﻿1
00:02:33,737 --> 00:02:39,743
‫هذا يكفي يا "كيرلي". لا يمكنك
‫أن تأكل الستائر، فقد اشتريتها للتو.

2
00:02:56,426 --> 00:02:58,971
‫اشرب.

3
00:03:09,940 --> 00:03:13,235
‫- ليست امرأة صالحة.
‫- ماذا عساي أن أقول؟

4
00:03:13,443 --> 00:03:17,531
‫أنت محق ولا جدال فيما تقول.
‫وأنت محق.

5
00:03:17,739 --> 00:03:22,995
‫سأدفع لك باقي النقود الأسبوع القادم.
‫لم نصد إلا 06 طناً من التونة الوثابة.

6
00:03:23,203 --> 00:03:27,457
‫يدفعون مقابل التونة الوثابة
‫أقل من تونة "ألباكور".

7
00:03:27,666 --> 00:03:33,338
‫طرحت الموضوع فقط لأوضح لك وجهة نظري.
‫لا أريد أن آخذ آخر ما معك من نقود.

8
00:03:33,547 --> 00:03:38,260
‫- أشكرك يا سيد... "غيتيس".
‫- نادني "جيك". قيادة آمنة.

9
00:03:39,178 --> 00:03:43,974
‫السيدة "مولراي" في انتظارك،
‫مع السيد "والش" والسيد "دافي".

10
00:03:44,183 --> 00:03:46,768
‫سيدة "مولراي"، أقدم لك السيد "غيتيس".

11
00:03:46,977 --> 00:03:51,273
‫- سيدة "مولراي"، كيف حالك؟
‫- سيد "غيتيس".

12
00:03:51,481 --> 00:03:55,027
‫ما المشكلة؟

13
00:03:55,235 --> 00:03:59,907
‫زوجي... أعتقد أنه يواعد امرأة أخرى.

14
00:04:01,491 --> 00:04:06,288
‫لا... حقاً؟ هذا مؤسف.

15
00:04:06,496 --> 00:04:10,125
‫سيد "غيتيس"، هل يمكننا
‫مناقشة الموضوع على انفراد؟

16
00:04:12,377 --> 00:04:15,589
‫للأسف لا. هؤلاء مساعداي

17
00:04:15,797 --> 00:04:18,884
‫وسأحتاج إلى مساعدتهما في مرحلة ما.

18
00:04:19,091 --> 00:04:22,763
‫- لا أستطيع القيام بكل العمل وحدي.
‫- بالطبع.

19
00:04:27,935 --> 00:04:33,857
‫ما سبب تأكدك من إقامة زوجتك
‫لعلاقة مع شخص آخر؟

20
00:04:34,066 --> 00:04:36,985
‫الزوجة تعرف.

21
00:04:37,194 --> 00:04:42,115
‫- هل تحبين زوجك؟
‫- أجل، بالطبع.

22
00:04:42,324 --> 00:04:44,993
‫إذن فلتعودي إلى المنزل وتنسي كل شيء.

23
00:04:45,202 --> 00:04:51,625
‫أنا واثق من أنه يبادلك الحب.
‫هل تعرفين مقولة "دع الفتنة نائمة"؟

24
00:04:51,834 --> 00:04:56,380
‫- من الأفضل ألا تعرفي الحقيقة.
‫- يجب أن أعرف.

25
00:05:01,343 --> 00:05:03,887
‫حسناً.

26
00:05:04,096 --> 00:05:09,101
‫- ما الاسم الأول لزوجك؟
‫- "هوليس". "هوليس مولراي".

27
00:05:09,309 --> 00:05:14,857
‫- من شركة "الماء والكهرباء"؟
‫- إنه رئيس المهندسين.

28
00:05:15,065 --> 00:05:18,068
‫رئيس المهندسين؟

29
00:05:24,241 --> 00:05:30,747
‫سيدة "مولراي"، هذا الطراز
‫من التحقيقات قد يكلفك الكثير.

30
00:05:30,956 --> 00:05:35,669
‫- كما أنه يستغرق وقتاً...
‫- النقود لا تهمني.

31
00:05:39,548 --> 00:05:43,719
‫حسناً، سنرى ما يمكننا القيام به.

32
00:05:46,263 --> 00:05:52,394
‫أصبح بإمكانك اليوم ركوب قطار الشارع
‫فتصل إلى المحيط "الهادي" خلال دقائق.

33
00:05:52,603 --> 00:05:56,857
‫يمكنك أن تسبح فيه وأن تصيد
‫فيه الأسماك، لكنه لا يصلح للشرب.

34
00:05:57,065 --> 00:06:00,319
‫لا يصلح ماؤه لري بستان برتقال.

35
00:06:00,527 --> 00:06:05,449
‫نحن نعيش بالقرب من المحيط،
‫لكننا أيضاً على مشارف الصحراء.

36
00:06:05,657 --> 00:06:08,619
‫"لوس أنجلوس" مجتمع صحراوي.

37
00:06:08,827 --> 00:06:12,497
‫توجد صحراء تحت هذه البناية،
‫تحت شوارعنا.

38
00:06:12,706 --> 00:06:16,919
‫بدون الماء، سيعلو الغبار ويغطينا
‫حتى نختفي تماماً.

39
00:06:17,127 --> 00:06:20,380
‫مشروع "ألتو فالييهو"
‫قادر على إنقاذنا من ذلك المصير.

40
00:06:20,589 --> 00:06:25,928
‫أقترح 8 ونصف مليون دولار
‫كسعر منصف--

41
00:06:26,136 --> 00:06:30,599
‫--لحماية شوارع مدينتنا من التصحر.

42
00:06:35,646 --> 00:06:39,399
‫العمدة "باغبي"،
‫لنسمع شهادة كل الوزارات مرة أخرى.

43
00:06:39,608 --> 00:06:43,654
‫من الأفضل أن نبدأ بإدارة
‫"الماء والكهرباء". السيد "مولراي"؟

44
00:06:55,582 --> 00:07:01,213
‫أذكركم بأن أكثر من 005 شخص قد لقوا
‫مصرعهم عند انهيار سد "فان دير ليب".

45
00:07:03,423 --> 00:07:10,305
‫هذه الصخرة مشابهة للصخرة الرسوبية
‫المسامية في كارثة "فان دير ليب".

46
00:07:10,514 --> 00:07:14,142
‫لن تتحمل هذا الضغط.

47
00:07:14,351 --> 00:07:17,938
‫والآن تقترحون إقامة سد جديد
‫بما له من ضفتين يترسب عليهما الطمي--

48
00:07:18,146 --> 00:07:24,319
‫--وانحدار اثنين ونصف إلى واحد، وارتفاع
‫43 متراً و21 ألف هكتار من الماء.

49
00:07:24,528 --> 00:07:28,991
‫لن يتحمل. لن أوافق على بنائه،
‫المسألة بهذه البساطة.

50
00:07:29,199 --> 00:07:33,161
‫لن أكرر نفس الخطأ مرتين.

51
00:07:45,007 --> 00:07:49,386
‫ماذا تفعل بحق السماء؟
‫أخرج هذه الحيوانات اللعينة من هنا!

52
00:07:49,595 --> 00:07:54,808
‫أخبروني إلى أين آخذها!
‫ليس لديكم إجابة.

53
00:07:55,017 --> 00:08:01,481
‫تسرقون الماء من الوادي وتفسدون
‫المراعي وتجوعون الماشية...

54
00:08:01,690 --> 00:08:06,153
‫من يدفع لك مقابل ذلك يا "مولراي"؟
‫أجبني!

55
00:12:52,314 --> 00:12:56,485
‫- يا إلهي، مكث هناك طوال الليل.
‫- هذا صحيح.

56
00:12:56,693 --> 00:13:01,323
‫اضطررت إلى العودة ثلاث مرات
‫لأتسلم الساعات.

57
00:13:05,869 --> 00:13:11,333
‫ذهب بالأمس إلى ثلاثة خزانات
‫وحمام للرجال وحانة "بيغ آند ويسل".

58
00:13:11,542 --> 00:13:15,254
‫إنه مجنون.

59
00:13:25,889 --> 00:13:29,518
‫إلام توصلت؟

60
00:13:50,038 --> 00:13:53,917
‫- هذه الصور؟
‫- دار بينهما شجار ضخم.

61
00:13:57,254 --> 00:14:01,091
‫- عم؟
‫- لا أعرف. كان صوت السيارات عالياً.

62
00:14:01,300 --> 00:14:05,095
‫لكنني سمعت شيئاً: "قلب التفاح".

63
00:14:05,304 --> 00:14:08,348
‫- قلب التفاح؟
‫- أجل.

64
00:14:10,684 --> 00:14:16,690
‫- أهكذا قضيت اليوم؟
‫- طلبت مني التقاط الصور، فالتقطتها.

65
00:14:16,899 --> 00:14:21,403
‫دعني أشرح لك شيئاً يا "والش".

66
00:14:21,612 --> 00:14:26,033
‫هذه المهنة تتطلب قدراً من المهارة.

67
00:14:28,076 --> 00:14:32,080
‫- ما الأمر يا "صوفي"؟
‫- "دافي" على الهاتف.

68
00:14:35,918 --> 00:14:40,589
‫- "دافي"، أين أنت؟
‫- الصقر يرافق عصفورة صغيرة جميلة.

69
00:14:40,797 --> 00:14:46,845
‫- تمهل. أين أنت؟
‫- إنهما في متنزه "إكو"، في زورق!

70
00:14:47,054 --> 00:14:49,765
‫حسناً...

71
00:14:50,849 --> 00:14:54,061
‫متنزه "إكو". عدنا إلى الماء.

72
00:15:06,990 --> 00:15:11,286
‫حسناً يا صديقي، ابتسم.

73
00:15:17,918 --> 00:15:20,337
‫ستعجبك كثيراً.

74
00:16:24,151 --> 00:16:30,532
‫من يحصل على هذا القدر من الشهرة،
‫يصبح مثل نجوم السينما.

75
00:16:35,662 --> 00:16:40,501
‫- انظر يا "بارن".
‫- أجل، الحرارة مرتفعة.

76
00:16:40,709 --> 00:16:44,254
‫أسماء حمقى ووجوه حمقى.

77
00:16:46,590 --> 00:16:52,304
‫- ماذا قلت يا هذا؟
‫- لا شيء. مهنتك غير عادية.

78
00:16:52,513 --> 00:16:58,101
‫- ماذا تفعل لتدبر احتياجاتك المالية؟
‫- أعمل في قسم الرهونات بالمصرف القومي.

79
00:16:58,310 --> 00:17:02,356
‫هل صادرت منازل الكثير
‫من الأسر الكادحة هذا الأسبوع؟

80
00:17:02,564 --> 00:17:06,527
‫- لا ننشر السجلات في الجريدة.
‫- ولا أنا.

81
00:17:06,734 --> 00:17:11,740
‫- لا، بل تأمر وكيلك الصحفي بنشرها.
‫- من هذا المتخلف؟ أهو زبون دائم؟

82
00:17:11,949 --> 00:17:16,244
‫أنا أعمل بمهنة شريفة. لا يلجأ إلي
‫الناس إلا في يأسهم، وأنا أساعدهم.

83
00:17:16,453 --> 00:17:21,415
‫لا أطرد العائلات من بيوتها
‫كما تفعلون أيها المجرمون في مصرفكم.

84
00:17:21,625 --> 00:17:26,213
‫لعلنا نخرج من الصالون ونناقش الموضوع.
‫ما رأيك؟

85
00:17:26,421 --> 00:17:32,386
‫- دعني أحدثك عن الرجل الذي...
‫- لا أعرف كيف نشر الخبر في الجريدة.

86
00:17:32,594 --> 00:17:36,265
‫- أنا أعمل بمهنة شريفة.
‫- بالطبع.

87
00:17:36,473 --> 00:17:40,936
‫على أية حال، سئم رجل مضاجعة زوجته.

88
00:17:41,144 --> 00:17:46,775
‫فنصحه صديقه
‫بأن يفعل ما يفعله الصينيون...

89
00:17:48,235 --> 00:17:54,157
‫"دافي". "والش"!
‫اذهبي إلى حمام السيدات يا "صوفي".

90
00:17:54,366 --> 00:17:59,288
‫- لكن يا سيد "غيتيس"... أمرك يا سيدي.
‫- "صوفي".

91
00:17:59,496 --> 00:18:05,961
‫أريد أن أروي لكما قصة.
‫هناك رجل سئم مضاجعة زوجته...

92
00:18:06,170 --> 00:18:09,590
‫- "جيك"، هناك مشكلة.
‫- لحظة واحدة.

93
00:18:09,798 --> 00:18:14,970
‫نصحه صديقه بفعل ما يفعله الصينيون.
‫فسأله، "ماذا يفعل الصينيون؟"

94
00:18:15,179 --> 00:18:20,642
‫"أولاً، يضاجع الصيني امرأته قليلاً،
‫--'ثم يخرج ويقرأ كتاب 'كونفوشيوس

95
00:18:20,851 --> 00:18:24,771
‫--ثم يعود ويضاجعها قليلاً،
‫ثم يتوقف مرة أخرى..."

96
00:18:24,980 --> 00:18:29,484
‫- "جيك"!
‫- "والش"، استمع إلي، ستعجبك القصة.

97
00:18:29,693 --> 00:18:33,197
‫"يعود ويضاجعها قليلاً--

98
00:18:33,405 --> 00:18:37,659
‫--ثم يتأمل القمر قليلاً.
‫مما يجعل الأمر أكثر إثارة".

99
00:18:37,868 --> 00:18:42,080
‫ثم يعود الرجل إلى المنزل
‫ويبدأ مضاجعة زوجته.

100
00:18:42,289 --> 00:18:47,628
‫يضاجعها قليلاً،
‫ثم يخرج من الغرفة ويقرأ مجلة "لايف".

101
00:18:47,836 --> 00:18:53,008
‫ثم يعود إلى الداخل ويضاجعها قليلاً،
‫ثم يخرج ويدخن سيجارة.

102
00:18:53,217 --> 00:18:59,598
‫بدأت زوجته تتألم. وفي المرة التالية
‫يخرج الرجل وينظر إلى القمر فتقول له:

103
00:18:59,806 --> 00:19:05,020
‫"ما خطبك؟ أنت تضاجعني مثل الصينيين!"

104
00:19:05,938 --> 00:19:09,358
‫يا إلهي، "بارني" مذهل...

105
00:19:14,571 --> 00:19:18,534
‫- السيد "غيتيس"؟
‫- أجل.

106
00:19:19,535 --> 00:19:22,412
‫هل تعرفني؟

107
00:19:22,621 --> 00:19:27,251
‫في الواقع... كنت سأتذكرك حتماً.

108
00:19:27,459 --> 00:19:33,340
‫- هل التقينا من قبل؟
‫- لا.

109
00:19:33,549 --> 00:19:36,301
‫- مطلقاً؟
‫- مطلقاً.

