﻿1
00:00:36,781 --> 00:00:42,870
‫"تخيلوا نهاية للجريمة‬
‫نهاية للفقر"‬

2
00:00:43,746 --> 00:00:48,710
‫"تخيلوا أن تكون هناك مليونا وظيفة‬
‫تنتظر أن تُشغل"‬

3
00:00:49,460 --> 00:00:52,463
‫"يبدو هذا حلماً، أليس كذلك؟"‬

4
00:00:53,006 --> 00:00:57,635
‫"أحياناً، تتحقق الأحلام"‬

5
00:00:57,802 --> 00:01:01,556
‫{\an8}- "(دلتا سيتي)، لأطفالنا"‬
‫- "(دلتا سيتي)، لأطفالنا"‬

6
00:01:08,730 --> 00:01:13,026
‫"هنا (ميديا بريك)‬
‫أعطونا ٣ دقائق وسنعطيكم العالم"‬

7
00:01:13,151 --> 00:01:16,154
‫"مساء الخير، أنا (كيسي وونغ)‬
‫الخبر الرئيسي لهذه الليلة..."‬

8
00:01:16,279 --> 00:01:18,072
‫"مدينة السيارات (ديترويت) تصبح يابانية"‬

9
00:01:18,197 --> 00:01:22,785
‫"حيث أنهت شركة (أومني كونسيومار بروداكتس)‬
‫شهوراً من التساؤلات اليوم"‬

10
00:01:22,910 --> 00:01:27,707
‫"بإعلان انضمامها تحت جناح‬
‫شركة (كاناميتسو) متعددة الجنسيات"‬

11
00:01:27,874 --> 00:01:31,878
‫"هيّا عزيزتي، أسرعي بالحساب‬
‫اقترب موعد النوم"‬

12
00:01:32,837 --> 00:01:35,840
‫- أنا أشاهد (ميديا بريك)‬
‫- هيّا عزيزتي‬

13
00:01:35,965 --> 00:01:38,760
‫"أن تمتلك وتدير مدينة كبيرة"‬

14
00:01:38,885 --> 00:01:43,514
‫"الناطقون باسم الشركة أظهروا اهتماماً خاصاً‬
‫بمسائل إعادة التوطين في المناطق الحضرية"‬

15
00:01:43,639 --> 00:01:48,811
‫"ومعدل الجريمة في (ديترويت)‬
‫التي يُطلق عليها المواطنون لقب "منطقة حرب""‬

16
00:01:52,231 --> 00:01:55,026
‫"لكن كالعادة‬
‫شركة (أوه سي بي) لديها الحل"‬

17
00:01:55,151 --> 00:01:58,863
‫"قابلوا شرطة التطوير الحضري"‬

18
00:01:59,030 --> 00:02:04,786
‫"من ميادين حرب (الأمازون)‬
‫يأتي الإصلاح المدني الأكثر تقدماً"‬

19
00:02:04,911 --> 00:02:09,749
‫{\an8}"نحن هنا لمساعدة الناس على زيادة‬
‫القوة الشُرطية والتعامل مع العصابات"‬

20
00:02:09,957 --> 00:02:15,338
‫"وماذا عن التقارير التي تفيد بأنكم تخلون‬
‫الناس من بيوتهم لبناء مدينة (دلتا)؟"‬

21
00:02:15,880 --> 00:02:18,132
‫(نكو)، سمعتِ ما قالته والدتك‬

22
00:02:19,675 --> 00:02:21,052
‫يا إلهي!‬

23
00:02:22,428 --> 00:02:25,389
‫- "عملية عسكرية، ماذا عن المشردين؟"‬
‫- عجباً!‬

24
00:02:25,515 --> 00:02:29,393
‫"يجب هدم بعض البنايات‬
‫قبل البدء بإنشاء (دلتا)"‬

25
00:02:29,519 --> 00:02:32,480
‫"لا أنكر أننا بدأنا بإشعارات الإخلاء"‬

26
00:02:32,605 --> 00:02:40,279
‫"لكنّ معظم هؤلاء الناس خضعوا لفحوصات‬
‫البول والكفاءة، بانتظار وظائف جديدة"‬

27
00:02:40,488 --> 00:02:45,993
‫"نحن نساعدهم على المرحلة الانتقالية‬
‫نحن شرطة ليس إلاّ"‬

28
00:02:46,119 --> 00:02:50,373
‫- "ليس إلاّ؟"‬
‫- "لسنا آليين، إن كان هذا قصدك"‬

29
00:03:17,400 --> 00:03:18,776
‫أهلاً أبي‬

30
00:03:24,031 --> 00:03:29,912
‫- المفروض أن تكوني نائمة‬
‫- أصحيح ما ذُكر في التلفاز؟‬

31
00:03:30,997 --> 00:03:37,044
‫- أنها منطقة حرب في الخارج؟‬
‫- لا تصغي للتلفاز، هذا بيتك، مفهوم؟‬

32
00:03:37,170 --> 00:03:39,046
‫وأنتِ بأمان هنا‬

33
00:03:46,387 --> 00:03:49,098
‫"سأشتري ذلك بدولار"‬

34
00:03:50,224 --> 00:03:52,185
‫اخرجي، اخرجي‬

35
00:03:56,564 --> 00:03:58,566
‫"إشعار إخلاء"‬

36
00:04:00,401 --> 00:04:04,155
‫"هذا الحي ملك لشركة (أومني كونسيومار)"‬

37
00:04:30,932 --> 00:04:34,769
‫- أرجوكم، ساعدونا‬
‫- لهذا السبب نحن هنا يا سيّدتي‬

38
00:04:38,439 --> 00:04:40,233
‫استقلي الحافلة‬

39
00:04:41,067 --> 00:04:44,195
‫إلى أين يأخذوننا؟ ماذا يحدث؟‬

40
00:04:45,821 --> 00:04:50,660
‫لا تصدقوهم‬
‫سيلقون بنا في الشوارع لنموت كالفئران‬

41
00:04:50,785 --> 00:04:52,995
‫أوغاد نازيون!‬

42
00:04:58,334 --> 00:05:00,711
‫أطلق عليها النار إن لزم الأمر‬
‫المهم أن تخرجها من هنا‬

43
00:05:00,836 --> 00:05:04,548
‫حاضر سيّدي، هيّا بنا، تحركي‬

44
00:05:05,716 --> 00:05:09,512
‫- أظن أنّ الأمور تسير بشكل جيّد، ما رأيك؟‬
‫- نعم سيّدي‬

45
00:05:10,096 --> 00:05:12,223
‫هيّا، قلتُ تحركي‬

46
00:05:13,057 --> 00:05:16,185
‫- أنتَ تسيء إلى سيدة كبيرة‬
‫- اصمتي‬

47
00:05:19,105 --> 00:05:21,023
‫- تحركوا، تحركوا‬
‫- إلى هناك‬

48
00:05:21,190 --> 00:05:22,817
‫قلتُ "انهضي"‬

49
00:05:24,193 --> 00:05:27,780
‫ماذا تفعلين أيتها القذرة؟‬

50
00:05:28,698 --> 00:05:30,157
‫أتسمعينني؟‬

51
00:05:31,492 --> 00:05:33,995
‫قلتُ انهضي أيتها الثملة الحقيرة‬

52
00:05:37,206 --> 00:05:40,084
‫تراجعوا، الرافعة ستنفجر!‬

53
00:05:51,804 --> 00:05:58,060
‫اسمعوني، هذه الحافلات متجهة إلى اللامكان‬
‫ابقوا هنا، قاتلوا من أجل بيوتكم‬

54
00:05:58,185 --> 00:06:05,026
‫لا توجد أيّة منافع لنا‬
‫بل أوغاد يريدون ملء جيوبهم بالمال‬

55
00:06:10,614 --> 00:06:14,493
‫- (نكو)‬
‫- (نكو)، (نكو)‬

56
00:06:14,618 --> 00:06:18,414
‫أمي! أمي! أبي!‬

57
00:06:18,581 --> 00:06:23,294
‫- (نكو)!‬
‫- (نكو)! لا! تلك ابنتي، (نكو)‬

58
00:06:23,669 --> 00:06:25,254
‫(نكو)‬

59
00:06:26,297 --> 00:06:32,178
‫أمي! أبي! أبي! أمي! أبي!‬

60
00:06:36,557 --> 00:06:38,476
‫أمي!‬

61
00:06:50,363 --> 00:06:51,906
‫أمي‬

62
00:06:53,199 --> 00:06:54,617
‫أبي‬

63
00:06:57,161 --> 00:06:59,163
‫أمي‬

64
00:07:10,716 --> 00:07:13,344
‫أنتِ! ابقي حيث أنتِ‬

65
00:07:35,491 --> 00:07:40,579
‫"أكرر، شرطة التطوير موجودين هنا لمساعدتكم"‬

66
00:07:47,962 --> 00:07:52,049
‫لا بأس، لا بأس، أنتِ معنا الآن‬

67
00:07:52,675 --> 00:07:55,928
‫هل ذهب؟ هل نحن بأمان؟‬

68
00:07:56,470 --> 00:08:00,891
‫- لا أحد هنا‬
‫- حسناً، فلنفعل ذلك‬

69
00:08:12,778 --> 00:08:15,364
‫حسناً (مورينو)، أغلقوا أذنيكم‬

70
00:08:18,325 --> 00:08:19,910
‫هيّا بنا‬

71
00:08:31,255 --> 00:08:33,424
‫لا أحد هنا، فلنذهب‬

72
00:08:47,855 --> 00:08:49,482
‫ربّاه!‬

73
00:08:51,317 --> 00:08:54,737
‫- (إيد ٢٠٩)‬
‫- لَم يكُن في الصورة الاستطلاعية‬

74
00:08:56,947 --> 00:09:02,286
‫"لا تتحركوا، أنتم تعتدون على مُلكية شُرطية‬
‫اتركوا أسلحتكم"‬

75
00:09:02,411 --> 00:09:04,288
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أهي مجنونة؟‬

76
00:09:04,413 --> 00:09:06,415
‫"أمامكم ٢٠ ثانية للاستجابة"‬

77
00:09:06,540 --> 00:09:09,752
‫- أيتها الفتاة، عودي إلى هنا‬
‫- ستتسبّبين في قتلنا‬

78
00:09:11,253 --> 00:09:12,838
‫ماذا تفعل؟‬

79
00:09:13,464 --> 00:09:17,718
‫"أنتم تنتهكون بشكل مباشر قانون العقوبات‬
‫١١٤، البند الثالث"‬

80
00:09:17,843 --> 00:09:20,930
‫"أنا مخوّل باستخدام العنف"‬

81
00:09:21,263 --> 00:09:24,350
‫"أمامكم ١٠ ثوانٍ للاستجابة"‬

82
00:09:25,309 --> 00:09:28,896
‫لن تصدقوا هذا، سيصبح الآن موالياً مطيعاً‬

83
00:09:29,021 --> 00:09:37,029
‫"أمامكم ٥ ثوانٍ، ٤ ثوانٍ، ٣ ثوانٍ‬
‫أمامكم ثانية للاستجابة"‬

84
00:09:37,154 --> 00:09:39,573
‫"أنا مخوّل الآن بأن..."‬

85
00:09:40,658 --> 00:09:43,369
‫"بأن أصبح موالياً مطيعاً"‬

86
00:09:43,661 --> 00:09:45,496
‫اللعنة!‬

87
00:09:53,629 --> 00:09:57,967
‫- هل ستعمل؟‬
‫- سرقتها من شرطي ميت‬

88
00:10:00,052 --> 00:10:01,595
‫"خرق أمني"‬

89
00:10:05,015 --> 00:10:08,018
‫اللعنة! ذلك مستودع أسلحة الشرطة‬

90
00:10:10,312 --> 00:10:13,190
‫- لا بدّ أنهم مسحوا توقيع الوصول‬
‫- فلنذهب من هنا‬

