﻿1
00:04:51,770 --> 00:04:53,438
‫توقف‬

2
00:05:00,445 --> 00:05:02,114
‫"اقتل (لارا كروفت)"‬

3
00:05:04,449 --> 00:05:06,660
‫"موسيقى حفل (لارا) المتنوعة"‬

4
00:05:07,661 --> 00:05:09,955
‫"اقتل (لارا كروفت)"‬

5
00:05:12,374 --> 00:05:14,459
‫"اقتل (لارا كروفت)...‬
‫موسيقى حفل (لارا) المتنوعة"‬

6
00:05:32,602 --> 00:05:34,313
‫تباً!‬

7
00:05:36,273 --> 00:05:41,653
‫لم تستخدمي ذخيرة حية يا (لارا)!‬
‫إنه يعاني ألماً مبرحاً الآن‬

8
00:05:42,154 --> 00:05:46,241
‫هذا نموذج معدل تماماً، هذه كارثة‬

9
00:05:46,366 --> 00:05:49,911
‫هل برمج ليتوقف قبل أن يقتلع رأسي؟‬

10
00:05:50,245 --> 00:05:54,666
‫حسناً، ستكون الإجابة عن ذلك السؤال‬
‫بالنفي‬

11
00:05:55,375 --> 00:06:00,630
‫- لكنك قلت اجعله أكثر تحدياً‬
‫- لذلك استخدمت الذخيرة الحية‬

12
00:06:06,011 --> 00:06:09,473
‫- استخدمت الذخيرة الحية مجدداً‬
‫- يا لك من مسكين يا (سايمون)!‬

13
00:06:09,598 --> 00:06:11,183
‫ماذا فعلت بك؟‬

14
00:07:08,532 --> 00:07:13,203
‫- هذا مضحك جداً‬
‫- أحاول أن أجعل منك سيدة نبيلة فحسب‬

15
00:07:15,622 --> 00:07:21,002
‫- وعلى السيدة أن تكون متواضعة‬
‫- أجل، ذلك ينطبق على السيدة‬

16
00:07:22,462 --> 00:07:26,675
‫"(البندقية)، (إيطاليا)"‬

17
00:07:36,017 --> 00:07:38,353
‫أيها الإخوة والأخوات...‬

18
00:07:38,478 --> 00:07:41,982
‫اليوم هو الـ١٥ من مايو‬

19
00:07:42,107 --> 00:07:46,278
‫إنه اليوم الأول لاصطفاف الكواكب‬

20
00:07:46,403 --> 00:07:50,782
‫وما زلنا لم نقترب من اكتشاف‬
‫مكان المفتاح‬

21
00:07:50,907 --> 00:07:55,495
‫يبدو أن الوقت يداهمنا‬

22
00:07:55,620 --> 00:07:59,249
‫هذا أمر غير مقبول‬

23
00:07:59,374 --> 00:08:04,838
‫سيد (باول)، هلاّ تفسر‬
‫هذا الوضع من فضلك‬

24
00:08:04,963 --> 00:08:08,758
‫ليس لدي تفسير وبالطبع ليس ثمة أعذار‬

25
00:08:08,884 --> 00:08:12,429
‫فيما عدا أنني سأذكر أعضاء المجلس‬
‫بنحو مبجل مجدداً...‬

26
00:08:12,554 --> 00:08:18,226
‫بأننا نعمل وفقاً لمعلومات ترتكز على‬
‫نماذج كونية قديمة‬

27
00:08:18,351 --> 00:08:21,188
‫والتي تسبق حقبة (أرسطو)‬

28
00:08:21,313 --> 00:08:24,900
‫لكن يسعدني أن أعلن أننا‬
‫مستعدون تقريباً‬

29
00:08:25,025 --> 00:08:28,153
‫وأنا واثق تماماً...‬

30
00:08:28,278 --> 00:08:32,616
‫من أننا سنحصل على الإجابة في الوقت‬
‫المناسب لاصطفاف الكواكب المعني‬

31
00:08:32,741 --> 00:08:40,040
‫أي أننا سنحصل على المفتاح‬
‫في غضون... أسبوع؟ ‬

