﻿1
00:00:39,982 --> 00:00:47,801
{ الفارس الرابع }

2
00:01:50,526 --> 00:01:56,359
<i>هذا الفيلم مبني على رواية (الفرسان
الثلاثة) للكاتب (ألكساندر دوما)</i>

3
00:02:13,864 --> 00:02:17,453
<i>باريس, عام 1668</i>

4
00:03:30,336 --> 00:03:31,735
إنه أنت, أليس كذلك؟

5
00:03:33,372 --> 00:03:34,671
العظيم (دارتانيان)

6
00:03:36,709 --> 00:03:38,909
(دارتانيان) هو بالفعل اسمي

7
00:03:39,912 --> 00:03:45,115
ولكن عليّ أن أترك الأمر
للآخرين ليقرروا إن كنت عظيماً أم لا

8
00:03:50,656 --> 00:03:54,551
تتحدث أفعالك البطولية
عن نفسها يا سيدي

9
00:03:54,593 --> 00:03:56,787
كنت أتمنى مقابلتك منذ زمن

10
00:03:56,829 --> 00:04:02,399
كانت الطريقة المُثلى هي أن تطلب
موعداً وليس أن تتسلل في غرفي الخاصة

11
00:04:03,435 --> 00:04:06,570
كيف استطعت الوصول إلى هنا؟

12
00:04:11,844 --> 00:04:14,745
كوّنت صداقة مع إحدى
خادماتك التي تحضّرن طعامك

13
00:04:15,981 --> 00:04:18,342
كانت متعاونة جداً

14
00:04:18,384 --> 00:04:20,050
وودودة جداً بلا شك

15
00:04:21,387 --> 00:04:24,054
براعتك تثير إعجابي

16
00:04:25,557 --> 00:04:31,128
ما زال لديّ نفس السؤال, لِمَ
لم تطلب موعداً بشكلٍ رسمي؟

17
00:04:32,164 --> 00:04:35,098
لأنني أرغب في أكثر من
مجرد مقابلة تقليدية سيدي

18
00:04:36,407 --> 00:04:38,008
نعم؟

19
00:04:39,095 --> 00:04:40,675
اسمح لي أن أوضح موقفي

20
00:04:41,039 --> 00:04:43,667
لطالما كنت إلهاماً رائعاً لي سيدي

21
00:04:43,709 --> 00:04:47,043
لدرجة أنني بحثت عن
الحقائق الصحيحة لأصبح فارساً

22
00:04:48,147 --> 00:04:49,780
الحقائق الصحيحة؟

23
00:04:50,783 --> 00:04:53,113
أليس من الضروري
إتمام عامين من التدريب

24
00:04:53,137 --> 00:04:55,846
بالأكاديمية حتى يمكن
الانضمام إلى الفرسان؟

25
00:04:55,888 --> 00:04:56,787
نعم

26
00:04:58,524 --> 00:05:02,953
ولكن لو قام أحد المرشحين بفعلٍ
...شجاع أو لديه الخبرة التي أبهرتك

27
00:05:02,995 --> 00:05:08,165
بقرار مباشر مني, سأقوم
بتعيين المرشح في فرسان الحرس

28
00:05:09,435 --> 00:05:13,530
كما كان الحال عندما تحديت
ثلاثة من أشهر الفرسان

29
00:05:13,572 --> 00:05:16,800
الفرسان (آثوس) و(بورثوس)
و(أراميس) في مبارزة

30
00:05:16,842 --> 00:05:20,737
حيث كان الملك بنفسه يشاهد الحدث

31
00:05:20,779 --> 00:05:22,539
تجعل الأمر يبدو بسيطاً أيها الشاب

32
00:05:22,581 --> 00:05:27,544
ولكنني أؤكد لك أن لا من
طريق مختصر لتصبح فارساً

33
00:05:27,586 --> 00:05:28,685
ولكن أليس ذلك صحيحاً؟

34
00:05:29,221 --> 00:05:31,148
بصفة عامة

35
00:05:31,190 --> 00:05:33,023
هل هكذا تروي الأساطير ما حدث؟

36
00:05:33,659 --> 00:05:34,991
نعم بالفعل سيدي

37
00:05:36,562 --> 00:05:39,196
ولذا أنا (فيليب غاستون)

38
00:05:40,098 --> 00:05:42,466
قد جئت اليوم لأتحداك

39
00:05:44,903 --> 00:05:48,031
أنت تتحداني؟

40
00:05:48,073 --> 00:05:49,172
هل تقبل بذلك سيدي؟

41
00:05:50,742 --> 00:05:52,836
ما زالت صبياً

42
00:05:52,878 --> 00:05:53,977
كم عمرك؟

43
00:05:55,781 --> 00:05:58,548
ليس أصغر من عمرك
عندما تحديت الفرسان من قبل

44
00:05:59,885 --> 00:06:01,745
ضع سيفك جانباً (فيليب)

45
00:06:01,787 --> 00:06:03,447
أحذرك سيدي

46
00:06:03,489 --> 00:06:06,201
لن أرحل من هنا بدون تلبية طلبي

47
00:06:17,936 --> 00:06:26,676
أنا مستعد يا (فيليب) أنا أعطيك
شيئاً مفيداً أكثر من مجرد مبارزة

48
00:06:28,247 --> 00:06:31,982
تشاء الصدفة أنني
كنت أكتب مذكراتي

49
00:06:32,885 --> 00:06:35,151
ثم قاطعتني بكل وقاحة

50
00:06:37,122 --> 00:06:41,525
ربما تود سماع الحقائق الواقعية

51
00:06:43,128 --> 00:06:48,732
إن لم أكن مخطئاً, أنا على ثقة أن
الأحداث الواقعية بها نفس الأفعال البطولية

52
00:06:49,801 --> 00:06:52,829
اسمع ما أريد قوله (فيليب)

53
00:06:52,871 --> 00:06:57,234
ثم سنرى لو ما زالت
ترغب في المبارزة

54
00:06:57,276 --> 00:06:58,208
حسناً سيدي

55
00:07:04,750 --> 00:07:08,144
أين تبدأ القصة؟

56
00:07:08,186 --> 00:07:10,580
في ساحة معركة (لا روشيل)؟

57
00:07:10,622 --> 00:07:13,250
أو ربما أثناء الحرب ضد الإسبانيين؟

58
00:07:13,292 --> 00:07:15,225
كم تعتقد عمري أيها الفتى؟

59
00:07:16,128 --> 00:07:18,795
حدثت تلك المعارك قبل ولادتي

60
00:07:20,032 --> 00:07:25,101
ومع ذلك, كان والدي معاصراً لهم

61
00:07:30,386 --> 00:07:33,655
<i>غشكونية, عام 1625</i>

62
00:07:36,915 --> 00:07:41,211
وُلدت في (غشكونية)
بعيداً عن أي حدود

63
00:07:41,253 --> 00:07:44,321
ومثل أي مكان في (فرنسا)
آمن من الحروب

64
00:07:46,592 --> 00:07:53,196
اختارها والدي عمداً عندما
تقاعد كمكان آمن لتربية ابنه

65
00:08:01,840 --> 00:08:03,840
هل ذلك التعليق موجه لي سيدي؟

66
00:08:06,244 --> 00:08:09,613
قلت هل ذلك التعليق موجه لي؟

67
00:08:13,352 --> 00:08:15,211
لا أرى أي شخص آخر هنا سيدي

68
00:08:15,253 --> 00:08:18,388
لذا لا يمكن أن يكون ذلك
التعليق موجهاً لشخص غيري

69
00:08:21,226 --> 00:08:23,019
ما اسمي؟

70
00:08:23,061 --> 00:08:24,694
اسمي (دارتانيان)

71
00:08:28,233 --> 00:08:30,066
ولن أتحمل كلمة أخرى منك سيدي

72
00:08:40,145 --> 00:08:41,878
ليكن هذا درساً لك سيدي

73
00:08:43,081 --> 00:08:47,210
ولا تدعني أراك تفتعل المشاكل
حول (غشكونية) مرة أخرى

74
00:08:47,252 --> 00:08:50,714
أين أنت (تشارلز)؟

75
00:08:58,964 --> 00:09:02,926
آسف أبي, كنت فقط أهتم بالخيل

76
00:09:02,968 --> 00:09:06,096
تهتم بهم بسيفك, أليس كذلك؟

77
00:09:09,741 --> 00:09:12,909
تتمرن بالسيف ليلاً ونهاراً

78
00:09:13,412 --> 00:09:15,812
خاصةً عندما يكون هناك
مهام مطلوبة بالمزرعة

79
00:09:16,915 --> 00:09:20,216
هل أخذت دقيقة من قبل
لمحاولة فهم معنى كل ذلك؟

80
00:09:21,820 --> 00:09:23,279
الدفاع عن نفسي

81
00:09:23,321 --> 00:09:27,217
أفهم ذلك, وما الثمن الذي تطلبه؟

82
00:09:27,259 --> 00:09:28,918
ماذا؟

83
00:09:28,960 --> 00:09:31,888
ما الثمن الذي تطلبه للدفاع عن نفسك؟

84
00:09:31,930 --> 00:09:33,757
إنها ليست وظيفة يا أبي

85
00:09:33,799 --> 00:09:36,393
لا, ليست وظيفة

86
00:09:36,435 --> 00:09:41,705
ليست وظيفة أو تجارة أو عمل

87
00:09:43,008 --> 00:09:47,971
ولكن إدارة مزرعة يعد وظيفة

88
00:09:48,013 --> 00:09:51,414
ولكن لم يكن لديك ميول
لذلك أبداً, أليس كذلك؟

89
00:09:52,250 --> 00:09:54,110
ولكن الأمور على ما
يرام بها, أليس كذلك؟

90
00:09:54,152 --> 00:09:57,979
نعم, ولكن هذا بسبب
سيطرتي على الأمور

91
00:09:58,790 --> 00:10:01,418
هنا دوماً عمل لإتمامه بالمزرعة

92
00:10:01,460 --> 00:10:06,730
كإطعام الدجاج وتنظيف شعر الخيل وزرع البذور

93
00:10:07,332 --> 00:10:10,400
ومنذ وفاة والدتك وهناك
أيضاً أعمال منزلية للقيام بها

94
00:10:11,770 --> 00:10:13,997
ماذا ستفعل بعد وفاتي؟

95
00:10:17,409 --> 00:10:19,169
هل تحاول أن تخبرني بشيء؟

96
00:10:19,211 --> 00:10:21,144
نعم بني

97
00:10:22,914 --> 00:10:24,414
هل أنت مريض؟

98
00:10:27,352 --> 00:10:29,212
يا إلهي, ما المدة المتبقية لك؟

99
00:10:29,254 --> 00:10:33,156
لا تكن غبياً, لست مريضاً

100
00:10:34,359 --> 00:10:40,263
ما أحاول أن أخبرك به بني هو أن
حان الوقت لتقرر ما تريد فعله في حياتك

101
00:10:41,867 --> 00:10:43,893
عمرك 18 عاماً

102
00:10:43,935 --> 00:10:49,733
عندما كنت في عمرك كنت
أخوض معاركاً في (دوردونيي)

103
00:10:49,775 --> 00:10:51,868
يمكنني القتال في أي
مكان, فقط اعطني الفرصة

104
00:10:51,910 --> 00:10:52,876
اعطني السيف

105
00:10:58,550 --> 00:11:00,477
عندما تمتلك الوظيفة المناسبة

106
00:11:00,519 --> 00:11:02,946
لن تحتاج لهذا

107
00:11:02,988 --> 00:11:05,415
ولكنك عملتني طوال
حياتي كيفية استعمال السيف

108
00:11:05,457 --> 00:11:07,123
ألم تتسائل أبداً عن السبب؟

109
00:11:11,096 --> 00:11:13,423
نعيش في إقليم هادىء

110
00:11:13,465 --> 00:11:18,128
المشكلة الوحيدة التي
تعرضت لها هنا كانت بسببك

111
00:11:18,170 --> 00:11:21,131
ولكنني كنت دوماً أحمل
هذا السيف, منذ طفولتي

112
00:11:21,173 --> 00:11:24,534
هذه اللعبة ليست سيفاً

113
00:11:34,386 --> 00:11:35,985
هذا هو السيف

114
00:11:40,392 --> 00:11:44,420
ما رأيك؟

115
00:11:49,501 --> 00:11:51,828
إنه جميل

116
00:11:51,870 --> 00:11:53,236
ما مصدره؟

117
00:11:53,972 --> 00:11:58,468
كان هذا السيف هدية
لي من رجل كان جاراً لي

118
00:11:58,510 --> 00:11:59,909
السيد (دي تريفيليه)

119
00:12:00,979 --> 00:12:03,046
هل يعني ذلك الاسم لك شيئاً؟

120
00:12:03,882 --> 00:12:05,048
(تريفيليه)؟

121
00:12:06,184 --> 00:12:09,479
قاتلنا معاً في مرات عديدة

122
00:12:09,521 --> 00:12:11,447
قاتلنا الإسبانيين

123
00:12:11,489 --> 00:12:13,550
قاتلنا المسيحيين الفرنسيين

124
00:12:13,592 --> 00:12:17,594
قاتلنا أي شخص يحاول
أن يعادي الملك أو الكاردينال