91
00:10:13,315 --> 00:10:17,528
‫لا، يحتاجون إلى بضع دقائق للوصول‬
‫دعونا نتوصل إلى طريقة لفتح الباب‬

92
00:10:17,653 --> 00:10:19,446
‫أتمزحين؟‬

93
00:10:59,612 --> 00:11:02,740
‫- أجل!‬
‫- محطة تسوق واحدة!‬

94
00:11:09,496 --> 00:11:12,457
‫- هيّا بنا، علينا أن نذهب من هنا‬
‫- حسناً، حسناً‬

95
00:11:16,169 --> 00:11:19,297
‫- ماذا تفعل؟ تنتقي ستائر؟ هيّا!‬
‫- حسناً‬

96
00:11:24,719 --> 00:11:26,304
‫- أحضر ذلك‬
‫- لماذا؟‬

97
00:11:26,471 --> 00:11:28,348
‫يبدو باهظ الثمن‬

98
00:11:34,980 --> 00:11:37,357
‫هيّا، هيّا، لنذهب‬

99
00:11:42,988 --> 00:11:46,741
‫- ألقوا بأسلحتكم حالاً‬
‫- هيّا، ألقوا بأسلحتكم‬

100
00:11:52,831 --> 00:11:56,918
‫"لا تتحركوا، أنتم تعتدون على مُلكية شُرطية"‬

101
00:11:57,419 --> 00:11:59,713
‫"استعدوا لإطلاق النار أيّها الأوغاد"‬

102
00:12:09,681 --> 00:12:11,391
‫(نكو)، هيّا اركبي‬

103
00:12:50,013 --> 00:12:51,598
‫فيمَ أخدمك؟‬

104
00:12:53,350 --> 00:12:58,021
‫لا تتحركوا! أعطني كلّ ما هو في الصندوق‬
‫في الحال! أسرع‬

105
00:13:06,571 --> 00:13:09,282
‫كيف الشعور عندما تكون ذكياً؟‬

106
00:13:09,407 --> 00:13:14,287
‫"إلى جميع الوحدات، لدينا حالة اقتحام وسطو‬
‫على مُلكية شُرطية، الرجاء الاستجابة"‬

107
00:13:14,412 --> 00:13:16,831
‫"أكرر، إلى جميع الوحدات، لدينا..."‬

108
00:13:16,957 --> 00:13:22,212
‫- (دونلي)، إنه دورك‬
‫- مستحيل! كان دورنا في المرة السابقة‬

109
00:13:22,337 --> 00:13:26,007
‫- إنه دور (لويس)‬
‫- حسناً، حسناً!‬

110
00:13:26,132 --> 00:13:27,884
‫(لويس)، دورك‬

111
00:13:28,552 --> 00:13:33,723
‫- (لويس)، (لويس)، (لويس)‬
‫- نعم!‬

112
00:13:34,349 --> 00:13:37,394
‫ألن يعتقلني أحد؟‬

113
00:13:37,644 --> 00:13:40,772
‫- (لويس)، أين صديقك (ميرفي)؟‬
‫- إنه لا يحب الدونات‬

114
00:13:40,897 --> 00:13:43,108
‫- إنه لا يحب الدونات‬
‫- عرفت ذلك‬

115
00:13:43,233 --> 00:13:47,779
‫"إلى جميع الوحدات، أكرر‬
‫إنها حافلة صفراء مُتضررة، لا تحمل رخصاً"‬

116
00:13:47,904 --> 00:13:51,992
‫- "نظام التعقب يشير إلى اتجاهها جنوباً"‬
‫- تلك حافلة صفراء مُتضررة!‬

117
00:13:52,117 --> 00:13:54,119
‫لا عجب أيّها المحقق البارع!‬

118
00:14:04,838 --> 00:14:06,965
‫(مورينو)، لدينا رفقة‬

119
00:14:10,552 --> 00:14:12,846
‫تمسكوا، هيّا بنا‬

120
00:14:18,893 --> 00:14:22,856
‫الوحدة ٤٧٧ تلاحق الحافلة‬
‫صوب الجنوب، شارع (إيسبوزيتو)‬

121
00:14:31,906 --> 00:14:34,868
‫- انتبه، انتبه‬
‫- أنا مُنتبه‬

122
00:14:57,515 --> 00:14:59,392
‫يا إلهي!‬

123
00:15:13,281 --> 00:15:16,868
‫- لا زالوا يطاردوننا‬
‫- لا تقلقي‬

124
00:15:17,118 --> 00:15:18,953
‫أيتها الصغيرة، راقبي هذا‬

125
00:16:00,453 --> 00:16:02,455
‫توقفوا عن الابتهاج‬

126
00:16:12,841 --> 00:16:14,884
‫- توقفتَ في وسط الشارع‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

127
00:16:15,009 --> 00:16:17,679
‫- كانت الإشارة خضراء‬
‫- معتوه!‬

128
00:16:17,804 --> 00:16:20,890
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- بخير؟ أتمزحين؟‬

129
00:16:21,015 --> 00:16:23,601
‫حصلت على هذه السيارة الكلاسيكية بشق النفس‬

130
00:16:23,727 --> 00:16:26,980
‫انظروا إليها! أصبحت نفاية‬
‫مكانها ساحة الخردة‬

131
00:16:27,313 --> 00:16:32,318
‫ما هذا يا رفاق؟ تُعطون امرأة شارة‬
‫فتتوهم وتصبح "مُتراجلة"‬

132
00:16:32,569 --> 00:16:35,321
‫"مُسترجلة" أيّها الأحمق‬

133
00:16:38,908 --> 00:16:42,036
‫هذا الرجل الجديد يُوترني‬

134
00:16:42,287 --> 00:16:46,499
‫- لا أظنه رجلاً يا (مورينو)‬
‫- أتظنينه هو؟‬

135
00:16:52,464 --> 00:16:57,594
‫من الوحدة ٤٧٧ إلى المقسم‬
‫هنا ٤٧٧ إلى المقسم، أجيبوا‬

136
00:16:57,719 --> 00:17:03,433
‫نحن بحاجة إلى المساندة، ألو‬
‫إلى المقسم، هنا ٤٧٧‬

137
00:17:04,809 --> 00:17:06,186
‫(لويس)‬

138
00:17:11,524 --> 00:17:13,985
‫عصابة (سبلاتربنك)‬

139
00:17:15,320 --> 00:17:18,865
‫لحظة، ما حاجتك إلى المسدس؟‬

140
00:17:19,073 --> 00:17:22,410
‫- تباً! سنموت جميعاً!‬
‫- اهدؤوا، المساندة في طريقها‬

141
00:17:22,535 --> 00:17:28,249
‫نهدأ؟ لولاكِ لما كنتُ هنا في الأصل‬
‫أيتها المرأة الغبية‬

142
00:17:28,583 --> 00:17:32,879
‫سأعقد معك صفقة أيّها القوي‬
‫إن أردتَ أن تأكل ربطة عنقك فتابع هذا‬

143
00:17:33,004 --> 00:17:35,924
‫هوني عليك، أخي شرطي‬

144
00:18:16,965 --> 00:18:20,844
‫- "مطاردة، تحليل الصوت: (لويس، آن)، شرطية"‬
‫- "٤٧٧ إلى المقسم، لدينا حالة طارئة"‬

145
00:18:20,969 --> 00:18:24,889
‫"شارفت الذخيرة على الانتهاء‬
‫ونحن بحاجة إلى المساندة الفورية"‬

146
00:18:34,065 --> 00:18:35,775
‫رقيب (ريد)‬

147
00:18:35,942 --> 00:18:39,279
‫ظهرت سيارة (ميرفي) على الشبكة يا سيّدي‬
‫لقد غيّر اتجاهه‬

148
00:18:39,404 --> 00:18:40,989
‫ماذا فعل؟‬

149
00:19:03,887 --> 00:19:09,058
‫(ميرفي)، هذا أنا (ريد)‬
‫لديّ ٣ سيارات في الطريق إلى (لويس)‬

150
00:19:09,517 --> 00:19:16,357
‫(ميرفي)، تابع المطاردة، هذا أمر مباشر‬
‫هل كلامي واضح؟ أتسمعني (ميرفي)؟‬

151
00:20:25,677 --> 00:20:28,846
‫أنا رجل شرطة، لا للعبث‬

152
00:20:44,737 --> 00:20:46,864
‫طلبتم مساندة؟‬

153
00:20:51,577 --> 00:20:54,205
‫أشكرك على قدومك (ميرفي)‬

154
00:20:54,747 --> 00:20:58,918
‫- هل ذهبوا؟‬
‫- المسح يُظهر وجود ٣‬

155
00:21:07,468 --> 00:21:09,721
‫أصبحوا اثنين‬

156
00:21:15,852 --> 00:21:18,229
‫انتبه، نحن نتعرض لهجوم‬

157
00:21:18,354 --> 00:21:21,733
‫خُذ مُهدئاً أيّها المدمن‬
‫(سبلاترفيل) لنا‬

158
00:21:22,400 --> 00:21:26,946
‫- أطلق النار في فمه أيّها الأحمق‬
‫- الإنسان الآلي لا يتأثر بالرصاص‬

159
00:21:27,071 --> 00:21:29,032
‫ليس الليلة‬

160
00:22:19,916 --> 00:22:21,584
‫- استهدف فمه، هيّا!‬
‫- اصمت! اصمت!‬

161
00:22:21,709 --> 00:22:24,378
‫- افعل ذلك! افعل ذلك!‬
‫- اصمت! اصمت!‬

162
00:22:24,545 --> 00:22:30,218
‫- هيّا، افعل ذلك، هيّا، هيّا‬
‫- اصمت، اصمت‬

163
00:22:30,343 --> 00:22:33,471
‫- محاولة جميلة أيّها الأحمقان‬
‫- هاته‬

164
00:22:34,806 --> 00:22:37,433
‫لديكما الحق في التزام الصمت‬

165
00:22:42,021 --> 00:22:43,606
‫هيّا‬

166
00:22:46,609 --> 00:22:47,985
‫هناك‬

167
00:22:53,866 --> 00:23:00,456
‫- ربّاه! هل أنتَ بخير (ميرفي)؟‬
‫- أنا بخير (آن)، أشكرك على سؤالك‬

168
00:23:01,541 --> 00:23:03,543
‫هيّا، هيّا‬

169
00:23:12,218 --> 00:23:13,845
‫هيّا، تحركوا‬

170
00:23:15,638 --> 00:23:17,431
‫- تعالوا معي‬
‫- هيّا بنا‬

171
00:23:17,557 --> 00:23:22,186
‫- هيّا بنا، ستكون الأمور على ما يرام‬
‫- "تسجيل"‬

172
00:23:23,729 --> 00:23:27,358
‫اترك الطفل! أبعد يديك عني‬

173
00:23:31,904 --> 00:23:33,906
‫طفلة غبية‬

174
00:23:37,785 --> 00:23:40,163
‫"تسجيل"‬

175
00:23:43,457 --> 00:23:46,294
‫- تعالي، هيّا‬
‫- هل نسيت الطفلة الغبية؟‬

176
00:23:46,419 --> 00:23:47,795
‫تعالي‬

177
00:23:49,755 --> 00:23:55,094
‫"تسجيل"‬

178
00:24:02,143 --> 00:24:05,605
‫"أمريكيون غير أكفياء!"‬

179
00:24:05,771 --> 00:24:08,357
‫"أنتم بدناء وكسولون"‬

180
00:24:08,524 --> 00:24:14,071
‫"يوجد على المحك ما هو أكثر من المال"‬

181
00:24:14,197 --> 00:24:21,495
‫{\an8}"كلّما زاد تخبطكم‬
‫ارتفعت أصوات ضحكات منافسينا"‬