110
00:19:36,510 --> 00:19:41,557
‫كما توقعت. أنا "إيفيلين مولراي".
‫زوجة السيد "مولراي".

111
00:19:43,851 --> 00:19:47,020
‫"مولراي" الشهير؟

112
00:19:47,229 --> 00:19:50,148
‫أجل يا سيد "غيتيس".
‫"مولراي" الشهير.

113
00:19:50,357 --> 00:19:54,319
‫وبما أنك تتفق معي
‫على أننا لم نلتق من قبل--

114
00:19:54,528 --> 00:19:59,992
‫--فلابد أن تتفق معي أيضاً
‫على أنني لم أستخدمك للتجسس على زوجي.

115
00:20:00,200 --> 00:20:03,912
‫يبدو أنك تحب الدعاية يا سيد "غيتيس".

116
00:20:04,121 --> 00:20:07,249
‫لن تحصل عليها.

117
00:20:07,457 --> 00:20:12,838
‫مهلاً يا سيد "مولراي". حتماً قد وقع
‫سوء تفاهم. لا داع لاستخدام الشدة...

118
00:20:13,046 --> 00:20:17,509
‫لا أستخدم الشدة مع أحد.
‫هذه وظيفة محامي.

119
00:20:19,386 --> 00:20:22,973
‫تفضل يا سيد "غيتيس".

120
00:20:24,725 --> 00:20:29,021
‫أتوقع اتصالاً من محاميك.

121
00:20:43,452 --> 00:20:47,122
‫- سيد "مولراي"؟ أدعى "غيتيس".
‫- ليس موجوداً يا سيد...؟

122
00:20:47,331 --> 00:20:51,460
‫- لم تريده؟
‫- المسألة شخصية. هل خرج منذ وقت طويل؟

123
00:20:51,668 --> 00:20:55,464
‫- منذ استراحة الغداء.
‫- رباه، وقد تأخرت.

124
00:20:55,672 --> 00:21:01,136
‫- هل كان في انتظارك؟
‫- قبل 51 دقيقة. سأنتظره في الداخل.

125
00:21:01,345 --> 00:21:03,764
‫سيدي!

126
00:22:35,939 --> 00:22:39,902
‫هل أستطيع مساعدتك؟
‫أنا "راس يلبرتون"، نائب رئيس الشركة.

127
00:22:40,110 --> 00:22:44,239
‫أنا "جاي جاي غيتيس".
‫المسألة لا تتعلق بالإدارة.

128
00:22:44,448 --> 00:22:48,202
‫- هل يمكنك الانتظار في مكتبي؟
‫- بكل سرور.

129
00:22:48,410 --> 00:22:52,206
‫نحن مرتبكون بعض الشيء،
‫بعد ما نشر في الجريدة--

130
00:22:52,414 --> 00:22:56,376
‫--عن السيد "مولراي". تفضل من هنا.

131
00:23:01,423 --> 00:23:05,552
‫بعد أن تعمل مع شخص لفترة--

132
00:23:05,761 --> 00:23:09,681
‫--تعرف عاداته وقيمه.

133
00:23:09,890 --> 00:23:14,561
‫إما أن يكون زير نساء أو لا يكون.

134
00:23:14,770 --> 00:23:20,275
‫- "مولراي" لا يمزح حتى بهذا الشأن.
‫- ربما يأخذ النساء على محمل الجد.

135
00:23:22,110 --> 00:23:25,322
‫- اجلس.
‫- لا، شكراً.

136
00:23:25,531 --> 00:23:30,035
‫- أين يتناول الغداء؟
‫- معذرة، لا أعرف.

137
00:23:30,244 --> 00:23:35,290
‫- أخبره بأنني سأعود.
‫- سأخبره.

138
00:23:35,499 --> 00:23:40,796
‫هل تمانع إن أخذت بطاقة من بطاقاتك،
‫لعلي أتصل بك؟

139
00:23:46,593 --> 00:23:51,056
‫- "مولفيهيل"، ماذا جاء بك إلى هنا؟
‫- قطعوا عني الماء. ما صلتك بالأمر؟

140
00:23:51,265 --> 00:23:56,562
‫كيف اكتشفت ذلك؟
‫أنت لا تشرب منه ولا تستحم فيه...

141
00:23:56,770 --> 00:24:01,942
‫كتبوا لك رسالة...
‫لكن يجب أن تكون قادراً على القراءة.

142
00:24:02,901 --> 00:24:05,529
‫اهدأ، أنا سعيد برؤيتك.

143
00:24:05,737 --> 00:24:09,950
‫- هل تعرف "كلود مولفيهيل"؟
‫- أرجو ذلك، فهو يعمل لدينا.

144
00:24:10,158 --> 00:24:14,496
‫- وماذا يعمل؟
‫- صدرت تهديدات ضد الخزان.

145
00:24:14,705 --> 00:24:20,085
‫- هل من سبب محدد؟
‫- الحصص الزراعية. المزارعون يائسون.

146
00:24:20,294 --> 00:24:25,048
‫- لكن المدينة بحاجة إلى الماء.
‫- الحظ حليفك اليوم.

147
00:24:25,257 --> 00:24:31,221
‫حين كان "مولفيهيل" مأموراً، أنزل مهربو
‫شراب الرم أطناناً من الخمر على الشاطئ--

148
00:24:31,430 --> 00:24:36,977
‫--ولم يخسروا قطرة واحدة.
‫سيتمكن من الاحتفاظ لكم بالماء.

149
00:25:37,621 --> 00:25:40,916
‫أنا "جاي جاي غيتيس".
‫أريد مقابلة السيد "مولراي".

150
00:26:04,106 --> 00:26:06,149
‫تفضل.

151
00:26:20,998 --> 00:26:23,458
‫انتظر هنا.

152
00:27:23,727 --> 00:27:28,148
‫- مضر بالزجاج.
‫- أجل، بالتأكيد.

153
00:27:28,357 --> 00:27:31,318
‫مضر بالزجاج.

154
00:28:06,895 --> 00:28:11,817
‫- السيد "غيتيس".
‫- في الواقع، جئت لمقابلة زوجك.

155
00:28:14,528 --> 00:28:17,614
‫- هل تريد شراباً؟
‫- ماذا تشربين؟

156
00:28:17,823 --> 00:28:22,202
‫- الشاي المثلج.
‫- هذا مناسب، شكراً.

157
00:28:24,872 --> 00:28:28,208
‫زوجي في العمل.

158
00:28:28,417 --> 00:28:33,422
‫في الواقع، ليس هناك.
‫وقد خرج من شقته في "إل ماكوندو".

159
00:28:33,630 --> 00:28:36,133
‫ليست شقته.

160
00:28:37,634 --> 00:28:42,973
‫على أية حال،
‫لب الأمر أن عملي لا يجعلني محبوباً.

161
00:28:43,182 --> 00:28:47,686
‫لكنني أعمل. وصدقيني يا سيدة "مولراي"،
‫لقد أوقع بي من أوقع بزوجك.

162
00:28:47,895 --> 00:28:52,941
‫"لوس أنجلوس" مدينة صغيرة والأقاويل
‫تتناقل. لا أريد أن أتحول إلى أضحوكة.

163
00:28:53,150 --> 00:28:56,987
‫لقد أقنعتني. سأتنازل عن الدعوى.

164
00:28:57,196 --> 00:29:01,575
‫- ماذا؟
‫- لننس كل ما حدث.

165
00:29:01,783 --> 00:29:07,372
‫- هل تريد السكر أم الليمون أم كليهما؟
‫- كليهما... لا أريد نسيان ما حدث.

166
00:29:08,957 --> 00:29:11,335
‫من الأفضل أن أتحدث مع زوجك.

167
00:29:11,543 --> 00:29:16,798
‫لماذا؟ يعتقد "هوليس" أنك بريء.

168
00:29:17,007 --> 00:29:22,054
‫وجهت إلي الكثير من الاتهامات،
‫لكنني لم أتهم بالبراءة قط.

169
00:29:22,262 --> 00:29:26,433
‫هناك من تكبد مشقة كبيرة، وأنا عازم
‫على كشف هويته بغض النظر عن الدعوى.

170
00:29:26,642 --> 00:29:30,020
‫لست أنا
‫من كان ينبغي به أن يضبط متلبساً.

171
00:29:30,229 --> 00:29:34,650
‫- لذا سأحدث زوجك ما لم يكن هناك مانع.
‫- ما المانع؟

172
00:29:34,858 --> 00:29:39,696
‫- أتسمحين لي بالتحدث بحرية؟
‫- تحدث بحرية إن كنت تستطيع.

173
00:29:39,905 --> 00:29:44,743
‫حبيبته تلك. كانت جميلة،
‫لكن على نحو رخيص بالطبع...

174
00:29:44,952 --> 00:29:47,913
‫لقد اختفت.
‫ربما قررا الاختفاء معاً.

175
00:29:48,121 --> 00:29:53,126
‫- فيم يؤثر عليك ذلك لو أن هذا ما حدث؟
‫- ليست مسألة شخصية يا سيدة "مولراي".

176
00:29:53,335 --> 00:29:57,756
‫إنها شخصية جداً.
‫بل شخصية أكثر مما ينبغي.

177
00:29:57,965 --> 00:30:02,010
‫- أهذا عملك أم أنك مهووس بتلك الأمور؟
‫- لننظر إلى الأمر من هذه الناحية...

178
00:30:02,219 --> 00:30:07,182
‫جاءت امرأة، اعذري ألفاظي،
‫وانتحلت شخصيتك.

179
00:30:07,391 --> 00:30:12,229
‫الشخص الذي حرضها على ذلك
‫لم يستهدفني، بل يستهدف زوجك.

180
00:30:12,437 --> 00:30:16,108
‫أستطيع مساعدته لو قابلته.

181
00:30:18,068 --> 00:30:22,614
‫- هل تحدثت معه صباح اليوم؟
‫- لا.

182
00:30:22,823 --> 00:30:25,576
‫خرجت لركوب الخيل في الصباح الباكر.

183
00:30:25,784 --> 00:30:30,622
‫- يبدو أنك قطعت مسافة كبيرة.
‫- لم يكن معي سرج.

184
00:30:30,831 --> 00:30:35,586
‫ابحث عنه في "مضيق البلوط"
‫أو خزان "وادي الأحجار".

185
00:30:35,794 --> 00:30:39,214
‫كثيراً ما يخرج للسير. عدا ذلك
‫يعود إلى المنزل في السادسة والنصف.

186
00:30:39,423 --> 00:30:42,843
‫- سآتي.
‫- أرجوك أن تتصل أولاً.

187
00:30:59,318 --> 00:31:01,778
‫آسف، المكان مغلق للجمهور.

188
00:31:01,987 --> 00:31:05,490
‫لا عليك أيها الضابط...

189
00:31:05,699 --> 00:31:09,369
‫أنا "راس يلبرتون"
‫نائب رئيس الشركة.

190
00:31:09,578 --> 00:31:13,248
‫آسف يا سيد "يلبرتون".
‫تفضل بالدخول.

191
00:31:37,981 --> 00:31:43,278
‫- "غيتيس"، ابتعد قبل أن يراك.
‫- "لوتش"، عم تتحدث؟ ما الأمر؟

192
00:31:46,907 --> 00:31:51,161
‫- مرحباً يا "جيك".
‫- "لو"، كيف حالك؟

193
00:31:51,370 --> 00:31:56,917
‫أعاني نزلة برد لا تنتهي،
‫لكنني، عدا ذلك، بخير.

194
00:31:57,125 --> 00:32:01,213
‫- ما أسوأ نزلة البرد في الصيف.
‫- أجل، هذا صحيح.

195
00:32:01,421 --> 00:32:05,759
‫- التدخين ممنوع هنا.
‫- لا بأس، سأجعل له استثناء هذه المرة.

196
00:32:05,968 --> 00:32:10,931
‫سأحرص على ألا يحرق نفسه بالثقاب.

197
00:32:11,139 --> 00:32:14,059
‫كيف تجاوزت الحارس؟

198
00:32:14,268 --> 00:32:17,980
‫بصراحة، كذبت.

199
00:32:18,188 --> 00:32:22,150
‫- يبدو أنك ميسور الحال.
‫- أتدبر أمري.

200
00:32:22,359 --> 00:32:26,822
‫أحياناً ما يستغرق الرجل وقتاً
‫حتى يجد نفسه. ربما وجدت نفسك.

201
00:32:27,030 --> 00:32:31,410
‫أجل، من خلال الخوض
‫في فضائح الآخرين.

202
00:32:31,618 --> 00:32:36,748
‫أخبراني، ألا زلتما تسجنان الصينيين
‫بدون ذنب؟

203
00:32:36,957 --> 00:32:41,503
‫أنت متأخر.
‫لقد تغيرت الأوضاع.

204
00:32:41,712 --> 00:32:44,464
‫كما أنني قد تركت الحي الصيني.

205
00:32:44,673 --> 00:32:49,219
‫- متى؟
‫- حين أصبحت ملازماً.

206
00:32:49,428 --> 00:32:52,097
‫تهانئي.

207
00:32:52,306 --> 00:32:57,352
‫- ماذا جاء بك إلى هنا؟
‫- أبحث عن شخص ما.

208
00:32:57,561 --> 00:33:01,648
‫- "هوليس مولراي". هل رأيتماه؟
‫- أجل.

209
00:33:01,857 --> 00:33:06,612
‫- أود التحدث معه.
‫- تود التحدث معه...

210
00:33:08,572 --> 00:33:13,827
‫يمكنك المحاولة. ها هو.

211
00:33:31,553 --> 00:33:36,141
‫يبدو أنه انجرف بطول قناة الصرف.

212
00:33:36,350 --> 00:33:39,436
‫- هل كان يجيد السباحة؟
‫- بالطبع.

213
00:33:39,645 --> 00:33:44,942
‫بالطبع فقد الوعي حين سقط.

214
00:33:45,150 --> 00:33:50,864
‫السيدة "مولراي"، هذه العلاقة
‫المزعومة التي أقامها زوجك...

215
00:33:52,157 --> 00:33:57,329
‫هل تسببت له الفضيحة الصحفية
‫في أسى أو حزن؟

216
00:33:58,497 --> 00:34:01,208
‫لم تسعده الدعاية.

217
00:34:01,416 --> 00:34:05,462
‫- هل يعقل أن يكون قد انتحر؟
‫- لا.

218
00:34:07,339 --> 00:34:13,011
‫هل تعرفين اسم الشابة التي ظهرت معه؟

219
00:34:14,429 --> 00:34:17,975
‫- لا.
‫- ولا مكانها؟

220
00:34:18,183 --> 00:34:22,478
‫ألم تتحدثي عنها مع زوجك؟

221
00:34:24,438 --> 00:34:29,360
‫بلى، تحدثنا.
‫رفض أن يخبرني باسمها.

222
00:34:29,570 --> 00:34:33,991
‫تشاجرنا، بسببها بالطبع.
‫فقد كانت صدمة مباغتة لي.

