1
00:00:25,625 --> 00:00:28,416
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

2
00:00:48,375 --> 00:00:50,500
‫"(غرينلاند)، وفقًا لأحدث مصادر عام 1905"‬

3
00:00:50,583 --> 00:00:51,625
‫"(بيري لاند)"‬

4
00:01:36,625 --> 00:01:37,750
‫ثمة شيء هناك.‬

5
00:01:38,541 --> 00:01:39,625
‫"آيفر"، اتبعها.‬

6
00:01:40,166 --> 00:01:42,708
‫اذهب وتفقّد الأمر. أسرع، وأعطني الفانوس.‬

7
00:01:47,500 --> 00:01:50,208
‫إنه القبطان!‬

8
00:01:58,208 --> 00:01:59,916
‫سيدي، هل وجدت أي شيء؟‬

9
00:02:00,541 --> 00:02:02,541
‫ساعد "يورغنسن"، تجمّدت قدماه.‬

10
00:02:02,625 --> 00:02:03,583
‫حسنًا، هيا بنا.‬

11
00:02:05,583 --> 00:02:08,708
‫- "هولم" في طريقه.‬
‫- بأسرع ما يمكنك يا "أونغر"، أحضر الماء.‬

12
00:02:08,791 --> 00:02:10,458
‫"يورغنسن"، ارفع رأسك.‬

13
00:02:10,541 --> 00:02:12,958
‫- "أونغر"، الماء بسرعة.‬
‫- في الطريق!‬

14
00:02:15,083 --> 00:02:17,500
‫- ارفعها. على مهلك.‬
‫- لا بأس، نحن معك.‬

15
00:02:17,583 --> 00:02:19,833
‫نحن معك. على مهلك يا "يورغنسن".‬

16
00:02:21,750 --> 00:02:22,750
‫"أونغر"، الماء.‬

17
00:02:23,666 --> 00:02:25,083
‫- هيا.‬
‫- في الطريق.‬

18
00:02:25,166 --> 00:02:27,333
‫أمسك هذه. على مهلك يا "يورغنسن".‬

19
00:02:30,416 --> 00:02:32,833
‫- هل لديكم الويسكي؟‬
‫- نعم. أحضروا الشراب للرجل.‬

20
00:02:35,958 --> 00:02:36,791
‫تفضّل.‬

21
00:02:38,125 --> 00:02:40,166
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا، انتظر.‬

22
00:02:44,250 --> 00:02:45,083
‫ه‬‫اتها.‬

23
00:02:45,625 --> 00:02:46,708
‫"آينر"، ثبّته، هيا.‬

24
00:02:47,708 --> 00:02:49,875
‫"يورغنسن"، تنفّس. هيا، استمر في التنفس.‬

25
00:02:50,958 --> 00:02:51,958
‫لنفعلها.‬

26
00:02:54,333 --> 00:02:55,375
‫حسنًا.‬

27
00:02:58,875 --> 00:03:02,208
‫- ثبّته.‬
‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬

28
00:03:12,083 --> 00:03:15,083
‫"مُستوحى من أحداث واقعية"‬

29
00:03:20,625 --> 00:03:24,416
‫"ليلة عيد الميلاد المجيد عام 1909،‬
‫شمال شرق (غرينلاند)"‬

30
00:03:25,250 --> 00:03:26,083
‫حسنًا.‬

31
00:03:26,166 --> 00:03:27,250
‫- شكرًا.‬
‫- أتستطيع؟‬

32
00:03:28,166 --> 00:03:29,625
‫جيد. رائحة العيد في الأجواء.‬

33
00:03:29,708 --> 00:03:31,958
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

34
00:03:34,708 --> 00:03:35,708
‫- من جائع؟‬
‫- الكل.‬

35
00:03:35,791 --> 00:03:37,166
‫- نتضوّر جوعًا.‬
‫- نتضوّر جوعًا.‬

36
00:03:37,250 --> 00:03:38,333
‫تفضّلوا يا شباب.‬

37
00:03:38,416 --> 00:03:39,541
‫- شكله شهي.‬
‫- أخيرًا.‬

38
00:03:39,625 --> 00:03:41,375
‫لقد تفوّقت على نفسك يا عزيزي.‬

39
00:03:41,958 --> 00:03:44,708
‫- أخيرًا صرت ذا نفع. جميل.‬
‫- شكرًا.‬

40
00:03:44,791 --> 00:03:46,833
‫يا سادة، هلا تعيرونني انتباهكم؟‬

41
00:03:47,333 --> 00:03:49,333
‫- انتهى الحفل.‬
‫- هدوء يا "بولسن".‬

42
00:03:49,416 --> 00:03:52,333
‫- أريدكم أن ترفعوا كؤوسكم…‬
‫- بالطبع.‬

43
00:03:53,125 --> 00:03:54,041
‫…نخبًا‬

44
00:03:56,125 --> 00:03:57,625
‫لأحبائكم في الوطن،‬

45
00:03:58,208 --> 00:03:59,750
‫وللرجال الذين ضحّوا بحياتهم‬

46
00:03:59,833 --> 00:04:02,458
‫في استكشاف آخر البقاع المجهولة في مملكتنا.‬

47
00:04:03,583 --> 00:04:05,208
‫نخب بعثة "الدنمارك" الاستكشافية.‬

48
00:04:06,250 --> 00:04:07,208
‫ونخبكم،‬

49
00:04:07,291 --> 00:04:09,458
‫لانضمامكم إليّ في إتمام مهمتهم.‬

50
00:04:10,041 --> 00:04:11,541
‫- "سكال".‬
‫- "سكال".‬

51
00:04:11,625 --> 00:04:12,500
‫قطعنا نصف الطريق.‬

52
00:04:14,791 --> 00:04:17,416
‫لم يسر بحثنا الطويل كالمُخطط.‬

53
00:04:17,500 --> 00:04:19,000
‫ويشهد "يورغنسن" على ذلك.‬

54
00:04:20,041 --> 00:04:21,291
‫كالمُتوقع،‬

55
00:04:21,375 --> 00:04:24,333
‫كان من الصعب تعقّب أي دلائل‬
‫ترشدنا إلى البعثة المفقودة.‬

56
00:04:25,250 --> 00:04:26,125
‫لكننا‬

57
00:04:27,333 --> 00:04:28,458
‫وجدنا هذه.‬

58
00:04:29,375 --> 00:04:31,041
‫يوميات أحد رجال البعثة.‬

59
00:04:34,125 --> 00:04:35,625
‫وخريطة‬

60
00:04:37,208 --> 00:04:39,041
‫ويبدو أنها تظهر موقع‬

61
00:04:39,125 --> 00:04:40,500
‫العلامة‬

62
00:04:40,583 --> 00:04:44,500
‫حيث ترك "ميليوس ايركسن"‬
‫آخر تقاريره عن الأرض المجهولة.‬

63
00:04:44,583 --> 00:04:45,416
‫"(م. أ.)"‬

64
00:04:45,500 --> 00:04:46,541
‫ماذا تقصد بالعلامة؟‬

65
00:04:46,625 --> 00:04:49,541
‫العلامة هي مجموعة صخور‬
‫يمكن رؤيتها من على بُعد.‬

66
00:04:49,625 --> 00:04:52,375
‫وعليه، سأخرج في رحلة أخرى.‬

67
00:04:52,458 --> 00:04:53,625
‫ماذا؟‬

68
00:04:53,708 --> 00:04:54,541
‫رحلة أخرى؟‬

69
00:04:55,583 --> 00:04:57,833
‫لكن هذه المرة ستكون عبورًا بالغطاء الجليدي،‬

70
00:04:57,916 --> 00:05:00,250
‫لاستعادة الاستكشافات التي خلّفوها ورا‬‫ء‬‫هم.‬

71
00:05:00,958 --> 00:05:02,583
‫لن نعود إلى الوطن إذًا؟‬

72
00:05:04,000 --> 00:05:05,500
‫هذا سبب وجودنا هنا يا شباب.‬

73
00:05:06,083 --> 00:05:08,583
‫فمن دون تلك الاستكشافات،‬
‫قد نفقد شمال "غرينلاند"،‬

74
00:05:08,666 --> 00:05:09,958
‫ويستولي عليه الأمريكيون.‬

75
00:05:11,416 --> 00:05:15,000
‫والآن بما أن "يورغنسن" صار عاجزًا‬

76
00:05:15,083 --> 00:05:16,500
‫وأنا لا أستطيع الذهاب وحدي،‬

77
00:05:17,083 --> 00:05:21,458
‫فيتيح هذا لمحظوظ منكم‬
‫فرصة لن تتكرر في حياته.‬

78
00:05:22,416 --> 00:05:24,666
‫سأحتاج إلى متطوّع لمرافقتي.‬

79
00:05:55,458 --> 00:05:57,083
‫هل تطوّع أحد بعد؟‬

80
00:05:59,916 --> 00:06:01,000
‫تمزح، صحيح؟‬

81
00:06:01,083 --> 00:06:02,666
‫ضاعت قدما "يورغنسن".‬

82
00:06:02,750 --> 00:06:04,541
‫أليس الدور عليك يا "لاوب"؟‬

83
00:06:04,625 --> 00:06:07,083
‫اخرس يا "بولسن". لدى بعضنا عائلات.‬

84
00:06:08,625 --> 00:06:10,791
‫لماذا لا يريد أي منكم مرافقته؟‬

85
00:06:10,875 --> 00:06:12,000
‫أنت رأيت الخريطة.‬

86
00:06:12,083 --> 00:06:15,458
‫وكأننا سنذهب من "موسكو" إلى "روما" سيرًا‬
‫بحثًا عن بعض الصخور.‬

87
00:06:15,541 --> 00:06:18,125
‫ناهيك عن خوض الرحلة برفقة القبطان.‬

88
00:06:18,208 --> 00:06:19,708
‫يعرفه "آيفر" حق المعرفة.‬

89
00:06:20,500 --> 00:06:22,750
‫كان يعرف كل شيء عنه قبل القدوم معنا، صحيح؟‬

90
00:06:22,833 --> 00:06:24,625
‫لقد قرأت عنه،‬

91
00:06:25,458 --> 00:06:27,875
‫لكن هذا حال الجميع، صحيح؟‬

92
00:06:27,958 --> 00:06:30,666
‫ليس الجميع من معجبيه يا "آيفر آيفرسون".‬

93
00:06:30,750 --> 00:06:32,625
‫ولا يستطيع الجميع القراءة.‬
‫صحيح يا "أونغر"؟‬

94
00:06:32,708 --> 00:06:33,583
‫اقرأ قصدي بهذا!‬

95
00:06:37,541 --> 00:06:38,375
‫تعال!‬

96
00:06:48,750 --> 00:06:52,708
‫"(ألاباما)"‬

97
00:06:52,791 --> 00:06:53,625
‫حضرة القبطان.‬

98
00:06:56,291 --> 00:06:57,125
‫كنت‬

99
00:06:58,875 --> 00:06:59,958
‫أتساءل…‬

100
00:07:03,666 --> 00:07:06,083
‫لا أعرف كم‬‫ متطوعًا ‬‫عملت معه من قبل…‬

101
00:07:06,166 --> 00:07:07,250
‫صفر.‬

102
00:07:09,000 --> 00:07:10,541
‫ما أحاول قوله هو‬

103
00:07:11,125 --> 00:07:13,000
‫إنني بلا عمل تقريبًا.‬

104
00:07:13,958 --> 00:07:16,916
‫و‬‫ما دمنا‬‫ ننتظر هنا،‬‫ ‬‫فلن يكون للمحرّك فائدة.‬

105
00:07:18,208 --> 00:07:21,125
‫أود مرافقتك إن كنت ستسمح لي.‬

106
00:07:22,125 --> 00:07:25,541
‫أجيد استخدام البنادق‬
‫وأتعلّم قيادة زلّاجات الكلاب.‬

107
00:07:27,125 --> 00:07:28,875
‫أود جدًا مرافقتك يا حضرة القبطان.‬

108
00:07:35,708 --> 00:07:37,875
‫سأضع ذلك في عين الاعتبار.‬
‫شكرًا يا "آيفرسون".‬

109
00:07:41,500 --> 00:07:42,583
‫شكرًا يا حضرة القبطان.‬

110
00:07:52,541 --> 00:07:54,416
‫"بولسن"، ناولني هذه السروج.‬

111
00:07:54,500 --> 00:07:56,041
‫- ماذا يفعل "آيفرسون"؟‬
‫- تعال.‬

112
00:07:56,625 --> 00:07:58,833
‫- يبدو أنه بحاجة إلى مساعدة.‬
‫- ابق مكانك.‬

113
00:08:00,333 --> 00:08:01,583
‫مهلًا!‬

114
00:08:02,416 --> 00:08:04,000
‫فليبق الجميع مكانه، اتفقنا؟‬

115
00:08:06,666 --> 00:08:07,500
‫حسنًا.‬

116
00:08:08,000 --> 00:08:09,208
‫مهلًا!‬

117
00:08:10,291 --> 00:08:11,125
‫توقّفي!‬

118
00:08:11,208 --> 00:08:12,333
‫توقّفي مكانك!‬

119
00:08:12,416 --> 00:08:14,208
‫- تحدّث معه.‬
‫- مهلًا!‬

120
00:08:15,708 --> 00:08:17,416
‫دعني أساعدك.‬

121
00:08:19,500 --> 00:08:22,375
‫"آيفرسون"، الكلاب تخدمك.‬

122
00:08:23,375 --> 00:08:24,416
‫تذكّر ذلك.‬

123
00:08:25,375 --> 00:08:26,541
‫فعلى الجليد،‬

124
00:08:26,625 --> 00:08:30,666
‫يستطيع كل كلب‬
‫جر نحو 45 كيلوغرامًا من البداية.‬