182
00:24:21,662 --> 00:24:27,543
‫{\an8}- "أفعالكم تسبب لطرفينا العار"‬
‫- (كانيميتسوسان)، من فضلك‬

183
00:24:27,668 --> 00:24:32,381
‫(كانيميتسوسان)‬
‫أدرك أننا ارتكبنا بعض الأخطاء‬

184
00:24:32,506 --> 00:24:37,678
‫لكني أؤكد لك أننا فعلنا كلّ ما بوسع البشر‬
‫للبدء بأعمال مدينة (دلتا) حسب المخطط‬

185
00:24:37,803 --> 00:24:40,932
‫{\an8}- "لقد أظهرتَ ما يمكنك فعله"‬
‫- (كانيميتسوسان)‬

186
00:24:41,057 --> 00:24:44,936
‫{\an8}- "سأرسل وكيلاً يصلح فشلك"‬
‫- أرجوك، لا داعي لهذا‬

187
00:24:51,275 --> 00:24:52,777
‫أيّها السادة‬

188
00:24:54,695 --> 00:24:59,367
‫أنتم تنظرون الآن‬
‫إلى شركة في مرحلة انتقالية‬

189
00:25:00,159 --> 00:25:06,082
‫لا داعي لأن نقول إنّ هذا تسبّب في تطبيق‬
‫عدد من... حسناً‬

190
00:25:06,207 --> 00:25:09,377
‫فلنسمّيها "تخفيضات"‬

191
00:25:10,503 --> 00:25:13,673
‫لكن مَن يقدر على وضع سعر للحلم؟‬

192
00:25:15,299 --> 00:25:21,180
‫رئيسنا السابق المُحترم كان لديه حلم‬
‫أسماه (دلتا سيتي)‬

193
00:25:21,347 --> 00:25:23,224
‫توقف عن هذا (جونسون)‬

194
00:25:26,477 --> 00:25:31,107
‫مدينة (ديترويت) الرائعة‬
‫تُمثل سابقة مهمة أيّها السادة‬

195
00:25:31,524 --> 00:25:36,696
‫ثمّة مشكلة صغيرة واحدة‬
‫أنها تتحول إلى منطقة حرب!‬

196
00:25:36,821 --> 00:25:42,243
‫سيّدي، إنها مجموعة مقاومة صغيرة‬
‫ولا داعي للاعتقاد بأنهم يُشكلون تهديداً‬

197
00:25:42,368 --> 00:25:49,667
‫أعتبر عجزاً قدره ٣٥٠ مليون دولار‬
‫تهديداً مهماً، وأنت (جونسون)؟‬

198
00:25:51,794 --> 00:25:53,587
‫- (فليك)‬
‫- سيّدي‬

199
00:25:53,879 --> 00:25:59,343
‫أنتَ المسؤول عن الأمن، أين "الشرطي الآلي"‬
‫الذي أنفقنا عليه كل ذلك المال؟‬

200
00:25:59,468 --> 00:26:03,389
‫واجهت الشرطة مشكلة مع الوحدة‬
‫وأنا أتولى الأمر شخصياً‬

201
00:26:03,514 --> 00:26:11,355
‫افعل ذلك، ضعه ضمن شرطة التطوير‬
‫وربّما لا نقلق حينها بمجموعة مقاومة صغيرة‬

202
00:26:11,939 --> 00:26:15,985
‫اخرجوا من هنا، جميعاً‬
‫أنتما خذا وقتكما‬

203
00:26:16,110 --> 00:26:21,532
‫أرجوك (فليك)!‬
‫حاول أن تجعل الشرطة في صفنا‬

204
00:26:26,537 --> 00:26:30,124
‫ماذا إن لَم أرد آلياً في فريقي؟‬

205
00:26:31,000 --> 00:26:33,919
‫أمامك ٤ أيام (مكداغيت)‬

206
00:26:34,045 --> 00:26:37,673
‫إن لَم تكُن (كاديلاك هايتس) جاهزة للهدم‬
‫قبل منتصف ليلة الجمعة‬

207
00:26:37,840 --> 00:26:41,469
‫فستصبح ديوننا مُستحقة‬
‫سيُقضى على شركة (أوه سي بي)‬

208
00:26:41,594 --> 00:26:43,721
‫بيننا اتفاق، أليس كذلك يا صديقي؟‬

209
00:26:45,890 --> 00:26:54,231
‫بالمناسبة، إن اكتشفتَ الآن أنّ الخط الفاصل‬
‫بين المشاريع الضخمة والحرب باهتاً‬

210
00:26:55,649 --> 00:26:58,694
‫فقد أصبحتَ عاجزاً بسبب تقدمك بالسن‬
‫أكثر ممّا يقولون‬

211
00:26:59,320 --> 00:27:03,824
‫"مقر شركة (كاناميتسو)"‬

212
00:27:09,080 --> 00:27:13,376
‫لكن يا سيّد (كاناميتسو)...‬

213
00:27:15,044 --> 00:27:19,507
‫{\an8}لَم يسبق أن نشرنا (أوتومو)‬
‫في منطقة مأهولة كتلك‬

214
00:27:19,632 --> 00:27:22,093
‫انتهى النقاش‬

215
00:27:45,658 --> 00:27:49,954
‫"دائرة الشرطة، المنطقة الغربية"‬

216
00:27:51,372 --> 00:27:55,626
‫هذه مصيدة، كان موكلي يزور أصدقاء مقربين‬
‫في ذلك النزل‬

217
00:27:55,751 --> 00:28:01,882
‫أصدقاء موكلك المقربين كانوا طاقم تصوير‬
‫غير عضو في نقابة العمال، وكلب‬

218
00:28:02,007 --> 00:28:05,302
‫هذا تحيّز، هل طلب الشرطي الذي نفذ الاعتقال‬
‫رؤية بطاقات النقابة؟‬

219
00:28:05,428 --> 00:28:08,973
‫- أجل، أجل‬
‫- (سيسيل)، تولى هذا الهراء!‬

220
00:28:09,098 --> 00:28:12,393
‫هلاّ يجيب أحد الهاتف‬
‫مخفر المنطقة الغربية‬

221
00:28:12,518 --> 00:28:14,812
‫كلاّ سيّدتي، لسنا مُضربين‬

222
00:28:15,312 --> 00:28:18,607
‫بدا لي أنّكم كذلك‬
‫سأتعامل مع أولئك اللصوص بنفسي‬

223
00:28:18,732 --> 00:28:22,111
‫أريد مضرب بيسبول فيه مسامير‬

224
00:28:30,661 --> 00:28:32,580
‫كيف حالك (ميرفي)؟‬

225
00:28:33,747 --> 00:28:35,374
‫كنتُ أفضل حالاً‬

226
00:28:36,292 --> 00:28:40,671
‫أصدقك القول‬
‫يبدو وكأنّ شاحنة كبيرة قد داستك!‬

227
00:28:42,465 --> 00:28:45,342
‫ليس لديّ أصدقاء كُثر‬

228
00:28:56,562 --> 00:28:58,647
‫دكتورة (لازروس)؟‬

229
00:28:59,565 --> 00:29:01,567
‫أتريدين أن تخبريني بما حدث؟‬

230
00:29:01,734 --> 00:29:04,320
‫فريق (أطلنطا) تغلب على فريق (بيستون)‬
‫ليلة أمس‬

231
00:29:04,445 --> 00:29:08,199
‫- هذا ظريف! أتحدث عن البطل الرائع‬
‫- هو‬

232
00:29:09,283 --> 00:29:12,244
‫تعرض لإطلاق نار واشتعل‬

233
00:29:12,369 --> 00:29:16,207
‫أنتِ تفهمين قصدي‬
‫لقد عصى أمراً مباشراً، أريد معرفة السبب‬

234
00:29:16,332 --> 00:29:19,919
‫- أتريد معرفة رأيي الصادق؟‬
‫- كلاّ، اكذبي،ألّفي قصة‬

235
00:29:21,045 --> 00:29:25,799
‫سيّد (فليك)، سأرتجل الإجابة...‬

236
00:29:25,925 --> 00:29:31,847
‫أرى أنّ السبب الوحيد لعصيانه أمر‬
‫هو أنه لا يتفق معه‬

237
00:29:34,350 --> 00:29:35,809
‫المعذرة؟‬

238
00:29:36,477 --> 00:29:38,562
‫لقد اتخذ قراراً‬

239
00:29:38,687 --> 00:29:40,731
‫صديقته كانت في مشكلة‬
‫واتخذ قراراً بناءً على تقديره للموقف‬

240
00:29:40,898 --> 00:29:42,733
‫رجال الشرطة يفعلون هذا‬
‫هذا ضمن عملهم‬

241
00:29:42,858 --> 00:29:45,819
‫رجال الشرطة البشرية يفعلون ذلك‬
‫أيّة صديقة هذه؟ إنه آلة‬

242
00:29:45,986 --> 00:29:50,407
‫اسمعني، إن أرادت شركة (أوه سي بي)‬
‫آلياً فقط، فلماذا وضعوا (ميرفي) فيه؟‬

243
00:29:50,533 --> 00:29:52,826
‫(ميرفي) مات يا عزيزتي‬
‫وهذا مُدون في السجلات‬

244
00:29:52,952 --> 00:29:55,829
‫سيّد (فليك)، هذا (ميرفي)!‬

245
00:29:55,955 --> 00:30:01,126
‫ما بقي من وجهه، أجزاء من مخه‬
‫مُخيخه، إنه نسيج بشري لا زال حياً‬

246
00:30:01,252 --> 00:30:07,383
‫كيف تربط أجزاء بشرية بآلة‬
‫ثمّ تتذمر عندما يتخذ الجزء البشري قراراً؟‬

247
00:30:07,633 --> 00:30:14,932
‫حسناً، إذن، فنحن لَم نحصل فقط‬
‫على سنوات تدريب (ميرفي) ومهاراته كشرطي‬

248
00:30:15,057 --> 00:30:21,021
‫بل ورثنا أيضاً ذكرياته ومشاعره‬
‫ومتاعه العاطفي؟‬

249
00:30:21,188 --> 00:30:26,694
‫أسمّيها "إنسانيته"‬
‫لكني لا أظنك تعرف تلك الكلمة‬

250
00:30:27,570 --> 00:30:28,946
‫فهمت‬

251
00:30:30,322 --> 00:30:33,784
‫حسناً دكتورة، لقد أقنعتني‬
‫تخلصي من مشاعره‬

252
00:30:34,743 --> 00:30:39,248
‫جدي موقعها وامسحيها‬
‫حتى لو عنى ذلك مسح ذاكرته‬

253
00:30:41,208 --> 00:30:48,757
‫يمكننا فصل الدارات اللازمة‬
‫بزراعة حاجز عصبي صغير‬

254
00:30:54,805 --> 00:30:56,181
‫افعلي ذلك‬

255
00:30:57,725 --> 00:31:00,185
‫اسمعي يا عزيزتي‬
‫ذكاؤك لا يهّمني‬

256
00:31:00,311 --> 00:31:05,107
‫شركة (أوه سي بي) تمتلك الشرطة‬
‫هذا يعني أنها تمتلكه وتمتلكك‬

257
00:31:05,232 --> 00:31:07,693
‫لا أحد يمتلكني‬

258
00:31:07,860 --> 00:31:09,236
‫حسناً‬

259
00:31:09,361 --> 00:31:13,282
‫نريده ضمن شرطة التطوير‬

260
00:31:13,449 --> 00:31:17,494
‫هذا يعني أن تجعليه مطيعاً‬
‫أو تبحثي عن وظيفة أخرى‬

261
00:31:24,126 --> 00:31:26,253
‫أظنني واقعة في الحب‬

262
00:31:41,226 --> 00:31:44,146
‫ما الذي يدور في رأسك (ميرفي)؟‬

263
00:31:55,157 --> 00:31:57,284
‫"بحث في الذاكرة، (أليكس جيه ميرفي)"‬

264
00:31:59,995 --> 00:32:02,915
‫{\an8}- "بحث في الذاكرة، (أليكس جيه ميرفي)"‬
‫- تلك عائلته‬