223
00:34:34,199 --> 00:34:38,954
‫صدمة مباغتة؟
‫ظننت أنك قد استعنت بمحقق خاص.

224
00:34:39,161 --> 00:34:42,541
‫محقق خاص؟

225
00:34:42,748 --> 00:34:45,460
‫السيد "غيتيس".

226
00:34:49,965 --> 00:34:56,304
‫صحيح، لكنني استخدمته رغبة مني
‫في وضع نهاية لشائعة سخيفة بلا أساس.

227
00:34:59,683 --> 00:35:04,605
‫متى أبلغك السيد "غيتيس"
‫بوجود أساس لتلك الشائعة؟

228
00:35:04,813 --> 00:35:08,025
‫قبل نشر الخبر في الجريدة مباشرة.

229
00:35:08,233 --> 00:35:13,238
‫هل تعرف أين أجدها...
‫أو كيف أعرف اسمها؟

230
00:35:13,447 --> 00:35:16,658
‫- لا.
‫- بالطبع لا.

231
00:35:16,867 --> 00:35:21,163
‫- هل ستحتاجون إلي في شيء آخر؟
‫- لا، لا أظن.

232
00:35:21,371 --> 00:35:25,334
‫سنتصل بك لو احتجنا
‫إلى مزيد من المعلومات.

233
00:35:25,542 --> 00:35:29,254
‫تعازي الحارة بالطبع.

234
00:35:29,463 --> 00:35:33,717
‫سأرافقها إلى السيارة يا "لو".
‫سأعود على الفور.

235
00:35:35,093 --> 00:35:38,347
‫- ما الأمر يا "جيك"؟
‫- اهدؤوا.

236
00:35:38,555 --> 00:35:43,519
‫من الأفضل أن نخرج بسرعة...
‫أفسحوا لنا الطريق من فضلكم!

237
00:35:45,020 --> 00:35:49,483
‫هل تريدون صورة؟
‫ها أنا. أدعى "غيتيس".

238
00:35:50,484 --> 00:35:54,029
‫أشكرك لأنك جاريت قصتي في الداخل.

239
00:35:54,238 --> 00:35:58,784
‫لم أرغب في شرح أي شيء.
‫سأبعث لك بشيك مصرفي.

240
00:35:58,992 --> 00:36:03,622
‫- شيك مصرفي؟
‫- ليصبح تعيين لك رسمياً.

241
00:36:19,805 --> 00:36:24,893
‫سأحصل عليه مساء اليوم...
‫"جيك"، ماذا جاء بك إلى هنا؟

242
00:36:25,102 --> 00:36:29,898
‫إنها استراحة الغداء يا "مورتي".
‫خطر لي أن آتي وأرى من سقط ميتاً.

243
00:36:30,107 --> 00:36:34,236
‫في قلب الجفاف،
‫يغرق رئيس الشؤون المائية.

244
00:36:34,444 --> 00:36:38,240
‫- نوادر "لوس أنجلوس".
‫- جثته في حالة سيئة.

245
00:36:38,448 --> 00:36:41,493
‫سقط من مكان مرتفع.

246
00:36:45,706 --> 00:36:48,667
‫كيف حالك يا "مورتي"؟

247
00:36:48,876 --> 00:36:51,920
‫في أفضل حال، باستثناء السعال.

248
00:36:52,129 --> 00:36:55,591
‫- تعرفني يا "جيك".
‫- أجل.

249
00:37:02,306 --> 00:37:07,352
‫- من هناك؟
‫- "ليروي شوهارت". سكير معروف بالمنطقة.

250
00:37:07,561 --> 00:37:11,940
‫كان يقضي أوقاته في وادي "فيرغسون".

251
00:37:12,149 --> 00:37:17,613
‫شخصية مثيرة للاهتمام. كان يعيش مؤخراً
‫في مصرف أمطار في وسط المدينة.

252
00:37:19,489 --> 00:37:24,244
‫حتى أنه وضع أثاثاً بالمكان.

253
00:37:31,293 --> 00:37:34,463
‫غرق أيضاً.

254
00:37:34,671 --> 00:37:39,092
‫- ماذا؟
‫- ثمل وفقد وعيه في قاع النهر.

255
00:37:39,301 --> 00:37:44,264
‫- نهر "لوس أنجلوس"؟
‫- أجل، ما المشكلة في ذلك؟

256
00:37:44,473 --> 00:37:49,269
‫- إنه جاف تماماً.
‫- ليس جافاً تماماً.

257
00:37:49,478 --> 00:37:54,566
‫لن يغرق في قاع نهر رطب،
‫حتى إن كان في غاية الثمالة.

258
00:37:54,775 --> 00:37:57,778
‫استخرجنا الماء من رئتيه.
‫لقد غرق.

259
00:38:55,460 --> 00:38:57,629
‫مرحباً.

260
00:39:04,303 --> 00:39:09,725
‫مرحباً. كنت تركب حصانك هنا
‫منذ بضعة أيام، أليس كذلك؟

261
00:39:11,393 --> 00:39:16,064
‫- هل تتكلم الإنجليزية؟
‫- أجل.

262
00:39:16,273 --> 00:39:21,236
‫كنت تتحدث مع رجل منذ بضعة أيام.
‫كان يضع نظارة...

263
00:39:23,947 --> 00:39:27,743
‫- عم تحدثتما؟
‫- عن الماء.

264
00:39:27,951 --> 00:39:32,289
‫- ماذا عن الماء؟
‫- حين يأتي.

265
00:39:32,497 --> 00:39:37,002
‫- ماذا قلت له؟
‫- إنه يأتي من أماكن مختلفة من النهر.

266
00:39:37,211 --> 00:39:40,547
‫يأتي كل ليلة في مكان مختلف.

267
00:42:00,604 --> 00:42:05,442
‫تباً. حذاء "فلورشايم" اللعين.

268
00:42:12,699 --> 00:42:15,327
‫توقف مكانك يا هذا.

269
00:42:21,708 --> 00:42:26,255
‫مرحباً يا "كلود".
‫من أين أحضرت هذا القزم؟

270
00:42:29,967 --> 00:42:34,012
‫كم أنت فضولي.
‫أتعرف مصير من يدس أنفه في شؤون غيره؟

271
00:42:34,221 --> 00:42:37,933
‫لا؟ أتريد أن تخمن؟

272
00:42:38,141 --> 00:42:41,770
‫لا؟ حسناً. يخسرون أنوفهم.

273
00:42:45,649 --> 00:42:48,569
‫في المرة القادمة، ستخسرها كلها.

274
00:42:48,777 --> 00:42:53,824
‫سأقطعها وألقي بها لأسماك الزينة.
‫مفهوم؟

275
00:42:54,700 --> 00:42:58,161
‫- مفهوم؟
‫- فهمت.

276
00:43:10,465 --> 00:43:15,387
‫وما المشكلة إن أراد مقاول بناء سد
‫ودفع بعض الرشاوى؟

277
00:43:15,596 --> 00:43:18,891
‫لا يمكنك الإيقاع بـ"مولفهيل".
‫سيدعون أنك كنت تتعدى على أرض خاصة.

278
00:43:19,099 --> 00:43:23,687
‫لا أريد "مولفهيل".
‫أريد المسؤولين الذين يدفعون الرشاوى.

279
00:43:23,896 --> 00:43:28,734
‫- ماذا ستفعل إذن؟
‫- سأقاضيهم حتى أفلسهم.

280
00:43:30,736 --> 00:43:34,323
‫- ما الأمر يا "صوفي"؟
‫- اتصال من الآنسة "سيشنز".

281
00:43:34,531 --> 00:43:37,868
‫- من؟
‫- "أيدا سيشنز".

282
00:43:38,076 --> 00:43:41,038
‫لا أعرفها. دوني رقمها.

283
00:43:41,246 --> 00:43:47,211
‫ستجد أن أمثال هؤلاء أصدقاء مقربون
‫للقاضي الذي يحكم في دعواك.

284
00:43:47,419 --> 00:43:50,672
‫آسفة.
‫الآنسة "سيشنز" مصرة على محادثتك.

285
00:43:50,881 --> 00:43:54,218
‫- تقول إنك تعرفها.
‫- حسناً.

286
00:43:58,639 --> 00:44:02,184
‫مرحباً يا آنسة "سيشنز".
‫لا أظن أنني قد تشرفت بلقائك من قبل.

287
00:44:02,392 --> 00:44:07,231
‫- بلى، التقينا. هل أنت بمفردك؟
‫- ألسنا جميعاً بمفردنا؟

288
00:44:07,439 --> 00:44:10,692
‫ماذا أقدم لك؟

289
00:44:10,901 --> 00:44:15,447
‫أنا مستأجرة.
‫لم آت لمقابلتك من تلقاء نفسي.

290
00:44:15,656 --> 00:44:20,619
‫- متى جئت لمقابلتي؟
‫- انتحلت شخصية السيدة "مولراي".

291
00:44:20,827 --> 00:44:25,165
‫اصمتا بحق السماء...
‫أجل، تذكرتك.

292
00:44:25,374 --> 00:44:30,796
‫- هل من مشكلة؟
‫- كنت أسأل أحد زملائي.

293
00:44:31,004 --> 00:44:36,635
‫- تابعي.
‫- لم أتوقع أن يحدث هذا كله.

294
00:44:36,844 --> 00:44:42,057
‫لو تم اكتشاف أمري، فأريد من يشهد
‫بأنني لم أتوقع ما حدث.

295
00:44:42,266 --> 00:44:47,396
‫أنا متفهم. من استأجرك؟
‫كلانا سيستفيد إن أخبرتني.

296
00:44:47,604 --> 00:44:50,232
‫لا.

297
00:44:51,233 --> 00:44:54,570
‫ما عنوانك؟
‫لعلنا نناقش الموضوع.

298
00:44:54,778 --> 00:44:59,992
‫ابحث في عمود الوفيات
‫من جريدة "لوس أنجلوس بوست ريكورد".

299
00:45:00,200 --> 00:45:04,454
‫ستجد أحدهم.

300
00:45:06,874 --> 00:45:10,043
‫حسناً... وتتوالى المفاجآت.

301
00:45:47,789 --> 00:45:51,376
‫شكراً لمجيئك.

302
00:45:57,090 --> 00:45:59,801
‫- أجل يا سيدي؟
‫- هل تريدين شراباً؟

303
00:46:00,010 --> 00:46:03,639
‫شراب "توم كولينز" مع الحامض،
‫لا الليمون.

304
00:46:07,684 --> 00:46:11,647
‫تسلمت الشيك بالبريد.

305
00:46:11,855 --> 00:46:17,319
‫- كما قلت، أنا في غاية الامتنان.
‫- للأسف، هذا لا يكفي.

306
00:46:21,615 --> 00:46:26,745
‫- كم تريد؟
‫- توقفي. المبلغ كبير. أنت سخية.

307
00:46:26,954 --> 00:46:33,252
‫- لكنني أعتقد أنك كذبت علي.
‫- حقاً؟

308
00:46:33,460 --> 00:46:38,298
‫كان يزعجك شيء آخر
‫غير وفاة زوجك.

309
00:46:38,507 --> 00:46:44,012
‫- كنت مستاءة، لكن ليس إلى هذا الحد.
‫- لا تفترض مشاعري.

310
00:46:47,266 --> 00:46:49,977
‫آسف.

311
00:46:50,185 --> 00:46:54,731
‫قاضيتني ثم مات زوجك
‫فتنازلت عن الدعوى بكل بساطة.

312
00:46:54,940 --> 00:47:00,571
‫وكل هذا في لمح البصر.
‫معذرة...

313
00:47:00,779 --> 00:47:05,367
‫- ثم طلبت مني الكذب على الشرطة.
‫- لم تكن كذبة خطيرة.

314
00:47:05,576 --> 00:47:11,123
‫لو أنه قتل، فهي خطيرة. قد يبدو الأمر
‫وكأنك ترشينني لحجب أدلة.

315
00:47:11,331 --> 00:47:14,293
‫لكنه لم يقتل.

316
00:47:16,170 --> 00:47:19,506
‫سيدة "مولراي"، أعتقد أنك تخفين شيئاً.

317
00:47:27,347 --> 00:47:32,186
‫على ما يبدو.
‫في الواقع، كنت أعرف بالعلاقة.

318
00:47:33,687 --> 00:47:36,773
‫- كيف اكتشفت؟
‫- من زوجي.

319
00:47:36,982 --> 00:47:41,737
‫هل أخبرك؟ ألم تغضبي مطلقاً؟

320
00:47:41,945 --> 00:47:45,073
‫كنت ممتنة.

321
00:47:45,282 --> 00:47:49,536
‫- يجب أن تشرحي لي ذلك.
‫- لماذا؟

322
00:47:49,745 --> 00:47:54,583
‫حين تقول لي زوجة إنها سرت
‫بخيانة زوجها لها--

323
00:47:54,791 --> 00:47:58,420
‫فإن هذا يتعارض مع خبرتي.

324
00:47:58,629 --> 00:48:04,134
‫- إلا إذا؟
‫- كانت تخونه بدورها.

325
00:48:07,137 --> 00:48:09,556
‫هل كنت تخونينه؟

326
00:48:13,644 --> 00:48:17,022
‫أتحفظ على كلمة "خيانة".

327
00:48:17,231 --> 00:48:21,944
‫هل أقمت علاقات أخرى؟
‫هل كان يعرف بها؟

328
00:48:23,028 --> 00:48:28,200
‫بالطبع لن أهرع إلى المنزل وأخبره
‫حين أضاجع رجلاً آخر.

329
00:48:28,408 --> 00:48:33,789
‫- هل تريد أن تعرف شيئاً آخر؟
‫- أين كنت حين مات "هوليس"؟

330
00:48:33,997 --> 00:48:37,334
‫- لا أستطيع أن أخبرك.
‫- ألا تعرفين؟

331
00:48:37,543 --> 00:48:40,796
‫- لا أستطيع أن أخبرك.
‫- كنت برفقة شخص آخر أيضاً.

332
00:48:42,548 --> 00:48:47,636
‫- لوقت طويل؟
‫- لا أواعد أحداً لوقت طويل.

333
00:48:47,845 --> 00:48:51,223
‫يصعب علي إقامة علاقة طويلة الأمد.

334
00:48:52,850 --> 00:48:58,355
‫أعتقد أنك قد عرفت كل ما يلزم عني.

335
00:48:58,564 --> 00:49:03,944
‫لم أرغب في الدعاية. لم أرغب
‫في خوض كل تلك التفاصيل آنذاك، والآن.

336
00:49:04,152 --> 00:49:07,281
‫هل انتهينا؟

337
00:49:07,489 --> 00:49:13,328
‫بالمناسبة... إلام يرمز حرف "كاف"؟

338
00:49:15,205 --> 00:49:18,083
‫"كروس".

