﻿1
00:00:58,079 --> 00:01:02,468
‫"هذه (ميديا بريك)‬
‫امنحونا ٣ دقائق وسنمنحكم العالم"‬

2
00:01:03,467 --> 00:01:06,204
‫"صباح الخير‬
‫أنا (كيسي وونغ) ومعي (جيس بيركنز)"‬

3
00:01:06,336 --> 00:01:07,943
‫"أهم خبر لدينا من (بريتوريا)"‬

4
00:01:08,290 --> 00:01:12,157
‫"تصاعد اليوم تهديد مواجهة نووية‬
‫في جنوب (إفريقيا)"‬

5
00:01:12,288 --> 00:01:16,501
‫"عندما كشفت حكومة البيض العسكرية‬
‫لتلك المدينة المحاصرة..."‬

6
00:01:16,632 --> 00:01:18,109
‫"عن قنبلة نيوترنية فرنسية الصنع"‬

7
00:01:18,282 --> 00:01:23,844
‫"وأكدت نيتها لاستخدام قنبلة‬
‫الـ٣ ميغاطن كآخر خط دفاع للمدينة"‬

8
00:01:24,973 --> 00:01:29,405
‫"وأول مؤتمر صحفي للرئيس من منصة‬
‫السلام الدوارة لبرنامج حرب النجوم"‬

9
00:01:29,535 --> 00:01:32,404
‫"كانت بدايته سيئة‬
‫عندما قٌطعت الكهرباء"‬

10
00:01:32,533 --> 00:01:37,703
‫"وتسببت بانعدام الجاذبية لفترة قصيرة‬
‫غير مؤذية للرئيس الزائر وطاقمه"‬

11
00:01:38,094 --> 00:01:40,267
‫"سنعود بعد لحظات"‬

12
00:01:40,961 --> 00:01:42,915
‫"أحان الوقت‬
‫لخضوعكم لتلك العملية الكبيرة؟"‬

13
00:01:43,221 --> 00:01:46,393
‫"قد يكون هذا أهم قرار في حياتكم"‬

14
00:01:46,653 --> 00:01:49,998
‫"لذا، تعالوا وتحدثوا إلى أحد‬
‫جراحينا المؤهلين"‬

15
00:01:50,563 --> 00:01:52,301
‫"هنا في مركز العائلة للقلب"‬

16
00:01:52,649 --> 00:01:54,734
‫"لدينا جميع أنواع القلوب الاصطناعية"‬

17
00:01:54,865 --> 00:01:58,210
‫{\an8}"القلب الرياضي رقم ٧‬
‫من (جينسين) و(ياماها)"‬

18
00:01:58,384 --> 00:01:59,860
‫"اختاروا أنتم القلب"‬

19
00:02:00,165 --> 00:02:02,511
‫"ضمانات طويلة وتمويل"‬

20
00:02:02,727 --> 00:02:04,640
‫"يخضع لضريبة القلب"‬

21
00:02:06,551 --> 00:02:09,245
‫"وتذكروا، نحن نهتم"‬

22
00:02:10,331 --> 00:02:13,329
‫"مات ٣ رجال شرطة وشرطي في حالة خطرة"‬

23
00:02:13,677 --> 00:02:17,196
‫"يلوم رؤساء اتحاد الشرطة‬
‫منتجات (أومني كونسيومر) (أو سي بي)"‬

24
00:02:17,326 --> 00:02:21,801
‫"الشركة التي حصلت مؤخراً على عقد‬
‫مع المدينة لتمويل وإدارة"‬

25
00:02:21,931 --> 00:02:23,973
‫"دائرة شرطة (ديترويت)"‬

26
00:02:24,321 --> 00:02:26,709
‫"(ديك جونز)،‬
‫رئيس القسم في (أو سي بي)"‬

27
00:02:26,796 --> 00:02:31,099
‫{\an8}"يعرف كل شرطي عندما ينضم إلى الشرطة‬
‫أنّ هناك مخاطر متعلقة بهذا العمل"‬

28
00:02:31,316 --> 00:02:32,707
‫"اسألوا أي شرطي وسيخبركم بذلك"‬

29
00:02:32,923 --> 00:02:35,009
‫"إذا كنتم لا تتحملون الأمر‬
‫فلا تعملوا في هذا المجال"‬

30
00:02:35,138 --> 00:02:36,964
‫"رغم أنّ إصابته خطيرة"‬

31
00:02:37,094 --> 00:02:40,830
‫"هرب الضابط (فرانك فريدريكسين)‬
‫وتعرف على هوية هذا الرجل"‬

32
00:02:41,222 --> 00:02:44,784
‫"(كلارينس بوديكير) زعيم عصابة‬
‫غير رسمي في (ديترويت) القديمة"‬

33
00:02:45,089 --> 00:02:48,564
‫"وهو متهم الآن بموت ٣١ شرطياً"‬

34
00:02:48,651 --> 00:02:52,214
‫"إنّه حر الآن بينما‬
‫أطباء مستشفى (هنري فورد)"‬

35
00:02:52,430 --> 00:02:55,342
‫"يحاولون إنقاذ حياة الشرطي‬
‫(فرانك فريدريكسين)"‬

36
00:02:55,906 --> 00:02:57,297
‫"حظاً طيباً يا (فرانك)"‬

37
00:03:01,902 --> 00:03:05,073
‫{\an8}"(ديترويت)،‬
‫دائرة الشرطة، غرب المدينة"‬

38
00:03:06,247 --> 00:03:09,418
‫محاولة قتل؟ لكنّه لم يقتل أحداً‬

39
00:03:09,940 --> 00:03:12,199
‫هذا انتهاك لحقوق موكلي المدنية‬

40
00:03:12,329 --> 00:03:15,891
‫لتكن إساءة متفاقمة‬
‫ويمكنني دفع الكفالة نقداً الآن‬

41
00:03:16,065 --> 00:03:22,234
‫اسمع، موكلك وغد وأنت وغد‬
‫وسيقف الوغد أمام القاضي صباح الإثنين‬

42
00:03:22,364 --> 00:03:25,754
‫غادر دائرة الشرطة‬
‫وخذ الفتى الضاحك معك‬

43
00:03:34,183 --> 00:03:35,615
‫مرحباً‬

44
00:03:36,442 --> 00:03:38,743
‫أنا (ميرفي)،‬
‫انتقلت من دائرة شرطة الجنوب‬

45
00:03:39,310 --> 00:03:42,568
‫- دائرة رائعة‬
‫- أجل، إنّها جيّدة‬

46
00:03:43,870 --> 00:03:47,347
‫نعمل لنعيش هنا يا (ميرفي)‬
‫أحضر درعك وارتديه‬

47
00:03:54,212 --> 00:03:56,992
‫- ليس الآن، لا يمكنك تناول القهوة‬
‫- أيّها الرقيب‬

48
00:03:57,122 --> 00:04:00,814
‫- أهناك خبر عن (فريدريكسين)؟‬
‫- ما يزال في حالة خطرة‬

49
00:04:01,163 --> 00:04:03,118
‫لا بد أنّ زوجته تفقد صوابها‬

50
00:04:03,422 --> 00:04:04,942
‫- (ميرفي)‬
‫- أجل، هذا أنا‬

51
00:04:05,073 --> 00:04:07,853
‫- (مانسون)، ماذا سبب انتقالك لهنا؟‬
‫- مرحباً‬

52
00:04:07,983 --> 00:04:10,808
‫لا أعرف، أعتقد أنّ (أو سي بي)‬
‫تنقل شرطة كثيرين إلى هنا‬

53
00:04:10,938 --> 00:04:14,804
‫شركة منتجات (أومني كونسيومر)‬
‫يا لهم من مجموعة مجانين!‬

54
00:04:15,847 --> 00:04:19,409
‫سيقضون على هذه الدائرة بإدارتهم‬

55
00:04:20,062 --> 00:04:21,668
‫- من أين أنت؟‬
‫- من الدائرة الجنوبية‬

56
00:04:21,799 --> 00:04:23,537
‫- أهلاً بك في الجحيم‬
‫- (ميرفي)‬

57
00:04:23,667 --> 00:04:26,231
‫- خذ‬
‫- تركت ١٠ أشخاص في الشرق‬

58
00:04:26,362 --> 00:04:28,403
‫حاول الحصول على مساندة‬
‫وأنت في قتال‬

59
00:04:28,751 --> 00:04:31,706
‫أجل، حاول الحصول على سيارة إسعاف‬
‫بعد تعرضك للإصابة‬

60
00:04:31,835 --> 00:04:35,267
‫سأخبركم بما يجب علينا فعله‬
‫يجب أن نضرب عن العمل، تبّاً لهم!‬

61
00:04:44,652 --> 00:04:46,043
‫"(فريدريكسين)"‬

62
00:04:48,692 --> 00:04:50,734
‫ستقام الجنازة غداً‬

63
00:04:51,733 --> 00:04:55,816
‫تطلب الدائرة حضور جميع الضباط‬
‫الذي ليس لديهم مناوبة‬

64
00:04:56,078 --> 00:05:00,553
‫يمكن إعطاء أي تبرع للعائلة‬
‫إلى (سيسيل) كالعادة‬

65
00:05:03,507 --> 00:05:06,418
‫ولا أريد سماع كلام عن الإضراب‬

66
00:05:06,767 --> 00:05:10,112
‫لسنا سباكون بل رجال شرطة‬

67
00:05:10,894 --> 00:05:13,848
‫ولا يضرب رجال الشرطة عن العمل‬

68
00:05:17,062 --> 00:05:19,799
‫(ميرفي)،‬
‫تعال إلى مكتب الاستقبال‬

69
00:05:25,317 --> 00:05:29,662
‫"ضابط  (أودونيل)، الضابط (أودونيل)‬
‫الرجاء التوجه للمشرحة"‬

70
00:05:29,967 --> 00:05:31,792
‫"(ميرفي)"‬

71
00:05:36,961 --> 00:05:39,351
‫مرحباً أيّها النمر‬

72
00:05:55,600 --> 00:05:59,163
‫"(لويس)، تعالي إلى هنا‬
‫عندما تتوقفين عن اللعب مع المشتبه به"‬

73
00:05:59,293 --> 00:06:00,726
‫"انهض"‬

74
00:06:05,245 --> 00:06:07,374
‫سيكون هذا الرجل شريكك الجديد‬

75
00:06:07,851 --> 00:06:10,284
‫(ميرفي)، تعرف على (لويس)‬
‫عرفيّه على الحي‬

76
00:06:10,545 --> 00:06:12,283
‫يسرّني التعرف عليك يا (ميرفي)‬

77
00:06:12,978 --> 00:06:14,978
‫قمت بعمل رائع‬

78
00:06:16,758 --> 00:06:18,974
‫الأحرى لي أن أقود السيارة‬
‫حتى تعرف المكان‬

79
00:06:20,886 --> 00:06:24,362
‫أنا أقود عادة‬
‫عندما أدرب شريك جديد‬

80
00:06:27,142 --> 00:06:31,661
‫"هناك ٤٥ سيارة، ٤ سيارات في المرآب‬
‫وهناك وحدة غير معروف مكانها"‬

81
00:06:32,660 --> 00:06:35,179
‫"هناك ٥ وحدات في الشارع"‬

82
00:06:36,656 --> 00:06:39,610
‫"وحدة ٢٥٤ يحتمل وصولها‬
‫بعد ٢٤ ساعة"‬

83
00:06:44,694 --> 00:06:49,125
‫هل تعتقد أنّ العجوز سيكون هناك؟‬
‫لماذا دعونا؟‬

84
00:06:49,387 --> 00:06:53,079
‫كان على جميع الأقسام‬
‫إحضار فرق الدعم، الأمر كبير‬

85
00:06:53,687 --> 00:06:55,599
‫أعتقد أنّهم سيعطون الموافقة‬
‫على مشروع مدينة (دلتا)‬

86
00:06:55,728 --> 00:06:58,553
‫ماذا؟ أتمزح؟ لا يفعلون شيئاً‬
‫قبل موعده في البرنامج‬

87
00:06:58,814 --> 00:07:02,289
‫إنّه (جونز)، بدأ باستخدام نوع ٢٠٩‬
‫ويريد أن يتباهى بذلك‬

88
00:07:02,550 --> 00:07:05,200
‫- هذا صعب‬
‫- ماذا؟‬

89
00:07:05,374 --> 00:07:09,632
‫عندما تأجل  (إي دي ٢٠٩) ‬
‫وتسبب في تجاوزات في التكاليف‬

90
00:07:09,762 --> 00:07:11,674
‫أمر العجوز بخطة بديلة‬

91
00:07:11,892 --> 00:07:16,193
‫- "طابق ٩٥، أتمنى لكم يوماً سعيداً"‬
‫- ربّما يريدون توبيخ (جونز)‬

92
00:07:16,323 --> 00:07:18,539
‫- حقاً؟‬
‫- ويحصل (بوب) على المهمة‬

93
00:07:18,929 --> 00:07:21,579
‫- أجل‬
‫- لا أحد في (سيكيورتي كونسيبتس)‬

94
00:07:21,711 --> 00:07:23,057
‫يأخذه على محمل الجد‬

95
00:07:23,187 --> 00:07:26,446
‫إنّها خطة أفضل، تبّاً لـ(جونز)!‬
‫سأذهب مباشرة للرئيس لو استطعت‬

96
00:07:26,620 --> 00:07:28,878
‫لا تعبث بـ(جونز)،‬
‫سيقضي عليك‬

97
00:07:29,010 --> 00:07:31,964
‫أجل، الأحرى لك أن تحذر‬
‫سمعت أنّ (جونز) مخيف جداً‬

98
00:07:32,094 --> 00:07:33,745
‫- مَن طلب رأيك أيّها الأحمق؟‬
‫- (بوب)‬

99
00:07:33,875 --> 00:07:35,830
‫ماذا عن مسألة الشرطة؟‬
‫ما المشكلة؟‬

100
00:07:36,004 --> 00:07:38,046
‫يشكو الاتحاد منذ تولينا السيطرة‬

101
00:07:38,176 --> 00:07:41,391
‫أنت تعرف، الهراء المعتاد‬
‫سنغير الوضع‬

102
00:07:42,477 --> 00:07:45,649
‫جيّد، جيّد جداً، لنبدأ‬

103
00:07:51,688 --> 00:07:53,382
‫أصدقائي‬

104
00:07:54,643 --> 00:07:59,464
‫لديّ حلم منذ أكثر من عقد الآن‬

105
00:08:00,073 --> 00:08:03,939
‫وقد دعوتكم جميعاً لتشاركوني هذا الحلم‬

106
00:08:04,765 --> 00:08:10,718
‫سنبدأ ببناء مدينة (دلتا) خلال ٦ أشهر‬

107
00:08:11,629 --> 00:08:13,932
‫وسيكون موقعها مكان (ديترويت) القديمة‬

108
00:08:17,278 --> 00:08:19,885
‫(ديترويت) القديمة مصابة بالسرطان‬

109
00:08:20,187 --> 00:08:21,796
‫والسرطان هو الجريمة‬

110
00:08:22,317 --> 00:08:27,097
‫ويجب استئصاله قبل أن نوظف المليوني عامل‬
‫الذين سيحيون المدينة من جديد‬

