615
‫هو ما يجعله الشعب الأميركي.‏

1233
01:21:04,656 --> 01:21:05,949
‫اتفقنا؟

1234
01:21:09,453 --> 01:21:10,454
‫يا إلهي، يعجبني ذلك.‏

1235
01:21:10,537 --> 01:21:12,289
‫الناس يصدقونني عندما أقول لهم.‏.‏.‏

1236
01:21:12,372 --> 01:21:14,541
‫إننا لا نصنع مكونات السيارات هنا فحسب.‏.‏.‏

1237
01:21:14,625 --> 01:21:17,211
‫ولكننا نضيف قوة الحصان للصناعة الأميركية.‏

1238
01:21:23,300 --> 01:21:26,470
‫لو تفوهت بكلمة واحدة لأي مخلوق، سوف أقتلك،
‫هل تفهمني؟

1239
01:21:26,512 --> 01:21:28,013
‫ييدو حقيقيا.‏

1240
01:21:31,725 --> 01:21:34,144
‫أجل، التلفاز أفادني كثيرا يا بني.‏

1241
01:21:34,228 --> 01:21:37,022
‫"‏إنني أصنع قطع غيار السيارات
‫للعامل الأميركي.‏.‏.‏

1242
01:21:37,147 --> 01:21:40,067
‫"لأن تلك هي رسالتي.‏ وذلك هو من يهمني أمره.‏"

1243
01:21:41,818 --> 01:21:44,821
‫الحقيقة هي أنني أصنع قطع غيار السيارات
‫للعامل الأميركي.‏.‏.‏

1244
01:21:44,863 --> 01:21:47,741
‫لأنني رجل مبيعات وهو لا يعرف شيئا.‏

1245
01:21:47,824 --> 01:21:50,744
‫يا بني، طالما أنك لم تعد من حملة الأسهم،
‫فإنني سأتركك هنا.‏

1246
01:21:50,827 --> 01:21:54,039
‫لا تبتئس.‏ تسلسل الأحداث بدأ منذ فترة طويلة.‏

1247
01:21:54,164 --> 01:21:57,000
‫أنت وصديقك الأصلع قمتما بما في وسعكما،
‫وهذا يستحق الثناء.‏

1248
01:21:57,042 --> 01:21:59,753
‫"‏مارتي"‏، دع الأمن يصحب
‫هذين الشخصين إلى الخارج.‏

1249
01:22:00,045 --> 01:22:02,172
‏-‏ سيدة "‏كالهان"‏.‏
‫-‏ سيدي.‏

1250
01:22:02,214 --> 01:22:04,550
‫آمل أن تكون رحلتك قد سارت على ما يرام.‏

1251
01:22:05,175 --> 01:22:07,344
‫ماذا تفعل أسرتي هنا؟

1252
01:22:17,896 --> 01:22:19,690
‫ظننت أنهما في صفي.‏

1253
01:22:19,857 --> 01:22:23,110
‫لديهم الكثير من الأرباح
‫التي يمكن أن يجنوها من بيع المصنع.‏

1254
01:22:23,193 --> 01:22:24,862
‫يا إلهي، هل أفسدت الأمر.‏

1255
01:22:25,195 --> 01:22:28,699
‫عائلتي هجرتني.‏"‏ميشيل"‏ غاضبة مني.‏

1256
01:22:28,782 --> 01:22:32,369
‫فقدت المصنع.‏
‫المدينة أفلست وأنا ليست لدي وظيفة.‏

1257
01:22:34,746 --> 01:22:37,624
‫لم أكن بحاجة إلى ذلك.‏ يا إلهي!‏ أنا أحمق!‏

1258
01:22:40,210 --> 01:22:44,381
‏-‏ بالتأكيد إنني خذلت والدي.‏
‫-‏ لقد حاولت قدر إمكانك.‏