125
00:08:30,750 --> 00:08:32,875
‫وما إن يعجز الكلب عن سحب ذلك الوزن،‬

126
00:08:33,375 --> 00:08:37,207
‫فيصبح زائدًا عن الحاجة.‬

127
00:08:39,166 --> 00:08:40,791
‫فنطلق الرصاص على أضعف كلب‬

128
00:08:41,541 --> 00:08:42,832
‫ونطعمه للكلاب الأخرى.‬

129
00:08:45,541 --> 00:08:48,541
‫فيا "آيفرسون" لا ترتبط بالكلاب عاطفيًا.‬

130
00:08:53,041 --> 00:08:54,791
‫سمعت بتطوّع "آيفرسون".‬

131
00:08:54,875 --> 00:08:57,500
‫- سمعت يا سيدي.‬
‫- وما رأيك فيه؟‬

132
00:08:58,083 --> 00:08:59,458
‫- "آيفرسون"؟‬
‫- نعم.‬

133
00:09:00,958 --> 00:09:01,958
‫إنه شاب صالح.‬

134
00:09:02,458 --> 00:09:03,666
‫شجاع جدًا.‬

135
00:09:03,750 --> 00:09:04,750
‫شخصيته قوية.‬

136
00:09:04,833 --> 00:09:06,500
‫هل رأيته مع الكلاب؟‬

137
00:09:08,000 --> 00:09:10,833
‫من الواضح أنه بحاجة‬
‫إلى بذل مجهود أكبر ليتحسّن.‬

138
00:09:12,208 --> 00:09:13,791
‫لكن تظن أن بوسعه المجيء معي؟‬

139
00:09:14,291 --> 00:09:16,166
‫أعتقد هذا، نعم.‬

140
00:09:20,875 --> 00:09:21,708
‫يمكنك الانصراف.‬

141
00:09:24,208 --> 00:09:25,458
‫لا تكن سخيفًا.‬

142
00:09:25,541 --> 00:09:27,125
‫هذه بالتأكيد ثقيلة جدًا.‬

143
00:09:27,208 --> 00:09:28,916
‫أؤكد لك، غرقها مستحيل.‬

144
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
‫لقد أنفقوا مليون دولار حتى الآن.‬

145
00:09:31,083 --> 00:09:34,291
‫تبحر بمزيج من المحركات التوربينية‬
‫والمحركات الترددية،‬

146
00:09:34,375 --> 00:09:37,208
‫وإبحارها بسرعة منتظمة‬
‫قدرها 21 عقدة أمرًا مضمونًا.‬

147
00:09:37,291 --> 00:09:40,541
‫- الترجمة يا جماعة من فضلكم؟‬
‫- عمّ تتحدّث يا "آيفر"؟‬

148
00:09:40,625 --> 00:09:42,500
‫ألا ترقى سفينة "ألاباما" إلى مستواك؟‬

149
00:09:42,583 --> 00:09:44,333
‫أكمل كلامك هذا في حضور القبطان‬

150
00:09:44,416 --> 00:09:46,333
‫وسيفجّر رأسك بمسدسه في غضون يومين.‬

151
00:09:46,416 --> 00:09:48,708
‫أجل، عادةً أقول إن "بولسن" يتفوّه بالترهات،‬

152
00:09:48,791 --> 00:09:51,500
‫لكنني أتفق معه،‬
‫لن أجرؤ على التفوّه بكلمة أمامه.‬

153
00:09:52,083 --> 00:09:53,541
‫القبطان ليس متعنّتًا لهذه الدرجة.‬

154
00:09:56,416 --> 00:09:58,625
‫بصراحة يا "آيفر"، أظن أن عقلك قد طار.‬

155
00:09:59,125 --> 00:10:02,541
‫ماذا تعرف عن الزلّاجات والنجاة على الجليد‬
‫في حرارة 40 تحت الصفر؟‬

156
00:10:03,208 --> 00:10:06,083
‫أجل، والدببة القطبية‬
‫وكل تلك الأهوال التي بالخارج.‬

157
00:10:06,166 --> 00:10:09,416
‫أظن أن "آيفر"‬
‫صار يجيد التحكّم في تلك الكلاب الآن.‬

158
00:10:10,625 --> 00:10:12,666
‫لم يفت الأوان على تغيير رأيك يا "آيفر".‬

159
00:10:12,750 --> 00:10:16,041
‫هذه ثالث رحلاتي إلى هنا‬
‫ولا أزال أكره تلك الكلاب اللعينة.‬

160
00:10:16,125 --> 00:10:19,333
‫وإن تناسلت فيما بينها أكثر من ذلك،‬
‫فسيحصل ما لا يُحمد عقباه.‬

161
00:10:19,416 --> 00:10:21,208
‫لا، بحقك، إنها كائنات مذهلة.‬

162
00:10:21,708 --> 00:10:25,083
‫ما إن تتعلّم وضع ثقتك بقائد كلابك‬
‫تصبح العلاقة متناغمة.‬

163
00:10:25,166 --> 00:10:28,708
‫كلبي "بيورن" يحافظ على وحدة الكلاب الأخرى.‬
‫يقوم بكل الأعمال.‬

164
00:10:29,750 --> 00:10:32,083
‫انظر إلى "آيفر"‬
‫وكلبه المفضّل الجديد "بيورن".‬

165
00:10:38,250 --> 00:10:39,791
‫أشعر أنني خذلتك.‬

166
00:10:41,500 --> 00:10:43,000
‫إن لبدنك عليك حق.‬

167
00:10:43,708 --> 00:10:45,833
‫كما أن "آيفرسون" تطوّع.‬

168
00:10:48,708 --> 00:10:49,541
‫ماذا؟‬

169
00:10:50,583 --> 00:10:51,708
‫إنه ميكانيكي.‬

170
00:10:53,375 --> 00:10:56,750
‫لما رافقنا في هذه الرحلة أصلًا‬
‫لولا تعطّل محركاتنا في "ريكيافيك".‬

171
00:10:56,833 --> 00:10:59,208
‫اعتن بـ"ألاباما" إنابة عنّي فحسب.‬

172
00:11:02,625 --> 00:11:03,916
‫عليّ مصارحتك.‬

173
00:11:04,500 --> 00:11:06,083
‫لم تعد شابًا.‬

174
00:11:06,583 --> 00:11:10,000
‫إنك تخاطر بحياتك وبحياة "آيفرسون".‬

175
00:11:10,083 --> 00:11:11,916
‫أتريد منّا الاستسلام دون أن نحاول؟‬

176
00:11:12,000 --> 00:11:13,166
‫سبق وحاولنا.‬

177
00:11:13,916 --> 00:11:14,916
‫حاولنا بكل طاقتنا.‬

178
00:11:15,000 --> 00:11:15,958
‫هراء.‬

179
00:11:17,750 --> 00:11:18,875
‫و"نايا"؟‬

180
00:11:21,333 --> 00:11:22,958
‫أتتوقع منها انتظارك؟‬

181
00:11:24,958 --> 00:11:28,000
‫- لا يمكنك إثبات شيء.‬
‫- هذا لا يتعلّق بي.‬

182
00:11:29,500 --> 00:11:31,041
‫كانت تعليمات اللجنة واضحة.‬

183
00:11:31,541 --> 00:11:33,250
‫يذوب البحر بحلول يوليو.‬

184
00:11:33,333 --> 00:11:36,583
‫وإن لم نعد بحلول أغسطس‬
‫قبل تجمّده من جديد، فعودوا أنتم.‬

185
00:11:37,166 --> 00:11:39,416
‫- وكأنك ذاهب وحدك.‬
‫- ذلك أمر مباشر.‬

186
00:11:42,208 --> 00:11:45,666
‫"آيفرسون" أفضل خيار،‬
‫بل الخيار الوحيد أمامي لمرافقتي في الرحلة.‬

187
00:11:46,708 --> 00:11:49,291
‫أحترم قلقك لكننا سنغادر غدًا.‬

188
00:11:51,708 --> 00:11:52,791
‫أمرك يا حضرة القبطان.‬

189
00:12:05,625 --> 00:12:09,666
‫"(بيري لاند)، خليج (إندبندانس)"‬

190
00:12:16,458 --> 00:12:18,833
‫"كارثة تضرب بعثة (الدنمارك) الاستكشافية"‬

191
00:12:18,916 --> 00:12:23,041
‫"تختفي جثة القائد (ميليوس ايركسن)‬
‫ومعها جثتان أخريان إلى الأبد"‬

192
00:12:37,958 --> 00:12:40,875
‫"اليوم الأول، مارس 1910"‬

193
00:12:41,458 --> 00:12:43,375
‫"آيفر"، اقترب من القبطان أكثر.‬

194
00:12:44,041 --> 00:12:44,958
‫أجل، هكذا.‬

195
00:12:46,250 --> 00:12:49,250
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

196
00:12:51,750 --> 00:12:52,750
‫ممتاز.‬

197
00:12:55,916 --> 00:12:57,000
‫شكرًا على الصورة.‬

198
00:12:57,083 --> 00:12:58,250
‫- بالتوفيق.‬
‫- شكرًا.‬

199
00:12:59,375 --> 00:13:00,375
‫شكرًا.‬

200
00:13:00,458 --> 00:13:01,833
‫أراك في أغسطس.‬

201
00:13:02,583 --> 00:13:04,958
‫- اعتنوا بحالكم يا شباب.‬
‫- وأنت أيضًا يا قبطان.‬

202
00:13:05,041 --> 00:13:05,916
‫بالتوفيق.‬

203
00:13:07,083 --> 00:13:07,916
‫بالتوفيق.‬

204
00:13:08,416 --> 00:13:10,166
‫شكرًا يا "يورغنسن"، أشكرك.‬

205
00:13:14,500 --> 00:13:16,041
‫بالتوفيق يا حضرة القبطان.‬

206
00:13:16,125 --> 00:13:17,208
‫هيا يا أولاد!‬

207
00:13:17,708 --> 00:13:19,083
‫حظ سعيد يا "آيفر"!‬

208
00:13:19,166 --> 00:13:20,500
‫سيحتاج إليه.‬

209
00:13:40,166 --> 00:13:41,250
‫"آيفرسون"!‬

210
00:13:44,041 --> 00:13:45,000
‫ابق ورائي.‬

211
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
‫هيا يا "بيورن"!‬

212
00:13:55,750 --> 00:13:57,208
‫هيا يا أولاد!‬

213
00:14:10,416 --> 00:14:11,458
‫يا للهول!‬

214
00:14:12,916 --> 00:14:16,375
‫- أسنحاول الصعود إلى هناك؟‬
‫- ثمة دومًا طريقة للصعود.‬

215
00:14:17,375 --> 00:14:19,500
‫إنها مسألة إيجاد أسرع طريق.‬

216
00:14:21,208 --> 00:14:23,041
‫وأظن أن ثمة طريق‬‫ًا‬‫ سريع‬‫ًا‬‫ للنزول أيضًا.‬

217
00:14:23,666 --> 00:14:26,541
‫ولذلك أحتاج إلى تركيزك الدائم.‬

218
00:14:27,583 --> 00:14:29,166
‫علينا الصعود للعبور.‬

219
00:15:02,333 --> 00:15:03,458
‫هيا.‬

220
00:15:06,958 --> 00:15:08,291
‫واحد، اثنان، ثلاثة، اسحب.‬

221
00:15:08,375 --> 00:15:09,791
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

222
00:15:17,208 --> 00:15:18,041
‫اسحب!‬

223
00:15:22,916 --> 00:15:24,833
‫أحسنت.‬

224
00:15:30,500 --> 00:15:32,125
‫وكأننا هبطنا على سطح القمر.‬

225
00:15:34,583 --> 00:15:36,833
‫كم ‬‫مترًا مكعبًا‬‫ من الجليد هنا في رأيك؟‬

226
00:15:37,958 --> 00:15:40,208
‫على الأقل مليونان، ألا تظن ذلك؟‬

227
00:15:42,375 --> 00:15:44,166
‫أريدك أن تنتبه لخطواتك.‬

228
00:15:46,041 --> 00:15:47,375
‫"آيفرسون"، لنفكّ الحبال.‬

229
00:15:58,125 --> 00:16:00,083
‫أقرأ تلك المقالة التي كتبت‬

230
00:16:00,166 --> 00:16:01,875
‫عن بعثة "الدنمارك" الاستكشافية.‬

231
00:16:03,916 --> 00:16:05,333
‫مذهلة، صحيح؟‬

232
00:16:06,208 --> 00:16:08,708
‫والآن أنا جالس معك هنا وأقرأ قصّتك.‬

233
00:16:10,541 --> 00:16:11,541
‫هذا شائق جدًا.‬

234
00:16:11,625 --> 00:16:12,750
‫"(ميليوس) وسيارة البعثة"‬

235
00:16:12,833 --> 00:16:16,083
‫كانت لديهم الكثير من المعدّات، صحيح؟‬
‫كما أن كانت بحوزتهم سيارة.‬