32
00:08:40,165 --> 00:08:43,418
‫هذا صحيح، في غضون أسبوع‬

33
00:08:43,543 --> 00:08:46,129
‫هذا خبر جيد يا سيد (باول)‬

34
00:08:46,254 --> 00:08:54,054
‫لكن تذكر أن لدينا فرصة واحدة فقط‬
‫لاستعادة نصفي المثلث‬

35
00:08:54,179 --> 00:09:02,354
‫وإن فشلنا فسيتعين علينا‬
‫أن ننتظر ٥ آلاف عام أخرى‬

36
00:09:03,104 --> 00:09:08,443
‫لا أعرف ماذا ستفعل لكنني لا أنوي‬
‫البقاء بهذه المؤسسة طوال تلك المدة‬

37
00:09:09,528 --> 00:09:11,780
‫سنكون مستعدين‬

38
00:09:13,406 --> 00:09:15,242
‫ثق بي‬

39
00:09:26,545 --> 00:09:29,881
‫- لسنا مستعدين، أليس كذلك؟‬
‫- كلاّ‬

40
00:09:35,679 --> 00:09:39,474
‫طاب صباحك يا (لارا)،‬
‫ويا له من صباح جميل!‬

41
00:09:40,767 --> 00:09:43,144
‫أخشى أنك ستعودين للعمل‬

42
00:09:44,271 --> 00:09:46,398
‫هذا وقت المغامرة‬

43
00:09:48,817 --> 00:09:50,777
‫(مصر) مجدداً‬

44
00:09:51,653 --> 00:09:53,905
‫إنها لا تحتوي على شيء‬
‫سوى الأهرام والرمال‬

45
00:09:54,030 --> 00:09:57,909
‫أعرف، إنها تتسرب لكل مكان‬
‫وإلى الشقوق‬

46
00:10:00,787 --> 00:10:03,248
‫سفينة شراعية أسبانية؟‬

47
00:10:05,083 --> 00:10:08,920
‫هل تعرف ما تاريخ اليوم يا (هيلاري)؟‬

48
00:10:09,045 --> 00:10:15,010
‫أجل، بالطبع، إنه الـ١٥ من الشهر‬

49
00:10:16,344 --> 00:10:19,431
‫وهذا لا يكون يوماً جيداً أبداً‬

50
00:10:32,652 --> 00:10:37,157
‫"اللورد (ريتشارد كروفت)، فقد بميدان‬
‫العمل في الـ١٥ من مايو ١٩٨٥"‬

51
00:10:37,282 --> 00:10:39,409
‫"لقد فقد ولكننا لم ننسه قط"‬

52
00:10:42,621 --> 00:10:45,373
‫أشتاق إليك يا أبي‬

53
00:10:46,625 --> 00:10:50,879
‫ليتنا نستعيد الوقت الذي سرق منا‬

54
00:11:13,860 --> 00:11:17,364
‫كان أبي سيحب رؤية هذا المنظر‬

55
00:11:18,531 --> 00:11:22,118
‫سيصطف كوكب (نبتون) مع (أورانوس)‬
‫الليلة‬

56
00:11:22,243 --> 00:11:24,621
‫إنها المرحلة الأولى لاصطفاف‬
‫الكواكب التسعة...‬

57
00:11:24,746 --> 00:11:28,041
‫وحين يبلغ ذلك أوجه سيحدث‬
‫كسوف كامل للشمس‬

58
00:11:28,166 --> 00:11:31,169
‫هذا يحدث مرة واحدة‬
‫فقط كل ٥ آلاف عام‬

59
00:11:31,294 --> 00:11:35,965
‫- متى سيحدث الكسوف؟‬
‫- بعد أسبوع من اليوم‬

60
00:11:36,091 --> 00:11:40,220
‫لكن هناك الكثير الذي سنترقبه‬
‫حتى ذلك الحين‬

61
00:11:42,013 --> 00:11:43,848
‫مذهل‬

62
00:12:15,839 --> 00:12:19,426
‫ليتك تستطيعين تذكرها‬
‫فقد أحبتك حباً جماً‬

63
00:12:19,551 --> 00:12:21,636
‫أمي‬

64
00:12:22,762 --> 00:12:25,598
‫ليتني أستطيع تذكرها أيضاً‬

65
00:12:25,890 --> 00:12:29,728
‫- لكنني ما زلت أنعم بوجودك يا أبي‬
‫- أجل‬

66
00:12:34,190 --> 00:12:38,862
‫يعد اصطفاف الكواكب التام ضرورياً‬
‫لتشغيل المثلث‬