265
00:32:03,040 --> 00:32:05,959
‫أتريدين أن أركّب ذلك الحاجز العصبي دكتورة؟‬

266
00:32:06,085 --> 00:32:08,212
‫لا، يمكنني أن أفعل ذلك‬

267
00:32:15,219 --> 00:32:18,347
‫أريد أن أبقى وحدي معه إن لَم يكُن لديك مانع‬

268
00:32:33,487 --> 00:32:37,616
‫"بحث في الذاكرة، (أليكس جيه ميرفي)"‬

269
00:32:39,576 --> 00:32:42,621
‫"بحث في الذاكرة، (أليكس جيه ميرفي)"‬

270
00:32:47,000 --> 00:32:51,380
‫{\an8}- "(أليكس)، لَم أتوقع أن تعود"‬
‫- "بحث في الذاكرة، (أليكس جيه ميرفي)"‬

271
00:32:55,467 --> 00:32:59,722
‫لا تسمحوا لفكرة أنّ هؤلاء الأشخاص مشردين‬
‫بأن تعيقكم‬

272
00:33:01,265 --> 00:33:04,560
‫إنهم إرهابيون، الأمر واضح وبسيط‬

273
00:33:05,185 --> 00:33:09,398
‫على الشاشات، تظهر مواقع الثورات المشبوهة‬

274
00:33:09,523 --> 00:33:13,569
‫إن مررتَ بأيّ من هذه المواقع‬
‫أثناء دوريتك اليومية، فتفقده‬

275
00:33:13,694 --> 00:33:19,283
‫- وتأكد من إبلاغ الضابط المسؤول بالنتائج‬
‫- (لويس)‬

276
00:33:20,033 --> 00:33:22,286
‫هل سمعتِ ماذا فعلوا بـ(ميرفي)؟‬

277
00:33:49,271 --> 00:33:56,361
‫"إعادة عرض"‬

278
00:34:07,456 --> 00:34:09,082
‫(ميرفي)‬

279
00:34:31,897 --> 00:34:34,900
‫- (لويس)، أتريدين الدرع الواقي؟‬
‫- ماذا؟‬

280
00:34:35,067 --> 00:34:37,361
‫لا، لستُ في عمل‬

281
00:34:39,947 --> 00:34:42,032
‫ما الأمر؟‬

282
00:34:42,449 --> 00:34:44,159
‫ألديك عائلة؟‬

283
00:34:44,326 --> 00:34:48,956
‫نعم، لديّ أخ في (بيتسبيرغ)‬
‫الذي لا يتصل، أنتَ تعرف ذلك‬

284
00:34:50,290 --> 00:34:53,627
‫- أيّها الآلي، هل أنتَ بخير؟‬
‫- نعم‬

285
00:34:55,546 --> 00:34:57,673
‫ونادني (ميرفي)‬

286
00:35:54,104 --> 00:35:55,898
‫"المرسام الحراري"‬

287
00:35:59,693 --> 00:36:01,987
‫"المرسام الحراري"‬

288
00:36:02,946 --> 00:36:04,364
‫(ميرفي)‬

289
00:36:09,870 --> 00:36:12,289
‫"اخرجوا من المبنى"‬

290
00:36:33,518 --> 00:36:35,771
‫ابقيا هناك‬

291
00:36:36,104 --> 00:36:39,191
‫- نحن شرطيان‬
‫- لا نريدكما‬

292
00:36:39,316 --> 00:36:43,111
‫لدينا ما يدعو إلى الاعتقاد بوجود مُحتلين‬
‫في ذلك المبنى، ابتعدا عن الباب‬

293
00:36:43,236 --> 00:36:46,740
‫إنهم مواطنون، يبحثون عن الدفء‬

294
00:36:46,865 --> 00:36:50,452
‫هؤلاء الناس مكانهم‬
‫في أقرب موقع إعادة توطين‬

295
00:36:50,577 --> 00:36:53,747
‫{\an8}-"أهم القوانين: واحد، خدمة المصلحة العامة"‬
‫- بعضهم إرهابيون مُسلحون‬

296
00:36:53,872 --> 00:37:02,214
‫{\an8}- ابتعدا عن الباب لكيلا تعيقا العدالة‬
‫- "أهم القوانين: اثنان، حماية الأبرياء"‬

297
00:37:03,131 --> 00:37:08,887
‫{\an8}- لن أطلب بأدب في المرة القادمة، ابتعدا‬
‫- "أهم القوانين: ثلاثة، طبّق القانون"‬

298
00:37:10,514 --> 00:37:12,599
‫هذا آخر إنذار لكما‬

299
00:37:12,891 --> 00:37:17,145
‫"أهم القوانين‬
‫الرابع: لا تُعارض شرطي من شركة (أوه سي بي)"‬

300
00:37:26,154 --> 00:37:28,657
‫أنتم ترتكبون خطأ‬

301
00:37:32,202 --> 00:37:36,331
‫- تراجعوا وإلاّ تعرضتم للمتاعب‬
‫- هذا هو الكلام الصحيح (ميرفي)‬

302
00:37:36,456 --> 00:37:40,877
‫لن نبتعد، إن أردتم الدخول‬
‫فأطلقوا علينا النار وادخلوا‬

303
00:37:41,920 --> 00:37:44,756
‫لا مشكلة لديّ في ذلك‬

304
00:37:55,058 --> 00:38:01,773
‫{\an8}"استهداف‬
‫الرابع: لا تُعارض شرطي من شركة (أوه سي بي)"‬

305
00:38:12,534 --> 00:38:14,703
‫أوقفوا إطلاق النار‬

306
00:38:25,213 --> 00:38:28,050
‫{\an8}"إنذار بفشل في الأنظمة‬
‫الكفاءة ٧٢٪"‬

307
00:38:28,175 --> 00:38:29,968
‫{\an8}"الشرطي الآلي"‬

308
00:38:30,969 --> 00:38:32,721
‫{\an8}"إنذار بفشل في الأنظمة‬
‫الكفاءة ٦٩٪"‬

309
00:38:35,807 --> 00:38:37,476
‫هيّا، هيّا‬

310
00:38:43,148 --> 00:38:45,358
‫هيّا، تعال معنا‬

311
00:38:46,234 --> 00:38:47,861
‫أريد حماية‬

312
00:39:26,024 --> 00:39:29,528
‫يا لي من  شرطية قوية!‬
‫أليس كذلك يا شريكي؟‬

313
00:39:32,114 --> 00:39:33,698
‫(ميرفي)‬

314
00:39:35,283 --> 00:39:37,244
‫أنا خائفة‬

315
00:39:38,954 --> 00:39:42,165
‫لا تخافي، لن يستمر الألم طويلاً‬

316
00:39:43,250 --> 00:39:44,835
‫"تسجيل"‬

317
00:39:45,043 --> 00:39:46,920
‫نل منهم لأجلي‬

318
00:39:47,879 --> 00:39:51,049
‫- عدني‬
‫- أعدك‬

319
00:39:54,970 --> 00:39:56,388
‫(ميرفي)‬

320
00:40:06,314 --> 00:40:08,191
‫ماتت شرطية‬

321
00:40:17,826 --> 00:40:22,080
‫- تحركوا، هيّا‬
‫- أسرعوا، ليس لدينا الكثير من الوقت‬

322
00:40:22,664 --> 00:40:26,501
‫- (نكو)، هيّا بنا‬
‫- هيّا، تعال معنا‬

323
00:40:26,626 --> 00:40:32,215
‫- أهي مجنونة؟ إنه شرطي، إنه واحد منهم‬
‫- إنه إلى صفنا الآن‬

324
00:40:32,340 --> 00:40:34,593
‫إنها محقة، لقد رأيتم ما فعله‬

325
00:40:34,718 --> 00:40:36,928
‫أتسمحين لطفلة غبية باتخاذ القرارات الآن؟‬

326
00:40:37,053 --> 00:40:41,099
‫- نحن في حرب، نحن بحاجة إلى مساعدته‬
‫- أتمزحين؟ انظري إليه‬

327
00:40:41,224 --> 00:40:45,979
‫- إنه محطم‬
‫- اهدؤوا، لا وقت لدينا لهذا‬

328
00:40:48,732 --> 00:40:52,485
‫إنه محق، علينا أن نذهب‬

329
00:41:08,585 --> 00:41:12,047
‫- تباعدوا بفاصل ٥ أمتار وفتشوا المحيط‬
‫- هيّا بنا‬

330
00:41:14,257 --> 00:41:17,010
‫- اللعنة!‬
‫- نحن نتعقبه يا سيّدي، إنه يتحرك‬

331
00:41:17,135 --> 00:41:19,596
‫مستحيل، المبنى محاصر‬

332
00:41:20,305 --> 00:41:23,391
‫نزل تحت الأرض، جدوا المخبأ‬

333
00:41:47,999 --> 00:41:50,001
‫لقد تأخرنا‬

334
00:42:00,887 --> 00:42:02,347
‫فئران!‬

335
00:42:05,225 --> 00:42:09,604
‫{\an8}- ١ أو اثنان‬
‫- "مرسام حراري"‬

336
00:42:12,274 --> 00:42:13,858
‫ادخلوا‬

337
00:42:17,821 --> 00:42:20,365
‫{\an8}"إنذار بفشل في الأنظمة‬
‫الكفاءة ٢٥٪"‬

338
00:42:23,785 --> 00:42:25,662
‫هل أنتَ بخير؟‬

339
00:42:28,748 --> 00:42:30,875
‫أنا بخير‬

340
00:42:34,671 --> 00:42:36,464
‫يا رفاق!‬

341
00:42:40,719 --> 00:42:46,099
‫ربّاه! أخبرتكم بأن من الخطأ اصطحابه معنا‬
‫أنا متأكد من أنه ثقيل جداً!‬

342
00:42:49,602 --> 00:42:50,979
‫انتبهوا‬

343
00:42:51,646 --> 00:42:53,440
‫- حسناً‬
‫- لدينا جرحى هنا‬

344
00:42:53,565 --> 00:42:55,525
‫- هيّا بنا‬
‫- ابتعدوا عن الطريق‬

345
00:42:55,900 --> 00:42:57,861
‫- ابتعدوا عن الطريق ‬
‫- أمسكوا جيداً‬

346
00:43:04,868 --> 00:43:07,287
‫- إنه لا يبدو في حال جيّد‬
‫- ما كنتِ لتبدين في حال جيّد أيضاً...‬

347
00:43:07,412 --> 00:43:09,873
‫لو أصِبت بقذيفة في صدرك‬

348
00:43:10,206 --> 00:43:11,666
‫تعقّب‬

349
00:43:12,459 --> 00:43:14,252
‫- استطلاع‬
‫- تعقّب؟‬

350
00:43:15,795 --> 00:43:19,424
‫- ماذا قلتُ لكم؟ سيقودهم إلينا‬
‫- اصمت (كونتز)‬

351
00:43:19,674 --> 00:43:21,634
‫(نكو)، عمّ يتحدث؟‬

352
00:43:36,358 --> 00:43:39,861
‫- هل فخّخ مدخل الشارع الثامن؟‬
‫- ربّما‬

353
00:44:09,015 --> 00:44:14,604
‫الأفضل أن نتحرك يا رفاق‬
‫أصبحوا أقرب إلينا‬

354
00:44:16,231 --> 00:44:20,527
‫الأمر لا يستحق هذا‬
‫الأمر لا يستحق هذا كلّه!‬

355
00:44:21,444 --> 00:44:24,531
‫خذ نفساً عميقاً في الحال‬

356
00:44:24,864 --> 00:44:30,662
‫فإن كنتَ تجد ما نفعله لا يستحق العناء‬
‫فأنتَ لستَ إلاّ حملاً زائداً، أتسمعني؟‬

