﻿1
00:00:37,808 --> 00:00:43,897
‫"تخيلوا نهاية للجريمة‬
‫نهاية للفقر"‬

2
00:00:44,773 --> 00:00:49,737
‫"تخيلوا أن تكون هناك مليونا وظيفة‬
‫تنتظر أن تُشغل"‬

3
00:00:50,487 --> 00:00:53,490
‫"يبدو هذا حلماً، أليس كذلك؟"‬

4
00:00:54,033 --> 00:00:58,662
‫"أحياناً، تتحقق الأحلام"‬

5
00:00:58,829 --> 00:01:02,583
‫{\an8}- "(دلتا سيتي)، لأطفالنا"‬
‫- "(دلتا سيتي)، لأطفالنا"‬

6
00:01:09,757 --> 00:01:14,053
‫"هنا (ميديا بريك)‬
‫أعطونا ٣ دقائق وسنعطيكم العالم"‬

7
00:01:14,178 --> 00:01:17,181
‫"مساء الخير، أنا (كيسي وونغ)‬
‫الخبر الرئيسي لهذه الليلة..."‬

8
00:01:17,306 --> 00:01:19,099
‫"مدينة السيارات (ديترويت) تصبح يابانية"‬

9
00:01:19,224 --> 00:01:23,812
‫"حيث أنهت شركة (أومني كونسيومار بروداكتس)‬
‫شهوراً من التساؤلات اليوم"‬

10
00:01:23,937 --> 00:01:28,734
‫"بإعلان انضمامها تحت جناح‬
‫شركة (كاناميتسو) متعددة الجنسيات"‬

11
00:01:28,901 --> 00:01:32,905
‫"هيّا عزيزتي، أسرعي بالحساب‬
‫اقترب موعد النوم"‬

12
00:01:33,864 --> 00:01:36,867
‫- أنا أشاهد (ميديا بريك)‬
‫- هيّا عزيزتي‬

13
00:01:36,992 --> 00:01:39,787
‫"أن تمتلك وتدير مدينة كبيرة"‬

14
00:01:39,912 --> 00:01:44,541
‫"الناطقون باسم الشركة أظهروا اهتماماً خاصاً‬
‫بمسائل إعادة التوطين في المناطق الحضرية"‬

15
00:01:44,666 --> 00:01:49,838
‫"ومعدل الجريمة في (ديترويت)‬
‫التي يُطلق عليها المواطنون لقب "منطقة حرب""‬

16
00:01:53,258 --> 00:01:56,053
‫"لكن كالعادة‬
‫شركة (أوه سي بي) لديها الحل"‬

17
00:01:56,178 --> 00:01:59,890
‫"قابلوا شرطة التطوير الحضري"‬

18
00:02:00,057 --> 00:02:05,813
‫"من ميادين حرب (الأمازون)‬
‫يأتي الإصلاح المدني الأكثر تقدماً"‬

19
00:02:05,938 --> 00:02:10,776
‫{\an8}"نحن هنا لمساعدة الناس على زيادة‬
‫القوة الشُرطية والتعامل مع العصابات"‬

20
00:02:10,984 --> 00:02:16,365
‫"وماذا عن التقارير التي تفيد بأنكم تخلون‬
‫الناس من بيوتهم لبناء مدينة (دلتا)؟"‬

21
00:02:16,907 --> 00:02:19,159
‫(نكو)، سمعتِ ما قالته والدتك‬

22
00:02:20,702 --> 00:02:22,079
‫يا إلهي!‬

23
00:02:23,455 --> 00:02:26,416
‫- "عملية عسكرية، ماذا عن المشردين؟"‬
‫- عجباً!‬

24
00:02:26,542 --> 00:02:30,420
‫"يجب هدم بعض البنايات‬
‫قبل البدء بإنشاء (دلتا)"‬

25
00:02:30,546 --> 00:02:33,507
‫"لا أنكر أننا بدأنا بإشعارات الإخلاء"‬

26
00:02:33,632 --> 00:02:41,306
‫"لكنّ معظم هؤلاء الناس خضعوا لفحوصات‬
‫البول والكفاءة، بانتظار وظائف جديدة"‬

27
00:02:41,515 --> 00:02:47,020
‫"نحن نساعدهم على المرحلة الانتقالية‬
‫نحن شرطة ليس إلاّ"‬

28
00:02:47,146 --> 00:02:51,400
‫- "ليس إلاّ؟"‬
‫- "لسنا آليين، إن كان هذا قصدك"‬

29
00:03:18,427 --> 00:03:19,803
‫أهلاً أبي‬

30
00:03:25,058 --> 00:03:30,939
‫- المفروض أن تكوني نائمة‬
‫- أصحيح ما ذُكر في التلفاز؟‬

31
00:03:32,024 --> 00:03:38,071
‫- أنها منطقة حرب في الخارج؟‬
‫- لا تصغي للتلفاز، هذا بيتك، مفهوم؟‬

32
00:03:38,197 --> 00:03:40,073
‫وأنتِ بأمان هنا‬

33
00:03:47,414 --> 00:03:50,125
‫"سأشتري ذلك بدولار"‬

34
00:03:51,251 --> 00:03:53,212
‫اخرجي، اخرجي‬

35
00:03:57,591 --> 00:03:59,593
‫"إشعار إخلاء"‬

36
00:04:01,428 --> 00:04:05,182
‫"هذا الحي ملك لشركة (أومني كونسيومار)"‬

37
00:04:31,959 --> 00:04:35,796
‫- أرجوكم، ساعدونا‬
‫- لهذا السبب نحن هنا يا سيّدتي‬

38
00:04:39,466 --> 00:04:41,260
‫استقلي الحافلة‬

39
00:04:42,094 --> 00:04:45,222
‫إلى أين يأخذوننا؟ ماذا يحدث؟‬

40
00:04:46,848 --> 00:04:51,687
‫لا تصدقوهم‬
‫سيلقون بنا في الشوارع لنموت كالفئران‬

41
00:04:51,812 --> 00:04:54,022
‫أوغاد نازيون!‬

42
00:04:59,361 --> 00:05:01,738
‫أطلق عليها النار إن لزم الأمر‬
‫المهم أن تخرجها من هنا‬

43
00:05:01,863 --> 00:05:05,575
‫حاضر سيّدي، هيّا بنا، تحركي‬

44
00:05:06,743 --> 00:05:10,539
‫- أظن أنّ الأمور تسير بشكل جيّد، ما رأيك؟‬
‫- نعم سيّدي‬

45
00:05:11,123 --> 00:05:13,250
‫هيّا، قلتُ تحركي‬

46
00:05:14,084 --> 00:05:17,212
‫- أنتَ تسيء إلى سيدة كبيرة‬
‫- اصمتي‬

47
00:05:20,132 --> 00:05:22,050
‫- تحركوا، تحركوا‬
‫- إلى هناك‬

48
00:05:22,217 --> 00:05:23,844
‫قلتُ "انهضي"‬

49
00:05:25,220 --> 00:05:28,807
‫ماذا تفعلين أيتها القذرة؟‬

50
00:05:29,725 --> 00:05:31,184
‫أتسمعينني؟‬

51
00:05:32,519 --> 00:05:35,022
‫قلتُ انهضي أيتها الثملة الحقيرة‬

52
00:05:38,233 --> 00:05:41,111
‫تراجعوا، الرافعة ستنفجر!‬

53
00:05:52,831 --> 00:05:59,087
‫اسمعوني، هذه الحافلات متجهة إلى اللامكان‬
‫ابقوا هنا، قاتلوا من أجل بيوتكم‬

54
00:05:59,212 --> 00:06:06,053
‫لا توجد أيّة منافع لنا‬
‫بل أوغاد يريدون ملء جيوبهم بالمال‬

55
00:06:11,641 --> 00:06:15,520
‫- (نكو)‬
‫- (نكو)، (نكو)‬

56
00:06:15,645 --> 00:06:19,441
‫أمي! أمي! أبي!‬

57
00:06:19,608 --> 00:06:24,321
‫- (نكو)!‬
‫- (نكو)! لا! تلك ابنتي، (نكو)‬

58
00:06:24,696 --> 00:06:26,281
‫(نكو)‬

59
00:06:27,324 --> 00:06:33,205
‫أمي! أبي! أبي! أمي! أبي!‬

60
00:06:37,584 --> 00:06:39,503
‫أمي!‬

61
00:06:51,390 --> 00:06:52,933
‫أمي‬

62
00:06:54,226 --> 00:06:55,644
‫أبي‬

63
00:06:58,188 --> 00:07:00,190
‫أمي‬

64
00:07:11,743 --> 00:07:14,371
‫أنتِ! ابقي حيث أنتِ‬

65
00:07:36,518 --> 00:07:41,606
‫"أكرر، شرطة التطوير موجودين هنا لمساعدتكم"‬

66
00:07:48,989 --> 00:07:53,076
‫لا بأس، لا بأس، أنتِ معنا الآن‬

67
00:07:53,702 --> 00:07:56,955
‫هل ذهب؟ هل نحن بأمان؟‬

68
00:07:57,497 --> 00:08:01,918
‫- لا أحد هنا‬
‫- حسناً، فلنفعل ذلك‬

69
00:08:13,805 --> 00:08:16,391
‫حسناً (مورينو)، أغلقوا أذنيكم‬

70
00:08:19,352 --> 00:08:20,937
‫هيّا بنا‬

71
00:08:32,282 --> 00:08:34,451
‫لا أحد هنا، فلنذهب‬

72
00:08:48,882 --> 00:08:50,509
‫ربّاه!‬

73
00:08:52,344 --> 00:08:55,764
‫- (إيد ٢٠٩)‬
‫- لَم يكُن في الصورة الاستطلاعية‬

74
00:08:57,974 --> 00:09:03,313
‫"لا تتحركوا، أنتم تعتدون على مُلكية شُرطية‬
‫اتركوا أسلحتكم"‬

75
00:09:03,438 --> 00:09:05,315
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أهي مجنونة؟‬

76
00:09:05,440 --> 00:09:07,442
‫"أمامكم ٢٠ ثانية للاستجابة"‬

77
00:09:07,567 --> 00:09:10,779
‫- أيتها الفتاة، عودي إلى هنا‬
‫- ستتسبّبين في قتلنا‬

78
00:09:12,280 --> 00:09:13,865
‫ماذا تفعل؟‬

79
00:09:14,491 --> 00:09:18,745
‫"أنتم تنتهكون بشكل مباشر قانون العقوبات‬
‫١١٤، البند الثالث"‬

80
00:09:18,870 --> 00:09:21,957
‫"أنا مخوّل باستخدام العنف"‬

81
00:09:22,290 --> 00:09:25,377
‫"أمامكم ١٠ ثوانٍ للاستجابة"‬

82
00:09:26,336 --> 00:09:29,923
‫لن تصدقوا هذا، سيصبح الآن موالياً مطيعاً‬

83
00:09:30,048 --> 00:09:38,056
‫"أمامكم ٥ ثوانٍ، ٤ ثوانٍ، ٣ ثوانٍ‬
‫أمامكم ثانية للاستجابة"‬

84
00:09:38,181 --> 00:09:40,600
‫"أنا مخوّل الآن بأن..."‬

85
00:09:41,685 --> 00:09:44,396
‫"بأن أصبح موالياً مطيعاً"‬

86
00:09:44,688 --> 00:09:46,523
‫اللعنة!‬

87
00:09:54,656 --> 00:09:58,994
‫- هل ستعمل؟‬
‫- سرقتها من شرطي ميت‬

88
00:10:01,079 --> 00:10:02,622
‫"خرق أمني"‬

89
00:10:06,042 --> 00:10:09,045
‫اللعنة! ذلك مستودع أسلحة الشرطة‬

90
00:10:11,339 --> 00:10:14,217
‫- لا بدّ أنهم مسحوا توقيع الوصول‬
‫- فلنذهب من هنا‬