67
00:12:38,987 --> 00:12:43,992
‫هذا يحدث مرة واحدة فقط كل ٥ آلاف عام‬

68
00:12:44,117 --> 00:12:51,124
‫لكن سيثبت أن ذلك يعد وقتاً كافياً‬
‫حتى تكبر (لارا كروفت) الصغيرة...‬

69
00:12:51,249 --> 00:12:57,005
‫وتعثر عليه‬

70
00:14:55,623 --> 00:14:57,458
‫"(برايس)"‬

71
00:14:58,960 --> 00:15:02,297
‫مرحباً أيها الرفاق، كيف يسير العمل؟‬

72
00:15:02,422 --> 00:15:03,965
‫"(برايس)"‬

73
00:15:04,799 --> 00:15:07,719
‫حسناً، أنا آتٍ‬

74
00:15:11,472 --> 00:15:14,392
‫لدينا ٨٣ غرفة، لمَ لا تستطيع‬
‫العيش داخل المنزل؟‬

75
00:15:14,517 --> 00:15:18,605
‫- أنا روح حرة‬
‫- صحيح‬

76
00:15:20,565 --> 00:15:23,484
‫- ما هذه الرائحة؟‬
‫- إنها الساعة الـ٥ صباحاً‬

77
00:15:23,610 --> 00:15:25,445
‫هيّا بنا‬

78
00:15:27,780 --> 00:15:29,949
‫لعل السبب يكون وجيهاً‬

79
00:15:34,370 --> 00:15:37,999
‫- هذه ساعة‬
‫- وجدتها ليلة أمس‬

80
00:15:38,124 --> 00:15:40,043
‫كانت تدق‬

81
00:15:43,171 --> 00:15:46,424
‫مؤكد أنها إحدى الساعات الدقاقة‬

82
00:15:46,883 --> 00:15:49,427
‫كانت مخبأة في غرفة سرية‬

83
00:15:50,553 --> 00:15:52,263
‫(برايس)...‬

84
00:15:53,097 --> 00:15:54,599
‫لا تبدأ‬

85
00:15:54,724 --> 00:16:00,104
‫(لارا)، هذه ساعة تدق وتخبرنا بالوقت،‬
‫إنها غير مضبوطة‬

86
00:16:00,229 --> 00:16:05,610
‫بدأت تدق ليلة أمس خلال المرحلة‬
‫الأولى من اصطفاف الكواكب‬

87
00:16:10,198 --> 00:16:12,617
‫حسناً، سأحتاج لبعض القهوة‬

88
00:16:17,288 --> 00:16:19,874
‫حسناً، لنكتشف الجزء الداخلي‬

89
00:16:22,585 --> 00:16:26,297
‫- أرى أنه يبدو عادياً جداً‬
‫- واصل فحصه‬

90
00:16:30,551 --> 00:16:32,011
‫قهوتك يا سيدي‬

91
00:16:32,136 --> 00:16:35,390
‫قهوة مخفوقة بدون كافيين ومضاف‬
‫لها حليب منزوع الدسم‬