357
00:44:32,622 --> 00:44:39,003
‫تمالك نفسك (كونتز)! (كاديلاك هايتس)‬
‫قد لا تكون بالشيء الكثير، لكنها موطننا‬

358
00:44:39,129 --> 00:44:40,922
‫إنها كل ما نملك‬

359
00:44:41,548 --> 00:44:46,344
‫إن كنتَ تجد بيوتنا لا تستحق جهدنا‬
‫فأخبرني بما تجده مهماً‬

360
00:44:52,934 --> 00:44:59,566
‫هنا (بيرثا) إلى العمليات، نحن قادمون‬
‫نريد مكاناً إضافياً، لأنّ معنا صديق‬

361
00:45:07,031 --> 00:45:08,867
‫"اتصال وارد"‬

362
00:45:15,457 --> 00:45:16,916
‫ماذا تريد؟‬

363
00:45:17,083 --> 00:45:20,545
‫- "أحسنتِ صنعاً يا عزيزتي"‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

364
00:45:20,670 --> 00:45:25,967
‫"ألم تسمعي؟ ربّما تشغلين التلفاز‬
‫على (ميديا بريك)"‬

365
00:45:26,759 --> 00:45:29,179
‫فليشتغل التلفاز على قناة ٣٧٨‬

366
00:45:29,304 --> 00:45:33,349
‫"كان شاهداً على حادثة إطلاق النار المأساوية‬
‫قائد شرطة التطوير (بول مكداغيت)"‬

367
00:45:33,475 --> 00:45:39,898
‫"كل ما أقوله هو أنها خسارة فظيعة‬
‫لموظفة حكومية رائعة"‬

368
00:45:40,356 --> 00:45:45,111
‫"ويصعب علينا أن نصدّق‬
‫أنّ زميلها هو مَن أطلق عليها النار"‬

369
00:45:45,236 --> 00:45:50,617
‫"أكّد مُتحدث عن (أوه سي بي) انضمام الشرطي‬
‫الآلي إلى قوات المتمردين الإرهابيين"‬

370
00:45:50,742 --> 00:45:55,205
‫"إنه شديد التسليح‬
‫وينبغي اعتباره بالغ الخطورة"‬

371
00:45:55,330 --> 00:45:58,166
‫- فليطفىء التلفاز‬
‫- "تهانينا يا حلوتي"‬

372
00:45:58,291 --> 00:46:04,797
‫"أصغي إليّ، أريدك أنتِ وشارتك‬
‫في مكتبي الساعة ٧ صباحاً"‬

373
00:46:04,923 --> 00:46:07,926
‫"وربّما لا تُوجه إليك الاتهامات"‬

374
00:46:08,051 --> 00:46:11,763
‫"في هذه الأثناء‬
‫ربّما تقررين إلى جانب مَن أنتِ"‬

375
00:46:13,056 --> 00:46:16,518
‫- "نامي جيداً"‬
‫- "انتهى الاتصال"‬

376
00:46:23,775 --> 00:46:25,610
‫- ماذا فعل؟‬
‫- أطلق النار على شرطة التطوير‬

377
00:46:25,735 --> 00:46:27,445
‫يقولون إنه انضم إلى المتمردين‬

378
00:46:27,570 --> 00:46:29,656
‫- سيستهلك هذا ميزانية العلاقات العامة‬
‫- لا يمكننا التزام الصمت حول المسألة‬

379
00:46:29,781 --> 00:46:32,784
‫- لقد عصى الأوامر‬
‫- وما رد فعل المدير التنفيذي ؟‬

380
00:46:32,909 --> 00:46:37,622
‫وما رأيك أنت؟ بيني وبينك‬
‫أظن أنّ المدير التنفيذي بدأ يفقد سيطرته‬

381
00:46:37,747 --> 00:46:40,041
‫انظر حولك‬

382
00:46:40,375 --> 00:46:45,129
‫كل شيء في انهيار، البقاء للأقوى‬
‫أتفهم ما أقوله؟‬

383
00:46:45,463 --> 00:46:47,674
‫البقاء لِمَن لا يُمكن الاستغناء عنه‬

384
00:46:47,799 --> 00:46:51,219
‫تذكّر كلام المدير السابق‬
‫الجميع يُمكن الاستغناء عنهم‬

385
00:46:53,179 --> 00:46:58,643
‫"لا يمكن أن يكون الأمر بذلك السوء‬
‫عزيزي، أتسمعني؟"‬

386
00:46:59,143 --> 00:47:00,937
‫"أتسمعني؟"‬

387
00:47:02,397 --> 00:47:06,651
‫"كل مؤسسة تمر في هذه المشاكل"‬

388
00:47:10,446 --> 00:47:11,823
‫يا إلهي!‬

389
00:47:12,282 --> 00:47:13,658
‫ماذا حدث؟‬

390
00:47:26,588 --> 00:47:28,464
‫ماذا يحدث؟‬

391
00:47:31,009 --> 00:47:34,012
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- قفز (آرنوت) من النافذة‬

392
00:47:34,137 --> 00:47:36,931
‫- إنه الرابع هذا الشهر‬
‫- جبان!‬

393
00:47:37,265 --> 00:47:39,601
‫لو أردت الانتحار، لأطلقتُ النار في فمي‬

394
00:47:40,018 --> 00:47:41,769
‫سيكون هذا أقل لفتاً للأنظار‬

395
00:47:44,314 --> 00:47:51,571
‫صدقني (جونسون)، كانت النتائج واضحة لحظة‬
‫قمنا بالتعاون مع شركة (كاناميتسو) القذر‬

396
00:47:56,075 --> 00:48:02,415
‫كما كنت أقول‬
‫لدينا مذكرة باعتقال "الشرطي الآلي"‬

397
00:48:02,749 --> 00:48:10,131
‫إن تخلصنا منه، فسنجد أنّ المُحتلين‬
‫من السهل التفاهم معهم‬

398
00:48:23,102 --> 00:48:26,314
‫(فليك)، أريد التحدث إليك يا بُني‬

399
00:48:26,439 --> 00:48:31,527
‫عذراً على التطفل سيّدي‬
‫هل من شيء يُمكن للقسم الأمني فعله؟‬

400
00:48:31,694 --> 00:48:39,118
‫فليغرب القسم الأمني عن وجهي‬
‫أنتَ مطرود، لقد سمعتني، أنتَ مطرود‬

401
00:48:39,243 --> 00:48:41,037
‫انصرف مِن هنا‬

402
00:48:49,921 --> 00:48:54,967
‫بقيت ٣ أيام على الكارثة‬
‫ماذا سأقول للمساهمين؟‬

403
00:48:55,927 --> 00:48:57,887
‫ماذا عن المزيد من شرطة التطوير؟‬

404
00:48:58,012 --> 00:49:01,599
‫يمكننا تجنيدهم من مخفر الشرطة‬

405
00:49:02,308 --> 00:49:04,394
‫سيكون هذا أرخص من المرتزقة‬

406
00:49:04,519 --> 00:49:08,064
‫ويمكننا استخدام المخفر الغربي مركزاً لنا‬

407
00:49:09,649 --> 00:49:14,529
‫ونمنحهم علاوة، كحافز‬
‫أنتَ رجل رائع (جونسون)‬

408
00:49:14,654 --> 00:49:17,782
‫عرفتُ أنّ هناك سبب جعلني أعيّنك نائب الرئيس‬

409
00:49:17,990 --> 00:49:19,992
‫شكراً سيّدي، أنا...‬

410
00:49:23,121 --> 00:49:26,416
‫"طُغاة ظالمين"‬

411
00:50:03,286 --> 00:50:05,121
‫انظر إليّ‬

412
00:50:07,081 --> 00:50:09,459
‫هيّا بنا، سنتأخر‬

413
00:51:01,385 --> 00:51:04,180
‫حسناً؟ أيمكنك إصلاحه؟‬

414
00:51:05,807 --> 00:51:08,935
‫هذه ليست عملية إصلاح صمّام في سيارة‬

415
00:51:09,435 --> 00:51:14,023
‫لَم أعمل على شرطي آلي من قبل‬
‫أستطيع إصلاح البدن لكن...‬

416
00:51:14,148 --> 00:51:19,195
‫اسمع، كل ما علينا فعله‬
‫هو أن نتمسك بـ(كاديلاك هايتس) ٣ أيام فقط‬

417
00:51:19,320 --> 00:51:23,950
‫- يمكنه أن يصمد حتى ذلك الوقت، صحيح؟‬
‫- (بيرثا)، أتسمعينني؟‬

418
00:51:24,575 --> 00:51:27,495
‫إنه في حال سيىء‬
‫وليس لدينا المعدات اللازمة‬

419
00:51:27,620 --> 00:51:29,997
‫مَن لديه المعدات؟‬

420
00:51:31,082 --> 00:51:32,625
‫(لازروس)‬

421
00:51:36,420 --> 00:51:42,051
‫جدوا الدكتورة (لازروس)‬

422
00:52:16,502 --> 00:52:20,464
‫- مَن أنتِ؟‬
‫- أنا صديقة للشرطي الآلي‬

423
00:52:24,135 --> 00:52:28,389
‫- إنه ليس هنا، أنا آسفة‬
‫- أنتِ لا تصدقينني‬

424
00:52:34,812 --> 00:52:39,942
‫- أصدقك القول، لَم أعد أعرف ماذا أصدق‬
‫- لديه رسالة لكِ‬

425
00:52:41,068 --> 00:52:46,490
‫قال إنه يشكرك لأنّك لَم تسلبيه ذاكرته‬

426
00:53:06,802 --> 00:53:09,055
‫حسناً، حسناً‬

427
00:53:10,348 --> 00:53:12,808
‫أخشى أن تكون قد تأخرت‬

428
00:53:14,602 --> 00:53:17,939
‫لا بدّ أنّك أحد رجال (كاناميتسو)‬

429
00:53:18,397 --> 00:53:20,483
‫ممّا يثير إعجابي‬

430
00:53:20,608 --> 00:53:22,276
‫المشكلة...‬

431
00:53:25,363 --> 00:53:33,704
‫أنّ رئيسك في العمل يمتلك (أوه سي بي)‬
‫و(أوه سي بي) ألد أعدائنا‬

432
00:54:14,787 --> 00:54:18,207
‫إذن، أنتَ تريد أن تعرف مكان الثوار‬

433
00:54:18,791 --> 00:54:22,670
‫أخبر رؤسائك بأن يغربوا عن وجهي‬

434
00:55:02,043 --> 00:55:04,253
‫هناك مركبة تقترب‬

435
00:55:17,641 --> 00:55:19,894
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

436
00:56:00,434 --> 00:56:04,063
‫- كيف حالك (ميرفي)؟‬
‫- كنتُ أفضل حالاً‬

437
00:56:04,605 --> 00:56:07,900
‫- أريد مسحاً بحالتك‬
‫- الأجزاء العضوية سليمة‬

438
00:56:08,025 --> 00:56:11,320
‫كفاءة النظام... ٢٣٪‬

439
00:56:13,280 --> 00:56:15,491
‫تبدو ضربة مباشرة إلى القلب‬

440
00:56:15,616 --> 00:56:20,162
‫- ربّما نعيد ضبط الجهاز الهوائي أيضاً‬
‫- هل سيموت؟‬

441
00:56:21,956 --> 00:56:24,166
‫سأبذل جهدي لكيلا يحدث ذلك‬

442
00:56:24,792 --> 00:56:27,086
‫فلنصل كل شيء بالمولد‬

443
00:56:27,795 --> 00:56:29,463
‫لدينا عمل نقوم به‬

444
00:56:30,172 --> 00:56:35,511
‫{\an8}- اسمعني، سأفصلك قليلاً‬
‫- "إنذار بفشل في الأنظمة، الكفاءة ١٢٪"‬

