﻿1
00:00:59,106 --> 00:01:03,495
‫"هذه (ميديا بريك)‬
‫امنحونا ٣ دقائق وسنمنحكم العالم"‬

2
00:01:04,494 --> 00:01:07,231
‫"صباح الخير‬
‫أنا (كيسي وونغ) ومعي (جيس بيركنز)"‬

3
00:01:07,363 --> 00:01:08,970
‫"أهم خبر لدينا من (بريتوريا)"‬

4
00:01:09,317 --> 00:01:13,184
‫"تصاعد اليوم تهديد مواجهة نووية‬
‫في جنوب (إفريقيا)"‬

5
00:01:13,315 --> 00:01:17,528
‫"عندما كشفت حكومة البيض العسكرية‬
‫لتلك المدينة المحاصرة..."‬

6
00:01:17,659 --> 00:01:19,136
‫"عن قنبلة نيوترنية فرنسية الصنع"‬

7
00:01:19,309 --> 00:01:24,871
‫"وأكدت نيتها لاستخدام قنبلة‬
‫الـ٣ ميغاطن كآخر خط دفاع للمدينة"‬

8
00:01:26,000 --> 00:01:30,432
‫"وأول مؤتمر صحفي للرئيس من منصة‬
‫السلام الدوارة لبرنامج حرب النجوم"‬

9
00:01:30,562 --> 00:01:33,431
‫"كانت بدايته سيئة‬
‫عندما قٌطعت الكهرباء"‬

10
00:01:33,560 --> 00:01:38,730
‫"وتسببت بانعدام الجاذبية لفترة قصيرة‬
‫غير مؤذية للرئيس الزائر وطاقمه"‬

11
00:01:39,121 --> 00:01:41,294
‫"سنعود بعد لحظات"‬

12
00:01:41,988 --> 00:01:43,942
‫"أحان الوقت‬
‫لخضوعكم لتلك العملية الكبيرة؟"‬

13
00:01:44,248 --> 00:01:47,420
‫"قد يكون هذا أهم قرار في حياتكم"‬

14
00:01:47,680 --> 00:01:51,025
‫"لذا، تعالوا وتحدثوا إلى أحد‬
‫جراحينا المؤهلين"‬

15
00:01:51,590 --> 00:01:53,328
‫"هنا في مركز العائلة للقلب"‬

16
00:01:53,676 --> 00:01:55,761
‫"لدينا جميع أنواع القلوب الاصطناعية"‬

17
00:01:55,892 --> 00:01:59,237
‫{\an8}"القلب الرياضي رقم ٧‬
‫من (جينسين) و(ياماها)"‬

18
00:01:59,411 --> 00:02:00,887
‫"اختاروا أنتم القلب"‬

19
00:02:01,192 --> 00:02:03,538
‫"ضمانات طويلة وتمويل"‬

20
00:02:03,754 --> 00:02:05,667
‫"يخضع لضريبة القلب"‬

21
00:02:07,578 --> 00:02:10,272
‫"وتذكروا، نحن نهتم"‬

22
00:02:11,358 --> 00:02:14,356
‫"مات ٣ رجال شرطة وشرطي في حالة خطرة"‬

23
00:02:14,704 --> 00:02:18,223
‫"يلوم رؤساء اتحاد الشرطة‬
‫منتجات (أومني كونسيومر) (أو سي بي)"‬

24
00:02:18,353 --> 00:02:22,828
‫"الشركة التي حصلت مؤخراً على عقد‬
‫مع المدينة لتمويل وإدارة"‬

25
00:02:22,958 --> 00:02:25,000
‫"دائرة شرطة (ديترويت)"‬

26
00:02:25,348 --> 00:02:27,736
‫"(ديك جونز)،‬
‫رئيس القسم في (أو سي بي)"‬

27
00:02:27,823 --> 00:02:32,126
‫{\an8}"يعرف كل شرطي عندما ينضم إلى الشرطة‬
‫أنّ هناك مخاطر متعلقة بهذا العمل"‬

28
00:02:32,343 --> 00:02:33,734
‫"اسألوا أي شرطي وسيخبركم بذلك"‬

29
00:02:33,950 --> 00:02:36,036
‫"إذا كنتم لا تتحملون الأمر‬
‫فلا تعملوا في هذا المجال"‬

30
00:02:36,165 --> 00:02:37,991
‫"رغم أنّ إصابته خطيرة"‬

31
00:02:38,121 --> 00:02:41,857
‫"هرب الضابط (فرانك فريدريكسين)‬
‫وتعرف على هوية هذا الرجل"‬

32
00:02:42,249 --> 00:02:45,811
‫"(كلارينس بوديكير) زعيم عصابة‬
‫غير رسمي في (ديترويت) القديمة"‬

33
00:02:46,116 --> 00:02:49,591
‫"وهو متهم الآن بموت ٣١ شرطياً"‬

34
00:02:49,678 --> 00:02:53,241
‫"إنّه حر الآن بينما‬
‫أطباء مستشفى (هنري فورد)"‬

35
00:02:53,457 --> 00:02:56,369
‫"يحاولون إنقاذ حياة الشرطي‬
‫(فرانك فريدريكسين)"‬

36
00:02:56,933 --> 00:02:58,324
‫"حظاً طيباً يا (فرانك)"‬

37
00:03:02,929 --> 00:03:06,100
‫{\an8}"(ديترويت)،‬
‫دائرة الشرطة، غرب المدينة"‬

38
00:03:07,274 --> 00:03:10,445
‫محاولة قتل؟ لكنّه لم يقتل أحداً‬

39
00:03:10,967 --> 00:03:13,226
‫هذا انتهاك لحقوق موكلي المدنية‬

40
00:03:13,356 --> 00:03:16,918
‫لتكن إساءة متفاقمة‬
‫ويمكنني دفع الكفالة نقداً الآن‬

41
00:03:17,092 --> 00:03:23,261
‫اسمع، موكلك وغد وأنت وغد‬
‫وسيقف الوغد أمام القاضي صباح الإثنين‬

42
00:03:23,391 --> 00:03:26,781
‫غادر دائرة الشرطة‬
‫وخذ الفتى الضاحك معك‬

43
00:03:35,210 --> 00:03:36,642
‫مرحباً‬

44
00:03:37,469 --> 00:03:39,770
‫أنا (ميرفي)،‬
‫انتقلت من دائرة شرطة الجنوب‬

45
00:03:40,337 --> 00:03:43,595
‫- دائرة رائعة‬
‫- أجل، إنّها جيّدة‬

46
00:03:44,897 --> 00:03:48,374
‫نعمل لنعيش هنا يا (ميرفي)‬
‫أحضر درعك وارتديه‬

47
00:03:55,239 --> 00:03:58,019
‫- ليس الآن، لا يمكنك تناول القهوة‬
‫- أيّها الرقيب‬

48
00:03:58,149 --> 00:04:01,841
‫- أهناك خبر عن (فريدريكسين)؟‬
‫- ما يزال في حالة خطرة‬

49
00:04:02,190 --> 00:04:04,145
‫لا بد أنّ زوجته تفقد صوابها‬

50
00:04:04,449 --> 00:04:05,969
‫- (ميرفي)‬
‫- أجل، هذا أنا‬

51
00:04:06,100 --> 00:04:08,880
‫- (مانسون)، ماذا سبب انتقالك لهنا؟‬
‫- مرحباً‬

52
00:04:09,010 --> 00:04:11,835
‫لا أعرف، أعتقد أنّ (أو سي بي)‬
‫تنقل شرطة كثيرين إلى هنا‬

53
00:04:11,965 --> 00:04:15,831
‫شركة منتجات (أومني كونسيومر)‬
‫يا لهم من مجموعة مجانين!‬

54
00:04:16,874 --> 00:04:20,436
‫سيقضون على هذه الدائرة بإدارتهم‬

55
00:04:21,089 --> 00:04:22,695
‫- من أين أنت؟‬
‫- من الدائرة الجنوبية‬

56
00:04:22,826 --> 00:04:24,564
‫- أهلاً بك في الجحيم‬
‫- (ميرفي)‬

57
00:04:24,694 --> 00:04:27,258
‫- خذ‬
‫- تركت ١٠ أشخاص في الشرق‬

58
00:04:27,389 --> 00:04:29,430
‫حاول الحصول على مساندة‬
‫وأنت في قتال‬

59
00:04:29,778 --> 00:04:32,733
‫أجل، حاول الحصول على سيارة إسعاف‬
‫بعد تعرضك للإصابة‬

60
00:04:32,862 --> 00:04:36,294
‫سأخبركم بما يجب علينا فعله‬
‫يجب أن نضرب عن العمل، تبّاً لهم!‬

61
00:04:45,679 --> 00:04:47,070
‫"(فريدريكسين)"‬

62
00:04:49,719 --> 00:04:51,761
‫ستقام الجنازة غداً‬

63
00:04:52,760 --> 00:04:56,843
‫تطلب الدائرة حضور جميع الضباط‬
‫الذي ليس لديهم مناوبة‬

64
00:04:57,105 --> 00:05:01,580
‫يمكن إعطاء أي تبرع للعائلة‬
‫إلى (سيسيل) كالعادة‬

65
00:05:04,534 --> 00:05:07,445
‫ولا أريد سماع كلام عن الإضراب‬

66
00:05:07,794 --> 00:05:11,139
‫لسنا سباكون بل رجال شرطة‬

67
00:05:11,921 --> 00:05:14,875
‫ولا يضرب رجال الشرطة عن العمل‬

68
00:05:18,089 --> 00:05:20,826
‫(ميرفي)،‬
‫تعال إلى مكتب الاستقبال‬

69
00:05:26,344 --> 00:05:30,689
‫"ضابط  (أودونيل)، الضابط (أودونيل)‬
‫الرجاء التوجه للمشرحة"‬

70
00:05:30,994 --> 00:05:32,819
‫"(ميرفي)"‬

71
00:05:37,988 --> 00:05:40,378
‫مرحباً أيّها النمر‬

72
00:05:56,627 --> 00:06:00,190
‫"(لويس)، تعالي إلى هنا‬
‫عندما تتوقفين عن اللعب مع المشتبه به"‬

73
00:06:00,320 --> 00:06:01,753
‫"انهض"‬

74
00:06:06,272 --> 00:06:08,401
‫سيكون هذا الرجل شريكك الجديد‬

75
00:06:08,878 --> 00:06:11,311
‫(ميرفي)، تعرف على (لويس)‬
‫عرفيّه على الحي‬

76
00:06:11,572 --> 00:06:13,310
‫يسرّني التعرف عليك يا (ميرفي)‬

77
00:06:14,005 --> 00:06:16,005
‫قمت بعمل رائع‬

78
00:06:17,785 --> 00:06:20,001
‫الأحرى لي أن أقود السيارة‬
‫حتى تعرف المكان‬

79
00:06:21,913 --> 00:06:25,389
‫أنا أقود عادة‬
‫عندما أدرب شريك جديد‬

80
00:06:28,169 --> 00:06:32,688
‫"هناك ٤٥ سيارة، ٤ سيارات في المرآب‬
‫وهناك وحدة غير معروف مكانها"‬

81
00:06:33,687 --> 00:06:36,206
‫"هناك ٥ وحدات في الشارع"‬

82
00:06:37,683 --> 00:06:40,637
‫"وحدة ٢٥٤ يحتمل وصولها‬
‫بعد ٢٤ ساعة"‬

83
00:06:45,721 --> 00:06:50,152
‫هل تعتقد أنّ العجوز سيكون هناك؟‬
‫لماذا دعونا؟‬

84
00:06:50,414 --> 00:06:54,106
‫كان على جميع الأقسام‬
‫إحضار فرق الدعم، الأمر كبير‬

85
00:06:54,714 --> 00:06:56,626
‫أعتقد أنّهم سيعطون الموافقة‬
‫على مشروع مدينة (دلتا)‬

86
00:06:56,755 --> 00:06:59,580
‫ماذا؟ أتمزح؟ لا يفعلون شيئاً‬
‫قبل موعده في البرنامج‬

87
00:06:59,841 --> 00:07:03,316
‫إنّه (جونز)، بدأ باستخدام نوع ٢٠٩‬
‫ويريد أن يتباهى بذلك‬

88
00:07:03,577 --> 00:07:06,227
‫- هذا صعب‬
‫- ماذا؟‬

89
00:07:06,401 --> 00:07:10,659
‫عندما تأجل  (إي دي ٢٠٩) ‬
‫وتسبب في تجاوزات في التكاليف‬

90
00:07:10,789 --> 00:07:12,701
‫أمر العجوز بخطة بديلة‬

91
00:07:12,919 --> 00:07:17,220
‫- "طابق ٩٥، أتمنى لكم يوماً سعيداً"‬
‫- ربّما يريدون توبيخ (جونز)‬

92
00:07:17,350 --> 00:07:19,566
‫- حقاً؟‬
‫- ويحصل (بوب) على المهمة‬

93
00:07:19,956 --> 00:07:22,606
‫- أجل‬
‫- لا أحد في (سيكيورتي كونسيبتس)‬

94
00:07:22,738 --> 00:07:24,084
‫يأخذه على محمل الجد‬

95
00:07:24,214 --> 00:07:27,473
‫إنّها خطة أفضل، تبّاً لـ(جونز)!‬
‫سأذهب مباشرة للرئيس لو استطعت‬

96
00:07:27,647 --> 00:07:29,905
‫لا تعبث بـ(جونز)،‬
‫سيقضي عليك‬

97
00:07:30,037 --> 00:07:32,991
‫أجل، الأحرى لك أن تحذر‬
‫سمعت أنّ (جونز) مخيف جداً‬

98
00:07:33,121 --> 00:07:34,772
‫- مَن طلب رأيك أيّها الأحمق؟‬
‫- (بوب)‬

99
00:07:34,902 --> 00:07:36,857
‫ماذا عن مسألة الشرطة؟‬
‫ما المشكلة؟‬

100
00:07:37,031 --> 00:07:39,073
‫يشكو الاتحاد منذ تولينا السيطرة‬

101
00:07:39,203 --> 00:07:42,418
‫أنت تعرف، الهراء المعتاد‬
‫سنغير الوضع‬

102
00:07:43,504 --> 00:07:46,676
‫جيّد، جيّد جداً، لنبدأ‬

103
00:07:52,715 --> 00:07:54,409
‫أصدقائي‬

104
00:07:55,670 --> 00:08:00,491
‫لديّ حلم منذ أكثر من عقد الآن‬

105
00:08:01,100 --> 00:08:04,966
‫وقد دعوتكم جميعاً لتشاركوني هذا الحلم‬

106
00:08:05,792 --> 00:08:11,745
‫سنبدأ ببناء مدينة (دلتا) خلال ٦ أشهر‬

107
00:08:12,656 --> 00:08:14,959
‫وسيكون موقعها مكان (ديترويت) القديمة‬

108
00:08:18,305 --> 00:08:20,912
‫(ديترويت) القديمة مصابة بالسرطان‬

109
00:08:21,214 --> 00:08:22,823
‫والسرطان هو الجريمة‬

110
00:08:23,344 --> 00:08:28,124
‫ويجب استئصاله قبل أن نوظف المليوني عامل‬
‫الذين سيحيون المدينة من جديد‬