91
00:10:14,342 --> 00:10:18,555
‫لا، يحتاجون إلى بضع دقائق للوصول‬
‫دعونا نتوصل إلى طريقة لفتح الباب‬

92
00:10:18,680 --> 00:10:20,473
‫أتمزحين؟‬

93
00:11:00,639 --> 00:11:03,767
‫- أجل!‬
‫- محطة تسوق واحدة!‬

94
00:11:10,523 --> 00:11:13,484
‫- هيّا بنا، علينا أن نذهب من هنا‬
‫- حسناً، حسناً‬

95
00:11:17,196 --> 00:11:20,324
‫- ماذا تفعل؟ تنتقي ستائر؟ هيّا!‬
‫- حسناً‬

96
00:11:25,746 --> 00:11:27,331
‫- أحضر ذلك‬
‫- لماذا؟‬

97
00:11:27,498 --> 00:11:29,375
‫يبدو باهظ الثمن‬

98
00:11:36,007 --> 00:11:38,384
‫هيّا، هيّا، لنذهب‬

99
00:11:44,015 --> 00:11:47,768
‫- ألقوا بأسلحتكم حالاً‬
‫- هيّا، ألقوا بأسلحتكم‬

100
00:11:53,858 --> 00:11:57,945
‫"لا تتحركوا، أنتم تعتدون على مُلكية شُرطية"‬

101
00:11:58,446 --> 00:12:00,740
‫"استعدوا لإطلاق النار أيّها الأوغاد"‬

102
00:12:10,708 --> 00:12:12,418
‫(نكو)، هيّا اركبي‬

103
00:12:51,040 --> 00:12:52,625
‫فيمَ أخدمك؟‬

104
00:12:54,377 --> 00:12:59,048
‫لا تتحركوا! أعطني كلّ ما هو في الصندوق‬
‫في الحال! أسرع‬

105
00:13:07,598 --> 00:13:10,309
‫كيف الشعور عندما تكون ذكياً؟‬

106
00:13:10,434 --> 00:13:15,314
‫"إلى جميع الوحدات، لدينا حالة اقتحام وسطو‬
‫على مُلكية شُرطية، الرجاء الاستجابة"‬

107
00:13:15,439 --> 00:13:17,858
‫"أكرر، إلى جميع الوحدات، لدينا..."‬

108
00:13:17,984 --> 00:13:23,239
‫- (دونلي)، إنه دورك‬
‫- مستحيل! كان دورنا في المرة السابقة‬

109
00:13:23,364 --> 00:13:27,034
‫- إنه دور (لويس)‬
‫- حسناً، حسناً!‬

110
00:13:27,159 --> 00:13:28,911
‫(لويس)، دورك‬

111
00:13:29,579 --> 00:13:34,750
‫- (لويس)، (لويس)، (لويس)‬
‫- نعم!‬

112
00:13:35,376 --> 00:13:38,421
‫ألن يعتقلني أحد؟‬

113
00:13:38,671 --> 00:13:41,799
‫- (لويس)، أين صديقك (ميرفي)؟‬
‫- إنه لا يحب الدونات‬

114
00:13:41,924 --> 00:13:44,135
‫- إنه لا يحب الدونات‬
‫- عرفت ذلك‬

115
00:13:44,260 --> 00:13:48,806
‫"إلى جميع الوحدات، أكرر‬
‫إنها حافلة صفراء مُتضررة، لا تحمل رخصاً"‬

116
00:13:48,931 --> 00:13:53,019
‫- "نظام التعقب يشير إلى اتجاهها جنوباً"‬
‫- تلك حافلة صفراء مُتضررة!‬

117
00:13:53,144 --> 00:13:55,146
‫لا عجب أيّها المحقق البارع!‬

118
00:14:05,865 --> 00:14:07,992
‫(مورينو)، لدينا رفقة‬

119
00:14:11,579 --> 00:14:13,873
‫تمسكوا، هيّا بنا‬

120
00:14:19,920 --> 00:14:23,883
‫الوحدة ٤٧٧ تلاحق الحافلة‬
‫صوب الجنوب، شارع (إيسبوزيتو)‬

121
00:14:32,933 --> 00:14:35,895
‫- انتبه، انتبه‬
‫- أنا مُنتبه‬

122
00:14:58,542 --> 00:15:00,419
‫يا إلهي!‬

123
00:15:14,308 --> 00:15:17,895
‫- لا زالوا يطاردوننا‬
‫- لا تقلقي‬

124
00:15:18,145 --> 00:15:19,980
‫أيتها الصغيرة، راقبي هذا‬

125
00:16:01,480 --> 00:16:03,482
‫توقفوا عن الابتهاج‬

126
00:16:13,868 --> 00:16:15,911
‫- توقفتَ في وسط الشارع‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

127
00:16:16,036 --> 00:16:18,706
‫- كانت الإشارة خضراء‬
‫- معتوه!‬

128
00:16:18,831 --> 00:16:21,917
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- بخير؟ أتمزحين؟‬

129
00:16:22,042 --> 00:16:24,628
‫حصلت على هذه السيارة الكلاسيكية بشق النفس‬

130
00:16:24,754 --> 00:16:28,007
‫انظروا إليها! أصبحت نفاية‬
‫مكانها ساحة الخردة‬

131
00:16:28,340 --> 00:16:33,345
‫ما هذا يا رفاق؟ تُعطون امرأة شارة‬
‫فتتوهم وتصبح "مُتراجلة"‬

132
00:16:33,596 --> 00:16:36,348
‫"مُسترجلة" أيّها الأحمق‬

133
00:16:39,935 --> 00:16:43,063
‫هذا الرجل الجديد يُوترني‬

134
00:16:43,314 --> 00:16:47,526
‫- لا أظنه رجلاً يا (مورينو)‬
‫- أتظنينه هو؟‬

135
00:16:53,491 --> 00:16:58,621
‫من الوحدة ٤٧٧ إلى المقسم‬
‫هنا ٤٧٧ إلى المقسم، أجيبوا‬

136
00:16:58,746 --> 00:17:04,460
‫نحن بحاجة إلى المساندة، ألو‬
‫إلى المقسم، هنا ٤٧٧‬

137
00:17:05,836 --> 00:17:07,213
‫(لويس)‬

138
00:17:12,551 --> 00:17:15,012
‫عصابة (سبلاتربنك)‬

139
00:17:16,347 --> 00:17:19,892
‫لحظة، ما حاجتك إلى المسدس؟‬

140
00:17:20,100 --> 00:17:23,437
‫- تباً! سنموت جميعاً!‬
‫- اهدؤوا، المساندة في طريقها‬

141
00:17:23,562 --> 00:17:29,276
‫نهدأ؟ لولاكِ لما كنتُ هنا في الأصل‬
‫أيتها المرأة الغبية‬

142
00:17:29,610 --> 00:17:33,906
‫سأعقد معك صفقة أيّها القوي‬
‫إن أردتَ أن تأكل ربطة عنقك فتابع هذا‬

143
00:17:34,031 --> 00:17:36,951
‫هوني عليك، أخي شرطي‬

144
00:18:17,992 --> 00:18:21,871
‫- "مطاردة، تحليل الصوت: (لويس، آن)، شرطية"‬
‫- "٤٧٧ إلى المقسم، لدينا حالة طارئة"‬

145
00:18:21,996 --> 00:18:25,916
‫"شارفت الذخيرة على الانتهاء‬
‫ونحن بحاجة إلى المساندة الفورية"‬

146
00:18:35,092 --> 00:18:36,802
‫رقيب (ريد)‬

147
00:18:36,969 --> 00:18:40,306
‫ظهرت سيارة (ميرفي) على الشبكة يا سيّدي‬
‫لقد غيّر اتجاهه‬

148
00:18:40,431 --> 00:18:42,016
‫ماذا فعل؟‬

149
00:19:04,914 --> 00:19:10,085
‫(ميرفي)، هذا أنا (ريد)‬
‫لديّ ٣ سيارات في الطريق إلى (لويس)‬

150
00:19:10,544 --> 00:19:17,384
‫(ميرفي)، تابع المطاردة، هذا أمر مباشر‬
‫هل كلامي واضح؟ أتسمعني (ميرفي)؟‬

151
00:20:26,704 --> 00:20:29,873
‫أنا رجل شرطة، لا للعبث‬

152
00:20:45,764 --> 00:20:47,891
‫طلبتم مساندة؟‬

153
00:20:52,604 --> 00:20:55,232
‫أشكرك على قدومك (ميرفي)‬

154
00:20:55,774 --> 00:20:59,945
‫- هل ذهبوا؟‬
‫- المسح يُظهر وجود ٣‬

155
00:21:08,495 --> 00:21:10,748
‫أصبحوا اثنين‬

156
00:21:16,879 --> 00:21:19,256
‫انتبه، نحن نتعرض لهجوم‬

157
00:21:19,381 --> 00:21:22,760
‫خُذ مُهدئاً أيّها المدمن‬
‫(سبلاترفيل) لنا‬

158
00:21:23,427 --> 00:21:27,973
‫- أطلق النار في فمه أيّها الأحمق‬
‫- الإنسان الآلي لا يتأثر بالرصاص‬

159
00:21:28,098 --> 00:21:30,059
‫ليس الليلة‬

160
00:22:20,943 --> 00:22:22,611
‫- استهدف فمه، هيّا!‬
‫- اصمت! اصمت!‬

161
00:22:22,736 --> 00:22:25,405
‫- افعل ذلك! افعل ذلك!‬
‫- اصمت! اصمت!‬

162
00:22:25,572 --> 00:22:31,245
‫- هيّا، افعل ذلك، هيّا، هيّا‬
‫- اصمت، اصمت‬

163
00:22:31,370 --> 00:22:34,498
‫- محاولة جميلة أيّها الأحمقان‬
‫- هاته‬

164
00:22:35,833 --> 00:22:38,460
‫لديكما الحق في التزام الصمت‬

165
00:22:43,048 --> 00:22:44,633
‫هيّا‬

166
00:22:47,636 --> 00:22:49,012
‫هناك‬

167
00:22:54,893 --> 00:23:01,483
‫- ربّاه! هل أنتَ بخير (ميرفي)؟‬
‫- أنا بخير (آن)، أشكرك على سؤالك‬

168
00:23:02,568 --> 00:23:04,570
‫هيّا، هيّا‬

169
00:23:13,245 --> 00:23:14,872
‫هيّا، تحركوا‬

170
00:23:16,665 --> 00:23:18,458
‫- تعالوا معي‬
‫- هيّا بنا‬

171
00:23:18,584 --> 00:23:23,213
‫- هيّا بنا، ستكون الأمور على ما يرام‬
‫- "تسجيل"‬

172
00:23:24,756 --> 00:23:28,385
‫اترك الطفل! أبعد يديك عني‬

173
00:23:32,931 --> 00:23:34,933
‫طفلة غبية‬

174
00:23:38,812 --> 00:23:41,190
‫"تسجيل"‬

175
00:23:44,484 --> 00:23:47,321
‫- تعالي، هيّا‬
‫- هل نسيت الطفلة الغبية؟‬

176
00:23:47,446 --> 00:23:48,822
‫تعالي‬

177
00:23:50,782 --> 00:23:56,121
‫"تسجيل"‬

178
00:24:03,170 --> 00:24:06,632
‫"أمريكيون غير أكفياء!"‬

179
00:24:06,798 --> 00:24:09,384
‫"أنتم بدناء وكسولون"‬

180
00:24:09,551 --> 00:24:15,098
‫"يوجد على المحك ما هو أكثر من المال"‬

181
00:24:15,224 --> 00:24:22,522
‫{\an8}"كلّما زاد تخبطكم‬
‫ارتفعت أصوات ضحكات منافسينا"‬