445
00:56:35,636 --> 00:56:39,181
‫{\an8}لا تقلق، ستكون الأمور على ما يرام‬

446
00:56:44,603 --> 00:56:47,064
‫{\an8}- خذ‬
‫- "الأنظمة ١/٠ خطأ..."‬

447
00:56:47,189 --> 00:56:49,567
‫أحضرتُ القلب الذي أردته‬

448
00:56:49,733 --> 00:56:52,361
‫قلتُ (نيسان)، هذا (كاناميتسو)‬

449
00:56:52,653 --> 00:56:55,447
‫(زاك)، نريد مادة الإغلاق، (زاك)‬

450
00:56:55,781 --> 00:56:59,326
‫{\an8}- (ماري)، (ماري)، انظري‬
‫- اللعنة!‬

451
00:57:01,787 --> 00:57:04,081
‫أحضروا صفيحة الصدر‬

452
00:57:08,377 --> 00:57:13,048
‫انتظر قليلاً، ستكون في أفضل حال‬

453
00:57:14,133 --> 00:57:17,928
‫{\an8}- (مورينو)، انتبه...‬
‫- ماذا تفعل؟!‬

454
00:57:18,179 --> 00:57:19,680
‫{\an8}- لقد كسرتها، لا يمكنك أن تضغط هنا‬
‫- لَم أكن أعرف هذا‬

455
00:57:19,805 --> 00:57:21,432
‫{\an8}- ماذا تفعل؟‬
‫- إنها خلف...‬

456
00:57:21,640 --> 00:57:23,851
‫{\an8}- لا تصرخ عليّ‬
‫- لا تفعل هذا!‬

457
00:57:25,644 --> 00:57:29,481
‫"قائمة بأهم القوانين: خدمة المصلحة العامة‬
‫حماية الأبرياء، تطبيق القانون"‬

458
00:57:29,607 --> 00:57:34,320
‫"القانون الرابع، لا تُعارض شرطي‬
‫من شركة (أوه سي بي)، تمّ حذف هذا القانون"‬

459
00:57:40,784 --> 00:57:43,871
‫"(ميرفي)، هذا أنت"‬

460
00:57:50,252 --> 00:57:53,130
‫"(أليكس)، خطر لي أنّك لن تعود إلى البيت"‬

461
00:58:18,197 --> 00:58:21,242
‫{\an8}"تمّ ضبط الذاكرة، الأنظمة في حالة جيدة"‬

462
00:58:21,367 --> 00:58:23,369
‫أهلاً بعودتك (ميرفي)‬

463
00:58:51,272 --> 00:58:54,066
‫لَم أستطع النوم، كيف تشعر؟‬

464
00:58:54,566 --> 00:58:57,111
‫معدّل كفاءتي ٩٣٪‬

465
00:58:58,946 --> 00:59:01,740
‫أيّة نسبة فوق الـ٩٠ تُعتبر طبيعية‬

466
00:59:03,200 --> 00:59:07,955
‫سمعتُ (ماري) تُناديك (ميرفي)‬
‫أهذا اسمك الحقيقي؟‬

467
00:59:08,706 --> 00:59:11,917
‫كان كذلك، قبل...‬

468
00:59:13,544 --> 00:59:15,337
‫قبل ماذا؟‬

469
00:59:27,599 --> 00:59:29,435
‫إذن...‬

470
00:59:32,604 --> 00:59:35,899
‫الآن وقد تحسنت، هل ستبقى؟‬

471
00:59:36,400 --> 00:59:38,027
‫هل ستساعدنا؟‬

472
00:59:38,736 --> 00:59:43,115
‫تقول (بيرثا) إننا إن أعقنا شرطة التطوير‬
‫يومين فقط‬

473
00:59:43,240 --> 00:59:46,910
‫فلن يتمكنوا من ترحيلنا‬
‫وسيكون عليهم إعادة والدَيّ‬

474
00:59:47,036 --> 00:59:50,122
‫وسنعود أسرة واحدة تعيش معاً من جديد‬

475
00:59:52,291 --> 00:59:53,959
‫والداك؟‬

476
01:00:07,389 --> 01:00:11,018
‫"(ديفيد هالوران)، متعاطف مع الثوار‬
‫قُتل أثناء هربه من قرية إعادة التوطين"‬

477
01:00:11,143 --> 01:00:14,146
‫"(كيكو هالوران)، متعاطفة مع الثوار‬
‫قُتلت أثناء هربها من قرية إعادة التوطين"‬

478
01:00:16,774 --> 01:00:19,443
‫(ميرفي)؟ هل أنتَ بخير؟‬

479
01:00:19,902 --> 01:00:22,821
‫هل تفتقدين والديك؟‬

480
01:00:26,283 --> 01:00:27,659
‫نعم‬

481
01:00:30,371 --> 01:00:33,624
‫لكنك تتذكرينهما‬

482
01:00:35,417 --> 01:00:39,380
‫فإن كنتِ تتذكرينهما...‬

483
01:00:40,631 --> 01:00:42,883
‫هذا يعني أنهما لَم يرحلا‬

484
01:01:04,071 --> 01:01:05,739
‫(ميرفي)‬

485
01:01:06,782 --> 01:01:09,493
‫أنا سعيدة لأنّ قلبك الجديد يعمل‬

486
01:01:15,999 --> 01:01:17,793
‫سمعتُ أصواتاً‬

487
01:01:23,048 --> 01:01:25,217
‫المفروض أن تكون في فراشها‬

488
01:01:29,930 --> 01:01:33,517
‫هلاّ تتركينها قليلاً‬

489
01:01:38,313 --> 01:01:39,690
‫بالطبع‬

490
01:01:45,863 --> 01:01:48,657
‫"مركز خدمات"‬

491
01:02:06,008 --> 01:02:08,093
‫ستدفع ثمنها‬

492
01:02:15,142 --> 01:02:17,436
‫هل أنتَ أصم؟‬

493
01:02:38,999 --> 01:02:40,626
‫- هذا ليس ما قلنا إننا سنفعله‬
‫- إنه كذلك‬

494
01:02:40,751 --> 01:02:43,253
‫إنه ليس ما قلنا إننا سنفعله‬

495
01:02:43,962 --> 01:02:48,467
‫(بيرثا)، أخبرتنا بتغيير مكان الأسلحة‬
‫لكن، أين نضع هذا؟‬

496
01:02:50,427 --> 01:02:51,929
‫يا إلهي!‬

497
01:02:54,097 --> 01:02:56,058
‫كيف حصلتم عليه؟‬

498
01:02:56,183 --> 01:02:58,352
‫سرقناه من مستودع الشرطة، لماذا؟‬

499
01:02:58,477 --> 01:03:01,897
‫إنه يشبه نظام العادم في طائرة الـ(إف ٢٧)‬

500
01:03:02,022 --> 01:03:04,650
‫لا، إنه النموذج الأولي‬
‫لعُدة طيران "الشرطي الآلي"‬

501
01:03:04,775 --> 01:03:08,028
‫وتوقف التمويل قبل أن نتمكن من تجريبها‬

502
01:03:08,403 --> 01:03:11,657
‫- وكيف تعرفين الكثير عنها؟‬
‫- أنا صممتها‬

503
01:03:14,159 --> 01:03:18,455
‫يبدو أنّ فرصتنا في هزيمتهم أصبحت أفضل‬

504
01:03:35,722 --> 01:03:40,978
‫حسناً، برمجتُ الأوامر لتأخذ الإشارات‬
‫من القرص الصلب الموجود في داخلك‬

505
01:03:41,853 --> 01:03:44,815
‫جهزتها أيضاً لتكون وحدة طاقة إضافية‬

506
01:03:44,940 --> 01:03:50,654
‫فإن حدث تسرب للطاقة كما في الأمس‬
‫اتصل بعدة الطيران واشحن طاقتك‬

507
01:03:50,779 --> 01:03:52,698
‫سواء أكنتَ طائراً أم لا‬

508
01:03:53,156 --> 01:03:57,160
‫(نكو)، أترين تلك المُقاومات؟ أحضريها لي‬

509
01:03:57,286 --> 01:04:01,123
‫"أحضريها لي، أحضريها لي..."‬

510
01:04:03,917 --> 01:04:05,711
‫"انتقم منهم لأجلي"‬

511
01:04:06,795 --> 01:04:08,422
‫"عدني"‬

512
01:04:10,924 --> 01:04:12,968
‫"انتقم منهم لأجلي"‬

513
01:04:13,844 --> 01:04:15,262
‫"عدني"‬

514
01:04:27,190 --> 01:04:30,319
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- المعذرة‬

515
01:04:33,280 --> 01:04:35,490
‫إلى أين تذهب؟‬

516
01:04:36,116 --> 01:04:38,243
‫مسألة عالقة‬

517
01:04:44,291 --> 01:04:47,961
‫لا بأس، سيعود، فهو بحاجة إلينا‬

518
01:04:49,296 --> 01:04:50,964
‫إلى أين يذهب؟‬

519
01:04:52,341 --> 01:04:54,009
‫للحفاظ على وعد قطعه‬

520
01:04:54,926 --> 01:04:59,598
‫حسناً، لديكم شرطي آلي‬
‫ألديكم شرطي فضائي؟ ألديكم شرطي شبح؟‬

521
01:04:59,765 --> 01:05:03,060
‫- لا وقت لديّ لهذا‬
‫- ألديكم شرطي مصاص دماء؟‬

522
01:05:08,273 --> 01:05:11,401
‫- (ميرفي)‬
‫- مساء الخير رقيب (ريد)‬

523
01:05:11,526 --> 01:05:15,405
‫- أتعرف أنّ هناك مذكرة باعتقالك؟‬
‫- نعم‬

524
01:05:16,114 --> 01:05:18,867
‫كنتُ أتأكد فحسب، ماذا تريد؟‬

525
01:05:18,992 --> 01:05:25,207
‫- أرشدني إلى قسم شرطة التطوير‬
‫- آخر الممر، ستجده بسهولة‬

526
01:05:26,083 --> 01:05:27,459
‫شكراً‬

527
01:05:31,672 --> 01:05:34,424
‫ربّما تتصلون بدائرة الإطفاء‬

528
01:05:45,477 --> 01:05:47,104
‫- ألديك ولاعة؟‬
‫- نعم‬

529
01:05:47,229 --> 01:05:49,272
‫اسمح لي أيّها القذر‬

530
01:06:18,927 --> 01:06:20,303
‫"متفجرات"‬

531
01:06:20,887 --> 01:06:22,264
‫اللعنة!‬

532
01:06:30,856 --> 01:06:36,319
‫"حالة الاستجواب"‬

533
01:06:38,280 --> 01:06:40,198
‫أين (مكداغيت)؟‬

534
01:06:56,882 --> 01:06:58,508
‫"ذلك لا يبدو مخفر شرطة"‬

535
01:06:58,633 --> 01:07:04,639
‫أنتَ محق، لستُ في مخفر‬
‫لولا تحذير جاسوسي لكنت ميتاً الآن‬

536
01:07:05,140 --> 01:07:08,727
‫ظننتُ أنّ المقاتل الذي أرسلته‬
‫سيتولى أمر "الشرطي الآلي"‬

537
01:07:08,852 --> 01:07:13,523
‫هذا هو اتفاقنا، أنا أفرّغ المنطقة‬
‫وهو يُبعد "الشرطي الآلي" عن طريقي‬

538
01:07:13,982 --> 01:07:17,152
‫"ألديك الجهاز الذي أرسلته إليك؟"‬

539
01:07:21,323 --> 01:07:24,409
‫لَم يصل الأمر إلى ذلك بعد، ولن يصل، اهدأ‬

540
01:07:24,534 --> 01:07:31,541
‫"من الصعب عليّ أن أتابع علاقة العمل بيننا‬
‫وأنا لا أعرف أساليبك"‬