111
00:08:28,385 --> 00:08:29,905
‫أجل‬

112
00:08:33,945 --> 00:08:38,985
‫رغم أنّ تغيير هيكل الضرائب‬
‫قد خلق اقتصاداً مثالياً للنمو‬

113
00:08:39,376 --> 00:08:44,764
‫عانت الخدمات الاجتماعية‬
‫وفي حالتنا الشرطة‬

114
00:08:45,937 --> 00:08:50,325
‫أعتقد أنّه قد حان الوقت‬
‫لنقدم شيئاً في المقابل‬

115
00:08:51,714 --> 00:08:53,279
‫(ديك)‬

116
00:09:03,706 --> 00:09:07,094
‫القوا نظرة عن قرب‬
‫لسجل هذه الشركة‬

117
00:09:07,529 --> 00:09:13,308
‫وستعرفون أنّنا قامرنا في أسواق‬
‫تعرف تقليدياً على أنّها غير مربحة‬

118
00:09:13,785 --> 00:09:17,956
‫كالمستشفيات والسجون واستكشافات الفضاء‬

119
00:09:18,391 --> 00:09:21,997
‫برأيي،‬
‫العمل الجيّد هو حيث تجده‬

120
00:09:23,908 --> 00:09:28,339
‫كما تعرفون حصلنا على عقد من المدينة‬
‫لإدارة الشرطة المحلية‬

121
00:09:30,034 --> 00:09:35,987
‫لكن في (سيكيورتي كونسيبتس)‬
‫نعتقد أنّ الشرطة الفعّالة هي جزء من الحل‬

122
00:09:36,420 --> 00:09:39,505
‫لا،‬
‫نحتاج إلى أكثر من ذلك‬

123
00:09:39,636 --> 00:09:42,417
‫نحتاج إلى ضابط يعمل ٢٤ ساعة‬

124
00:09:42,895 --> 00:09:45,718
‫شرطي لا يحتاج إلى تناول الطعام أو النوم‬

125
00:09:46,153 --> 00:09:50,802
‫شرطي ذو أسلحة متفوقة‬
‫وردود الفعل لاستخدامها‬

126
00:09:52,279 --> 00:09:53,669
‫زملائي المدراء التنفيذيين‬

127
00:09:54,103 --> 00:09:59,013
‫يسرّني أن أقدم لكم مستقبل الشرطة‬

128
00:10:02,402 --> 00:10:04,748
‫(إد ٢٠٩)‬

129
00:10:40,938 --> 00:10:46,109
‫الرجل الآلي ٢٠٩‬
‫شرطي آلي يعمل وحده‬

130
00:10:46,326 --> 00:10:50,496
‫٢٠٩ مبرمج حالياً للتهدئة المدنية‬
‫لكن هذه هي البداية فقط‬

131
00:10:51,365 --> 00:10:53,885
‫بعد جولة عمل ناجحة في (ديترويت) القديمة‬

132
00:10:54,103 --> 00:10:59,055
‫يمكننا أن نتوقع أن يصبح ٢٠٩‬
‫المنتج العسكري الأفضل للعقد القادم‬

133
00:11:00,098 --> 00:11:02,097
‫- دكتور (ماكنمارا)‬
‫- نحتاج إلى شخص لنعتقله‬

134
00:11:02,271 --> 00:11:04,661
‫- سيّد (كيني)، اذهب وساعدهم‬
‫- نعم، يا سيّدي‬

135
00:11:04,791 --> 00:11:07,397
‫- حاضر يا سيّدي‬
‫- سيساعدنا سيّد (كيني)‬

136
00:11:07,615 --> 00:11:10,352
‫في محاكاة‬
‫عملية اعتقال ونزع سلاح تقليدية‬

137
00:11:11,091 --> 00:11:15,044
‫سيّد (كيني)،‬
‫استخدم سلاحك بطريقة مهددة‬

138
00:11:16,477 --> 00:11:19,301
‫- صوبه نحو (إد ٢٠٩)‬
‫- حاضر، سيّدي‬

139
00:11:27,643 --> 00:11:32,031
‫أرجوك، اترك السلاح‬
‫لديك ٢٠ ثانية لتستجيب‬

140
00:11:33,639 --> 00:11:36,550
‫أعتقد أنّ من الأحرى لك‬
‫أن تفعل ما يطلبه يا سيّد (كيني)‬

141
00:11:41,545 --> 00:11:44,848
‫لديك الآن ١٥ ثانية لتستجيب‬

142
00:11:45,108 --> 00:11:50,105
‫أنت تخالف قانون الجرائم ١١٣‬
‫الفقرة ٩‬

143
00:11:50,670 --> 00:11:54,319
‫- لديك الآن ٥ ثوانٍ لتستجيب‬
‫- ساعدوني‬

144
00:11:54,450 --> 00:11:57,795
‫- ساعدوني‬
‫- ٣، ٢، ١‬

145
00:11:57,925 --> 00:12:01,749
‫لديّ الآن الإذن لاستخدام القوة الجسدية‬

146
00:12:27,420 --> 00:12:30,722
‫ليتصل أحدكم بالإسعاف‬
‫هيّا يا (جونسون)‬

147
00:12:30,940 --> 00:12:33,198
‫أسرع‬

148
00:12:34,155 --> 00:12:36,370
‫لا تلمسه‬

149
00:12:36,627 --> 00:12:38,930
‫- لا تلمسه‬
‫- لم يسمع صوت سقوط المسدس‬

150
00:12:39,235 --> 00:12:41,363
‫لم يسمعه‬

151
00:12:43,101 --> 00:12:45,838
‫(ديك)،‬
‫لقد خيبت ظني كثيراً‬

152
00:12:47,359 --> 00:12:50,400
‫أنا متأكد أنّه مجرد خطأ‬
‫مشكلة مؤقتة‬

153
00:12:50,661 --> 00:12:53,310
‫أتسمي هذا خطأ؟‬

154
00:12:54,006 --> 00:12:56,307
‫يفترض أن نبدأ البناء خلال ٦ أشهر‬

155
00:12:56,395 --> 00:13:00,394
‫قد تكلفنا مشكلتك المؤقتة‬
‫١٥ مليون دولار فوائد فقط‬

156
00:13:00,479 --> 00:13:01,870
‫ليس بالضرورة يا سيّدي‬

157
00:13:02,217 --> 00:13:05,779
‫ربّما تدرك أنّ برنامج الشرطي الآلي طورته‬
‫أنا في (سيكيورتي كونسيبتس)‬

158
00:13:05,911 --> 00:13:07,822
‫كاحتمال أمام شيء كهذا‬

159
00:13:07,996 --> 00:13:10,516
‫شكراً على قلقك يا سيّد (مورتون)‬
‫أنا متأكد أنّ هناك...‬

160
00:13:10,647 --> 00:13:13,035
‫- انتظر، (ديك)‬
‫- يمكننا التحدث فيه في مكتبي‬

161
00:13:15,772 --> 00:13:19,119
‫ربّما ما نحتاج إليه هنا‬
‫هو منظور جديد‬

162
00:13:19,247 --> 00:13:22,073
‫أخبرني بخطتك يا سيّد (مورتون)‬
‫كم تحتاج من الوقت؟‬

163
00:13:22,203 --> 00:13:24,636
‫نحن مستعدون للبدء يا سيّدي‬
‫أعدنا هيكلة دائرة الشرطة‬

164
00:13:24,766 --> 00:13:26,938
‫واخترنا مرشحين رئيسيين‬
‫حسب عامل الخطر‬

165
00:13:27,242 --> 00:13:29,632
‫أنا متأكد أنّه سيصبح لدينا نموذجاً‬
‫خلال ٩٠ يوماً‬

166
00:13:29,719 --> 00:13:35,323
‫جيّد، جيّد جداً، اجمع فريقك‬
‫أتوقع عرضاً كاملاً خلال ٢٠ دقيقة‬

167
00:13:35,714 --> 00:13:37,539
‫شكراً يا سيّدي‬

168
00:13:43,491 --> 00:13:45,664
‫أجل، هكذا تتم الأمور في الشركات الكبرى‬
‫يا (جونسون)‬

169
00:13:45,794 --> 00:13:48,227
‫ترى فرصة وتنتهزها‬

170
00:13:49,183 --> 00:13:52,094
‫الأحرى لك أن تحذر يا (بوب)‬
‫سيسعى (جونز) للانتقام منك‬

171
00:13:52,225 --> 00:13:55,742
‫تبّاً لـ(جونز)!‬
‫لقد أخطأ وحصلت أنا على فرصة‬

172
00:13:57,220 --> 00:13:58,957
‫يؤسفني ما حدث لـ(كيني)‬

173
00:13:59,262 --> 00:14:00,871
‫هكذا تكون الحياة في المدينة الكبرى‬

174
00:14:02,477 --> 00:14:03,867
‫متى سنبدأ؟‬

175
00:14:04,258 --> 00:14:06,561
‫حالما يتطوع وغد مسكين‬

176
00:14:07,430 --> 00:14:11,427
‫"وحدة ٣٥٩ التوجه إلى (غراند)‬
‫إلى شارع ١١ و(بوبليفينغسون)"‬

177
00:14:12,079 --> 00:14:14,295
‫"عُلم،‬
‫نحن في طريقنا إلى هناك"‬

178
00:14:23,896 --> 00:14:25,634
‫حركات رائعة يا (ميرفي)‬

179
00:14:26,112 --> 00:14:29,718
‫أجل، يشاهد ابني (جيمي)‬
‫مسلسل (تي جيه ليزر)‬

180
00:14:29,849 --> 00:14:32,281
‫ويفعل (ليزر) هذه الحركة‬
‫كلما يقبض على مجرم‬

181
00:14:32,412 --> 00:14:34,845
‫لذا،‬
‫يعتقد ابني أنّ كل شرطي بارع يجب...‬

182
00:14:34,976 --> 00:14:36,669
‫وأنت لا تريد أن تخيب ظنه‬

183
00:14:37,886 --> 00:14:41,621
‫أجل،‬
‫القدوة مهمة جداً لفتى‬

184
00:14:48,617 --> 00:14:50,486
‫حسناً،‬
‫أنا أستمتع بذلك‬

185
00:14:50,833 --> 00:14:52,702
‫"جميع الوحدات، في قسم ٩"‬

186
00:14:52,832 --> 00:14:54,395
‫- هذا...‬
‫- "هناك سرقة"‬

187
00:14:54,569 --> 00:14:57,393
‫- "شاحنة فضية تتجه نحو..."‬
‫- لِمَ لا تقودين أنت؟‬

188
00:14:57,871 --> 00:15:00,956
‫"المشتبه بهم مسلحون ويعتبرون خطيرون"‬

189
00:15:03,433 --> 00:15:07,690
‫تبّاً!‬
‫أنا لا أصدق ذلك‬

190
00:15:07,820 --> 00:15:10,818
‫- ماذا؟‬
‫- لقد أحرقت المال‬

191
00:15:10,948 --> 00:15:12,686
‫كان عليّ أن أفجر الدرج‬
‫ماذا تريد أن أفعل؟‬

192
00:15:13,077 --> 00:15:17,727
‫إنّه مثل المال الذي عليه علامة‬
‫أيّها الوغد، أيّها الوغد الأحمق‬

193
00:15:17,900 --> 00:15:20,246
‫- (كلارينس)‬
‫- ماذا تريد؟‬

194
00:15:20,376 --> 00:15:22,418
‫هناك سيارة شرطة تلحق بنا‬

195
00:15:29,457 --> 00:15:31,194
‫هيّا، أسرع، تحرك‬

196
00:15:31,325 --> 00:15:33,454
‫لن تسبق هذه الشاحنة سيارة شرطة‬

197
00:15:33,584 --> 00:15:35,757
‫- خفف من سرعتك إذن؟‬
‫- هل أنت مجنون؟‬

198
00:15:36,103 --> 00:15:39,015
‫اصمت وافعل ذلك،‬
‫افعل ذلك فحسب‬

199
00:15:39,189 --> 00:15:42,838
‫المركز الرئيسي، نحن وحدة ١٥٤‬
‫نلاحق مشتبه بهم في سرقة، نطلب المساندة‬

200
00:15:43,707 --> 00:15:45,226
‫"عُلم، يا ١٥٤"‬

201
00:15:45,488 --> 00:15:47,139
‫- "المساندة غير متوفرة الآن"‬
‫- أعطيني مسدسك‬

202
00:15:48,442 --> 00:15:50,527
‫"ستصل المساندة بعد ١٥ دقيقة"‬

203
00:15:50,832 --> 00:15:55,090
‫(بوبي)، افتح الباب‬
‫ليجهز الجميع أسلحته‬

204
00:15:55,698 --> 00:15:58,174
‫- حسناً‬
‫- حسناً، ها نحن ذا‬

205
00:16:03,432 --> 00:16:05,082
‫الآن‬

206
00:16:07,819 --> 00:16:09,732
‫ما هذا؟ أين ذهب؟‬

207
00:16:09,862 --> 00:16:12,381
‫- (إميل)‬
‫- هنا، إنّه هنا‬

208
00:16:16,118 --> 00:16:19,507
‫هيّا، إنّه بجانبنا‬

209
00:16:27,284 --> 00:16:29,151
‫أطلقوا النار عليهما‬

210
00:16:36,538 --> 00:16:38,404
‫تبّاً!‬
‫ساقي يا (كلارينس)‬

211
00:16:38,666 --> 00:16:41,230
‫- (ليون)، ارفعه‬
‫- هل أنت مستعد؟‬

212
00:16:41,448 --> 00:16:42,794
‫لا، انتظري‬

213
00:16:43,055 --> 00:16:44,966
‫(بوبي)‬

214
00:16:46,400 --> 00:16:48,831
‫- أيمكنك أن تطير يا (بوبي)؟‬
‫- لا، يا (كلارينس)‬