182
00:24:22,689 --> 00:24:28,570
‫{\an8}- "أفعالكم تسبب لطرفينا العار"‬
‫- (كانيميتسوسان)، من فضلك‬

183
00:24:28,695 --> 00:24:33,408
‫(كانيميتسوسان)‬
‫أدرك أننا ارتكبنا بعض الأخطاء‬

184
00:24:33,533 --> 00:24:38,705
‫لكني أؤكد لك أننا فعلنا كلّ ما بوسع البشر‬
‫للبدء بأعمال مدينة (دلتا) حسب المخطط‬

185
00:24:38,830 --> 00:24:41,959
‫{\an8}- "لقد أظهرتَ ما يمكنك فعله"‬
‫- (كانيميتسوسان)‬

186
00:24:42,084 --> 00:24:45,963
‫{\an8}- "سأرسل وكيلاً يصلح فشلك"‬
‫- أرجوك، لا داعي لهذا‬

187
00:24:52,302 --> 00:24:53,804
‫أيّها السادة‬

188
00:24:55,722 --> 00:25:00,394
‫أنتم تنظرون الآن‬
‫إلى شركة في مرحلة انتقالية‬

189
00:25:01,186 --> 00:25:07,109
‫لا داعي لأن نقول إنّ هذا تسبّب في تطبيق‬
‫عدد من... حسناً‬

190
00:25:07,234 --> 00:25:10,404
‫فلنسمّيها "تخفيضات"‬

191
00:25:11,530 --> 00:25:14,700
‫لكن مَن يقدر على وضع سعر للحلم؟‬

192
00:25:16,326 --> 00:25:22,207
‫رئيسنا السابق المُحترم كان لديه حلم‬
‫أسماه (دلتا سيتي)‬

193
00:25:22,374 --> 00:25:24,251
‫توقف عن هذا (جونسون)‬

194
00:25:27,504 --> 00:25:32,134
‫مدينة (ديترويت) الرائعة‬
‫تُمثل سابقة مهمة أيّها السادة‬

195
00:25:32,551 --> 00:25:37,723
‫ثمّة مشكلة صغيرة واحدة‬
‫أنها تتحول إلى منطقة حرب!‬

196
00:25:37,848 --> 00:25:43,270
‫سيّدي، إنها مجموعة مقاومة صغيرة‬
‫ولا داعي للاعتقاد بأنهم يُشكلون تهديداً‬

197
00:25:43,395 --> 00:25:50,694
‫أعتبر عجزاً قدره ٣٥٠ مليون دولار‬
‫تهديداً مهماً، وأنت (جونسون)؟‬

198
00:25:52,821 --> 00:25:54,614
‫- (فليك)‬
‫- سيّدي‬

199
00:25:54,906 --> 00:26:00,370
‫أنتَ المسؤول عن الأمن، أين "الشرطي الآلي"‬
‫الذي أنفقنا عليه كل ذلك المال؟‬

200
00:26:00,495 --> 00:26:04,416
‫واجهت الشرطة مشكلة مع الوحدة‬
‫وأنا أتولى الأمر شخصياً‬

201
00:26:04,541 --> 00:26:12,382
‫افعل ذلك، ضعه ضمن شرطة التطوير‬
‫وربّما لا نقلق حينها بمجموعة مقاومة صغيرة‬

202
00:26:12,966 --> 00:26:17,012
‫اخرجوا من هنا، جميعاً‬
‫أنتما خذا وقتكما‬

203
00:26:17,137 --> 00:26:22,559
‫أرجوك (فليك)!‬
‫حاول أن تجعل الشرطة في صفنا‬

204
00:26:27,564 --> 00:26:31,151
‫ماذا إن لَم أرد آلياً في فريقي؟‬

205
00:26:32,027 --> 00:26:34,946
‫أمامك ٤ أيام (مكداغيت)‬

206
00:26:35,072 --> 00:26:38,700
‫إن لَم تكُن (كاديلاك هايتس) جاهزة للهدم‬
‫قبل منتصف ليلة الجمعة‬

207
00:26:38,867 --> 00:26:42,496
‫فستصبح ديوننا مُستحقة‬
‫سيُقضى على شركة (أوه سي بي)‬

208
00:26:42,621 --> 00:26:44,748
‫بيننا اتفاق، أليس كذلك يا صديقي؟‬

209
00:26:46,917 --> 00:26:55,258
‫بالمناسبة، إن اكتشفتَ الآن أنّ الخط الفاصل‬
‫بين المشاريع الضخمة والحرب باهتاً‬

210
00:26:56,676 --> 00:26:59,721
‫فقد أصبحتَ عاجزاً بسبب تقدمك بالسن‬
‫أكثر ممّا يقولون‬

211
00:27:00,347 --> 00:27:04,851
‫"مقر شركة (كاناميتسو)"‬

212
00:27:10,107 --> 00:27:14,403
‫لكن يا سيّد (كاناميتسو)...‬

213
00:27:16,071 --> 00:27:20,534
‫{\an8}لَم يسبق أن نشرنا (أوتومو)‬
‫في منطقة مأهولة كتلك‬

214
00:27:20,659 --> 00:27:23,120
‫انتهى النقاش‬

215
00:27:46,685 --> 00:27:50,981
‫"دائرة الشرطة، المنطقة الغربية"‬

216
00:27:52,399 --> 00:27:56,653
‫هذه مصيدة، كان موكلي يزور أصدقاء مقربين‬
‫في ذلك النزل‬

217
00:27:56,778 --> 00:28:02,909
‫أصدقاء موكلك المقربين كانوا طاقم تصوير‬
‫غير عضو في نقابة العمال، وكلب‬

218
00:28:03,034 --> 00:28:06,329
‫هذا تحيّز، هل طلب الشرطي الذي نفذ الاعتقال‬
‫رؤية بطاقات النقابة؟‬

219
00:28:06,455 --> 00:28:10,000
‫- أجل، أجل‬
‫- (سيسيل)، تولى هذا الهراء!‬

220
00:28:10,125 --> 00:28:13,420
‫هلاّ يجيب أحد الهاتف‬
‫مخفر المنطقة الغربية‬

221
00:28:13,545 --> 00:28:15,839
‫كلاّ سيّدتي، لسنا مُضربين‬

222
00:28:16,339 --> 00:28:19,634
‫بدا لي أنّكم كذلك‬
‫سأتعامل مع أولئك اللصوص بنفسي‬

223
00:28:19,759 --> 00:28:23,138
‫أريد مضرب بيسبول فيه مسامير‬

224
00:28:31,688 --> 00:28:33,607
‫كيف حالك (ميرفي)؟‬

225
00:28:34,774 --> 00:28:36,401
‫كنتُ أفضل حالاً‬

226
00:28:37,319 --> 00:28:41,698
‫أصدقك القول‬
‫يبدو وكأنّ شاحنة كبيرة قد داستك!‬

227
00:28:43,492 --> 00:28:46,369
‫ليس لديّ أصدقاء كُثر‬

228
00:28:57,589 --> 00:28:59,674
‫دكتورة (لازروس)؟‬

229
00:29:00,592 --> 00:29:02,594
‫أتريدين أن تخبريني بما حدث؟‬

230
00:29:02,761 --> 00:29:05,347
‫فريق (أطلنطا) تغلب على فريق (بيستون)‬
‫ليلة أمس‬

231
00:29:05,472 --> 00:29:09,226
‫- هذا ظريف! أتحدث عن البطل الرائع‬
‫- هو‬

232
00:29:10,310 --> 00:29:13,271
‫تعرض لإطلاق نار واشتعل‬

233
00:29:13,396 --> 00:29:17,234
‫أنتِ تفهمين قصدي‬
‫لقد عصى أمراً مباشراً، أريد معرفة السبب‬

234
00:29:17,359 --> 00:29:20,946
‫- أتريد معرفة رأيي الصادق؟‬
‫- كلاّ، اكذبي،ألّفي قصة‬

235
00:29:22,072 --> 00:29:26,826
‫سيّد (فليك)، سأرتجل الإجابة...‬

236
00:29:26,952 --> 00:29:32,874
‫أرى أنّ السبب الوحيد لعصيانه أمر‬
‫هو أنه لا يتفق معه‬

237
00:29:35,377 --> 00:29:36,836
‫المعذرة؟‬

238
00:29:37,504 --> 00:29:39,589
‫لقد اتخذ قراراً‬

239
00:29:39,714 --> 00:29:41,758
‫صديقته كانت في مشكلة‬
‫واتخذ قراراً بناءً على تقديره للموقف‬

240
00:29:41,925 --> 00:29:43,760
‫رجال الشرطة يفعلون هذا‬
‫هذا ضمن عملهم‬

241
00:29:43,885 --> 00:29:46,846
‫رجال الشرطة البشرية يفعلون ذلك‬
‫أيّة صديقة هذه؟ إنه آلة‬

242
00:29:47,013 --> 00:29:51,434
‫اسمعني، إن أرادت شركة (أوه سي بي)‬
‫آلياً فقط، فلماذا وضعوا (ميرفي) فيه؟‬

243
00:29:51,560 --> 00:29:53,853
‫(ميرفي) مات يا عزيزتي‬
‫وهذا مُدون في السجلات‬

244
00:29:53,979 --> 00:29:56,856
‫سيّد (فليك)، هذا (ميرفي)!‬

245
00:29:56,982 --> 00:30:02,153
‫ما بقي من وجهه، أجزاء من مخه‬
‫مُخيخه، إنه نسيج بشري لا زال حياً‬

246
00:30:02,279 --> 00:30:08,410
‫كيف تربط أجزاء بشرية بآلة‬
‫ثمّ تتذمر عندما يتخذ الجزء البشري قراراً؟‬

247
00:30:08,660 --> 00:30:15,959
‫حسناً، إذن، فنحن لَم نحصل فقط‬
‫على سنوات تدريب (ميرفي) ومهاراته كشرطي‬

248
00:30:16,084 --> 00:30:22,048
‫بل ورثنا أيضاً ذكرياته ومشاعره‬
‫ومتاعه العاطفي؟‬

249
00:30:22,215 --> 00:30:27,721
‫أسمّيها "إنسانيته"‬
‫لكني لا أظنك تعرف تلك الكلمة‬

250
00:30:28,597 --> 00:30:29,973
‫فهمت‬

251
00:30:31,349 --> 00:30:34,811
‫حسناً دكتورة، لقد أقنعتني‬
‫تخلصي من مشاعره‬

252
00:30:35,770 --> 00:30:40,275
‫جدي موقعها وامسحيها‬
‫حتى لو عنى ذلك مسح ذاكرته‬

253
00:30:42,235 --> 00:30:49,784
‫يمكننا فصل الدارات اللازمة‬
‫بزراعة حاجز عصبي صغير‬

254
00:30:55,832 --> 00:30:57,208
‫افعلي ذلك‬

255
00:30:58,752 --> 00:31:01,212
‫اسمعي يا عزيزتي‬
‫ذكاؤك لا يهّمني‬

256
00:31:01,338 --> 00:31:06,134
‫شركة (أوه سي بي) تمتلك الشرطة‬
‫هذا يعني أنها تمتلكه وتمتلكك‬

257
00:31:06,259 --> 00:31:08,720
‫لا أحد يمتلكني‬

258
00:31:08,887 --> 00:31:10,263
‫حسناً‬

259
00:31:10,388 --> 00:31:14,309
‫نريده ضمن شرطة التطوير‬

260
00:31:14,476 --> 00:31:18,521
‫هذا يعني أن تجعليه مطيعاً‬
‫أو تبحثي عن وظيفة أخرى‬

261
00:31:25,153 --> 00:31:27,280
‫أظنني واقعة في الحب‬

262
00:31:42,253 --> 00:31:45,173
‫ما الذي يدور في رأسك (ميرفي)؟‬

263
00:31:56,184 --> 00:31:58,311
‫"بحث في الذاكرة، (أليكس جيه ميرفي)"‬

264
00:32:01,022 --> 00:32:03,942
‫{\an8}- "بحث في الذاكرة، (أليكس جيه ميرفي)"‬
‫- تلك عائلته‬