111
00:08:27,358 --> 00:08:28,878
‫أجل‬

112
00:08:32,918 --> 00:08:37,958
‫رغم أنّ تغيير هيكل الضرائب‬
‫قد خلق اقتصاداً مثالياً للنمو‬

113
00:08:38,349 --> 00:08:43,737
‫عانت الخدمات الاجتماعية‬
‫وفي حالتنا الشرطة‬

114
00:08:44,910 --> 00:08:49,298
‫أعتقد أنّه قد حان الوقت‬
‫لنقدم شيئاً في المقابل‬

115
00:08:50,687 --> 00:08:52,252
‫(ديك)‬

116
00:09:02,679 --> 00:09:06,067
‫القوا نظرة عن قرب‬
‫لسجل هذه الشركة‬

117
00:09:06,502 --> 00:09:12,281
‫وستعرفون أنّنا قامرنا في أسواق‬
‫تعرف تقليدياً على أنّها غير مربحة‬

118
00:09:12,758 --> 00:09:16,929
‫كالمستشفيات والسجون واستكشافات الفضاء‬

119
00:09:17,364 --> 00:09:20,970
‫برأيي،‬
‫العمل الجيّد هو حيث تجده‬

120
00:09:22,881 --> 00:09:27,312
‫كما تعرفون حصلنا على عقد من المدينة‬
‫لإدارة الشرطة المحلية‬

121
00:09:29,007 --> 00:09:34,960
‫لكن في (سيكيورتي كونسيبتس)‬
‫نعتقد أنّ الشرطة الفعّالة هي جزء من الحل‬

122
00:09:35,393 --> 00:09:38,478
‫لا،‬
‫نحتاج إلى أكثر من ذلك‬

123
00:09:38,609 --> 00:09:41,390
‫نحتاج إلى ضابط يعمل ٢٤ ساعة‬

124
00:09:41,868 --> 00:09:44,691
‫شرطي لا يحتاج إلى تناول الطعام أو النوم‬

125
00:09:45,126 --> 00:09:49,775
‫شرطي ذو أسلحة متفوقة‬
‫وردود الفعل لاستخدامها‬

126
00:09:51,252 --> 00:09:52,642
‫زملائي المدراء التنفيذيين‬

127
00:09:53,076 --> 00:09:57,986
‫يسرّني أن أقدم لكم مستقبل الشرطة‬

128
00:10:01,375 --> 00:10:03,721
‫(إد ٢٠٩)‬

129
00:10:39,911 --> 00:10:45,082
‫الرجل الآلي ٢٠٩‬
‫شرطي آلي يعمل وحده‬

130
00:10:45,299 --> 00:10:49,469
‫٢٠٩ مبرمج حالياً للتهدئة المدنية‬
‫لكن هذه هي البداية فقط‬

131
00:10:50,338 --> 00:10:52,858
‫بعد جولة عمل ناجحة في (ديترويت) القديمة‬

132
00:10:53,076 --> 00:10:58,028
‫يمكننا أن نتوقع أن يصبح ٢٠٩‬
‫المنتج العسكري الأفضل للعقد القادم‬

133
00:10:59,071 --> 00:11:01,070
‫- دكتور (ماكنمارا)‬
‫- نحتاج إلى شخص لنعتقله‬

134
00:11:01,244 --> 00:11:03,634
‫- سيّد (كيني)، اذهب وساعدهم‬
‫- نعم، يا سيّدي‬

135
00:11:03,764 --> 00:11:06,370
‫- حاضر يا سيّدي‬
‫- سيساعدنا سيّد (كيني)‬

136
00:11:06,588 --> 00:11:09,325
‫في محاكاة‬
‫عملية اعتقال ونزع سلاح تقليدية‬

137
00:11:10,064 --> 00:11:14,017
‫سيّد (كيني)،‬
‫استخدم سلاحك بطريقة مهددة‬

138
00:11:15,450 --> 00:11:18,274
‫- صوبه نحو (إد ٢٠٩)‬
‫- حاضر، سيّدي‬

139
00:11:26,616 --> 00:11:31,004
‫أرجوك، اترك السلاح‬
‫لديك ٢٠ ثانية لتستجيب‬

140
00:11:32,612 --> 00:11:35,523
‫أعتقد أنّ من الأحرى لك‬
‫أن تفعل ما يطلبه يا سيّد (كيني)‬

141
00:11:40,518 --> 00:11:43,821
‫لديك الآن ١٥ ثانية لتستجيب‬

142
00:11:44,081 --> 00:11:49,078
‫أنت تخالف قانون الجرائم ١١٣‬
‫الفقرة ٩‬

143
00:11:49,643 --> 00:11:53,292
‫- لديك الآن ٥ ثوانٍ لتستجيب‬
‫- ساعدوني‬

144
00:11:53,423 --> 00:11:56,768
‫- ساعدوني‬
‫- ٣، ٢، ١‬

145
00:11:56,898 --> 00:12:00,722
‫لديّ الآن الإذن لاستخدام القوة الجسدية‬

146
00:12:26,393 --> 00:12:29,695
‫ليتصل أحدكم بالإسعاف‬
‫هيّا يا (جونسون)‬

147
00:12:29,913 --> 00:12:32,171
‫أسرع‬

148
00:12:33,128 --> 00:12:35,343
‫لا تلمسه‬

149
00:12:35,600 --> 00:12:37,903
‫- لا تلمسه‬
‫- لم يسمع صوت سقوط المسدس‬

150
00:12:38,208 --> 00:12:40,336
‫لم يسمعه‬

151
00:12:42,074 --> 00:12:44,811
‫(ديك)،‬
‫لقد خيبت ظني كثيراً‬

152
00:12:46,332 --> 00:12:49,373
‫أنا متأكد أنّه مجرد خطأ‬
‫مشكلة مؤقتة‬

153
00:12:49,634 --> 00:12:52,283
‫أتسمي هذا خطأ؟‬

154
00:12:52,979 --> 00:12:55,280
‫يفترض أن نبدأ البناء خلال ٦ أشهر‬

155
00:12:55,368 --> 00:12:59,367
‫قد تكلفنا مشكلتك المؤقتة‬
‫١٥ مليون دولار فوائد فقط‬

156
00:12:59,452 --> 00:13:00,843
‫ليس بالضرورة يا سيّدي‬

157
00:13:01,190 --> 00:13:04,752
‫ربّما تدرك أنّ برنامج الشرطي الآلي طورته‬
‫أنا في (سيكيورتي كونسيبتس)‬

158
00:13:04,884 --> 00:13:06,795
‫كاحتمال أمام شيء كهذا‬

159
00:13:06,969 --> 00:13:09,489
‫شكراً على قلقك يا سيّد (مورتون)‬
‫أنا متأكد أنّ هناك...‬

160
00:13:09,620 --> 00:13:12,008
‫- انتظر، (ديك)‬
‫- يمكننا التحدث فيه في مكتبي‬

161
00:13:14,745 --> 00:13:18,092
‫ربّما ما نحتاج إليه هنا‬
‫هو منظور جديد‬

162
00:13:18,220 --> 00:13:21,046
‫أخبرني بخطتك يا سيّد (مورتون)‬
‫كم تحتاج من الوقت؟‬

163
00:13:21,176 --> 00:13:23,609
‫نحن مستعدون للبدء يا سيّدي‬
‫أعدنا هيكلة دائرة الشرطة‬

164
00:13:23,739 --> 00:13:25,911
‫واخترنا مرشحين رئيسيين‬
‫حسب عامل الخطر‬

165
00:13:26,215 --> 00:13:28,605
‫أنا متأكد أنّه سيصبح لدينا نموذجاً‬
‫خلال ٩٠ يوماً‬

166
00:13:28,692 --> 00:13:34,296
‫جيّد، جيّد جداً، اجمع فريقك‬
‫أتوقع عرضاً كاملاً خلال ٢٠ دقيقة‬

167
00:13:34,687 --> 00:13:36,512
‫شكراً يا سيّدي‬

168
00:13:42,464 --> 00:13:44,637
‫أجل، هكذا تتم الأمور في الشركات الكبرى‬
‫يا (جونسون)‬

169
00:13:44,767 --> 00:13:47,200
‫ترى فرصة وتنتهزها‬

170
00:13:48,156 --> 00:13:51,067
‫الأحرى لك أن تحذر يا (بوب)‬
‫سيسعى (جونز) للانتقام منك‬

171
00:13:51,198 --> 00:13:54,715
‫تبّاً لـ(جونز)!‬
‫لقد أخطأ وحصلت أنا على فرصة‬

172
00:13:56,193 --> 00:13:57,930
‫يؤسفني ما حدث لـ(كيني)‬

173
00:13:58,235 --> 00:13:59,844
‫هكذا تكون الحياة في المدينة الكبرى‬

174
00:14:01,450 --> 00:14:02,840
‫متى سنبدأ؟‬

175
00:14:03,231 --> 00:14:05,534
‫حالما يتطوع وغد مسكين‬

176
00:14:06,403 --> 00:14:10,400
‫"وحدة ٣٥٩ التوجه إلى (غراند)‬
‫إلى شارع ١١ و(بوبليفينغسون)"‬

177
00:14:11,052 --> 00:14:13,268
‫"عُلم،‬
‫نحن في طريقنا إلى هناك"‬

178
00:14:22,869 --> 00:14:24,607
‫حركات رائعة يا (ميرفي)‬

179
00:14:25,085 --> 00:14:28,691
‫أجل، يشاهد ابني (جيمي)‬
‫مسلسل (تي جيه ليزر)‬

180
00:14:28,822 --> 00:14:31,254
‫ويفعل (ليزر) هذه الحركة‬
‫كلما يقبض على مجرم‬

181
00:14:31,385 --> 00:14:33,818
‫لذا،‬
‫يعتقد ابني أنّ كل شرطي بارع يجب...‬

182
00:14:33,949 --> 00:14:35,642
‫وأنت لا تريد أن تخيب ظنه‬

183
00:14:36,859 --> 00:14:40,594
‫أجل،‬
‫القدوة مهمة جداً لفتى‬

184
00:14:47,590 --> 00:14:49,459
‫حسناً،‬
‫أنا أستمتع بذلك‬

185
00:14:49,806 --> 00:14:51,675
‫"جميع الوحدات، في قسم ٩"‬

186
00:14:51,805 --> 00:14:53,368
‫- هذا...‬
‫- "هناك سرقة"‬

187
00:14:53,542 --> 00:14:56,366
‫- "شاحنة فضية تتجه نحو..."‬
‫- لِمَ لا تقودين أنت؟‬

188
00:14:56,844 --> 00:14:59,929
‫"المشتبه بهم مسلحون ويعتبرون خطيرون"‬

189
00:15:02,406 --> 00:15:06,663
‫تبّاً!‬
‫أنا لا أصدق ذلك‬

190
00:15:06,793 --> 00:15:09,791
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أحرقت المال‬

191
00:15:09,921 --> 00:15:11,659
‫كان عليّ أن أفجر الدرج‬
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

192
00:15:12,050 --> 00:15:16,700
‫إنّه مثل المال الذي عليه علامة‬
‫أيّها الوغد، أيّها الوغد الأحمق‬

193
00:15:16,873 --> 00:15:19,219
‫- (كلارينس)‬
‫- ماذا تريد؟‬

194
00:15:19,349 --> 00:15:21,391
‫هناك سيارة شرطة تلحق بنا‬

195
00:15:28,430 --> 00:15:30,167
‫هيّا، أسرع، تحرك‬

196
00:15:30,298 --> 00:15:32,427
‫لن تسبق هذه الشاحنة سيارة شرطة‬

197
00:15:32,557 --> 00:15:34,730
‫- خفف من سرعتك إذن؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

198
00:15:35,076 --> 00:15:37,988
‫اصمت وافعل ذلك،‬
‫افعل ذلك فحسب‬

199
00:15:38,162 --> 00:15:41,811
‫المركز الرئيسي، نحن وحدة ١٥٤‬
‫نلاحق مشتبه بهم في سرقة، نطلب المساندة‬

200
00:15:42,680 --> 00:15:44,199
‫"عُلم، يا ١٥٤"‬

201
00:15:44,461 --> 00:15:46,112
‫- "المساندة غير متوفرة الآن"‬
‫- أعطيني مسدسك‬

202
00:15:47,415 --> 00:15:49,500
‫"ستصل المساندة بعد ١٥ دقيقة"‬

203
00:15:49,805 --> 00:15:54,063
‫(بوبي)، افتح الباب‬
‫ليجهز الجميع أسلحته‬

204
00:15:54,671 --> 00:15:57,147
‫- حسناً‬
‫- حسناً، ها نحن ذا‬

205
00:16:02,405 --> 00:16:04,055
‫الآن‬

206
00:16:06,792 --> 00:16:08,705
‫ما هذا؟ أين ذهب؟‬

207
00:16:08,835 --> 00:16:11,354
‫- (إميل)‬
‫- هنا، إنّه هنا‬

208
00:16:15,091 --> 00:16:18,480
‫هيّا، إنّه بجانبنا‬

209
00:16:26,257 --> 00:16:28,124
‫أطلقوا النار عليهما‬

210
00:16:35,511 --> 00:16:37,377
‫تبّاً!‬
‫ساقي يا (كلارينس)‬

211
00:16:37,639 --> 00:16:40,203
‫- (ليون)، ارفعه‬
‫- هل أنت مستعد؟‬

212
00:16:40,421 --> 00:16:41,767
‫لا، انتظري‬

213
00:16:42,028 --> 00:16:43,939
‫(بوبي)‬

214
00:16:45,373 --> 00:16:47,804
‫- أيمكنك أن تطير يا (بوبي)؟‬
‫- لا، يا (كلارينس)‬

215
00:16:48,023 --> 00:16:49,543
‫هيّا‬

216
00:16:50,500 --> 00:16:53,237
‫لا، لا‬

217
00:17:14,743 --> 00:17:18,479
‫المركز الرئيسي، هنا وحدة ١٥٤، وجدنا‬
‫الشاحنة بجانب الطاحونة القديمة في قسم ٣د‬