125
00:12:19,030 --> 00:12:24,033
كان هذا السيف هدية
الوداع لي عندما افترقنا

126
00:12:25,170 --> 00:12:31,501
تقاعدت أنا هنا في (غشكونية) بينما
هو كان يخدم الملك (لويس الرابع عشر)

127
00:12:31,543 --> 00:12:34,204
كقائد للفرسان

128
00:12:34,246 --> 00:12:38,508
وما زال محتفظاً بهذا اللقب لليوم

129
00:12:38,550 --> 00:12:40,510
قائد الفرسان؟

130
00:12:40,552 --> 00:12:45,255
يحصل على راتب 10000 كراوناً في العام

131
00:12:46,157 --> 00:12:51,394
إنه كما نقول, رجل ذو مكانة رفيعة

132
00:12:53,498 --> 00:12:56,025
وليس ذلك فقط

133
00:12:56,067 --> 00:12:59,669
بل هو مسؤول إلى حدٍ ما عن وجودك

134
00:13:00,639 --> 00:13:02,298
وكيف ذلك؟

135
00:13:02,340 --> 00:13:09,178
كان يحمل خطاباً هاماً مني
لوالدتك أطلب فيه يدها للزواج

136
00:13:15,287 --> 00:13:17,186
كنا في معركة معاً ذلك الوقت

137
00:13:18,089 --> 00:13:22,652
كان متمركزاً بالقرب من (لا روشيل)
حيث كانت والدتك تعيش كفتاة صغيرة

138
00:13:24,296 --> 00:13:30,566
في طريقه إلى (لا روشيل) قاتل السيد (دي
تريفيليه) أعدائه في ما لا يقل عن ثلاث معارك

139
00:13:34,572 --> 00:13:35,705
عبر أنهاراً

140
00:13:36,608 --> 00:13:39,294
تحدى حرائق الغابات
بالقرب من (ليون)

141
00:13:42,113 --> 00:13:45,008
وعندما وصل إلى (لا روشيل)

142
00:13:45,050 --> 00:13:50,653
تعرض خطابي للحرق والكثير
من العوامل التي صعبت قرائته

143
00:13:53,191 --> 00:13:59,589
ولحسن الحظ قام السيد (دي تريفيليه)
بتوصيل مضمون الخطاب لوالدتك

144
00:13:59,631 --> 00:14:03,232
ولحسن الحظ وافقت

145
00:14:07,005 --> 00:14:12,568
والآن بمناسبة الحديث عن الخطابات
كتبت خطاباً للسيد (دي تريفيليه)

146
00:14:12,610 --> 00:14:16,139
لأذكره بصداقتنا القديمة

147
00:14:16,181 --> 00:14:19,609
وأطلب منه أن يفكر فيك يا بني

148
00:14:19,651 --> 00:14:24,520
كفرد مهم من فرسان الحرس

149
00:14:26,324 --> 00:14:27,423
أنا؟

150
00:14:28,560 --> 00:14:30,053
فارس؟

151
00:14:30,095 --> 00:14:33,551
جندي من جنود الملك نفسه

152
00:14:34,632 --> 00:14:36,626
هل أنت واثق أنهم سيقبلون بي؟

153
00:14:36,668 --> 00:14:41,030
قوتك ومهارتك في استعمال
السيف لا غبار عليهما

154
00:14:41,072 --> 00:14:46,142
شخصيتك قاسية قليلاً

155
00:14:47,012 --> 00:14:49,305
أنت غير صبور وتغضب بسرعة

156
00:14:49,347 --> 00:14:53,409
ولكنك تستطيع التغلب على تلك الصفات
بعد بضع سنوات في أكاديمية الفرسان

157
00:14:53,451 --> 00:14:55,011
بضع سنوات؟

158
00:14:55,053 --> 00:14:58,348
لا أحتاج إلى المزيد من
السنوات في التمرن على السيف

159
00:14:58,390 --> 00:15:03,292
كما قلت, أنت غير صبور وتغضب بسرعة

160
00:15:05,497 --> 00:15:08,725
يتطلب كون المرء فارساً أكثر من المبارزة

161
00:15:08,767 --> 00:15:10,133
ولكن لا يهم

162
00:15:11,269 --> 00:15:16,699
السيد (دي تريفيليه) هو أكثر
رجل مشرف قابلته في حياتي

163
00:15:16,741 --> 00:15:19,475
أنقذت حياته في بعض المرات

164
00:15:21,179 --> 00:15:24,507
لن ينسى هذا الدين

165
00:15:24,549 --> 00:15:27,143
لا أعرف ما أقوله

166
00:15:27,185 --> 00:15:32,155
عليك إيصال هذا الخطاب
للسيد (دي تريفيليه) في (باريس)

167
00:15:33,058 --> 00:15:35,785
على بُعد بعض الأيام من السفر

168
00:15:35,827 --> 00:15:39,128
وستحتاج لدفع مصاريف
السكن أثناء وجودك هناك

169
00:15:39,831 --> 00:15:42,765
يحتوي هذا الكيس على 15 كراون ذهبي

170
00:15:44,202 --> 00:15:46,195
راقبه جيداً

171
00:15:46,237 --> 00:15:51,367
هناك الكثيرون في (باريس)
قد يودون سرقته منك

172
00:15:51,409 --> 00:15:54,037
ونفس الشيء عن السيف

173
00:15:54,079 --> 00:15:57,240
وعلى وجه التحديد الخطاب

174
00:15:57,282 --> 00:15:59,782
فقدانه سيكون على مسؤوليتك

175
00:16:02,153 --> 00:16:08,151
والأهم من ذلك لا تجعل
غضبك يوقعك في المشاكل

176
00:16:08,193 --> 00:16:09,318
غضب؟

177
00:16:09,360 --> 00:16:10,720
أي غضب؟

178
00:16:10,762 --> 00:16:14,190
أنت تغضب من كل شيء

179
00:16:14,232 --> 00:16:16,592
وحتى النظرة تمثل لك استفزازاً

180
00:16:16,634 --> 00:16:21,230
تستعمل سيفك 10 مرات يومياً

181
00:16:21,272 --> 00:16:26,142
حتى الأبقار تخاف من النظر
في عينيك عندما تكون غاضباً

182
00:16:27,345 --> 00:16:30,379
أعرف أن حس العدالة عندك قوياً

183
00:16:31,249 --> 00:16:32,348
تذكر ذلك

184
00:16:33,451 --> 00:16:36,219
لست مضطراً أن تنصر كل مظلوم

185
00:16:37,789 --> 00:16:42,859
اصغ إلى السيد (دي
تريفيليه) واجعلني فخوراً بك

186
00:17:03,648 --> 00:17:05,581
حسناً سيدي, ها قد تقابلنا ثانيةً

187
00:17:06,551 --> 00:17:08,277
عليّ أن أطلب منك
التنحي جانباً سيدي

188
00:17:08,319 --> 00:17:11,414
فلديّ عمل هام في (باريس)

189
00:17:14,659 --> 00:17:16,259
أترفض التنحي؟

190
00:17:19,597 --> 00:17:23,626
سأعيد كلامي سيدي
لديّ عمل هام في (باريس)

191
00:17:23,668 --> 00:17:28,337
مع السيد (دي تريفيليه)
قائد فرسان الملك

192
00:17:33,711 --> 00:17:35,545
أطلب منك التنحي جانباً

193
00:17:39,450 --> 00:17:40,476
فليكن

194
00:17:52,397 --> 00:17:57,160
ثم بدأت رحلتي من (غشكونية) إلى (باريس)

195
00:18:00,438 --> 00:18:07,276
كانت الرحلة لطيفة وهادئة وذلك
أعطى لي إحساساً زائفاً بالتهاون

196
00:18:11,716 --> 00:18:16,953
وعند وصولي إلى (باريس)
تمنيت لو كنت انتبهت لنصيحة والدي

197
00:18:28,866 --> 00:18:30,693
أي جزء من النصيحة؟

198
00:18:30,735 --> 00:18:33,529
أن تحافظ على الخطاب؟
أم أن تتجنب المشاكل؟

199
00:18:33,571 --> 00:18:34,470
كلاهما

200
00:18:36,608 --> 00:18:39,675
عليّ الاعتراف سيدي أن قصتك نورتني

201
00:18:40,678 --> 00:18:47,783
اعتقدت أنك نموذجاً لرجل من خلفية
متواضعة مثلي وتنجح بمجهودك فقط

202
00:18:48,720 --> 00:18:50,853
والآن أعرف الحقيقة المؤسفة للأمر

203
00:18:51,856 --> 00:18:55,551
من سوء الحظ أن لم يكن لدينا
والد يعرف أشخاصاً ذوي نفوذ

204
00:18:55,593 --> 00:19:04,994
هل تلمح إلى أن كل إنجازاتي كانت
بسبب خطاب والدي للسيد (دي ترفيليه)؟

205
00:19:05,036 --> 00:19:08,231
لو كان والدي صديقاً
...مقرباً لقائد الفرسان

206
00:19:08,273 --> 00:19:09,632
مَن والدك؟

207
00:19:09,674 --> 00:19:11,400
ربما أعرفه

208
00:19:11,442 --> 00:19:14,837
ربما تعرفه, ولكنني لا أعرفه

209
00:19:17,315 --> 00:19:19,875
والآن أعرف سبب حبك للتحدي

210
00:19:19,917 --> 00:19:21,477
ليس لديك الحق أن تطلق أحكاماً عليّ

211
00:19:21,519 --> 00:19:24,013
ليس بعد أن عرفت
فضل علاقات والدك عليك

212
00:19:24,055 --> 00:19:29,892
ليس من حقك افتراض
ذلك إلا بعد سماع بقية قصتي

213
00:19:32,830 --> 00:19:33,729
حسناً

214
00:19:34,899 --> 00:19:36,926
اكمل كلامك

215
00:19:36,968 --> 00:19:39,462
بعد وصولي إلى (باريس)

216
00:19:39,504 --> 00:19:46,075
طلبت موعداً لرؤية السيد (دي
تريفيليه) ووجدت مسكناً كما أمر والدي

217
00:19:47,445 --> 00:19:54,417
للأسف لم أستطع كتمان سر
علاقة والدي بقائد فرسان الملك

218
00:19:55,453 --> 00:20:04,387
فأخبرت مالك السكن بمهمتي وقام
هو بإخبار نصف سكان (باريس)

219
00:20:04,429 --> 00:20:05,921
لم يكن ذلك مضراً كثيراً بالطبع

220
00:20:05,963 --> 00:20:07,730
مثلما ضرتني طريقة تفكيري وقتها

221
00:20:08,933 --> 00:20:13,035
ثم أدركت بعدها أن (باريس)
كانت أخطر مما كنت أعتقد

222
00:20:17,851 --> 00:20:21,554
<i>باريس, عام 1625</i>

223
00:21:14,999 --> 00:21:15,898
حقاً؟

224
00:21:20,171 --> 00:21:22,698
الحمد لله أنني وصلت

225
00:21:22,740 --> 00:21:24,400
المعذرة؟

226
00:21:24,442 --> 00:21:27,536
أرى بوضوح أنك الشاب الشجاع
الذي أخبرني عنه مالك السكن

227
00:21:27,578 --> 00:21:28,477
أنا؟

228
00:21:29,680 --> 00:21:32,253
أقصد, نعم أنا كذلك

229
00:21:33,584 --> 00:21:35,144
هل كل شيء على ما يرام؟

230
00:21:35,186 --> 00:21:37,813
لا, أنا في خطر كبير

231
00:21:37,855 --> 00:21:40,106
خطر؟ اخبريني عنه أكثر

232
00:21:40,425 --> 00:21:42,017
بالكاد أعرف من أين أبدأ

233
00:21:42,059 --> 00:21:43,459
من البداية

234
00:21:44,162 --> 00:21:47,990
بدأ الموضوع منذ ساعة عندما
رآني رجل وأنا أدخل (متحف اللوفر)

235
00:21:48,032 --> 00:21:49,725
(متحف اللوفر)؟

236
00:21:49,767 --> 00:21:51,594
نعم, هل زرته من قبل؟

237
00:21:51,636 --> 00:21:53,596
لا, وصلت (باريس) هذا الصباح فقط

238
00:21:53,638 --> 00:21:55,598
حسناً, أنصحك بزيارته

239
00:21:55,640 --> 00:21:57,733
وماذا عن الرجل؟

240
00:21:57,775 --> 00:22:00,603
نعم, كانت نظرته شريرة جداً

241
00:22:00,645 --> 00:22:04,507
كان يرتدي ملابس شديدة
السواد وهناك ندبة بجانب وجهه

242
00:22:04,549 --> 00:22:08,411
جمع رجاله حوله واعترضوا طريقي

243
00:22:08,453 --> 00:22:09,512
بأي نية؟

244
00:22:09,554 --> 00:22:10,579
يمكنك أن تتخيل

245
00:22:10,621 --> 00:22:11,781
في ضوء النهار؟

246
00:22:11,823 --> 00:22:13,416
نعم ولم يخجلوا من القيام بذلك

247
00:22:13,458 --> 00:22:18,854
لذا استدرت وركضت فوراً ولكنهم
طاردوني في كل أنحاء (باريس)