339
00:49:18,292 --> 00:49:22,588
‫- أهذا اسمك قبل الزواج؟
‫- أجل. لم تسأل؟

340
00:49:22,796 --> 00:49:24,882
‫بدون أسباب.

341
00:49:25,090 --> 00:49:29,303
‫- لابد أنك تسأل لسبب ما.
‫- لا، أنا فضولي فحسب.

342
00:49:34,433 --> 00:49:38,228
‫لا، لدي سيارة. طراز "باكارد".

343
00:49:38,437 --> 00:49:43,942
‫لحظة واحدة يا هذا.
‫من الأفضل أن تأتي معي.

344
00:49:44,151 --> 00:49:48,488
‫ليس لدي ما أقوله أكثر من ذلك.
‫أحضر سيارتي من فضلك.

345
00:49:50,157 --> 00:49:55,162
‫حسناً، لكن إن كنت مهتمة،
‫فاعلمي أن زوجك قد قتل.

346
00:49:55,370 --> 00:49:59,208
‫هناك من يفرغ من الخزانات
‫آلاف الأطنان من الماء--

347
00:49:59,416 --> 00:50:04,296
‫--ونحن في فترة جفاف.
‫اكتشف زوجك الأمر فقتل.

348
00:50:04,505 --> 00:50:10,052
‫هناك مشرد سكير قد غرق. لو اهتمت
‫الشرطة، فسيتهم الفاعل بالقتل الخطأ.

349
00:50:10,260 --> 00:50:15,265
‫يحاول نصف المسؤولين في المدينة
‫التستر على ما حدث، ولا مانع لدي--

350
00:50:15,474 --> 00:50:19,561
‫--لكنني كدت أخسر أنفي بحق السماء.

351
00:50:19,770 --> 00:50:23,023
‫وأنا أحبها.
‫أحب التنفس من خلالها.

352
00:50:23,232 --> 00:50:27,653
‫وما زلت أعتقد أنك تخفين شيئاً.

353
00:50:35,035 --> 00:50:37,412
‫سيد "غيتيس"...

354
00:50:46,296 --> 00:50:50,092
‫أنا "جاي جاي غيتيس".
‫أريد مقابلة السيد "يلبرتون".

355
00:51:19,371 --> 00:51:22,624
‫السيد "يلبرتون" منشغل لبعض الوقت.

356
00:51:22,833 --> 00:51:26,587
‫إنها استراحة الغداء. سأنتظر.

357
00:51:26,795 --> 00:51:30,132
‫قد يتأخر إلى أجل غير مسمى.

358
00:51:30,340 --> 00:51:35,304
‫عادة ما أطيل في فترة الغداء.
‫أحياناً طوال اليوم.

359
00:52:36,031 --> 00:52:40,869
‫- هل كان "نواه كروس" يعمل في الشركة؟
‫- أجل... لا.

360
00:52:41,078 --> 00:52:45,582
‫- هل كان يعمل هنا أم لا؟
‫- كان يملكها.

361
00:52:45,791 --> 00:52:50,212
‫- هل كان يملك شركة الماء؟
‫- أجل.

362
00:52:50,420 --> 00:52:56,468
‫هل تقصدين
‫أنه كان يملك الموارد المائية للمدينة؟

363
00:53:01,181 --> 00:53:06,687
‫- كيف أخذوها منه؟
‫- رأى "مولراي" أن تكون ملك الشعب.

364
00:53:06,895 --> 00:53:11,525
‫السيد "مولراي"؟
‫ألم تقولي إن "كروس" كان هو المالك؟

365
00:53:11,733 --> 00:53:15,153
‫مع السيد "مولراي".

366
00:53:15,362 --> 00:53:20,409
‫- هل كانا شريكين؟
‫- أجل، كانا شريكين.

367
00:53:56,862 --> 00:54:00,407
‫سيقابلك السيد "يلبرتون" الآن.

368
00:54:04,244 --> 00:54:09,750
‫السيد "غيتيس"، أعتذر عن الانتظار.
‫اجتماعات الموظفين لا تنتهي.

369
00:54:09,958 --> 00:54:14,963
‫لابد أن توليك المسؤولية شاق
‫في هذه الظروف.

370
00:54:15,172 --> 00:54:19,801
‫أجل، كان "هوليس" أفضل
‫رئيس للإدارة في تاريخ المدينة.

371
00:54:20,010 --> 00:54:25,057
‫- ماذا حدث لأنفك؟
‫- جرحت نفسي أثناء الحلاقة.

372
00:54:25,265 --> 00:54:29,978
‫- لابد أنها تؤلمك كثيراً.
‫- فقط حين أتنفس.

373
00:54:34,316 --> 00:54:39,780
‫فقط حين تتنفس... لا تقل إنك
‫لا تزال تعمل لحساب السيدة "مولراي".

374
00:54:39,988 --> 00:54:42,908
‫- لم أعمل لحسابها قط.
‫- لا أفهم.

375
00:54:43,116 --> 00:54:46,828
‫في الواقع، ولا أنا.
‫أنت استعنت بخدماتي.

376
00:54:47,037 --> 00:54:50,916
‫بالأحرى، استعنت بتلك الفتاة
‫التي استعانت بخدماتي.

377
00:54:51,124 --> 00:54:57,339
‫- كلامك غير مفهوم بالمرة.
‫- لننظر إلى الأمر من هذه الناحية:

378
00:54:57,548 --> 00:55:02,302
‫رفض "مولراي" إقامة السد.
‫كان رجلاً نزيهاً حسن السمعة.

379
00:55:02,511 --> 00:55:07,683
‫فقررت تشويهها.
‫ثم اكتشف أنك تصرف الماء ليلاً.

380
00:55:07,891 --> 00:55:11,144
‫ثم تعرض... للغرق.

381
00:55:11,353 --> 00:55:16,900
‫يا له من اتهام مناف للعقل.
‫لا أعرف عم تتحدث.

382
00:55:17,109 --> 00:55:21,488
‫"وايتي ميرهولتز" من مجلة "تايمز"
‫سيفهم ما أقول.

383
00:55:21,697 --> 00:55:27,411
‫إهدار آلاف الأطنان من الماء
‫في قلب موسم الجفاف خبر مثير.

384
00:55:28,954 --> 00:55:31,415
‫سيد "غيتيس"...

385
00:55:31,623 --> 00:55:37,087
‫لا نريد أن ينتشر الخبر بالطبع،
‫لكننا نحول قسطاً من الماء فعلاً--

386
00:55:37,296 --> 00:55:40,674
‫--لري بساتين البرتقال
‫في وادي الشمال الغربي.

387
00:55:40,883 --> 00:55:46,722
‫لا يملكون الحق في الحصول على المياه
‫من مواردنا، لكننا نحاول مساعدتهم.

388
00:55:46,930 --> 00:55:50,184
‫لابد من بعض الماء المنصرف
‫عند تحويل الماء.

389
00:55:50,976 --> 00:55:55,814
‫أجل، بعض الماء المنصرف...
‫أين تلك البساتين؟

390
00:55:56,023 --> 00:56:00,819
‫- في الوادي الشمالي الغربي.
‫- وكأنك تقول إنهم في "أريزونا".

391
00:56:01,028 --> 00:56:05,824
‫الخبراء الميدانيون غير موجودين.
‫لا أعرف الموقع تحديداً.

392
00:56:06,033 --> 00:56:12,080
‫أنت متزوج، أليس كذلك؟
‫رجل كادح، لك زوجة وأبناء...؟

393
00:56:12,289 --> 00:56:16,668
‫- أجل.
‫- لا أريد إدانتك.

394
00:56:20,881 --> 00:56:25,969
‫أريد أن أعرف من حرضك على ذلك.
‫سأمهلك بضعة أيام لتفكر.

395
00:56:26,178 --> 00:56:31,141
‫اتصل بي وسأساعدك.
‫من يدري؟ لعلنا نستطيع إلصاق كل شيء--

396
00:56:31,350 --> 00:56:37,731
‫--ببعض الشخصيات الشهيرة
‫وتبقى أنت رئيساً للإدارة عشرين عاماً.

397
00:57:18,772 --> 00:57:22,359
‫- هل تريدين شراباً؟
‫- لا، شكراً.

398
00:57:26,530 --> 00:57:28,574
‫ما راتبك المعتاد؟

399
00:57:28,782 --> 00:57:33,495
‫خمسة وثلاثون دولاراً يومياً،
‫بالإضافة إلى 02 دولاراً لمساعدي.

400
00:57:33,704 --> 00:57:39,334
‫بالإضافة إلى النفقات والمكافأة
‫لو حصلت على نتائج جيدة.

401
00:57:42,546 --> 00:57:46,049
‫لم تكبد قاتل زوجي كل هذه المشقة؟

402
00:57:46,258 --> 00:57:52,306
‫من أجل المال. لكنني لا أعرف كيف
‫يخططون لكسب المال من إفراغ الخزانات.

403
00:57:52,514 --> 00:57:56,476
‫سأدفع راتبك،
‫بالإضافة إلى خمسة آلاف دولار--

404
00:57:56,685 --> 00:58:01,190
‫--لو اكتشفت ما حدث لـ"هوليس"
‫ومن المتورطين.

405
00:58:05,569 --> 00:58:11,116
‫"صوفي"، جهزي عقداً للسيدة "مولراي".

406
00:58:15,412 --> 00:58:22,044
‫هل تزوجت قبل أن يبيع "مولراي"
‫ووالدك إدارة الماء؟

407
00:58:22,252 --> 00:58:26,048
‫"نواه كروس" والدك، أليس كذلك؟

408
00:58:28,091 --> 00:58:30,177
‫بلى، بالطبع.

409
00:58:30,385 --> 00:58:36,558
‫تزوجنا بعد ذلك بفترة. كنت قد أنهيت
‫الدراسة الابتدائية حين قاما ببيعها.

410
00:58:38,602 --> 00:58:42,898
‫إذن فقد تزوجت شريك والدك في العمل.

411
00:58:44,483 --> 00:58:47,986
‫هناك سيجارة مشتعلة بالفعل
‫يا سيدة "مولراي".

412
00:58:49,279 --> 00:58:53,408
‫هل تستائين من التحدث عن والدك
‫يا سيدة "مولراي"؟

413
00:58:53,617 --> 00:58:55,702
‫لا...

414
00:58:55,911 --> 00:59:00,791
‫أجل، إلى حد ما. "هوليس" و...

415
00:59:00,999 --> 00:59:06,421
‫...أبي، قد تشاجرا في النهاية.

416
00:59:06,630 --> 00:59:11,927
‫- بسببك أم بسبب إدارة الماء؟
‫- لم يتشاجران بسببي؟

417
00:59:12,135 --> 00:59:15,305
‫إذن فقد تشاجرا بسبب إدارة الماء.

418
00:59:15,514 --> 00:59:22,020
‫رأى "هوليس" بأن الماء يجب أن يكون
‫ملكاً للشعب. وأعتقد أن أبي لم يوافق.

419
00:59:22,229 --> 00:59:27,609
‫في الواقع، تشاجرا بسبب سد
‫"فان دير ليب". السد الذي انهار.

420
00:59:27,818 --> 00:59:32,364
‫- لم يسامحه "هوليس" قط.
‫- لم يسامحه على أي شيء؟

421
00:59:32,573 --> 00:59:38,161
‫لأنه أقنعه ببنائه.
‫لم يتبادلا حديثاً منذ ذلك الحين.

422
00:59:41,456 --> 00:59:44,126
‫هل أنت متأكدة؟

423
00:59:44,334 --> 00:59:46,962
‫بالطبع.

424
00:59:50,799 --> 00:59:53,177
‫وقعي هنا.

425
00:59:53,385 --> 00:59:55,512
‫النسخة لك.

426
01:00:57,950 --> 01:01:02,913
‫السيد "غيتيس"؟ كيف حالك؟

427
01:01:03,121 --> 01:01:08,627
‫- سمعتك سيئة. يعجبني ذلك.
‫- شكراً.

428
01:01:08,836 --> 01:01:15,300
‫رؤوساء المصارف سيئو السمعة
‫أما بمجالك، فهذا مثار إعجاب وجلب للشهرة.

429
01:01:15,509 --> 01:01:20,138
‫- لا يضر.
‫- يساعد على اجتذاب زبونة مثل ابنتي.

430
01:01:20,347 --> 01:01:24,268
‫- على الأرجح.
‫- يدهشني أنك لا تزال تعمل لحسابها.

431
01:01:24,476 --> 01:01:28,021
‫إلا لو أنها وجدت زوجاً آخر بالفعل.

432
01:01:28,230 --> 01:01:32,317
‫لا، لكنها تعتقد
‫أن الزوج الأخير قد قُتل.

433
01:01:32,526 --> 01:01:38,073
‫- من أين واتتها تلك الفكرة؟
‫- أعتقد أنني أوحيت لها بها.

434
01:01:38,282 --> 01:01:43,120
‫أرجو ألا تمانع.
‫أنا مقتنع بضرورة تقديمها بالرأس.

435
01:01:43,328 --> 01:01:47,583
‫بشرط ألا تقدم الدجاج بنفس الطريقة.

436
01:01:47,791 --> 01:01:51,044
‫أخبرني، ما رأي الشرطة؟

437
01:01:51,253 --> 01:01:54,339
‫اعتبرته حادثاً.

438
01:01:54,548 --> 01:01:58,594
‫- من الضابط المحقق؟
‫- الملازم "لو إسكوبار".

439
01:01:58,802 --> 01:02:01,597
‫- هل تعرفه؟
‫- أجل.

440
01:02:01,805 --> 01:02:07,144
‫- من أين؟
‫- كنا نعمل معاً في الحي الصيني.

441
01:02:08,562 --> 01:02:13,317
‫- هل تعتبره رجلاً قديراً؟
‫- جداً.

442
01:02:13,525 --> 01:02:16,945
‫- شريفاً؟
‫- بقدر الإمكان.

443
01:02:17,154 --> 01:02:20,949
‫يتعرض إلى نفس
‫ما نتعرض إليه جميعاً.

444
01:02:21,158 --> 01:02:25,495
‫لكن لا يوجد ما يدعو إلى الشك
‫في تلاعبه بالقضية؟

445
01:02:25,704 --> 01:02:29,541
‫- هذا مؤسف.
‫- مؤسف؟

446
01:02:29,750 --> 01:02:33,462
‫يدفعني ذلك إلى الاعتقاد
‫بأنك تستغل ابنتي--

447
01:02:33,670 --> 01:02:36,757
‫-- مالياً بالطبع.

448
01:02:36,965 --> 01:02:40,177
‫بكم تطالبها؟

449
01:02:40,385 --> 01:02:44,723
‫أتعابي المعتادة، بالإضافة إلى مكافأة
‫لو حصلت على نتيجة.