215
00:16:49,050 --> 00:16:50,570
‫هيّا‬

216
00:16:51,527 --> 00:16:54,264
‫لا، لا‬

217
00:17:15,770 --> 00:17:19,506
‫المركز الرئيسي، هنا وحدة ١٥٤، وجدنا‬
‫الشاحنة بجانب الطاحونة القديمة في قسم ٣د‬

218
00:17:19,636 --> 00:17:22,199
‫- أين المساندة؟‬
‫- "لا تزال المساندة غير متوفرة"‬

219
00:17:22,503 --> 00:17:24,980
‫- يا للهول!‬
‫- "ستصل الوحدات بعد ٢٠ دقيقة"‬

220
00:17:27,673 --> 00:17:29,672
‫قرري أنت‬

221
00:17:30,324 --> 00:17:32,800
‫- لنفعل ذلك‬
‫- حسناً‬

222
00:17:39,405 --> 00:17:40,795
‫هيّا‬

223
00:17:41,402 --> 00:17:43,444
‫ابقي على اتصال‬

224
00:18:25,370 --> 00:18:27,021
‫لا تتحرك‬

225
00:18:28,889 --> 00:18:33,712
‫حسناً،‬
‫ارفع يديك بهدوء‬

226
00:18:34,103 --> 00:18:39,317
‫بالطبع،‬
‫أتمانعين أن أغلق بنطالي؟‬

227
00:18:58,043 --> 00:19:00,388
‫"نستمر في سرقة البنوك‬
‫لكننا لا نحتفظ بالمال"‬

228
00:19:00,648 --> 00:19:05,254
‫"نحتاج إلى المال لجني المال، نسرق المال‬
‫لنشتري الكوكايين وثم نبيعه لنجني المال"‬

229
00:19:05,775 --> 00:19:08,078
‫- هذا هو الاستثمار‬
‫- أجل، لكن لماذا نجنيه‬

230
00:19:08,208 --> 00:19:10,640
‫- إذا كان بإمكاننا سرقته؟‬
‫- ليس هناك طريقة أفضل لسرقة المال‬

231
00:19:10,727 --> 00:19:12,118
‫من التجارة الحرة‬

232
00:19:12,379 --> 00:19:13,768
‫- أتريد أن تدخن؟‬
‫- لا‬

233
00:19:13,899 --> 00:19:15,941
‫- سيتسبب الدخان بموتك‬
‫- أجل‬

234
00:19:17,723 --> 00:19:19,721
‫أتريد أن تعيش إلى الأبد؟‬

235
00:19:33,146 --> 00:19:35,014
‫لا تتحركا‬

236
00:19:38,664 --> 00:19:40,576
‫هيّا، افعل ذلك‬

237
00:19:41,532 --> 00:19:44,442
‫ستأتي معي سواء كنت حياً أو ميتاً‬

238
00:19:50,350 --> 00:19:53,826
‫"(لويس)، (لويس)"‬

239
00:19:55,030 --> 00:19:57,985
‫(لويس)، لديّ مشكلة هنا‬
‫انهض أيّها القوي‬

240
00:19:58,635 --> 00:20:01,938
‫انهض، استدر، باعد بين ساقيك‬
‫هكذا‬

241
00:20:02,763 --> 00:20:05,719
‫"(لويس)، أين أنت؟‬
‫أأنت بخير؟"‬

242
00:20:07,282 --> 00:20:09,715
‫ضع يديك فوق رأسك، (لويس)‬

243
00:20:14,103 --> 00:20:17,101
‫دعنا نتولى الأمر يا (إميل)‬

244
00:20:35,479 --> 00:20:38,043
‫- سأقضي عليك‬
‫- لا‬

245
00:20:39,780 --> 00:20:41,995
‫ليس بعد‬

246
00:20:53,161 --> 00:20:56,333
‫ماذا لدينا هنا؟‬

247
00:20:57,938 --> 00:21:01,416
‫هل أنت شرطي جيّد أيّها البارع؟‬

248
00:21:02,284 --> 00:21:04,587
‫بالتأكيد‬

249
00:21:04,718 --> 00:21:11,322
‫لا بد أنّك شرطي رائع‬
‫لأنّك أتيت إلى هنا وحدك‬

250
00:21:15,188 --> 00:21:17,969
‫أين شريكتك؟ أين شريكتك؟‬

251
00:21:18,099 --> 00:21:24,530
‫يا جماعة، كانت الأخرى في الأعلى‬
‫وقد كانت لطيفة‬

252
00:21:25,441 --> 00:21:27,440
‫لقد قضيت عليها‬

253
00:21:31,177 --> 00:21:34,434
‫لا بد أنّ هذا يضايقك كثيراً‬

254
00:21:39,258 --> 00:21:43,862
‫الأرجح أنك لا تعتقد‬
‫أنّي رجل لطيف، صحيح؟‬

255
00:21:44,167 --> 00:21:46,687
‫أعتقد أنّك حثالة يا صديقي‬

256
00:21:50,336 --> 00:21:55,029
‫لديّ هذه المشكلة،‬
‫لا يحبني رجال الشرطة‬

257
00:21:55,593 --> 00:21:58,635
‫لذا،‬
‫لا أحب رجال الشرطة‬

258
00:22:14,666 --> 00:22:16,968
‫ساعدوا الرجل‬

259
00:22:19,806 --> 00:22:21,152
‫إنّه تحت تصرفكم‬

260
00:22:35,818 --> 00:22:40,510
‫- حسناً، انتبه‬
‫- استدر أيّها الوسيم‬

261
00:23:00,728 --> 00:23:02,290
‫تبّاً! لم يعد لديّ ذخيرة‬

262
00:23:02,315 --> 00:23:03,879
‫أنا أيضاً‬

263
00:23:12,890 --> 00:23:15,076
‫هل هذا مؤلم؟‬

264
00:23:21,882 --> 00:23:24,664
‫حسناً، انتهى المرح‬

265
00:23:29,431 --> 00:23:31,691
‫حسناً، لنرحل من هنا‬

266
00:23:33,342 --> 00:23:35,687
‫"تصبح على خير أيّها الأمير اللطيف"‬

267
00:23:36,904 --> 00:23:39,207
‫"انتظروني، انتظروني"‬

268
00:24:02,234 --> 00:24:04,189
‫(ميرفي)‬

269
00:24:25,777 --> 00:24:27,211
‫انقلوه هنا‬

270
00:24:28,993 --> 00:24:32,467
‫- لنضع له جهاز تنفس‬
‫- سنصحبه إلى غرفة عمليات ٤‬

271
00:24:38,073 --> 00:24:39,940
‫برفق، برفق‬

272
00:24:41,765 --> 00:24:44,415
‫خففوا السرعة، خففوا السرعة‬

273
00:24:44,633 --> 00:24:46,762
‫حسناً، افتحوا الباب‬

274
00:24:50,508 --> 00:24:53,724
‫- حسناً، برفق‬
‫- القناع‬

275
00:24:54,592 --> 00:24:58,286
‫- ضغطه ٦٠‬
‫- علينا وضع أنبوب له‬

276
00:24:59,544 --> 00:25:03,672
‫أريد بعض الضغط‬
‫حسناً، لقد وضعت الجهاز‬

277
00:25:03,977 --> 00:25:05,714
‫إنّه يتنفس‬

278
00:25:05,888 --> 00:25:08,364
‫- "أجل"‬
‫- الجانب الآخر‬

279
00:25:09,277 --> 00:25:12,579
‫- لننزع البنطال‬
‫- لننزع ثيابه‬

280
00:25:12,927 --> 00:25:15,403
‫نزعنا الثياب،‬
‫لنضع له أنبوب رئيسي‬

281
00:25:16,012 --> 00:25:19,009
‫لنسحب منه الدم‬
‫لنعرف نوعه، أريد ٦ وحدات‬

282
00:25:23,658 --> 00:25:26,698
‫- "ضغطه يهبط"‬
‫- "وضعت له أنبوب رئيسي"‬

283
00:25:26,829 --> 00:25:28,784
‫"سيرتفع ضغطه وأريد سائل ملحي"‬

284
00:25:29,044 --> 00:25:30,783
‫- "أيمكنك أن تفعل هذا يا أبي؟"‬
‫- "(تي جيه ليز)، الليلة، ساعة ٨"‬

285
00:25:34,085 --> 00:25:36,213
‫- يجب أن أخبرك بشيء‬
‫- "كم ضغط دمه؟"‬

286
00:25:36,692 --> 00:25:38,429
‫- "٤٠"‬
‫- "حسناً"‬

287
00:25:44,816 --> 00:25:48,075
‫"لقد توقف قلبه‬
‫يجب أن نحضر جهاز إزالة الرجفان"‬

288
00:25:48,248 --> 00:25:51,290
‫- لنضع جهاز التنفس‬
‫- أحضر الضمادات‬

289
00:25:51,508 --> 00:25:55,547
‫لنضع أنبوب المثانة‬

290
00:25:56,068 --> 00:25:58,936
‫حسناً، ابتعدوا‬

291
00:25:59,327 --> 00:26:03,411
‫حسناً، لنحضر جهاز إزالة الرجفان‬
‫لنستخدمه مرة أخرى‬

292
00:26:04,105 --> 00:26:05,671
‫ابتعدوا‬

293
00:26:07,233 --> 00:26:10,319
‫حسناً، ليس هناك نبض‬
‫لنضع حقنة (إيبفرين) داخل القلب‬

294
00:26:11,057 --> 00:26:14,143
‫حسناً، هيّا بنا‬

295
00:26:15,619 --> 00:26:18,400
‫- حسناً، لقد وضعتها‬
‫- "ليس هناك نبض"‬

296
00:26:18,530 --> 00:26:21,572
‫حسناً،‬
‫لنصدمه من جديد ونتوقف‬

297
00:26:21,702 --> 00:26:23,961
‫- ليبتعد الجميع‬
‫- ابتعدوا‬

298
00:26:30,913 --> 00:26:33,910
‫"حسناً، هذا كل ما يمكننا فعله‬
‫لنعلن وفاته"‬

299
00:26:34,041 --> 00:26:35,909
‫"كم الساعة؟"‬

300
00:26:36,473 --> 00:26:38,298
‫"٦:١٥"‬

301
00:26:53,548 --> 00:26:57,241
‫جيّد، سنبدأ التشغيل‬

302
00:26:58,717 --> 00:27:01,325
‫- "ما زال يعمل"‬
‫- "تبّاً!"‬

303
00:27:04,323 --> 00:27:06,060
‫دعني أرى‬

304
00:27:06,755 --> 00:27:08,711
‫أحضر الضوء‬

305
00:27:09,188 --> 00:27:10,883
‫أغلقه‬

306
00:27:18,312 --> 00:27:19,703
‫{\an8}- إنّه يعمل‬
‫- "ما الخطب؟"‬

307
00:27:19,876 --> 00:27:22,439
‫- تمكنا من إنقاذ الذراع اليسرى‬
‫- ماذا؟‬

308
00:27:22,569 --> 00:27:26,046
‫ظننت أنّنا اتفقنا على جسد صناعي كامل‬
‫تخلصي من الذراع‬

309
00:27:26,176 --> 00:27:28,131
‫يا للهول! يا (مورتون)‬

310
00:27:29,130 --> 00:27:32,822
‫- هل يفهم ما أقوله؟‬
‫- لا يهم، سنمحو ذاكرته‬

311
00:27:33,040 --> 00:27:35,560
‫أعتقد أنّ علينا التخلص من الذراع‬
‫ما رأيك يا (جونسون)؟‬

312
00:27:35,735 --> 00:27:38,992
‫لقد وقع على التصريح عندما انضم للشرطة‬
‫وهو ميت قانونياً‬

313
00:27:39,427 --> 00:27:42,250
‫يمكننا أن نفعل ما نريد به‬

314
00:27:42,990 --> 00:27:44,945
‫تخلص من الذراع‬

315
00:27:45,422 --> 00:27:48,420
‫أغلقوه وجهزوه للعملية‬

316
00:27:52,244 --> 00:27:54,416
‫سيكون الجلد الخارجي بأكمله هكذا‬

317
00:27:54,633 --> 00:27:56,805
‫إنّه (تيتانيوم) مغطى بألياف اصطناعية‬

318
00:27:57,023 --> 00:27:59,412
‫هيّا، صافح يده‬

319
00:28:00,888 --> 00:28:02,932
‫اقترب، ماذا تفعل؟‬

320
00:28:04,496 --> 00:28:07,536
‫يا للهول!‬

321
00:28:07,668 --> 00:28:10,273
‫- قبضته قوية‬
‫- وزنها ٤٠٠ باوند‬

322
00:28:10,926 --> 00:28:13,098
‫يمكنه سحق كل عظمة في يدك‬

323
00:28:13,228 --> 00:28:15,747
‫حسناً، صلوها بكتفه‬

324
00:28:15,878 --> 00:28:17,571
‫يعجبني ذلك‬

325
00:28:23,134 --> 00:28:26,132
‫ستكون وغداً بارعاً‬

326
00:28:33,040 --> 00:28:37,298
‫- انظروا، إنّه يراقبنا‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

327
00:28:37,384 --> 00:28:39,426
‫- مرحباً‬
‫- عام سعيد‬

328
00:28:40,772 --> 00:28:43,640
‫- عام سعيد‬
‫- هذه لك‬

329
00:28:46,683 --> 00:28:48,506
‫عام سعيد‬

330
00:28:54,024 --> 00:28:58,324
‫"لدينا الأفضل من العالمين‬
‫أسرع ردود فعل يمكن للتكنولوجيا تقديمها"‬

331
00:28:58,456 --> 00:29:00,322
‫وذاكرة كمبيوتر للمساعدة‬

332
00:29:00,410 --> 00:29:03,582
‫وبرمجة لشرطة الشوارع‬

333
00:29:03,712 --> 00:29:07,449
‫"يسرّني أن أقدم لكم"‬

334
00:29:08,751 --> 00:29:10,794
‫الشرطي الآلي‬

335
00:29:13,749 --> 00:29:17,920
‫هيّا، هيّا، هذا لأجلك‬

336
00:29:18,048 --> 00:29:19,875
‫هيّا أيّها الآلي‬

337
00:29:37,644 --> 00:29:42,684
‫أنا معتدٍ مستمر‬
‫سأعتدي من جديد‬

338
00:29:42,815 --> 00:29:46,073
‫- أحصل على الأوامر من مصدر عالي‬
‫- اصمت أيّها الأحمق‬

339
00:29:46,201 --> 00:29:48,941
‫أتعرف أمك أنّك تستطيع التحدث؟‬

340
00:29:51,720 --> 00:29:55,109
‫- أحضروه من الباب الجانبي‬
‫- هناك زنزانة جهزناها للمراقبة‬