248
00:22:18,896 --> 00:22:21,031
يمكنني أن أتخيل
ذلك النوع من الناس

249
00:22:21,232 --> 00:22:23,532
يجب أن يُعاقبوا

250
00:22:24,469 --> 00:22:27,062
اخبريني أين يمكنني العثور عليهم؟

251
00:22:27,104 --> 00:22:28,731
إنهم في الخارج الآن

252
00:22:28,773 --> 00:22:30,633
في الخارج؟

253
00:22:30,675 --> 00:22:35,438
نعم, طاردوني حتى وصلت إلى
هنا بحثاً عن شخص ما لينقذني

254
00:22:35,480 --> 00:22:37,706
أنتِ محظوظة أنكِ جئتِ إليّ

255
00:22:37,748 --> 00:22:39,715
لست خائفاً من أشرار عاديين

256
00:22:41,085 --> 00:22:42,878
كم عددهم قلتِ؟

257
00:22:42,920 --> 00:22:43,986
أربعة أو خمسة

258
00:22:45,723 --> 00:22:47,082
حسناً

259
00:22:47,124 --> 00:22:48,858
كلما زادوا كان أفضل

260
00:22:49,760 --> 00:22:53,222
انتظري هنا حتى أقضي
على أولئك الأوغاد الأربعة

261
00:22:53,264 --> 00:22:54,697
أو الخمسة

262
00:22:55,266 --> 00:22:56,926
صحيح

263
00:22:56,968 --> 00:22:58,594
انتظر

264
00:22:58,636 --> 00:22:59,668
في حالة عدم عودتك

265
00:23:04,041 --> 00:23:05,768
سأعود بالتأكيد

266
00:23:13,618 --> 00:23:21,257
كنت مفتوناً بتلك الفتاة لدرجة أنني نسيت
أن أسألها عن اسمها أو أعرف أي شيء عنها

267
00:23:25,596 --> 00:23:29,532
ولم أستطع العثور على
أولئك الأوغاد في أي مكان

268
00:23:41,279 --> 00:23:46,976
كنت أحمقاً لدرجة أنني بدلاً من أن
أفكر أن الأمر بأكمله مجرد خدعة

269
00:23:47,018 --> 00:23:57,293
كنت قلقاً بخصوص ما سأقوله للفتاة عن
قضائي على الأوغاد وكيف ستكافئني على ذلك

270
00:24:24,956 --> 00:24:29,885
اختفت الفتاة ومعها ال15 كراون خاصتي

271
00:24:29,927 --> 00:24:32,555
والأهم من كل ذلك خطاب والدي

272
00:24:32,597 --> 00:24:36,091
وكان عليّ البقاء على
موعدي مع السيد (دي تريفيليه)

273
00:24:36,133 --> 00:24:37,026
ماذا فعلت؟

274
00:24:37,068 --> 00:24:39,176
ماذا كان بإمكاني أن أفعله؟

275
00:24:39,270 --> 00:24:41,897
تم ترتيب المقابلة بالفعل

276
00:24:41,939 --> 00:24:44,807
أغضبُ الرجل بعدم حضوري؟

277
00:24:45,710 --> 00:24:52,681
أم أبحث في كل أنحاء (باريس) عن فتاة لم
أرها سوى للحظاتٍ ولم أكن أعرف شيئاً عنها؟

278
00:24:53,951 --> 00:25:02,658
كان خياري الوحيد أن أحضر المقابلة وتمني
أن يكون السيد (دي تريفيليه) في مزاج جيد

279
00:25:03,027 --> 00:25:03,993
وهل فعلت ذلك؟

280
00:25:05,863 --> 00:25:06,962
ليس بالضبط

281
00:25:21,712 --> 00:25:27,883
طلبوا مني الانتظار بالخارج حيث كان السيد
(دي تريفيليه) يتعامل مع أمر أكثر أهمية

282
00:25:28,786 --> 00:25:33,294
انتظرت السيد (دي تريفيليه)
ولم أره ولكنني سمعت

283
00:25:33,318 --> 00:25:37,826
ما حدث مع ثلاثة رجال
انتابني شعور سيء تجاههم

284
00:26:02,186 --> 00:26:04,279
أتعلمون ما قال الملك اليوم؟

285
00:26:13,197 --> 00:26:14,396
أتعلمون يا سادة؟

286
00:26:25,142 --> 00:26:27,336
لا سيدي, لا نعلم

287
00:26:27,378 --> 00:26:30,479
ولكننا نأمل أن ننال شرف المعرفة منك

288
00:26:31,749 --> 00:26:39,782
قال يا (أراميس) أن عليّ مستقبلاً
أن أجند فرسانه من رجال الكاردينال

289
00:26:39,824 --> 00:26:42,284
رجال الكاردينال؟ لِمَ؟

290
00:26:42,326 --> 00:26:50,993
لأنه يا (بورثوس) أدرك أن رجاله
الحثالة أرادوا نوعاً فاخراً من النبيذ

291
00:26:51,035 --> 00:26:52,261
رجاله الحثالة؟

292
00:26:52,303 --> 00:26:54,129
إلى مَن تشير سيدي؟

293
00:26:54,171 --> 00:26:56,071
أشير إليك يا (آثوس)

294
00:26:57,041 --> 00:26:58,941
وإليك يا (أراميس)

295
00:26:59,744 --> 00:27:02,004
وخاصةً إليك يا (بورثوس)

296
00:27:02,046 --> 00:27:03,172
إليّ يا سيدي؟

297
00:27:03,214 --> 00:27:04,279
خاصةً إليك

298
00:27:09,954 --> 00:27:11,920
لِمَ قد يقول الملك ذلك في رأيكم؟

299
00:27:18,796 --> 00:27:25,961
لأنه أيها السادة تم إبلاغه بواسطة
الكاردينال شخصياً عن قصة الفرسان الثلاثة

300
00:27:26,003 --> 00:27:32,868
الذين تسكعوا في وقتٍ متأخر في حانة
في شارع (فيرو) وتصرفوا بطريقة صاخبة

301
00:27:32,910 --> 00:27:35,844
وسببوا الكثير من المشاكل

302
00:27:36,914 --> 00:27:42,144
وعندما حاول حراس الكاردينال القبض
على المشاغبين السكارى نشب شجار

303
00:27:42,186 --> 00:27:48,157
أدى إلى دمار الحانة وخلّف الكثير من الأضرار
التي عليّ أن أدفع تعويضاً عليها إلى المالك

304
00:27:50,027 --> 00:27:54,790
والفرسان الثلاثة الذين
تعرضوا للضرب من قِبل الحراس

305
00:27:54,832 --> 00:27:59,501
قضوا الليل في زنزانات
الكاردينال وهم يحاولون أن يفيقوا

306
00:28:00,805 --> 00:28:05,968
وبمعرفتي بتلك المعلومات فعليّ أنا
السيد (دي تريفيليه) قائد فرسان الملك

307
00:28:06,010 --> 00:28:09,077
أن أُجبر على الطلب من
الكاردينال بإطلاق سراحهم

308
00:28:10,381 --> 00:28:14,176
أتبدو تلك القصة مألوفة لكم يا سادة؟

309
00:28:14,218 --> 00:28:17,546
مألوفة كلها باستثناء الجزء
الخاص بطلب إطلاق سراحنا

310
00:28:17,588 --> 00:28:18,487
نعم سيدي

311
00:28:19,456 --> 00:28:21,023
لم نعرف ذلك

312
00:28:22,126 --> 00:28:24,526
بصراحة شعرت بالصدمة مما سمعت

313
00:28:25,830 --> 00:28:27,930
هل هؤلاء هم فرسان الملك؟

314
00:28:28,966 --> 00:28:35,464
كنا نعتقد في (غشكونية) أن
الكاردينال في مقامٍ قريب جداً من الزعيم

315
00:28:35,506 --> 00:28:38,300
ولكنهم كانوا يتشاجرون في حانة

316
00:28:38,342 --> 00:28:41,904
يعلم الجميع بأمر المنافسة
بين الفرسان ورجال الكاردينال

317
00:28:41,946 --> 00:28:43,497
لم أعرف ذلك

318
00:28:45,049 --> 00:28:48,016
حينها كانت الأمور المماثلة تُعتبر أسراراً

319
00:28:49,587 --> 00:28:55,123
ولكنني حينها عرفت الكثير
عن عالم الفرسان الشخصي

320
00:29:00,364 --> 00:29:03,658
وبالطبع قضيتم وقتاً
بما فيه الكفاية كفرسان

321
00:29:03,682 --> 00:29:07,863
وتعلمون أن هناك منافسة
بين رجالنا ورجال الكاردينال

322
00:29:07,905 --> 00:29:11,166
بالطبع سيدي, ولذا نحن قاومنا

323
00:29:11,208 --> 00:29:18,440
أنا متأكد أنك تتفق معنا أن الاستسلام
للحراس سيكون بمثابة عار علينا جميعاً

324
00:29:18,482 --> 00:29:22,611
نعم تم تجنب عار ولكن
تم استبداله بعارٍ أكبر بكثير

325
00:29:22,653 --> 00:29:26,315
أتدركون حجم الضرر الذي سببتموه؟

326
00:29:26,357 --> 00:29:28,150
أنا متأكد أن بإمكاننا
تعويض الخسارة سيدي

327
00:29:30,094 --> 00:29:37,125
لا أتحدث عن ضرر الحانة
ولكنني أقصد ضرر سمعة الفرسان

328
00:29:37,167 --> 00:29:43,332
ثلاثة من أفضل رجالي تم ضربهم
بواسطة رجلين من رجال الكاردينال

329
00:29:43,374 --> 00:29:45,300
أمسكونا على حين غرة يا سيدي

330
00:29:45,342 --> 00:29:48,203
والأسوأ كان بعد
سُكْركم مما لا شك فيه

331
00:29:48,245 --> 00:29:49,438
لم يكن عددهم إثنين فقط

332
00:29:49,480 --> 00:29:52,975
كانوا حوالي أربعة

333
00:29:53,017 --> 00:29:54,176
أو خمسة

334
00:29:54,218 --> 00:29:56,345
أو ستة

335
00:29:56,387 --> 00:29:58,513
نعم سيدي, ستة رجال على الأقل

336
00:29:58,555 --> 00:30:01,423
ستة ضدكم أنتم الثلاثة؟

337
00:30:06,196 --> 00:30:10,659
حسناً ربما رواية الكاردينال
كانت مبالغ فيها قليلاً

338
00:30:10,701 --> 00:30:15,597
سنكون ممتنين لو تم إبلاغ
الملك بروايتنا لما حدث

339
00:30:15,639 --> 00:30:18,206
لن أفعل ذلك

340
00:30:19,310 --> 00:30:25,336
أبلغت الملك بالفعل أن
ثلاثة فرسان يتلقون تدريبهم

341
00:30:25,360 --> 00:30:31,386
تم نزع رتُبهم منهم كعقاب
لهم بسبب ما قاموا به

342
00:30:32,623 --> 00:30:36,024
ليست من عادتي أن
أكذب وأتلاعب بهذا الشكل

343
00:30:36,994 --> 00:30:39,988
آمل ألا أندم على هذا القرار

344
00:30:40,030 --> 00:30:40,729
بالطبع سيدي

345
00:30:56,447 --> 00:30:58,140
...لا أعرف من تكون أيها الفتى

346
00:30:58,182 --> 00:31:00,475
ولكن كان الله في عونك
لو ستنقل له أخباراً سيئة

347
00:31:34,351 --> 00:31:36,178
نعم؟

348
00:31:36,220 --> 00:31:38,313
طلبت موعداً لرؤيتك سيدي

349
00:31:38,355 --> 00:31:39,614
ماذا؟

350
00:31:39,656 --> 00:31:41,550
تكلم يا فتى

351
00:31:41,592 --> 00:31:44,159
طلبت موعداً لمقابلتك سيدي

352
00:31:45,396 --> 00:31:46,762
اليوم والآن سيدي

353
00:31:48,165 --> 00:31:49,231
دعني أرى

354
00:31:51,702 --> 00:31:55,437
تم الترتيب لتلك المواعيد بالنيابة عني

355
00:31:56,640 --> 00:32:00,168
ربما عليك فقط الدخول في الموضوع

356
00:32:00,210 --> 00:32:05,007
جئت إلى (باريس) من (غشكونية) بناءً
على طلب والدي الذي تعرفه جيداً سيدي

357
00:32:05,049 --> 00:32:05,747
حقاً؟

358
00:32:07,284 --> 00:32:10,412
ليس لديّ معارف في
(غشكونية) على حد علمي

359
00:32:10,454 --> 00:32:13,048
لا سيدي, تعرفه قبل تقاعده

360
00:32:13,090 --> 00:32:14,383
وما اسمه؟

361
00:32:14,425 --> 00:32:15,624
اسمه (دارتانيان) سيدي

362
00:32:16,727 --> 00:32:17,626
(دارتانيان)

363
00:32:19,363 --> 00:32:21,690
نعم أتذكر

364
00:32:21,732 --> 00:32:24,559
لديك خطاب من أجلي

365
00:32:24,601 --> 00:32:26,768
أنا متحمس جداً لقرائته

366
00:32:27,571 --> 00:32:32,501
كان والدك أيها الشاب رفيقاً ممتازاً
في معارك كثير خضتها من قبل