92
00:16:35,723 --> 00:16:39,477
‫رائع، زيت محرك ساخن!‬

93
00:16:44,315 --> 00:16:47,402
‫انتظر، ماذا فعلت؟‬

94
00:16:47,527 --> 00:16:50,738
‫- لا أعرف، ماذا فعلت؟‬
‫- أين هذا؟‬

95
00:16:50,863 --> 00:16:53,741
‫لا أعرف، لقد أبعدت يدي‬
‫عن الألياف البصرية‬

96
00:16:53,866 --> 00:16:55,660
‫ما هذا؟‬

97
00:16:56,911 --> 00:16:59,497
‫- تباً!‬
‫- تباً!‬

98
00:17:03,543 --> 00:17:06,754
‫البرغي الـ١٣ بربع الدائرة الرابع‬

99
00:17:06,879 --> 00:17:10,258
‫والبرغي الـ١٤ بالربع الثالث‬

100
00:17:10,383 --> 00:17:12,468
‫بربك!‬

101
00:17:12,927 --> 00:17:17,098
‫هذه خريطتي حتى أعرف مكان‬
‫كل واحد منها‬

102
00:17:17,223 --> 00:17:19,142
‫هذا تمويه‬

103
00:17:30,236 --> 00:17:32,196
‫حسناً‬

104
00:17:42,582 --> 00:17:44,792
‫إنه مخبأ داخلها‬

105
00:17:47,336 --> 00:17:49,255
‫ما هذا؟‬

106
00:17:53,885 --> 00:17:55,636
‫العين الثاقبة‬

107
00:18:08,232 --> 00:18:12,945
‫القطعة الـ١٢١، ساعة مكتب مطلية‬
‫بالنحاس الأصفر تعود لـ(لويس) الـ١٥‬

108
00:18:13,071 --> 00:18:15,198
‫إنها معروضة إلى يساري‬

109
00:18:15,323 --> 00:18:18,618
‫مليون و٨٠٠ ألف جنيه،‬
‫شكراً‬

110
00:18:18,743 --> 00:18:21,871
‫مليون و٨٠٠ ألف، مليون و٩٠٠ ألف،‬
‫مليونا جنيه‬

111
00:18:21,996 --> 00:18:24,415
‫بلغنا مليوني جنيه،‬
‫مليونان ومائة ألف جنيه‬

112
00:18:24,540 --> 00:18:28,002
‫بلغنا الآن مليونين ومائة ألف جنيه‬

113
00:18:28,127 --> 00:18:31,089
‫هل ثمة من يزيد‬
‫عن مبلغ المليونين والمائة ألف جنيه؟‬

114
00:18:31,214 --> 00:18:34,008
‫مليونان ومائة ألف،‬
‫مليونان ومائتا ألف، شكراً يا سيدي‬

115
00:18:34,133 --> 00:18:36,677
‫مليونان ومائتا ألف جنيه‬

116
00:18:36,803 --> 00:18:39,972
‫بلغنا مليونين ومائتي ألف جنيه،‬
‫مليونان و٣٠٠ ألف جنيه‬

117
00:18:40,098 --> 00:18:42,183
‫مليونان و٣٠٠...‬
‫مليونان و٤٠٠ ألف جنيه‬

118
00:18:42,308 --> 00:18:45,228
‫زايدت السيدة بمليونين و٤٠٠ ألف جنيه‬

119
00:18:45,353 --> 00:18:47,563
‫مليونان و٤٠٠ ألف جنيه،‬
‫لقد فاقتك يا سيدي‬

120
00:18:47,688 --> 00:18:50,525
‫هل ستعرض مليونين و٥٠٠ ألف؟‬
‫لن تفعل؟ إذن مليونان و٤٠٠ ألف جنيه‬

121
00:18:50,650 --> 00:18:54,153
‫زايدت السيدة بمليونين و٤٠٠ ألف جنيه،‬
‫مليونان و٥٠٠ ألف جنيه‬

122
00:18:54,278 --> 00:18:57,782
‫عرضت مزايدة جديدة‬
‫بقيمة مليونين و٥٠٠ ألف جنيه‬

123
00:18:57,907 --> 00:19:02,328
‫هل ثمة من يزيد عن مبلغ المليونين‬
‫والـ٥٠٠ ألف جنيه؟‬

124
00:19:02,453 --> 00:19:04,122
‫لقد بيعت‬

125
00:19:04,247 --> 00:19:07,333
‫- "لننتقل للقطعة الـ١٢٢ الآن"‬
‫- عزيزتي (لارا)‬

126
00:19:07,458 --> 00:19:11,838
‫- سيد (ويلسون)‬
‫- لندخل مكتبي، دعيني أحمل عنك هذا‬

127
00:19:11,963 --> 00:19:15,174
‫(لارا كروفت)، لا أصدق هذا‬

128
00:19:16,801 --> 00:19:19,929
‫- سأوافيك بعد قليل‬
‫- مرحباً‬

129
00:19:24,100 --> 00:19:27,436
‫هل ما زلت تدّعين أنك مصورة صحفية؟‬

130
00:19:27,562 --> 00:19:32,233
‫أتدرين؟ أعتقد من الرائع جداً أنك‬
‫ما زلت تشغلين وظيفة جانبية‬