265
00:32:04,067 --> 00:32:06,986
‫أتريدين أن أركّب ذلك الحاجز العصبي دكتورة؟‬

266
00:32:07,112 --> 00:32:09,239
‫لا، يمكنني أن أفعل ذلك‬

267
00:32:16,246 --> 00:32:19,374
‫أريد أن أبقى وحدي معه إن لَم يكُن لديك مانع‬

268
00:32:34,514 --> 00:32:38,643
‫"بحث في الذاكرة، (أليكس جيه ميرفي)"‬

269
00:32:40,603 --> 00:32:43,648
‫"بحث في الذاكرة، (أليكس جيه ميرفي)"‬

270
00:32:48,027 --> 00:32:52,407
‫{\an8}- "(أليكس)، لَم أتوقع أن تعود"‬
‫- "بحث في الذاكرة، (أليكس جيه ميرفي)"‬

271
00:32:56,494 --> 00:33:00,749
‫لا تسمحوا لفكرة أنّ هؤلاء الأشخاص مشردين‬
‫بأن تعيقكم‬

272
00:33:02,292 --> 00:33:05,587
‫إنهم إرهابيون، الأمر واضح وبسيط‬

273
00:33:06,212 --> 00:33:10,425
‫على الشاشات، تظهر مواقع الثورات المشبوهة‬

274
00:33:10,550 --> 00:33:14,596
‫إن مررتَ بأيّ من هذه المواقع‬
‫أثناء دوريتك اليومية، فتفقده‬

275
00:33:14,721 --> 00:33:20,310
‫- وتأكد من إبلاغ الضابط المسؤول بالنتائج‬
‫- (لويس)‬

276
00:33:21,060 --> 00:33:23,313
‫هل سمعتِ ماذا فعلوا بـ(ميرفي)؟‬

277
00:33:50,298 --> 00:33:57,388
‫"إعادة عرض"‬

278
00:34:08,483 --> 00:34:10,109
‫(ميرفي)‬

279
00:34:32,924 --> 00:34:35,927
‫- (لويس)، أتريدين الدرع الواقي؟‬
‫- ماذا؟‬

280
00:34:36,094 --> 00:34:38,388
‫لا، لستُ في عمل‬

281
00:34:40,974 --> 00:34:43,059
‫ما الأمر؟‬

282
00:34:43,476 --> 00:34:45,186
‫ألديك عائلة؟‬

283
00:34:45,353 --> 00:34:49,983
‫نعم، لديّ أخ في (بيتسبيرغ)‬
‫الذي لا يتصل، أنتَ تعرف ذلك‬

284
00:34:51,317 --> 00:34:54,654
‫- أيّها الآلي، هل أنتَ بخير؟‬
‫- نعم‬

285
00:34:56,573 --> 00:34:58,700
‫ونادني (ميرفي)‬

286
00:35:55,131 --> 00:35:56,925
‫"المرسام الحراري"‬

287
00:36:00,720 --> 00:36:03,014
‫"المرسام الحراري"‬

288
00:36:03,973 --> 00:36:05,391
‫(ميرفي)‬

289
00:36:10,897 --> 00:36:13,316
‫"اخرجوا من المبنى"‬

290
00:36:34,545 --> 00:36:36,798
‫ابقيا هناك‬

291
00:36:37,131 --> 00:36:40,218
‫- نحن شرطيان‬
‫- لا نريدكما‬

292
00:36:40,343 --> 00:36:44,138
‫لدينا ما يدعو إلى الاعتقاد بوجود مُحتلين‬
‫في ذلك المبنى، ابتعدا عن الباب‬

293
00:36:44,263 --> 00:36:47,767
‫إنهم مواطنون، يبحثون عن الدفء‬

294
00:36:47,892 --> 00:36:51,479
‫هؤلاء الناس مكانهم‬
‫في أقرب موقع إعادة توطين‬

295
00:36:51,604 --> 00:36:54,774
‫{\an8}-"أهم القوانين: واحد، خدمة المصلحة العامة"‬
‫- بعضهم إرهابيون مُسلحون‬

296
00:36:54,899 --> 00:37:03,241
‫{\an8}- ابتعدا عن الباب لكيلا تعيقا العدالة‬
‫- "أهم القوانين: اثنان، حماية الأبرياء"‬

297
00:37:04,158 --> 00:37:09,914
‫{\an8}- لن أطلب بأدب في المرة القادمة، ابتعدا‬
‫- "أهم القوانين: ثلاثة، طبّق القانون"‬

298
00:37:11,541 --> 00:37:13,626
‫هذا آخر إنذار لكما‬

299
00:37:13,918 --> 00:37:18,172
‫"أهم القوانين‬
‫الرابع: لا تُعارض شرطي من شركة (أوه سي بي)"‬

300
00:37:27,181 --> 00:37:29,684
‫أنتم ترتكبون خطأ‬

301
00:37:33,229 --> 00:37:37,358
‫- تراجعوا وإلاّ تعرضتم للمتاعب‬
‫- هذا هو الكلام الصحيح (ميرفي)‬

302
00:37:37,483 --> 00:37:41,904
‫لن نبتعد، إن أردتم الدخول‬
‫فأطلقوا علينا النار وادخلوا‬

303
00:37:42,947 --> 00:37:45,783
‫لا مشكلة لديّ في ذلك‬

304
00:37:56,085 --> 00:38:02,800
‫{\an8}"استهداف‬
‫الرابع: لا تُعارض شرطي من شركة (أوه سي بي)"‬

305
00:38:13,561 --> 00:38:15,730
‫أوقفوا إطلاق النار‬

306
00:38:26,240 --> 00:38:29,077
‫{\an8}"إنذار بفشل في الأنظمة‬
‫الكفاءة ٧٢٪"‬

307
00:38:29,202 --> 00:38:30,995
‫{\an8}"الشرطي الآلي"‬

308
00:38:31,996 --> 00:38:33,748
‫{\an8}"إنذار بفشل في الأنظمة‬
‫الكفاءة ٦٩٪"‬

309
00:38:36,834 --> 00:38:38,503
‫هيّا، هيّا‬

310
00:38:44,175 --> 00:38:46,385
‫هيّا، تعال معنا‬

311
00:38:47,261 --> 00:38:48,888
‫أريد حماية‬

312
00:39:27,051 --> 00:39:30,555
‫يا لي من  شرطية قوية!‬
‫أليس كذلك يا شريكي؟‬

313
00:39:33,141 --> 00:39:34,725
‫(ميرفي)‬

314
00:39:36,310 --> 00:39:38,271
‫أنا خائفة‬

315
00:39:39,981 --> 00:39:43,192
‫لا تخافي، لن يستمر الألم طويلاً‬

316
00:39:44,277 --> 00:39:45,862
‫"تسجيل"‬

317
00:39:46,070 --> 00:39:47,947
‫نل منهم لأجلي‬

318
00:39:48,906 --> 00:39:52,076
‫- عدني‬
‫- أعدك‬

319
00:39:55,997 --> 00:39:57,415
‫(ميرفي)‬

320
00:40:07,341 --> 00:40:09,218
‫ماتت شرطية‬

321
00:40:18,853 --> 00:40:23,107
‫- تحركوا، هيّا‬
‫- أسرعوا، ليس لدينا الكثير من الوقت‬

322
00:40:23,691 --> 00:40:27,528
‫- (نكو)، هيّا بنا‬
‫- هيّا، تعال معنا‬

323
00:40:27,653 --> 00:40:33,242
‫- أهي مجنونة؟ إنه شرطي، إنه واحد منهم‬
‫- إنه إلى صفنا الآن‬

324
00:40:33,367 --> 00:40:35,620
‫إنها محقة، لقد رأيتم ما فعله‬

325
00:40:35,745 --> 00:40:37,955
‫أتسمحين لطفلة غبية باتخاذ القرارات الآن؟‬

326
00:40:38,080 --> 00:40:42,126
‫- نحن في حرب، نحن بحاجة إلى مساعدته‬
‫- أتمزحين؟ انظري إليه‬

327
00:40:42,251 --> 00:40:47,006
‫- إنه محطم‬
‫- اهدؤوا، لا وقت لدينا لهذا‬

328
00:40:49,759 --> 00:40:53,512
‫إنه محق، علينا أن نذهب‬

329
00:41:09,612 --> 00:41:13,074
‫- تباعدوا بفاصل ٥ أمتار وفتشوا المحيط‬
‫- هيّا بنا‬

330
00:41:15,284 --> 00:41:18,037
‫- اللعنة!‬
‫- نحن نتعقبه يا سيّدي، إنه يتحرك‬

331
00:41:18,162 --> 00:41:20,623
‫مستحيل، المبنى محاصر‬

332
00:41:21,332 --> 00:41:24,418
‫نزل تحت الأرض، جدوا المخبأ‬

333
00:41:49,026 --> 00:41:51,028
‫لقد تأخرنا‬

334
00:42:01,914 --> 00:42:03,374
‫فئران!‬

335
00:42:06,252 --> 00:42:10,631
‫{\an8}- ١ أو اثنان‬
‫- "مرسام حراري"‬

336
00:42:13,301 --> 00:42:14,885
‫ادخلوا‬

337
00:42:18,848 --> 00:42:21,392
‫{\an8}"إنذار بفشل في الأنظمة‬
‫الكفاءة ٢٥٪"‬

338
00:42:24,812 --> 00:42:26,689
‫هل أنتَ بخير؟‬

339
00:42:29,775 --> 00:42:31,902
‫أنا بخير‬

340
00:42:35,698 --> 00:42:37,491
‫يا رفاق!‬

341
00:42:41,746 --> 00:42:47,126
‫ربّاه! أخبرتكم بأن من الخطأ اصطحابه معنا‬
‫أنا متأكد من أنه ثقيل جداً!‬

342
00:42:50,629 --> 00:42:52,006
‫انتبهوا‬

343
00:42:52,673 --> 00:42:54,467
‫- حسناً‬
‫- لدينا جرحى هنا‬

344
00:42:54,592 --> 00:42:56,552
‫- هيّا بنا‬
‫- ابتعدوا عن الطريق‬

345
00:42:56,927 --> 00:42:58,888
‫- ابتعدوا عن الطريق ‬
‫- أمسكوا جيداً‬

346
00:43:05,895 --> 00:43:08,314
‫- إنه لا يبدو في حال جيّد‬
‫- ما كنتِ لتبدين في حال جيّد أيضاً...‬

347
00:43:08,439 --> 00:43:10,900
‫لو أصِبت بقذيفة في صدرك‬

348
00:43:11,233 --> 00:43:12,693
‫تعقّب‬

349
00:43:13,486 --> 00:43:15,279
‫- استطلاع‬
‫- تعقّب؟‬

350
00:43:16,822 --> 00:43:20,451
‫- ماذا قلتُ لكم؟ سيقودهم إلينا‬
‫- اصمت (كونتز)‬

351
00:43:20,701 --> 00:43:22,661
‫(نكو)، عمّ يتحدث؟‬

352
00:43:37,385 --> 00:43:40,888
‫- هل فخّخ مدخل الشارع الثامن؟‬
‫- ربّما‬

353
00:44:10,042 --> 00:44:15,631
‫الأفضل أن نتحرك يا رفاق‬
‫أصبحوا أقرب إلينا‬

354
00:44:17,258 --> 00:44:21,554
‫الأمر لا يستحق هذا‬
‫الأمر لا يستحق هذا كلّه!‬

355
00:44:22,471 --> 00:44:25,558
‫خذ نفساً عميقاً في الحال‬

356
00:44:25,891 --> 00:44:31,689
‫فإن كنتَ تجد ما نفعله لا يستحق العناء‬
‫فأنتَ لستَ إلاّ حملاً زائداً، أتسمعني؟‬