367
00:32:32,543 --> 00:32:36,578
أنا متشوق لمعرفة ما
قام به من مآثر مؤخراً

368
00:32:37,548 --> 00:32:42,255
حسناً سيدي, السبب الرئيسي
لخطابه هو أنه كان يأمل

369
00:32:42,279 --> 00:32:47,589
أن تقبلني بصفتي ابنه كواحد
من الفرسان وذلك بعد إذنك

370
00:32:49,526 --> 00:32:51,293
أقبل أن أعطيك رتبة؟

371
00:32:53,097 --> 00:32:58,366
ليس من الممكن أن يصل المرء إلى (باريس)
ويصبح واحداً من الفرسان بين ليلة وضحاها

372
00:32:59,536 --> 00:33:04,766
لا يُمنح المرء شرف لقب
"فارس" إلا بعد خوضه لعدة معارك

373
00:33:04,808 --> 00:33:08,770
أو قيامه بالعديد من التصرفات الشجاعة

374
00:33:08,812 --> 00:33:12,107
أو تلقيه لعامين من التدريب بالأكاديمية

375
00:33:12,149 --> 00:33:14,276
بالطبع سيدي, أعرف ذلك

376
00:33:14,318 --> 00:33:17,712
ولكن عليّ إخبارك أنني
تلقيت التدريب اللازم من والدي

377
00:33:17,754 --> 00:33:20,315
أنا واثق من ذلك

378
00:33:20,357 --> 00:33:25,454
كان السيد (دارتانيان) من أعظم
الجنود الذين سعدت بالخدمة معهم

379
00:33:25,496 --> 00:33:32,200
لو شاركك حتى ولو بالقليل من مهاراته
فأنا واثق أنك مرشح ممتاز للقب فارس

380
00:33:33,270 --> 00:33:37,566
حسناً, لو بإمكانك تقديم
الخطاب لي كدليل على كلامك

381
00:33:37,608 --> 00:33:40,869
ربما حينئذٍ يمكننا النقاش
عن كيفية مساعدتك

382
00:33:40,911 --> 00:33:42,544
سأكون ممتناً سيدي

383
00:33:47,851 --> 00:33:50,445
الخطاب من فضلك

384
00:33:50,487 --> 00:33:55,450
أنا متأكد أنك لم تقطع كل تلك المسافة من
(غشكونية) إلى (باريس) بدون أن تتذكر إحضاره

385
00:33:55,492 --> 00:33:56,324
لا سيدي

386
00:33:59,863 --> 00:34:00,762
...ولكن

387
00:34:01,698 --> 00:34:02,764
نعم؟

388
00:34:05,169 --> 00:34:06,601
...يؤسفني أن أقول يا سيدي

389
00:34:07,538 --> 00:34:10,799
ليلة أمس وقعت ضحية لحادث سرقة

390
00:34:10,841 --> 00:34:11,740
سرقة؟

391
00:34:13,210 --> 00:34:14,669
نعم سيدي

392
00:34:14,711 --> 00:34:18,673
تم سرقة 15 كراون مني
بالإضافة إلى خطاب والدي

393
00:34:18,715 --> 00:34:21,243
تحت أي ظروف؟

394
00:34:21,285 --> 00:34:26,922
جاءت إلى مكان سكني
امرأة جذابة بدرجة غير عادية

395
00:34:28,258 --> 00:34:33,822
هل أخبرت أحداً أي كان عن
مكان سكنك وسبب مجيئك لرؤيتي؟

396
00:34:33,864 --> 00:34:35,524
ربما ذكرت ذلك لشخص ما

397
00:34:35,566 --> 00:34:42,831
وهل ذكرت أنك تحمل
خطاباً موجه لي شخصياً؟

398
00:34:42,873 --> 00:34:45,834
لم أعتقد أن الأمر سري
إلى هذه الدرجة سيدي

399
00:34:45,876 --> 00:34:48,663
ربما علّمك والدك كيفية
القتال كفارسٍ ولكنه من

400
00:34:48,687 --> 00:34:51,473
الواضح لم يعلّمك حقيقة
العالم الذي نعيش فيه

401
00:34:51,515 --> 00:34:54,282
هذه (باريس) يا فتى, ليست (غشكونية)

402
00:34:55,252 --> 00:34:59,581
عليك الاحتراس دائماً وتفادي الحيل

403
00:34:59,623 --> 00:35:03,077
هناك الكثير من الجواسيس
مستعدون لفعل أي شيء من

404
00:35:03,101 --> 00:35:06,555
أجل الحصول على خطاب
موجه إلى قائد فرسان الملك

405
00:35:06,597 --> 00:35:11,633
بغض النظر عن مضمون الخطاب
سيجدون دائماً طريقة لاستغلاله لمصلحتهم

406
00:35:15,606 --> 00:35:20,642
واستمر السيد (دي تريفيليه) في إخباري
عن أشخاص مهمين في (باريس) في ذلك الوقت

407
00:35:21,845 --> 00:35:24,646
وعن المنافسة بين
الفرسان ورجال الكاردينال

408
00:35:24,670 --> 00:35:28,316
وبالتحديد رجل يُدعى (روشفور)
كان عليّ الاحتراس منه

409
00:35:29,753 --> 00:35:33,348
تبدو أنها عادة لكل من
يتولى منصب قائد الفرسان

410
00:35:33,390 --> 00:35:34,849
ماذا تقصد؟

411
00:35:34,891 --> 00:35:37,953
أقصد إعطاء محاضرات
كلامية غير مطلوبة

412
00:35:37,995 --> 00:35:41,563
حسناً, أنصحك بالانتباه
للمحاضرة التالية على وجه التحديد

413
00:35:42,299 --> 00:35:46,461
لو كنت انتبهت لمحاضرة
والدي لما كنت فقدت ذلك الخطاب

414
00:35:46,503 --> 00:35:51,408
والآن (فيليب) لو سمحت
لي أن أضجرك أكثر من ذلك

415
00:35:51,708 --> 00:35:57,512
ستعرف حينها لما كان عليّ
الاستماع إلى السيد (دي تريفيليه)

416
00:36:02,619 --> 00:36:05,847
أتقصد أن تلك الفتاة كانت جاسوسة؟

417
00:36:05,889 --> 00:36:06,788
ربما

418
00:36:08,659 --> 00:36:10,852
هل قلت أنها كانت جذابة بدرجة غير عادية؟

419
00:36:10,894 --> 00:36:12,287
نعم

420
00:36:12,329 --> 00:36:14,456
هل كانت تتحدث بلكنة إسبانية؟

421
00:36:14,498 --> 00:36:15,957
لا أعرف يا سيدي

422
00:36:15,999 --> 00:36:17,659
لم أقابل إسبانياً من قبل

423
00:36:17,701 --> 00:36:20,568
هل كان يصطحبها
رجل بندبة على وجهه؟

424
00:36:22,572 --> 00:36:24,506
كانت بمفردها سيدي

425
00:36:30,314 --> 00:36:32,614
وسرقت منك 15 كراوناً؟

426
00:36:35,352 --> 00:36:37,585
ربما كانت مجرد عملية سرقة

427
00:36:40,090 --> 00:36:47,762
على أي حال, ها أنت واقف أمامي
بدون خطاب وبدون أي دليل على ما تقول

428
00:36:51,835 --> 00:36:55,192
لا يمكنني رؤية سوى تفسيرين فقط

429
00:36:55,339 --> 00:36:59,834
التفسير السيء هو أنك
جاسوس وجئت إلى هنا على أمل

430
00:36:59,876 --> 00:37:06,441
أن أضمك إلى الفرسان بمجرد
ذكرك لاسم السيد (دارتانيان)

431
00:37:06,483 --> 00:37:07,642
لا سيدي

432
00:37:07,684 --> 00:37:14,482
بينما التفسير الأسوأ بمراحل هو
أنك بالفعل ابن السيد (دارتانيان)

433
00:37:14,524 --> 00:37:20,922
ولكنك أحمق كثيراً لدرجة أنك
تركت خطاباً شخصياً لي يقع في أيادي

434
00:37:20,964 --> 00:37:27,669
عدو خطير قد يستغل المعلومات
الموجودة في الخطاب للتآمر ضدي

435
00:37:29,373 --> 00:37:31,700
ما كان التفسير الأول؟

436
00:37:31,742 --> 00:37:33,568
الباب خلفك

437
00:37:33,610 --> 00:37:34,869
المعذرة؟

438
00:37:34,911 --> 00:37:36,571
الباب الذي دخلت منه

439
00:37:36,613 --> 00:37:38,146
اغلقه بعد خروجك رجاءً

440
00:37:40,751 --> 00:37:41,750
نعم سيدي

441
00:37:47,624 --> 00:37:54,829
ولو كنت ابن السيد (دارتانيان)
صديقي الطيب ابلغه سلامي

442
00:37:55,399 --> 00:37:56,424
حسناً سيدي

443
00:37:56,466 --> 00:38:02,570
وتعازيّ الحارة له كونه لديه
ابن أحمق سيرث اسمه العظيم

444
00:38:23,026 --> 00:38:24,085
رأيتها للتوّ

445
00:38:24,127 --> 00:38:25,053
ماذا؟

446
00:38:25,095 --> 00:38:26,461
الفتاة التي سرقت الخطاب

447
00:38:27,431 --> 00:38:32,734
سأسترده وأعيد الشرف
مجدداً إلى اسم (دارتانيان)

448
00:38:41,812 --> 00:38:43,938
ألا يمكنك الانتباه لطريقك أيها الفتى؟

449
00:38:43,980 --> 00:38:45,440
آسف سيدي, كنت على عجلة من أمري

450
00:38:45,482 --> 00:38:50,078
ألن تعتذر أيضاً إلى
أصدقائي (آثوس) و(بورثوس)؟

451
00:38:50,120 --> 00:38:52,020
...كما قلت سيدي, كنت على عجلة من

452
00:38:53,890 --> 00:38:57,485
(آثوس) و(بورثوس)؟

453
00:38:57,527 --> 00:38:59,621
إذاً لا بدك أنك (أراميس)

454
00:38:59,663 --> 00:39:03,064
أنتم الثلاثة الذين أفسدتم
مزاج السيد (دي تريفيليه)

455
00:39:03,934 --> 00:39:06,000
أتعلمون حجم المشاكل
التي سببتموها لي؟

456
00:39:06,837 --> 00:39:09,053
المشاكل التي سببناها لك؟

457
00:39:09,606 --> 00:39:11,639
أتعلم إلى من تتحدث؟

458
00:39:12,609 --> 00:39:13,468
نعم

459
00:39:13,510 --> 00:39:18,440
ثلاثة سكارى قضوا الليلة
الماضية في زنزانات الكاردينال

460
00:39:18,482 --> 00:39:20,648
والآن تنحوا جانباً رجاءً

461
00:39:21,952 --> 00:39:23,578
ثلاثة سكارى؟

462
00:39:23,620 --> 00:39:24,913
هل ستتولى الدفاع (آثوس)؟

463
00:39:24,955 --> 00:39:25,854
بالطبع لا

464
00:39:27,123 --> 00:39:29,784
فقط واحد مننا كان ثملاً ولم يكن أنا

465
00:39:29,826 --> 00:39:32,654
أنصحك بالتراجع عن ما قلته أيها الفتى

466
00:39:32,696 --> 00:39:35,790
لو ناداني أحد منكم
...ب"فتى" مرة أخرى سوف

467
00:39:35,832 --> 00:39:37,966
سوف ماذا؟ تسحب سيفك؟

468
00:39:38,969 --> 00:39:40,929
المبارزة غير قانونية

469
00:39:40,971 --> 00:39:42,664
ولكنها ليست مستحيلة

470
00:39:42,706 --> 00:39:43,865
ليس لديّ الوقت لذلك

471
00:39:43,907 --> 00:39:46,701
العذر المفضل لدى الجبناء

472
00:39:46,743 --> 00:39:49,838
طفح الكيل, حددوا الزمان والمكان

473
00:39:49,880 --> 00:39:50,839
أنا؟

474
00:39:50,881 --> 00:39:51,973
جميعكم

475
00:39:52,015 --> 00:39:53,174
في آنٍ واحد؟

476
00:39:53,216 --> 00:39:55,176
كما تريدون ولكن بسرعة

477
00:39:55,218 --> 00:39:58,146
ستتهمنا بالظلم لاحقاً

478
00:39:58,188 --> 00:40:03,184
إن كنا سنقيم مبارزة فعلينا
القتال رجلاً لرجل, كلٌ بدوره

479
00:40:03,226 --> 00:40:06,488
بصفتي أحد فرسان الملك
لن أقبل بطريقة أخرى

480
00:40:06,530 --> 00:40:07,956
حددوا الزمان والمكان

481
00:40:07,998 --> 00:40:11,626
خلف السجن يُعتبر مكان
هادىء خاصةً في الصباح الباكر

482
00:40:11,668 --> 00:40:13,228
غداً في قت الفجر إذاً

483
00:40:13,270 --> 00:40:15,196
في الساحة الخلفية للسجن

484
00:40:15,238 --> 00:40:17,705
سنراك وقتها أيها الفتى

485
00:40:18,708 --> 00:40:22,310
اسمي (دارتانيان) من (غشكونية)