1259
01:22:44,548 --> 01:22:47,426
‫عندما بدأنا ذلك، ظننت أنك سوف تنهيه.‏.‏.‏

1260
01:22:47,551 --> 01:22:50,137
‫كما تنهي كل شيء آخر.‏ لكنك لم تفعل.‏

1261
01:22:50,220 --> 01:22:52,639
‫أبوك كان ليشعر بالفخر بك.‏

1262
01:22:53,473 --> 01:22:54,975
‫وقد حصلت لنفسك على صديق منها.‏

1263
01:22:55,058 --> 01:22:58,437
‫أعرف أن الأمر لا يهم لأنه لديك الكثير لكن.‏.‏.‏

1264
01:22:59,229 --> 01:23:00,480
‫لا أفعل.‏

1265
01:23:03,317 --> 01:23:04,651
‫شكرا يا رجل.‏

1266
01:23:07,154 --> 01:23:08,488
‫"‏تومي"‏!‏

1267
01:23:09,990 --> 01:23:11,158
‫"‏ميشيل"‏!‏

1268
01:23:11,241 --> 01:23:13,410
‏-‏ لا تخبرها بأمر شعري.‏
‫-‏ انس الأمر.‏

1269
01:23:13,452 --> 01:23:15,412
‫ربي، كنت قلقة من ألا أجدك.‏

1270
01:23:15,495 --> 01:23:17,623
‏-‏ ماذا تفعلين هنا؟
‫-‏ فهمت رسالتك.‏

1271
01:23:17,748 --> 01:23:19,917
‫كنت في المطار، كنت عائدة إلى دياري.‏.‏.‏

1272
01:23:20,000 --> 01:23:23,420
‫رأيت ابن زوجة أبيك يقبل أمه.‏

1273
01:23:23,462 --> 01:23:25,130
‏-‏ وإذن؟
‫-‏ بلسانه.‏

1274
01:23:26,173 --> 01:23:29,092
‏-‏ يقبل أمه؟
‫-‏ إنها ليست أمه.‏ إنهما متزوجان.‏

1275
01:23:29,176 --> 01:23:30,928
‫كانا يكذبان على والدك طوال الوقت.‏

1276
01:23:31,011 --> 01:23:33,138
‫أخي حصل على تقرير الشرطة عنه.‏ أترى؟

1277
01:23:33,263 --> 01:23:36,016
‏-‏ كذبا على والدي؟
‫-‏ إنهما ممثلان بارعان.‏ لقد خدعاه.‏

1278
01:23:36,099 --> 01:23:37,768
‫كذبا على والدي.‏

1279
01:23:40,437 --> 01:23:42,022
‫أخبار الحوادث

1280
01:23:46,944 --> 01:23:51,031
‫"‏ريتشارد"‏، سأحتاج لساعتك.‏ لدي خطة.‏

1281
01:23:51,365 --> 01:23:52,449
‫يا للقرف!‏

1282
01:24:02,459 --> 01:24:05,128
‫يا قوم، سيد "‏زالنسكي"‏ أعطانا أوامر محددة.‏.‏.‏

1283
01:24:05,170 --> 01:24:06,713
‫تقضي بأن نمنعكما من دخول المبنى.‏

1284
01:24:06,797 --> 01:24:09,550
‫آسف يا فتيان، سندخل رغما عنكما.‏

1285
01:24:09,633 --> 01:24:12,052
‏-‏ يا إلهي، إنه يحمل قنبلة.‏
‫-‏ وليس هناك رجال شرطة.‏

1286
01:24:12,135 --> 01:24:14,805
‫لم أكن أريد أن تصل الأمور
‫لهذا الحد من الفوضى.‏

1287
01:24:19,226 --> 01:24:20,978
‏-‏ كان هذا ممتعا.‏
‫-‏ والآن ماذا؟

1288
01:24:21,061 --> 01:24:23,897
‫حسنا، الساعة الآن السادسة.‏ ميعاد نشرة الأخبار.‏