357
00:44:33,649 --> 00:44:40,030
‫تمالك نفسك (كونتز)! (كاديلاك هايتس)‬
‫قد لا تكون بالشيء الكثير، لكنها موطننا‬

358
00:44:40,156 --> 00:44:41,949
‫إنها كل ما نملك‬

359
00:44:42,575 --> 00:44:47,371
‫إن كنتَ تجد بيوتنا لا تستحق جهدنا‬
‫فأخبرني بما تجده مهماً‬

360
00:44:53,961 --> 00:45:00,593
‫هنا (بيرثا) إلى العمليات، نحن قادمون‬
‫نريد مكاناً إضافياً، لأنّ معنا صديق‬

361
00:45:08,058 --> 00:45:09,894
‫"اتصال وارد"‬

362
00:45:16,484 --> 00:45:17,943
‫ماذا تريد؟‬

363
00:45:18,110 --> 00:45:21,572
‫- "أحسنتِ صنعاً يا عزيزتي"‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

364
00:45:21,697 --> 00:45:26,994
‫"ألم تسمعي؟ ربّما تشغلين التلفاز‬
‫على (ميديا بريك)"‬

365
00:45:27,786 --> 00:45:30,206
‫فليشتغل التلفاز على قناة ٣٧٨‬

366
00:45:30,331 --> 00:45:34,376
‫"كان شاهداً على حادثة إطلاق النار المأساوية‬
‫قائد شرطة التطوير (بول مكداغيت)"‬

367
00:45:34,502 --> 00:45:40,925
‫"كل ما أقوله هو أنها خسارة فظيعة‬
‫لموظفة حكومية رائعة"‬

368
00:45:41,383 --> 00:45:46,138
‫"ويصعب علينا أن نصدّق‬
‫أنّ زميلها هو مَن أطلق عليها النار"‬

369
00:45:46,263 --> 00:45:51,644
‫"أكّد مُتحدث عن (أوه سي بي) انضمام الشرطي‬
‫الآلي إلى قوات المتمردين الإرهابيين"‬

370
00:45:51,769 --> 00:45:56,232
‫"إنه شديد التسليح‬
‫وينبغي اعتباره بالغ الخطورة"‬

371
00:45:56,357 --> 00:45:59,193
‫- فليطفىء التلفاز‬
‫- "تهانينا يا حلوتي"‬

372
00:45:59,318 --> 00:46:05,824
‫"أصغي إليّ، أريدك أنتِ وشارتك‬
‫في مكتبي الساعة ٧ صباحاً"‬

373
00:46:05,950 --> 00:46:08,953
‫"وربّما لا تُوجه إليك الاتهامات"‬

374
00:46:09,078 --> 00:46:12,790
‫"في هذه الأثناء‬
‫ربّما تقررين إلى جانب مَن أنتِ"‬

375
00:46:14,083 --> 00:46:17,545
‫- "نامي جيداً"‬
‫- "انتهى الاتصال"‬

376
00:46:24,802 --> 00:46:26,637
‫- ماذا فعل؟‬
‫- أطلق النار على شرطة التطوير‬

377
00:46:26,762 --> 00:46:28,472
‫يقولون إنه انضم إلى المتمردين‬

378
00:46:28,597 --> 00:46:30,683
‫- سيستهلك هذا ميزانية العلاقات العامة‬
‫- لا يمكننا التزام الصمت حول المسألة‬

379
00:46:30,808 --> 00:46:33,811
‫- لقد عصى الأوامر‬
‫- وما رد فعل المدير التنفيذي ؟‬

380
00:46:33,936 --> 00:46:38,649
‫وما رأيك أنت؟ بيني وبينك‬
‫أظن أنّ المدير التنفيذي بدأ يفقد سيطرته‬

381
00:46:38,774 --> 00:46:41,068
‫انظر حولك‬

382
00:46:41,402 --> 00:46:46,156
‫كل شيء في انهيار، البقاء للأقوى‬
‫أتفهم ما أقوله؟‬

383
00:46:46,490 --> 00:46:48,701
‫البقاء لِمَن لا يُمكن الاستغناء عنه‬

384
00:46:48,826 --> 00:46:52,246
‫تذكّر كلام المدير السابق‬
‫الجميع يُمكن الاستغناء عنهم‬

385
00:46:54,206 --> 00:46:59,670
‫"لا يمكن أن يكون الأمر بذلك السوء‬
‫عزيزي، أتسمعني؟"‬

386
00:47:00,170 --> 00:47:01,964
‫"أتسمعني؟"‬

387
00:47:03,424 --> 00:47:07,678
‫"كل مؤسسة تمر في هذه المشاكل"‬

388
00:47:11,473 --> 00:47:12,850
‫يا إلهي!‬

389
00:47:13,309 --> 00:47:14,685
‫ماذا حدث؟‬

390
00:47:27,615 --> 00:47:29,491
‫ماذا يحدث؟‬

391
00:47:32,036 --> 00:47:35,039
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- قفز (آرنوت) من النافذة‬

392
00:47:35,164 --> 00:47:37,958
‫- إنه الرابع هذا الشهر‬
‫- جبان!‬

393
00:47:38,292 --> 00:47:40,628
‫لو أردت الانتحار، لأطلقتُ النار في فمي‬

394
00:47:41,045 --> 00:47:42,796
‫سيكون هذا أقل لفتاً للأنظار‬

395
00:47:45,341 --> 00:47:52,598
‫صدقني (جونسون)، كانت النتائج واضحة لحظة‬
‫قمنا بالتعاون مع شركة (كاناميتسو) القذر‬

396
00:47:57,102 --> 00:48:03,442
‫كما كنت أقول‬
‫لدينا مذكرة باعتقال "الشرطي الآلي"‬

397
00:48:03,776 --> 00:48:11,158
‫إن تخلصنا منه، فسنجد أنّ المُحتلين‬
‫من السهل التفاهم معهم‬

398
00:48:24,129 --> 00:48:27,341
‫(فليك)، أريد التحدث إليك يا بُني‬

399
00:48:27,466 --> 00:48:32,554
‫عذراً على التطفل سيّدي‬
‫هل من شيء يُمكن للقسم الأمني فعله؟‬

400
00:48:32,721 --> 00:48:40,145
‫فليغرب القسم الأمني عن وجهي‬
‫أنتَ مطرود، لقد سمعتني، أنتَ مطرود‬

401
00:48:40,270 --> 00:48:42,064
‫انصرف مِن هنا‬

402
00:48:50,948 --> 00:48:55,994
‫بقيت ٣ أيام على الكارثة‬
‫ماذا سأقول للمساهمين؟‬

403
00:48:56,954 --> 00:48:58,914
‫ماذا عن المزيد من شرطة التطوير؟‬

404
00:48:59,039 --> 00:49:02,626
‫يمكننا تجنيدهم من مخفر الشرطة‬

405
00:49:03,335 --> 00:49:05,421
‫سيكون هذا أرخص من المرتزقة‬

406
00:49:05,546 --> 00:49:09,091
‫ويمكننا استخدام المخفر الغربي مركزاً لنا‬

407
00:49:10,676 --> 00:49:15,556
‫ونمنحهم علاوة، كحافز‬
‫أنتَ رجل رائع (جونسون)‬

408
00:49:15,681 --> 00:49:18,809
‫عرفتُ أنّ هناك سبب جعلني أعيّنك نائب الرئيس‬

409
00:49:19,017 --> 00:49:21,019
‫شكراً سيّدي، أنا...‬

410
00:49:24,148 --> 00:49:27,443
‫"طُغاة ظالمين"‬

411
00:50:04,313 --> 00:50:06,148
‫انظر إليّ‬

412
00:50:08,108 --> 00:50:10,486
‫هيّا بنا، سنتأخر‬

413
00:51:02,412 --> 00:51:05,207
‫حسناً؟ أيمكنك إصلاحه؟‬

414
00:51:06,834 --> 00:51:09,962
‫هذه ليست عملية إصلاح صمّام في سيارة‬

415
00:51:10,462 --> 00:51:15,050
‫لَم أعمل على شرطي آلي من قبل‬
‫أستطيع إصلاح البدن لكن...‬

416
00:51:15,175 --> 00:51:20,222
‫اسمع، كل ما علينا فعله‬
‫هو أن نتمسك بـ(كاديلاك هايتس) ٣ أيام فقط‬

417
00:51:20,347 --> 00:51:24,977
‫- يمكنه أن يصمد حتى ذلك الوقت، صحيح؟‬
‫- (بيرثا)، أتسمعينني؟‬

418
00:51:25,602 --> 00:51:28,522
‫إنه في حال سيىء‬
‫وليس لدينا المعدات اللازمة‬

419
00:51:28,647 --> 00:51:31,024
‫مَن لديه المعدات؟‬

420
00:51:32,109 --> 00:51:33,652
‫(لازروس)‬

421
00:51:37,447 --> 00:51:43,078
‫جدوا الدكتورة (لازروس)‬

422
00:52:17,529 --> 00:52:21,491
‫- مَن أنتِ؟‬
‫- أنا صديقة للشرطي الآلي‬

423
00:52:25,162 --> 00:52:29,416
‫- إنه ليس هنا، أنا آسفة‬
‫- أنتِ لا تصدقينني‬

424
00:52:35,839 --> 00:52:40,969
‫- أصدقك القول، لَم أعد أعرف ماذا أصدق‬
‫- لديه رسالة لكِ‬

425
00:52:42,095 --> 00:52:47,517
‫قال إنه يشكرك لأنّك لَم تسلبيه ذاكرته‬

426
00:53:07,829 --> 00:53:10,082
‫حسناً، حسناً‬

427
00:53:11,375 --> 00:53:13,835
‫أخشى أن تكون قد تأخرت‬

428
00:53:15,629 --> 00:53:18,966
‫لا بدّ أنّك أحد رجال (كاناميتسو)‬

429
00:53:19,424 --> 00:53:21,510
‫ممّا يثير إعجابي‬

430
00:53:21,635 --> 00:53:23,303
‫المشكلة...‬

431
00:53:26,390 --> 00:53:34,731
‫أنّ رئيسك في العمل يمتلك (أوه سي بي)‬
‫و(أوه سي بي) ألد أعدائنا‬

432
00:54:15,814 --> 00:54:19,234
‫إذن، أنتَ تريد أن تعرف مكان الثوار‬

433
00:54:19,818 --> 00:54:23,697
‫أخبر رؤسائك بأن يغربوا عن وجهي‬

434
00:55:03,070 --> 00:55:05,280
‫هناك مركبة تقترب‬

435
00:55:18,668 --> 00:55:20,921
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

436
00:56:01,461 --> 00:56:05,090
‫- كيف حالك (ميرفي)؟‬
‫- كنتُ أفضل حالاً‬

437
00:56:05,632 --> 00:56:08,927
‫- أريد مسحاً بحالتك‬
‫- الأجزاء العضوية سليمة‬

438
00:56:09,052 --> 00:56:12,347
‫كفاءة النظام... ٢٣٪‬

439
00:56:14,307 --> 00:56:16,518
‫تبدو ضربة مباشرة إلى القلب‬

440
00:56:16,643 --> 00:56:21,189
‫- ربّما نعيد ضبط الجهاز الهوائي أيضاً‬
‫- هل سيموت؟‬

441
00:56:22,983 --> 00:56:25,193
‫سأبذل جهدي لكيلا يحدث ذلك‬

442
00:56:25,819 --> 00:56:28,113
‫فلنصل كل شيء بالمولد‬

443
00:56:28,822 --> 00:56:30,490
‫لدينا عمل نقوم به‬

444
00:56:31,199 --> 00:56:36,538
‫{\an8}- اسمعني، سأفصلك قليلاً‬
‫- "إنذار بفشل في الأنظمة، الكفاءة ١٢٪"‬