236
00:16:16,666 --> 00:16:18,958
‫لك أن تتخيل، القيادة على الجليد.‬

237
00:16:19,041 --> 00:16:20,291
‫هذا سخيف.‬

238
00:16:21,166 --> 00:16:25,333
‫ما كان نوع السيارة‬
‫في رأيك يا قبطان؟ "كروسلي"؟‬

239
00:16:27,833 --> 00:16:30,541
‫ما قوة المحرّك؟ أتتذكّر؟‬

240
00:16:30,625 --> 00:16:32,125
‫من أربعة إلى ثمانية ربما؟‬

241
00:16:36,791 --> 00:16:37,666
‫يا قبطان.‬

242
00:16:41,333 --> 00:16:43,583
‫يا قبطان، ذلك صوت "بيورن" قائد كلابي.‬

243
00:16:44,416 --> 00:16:46,916
‫أظن أنه يريد دخول الخيمة. أتمانع ذلك؟‬

244
00:17:01,458 --> 00:17:04,375
‫"اليوم 26"‬

245
00:17:07,415 --> 00:17:09,500
‫لا أتعجّب أنهم ضلّوا الطريق هنا.‬

246
00:17:10,208 --> 00:17:11,040
‫صحيح.‬

247
00:17:14,833 --> 00:17:16,165
‫"وحدي‬

248
00:17:17,165 --> 00:17:18,540
‫وحدي‬

249
00:17:21,165 --> 00:17:22,708
‫وحدي‬

250
00:17:23,540 --> 00:17:24,665
‫على الجليد‬

251
00:17:26,415 --> 00:17:27,833
‫وحدي‬

252
00:17:29,000 --> 00:17:30,375
‫وحدي‬

253
00:17:32,083 --> 00:17:33,625
‫وحدي‬

254
00:17:34,625 --> 00:17:36,458
‫على الجليد‬

255
00:17:37,666 --> 00:17:39,000
‫لا أحد بالجوار‬

256
00:17:40,041 --> 00:17:41,625
‫لا أحد على مرمى البصر‬

257
00:17:43,291 --> 00:17:45,000
‫لا يوجد سواي أنا و(آينر)‬

258
00:17:48,125 --> 00:17:49,291
‫على الجليد!"‬

259
00:18:44,250 --> 00:18:45,875
‫حضرة القبطان، أردت سؤالك،‬

260
00:18:47,833 --> 00:18:50,250
‫ماذا في رأيك حصل فعلًا‬

261
00:18:51,291 --> 00:18:52,791
‫لبعثة "الدنمارك" الاستكشافية؟‬

262
00:18:53,541 --> 00:18:54,666
‫أتقصد "ميليوس ايركسن"؟‬

263
00:19:01,833 --> 00:19:04,166
‫أحيانًا من الأفضل‬
‫ألّا نطيل التفكير في الأمر.‬

264
00:19:06,416 --> 00:19:07,750
‫أكنت تعرفه جيدًا؟‬

265
00:19:10,916 --> 00:19:12,166
‫كان صديقًا عزيزًا‬‫ لي‬‫.‬

266
00:19:13,916 --> 00:19:15,083
‫كان مستكشفًا بارعًا.‬

267
00:19:17,541 --> 00:19:19,416
‫لكنه لم يعرف متى يكون عليه الاستسلام.‬

268
00:19:27,291 --> 00:19:28,541
‫لم نجد إلا جثة واحدة.‬

269
00:19:31,041 --> 00:19:32,416
‫جثة "برانلاند" الغرينلاندي.‬

270
00:19:33,708 --> 00:19:35,416
‫وضاعت الجثتان الأخريان في الجليد.‬

271
00:19:38,541 --> 00:19:40,083
‫تخيّل الموت هكذا.‬

272
00:19:40,791 --> 00:19:42,166
‫وحيدًا في هذا المكان.‬

273
00:20:05,125 --> 00:20:08,958
‫لم ينج منه سوى خريطته‬
‫وكلماته الأخيرة في مذكراته.‬

274
00:20:16,333 --> 00:20:18,125
‫لا يظن المرء أنه سيفشل أبدًا.‬

275
00:20:19,583 --> 00:20:21,791
‫يعتقد دومًا أنه سيجد طريقة للنجاح.‬

276
00:20:41,541 --> 00:20:43,166
‫مرحبًا يا "بيورن".‬

277
00:20:45,166 --> 00:20:46,625
‫آسف لأننا تركناك بالخارج.‬

278
00:20:48,375 --> 00:20:51,958
‫منعنا القبطان من إدخالك إن أحدثت جلبة.‬

279
00:20:52,708 --> 00:20:53,541
‫اتفقنا؟‬

280
00:20:54,041 --> 00:20:54,875
‫أجل.‬

281
00:21:04,875 --> 00:21:06,458
‫حضرة القبطان، وضعتها لتوّي.‬

282
00:21:06,541 --> 00:21:08,458
‫دعني أريك شيئًا.‬

283
00:21:12,250 --> 00:21:13,333
‫سحر شعب "الإسكيمو".‬

284
00:21:17,875 --> 00:21:21,166
‫في "ألاسكا"، يفعلون هذا في هذه الظروف‬
‫حين يريدون الانطلاق بسرعة.‬

285
00:21:23,958 --> 00:21:24,791
‫أرأيت؟‬

286
00:21:25,416 --> 00:21:27,000
‫طبقة رقيقة جدًا من الثلج.‬

287
00:21:36,375 --> 00:21:37,416
‫بسرعة يا أولاد!‬

288
00:21:49,041 --> 00:21:50,000
‫- "آيفرسون"!‬
‫- نعم؟‬

289
00:21:50,083 --> 00:21:53,166
‫- أترى هذه الغيوم الرقيقة ناحية الشمال؟‬
‫- كلّا يا قبطان.‬

290
00:21:53,666 --> 00:21:55,125
‫لا أرى سوى نور الشمس.‬

291
00:22:00,625 --> 00:22:01,625
‫"آيفرسون"!‬

292
00:22:02,625 --> 00:22:05,416
‫تشم الكلاب رائحة الأرض. هدّئ سرعتك!‬

293
00:22:15,791 --> 00:22:16,958
‫"آيفرسون"، توقّف!‬

294
00:22:26,125 --> 00:22:26,958
‫توقّفي!‬

295
00:22:28,750 --> 00:22:29,666
‫توقّفي!‬

296
00:22:46,541 --> 00:22:47,416
‫انتبه.‬

297
00:22:50,875 --> 00:22:51,916
‫حسنًا.‬

298
00:22:52,666 --> 00:22:54,958
‫- س‬‫ت‬‫تسلّق نزولًا.‬
‫- حسنًا.‬

299
00:22:58,833 --> 00:23:00,000
‫تبًا!‬

300
00:23:02,083 --> 00:23:03,500
‫أراه! إنه "بيورن".‬

301
00:23:04,541 --> 00:23:05,750
‫امسك الحبل.‬

302
00:23:06,333 --> 00:23:07,166
‫حسنًا.‬

303
00:23:09,458 --> 00:23:10,458
‫سأحضره.‬

304
00:23:30,583 --> 00:23:31,541
‫أأنت بخير؟‬

305
00:23:33,375 --> 00:23:35,666
‫اصعد، سنسحب الزلّاجة إلى الأعلى.‬

306
00:23:37,541 --> 00:23:38,958
‫اترك الكلب!‬

307
00:23:39,041 --> 00:23:40,333
‫سأحضره، انتظر.‬

308
00:23:56,833 --> 00:23:59,291
‫لا!‬

309
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
‫وفقًا لحساباتي،‬

310
00:24:26,875 --> 00:24:30,250
‫فقد تسببت في ضياع طعام كلاب‬
‫كان سيكفي لأسبوعين،‬

311
00:24:31,458 --> 00:24:35,041
‫ونصف كمية الشاي وعلبة نفط أبيض.‬

312
00:24:40,458 --> 00:24:43,208
‫- و"بيورن" يا قبطان.‬
‫- إنه مجرد كلب يا "آيفرسون".‬

313
00:24:45,375 --> 00:24:47,458
‫إحضارك معي كان مجازفة منذ البداية،‬

314
00:24:47,541 --> 00:24:49,625
‫لكنني ظننت أن خلفيتك في البحرية ستُسلّحك‬

315
00:24:49,708 --> 00:24:52,541
‫بالانضباط اللازم لاتباع الأوامر.‬

316
00:24:53,041 --> 00:24:54,250
‫آسف يا قبطان.‬

317
00:25:02,208 --> 00:25:04,750
‫على الأقل غدًا‬
‫سنكون قد عبرنا منطقة الغطاء الجليدي.‬

318
00:25:34,916 --> 00:25:36,166
‫هيا!‬

319
00:25:43,500 --> 00:25:44,333
‫تفضّل.‬

320
00:25:46,916 --> 00:25:48,083
‫مكانك!‬

321
00:25:48,166 --> 00:25:49,541
‫هيا! فورًا!‬

322
00:25:52,916 --> 00:25:53,750
‫هيا!‬

323
00:25:54,791 --> 00:25:56,833
‫هيا! أحسنت.‬

324
00:25:56,916 --> 00:25:59,833
‫"اليوم 48"‬

325
00:26:04,416 --> 00:26:05,250
‫يا قبطان،‬

326
00:26:06,666 --> 00:26:08,416
‫أتسمح لي بطرح سؤال شخصي عليك؟‬

327
00:26:08,916 --> 00:26:09,875
‫تفضّل.‬

328
00:26:11,833 --> 00:26:12,958
‫لماذا تفعل هذا؟‬

329
00:26:14,750 --> 00:26:16,750
‫لماذا تستمر في فعل هذا،‬

330
00:26:16,833 --> 00:26:18,708
‫هنا، في أماكن كهذا المكان؟‬

331
00:26:21,666 --> 00:26:23,166
‫وحدك تقريبًا،‬

332
00:26:23,250 --> 00:26:24,250
‫وتخاطر بحياتك.‬

333
00:26:26,333 --> 00:26:27,250
‫أليس لديك…‬

334
00:26:29,166 --> 00:26:32,041
‫أليس لديك شخص ع‬‫زيز عليك ‬‫في الوطن ينتظرك؟‬

335
00:26:36,041 --> 00:26:37,083
‫في عملنا هنا…‬

336
00:26:40,000 --> 00:26:41,375
‫علينا تخفيف أحمالنا.‬

337
00:26:42,250 --> 00:26:45,333
‫فيجب ألّا يشرد ذهني‬
‫مفكرًا في شخص يبعد عنّي آلاف الكيلومترات.‬

338
00:26:46,500 --> 00:26:49,375
‫لماذا تفعل هذا إذًا؟‬

339
00:26:49,458 --> 00:26:52,333
‫لماذا يفعل أي أحد أي شيء؟‬
‫لماذا تعمل ميكانيكيًا؟‬

340
00:26:53,708 --> 00:26:56,291
‫لم أبرع إلا في تصليح المحركات.‬

341
00:26:56,375 --> 00:26:57,291
‫بالضبط.‬

342
00:27:01,291 --> 00:27:04,791
‫بم أخبروك حين انضممت إلينا في "ريكيافيك"؟‬

343
00:27:06,625 --> 00:27:08,916
‫أعرف أن الأمر له علاقة بالأمريكيين‬

344
00:27:09,916 --> 00:27:11,458
‫ومطالبتهم بأخذ جزء من الأرض.‬

345
00:27:11,541 --> 00:27:13,625
‫لكن بصراحة يا قبطان‬

346
00:27:13,708 --> 00:27:16,291
‫كنت متحمسًا لخوض رحلة إلى "غرينلاند" معك‬

347
00:27:16,791 --> 00:27:18,708
‫والانضمام إلى رحلة استكشافية حقيقية.‬

348
00:27:21,416 --> 00:27:23,375
‫نتكلّم عن أرض مجهولة يا "آيفرسون".‬

349
00:27:24,708 --> 00:27:25,958
‫ويدّعي الأمريكيون‬

350
00:27:26,541 --> 00:27:28,875
‫أن الجزء العلوي من "غرينلاند" تفصله قناة‬

351
00:27:28,958 --> 00:27:30,125
‫عن باقي الدولة،‬

352
00:27:31,166 --> 00:27:32,500
‫لكن لم يثبت أحد ذلك بعد.‬

353
00:27:35,583 --> 00:27:36,916
‫عملنا مهم.‬

354
00:27:37,000 --> 00:27:37,833
‫فهمت.‬

355
00:27:41,208 --> 00:27:43,166
‫لدرجة أنه قد يجعلك مشهورًا يا "آيفرسون".‬

356
00:27:45,625 --> 00:27:48,958
‫يشهرني أنا؟‬
‫أشك أن النساء سيصطفنّ في طابور من أجلي.‬