1289
01:24:25,649 --> 01:24:27,484
‫معذرة يا آنسة؟

1290
01:24:27,901 --> 01:24:29,069
‫يا إلهي.‏

1291
01:24:32,656 --> 01:24:33,991
‫هل قمت بذلك من قبل؟

1292
01:24:34,992 --> 01:24:36,410
‫شكرا يا "‏مارتي"‏.‏

1293
01:24:42,416 --> 01:24:44,585
‫رائع، يداك تتحركان بسرعة.‏

1294
01:24:45,085 --> 01:24:47,921
‫فقط عندما أرى شيئا أريده يا سيدة "‏كالهان"‏.‏

1295
01:24:49,423 --> 01:24:51,008
‫لا يبدو ذلك صحيحا.‏

1296
01:24:51,717 --> 01:24:53,260
‫مرحبا!‏ هل لديك لحظة؟

1297
01:24:53,343 --> 01:24:55,888
‏-‏ ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟
‫-‏ يا إلهي، سوف نموت.‏

1298
01:24:56,013 --> 01:24:59,099
‏-‏ "‏تومي"‏، ماذا تفعل؟
‫-‏ مرحبا "‏تيد"‏، مرحبا "‏فرانك"‏.‏ معذرة "‏مارتي"‏.‏

1299
01:24:59,183 --> 01:25:00,350
‫حسنا، نحن على الهواء.‏

1300
01:25:00,434 --> 01:25:03,687
‫إننا الآن نتحول إلى البث المباشر
‫مع مراسلتنا الموجودة مع الانتحاري.‏

1301
01:25:03,770 --> 01:25:05,606
‫أنا "‏نيكول تايلور"‏ في وسط مدينة "‏شيكاغو"‏.‏

1302
01:25:05,689 --> 01:25:06,773
‫انظر، إنه "‏تومي"‏!‏

1303
01:25:06,857 --> 01:25:09,610
‏-‏ .‏.‏.‏الذي يقول إنه ربط قنبلة.‏.‏.‏
‫-‏ "‏نيكول"‏، لدي ما أقوله.‏

1304
01:25:09,693 --> 01:25:11,278
‫أرجوك.‏ هلا تأذنين لي؟

1305
01:25:12,112 --> 01:25:14,698
‫مرحبا، أنا "‏تومي كالهان"‏ هنا
‫مع السيد "‏راي زالنسكي"‏.‏.‏.‏

1306
01:25:14,781 --> 01:25:16,366
‫ملك قطع غيار السيارات في "‏أميركا"‏.‏

1307
01:25:16,408 --> 01:25:19,286
‫عزيزتي، شاهدي هذه القنبلة البشرية
‫في نشرة الاخبار.‏

1308
01:25:20,245 --> 01:25:23,874
‫أجل، أشتري لينات المكابح منه.‏
‫ظننت أننا كنا نشاهد رسوما متحركة.‏

1309
01:25:25,292 --> 01:25:28,253
‫سيد "‏زالنسكي"‏ كنت تبث إعلاناتك
‫على التلفاز لعدة سنوات.‏

1310
01:25:28,378 --> 01:25:33,050
‫وكنت دائما تنتهي بقولك:
‫"‏أصنع قطع غيار السيارات"‏.‏.‏.‏

1311
01:25:33,300 --> 01:25:34,801
‫ما هي الجملة بالضبط؟

1312
01:25:35,761 --> 01:25:39,056
‫أصنع قطع غيار السيارات
‫من أجل العامل الأميركي.‏.‏.‏

1313
01:25:39,139 --> 01:25:42,142
‫لأن تلك هي رسالتي.‏ وذلك هو من يهمني أمره.‏

1314
01:25:42,226 --> 01:25:45,812
‫وذلك هو سبب وجودي هنا يا "‏راي"‏.‏
‫في "‏ساندسكي"‏ في ولاية "‏أوهايو"‏.‏.‏.‏

1315
01:25:45,896 --> 01:25:48,440
‫هناك ٣٠٠ عامل أميركي
‫في مصنع "‏كالهان"‏ للسيارات.‏

1316
01:25:48,565 --> 01:25:50,734
‫نصنع أفضل قطع غيار في السوق.‏

1317
01:25:50,817 --> 01:25:53,570
‫وفي الوقت الراهن هؤلاء العمال مهددون
‫بفقدان وظائفهم.‏