445
00:56:36,663 --> 00:56:40,208
‫{\an8}لا تقلق، ستكون الأمور على ما يرام‬

446
00:56:45,630 --> 00:56:48,091
‫{\an8}- خذ‬
‫- "الأنظمة ١/٠ خطأ..."‬

447
00:56:48,216 --> 00:56:50,594
‫أحضرتُ القلب الذي أردته‬

448
00:56:50,760 --> 00:56:53,388
‫قلتُ (نيسان)، هذا (كاناميتسو)‬

449
00:56:53,680 --> 00:56:56,474
‫(زاك)، نريد مادة الإغلاق، (زاك)‬

450
00:56:56,808 --> 00:57:00,353
‫{\an8}- (ماري)، (ماري)، انظري‬
‫- اللعنة!‬

451
00:57:02,814 --> 00:57:05,108
‫أحضروا صفيحة الصدر‬

452
00:57:09,404 --> 00:57:14,075
‫انتظر قليلاً، ستكون في أفضل حال‬

453
00:57:15,160 --> 00:57:18,955
‫{\an8}- (مورينو)، انتبه...‬
‫- ماذا تفعل؟!‬

454
00:57:19,206 --> 00:57:20,707
‫{\an8}- لقد كسرتها، لا يمكنك أن تضغط هنا‬
‫- لَم أكن أعرف هذا‬

455
00:57:20,832 --> 00:57:22,459
‫{\an8}- ماذا تفعل؟‬
‫- إنها خلف...‬

456
00:57:22,667 --> 00:57:24,878
‫{\an8}- لا تصرخ عليّ‬
‫- لا تفعل هذا!‬

457
00:57:26,671 --> 00:57:30,508
‫"قائمة بأهم القوانين: خدمة المصلحة العامة‬
‫حماية الأبرياء، تطبيق القانون"‬

458
00:57:30,634 --> 00:57:35,347
‫"القانون الرابع، لا تُعارض شرطي‬
‫من شركة (أوه سي بي)، تمّ حذف هذا القانون"‬

459
00:57:41,811 --> 00:57:44,898
‫"(ميرفي)، هذا أنت"‬

460
00:57:51,279 --> 00:57:54,157
‫"(أليكس)، خطر لي أنّك لن تعود إلى البيت"‬

461
00:58:19,224 --> 00:58:22,269
‫{\an8}"تمّ ضبط الذاكرة، الأنظمة في حالة جيدة"‬

462
00:58:22,394 --> 00:58:24,396
‫أهلاً بعودتك (ميرفي)‬

463
00:58:52,299 --> 00:58:55,093
‫لَم أستطع النوم، كيف تشعر؟‬

464
00:58:55,593 --> 00:58:58,138
‫معدّل كفاءتي ٩٣٪‬

465
00:58:59,973 --> 00:59:02,767
‫أيّة نسبة فوق الـ٩٠ تُعتبر طبيعية‬

466
00:59:04,227 --> 00:59:08,982
‫سمعتُ (ماري) تُناديك (ميرفي)‬
‫أهذا اسمك الحقيقي؟‬

467
00:59:09,733 --> 00:59:12,944
‫كان كذلك، قبل...‬

468
00:59:14,571 --> 00:59:16,364
‫قبل ماذا؟‬

469
00:59:28,626 --> 00:59:30,462
‫إذن...‬

470
00:59:33,631 --> 00:59:36,926
‫الآن وقد تحسنت، هل ستبقى؟‬

471
00:59:37,427 --> 00:59:39,054
‫هل ستساعدنا؟‬

472
00:59:39,763 --> 00:59:44,142
‫تقول (بيرثا) إننا إن أعقنا شرطة التطوير‬
‫يومين فقط‬

473
00:59:44,267 --> 00:59:47,937
‫فلن يتمكنوا من ترحيلنا‬
‫وسيكون عليهم إعادة والدَيّ‬

474
00:59:48,063 --> 00:59:51,149
‫وسنعود أسرة واحدة تعيش معاً من جديد‬

475
00:59:53,318 --> 00:59:54,986
‫والداك؟‬

476
01:00:08,416 --> 01:00:12,045
‫"(ديفيد هالوران)، متعاطف مع الثوار‬
‫قُتل أثناء هربه من قرية إعادة التوطين"‬

477
01:00:12,170 --> 01:00:15,173
‫"(كيكو هالوران)، متعاطفة مع الثوار‬
‫قُتلت أثناء هربها من قرية إعادة التوطين"‬

478
01:00:17,801 --> 01:00:20,470
‫(ميرفي)؟ هل أنتَ بخير؟‬

479
01:00:20,929 --> 01:00:23,848
‫هل تفتقدين والديك؟‬

480
01:00:27,310 --> 01:00:28,686
‫نعم‬

481
01:00:31,398 --> 01:00:34,651
‫لكنك تتذكرينهما‬

482
01:00:36,444 --> 01:00:40,407
‫فإن كنتِ تتذكرينهما...‬

483
01:00:41,658 --> 01:00:43,910
‫هذا يعني أنهما لَم يرحلا‬

484
01:01:05,098 --> 01:01:06,766
‫(ميرفي)‬

485
01:01:07,809 --> 01:01:10,520
‫أنا سعيدة لأنّ قلبك الجديد يعمل‬

486
01:01:17,026 --> 01:01:18,820
‫سمعتُ أصواتاً‬

487
01:01:24,075 --> 01:01:26,244
‫المفروض أن تكون في فراشها‬

488
01:01:30,957 --> 01:01:34,544
‫هلاّ تتركينها قليلاً‬

489
01:01:39,340 --> 01:01:40,717
‫بالطبع‬

490
01:01:46,890 --> 01:01:49,684
‫"مركز خدمات"‬

491
01:02:07,035 --> 01:02:09,120
‫ستدفع ثمنها‬

492
01:02:16,169 --> 01:02:18,463
‫هل أنتَ أصم؟‬

493
01:02:40,026 --> 01:02:41,653
‫- هذا ليس ما قلنا إننا سنفعله‬
‫- إنه كذلك‬

494
01:02:41,778 --> 01:02:44,280
‫إنه ليس ما قلنا إننا سنفعله‬

495
01:02:44,989 --> 01:02:49,494
‫(بيرثا)، أخبرتنا بتغيير مكان الأسلحة‬
‫لكن، أين نضع هذا؟‬

496
01:02:51,454 --> 01:02:52,956
‫يا إلهي!‬

497
01:02:55,124 --> 01:02:57,085
‫كيف حصلتم عليه؟‬

498
01:02:57,210 --> 01:02:59,379
‫سرقناه من مستودع الشرطة، لماذا؟‬

499
01:02:59,504 --> 01:03:02,924
‫إنه يشبه نظام العادم في طائرة الـ(إف ٢٧)‬

500
01:03:03,049 --> 01:03:05,677
‫لا، إنه النموذج الأولي‬
‫لعُدة طيران "الشرطي الآلي"‬

501
01:03:05,802 --> 01:03:09,055
‫وتوقف التمويل قبل أن نتمكن من تجريبها‬

502
01:03:09,430 --> 01:03:12,684
‫- وكيف تعرفين الكثير عنها؟‬
‫- أنا صممتها‬

503
01:03:15,186 --> 01:03:19,482
‫يبدو أنّ فرصتنا في هزيمتهم أصبحت أفضل‬

504
01:03:36,749 --> 01:03:42,005
‫حسناً، برمجتُ الأوامر لتأخذ الإشارات‬
‫من القرص الصلب الموجود في داخلك‬

505
01:03:42,880 --> 01:03:45,842
‫جهزتها أيضاً لتكون وحدة طاقة إضافية‬

506
01:03:45,967 --> 01:03:51,681
‫فإن حدث تسرب للطاقة كما في الأمس‬
‫اتصل بعدة الطيران واشحن طاقتك‬

507
01:03:51,806 --> 01:03:53,725
‫سواء أكنتَ طائراً أم لا‬

508
01:03:54,183 --> 01:03:58,187
‫(نكو)، أترين تلك المُقاومات؟ أحضريها لي‬

509
01:03:58,313 --> 01:04:02,150
‫"أحضريها لي، أحضريها لي..."‬

510
01:04:04,944 --> 01:04:06,738
‫"انتقم منهم لأجلي"‬

511
01:04:07,822 --> 01:04:09,449
‫"عدني"‬

512
01:04:11,951 --> 01:04:13,995
‫"انتقم منهم لأجلي"‬

513
01:04:14,871 --> 01:04:16,289
‫"عدني"‬

514
01:04:28,217 --> 01:04:31,346
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- المعذرة‬

515
01:04:34,307 --> 01:04:36,517
‫إلى أين تذهب؟‬

516
01:04:37,143 --> 01:04:39,270
‫مسألة عالقة‬

517
01:04:45,318 --> 01:04:48,988
‫لا بأس، سيعود، فهو بحاجة إلينا‬

518
01:04:50,323 --> 01:04:51,991
‫إلى أين يذهب؟‬

519
01:04:53,368 --> 01:04:55,036
‫للحفاظ على وعد قطعه‬

520
01:04:55,953 --> 01:05:00,625
‫حسناً، لديكم شرطي آلي‬
‫ألديكم شرطي فضائي؟ ألديكم شرطي شبح؟‬

521
01:05:00,792 --> 01:05:04,087
‫- لا وقت لديّ لهذا‬
‫- ألديكم شرطي مصاص دماء؟‬

522
01:05:09,300 --> 01:05:12,428
‫- (ميرفي)‬
‫- مساء الخير رقيب (ريد)‬

523
01:05:12,553 --> 01:05:16,432
‫- أتعرف أنّ هناك مذكرة باعتقالك؟‬
‫- نعم‬

524
01:05:17,141 --> 01:05:19,894
‫كنتُ أتأكد فحسب، ماذا تريد؟‬

525
01:05:20,019 --> 01:05:26,234
‫- أرشدني إلى قسم شرطة التطوير‬
‫- آخر الممر، ستجده بسهولة‬

526
01:05:27,110 --> 01:05:28,486
‫شكراً‬

527
01:05:32,699 --> 01:05:35,451
‫ربّما تتصلون بدائرة الإطفاء‬

528
01:05:46,504 --> 01:05:48,131
‫- ألديك ولاعة؟‬
‫- نعم‬

529
01:05:48,256 --> 01:05:50,299
‫اسمح لي أيّها القذر‬

530
01:06:19,954 --> 01:06:21,330
‫"متفجرات"‬

531
01:06:21,914 --> 01:06:23,291
‫اللعنة!‬

532
01:06:31,883 --> 01:06:37,346
‫"حالة الاستجواب"‬

533
01:06:39,307 --> 01:06:41,225
‫أين (مكداغيت)؟‬

534
01:06:57,909 --> 01:06:59,535
‫"ذلك لا يبدو مخفر شرطة"‬

535
01:06:59,660 --> 01:07:05,666
‫أنتَ محق، لستُ في مخفر‬
‫لولا تحذير جاسوسي لكنت ميتاً الآن‬

536
01:07:06,167 --> 01:07:09,754
‫ظننتُ أنّ المقاتل الذي أرسلته‬
‫سيتولى أمر "الشرطي الآلي"‬

537
01:07:09,879 --> 01:07:14,550
‫هذا هو اتفاقنا، أنا أفرّغ المنطقة‬
‫وهو يُبعد "الشرطي الآلي" عن طريقي‬

538
01:07:15,009 --> 01:07:18,179
‫"ألديك الجهاز الذي أرسلته إليك؟"‬

539
01:07:22,350 --> 01:07:25,436
‫لَم يصل الأمر إلى ذلك بعد، ولن يصل، اهدأ‬

540
01:07:25,561 --> 01:07:32,568
‫"من الصعب عليّ أن أتابع علاقة العمل بيننا‬
‫وأنا لا أعرف أساليبك"‬