131
00:19:32,358 --> 00:19:35,361
‫بالرغم من أنها مجرد ستار كما هو واضح‬

132
00:19:35,486 --> 00:19:40,074
‫هل ما زلت تدّعي أنك عالم آثار‬
‫يا (أليكس)؟‬

133
00:19:42,451 --> 00:19:44,620
‫(لارا)...‬

134
00:19:44,745 --> 00:19:49,458
‫هل يجب أن نتشاجر بهذا النحو دائماً؟‬
‫ربما لا يتعين علينا ذلك‬

135
00:19:49,584 --> 00:19:51,460
‫- ربما علينا ذلك‬
‫- لمَ؟‬

136
00:19:51,586 --> 00:19:55,590
‫- سرقت دواليب الصلاة الخاصة بي‬
‫- سرقتها؟ منك؟ هذا مضحك‬

137
00:19:55,715 --> 00:19:59,552
‫أتدرين؟ إنها لم تكن ملكك قط‬

138
00:20:01,554 --> 00:20:05,349
‫- أنت مقتحمة المقابر‬
‫- "سيد (ويست)، نحن جاهزون لك"‬

139
00:20:05,474 --> 00:20:09,520
‫أعتقد أن عملاءك يحتاجون لك‬

140
00:20:09,645 --> 00:20:12,773
‫اذهب، إنهم يستدعونك للقاعة‬

141
00:20:12,899 --> 00:20:16,986
‫في النهاية الأمر مجرد عمل فحسب‬
‫كما قلت ذات مرة بنحو لا ينسى‬

142
00:20:17,111 --> 00:20:21,115
‫أليس كذلك؟‬
‫اذهب وأدّ عملك إذن، انصرف‬

143
00:20:21,991 --> 00:20:23,951
‫(لارا)‬

144
00:20:24,076 --> 00:20:26,078
‫(لارا)‬

145
00:20:44,847 --> 00:20:50,269
‫(لارا)... هذه أداة فريدة من نوعها‬

146
00:20:50,394 --> 00:20:56,359
‫يعمل أحد الأقراص المدرجة فقط،‬
‫إنه وهاج مثل العين أو أقل‬

147
00:20:56,484 --> 00:20:58,861
‫لكن يبدو أنه يزداد توهجاً‬

148
00:20:58,986 --> 00:21:02,573
‫كما أنها تعمل بنحو عكسي‬
‫وكأنها لا توضح الوقت‬

149
00:21:02,698 --> 00:21:05,284
‫- ولكن تعد عداً تنازلياً لشيء ما‬
‫- أجل‬

150
00:21:05,409 --> 00:21:09,163
‫وانظر للجزء الخلفي،‬
‫وكأنه صمم ليتم تركيبه في شيء‬

151
00:21:09,288 --> 00:21:11,666
‫وكأنه مفتاح تقريباً‬

152
00:21:13,542 --> 00:21:18,798
‫أجل، هذا مذهل، إنها جميلة للغاية‬

153
00:21:19,840 --> 00:21:23,636
‫أخبرني أبي ذات مرة عن المثلث السحري‬
‫الذي يحمل العين الثاقبة‬

154
00:21:23,761 --> 00:21:26,681
‫وقد ذكر أنه يمنح مالكه قوة خارقة‬

155
00:21:26,806 --> 00:21:29,183
‫قوة التحكم في الزمن‬

156
00:21:29,308 --> 00:21:33,145
‫وقد أسماه مثلث الضوء، هل سمعت به؟‬

157
00:21:33,271 --> 00:21:35,982
‫كلاّ، لم أسمع به‬

158
00:21:40,361 --> 00:21:47,910
‫لطالما حدد أبوك دربه بنفسه،‬
‫لقد كان رجلاً عظيماً‬