450
01:02:44,932 --> 01:02:48,769
‫هل تضاجعها؟

451
01:02:49,645 --> 01:02:53,232
‫هيا يا سيد "غيتيس".
‫هل تحتاج إلى التفكير لتتذكر؟

452
01:02:55,984 --> 01:03:01,573
‫لو أردت إجابة عن هذا السؤال
‫فسأكلف أحد رجالي بالمهمة.

453
01:03:02,366 --> 01:03:06,620
‫- طاب مساؤك.
‫- سيد "غيتيس"...

454
01:03:06,828 --> 01:03:12,543
‫لقد فقدت زوجها مؤخراً.
‫لا أريد أن تتعرض إلى الاستغلال.

455
01:03:12,751 --> 01:03:16,004
‫- اجلس.
‫- لماذا؟

456
01:03:17,381 --> 01:03:22,177
‫قد تتصور أنك تعرف ما أنت بصدده،
‫لكنك لا تفهم، صدقني.

457
01:03:23,470 --> 01:03:28,851
‫- لم تضحك؟
‫- هكذا قال لي النائب العام في الحي الصيني.

458
01:03:29,059 --> 01:03:32,020
‫هل كان على حق؟

459
01:03:32,229 --> 01:03:36,608
‫ماذا تعرف عني تحديداً؟
‫اجلس.

460
01:03:40,821 --> 01:03:46,368
‫أنت ثري ومحترم
‫ولا تريد أن يُنشر اسمك في الصحف.

461
01:03:46,577 --> 01:03:49,913
‫أنا محترم بالطبع.
‫لأنني مسن.

462
01:03:50,122 --> 01:03:55,794
‫حتى السياسي والبناية القبيحة والعاهرة
‫يصبحون محترمين لو عاشوا طويلاً.

463
01:03:56,003 --> 01:04:02,134
‫سأضاعف أتعابك وأزيد عشرة آلاف دولار
‫لو وجدت حبيبة "هوليس".

464
01:04:02,342 --> 01:04:06,471
‫- حبيبته؟
‫- اختفت، أليس كذلك؟

465
01:04:06,680 --> 01:04:11,268
‫- ألن يكون التحدث معها مفيداً؟
‫- ربما.

466
01:04:12,936 --> 01:04:17,524
‫لو أنه قُتل، فقد تكون هي
‫آخر من رآه على قيد الحياة.

467
01:04:17,733 --> 01:04:21,028
‫متى رأيت "مولراي" آخر مرة؟

468
01:04:21,236 --> 01:04:24,239
‫حاشية المأمور.
‫زمرة من الحمقى.

469
01:04:24,448 --> 01:04:28,827
‫دفع كل منهم خمسة آلاف دولار
‫من أجل إعادة انتخاب المأمور.

470
01:04:29,036 --> 01:04:32,831
‫أسمح لهم بالتدرب هنا.

471
01:04:35,292 --> 01:04:41,256
‫- هل تتذكر متى رأيت "مولراي" آخر مرة؟
‫- النسيان شائع في عمري.

472
01:04:41,465 --> 01:04:47,721
‫منذ خمسة أيام، أمام حانة
‫"بيغ آند ويسل". ودب بينكما شجار ضخم.

473
01:04:47,930 --> 01:04:53,352
‫الصور في مكتبي،
‫لعلها تساعدك على التذكر.

474
01:04:54,811 --> 01:04:59,525
‫- لماذا تشاجرتما؟
‫- بسبب ابنتي.

475
01:04:59,733 --> 01:05:05,364
‫- ماذا عنها؟
‫- ابحث عن الفتاة يا سيد "غيتيس".

476
01:05:08,909 --> 01:05:15,707
‫أعرف أن "هوليس" كان شغوفاً بها.
‫أود مساعدتها لو استطعت.

477
01:05:15,916 --> 01:05:20,629
‫لم أعرف أن الود كان متبادلاً
‫بينك وبين "هوليس".

478
01:05:20,838 --> 01:05:26,343
‫"هوليس مولراي" صنع هذه المدينة،
‫وبفضله جنيت ثروة طائلة.

479
01:05:27,553 --> 01:05:32,182
‫كنا أقرب مما تتخيل "إيفيلين".

480
01:05:33,475 --> 01:05:39,189
‫لو أردت الاستعانة بخدماتي،
‫فما زلت بحاجة إلى معرفة موضوع الشجار.

481
01:05:39,398 --> 01:05:45,028
‫ابنتي غيورة للغاية.
‫خشيت أن تعرف بأمر الفتاة.

482
01:05:45,237 --> 01:05:51,493
‫- كيف عرفت أنت بأمرها.
‫- ما زال لي بعض الأصدقاء في المدينة.

483
01:05:54,204 --> 01:05:56,623
‫حسناً...

484
01:05:57,374 --> 01:06:03,046
‫سآمر سكرتيرتي بتجهيز الأوراق.

485
01:06:03,255 --> 01:06:09,678
‫أخبرني، هل تخشى على الفتاة من الأذى
‫أم مما قد تفعله بها "إيفيلين"؟

486
01:06:09,887 --> 01:06:13,056
‫ابحث عن الفتاة فحسب.

487
01:06:13,265 --> 01:06:18,937
‫سأبحث عنها
‫بعدما أتفقد بساتين البرتقال.

488
01:06:19,146 --> 01:06:23,859
‫- بساتين البرتقال؟
‫- سنكون على اتصال يا سيد "كروس".

489
01:06:29,364 --> 01:06:34,286
‫ضللت طريقي، هلا تخبرني بمكان
‫خرائط المساحة للوادي الشمالي الغربي؟

490
01:06:34,494 --> 01:06:38,874
‫جزء منها في مقاطعة "فينتورا".
‫لا نحتفظ بها في السجل المدني.

491
01:06:40,209 --> 01:06:43,170
‫إذن سأكتفي بمقاطعة "لوس أنجلوس".

492
01:06:43,378 --> 01:06:46,507
‫الصف 32، القسم "ج".

493
01:06:50,761 --> 01:06:52,846
‫خبيث.

494
01:07:47,276 --> 01:07:54,241
‫أخبرني يا بني. ما سبب وجود
‫تلك الأسماء في دفاتر المساحة؟

495
01:07:54,449 --> 01:07:57,828
‫تسجل مبيعات الأراضي
‫بضمان الحسابات خلال أسبوع.

496
01:07:58,036 --> 01:08:02,332
‫- إذن كل هؤلاء مالكون جدد.
‫- هذا صحيح.

497
01:08:02,541 --> 01:08:08,422
‫أي أن معظم أراضي الوادي
‫قد بيعت خلال الشهور القليلة الماضية.

498
01:08:09,381 --> 01:08:12,342
‫هل أستطيع استعارة أحد هذه المجلدات؟

499
01:08:12,551 --> 01:08:17,014
‫سيدي، لسنا في مكتبة عامة.
‫إنه السجل المدني.

500
01:08:17,221 --> 01:08:20,684
‫- هلا تقرضني مسطرة؟
‫- مسطرة؟

501
01:08:20,893 --> 01:08:27,691
‫الخط دقيق، وقد نسيت نظارتي في المنزل.
‫ستساعدني المسطرة على تحديد السطر.

502
01:08:39,328 --> 01:08:42,247
‫أشكرك.

503
01:09:48,313 --> 01:09:51,024
‫قف مكانك!

504
01:10:58,383 --> 01:11:03,180
‫حسناً، توقف فوراً!
‫فتشه بحثاً عن سلاح.

505
01:11:16,360 --> 01:11:20,030
‫لم آمرك بإفراغ جيوبه.

506
01:11:20,239 --> 01:11:24,785
‫- فتشه!
‫- ليس مسلحاً.

507
01:11:24,993 --> 01:11:30,040
‫مع من تعمل؟
‫إدارة الماء أم مكتب العقارات؟

508
01:11:30,249 --> 01:11:34,878
‫ابتعد عني! لو اقتربت مني بعكازك
‫مرة أخرى، فستحتاج إلى عكازين!

509
01:11:35,087 --> 01:11:40,342
‫- تحرش بشخص يكافئك حجماً.
‫- امنحها الفرصة ليتكلم.

510
01:11:44,304 --> 01:11:49,434
‫أدعى "غيتيس". أنا محقق خاص.
‫لا أعمل في أي من الجهتين.

511
01:11:50,686 --> 01:11:53,939
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟

512
01:11:54,147 --> 01:11:59,528
‫استعان شخص ما بخدماتي لأعرف
‫إن كانت إدارة الماء تروي أراضيكم.

513
01:11:59,736 --> 01:12:04,032
‫إدارة الماء ترسل إلينا
‫من يفجرون خزاناتي المائية.

514
01:12:04,241 --> 01:12:07,995
‫وضعوا سماً في آباري.
‫هذا أبعد ما يكون عن الري الزراعي.

515
01:12:08,203 --> 01:12:11,707
‫من عينك لتقوم بذلك؟

516
01:12:15,919 --> 01:12:20,507
‫- السيدة "إيفيلين مولراي".
‫- إنه ذلك الوغد الذي يؤذينا.

517
01:12:20,716 --> 01:12:25,137
‫لقد مات "مولراي".
‫أنت لا تعي ما تقول أيها الفلاح الغبي.

518
01:12:32,728 --> 01:12:35,522
‫هذا يكفي.

519
01:13:01,465 --> 01:13:03,884
‫ماذا يحدث؟

520
01:13:04,092 --> 01:13:07,846
‫لم تبد على ما يرام.
‫فضلنا الاتصال بمن استأجرتك.

521
01:13:12,601 --> 01:13:16,021
‫أشكرك على حضورك.

522
01:13:19,149 --> 01:13:24,238
‫ذلك السد الذي عارض زوجك بناءه
‫كان عملية احتيال.

523
01:13:24,446 --> 01:13:29,785
‫يحتالون على "لوس أنجلوس" لبنائه، لكن
‫الماء سيأتي إلى هنا، لا إلى "لوس أنجلوس".

524
01:13:29,993 --> 01:13:35,624
‫كل ما ترينه من حولنا.
‫كنت في السجل المدني اليوم.

525
01:13:41,296 --> 01:13:45,300
‫خلال الشهور الثلاثة الماضية،
‫اشترى "روبرت نوكس" 7 آلاف هكتار.

526
01:13:45,509 --> 01:13:52,391
‫"إيما ديل" 21 ألفاً، "سي سبير" 5 آلاف،
‫"جاسبر لامار كراب"، 52 ألف هكتار.

527
01:13:52,599 --> 01:13:56,895
‫"جاسبر لامار كراب"؟ أعتقد أنني كنت
‫سأتذكر هذا الاسم لو أنني أعرفه.

528
01:13:57,104 --> 01:14:01,984
‫يطردون المزارعين ثم يشترون
‫أراضيهم بسعر بخس.

529
01:14:02,192 --> 01:14:06,363
‫هل تعرفين كم ستساوي هذه الأرض
‫لو أصبح لها مورد مائي ثابت؟

530
01:14:06,572 --> 01:14:11,285
‫أكثر مما دفع ثمناً لها
‫حوالي 03 مليون مرة.

531
01:14:11,493 --> 01:14:16,331
‫- هل كان "هوليس" يعرف بذلك؟
‫- لهذا قتل.

532
01:14:16,540 --> 01:14:21,712
‫"جاسبر لامار كراب"...

533
01:14:24,173 --> 01:14:27,259
‫- وجدناه.
‫- ما الأمر؟

534
01:14:27,467 --> 01:14:31,513
‫"أقيم تأبين لـ]جاسبر لامار كراب[
‫في نزل ]مار فيستا["

535
01:14:31,722 --> 01:14:36,351
‫- مات قبل أسبوعين.
‫- أهذا غريب؟

536
01:14:36,560 --> 01:14:41,064
‫مات قبل أسبوعين.
‫وقد اشترى الأرض منذ أسبوع واحد.

537
01:14:41,273 --> 01:14:43,650
‫هذا غريب.

538
01:15:26,610 --> 01:15:30,280
‫مرحباً، أنا السيد "بالمر".
‫هل أستطيع مساعدتكما؟

539
01:15:30,489 --> 01:15:33,659
‫أجل، أرجو ذلك.

540
01:15:33,867 --> 01:15:39,456
‫- أبي. لم أعد أستطيع التعامل معه.
‫- يا إلهي.

541
01:15:39,665 --> 01:15:44,628
‫- المشكلة ليست في أبي. بل في أنا.
‫- أبي لطيف مع الجميع.

542
01:15:44,837 --> 01:15:47,923
‫- لكن العلاقة بينه وبين زو...
‫- لا أعرف.

543
01:15:48,131 --> 01:15:52,886
‫بالطبع أريد أن أوفر له أفضل إقامة.
‫ليس المال مشكلة.

544
01:15:53,095 --> 01:15:58,517
‫- لعلي ألتقي بوالدك.
‫- لدي سؤال واحد...

545
01:15:58,725 --> 01:16:02,896
‫هل تقبلون المنتمين
‫إلى الديانة اليهودية؟

546
01:16:03,105 --> 01:16:08,819
‫- آسف، لكننا لا نقبلهم.
‫- ولا أبي. أردنا التأكد.

547
01:16:09,027 --> 01:16:13,907
‫هل أستطيع الاطلاع على قائمة نزلائكم؟
‫للتأكد فحسب.

548
01:16:14,116 --> 01:16:18,120
‫لا نكشف أبداً عن أسماء ضيوفنا.
‫إنها سياستنا.

549
01:16:18,328 --> 01:16:24,751
‫- ستتفق معي في ذلك لو أقام والدك هنا.
‫- هذا ما كنت أرجو سماعه منك.

550
01:16:24,960 --> 01:16:28,922
‫- هل تأخر الوقت على القيام بجولة؟
‫- لا، اسمحا لي بمرافقتكما.

551
01:16:29,131 --> 01:16:33,802
‫- هل يمكننا التجول بمفردنا؟
‫- أجل، لو التزمتما بالبناية الرئيسية.

552
01:16:34,011 --> 01:16:36,847
‫- اقترب موعد النوم.
‫- نحن متفهمان.

553
01:16:37,973 --> 01:16:40,809
‫تعالي يا حبيبتي.

554
01:16:51,904 --> 01:16:56,116
‫"تشارلي"، يجب أن تكون أكثر حكمة.

555
01:17:15,969 --> 01:17:20,224
‫كلهم موجودون. كل الأسماء.

556
01:17:25,103 --> 01:17:30,400
‫أقدم لك مالكي إمبراطورية زراعية
‫تصل إلى 05 ألف هكتار.

557
01:17:34,905 --> 01:17:39,076
‫رغم أنهم لا يعرفون عنها شيئاً.

558
01:17:39,284 --> 01:17:41,620
‫مرحباً أيتها الفتيات.

559
01:17:41,828 --> 01:17:45,082
‫هل تدعى أي منكن "إيما ديل"؟

560
01:17:45,290 --> 01:17:47,751
‫هل أنت "إيما"؟

561
01:17:47,960 --> 01:17:51,588
‫- أريد التعرف بك منذ وقت طويل.
‫- لماذا؟

562
01:17:51,797 --> 01:17:56,426
‫- هل تعرفين أنك في غاية الثراء؟
‫- هذا غير صحيح.