218
00:17:18,609 --> 00:17:21,172
‫- أين المساندة؟‬
‫- "لا تزال المساندة غير متوفرة"‬

219
00:17:21,476 --> 00:17:23,953
‫- يا للهول!‬
‫- "ستصل الوحدات بعد ٢٠ دقيقة"‬

220
00:17:26,646 --> 00:17:28,645
‫قرري أنت‬

221
00:17:29,297 --> 00:17:31,773
‫- لنفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

222
00:17:38,378 --> 00:17:39,768
‫هيّا‬

223
00:17:40,375 --> 00:17:42,417
‫ابقي على اتصال‬

224
00:18:24,343 --> 00:18:25,994
‫لا تتحرك‬

225
00:18:27,862 --> 00:18:32,685
‫حسناً،‬
‫ارفع يديك بهدوء‬

226
00:18:33,076 --> 00:18:38,290
‫بالطبع،‬
‫أتمانعين أن أغلق بنطالي؟‬

227
00:18:57,016 --> 00:18:59,361
‫"نستمر في سرقة البنوك‬
‫لكننا لا نحتفظ بالمال"‬

228
00:18:59,621 --> 00:19:04,227
‫"نحتاج إلى المال لجني المال، نسرق المال‬
‫لنشتري الكوكايين وثم نبيعه لنجني المال"‬

229
00:19:04,748 --> 00:19:07,051
‫- هذا هو الاستثمار‬
‫- أجل، لكن لماذا نجنيه‬

230
00:19:07,181 --> 00:19:09,613
‫- إذا كان بإمكاننا سرقته؟‬
‫- ليس هناك طريقة أفضل لسرقة المال‬

231
00:19:09,700 --> 00:19:11,091
‫من التجارة الحرة‬

232
00:19:11,352 --> 00:19:12,741
‫- أتريد أن تدخن؟‬
‫- لا‬

233
00:19:12,872 --> 00:19:14,914
‫- سيتسبب الدخان بموتك‬
‫- أجل‬

234
00:19:16,696 --> 00:19:18,694
‫أتريد أن تعيش إلى الأبد؟‬

235
00:19:32,119 --> 00:19:33,987
‫لا تتحركا‬

236
00:19:37,637 --> 00:19:39,549
‫هيّا، افعل ذلك‬

237
00:19:40,505 --> 00:19:43,415
‫ستأتي معي سواء كنت حياً أو ميتاً‬

238
00:19:49,323 --> 00:19:52,799
‫"(لويس)، (لويس)"‬

239
00:19:54,003 --> 00:19:56,958
‫(لويس)، لديّ مشكلة هنا‬
‫انهض أيّها القوي‬

240
00:19:57,608 --> 00:20:00,911
‫انهض، استدر، باعد بين ساقيك‬
‫هكذا‬

241
00:20:01,736 --> 00:20:04,692
‫"(لويس)، أين أنت؟‬
‫أأنت بخير؟"‬

242
00:20:06,255 --> 00:20:08,688
‫ضع يديك فوق رأسك، (لويس)‬

243
00:20:13,076 --> 00:20:16,074
‫دعنا نتولى الأمر يا (إميل)‬

244
00:20:34,452 --> 00:20:37,016
‫- سأقضي عليك‬
‫- لا‬

245
00:20:38,753 --> 00:20:40,968
‫ليس بعد‬

246
00:20:52,134 --> 00:20:55,306
‫ماذا لدينا هنا؟‬

247
00:20:56,911 --> 00:21:00,389
‫هل أنت شرطي جيّد أيّها البارع؟‬

248
00:21:01,257 --> 00:21:03,560
‫بالتأكيد‬

249
00:21:03,691 --> 00:21:10,295
‫لا بد أنّك شرطي رائع‬
‫لأنّك أتيت إلى هنا وحدك‬

250
00:21:14,161 --> 00:21:16,942
‫أين شريكتك؟ أين شريكتك؟‬

251
00:21:17,072 --> 00:21:23,503
‫يا جماعة، كانت الأخرى في الأعلى‬
‫وقد كانت لطيفة‬

252
00:21:24,414 --> 00:21:26,413
‫لقد قضيت عليها‬

253
00:21:30,150 --> 00:21:33,407
‫لا بد أنّ هذا يضايقك كثيراً‬

254
00:21:38,231 --> 00:21:42,835
‫الأرجح أنك لا تعتقد‬
‫أنّي رجل لطيف، صحيح؟‬

255
00:21:43,140 --> 00:21:45,660
‫أعتقد أنّك حثالة يا صديقي‬

256
00:21:49,309 --> 00:21:54,002
‫لديّ هذه المشكلة،‬
‫لا يحبني رجال الشرطة‬

257
00:21:54,566 --> 00:21:57,608
‫لذا،‬
‫لا أحب رجال الشرطة‬

258
00:22:13,639 --> 00:22:15,941
‫ساعدوا الرجل‬

259
00:22:18,779 --> 00:22:20,125
‫إنّه تحت تصرفكم‬

260
00:22:34,791 --> 00:22:39,483
‫- حسناً، انتبه‬
‫- استدر أيّها الوسيم‬

261
00:22:59,701 --> 00:23:01,263
‫تبّاً! لم يعد لديّ ذخيرة‬

262
00:23:01,288 --> 00:23:02,852
‫أنا أيضاً‬

263
00:23:11,863 --> 00:23:14,049
‫هل هذا مؤلم؟‬

264
00:23:20,855 --> 00:23:23,637
‫حسناً، انتهى المرح‬

265
00:23:28,404 --> 00:23:30,664
‫حسناً، لنرحل من هنا‬

266
00:23:32,315 --> 00:23:34,660
‫"تصبح على خير أيّها الأمير اللطيف"‬

267
00:23:35,877 --> 00:23:38,180
‫"انتظروني، انتظروني"‬

268
00:24:01,207 --> 00:24:03,162
‫(ميرفي)‬

269
00:24:24,750 --> 00:24:26,184
‫انقلوه هنا‬

270
00:24:27,966 --> 00:24:31,440
‫- لنضع له جهاز تنفس‬
‫- سنصحبه إلى غرفة عمليات ٤‬

271
00:24:37,046 --> 00:24:38,913
‫برفق، برفق‬

272
00:24:40,738 --> 00:24:43,388
‫خففوا السرعة، خففوا السرعة‬

273
00:24:43,606 --> 00:24:45,735
‫حسناً، افتحوا الباب‬

274
00:24:49,481 --> 00:24:52,697
‫- حسناً، برفق‬
‫- القناع‬

275
00:24:53,565 --> 00:24:57,259
‫- ضغطه ٦٠‬
‫- علينا وضع أنبوب له‬

276
00:24:58,517 --> 00:25:02,645
‫أريد بعض الضغط‬
‫حسناً، لقد وضعت الجهاز‬

277
00:25:02,950 --> 00:25:04,687
‫إنّه يتنفس‬

278
00:25:04,861 --> 00:25:07,337
‫- "أجل"‬
‫- الجانب الآخر‬

279
00:25:08,250 --> 00:25:11,552
‫- لننزع البنطال‬
‫- لننزع ثيابه‬

280
00:25:11,900 --> 00:25:14,376
‫نزعنا الثياب،‬
‫لنضع له أنبوب رئيسي‬

281
00:25:14,985 --> 00:25:17,982
‫لنسحب منه الدم‬
‫لنعرف نوعه، أريد ٦ وحدات‬

282
00:25:22,631 --> 00:25:25,671
‫- "ضغطه يهبط"‬
‫- "وضعت له أنبوب رئيسي"‬

283
00:25:25,802 --> 00:25:27,757
‫"سيرتفع ضغطه وأريد سائل ملحي"‬

284
00:25:28,017 --> 00:25:29,756
‫- "أيمكنك أن تفعل هذا يا أبي؟"‬
‫- "(تي جيه ليز)، الليلة، ساعة ٨"‬

285
00:25:33,058 --> 00:25:35,186
‫- يجب أن أخبرك بشيء‬
‫- "كم ضغط دمه؟"‬

286
00:25:35,665 --> 00:25:37,402
‫- "٤٠"‬
‫- "حسناً"‬

287
00:25:43,789 --> 00:25:47,048
‫"لقد توقف قلبه‬
‫يجب أن نحضر جهاز إزالة الرجفان"‬

288
00:25:47,221 --> 00:25:50,263
‫- لنضع جهاز التنفس‬
‫- أحضر الضمادات‬

289
00:25:50,481 --> 00:25:54,520
‫لنضع أنبوب المثانة‬

290
00:25:55,041 --> 00:25:57,909
‫حسناً، ابتعدوا‬

291
00:25:58,300 --> 00:26:02,384
‫حسناً، لنحضر جهاز إزالة الرجفان‬
‫لنستخدمه مرة أخرى‬

292
00:26:03,078 --> 00:26:04,644
‫ابتعدوا‬

293
00:26:06,206 --> 00:26:09,292
‫حسناً، ليس هناك نبض‬
‫لنضع حقنة (إيبفرين) داخل القلب‬

294
00:26:10,030 --> 00:26:13,116
‫حسناً، هيّا بنا‬

295
00:26:14,592 --> 00:26:17,373
‫- حسناً، لقد وضعتها‬
‫- "ليس هناك نبض"‬

296
00:26:17,503 --> 00:26:20,545
‫حسناً،‬
‫لنصدمه من جديد ونتوقف‬

297
00:26:20,675 --> 00:26:22,934
‫- ليبتعد الجميع‬
‫- ابتعدوا‬

298
00:26:29,886 --> 00:26:32,883
‫"حسناً، هذا كل ما يمكننا فعله‬
‫لنعلن وفاته"‬

299
00:26:33,014 --> 00:26:34,882
‫"كم الساعة؟"‬

300
00:26:35,446 --> 00:26:37,271
‫"٦:١٥"‬

301
00:26:52,521 --> 00:26:56,214
‫جيّد، سنبدأ التشغيل‬

302
00:26:57,690 --> 00:27:00,298
‫- "ما زال يعمل"‬
‫- "تبّاً!"‬

303
00:27:03,296 --> 00:27:05,033
‫دعني أرى‬

304
00:27:05,728 --> 00:27:07,684
‫أحضر الضوء‬

305
00:27:08,161 --> 00:27:09,856
‫أغلقه‬

306
00:27:17,285 --> 00:27:18,676
‫{\an8}- إنّه يعمل‬
‫- "ما الخطب؟"‬

307
00:27:18,849 --> 00:27:21,412
‫- تمكنا من إنقاذ الذراع اليسرى‬
‫- ماذا؟‬

308
00:27:21,542 --> 00:27:25,019
‫ظننت أنّنا اتفقنا على جسد صناعي كامل‬
‫تخلصي من الذراع‬

309
00:27:25,149 --> 00:27:27,104
‫يا للهول! يا (مورتون)‬

310
00:27:28,103 --> 00:27:31,795
‫- هل يفهم ما أقوله؟‬
‫- لا يهم، سنمحو ذاكرته‬

311
00:27:32,013 --> 00:27:34,533
‫أعتقد أنّ علينا التخلص من الذراع‬
‫ما رأيك يا (جونسون)؟‬

312
00:27:34,708 --> 00:27:37,965
‫لقد وقع على التصريح عندما انضم للشرطة‬
‫وهو ميت قانونياً‬

313
00:27:38,400 --> 00:27:41,223
‫يمكننا أن نفعل ما نريد به‬

314
00:27:41,963 --> 00:27:43,918
‫تخلص من الذراع‬

315
00:27:44,395 --> 00:27:47,393
‫أغلقوه وجهزوه للعملية‬

316
00:27:51,217 --> 00:27:53,389
‫سيكون الجلد الخارجي بأكمله هكذا‬

317
00:27:53,606 --> 00:27:55,778
‫إنّه (تيتانيوم) مغطى بألياف اصطناعية‬

318
00:27:55,996 --> 00:27:58,385
‫هيّا، صافح يده‬

319
00:27:59,861 --> 00:28:01,905
‫اقترب، ماذا تفعل؟‬

320
00:28:03,469 --> 00:28:06,509
‫يا للهول!‬

321
00:28:06,641 --> 00:28:09,246
‫- قبضته قوية‬
‫- وزنها ٤٠٠ باوند‬

322
00:28:09,899 --> 00:28:12,071
‫يمكنه سحق كل عظمة في يدك‬

323
00:28:12,201 --> 00:28:14,720
‫حسناً، صلوها بكتفه‬

324
00:28:14,851 --> 00:28:16,544
‫يعجبني ذلك‬

325
00:28:22,107 --> 00:28:25,105
‫ستكون وغداً بارعاً‬

326
00:28:32,013 --> 00:28:36,271
‫- انظروا، إنّه يراقبنا‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

327
00:28:36,357 --> 00:28:38,399
‫- مرحباً‬
‫- عام سعيد‬

328
00:28:39,745 --> 00:28:42,613
‫- عام سعيد‬
‫- هذه لك‬

329
00:28:45,656 --> 00:28:47,479
‫عام سعيد‬

330
00:28:52,997 --> 00:28:57,297
‫"لدينا الأفضل من العالمين‬
‫أسرع ردود فعل يمكن للتكنولوجيا تقديمها"‬

331
00:28:57,429 --> 00:28:59,295
‫وذاكرة كمبيوتر للمساعدة‬

332
00:28:59,383 --> 00:29:02,555
‫وبرمجة لشرطة الشوارع‬

333
00:29:02,685 --> 00:29:06,422
‫"يسرّني أن أقدم لكم"‬

334
00:29:07,724 --> 00:29:09,767
‫الشرطي الآلي‬

335
00:29:12,722 --> 00:29:16,893
‫هيّا، هيّا، هذا لأجلك‬

336
00:29:17,021 --> 00:29:18,848
‫هيّا أيّها الآلي‬

337
00:29:36,617 --> 00:29:41,657
‫أنا معتدٍ مستمر‬
‫سأعتدي من جديد‬

338
00:29:41,788 --> 00:29:45,046
‫- أحصل على الأوامر من مصدر عالي‬
‫- اصمت أيّها الأحمق‬

339
00:29:45,174 --> 00:29:47,914
‫أتعرف أمك أنّك تستطيع التحدث؟‬

340
00:29:50,693 --> 00:29:54,082
‫- أحضروه من الباب الجانبي‬
‫- هناك زنزانة جهزناها للمراقبة‬

341
00:29:54,213 --> 00:29:56,211
‫- إنّها، ملائمة، مَن هذا؟‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