357
00:27:50,250 --> 00:27:52,041
‫لا تستبق الأحداث.‬

358
00:27:52,833 --> 00:27:54,750
‫علينا إيجاد تلك المنطقة اللعينة أولًا.‬

359
00:27:59,416 --> 00:28:02,291
‫"قناة (بيري)، (بيري لاند)"‬

360
00:28:10,125 --> 00:28:11,333
‫ما اسمك؟‬

361
00:28:11,416 --> 00:28:12,500
‫ماذا في يدك؟‬

362
00:28:13,000 --> 00:28:14,250
‫وجدتها على متن السفينة.‬

363
00:28:19,333 --> 00:28:20,166
‫أجل.‬

364
00:28:20,666 --> 00:28:22,041
‫ينسى المرء جمالهنّ.‬

365
00:28:23,791 --> 00:28:24,916
‫إنها جميلة.‬

366
00:28:25,708 --> 00:28:26,916
‫طيبة وودودة.‬

367
00:28:27,916 --> 00:28:30,208
‫- أناديها بالآنسة "مودّة".‬
‫- أسميتها؟‬

368
00:28:30,291 --> 00:28:31,125
‫نعم.‬

369
00:28:31,625 --> 00:28:33,958
‫- الآنسة "مودّة".‬
‫- ما هذا الاسم؟‬

370
00:28:35,125 --> 00:28:37,416
‫- وهذه؟‬
‫- الصغيرة المبتسمة؟‬

371
00:28:37,500 --> 00:28:39,125
‫تلك الآنسة الصغيرة "نور الشمس".‬

372
00:28:40,250 --> 00:28:43,250
‫- لضحكت على نكاتي.‬
‫- لضحكت على ذلك الاسم السخيف.‬

373
00:28:44,166 --> 00:28:46,041
‫هل تلفت إحداهنّ انتباهك يا قبطان؟‬

374
00:28:50,208 --> 00:28:51,750
‫تعجبني هذه.‬

375
00:28:51,833 --> 00:28:53,083
‫هل منحتها اسمًا؟‬

376
00:28:54,083 --> 00:28:55,000
‫ليس بعد.‬

377
00:28:56,125 --> 00:28:58,833
‫سأسميها "نايا".‬

378
00:28:59,625 --> 00:29:01,208
‫أجل، تلك "نايا".‬

379
00:29:02,041 --> 00:29:02,875
‫عُلم.‬

380
00:29:03,875 --> 00:29:06,791
‫م‬‫ا دام‬‫ لا يوجد مانع شرعي،‬

381
00:29:07,291 --> 00:29:10,083
‫فستكون أنت و"نايا" معًا من الآن وإلى الأبد.‬

382
00:29:11,750 --> 00:29:12,583
‫آمين.‬

383
00:29:50,541 --> 00:29:51,375
‫هيا!‬

384
00:29:58,833 --> 00:29:59,958
‫- هل تمسكها؟‬
‫- نعم.‬

385
00:30:01,541 --> 00:30:03,250
‫أحسنت.‬

386
00:30:05,416 --> 00:30:06,625
‫"يوميات (ميليوس)"‬

387
00:30:58,916 --> 00:30:59,750
‫هيا.‬

388
00:31:05,375 --> 00:31:06,250
‫هل وجدت شيئًا؟‬

389
00:31:07,250 --> 00:31:08,083
‫كلّا.‬

390
00:31:09,041 --> 00:31:11,375
‫لا حياة هنا. لم أر‬‫ عصفورًا ‬‫حتى.‬

391
00:31:11,875 --> 00:31:13,333
‫ولا طعام‬‫ًا‬‫ للكلاب.‬

392
00:31:14,416 --> 00:31:16,666
‫- ماذا فعلت في هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

393
00:31:17,166 --> 00:31:18,000
‫هذا.‬

394
00:31:18,791 --> 00:31:21,166
‫- لم أفعل شيئًا.‬
‫- بالتأكيد فعلت شيئًا ما.‬

395
00:31:21,250 --> 00:31:24,708
‫لم يعد يعمل. أأنت مخبول؟‬

396
00:31:25,208 --> 00:31:27,541
‫- سنكون في ورطة كبيرة من دونه.‬
‫- يا قبطان، أنا…‬

397
00:31:27,625 --> 00:31:29,500
‫أصلحه فحسب.‬

398
00:31:34,041 --> 00:31:36,666
‫من دون الموقد‬
‫سنكون في عداد الأموات، أتفهم؟‬

399
00:31:36,750 --> 00:31:39,666
‫- أتفهم ذلك؟‬
‫- هلا تناولني الإبريق يا قبطان؟‬

400
00:32:17,166 --> 00:32:19,583
‫سنُضطر ‬‫إلى إطعامها نصف حصة من الآن فصاعدًا.‬

401
00:32:24,041 --> 00:32:25,416
‫والآن أعد حزم زلّاجتك.‬

402
00:32:33,875 --> 00:32:35,000
‫هيا يا "آيفرسون"!‬

403
00:33:02,708 --> 00:33:05,625
‫"اليوم 84"‬

404
00:33:20,583 --> 00:33:26,125
‫علينا عمل تصحيح بسيط في مسارنا.‬

405
00:33:35,208 --> 00:33:37,166
‫- يا قبطان.‬
‫- نعم يا "آيفرسون"؟‬

406
00:33:40,541 --> 00:33:41,750
‫تكلّم يا رجل.‬

407
00:33:43,166 --> 00:33:44,708
‫ليست لدينا مؤن.‬

408
00:33:47,916 --> 00:33:49,916
‫أثمة مرحلة ربما علينا فيها…‬

409
00:33:51,083 --> 00:33:52,125
‫علينا فيها ماذا؟‬

410
00:33:53,666 --> 00:33:56,458
‫- تقبّل…‬
‫- تقبّل الهزيمة يا "آيفرسون"؟‬

411
00:33:56,541 --> 00:33:57,458
‫أتريد الاستسلام؟‬

412
00:33:58,458 --> 00:33:59,625
‫الرحلة صعبة عليك؟‬

413
00:34:00,833 --> 00:34:02,125
‫أتفتقد الوطن؟‬

414
00:34:02,208 --> 00:34:03,958
‫كلّا يا قبطان، ذلك…‬

415
00:34:04,041 --> 00:34:05,958
‫معنا خريطة وسنجد المكان.‬

416
00:34:06,041 --> 00:34:08,291
‫لن نجده بالوقوف والدردشة.‬

417
00:34:08,375 --> 00:34:09,208
‫أجل، لكن…‬

418
00:34:09,291 --> 00:34:12,166
‫وسنعود إلى سفينة "ألاباما" بحلول أغسطس.‬

419
00:34:15,541 --> 00:34:17,208
‫سنكمل الرحلة بزلّاجة واحدة.‬

420
00:34:50,250 --> 00:34:51,083
‫"آيفرسون".‬

421
00:34:52,250 --> 00:34:53,458
‫"آيفرسون"، انظر.‬

422
00:34:53,541 --> 00:34:54,458
‫ماذا؟‬

423
00:34:59,833 --> 00:35:00,916
‫تلك علامة.‬

424
00:35:08,416 --> 00:35:09,416
‫أظن أنك محق.‬

425
00:35:15,541 --> 00:35:17,583
‫كانوا هنا يا قبطان.‬

426
00:35:20,583 --> 00:35:21,666
‫كانوا هنا يا قبطان!‬

427
00:35:22,541 --> 00:35:23,458
‫هذا هو المعسكر.‬

428
00:35:46,583 --> 00:35:47,416
‫لحم "بيميكان".‬

429
00:35:48,000 --> 00:35:49,916
‫- وحساء العكاوي، انظر.‬
‫- مهلًا.‬

430
00:36:12,666 --> 00:36:14,375
‫"8 أغسطس 1907.‬

431
00:36:15,291 --> 00:36:17,750
‫نفاد طعام لنا وللكلاب‬

432
00:36:17,833 --> 00:36:21,041
‫يعني حتمية مغادرة المكان‬
‫ومحاولة إيجاد طريق مؤد إلى مناطق ساحلية‬

433
00:36:21,125 --> 00:36:25,416
‫بها طعام كاف لقطع مسافة‬
‫نحو 900 كيلومتر للعودة إلى السفينة."‬

434
00:36:26,500 --> 00:36:29,541
‫لم يكن لديهم طعام يا قبطان‬
‫لكنهم تركوا هذا.‬

435
00:36:30,125 --> 00:36:32,416
‫"اكتشفنا أمورًا وتركنا دليلًا في هذه العلامة‬

436
00:36:32,500 --> 00:36:34,541
‫على أن قناة (بيري) لا وجود لها.‬

437
00:36:35,500 --> 00:36:38,291
‫(نيفي كليف) مربوطة برًا بـ(هيلبرين لاند)،‬

438
00:36:38,375 --> 00:36:40,125
‫وعليه، فإن عملنا أوشك على الانتهاء.‬

439
00:36:40,625 --> 00:36:43,041
‫نأمل الوصول إلى السفينة قبل نهاية سبتمبر،‬

440
00:36:43,125 --> 00:36:44,291
‫بالكلاب أو من دونها.‬

441
00:36:47,166 --> 00:36:48,791
‫الملازم (ميليوس ايركسن)،‬

442
00:36:49,333 --> 00:36:52,125
‫قائد بعثة (الدنمارك) الاستكشافية‬
‫إلى شمال شرق (غرينلاند)."‬

443
00:37:05,166 --> 00:37:07,375
‫كان "روبرت بيري" والأمريكيون مخطئين.‬

444
00:37:08,166 --> 00:37:09,125
‫هذا هو الدليل.‬

445
00:37:09,208 --> 00:37:10,083
‫هذا هو الدليل.‬

446
00:37:13,041 --> 00:37:14,333
‫لهذا أتينا.‬

447
00:37:18,791 --> 00:37:20,166
‫نتيجة جميلة، صحيح؟‬

448
00:37:23,333 --> 00:37:24,541
‫جميلة.‬

449
00:37:24,625 --> 00:37:28,333
‫لا أفهم سبب أهمية اكتشافنا،‬

450
00:37:28,416 --> 00:37:31,916
‫لكن رؤية ابتسامتك يا قبطان، رؤية ضحكتك…‬

451
00:37:35,875 --> 00:37:37,083
‫"غرينلاند" أرض واحدة.‬

452
00:37:37,791 --> 00:37:39,833
‫ليس لـ"الولايات المتحدة" أي حق هنا.‬

453
00:37:41,791 --> 00:37:44,083
‫ستشكرك "الدنمارك" ذات يوم‬
‫يا "آيفر آيفرسون".‬

454
00:37:47,041 --> 00:37:49,666
‫حان وقت الاحتفال. سخّن ذلك الحساء.‬

455
00:38:05,333 --> 00:38:07,000
‫بوسعنا العودة الآن يا "آيفرسون".‬

456
00:38:09,666 --> 00:38:13,208
‫وكأننا سنذهب من "موسكو" إلى "روما" سيرًا‬
‫بحثًا عن بعض الصخور.‬

457
00:38:14,958 --> 00:38:15,875
‫ماذا قلت؟‬

458
00:38:18,625 --> 00:38:20,458
‫هكذا قال الرجال على متن السفينة.‬

459
00:38:22,666 --> 00:38:24,541
‫صار بوسعك تصحيح معلوماتهم الآن.‬

460
00:38:27,000 --> 00:38:29,125
‫سنعود إلى "ألاباما".‬

461
00:38:30,166 --> 00:38:31,416
‫ثم نعود إلى الوطن الجميل.‬

462
00:38:38,625 --> 00:38:41,541
‫"اليوم 132"‬

463
00:39:44,291 --> 00:39:45,875
‫أتظن أن بوسعنا أكل الكبد؟‬

464
00:39:47,041 --> 00:39:48,416
‫إنه فراء على عظم.‬

465
00:39:52,083 --> 00:39:53,375
‫ألن يكون سامًا؟‬

466
00:39:55,708 --> 00:39:57,083
‫لماذا؟ لأنه مات من التعب؟‬

467
00:40:04,000 --> 00:40:04,958
‫ينبغي ألّا نجازف.‬

468
00:40:08,333 --> 00:40:10,708
‫لكن أتعرف تلك التجربة‬

469
00:40:11,500 --> 00:40:15,208
‫التي تُوضع فيها ملعقة من الفضة‬
‫في قدر به مادة سامة؟‬