1318
01:25:53,612 --> 01:25:55,948
‫إنهم يأملون في أن يتقدم أحدهم ويساعدهم.‏

1319
01:25:56,073 --> 01:25:58,075
‫هل هذا هو سبب ربطك قنبلة حول صدرك؟

1320
01:25:58,158 --> 01:26:00,619
‫هذه ليست قنبلة.‏ إنها إشارات ضوئية للطريق.‏

1321
01:26:00,744 --> 01:26:03,914
‫إشارات ضوئية للطريق؟
‫هل نشأت تحت خطوط كهرباء أو ما شابه؟

1322
01:26:04,414 --> 01:26:05,457
‫لماذا؟

1323
01:26:05,582 --> 01:26:08,252
‫هل تريدون هذا
‫أم مسلسل "‏المصارعون الأميركيون"‏؟

1324
01:26:08,502 --> 01:26:09,670
‫"‏المصارعون"‏.‏

1325
01:26:09,837 --> 01:26:13,131
‫هل تعتقد أن شركة "‏زالنسكي"‏ للصناعات
‫تستطيع مد يد العون لهم؟

1326
01:26:13,257 --> 01:26:15,133
‫يسعدني أن أدرس الأمر.‏

1327
01:26:15,634 --> 01:26:18,178
‫أؤكد لكم.‏ يمكنني أن أتفحص شريحة لحم.‏.‏.‏

1328
01:26:18,262 --> 01:26:19,930
‫بأن أدس رأسي في مؤخرة ثور.‏.‏.‏

1329
01:26:20,013 --> 01:26:22,599
‫لكنني أفضل أن أصدق رأي الجزار فيها.‏

1330
01:26:23,767 --> 01:26:26,854
‫هل أنا ثمل جدا أم أن "‏تومي"‏ يبدو منفوخا؟

1331
01:26:26,937 --> 01:26:30,816
‫كلا، إنه التلفزيون يا رجل.‏
‫الكاميرا تضيف بعض الكيلوغرامات.‏

1332
01:26:31,775 --> 01:26:33,861
‫"‏راي"‏، إننا لا نستجدي هنا.‏

1333
01:26:33,944 --> 01:26:35,612
‫إنني أقدم لك عرضا سخيا.‏

1334
01:26:36,154 --> 01:26:38,824
‫هذه طلبية بنصف مليون لين مكابح
‫من إنتاج "‏كالهان"‏.‏.‏.‏

1335
01:26:38,949 --> 01:26:40,200
‫ستباع في متاجرك.‏.‏.‏

1336
01:26:40,284 --> 01:26:44,121
‫قام بتصنيعها العامل الأميركي
‫من أجل أخيه العامل الأميركي.‏

1337
01:26:48,292 --> 01:26:50,294
‫حسنا، بالتأكيد.‏

1338
01:26:50,335 --> 01:26:53,297
‫سيكون هذا من دواعي سروري.‏
‫أعني، ما الذي لدي كي أخسره؟

1339
01:26:53,380 --> 01:26:55,215
‫منتج أميركي عظيم، أليس كذلك؟

1340
01:26:55,299 --> 01:26:58,468
‫لا أصدق هذا.‏ "‏تومي"‏ باع لتوه
‫نصف مليون لين مكابح.‏

1341
01:26:58,552 --> 01:27:02,556
‫"‏تومي"‏ باع لتوه نصف مليون لين مكابح!‏

1342
01:27:02,639 --> 01:27:03,682
‫أجل!‏

1343
01:27:08,729 --> 01:27:10,063
‫ما الفرق الذي يحدثه ذلك؟

1344
01:27:10,147 --> 01:27:13,233
‫الشركة ستكون ملكي بعد ١٠ دقائق
‫على أية حال، أليس كذلك؟