341
00:29:55,240 --> 00:29:57,238
‫- إنّها، ملائمة، مَن هذا؟‬
‫- ماذا يحدث هنا؟‬

342
00:29:57,369 --> 00:29:58,715
‫- الرقيب (جون ريد)‬
‫- ما هذا؟‬

343
00:29:59,498 --> 00:30:03,104
‫إنّه عمل رسمي لـ(أو سي بي)‬
‫أرجوك، ابتعد‬

344
00:30:03,234 --> 00:30:04,842
‫أعتقد أنّ لدينا ٤ إلى ٥ أيام لـ...‬

345
00:30:04,970 --> 00:30:06,623
‫هذا هراء‬

346
00:30:06,884 --> 00:30:09,013
‫أنا أتلقى أوامري من...‬

347
00:30:25,478 --> 00:30:27,564
‫ما هذا؟‬

348
00:30:29,995 --> 00:30:31,561
‫- انتظروني‬
‫- هيّا بنا‬

349
00:30:33,342 --> 00:30:35,037
‫ها هم‬

350
00:30:48,548 --> 00:30:52,632
‫- ستجلس عندما تكون في استراحة‬
‫- أجل، أفهم ذلك‬

351
00:30:52,980 --> 00:30:56,759
‫- ماذا عن تتبعه؟‬
‫- يمكنك معرفة مكانه عبر هذا الجهاز‬

352
00:30:59,107 --> 00:31:02,191
‫- كيف يأكل؟‬
‫- جهازه الهضمي بسيط جداً‬

353
00:31:02,407 --> 00:31:06,665
‫يخرج هذا الجهاز المعالج معجون أولي‬
‫يحافظ على نظامه العضوي‬

354
00:31:14,963 --> 00:31:17,136
‫مذاقه كطعام الأطفال‬

355
00:31:18,614 --> 00:31:20,655
‫تفضّل وتناوله‬

356
00:31:30,908 --> 00:31:32,342
‫حسناً، لنبدأ بتتبعه‬

357
00:31:32,689 --> 00:31:34,731
‫- أعطني شبكة‬
‫- هل وجدتها؟‬

358
00:31:34,905 --> 00:31:36,860
‫- الهدف‬
‫- جاهز‬

359
00:31:36,990 --> 00:31:39,468
‫- الهدف، اتبعه الآن‬
‫- إنّه جاهز‬

360
00:31:43,160 --> 00:31:45,810
‫- جاهز ‬
‫- محلل ضغط الصوت؟‬

361
00:31:45,985 --> 00:31:49,460
‫١، ٢، ٣‬

362
00:31:50,371 --> 00:31:52,153
‫- جاهز‬
‫- سجل‬

363
00:31:52,457 --> 00:31:54,108
‫- شغله من جديد‬
‫- ارفعه ٥٠٪‬

364
00:31:54,760 --> 00:31:56,455
‫- إنّه كامل‬
‫- شغله من جديد، ارفع الصوت...‬

365
00:31:56,541 --> 00:31:58,236
‫- أعتقد أنّه جاهز‬
‫- لقد نجحنا‬

366
00:31:58,367 --> 00:32:00,017
‫حسناً، ابتعدوا‬

367
00:32:01,841 --> 00:32:03,623
‫ما هي أوامرك الأساسية؟‬

368
00:32:04,144 --> 00:32:08,271
‫اخدم العامة واحمي الأبرياء‬
‫وأحافظ على القانون‬

369
00:32:12,096 --> 00:32:13,442
‫هذا جيّد‬

370
00:32:13,615 --> 00:32:15,528
‫هذا جيّد جداً‬

371
00:32:19,221 --> 00:32:23,650
‫"الأمر الرابع، سري"‬

372
00:32:24,042 --> 00:32:25,433
‫أحب هذا الرجل‬

373
00:33:02,841 --> 00:33:04,621
‫إنّه الشرطي الآلي‬

374
00:33:04,882 --> 00:33:07,228
‫انظري إلى المسدس اللعين‬

375
00:33:22,608 --> 00:33:24,433
‫تبّاً!‬

376
00:33:24,737 --> 00:33:27,475
‫- هذا الرجل بارع جداً‬
‫- ليس رجلاً بل آلة‬

377
00:33:27,648 --> 00:33:29,951
‫ماذا سيفعلون؟‬
‫هل سيستبدلوننا؟‬

378
00:33:37,206 --> 00:33:38,857
‫هيّا‬

379
00:33:43,811 --> 00:33:46,460
‫- (ريد)، يحتاج إلى سيارة‬
‫- نعم‬

380
00:33:48,676 --> 00:33:50,196
‫شكراً لك‬

381
00:33:50,675 --> 00:33:52,847
‫بالطبع، في أي وقت‬

382
00:33:53,324 --> 00:33:56,193
‫أجل،‬
‫اذهب ونل منهم يا فتى‬

383
00:34:30,037 --> 00:34:32,427
‫"هذا رائع جداً"‬

384
00:34:36,858 --> 00:34:39,769
‫"وخمنا ماذا سأفعل الآن؟"‬

385
00:34:44,461 --> 00:34:47,328
‫- "عيد ميلاد سعيد"‬
‫- أتريد شيئاً آخراً يا سيّدي؟‬

386
00:34:47,589 --> 00:34:49,891
‫أجل،‬
‫افرغي الصندوق وضعي المال في الكيس‬

387
00:34:50,283 --> 00:34:51,673
‫المعذرة‬

388
00:34:51,934 --> 00:34:54,627
‫قلت‬
‫"أعطيني كل مالك ولا تعبثين معي"‬

389
00:34:55,670 --> 00:34:57,582
‫تحركي‬

390
00:34:57,971 --> 00:34:59,668
‫افتح الخزنة أيّها الأب‬

391
00:35:00,536 --> 00:35:01,970
‫افتح الخزنة اللعينة‬

392
00:35:02,100 --> 00:35:06,097
‫- ليس لدينا خزنة‬
‫- تبّاً! هذه هي خزنتك‬

393
00:35:06,228 --> 00:35:08,182
‫افتحها الآن‬

394
00:35:08,314 --> 00:35:12,311
‫توقف عن المماطلة، سأعد لـ٣‬
‫الأحرى لك أن تفتحها، هيّا‬

395
00:35:12,831 --> 00:35:14,960
‫سأفجر رأسها‬

396
00:35:16,481 --> 00:35:18,825
‫- سأفتح الخزنة‬
‫- أحسنت‬

397
00:35:18,913 --> 00:35:20,522
‫هيّا‬

398
00:35:21,216 --> 00:35:26,124
‫الأحرى لك أن تفتحها وأنا أعد إلى ٣‬
‫١، ٢...‬

399
00:35:28,210 --> 00:35:30,123
‫تبّاً!‬

400
00:35:30,295 --> 00:35:32,773
‫اترك السلاح، أنت رهن الاعتقال‬

401
00:35:33,207 --> 00:35:37,075
‫تبّاً! تبّاً!‬

402
00:35:37,378 --> 00:35:43,850
‫تبّاً! تبّاً! تبّاً!‬

403
00:35:54,539 --> 00:35:58,190
‫شكراً على تعاونكما،‬
‫تصبحان على خير‬

404
00:35:58,798 --> 00:36:02,273
‫"هذا رائع جداً"‬

405
00:36:06,748 --> 00:36:10,484
‫{\an8}"شارع ٣، جادة (ناش)، شغب"‬

406
00:36:18,391 --> 00:36:24,821
‫- أرجوك، لا تلمسني، ابتعد‬
‫- لا نريد مالك بل نريدك‬

407
00:36:26,689 --> 00:36:29,514
‫اهدئي،‬
‫لا نريد أن نؤذيك‬

408
00:36:29,688 --> 00:36:33,900
‫- لديها شعر كثيف‬
‫- سنقص شعرها‬

409
00:36:37,943 --> 00:36:40,983
‫- ماذا؟‬
‫- هناك المزيد من الشعر في الأسفل‬

410
00:36:41,418 --> 00:36:43,504
‫لا، لا تفعل‬

411
00:36:48,934 --> 00:36:52,670
‫أرجوك، لا تفعل هذا‬

412
00:36:57,102 --> 00:37:00,404
‫- دعا المرأة، أنتما رهن الاعتقال‬
‫- تبّاً!‬

413
00:37:01,795 --> 00:37:04,879
‫ابتعد يا صديقي وإلاّ قتلها‬

414
00:37:05,531 --> 00:37:06,921
‫سيقتلها‬

415
00:37:07,355 --> 00:37:09,614
‫تبّاً لهذا!‬

416
00:37:09,744 --> 00:37:12,786
‫{\an8}- "الأمر ٢، احمِ الأبرياء"‬
‫- سيقتلها، تبّاً!‬

417
00:37:21,432 --> 00:37:23,039
‫ماذا ستفعل أيّها الوغد؟‬

418
00:37:23,257 --> 00:37:25,647
‫انسَ الأمر،‬
‫لا بأس بذلك‬

419
00:37:30,817 --> 00:37:33,250
‫شكراً للرب!‬
‫كنت خائفة جداً‬

420
00:37:33,771 --> 00:37:36,594
‫شكراً لك، شكراً لك‬

421
00:37:38,548 --> 00:37:40,939
‫سيّدتي،‬
‫لقد واجهت صدمة عاطفية‬

422
00:37:41,374 --> 00:37:43,937
‫سأبلغ مركز حالات الاغتصاب‬

423
00:37:55,581 --> 00:38:00,664
‫"إلى جميع الوحدات، إلى قسم ٦‬
‫عند التقاطع بالقرب من مبنى البلدية"‬

424
00:38:05,226 --> 00:38:07,789
‫لا آبه،‬
‫أرسل هؤلاء الرجال إلى الدرج الآن‬

425
00:38:11,396 --> 00:38:14,524
‫لم يكن الإرهاب عنصراً‬
‫في سياسة المدينة مسبقاً‬

426
00:38:14,697 --> 00:38:18,043
‫لكن تغير هذا اليوم‬
‫عندما دخل عضو البلدية السابق (رون ميلر)‬

427
00:38:18,171 --> 00:38:20,606
‫إلى مبنى البلدية ومعه مسدس‬
‫وهو الآن في الطابق الثاني‬

428
00:38:20,780 --> 00:38:23,300
‫يحتجز المحافظ (غيبسون) وطاقمه كرهائن‬

429
00:38:23,472 --> 00:38:26,775
‫نعتقد أنّ (ميلر) قتل أحد الرهائن‬

430
00:38:27,775 --> 00:38:29,295
‫أيّها الملازم، ما التالي؟‬

431
00:38:29,557 --> 00:38:31,685
‫سننتظر،‬
‫الإرهاب أمر صعب جداً‬

432
00:38:31,771 --> 00:38:34,161
‫الهجوم المكثف الفوري‬
‫هو أفضل سياسة‬

433
00:38:34,378 --> 00:38:36,594
‫- لكن للأسف! الآن...‬
‫- اعذرنا‬

434
00:38:36,724 --> 00:38:38,506
‫انتظر، أين تذهب؟‬

435
00:38:41,198 --> 00:38:43,024
‫أعطنا تصريحاً‬

436
00:38:47,367 --> 00:38:50,106
‫سيطروا على الحشود،‬
‫ابعدوهم إلى الوراء‬

437
00:38:50,975 --> 00:38:52,365
‫أين تعتقد أنّك ستذهب؟‬

438
00:38:52,581 --> 00:38:54,320
‫اجعله يستمر في التحدث‬

439
00:38:54,538 --> 00:38:57,578
‫- سؤال واحد سريع‬
‫- مَن هذا الرجل؟‬

440
00:38:58,274 --> 00:39:01,619
‫- مَن صنعك؟‬
‫- هل أنت لا تُقهر؟‬

441
00:39:05,747 --> 00:39:09,656
‫حسناً يا (ميلر)، لا تؤذي المحافظ‬
‫وسأعطيك كل ما تريده‬

442
00:39:10,222 --> 00:39:12,264
‫"أولاً، لا تعبث معي"‬

443
00:39:12,523 --> 00:39:14,653
‫"أنا رجل يائس"‬

444
00:39:14,869 --> 00:39:18,216
‫وثانياً،‬
‫أريد قهوة طازجة‬

445
00:39:18,607 --> 00:39:20,475
‫وثالثاً،‬
‫أريد إعادة عد الأصوات‬

446
00:39:20,735 --> 00:39:23,603
‫ومهما كانت النتيجة‬
‫أريد استعادة عملي السابق‬

447
00:39:24,081 --> 00:39:26,905
‫- حسناً‬
‫- أريد مكتباً أكبر‬

448
00:39:27,948 --> 00:39:31,640
‫وأريد سيارة جديدة‬
‫وأريد أن تدفع المدينة مقابل كل ذلك‬

449
00:39:31,771 --> 00:39:33,812
‫"أي نوع من السيارات يا (ميلر)؟"‬

450
00:39:33,987 --> 00:39:38,679
‫سيارة ذات مقاعد جلدية مريحة‬
‫وتسير بسرعة ولا تحتاج إلى وقود كثير‬

451
00:39:38,983 --> 00:39:42,328
‫"ماذا عن سيارة (٦٠٠٠ إس يو إكس)؟"‬

452
00:39:42,718 --> 00:39:45,804
‫أجل، حسناً، بالطبع‬

453
00:39:47,020 --> 00:39:50,061
‫ماذا عن التحكم بالقيادة؟‬
‫أتتضمن جهاز التحكم بالقيادة؟‬

454
00:39:50,453 --> 00:39:54,927
‫لا مشكلة يا (ميلر)، دع المحافظ‬
‫وسنضيف إليها مسجلاً‬

455
00:39:57,228 --> 00:39:59,142
‫أيّها الملازم، لا تعبث معي‬

456
00:39:59,445 --> 00:40:02,226
‫أنا أقتل الذين يعبثون معي‬

457
00:40:02,443 --> 00:40:04,615
‫أتريد أن ترى ذلك؟‬

458
00:40:06,050 --> 00:40:07,656
‫"الحرارة"‬

459
00:40:08,830 --> 00:40:12,567
‫انهض يا حضرة المحافظ، انهض‬
‫يريد أن يراك الناس‬

460
00:40:14,608 --> 00:40:17,040
‫لا يأخذني أحد على محمل الجد‬

461
00:40:17,563 --> 00:40:19,084
‫سيصبح الأمر جاداً الآن‬

462
00:40:19,387 --> 00:40:21,995
‫وودعوا المحافظ‬

463
00:40:32,856 --> 00:40:37,461
‫"الشرطي الآلي، مَن هو؟ ما هو؟‬
‫ومن أين أتى؟"‬