470
00:40:16,416 --> 00:40:17,500
‫فيتغيّر اللون.‬

471
00:40:17,583 --> 00:40:18,416
‫بالضبط.‬

472
00:40:20,583 --> 00:40:22,208
‫خسارة أننا لا نحمل أي فضة.‬

473
00:40:32,375 --> 00:40:33,625
‫ألديك فضة؟‬

474
00:40:34,208 --> 00:40:35,166
‫بكل تأكيد.‬

475
00:40:41,125 --> 00:40:41,958
‫ماذا؟‬

476
00:40:44,333 --> 00:40:45,333
‫ما الأمر؟‬

477
00:40:45,416 --> 00:40:47,375
‫قلت إن ليس لديك شخص عزيز في الوطن.‬

478
00:40:48,791 --> 00:40:49,958
‫وإنك خففت أحمالك.‬

479
00:40:52,875 --> 00:40:53,958
‫كانت هدية.‬

480
00:41:00,166 --> 00:41:01,291
‫حسنًا، لنقم بالتجربة.‬

481
00:41:05,541 --> 00:41:06,500
‫ماذا ينبغي أن يكون؟‬

482
00:41:07,250 --> 00:41:10,291
‫- لا أتذكّر.‬
‫- ولا أنا.‬

483
00:41:12,750 --> 00:41:13,791
‫أينبغي أن يكون أخضر؟‬

484
00:41:13,875 --> 00:41:15,000
‫إن كان سامًا؟‬

485
00:41:15,500 --> 00:41:16,833
‫أجل، أظن ذلك.‬

486
00:41:16,916 --> 00:41:18,208
‫يبدو صائبًا.‬

487
00:41:23,708 --> 00:41:27,166
‫- ذلك… ليس أخضر.‬
‫- يميل إلى البنّي أكثر.‬

488
00:41:28,625 --> 00:41:29,958
‫بالتأكيد ليس أخضر.‬

489
00:43:35,375 --> 00:43:36,458
‫تبًا!‬

490
00:43:41,291 --> 00:43:42,291
‫كلاب غبية!‬

491
00:44:01,625 --> 00:44:02,458
‫تبًا!‬

492
00:45:00,416 --> 00:45:01,250
‫يا قبطان!‬

493
00:45:01,333 --> 00:45:02,458
‫أعطني يدك!‬

494
00:45:14,250 --> 00:45:15,791
‫أنت بخير.‬

495
00:45:15,875 --> 00:45:16,708
‫قتلته.‬

496
00:45:18,000 --> 00:45:18,875
‫لا بأس.‬

497
00:45:29,833 --> 00:45:33,041
‫لا أصدّق أن هذا الشيء الوحيد الذي تمزّق.‬

498
00:45:38,000 --> 00:45:38,958
‫حسنًا.‬

499
00:45:40,000 --> 00:45:41,041
‫سيفي ذلك بالغرض.‬

500
00:45:41,958 --> 00:45:43,208
‫أتشعر بدفء كاف يا قبطان؟‬

501
00:45:50,125 --> 00:45:52,083
‫خسرنا كلبين دفعة واحدة.‬

502
00:45:58,541 --> 00:45:59,708
‫كانت تلك فرصتنا.‬

503
00:45:59,791 --> 00:46:01,750
‫- أي فرصة؟‬
‫- الدب.‬

504
00:46:04,250 --> 00:46:05,375
‫مثلنا.‬

505
00:46:06,750 --> 00:46:07,791
‫يتوق إلى أكل اللحم.‬

506
00:46:18,916 --> 00:46:19,833
‫أفتقدهنّ.‬

507
00:46:21,375 --> 00:46:22,208
‫من؟‬

508
00:46:23,583 --> 00:46:24,541
‫النساء.‬

509
00:46:26,125 --> 00:46:27,041
‫وأنا أيضًا.‬

510
00:46:27,833 --> 00:46:28,833
‫لا أقصد جنسيًا.‬

511
00:46:29,625 --> 00:46:31,500
‫أقصد الرفقة، الرفقة الأنثوية.‬

512
00:46:33,000 --> 00:46:36,375
‫إنهنّ مختلفات، صحيح؟ أصواتهنّ وروائحهنّ.‬

513
00:46:37,791 --> 00:46:39,125
‫أفتقد ضحكاتهنّ.‬

514
00:46:41,375 --> 00:46:44,208
‫أتذكّر حين كنت في الـ16‬
‫وعلى وشك الانضمام إلى البحرية،‬

515
00:46:45,041 --> 00:46:49,708
‫طلب منّي جدّي مرافقته إلى مرفأ "كوبنهاغن".‬

516
00:46:50,625 --> 00:46:53,333
‫ظننت أننا ذاهبان لمشاهدة السفن، فذهبت معه،‬

517
00:46:54,958 --> 00:46:57,000
‫لدرجة أنني أحضرت معي الغداء لكلينا،‬

518
00:46:58,125 --> 00:46:59,500
‫لكن كانت لديه مخططات أخرى.‬

519
00:47:01,000 --> 00:47:03,875
‫أراد الحرص على استعدادي للإبحار‬

520
00:47:04,708 --> 00:47:06,416
‫وأستعير كلماته بقول: "لأكون رجلًا."‬

521
00:47:07,750 --> 00:47:09,833
‫فأخذني إلى منطقة "ريد لايت"‬

522
00:47:09,916 --> 00:47:11,291
‫ليعرّفني إلى النساء،‬

523
00:47:12,125 --> 00:47:14,291
‫وليحرص على أنني لن أُحرج في سفري.‬

524
00:47:16,875 --> 00:47:17,916
‫فسايرته.‬

525
00:47:18,666 --> 00:47:21,333
‫وانتهى بي الأمر برفقة امرأة أكبر منّي.‬

526
00:47:24,333 --> 00:47:25,458
‫عليّ الاعتراف،‬

527
00:47:26,000 --> 00:47:28,041
‫لقد وسّعت مداركي كثيرًا.‬

528
00:47:30,666 --> 00:47:32,125
‫حين كنت في الـ16،‬

529
00:47:32,208 --> 00:47:34,291
‫أخذني أبي إلى المستشفى،‬

530
00:47:35,875 --> 00:47:38,166
‫لزيارة عنبر الأمراض التناسلية،‬

531
00:47:39,791 --> 00:47:44,250
‫ليريني عواقب العلاقات الجنسية الوخيمة.‬

532
00:47:47,416 --> 00:47:48,666
‫كان شيئًا مقززًا جدًا.‬

533
00:48:31,208 --> 00:48:32,041
‫يا قبطان؟‬

534
00:48:36,500 --> 00:48:37,750
‫ماذا تفعل؟‬

535
00:48:41,375 --> 00:48:43,833
‫توقّف يا قبطان.‬

536
00:48:43,916 --> 00:48:45,791
‫ماذا تفعل؟ توقّف.‬

537
00:48:47,375 --> 00:48:48,291
‫ماذا تفعل؟‬

538
00:48:50,250 --> 00:48:52,250
‫علينا تخفيف الحمل إن كنا نريد الوصول.‬

539
00:48:54,250 --> 00:48:56,708
‫سنترك كل ما هو غير ضروري.‬

540
00:48:57,708 --> 00:48:59,958
‫باقي نحو 320 كيلومترًا حتى نصل إلى السفينة.‬

541
00:49:03,583 --> 00:49:06,458
‫"اليوم 164"‬

542
00:50:43,666 --> 00:50:44,750
‫علينا العبور من هنا.‬

543
00:50:50,791 --> 00:50:51,625
‫ماذا؟‬

544
00:50:55,541 --> 00:50:58,166
‫- ألا يمكننا الدوران حول المكان؟‬
‫- ليس لدينا وقت كاف.‬

545
00:51:00,833 --> 00:51:02,083
‫علينا بناء علامة.‬

546
00:51:05,583 --> 00:51:07,375
‫لا تظن أننا سنصل، أليس كذلك؟‬

547
00:51:08,166 --> 00:51:10,750
‫إن لم نصل فسنخسر كل شيء.‬

548
00:51:17,791 --> 00:51:22,666
‫وعلى الأقل إن احتفظنا‬
‫بالدليل وبيومياتنا هنا في العلامة،‬

549
00:51:23,250 --> 00:51:24,125
‫فسيمكن إيجادها.‬

550
00:51:35,583 --> 00:51:36,416
‫جيد.‬

551
00:51:40,125 --> 00:51:40,958
‫"آيفرسون".‬

552
00:51:41,916 --> 00:51:42,833
‫يمكننا النجاح.‬

553
00:51:48,000 --> 00:51:50,291
‫هذا ما حصل لـ"ميليوس ايركسن"، صحيح؟‬

554
00:51:53,583 --> 00:51:54,666
‫هيا بنا.‬

555
00:52:31,708 --> 00:52:32,583
‫ما الأمر؟‬

556
00:52:33,291 --> 00:52:34,125
‫لا شيء.‬

557
00:52:35,250 --> 00:52:37,166
‫أحتاج إلى الاستلقاء لبرهة.‬

558
00:52:38,250 --> 00:52:39,500
‫انهض، هيا بنا.‬

559
00:52:41,541 --> 00:52:43,375
‫هيا، انهض.‬

560
00:52:44,708 --> 00:52:45,541
‫انهض.‬

561
00:53:17,041 --> 00:53:17,875
‫انظر.‬

562
00:53:17,958 --> 00:53:20,166
‫تلك "ألاباما"!‬

563
00:53:20,875 --> 00:53:22,500
‫- عدنا!‬
‫- عدنا!‬

564
00:53:22,583 --> 00:53:23,541
‫عدنا!‬

565
00:53:24,166 --> 00:53:25,708
‫عاد ابنا السبيل!‬

566
00:53:26,291 --> 00:53:29,708
‫اقرعوا الجرس!‬

567
00:53:34,791 --> 00:53:36,000
‫- إنه على البر.‬
‫- ماذا؟‬

568
00:53:36,083 --> 00:53:38,208
‫الصاري على البر.‬

569
00:53:40,916 --> 00:53:42,041
‫لكن أين سفينتي؟‬

570
00:53:44,916 --> 00:53:45,750
‫لا أعرف.‬

571
00:54:08,583 --> 00:54:10,875
‫بنوا كوخًا بأجزاء من السفينة.‬

572
00:54:14,041 --> 00:54:14,875
‫مرحبًا؟‬

573
00:54:16,791 --> 00:54:17,708
‫مرحبًا؟‬

574
00:54:18,875 --> 00:54:20,708
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا؟‬

575
00:54:31,375 --> 00:54:35,291
‫لا، لقد تركونا!‬

576
00:54:36,208 --> 00:54:40,791
‫لا!‬

577
00:54:44,625 --> 00:54:48,208
‫- تخلّيتما عنهما وغادرتم؟‬
‫- لم يكن في اليد حيلة يا سيدي.‬

578
00:54:48,291 --> 00:54:51,291
‫تحطّمت "ألاباما"، سحقها الجليد.‬

579
00:54:51,375 --> 00:54:53,583
‫كان علينا الرحيل والفرصة سانحة.‬

580
00:54:54,083 --> 00:54:56,375
‫تركنا طعامًا يكفيهما سنة على الأقل.‬

581
00:54:56,458 --> 00:55:00,166
‫- لندع الله أن يعودا سالمين.‬
‫- هما يطلبان منّا أكثر من الدعاء.‬

582
00:55:00,666 --> 00:55:04,500
‫تطلبان من الحكومة‬
‫تمويل محاولة إنقاذ أخرى، صحيح؟‬

583
00:55:05,458 --> 00:55:09,541
‫حضرة الملازم "لاوب"، هذه ليست‬
‫أول زيارة لك للدائرة القطبية، صحيح؟‬

584
00:55:09,625 --> 00:55:11,250
‫لا يا سيدي، كانت زيارتي الرابعة.‬

585
00:55:11,333 --> 00:55:12,791
‫والملازم "يورغنسن"؟‬

586
00:55:12,875 --> 00:55:14,083
‫الرابعة أيضًا.‬

587
00:55:14,583 --> 00:55:17,000
‫ومن هذا الرجل، "آيفر آيفرسون"؟‬

588
00:55:19,875 --> 00:55:21,416
‫ميكانيكي البعثة يا سيدي.‬

589
00:55:23,750 --> 00:55:25,958
‫اسمه ليس على قائمة الطاقم الأصلية.‬

590
00:55:26,041 --> 00:55:29,041
‫كلّا، لقد انضم إلى طاقم "ألاباما"‬
‫في "ريكيافيك".‬

591
00:55:30,333 --> 00:55:34,833
‫وكيف وقع الاختيار على ميكانيكي‬
‫لمرافقة "ميكلسن"‬

592
00:55:34,916 --> 00:55:36,541
‫في ثاني رحلة بالزلّاجات؟‬

593
00:55:39,666 --> 00:55:41,125
‫لقد تطوّع.‬

594
00:55:42,458 --> 00:55:43,541
‫تطوّع.‬

595
00:55:45,166 --> 00:55:47,666
‫هل كانت لديه خبرة سابقة‬
‫في استكشاف القطب الشمالي؟‬

596
00:55:49,083 --> 00:55:49,958
‫كلّا يا سيدي.‬

597
00:55:50,916 --> 00:55:53,458
‫كانت هذه هي زيارته الأولى للقطب الشمالي.‬

598
00:55:53,541 --> 00:55:55,750
‫إذًا مات ثلاثة رجال في أول رحلة،‬

599
00:55:55,833 --> 00:55:58,500
‫والآن فقدنا اثنين آخرين‬
‫في محاولة إنقاذ الرحلة الأولى.‬

600
00:55:58,583 --> 00:56:00,416
‫سيدي، لا دليل لدينا على…‬

601
00:56:00,500 --> 00:56:03,166
‫دليل! لا يعود أحد إلى الوطن حاملًا أي دليل.‬

602
00:56:03,666 --> 00:56:07,083
‫أنتما الاثنان كنتما على علم‬
‫بأن احتمالات نجاح الرحلة ضئيلة.‬

603
00:56:07,166 --> 00:56:10,208
‫وقللتما تلك الاحتمالات أكثر‬
‫حين سمحتما لشاب عديم الخبرة‬