541
01:07:32,693 --> 01:07:38,574
‫لستَ بحاجة إلى معرفة أساليبي‬
‫قلتُ إنّي سأخلي المنطقة، هذا ما سأفعله‬

542
01:07:39,659 --> 01:07:43,496
‫أبعد "الشرطي الآلي" عن طريقي فحسب‬

543
01:07:55,675 --> 01:08:00,471
‫أعرف أنّك مستعد لدفع الكثير‬
‫مقابل معرفة قاعدة الثوار‬

544
01:08:00,596 --> 01:08:03,015
‫نعم، حسناً...‬

545
01:08:03,724 --> 01:08:05,309
‫ستكون المكافأة جيدة...‬

546
01:08:06,769 --> 01:08:08,396
‫إن كانت المعلومات جيدة‬

547
01:08:08,688 --> 01:08:11,232
‫نعم...‬

548
01:08:13,860 --> 01:08:16,863
‫آخر معلومة أنقذت حياتك‬
‫أليس كذلك؟‬

549
01:08:34,422 --> 01:08:36,048
‫ماذا لدينا هنا؟‬

550
01:08:37,049 --> 01:08:39,051
‫ماذا دهاك؟ ألا تحبين الرجال في زي العمل؟‬

551
01:08:39,176 --> 01:08:42,013
‫أبي فقد عمله، أنا بحاجة إلى المال‬
‫هذا كل شيء‬

552
01:08:42,138 --> 01:08:44,932
‫- لدينا مال كثير‬
‫- لا !‬

553
01:08:45,808 --> 01:08:48,269
‫- لا‬
‫- قالت "لا"‬

554
01:08:50,897 --> 01:08:53,399
‫لعلكما تواجهان مشكلة في السمع‬

555
01:08:58,154 --> 01:08:59,947
‫عودي للبيت أيتها الشابة‬

556
01:09:00,781 --> 01:09:02,909
‫أنتِ تنتهكين حظر التجول‬

557
01:09:14,211 --> 01:09:16,213
‫أين (مكداغيت)؟‬

558
01:09:18,966 --> 01:09:21,761
‫- الغرفة ٢١٢‬
‫- شكراً‬

559
01:09:22,803 --> 01:09:24,805
‫آمل أن يكون المكان مُؤمّناً‬

560
01:09:26,265 --> 01:09:28,643
‫باب المصعد معطل‬

561
01:09:48,454 --> 01:09:49,830
‫إياك‬

562
01:10:02,176 --> 01:10:05,346
‫أحمل رسالة من الشرطية (لويس)‬

563
01:10:20,861 --> 01:10:22,238
‫توقف‬

564
01:10:24,532 --> 01:10:25,950
‫تحرك !‬

565
01:10:26,283 --> 01:10:28,828
‫قلتُ تحرك! اللعنة! تحرك‬

566
01:10:37,420 --> 01:10:41,298
‫وقتي، مالي‬
‫أخبرتك ولن أكرر كلامي، أتفهمين؟‬

567
01:10:41,424 --> 01:10:45,011
‫عليّ أن أصادر سيارتك للاستخدام الشُرطي‬

568
01:10:45,136 --> 01:10:47,805
‫ما مشكلتك أيّها القذر؟‬

569
01:10:50,182 --> 01:10:52,435
‫أقصد، أيّها الشرطي‬

570
01:12:02,797 --> 01:12:04,173
‫احمني‬

571
01:12:56,308 --> 01:12:57,935
‫أيّها القائد‬

572
01:13:06,986 --> 01:13:08,696
‫{\an8}"تحذير، أطفال يلعبون"‬

573
01:13:20,541 --> 01:13:22,585
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما هذا؟‬

574
01:13:34,263 --> 01:13:37,016
‫أين "الشرطي الآلي"؟‬

575
01:13:38,392 --> 01:13:42,062
‫يمكننا أن نخرج في جولة‬
‫ونستمع إلى أصوات الانفجارات‬

576
01:13:49,028 --> 01:13:50,404
‫أنتِ فعلتِ ذلك؟‬

577
01:13:50,529 --> 01:13:53,824
‫سئمتُ وصل الأسلاك‬
‫فوضعتُ مُحلل مقياس النبض‬

578
01:13:53,949 --> 01:13:55,868
‫- لقياس المسافات‬
‫- لا!‬

579
01:13:55,993 --> 01:13:59,288
‫- متحذلقة‬
‫- أعرف أنّك كذلك، لكن ماذا أكون أنا؟‬

580
01:13:59,872 --> 01:14:01,373
‫دعيني أجرب‬

581
01:14:12,218 --> 01:14:14,553
‫شكراً على النوبة القلبية‬

582
01:14:14,678 --> 01:14:17,932
‫سأذهب وأخرج فريقاً للاستطلاع‬

583
01:14:18,390 --> 01:14:20,476
‫لديّ فكرة أفضل‬

584
01:14:21,018 --> 01:14:25,397
‫لماذا لا نجلس ونهدأ؟‬

585
01:14:26,148 --> 01:14:28,442
‫سينتهي كل شيء خلال بضع دقائق‬

586
01:14:28,734 --> 01:14:30,611
‫أيّها الوغد‬

587
01:14:30,736 --> 01:14:34,114
‫انتبه إلى ألفاظك، يوجد أطفال هنا‬

588
01:14:37,785 --> 01:14:39,495
‫ضع المسدس (كونتز)‬

589
01:14:41,622 --> 01:14:44,500
‫لن أكرر طلبي‬

590
01:14:50,005 --> 01:14:53,175
‫ماذا تعني بأنّ الأمور ستنتهي‬
‫خلال بضع دقائق؟‬

591
01:14:56,136 --> 01:14:59,181
‫أخرجوا الأطفال في الحال! الآن!‬

592
01:15:00,474 --> 01:15:01,976
‫هيّا!‬

593
01:15:12,820 --> 01:15:14,321
‫(بيرثا)‬

594
01:15:15,030 --> 01:15:16,573
‫لا!‬

595
01:15:19,243 --> 01:15:20,786
‫اذهبا‬

596
01:15:23,706 --> 01:15:25,791
‫- عليّ أن أحضرها‬
‫- أسرع‬

597
01:15:27,626 --> 01:15:29,336
‫هيّا بنا، لنذهب، هيّا‬

598
01:15:37,094 --> 01:15:38,470
‫هيّا!‬

599
01:15:49,273 --> 01:15:50,649
‫تعالي‬

600
01:15:55,321 --> 01:15:57,740
‫هيّا، ادخلي، هيّا‬

601
01:16:00,284 --> 01:16:02,286
‫- هيّا‬
‫- أسرعوا‬

602
01:16:04,621 --> 01:16:05,998
‫اذهبي‬

603
01:16:06,123 --> 01:16:09,376
‫- اذهبي‬
‫- لا! لن يتكرر ذلك‬

604
01:16:09,501 --> 01:16:12,338
‫لا تجعليهم يأخذوك‬

605
01:16:17,760 --> 01:16:20,137
‫قلتُ اذهبي، اذهبي من هنا‬

606
01:16:35,527 --> 01:16:36,904
‫أين هو؟‬

607
01:16:39,239 --> 01:16:42,534
‫- اذهب إلى الجحيم‬
‫- خذوها إلى المقر الرئيسي‬

608
01:16:42,659 --> 01:16:45,579
‫لن يترك رجالي عليكِ أيّ أثر‬

609
01:16:51,168 --> 01:16:54,671
‫سيّدي، ماذا عن صديقنا (كونتز)؟‬

610
01:16:55,506 --> 01:16:59,134
‫لو تركناه حياً لاضطررنا إلى أن ندفع له‬

611
01:17:08,352 --> 01:17:13,273
‫نحن نتحدث عن أضرار بمئات آلاف الدولارات‬
‫(ميرفي) قاسٍ على الملكيات‬

612
01:17:13,399 --> 01:17:18,445
‫نعم، كل سنت سيُدفع من رواتبكم‬

613
01:17:19,446 --> 01:17:21,615
‫أنتم صممتموه‬

614
01:17:28,664 --> 01:17:30,874
‫أيّها الرقيب، سنحتل (كاديلاك هايتس)‬

615
01:17:30,999 --> 01:17:34,378
‫أريد ٥٠ من رجالك مُسلحين ومُدرعين‬
‫في خلال ساعة‬

616
01:17:34,503 --> 01:17:37,339
‫سيّد (جونسون)‬
‫أخبر المدير التنفيذي بأنّ طواقم الهدم...‬

617
01:17:37,464 --> 01:17:41,218
‫ستكون مسيطرة بالكامل غداً صباحاً الساعة ٦‬

618
01:17:41,427 --> 01:17:43,971
‫نحن لا نقوم بهذا النوع من الأعمال‬

619
01:17:44,096 --> 01:17:46,265
‫كان ذلك أمراً مباشراً أيّها الرقيب‬

620
01:17:46,390 --> 01:17:49,893
‫إخراج الناس من بيوتهم ليس عمل الشرطة‬

621
01:17:50,018 --> 01:17:55,983
‫أيّها الرقيب، ١٥ سنة في سلك الشرطة‬
‫هذا استثمار كبير‬

622
01:17:56,400 --> 01:17:58,277
‫وظيفتك، تقاعدك‬

623
01:17:58,569 --> 01:18:03,782
‫بدلاً من التفكير في أولئك المُحتلين‬
‫ربّما تفكّر في عائلتك‬

624
01:18:04,199 --> 01:18:06,118
‫هذا ما أفعله‬

625
01:18:14,585 --> 01:18:17,379
‫عليّ أن أعود للبيت وأواجههم‬

626
01:18:33,729 --> 01:18:36,315
‫لا يمكنكم أن تفعلوا هذا‬

627
01:18:38,358 --> 01:18:42,321
‫أنتم موظفون لدى (أوه سي بي)‬
‫تذكروا ذلك‬

628
01:18:44,448 --> 01:18:47,868
‫أنتم تخاطرون بامتيازات تقاعدكم‬

629
01:19:00,422 --> 01:19:02,174
‫أوقفوا ذلك الرجل‬

630
01:19:07,179 --> 01:19:10,349
‫ما رأيك في أن تكسب أنت وأصدقاؤك بعض المال؟‬

631
01:19:22,736 --> 01:19:24,321
‫- "(جوني)"‬
‫- "شرطة التطوير!"‬

632
01:19:24,446 --> 01:19:25,822
‫"مرحى!"‬

633
01:19:40,087 --> 01:19:42,839
‫{\an8}"دمى الإثارة التي تتخذ شكل شرطة التطوير‬
‫القطع والإكسسوارات"‬

634
01:19:42,965 --> 01:19:44,633
‫"تُباع كل على حدا"‬

635
01:19:45,092 --> 01:19:52,015
‫"ماتت ٣ راهبات اليوم و٥ من رجال الدين‬
‫في آخر الأعمال الوحشية للشرطي الآلي"‬

636
01:19:52,182 --> 01:19:54,268
‫"يدّعي مسؤولون في (أوه سي بي)‬
‫أنّ وحدة الشرطة السابقة"‬

637
01:19:54,393 --> 01:20:01,733
‫"هي المسؤولة عن انتشار الإرهاب في منطقة‬
‫(كاديلاك هايتس) في (ديترويت) القديمة"‬

638
01:20:02,234 --> 01:20:04,611
‫آسفة، لا يمكنني قراءة هذا‬

639
01:20:05,320 --> 01:20:08,115
‫هذا هراء! أتصدقون هذا؟‬

640
01:20:10,409 --> 01:20:11,785
‫"الشرطي الآلي"؟‬

641
01:20:13,787 --> 01:20:15,455
‫{\an8}"(ميديا بريك)، نرجو الانتظار‬
‫نحن نواجه مشاكل فنية"‬