486
00:40:30,754 --> 00:40:34,749
إذاً ما رأيك؟

487
00:40:34,791 --> 00:40:37,125
أراهن بكراون أنه لن يأتي

488
00:40:38,728 --> 00:40:39,794
سأقبل ذلك الرهان

489
00:40:50,907 --> 00:40:53,184
ألم تعد في عجلة من أمرك يا فتى؟

490
00:40:53,610 --> 00:40:56,496
هل ما زالتم تريدون مبارزة؟ -
ليس هنا يا فتى -

491
00:40:56,646 --> 00:40:58,279
المبارزة في العلن غير قانونية

492
00:40:59,950 --> 00:41:02,817
غداً في وقت الفجر كما قلنا

493
00:41:04,120 --> 00:41:07,582
إلا إذا أردت أن تتراجع وتعتذر

494
00:41:07,624 --> 00:41:11,786
كوني سيداً نبيلاً فأنا مستعد
للاعتذار لو كنت أسأت لشخصٍ ما

495
00:41:11,828 --> 00:41:13,888
يعتبر الفتى نفسه سيداً نبيلاً

496
00:41:13,930 --> 00:41:17,792
ولكنني لا أرى سادة
نبلاء هنا يستحقون اعتذاري

497
00:41:17,834 --> 00:41:22,904
لذا أي كان لقبكم يا رفاق
سأراكم غداً في وقت الفجر

498
00:41:24,274 --> 00:41:25,807
ساحة السجن

499
00:41:26,876 --> 00:41:28,276
سأكون هناك

500
00:41:32,015 --> 00:41:33,841
وبخصوص ذلك الرهان

501
00:41:33,883 --> 00:41:37,045
كنت أفكر أن ربما نغير الشروط

502
00:41:37,087 --> 00:41:41,689
وأنا كنت أفكر أنك تدين لي بكراون

503
00:41:50,967 --> 00:41:53,968
تلك هي الظروف التي تحديتهم فيها؟

504
00:41:54,938 --> 00:41:57,966
تصورت مشهداً بطولياً أكثر
وليس مجرد حادث بالصدفة

505
00:41:58,008 --> 00:42:01,302
لم أتحدى الفرسان إطلاقاً

506
00:42:01,344 --> 00:42:03,638
هم من تحدوني

507
00:42:03,680 --> 00:42:07,141
ولكنك قبلت ووعدت بلقائهم

508
00:42:07,183 --> 00:42:10,945
في تلك اللحظة كل ما كنت أفكر
به هو أن أجعلهم يتنحون جانباً

509
00:42:10,987 --> 00:42:13,815
لأنني كنت اريد استعادة خطابي

510
00:42:13,857 --> 00:42:14,849
بالطبع

511
00:42:14,891 --> 00:42:16,617
هل عثرت على الفتاة؟

512
00:42:16,659 --> 00:42:22,397
تجولت في شوارع (باريس)
مساءً ولكنها ظلت مختفية

513
00:42:23,867 --> 00:42:25,433
لم يكن عليّ القلق

514
00:42:26,803 --> 00:42:31,766
فبدون علم مني, كان القدر يخطط
في تلك اللحظة أن يجمعنا معاً

515
00:42:49,359 --> 00:42:52,093
أتلعب مع نفسك مرة أخرى؟

516
00:42:53,697 --> 00:42:54,162
ماذا؟

517
00:42:58,368 --> 00:42:59,434
الشطرنج

518
00:43:00,970 --> 00:43:03,798
أحب أن ألعب على الطرفين

519
00:43:03,840 --> 00:43:04,906
فهمت

520
00:43:10,714 --> 00:43:14,148
ليست مناورات
المحكمة كلعبة الشرطنج

521
00:43:15,218 --> 00:43:18,746
يتحرك الأسقف هنا
بينما تتحرك الملكة هناك

522
00:43:18,788 --> 00:43:22,750
وأنا دائماً أسبق بخطوة

523
00:43:22,792 --> 00:43:24,158
وهل ذلك يشمل نيافة الكاردينال؟

524
00:43:25,328 --> 00:43:28,963
كل ما أقوم به فهو
خدمة لنيافة الكاردينال

525
00:43:31,234 --> 00:43:36,504
أحسنتِ صنعاً بإحضارك هذا
الخطاب, والشائعات صحيحة

526
00:43:37,741 --> 00:43:40,201
كان الفتى في طريقه
لرؤية السيد (دي تريفيليه)

527
00:43:40,243 --> 00:43:42,070
في أي شأن؟

528
00:43:42,112 --> 00:43:43,344
ليس بالتحديد

529
00:43:44,447 --> 00:43:49,150
إنه مجرد فتى من (غشكونية)
يحلم أن يكون فارساً

530
00:43:50,286 --> 00:43:53,414
ولكن ربما هناك طريقة لاستغلال ذلك

531
00:43:53,456 --> 00:43:57,919
لو كان فتى بريئاً, لِمَ لا نعيد
له ممتلكاته ونتركه وشأنه؟

532
00:43:57,961 --> 00:44:01,362
سنعيد له ممتلكاته في الوقت المناسب

533
00:44:02,098 --> 00:44:03,931
أريد أولاً التحدث معه

534
00:44:04,768 --> 00:44:05,760
لماذا؟

535
00:44:05,802 --> 00:44:09,997
ربما يكون شخصاً نكرة
ولكنه على علاقة ب(تريفيليه)

536
00:44:10,039 --> 00:44:14,876
في الحقيقة والده قاتل
بجانب (تريفيليه) وأنقذ حياته

537
00:44:15,945 --> 00:44:20,915
ورجل مثل (تريفيليه) سيرى
أن من الواجب رد المعروف

538
00:44:22,218 --> 00:44:28,890
لو استطعنا إقناع الفتى
أن يستغل نفوذه لصالحنا

539
00:44:30,059 --> 00:44:32,520
ماذا تريدني أن أفعل؟

540
00:44:32,562 --> 00:44:34,295
احضريه إليّ

541
00:44:35,165 --> 00:44:36,791
كيف؟

542
00:44:36,833 --> 00:44:38,966
لن يثق بي مرة أخرى أبداً

543
00:44:40,236 --> 00:44:43,171
اعيدي له هذا كنوع من حسن النية

544
00:44:45,308 --> 00:44:49,510
وإن فشت تلك المحاولة, أنا
واثق أن لديكِ أساليب أخرى

545
00:44:55,218 --> 00:44:57,429
دائماً ما تنجحين في ذلك

546
00:45:00,557 --> 00:45:05,326
من الأفضل أن تتذكري
من أنا ولحساب من أعمل

547
00:45:08,898 --> 00:45:12,433
يستطيع الكاردينال
فضح ماضيكِ الخسيس

548
00:45:13,870 --> 00:45:19,207
وإن فعل ذلك لن تستطيعي
الهرب من عقوبة الإعدام

549
00:45:20,510 --> 00:45:25,479
تعتقدين نفسكِ ملكة
ولكنكِ كبيدق الشطرنج

550
00:45:27,050 --> 00:45:29,243
وهل ترى نفسك ملكاً؟

551
00:45:29,285 --> 00:45:30,484
بالطبع

552
00:45:31,554 --> 00:45:34,555
احترس, فيمكن
للبيدق أن يتحرك أسرع

553
00:45:51,374 --> 00:45:52,500
نعم؟

554
00:45:54,077 --> 00:45:54,942
أنتِ

555
00:45:57,080 --> 00:46:00,274
أرجوك, جئت إلى هنا لأعيد لك هذا

556
00:46:00,316 --> 00:46:01,916
ال15 كراون خاصتي

557
00:46:02,485 --> 00:46:04,478
ولأعتذر

558
00:46:04,520 --> 00:46:06,214
...كما ترى, لم يكن لديّ فكرة عندما

559
00:46:06,256 --> 00:46:08,322
عندما سرقتيني كاللصوص

560
00:46:09,525 --> 00:46:11,219
آسفة

561
00:46:11,261 --> 00:46:12,994
كان عليّ أن أعرف أنها مجرد خدعة

562
00:46:13,897 --> 00:46:18,666
لست أول من يحدث له
ذلك, ولست الأخير أيضاً

563
00:46:20,169 --> 00:46:26,173
لم يكن سهلاً على شخص شجاع
مثلك أن يرفض مساعدة فتاة في خطر

564
00:46:27,076 --> 00:46:28,135
صحيح

565
00:46:28,177 --> 00:46:31,312
حسناً, أقدّر تغيير رأيكِ

566
00:46:33,349 --> 00:46:35,343
لِمَ قلتِ سبب إعادتكِ لهذا؟

567
00:46:35,385 --> 00:46:40,581
عندما علمت بهويتك
وعلاقتك بالسيد (دي تريفيليه)

568
00:46:40,623 --> 00:46:42,089
قرأتِ خطابي

569
00:46:43,092 --> 00:46:44,252
أين هو؟ -
كنت على وشك إخبارك -

570
00:46:44,294 --> 00:46:46,120
أحتاجه

571
00:46:46,162 --> 00:46:50,024
أفضّل أن تأخذي ال15 كراون
على أن تأخذي خطاب والدي

572
00:46:50,066 --> 00:46:52,093
أفهم ذلك

573
00:46:52,135 --> 00:46:54,535
الخطاب في مكان أمين وسأعيده لك

574
00:46:56,439 --> 00:46:57,538
حقاً؟

575
00:46:58,441 --> 00:47:00,341
فقط أريدك أن تأتي معي

576
00:47:02,946 --> 00:47:06,440
لديّ صديق يود التحدث معك

577
00:47:06,482 --> 00:47:07,348
التحدث معي؟

578
00:47:09,152 --> 00:47:10,251
لماذا؟

579
00:47:11,454 --> 00:47:18,319
كما قلت, عندما علمنا بهويتك
وعلاقتك بالسيد (دي تريفيليه)

580
00:47:18,361 --> 00:47:20,094
يمكنك أن تنسي ذلك

581
00:47:20,997 --> 00:47:21,989
المعذرة؟

582
00:47:22,031 --> 00:47:25,666
بسببكِ لم أوفق في علاقتي
مع السيد (دي تريفيليه)

583
00:47:26,469 --> 00:47:30,131
عندما علم بفقداني
للخطاب لم يصدقني

584
00:47:30,173 --> 00:47:32,139
طردني بعد توبيخي

585
00:47:34,043 --> 00:47:37,345
ولكن لو استردت الخطاب
هل سيعطيك فرصة ثانية؟

586
00:47:40,116 --> 00:47:41,015
ربما

587
00:47:42,085 --> 00:47:43,551
إنها فرصتي الوحيدة

588
00:47:46,155 --> 00:47:49,223
لا شيء يسير بشكل صحيح
منذ وصولي إلى (باريس)

589
00:47:50,159 --> 00:47:53,694
فقدت الخطاب وأغضبت
السيد (دي تريفيليه)

590
00:47:54,530 --> 00:48:00,067
ولأجعل الأمور أسوأ وأسوأ عليّ
أنا أبارز ثلاثة فرسان في وقت الفجر

591
00:48:01,671 --> 00:48:03,571
ربما يمزقونني إرباً إرباً

592
00:48:04,674 --> 00:48:07,608
ستبارز ثلاثة فرسان؟

593
00:48:08,711 --> 00:48:10,137
نعم, على الرغم من أنني لا
أعرف كيف حصلوا على اللقب

594
00:48:10,179 --> 00:48:11,579
أشخاص بشعون

595
00:48:12,448 --> 00:48:15,343
(آثوس) و(بورثوس) وشخص آخر

596
00:48:15,385 --> 00:48:16,577
(أراميس)

597
00:48:16,619 --> 00:48:19,080
نعم, هذا هو, كيف عرفتِ؟

598
00:48:19,122 --> 00:48:22,016
تلك الأسماء الثلاثة كثيراً ما يُذكرون معاً

599
00:48:22,058 --> 00:48:22,650
هل هم مشاهير؟

600
00:48:22,692 --> 00:48:24,485
سيئي السمعة

601
00:48:24,527 --> 00:48:26,153
كنت أعرف ذلك

602
00:48:26,195 --> 00:48:28,756
ولكنهم يجيدون استعمال السيف

603
00:48:28,798 --> 00:48:31,559
وستقوم بمبارزتهم جميعاً؟

604
00:48:31,601 --> 00:48:33,267
كيف حدث ذلك؟

605
00:48:34,070 --> 00:48:35,496
لا أعرف

606
00:48:35,538 --> 00:48:38,139
دوماً ما أجد نفسي
في مثل تلك المواقف

607
00:48:39,175 --> 00:48:41,575
ربما صديقي بإمكانه المساعدة؟

608
00:48:42,578 --> 00:48:45,146
لديه بعض النفوذ فيما يخص المحكمة

609
00:48:46,215 --> 00:48:48,616
لستِ من اللصوص التقليديين, أليس كذلك؟

610
00:48:50,186 --> 00:48:52,613
صديقي لديه عرض لك

611
00:48:52,655 --> 00:48:54,655
ربما يكون قيّماً

612
00:48:55,825 --> 00:49:00,528
بما إنني لا أستطيع أن أصبح
فارساً أنا بحاجة إلى مصدر دخل

613
00:49:01,531 --> 00:49:05,266
لو عدت إلى (غشكونية) بدون
إنجازات ربما سيتبرأ مني والدي