604
00:56:10,291 --> 00:56:12,541
‫بالتطوّع ليلقى حتفه المُبكّر.‬

605
00:56:14,500 --> 00:56:19,125
‫لا يمكنني تبرير المزيد من النفقات‬
‫على مهمة أخرى عديمة الجدوى.‬

606
00:56:19,208 --> 00:56:21,875
‫سيادة الوزير، لا يريد أحد‬
‫إهدار موارد الدولة وأموالها.‬

607
00:56:21,958 --> 00:56:22,791
‫سيدي!‬

608
00:56:24,666 --> 00:56:26,333
‫أنقذنا صائد حيتان.‬

609
00:56:26,916 --> 00:56:29,666
‫ربما إن‬‫ أعلنّا‬‫ عن صرف مكافأة.‬

610
00:56:30,375 --> 00:56:31,708
‫شكرًا لك يا حضرة الملازم.‬

611
00:56:34,250 --> 00:56:37,166
‫"اليوم 242"‬

612
00:56:45,583 --> 00:56:46,708
‫ستكون الأمور كما‬‫ يُرام‬‫.‬

613
00:56:49,625 --> 00:56:50,458
‫حقًا؟‬

614
00:56:52,250 --> 00:56:53,666
‫ستأتي سفينة.‬

615
00:56:57,375 --> 00:56:59,916
‫- لا أصدّق أنهم تركونا.‬
‫- بالضبط.‬

616
00:57:00,708 --> 00:57:01,791
‫كيف تركونا؟‬

617
00:57:02,666 --> 00:57:04,833
‫أخذتهم سفينة في طريقها.‬

618
00:57:04,916 --> 00:57:06,541
‫والأمر نفسه سيحصل معنا.‬

619
00:57:09,333 --> 00:57:10,166
‫وإن لم يحصل؟‬

620
00:57:11,833 --> 00:57:12,666
‫سيحصل.‬

621
00:57:19,208 --> 00:57:20,541
‫يظنون أننا متنا.‬

622
00:57:22,125 --> 00:57:23,625
‫لا أحد يظن أننا متنا.‬

623
00:57:25,208 --> 00:57:26,750
‫في أواخر صيف العام المقبل،‬

624
00:57:27,666 --> 00:57:28,708
‫ستأتي سفينة.‬

625
00:58:01,041 --> 00:58:02,250
‫هل معك البطاقة البريدية؟‬

626
00:58:14,416 --> 00:58:16,000
‫تخيّل إن كان بوسعهنّ رؤيتنا الآن.‬

627
00:58:18,666 --> 00:58:20,166
‫ربما من الأفضل أنهنّ لا يريننا.‬

628
00:58:31,416 --> 00:58:35,000
‫ماذا ستفعل إن جاءت امرأة فجأة ناحيتنا‬

629
00:58:35,083 --> 00:58:36,291
‫عبر الجليد؟‬

630
00:58:38,916 --> 00:58:42,083
‫- ذلك لن يحصل.‬
‫- كلّا، لكن ماذا إن حصل؟‬

631
00:58:46,583 --> 00:58:47,541
‫لكن كيف سيحصل؟‬

632
00:58:48,583 --> 00:58:49,458
‫لا أعرف.‬

633
00:58:50,875 --> 00:58:52,291
‫ربما بمنطاد.‬

634
00:58:54,958 --> 00:58:56,250
‫كـ"سالومون أندريه".‬

635
00:58:58,541 --> 00:59:01,916
‫- أذلك هو الرجل الذي فُقد؟‬
‫- نعم، قابلته مرّة.‬

636
00:59:02,875 --> 00:59:04,208
‫كنت في الـ15 من عمري.‬

637
00:59:05,291 --> 00:59:08,208
‫سافرت سيرًا من "كوبنهاغن"‬
‫إلى "غوتنبرغ" لمقابلته.‬

638
00:59:09,083 --> 00:59:11,708
‫كان سيسافر في منطاده إلى القطب الشمالي.‬

639
00:59:11,791 --> 00:59:13,541
‫أردت مرافقته في رحلته الاستكشافية.‬

640
00:59:14,041 --> 00:59:15,333
‫في سن الـ15؟‬

641
00:59:15,916 --> 00:59:18,541
‫بالتأكيد كان متحمسًا جدًا‬
‫لمقابلتك وأنت في الـ15.‬

642
00:59:19,666 --> 00:59:22,125
‫قال لي إنني أصغر من اللازم،‬

643
00:59:22,916 --> 00:59:27,208
‫لكنه أعطاني المال‬
‫لأستقل القطار العائد إلى "كوبنهاغن".‬

644
00:59:30,416 --> 00:59:32,291
‫أظن أنه بطريقة ما‬

645
00:59:32,375 --> 00:59:33,500
‫أنقذ حياتي.‬

646
00:59:48,875 --> 00:59:49,958
‫انظر ماذا وجدت.‬

647
00:59:53,708 --> 00:59:55,458
‫- لكنه معطوب.‬
‫- يا خسارة!‬

648
00:59:56,041 --> 00:59:56,875
‫لنر.‬

649
01:00:13,000 --> 01:00:13,916
‫تفضّل.‬

650
01:01:29,333 --> 01:01:30,375
‫"آيفر".‬

651
01:01:32,291 --> 01:01:33,208
‫نعم؟‬

652
01:01:33,291 --> 01:01:34,458
‫يجب أن نعود.‬

653
01:01:35,583 --> 01:01:36,666
‫إلى العلامة.‬

654
01:01:36,750 --> 01:01:38,916
‫لأخذ اليوميات والدليل.‬

655
01:01:39,833 --> 01:01:41,333
‫فإن وجدهما دب…‬

656
01:01:42,666 --> 01:01:45,750
‫- ما كان علينا تركهما.‬
‫- الآن؟‬

657
01:01:45,833 --> 01:01:49,041
‫علينا الرجوع إلى هنا‬
‫بحلول ذوبان البحر من جديد.‬

658
01:01:50,958 --> 01:01:51,875
‫حقًا؟‬

659
01:01:55,916 --> 01:01:59,541
‫"(ألاباما)"‬

660
01:02:01,166 --> 01:02:02,750
‫- يا قبطان.‬
‫- نعم؟‬

661
01:02:03,291 --> 01:02:06,083
‫- أتظن أننا علينا ترك رسالة ما؟‬
‫- كلّا يا "آيفر".‬

662
01:02:06,166 --> 01:02:08,708
‫كما أخبرتك،‬
‫سنعود قبل ذوبان الجليد عن البحر.‬

663
01:02:09,875 --> 01:02:13,208
‫أجل، لكنها مسافة‬
‫640‬‫ كيلومترًا‬‫ تقريبًا ذهابًا وإيابًا.‬

664
01:02:13,291 --> 01:02:15,166
‫بربك! هلا نتحرّك فحسب؟‬

665
01:02:25,416 --> 01:02:26,625
‫لنفترض أنه صحيح.‬

666
01:02:28,625 --> 01:02:29,500
‫ليس صحيحًا.‬

667
01:02:30,916 --> 01:02:32,125
‫افترض صحّته.‬

668
01:02:33,416 --> 01:02:34,250
‫كلّا.‬

669
01:02:36,041 --> 01:02:37,958
‫يُقال إن ثمة ذرّة حقيقة في كل حلم.‬

670
01:02:38,541 --> 01:02:42,500
‫حسنًا، لسلامتك،‬
‫آمل ألّا توجد أي حقيقة في أحلامي.‬

671
01:02:43,458 --> 01:02:45,750
‫لن أستطيع العودة من دون المستندات.‬

672
01:02:46,458 --> 01:02:48,416
‫تخيّل عودتنا إلى "كوبنهاغن".‬

673
01:02:48,500 --> 01:02:49,583
‫"لقد عدتما!‬

674
01:02:50,583 --> 01:02:52,583
‫أحسنتما! أين عملكما؟"‬

675
01:02:53,666 --> 01:02:55,875
‫"آسف يا سيدي، أكله الدب."‬

676
01:02:58,583 --> 01:02:59,416
‫يا لعارنا!‬

677
01:03:08,125 --> 01:03:11,041
‫"اليوم 439"‬

678
01:03:12,541 --> 01:03:14,291
‫لا.‬

679
01:03:16,416 --> 01:03:17,958
‫تبًا! لا.‬

680
01:03:21,000 --> 01:03:22,500
‫لا!‬

681
01:03:57,250 --> 01:03:58,708
‫إذًا ما في رأيك تسبب في هذا؟‬

682
01:04:00,083 --> 01:04:01,416
‫- لا أعرف.‬
‫- لا؟‬

683
01:04:01,500 --> 01:04:02,333
‫لا أعرف.‬

684
01:04:04,375 --> 01:04:05,250
‫دب.‬

685
01:04:06,125 --> 01:04:06,958
‫أجل.‬

686
01:04:11,583 --> 01:04:14,083
‫يُقال إن ثمة ذرّة حقيقة‬
‫في كل حلم يا "آيفرسون".‬

687
01:04:14,583 --> 01:04:16,708
‫ثمة ذرّة حقيقة في كل حلم.‬

688
01:04:50,250 --> 01:04:51,083
‫أتراها؟‬

689
01:04:51,916 --> 01:04:52,750
‫أهذه…‬

690
01:04:53,541 --> 01:04:54,666
‫لا، مستحيل.‬

691
01:04:54,750 --> 01:04:56,375
‫أتلك هي يا قبطان؟ أتلك…‬

692
01:04:58,083 --> 01:04:59,083
‫أتلك هي السيارة؟‬

693
01:05:00,416 --> 01:05:01,458
‫من بعثة "الدنمارك"؟‬

694
01:05:03,750 --> 01:05:04,916
‫إنها سيارة "كروسلي".‬

695
01:05:12,500 --> 01:05:13,833
‫غير معقول.‬

696
01:05:26,166 --> 01:05:27,333
‫إنها "كروسلي" فعلًا.‬

697
01:05:34,583 --> 01:05:37,500
‫"اليوم 471"‬

698
01:05:38,541 --> 01:05:40,125
‫- انتبه لتلك الصخرة.‬
‫- أجل.‬

699
01:05:54,333 --> 01:05:55,166
‫يا قبطان.‬

700
01:05:56,333 --> 01:05:58,458
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة أحد هنا يا قبطان.‬

701
01:06:02,125 --> 01:06:03,166
‫مرحبًا؟‬

702
01:06:18,041 --> 01:06:21,333
‫"23 يوليو 1911.‬

703
01:06:23,250 --> 01:06:24,416
‫أبحث عن…‬

704
01:06:26,458 --> 01:06:27,666
‫(آينر ميكلسن).‬

705
01:06:30,083 --> 01:06:31,291
‫لا أثر له.‬

706
01:06:33,208 --> 01:06:34,458
‫(جوزيف موتسفلت).‬

707
01:06:36,666 --> 01:06:37,666
‫(برغن)."‬

708
01:06:41,833 --> 01:06:43,250
‫كان يمكن أن يسوء الوضع أكثر.‬

709
01:06:52,041 --> 01:06:53,125
‫هيا، قلها.‬

710
01:06:55,875 --> 01:06:56,708
‫أقول ماذا؟‬

711
01:06:58,250 --> 01:07:02,333
‫لا أقول سوى إن الوضع‬
‫كان يمكن أن يسوء أكثر.‬

712
01:07:07,166 --> 01:07:08,750
‫ماذا قد يسوء أكثر؟‬

713
01:07:14,458 --> 01:07:15,458
‫لا أقول سوى…‬

714
01:07:18,541 --> 01:07:20,625
‫- لو…‬
‫- لا تغيّر كلامك يا "آيفر".‬

715
01:07:22,208 --> 01:07:23,916
‫أعرف ما تريد قوله.‬

716
01:07:25,666 --> 01:07:28,625
‫أجل، كان علينا ترك رسالة لعينة!‬

717
01:08:47,457 --> 01:08:51,791
‫سيادة الوزير، حين عثر البحّار على الكوخ،‬
‫وجده مغلقًا بألواح خشبية.‬

718
01:08:51,875 --> 01:08:54,625
‫لم نتركه هكذا، أي دخل أحدهم المكان.‬

719
01:08:54,707 --> 01:08:55,875
‫أجل، الكوخ.‬

720
01:08:57,707 --> 01:09:00,166
‫أتمانع إن تمشينا وتكلّمنا؟‬

721
01:09:00,875 --> 01:09:01,707
‫إطلاقًا.‬

722
01:09:01,791 --> 01:09:04,000
‫- أعرف أنك كثير المشاغل.‬
‫- كثير المشاغل؟‬

723
01:09:06,457 --> 01:09:09,875
‫شكرًا. يبدو أن الأمة بأكملها‬
‫تطلب المال منّي الآن.‬

724
01:09:09,957 --> 01:09:11,666
‫ثم لدينا قضية "غرينلاند" هذه،‬

725
01:09:12,166 --> 01:09:13,957
‫التي علينا فيها إقناع شعبنا‬

726
01:09:14,041 --> 01:09:17,375
‫بأننا لا نزال قادرين ماديًا‬
‫على الحفاظ على تلك المستعمرات البائسة،‬