342
00:29:56,342 --> 00:29:57,688
‫- الرقيب (جون ريد)‬
‫- ما هذا؟‬

343
00:29:58,471 --> 00:30:02,077
‫إنّه عمل رسمي لـ(أو سي بي)‬
‫أرجوك، ابتعد‬

344
00:30:02,207 --> 00:30:03,815
‫أعتقد أنّ لدينا ٤ إلى ٥ أيام لـ...‬

345
00:30:03,943 --> 00:30:05,596
‫هذا هراء‬

346
00:30:05,857 --> 00:30:07,986
‫أنا أتلقى أوامري من...‬

347
00:30:24,451 --> 00:30:26,537
‫ما هذا؟‬

348
00:30:28,968 --> 00:30:30,534
‫- انتظروني‬
‫- هيّا بنا‬

349
00:30:32,315 --> 00:30:34,010
‫ها هم‬

350
00:30:47,521 --> 00:30:51,605
‫- ستجلس عندما تكون في استراحة‬
‫- أجل، أفهم ذلك‬

351
00:30:51,953 --> 00:30:55,732
‫- ماذا عن تتبعه؟‬
‫- يمكنك معرفة مكانه عبر هذا الجهاز‬

352
00:30:58,080 --> 00:31:01,164
‫- كيف يأكل؟‬
‫- جهازه الهضمي بسيط جداً‬

353
00:31:01,380 --> 00:31:05,638
‫يخرج هذا الجهاز المعالج معجون أولي‬
‫يحافظ على نظامه العضوي‬

354
00:31:13,936 --> 00:31:16,109
‫مذاقه كطعام الأطفال‬

355
00:31:17,587 --> 00:31:19,628
‫تفضّل وتناوله‬

356
00:31:29,881 --> 00:31:31,315
‫حسناً، لنبدأ بتتبعه‬

357
00:31:31,662 --> 00:31:33,704
‫- أعطني شبكة‬
‫- هل وجدتها؟‬

358
00:31:33,878 --> 00:31:35,833
‫- الهدف‬
‫- جاهز‬

359
00:31:35,963 --> 00:31:38,441
‫- الهدف، اتبعه الآن‬
‫- إنّه جاهز‬

360
00:31:42,133 --> 00:31:44,783
‫- جاهز ‬
‫- محلل ضغط الصوت؟‬

361
00:31:44,958 --> 00:31:48,433
‫١، ٢، ٣‬

362
00:31:49,344 --> 00:31:51,126
‫- جاهز‬
‫- سجل‬

363
00:31:51,430 --> 00:31:53,081
‫- شغله من جديد‬
‫- ارفعه ٥٠٪‬

364
00:31:53,733 --> 00:31:55,428
‫- إنّه كامل‬
‫- شغله من جديد، ارفع الصوت...‬

365
00:31:55,514 --> 00:31:57,209
‫- أعتقد أنّه جاهز‬
‫- لقد نجحنا‬

366
00:31:57,340 --> 00:31:58,990
‫حسناً، ابتعدوا‬

367
00:32:00,814 --> 00:32:02,596
‫ما هي أوامرك الأساسية؟‬

368
00:32:03,117 --> 00:32:07,244
‫اخدم العامة واحمي الأبرياء‬
‫وأحافظ على القانون‬

369
00:32:11,069 --> 00:32:12,415
‫هذا جيّد‬

370
00:32:12,588 --> 00:32:14,501
‫هذا جيّد جداً‬

371
00:32:18,194 --> 00:32:22,623
‫"الأمر الرابع، سري"‬

372
00:32:23,015 --> 00:32:24,406
‫أحب هذا الرجل‬

373
00:33:01,814 --> 00:33:03,594
‫إنّه الشرطي الآلي‬

374
00:33:03,855 --> 00:33:06,201
‫انظري إلى المسدس اللعين‬

375
00:33:21,581 --> 00:33:23,406
‫تبّاً!‬

376
00:33:23,710 --> 00:33:26,448
‫- هذا الرجل بارع جداً‬
‫- ليس رجلاً بل آلة‬

377
00:33:26,621 --> 00:33:28,924
‫ماذا سيفعلون؟‬
‫هل سيستبدلوننا؟‬

378
00:33:36,179 --> 00:33:37,830
‫هيّا‬

379
00:33:42,784 --> 00:33:45,433
‫- (ريد)، يحتاج إلى سيارة‬
‫- نعم‬

380
00:33:47,649 --> 00:33:49,169
‫شكراً لك‬

381
00:33:49,648 --> 00:33:51,820
‫بالطبع، في أي وقت‬

382
00:33:52,297 --> 00:33:55,166
‫أجل،‬
‫اذهب ونل منهم يا فتى‬

383
00:34:29,010 --> 00:34:31,400
‫"هذا رائع جداً"‬

384
00:34:35,831 --> 00:34:38,742
‫"وخمنا ماذا سأفعل الآن؟"‬

385
00:34:43,434 --> 00:34:46,301
‫- "عيد ميلاد سعيد"‬
‫- أتريد شيئاً آخراً يا سيّدي؟‬

386
00:34:46,562 --> 00:34:48,864
‫أجل،‬
‫افرغي الصندوق وضعي المال في الكيس‬

387
00:34:49,256 --> 00:34:50,646
‫المعذرة‬

388
00:34:50,907 --> 00:34:53,600
‫قلت‬
‫"أعطيني كل مالك ولا تعبثين معي"‬

389
00:34:54,643 --> 00:34:56,555
‫تحركي‬

390
00:34:56,944 --> 00:34:58,641
‫افتح الخزنة أيّها الأب‬

391
00:34:59,509 --> 00:35:00,943
‫افتح الخزنة اللعينة‬

392
00:35:01,073 --> 00:35:05,070
‫- ليس لدينا خزنة‬
‫- تبّاً! هذه هي خزنتك‬

393
00:35:05,201 --> 00:35:07,155
‫افتحها الآن‬

394
00:35:07,287 --> 00:35:11,284
‫توقف عن المماطلة، سأعد لـ٣‬
‫الأحرى لك أن تفتحها، هيّا‬

395
00:35:11,804 --> 00:35:13,933
‫سأفجر رأسها‬

396
00:35:15,454 --> 00:35:17,798
‫- سأفتح الخزنة‬
‫- أحسنت‬

397
00:35:17,886 --> 00:35:19,495
‫هيّا‬

398
00:35:20,189 --> 00:35:25,097
‫الأحرى لك أن تفتحها وأنا أعد إلى ٣‬
‫١، ٢...‬

399
00:35:27,183 --> 00:35:29,096
‫تبّاً!‬

400
00:35:29,268 --> 00:35:31,746
‫اترك السلاح، أنت رهن الاعتقال‬

401
00:35:32,180 --> 00:35:36,048
‫تبّاً! تبّاً!‬

402
00:35:36,351 --> 00:35:42,823
‫تبّاً! تبّاً! تبّاً!‬

403
00:35:53,512 --> 00:35:57,163
‫شكراً على تعاونكما،‬
‫تصبحان على خير‬

404
00:35:57,771 --> 00:36:01,246
‫"هذا رائع جداً"‬

405
00:36:05,721 --> 00:36:09,457
‫{\an8}"شارع ٣، جادة (ناش)، شغب"‬

406
00:36:17,364 --> 00:36:23,794
‫- أرجوك، لا تلمسني، ابتعد‬
‫- لا نريد مالك بل نريدك‬

407
00:36:25,662 --> 00:36:28,487
‫اهدئي،‬
‫لا نريد أن نؤذيك‬

408
00:36:28,661 --> 00:36:32,873
‫- لديها شعر كثيف‬
‫- سنقص شعرها‬

409
00:36:36,916 --> 00:36:39,956
‫- ماذا؟‬
‫- هناك المزيد من الشعر في الأسفل‬

410
00:36:40,391 --> 00:36:42,477
‫لا، لا تفعل‬

411
00:36:47,907 --> 00:36:51,643
‫أرجوك، لا تفعل هذا‬

412
00:36:56,075 --> 00:36:59,377
‫- دعا المرأة، أنتما رهن الاعتقال‬
‫- تبّاً!‬

413
00:37:00,768 --> 00:37:03,852
‫ابتعد يا صديقي وإلاّ قتلها‬

414
00:37:04,504 --> 00:37:05,894
‫سيقتلها‬

415
00:37:06,328 --> 00:37:08,587
‫تبّاً لهذا!‬

416
00:37:08,717 --> 00:37:11,759
‫{\an8}- "الأمر ٢، احمِ الأبرياء"‬
‫- سيقتلها، تبّاً!‬

417
00:37:20,405 --> 00:37:22,012
‫ماذا ستفعل أيّها الوغد؟‬

418
00:37:22,230 --> 00:37:24,620
‫انسَ الأمر،‬
‫لا بأس بذلك‬

419
00:37:29,790 --> 00:37:32,223
‫شكراً للرب!‬
‫كنت خائفة جداً‬

420
00:37:32,744 --> 00:37:35,567
‫شكراً لك، شكراً لك‬

421
00:37:37,521 --> 00:37:39,912
‫سيّدتي،‬
‫لقد واجهت صدمة عاطفية‬

422
00:37:40,347 --> 00:37:42,910
‫سأبلغ مركز حالات الاغتصاب‬

423
00:37:54,554 --> 00:37:59,637
‫"إلى جميع الوحدات، إلى قسم ٦‬
‫عند التقاطع بالقرب من مبنى البلدية"‬

424
00:38:04,199 --> 00:38:06,762
‫لا آبه،‬
‫أرسل هؤلاء الرجال إلى الدرج الآن‬

425
00:38:10,369 --> 00:38:13,497
‫لم يكن الإرهاب عنصراً‬
‫في سياسة المدينة مسبقاً‬

426
00:38:13,670 --> 00:38:17,016
‫لكن تغير هذا اليوم‬
‫عندما دخل عضو البلدية السابق (رون ميلر)‬

427
00:38:17,144 --> 00:38:19,579
‫إلى مبنى البلدية ومعه مسدس‬
‫وهو الآن في الطابق الثاني‬

428
00:38:19,753 --> 00:38:22,273
‫يحتجز المحافظ (غيبسون) وطاقمه كرهائن‬

429
00:38:22,445 --> 00:38:25,748
‫نعتقد أنّ (ميلر) قتل أحد الرهائن‬

430
00:38:26,748 --> 00:38:28,268
‫أيّها الملازم، ما التالي؟‬

431
00:38:28,530 --> 00:38:30,658
‫سننتظر،‬
‫الإرهاب أمر صعب جداً‬

432
00:38:30,744 --> 00:38:33,134
‫الهجوم المكثف الفوري‬
‫هو أفضل سياسة‬

433
00:38:33,351 --> 00:38:35,567
‫- لكن للأسف! الآن...‬
‫- اعذرنا‬

434
00:38:35,697 --> 00:38:37,479
‫انتظر، أين تذهب؟‬

435
00:38:40,171 --> 00:38:41,997
‫أعطنا تصريحاً‬

436
00:38:46,340 --> 00:38:49,079
‫سيطروا على الحشود،‬
‫ابعدوهم إلى الوراء‬

437
00:38:49,948 --> 00:38:51,338
‫أين تعتقد أنّك ستذهب؟‬

438
00:38:51,554 --> 00:38:53,293
‫اجعله يستمر في التحدث‬

439
00:38:53,511 --> 00:38:56,551
‫- سؤال واحد سريع‬
‫- مَن هذا الرجل؟‬

440
00:38:57,247 --> 00:39:00,592
‫- مَن صنعك؟‬
‫- هل أنت لا تُقهر؟‬

441
00:39:04,720 --> 00:39:08,629
‫حسناً يا (ميلر)، لا تؤذي المحافظ‬
‫وسأعطيك كل ما تريده‬

442
00:39:09,195 --> 00:39:11,237
‫"أولاً، لا تعبث معي"‬

443
00:39:11,496 --> 00:39:13,626
‫"أنا رجل يائس"‬

444
00:39:13,842 --> 00:39:17,189
‫وثانياً،‬
‫أريد قهوة طازجة‬

445
00:39:17,580 --> 00:39:19,448
‫وثالثاً،‬
‫أريد إعادة عد الأصوات‬

446
00:39:19,708 --> 00:39:22,576
‫ومهما كانت النتيجة‬
‫أريد استعادة عملي السابق‬

447
00:39:23,054 --> 00:39:25,878
‫- حسناً‬
‫- أريد مكتباً أكبر‬

448
00:39:26,921 --> 00:39:30,613
‫وأريد سيارة جديدة‬
‫وأريد أن تدفع المدينة مقابل كل ذلك‬

449
00:39:30,744 --> 00:39:32,785
‫"أي نوع من السيارات يا (ميلر)؟"‬

450
00:39:32,960 --> 00:39:37,652
‫سيارة ذات مقاعد جلدية مريحة‬
‫وتسير بسرعة ولا تحتاج إلى وقود كثير‬

451
00:39:37,956 --> 00:39:41,301
‫"ماذا عن سيارة (٦٠٠٠ إس يو إكس)؟"‬

452
00:39:41,691 --> 00:39:44,777
‫أجل، حسناً، بالطبع‬

453
00:39:45,993 --> 00:39:49,034
‫ماذا عن التحكم بالقيادة؟‬
‫أتتضمن جهاز التحكم بالقيادة؟‬

454
00:39:49,426 --> 00:39:53,900
‫لا مشكلة يا (ميلر)، دع المحافظ‬
‫وسنضيف إليها مسجلاً‬

455
00:39:56,201 --> 00:39:58,115
‫أيّها الملازم، لا تعبث معي‬

456
00:39:58,418 --> 00:40:01,199
‫أنا أقتل الذين يعبثون معي‬

457
00:40:01,416 --> 00:40:03,588
‫أتريد أن ترى ذلك؟‬

458
00:40:05,023 --> 00:40:06,629
‫"الحرارة"‬

459
00:40:07,803 --> 00:40:11,540
‫انهض يا حضرة المحافظ، انهض‬
‫يريد أن يراك الناس‬

460
00:40:13,581 --> 00:40:16,013
‫لا يأخذني أحد على محمل الجد‬

461
00:40:16,536 --> 00:40:18,057
‫سيصبح الأمر جاداً الآن‬

462
00:40:18,360 --> 00:40:20,968
‫وودعوا المحافظ‬

463
00:40:31,829 --> 00:40:36,434
‫"الشرطي الآلي، مَن هو؟ ما هو؟‬
‫ومن أين أتى؟"‬