614
00:49:06,102 --> 00:49:07,301
إذاً ستأتي معي؟

615
00:49:10,106 --> 00:49:10,771
فوراً

616
00:49:15,611 --> 00:49:19,640
لن آخذك إلى مبارزة يا (دارتانيان)

617
00:49:19,682 --> 00:49:23,851
ربما عليك ترك
سيفك هنا, أليس كذلك؟

618
00:49:25,288 --> 00:49:27,221
لا تريد أن يُسرق منك

619
00:49:30,393 --> 00:49:32,186
يُسرق؟

620
00:49:32,228 --> 00:49:33,687
أنتِ خير مثال على ذلك

621
00:49:33,729 --> 00:49:35,222
أنتِ من يتجول في
الأنحاء ويسرق الأشياء

622
00:49:35,264 --> 00:49:37,625
وأنا سآتي معك

623
00:49:37,667 --> 00:49:41,635
لذا السيف سيكون
بمأمن هناك, أليس كذلك؟

624
00:49:44,140 --> 00:49:45,706
نعم, أعتقد أنكِ محقة

625
00:49:53,282 --> 00:49:56,644
لم أعرف اسمك بعد يا سيدتي

626
00:49:56,686 --> 00:49:58,185
هذا اسم جيد

627
00:49:59,122 --> 00:50:01,085
أدعوكِ (مايليدي: يا سيدتي)؟

628
00:50:10,700 --> 00:50:16,130
إذاً وقعت في نفس الفخ مرة أخرى
حتى وبعد معرفتك أنها جاسوسة

629
00:50:16,172 --> 00:50:24,438
أؤكد لك (فيليب) أن لو هناك دم يجري في عروقك
لم تكن ستتصرف بسوء تجاه تلك الفتاة الجميلة

630
00:50:24,480 --> 00:50:27,308
ربما ستعرف ما نوع الدم
الذي يجري في عروقي

631
00:50:27,350 --> 00:50:28,742
وعدتني بمبارزة, أتتذكر؟

632
00:50:28,784 --> 00:50:30,277
لم أعدك بشيء

633
00:50:30,319 --> 00:50:32,146
...قلت أنني لو استمعت إلى ما ستقول

634
00:50:32,188 --> 00:50:34,488
ولم تنته قصتي بعد

635
00:50:35,558 --> 00:50:38,459
ألا تريد معرفة الفخ الذي قادوني إليه؟

636
00:50:39,395 --> 00:50:41,722
آمل أن يكون هناك القليل
من البطولة في تلك القصة

637
00:50:41,764 --> 00:50:44,401
حتى الآن لم تكن
سوى كوميديا الأخطاء

638
00:50:52,675 --> 00:50:54,475
لا أعرف أين قضيت الليل

639
00:50:55,478 --> 00:51:00,748
ربما في إحدى الزنزانات التي قضى
(آثوس) و(بورثوس) و(أراميس) ليلة بها

640
00:51:08,424 --> 00:51:12,088
وعندما حان وقت الفجر
أيقظوني بطريقة وقحة

641
00:51:15,665 --> 00:51:17,264
أحسنتِ (مايليدي)

642
00:51:18,367 --> 00:51:20,194
الرجل ذو الندبة

643
00:51:20,236 --> 00:51:23,164
والآن عليكِ المغادرة إلى (إنجلترا)

644
00:51:23,206 --> 00:51:24,772
بناءً على طلب نيافة الكاردينال؟

645
00:51:25,708 --> 00:51:29,537
هل تشكين في حكمة
نيافة الكاردينال؟

646
00:51:29,579 --> 00:51:30,905
...لا أنا

647
00:51:30,947 --> 00:51:33,374
هل تستجوبينني؟

648
00:51:33,416 --> 00:51:34,315
بالطبع لا

649
00:51:35,418 --> 00:51:37,518
إذاً نفذي الأوامر

650
00:51:44,327 --> 00:51:47,695
لا أشعر أن كل شيء كما يبدو (مايليدي)

651
00:51:48,931 --> 00:51:50,798
لو احتجتِ إلى مساعدتي

652
00:51:51,934 --> 00:51:57,871
لا أعتقد أنك في موقف يمكّنك من مساعدة
أحد يا (دارتانيان), ولكن ربما يوماً ما

653
00:52:01,978 --> 00:52:03,310
احضروه

654
00:52:12,755 --> 00:52:18,786
أرجو أن تقبل اعتذاري بخصوص
طريقتي غير التقليدية في اللقاء

655
00:52:18,828 --> 00:52:20,354
غير تقليدية؟

656
00:52:20,396 --> 00:52:22,623
رجالك كانوا محظوظين
أنني لم أكن مسلحاً

657
00:52:22,665 --> 00:52:25,993
لو كان معي سيفي لكنت
قضيت عليهم بسرعة

658
00:52:26,035 --> 00:52:31,705
لا أشك في ذلك, والآن
...سبب هذه المحادثة

659
00:52:32,775 --> 00:52:35,709
معك خطابي, أين هو؟

660
00:52:38,681 --> 00:52:40,307
بالطبع

661
00:52:40,349 --> 00:52:41,615
هل ستعيده إليّ؟

662
00:52:43,286 --> 00:52:45,346
في الوقت المناسب

663
00:52:45,388 --> 00:52:47,648
أولاً لديّ عرض لأقدمه لك

664
00:52:47,690 --> 00:52:50,658
في الواقع لم تترك انطباعاً جيداً عندي

665
00:52:52,395 --> 00:53:01,402
أخشى أن تلك الإجراءات كانت ضرورية
خاصةً عندما تعمل لحساب الكاردينال

666
00:53:02,371 --> 00:53:03,871
أتعمل لحساب الكاردينال؟

667
00:53:05,007 --> 00:53:07,501
إذاً أعتقد أن اسمك (روشفور)

668
00:53:07,543 --> 00:53:08,702
هذا صحيح

669
00:53:08,744 --> 00:53:17,484
وأنا بدون مبالغة عيون وأُذُن
الكاردينال في (باريس) وكل مكان

670
00:53:18,954 --> 00:53:21,382
وما دور الفتاة في كل ذلك؟

671
00:53:21,424 --> 00:53:23,457
لا تهتم بأمرها

672
00:53:24,460 --> 00:53:28,072
ما يجب أن تهتم بأمره
هو السيد (دي تريفيليه)

673
00:53:28,030 --> 00:53:32,966
بناءً على هذا الخطاب فإنه
هو ووالدك كانا أصدقاء مقربين

674
00:53:34,370 --> 00:53:42,076
وفي هذه الحالة سيضمن
لك ذلك مكاناً وسط فرسانه

675
00:53:43,045 --> 00:53:48,048
ربما, لو كان لديّ الخطاب

676
00:53:49,118 --> 00:53:52,519
ألم يعاملك السيد (دي تريفيليه) بلطف؟

677
00:53:54,056 --> 00:53:56,083
لم يفعل

678
00:53:56,125 --> 00:53:58,792
رائع, إذاً ليس عليك أن تكون مخلصاً له

679
00:53:59,995 --> 00:54:07,801
أقدم لك عرضاً يا (دارتانيان) وهو أن
أعيد لك الخطاب وتذهب إلى (تريفيليه)

680
00:54:08,738 --> 00:54:17,945
ثم تُريه الخطاب وتعتذر
وتحرص أن يأخذك وسط فرسانه

681
00:54:19,882 --> 00:54:23,550
لو كنت من رجال الكاردينال
حقاً, لِمَ تريدني أن أصبح فارساً؟

682
00:54:24,520 --> 00:54:35,129
ستتظاهر فقط أنك فارس ولكن في
قلبك ستكون من رجال الكاردينال

683
00:54:48,811 --> 00:54:50,571
كنت أعرف أنه لن يأتي

684
00:54:50,613 --> 00:54:52,646
مَن؟ الفتى أم (بورثوس)؟

685
00:54:55,418 --> 00:54:56,717
آسف أيها السادة

686
00:54:57,620 --> 00:55:00,814
ولكنكما تعلمان أنني لا
أستطيع المبارزة وأنا جوعان

687
00:55:00,856 --> 00:55:02,383
لا داعي للعجلة (بورثوس)

688
00:55:02,425 --> 00:55:05,085
فيبدو أن خصمنا لن يأتي

689
00:55:05,127 --> 00:55:06,787
إلى متى علينا الانتظار؟

690
00:55:06,829 --> 00:55:08,555
أشرقت الشمس

691
00:55:08,597 --> 00:55:09,556
لنعطيه ساعة

692
00:55:09,598 --> 00:55:10,791
ساعة؟

693
00:55:10,833 --> 00:55:12,526
كنت آمل أن ننهي الأمر قبل الساعة 6

694
00:55:12,568 --> 00:55:14,495
فلديّ موعد فطور

695
00:55:14,537 --> 00:55:15,963
ولكنك تناولت فطورك بالفعل

696
00:55:16,005 --> 00:55:18,532
بل كانت وجبة خفيفة قبل المبارزة

697
00:55:18,574 --> 00:55:21,101
موعد فطوري مع سيدة

698
00:55:21,143 --> 00:55:23,170
وأنا أيضاً لديّ موعد مع سيدة

699
00:55:23,212 --> 00:55:26,540
ما نوعية المواعيد التي
تحدث الساعة 6 صباحاً؟

700
00:55:26,582 --> 00:55:28,976
بدأ الموعد ليلة أمس

701
00:55:29,018 --> 00:55:31,545
وقد يستمر هذا الصباح بمشيئة الله

702
00:55:31,587 --> 00:55:34,555
حسناً سنعطيه فرصة لبضع دقائق

703
00:55:36,492 --> 00:55:39,934
إذاً تريدني أن أكون
جاسوساً لصالح الكادرينال

704
00:55:40,496 --> 00:55:43,190
ستكون فارساً على أكمل وجه

705
00:55:43,232 --> 00:55:51,872
وستحصل على راتب فارس
بالإضافة إلى راتب كحارس للكاردينال

706
00:55:52,975 --> 00:55:54,134
ولكنني سأظل جاسوساً

707
00:55:54,176 --> 00:55:56,109
لن يكون هناك خطر عليك

708
00:55:57,546 --> 00:56:01,648
وكل ما أطلبه هو تقرير
دوري عن أنشطة (تريفيليه)

709
00:56:04,119 --> 00:56:05,219
وما غايتكم من ذلك؟

710
00:56:07,189 --> 00:56:08,889
ليس من شأنك

711
00:56:11,026 --> 00:56:16,964
ألم تكن رغبة والدك أن تصبح فارساً؟

712
00:56:18,200 --> 00:56:20,100
كانت, نعم

713
00:56:20,803 --> 00:56:27,274
ولكن بدون هذا الخطاب
لن يتحقق هذا الحلم أبداً

714
00:56:28,911 --> 00:56:34,679
وهناك شيء آخر, لو لم
تعمل لحسابنا لا أضمن

715
00:56:34,703 --> 00:56:41,482
وجودك الآمن في (باريس)
أو خروجك من هذه الغرفة

716
00:56:43,225 --> 00:56:45,792
القرار يعود لك

717
00:56:56,639 --> 00:56:58,665
انتهت البضع دقائق (أراميس)

718
00:56:58,707 --> 00:57:00,007
انتظرا قليلاً

719
00:57:00,943 --> 00:57:04,271
دوماً ما تبحث عن مبارزة يا (أراميس)

720
00:57:04,313 --> 00:57:06,940
...اسمعا, ما يقلقني هو

721
00:57:06,982 --> 00:57:10,110
ماذا لو وصل الفتى
متأخراً ولم يجدنا هنا؟

722
00:57:10,152 --> 00:57:15,155
سيعتقد أننا خفنا منه ونصف
سكان (باريس) سيصدقونه

723
00:57:16,292 --> 00:57:19,693
ثم وصلت الأخبار إلى الكاردينال والملك

724
00:57:20,596 --> 00:57:24,157
أتعتقد أن السيد (دي تريفيليه)
سينتظر حتى يسمع روايتنا؟

725
00:57:24,199 --> 00:57:30,637
أو إن صح القول, أنت تريد انتظاره
ختى لا تخسر الرهان الذي قمنا به

726
00:57:32,575 --> 00:57:34,141
هذا غير متعلق بالموضوع إطلاقاً

727
00:57:35,678 --> 00:57:37,804
كان الرهان نصف كراون, أليس كذلك؟

728
00:57:37,846 --> 00:57:41,857
كان كراوناً كاملاً يا
(أراميس), كما تعلم

729
00:57:43,652 --> 00:57:45,018
إذاً لننتظر المزيد من الدقائق

730
00:57:48,857 --> 00:57:52,786
لن أقبل أبداً بفعل
تلك الأفعال الإجرامية

731
00:57:52,828 --> 00:57:57,097
ولو رأيت السيد (دي تريفيليه)
ثانيةً سأخبره بما تنوون فعله

732
00:57:58,667 --> 00:58:05,205
وما الذي يجعلك تعتقد أن
(تريفيليه) سيصدقك بدون الخطاب؟

733
00:58:10,312 --> 00:58:11,211
لا

734
00:58:13,682 --> 00:58:20,187
بدون هذا الخطاب, أنت مجرد
فتى من (غشكونية) لا قيمة له