464
00:40:37,895 --> 00:40:42,631
‫"إنّه أحدث جندي لدى برنامج (أو سي بي)‬
‫الثوري للسيطرة على الجرائم"‬

465
00:40:42,805 --> 00:40:45,109
‫"يدعي المتحدث باسم الشرطة‬
‫أنّ الآلة التي لا تخاف"‬

466
00:40:45,194 --> 00:40:47,194
‫"جعلت المجرمون يهربون‬
‫في (ديترويت) القديمة"‬

467
00:40:47,454 --> 00:40:51,191
‫"استطاع الأطفال في مدرسة (لي آي كوكوا)‬
‫الابتدائية أن يقابلوا شخصياً"‬

468
00:40:51,365 --> 00:40:54,058
‫"ما كان يقرأ عنه آباؤهم‬
‫في المجلات المصورة فقط"‬

469
00:40:54,189 --> 00:40:58,011
‫"(روبو)، المعذرة، ألديك رسالة للأطفال‬
‫الذين يشاهدونك في البيت؟‬

470
00:41:00,271 --> 00:41:01,792
‫"ابتعدوا عن المشاكل"‬

471
00:41:03,311 --> 00:41:05,397
‫"ازداد القتال في أزمة (المكسيك) اليوم"‬

472
00:41:05,528 --> 00:41:09,134
‫"عندما شاركت قوات أمريكية‬
‫في غارة مشتركة مع القوات المكسيكية"‬

473
00:41:09,220 --> 00:41:11,915
‫"ضد مواقع صواريخ الثوار‬
‫في (أكابولكو)"‬

474
00:41:12,609 --> 00:41:17,517
‫- "إليكم هذا الإعلان"‬
‫- "إنذار خطر، إنذار خطر"‬

475
00:41:17,648 --> 00:41:19,952
‫"لقد تخطيت حد الموت"‬

476
00:41:20,299 --> 00:41:22,298
‫"لم تفككي خزانات (إم إكس)"‬

477
00:41:22,428 --> 00:41:24,557
‫"تهدد (باكستان) حدودي"‬

478
00:41:24,688 --> 00:41:27,163
‫"انتهى الأمر يا (بستر)‬
‫لا مزيد من المساعدة العسكرية"‬

479
00:41:30,335 --> 00:41:32,899
‫"(نوك ذيم)، نل منهم قبل أن ينالوا منك"‬

480
00:41:33,419 --> 00:41:36,158
‫{\an8}"لعبة منزلية رائعة أخرى‬
‫من (بتلر براذرز)"‬

481
00:41:37,287 --> 00:41:41,327
‫"وافق اليوم قادة العمل على السماح ببناء‬
‫مدينة (دلتا) لشركة (أو سي بي)"‬

482
00:41:41,544 --> 00:41:44,628
‫"موجدين بهذا‬
‫مليون وظيفة جديدة تقريباً"‬

483
00:41:44,803 --> 00:41:48,452
‫"رغم شكوك حيال سلامة العمال‬
‫في (ديترويت) القديمة الخطيرة"‬

484
00:41:48,798 --> 00:41:52,493
‫"(روبرت مورتون)، نائب رئيس‬
‫(سيكيورتي كونسيبتس) في (أو سي بي)"‬

485
00:41:52,623 --> 00:41:55,099
‫{\an8}"للأسف! لا يمكنني التعليق‬
‫على مدينة (دلتا) فهي ليست ضمن قسمي"‬

486
00:41:55,230 --> 00:41:57,532
‫{\an8}"لكن سأخبركم بهذا‬
‫في (سيكيورتي كونسيبتس)‬

487
00:41:57,663 --> 00:42:01,312
‫"سنعمل على إنهاء الجريمة‬
‫في (ديترويت) القديمة خلال ٤٠ يوماً"‬

488
00:42:02,398 --> 00:42:05,310
‫"هناك رجل جديد في المدينة‬
‫واسمه الرجل الآلي"‬

489
00:42:08,959 --> 00:42:11,913
‫(بوبي)،‬
‫نائب الرئيس، تهانيّ‬

490
00:42:12,087 --> 00:42:14,607
‫- أسنلعب كرة اليد مساء الثلاثاء؟‬
‫- أودّ ذلك يا (بيل) لكن...‬

491
00:42:14,911 --> 00:42:17,387
‫لديّ موعد، ستأتي عارضتا أزياء إلى بيت‬
‫أتفهم ما أعنيه؟‬

492
00:42:17,736 --> 00:42:19,386
‫"هذا رائع جداً"‬

493
00:42:23,600 --> 00:42:25,685
‫أهنئك لانضمامك إلينا‬

494
00:42:29,205 --> 00:42:32,854
‫لقد أصبحت مشهوراً‬
‫في (سيكيورتي كونسيبتس) مع الشرطي الآلي‬

495
00:42:33,028 --> 00:42:34,677
‫نحن نحاول‬

496
00:42:34,765 --> 00:42:39,154
‫أخبرني بالأمر يا صديقي‬
‫سمعت أنّ (جونز) غضب كثيراً‬

497
00:42:39,284 --> 00:42:42,282
‫يشاع أنّه قوي جداً‬
‫لكن هذا مجرد كلام‬

498
00:42:44,367 --> 00:42:46,583
‫بصراحة،‬
‫لقد فقد قوته، إنّه ضعيف‬

499
00:42:47,018 --> 00:42:48,668
‫هل نتحدث عن (ديك جونز) ذاته؟‬

500
00:42:49,363 --> 00:42:53,013
‫إنّه عجوز ونحن يافعان‬
‫وهذه هي الحياة‬

501
00:43:03,223 --> 00:43:06,482
‫لديّ اجتماع، يجب أن أذهب‬
‫لديّ اجتماع‬

502
00:43:17,428 --> 00:43:19,472
‫تهانيّ يا (بوب)‬

503
00:43:19,950 --> 00:43:21,383
‫شكراً‬

504
00:43:21,731 --> 00:43:24,946
‫أتذكر عندما كنت مديراً تنفيذياً يافعاً‬
‫في هذه الشركة‬

505
00:43:25,728 --> 00:43:28,248
‫كنا ننعت العجوز بأسماء مضحكة‬

506
00:43:28,552 --> 00:43:31,985
‫"ذو المؤخرة الحديدية" "المنتصب"‬

507
00:43:33,070 --> 00:43:37,371
‫ونعتّه مرة اسم "الوغد" مرة‬

508
00:43:42,585 --> 00:43:44,888
‫لكن كان هناك احترام دائماً‬

509
00:43:45,453 --> 00:43:48,233
‫كنت أعرف دائماً حدودي‬

510
00:43:49,840 --> 00:43:53,534
‫وأنت قد تخطيتها أيّها الفتى‬

511
00:43:54,142 --> 00:43:59,660
‫لقد أهنتني وأهنت الشركة‬
‫بابتكارك اللعين ذلك‬

512
00:44:00,051 --> 00:44:03,005
‫حصلت على وعد من الجيش‬
‫بشراء (إد ٢٠٩)‬

513
00:44:03,308 --> 00:44:09,479
‫وبرنامج تجديد وقطع غيار ٢٥ عاماً‬
‫مَن يأبه إذا كان يعمل أم لا؟‬

514
00:44:11,086 --> 00:44:14,778
‫كان العجوز يعتبر ذلك مهماً جداً‬
‫يا (ديك)‬

515
00:44:22,817 --> 00:44:27,205
‫أتعرف؟‬
‫إنّه عجوز لطيف‬

516
00:44:29,899 --> 00:44:31,984
‫ونواياه طيبة‬

517
00:44:33,418 --> 00:44:35,981
‫لكنّه لن يعيش إلى الأبد‬

518
00:44:37,675 --> 00:44:40,326
‫وأنا في المرتبة الثانية هنا‬

519
00:44:41,369 --> 00:44:44,105
‫إنّها مسألة حساب بسيطة‬
‫أليس كذلك يا (بوب)؟‬

520
00:44:45,800 --> 00:44:51,491
‫لقد عبثت مع الرجل الخطأ‬

521
00:44:51,622 --> 00:44:53,577
‫لقد فقدت صوابك‬

522
00:44:59,181 --> 00:45:05,742
‫الأحرى لك أن تصلي كيلا يخطىء‬
‫الوحش الذي ابتكرته‬

523
00:45:24,726 --> 00:45:27,725
‫- هل أنت جائعة؟‬
‫- لا، شكراً‬

524
00:46:09,476 --> 00:46:11,084
‫كلاّ‬

525
00:46:15,993 --> 00:46:18,731
‫تبّاً للثوار!‬
‫لقد فجروا مطاراً في (أكابولكو) البارحة‬

526
00:46:18,905 --> 00:46:22,033
‫رائع، كنا سنذهب إلى هناك الأسبوع القادم‬
‫ماذا كان ذلك؟‬

527
00:46:27,898 --> 00:46:29,418
‫"انظر"‬

528
00:46:29,592 --> 00:46:31,547
‫دماغ الرجل الآلي يعمل‬

529
00:46:48,491 --> 00:46:50,838
‫ابقَ في مكانك، توقف،انتظر‬

530
00:46:51,837 --> 00:46:54,661
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف، لقد غادر فحسب‬

531
00:46:54,791 --> 00:46:56,572
‫"غادر فحسب"‬

532
00:46:57,745 --> 00:46:59,441
‫(روزفلت)‬

533
00:46:59,875 --> 00:47:02,134
‫(روزي)، لدينا مشكلة‬

534
00:47:04,611 --> 00:47:06,869
‫ابتعد عن الطريق‬

535
00:47:07,043 --> 00:47:08,738
‫انظر إلى هذا‬

536
00:47:11,953 --> 00:47:13,865
‫تبّاً!‬
‫اتصلي بـ(بوب مورتون)‬

537
00:47:23,683 --> 00:47:26,420
‫(جيري)،‬
‫احتجزه، سألحق بك‬

538
00:47:31,808 --> 00:47:35,631
‫مرحباً،‬
‫لم أحظى بفرصة لتقديم نفسي‬

539
00:47:36,108 --> 00:47:38,021
‫أنا (آن لويس)‬

540
00:47:39,410 --> 00:47:41,453
‫ألديك اسم؟‬

541
00:47:47,448 --> 00:47:50,055
‫كيف يمكنني مساعدتك‬
‫أيّتها الضابطة (لويس)؟‬

542
00:47:51,661 --> 00:47:55,832
‫هذا ليس ما عنيته‬
‫أليس لديك اسم؟‬

543
00:48:00,308 --> 00:48:03,610
‫(ميرفي)، هذا أنت‬

544
00:48:08,216 --> 00:48:10,127
‫أنت لا تتذكرني، صحيح؟‬

545
00:48:10,474 --> 00:48:13,777
‫المعذرة، يجب أن أذهب‬

546
00:48:14,342 --> 00:48:16,383
‫هناك جريمة تحدث في مكان ما‬

547
00:48:16,558 --> 00:48:18,338
‫"توقف"‬

548
00:48:19,381 --> 00:48:22,987
‫- عمّ تحدثت إليه؟ ماذا قلت؟‬
‫- لا شيء‬

549
00:48:23,465 --> 00:48:24,855
‫تبّاً!‬

550
00:48:27,288 --> 00:48:31,285
‫توقف، أنت هناك، توقف‬

551
00:48:35,978 --> 00:48:38,498
‫أنت في ورطة أيّتها الضابطة‬

552
00:48:38,584 --> 00:48:40,192
‫هيّا‬

553
00:48:41,191 --> 00:48:43,928
‫أكدوا لي تعاون هذه الدائرة الكامل‬

554
00:48:44,058 --> 00:48:46,925
‫وإذا فسد الأمر بسبب أحد ضباطك‬
‫فسأعمل على فصلك من العمل‬

555
00:48:47,230 --> 00:48:49,011
‫- ما آخر الأخبار؟‬
‫- لا يمكننا التأكد تماماً‬

556
00:48:49,141 --> 00:48:51,053
‫- ألدينا خطأ أم ماذا؟‬
‫-  لم يصمم النظام...‬

557
00:48:51,140 --> 00:48:54,223
‫- لرد فعل جسدي‬
‫- راوده حلم، حلم‬

558
00:48:55,182 --> 00:48:56,701
‫استجوبته هذه الشرطية‬

559
00:48:56,962 --> 00:49:00,221
‫لم استجوبه،‬
‫سألته عن اسمه ولم يعرف‬

560
00:49:00,351 --> 00:49:02,914
‫رائع،‬
‫دعيني أوضح الأمر بالنسبة إليك‬

561
00:49:03,523 --> 00:49:07,041
‫ليس لديه اسم،‬
‫لديه برنامج، إنّه منتج‬

562
00:49:07,476 --> 00:49:09,518
‫- هل هذا واضح؟‬
‫- بالطبع‬

563
00:49:09,648 --> 00:49:11,212
‫برأيي يجب أن نوقفه ونجري له فحوصات‬

564
00:49:11,342 --> 00:49:14,689
‫- قد يتطلب هذا أسبوعاً أو ١٠ أيام‬
‫- هل سنوقفه لأنّ حلماً قد راوده؟‬

565
00:49:14,905 --> 00:49:17,859
‫أتمزح؟ لنرحل من هنا‬

566
00:49:18,816 --> 00:49:21,334
‫(ريد)،‬
‫حاول أن تتذكر شيئاً‬

567
00:49:21,726 --> 00:49:26,548
‫هذا المشروع لا علاقة للشرطة به‬
‫إنّه سري وملكاً لـ(أو سي بي)‬

568
00:49:26,853 --> 00:49:28,808
‫أتفهم هذا يا سيّد؟‬

569
00:49:31,198 --> 00:49:34,370
‫- أجل، أفهم ذلك‬
‫- جيّد‬

570
00:49:35,238 --> 00:49:39,756
‫- سنبعده عن الشوارع‬
‫- آسفة أيّها الرقيب، لقد أخطأت‬

571
00:49:42,060 --> 00:49:45,361
‫انسي الأمر،‬
‫ذلك الرجل وغد‬

572
00:50:17,381 --> 00:50:20,292
‫أعطني كل مالك يا محب الكتب‬
‫وإلاّ فجرأت رأسك‬