159
00:21:50,288 --> 00:21:53,416
‫هل تودين تناول بعض النبيذ الحلو؟‬

160
00:21:53,541 --> 00:21:56,252
‫- إنه رائع للغاية‬
‫- كلاّ‬

161
00:21:56,377 --> 00:22:03,592
‫لا يمكنني مساعدتك يا (لارا)،‬
‫هذه الساعة تعد لغزاً حقاً‬

162
00:22:23,696 --> 00:22:25,406
‫- مرحباً‬
‫- "(لارا)"‬

163
00:22:25,531 --> 00:22:28,367
‫مرحباً، أجل، أنا السيد (ويلسون)‬

164
00:22:28,492 --> 00:22:34,415
‫لقد أعدت التفكير بشأن تلك الساعة‬

165
00:22:34,540 --> 00:22:36,792
‫ثمة رجل ربما يمكنه مساعدتك‬

166
00:22:36,917 --> 00:22:42,214
‫"لقد أعطيته رقم هاتفك، إنه يُدعى‬
‫(مانفريد باول)، يجب أن تلتقي به"‬

167
00:22:42,340 --> 00:22:46,344
‫- شكراً... سأفعل‬
‫- "إلى اللقاء يا (لارا)"‬

168
00:22:46,469 --> 00:22:49,221
‫- اعتنِ بنفسك‬
‫- "شكراً"‬

169
00:22:51,849 --> 00:22:53,601
‫تباً!‬

170
00:23:11,452 --> 00:23:13,704
‫سامحني‬

171
00:23:27,510 --> 00:23:30,012
‫- الليدي (كروفت)‬
‫- سيد (باول)‬

172
00:23:30,137 --> 00:23:35,810
‫رباه! كلاّ، أنا في الواقع‬
‫السيد (بيمز) مساعده‬

173
00:23:35,935 --> 00:23:39,772
‫- السيد (بيمز)؟‬
‫- أجل، مثل اسم المشروب‬

174
00:23:49,490 --> 00:23:51,409
‫أجل، لقد جاءت‬

175
00:23:54,954 --> 00:23:57,540
‫ماذا يعمل السيد (باول)؟‬

176
00:23:57,665 --> 00:24:01,168
‫إنه محامٍ وأنا مساعده القانوني،‬
‫لقد عينت حديثاً...‬

177
00:24:01,293 --> 00:24:04,964
‫ولكنني أستمتع بأداء تلك‬
‫الأعمال المتنوعة‬

178
00:24:05,798 --> 00:24:09,468
‫- محامٍ؟‬
‫- أليس ذلك جلياً؟‬

179
00:24:10,302 --> 00:24:12,638
‫يسرني لقاؤك أيتها الليدي (كروفت)‬

180
00:24:12,763 --> 00:24:15,683
‫- (مانفريد باول) مستشار الملكة‬
‫- طاب صباحك‬

181
00:24:15,808 --> 00:24:17,893
‫أعتقد أنك خبيرة بالأشياء القديمة...‬

182
00:24:18,018 --> 00:24:20,855
‫- والمتعلقة بالأساطير‬
‫- أنا كثيرة السفر‬

183
00:24:20,980 --> 00:24:25,943
‫كلاّ، لقد ذكر السيد (ويلسون)‬
‫أنك عالمة آثار بارعة، تفضلي بالجلوس‬

184
00:24:26,485 --> 00:24:31,657
‫- إنه لطيف للغاية‬
‫- أعتقد أنه كان يعرف والدك‬

185
00:24:33,993 --> 00:24:36,412
‫أجل، كانا صديقين حميمين‬

186
00:24:36,537 --> 00:24:40,791
‫تشرفت بلقائه شخصياً ذات مرة،‬
‫كان ذلك في (البندقية)‬