1345
01:27:14,359 --> 01:27:16,403
‫سيد "‏زالنسكي"‏، شكرا لك.‏

1346
01:27:16,486 --> 01:27:18,363
‫شكرا لك يا "‏تومي بوي"‏.‏ وشكرا لكم.‏

1347
01:27:18,488 --> 01:27:22,159
‫تذكروا، يمكنكم أن تشتروا
‫لينات مكابح "‏كالهان"‏.‏.‏.‏

1348
01:27:22,242 --> 01:27:25,913
‫من منافذ بيع شركة "‏زالنسكي"‏
‫لقطع غيار السيارات بجميع أنحاء أميركا الشمالية.‏

1349
01:27:25,996 --> 01:27:27,414
‫مرحى يا "‏تومي"‏!‏

1350
01:27:27,497 --> 01:27:29,416
‫في الوقت الراهن يبدو أن مأساة.‏.‏.‏

1351
01:27:29,499 --> 01:27:31,835
‫تم تجنبها ومدينة تم إنقاذها.‏

1352
01:27:31,877 --> 01:27:35,214
‫لقناة "‏أخبار الحوادث"‏، أنا "‏نيكول تايلور"‏،
‫كنت معكم مباشرة.‏

1353
01:27:35,422 --> 01:27:37,424
‫حسنا، سنغادر المكان هنا.‏

1354
01:27:37,716 --> 01:27:40,552
‫انتظر دقيقة أيها البدين.‏
‫خسرت أسهمك لمصلحة البنك.‏

1355
01:27:40,677 --> 01:27:42,429
‫ليس لديك حتى الحق في أن تكون هنا.‏

1356
01:27:42,513 --> 01:27:44,389
‫يا إلهي، من الغريب أن تطرح أنت ذلك.‏

1357
01:27:44,515 --> 01:27:47,226
‫لأنني لست متأكدة من أنك لديك الحق
‫في أن تكون هنا.‏

1358
01:27:47,351 --> 01:27:49,102
‫ماذا لدينا هنا؟

1359
01:27:49,186 --> 01:27:52,105
‏-‏ يا إلهي، إنه تقرير للشرطة.‏
‫-‏ والآن ما هذا بحق الجحيم؟

1360
01:27:52,189 --> 01:27:55,192
‫دعنا نرى، "‏بول باريش"‏ تزوج في مايو ١٩٩٣.‏.‏.‏

1361
01:27:55,234 --> 01:27:57,694
‫من "‏بيفرلي باريش"‏ المعروفة أيضا
‫باسم "‏بيفرلي بيرنز"‏.‏

1362
01:27:57,778 --> 01:28:01,448
‫"ريتشارد"، كيف يمكن أن تكون "بيفرلي"
‫متزوجة من "‏بول"‏ وأبي في نفس الوقت؟

1363
01:28:01,532 --> 01:28:03,700
‏-‏ هذا مثير للاهتمام.‏
‫-‏ أجل.‏ مستفز.‏

1364
01:28:03,951 --> 01:28:07,454
‫أظن أن هذا يعني أن زواجك
‫بأبي لم يكن قانونيا قط.‏

1365
01:28:07,538 --> 01:28:10,207
‫وهو ما يعني أيضا أن أسهم "‏بيفرلي"‏
‫ما زالت ملكا ﻠ"‏تومي"‏.‏

1366
01:28:10,249 --> 01:28:13,126
‏-‏ أليس هذا صحيحا يا سيد "‏رتنبور"‏؟
‫-‏ أجل.‏ أظن أن ذلك صحيحا.‏

1367
01:28:13,210 --> 01:28:14,628
‏-‏ سيد "‏رايلي"‏؟
‫-‏ أظن ذلك أيضا.‏

1368
01:28:14,711 --> 01:28:16,463
‏-‏ سيد "‏غيلمور"‏؟
‫-‏ بالتأكيد.‏

1369
01:28:16,964 --> 01:28:18,048
‫ودعني أخمن.‏

1370
01:28:18,131 --> 01:28:20,551
‫لن تبيع لي الشركة الآن.‏

1371
01:28:20,592 --> 01:28:23,387
‏-‏ هل ستفعل يا "‏تومي بوي"‏؟
‫-‏ كلا يا سيدي.‏