573
00:50:26,678 --> 00:50:29,415
‫شغل مضخة رقم ٧‬

574
00:50:34,759 --> 00:50:37,193
‫لا ترتكب أيّة حماقة‬

575
00:50:39,191 --> 00:50:40,972
‫أنا بارع في إطلاق النار‬

576
00:50:43,319 --> 00:50:45,447
‫يمكنني أن أصيب عينك من هنا‬

577
00:50:45,577 --> 00:50:47,576
‫"جريمة تجري حالياً"‬

578
00:50:56,786 --> 00:50:59,740
‫ماذا تقرأ؟‬

579
00:51:00,391 --> 00:51:01,957
‫"هندسة الطائرات"‬

580
00:51:05,258 --> 00:51:08,300
‫أتدرس في الجامعة أو ما شابه؟‬

581
00:51:10,255 --> 00:51:12,601
‫لا بد أنّك تعتقد أنّك ذكي جداً‬

582
00:51:13,209 --> 00:51:15,555
‫أتعتقد أنّك تستطيع التفوق على رصاصة؟‬

583
00:51:15,685 --> 00:51:17,858
‫ما رأيك في أن نكتشف ذلك؟‬

584
00:51:18,292 --> 00:51:20,769
‫أنا أتحدث إليك، ما رأيك؟‬

585
00:51:21,811 --> 00:51:23,984
‫أنا أتحدث إليك‬

586
00:51:25,896 --> 00:51:27,720
‫ارمِ مسدسك‬

587
00:51:31,239 --> 00:51:34,281
‫ستأتي معي سواء كنت حياً أو ميتاً‬

588
00:51:37,930 --> 00:51:39,972
‫أنا أعرفك‬

589
00:51:40,798 --> 00:51:42,405
‫{\an8}- "وضعية الاعتقال، سجل"‬
‫- أنت ميت‬

590
00:51:43,143 --> 00:51:45,099
‫لقد قتلناك‬

591
00:51:46,186 --> 00:51:47,836
‫لقد قتلناك‬

592
00:51:50,095 --> 00:51:52,094
‫لقد قتلناك‬

593
00:52:02,781 --> 00:52:04,128
‫- "إعادة تشغيل"‬
‫- أنت ميت‬

594
00:52:05,084 --> 00:52:06,474
‫لقد قتلناك‬

595
00:52:51,789 --> 00:52:54,047
‫مَن أنت؟‬

596
00:52:56,090 --> 00:52:59,001
‫مَن أنت؟‬

597
00:53:11,339 --> 00:53:14,077
‫- (تيري)، انظر‬
‫- أيمكنني أن أساعدك يا سيّدي؟‬

598
00:53:15,292 --> 00:53:18,682
‫- لا‬
‫- ماذا تريد بالضبط؟‬

599
00:53:19,333 --> 00:53:21,983
‫لا يمكنك الدخول هنا‬

600
00:53:22,679 --> 00:53:25,069
‫انتظر، تمهل‬

601
00:53:25,199 --> 00:53:28,717
‫- "هذا هو الرجل"‬
‫- هذه منطقة محظورة‬

602
00:53:36,756 --> 00:53:38,102
‫"لقد دخل إلى البيانات"‬

603
00:53:38,232 --> 00:53:39,623
‫"دائرة شرطة (ديترويت)"‬

604
00:53:40,796 --> 00:53:42,142
‫"الصور"‬

605
00:53:42,403 --> 00:53:43,880
‫"إدخال البيانات"‬

606
00:53:47,790 --> 00:53:49,746
‫"إدخال البيانات"‬

607
00:53:54,221 --> 00:53:56,046
‫"بحث"‬

608
00:54:02,606 --> 00:54:03,952
‫"تطابق"‬

609
00:54:04,518 --> 00:54:05,909
‫"(إميل أنتونوسكي)"‬

610
00:54:09,862 --> 00:54:11,947
‫"شركاؤه"‬

611
00:54:12,468 --> 00:54:14,250
‫"(ليون سي ناش)"‬

612
00:54:16,682 --> 00:54:18,247
‫"(جو بي كوكس)"‬

613
00:54:18,507 --> 00:54:19,984
‫"(ستيف مينه)"‬

614
00:54:20,463 --> 00:54:23,068
‫"(كلارينس جيه بوديكير)"‬

615
00:54:26,545 --> 00:54:29,934
‫"سرقة، مخدرات، اعتداء، اغتصاب"‬

616
00:54:34,408 --> 00:54:36,711
‫- "(ميرفي)، هذا أنت"‬
‫- "مشتبه به في قتل (ميرفي)"‬

617
00:54:36,928 --> 00:54:39,275
‫"(ميرفي)، هذا أنت"‬

618
00:54:39,361 --> 00:54:41,837
‫"(ميرفي)، هذا أنت"‬

619
00:54:41,969 --> 00:54:44,271
‫"(ميرفي)، هذا أنت"‬

620
00:54:48,137 --> 00:54:51,700
‫"(أليكس جيه ميرفي)"‬

621
00:54:56,392 --> 00:54:58,216
‫"ميت"‬

622
00:55:04,734 --> 00:55:06,776
‫"٥٤٨ طريق (بريمروز)، (ديترويت)"‬

623
00:55:08,514 --> 00:55:11,815
‫"طريق (بريمروز)"‬

624
00:55:17,203 --> 00:55:19,158
‫"٥٤٨ طريق (بريمروز)"‬

625
00:55:28,847 --> 00:55:31,323
‫"للبيع"‬

626
00:55:39,924 --> 00:55:43,619
‫"مرحباً بك أيّها المتسوق‬
‫لنتجول في بيتك الجديد"‬

627
00:55:43,792 --> 00:55:46,790
‫"هذا بيت لعائلة واحدة‬
‫بنته شركة (زي إم)"‬

628
00:55:46,964 --> 00:55:52,699
‫"وهو قريب من المدارس ومراكز التسوق‬
‫ولدى هذا المكان المتطور عام نمو رقم ٧"‬

629
00:56:17,290 --> 00:56:19,244
‫أيمكنك أن تفعل هذا يا أبي؟‬

630
00:56:28,151 --> 00:56:33,495
‫"ولا يهم مَن يطهو في العائلة‬
‫لأنّ هذا المطبخ حسب مفاهيم الطهو"‬

631
00:56:33,711 --> 00:56:35,450
‫"يجعل كل شيء سهلاً"‬

632
00:56:35,580 --> 00:56:37,144
‫"أفضل زوج في العالم"‬

633
00:56:55,652 --> 00:56:57,303
‫أبي‬

634
00:56:58,389 --> 00:56:59,779
‫سنلتقط له صورة، ضع قبعتك‬

635
00:56:59,910 --> 00:57:05,688
‫- أليس رائعاً؟ لنلتقط صورة‬
‫- هيّا يا أبي، هيّا‬

636
00:57:23,545 --> 00:57:25,934
‫يجب أن أخبرك بشيء‬

637
00:57:29,757 --> 00:57:31,365
‫أنا أحبك‬

638
00:57:38,055 --> 00:57:42,704
‫"مساحة رائعة مع لمسة من الأناقة"‬

639
00:57:43,268 --> 00:57:47,657
‫"هل فكرت في الأمر؟‬
‫لِمَ لا تقدم لي عرضاً؟"‬

640
00:57:53,609 --> 00:57:59,257
‫"وضعية الاعتقال"‬

641
00:58:02,907 --> 00:58:06,252
‫{\an8}"وضعية الاعتقال‬
‫المشتبه به (ليون ناش)"‬

642
00:58:13,769 --> 00:58:18,113
‫{\an8}"وضعية الاعتقال‬
‫المشتبه به (ليون ناش)"‬

643
00:58:20,198 --> 00:58:22,327
‫أين (كلارينس بوديكير)؟‬

644
00:58:28,757 --> 00:58:30,190
‫حسناً‬

645
00:58:34,796 --> 00:58:37,359
‫تبّاً! اللعنة!‬

646
00:58:37,577 --> 00:58:39,141
‫لنتحدث‬

647
00:58:43,355 --> 00:58:45,267
‫أيّها الوغد‬

648
00:58:49,655 --> 00:58:51,611
‫هناك شيء يتعلق بالاسم‬

649
00:58:53,696 --> 00:58:57,867
‫نائب الرئيس، هذا يثيرني‬

650
00:58:58,518 --> 00:59:02,254
‫يا للهول! أنتما رائعتان‬
‫أحب أن أكون مع نساء ذكيات‬

651
00:59:02,906 --> 00:59:05,817
‫الذكاء مثير جداً‬

652
00:59:05,991 --> 00:59:07,641
‫أعلم‬

653
00:59:07,815 --> 00:59:14,115
‫أحياناً أفكر في شيء‬
‫وهذا يجعلني شبقة جداً‬

654
00:59:15,939 --> 00:59:19,502
‫أجل،‬
‫من المؤسف إضاعة العقل‬

655
00:59:20,891 --> 00:59:23,021
‫أنا أشعر بالملل بسرعة‬

656
00:59:24,281 --> 00:59:28,409
‫أجل، وتحتاج إلى الكثير من التحفيز‬
‫يا (بوبي)‬

657
00:59:30,320 --> 00:59:33,796
‫- أجل، لا تتحركي‬
‫- لن أفعل‬

658
00:59:36,793 --> 00:59:40,183
‫- (بوب)‬
‫- ماذا؟‬

659
00:59:40,356 --> 00:59:42,269
‫(بوب)، اترك القليل لي‬

660
00:59:42,442 --> 00:59:44,050
‫لا تقلقي‬

661
00:59:47,351 --> 00:59:49,828
‫لا بد أنّها الشمبانيا، ابقيا هنا‬

662
00:59:56,259 --> 00:59:57,778
‫كيف حالك؟‬

663
01:00:00,081 --> 01:00:01,906
‫لترحل العاهرتان‬

664
01:00:04,296 --> 01:00:06,598
‫(بوبي)، وداعاً‬

665
01:00:07,119 --> 01:00:09,509
‫- هل ستتصل بي؟‬
‫- يا للهول!‬

666
01:00:09,898 --> 01:00:14,069
‫ماذا تفعل؟ أتعرف مَن أنا؟‬

667
01:00:15,027 --> 01:00:17,763
‫إذا كنت تعتقد أنّك ستنجو بفعلتك...‬

668
01:00:19,718 --> 01:00:21,891
‫تبّاً!‬

669
01:00:24,541 --> 01:00:29,668
‫توقف، سأعطيك كل ما تريده‬
‫لكن أرجوك، لا تقتلني‬

670
01:00:33,925 --> 01:00:37,445
‫"مرحباً يا صديقي (بوبي)‬
‫أنا (ديك جونز)"‬

671
01:00:38,357 --> 01:00:42,788
‫"أعتقد أنّك تجثو على ركبتيك الآن‬
‫تتوسل كيلا يقتلك"‬

672
01:00:43,961 --> 01:00:47,611
‫"هذا مثير للشفقة‬
‫لا بد أنّك لا تشعر بالكبرياء الآن"‬

673
01:00:47,741 --> 01:00:50,522
‫أياً كان ما يدفعه لك‬
‫سأضاعفه الآن‬

674
01:00:50,869 --> 01:00:53,608
‫"أتعرف ما هي المأساة هنا يا (بوب)؟"‬

675
01:00:54,996 --> 01:00:57,256
‫"كان من الممكن أن نصبح صديقين"‬

676
01:00:57,604 --> 01:01:00,080
‫"لكنّك لم تتبع القنوات الصحيحة"‬

677
01:01:00,558 --> 01:01:02,948
‫"لقد تخطيتني"‬

678
01:01:04,207 --> 01:01:05,598
‫"ذلك مؤلم"‬

679
01:01:06,032 --> 01:01:10,551
‫"لكن تستمر الحياة، إنّها الحكاية ذاتها‬
‫الكفاح لأجل الحب والمجد، صحيح (بوب)؟"‬

680
01:01:12,940 --> 01:01:15,938
‫"سيساعدك الأمر إذا اعتبرته لعبة‬
‫يا (بوب)"‬

681
01:01:16,373 --> 01:01:20,370
‫"هناك فائز وخاسر في كل لعبة"‬

682
01:01:28,798 --> 01:01:32,272
‫"سأخرجك من اللعبة يا (بوب)"‬

683
01:01:54,127 --> 01:01:56,516
‫لا أعتقد أنّي أريد أن أدفع ذلك‬
‫يا (سال)‬

684
01:01:57,689 --> 01:02:01,426
‫لا آبه بما تريد دفعه‬
‫أنا الذي أحدد الأسعار هنا‬

685
01:02:01,774 --> 01:02:03,729
‫اسمع، ربّما لا تعرف‬

686
01:02:04,163 --> 01:02:06,075
‫أنا من (ديترويت) القديمة‬

687
01:02:06,423 --> 01:02:11,114
‫إذا أردت مكاناً في سوقي‬
‫فعليك أن تقدم لي تخفيضاً‬

688
01:02:11,419 --> 01:02:13,896
‫أنا لا أحب التخفيضات‬

689
01:02:14,025 --> 01:02:17,328
‫(جو)، أره ماذا أحضرناه له‬
‫بمناسبة عيد الميلاد‬

690
01:02:25,450 --> 01:02:28,710
‫فكر في الأمر‬
‫الأعمال الجيّدة حيث تجدها‬

691
01:02:35,749 --> 01:02:39,006
‫دعني أحاول أن أشرح لك الأمر‬

692
01:02:40,136 --> 01:02:42,309
‫لقد قتلت مجموعة من رجال الشرطة‬

693
01:02:43,048 --> 01:02:46,305
‫يشاع أنّ لديك علاقات كثيرة في المدينة‬

694
01:02:48,131 --> 01:02:50,737
‫وتسبب التوتر لكثير من أصدقائي‬

695
01:02:54,083 --> 01:03:00,644
‫يودّ أشخاص كثيرون رؤية شخص مثلي‬
‫يبعد شخص مثلك عن العمل‬

696
01:03:01,426 --> 01:03:04,423
‫لا أعلم، لا أعلم‬

697
01:03:04,945 --> 01:03:08,160
‫ربّما لم أوضح الأمر‬

698
01:03:10,374 --> 01:03:13,069
‫لا أريد أن أعبث معك يا (سال)‬

699
01:03:14,416 --> 01:03:18,544
‫لكن لديّ العلاقات ومنظمة البيع‬

700
01:03:19,282 --> 01:03:24,582
‫لديّ القوة لكي أضع معظم منتجات‬
‫هذا المصنع في فمك‬

701
01:03:24,800 --> 01:03:29,275
‫- لدرجة أنّك ستتقيأ لعام‬
‫- (فرانكي)، فجرّ رأس هذا الوغد‬