642
01:21:14,056 --> 01:21:15,432
‫(ماري)!‬

643
01:21:28,695 --> 01:21:32,532
‫أيّها الأوغاد، أوغاد (أوه سي بي)‬

644
01:21:32,658 --> 01:21:34,993
‫لا أحد يسمعك يا عزيزتي‬

645
01:21:37,704 --> 01:21:39,164
‫"نحن في مواقعنا ننتظر الأوامر"‬

646
01:21:39,373 --> 01:21:41,458
‫هنا (بيغ ستيك) إلى جميع الفرق‬
‫أنا أعطيكم الضوء الأخضر‬

647
01:21:41,583 --> 01:21:43,835
‫تسلحوا واتجهوا إلى منطقة المتمردين‬

648
01:21:44,002 --> 01:21:49,216
‫"إلى جميع الفرق، إنه الضوء الأخضر‬
‫إلى جميع الفرق، إنه الضوء الأخضر"‬

649
01:21:50,342 --> 01:21:51,802
‫هوّن عليك‬

650
01:22:15,951 --> 01:22:18,704
‫- ماذا الآن؟‬
‫- ماذا الآن؟‬

651
01:22:19,162 --> 01:22:23,250
‫- انتهت اللعبة (مورينو)، اصمت‬
‫- ماذا عن خطة (بيرثا)؟‬

652
01:22:23,375 --> 01:22:25,711
‫اللعنة! ماتت (بيرثا)!‬

653
01:22:28,672 --> 01:22:30,507
‫أنا آسف، أنا...‬

654
01:22:54,239 --> 01:23:00,078
‫يا رفاق، بعد ٤٥ دقيقة‬
‫سيأتي شرطة التطوير لطردكم من حيّكم‬

655
01:23:00,203 --> 01:23:05,417
‫خذوا أطفالكم‬
‫وكل مَن لا يستطيع القتال إلى القبو‬

656
01:23:05,876 --> 01:23:10,964
‫مَن يبقى تمّ تفويضه‬
‫من قِبل مخفر شرطة (ديترويت)‬

657
01:23:12,090 --> 01:23:15,469
‫حان الوقت لنريهم بأس الشرطة الحقيقيين‬

658
01:24:31,336 --> 01:24:34,464
‫شرطة (ديترويت)، عرّف بنفسك‬

659
01:24:39,886 --> 01:24:43,265
‫أنتَ رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء على شرطي‬

660
01:24:53,525 --> 01:24:56,611
‫وإلحاق الخراب بمُلكية شُرطية‬

661
01:25:05,662 --> 01:25:08,540
‫{\an8}"خطأ كهربي، انخفاض في حقل الطاقة‬
‫هناك حاجة إلى شحن الطاقة"‬

662
01:25:37,402 --> 01:25:39,321
‫اهدؤوا، اهدؤوا‬

663
01:25:43,700 --> 01:25:47,954
‫لا تطلقوا النار حتى تدعوا الحاجة إلى ذلك‬

664
01:26:46,972 --> 01:26:48,348
‫{\an8}"استهداف بالقنبلة الذكية"‬

665
01:27:15,458 --> 01:27:19,838
‫أيّها القائد، شرطة (ديترويت) هناك يا سيّدي‬
‫إنهم يحاربون ضدنا‬

666
01:27:19,963 --> 01:27:22,799
‫وإن يكُن؟ لدينا جدول نلتزم به‬

667
01:27:22,924 --> 01:27:26,720
‫نحن لا نطلق النار على رجال شرطة‬
‫لقد فقدتَ عقلك (مكداغيت)‬

668
01:27:26,886 --> 01:27:30,807
‫- أنا المسؤول هنا وأنا أوقف العملية‬
‫- اجلس‬

669
01:27:31,099 --> 01:27:33,560
‫ماذا؟ أصبحتَ مهووساً بالقتال؟‬

670
01:27:36,229 --> 01:27:39,065
‫أخبرتك بأن تجلس‬

671
01:27:42,068 --> 01:27:43,445
‫فكرة حسنة‬

672
01:27:50,285 --> 01:27:53,621
‫- كيف سنخرج مِن هنا؟‬
‫- (نكو)؟‬

673
01:27:56,166 --> 01:28:00,128
‫كيف أتيتِ.. لا تبالي‬
‫هل رأيتِ طبق بث قمر صناعي في الخارج؟‬

674
01:28:00,253 --> 01:28:03,715
‫نعم، وكنت أشاهد مذيع برنامج (ميديا بريك)‬
‫ينقر أنفه‬

675
01:28:03,840 --> 01:28:06,259
‫حسناً، ألديك كمبيوتر؟‬

676
01:28:10,513 --> 01:28:17,187
‫"يا أهل (ديترويت)، هذا بث غير قانوني‬
‫قد يُقطع في أيّة لحظة، فاسمعوني"‬

677
01:28:17,812 --> 01:28:19,814
‫"(أوه سي بي) يكذبون عليكم"‬

678
01:28:19,939 --> 01:28:22,734
‫"إنهم يدمرون حياة الناس‬
‫لإقامة مشاريع كبرى"‬

679
01:28:26,905 --> 01:28:29,407
‫"شرطة التطوير‬
‫الذين ترونهم في التلفاز ليسوا إلاّ مرتزقة"‬

680
01:28:29,532 --> 01:28:33,912
‫"وظفتهم شركة (أوه سي بي)‬
‫لطرد الناس من بيوتهم ورميهم في الشوارع"‬

681
01:28:42,087 --> 01:28:44,005
‫"عليكم أن تصدقوني"‬

682
01:28:44,506 --> 01:28:47,342
‫"أنا أتحدث بلسان المواطنين المشردين‬
‫والعاطلين عن العمل أبناء هذه المدينة"‬

683
01:28:47,467 --> 01:28:50,970
‫"وكل مدينة غيرها‬
‫يديرها أوغاد رأسماليين مُتحجري القلوب"‬

684
01:28:51,096 --> 01:28:54,390
‫"إنهم لايفعلون شيئاً من أجل المواطنين"‬

685
01:28:54,516 --> 01:29:00,271
‫"كل ما يريدون فعله هو إعمار جيوبهم"‬

686
01:29:00,396 --> 01:29:05,068
‫"(أوه سي بي) لا تبالي بالناس‬
‫بل تبالي..."‬

687
01:29:05,193 --> 01:29:09,823
‫"إنهم يقمعون أناساً الآن لطردهم من حيهم"‬

688
01:29:09,989 --> 01:29:13,159
‫"وسيحين دور أحياءكم إلاّ إن قاتلتم الآن"‬

689
01:29:13,284 --> 01:29:16,663
‫"الوقت ينفذ، (أوه سي بي) هم العدو"‬

690
01:29:18,581 --> 01:29:22,710
‫"أكرر، الوقت ينفذ‬
‫(أوه سي بي) هم العدو"‬

691
01:29:22,836 --> 01:29:26,673
‫"ساعدونا، أناس أبرياء يموتون"‬

692
01:29:55,785 --> 01:29:58,454
‫- مزيد مِن الذخيرة‬
‫- مزيد مِن الذخيرة‬

693
01:30:19,934 --> 01:30:21,769
‫أصيب (زاك)‬

694
01:30:26,941 --> 01:30:29,694
‫إنهم ينتصرون، أليس كذلك أيّها الرقيب؟‬

695
01:30:41,039 --> 01:30:43,208
‫ما هذا...‬

696
01:30:58,556 --> 01:31:00,391
‫{\an8}"استهداف، استخدام القنبلة الذكية"‬

697
01:31:07,774 --> 01:31:09,150
‫أجل!‬

698
01:31:12,111 --> 01:31:13,655
‫سيّدي‬

699
01:31:27,543 --> 01:31:30,046
‫أروني كيف ستدمرونه أيّها الأوغاد‬

700
01:31:48,898 --> 01:31:51,609
‫- "أجب (بيغ ستيك)"‬
‫- "نسمعك سيّدي"‬

701
01:31:54,612 --> 01:31:56,990
‫حسناً أيّها "الشرطي الآلي"‬

702
01:31:57,448 --> 01:31:58,992
‫تعال للنيل مني‬

703
01:32:02,870 --> 01:32:04,622
‫ابتعد عن الباب‬

704
01:32:18,761 --> 01:32:20,305
‫فكّرا جيداً‬

705
01:32:22,307 --> 01:32:26,686
‫يا إلهي (جونسون)!‬
‫سهمنا أصبح في الحضيض، قُضي علينا‬

706
01:32:45,747 --> 01:32:50,084
‫- كيف لي بمساعدتك أيّها الشرطي؟‬
‫- بمقاومة الاعتقال‬

707
01:32:50,209 --> 01:32:51,961
‫لا تعتمد على ذلك‬

708
01:32:52,545 --> 01:32:56,799
‫- على أيّ حال، ما التهمة؟‬
‫- قتل (آن لويس)‬

709
01:32:58,843 --> 01:33:01,679
‫ستأتي معي إن حياً أو ميتاً‬

710
01:33:29,082 --> 01:33:34,087
‫(مكداغيت)، يمكنك أن تحظى بـ(أوه سي بي)‬
‫إنها لك، مع السلامة‬

711
01:33:34,212 --> 01:33:37,882
‫إلى أين تذهبون؟‬
‫ستفوتكم المتعة‬

712
01:34:25,805 --> 01:34:31,227
‫لا داعي للفت النظر أيّها العلبة المعدنية‬
‫وإلاّ قتلتُ الاثنتين‬

713
01:34:31,352 --> 01:34:34,397
‫ماذا تفعلان؟ ماذا تفعلان؟‬

714
01:34:42,905 --> 01:34:45,158
‫أوقفوهم، أوقفوهم‬

715
01:34:54,959 --> 01:34:57,003
‫غبيان!‬

716
01:34:57,295 --> 01:35:00,423
‫أتعرفان ماذا فعلتما بنا؟‬

717
01:35:01,048 --> 01:35:04,677
‫هذان الآليان مبرمجان‬
‫بآلية التدمير عند الفشل‬

718
01:35:05,761 --> 01:35:07,555
‫أتعني التدمير الذاتي؟‬

719
01:35:07,680 --> 01:35:13,060
‫خلال ١٥ ثانية، كل شيء ضمن نطاق ٢٠ ياردة‬
‫وحيث تقفين سيصبح حطاماً‬

720
01:35:13,186 --> 01:35:17,815
‫- سنموت أيتها الحمقاء الغبية‬
‫- لا تعتمد على هذا‬

721
01:35:27,700 --> 01:35:29,076
‫تمسكا‬

722
01:35:54,018 --> 01:35:55,394
‫سأساعدك‬

723
01:36:23,839 --> 01:36:31,514
‫سيّد (كاناميتسو)، أدرك أنّ الأمر يبدو سيئاً‬
‫لكن لعل مخططاتنا كانت طموحة أكثر ممّا ينبغي‬

724
01:36:31,639 --> 01:36:34,183
‫فلنبدأ بطموحات أقل‬

725
01:36:34,308 --> 01:36:42,191
‫لنُحسن هذا الحي ونبني أسواقاً ومطاعم‬
‫والكثير من سُبل التسلية المحبوبة، ما رأيك؟‬

726
01:36:48,114 --> 01:36:50,199
‫- ماذا قال؟‬
‫- إنّك مطرود‬

727
01:37:19,520 --> 01:37:21,522
‫أعترف لك بفضلك‬

728
01:37:22,773 --> 01:37:25,860
‫ماذا يُسمونك؟ (ميرفي)؟‬

729
01:37:26,861 --> 01:37:29,322
‫أصدقائي ينادونني (ميرفي)‬

730
01:37:32,408 --> 01:37:35,286
‫أما أنت فتناديني بـ"الشرطي الآلي"‬

731
01:37:37,413 --> 01:37:44,712
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفنّي (عمّان ‫ - الأردن)‬