1372
01:28:23,637 --> 01:28:26,098
‫"‏راي"‏، ليست لدي أدنى فكرة عما يتحدثون عنه.‏

1373
01:28:26,223 --> 01:28:28,976
‫طفح الكيل.‏ لن أقبل هذا.‏

1374
01:28:29,059 --> 01:28:31,728
‏-‏ لم ينته الأمر بعد أيها المجرم.‏
‫-‏ دعنا نرى.‏

1375
01:28:31,812 --> 01:28:34,606
‫فواتير غير مدفوعة:
‫"‏نيو مكسيكو"‏، احتيال بالبريد.‏.‏.‏

1376
01:28:34,731 --> 01:28:36,567
‫"‏كولورادو"‏، احتيال بالهاتف.‏.‏.‏

1377
01:28:36,608 --> 01:28:40,237
‫وقريبا في "‏أوهايو"‏، احتيال بالحاسوب.‏

1378
01:28:43,574 --> 01:28:44,741
‫امسكوا به!‏

1379
01:28:44,783 --> 01:28:46,952
‫لا تدعه يغادر المجموعة يا "‏مارتي"‏.‏

1380
01:28:51,290 --> 01:28:55,335
‏-‏ لقد نسيت زوجتك.‏
‫-‏ اللعنة عليك.‏ اللعنة عليكم جميعا!‏

1381
01:28:57,087 --> 01:28:59,131
‫اختبار التصادم يسير قدما.‏

1382
01:29:01,091 --> 01:29:03,510
‏-‏ هذا لا يبشر بالخير.‏
‫-‏ دس على المكابح.‏

1383
01:29:17,983 --> 01:29:19,693
‫هذا سيفسد عطلته لنهاية الأسبوع.‏

1384
01:29:19,776 --> 01:29:21,486
‫حسنا يا فتى، لقد انتصرت علي في معركة.‏

1385
01:29:21,612 --> 01:29:24,281
‫احتفظ بطعم النصر لأنه بالتأكيد لن يحدث ثانية.‏

1386
01:29:24,323 --> 01:29:26,617
‏-‏ أما عن الآن، فحظا سعيدا لك.‏
‫-‏ شكرا يا سيدي.‏

1387
01:29:26,658 --> 01:29:29,494
‫"‏مارتي"‏، حرر شيكا لشركة "‏كالهان"‏ للسيارات
‫ثمن لينات المكابح تلك.‏

1388
01:29:29,620 --> 01:29:30,954
‏-‏ حاضر يا سيدي.‏
‫-‏ وأنت.‏.‏.‏

1389
01:29:30,996 --> 01:29:33,373
‫نتيجة كل تلك الإثارة هنا، أشعر أنني جائع قليلا.‏

1390
01:29:33,457 --> 01:29:36,335
‫هل تريدين المجيء إلى النادي الخاص بي
‫لتأكلي شيئا؟

1391
01:29:39,963 --> 01:29:41,965
‏-‏ شكرا لك.‏ يسرني ذلك.‏
‫-‏ رائع.‏

1392
01:29:42,007 --> 01:29:44,343
‫"‏مارتي"‏، اعرف المكان الذي ستأخذه إليه الشرطة.‏

1393
01:29:44,468 --> 01:29:46,678
‫أرسل له زجاجة شمبانيا ودلوا من الثلج وبطاقة.‏

1394
01:29:46,803 --> 01:29:48,514
‫قل فيها: "‏فسحة قاسية.‏ اثمل على حسابي.‏

1395
01:29:48,639 --> 01:29:51,391
‫"‏استخدم دلو الثلج لتبريد قضيبك،
‫المخلص لك 'ز'.‏"‏

1396
01:29:51,642 --> 01:29:55,479
‫حسنا يا سيد "‏كالهان"‏، يبدو أننا عدنا إلى العمل.‏