464
00:40:36,868 --> 00:40:41,604
‫"إنّه أحدث جندي لدى برنامج (أو سي بي)‬
‫الثوري للسيطرة على الجرائم"‬

465
00:40:41,778 --> 00:40:44,082
‫"يدعي المتحدث باسم الشرطة‬
‫أنّ الآلة التي لا تخاف"‬

466
00:40:44,167 --> 00:40:46,167
‫"جعلت المجرمون يهربون‬
‫في (ديترويت) القديمة"‬

467
00:40:46,427 --> 00:40:50,164
‫"استطاع الأطفال في مدرسة (لي آي كوكوا)‬
‫الابتدائية أن يقابلوا شخصياً"‬

468
00:40:50,338 --> 00:40:53,031
‫"ما كان يقرأ عنه آباؤهم‬
‫في المجلات المصورة فقط"‬

469
00:40:53,162 --> 00:40:56,984
‫"(روبو)، المعذرة، ألديك رسالة للأطفال‬
‫الذين يشاهدونك في البيت؟‬

470
00:40:59,244 --> 00:41:00,765
‫"ابتعدوا عن المشاكل"‬

471
00:41:02,284 --> 00:41:04,370
‫"ازداد القتال في أزمة (المكسيك) اليوم"‬

472
00:41:04,501 --> 00:41:08,107
‫"عندما شاركت قوات أمريكية‬
‫في غارة مشتركة مع القوات المكسيكية"‬

473
00:41:08,193 --> 00:41:10,888
‫"ضد مواقع صواريخ الثوار‬
‫في (أكابولكو)"‬

474
00:41:11,582 --> 00:41:16,490
‫- "إليكم هذا الإعلان"‬
‫- "إنذار خطر، إنذار خطر"‬

475
00:41:16,621 --> 00:41:18,925
‫"لقد تخطيت حد الموت"‬

476
00:41:19,272 --> 00:41:21,271
‫"لم تفككي خزانات (إم إكس)"‬

477
00:41:21,401 --> 00:41:23,530
‫"تهدد (باكستان) حدودي"‬

478
00:41:23,661 --> 00:41:26,136
‫"انتهى الأمر يا (بستر)‬
‫لا مزيد من المساعدة العسكرية"‬

479
00:41:29,308 --> 00:41:31,872
‫"(نوك ذيم)، نل منهم قبل أن ينالوا منك"‬

480
00:41:32,392 --> 00:41:35,131
‫{\an8}"لعبة منزلية رائعة أخرى‬
‫من (بتلر براذرز)"‬

481
00:41:36,260 --> 00:41:40,300
‫"وافق اليوم قادة العمل على السماح ببناء‬
‫مدينة (دلتا) لشركة (أو سي بي)"‬

482
00:41:40,517 --> 00:41:43,601
‫"موجدين بهذا‬
‫مليون وظيفة جديدة تقريباً"‬

483
00:41:43,776 --> 00:41:47,425
‫"رغم شكوك حيال سلامة العمال‬
‫في (ديترويت) القديمة الخطيرة"‬

484
00:41:47,771 --> 00:41:51,466
‫"(روبرت مورتون)، نائب رئيس‬
‫(سيكيورتي كونسيبتس) في (أو سي بي)"‬

485
00:41:51,596 --> 00:41:54,072
‫{\an8}"للأسف! لا يمكنني التعليق‬
‫على مدينة (دلتا) فهي ليست ضمن قسمي"‬

486
00:41:54,203 --> 00:41:56,505
‫{\an8}"لكن سأخبركم بهذا‬
‫في (سيكيورتي كونسيبتس)‬

487
00:41:56,636 --> 00:42:00,285
‫"سنعمل على إنهاء الجريمة‬
‫في (ديترويت) القديمة خلال ٤٠ يوماً"‬

488
00:42:01,371 --> 00:42:04,283
‫"هناك رجل جديد في المدينة‬
‫واسمه الرجل الآلي"‬

489
00:42:07,932 --> 00:42:10,886
‫(بوبي)،‬
‫نائب الرئيس، تهانيّ‬

490
00:42:11,060 --> 00:42:13,580
‫- أسنلعب كرة اليد مساء الثلاثاء؟‬
‫- أودّ ذلك يا (بيل) لكن...‬

491
00:42:13,884 --> 00:42:16,360
‫لديّ موعد، ستأتي عارضتا أزياء إلى بيت‬
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

492
00:42:16,709 --> 00:42:18,359
‫"هذا رائع جداً"‬

493
00:42:22,573 --> 00:42:24,658
‫أهنئك لانضمامك إلينا‬

494
00:42:28,178 --> 00:42:31,827
‫لقد أصبحت مشهوراً‬
‫في (سيكيورتي كونسيبتس) مع الشرطي الآلي‬

495
00:42:32,001 --> 00:42:33,650
‫نحن نحاول‬

496
00:42:33,738 --> 00:42:38,127
‫أخبرني بالأمر يا صديقي‬
‫سمعت أنّ (جونز) غضب كثيراً‬

497
00:42:38,257 --> 00:42:41,255
‫يشاع أنّه قوي جداً‬
‫لكن هذا مجرد كلام‬

498
00:42:43,340 --> 00:42:45,556
‫بصراحة،‬
‫لقد فقد قوته، إنّه ضعيف‬

499
00:42:45,991 --> 00:42:47,641
‫هل نتحدث عن (ديك جونز) ذاته؟‬

500
00:42:48,336 --> 00:42:51,986
‫إنّه عجوز ونحن يافعان‬
‫وهذه هي الحياة‬

501
00:43:02,196 --> 00:43:05,455
‫لديّ اجتماع، يجب أن أذهب‬
‫لديّ اجتماع‬

502
00:43:16,401 --> 00:43:18,445
‫تهانيّ يا (بوب)‬

503
00:43:18,923 --> 00:43:20,356
‫شكراً‬

504
00:43:20,704 --> 00:43:23,919
‫أتذكر عندما كنت مديراً تنفيذياً يافعاً‬
‫في هذه الشركة‬

505
00:43:24,701 --> 00:43:27,221
‫كنا ننعت العجوز بأسماء مضحكة‬

506
00:43:27,525 --> 00:43:30,958
‫"ذو المؤخرة الحديدية" "المنتصب"‬

507
00:43:32,043 --> 00:43:36,344
‫ونعتّه مرة اسم "الوغد" مرة‬

508
00:43:41,558 --> 00:43:43,861
‫لكن كان هناك احترام دائماً‬

509
00:43:44,426 --> 00:43:47,206
‫كنت أعرف دائماً حدودي‬

510
00:43:48,813 --> 00:43:52,507
‫وأنت قد تخطيتها أيّها الفتى‬

511
00:43:53,115 --> 00:43:58,633
‫لقد أهنتني وأهنت الشركة‬
‫بابتكارك اللعين ذلك‬

512
00:43:59,024 --> 00:44:01,978
‫حصلت على وعد من الجيش‬
‫بشراء (إد ٢٠٩)‬

513
00:44:02,281 --> 00:44:08,452
‫وبرنامج تجديد وقطع غيار ٢٥ عاماً‬
‫مَن يأبه إذا كان يعمل أم لا؟‬

514
00:44:10,059 --> 00:44:13,751
‫كان العجوز يعتبر ذلك مهماً جداً‬
‫يا (ديك)‬

515
00:44:21,790 --> 00:44:26,178
‫أتعرف؟‬
‫إنّه عجوز لطيف‬

516
00:44:28,872 --> 00:44:30,957
‫ونواياه طيبة‬

517
00:44:32,391 --> 00:44:34,954
‫لكنّه لن يعيش إلى الأبد‬

518
00:44:36,648 --> 00:44:39,299
‫وأنا في المرتبة الثانية هنا‬

519
00:44:40,342 --> 00:44:43,078
‫إنّها مسألة حساب بسيطة‬
‫أليس كذلك يا (بوب)؟‬

520
00:44:44,773 --> 00:44:50,464
‫لقد عبثت مع الرجل الخطأ‬

521
00:44:50,595 --> 00:44:52,550
‫لقد فقدت صوابك‬

522
00:44:58,154 --> 00:45:04,715
‫الأحرى لك أن تصلي كيلا يخطىء‬
‫الوحش الذي ابتكرته‬

523
00:45:23,699 --> 00:45:26,698
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- لا، شكراً‬

524
00:46:08,449 --> 00:46:10,057
‫كلاّ‬

525
00:46:14,966 --> 00:46:17,704
‫تبّاً للثوار!‬
‫لقد فجروا مطاراً في (أكابولكو) البارحة‬

526
00:46:17,878 --> 00:46:21,006
‫رائع، كنا سنذهب إلى هناك الأسبوع القادم‬
‫ماذا كان ذلك؟‬

527
00:46:26,871 --> 00:46:28,391
‫"انظر"‬

528
00:46:28,565 --> 00:46:30,520
‫دماغ الرجل الآلي يعمل‬

529
00:46:47,464 --> 00:46:49,811
‫ابقَ في مكانك، توقف،انتظر‬

530
00:46:50,810 --> 00:46:53,634
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف، لقد غادر فحسب‬

531
00:46:53,764 --> 00:46:55,545
‫"غادر فحسب"‬

532
00:46:56,718 --> 00:46:58,414
‫(روزفلت)‬

533
00:46:58,848 --> 00:47:01,107
‫(روزي)، لدينا مشكلة‬

534
00:47:03,584 --> 00:47:05,842
‫ابتعد عن الطريق‬

535
00:47:06,016 --> 00:47:07,711
‫انظر إلى هذا‬

536
00:47:10,926 --> 00:47:12,838
‫تبّاً!‬
‫اتصلي بـ(بوب مورتون)‬

537
00:47:22,656 --> 00:47:25,393
‫(جيري)،‬
‫احتجزه، سألحق بك‬

538
00:47:30,781 --> 00:47:34,604
‫مرحباً،‬
‫لم أحظى بفرصة لتقديم نفسي‬

539
00:47:35,081 --> 00:47:36,994
‫أنا (آن لويس)‬

540
00:47:38,383 --> 00:47:40,426
‫ألديك اسم؟‬

541
00:47:46,421 --> 00:47:49,028
‫كيف يمكنني مساعدتك‬
‫أيّتها الضابطة (لويس)؟‬

542
00:47:50,634 --> 00:47:54,805
‫هذا ليس ما عنيته‬
‫أليس لديك اسم؟‬

543
00:47:59,281 --> 00:48:02,583
‫(ميرفي)، هذا أنت‬

544
00:48:07,189 --> 00:48:09,100
‫أنت لا تتذكرني، صحيح؟‬

545
00:48:09,447 --> 00:48:12,750
‫المعذرة، يجب أن أذهب‬

546
00:48:13,315 --> 00:48:15,356
‫هناك جريمة تحدث في مكان ما‬

547
00:48:15,531 --> 00:48:17,311
‫"توقف"‬

548
00:48:18,354 --> 00:48:21,960
‫- عمّ تحدثت إليه؟ ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء‬

549
00:48:22,438 --> 00:48:23,828
‫تبّاً!‬

550
00:48:26,261 --> 00:48:30,258
‫توقف، أنت هناك، توقف‬

551
00:48:34,951 --> 00:48:37,471
‫أنت في ورطة أيّتها الضابطة‬

552
00:48:37,557 --> 00:48:39,165
‫هيّا‬

553
00:48:40,164 --> 00:48:42,901
‫أكدوا لي تعاون هذه الدائرة الكامل‬

554
00:48:43,031 --> 00:48:45,898
‫وإذا فسد الأمر بسبب أحد ضباطك‬
‫فسأعمل على فصلك من العمل‬

555
00:48:46,203 --> 00:48:47,984
‫- ما آخر الأخبار؟‬
‫- لا يمكننا التأكد تماماً‬

556
00:48:48,114 --> 00:48:50,026
‫- ألدينا خطأ أم ماذا؟‬
‫-  لم يصمم النظام...‬

557
00:48:50,113 --> 00:48:53,196
‫- لرد فعل جسدي‬
‫- راوده حلم، حلم‬

558
00:48:54,155 --> 00:48:55,674
‫استجوبته هذه الشرطية‬

559
00:48:55,935 --> 00:48:59,194
‫لم استجوبه،‬
‫سألته عن اسمه ولم يعرف‬

560
00:48:59,324 --> 00:49:01,887
‫رائع،‬
‫دعيني أوضح الأمر بالنسبة إليك‬

561
00:49:02,496 --> 00:49:06,014
‫ليس لديه اسم،‬
‫لديه برنامج، إنّه منتج‬

562
00:49:06,449 --> 00:49:08,491
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- بالطبع‬

563
00:49:08,621 --> 00:49:10,185
‫برأيي يجب أن نوقفه ونجري له فحوصات‬

564
00:49:10,315 --> 00:49:13,662
‫- قد يتطلب هذا أسبوعاً أو ١٠ أيام‬
‫- هل سنوقفه لأنّ حلماً قد راوده؟‬

565
00:49:13,878 --> 00:49:16,832
‫أتمزح؟ لنرحل من هنا‬

566
00:49:17,789 --> 00:49:20,307
‫(ريد)،‬
‫حاول أن تتذكر شيئاً‬

567
00:49:20,699 --> 00:49:25,521
‫هذا المشروع لا علاقة للشرطة به‬
‫إنّه سري وملكاً لـ(أو سي بي)‬

568
00:49:25,826 --> 00:49:27,781
‫أتفهم هذا يا سيّد؟‬

569
00:49:30,171 --> 00:49:33,343
‫- أجل، أفهم ذلك‬
‫- جيّد‬

570
00:49:34,211 --> 00:49:38,729
‫- سنبعده عن الشوارع‬
‫- آسفة أيّها الرقيب، لقد أخطأت‬

571
00:49:41,033 --> 00:49:44,334
‫انسي الأمر،‬
‫ذلك الرجل وغد‬

572
00:50:16,354 --> 00:50:19,265
‫أعطني كل مالك يا محب الكتب‬
‫وإلاّ فجرأت رأسك‬