702
01:03:31,229 --> 01:03:34,270
‫أسلحة، أسلحة، أسلحة‬

703
01:03:35,617 --> 01:03:40,006
‫هيّا يا (سال)‬
‫سيلعب فريق (تايغرز) الليلة‬

704
01:03:41,613 --> 01:03:44,003
‫وأنا لم أفوت مباراة لهم‬

705
01:03:49,303 --> 01:03:51,214
‫أنا أمزح فحسب‬

706
01:04:03,727 --> 01:04:05,118
‫ابتعد‬

707
01:04:09,505 --> 01:04:10,939
‫هيّا‬

708
01:04:17,282 --> 01:04:23,104
‫"تحديد الهدف"‬

709
01:04:28,057 --> 01:04:31,534
‫تعال بهدوء‬
‫وإلاّ ستكون هناك مشاكل‬

710
01:04:33,575 --> 01:04:35,226
‫تبّاً لك!‬

711
01:05:47,997 --> 01:05:49,909
‫تبّاً!‬

712
01:06:10,634 --> 01:06:14,457
‫(كلارينس بوديكير)، أنت رهن الاعتقال‬

713
01:06:14,630 --> 01:06:17,107
‫لديك الحق أن تصمت‬

714
01:06:17,628 --> 01:06:19,105
‫تبّاً لك!‬

715
01:06:24,580 --> 01:06:27,056
‫انتظر، انتظر‬

716
01:06:27,274 --> 01:06:29,402
‫أنا محمي، لديّ حماية‬

717
01:06:29,489 --> 01:06:32,964
‫- لديك الحق بتوكيل محامي‬
‫- ما هذا؟‬

718
01:06:37,527 --> 01:06:44,000
‫تبّاً! استمع إليّ أيّها الوغد‬
‫هناك رجل آخر‬

719
01:06:44,739 --> 01:06:47,171
‫إنّه من (أو سي بي)‬
‫إنّه الرئيس‬

720
01:06:48,213 --> 01:06:50,995
‫أي شيء تقوله قد يستخدم ضدك‬

721
01:06:51,213 --> 01:06:53,558
‫إنّه (ديك جونز)‬

722
01:06:57,556 --> 01:07:00,553
‫- ألاّ تفهم أيّها الأحمق؟‬
‫- "تسجيل"‬

723
01:07:01,031 --> 01:07:03,072
‫أنا أعمل لدى (ديك جونز)‬

724
01:07:03,203 --> 01:07:07,157
‫(ديك جونز)، إنّه في المرتبة الثانية‬
‫في شركة (أو سي بي)‬

725
01:07:07,505 --> 01:07:10,241
‫شركة (أو سي بي) تدير الشرطة‬

726
01:07:10,720 --> 01:07:12,935
‫أنت شرطي‬

727
01:07:15,847 --> 01:07:17,845
‫{\an8}- شرطي‬
‫- "الأمر ٣، حافظ على القانون"‬

728
01:07:27,794 --> 01:07:30,922
‫أجل، أنا شرطي‬

729
01:07:31,660 --> 01:07:34,354
‫"وضعية الاعتقال"‬

730
01:07:34,615 --> 01:07:36,744
‫لا يعجبني الأمر مثلك يا (ريد)‬
‫لكن اسمع...‬

731
01:07:36,874 --> 01:07:38,394
‫استمع إليّ أيّها الأحمق‬

732
01:07:38,568 --> 01:07:42,479
‫أنت تتحدث عن إغلاق دائرة شرطة رئيسية‬

733
01:07:42,653 --> 01:07:45,737
‫ستتدمر هذه المدينة من دون رجال شرطة‬

734
01:07:46,085 --> 01:07:48,691
‫يريد الاتحاد أن تعرف أنّه كان هناك‬
‫تصويت للإضراب الليلة الماضية‬

735
01:07:48,821 --> 01:07:51,993
‫- خسرنا ٥ رجال الأسبوع الماضي‬
‫- نحن نتعرض للخطر هناك يا (ريد)‬

736
01:08:02,245 --> 01:08:05,201
‫- احتجزه‬
‫- ما التهمة؟‬

737
01:08:09,286 --> 01:08:11,414
‫إنّه قاتل رجال شرطة‬

738
01:08:17,627 --> 01:08:19,104
‫تبّاً!‬

739
01:08:19,234 --> 01:08:21,972
‫امنحني اتصالي الهاتفي‬

740
01:08:29,575 --> 01:08:32,615
‫أنا أفهم، سيخرجك رجال الشرطة‬
‫خلال ٢٤ ساعة‬

741
01:08:32,745 --> 01:08:34,657
‫لا تقل شيئاً آخر‬

742
01:08:35,699 --> 01:08:37,785
‫يا إلهي!‬
‫لقد أفسدت الأمر حقاً‬

743
01:09:31,919 --> 01:09:38,002
‫{\an8}"إعادة تشغيل، (كلارينس بوديكير)‬
‫رقم الملف، إف ٥٩٠٨٥٢٠٤٩٢"‬

744
01:09:40,652 --> 01:09:43,650
‫"ألاّ تفهم؟ أنا أعمل لدى (ديك جونز)"‬

745
01:09:44,042 --> 01:09:45,432
‫"(ديك جونز)"‬

746
01:09:48,038 --> 01:09:53,513
‫{\an8}"أعمل لدى (ديك جونز)‬
‫إنّه يدير (أو سي بي) وهي تدير الشرطة" ‬

747
01:09:58,161 --> 01:09:59,725
‫ادخل أيّها الشرطي‬

748
01:09:59,855 --> 01:10:03,940
‫أنا عادة لا أقابل أحداً بلا موعد‬
‫لكنّي سأحدث استثناء لأجلك‬

749
01:10:04,070 --> 01:10:05,416
‫أنت رهن الاعتقال‬

750
01:10:07,112 --> 01:10:10,109
‫{\an8}- ما التهمة؟‬
‫- مساعدة مجرم معروف‬

751
01:10:10,498 --> 01:10:12,021
‫"مخالفة القانون الجنائي، ٦ ج، فقرة ١٤٨"‬

752
01:10:12,151 --> 01:10:13,845
‫يبدو أنّي في ورطة كبيرة‬

753
01:10:15,713 --> 01:10:18,363
‫- الأحرى لك أن تعتقلني‬
‫- سأفعل‬

754
01:10:18,928 --> 01:10:20,493
‫"المنتج ينتهك القانون"‬

755
01:10:26,619 --> 01:10:29,355
‫"الأمر الرابع"‬

756
01:10:31,832 --> 01:10:33,787
‫ما الخطب أيّها الضابط؟‬

757
01:10:36,438 --> 01:10:38,175
‫سأخبرك ما الخطب‬

758
01:10:38,913 --> 01:10:42,389
‫إنّها بوليصة تأمين‬
‫تدعى الأمر الرابع‬

759
01:10:42,694 --> 01:10:45,604
‫مساهمتي في ملفك النفسي‬

760
01:10:47,516 --> 01:10:52,122
‫{\an8}ينتج عن أيّة محاولة للقبض على مدير‬
‫في (أو سي بي) إغلاق البرنامج‬

761
01:10:55,422 --> 01:10:57,204
‫ماذا كنت تعتقد؟‬

762
01:10:58,682 --> 01:11:01,114
‫أنّك شرطي عادي؟‬

763
01:11:01,591 --> 01:11:06,892
‫أنت منتجنا‬
‫ولا يمكننا السماح لمنتجنا أن ينقلب ضدنا‬

764
01:11:10,976 --> 01:11:13,540
‫ما زالت لديك بعض المقاومة‬

765
01:11:19,015 --> 01:11:21,274
‫ربّما تودّ أن تلتقي بصديقي‬

766
01:11:27,790 --> 01:11:30,571
‫كان عليّ قتل (بوب مورتون)‬
‫لأنّه ارتكب خطأ‬

767
01:11:30,874 --> 01:11:33,743
‫حان الوقت الآن‬
‫لمحو ذلك الخطأ‬

768
01:12:44,256 --> 01:12:46,820
‫دعني أتحدث إلى الملازم (هيجكوك)‬
‫هناك مشكلة في المبنى‬

769
01:13:59,287 --> 01:14:01,633
‫استعدوا لإطلاق النار‬

770
01:14:02,155 --> 01:14:04,457
‫- انتظر‬
‫- إنّه شرطي‬

771
01:14:04,588 --> 01:14:07,412
‫- (هيجكوك)، لا يمكنك فعل ذلك‬
‫- لدينا أوامر لتدميره‬

772
01:14:07,673 --> 01:14:09,628
‫- تبّاً!‬
‫- أنتم مجانين‬

773
01:14:10,279 --> 01:14:12,191
‫اطلقوا النار‬
‫عندما تكونوا مستعدين‬

774
01:14:30,394 --> 01:14:32,219
‫تقدموا إلى الأمام‬

775
01:15:29,004 --> 01:15:30,697
‫(ميرفي)‬

776
01:15:30,915 --> 01:15:32,783
‫(ميرفي)، هذا أنا‬

777
01:15:35,824 --> 01:15:37,432
‫(لويس)‬

778
01:15:51,379 --> 01:15:53,768
‫أيّها الملازم،‬
‫إنّه في الطابق الثالث‬

779
01:15:53,899 --> 01:15:56,677
‫- "إنّه هنا"‬
‫- "اطلقوا النار"‬

780
01:16:15,100 --> 01:16:16,620
‫"لقد عادت"‬

781
01:16:17,143 --> 01:16:19,401
‫"عاد الكبير، لأنّ الأكبر أفضل"‬

782
01:16:19,705 --> 01:16:23,181
‫{\an8}"٦٠٠٠ (إس يو إكس)، تقليد أمريكي"‬

783
01:16:23,919 --> 01:16:26,570
‫"مساء الخير، أنا (جيس بيركنز)‬
‫مع (كيسي وونغ)"‬

784
01:16:26,744 --> 01:16:28,482
‫"أهم خبر من (سانتا باربرة)"‬

785
01:16:28,960 --> 01:16:32,696
‫"احترق ١٠ آلاف آكر من أرض‬
‫سكنية محاطة بغابة بسرعة"‬

786
01:16:32,826 --> 01:16:37,474
‫"عندما أخطأ مدفع ليزر‬
‫على منصة دفاع السلام الاستراتيجي"‬

787
01:16:37,605 --> 01:16:39,170
‫"خلال اختبار تشغيل روتيني"‬

788
01:16:39,387 --> 01:16:41,559
‫- "(كايسي)‬
‫- "أجل، كان يوماً حزيناً"‬

789
01:16:41,689 --> 01:16:44,817
‫"لعائلات ١١٣ شخص قد توفوا حتى الآن"‬

790
01:16:44,991 --> 01:16:47,337
‫"ومن بينهما رئيسين سابقين‬
‫لـ(الولايات المتحدة)"‬

791
01:16:47,468 --> 01:16:49,597
‫"تقاعدا في (سانتا باربرة)"‬

792
01:16:49,943 --> 01:16:51,986
‫"وهو يوم حزين للوطن"‬

793
01:16:52,203 --> 01:16:56,113
‫"يستمر ممثلو اتحاد الشرطة و(أو سي بي)‬
‫التفاوض اليوم"‬

794
01:16:56,243 --> 01:16:59,545
‫"على أمل منع إضراب‬
‫في أنحاء المدينة للشرطة"‬

795
01:16:59,763 --> 01:17:02,196
‫"سيبدأ غداً عند منتصف الليل"‬

796
01:17:02,587 --> 01:17:04,195
‫"لدى (جستين بلارد واتكينز) المزيد"‬

797
01:17:04,325 --> 01:17:07,019
‫"ما زالوا يعملون‬
‫لكن ماذا عن الغد؟"‬

798
01:17:07,410 --> 01:17:10,668
‫"هذا هو السؤال الذي نطرحه على سكان‬
‫منطقة (ليكسينغتون) المليئة بالجرائم"‬

799
01:17:10,971 --> 01:17:13,753
‫{\an8}"إنّهم يخدمون العامة ووظائفهم مؤمنة"‬

800
01:17:13,969 --> 01:17:15,621
‫"لا يفترض أن يضربوا"‬

801
01:17:15,795 --> 01:17:18,096
‫{\an8}- "هذا مجتمع حر"‬
‫- "(كيفا روزنبرغ)، عاطل عن العمل"‬

802
01:17:18,228 --> 01:17:21,138
‫{\an8}"لكن ليس هناك حد حر‬
‫لأنّه ليس هناك ضمانات"‬

803
01:17:21,747 --> 01:17:25,309
‫"أنت وحدك،‬
‫إنّه قانون الغابة"‬

804
01:17:29,478 --> 01:17:32,348
‫"إنّه حذر جداً، ظننت..."‬

805
01:17:33,737 --> 01:17:35,128
‫سيجددون المكان‬

806
01:17:40,949 --> 01:17:43,209
‫مرحباً يا (باربرة)‬

807
01:17:44,076 --> 01:17:46,989
‫جئت لأقابل (ديك جونز)‬

808
01:17:47,206 --> 01:17:53,461
‫لكن عندما أنتهي سأكون متفرغاً‬
‫ربّما يمكنك أن تجدي وقتاً لي‬

809
01:17:55,070 --> 01:17:57,676
‫إنّه ينتظرك يا سيّد (بوديكير)‬

810
01:18:01,109 --> 01:18:03,107
‫يمكنك أن تحتفظي بالعلكة‬

811
01:18:10,145 --> 01:18:12,665
‫مرحباً يا (ديكي)، كيف الحال؟‬

812
01:18:12,796 --> 01:18:14,925
‫ما يزال ذلك الشيء حي‬

813
01:18:15,229 --> 01:18:16,576
‫لا أعرف عمّ تتحدث‬

814
01:18:16,792 --> 01:18:19,747
‫الشرطي الذي ألقى القبض عليك‬
‫والذي أخبرته بكل شيء‬

815
01:18:22,441 --> 01:18:25,569
‫انظر إلى وجهي يا (ديك)‬

816
01:18:25,785 --> 01:18:27,524
‫كان يحاول أن يقتلني‬

817
01:18:27,871 --> 01:18:29,957
‫إنّه آلي أيّها الأحمق‬

818
01:18:31,304 --> 01:18:33,563
‫لقد سجل كل كلمة قلتها‬

819
01:18:33,954 --> 01:18:35,866
‫تعتبر ذاكرته دليلاً‬

820
01:18:37,213 --> 01:18:39,212
‫لقد ورطتني‬

821
01:18:40,906 --> 01:18:42,774
‫يجب أن تقتله‬

822
01:18:46,206 --> 01:18:48,466
‫اسمع أيّها الرئيس‬

823
01:18:49,160 --> 01:18:52,332
‫صنعت شركتك هذا الشيء اللعين‬

824
01:18:52,549 --> 01:18:54,722
‫أعليّ أنا الآن تولي أمره؟‬

825
01:18:54,981 --> 01:18:57,632
‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء‬