563
01:17:56,635 --> 01:18:00,639
‫- أنت تملكين أراض كثيرة.
‫- لم أعد أملك شيئاً.

564
01:18:00,848 --> 01:18:04,935
‫منذ فترة طويلة، كان يملك زوجي الراحل
‫عقارات على الساحل--

565
01:18:05,143 --> 01:18:08,146
‫--لكننا خسرناها.

566
01:18:08,355 --> 01:18:13,777
‫ما أجمل هذا الغطاء.
‫من أين لك بهذا القماش؟

567
01:18:13,986 --> 01:18:16,613
‫من نادي "ألباكور".

568
01:18:16,822 --> 01:18:21,660
‫"ألباكور"، إنه نوع من الأسماك.

569
01:18:21,869 --> 01:18:26,331
‫حفيدي عضو في النادي.
‫إنهم يعتنون بنا.

570
01:18:26,540 --> 01:18:32,087
‫- كيف؟
‫- يتبرعون لنا. ليس بهذا العلم فحسب...

571
01:18:32,296 --> 01:18:37,467
‫- ولكن؟
‫- نحن من الجهات الخيرية الرسمية للنادي.

572
01:18:38,510 --> 01:18:43,307
‫هلا ترافقني؟
‫هناك من يريد محادثتك.

573
01:18:45,517 --> 01:18:48,020
‫وداعاً أيتها السيدات.

574
01:18:55,861 --> 01:18:58,864
‫أريد أن أقدمك إلى شخص ما يا "غيتيس".

575
01:18:59,072 --> 01:19:02,618
‫- أيمكننا إعفاء السيدة من هذا الشأن؟
‫- أجل، لم لا؟

576
01:19:02,826 --> 01:19:06,496
‫- أود مرافقتها إلى السيارة.
‫- إنها تعرف مكانها.

577
01:19:06,705 --> 01:19:10,584
‫- سأبقى هنا.
‫- اركبي السيارة.

578
01:20:30,455 --> 01:20:33,166
‫هل اليوم عطلة الخادمة؟

579
01:20:33,375 --> 01:20:37,421
‫- لم تسأل؟
‫- لأنه لا يوجد أحد هنا.

580
01:20:37,629 --> 01:20:40,757
‫أعطيت الجميع عطلة هذه الليلة.

581
01:20:40,966 --> 01:20:46,180
‫- اهدئي، إنه سؤال بريء.
‫- لا يوجد سؤال بريء منك.

582
01:20:46,388 --> 01:20:49,516
‫أظن أنك على حق.

583
01:20:51,018 --> 01:20:53,979
‫نخبك يا سيدة "مولراي".

584
01:20:54,188 --> 01:20:58,901
‫بصراحة، الليلة أنقذت...
‫أنقذت حياتي.

585
01:21:02,154 --> 01:21:07,618
‫أخبرني يا سيد "غيتيس"،
‫هل يتكرر هذا كثيراً معك؟

586
01:21:09,369 --> 01:21:11,663
‫ما هو؟

587
01:21:11,872 --> 01:21:16,960
‫بالنظر إلى جزء فقط من اليوم،
‫إن كان هذا أسلوبك العادي في العمل--

588
01:21:17,169 --> 01:21:21,173
‫--فأعتقد أن بقاءك على قيد الحياة
‫يوماً كاملاً ضرب من الحظ.

589
01:21:22,424 --> 01:21:27,137
‫- لم أتعرض إلى ذلك منذ وقت طويل.
‫- متى كانت آخر مرة؟

590
01:21:27,346 --> 01:21:32,059
‫- لم تسألين؟
‫- إنه سؤال بريء.

591
01:21:36,605 --> 01:21:41,944
‫- في الحي الصيني.
‫- ماذا كنت تفعل هناك؟

592
01:21:42,152 --> 01:21:45,739
‫- أعمل في مكتب النائب العام.
‫- فيم؟

593
01:21:45,948 --> 01:21:51,328
‫- أقل ما يمكن.
‫- هل ينصحك النائب العام بذلك؟

594
01:21:51,537 --> 01:21:54,623
‫ينصحوننا بذلك في الحي الصيني.

595
01:21:54,831 --> 01:21:58,669
‫لم تركت الشرطة؟

596
01:22:01,129 --> 01:22:06,718
‫هل أجد لديك ماء الأكسجين
‫أو أي شيء مطهر؟

597
01:22:06,927 --> 01:22:10,138
‫بكل تأكيد.
‫تفضل من هنا.

598
01:22:27,573 --> 01:22:30,701
‫يا إلهي!

599
01:22:32,077 --> 01:22:35,289
‫يا له من جرح فظيع.

600
01:22:35,497 --> 01:22:38,375
‫لم أعرف.

601
01:22:41,795 --> 01:22:44,214
‫آسفة!

602
01:22:47,217 --> 01:22:50,220
‫هل يؤلمك؟

603
01:22:52,097 --> 01:22:55,684
‫لابد أنه مؤلم.

604
01:22:55,893 --> 01:22:59,229
‫- ما الخطب؟
‫- عينك.

605
01:23:02,482 --> 01:23:04,651
‫ماذا عنها؟

606
01:23:04,860 --> 01:23:09,656
‫هناك سواد في الجزء الأخضر من عينك.

607
01:23:09,865 --> 01:23:15,621
‫أجل.
‫إنها شائبة في القزحية.

608
01:23:17,164 --> 01:23:22,294
‫- شائبة؟
‫- أجل، كأنها شامة.

609
01:23:58,205 --> 01:24:03,001
‫- هل كنت ترتدي زياً؟
‫- أحياناً.

610
01:24:05,379 --> 01:24:09,174
‫لابد أنك كنت وسيماً
‫في اللون الأزرق.

611
01:24:09,383 --> 01:24:12,261
‫توقفي.

612
01:24:12,469 --> 01:24:17,307
‫أريد أن أعرف عنك المزيد.

613
01:24:17,516 --> 01:24:20,060
‫ليس الآن.

614
01:24:21,770 --> 01:24:26,400
‫أنت لا تحب الحديث عن الماضي،
‫أليس كذلك؟

615
01:24:27,526 --> 01:24:29,987
‫أنا متعب.

616
01:24:30,195 --> 01:24:35,450
‫- لم يزعجك التحدث عنه؟
‫- يزعج كل من يعملون هناك.

617
01:24:35,659 --> 01:24:39,413
‫- أين؟
‫- في الحي الصيني. الجميع.

618
01:24:41,081 --> 01:24:46,211
‫- بالنسبة لي، كان مجرد سوء حظ.
‫- لماذا؟

619
01:24:47,671 --> 01:24:52,342
‫لا يمكن فهم حقيقة الأمور دائماً.

620
01:24:52,551 --> 01:24:55,971
‫مثلك.

621
01:25:03,729 --> 01:25:09,151
‫لماذا... لماذا تعتبره سوء حظ؟

622
01:25:14,031 --> 01:25:17,826
‫كنت أحاول حماية شخص ما من الأذى.

623
01:25:18,035 --> 01:25:22,831
‫في النهاية تعرضت إلى الأذى بسببي.

624
01:25:23,040 --> 01:25:27,211
‫"فتش عن المرأة".

625
01:25:28,921 --> 01:25:32,174
‫هل كانت هناك امرأة في الموضوع؟

626
01:25:33,425 --> 01:25:35,844
‫بالطبع.

627
01:25:36,053 --> 01:25:38,263
‫هل ماتت؟

628
01:25:50,943 --> 01:25:53,779
‫أجل، مرحباً؟

629
01:25:55,155 --> 01:25:58,784
‫يا إلهي! لا تفعل شيئاً.

630
01:25:58,992 --> 01:26:02,621
‫لا تتحرك قبل وصولي.

631
01:26:05,707 --> 01:26:09,086
‫يجب أن أنصرف.

632
01:26:09,294 --> 01:26:13,173
‫- إلى أين؟
‫- يجب أن أنصرف فحسب.

633
01:26:13,382 --> 01:26:17,094
‫- أريد أن أعرف إلى أين ستذهبين.
‫- لا تغضب.

634
01:26:17,302 --> 01:26:20,097
‫ليس للأمر صلة بك
‫ولا بأي مما يحدث.

635
01:26:20,305 --> 01:26:24,268
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- أرجوك...

636
01:26:25,310 --> 01:26:28,647
‫أولني ثقتك هذه المرة.

637
01:26:38,073 --> 01:26:40,659
‫سأعود.

638
01:26:45,080 --> 01:26:50,961
‫يجب أن أخبرك بأمر ما--

639
01:26:51,170 --> 01:26:57,301
‫--بشأن نادي صيد الأسماك
‫الذي ذكرته المرأة المسنة.

640
01:26:57,509 --> 01:27:01,889
‫- نادي "ألباكور".
‫- له صلة بأبي.

641
01:27:02,097 --> 01:27:06,310
‫- أعرف.
‫- إنه يملكه... تعرف؟

642
01:27:06,518 --> 01:27:09,146
‫قابلته.

643
01:27:11,356 --> 01:27:15,277
‫قابلت... أبي؟

644
01:27:19,198 --> 01:27:22,451
‫- متى؟
‫- صباح اليوم.

645
01:27:24,745 --> 01:27:29,666
‫- لم تخبرني.
‫- لم يمهلني الوقت.

646
01:27:29,875 --> 01:27:33,712
‫ماذا قال؟

647
01:27:38,800 --> 01:27:42,930
‫- ماذا قال؟
‫- إنك غيور.

648
01:27:44,431 --> 01:27:48,727
‫- إنه يخشى ما يمكنك فعله.
‫- فعله؟ بمن؟

649
01:27:48,936 --> 01:27:52,898
‫بحبيبة "مولراي" أولاً.

650
01:27:54,566 --> 01:27:58,570
‫يريد أن يعرف مكانها.

651
01:28:00,322 --> 01:28:06,537
‫أريدك أن تصغي إلي.
‫أبي رجل شديد الخطورة.

652
01:28:06,745 --> 01:28:10,874
‫أنت لا تعرف مدى خطورته.
‫لا تعرف مدى جنونه.

653
01:28:11,083 --> 01:28:15,420
‫هل تقولين إنه قد يكون المسؤول
‫عن كل ما يحدث؟

654
01:28:15,629 --> 01:28:18,257
‫هذا محتمل.

655
01:28:23,345 --> 01:28:27,683
‫- حتى وفاة زوجك؟
‫- هذا محتمل.

656
01:28:27,891 --> 01:28:32,688
‫والآن أرجوك ألا تطرح علي
‫مزيداً من الأسئلة. انتظرني هنا.

657
01:28:32,896 --> 01:28:36,024
‫أحتاج إلى وجودك هنا.

658
01:32:15,160 --> 01:32:19,915
‫- أعطيني المفاتيح.
‫- أيها...!

659
01:32:20,123 --> 01:32:25,879
‫إما أن تعطيني إياها
‫أو تقودي السيارة إلى الشرطة.

660
01:32:26,088 --> 01:32:31,051
‫اعترفي يا سيدة "مولراي".
‫لقد قيدت حبيبة زوجك في الداخل.

661
01:32:31,260 --> 01:32:34,847
‫- ليست مقيدة.
‫- أنت تحتجزينها ضد إرادتها.

662
01:32:35,055 --> 01:32:37,474
‫غير صحيح.

663
01:32:37,683 --> 01:32:41,645
‫- حسناً، إذن لندخل ونتحدث معها.
‫- لا!

664
01:32:41,854 --> 01:32:45,482
‫إنها مستاءة للغاية.

665
01:32:47,150 --> 01:32:51,572
‫- ما السبب؟
‫- وفاة "هوليس".

666
01:32:51,780 --> 01:32:57,703
‫حاولت إخفاء الأمر عنها
‫حتى أخطط لرحيلنا.

667
01:32:57,911 --> 01:33:01,498
‫هل اكتشفت للتو؟

668
01:33:02,708 --> 01:33:08,130
‫- ليس هذا ما يبدو عليه الأمر.
‫- كيف يبدو؟

669
01:33:08,338 --> 01:33:12,759
‫وكأنها تعرف أكثر
‫مما تريدينها أن تقول.

670
01:33:12,968 --> 01:33:17,514
‫- أنت مجنون.
‫- أخبريني بالحقيقة. لست من الشرطة.

671
01:33:17,723 --> 01:33:22,227
‫لا أبالي بما فعلت من قبل.
‫لا أريد إيذاءك.

672
01:33:24,855 --> 01:33:30,068
‫- ألن تبلغ الشرطة إن أخبرتك؟
‫- سأبلغهم إن لم تخبريني.

673
01:33:49,254 --> 01:33:52,466
‫إنها أختي.

674
01:33:57,429 --> 01:33:59,640
‫اهدئي.

675
01:33:59,848 --> 01:34:02,976
‫لا بأس إن كانت أختك.

676
01:34:03,185 --> 01:34:07,940
‫- لمَ كل هذه السرية؟
‫- لا أستطيع...

677
01:34:08,148 --> 01:34:13,195
‫أهذا بسبب "هوليس"؟ لأنها كانت
‫تواعد زوجك؟ أهذا سبب الكتمان؟

678
01:34:16,782 --> 01:34:20,327
‫من المستحيل أن أؤذي "هوليس".

679
01:34:20,536 --> 01:34:24,540
‫كان أكثر الرجال رقة واحتراماً.

680
01:34:26,750 --> 01:34:32,214
‫وقد احتمل مني أكثر مما يحتمل إنسان.

681
01:34:34,716 --> 01:34:38,345
‫أردت له أن يكون سعيداً.

682
01:34:55,571 --> 01:35:00,117
‫استعرت سيارة زوجك.
‫سأعيدها في الصباح.

683
01:35:00,325 --> 01:35:05,622
‫- ألن تعود معي؟
‫- لا تقلقي، لن أخبر أحداً.

684
01:35:07,374 --> 01:35:09,877
‫لم أقصد ذلك.

685
01:35:13,046 --> 01:35:16,383
‫أجل، في الواقع...

686
01:35:16,592 --> 01:35:20,637
‫أنا متعب يا سيدة "مولراي".
‫طابت ليلتك.

687
01:36:26,703 --> 01:36:29,831
‫"غيتيس"؟

688
01:36:30,040 --> 01:36:33,752
‫- أجل؟
‫- تريد "أيدا سيشنز" رؤيتك.

689
01:36:33,961 --> 01:36:38,340
‫- من؟
‫- "أيدا سيشنز". لابد أنك تتذكر "أيدا".

690
01:36:38,549 --> 01:36:42,219
‫- حقاً؟
‫- أجل، بالطبع.

691
01:36:44,763 --> 01:36:47,599
‫اسمع يا هذا...

692
01:36:47,808 --> 01:36:52,938
‫لو أرادت "أيدا" مقابلتي،
‫فلتتصل بي في مكتبي.