573
00:50:25,651 --> 00:50:28,388
‫شغل مضخة رقم ٧‬

574
00:50:33,732 --> 00:50:36,166
‫لا ترتكب أيّة حماقة‬

575
00:50:38,164 --> 00:50:39,945
‫أنا بارع في إطلاق النار‬

576
00:50:42,292 --> 00:50:44,420
‫يمكنني أن أصيب عينك من هنا‬

577
00:50:44,550 --> 00:50:46,549
‫"جريمة تجري حالياً"‬

578
00:50:55,759 --> 00:50:58,713
‫ماذا تقرأ؟‬

579
00:50:59,364 --> 00:51:00,930
‫"هندسة الطائرات"‬

580
00:51:04,231 --> 00:51:07,273
‫أتدرس في الجامعة أو ما شابه؟‬

581
00:51:09,228 --> 00:51:11,574
‫لا بد أنّك تعتقد أنّك ذكي جداً‬

582
00:51:12,182 --> 00:51:14,528
‫أتعتقد أنّك تستطيع التفوق على رصاصة؟‬

583
00:51:14,658 --> 00:51:16,831
‫ما رأيك في أن نكتشف ذلك؟‬

584
00:51:17,265 --> 00:51:19,742
‫أنا أتحدث إليك، ما رأيك؟‬

585
00:51:20,784 --> 00:51:22,957
‫أنا أتحدث إليك‬

586
00:51:24,869 --> 00:51:26,693
‫ارمِ مسدسك‬

587
00:51:30,212 --> 00:51:33,254
‫ستأتي معي سواء كنت حياً أو ميتاً‬

588
00:51:36,903 --> 00:51:38,945
‫أنا أعرفك‬

589
00:51:39,771 --> 00:51:41,378
‫{\an8}- "وضعية الاعتقال، سجل"‬
‫- أنت ميت‬

590
00:51:42,116 --> 00:51:44,072
‫لقد قتلناك‬

591
00:51:45,159 --> 00:51:46,809
‫لقد قتلناك‬

592
00:51:49,068 --> 00:51:51,067
‫لقد قتلناك‬

593
00:52:01,754 --> 00:52:03,101
‫- "إعادة تشغيل"‬
‫- أنت ميت‬

594
00:52:04,057 --> 00:52:05,447
‫لقد قتلناك‬

595
00:52:50,762 --> 00:52:53,020
‫مَن أنت؟‬

596
00:52:55,063 --> 00:52:57,974
‫مَن أنت؟‬

597
00:53:10,312 --> 00:53:13,050
‫- (تيري)، انظر‬
‫- أيمكنني أن أساعدك يا سيّدي؟‬

598
00:53:14,265 --> 00:53:17,655
‫- لا‬
‫- ماذا تريد بالضبط؟‬

599
00:53:18,306 --> 00:53:20,956
‫لا يمكنك الدخول هنا‬

600
00:53:21,652 --> 00:53:24,042
‫انتظر، تمهل‬

601
00:53:24,172 --> 00:53:27,690
‫- "هذا هو الرجل"‬
‫- هذه منطقة محظورة‬

602
00:53:35,729 --> 00:53:37,075
‫"لقد دخل إلى البيانات"‬

603
00:53:37,205 --> 00:53:38,596
‫"دائرة شرطة (ديترويت)"‬

604
00:53:39,769 --> 00:53:41,115
‫"الصور"‬

605
00:53:41,376 --> 00:53:42,853
‫"إدخال البيانات"‬

606
00:53:46,763 --> 00:53:48,719
‫"إدخال البيانات"‬

607
00:53:53,194 --> 00:53:55,019
‫"بحث"‬

608
00:54:01,579 --> 00:54:02,925
‫"تطابق"‬

609
00:54:03,491 --> 00:54:04,882
‫"(إميل أنتونوسكي)"‬

610
00:54:08,835 --> 00:54:10,920
‫"شركاؤه"‬

611
00:54:11,441 --> 00:54:13,223
‫"(ليون سي ناش)"‬

612
00:54:15,655 --> 00:54:17,220
‫"(جو بي كوكس)"‬

613
00:54:17,480 --> 00:54:18,957
‫"(ستيف مينه)"‬

614
00:54:19,436 --> 00:54:22,041
‫"(كلارينس جيه بوديكير)"‬

615
00:54:25,518 --> 00:54:28,907
‫"سرقة، مخدرات، اعتداء، اغتصاب"‬

616
00:54:33,381 --> 00:54:35,684
‫- "(ميرفي)، هذا أنت"‬
‫- "مشتبه به في قتل (ميرفي)"‬

617
00:54:35,901 --> 00:54:38,248
‫"(ميرفي)، هذا أنت"‬

618
00:54:38,334 --> 00:54:40,810
‫"(ميرفي)، هذا أنت"‬

619
00:54:40,942 --> 00:54:43,244
‫"(ميرفي)، هذا أنت"‬

620
00:54:47,110 --> 00:54:50,673
‫"(أليكس جيه ميرفي)"‬

621
00:54:55,365 --> 00:54:57,189
‫"ميت"‬

622
00:55:03,707 --> 00:55:05,749
‫"٥٤٨ طريق (بريمروز)، (ديترويت)"‬

623
00:55:07,487 --> 00:55:10,788
‫"طريق (بريمروز)"‬

624
00:55:16,176 --> 00:55:18,131
‫"٥٤٨ طريق (بريمروز)"‬

625
00:55:27,820 --> 00:55:30,296
‫"للبيع"‬

626
00:55:38,897 --> 00:55:42,592
‫"مرحباً بك أيّها المتسوق‬
‫لنتجول في بيتك الجديد"‬

627
00:55:42,765 --> 00:55:45,763
‫"هذا بيت لعائلة واحدة‬
‫بنته شركة (زي إم)"‬

628
00:55:45,937 --> 00:55:51,672
‫"وهو قريب من المدارس ومراكز التسوق‬
‫ولدى هذا المكان المتطور عام نمو رقم ٧"‬

629
00:56:16,263 --> 00:56:18,217
‫أيمكنك أن تفعل هذا يا أبي؟‬

630
00:56:27,124 --> 00:56:32,468
‫"ولا يهم مَن يطهو في العائلة‬
‫لأنّ هذا المطبخ حسب مفاهيم الطهو"‬

631
00:56:32,684 --> 00:56:34,423
‫"يجعل كل شيء سهلاً"‬

632
00:56:34,553 --> 00:56:36,117
‫"أفضل زوج في العالم"‬

633
00:56:54,625 --> 00:56:56,276
‫أبي‬

634
00:56:57,362 --> 00:56:58,752
‫سنلتقط له صورة، ضع قبعتك‬

635
00:56:58,883 --> 00:57:04,661
‫- أليس رائعاً؟ لنلتقط صورة‬
‫- هيّا يا أبي، هيّا‬

636
00:57:22,518 --> 00:57:24,907
‫يجب أن أخبرك بشيء‬

637
00:57:28,730 --> 00:57:30,338
‫أنا أحبك‬

638
00:57:37,028 --> 00:57:41,677
‫"مساحة رائعة مع لمسة من الأناقة"‬

639
00:57:42,241 --> 00:57:46,630
‫"هل فكرت في الأمر؟‬
‫لِمَ لا تقدم لي عرضاً؟"‬

640
00:57:52,582 --> 00:57:58,230
‫"وضعية الاعتقال"‬

641
00:58:01,880 --> 00:58:05,225
‫{\an8}"وضعية الاعتقال‬
‫المشتبه به (ليون ناش)"‬

642
00:58:12,742 --> 00:58:17,086
‫{\an8}"وضعية الاعتقال‬
‫المشتبه به (ليون ناش)"‬

643
00:58:19,171 --> 00:58:21,300
‫أين (كلارينس بوديكير)؟‬

644
00:58:27,730 --> 00:58:29,163
‫حسناً‬

645
00:58:33,769 --> 00:58:36,332
‫تبّاً! اللعنة!‬

646
00:58:36,550 --> 00:58:38,114
‫لنتحدث‬

647
00:58:42,328 --> 00:58:44,240
‫أيّها الوغد‬

648
00:58:48,628 --> 00:58:50,584
‫هناك شيء يتعلق بالاسم‬

649
00:58:52,669 --> 00:58:56,840
‫نائب الرئيس، هذا يثيرني‬

650
00:58:57,491 --> 00:59:01,227
‫يا للهول! أنتما رائعتان‬
‫أحب أن أكون مع نساء ذكيات‬

651
00:59:01,879 --> 00:59:04,790
‫الذكاء مثير جداً‬

652
00:59:04,964 --> 00:59:06,614
‫أعلم‬

653
00:59:06,788 --> 00:59:13,088
‫أحياناً أفكر في شيء‬
‫وهذا يجعلني شبقة جداً‬

654
00:59:14,912 --> 00:59:18,475
‫أجل،‬
‫من المؤسف إضاعة العقل‬

655
00:59:19,864 --> 00:59:21,994
‫أنا أشعر بالملل بسرعة‬

656
00:59:23,254 --> 00:59:27,382
‫أجل، وتحتاج إلى الكثير من التحفيز‬
‫يا (بوبي)‬

657
00:59:29,293 --> 00:59:32,769
‫- أجل، لا تتحركي‬
‫- لن أفعل‬

658
00:59:35,766 --> 00:59:39,156
‫- (بوب)‬
‫- ماذا؟‬

659
00:59:39,329 --> 00:59:41,242
‫(بوب)، اترك القليل لي‬

660
00:59:41,415 --> 00:59:43,023
‫لا تقلقي‬

661
00:59:46,324 --> 00:59:48,801
‫لا بد أنّها الشمبانيا، ابقيا هنا‬

662
00:59:55,232 --> 00:59:56,751
‫كيف حالك؟‬

663
00:59:59,054 --> 01:00:00,879
‫لترحل العاهرتان‬

664
01:00:03,269 --> 01:00:05,571
‫(بوبي)، وداعاً‬

665
01:00:06,092 --> 01:00:08,482
‫- هل ستتصل بي؟‬
‫- يا للهول!‬

666
01:00:08,871 --> 01:00:13,042
‫ماذا تفعل؟ أتعرف مَن أنا؟‬

667
01:00:14,000 --> 01:00:16,736
‫إذا كنت تعتقد أنّك ستنجو بفعلتك...‬

668
01:00:18,691 --> 01:00:20,864
‫تبّاً!‬

669
01:00:23,514 --> 01:00:28,641
‫توقف، سأعطيك كل ما تريده‬
‫لكن أرجوك، لا تقتلني‬

670
01:00:32,898 --> 01:00:36,418
‫"مرحباً يا صديقي (بوبي)‬
‫أنا (ديك جونز)"‬

671
01:00:37,330 --> 01:00:41,761
‫"أعتقد أنّك تجثو على ركبتيك الآن‬
‫تتوسل كيلا يقتلك"‬

672
01:00:42,934 --> 01:00:46,584
‫"هذا مثير للشفقة‬
‫لا بد أنّك لا تشعر بالكبرياء الآن"‬

673
01:00:46,714 --> 01:00:49,495
‫أياً كان ما يدفعه لك‬
‫سأضاعفه الآن‬

674
01:00:49,842 --> 01:00:52,581
‫"أتعرف ما هي المأساة هنا يا (بوب)؟"‬

675
01:00:53,969 --> 01:00:56,229
‫"كان من الممكن أن نصبح صديقين"‬

676
01:00:56,577 --> 01:00:59,053
‫"لكنّك لم تتبع القنوات الصحيحة"‬

677
01:00:59,531 --> 01:01:01,921
‫"لقد تخطيتني"‬

678
01:01:03,180 --> 01:01:04,571
‫"ذلك مؤلم"‬

679
01:01:05,005 --> 01:01:09,524
‫"لكن تستمر الحياة، إنّها الحكاية ذاتها‬
‫الكفاح لأجل الحب والمجد، صحيح (بوب)؟"‬

680
01:01:11,913 --> 01:01:14,911
‫"سيساعدك الأمر إذا اعتبرته لعبة‬
‫يا (بوب)"‬

681
01:01:15,346 --> 01:01:19,343
‫"هناك فائز وخاسر في كل لعبة"‬

682
01:01:27,771 --> 01:01:31,245
‫"سأخرجك من اللعبة يا (بوب)"‬

683
01:01:53,100 --> 01:01:55,489
‫لا أعتقد أنّي أريد أن أدفع ذلك‬
‫يا (سال)‬

684
01:01:56,662 --> 01:02:00,399
‫لا آبه بما تريد دفعه‬
‫أنا الذي أحدد الأسعار هنا‬

685
01:02:00,747 --> 01:02:02,702
‫اسمع، ربّما لا تعرف‬

686
01:02:03,136 --> 01:02:05,048
‫أنا من (ديترويت) القديمة‬

687
01:02:05,396 --> 01:02:10,087
‫إذا أردت مكاناً في سوقي‬
‫فعليك أن تقدم لي تخفيضاً‬

688
01:02:10,392 --> 01:02:12,869
‫أنا لا أحب التخفيضات‬

689
01:02:12,998 --> 01:02:16,301
‫(جو)، أره ماذا أحضرناه له‬
‫بمناسبة عيد الميلاد‬

690
01:02:24,423 --> 01:02:27,683
‫فكر في الأمر‬
‫الأعمال الجيّدة حيث تجدها‬

691
01:02:34,722 --> 01:02:37,979
‫دعني أحاول أن أشرح لك الأمر‬

692
01:02:39,109 --> 01:02:41,282
‫لقد قتلت مجموعة من رجال الشرطة‬

693
01:02:42,021 --> 01:02:45,278
‫يشاع أنّ لديك علاقات كثيرة في المدينة‬

694
01:02:47,104 --> 01:02:49,710
‫وتسبب التوتر لكثير من أصدقائي‬

695
01:02:53,056 --> 01:02:59,617
‫يودّ أشخاص كثيرون رؤية شخص مثلي‬
‫يبعد شخص مثلك عن العمل‬

696
01:03:00,399 --> 01:03:03,396
‫لا أعلم، لا أعلم‬

697
01:03:03,918 --> 01:03:07,133
‫ربّما لم أوضح الأمر‬

698
01:03:09,347 --> 01:03:12,042
‫لا أريد أن أعبث معك يا (سال)‬

699
01:03:13,389 --> 01:03:17,517
‫لكن لديّ العلاقات ومنظمة البيع‬

700
01:03:18,255 --> 01:03:23,555
‫لديّ القوة لكي أضع معظم منتجات‬
‫هذا المصنع في فمك‬

701
01:03:23,773 --> 01:03:28,248
‫- لدرجة أنّك ستتقيأ لعام‬
‫- (فرانكي)، فجرّ رأس هذا الوغد‬