735
00:58:35,771 --> 00:58:36,870
تصرف ذكي

736
00:58:45,214 --> 00:58:47,981
هل ستستمر في ذلك
طوال اليوم (دارتانيان)؟

737
00:58:49,685 --> 00:58:51,118
لديّ الكثير من الشموع

738
00:58:58,894 --> 00:58:59,926
طفح الكيل

739
00:59:07,002 --> 00:59:08,762
تعاملوا معه

740
00:59:16,011 --> 00:59:16,910
احضروه

741
00:59:29,925 --> 00:59:32,886
أعتقد أننا متفقون
الآن أنه لن يأتي

742
00:59:32,928 --> 00:59:34,428
وهذا يعني أنك مدين لي بكراون

743
00:59:35,898 --> 00:59:37,357
جبان

744
00:59:37,399 --> 00:59:39,359
ماذا قال اسمه مرة أخرى؟

745
00:59:39,401 --> 00:59:41,134
(دارتانيان) من (غشكونية)

746
00:59:42,404 --> 00:59:47,274
لا يبدو أنه اسم سيُكتب
في التاريخ, أنا واثق من ذلك

747
00:59:49,378 --> 00:59:50,444
لنذهب

748
00:59:53,015 --> 00:59:54,114
مهلاً

749
00:59:55,784 --> 00:59:56,483
هل هذا هو؟

750
00:59:58,287 --> 01:00:00,454
يهرب لينجو بحياته على ما يبدو

751
01:00:07,296 --> 01:00:08,989
أخيراً جئت

752
01:00:09,031 --> 01:00:10,057
أين سيفك؟

753
01:00:10,099 --> 01:00:11,725
ماذا؟

754
01:00:11,767 --> 01:00:13,894
أنت متأخر على مبارزتنا

755
01:00:15,137 --> 01:00:15,929
آسف لذلك

756
01:00:15,971 --> 01:00:17,264
وقعت في فخ

757
01:00:24,012 --> 01:00:25,238
ومَن أولئك السادة؟

758
01:00:25,280 --> 01:00:25,979
رجال الكاردينال

759
01:00:29,151 --> 01:00:30,877
ليسوا في زيهم الرسمي

760
01:00:30,919 --> 01:00:33,180
إذاً يمكننا الافتراض أن غرضهم سيء

761
01:00:33,222 --> 01:00:37,117
أعتقد أن بإمكاني التعرف
على ذلك الرجل من شجار الحانة

762
01:00:37,159 --> 01:00:41,061
أربعة أشخاص ضد فتى
واحد ليس عدلاً لو أردتم رأيي

763
01:00:42,998 --> 01:00:45,459
أربعة ضد ثلاثة يبدو أفضل

764
01:00:45,501 --> 01:00:46,960
ما رأيك (بورثوس)؟

765
01:00:47,002 --> 01:00:49,803
رأيي أنك تتحمس لأي
مبارزة يا (أراميس)

766
01:00:50,939 --> 01:00:53,066
ما رأيكم يا سادة؟

767
01:00:53,108 --> 01:00:56,766
لو أنتم فعلاً من رجال
الكاردينال فأنا واثق أنكم لن

768
01:00:56,790 --> 01:01:00,447
تفوتوا فرصة لقتال الفرسان
خاصةً أن الكثرة في صالحكم

769
01:01:02,451 --> 01:01:08,315
أربعة ضد ثلاثة ليس شيئاً سيئًا
ولكن أربعة ضد أربعة أكثر عدلاً

770
01:01:08,357 --> 01:01:11,184
يبدو أن الفتى ليس جباناً
كما اعتقدت يا (أراميس)

771
01:01:11,226 --> 01:01:12,459
اسمي (دارتانيان)

772
01:01:13,796 --> 01:01:15,028
حسناً (دارتانيان)

773
01:01:15,831 --> 01:01:17,791
لنرى مهاراتك في القتال

774
01:02:16,124 --> 01:02:20,594
أفضّل مبارزة شريفة أكثر من
ذلك ولكنني لا أنكر أن ذلك كان مسلياً

775
01:02:22,531 --> 01:02:24,357
هل انتهينا هنا؟

776
01:02:24,399 --> 01:02:27,961
بالطبع كانت مبارزة
مُشبِعة خاصةً لك (أراميس)

777
01:02:28,003 --> 01:02:30,297
ما زالت هناك مبارزة أخرى

778
01:02:30,339 --> 01:02:31,865
ماذا؟

779
01:02:31,907 --> 01:02:34,401
أهاننا هذا الفتى

780
01:02:34,443 --> 01:02:35,909
وقال عننا سكارى

781
01:02:37,045 --> 01:02:40,407
قال أنه سيقضي علينا
جميعاً حسبما أتذكر

782
01:02:40,449 --> 01:02:41,575
إذاً هذا صحيح

783
01:02:41,617 --> 01:02:43,009
ولكن ليس لديه سيف

784
01:02:43,051 --> 01:02:44,050
يمكنه أخذ سيفي

785
01:02:46,388 --> 01:02:49,656
سأتنحى جانباً حتى أراه يقضي عليكما

786
01:02:52,094 --> 01:02:54,054
ما رأيك (دارتانيان)؟

787
01:02:54,096 --> 01:02:56,129
هل أنت شجاع حقاً كما ادّعيت؟

788
01:03:01,303 --> 01:03:03,463
أستقوم بذلك فعلاً؟

789
01:03:03,505 --> 01:03:06,640
تقضي على ثلاثة
فرسان مسلحين بمفردك؟

790
01:03:09,011 --> 01:03:12,038
في رأيي فرصتك في الصمود ضعيفة

791
01:03:12,080 --> 01:03:17,050
نعم قلت ذلك, ولن أتراجع
عن تحدي مهما كلف الأمر

792
01:03:21,490 --> 01:03:23,423
اهدأ (دارتانيان)

793
01:03:24,993 --> 01:03:28,288
كنت فقط أختبر عزيمتك

794
01:03:28,330 --> 01:03:31,958
أنا سعيد أنك شجاع
حقاً كما قلت في السابق

795
01:03:32,000 --> 01:03:34,561
على أي حال, المبارزة
غير قانونية كما تعلم

796
01:03:34,603 --> 01:03:37,504
لو خالفت القانون علينا أن نقبض عليك

797
01:03:38,674 --> 01:03:42,676
اخبرني, ما كان هدف مقابلتك
للسيد (دي تريفيليه) منذ بضعة أيام؟

798
01:03:46,181 --> 01:03:48,375
كنت آمل أن أنضم للفرسان

799
01:03:48,417 --> 01:03:51,718
ربما بإمكاننا طلب مقابلة
مع السيد (دي تريفيليه)

800
01:03:53,622 --> 01:03:55,288
و(دارتانيان) معنا؟

801
01:03:56,258 --> 01:04:02,555
أعتقد أن مجرد أن يفيق هؤلاء الرجال
سيطلب السيد (دي تريفيليه) مقابلتنا من نفسه

802
01:04:02,597 --> 01:04:06,059
هيا, لنرحل قبل أن تأتي أي تعزيزات

803
01:04:06,101 --> 01:04:08,662
ألم تقولا أن لديكما مواعيد؟

804
01:04:08,704 --> 01:04:11,097
أعتقد أنني فقدت طاقتي

805
01:04:11,139 --> 01:04:13,333
ربما بإمكانك إرسال الفتى بدلاً منك

806
01:04:13,375 --> 01:04:15,368
يبدو أن لديه الكثير من الطاقة

807
01:04:15,410 --> 01:04:17,143
ماذا تقصد؟ -
لا عليك -

808
01:04:22,517 --> 01:04:26,012
وأخيرا هناك أفعال بطولية في القصة

809
01:04:26,054 --> 01:04:29,525
كان عليّ أن أعرف أنك
ستتحمس لشجار الشوارع

810
01:04:29,549 --> 01:04:33,019
أكثر من الحكمة التي
أحاول إيصالها إليك

811
01:04:33,061 --> 01:04:36,489
إذاً, هل ذهبتم مباشرةً
إلى السيد (دي تريفيليه)؟

812
01:04:36,531 --> 01:04:37,557
ليس مباشرةً

813
01:04:37,599 --> 01:04:40,994
الموعد الوحيد الذي استطعنا
الحصول عليه كان اليوم التالي

814
01:04:41,036 --> 01:04:44,193
وهذا لحسن الحظ
أعطاني الفرصة أن أعود

815
01:04:44,217 --> 01:04:47,374
لسكني لأنظف نفسي
من رائحة الخضار العفن

816
01:04:48,377 --> 01:04:51,578
وعندما وصلت إلى هناك
حدث شيء غير متوقع

817
01:05:13,435 --> 01:05:15,195
بالطبع لا؟

818
01:05:17,039 --> 01:05:18,138
(مايليدي)

819
01:05:19,441 --> 01:05:21,234
...لو علم (روشفور) بوجودي هنا

820
01:05:21,276 --> 01:05:22,202
أرجوكِ اجلسي

821
01:05:22,244 --> 01:05:23,737
لا, ليس هناك وقت

822
01:05:23,779 --> 01:05:27,073
أنا في طريقي إلى (إنجلترا)
من أجل مهمة خطيرة

823
01:05:27,115 --> 01:05:29,149
لصالح (روشفور) أعتقد

824
01:05:31,086 --> 01:05:33,146
ألن تتمكني من الهرب منه أبداً؟

825
01:05:33,188 --> 01:05:35,321
ربما يوماً ما

826
01:05:36,258 --> 01:05:39,619
اخبريني عن سبب سيطرته عليكي

827
01:05:39,661 --> 01:05:43,089
ليس (روشفور) من يسيطر عليّ

828
01:05:43,131 --> 01:05:47,500
بل نيافة الكاردينال -
الكاردينال؟ لماذا؟ -

829
01:05:50,238 --> 01:05:55,508
أنا صغيرة (دارتانيان), لست أكبر
منك بكثير ولكنني عشت تجارب كثيرة

830
01:06:00,682 --> 01:06:03,109
متى ستعودين من (إنجلترا)؟

831
01:06:03,151 --> 01:06:06,603
لا أعرف, ربما لن أعود أبداً

832
01:06:07,289 --> 01:06:10,623
ولذا جئت إلى هنا لأراك للمرة الأخيرة

833
01:06:19,267 --> 01:06:22,629
أرى شيئاً بداخلك (دارتانيان), روح طيبة

834
01:06:22,671 --> 01:06:25,205
إحساس عظيم بالأمانة والشجاعة

835
01:06:26,408 --> 01:06:28,842
شيء نادر في هذا العالم

836
01:06:31,146 --> 01:06:33,273
لو كانت فقط الأمور مختلفة

837
01:06:33,315 --> 01:06:34,214
نعم؟

838
01:06:35,650 --> 01:06:39,512
لو لم أكن تحت سيطرة (روشفور)

839
01:06:39,554 --> 01:06:43,223
وإن لم تكن أنت مولعاً بالفرسان

840
01:06:44,192 --> 01:06:48,761
وإن لم نكن ننتمي لأطراف
مختلفة لا يمكن ربطها معاً

841
01:06:49,831 --> 01:06:50,730
نعم؟

842
01:06:52,334 --> 01:06:53,233
لا

843
01:06:54,503 --> 01:06:56,296
مستحيل

844
01:06:56,338 --> 01:06:57,530
عليّ أن أذهب

845
01:06:57,572 --> 01:06:59,539
وجودي هنا يعرضنا للخطر

846
01:07:02,878 --> 01:07:04,410
هل سنتقابل ثانيةً؟

847
01:07:06,214 --> 01:07:07,514
لا أعرف

848
01:07:08,350 --> 01:07:09,449
ربما

849
01:07:10,652 --> 01:07:12,385
ولكن في حالة عدم لقائنا

850
01:07:21,296 --> 01:07:22,795
اهتم بنفسك (دارتانيان)

851
01:07:24,266 --> 01:07:25,832
وداعاً (مايليدي)

852
01:07:27,202 --> 01:07:30,092
لنقل الوداع بالفرنسية

853
01:07:39,481 --> 01:07:44,711
أردنا إبلاغك بأسرع وقت سيدي
...قبل أن تسمع أي أكاذيب من

854
01:07:44,753 --> 01:07:49,716
قبل أن تسمع روايات بديلة
للأحداث من الكاردينال سيدي

855
01:07:49,758 --> 01:07:53,593
هذه هي القضية الثانية
للتصرفات المنفلتة

856
01:07:55,430 --> 01:07:57,931
تتشاجرون في الشوارع كالمجرمين

857
01:08:00,268 --> 01:08:04,938
أتدركون أن على فرسان
الملك الحفاظ على سمعتهم؟

858
01:08:06,441 --> 01:08:07,540
نعم سيدي

859
01:08:09,277 --> 01:08:10,843
نعتذر بشدة سيدي

860
01:08:12,347 --> 01:08:21,554
وتتعلق هذه السمعة بامتلاككم
مهارات للقتال لا نظير لها

861
01:08:22,290 --> 01:08:24,724
على الأقل, بعض من رجال الكاردينال

862
01:08:25,694 --> 01:08:29,422
ماذا تعتقدون سبب استيائي
بشدة المرة الماضية؟

863
01:08:29,464 --> 01:08:31,331
لأنكم خسرتم القتال

864
01:08:33,702 --> 01:08:36,296
ولكن هذه المرة, هذه المرة

865
01:08:36,338 --> 01:08:40,200
لديّ شيئاً بطولياً لأخبر الملك به

866
01:08:40,242 --> 01:08:44,204
في الحقيقة إنه يحب القتال
لو كان رجاله هم الرابحون