1397
01:29:55,521 --> 01:29:56,897
‫أجل يا سيد "‏ريتنور"‏.‏

1398
01:29:56,980 --> 01:29:58,815
‏-‏ هذا عظيم يا "‏تومي"‏.‏
‫-‏ رائع يا "‏تومي"‏.‏

1399
01:29:58,857 --> 01:30:00,150
‫شكرا.‏

1400
01:30:00,484 --> 01:30:02,569
‫أحسنت يا "‏تومي كالهان"‏.‏

1401
01:30:09,535 --> 01:30:13,247
‏-‏ كان هذا مثيرا للشفقة.‏
‫-‏ اخرس يا "‏ريتشارد"‏.‏

1402
01:30:15,666 --> 01:30:17,918
‫هذا يوم أفخر به بشدة.‏

1403
01:30:18,210 --> 01:30:22,589
‫أريد أن أقدم لكم المدير الجديد
‫لشركة "‏كالهان"‏ للسيارات.‏.‏.‏

1404
01:30:22,923 --> 01:30:25,008
‫"‏توم كالهان، الابن"‏.‏

1405
01:30:31,515 --> 01:30:33,517
‫"‏تومي"‏، هلا تقول شيئا؟

1406
01:30:39,022 --> 01:30:42,734
‫منذ أن كنت طفلا، كنتم بمثابة الأسرة لي.‏

1407
01:30:44,695 --> 01:30:47,197
‫"‏لويس"‏، بنينا أول قلعة لنا سويا.‏

1408
01:30:47,406 --> 01:30:51,034
‫و"‏داني"‏، هل تذكر عندما كنا نحرق النمل
‫بواسطة عدسة مكبرة؟

1409
01:30:53,036 --> 01:30:57,082
‫"‏أر.‏تي"‏، لقد فقدت عذريتي مع ابنتك،
‫من أجل الصراخ بصوت عال.‏

1410
01:30:59,376 --> 01:31:01,086
‫"‏روب"‏، كنت حاضرا.‏

1411
01:31:02,296 --> 01:31:06,300
‫على أية حال، أريدكم أن تعرفوا
‫أنه طالما أنا موجود.‏.‏.‏

1412
01:31:06,383 --> 01:31:07,926
‫سوف أعمل بكل جد.‏.‏.‏

1413
01:31:08,051 --> 01:31:09,803
‫وأتأكد من أن كل واحد منكم.‏.‏.‏

1414
01:31:09,887 --> 01:31:12,389
‫لديه وظيفة هنا في شركة "‏كالهان"‏.‏

1415
01:31:40,751 --> 01:31:43,420
‫أبي، لدي مشكلة بسيطة هنا.‏

1416
01:31:43,837 --> 01:31:46,423
‫أنا عالق هنا منذ ساعة بدون رياح مرة أخرى.‏.‏.‏

1417
01:31:46,465 --> 01:31:48,967
‫ويفترض أن أكون على العشاء مع "‏ميشيل"‏.‏

1418
01:31:49,760 --> 01:31:52,763
‫لذا لو ساعدتني قليلا، فسأقدر لك ذلك.‏

1419
01:31:52,930 --> 01:31:54,848
‫لو لم تفعل، لا تقلق بشأن ذلك.‏

1420
01:31:57,351 --> 01:32:00,103
‫أحاول أن أقوم بكل شيء أظن أنك كنت ستفعله.‏.‏.‏

1421
01:32:00,270 --> 01:32:02,606
‫وحتى الآن تسير الأمور على نحو طيب.‏

1422
01:32:02,940 --> 01:32:05,943
‫أريد أن أخبرك فحسب أنني ما زلت أحبك و.‏.‏.‏

1423
01:32:07,611 --> 01:32:09,363
‫وأنني أفتقدك كثيرا.‏

1424
01:32:27,464 --> 01:32:29,049
‫شكرا يا أبي.‏

1425
01:32:30,801 --> 01:32:32,970
‫السافل.‏.‏.‏ذلك سوف يترك علامة.‏

1426
01:32:34,680 --> 01:32:39,059
‫النهاية