727
01:09:17,457 --> 01:09:18,666
‫وهذا عار تمامًا من الصحة،‬

728
01:09:18,750 --> 01:09:20,832
‫فيما نحاول إقناع باقي العالم‬

729
01:09:20,916 --> 01:09:23,375
‫بأننا لا نزال نملك‬
‫ولو ذرّة سيطرة على المكان.‬

730
01:09:23,957 --> 01:09:24,957
‫أتتألم؟‬

731
01:09:25,457 --> 01:09:26,666
‫سأعيش.‬

732
01:09:26,750 --> 01:09:27,875
‫جيد.‬

733
01:09:27,957 --> 01:09:31,250
‫على كل، عملية إنقاذ "ميكلسن" هذه.‬

734
01:09:31,332 --> 01:09:35,582
‫نقدّر أهمية العمل الذي قام به‬
‫ونتفهّمه، بالطبع.‬

735
01:09:35,666 --> 01:09:38,250
‫الأمريكيون يائسون.‬

736
01:09:38,332 --> 01:09:41,125
‫يغرسون أعلامهم الصغيرة‬
‫في الجليد في كل مكان‬

737
01:09:41,207 --> 01:09:44,500
‫ولدينا صدع "بيري" اللعين ذلك‬
‫الذي يثبت أحقيتهم في "القطب الشمالي".‬

738
01:09:44,582 --> 01:09:46,207
‫لا يمكننا السماح بذلك، فهذا سخف.‬

739
01:09:46,291 --> 01:09:48,832
‫أنا واثق أن القبطان حصل على الدليل.‬

740
01:09:48,916 --> 01:09:50,791
‫لكنك لست متأكدًا من ذلك.‬

741
01:09:50,875 --> 01:09:55,125
‫ولست متأكدًا إلى أي موقع علينا إرسال‬
‫فريق إنقاذ في هذه البلد الشاسعة.‬

742
01:09:56,083 --> 01:09:59,791
‫- أعرف أن سماع كلامي هذا صعب عليك.‬
‫- لن ينجوا لعام آخر.‬

743
01:09:59,875 --> 01:10:03,125
‫إن لم نرسل سفينة إلى هناك‬
‫قبل تجمّد الجليد في الصيف المقبل،‬

744
01:10:03,208 --> 01:10:07,416
‫فلن نكون نتخلّى عنهما فحسب،‬
‫بل سنتخلّى عن "غرينلاند" أيضًا.‬

745
01:10:09,375 --> 01:10:12,000
‫سبق وعرضنا مكافأة مُجزية جدًا.‬

746
01:10:12,083 --> 01:10:13,833
‫لا يمكنني فعل أكثر من ذلك.‬

747
01:10:13,916 --> 01:10:15,458
‫اعذرني يا حضرة الملازم.‬

748
01:10:16,833 --> 01:10:17,916
‫انتهى الوقت.‬

749
01:10:30,500 --> 01:10:33,250
‫- لكن هل ستفعل ذلك يا قبطان؟‬
‫- صراحةً يا "آيفر"، لا أعرف.‬

750
01:10:34,666 --> 01:10:36,666
‫- هذا ليس من شيمك.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

751
01:10:37,541 --> 01:10:39,791
‫عدم المعرفة.‬

752
01:10:41,458 --> 01:10:43,791
‫أيمكننا غلق الموضوع فحسب؟‬

753
01:10:44,625 --> 01:10:45,541
‫إنه موضوع‬

754
01:10:46,791 --> 01:10:48,125
‫كئيب جدًا.‬

755
01:10:53,250 --> 01:10:57,250
‫هذا أول عيد ميلاد مجيد لنا في هذا الكوخ؟‬

756
01:11:00,750 --> 01:11:01,583
‫ثاني عيد.‬

757
01:11:02,500 --> 01:11:03,333
‫ثاني عيد؟‬

758
01:11:03,958 --> 01:11:05,583
‫أجل، ثاني عيد في الكوخ.‬

759
01:11:05,666 --> 01:11:06,875
‫وثالث عيد في "غرينلاند".‬

760
01:11:13,541 --> 01:11:16,500
‫- عيد سعيد يا "آيفر".‬
‫- عيد سعيد يا قبطان.‬

761
01:11:22,708 --> 01:11:24,416
‫سأخبرك بشيء أنا متأكد منه،‬

762
01:11:25,250 --> 01:11:29,375
‫لا يمكنني فيما لا تزال يداك في مكانهما…‬

763
01:11:29,458 --> 01:11:30,875
‫أو على الأقل أصابعك.‬

764
01:11:30,958 --> 01:11:33,750
‫أجل، لا أحب التحدّث عن الموضوع‬
‫أو التفكير فيه،‬

765
01:11:33,833 --> 01:11:37,250
‫لكن في رأيي، إن اليدين‬
‫هما ما يميّزان الإنسان عن الحيوان.‬

766
01:11:37,333 --> 01:11:42,625
‫فباليدين نفعل‬
‫كل ما لا يستطيع الحيوان فعله.‬

767
01:11:42,708 --> 01:11:45,125
‫أتقصد إن فقدت يديّ قبل أن أموت؟‬

768
01:11:45,625 --> 01:11:46,708
‫بلا يدين.‬

769
01:11:48,333 --> 01:11:51,125
‫نعم، فحينها…‬
‫فحينها يمكنني أكلك بضمير مرتاح.‬

770
01:11:58,541 --> 01:11:59,666
‫أيمكنني قول…‬

771
01:12:11,666 --> 01:12:12,541
‫إذًا…‬

772
01:12:14,625 --> 01:12:15,458
‫نخب الأمل.‬

773
01:12:38,125 --> 01:12:41,041
‫"اليوم 793"‬

774
01:12:51,666 --> 01:12:52,875
‫أأنت بخير يا قبطان؟‬

775
01:14:34,541 --> 01:14:37,041
‫هنا!‬

776
01:14:42,625 --> 01:14:44,166
‫مهلًا!‬

777
01:14:46,083 --> 01:14:47,708
‫مهلًا!‬

778
01:15:21,291 --> 01:15:22,166
‫لا بأس.‬

779
01:15:24,250 --> 01:15:25,083
‫"نايا"؟‬

780
01:15:36,208 --> 01:15:38,583
‫اشتقت إليك كثيرًا.‬

781
01:15:41,583 --> 01:15:42,500
‫وأنا أيضًا.‬

782
01:15:53,333 --> 01:15:56,750
‫يا قبطان، بدأ الطقس يبرد هنا،‬
‫عُد إلى الداخل.‬

783
01:16:07,875 --> 01:16:08,750
‫أأنت بخير؟‬

784
01:17:31,125 --> 01:17:32,000
‫يا قبطان، هل…‬

785
01:17:36,166 --> 01:17:37,458
‫أجل.‬

786
01:17:38,875 --> 01:17:40,625
‫دُمل مزعج.‬

787
01:17:54,166 --> 01:17:55,416
‫هل كان هذا يستحق؟‬

788
01:18:01,958 --> 01:18:03,291
‫أهذا ما أردت؟‬

789
01:18:31,291 --> 01:18:33,000
‫لا يزال لدينا وقت، صحيح؟‬

790
01:18:35,333 --> 01:18:36,208
‫لوصول سفينة؟‬

791
01:18:37,541 --> 01:18:38,375
‫نعم.‬

792
01:18:39,083 --> 01:18:40,083
‫ليأتي أحدهم.‬

793
01:18:41,000 --> 01:18:43,541
‫لم يتجمّد الجليد بالكامل بعد، أليس كذلك؟‬

794
01:18:52,166 --> 01:18:53,375
‫سأذهب لإلقاء نظرة.‬

795
01:18:54,041 --> 01:18:55,250
‫غلى الماء لتوّه.‬

796
01:19:05,458 --> 01:19:06,333
‫أنا قلق عليه.‬

797
01:19:07,333 --> 01:19:08,333
‫يبدو بخير.‬

798
01:19:08,416 --> 01:19:09,791
‫هكذا يبدو.‬

799
01:19:10,375 --> 01:19:11,875
‫نستطيع كلّنا التظاهر بذلك.‬

800
01:19:13,000 --> 01:19:14,041
‫لكن في قرارة نفسه…‬

801
01:19:15,833 --> 01:19:17,125
‫لم يعُد كما كان.‬

802
01:19:19,250 --> 01:19:20,916
‫أظن أن تقبّل الحقيقة صعب عليه.‬

803
01:19:25,583 --> 01:19:27,500
‫أظن أنه يلومني‬

804
01:19:28,500 --> 01:19:29,708
‫على تفويت السفينة.‬

805
01:19:33,125 --> 01:19:34,500
‫علينا مراقبته،‬

806
01:19:36,583 --> 01:19:38,500
‫والحرص على ألّا تجرفه تلك المشاعر.‬

807
01:20:45,458 --> 01:20:48,666
‫- أتؤمن بوجود الأشباح يا قبطان؟‬
‫- الأشباح؟‬

808
01:20:49,500 --> 01:20:52,875
‫أتقصد أن… أرواح من ماتوا تبقى معنا؟‬

809
01:20:55,166 --> 01:20:56,083
‫هذا هراء.‬

810
01:20:59,416 --> 01:21:01,041
‫رأيت جدّي منذ قليل.‬

811
01:21:01,791 --> 01:21:02,708
‫جدّك؟‬

812
01:21:03,625 --> 01:21:04,625
‫هنا؟‬

813
01:21:05,458 --> 01:21:07,166
‫كلّا، على التلّة.‬

814
01:21:08,000 --> 01:21:09,750
‫ماذا تقصد بأنك رأيته؟‬

815
01:21:10,750 --> 01:21:13,083
‫أي شعرت به؟ شعرت بوجوده؟‬

816
01:21:13,166 --> 01:21:14,041
‫كلّا.‬

817
01:21:14,625 --> 01:21:15,541
‫لست متأكدًا.‬

818
01:21:21,291 --> 01:21:22,958
‫أظن أنه ت‬‫ُوفي‬

819
01:21:24,208 --> 01:21:25,375
‫ونحن هنا.‬

820
01:21:34,916 --> 01:21:36,625
‫هذا لا يعني بالضرورة أنه‬‫ تُوفي‬‫.‬

821
01:21:38,416 --> 01:21:39,500
‫ربما، معك حق.‬

822
01:21:50,208 --> 01:21:52,916
‫أنا آسف، أنا آسف جدًا.‬

823
01:21:53,000 --> 01:21:54,875
‫- لم أقصد…‬
‫- لا.‬

824
01:21:54,958 --> 01:21:57,833
‫- إن كان في يدي فعل أي شيء، فتعرف…‬
‫- أعرف.‬

825
01:21:59,291 --> 01:22:00,458
‫فأنت موجود دومًا.‬

826
01:22:33,625 --> 01:22:35,250
‫وماذا إن لم تعُد إلى الديار ‬‫أبدًا‬‫؟‬

827
01:22:38,333 --> 01:22:39,833
‫كان في يدك كل شيء.‬

828
01:22:41,458 --> 01:22:44,416
‫- كنا سنتزوّج.‬
‫- لم يكن لديّ خيار.‬

829
01:22:44,500 --> 01:22:47,625
‫- لم أر طريقة أخرى.‬
‫- كان بوسع غيرك فعل هذا، لماذا أنت؟‬

830
01:22:47,708 --> 01:22:49,416
‫لما استطاع غيري فعل هذا.‬

831
01:22:52,541 --> 01:22:56,375
‫لا أعرف لماذا كان يلزم عليّ فعلها،‬
‫لكنني فعلتها. كنت سأفعل هذا مهما حصل.‬

832
01:22:59,791 --> 01:23:00,750
‫و"آيفر"؟‬

833
01:23:00,833 --> 01:23:02,583
‫ألم يكن لديه خيار؟‬

834
01:23:02,666 --> 01:23:05,458
‫تطوّع، وكان يعرف المخاطر.‬

835
01:23:11,750 --> 01:23:14,291
‫أنت على يقين أن لا أحد سيأتي لإنقاذكما؟‬

836
01:23:14,375 --> 01:23:15,375
‫- أعرف.‬
‫- أليس كذلك؟‬

837
01:23:15,458 --> 01:23:16,375
‫أعرف.‬

838
01:23:21,083 --> 01:23:22,416
‫ما كان عليّ تركك.‬

839
01:23:25,041 --> 01:23:26,000
‫أنا آسف.‬

840
01:25:07,625 --> 01:25:08,458
‫ما الأمر؟‬

841
01:25:10,083 --> 01:25:13,291
‫لا، هذا فحسب. إنه مقزز.‬

842
01:25:13,375 --> 01:25:15,166
‫- لا تكن سخيفًا، دعني أرى.‬
‫- لا.‬

843
01:25:19,583 --> 01:25:21,791
‫اخرج!‬

844
01:25:32,500 --> 01:25:33,333
‫"آيفر"؟‬

845
01:25:35,166 --> 01:25:38,000
‫"آيفر"!‬

846
01:25:40,000 --> 01:25:40,833
‫لا.‬

847
01:25:41,625 --> 01:25:42,833
‫أنا آسف!‬

848
01:25:44,333 --> 01:25:45,708
‫- افتحه.‬
‫- ماذا؟‬

849
01:25:46,291 --> 01:25:47,291
‫افتحه.‬

850
01:25:48,375 --> 01:25:49,375
‫- أتمزح؟‬
‫- أرجوك.‬

851
01:25:51,083 --> 01:25:51,916
‫بالداخل.‬

852
01:25:57,708 --> 01:25:59,291
‫حسنًا.‬

853
01:26:01,208 --> 01:26:02,500
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