187
00:24:40,916 --> 00:24:43,502
‫يؤسفني بشدة سماع أمر وفاته‬

188
00:24:48,924 --> 00:24:51,510
‫هذه هي الساعة التي تحدثت عنها‬

189
00:24:55,139 --> 00:24:57,349
‫إنها مشوقة للغاية‬

190
00:24:59,852 --> 00:25:02,980
‫من المؤسف أنك أحضرت صوراً لها فقط‬

191
00:25:04,356 --> 00:25:07,485
‫ومع ذلك فهي مذهلة‬

192
00:25:08,110 --> 00:25:10,905
‫قلت إنها بدأت تدق ليلة‬
‫اصطفاف الكواكب‬

193
00:25:11,030 --> 00:25:12,948
‫أجل‬

194
00:25:16,577 --> 00:25:19,955
‫- قلت إنك محامٍ؟‬
‫- أجل‬

195
00:25:20,080 --> 00:25:25,628
‫- وهل دراسة الساعات تعد هواية؟‬
‫- إنه شغف‬

196
00:25:26,545 --> 00:25:30,758
‫هذا هو حقل اختصاصي،‬
‫فعملي يرتكز على التحف الأثرية‬

197
00:25:30,883 --> 00:25:35,304
‫لكن ليس لدي أدنى فكرة‬
‫عن أصل هذه الساعة‬

198
00:25:38,057 --> 00:25:42,603
‫أعتقد أنني لم أرَ قط شيئاً بالغ‬
‫الجمال كهذا، لا أعرف عنه سوى القليل‬

199
00:25:47,816 --> 00:25:50,361
‫هذا تعذيب ممتع‬

200
00:25:51,820 --> 00:25:54,198
‫جهلي يضحكني‬

201
00:25:56,158 --> 00:25:59,119
‫"جهلي يسليني"!‬

202
00:26:00,287 --> 00:26:02,498
‫"جهلي يسليني"؟‬

203
00:26:02,623 --> 00:26:05,751
‫أجل، برغم أنني لطالما رأيت أن جهلك‬
‫يعد مسلياً جداً‬

204
00:26:05,876 --> 00:26:08,629
‫- لكن (باول) ليس جاهلاً‬
‫- حقاً؟‬

205
00:26:08,754 --> 00:26:12,341
‫ليس كذلك، إنه كاذب‬

206
00:26:26,188 --> 00:26:28,941
‫- هل تريدين شيئاً؟‬
‫- كلاّ، شكراً يا (هيلاري)‬

207
00:26:29,066 --> 00:26:31,902
‫- لا تبقي مستيقظة حتى ساعة متأخرة‬
‫- لن أفعل‬

208
00:27:12,651 --> 00:27:14,778
‫"لينتظر فريق المقدمة أوامري"‬

209
00:27:20,117 --> 00:27:22,620
‫"اتخذنا مواقعنا وننتظر الأوامر"‬

210
00:27:56,695 --> 00:27:58,781
‫"رصدت حركة...‬
‫تحذير من وجود مقتحمين"‬

211
00:28:41,115 --> 00:28:42,991
‫"تحذير من وجود مقتحمين"‬

212
00:28:47,413 --> 00:28:49,248
‫أيها الأوغاد‬

213
00:28:49,873 --> 00:28:51,792
‫تباً!‬

214
00:28:57,005 --> 00:28:58,799
‫"جهة اليسار"‬

215
00:29:20,904 --> 00:29:22,948
‫انهض يا (سايمون)، هيّا‬

216
00:29:26,577 --> 00:29:29,788
‫- هيّا‬
‫- "اتصل بالموزع، انتهت اللعبة"‬

217
00:29:29,913 --> 00:29:31,790
‫تباً!‬

218
00:31:18,814 --> 00:31:22,317
‫"(لارا)، هل تسمعينني؟ أجيبي"‬

219
00:31:22,860 --> 00:31:24,945
‫"هل يمكنك سماعي يا (لارا)؟‬
‫هل أنت بخير؟"‬

220
00:31:26,947 --> 00:31:28,824
‫(برايس)، أنا بغرفة المعدات‬

221
00:31:28,949 --> 00:31:31,535
‫- "إنهم يسرقون ساعتي اللعينة"‬
‫- أعرف، لقد رأيتهم‬

222
00:31:35,706 --> 00:31:39,543
‫- كن عيني يا (برايس)‬
‫- حسناً، هل أنت مسلحة؟‬

223
00:31:40,794 --> 00:31:43,964
‫- أجل، إلى حد ما‬
‫- حسناً‬

224
00:31:44,089 --> 00:31:47,509
‫هناك ٣ أشرار، يقف الأول بالقرب‬
‫من السيارة الـ(آستون مارتن)‬