826
01:18:58,110 --> 01:19:01,847
‫كما تشاء يا (كلارينس)‬
‫لكن سيبدأ بناء مدينة (دلتا) خلال شهرين‬

827
01:19:02,021 --> 01:19:04,366
‫هذا يعني مليوني عامل يعيشون في مقطورات‬

828
01:19:04,757 --> 01:19:09,320
‫وهذا يعني مخدرات وقمار وبغاء‬

829
01:19:09,710 --> 01:19:13,837
‫منطقة لا يعرفها أحد‬
‫لرجل يعرف كيفية فتح أسواق جديدة‬

830
01:19:14,446 --> 01:19:18,747
‫رجل واحد يستطيع السيطرة عليها كلها‬
‫يا (كلارينس)‬

831
01:19:19,834 --> 01:19:24,656
‫أعتقد أنّنا سنصبح صديقين يا (ريتشارد)‬

832
01:19:32,390 --> 01:19:34,388
‫دمره‬

833
01:19:35,430 --> 01:19:38,558
‫سنحتاج إلى أسلحة كثيرة‬

834
01:19:40,514 --> 01:19:43,164
‫أيمكنك الوصول إلى مستودع أسلحة الجيش؟‬

835
01:19:43,988 --> 01:19:46,639
‫نحن الجيش عملياً‬

836
01:20:24,741 --> 01:20:26,132
‫هل أحضرت المسدس؟‬

837
01:20:26,350 --> 01:20:30,173
‫كانت الدائرة مهجورة‬
‫نصف رجال الشرطة لم يأتوا للعمل اليوم‬

838
01:20:30,477 --> 01:20:33,605
‫سيغادر البقية في منتصف الليل‬
‫أعتقد أنّنا في حالة إضراب‬

839
01:20:34,169 --> 01:20:38,167
‫لم أكن أعرف ماذا تريد‬
‫لذا، أحضرت أشياء كثيرة‬

840
01:20:40,513 --> 01:20:42,033
‫مسدسك‬

841
01:20:43,338 --> 01:20:45,336
‫طلبت هذا‬

842
01:20:49,072 --> 01:20:51,070
‫أحضرت لك بعض الطعام‬

843
01:20:52,330 --> 01:20:55,546
‫لا،‬
‫شكراً، لست جائعاً‬

844
01:21:18,485 --> 01:21:21,135
‫قد لا يعجبك ما سترينه‬

845
01:21:55,631 --> 01:21:58,629
‫تسرّني رؤيتك مجدداً يا (ميرفي)‬

846
01:22:03,408 --> 01:22:06,362
‫كان لدى (ميرفي) زوجة وابن‬
‫ماذا حدث لهما؟‬

847
01:22:07,797 --> 01:22:11,359
‫لقد رحلت بعد الجنازة‬

848
01:22:11,664 --> 01:22:13,575
‫أين ذهبا؟‬

849
01:22:14,878 --> 01:22:19,093
‫ظنت أنّك ميت‬
‫وقد بدأت حياتها من جديد‬

850
01:22:21,482 --> 01:22:24,088
‫يمكنني أن أشعر بهما‬

851
01:22:27,391 --> 01:22:29,823
‫لكن لا أستطيع أن أتذكرهما‬

852
01:22:35,298 --> 01:22:37,513
‫دعيني وحدي‬

853
01:23:24,131 --> 01:23:27,259
‫"عيد ميلاد سعيد يا (ديف)‬
‫هذه مني"‬

854
01:23:28,867 --> 01:23:31,430
‫"أيمكنني أن أحصل عليكما الاثنتين؟"‬

855
01:23:32,082 --> 01:23:35,211
‫"بالطبع،‬
‫لقد حصلنا على الحقنة الواقية"‬

856
01:23:37,122 --> 01:23:40,076
‫"هذا رائع جداً"‬

857
01:23:44,985 --> 01:23:47,982
‫- (إميل)، كيف حال السجن؟‬
‫- مرحباً‬

858
01:23:48,069 --> 01:23:49,939
‫ليس سيئاً‬
‫سمحوا لي بالاحتفاظ بالقميص‬

859
01:23:50,807 --> 01:23:52,197
‫ولَم يغتصبني أحد‬

860
01:23:52,328 --> 01:23:54,848
‫- (إميل)، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك‬
‫- تسرّني رؤيتك‬

861
01:23:56,021 --> 01:24:00,539
‫أولاً، أخرجوني من السجن‬
‫ثم ماذا وجدت في مرآب السجن؟‬

862
01:24:00,800 --> 01:24:05,145
‫سيارة (٦٠٠٠ إس يو إكس) جديدة‬
‫وما زال عليها رقعة المصنع‬

863
01:24:05,275 --> 01:24:08,923
‫(كلارينس)،‬
‫لدى (جو) سيارة مثل سيارتك‬

864
01:24:10,228 --> 01:24:12,530
‫أجل، ما رأيك يا صديقي؟‬

865
01:24:19,263 --> 01:24:21,480
‫ماذا لديك هناك يا (كلارينس)؟‬

866
01:24:22,957 --> 01:24:26,303
‫لعبة جديدة، أيمكنني أن ألعب؟‬

867
01:24:28,997 --> 01:24:32,646
‫- شاهد هذا‬
‫- انتظر، (كلارينس)‬

868
01:24:34,253 --> 01:24:36,600
‫- تبّاً!‬
‫- تبّاً!‬

869
01:24:38,946 --> 01:24:41,596
‫- تبّاً لك يا (كلارينس)!‬
‫- سيارة رائعة يا (جو)‬

870
01:24:41,726 --> 01:24:46,548
‫- دعني أجرب ذلك‬
‫- مدافع كوبرا للهجوم، حديثة جداً‬

871
01:24:53,934 --> 01:24:56,150
‫إنّه يعجبني‬

872
01:24:56,281 --> 01:24:58,801
‫- أعطني إياها أيّها الوغد‬
‫- كلاّ، أيّها الوغد‬

873
01:24:58,887 --> 01:25:00,971
‫هناك الكثير منها، هيّا‬

874
01:25:07,055 --> 01:25:09,010
‫"أحضر البندقية الأخرى يا (إميل)"‬

875
01:25:09,141 --> 01:25:13,181
‫- أجل، هذا رائع‬
‫- افعل ذلك يا (إميل)‬

876
01:25:20,870 --> 01:25:23,608
‫تبّاً لكم!‬

877
01:25:28,169 --> 01:25:29,908
‫"شاهدوا ذلك"‬

878
01:25:31,646 --> 01:25:33,949
‫إنّه في مصنع الفولاذ‬
‫هيّا بنا‬

879
01:25:34,079 --> 01:25:36,859
‫هيّا، توقفا عن العبث، سنرحل‬

880
01:25:36,989 --> 01:25:40,986
‫- هيّا يا (إميل)، اركب الشاحنة‬
‫- هيّا أيّها الأحمق‬

881
01:25:41,160 --> 01:25:43,464
‫سأنال منك أيّها المثلي‬

882
01:26:37,597 --> 01:26:39,465
‫ماذا تفعل؟‬

883
01:26:40,508 --> 01:26:43,157
‫نظام تحديد الهدف لا يعمل جيّداً‬

884
01:26:46,026 --> 01:26:47,807
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

885
01:26:48,545 --> 01:26:50,284
‫صوبي بدلاً عني‬

886
01:26:56,670 --> 01:27:00,494
‫"تحديد الهدف"‬

887
01:27:00,884 --> 01:27:03,404
‫- هل حددت الهدف؟‬
‫- أجل‬

888
01:27:05,055 --> 01:27:07,097
‫إلى اليسار قليلاً‬

889
01:27:07,358 --> 01:27:08,748
‫هنا‬

890
01:27:16,742 --> 01:27:19,696
‫- أعتقد أنّ هذا ممتاز‬
‫- شكراً‬

891
01:27:38,074 --> 01:27:40,290
‫- حسناً، هيّا بنا‬
‫- هيّا، لنقضي عليهم‬

892
01:27:42,289 --> 01:27:45,461
‫جاء فريق التدمير،‬
‫أين الوغد المعدني؟‬

893
01:27:45,591 --> 01:27:47,285
‫اصمت‬

894
01:27:48,023 --> 01:27:50,065
‫لا نريد أن نفعل شيئاً سوى قتله‬

895
01:27:50,326 --> 01:27:52,629
‫(إميل)،‬
‫ادخل إلى الشاحنة‬

896
01:27:55,539 --> 01:27:59,058
‫- يجب أن ترحلي من هنا الآن‬
‫- نحن شريكان‬

897
01:28:00,101 --> 01:28:01,970
‫أحضري السيارة‬

898
01:28:37,552 --> 01:28:38,985
‫تبّاً! اللعنة!‬

899
01:28:39,247 --> 01:28:41,332
‫أتبحثون عني؟‬

900
01:28:53,627 --> 01:28:59,405
‫اقطعوا الطريق عليه،‬
‫هيّا، أوقفوه‬

901
01:29:30,426 --> 01:29:33,424
‫حسناً،‬
‫أمسكت بك الآن‬

902
01:29:34,857 --> 01:29:36,508
‫"نفايات سامة"‬

903
01:30:20,040 --> 01:30:21,779
‫تبّاً!‬

904
01:30:35,378 --> 01:30:39,462
‫- ساعدني‬
‫- لا تلمسني‬

905
01:30:40,722 --> 01:30:42,416
‫ساعدني‬

906
01:30:45,153 --> 01:30:46,543
‫يا للهول!‬

907
01:31:01,141 --> 01:31:02,791
‫تبّاً!‬

908
01:31:30,120 --> 01:31:32,683
‫- وداعاً يا عزيزتي‬
‫- "(كلارينس)"‬

909
01:31:59,097 --> 01:32:01,923
‫حسناً، أنا أستسلم‬

910
01:32:02,313 --> 01:32:04,442
‫لم أعد أريد إلقاء القبض عليك‬

911
01:32:05,963 --> 01:32:07,701
‫انتظر‬

912
01:32:13,567 --> 01:32:17,389
‫انتظر،‬
‫أنت تعتبر الأمر شخصياً، صحيح؟‬

913
01:32:17,694 --> 01:32:22,212
‫بربك! أنت توترني‬
‫لا يمكنك فعل هذا‬

914
01:32:22,864 --> 01:32:25,166
‫هيّا، لا تعبث‬

915
01:32:27,122 --> 01:32:29,164
‫لا تمزح‬

916
01:32:33,638 --> 01:32:38,720
‫- مت أيّها الوغد‬
‫- أجل‬

917
01:32:38,808 --> 01:32:42,632
‫- رائع‬
‫- نلت منه يا (كلارينس)، نلت منه‬

918
01:33:09,960 --> 01:33:13,261
‫وداعاً أيّها الشرطي الآلي‬

919
01:33:15,825 --> 01:33:17,216
‫اللعنة!‬

920
01:33:26,860 --> 01:33:28,770
‫(لويس)‬

921
01:33:29,771 --> 01:33:31,509
‫(لويس)‬

922
01:33:34,245 --> 01:33:36,984
‫(ميرفي)،‬
‫أنا في وضع سيىء‬

923
01:33:39,677 --> 01:33:41,806
‫سيعالجونك‬

924
01:33:42,284 --> 01:33:44,411
‫فهم يعالجون كل شيء‬

925
01:33:54,101 --> 01:33:55,882
‫قد نستفيد من إضراب الشرطة‬

926
01:33:56,056 --> 01:34:00,922
‫بنهاية الأسبوع يمكننا نشر (إد ٢٠٩)‬
‫في أنحاء المدينة ونحصل على دعم العامة‬

927
01:34:01,486 --> 01:34:04,006
‫لديّ واحد في الأسفل‬
‫يحرس المبنى الآن‬

928
01:34:11,696 --> 01:34:14,650
‫لقد ركنت سيارتك‬
‫بشكل غير قانوني في ملكية خاصة‬

929
01:34:14,911 --> 01:34:17,953
‫لديك ٢٠ ثانية لإبعاد سيارتك‬

930
01:34:53,491 --> 01:34:57,924
‫فمهما حدث ستبقى هذه المؤسسة‬
‫تتبع مبادىء مؤسسها‬

931
01:34:58,401 --> 01:35:02,007
‫الشجاعة والقوة والإيمان الراسخ‬

932
01:35:05,005 --> 01:35:09,913
‫سنواجه كل تحدي جديد‬
‫بالموقف القوي ذاته‬

933
01:35:12,086 --> 01:35:13,477
‫الشرطي الآلي‬

934
01:35:14,084 --> 01:35:16,388
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- لا أعلم‬

935
01:35:19,342 --> 01:35:20,950
‫كيف يمكننا مساعدتك أيّها الشرطي؟‬

936
01:35:21,470 --> 01:35:23,774
‫(ديك جونز) مطلوب بسبب القتل‬

937
01:35:24,034 --> 01:35:28,553
‫{\an8}هذا شائن،‬
‫ذلك الشيء آلة ميكانيكية مجنونة‬

938
01:35:28,682 --> 01:35:32,594
‫{\an8}لن يسمح لي برنامجي بفعل شيء‬
‫ضد موظف في هذه الشركة‬

939
01:35:33,593 --> 01:35:36,807
‫هذه اتهامات خطيرة، ما دليلك؟‬

940
01:35:47,104 --> 01:35:50,363
‫"اضطررت إلى قتل (بوب مورتون)‬
‫لأنّه ارتكب خطأ"‬

941
01:35:51,188 --> 01:35:54,360
‫"حان الآن الوقت لمحو ذلك الخطأ"‬

942
01:35:55,099 --> 01:35:58,401
‫"اضطررت إلى قتل (بوب مورتون)‬
‫لأنّه ارتكب خطأ"‬

943
01:35:59,182 --> 01:36:01,876
‫"حان الوقت الآن لمحو ذلك الخطأ"‬

944
01:36:04,221 --> 01:36:05,612
‫انهض‬

945
01:36:05,917 --> 01:36:07,567
‫أريد مروحية الآن‬

946
01:36:08,523 --> 01:36:11,261
‫سنصعد إلى السطح بهدوء‬

947
01:36:11,477 --> 01:36:14,476
‫وسأصعد إلى المروحية مع رهينتي‬

948
01:36:16,474 --> 01:36:21,688
‫إذا حاول أحد منعي فسأقتل العجوز‬

949
01:36:24,599 --> 01:36:26,989
‫(ديك)، أنت مطرود‬

950
01:36:28,465 --> 01:36:29,855
‫شكراً لك‬

951
01:36:54,837 --> 01:36:56,879
‫أحسنت التصويب يا بني،‬
‫ما اسمك؟‬

952
01:37:00,268 --> 01:37:01,788
‫(ميرفي)‬