854
01:26:02,583 --> 01:26:03,583
‫لا تتحرّك.‬

855
01:26:07,333 --> 01:26:08,875
‫افتحه فحسب.‬

856
01:26:08,958 --> 01:26:09,791
‫حسنًا.‬

857
01:26:10,500 --> 01:26:12,500
‫ثلاثة، اثنان،‬

858
01:26:13,166 --> 01:26:14,166
‫واحد.‬

859
01:26:50,833 --> 01:26:51,666
‫أجل!‬

860
01:26:55,125 --> 01:26:56,166
‫صباح الخير يا قبطان.‬

861
01:26:56,250 --> 01:26:57,916
‫إنك نائم منذ ساعات.‬

862
01:27:00,208 --> 01:27:01,333
‫كنت أحلم.‬

863
01:27:02,708 --> 01:27:03,541
‫كنت في الوطن.‬

864
01:27:04,875 --> 01:27:06,083
‫يا له من حلم لطيف!‬

865
01:27:07,541 --> 01:27:10,000
‫ما أخبار عنقك؟‬

866
01:27:13,625 --> 01:27:14,458
‫فهمت.‬

867
01:27:15,875 --> 01:27:17,083
‫راودني حلم أنا أيضًا.‬

868
01:27:17,666 --> 01:27:19,625
‫وأكاد أشعر بالندم حياله.‬

869
01:27:21,333 --> 01:27:22,541
‫أعرف أنك اخترتها،‬

870
01:27:23,208 --> 01:27:26,833
‫لكن أظن أنها ليلة أمس قررت اختياري أنا،‬

871
01:27:26,916 --> 01:27:28,083
‫إن كنت تفهم قصدي.‬

872
01:27:32,000 --> 01:27:33,791
‫هل رأيت آثار الأقدام بالخارج؟‬

873
01:27:38,541 --> 01:27:41,458
‫سأذهب وألقي نظرة.‬
‫ربما يكون أرنبًا أو ما شابه.‬

874
01:27:47,791 --> 01:27:49,125
‫لا أريد أن أعرف.‬

875
01:27:50,041 --> 01:27:51,125
‫كان مجرد حلم.‬

876
01:27:51,208 --> 01:27:54,208
‫لا أريد أن أعرف.‬

877
01:27:56,875 --> 01:27:59,083
‫سأقتله.‬

878
01:28:16,333 --> 01:28:19,833
‫لقد أخذتها!‬

879
01:28:23,041 --> 01:28:23,958
‫يا قبطان.‬

880
01:28:24,041 --> 01:28:28,666
‫توقّف!‬

881
01:28:28,750 --> 01:28:30,875
‫- كانت لي.‬
‫- لا بأس.‬

882
01:28:30,958 --> 01:28:32,750
‫- لي أنا!‬
‫- لا بأس.‬

883
01:29:04,125 --> 01:29:05,416
‫يا قبطان، هذا ليس حقيقيًا.‬

884
01:29:06,750 --> 01:29:07,875
‫اهدأ.‬

885
01:29:08,458 --> 01:29:09,833
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

886
01:29:12,375 --> 01:29:13,208
‫لا.‬

887
01:29:13,291 --> 01:29:15,291
‫- أنزلها يا قبطان.‬
‫- لا تفعل هذا!‬

888
01:29:17,166 --> 01:29:18,333
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

889
01:29:19,333 --> 01:29:20,500
‫اهدأ.‬

890
01:29:20,583 --> 01:29:22,000
‫لا تفعل هذا، هذا ليس حقيقيًا.‬

891
01:29:22,083 --> 01:29:23,041
‫هذا ليس حقيقيًا.‬

892
01:29:23,541 --> 01:29:25,500
‫- لا تفعل هذا!‬
‫- أنزل البندقية.‬

893
01:29:25,583 --> 01:29:26,750
‫- "آينر"، كفى!‬
‫- ليس حقيقيًا!‬

894
01:29:26,833 --> 01:29:28,083
‫- أنزلها.‬
‫- أنزلها!‬

895
01:29:28,166 --> 01:29:29,625
‫- أنزلها!‬
‫- "آينر"، توقّف!‬‫ لا!‬

896
01:29:29,708 --> 01:29:30,875
‫لا!‬

897
01:29:46,166 --> 01:29:47,000
‫أرجوك…‬

898
01:29:52,750 --> 01:29:54,791
‫هل أصابني الجنون؟ لا…‬

899
01:30:42,375 --> 01:30:43,416
‫أنا آسف يا "آيفر".‬

900
01:30:45,791 --> 01:30:46,833
‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬

901
01:30:47,833 --> 01:30:48,666
‫اتفقنا؟‬

902
01:30:56,583 --> 01:30:57,916
‫كم بقي لدينا من طعام؟‬

903
01:31:01,875 --> 01:31:02,750
‫يكاد ينفد.‬

904
01:31:05,000 --> 01:31:08,500
‫- والذخيرة؟‬
‫- كانت لدينا رصاصتان.‬

905
01:31:41,541 --> 01:31:42,500
‫أترى شيئًا؟‬

906
01:31:44,625 --> 01:31:45,458
‫كلّا.‬

907
01:31:51,291 --> 01:31:52,416
‫إنه دب!‬

908
01:31:53,000 --> 01:31:54,000
‫أين البندقية؟‬

909
01:31:54,875 --> 01:31:56,416
‫- في كوخ التخزين!‬
‫- ماذا؟‬

910
01:32:06,625 --> 01:32:07,916
‫أصدر جلبة.‬

911
01:32:26,583 --> 01:32:27,541
‫أتظن أنه رحل؟‬

912
01:32:29,833 --> 01:32:30,666
‫لا أعرف.‬

913
01:32:58,416 --> 01:33:01,333
‫"اليوم 865"‬

914
01:33:08,791 --> 01:33:11,416
‫"آيفر"؟‬

915
01:33:13,250 --> 01:33:14,625
‫"آيفر".‬

916
01:33:15,583 --> 01:33:17,041
‫الدب.‬

917
01:33:24,583 --> 01:33:25,875
‫- مستعد؟‬
‫- نعم.‬

918
01:33:28,000 --> 01:33:30,583
‫فرصة واحدة ورصاصة واحدة، لا تضيّعهما.‬

919
01:33:30,666 --> 01:33:31,541
‫حسنًا.‬

920
01:33:32,333 --> 01:33:34,708
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

921
01:33:38,125 --> 01:33:39,208
‫لحظة، مهلًا.‬

922
01:33:42,458 --> 01:33:43,416
‫أعطني سلاحك.‬

923
01:33:45,875 --> 01:33:46,750
‫أنتما في أمان.‬

924
01:33:52,583 --> 01:33:53,500
‫لا بأس.‬

925
01:33:54,666 --> 01:33:55,875
‫ستعودان إلى الوطن الآن.‬

926
01:34:20,333 --> 01:34:24,375
‫ما هي أهم مهام المستكشف؟‬

927
01:34:24,458 --> 01:34:26,166
‫"أنقذنا (آينر) و(آيفر).‬
‫(غرينلاند) جزء واحد."‬

928
01:34:26,250 --> 01:34:30,875
‫حين يسافر المرء إلى أراض مجهولة‬
‫لاكتشاف أجزاء جديدة من العالم،‬

929
01:34:32,250 --> 01:34:36,125
‫أهم شيء هو الحرص على تسجيل استكشافاته‬

930
01:34:36,208 --> 01:34:39,083
‫وتسليم الأدلة كاملة سالمة،‬

931
01:34:40,125 --> 01:34:42,416
‫به أو من دونه.‬

932
01:34:43,541 --> 01:34:46,000
‫وإلا فستكون رحلته هباءً.‬

933
01:34:46,875 --> 01:34:51,833
‫وستكون كل التضحيات‬
‫والأعمال المُضنية قد ضاعت هباءً.‬

934
01:34:53,166 --> 01:34:56,708
‫وعلى عكس أعضاء‬
‫مجلس "الدنمارك" الصحافي الموقّرين،‬

935
01:34:56,791 --> 01:35:00,500
‫نحن، الحكومة الدنماركية،‬
‫لم يساورنا أدنى شك،‬

936
01:35:00,583 --> 01:35:04,250
‫أن القبطان "ميكلسن"‬
‫سيعود سالمًا آمنًا إلى وطنه.‬

937
01:35:06,125 --> 01:35:12,041
‫لعبنا دورنا في الحرص‬
‫على عودة البطل الدنماركي بسلام.‬

938
01:35:14,583 --> 01:35:15,833
‫الكثير من الناس هناك.‬

939
01:35:20,083 --> 01:35:21,500
‫أتعرف تلك السفينة،‬

940
01:35:22,541 --> 01:35:23,500
‫"تيتانيك"؟‬

941
01:35:25,916 --> 01:35:27,250
‫انطلقت في رحلتها وغرقت.‬

942
01:35:29,666 --> 01:35:31,208
‫كنت تريد العمل على متنها.‬

943
01:35:33,750 --> 01:35:34,625
‫أنا محظوظ.‬

944
01:35:36,125 --> 01:35:37,500
‫لطالما كنت محظوظًا.‬

945
01:35:38,500 --> 01:35:39,333
‫لا.‬

946
01:35:41,541 --> 01:35:42,625
‫أنا المحظوظ هنا.‬

947
01:35:45,375 --> 01:35:47,333
‫لما كنت واقفًا هنا الآن لولاك.‬

948
01:35:50,416 --> 01:35:51,416
‫شكرًا يا "آيفر".‬

949
01:35:52,708 --> 01:35:57,333
‫وبناءً على الاكتشافات‬
‫التي عاد بها القبطان "آينر ميكلسن"،‬

950
01:35:58,250 --> 01:36:00,791
‫تعترف "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

951
01:36:00,875 --> 01:36:04,500
‫بأن "بيري لاند" ليست جزيرة،‬

952
01:36:05,041 --> 01:36:07,041
‫بل جزءًا من "غرينلاند".‬

953
01:36:24,708 --> 01:36:25,541
‫"آيفر".‬

954
01:36:26,750 --> 01:36:29,000
‫- نعم؟‬
‫- أثمة امرأة واقفة هناك؟‬

955
01:36:29,958 --> 01:36:30,791
‫نعم.‬

956
01:36:37,583 --> 01:36:38,416
‫يا قبطان.‬

957
01:36:40,666 --> 01:36:41,500
‫يا قبطان.‬

958
01:36:53,791 --> 01:36:54,791
‫يا قبطان.‬

959
01:37:01,041 --> 01:37:02,833
‫من دواعي سروري…‬

960
01:37:02,916 --> 01:37:04,541
‫تهانيّ يا سيديّ.‬

961
01:37:05,375 --> 01:37:06,375
‫شكرًا.‬

962
01:37:07,333 --> 01:37:09,791
‫…أن أكون أول المُرحبين والمُستقبلين‬

963
01:37:09,875 --> 01:37:13,375
‫للرجل الذي جعل المستحيل ممكنًا.‬

964
01:37:15,416 --> 01:37:16,375
‫هذا "آيفر".‬

965
01:37:16,458 --> 01:37:17,500
‫"آيفر آيفرسون".‬

966
01:37:17,583 --> 01:37:19,666
‫- تشرّفت بك يا آنسة…‬
‫- "هولم".‬

967
01:37:19,750 --> 01:37:20,666
‫"نايا هولم".‬

968
01:37:28,583 --> 01:37:31,041
‫تشرّفت بك يا آنسة "هولم".‬

969
01:37:31,125 --> 01:37:31,958
‫الشرف لي.‬

970
01:37:32,750 --> 01:37:35,791
‫القبطان "آينر ميكلسن"‬

971
01:37:35,875 --> 01:37:38,041
‫و"آيفر آيفرسون".‬

972
01:37:38,125 --> 01:37:39,833
‫اذهبا، إنهم في انتظاركما.‬

973
01:37:45,000 --> 01:37:46,750
‫لقد عادا، صدّقوني.‬

974
01:38:08,458 --> 01:38:10,958
‫- سيادة الوزير، هذا "آيفر آيفرسون".‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

975
01:38:30,541 --> 01:38:33,791
‫"تزوّج (آينر ميكلسن) و(نايا هولم) بعد عام"‬

976
01:38:33,875 --> 01:38:38,541
‫"وأفنى حياته من أجل (غرينلاند)"‬

977
01:38:39,375 --> 01:38:45,208
‫"لم يطأ (آيفر آيفرسون) بقدمه‬
‫في المنطقة القطبية الشمالية ثانيةً"‬

978
01:38:46,500 --> 01:38:51,000
‫"ظل (آينر) و(آيفر) صديقين طوال حياتيهما"‬

979
01:39:08,541 --> 01:39:11,708
‫"مُستوحى من كتاب (رجلان في مواجهة الجليد)‬
‫للمؤلف (آينر ميكلسن)"‬

980
01:41:45,083 --> 01:41:50,083
‫ترجمة "نورهان المر"‬