693
01:37:19,131 --> 01:37:23,385
‫848 ونصف شرق "كنسينغتون"،
‫متنزه "إكو".

694
01:37:23,594 --> 01:37:27,347
‫توسلت إلي لأتصل بك.
‫إنها في انتظارك.

695
01:40:34,159 --> 01:40:37,871
‫هل وجدت شيئاً مثيراً يا "غيتيس"؟

696
01:40:41,166 --> 01:40:46,129
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ألم تتصل بي؟

697
01:40:46,922 --> 01:40:51,760
‫- من أين تعرفها؟
‫- لا أعرفها.

698
01:40:53,846 --> 01:40:56,890
‫أريد أن أريك شيئاً.

699
01:41:05,983 --> 01:41:11,113
‫- أليس هذا رقم هاتفك؟
‫- نسيت رقمي، فقلما أتصل بنفسي.

700
01:41:11,321 --> 01:41:14,283
‫طلبنا من "لوتش" الاتصال بك لنتأكد.

701
01:41:14,491 --> 01:41:19,830
‫ماذا حدث لأنفك؟
‫هل أغلقت عليه نافذة غرفة النوم؟

702
01:41:20,831 --> 01:41:26,170
‫لا، أثرت زوجتك كثيراً
‫فتسرعت بضم ساقيها.

703
01:41:49,359 --> 01:41:53,739
‫- هل تبدو مألوفة؟
‫- أجل، التقطتها بنفسي. وما المشكلة؟

704
01:41:53,947 --> 01:41:59,077
‫- كيف كانت معها تلك الصور؟
‫- إما أن تخبرني أو أخمن.

705
01:41:59,286 --> 01:42:01,580
‫أحقاً تحسبني غبياً؟

706
01:42:01,788 --> 01:42:06,376
‫دعني أفكر.
‫سأرد عليك لاحقاً.

707
01:42:06,585 --> 01:42:11,173
‫- والآن أود العودة إلى المنزل.
‫- أريد باقي الصور.

708
01:42:12,466 --> 01:42:16,595
‫استعانت تلك المرأة بخدماتك،
‫وليس "إيفيلين مولراي".

709
01:42:16,803 --> 01:42:20,182
‫أراد شخص ما أن يبتز "مولراي".

710
01:42:20,390 --> 01:42:24,353
‫لقد عينتك.
‫هكذا اكتشفت أنه قد قتل.

711
01:42:24,561 --> 01:42:30,484
‫- سمعت أنه قتل في حادث.
‫- هل تحسبنا حمقى؟

712
01:42:30,692 --> 01:42:33,654
‫وجدنا ماء مالحاً في رئتي "مولراي".

713
01:42:35,364 --> 01:42:40,744
‫كنت تراقبه ليلاً ونهاراً.
‫رأيت قاتله بل والتقطت الصور.

714
01:42:40,953 --> 01:42:45,207
‫"إيفيلين مولراي" هي الفاعلة.
‫إنها ترشوك منذ ذلك الحين.

715
01:42:45,415 --> 01:42:52,005
‫هل تتهمني بالابتزاز؟
‫أنت أغبى مما تصورت.

716
01:42:52,214 --> 01:42:56,635
‫من المستحيل أن أبتز سنتاً واحداً
‫ولو من ألد أعدائي. لدي حدود.

717
01:42:56,844 --> 01:43:02,474
‫أريد باقي الصور. ستتهم بمساعدة مجرم
‫وبالتآمر والابتزاز.

718
01:43:02,683 --> 01:43:05,644
‫هل تعتقد أن "إيفيلين"
‫أغرقت زوجها في المحيط--

719
01:43:05,853 --> 01:43:10,983
‫--ثم جرته إلى الخزان
‫ليبدو وكأنه قد مات في حادث؟

720
01:43:11,191 --> 01:43:16,655
‫تم نقل جثته لأن الفاعل لم يرغب
‫في أن يعثر على جثته في المحيط.

721
01:43:16,864 --> 01:43:21,785
‫اكتشف أنهم يفتحون الماء ليلاً،
‫وهذا ما يحاولون التستر عليه.

722
01:43:23,453 --> 01:43:28,250
‫- عم تتحدث بحق السماء؟
‫- تعال، سأريك.

723
01:43:28,458 --> 01:43:33,130
‫هيا يا "لو"، أنت المسؤول.
‫اتخذ قراراً.

724
01:43:49,897 --> 01:43:55,444
‫فات الأوان.
‫لا يفتحون الماء إلا ليلاً.

725
01:43:55,652 --> 01:43:58,864
‫- هل اتصلت بأحد؟
‫- "يلبرتون". إنه الرئيس الجديد للشركة.

726
01:43:59,072 --> 01:44:02,117
‫- أعرف. أخبرني.
‫- يقول...

727
01:44:02,326 --> 01:44:06,705
‫- أعرف ما يقول.
‫- اصمت! تابع.

728
01:44:06,914 --> 01:44:11,251
‫يقول إن الري جار في الوادي،
‫وإن الماء المنصرف يتسرب دائماً.

729
01:44:11,460 --> 01:44:17,049
‫يقول إن "غيتيس" يعرف بذلك،
‫وإنه وجه إليه اتهامات غير مسؤولة.

730
01:44:17,257 --> 01:44:21,178
‫لنطلب إذناً قضائياً باعتقالها.
‫ماذا ننتظر؟

731
01:44:21,386 --> 01:44:26,892
‫لقد حصل على ترقية ملازم مؤخراً.
‫يريد التشبث برتبته الذهبية الجديدة.

732
01:44:29,561 --> 01:44:34,358
‫أحضرها إلى مكتبي خلال ساعتين.
‫ولا تنس أنني أستطيع احتجازك.

733
01:44:34,566 --> 01:44:39,780
‫أنت متهم حالياً بحجب الأدلة.

734
01:45:26,159 --> 01:45:31,248
‫أين السيدة "مولراي"؟
‫أهذه حقائبها؟

735
01:45:33,750 --> 01:45:36,795
‫هل ستسافر في رحلة؟

736
01:45:37,004 --> 01:45:40,841
‫ماذا يحدث؟
‫هل ستسافر في عطلة؟

737
01:45:41,049 --> 01:45:46,930
‫- السيدة "مولراي" ليست في المنزل.
‫- سألقي نظرة.

738
01:45:54,438 --> 01:45:58,442
‫- أجل، مضر بالزجاج.
‫- أجل، مضر بالزجاج.

739
01:45:58,650 --> 01:46:02,863
‫الماء المالح مضر جداً بالزجاج.

740
01:46:17,211 --> 01:46:19,171
‫ماء مالح؟

741
01:46:19,379 --> 01:46:22,966
‫جداً، مضر جداً. هل رأيت؟

742
01:46:31,183 --> 01:46:34,311
‫ما هذا؟

743
01:46:34,520 --> 01:46:36,647
‫هناك.

744
01:46:39,691 --> 01:46:42,110
‫هناك.

745
01:47:38,584 --> 01:47:42,754
‫- انتظر هنا.
‫- انتظر هنا.

746
01:47:46,258 --> 01:47:49,219
‫كيف حالك؟
‫حاولت الاتصال بك.

747
01:47:49,428 --> 01:47:52,890
‫- هل نلت قسطاً من النوم؟
‫- أجل.

748
01:47:53,098 --> 01:47:55,726
‫هل تناولت الغداء؟

749
01:47:55,934 --> 01:47:59,062
‫- أين الفتاة؟
‫- في الأعلى. لم تسأل؟

750
01:47:59,271 --> 01:48:03,233
‫- أريد رؤيتها؟
‫- إنها تستحم الآن.

751
01:48:03,442 --> 01:48:07,738
‫- لمَ تريد رؤيتها؟
‫- هل ستسافرين إلى مكان ما؟

752
01:48:07,946 --> 01:48:10,908
‫أجل، سنستقل قطار الخامسة والنصف.

753
01:48:14,119 --> 01:48:16,246
‫"جيك"...

754
01:48:25,130 --> 01:48:28,759
‫أنا "جاي جاي غيتيس".
‫أريد الملازم "إسكوبار".

755
01:48:28,967 --> 01:48:34,431
‫- ماذا؟ قلت إن قطار الخامسة والنصف...
‫- لن تلحقا بالقطار.

756
01:48:36,725 --> 01:48:41,480
‫"لو"، قابلني في 2791 شارع "كانيون".

757
01:48:42,481 --> 01:48:45,567
‫أجل، بأسرع ما يمكن.

758
01:48:45,776 --> 01:48:50,030
‫- لم فعلت ذلك؟
‫- هل تعرفين محامياً جنائياً بارعاً؟

759
01:48:50,239 --> 01:48:55,077
‫- لا.
‫- لا عليك، سأزكي لك بضع محامين.

760
01:48:56,286 --> 01:48:59,623
‫أتعابهم باهظة، لكنك تملكين المال.

761
01:48:59,831 --> 01:49:04,628
‫هلا تخبرني بما يحدث من فضلك؟

762
01:49:14,930 --> 01:49:18,976
‫وجدت هذه النظارة في
‫فنائك الخلفي، في البركة.

763
01:49:19,184 --> 01:49:23,355
‫كانت نظارة زوجك، أليس كذلك؟

764
01:49:23,564 --> 01:49:29,945
‫- لا أعرف. بلى، على الأرجح.
‫- بالتأكيد. لقد غرق في تلك البركة.

765
01:49:30,153 --> 01:49:33,490
‫- ماذا؟
‫- الوقت لا يسمح بالصدمة.

766
01:49:33,699 --> 01:49:37,953
‫أثبت الطبيب الجنائي إن الماء
‫في رئتيه كان مالحاً حين قتل.

767
01:49:38,161 --> 01:49:41,498
‫أريد أن أعرف كيف حدث هذا
‫وأسباب حدوثه--

768
01:49:41,707 --> 01:49:45,377
‫--قبل وصول "إسكوبار".
‫لا أريد أن أخسر رخصتي.

769
01:49:45,586 --> 01:49:49,840
‫لا أعرف عم تتحدث.
‫هذا أغرب...

770
01:49:50,048 --> 01:49:54,720
‫توقفي! أريد أن أسهل عليك الأمر.
‫شعرت بالغيرة، فتشاجرتما.

771
01:49:54,928 --> 01:49:58,557
‫ارتطم رأسه. كان حادثاً.
‫لكن حبيبته كانت شاهدة.

772
01:49:58,765 --> 01:50:03,103
‫وهكذا اضطررت إلى إسكاتها
‫ولديك المال اللازم لذلك.

773
01:50:03,312 --> 01:50:05,480
‫- صحيح أم لا؟
‫- لا!

774
01:50:05,689 --> 01:50:09,735
‫من هي؟
‫ليست أختك إذ ليس لك أخوات.

775
01:50:09,943 --> 01:50:14,198
‫سأخبرك بالحقيقة.

776
01:50:16,700 --> 01:50:20,037
‫ممتاز. ما اسمها؟

777
01:50:20,245 --> 01:50:23,373
‫- "كاثرين".
‫- "كاثرين" من؟

778
01:50:25,751 --> 01:50:28,212
‫إنها ابنتي.

779
01:50:28,420 --> 01:50:33,467
‫- قلت إنني أريد الحقيقة!
‫- إنها أختي.

780
01:50:33,675 --> 01:50:38,514
‫إنها ابنتي، أختي وابنتي.

781
01:50:39,890 --> 01:50:43,143
‫قلت إنني أريد الحقيقة!

782
01:50:45,395 --> 01:50:49,066
‫إنها أختي وابنتي في نفس الوقت!

783
01:50:52,236 --> 01:50:57,157
‫"خان"، أرجوك أن تتراجع.
‫أبقها في الأعلى بحق السماء.

784
01:51:04,581 --> 01:51:08,085
‫أنا وأبي...

785
01:51:10,921 --> 01:51:14,758
‫هل فهمت؟
‫أم يستعصي عليك الأمر؟

786
01:51:24,560 --> 01:51:27,187
‫هل اغتصبك؟

787
01:51:42,661 --> 01:51:46,748
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟
‫- هربت.

788
01:51:46,957 --> 01:51:49,126
‫إلى "المكسيك"؟

789
01:51:54,339 --> 01:51:58,051
‫جاء "هوليس" واعتنى بي.

790
01:52:00,679 --> 01:52:05,809
‫لم أستطع رؤيتها.
‫كنت في الخامسة عشرة.

791
01:52:08,353 --> 01:52:12,816
‫أردت أن أراها لكنني... لم أستطع.

792
01:52:16,069 --> 01:52:18,155
‫ثم...

793
01:52:20,032 --> 01:52:24,703
‫والآن أريد أن أكون معها.
‫أريد أن أرعاها.

794
01:52:24,912 --> 01:52:30,334
‫- إلى أين ستأخذينها الآن؟
‫- سأعود بها إلى "المكسيك".

795
01:52:30,542 --> 01:52:36,298
‫لا يمكنك أن تستقلي القطار.
‫سيبحث عنك "إسكوبار" في كل مكان.

796
01:52:40,719 --> 01:52:43,847
‫- ما رأيك في الطائرة؟
‫- هذا أسوأ.

797
01:52:44,056 --> 01:52:49,728
‫من الأفضل أن ترحلي الآن.
‫اتركي كل هذه الأغراض. أين يعيش "خان"؟

798
01:52:49,937 --> 01:52:54,149
‫- خذي عنوانه بدقة.
‫- حسناً.

799
01:52:57,236 --> 01:53:01,073
‫لم تكن هذه نظارة "هوليس".

800
01:53:01,281 --> 01:53:05,744
‫- كيف عرفت؟
‫- لم يستخدم العدسات المنقسمة.

801
01:53:36,608 --> 01:53:41,905
‫- "كاثرين"، رحبي بالسيد "غيتيس".
‫- مرحباً.

802
01:53:42,114 --> 01:53:44,074
‫مرحباً.

803
01:53:48,954 --> 01:53:54,585
‫يعيش في 2171 "ألاميدا".
‫هل تعرف هذا المكان؟

804
01:53:54,793 --> 01:53:57,004
‫أجل.

805
01:54:19,526 --> 01:54:23,447
‫"صوفي"، أريد "والش".

806
01:54:23,655 --> 01:54:28,911
‫اسمع يا صديقي، سيحاول "إسكوبار"
‫اعتقالي خلال خمس دقائق.

807
01:54:29,119 --> 01:54:32,623
‫- ماذا؟ ما الخطب؟
‫- اهدأ وسأخبرك.

808
01:54:32,831 --> 01:54:39,129
‫انتظرني في المكتب ساعتين، وإن لم أتصل،
‫تعال مع "دافي" إلى 2171 "ألاميدا".

809
01:54:40,214 --> 01:54:46,762
‫- يا إلهي، إنه الحي الصيني، صحيح؟
‫- أعرف مكانه. نفذ أوامري فحسب.

810
01:55:16,083 --> 01:55:19,127
‫تفضل بالدخول يا "لو".