867
01:08:44,246 --> 01:08:46,606
فهو على الرغم من
كل شيء ما زال شاباً

868
01:08:46,648 --> 01:08:48,308
...ولكن الكاردينال

869
01:08:48,350 --> 01:08:52,575
لم أسمع شيئاً من
الكاردينال وهذا يؤكد لي أن

870
01:08:52,599 --> 01:08:56,823
شكوكم أن غرض رجاله
كان سيئاً هي شكوك صحيحة

871
01:08:58,293 --> 01:09:04,624
لو كان لديهم سبب حقيقي يخص
ذلك الشاب لكان الأمر محسوماً

872
01:09:04,666 --> 01:09:07,927
برأ الشاب نفسه بخصوص القتال

873
01:09:07,969 --> 01:09:09,596
حقاً؟

874
01:09:09,638 --> 01:09:11,771
نعم, أبهرنا بشجاعته

875
01:09:12,807 --> 01:09:14,407
وحِس الشرف لديه

876
01:09:16,311 --> 01:09:22,742
قضيت يومين فقط في (باريس)
وساعدت في التغلب على رجال الكاردينال؟

877
01:09:22,784 --> 01:09:25,685
وأبهرت ثلاثة من أفضل فرساني؟

878
01:09:27,355 --> 01:09:34,360
لو لم تفقد خطاب والدك كنت
سأصدق فعلاً أنك ابن السيد (دارتانيان)

879
01:09:36,865 --> 01:09:39,525
ولكن لديّ الخطاب سيدي

880
01:09:39,567 --> 01:09:40,500
ها هو

881
01:09:42,337 --> 01:09:44,530
ما هذا؟

882
01:09:44,572 --> 01:09:47,573
إنه خطاب والدي يا سيدي

883
01:09:52,747 --> 01:09:56,816
السيد (دارتانيان) أرسل تلك
الورقة البالية إلى قائد فرسان الملك؟

884
01:10:08,363 --> 01:10:11,531
يا للعجب

885
01:10:12,901 --> 01:10:15,862
إنه حقاً من السيد (دارتانيان)

886
01:10:15,904 --> 01:10:17,497
المعذرة؟

887
01:10:17,539 --> 01:10:24,444
الورقة بالية ليذكرني بخطاب
أوصلته لأجله من قبل في حالة سيئة

888
01:10:25,447 --> 01:10:31,577
كان يعلم أن لن يفهم الخدعة أحد غيري
مما سيجعل الخطاب بلا فائدة للجواسيس

889
01:10:31,619 --> 01:10:33,346
أخبرني بتلك القصة بالفعل

890
01:10:33,388 --> 01:10:35,782
رائع, رائع

891
01:10:35,824 --> 01:10:38,558
عليّ أن أخبر الملك بذلك سيجده شيقاً

892
01:10:39,427 --> 01:10:43,029
...حسناً يا سادة, ربما عليكم أنتم الثلاثة

893
01:10:45,467 --> 01:10:49,402
بل أنتم الأربعة أن تأتوا معي

894
01:11:04,986 --> 01:11:06,919
ربما أنتِ ملكة بالفعل

895
01:11:08,089 --> 01:11:10,750
إنها أقوى قطعة في اللعبة

896
01:11:10,792 --> 01:11:15,455
إنها فقط قوية لو كان اللاعب ماهراً

897
01:11:15,497 --> 01:11:22,735
وإلا ستكون ضعيفة بشكل صادم

898
01:11:24,973 --> 01:11:28,368
ماذا حدث مع (دارتانيان)؟

899
01:11:28,410 --> 01:11:30,076
كما تتوقع بالضبط

900
01:11:32,180 --> 01:11:34,447
لا تخذلينني أبداً

901
01:11:35,517 --> 01:11:39,118
قريباً سيكون الفتى
تحت سيطرتنا بالكامل

902
01:11:39,921 --> 01:11:41,687
كما يأمر نيافة الكاردينال

903
01:11:50,465 --> 01:11:52,592
لديّ سؤال سيدي

904
01:11:52,634 --> 01:11:53,960
نعم؟

905
01:11:54,002 --> 01:11:57,484
كيف يمكنك ذكر محادثات
بكل تلك التفاصيل ولم

906
01:11:57,508 --> 01:12:01,501
تكن طرفاً فيها مثل محادثة
الفتاة مع (روشفور)؟

907
01:12:01,543 --> 01:12:02,475
سؤال ذكي

908
01:12:04,045 --> 01:12:08,448
تقربت من (روشفور) فيما
بعد ولكن في ظروف مختلفة

909
01:12:09,818 --> 01:12:13,653
وكشف لي الكثير من الأشياء
التي كانت ألغازاً بالنسبة لي

910
01:12:14,556 --> 01:12:15,982
والآن لو لديك أي أسئلة أخرى

911
01:12:16,024 --> 01:12:17,623
ماذا حدث للفتاة؟

912
01:12:18,593 --> 01:12:20,820
تقربت منها هي أيضاً

913
01:12:20,862 --> 01:12:22,522
حقاً؟

914
01:12:22,564 --> 01:12:24,857
ولكن سأخبرك بتلك القصص فيما بعد

915
01:12:24,899 --> 01:12:26,726
أوشكت على إنهاء مذكراتي

916
01:12:26,768 --> 01:12:30,530
على الأقل عليك إخباري بما
حدث بعد محادثة السيد (دي تريفيليه)

917
01:12:30,572 --> 01:12:31,798
هل شاهدك الملك فعلاً؟

918
01:12:31,840 --> 01:12:34,567
ماذا تعتقد أنه حدث؟

919
01:12:34,609 --> 01:12:37,716
انبهر بي الملك وجعلني
فارساً على الفور

920
01:12:37,740 --> 01:12:40,847
وطلب مني حراسة
الغرفة الملكية بعد أسبوع

921
01:12:42,584 --> 01:12:50,623
ومنحني الفرصة أن أتمرن في الأكاديمية
لمدة عامين لأصبح فارساً مثل أي مرشح آخر

922
01:12:51,726 --> 01:12:55,951
وأصدقائي الثلاثة (آثوس)
و(بورثوس) و(أراميس) لم

923
01:12:55,975 --> 01:13:00,199
يفشلوا في جعل الوقت
شيقاً ومليئاً بالمغامرات

924
01:13:01,736 --> 01:13:04,664
وتعلمت الكثير عن اختلافاتهم

925
01:13:04,706 --> 01:13:08,501
كان (آثوس) دائماً جاداً
ويراعي شعور الغير

926
01:13:08,543 --> 01:13:10,676
وكان (أراميس) متحمساً جداً لأي مغامرة

927
01:13:11,613 --> 01:13:15,041
وكان (بورثوس) هو أول من
يقترح مشروباً أو طعاماً جيداً

928
01:13:15,083 --> 01:13:17,910
وما كان دورك بينهم هم الثلاثة؟

929
01:13:17,952 --> 01:13:20,786
أعتقد أنني أدخلت
روح الشباب إلى حياتهم

930
01:13:22,023 --> 01:13:24,884
حدث كل ذلك منذ
وقتٍ طويل جداً بالطبع

931
01:13:28,263 --> 01:13:31,797
أصبح (أراميس)
الرئيس العام لليسوعيين

932
01:13:34,669 --> 01:13:36,936
تزوج (بارثوس) زيجة
جيدة وأصبح باروناً

933
01:13:39,841 --> 01:13:42,708
للأسف خسر (آثوس)
الكثير في سنواته الأخيرة

934
01:13:45,747 --> 01:13:47,914
والآن تأخر الوقت

935
01:13:49,717 --> 01:13:53,052
ربما سنتقابل مرة أخرى
(فيليب), في ظروف أفضل

936
01:13:53,955 --> 01:13:55,855
لست مستعداً للرحيل بعد يا سيدي

937
01:13:56,925 --> 01:14:02,121
بالطبع مغزى قصتي هو أن لا يوجد
طريق مختصر ليصبح المرء فارساً

938
01:14:02,163 --> 01:14:09,228
ربما, ولكنها جعلتني أدرك شيئاً يا
(دارتانيان) وهو أنك لا تتراجع أبداً في قتال

939
01:14:11,806 --> 01:14:14,073
أتنوي حقاً الاستمرار في ذلك؟

940
01:14:15,243 --> 01:14:20,580
شاب ضد قائد فرسان الملك

941
01:14:23,017 --> 01:14:25,044
كنت تفعل نفس الشيء
عندما كنت نفس عمري

942
01:14:25,086 --> 01:14:27,313
كنت مستعداً أن تبارز
ثلاثة فرسان في آنٍ واحد

943
01:14:27,355 --> 01:14:31,150
في سنك كنت على استعداد
أن أبارز جيشاً بأكمله لو تحداني

944
01:14:31,192 --> 01:14:33,986
وهذا لا يجعله
شيئاً حكيماً للقيام به

945
01:14:34,028 --> 01:14:36,022
سيفي جاهز سيدي

946
01:14:36,064 --> 01:14:43,329
لو رفضت مبارزتي سأخبر الجميع أن
لم يعد (دارتانيان) عظيماً كما كان من قبل

947
01:14:43,371 --> 01:14:48,901
ربما أصبح عجوزاً
ومُتعَباً أو يخشى التحدي؟

948
01:14:48,943 --> 01:14:50,042
خائف؟

949
01:14:53,214 --> 01:14:55,281
أعطيتك الكثير من وقتي يا فتى

950
01:14:56,684 --> 01:15:02,848
الشيء الوحيد الذي أخشاه
هو تنظيف دمائك من ملابسي

951
01:15:02,890 --> 01:15:05,718
هذه هي الروح المطلوبة

952
01:15:05,760 --> 01:15:08,394
وأخيراً أصبحت مثل (دارتانيان) القديم

953
01:15:12,734 --> 01:15:15,067
والآن لنرى إن كنت محتفظاً بمهاراتك

954
01:15:16,037 --> 01:15:17,169
حسناً

955
01:15:19,040 --> 01:15:24,377
احذرك أيها الفتى
المبارزة معي قد تكون مميتة

956
01:15:27,749 --> 01:15:32,011
إذاً لو بقيت على قيد
الحياة سأعتبر ذلك نصراً

957
01:15:32,053 --> 01:15:36,122
لو بقيت على قيد الحياة اعتبرها معجزة

958
01:16:09,957 --> 01:16:15,061
حذرتك (فيليب), المبارزة
معي قد تكون مميتة

959
01:16:17,832 --> 01:16:22,268
لو كنت أخشى الموت
لما جئت إلى هنا منذ البداية

960
01:16:26,340 --> 01:16:38,384
أو ربما تعرف بكل بساطة أن كوني فارساً
سيمنعني من ارتكاب تصرف شنيع كالقتل

961
01:16:40,888 --> 01:16:45,024
ومع ذلك يمكنني
بسهولة أن أقبض عليك

962
01:16:45,960 --> 01:16:49,822
بسبب اقتحامك وتهديدك
ورغبتك في القتال

963
01:16:49,864 --> 01:16:51,230
ستُسجن لعامين على الأقل

964
01:16:55,403 --> 01:17:10,049
أو ربما قد تود قضاء العامين في
الأكاديمية لتتمرن وتصبح فارساً

965
01:17:12,954 --> 01:17:14,280
نعم سيدي

966
01:17:27,268 --> 01:17:28,901
أنا واثق أننا سنتقابل مرة أخرى

967
01:17:43,551 --> 01:17:52,558
بعدما أنهيت فترة تدريبي أرسلني السيد
(دي تريفيليه) لزيارة والدي في (غشكونية)

968
01:18:08,209 --> 01:18:11,937
كنت أعرف أن هذا اليوم قريب يا (تشارلز)

969
01:18:11,979 --> 01:18:14,580
أتمنى أن تراك والدتك الآن

970
01:18:16,250 --> 01:18:19,151
هل سمعت نصيحتي
وبقيت بعيداً عن المشاكل؟

971
01:18:21,155 --> 01:18:23,215
بقدر ما استطعت

972
01:18:23,257 --> 01:18:27,426
وهل أحب السيد (دي تريفيليه) خطابي؟

973
01:18:29,597 --> 01:18:31,223
فهم مغزاه

974
01:18:31,265 --> 01:18:34,927
على أي حال أرى أنه أدى الغرض

975
01:18:34,969 --> 01:18:37,096
وهل كوّنت صداقات مع أي من الجنود؟

976
01:18:37,138 --> 01:18:39,899
نعم, نعم, ثلاثة بالتحديد

977
01:18:39,941 --> 01:18:42,334
هم (آثوس) و(بورثوس) و(أراميس)

978
01:18:42,376 --> 01:18:46,272
والآن أنا مثلهم في
رتبتي, يعتبرونني الرابع

979
01:18:46,314 --> 01:18:48,007
الرابع؟

980
01:18:48,049 --> 01:18:49,448
أي رابع؟

981
01:18:51,252 --> 01:18:53,986
الفارس الرابع بالطبع

982
01:19:05,254 --> 01:19:10,684
{ الفارس الرابع }