702
01:03:30,202 --> 01:03:33,243
‫أسلحة، أسلحة، أسلحة‬

703
01:03:34,590 --> 01:03:38,979
‫هيّا يا (سال)‬
‫سيلعب فريق (تايغرز) الليلة‬

704
01:03:40,586 --> 01:03:42,976
‫وأنا لم أفوت مباراة لهم‬

705
01:03:48,276 --> 01:03:50,187
‫أنا أمزح فحسب‬

706
01:04:02,700 --> 01:04:04,091
‫ابتعد‬

707
01:04:08,478 --> 01:04:09,912
‫هيّا‬

708
01:04:16,255 --> 01:04:22,077
‫"تحديد الهدف"‬

709
01:04:27,030 --> 01:04:30,507
‫تعال بهدوء‬
‫وإلاّ ستكون هناك مشاكل‬

710
01:04:32,548 --> 01:04:34,199
‫تبّاً لك!‬

711
01:05:46,970 --> 01:05:48,882
‫تبّاً!‬

712
01:06:09,607 --> 01:06:13,430
‫(كلارينس بوديكير)، أنت رهن الاعتقال‬

713
01:06:13,603 --> 01:06:16,080
‫لديك الحق أن تصمت‬

714
01:06:16,601 --> 01:06:18,078
‫تبّاً لك!‬

715
01:06:23,553 --> 01:06:26,029
‫انتظر، انتظر‬

716
01:06:26,247 --> 01:06:28,375
‫أنا محمي، لديّ حماية‬

717
01:06:28,462 --> 01:06:31,937
‫- لديك الحق بتوكيل محامي‬
‫- ما هذا؟‬

718
01:06:36,500 --> 01:06:42,973
‫تبّاً! استمع إليّ أيّها الوغد‬
‫هناك رجل آخر‬

719
01:06:43,712 --> 01:06:46,144
‫إنّه من (أو سي بي)‬
‫إنّه الرئيس‬

720
01:06:47,186 --> 01:06:49,968
‫أي شيء تقوله قد يستخدم ضدك‬

721
01:06:50,186 --> 01:06:52,531
‫إنّه (ديك جونز)‬

722
01:06:56,529 --> 01:06:59,526
‫- ألاّ تفهم أيّها الأحمق؟‬
‫- "تسجيل"‬

723
01:07:00,004 --> 01:07:02,045
‫أنا أعمل لدى (ديك جونز)‬

724
01:07:02,176 --> 01:07:06,130
‫(ديك جونز)، إنّه في المرتبة الثانية‬
‫في شركة (أو سي بي)‬

725
01:07:06,478 --> 01:07:09,214
‫شركة (أو سي بي) تدير الشرطة‬

726
01:07:09,693 --> 01:07:11,908
‫أنت شرطي‬

727
01:07:14,820 --> 01:07:16,818
‫{\an8}- شرطي‬
‫- "الأمر ٣، حافظ على القانون"‬

728
01:07:26,767 --> 01:07:29,895
‫أجل، أنا شرطي‬

729
01:07:30,633 --> 01:07:33,327
‫"وضعية الاعتقال"‬

730
01:07:33,588 --> 01:07:35,717
‫لا يعجبني الأمر مثلك يا (ريد)‬
‫لكن اسمع...‬

731
01:07:35,847 --> 01:07:37,367
‫استمع إليّ أيّها الأحمق‬

732
01:07:37,541 --> 01:07:41,452
‫أنت تتحدث عن إغلاق دائرة شرطة رئيسية‬

733
01:07:41,626 --> 01:07:44,710
‫ستتدمر هذه المدينة من دون رجال شرطة‬

734
01:07:45,058 --> 01:07:47,664
‫يريد الاتحاد أن تعرف أنّه كان هناك‬
‫تصويت للإضراب الليلة الماضية‬

735
01:07:47,794 --> 01:07:50,966
‫- خسرنا ٥ رجال الأسبوع الماضي‬
‫- نحن نتعرض للخطر هناك يا (ريد)‬

736
01:08:01,218 --> 01:08:04,174
‫- احتجزه‬
‫- ما التهمة؟‬

737
01:08:08,259 --> 01:08:10,387
‫إنّه قاتل رجال شرطة‬

738
01:08:16,600 --> 01:08:18,077
‫تبّاً!‬

739
01:08:18,207 --> 01:08:20,945
‫امنحني اتصالي الهاتفي‬

740
01:08:28,548 --> 01:08:31,588
‫أنا أفهم، سيخرجك رجال الشرطة‬
‫خلال ٢٤ ساعة‬

741
01:08:31,718 --> 01:08:33,630
‫لا تقل شيئاً آخر‬

742
01:08:34,672 --> 01:08:36,758
‫يا إلهي!‬
‫لقد أفسدت الأمر حقاً‬

743
01:09:30,892 --> 01:09:36,975
‫{\an8}"إعادة تشغيل، (كلارينس بوديكير)‬
‫رقم الملف، إف ٥٩٠٨٥٢٠٤٩٢"‬

744
01:09:39,625 --> 01:09:42,623
‫"ألاّ تفهم؟ أنا أعمل لدى (ديك جونز)"‬

745
01:09:43,015 --> 01:09:44,405
‫"(ديك جونز)"‬

746
01:09:47,011 --> 01:09:52,486
‫{\an8}"أعمل لدى (ديك جونز)‬
‫إنّه يدير (أو سي بي) وهي تدير الشرطة" ‬

747
01:09:57,134 --> 01:09:58,698
‫ادخل أيّها الشرطي‬

748
01:09:58,828 --> 01:10:02,913
‫أنا عادة لا أقابل أحداً بلا موعد‬
‫لكنّي سأحدث استثناء لأجلك‬

749
01:10:03,043 --> 01:10:04,389
‫أنت رهن الاعتقال‬

750
01:10:06,085 --> 01:10:09,082
‫{\an8}- ما التهمة؟‬
‫- مساعدة مجرم معروف‬

751
01:10:09,471 --> 01:10:10,994
‫"مخالفة القانون الجنائي، ٦ ج، فقرة ١٤٨"‬

752
01:10:11,124 --> 01:10:12,818
‫يبدو أنّي في ورطة كبيرة‬

753
01:10:14,686 --> 01:10:17,336
‫- الأحرى لك أن تعتقلني‬
‫- سأفعل‬

754
01:10:17,901 --> 01:10:19,466
‫"المنتج ينتهك القانون"‬

755
01:10:25,592 --> 01:10:28,328
‫"الأمر الرابع"‬

756
01:10:30,805 --> 01:10:32,760
‫ما الخطب أيّها الضابط؟‬

757
01:10:35,411 --> 01:10:37,148
‫سأخبرك ما الخطب‬

758
01:10:37,886 --> 01:10:41,362
‫إنّها بوليصة تأمين‬
‫تدعى الأمر الرابع‬

759
01:10:41,667 --> 01:10:44,577
‫مساهمتي في ملفك النفسي‬

760
01:10:46,489 --> 01:10:51,095
‫{\an8}ينتج عن أيّة محاولة للقبض على مدير‬
‫في (أو سي بي) إغلاق البرنامج‬

761
01:10:54,395 --> 01:10:56,177
‫ماذا كنت تعتقد؟‬

762
01:10:57,655 --> 01:11:00,087
‫أنّك شرطي عادي؟‬

763
01:11:00,564 --> 01:11:05,865
‫أنت منتجنا‬
‫ولا يمكننا السماح لمنتجنا أن ينقلب ضدنا‬

764
01:11:09,949 --> 01:11:12,513
‫ما زالت لديك بعض المقاومة‬

765
01:11:17,988 --> 01:11:20,247
‫ربّما تودّ أن تلتقي بصديقي‬

766
01:11:26,763 --> 01:11:29,544
‫كان عليّ قتل (بوب مورتون)‬
‫لأنّه ارتكب خطأ‬

767
01:11:29,847 --> 01:11:32,716
‫حان الوقت الآن‬
‫لمحو ذلك الخطأ‬

768
01:12:43,229 --> 01:12:45,793
‫دعني أتحدث إلى الملازم (هيجكوك)‬
‫هناك مشكلة في المبنى‬

769
01:13:58,260 --> 01:14:00,606
‫استعدوا لإطلاق النار‬

770
01:14:01,128 --> 01:14:03,430
‫- انتظر‬
‫- إنّه شرطي‬

771
01:14:03,561 --> 01:14:06,385
‫- (هيجكوك)، لا يمكنك فعل ذلك‬
‫- لدينا أوامر لتدميره‬

772
01:14:06,646 --> 01:14:08,601
‫- تبّاً!‬
‫- أنتم مجانين‬

773
01:14:09,252 --> 01:14:11,164
‫اطلقوا النار‬
‫عندما تكونوا مستعدين‬

774
01:14:29,367 --> 01:14:31,192
‫تقدموا إلى الأمام‬

775
01:15:27,977 --> 01:15:29,670
‫(ميرفي)‬

776
01:15:29,888 --> 01:15:31,756
‫(ميرفي)، هذا أنا‬

777
01:15:34,797 --> 01:15:36,405
‫(لويس)‬

778
01:15:50,352 --> 01:15:52,741
‫أيّها الملازم،‬
‫إنّه في الطابق الثالث‬

779
01:15:52,872 --> 01:15:55,650
‫- "إنّه هنا"‬
‫- "اطلقوا النار"‬

780
01:16:14,073 --> 01:16:15,593
‫"لقد عادت"‬

781
01:16:16,116 --> 01:16:18,374
‫"عاد الكبير، لأنّ الأكبر أفضل"‬

782
01:16:18,678 --> 01:16:22,154
‫{\an8}"٦٠٠٠ (إس يو إكس)، تقليد أمريكي"‬

783
01:16:22,892 --> 01:16:25,543
‫"مساء الخير، أنا (جيس بيركنز)‬
‫مع (كيسي وونغ)"‬

784
01:16:25,717 --> 01:16:27,455
‫"أهم خبر من (سانتا باربرة)"‬

785
01:16:27,933 --> 01:16:31,669
‫"احترق ١٠ آلاف آكر من أرض‬
‫سكنية محاطة بغابة بسرعة"‬

786
01:16:31,799 --> 01:16:36,447
‫"عندما أخطأ مدفع ليزر‬
‫على منصة دفاع السلام الاستراتيجي"‬

787
01:16:36,578 --> 01:16:38,143
‫"خلال اختبار تشغيل روتيني"‬

788
01:16:38,360 --> 01:16:40,532
‫- "(كايسي)‬
‫- "أجل، كان يوماً حزيناً"‬

789
01:16:40,662 --> 01:16:43,790
‫"لعائلات ١١٣ شخص قد توفوا حتى الآن"‬

790
01:16:43,964 --> 01:16:46,310
‫"ومن بينهما رئيسين سابقين‬
‫لـ(الولايات المتحدة)"‬

791
01:16:46,441 --> 01:16:48,570
‫"تقاعدا في (سانتا باربرة)"‬

792
01:16:48,916 --> 01:16:50,959
‫"وهو يوم حزين للوطن"‬

793
01:16:51,176 --> 01:16:55,086
‫"يستمر ممثلو اتحاد الشرطة و(أو سي بي)‬
‫التفاوض اليوم"‬

794
01:16:55,216 --> 01:16:58,518
‫"على أمل منع إضراب‬
‫في أنحاء المدينة للشرطة"‬

795
01:16:58,736 --> 01:17:01,169
‫"سيبدأ غداً عند منتصف الليل"‬

796
01:17:01,560 --> 01:17:03,168
‫"لدى (جستين بلارد واتكينز) المزيد"‬

797
01:17:03,298 --> 01:17:05,992
‫"ما زالوا يعملون‬
‫لكن ماذا عن الغد؟"‬

798
01:17:06,383 --> 01:17:09,641
‫"هذا هو السؤال الذي نطرحه على سكان‬
‫منطقة (ليكسينغتون) المليئة بالجرائم"‬

799
01:17:09,944 --> 01:17:12,726
‫{\an8}"إنّهم يخدمون العامة ووظائفهم مؤمنة"‬

800
01:17:12,942 --> 01:17:14,594
‫"لا يفترض أن يضربوا"‬

801
01:17:14,768 --> 01:17:17,069
‫{\an8}- "هذا مجتمع حر"‬
‫- "(كيفا روزنبرغ)، عاطل عن العمل"‬

802
01:17:17,201 --> 01:17:20,111
‫{\an8}"لكن ليس هناك حد حر‬
‫لأنّه ليس هناك ضمانات"‬

803
01:17:20,720 --> 01:17:24,282
‫"أنت وحدك،‬
‫إنّه قانون الغابة"‬

804
01:17:28,451 --> 01:17:31,321
‫"إنّه حذر جداً، ظننت..."‬

805
01:17:32,710 --> 01:17:34,101
‫سيجددون المكان‬

806
01:17:39,922 --> 01:17:42,182
‫مرحباً يا (باربرة)‬

807
01:17:43,049 --> 01:17:45,962
‫جئت لأقابل (ديك جونز)‬

808
01:17:46,179 --> 01:17:52,434
‫لكن عندما أنتهي سأكون متفرغاً‬
‫ربّما يمكنك أن تجدي وقتاً لي‬

809
01:17:54,043 --> 01:17:56,649
‫إنّه ينتظرك يا سيّد (بوديكير)‬

810
01:18:00,082 --> 01:18:02,080
‫يمكنك أن تحتفظي بالعلكة‬

811
01:18:09,118 --> 01:18:11,638
‫مرحباً يا (ديكي)، كيف الحال؟‬

812
01:18:11,769 --> 01:18:13,898
‫ما يزال ذلك الشيء حي‬

813
01:18:14,202 --> 01:18:15,549
‫لا أعرف عمّ تتحدث‬

814
01:18:15,765 --> 01:18:18,720
‫الشرطي الذي ألقى القبض عليك‬
‫والذي أخبرته بكل شيء‬

815
01:18:21,414 --> 01:18:24,542
‫انظر إلى وجهي يا (ديك)‬

816
01:18:24,758 --> 01:18:26,497
‫كان يحاول أن يقتلني‬

817
01:18:26,844 --> 01:18:28,930
‫إنّه آلي أيّها الأحمق‬

818
01:18:30,277 --> 01:18:32,536
‫لقد سجل كل كلمة قلتها‬

819
01:18:32,927 --> 01:18:34,839
‫تعتبر ذاكرته دليلاً‬

820
01:18:36,186 --> 01:18:38,185
‫لقد ورطتني‬

821
01:18:39,879 --> 01:18:41,747
‫يجب أن تقتله‬

822
01:18:45,179 --> 01:18:47,439
‫اسمع أيّها الرئيس‬

823
01:18:48,133 --> 01:18:51,305
‫صنعت شركتك هذا الشيء اللعين‬

824
01:18:51,522 --> 01:18:53,695
‫أعليّ أنا الآن تولي أمره؟‬

825
01:18:53,954 --> 01:18:56,605
‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء‬

826
01:18:57,083 --> 01:19:00,820
‫كما تشاء يا (كلارينس)‬
‫لكن سيبدأ بناء مدينة (دلتا) خلال شهرين‬