811
01:55:19,336 --> 01:55:23,841
‫يبدو أن كلينا قد تأخر.
‫لقد لاذت بالفرار.

812
01:55:28,220 --> 01:55:31,557
‫ألا تعرف إلى أين ذهبت؟

813
01:55:31,765 --> 01:55:37,354
‫في الواقع، أعرف.
‫خادمتها تعرف شيئاً.

814
01:55:37,563 --> 01:55:40,357
‫ما عنوان الخادمة؟

815
01:55:40,566 --> 01:55:45,612
‫- تعيش في "بيدرو". سأدون العنوان...
‫- لا يا "غيتيس"، سترشدنا إليها.

816
01:55:45,821 --> 01:55:47,948
‫لماذا؟

817
01:55:48,156 --> 01:55:53,954
‫لأننا إن لم نجدها هناك،
‫ستبقى أنت في قسم الشرطة حتى تظهر.

818
01:55:54,162 --> 01:55:57,541
‫رباه يا "لو"
‫إنني أبذل قصارى جهدي.

819
01:55:57,749 --> 01:56:02,129
‫حدثنا عن ذلك في الطريق
‫إلى "سان بيدرو".

820
01:56:14,474 --> 01:56:18,437
‫- لنحضر السيدة.
‫- هل أطلب منك صنيعاً يا "لو"؟

821
01:56:18,645 --> 01:56:21,440
‫أود إخراجها بنفسي.

822
01:56:21,648 --> 01:56:24,902
‫ليست مسلحة، لن تقاوم.

823
01:56:25,110 --> 01:56:30,991
‫أريد الانفراد بها بضع لحظات.
‫سيعني الكثير بالنسبة لها ولي.

824
01:56:34,912 --> 01:56:38,707
‫أنت لا تتعلم أبداً،
‫أليس كذلك يا "جيك"؟

825
01:56:38,916 --> 01:56:41,752
‫على ما يبدو.

826
01:56:43,420 --> 01:56:45,964
‫حسناً...

827
01:56:46,173 --> 01:56:50,385
‫سأمهلك ثلاث دقائق.
‫ثلاث دقائق فقط.

828
01:56:50,594 --> 01:56:53,263
‫رباه، شكراً يا "لو".

829
01:57:10,572 --> 01:57:12,824
‫مرحباً.

830
01:57:13,033 --> 01:57:16,537
‫السيد "غيتيس"، تفضل بالدخول!
‫يا لها من مفاجأة.

831
01:57:16,745 --> 01:57:20,499
‫- نادني "جيك". كيف حالك يا "كيرلي"؟
‫- هل تود الانضمام إلينا؟

832
01:57:20,707 --> 01:57:25,212
‫- لا، شكراً.
‫- كأس من النبيذ؟ هذا هو الرجل...

833
01:57:25,420 --> 01:57:28,674
‫- أعرف.
‫- لا، شكراً.

834
01:57:28,882 --> 01:57:33,846
‫لكنني أريد كوباً من الماء.
‫تعال معي إلى المطبخ لحظات.

835
01:57:37,516 --> 01:57:41,353
‫- "كيرلي"، أين سيارتك؟
‫- في المرأب عند الزقاق.

836
01:57:41,562 --> 01:57:46,692
‫هل يمكنك أن تقلني إلى مكان ما؟
‫على الفور. الأمر لا يحتمل التأجيل.

837
01:57:46,900 --> 01:57:50,696
‫- سأخبر زوجتي.
‫- أخبرها لاحقاً يا "كيرلي".

838
01:58:22,269 --> 01:58:25,230
‫قد ببطء مسافة مربعين سكنيين.

839
01:58:25,439 --> 01:58:30,068
‫- ما الأمر؟
‫- سأخبرك بعد مربعين سكنيين.

840
01:58:31,111 --> 01:58:35,741
‫- بكم تدين لي؟
‫- سنخرج للصيد غداً.

841
01:58:35,949 --> 01:58:39,494
‫أعرف أنك قد أمهلتني طويلاً،
‫لكن ابن عمي مريض.

842
01:58:39,703 --> 01:58:44,791
‫لا عليك. ما رأيك في أن ترد دينك لي
‫بأن تقل شخصين إلى "إنسينادا"؟

843
01:58:45,000 --> 01:58:48,629
‫- يجب أن ترحلوا الليلة.
‫- لا أعرف.

844
01:58:48,837 --> 01:58:53,467
‫قد أتمكن من توفير 57 دولاراً لك.

845
01:58:53,675 --> 01:58:56,762
‫وربما 001 دولار.

846
01:58:56,970 --> 01:59:00,766
‫- بالإضافة إلى ما أدين لك به؟
‫- سأعطيك ذلك أيضاً.

847
01:59:00,974 --> 01:59:07,147
‫2171 "ألاميدا". انتظرني حتى الثامنة والنصف
‫إن لم آت، خذهما إلى زورقك.

848
01:59:20,410 --> 01:59:23,372
‫هل أنت واثق من أنها ليست عملية خطيرة؟

849
01:59:23,580 --> 01:59:27,543
‫هل تعرف كم مر علي في هذه المهنة؟

850
01:59:54,570 --> 01:59:59,658
‫هل تحمل دفتر شيكاتك يا سيد "كروس"؟
‫الفتاة معي.

851
01:59:59,867 --> 02:00:03,787
‫- وجدتها؟ أين؟
‫- هل تذكر الأرقام التي ناقشناها؟

852
02:00:03,996 --> 02:00:07,332
‫- بالطبع. أين أنت؟
‫- في منزل ابنتك.

853
02:00:07,541 --> 02:00:11,086
‫- متى تستطيع الوصول؟
‫- خلال ساعة.

854
02:00:34,860 --> 02:00:41,033
‫ها قد وجدتك! مظهرك يدل
‫على يوم عصيب يا سيد "غيتيس".

855
02:00:41,241 --> 02:00:46,830
‫- أين الفتاة؟ هل هي بخير؟
‫- إنها بخير.

856
02:00:47,039 --> 02:00:51,418
‫- أين هي؟
‫- مع والدتها.

857
02:00:53,003 --> 02:00:57,424
‫- أود أن أريك شيئاً يا سيد "كروس".
‫- ما هذا؟

858
02:00:57,633 --> 02:01:01,386
‫عمود للوفيات.
‫هل ترى في هذا الضوء؟

859
02:01:01,595 --> 02:01:04,181
‫أعتقد أنني أستطيع تدبر أمري.

860
02:01:12,731 --> 02:01:17,611
‫- ما معنى ذلك؟
‫- أنك قتلت "هوليس مولراي".

861
02:01:17,819 --> 02:01:21,573
‫هنا، في هذه البركة.

862
02:01:21,782 --> 02:01:26,036
‫أغرقته وسقطت منك هذه النظارة.

863
02:01:28,497 --> 02:01:33,961
‫يشير تقرير الطبيب الجنائي
‫إلى وجود ماء مالح في رئتي "مولراي".

864
02:01:36,213 --> 02:01:41,009
‫لطالما كان "هوليس"
‫مفتوناً ببركة الصخور.

865
02:01:41,218 --> 02:01:45,347
‫- هل تعرف ما كان يقول؟
‫- لا فكرة لدي.

866
02:01:45,556 --> 02:01:49,560
‫"هنا تبدأ الحياة، في بركة الصخور!"

867
02:01:51,019 --> 02:01:54,982
‫تصور أن تصريف الماء
‫إلى رمال الصحراء--

868
02:01:55,190 --> 02:01:58,318
‫--وتركه ليتسرب إلى الصخور الجوفية--

869
02:01:58,527 --> 02:02:04,241
‫--فيتبخر الماء كما يحدث في معظم الخزانات.
‫فنخسر منه 02 بالمئة لا 08 بالمئة.

870
02:02:04,449 --> 02:02:07,786
‫- لقد صنع هذه المدينة!
‫- هل كنت ستفعل الشيء نفسه في الوادي؟

871
02:02:07,995 --> 02:02:11,456
‫إنني أنفذه بالفعل. حين يتم التصديق
‫على السندات يوم الثلاثاء--

872
02:02:11,665 --> 02:02:15,085
‫--ستتوفر 8 ملايين دولار لبناء خزان.

873
02:02:15,294 --> 02:02:20,257
‫سيغضب كثير من المواطنين حين يكتشفون
‫أنهم يدفعون ثمن ماء لا يحصلون عليه.

874
02:02:20,465 --> 02:02:23,552
‫تولينا كل هذه الأمور.
‫يا سيد "غيتيس"--

875
02:02:23,760 --> 02:02:28,932
‫--إما أن تنقل الماء إلى "لوس أنجلوس"،
‫أو تنقل "لوس أنجلوس" إلى الماء.

876
02:02:29,141 --> 02:02:34,730
‫- كيف ستفعل ذلك؟
‫- سأدخل الوادي ضمن المدينة.

877
02:02:35,939 --> 02:02:39,818
‫- كم تملك؟
‫- كم تريد؟

878
02:02:40,027 --> 02:02:43,655
‫- هل تملك أكثر من عشرة ملايين؟
‫- بالطبع.

879
02:02:43,864 --> 02:02:49,036
‫لم تفعل ذلك؟ ماذا ستأكل أكثر
‫مما أكلت؟ ماذا ستشتري أكثر مما تملك؟

880
02:02:49,244 --> 02:02:53,457
‫المستقبل يا سيد "غيتيس". المستقبل.

881
02:02:53,665 --> 02:02:57,628
‫أين الفتاة؟
‫أريد الابنة الوحيدة الباقية لي.

882
02:02:57,836 --> 02:03:01,215
‫كما تعرف،
‫خسرت "إيفيلين" منذ زمن بعيد.

883
02:03:01,423 --> 02:03:07,179
‫- من تلوم على ذلك؟ هل تلومها؟
‫- لا ألوم نفسي.

884
02:03:07,387 --> 02:03:11,058
‫معظم الناس لا يواجهون حتى حقيقة--

885
02:03:11,266 --> 02:03:17,231
‫--أنهم في الوقت المناسب
‫وفي المكان المناسب يقدرون على أي شيء.

886
02:03:17,439 --> 02:03:21,735
‫"كلود"، خذ منه هذه النظارة.

887
02:03:28,283 --> 02:03:31,745
‫الأمر لا يستحق يا سيد "غيتيس".

888
02:03:31,954 --> 02:03:35,082
‫لا يستحق بالمرة.

889
02:03:41,046 --> 02:03:42,339
‫خذنا إلى الفتاة.

890
02:04:37,352 --> 02:04:43,066
‫هل تذكران "كلود مولفيهيل"
‫الشهير بـ"قطار الليل"؟ هذان زميلاي...

891
02:04:45,194 --> 02:04:50,699
‫- أنت معتقل يا "جيك".
‫- خبر سار.

892
02:04:50,908 --> 02:04:54,620
‫بتهم حجب الأدلة والابتزاز
‫ومساعدة مجرم.

893
02:04:54,828 --> 02:04:59,833
‫لم أبتز شيئاً من أي شخص.
‫هذا "نواه كروس"، والد "إيفيلين".

894
02:05:00,042 --> 02:05:06,673
‫إنه الشخص الذي تبحث عنه يا "لو".
‫أستطيع شرح كل شيء في دقائق. إنه ثري!

895
02:05:06,882 --> 02:05:12,012
‫- يعتقد أنه يستطيع أن يفلت بفعلته.
‫- اصمت وإلا ربطت معصمك بإطار السيارة.

896
02:05:12,221 --> 02:05:17,518
‫أيها الملازم، أنا ثري. أنا "نواه كروس".
‫"إيفيلين مولراي" ابنتي.

897
02:05:17,726 --> 02:05:23,023
‫إنه مجنون يا "لو"! لقد قتل "مولراي"
‫بسبب مؤامرة الماء. أصغ فحسب!

898
02:05:23,232 --> 02:05:29,404
‫- اربط معصمه بإطار تلك السيارة.
‫- أنت لا تفهم ما يحدث.

899
02:05:29,613 --> 02:05:32,366
‫"كاثرين"!

900
02:05:32,574 --> 02:05:38,622
‫- أنا... أنا جدك يا عزيزتي.
‫- هيا يا آنسة.

901
02:05:41,291 --> 02:05:44,837
‫لا، اذهبوا. سألحق بكم.

902
02:05:46,338 --> 02:05:52,553
‫- ابتعد عنها. ابتعد!
‫- "إيفيلين"، أرجوك... تعقلي.

903
02:05:52,761 --> 02:05:57,057
‫- تعالي إلى...
‫- ابتعد عنها!

904
02:05:58,725 --> 02:06:03,438
‫كم عاماً بقي لي؟
‫إنها ملكي أيضاً.

905
02:06:03,647 --> 02:06:08,068
‫لن أسمح بأن تعرف ذلك أبداً.

906
02:06:08,277 --> 02:06:11,905
‫"إيفيلين"، أنت امرأة مضطربة.
‫من المستحيل أن تعيلي...

907
02:06:12,114 --> 02:06:17,786
‫- "إيفيلين"، دعي الشرطة تتولى الأمر.
‫- إنه يملك الشرطة!

908
02:06:17,995 --> 02:06:22,040
‫- ابتعد عنها.
‫- يجب أن تقتليني أولاً.

909
02:06:23,834 --> 02:06:26,920
‫أغلقي الباب يا "كاثرين".

910
02:06:27,129 --> 02:06:29,256
‫توقفي!

911
02:07:10,547 --> 02:07:15,594
‫أحضروا النقيب. أحضروا سيارة إسعاف.
‫فكوا وثاقه.

912
02:07:20,390 --> 02:07:23,936
‫يا إلهي!

913
02:07:44,665 --> 02:07:48,710
‫- أقل ما يمكن.
‫- ماذا قلت؟

914
02:07:50,546 --> 02:07:52,840
‫ماذا قلت؟

915
02:07:56,718 --> 02:08:00,806
‫هل تريد أن تسدي شريكك صنيعاً؟

916
02:08:01,014 --> 02:08:03,809
‫خذه إلى المنزل.

917
02:08:06,395 --> 02:08:11,358
‫خذه إلى المنزل.
‫أبعده من هنا بحق السماء!

918
02:08:13,360 --> 02:08:17,322
‫عد إلى المنزل يا "جيك".
‫إنني أسديك صنيعاً.

919
02:08:19,283 --> 02:08:21,869
‫هيا يا "جيك".

920
02:08:24,204 --> 02:08:27,916
‫لا تحاول يا "جيك".
‫إنه الحي الصيني.

921
02:08:41,471 --> 02:08:45,559
‫حسناً، أخلوا المنطقة!
‫اعتلوا الرصيف.

922
02:08:47,311 --> 02:08:50,355
‫اعتلوا الرصيف!

923
02:08:50,564 --> 02:08:53,692
‫ابتعدوا عن الطريق!

924
02:08:55,319 --> 02:08:58,280
‫ابتعدوا عن الطريق!