541
01:07:31,666 --> 01:07:37,547
‫لستَ بحاجة إلى معرفة أساليبي‬
‫قلتُ إنّي سأخلي المنطقة، هذا ما سأفعله‬

542
01:07:38,632 --> 01:07:42,469
‫أبعد "الشرطي الآلي" عن طريقي فحسب‬

543
01:07:54,648 --> 01:07:59,444
‫أعرف أنّك مستعد لدفع الكثير‬
‫مقابل معرفة قاعدة الثوار‬

544
01:07:59,569 --> 01:08:01,988
‫نعم، حسناً...‬

545
01:08:02,697 --> 01:08:04,282
‫ستكون المكافأة جيدة...‬

546
01:08:05,742 --> 01:08:07,369
‫إن كانت المعلومات جيدة‬

547
01:08:07,661 --> 01:08:10,205
‫نعم...‬

548
01:08:12,833 --> 01:08:15,836
‫آخر معلومة أنقذت حياتك‬
‫أليس كذلك؟‬

549
01:08:33,395 --> 01:08:35,021
‫ماذا لدينا هنا؟‬

550
01:08:36,022 --> 01:08:38,024
‫ماذا دهاك؟ ألا تحبين الرجال في زي العمل؟‬

551
01:08:38,149 --> 01:08:40,986
‫أبي فقد عمله، أنا بحاجة إلى المال‬
‫هذا كل شيء‬

552
01:08:41,111 --> 01:08:43,905
‫- لدينا مال كثير‬
‫- لا !‬

553
01:08:44,781 --> 01:08:47,242
‫- لا‬
‫- قالت "لا"‬

554
01:08:49,870 --> 01:08:52,372
‫لعلكما تواجهان مشكلة في السمع‬

555
01:08:57,127 --> 01:08:58,920
‫عودي للبيت أيتها الشابة‬

556
01:08:59,754 --> 01:09:01,882
‫أنتِ تنتهكين حظر التجول‬

557
01:09:13,184 --> 01:09:15,186
‫أين (مكداغيت)؟‬

558
01:09:17,939 --> 01:09:20,734
‫- الغرفة ٢١٢‬
‫- شكراً‬

559
01:09:21,776 --> 01:09:23,778
‫آمل أن يكون المكان مُؤمّناً‬

560
01:09:25,238 --> 01:09:27,616
‫باب المصعد معطل‬

561
01:09:47,427 --> 01:09:48,803
‫إياك‬

562
01:10:01,149 --> 01:10:04,319
‫أحمل رسالة من الشرطية (لويس)‬

563
01:10:19,834 --> 01:10:21,211
‫توقف‬

564
01:10:23,505 --> 01:10:24,923
‫تحرك !‬

565
01:10:25,256 --> 01:10:27,801
‫قلتُ تحرك! اللعنة! تحرك‬

566
01:10:36,393 --> 01:10:40,271
‫وقتي، مالي‬
‫أخبرتك ولن أكرر كلامي، أتفهمين؟‬

567
01:10:40,397 --> 01:10:43,984
‫عليّ أن أصادر سيارتك للاستخدام الشُرطي‬

568
01:10:44,109 --> 01:10:46,778
‫ما مشكلتك أيّها القذر؟‬

569
01:10:49,155 --> 01:10:51,408
‫أقصد، أيّها الشرطي‬

570
01:12:01,770 --> 01:12:03,146
‫احمني‬

571
01:12:55,281 --> 01:12:56,908
‫أيّها القائد‬

572
01:13:05,959 --> 01:13:07,669
‫{\an8}"تحذير، أطفال يلعبون"‬

573
01:13:19,514 --> 01:13:21,558
‫- ما الأمر؟‬
‫- ما هذا؟‬

574
01:13:33,236 --> 01:13:35,989
‫أين "الشرطي الآلي"؟‬

575
01:13:37,365 --> 01:13:41,035
‫يمكننا أن نخرج في جولة‬
‫ونستمع إلى أصوات الانفجارات‬

576
01:13:48,001 --> 01:13:49,377
‫أنتِ فعلتِ ذلك؟‬

577
01:13:49,502 --> 01:13:52,797
‫سئمتُ وصل الأسلاك‬
‫فوضعتُ مُحلل مقياس النبض‬

578
01:13:52,922 --> 01:13:54,841
‫- لقياس المسافات‬
‫- لا!‬

579
01:13:54,966 --> 01:13:58,261
‫- متحذلقة‬
‫- أعرف أنّك كذلك، لكن ماذا أكون أنا؟‬

580
01:13:58,845 --> 01:14:00,346
‫دعيني أجرب‬

581
01:14:11,191 --> 01:14:13,526
‫شكراً على النوبة القلبية‬

582
01:14:13,651 --> 01:14:16,905
‫سأذهب وأخرج فريقاً للاستطلاع‬

583
01:14:17,363 --> 01:14:19,449
‫لديّ فكرة أفضل‬

584
01:14:19,991 --> 01:14:24,370
‫لماذا لا نجلس ونهدأ؟‬

585
01:14:25,121 --> 01:14:27,415
‫سينتهي كل شيء خلال بضع دقائق‬

586
01:14:27,707 --> 01:14:29,584
‫أيّها الوغد‬

587
01:14:29,709 --> 01:14:33,087
‫انتبه إلى ألفاظك، يوجد أطفال هنا‬

588
01:14:36,758 --> 01:14:38,468
‫ضع المسدس (كونتز)‬

589
01:14:40,595 --> 01:14:43,473
‫لن أكرر طلبي‬

590
01:14:48,978 --> 01:14:52,148
‫ماذا تعني بأنّ الأمور ستنتهي‬
‫خلال بضع دقائق؟‬

591
01:14:55,109 --> 01:14:58,154
‫أخرجوا الأطفال في الحال! الآن!‬

592
01:14:59,447 --> 01:15:00,949
‫هيّا!‬

593
01:15:11,793 --> 01:15:13,294
‫(بيرثا)‬

594
01:15:14,003 --> 01:15:15,546
‫لا!‬

595
01:15:18,216 --> 01:15:19,759
‫اذهبا‬

596
01:15:22,679 --> 01:15:24,764
‫- عليّ أن أحضرها‬
‫- أسرع‬

597
01:15:26,599 --> 01:15:28,309
‫هيّا بنا، لنذهب، هيّا‬

598
01:15:36,067 --> 01:15:37,443
‫هيّا!‬

599
01:15:48,246 --> 01:15:49,622
‫تعالي‬

600
01:15:54,294 --> 01:15:56,713
‫هيّا، ادخلي، هيّا‬

601
01:15:59,257 --> 01:16:01,259
‫- هيّا‬
‫- أسرعوا‬

602
01:16:03,594 --> 01:16:04,971
‫اذهبي‬

603
01:16:05,096 --> 01:16:08,349
‫- اذهبي‬
‫- لا! لن يتكرر ذلك‬

604
01:16:08,474 --> 01:16:11,311
‫لا تجعليهم يأخذوك‬

605
01:16:16,733 --> 01:16:19,110
‫قلتُ اذهبي، اذهبي من هنا‬

606
01:16:34,500 --> 01:16:35,877
‫أين هو؟‬

607
01:16:38,212 --> 01:16:41,507
‫- اذهب إلى الجحيم‬
‫- خذوها إلى المقر الرئيسي‬

608
01:16:41,632 --> 01:16:44,552
‫لن يترك رجالي عليكِ أيّ أثر‬

609
01:16:50,141 --> 01:16:53,644
‫سيّدي، ماذا عن صديقنا (كونتز)؟‬

610
01:16:54,479 --> 01:16:58,107
‫لو تركناه حياً لاضطررنا إلى أن ندفع له‬

611
01:17:07,325 --> 01:17:12,246
‫نحن نتحدث عن أضرار بمئات آلاف الدولارات‬
‫(ميرفي) قاسٍ على الملكيات‬

612
01:17:12,372 --> 01:17:17,418
‫نعم، كل سنت سيُدفع من رواتبكم‬

613
01:17:18,419 --> 01:17:20,588
‫أنتم صممتموه‬

614
01:17:27,637 --> 01:17:29,847
‫أيّها الرقيب، سنحتل (كاديلاك هايتس)‬

615
01:17:29,972 --> 01:17:33,351
‫أريد ٥٠ من رجالك مُسلحين ومُدرعين‬
‫في خلال ساعة‬

616
01:17:33,476 --> 01:17:36,312
‫سيّد (جونسون)‬
‫أخبر المدير التنفيذي بأنّ طواقم الهدم...‬

617
01:17:36,437 --> 01:17:40,191
‫ستكون مسيطرة بالكامل غداً صباحاً الساعة ٦‬

618
01:17:40,400 --> 01:17:42,944
‫نحن لا نقوم بهذا النوع من الأعمال‬

619
01:17:43,069 --> 01:17:45,238
‫كان ذلك أمراً مباشراً أيّها الرقيب‬

620
01:17:45,363 --> 01:17:48,866
‫إخراج الناس من بيوتهم ليس عمل الشرطة‬

621
01:17:48,991 --> 01:17:54,956
‫أيّها الرقيب، ١٥ سنة في سلك الشرطة‬
‫هذا استثمار كبير‬

622
01:17:55,373 --> 01:17:57,250
‫وظيفتك، تقاعدك‬

623
01:17:57,542 --> 01:18:02,755
‫بدلاً من التفكير في أولئك المُحتلين‬
‫ربّما تفكّر في عائلتك‬

624
01:18:03,172 --> 01:18:05,091
‫هذا ما أفعله‬

625
01:18:13,558 --> 01:18:16,352
‫عليّ أن أعود للبيت وأواجههم‬

626
01:18:32,702 --> 01:18:35,288
‫لا يمكنكم أن تفعلوا هذا‬

627
01:18:37,331 --> 01:18:41,294
‫أنتم موظفون لدى (أوه سي بي)‬
‫تذكروا ذلك‬

628
01:18:43,421 --> 01:18:46,841
‫أنتم تخاطرون بامتيازات تقاعدكم‬

629
01:18:59,395 --> 01:19:01,147
‫أوقفوا ذلك الرجل‬

630
01:19:06,152 --> 01:19:09,322
‫ما رأيك في أن تكسب أنت وأصدقاؤك بعض المال؟‬

631
01:19:21,709 --> 01:19:23,294
‫- "(جوني)"‬
‫- "شرطة التطوير!"‬

632
01:19:23,419 --> 01:19:24,795
‫"مرحى!"‬

633
01:19:39,060 --> 01:19:41,812
‫{\an8}"دمى الإثارة التي تتخذ شكل شرطة التطوير‬
‫القطع والإكسسوارات"‬

634
01:19:41,938 --> 01:19:43,606
‫"تُباع كل على حدا"‬

635
01:19:44,065 --> 01:19:50,988
‫"ماتت ٣ راهبات اليوم و٥ من رجال الدين‬
‫في آخر الأعمال الوحشية للشرطي الآلي"‬

636
01:19:51,155 --> 01:19:53,241
‫"يدّعي مسؤولون في (أوه سي بي)‬
‫أنّ وحدة الشرطة السابقة"‬

637
01:19:53,366 --> 01:20:00,706
‫"هي المسؤولة عن انتشار الإرهاب في منطقة‬
‫(كاديلاك هايتس) في (ديترويت) القديمة"‬

638
01:20:01,207 --> 01:20:03,584
‫آسفة، لا يمكنني قراءة هذا‬

639
01:20:04,293 --> 01:20:07,088
‫هذا هراء! أتصدقون هذا؟‬

640
01:20:09,382 --> 01:20:10,758
‫"الشرطي الآلي"؟‬

641
01:20:12,760 --> 01:20:14,428
‫{\an8}"(ميديا بريك)، نرجو الانتظار‬
‫نحن نواجه مشاكل فنية"‬