827
01:19:00,994 --> 01:19:03,339
‫هذا يعني مليوني عامل يعيشون في مقطورات‬

828
01:19:03,730 --> 01:19:08,293
‫وهذا يعني مخدرات وقمار وبغاء‬

829
01:19:08,683 --> 01:19:12,810
‫منطقة لا يعرفها أحد‬
‫لرجل يعرف كيفية فتح أسواق جديدة‬

830
01:19:13,419 --> 01:19:17,720
‫رجل واحد يستطيع السيطرة عليها كلها‬
‫يا (كلارينس)‬

831
01:19:18,807 --> 01:19:23,629
‫أعتقد أنّنا سنصبح صديقين يا (ريتشارد)‬

832
01:19:31,363 --> 01:19:33,361
‫دمره‬

833
01:19:34,403 --> 01:19:37,531
‫سنحتاج إلى أسلحة كثيرة‬

834
01:19:39,487 --> 01:19:42,137
‫أيمكنك الوصول إلى مستودع أسلحة الجيش؟‬

835
01:19:42,961 --> 01:19:45,612
‫نحن الجيش عملياً‬

836
01:20:23,714 --> 01:20:25,105
‫هل أحضرت المسدس؟‬

837
01:20:25,323 --> 01:20:29,146
‫كانت الدائرة مهجورة‬
‫نصف رجال الشرطة لم يأتوا للعمل اليوم‬

838
01:20:29,450 --> 01:20:32,578
‫سيغادر البقية في منتصف الليل‬
‫أعتقد أنّنا في حالة إضراب‬

839
01:20:33,142 --> 01:20:37,140
‫لم أكن أعرف ماذا تريد‬
‫لذا، أحضرت أشياء كثيرة‬

840
01:20:39,486 --> 01:20:41,006
‫مسدسك‬

841
01:20:42,311 --> 01:20:44,309
‫طلبت هذا‬

842
01:20:48,045 --> 01:20:50,043
‫أحضرت لك بعض الطعام‬

843
01:20:51,303 --> 01:20:54,519
‫لا،‬
‫شكراً، لست جائعاً‬

844
01:21:17,458 --> 01:21:20,108
‫قد لا يعجبك ما سترينه‬

845
01:21:54,604 --> 01:21:57,602
‫تسرّني رؤيتك مجدداً يا (ميرفي)‬

846
01:22:02,381 --> 01:22:05,335
‫كان لدى (ميرفي) زوجة وابن‬
‫ماذا حدث لهما؟‬

847
01:22:06,770 --> 01:22:10,332
‫لقد رحلت بعد الجنازة‬

848
01:22:10,637 --> 01:22:12,548
‫أين ذهبا؟‬

849
01:22:13,851 --> 01:22:18,066
‫ظنت أنّك ميت‬
‫وقد بدأت حياتها من جديد‬

850
01:22:20,455 --> 01:22:23,061
‫يمكنني أن أشعر بهما‬

851
01:22:26,364 --> 01:22:28,796
‫لكن لا أستطيع أن أتذكرهما‬

852
01:22:34,271 --> 01:22:36,486
‫دعيني وحدي‬

853
01:23:23,104 --> 01:23:26,232
‫"عيد ميلاد سعيد يا (ديف)‬
‫هذه مني"‬

854
01:23:27,840 --> 01:23:30,403
‫"أيمكنني أن أحصل عليكما الاثنتين؟"‬

855
01:23:31,055 --> 01:23:34,184
‫"بالطبع،‬
‫لقد حصلنا على الحقنة الواقية"‬

856
01:23:36,095 --> 01:23:39,049
‫"هذا رائع جداً"‬

857
01:23:43,958 --> 01:23:46,955
‫- (إميل)، كيف حال السجن؟‬
‫- مرحباً‬

858
01:23:47,042 --> 01:23:48,912
‫ليس سيئاً‬
‫سمحوا لي بالاحتفاظ بالقميص‬

859
01:23:49,780 --> 01:23:51,170
‫ولَم يغتصبني أحد‬

860
01:23:51,301 --> 01:23:53,821
‫- (إميل)، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬
‫- تسرّني رؤيتك‬

861
01:23:54,994 --> 01:23:59,512
‫أولاً، أخرجوني من السجن‬
‫ثم ماذا وجدت في مرآب السجن؟‬

862
01:23:59,773 --> 01:24:04,118
‫سيارة (٦٠٠٠ إس يو إكس) جديدة‬
‫وما زال عليها رقعة المصنع‬

863
01:24:04,248 --> 01:24:07,896
‫(كلارينس)،‬
‫لدى (جو) سيارة مثل سيارتك‬

864
01:24:09,201 --> 01:24:11,503
‫أجل، ما رأيك يا صديقي؟‬

865
01:24:18,236 --> 01:24:20,453
‫ماذا لديك هناك يا (كلارينس)؟‬

866
01:24:21,930 --> 01:24:25,276
‫لعبة جديدة، أيمكنني أن ألعب؟‬

867
01:24:27,970 --> 01:24:31,619
‫- شاهد هذا‬
‫- انتظر، (كلارينس)‬

868
01:24:33,226 --> 01:24:35,573
‫- تبّاً!‬
‫- تبّاً!‬

869
01:24:37,919 --> 01:24:40,569
‫- تبّاً لك يا (كلارينس)!‬
‫- سيارة رائعة يا (جو)‬

870
01:24:40,699 --> 01:24:45,521
‫- دعني أجرب ذلك‬
‫- مدافع كوبرا للهجوم، حديثة جداً‬

871
01:24:52,907 --> 01:24:55,123
‫إنّه يعجبني‬

872
01:24:55,254 --> 01:24:57,774
‫- أعطني إياها أيّها الوغد‬
‫- كلاّ، أيّها الوغد‬

873
01:24:57,860 --> 01:24:59,944
‫هناك الكثير منها، هيّا‬

874
01:25:06,028 --> 01:25:07,983
‫"أحضر البندقية الأخرى يا (إميل)"‬

875
01:25:08,114 --> 01:25:12,154
‫- أجل، هذا رائع‬
‫- افعل ذلك يا (إميل)‬

876
01:25:19,843 --> 01:25:22,581
‫تبّاً لكم!‬

877
01:25:27,142 --> 01:25:28,881
‫"شاهدوا ذلك"‬

878
01:25:30,619 --> 01:25:32,922
‫إنّه في مصنع الفولاذ‬
‫هيّا بنا‬

879
01:25:33,052 --> 01:25:35,832
‫هيّا، توقفا عن العبث، سنرحل‬

880
01:25:35,962 --> 01:25:39,959
‫- هيّا يا (إميل)، اركب الشاحنة‬
‫- هيّا أيّها الأحمق‬

881
01:25:40,133 --> 01:25:42,437
‫سأنال منك أيّها المثلي‬

882
01:26:36,570 --> 01:26:38,438
‫ماذا تفعل؟‬

883
01:26:39,481 --> 01:26:42,130
‫نظام تحديد الهدف لا يعمل جيّداً‬

884
01:26:44,999 --> 01:26:46,780
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

885
01:26:47,518 --> 01:26:49,257
‫صوبي بدلاً عني‬

886
01:26:55,643 --> 01:26:59,467
‫"تحديد الهدف"‬

887
01:26:59,857 --> 01:27:02,377
‫- هل حددت الهدف؟‬
‫- أجل‬

888
01:27:04,028 --> 01:27:06,070
‫إلى اليسار قليلاً‬

889
01:27:06,331 --> 01:27:07,721
‫هنا‬

890
01:27:15,715 --> 01:27:18,669
‫- أعتقد أنّ هذا ممتاز‬
‫- شكراً‬

891
01:27:37,047 --> 01:27:39,263
‫- حسناً، هيّا بنا‬
‫- هيّا، لنقضي عليهم‬

892
01:27:41,262 --> 01:27:44,434
‫جاء فريق التدمير،‬
‫أين الوغد المعدني؟‬

893
01:27:44,564 --> 01:27:46,258
‫اصمت‬

894
01:27:46,996 --> 01:27:49,038
‫لا نريد أن نفعل شيئاً سوى قتله‬

895
01:27:49,299 --> 01:27:51,602
‫(إميل)،‬
‫ادخل إلى الشاحنة‬

896
01:27:54,512 --> 01:27:58,031
‫- يجب أن ترحلي من هنا الآن‬
‫- نحن شريكان‬

897
01:27:59,074 --> 01:28:00,943
‫أحضري السيارة‬

898
01:28:36,525 --> 01:28:37,958
‫تبّاً! اللعنة!‬

899
01:28:38,220 --> 01:28:40,305
‫أتبحثون عني؟‬

900
01:28:52,600 --> 01:28:58,378
‫اقطعوا الطريق عليه،‬
‫هيّا، أوقفوه‬

901
01:29:29,399 --> 01:29:32,397
‫حسناً،‬
‫أمسكت بك الآن‬

902
01:29:33,830 --> 01:29:35,481
‫"نفايات سامة"‬

903
01:30:19,013 --> 01:30:20,752
‫تبّاً!‬

904
01:30:34,351 --> 01:30:38,435
‫- ساعدني‬
‫- لا تلمسني‬

905
01:30:39,695 --> 01:30:41,389
‫ساعدني‬

906
01:30:44,126 --> 01:30:45,516
‫يا للهول!‬

907
01:31:00,114 --> 01:31:01,764
‫تبّاً!‬

908
01:31:29,093 --> 01:31:31,656
‫- وداعاً يا عزيزتي‬
‫- "(كلارينس)"‬

909
01:31:58,070 --> 01:32:00,896
‫حسناً، أنا أستسلم‬

910
01:32:01,286 --> 01:32:03,415
‫لم أعد أريد إلقاء القبض عليك‬

911
01:32:04,936 --> 01:32:06,674
‫انتظر‬

912
01:32:12,540 --> 01:32:16,362
‫انتظر،‬
‫أنت تعتبر الأمر شخصياً، صحيح؟‬

913
01:32:16,667 --> 01:32:21,185
‫بربك! أنت توترني‬
‫لا يمكنك فعل هذا‬

914
01:32:21,837 --> 01:32:24,139
‫هيّا، لا تعبث‬

915
01:32:26,095 --> 01:32:28,137
‫لا تمزح‬

916
01:32:32,611 --> 01:32:37,693
‫- مت أيّها الوغد‬
‫- أجل‬

917
01:32:37,781 --> 01:32:41,605
‫- رائع‬
‫- نلت منه يا (كلارينس)، نلت منه‬

918
01:33:08,933 --> 01:33:12,234
‫وداعاً أيّها الشرطي الآلي‬

919
01:33:14,798 --> 01:33:16,189
‫اللعنة!‬

920
01:33:25,833 --> 01:33:27,743
‫(لويس)‬

921
01:33:28,744 --> 01:33:30,482
‫(لويس)‬

922
01:33:33,218 --> 01:33:35,957
‫(ميرفي)،‬
‫أنا في وضع سيىء‬

923
01:33:38,650 --> 01:33:40,779
‫سيعالجونك‬

924
01:33:41,257 --> 01:33:43,384
‫فهم يعالجون كل شيء‬

925
01:33:53,074 --> 01:33:54,855
‫قد نستفيد من إضراب الشرطة‬

926
01:33:55,029 --> 01:33:59,895
‫بنهاية الأسبوع يمكننا نشر (إد ٢٠٩)‬
‫في أنحاء المدينة ونحصل على دعم العامة‬

927
01:34:00,459 --> 01:34:02,979
‫لديّ واحد في الأسفل‬
‫يحرس المبنى الآن‬

928
01:34:10,669 --> 01:34:13,623
‫لقد ركنت سيارتك‬
‫بشكل غير قانوني في ملكية خاصة‬

929
01:34:13,884 --> 01:34:16,926
‫لديك ٢٠ ثانية لإبعاد سيارتك‬

930
01:34:52,464 --> 01:34:56,897
‫فمهما حدث ستبقى هذه المؤسسة‬
‫تتبع مبادىء مؤسسها‬

931
01:34:57,374 --> 01:35:00,980
‫الشجاعة والقوة والإيمان الراسخ‬

932
01:35:03,978 --> 01:35:08,886
‫سنواجه كل تحدي جديد‬
‫بالموقف القوي ذاته‬

933
01:35:11,059 --> 01:35:12,450
‫الشرطي الآلي‬

934
01:35:13,057 --> 01:35:15,361
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- لا أعلم‬

935
01:35:18,315 --> 01:35:19,923
‫كيف يمكننا مساعدتك أيّها الشرطي؟‬

936
01:35:20,443 --> 01:35:22,747
‫(ديك جونز) مطلوب بسبب القتل‬

937
01:35:23,007 --> 01:35:27,526
‫{\an8}هذا شائن،‬
‫ذلك الشيء آلة ميكانيكية مجنونة‬

938
01:35:27,655 --> 01:35:31,567
‫{\an8}لن يسمح لي برنامجي بفعل شيء‬
‫ضد موظف في هذه الشركة‬

939
01:35:32,566 --> 01:35:35,780
‫هذه اتهامات خطيرة، ما دليلك؟‬

940
01:35:46,077 --> 01:35:49,336
‫"اضطررت إلى قتل (بوب مورتون)‬
‫لأنّه ارتكب خطأ"‬

941
01:35:50,161 --> 01:35:53,333
‫"حان الآن الوقت لمحو ذلك الخطأ"‬

942
01:35:54,072 --> 01:35:57,374
‫"اضطررت إلى قتل (بوب مورتون)‬
‫لأنّه ارتكب خطأ"‬

943
01:35:58,155 --> 01:36:00,849
‫"حان الوقت الآن لمحو ذلك الخطأ"‬

944
01:36:03,194 --> 01:36:04,585
‫انهض‬

945
01:36:04,890 --> 01:36:06,540
‫أريد مروحية الآن‬

946
01:36:07,496 --> 01:36:10,234
‫سنصعد إلى السطح بهدوء‬

947
01:36:10,450 --> 01:36:13,449
‫وسأصعد إلى المروحية مع رهينتي‬

948
01:36:15,447 --> 01:36:20,661
‫إذا حاول أحد منعي فسأقتل العجوز‬

949
01:36:23,572 --> 01:36:25,962
‫(ديك)، أنت مطرود‬

950
01:36:27,438 --> 01:36:28,828
‫شكراً لك‬

951
01:36:53,810 --> 01:36:55,852
‫أحسنت التصويب يا بني،‬
‫ما اسمك؟‬

952
01:36:59,241 --> 01:37:00,761
‫(ميرفي)‬