642
01:21:13,029 --> 01:21:14,405
‫(ماري)!‬

643
01:21:27,668 --> 01:21:31,505
‫أيّها الأوغاد، أوغاد (أوه سي بي)‬

644
01:21:31,631 --> 01:21:33,966
‫لا أحد يسمعك يا عزيزتي‬

645
01:21:36,677 --> 01:21:38,137
‫"نحن في مواقعنا ننتظر الأوامر"‬

646
01:21:38,346 --> 01:21:40,431
‫هنا (بيغ ستيك) إلى جميع الفرق‬
‫أنا أعطيكم الضوء الأخضر‬

647
01:21:40,556 --> 01:21:42,808
‫تسلحوا واتجهوا إلى منطقة المتمردين‬

648
01:21:42,975 --> 01:21:48,189
‫"إلى جميع الفرق، إنه الضوء الأخضر‬
‫إلى جميع الفرق، إنه الضوء الأخضر"‬

649
01:21:49,315 --> 01:21:50,775
‫هوّن عليك‬

650
01:22:14,924 --> 01:22:17,677
‫- ماذا الآن؟‬
‫- ماذا الآن؟‬

651
01:22:18,135 --> 01:22:22,223
‫- انتهت اللعبة (مورينو)، اصمت‬
‫- ماذا عن خطة (بيرثا)؟‬

652
01:22:22,348 --> 01:22:24,684
‫اللعنة! ماتت (بيرثا)!‬

653
01:22:27,645 --> 01:22:29,480
‫أنا آسف، أنا...‬

654
01:22:53,212 --> 01:22:59,051
‫يا رفاق، بعد ٤٥ دقيقة‬
‫سيأتي شرطة التطوير لطردكم من حيّكم‬

655
01:22:59,176 --> 01:23:04,390
‫خذوا أطفالكم‬
‫وكل مَن لا يستطيع القتال إلى القبو‬

656
01:23:04,849 --> 01:23:09,937
‫مَن يبقى تمّ تفويضه‬
‫من قِبل مخفر شرطة (ديترويت)‬

657
01:23:11,063 --> 01:23:14,442
‫حان الوقت لنريهم بأس الشرطة الحقيقيين‬

658
01:24:30,309 --> 01:24:33,437
‫شرطة (ديترويت)، عرّف بنفسك‬

659
01:24:38,859 --> 01:24:42,238
‫أنتَ رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء على شرطي‬

660
01:24:52,498 --> 01:24:55,584
‫وإلحاق الخراب بمُلكية شُرطية‬

661
01:25:04,635 --> 01:25:07,513
‫{\an8}"خطأ كهربي، انخفاض في حقل الطاقة‬
‫هناك حاجة إلى شحن الطاقة"‬

662
01:25:36,375 --> 01:25:38,294
‫اهدؤوا، اهدؤوا‬

663
01:25:42,673 --> 01:25:46,927
‫لا تطلقوا النار حتى تدعوا الحاجة إلى ذلك‬

664
01:26:45,945 --> 01:26:47,321
‫{\an8}"استهداف بالقنبلة الذكية"‬

665
01:27:14,431 --> 01:27:18,811
‫أيّها القائد، شرطة (ديترويت) هناك يا سيّدي‬
‫إنهم يحاربون ضدنا‬

666
01:27:18,936 --> 01:27:21,772
‫وإن يكُن؟ لدينا جدول نلتزم به‬

667
01:27:21,897 --> 01:27:25,693
‫نحن لا نطلق النار على رجال شرطة‬
‫لقد فقدتَ عقلك (مكداغيت)‬

668
01:27:25,859 --> 01:27:29,780
‫- أنا المسؤول هنا وأنا أوقف العملية‬
‫- اجلس‬

669
01:27:30,072 --> 01:27:32,533
‫ماذا؟ أصبحتَ مهووساً بالقتال؟‬

670
01:27:35,202 --> 01:27:38,038
‫أخبرتك بأن تجلس‬

671
01:27:41,041 --> 01:27:42,418
‫فكرة حسنة‬

672
01:27:49,258 --> 01:27:52,594
‫- كيف سنخرج مِن هنا؟‬
‫- (نكو)؟‬

673
01:27:55,139 --> 01:27:59,101
‫كيف أتيتِ.. لا تبالي‬
‫هل رأيتِ طبق بث قمر صناعي في الخارج؟‬

674
01:27:59,226 --> 01:28:02,688
‫نعم، وكنت أشاهد مذيع برنامج (ميديا بريك)‬
‫ينقر أنفه‬

675
01:28:02,813 --> 01:28:05,232
‫حسناً، ألديك كمبيوتر؟‬

676
01:28:09,486 --> 01:28:16,160
‫"يا أهل (ديترويت)، هذا بث غير قانوني‬
‫قد يُقطع في أيّة لحظة، فاسمعوني"‬

677
01:28:16,785 --> 01:28:18,787
‫"(أوه سي بي) يكذبون عليكم"‬

678
01:28:18,912 --> 01:28:21,707
‫"إنهم يدمرون حياة الناس‬
‫لإقامة مشاريع كبرى"‬

679
01:28:25,878 --> 01:28:28,380
‫"شرطة التطوير‬
‫الذين ترونهم في التلفاز ليسوا إلاّ مرتزقة"‬

680
01:28:28,505 --> 01:28:32,885
‫"وظفتهم شركة (أوه سي بي)‬
‫لطرد الناس من بيوتهم ورميهم في الشوارع"‬

681
01:28:41,060 --> 01:28:42,978
‫"عليكم أن تصدقوني"‬

682
01:28:43,479 --> 01:28:46,315
‫"أنا أتحدث بلسان المواطنين المشردين‬
‫والعاطلين عن العمل أبناء هذه المدينة"‬

683
01:28:46,440 --> 01:28:49,943
‫"وكل مدينة غيرها‬
‫يديرها أوغاد رأسماليين مُتحجري القلوب"‬

684
01:28:50,069 --> 01:28:53,363
‫"إنهم لايفعلون شيئاً من أجل المواطنين"‬

685
01:28:53,489 --> 01:28:59,244
‫"كل ما يريدون فعله هو إعمار جيوبهم"‬

686
01:28:59,369 --> 01:29:04,041
‫"(أوه سي بي) لا تبالي بالناس‬
‫بل تبالي..."‬

687
01:29:04,166 --> 01:29:08,796
‫"إنهم يقمعون أناساً الآن لطردهم من حيهم"‬

688
01:29:08,962 --> 01:29:12,132
‫"وسيحين دور أحياءكم إلاّ إن قاتلتم الآن"‬

689
01:29:12,257 --> 01:29:15,636
‫"الوقت ينفذ، (أوه سي بي) هم العدو"‬

690
01:29:17,554 --> 01:29:21,683
‫"أكرر، الوقت ينفذ‬
‫(أوه سي بي) هم العدو"‬

691
01:29:21,809 --> 01:29:25,646
‫"ساعدونا، أناس أبرياء يموتون"‬

692
01:29:54,758 --> 01:29:57,427
‫- مزيد مِن الذخيرة‬
‫- مزيد مِن الذخيرة‬

693
01:30:18,907 --> 01:30:20,742
‫أصيب (زاك)‬

694
01:30:25,914 --> 01:30:28,667
‫إنهم ينتصرون، أليس كذلك أيّها الرقيب؟‬

695
01:30:40,012 --> 01:30:42,181
‫ما هذا...‬

696
01:30:57,529 --> 01:30:59,364
‫{\an8}"استهداف، استخدام القنبلة الذكية"‬

697
01:31:06,747 --> 01:31:08,123
‫أجل!‬

698
01:31:11,084 --> 01:31:12,628
‫سيّدي‬

699
01:31:26,516 --> 01:31:29,019
‫أروني كيف ستدمرونه أيّها الأوغاد‬

700
01:31:47,871 --> 01:31:50,582
‫- "أجب (بيغ ستيك)"‬
‫- "نسمعك سيّدي"‬

701
01:31:53,585 --> 01:31:55,963
‫حسناً أيّها "الشرطي الآلي"‬

702
01:31:56,421 --> 01:31:57,965
‫تعال للنيل مني‬

703
01:32:01,843 --> 01:32:03,595
‫ابتعد عن الباب‬

704
01:32:17,734 --> 01:32:19,278
‫فكّرا جيداً‬

705
01:32:21,280 --> 01:32:25,659
‫يا إلهي (جونسون)!‬
‫سهمنا أصبح في الحضيض، قُضي علينا‬

706
01:32:44,720 --> 01:32:49,057
‫- كيف لي بمساعدتك أيّها الشرطي؟‬
‫- بمقاومة الاعتقال‬

707
01:32:49,182 --> 01:32:50,934
‫لا تعتمد على ذلك‬

708
01:32:51,518 --> 01:32:55,772
‫- على أيّ حال، ما التهمة؟‬
‫- قتل (آن لويس)‬

709
01:32:57,816 --> 01:33:00,652
‫ستأتي معي إن حياً أو ميتاً‬

710
01:33:28,055 --> 01:33:33,060
‫(مكداغيت)، يمكنك أن تحظى بـ(أوه سي بي)‬
‫إنها لك، مع السلامة‬

711
01:33:33,185 --> 01:33:36,855
‫إلى أين تذهبون؟‬
‫ستفوتكم المتعة‬

712
01:34:24,778 --> 01:34:30,200
‫لا داعي للفت النظر أيّها العلبة المعدنية‬
‫وإلاّ قتلتُ الاثنتين‬

713
01:34:30,325 --> 01:34:33,370
‫ماذا تفعلان؟ ماذا تفعلان؟‬

714
01:34:41,878 --> 01:34:44,131
‫أوقفوهم، أوقفوهم‬

715
01:34:53,932 --> 01:34:55,976
‫غبيان!‬

716
01:34:56,268 --> 01:34:59,396
‫أتعرفان ماذا فعلتما بنا؟‬

717
01:35:00,021 --> 01:35:03,650
‫هذان الآليان مبرمجان‬
‫بآلية التدمير عند الفشل‬

718
01:35:04,734 --> 01:35:06,528
‫أتعني التدمير الذاتي؟‬

719
01:35:06,653 --> 01:35:12,033
‫خلال ١٥ ثانية، كل شيء ضمن نطاق ٢٠ ياردة‬
‫وحيث تقفين سيصبح حطاماً‬

720
01:35:12,159 --> 01:35:16,788
‫- سنموت أيتها الحمقاء الغبية‬
‫- لا تعتمد على هذا‬

721
01:35:26,673 --> 01:35:28,049
‫تمسكا‬

722
01:35:52,991 --> 01:35:54,367
‫سأساعدك‬

723
01:36:22,812 --> 01:36:30,487
‫سيّد (كاناميتسو)، أدرك أنّ الأمر يبدو سيئاً‬
‫لكن لعل مخططاتنا كانت طموحة أكثر ممّا ينبغي‬

724
01:36:30,612 --> 01:36:33,156
‫فلنبدأ بطموحات أقل‬

725
01:36:33,281 --> 01:36:41,164
‫لنُحسن هذا الحي ونبني أسواقاً ومطاعم‬
‫والكثير من سُبل التسلية المحبوبة، ما رأيك؟‬

726
01:36:47,087 --> 01:36:49,172
‫- ماذا قال؟‬
‫- إنّك مطرود‬

727
01:37:18,493 --> 01:37:20,495
‫أعترف لك بفضلك‬

728
01:37:21,746 --> 01:37:24,833
‫ماذا يُسمونك؟ (ميرفي)؟‬

729
01:37:25,834 --> 01:37:28,295
‫أصدقائي ينادونني (ميرفي)‬

730
01:37:31,381 --> 01:37:34,259
‫أما أنت فتناديني بـ"الشرطي الآلي"‬

731
01:37:36,386 --> 01:37:43,685
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفنّي (عمّان ‫ - الأردن)‬