225
00:31:47,634 --> 00:31:49,386
‫حسناً‬

226
00:31:51,179 --> 00:31:52,890
‫أصبت الهدف‬

227
00:32:09,114 --> 00:32:11,408
‫- التالي‬
‫- حسناً، الثاني...‬

228
00:32:11,533 --> 00:32:13,702
‫"منحنٍ قرب السيارة الـ(مكلارين)"‬

229
00:32:16,538 --> 00:32:18,498
‫تباً!‬

230
00:32:27,799 --> 00:32:30,928
‫- "هل أنت بخير؟"‬
‫- وجدت مفاتيح سيارتي‬

231
00:32:45,275 --> 00:32:48,528
‫انتهى أمرك يا صاح،‬
‫ضربة موفقة‬

232
00:34:05,564 --> 00:34:08,233
‫أعتقد أنهم جميعاً انصرفوا‬

233
00:34:08,817 --> 00:34:11,153
‫لقد أخذوا ما أتوا من أجله‬

234
00:34:12,946 --> 00:34:16,825
‫- أعتذر عن ذلك‬
‫- لا عليك‬

235
00:34:58,533 --> 00:35:00,368
‫مرحباً‬

236
00:35:04,581 --> 00:35:07,834
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

237
00:35:16,551 --> 00:35:18,929
‫- طاب صباحك‬
‫- الليدي (لارا كروفت)؟‬

238
00:35:19,054 --> 00:35:23,266
‫أجل، هل بحوزتك شيء لأجلي؟‬

239
00:35:31,566 --> 00:35:35,153
‫استيقظت هذا الصباح‬
‫وأنا أشعر أنني أكره كل شيء‬

240
00:35:35,278 --> 00:35:36,738
‫- حسناً‬
‫- حسناً‬

241
00:35:36,863 --> 00:35:38,532
‫شكراً‬

242
00:35:42,577 --> 00:35:45,747
‫من هم (ستريبلينغ) و(كلايف)‬
‫و(وينترسيت)؟‬

243
00:35:45,872 --> 00:35:49,251
‫- يبدو أنهم مجموعة محامين‬
‫- إنهم كذلك بالفعل‬

244
00:35:49,626 --> 00:35:52,462
‫حسناً، سألتزم الصمت مجدداً‬

245
00:35:52,587 --> 00:35:55,423
‫- أنت فضولي‬
‫- لست كذلك، أنا...‬

246
00:35:55,549 --> 00:35:59,594
‫رأيت تلك الأسماء الغريبة‬
‫وسألتها عنها فحسب‬

247
00:36:00,303 --> 00:36:02,347
‫(لارا)؟‬

248
00:36:03,348 --> 00:36:05,767
‫هذا الخطاب من أبي‬

249
00:36:08,061 --> 00:36:13,859
‫لقد كتب قبل وفاته وتم تسليمه‬
‫اليوم وفقاً لتعليماته‬

250
00:36:13,984 --> 00:36:16,570
‫- رباه!‬
‫- يا إلهي!‬

251
00:36:26,163 --> 00:36:31,960
‫"كي ترى عالماً في ذرة رمل‬
‫وفردوساً في زهرة برية..."‬

252
00:36:32,085 --> 00:36:37,674
‫"احتفظ باللانهاية في راحة يدك‬
‫والخلود في ساعة"‬

253
00:36:39,050 --> 00:36:41,052
‫(ويليام بليك)‬

254
00:36:56,776 --> 00:36:58,612
‫"مؤلفات (ويليام بليك)"‬

255
00:37:07,204 --> 00:37:09,289
‫العين الثاقبة‬

256
00:37:31,937 --> 00:37:36,775
‫"ابنتي العزيزة، كنت أعرف أنك‬
‫ستفهمين هذه الكلمات"‬

257
00:37:36,900 --> 00:37:41,321
‫"إن كنت تقرئين هذا الخطاب فهذا يعني‬
‫أنني ما عدت معك وأنني أشتاق إليك"‬

258
00:37:41,446 --> 00:37:44,699
‫"وسأظل أحبك دوماً وللأبد"‬

259
00:37:44,824 --> 00:37:51,414
‫"كما يعني ذلك أنني فشلت‬
‫ولابد أن أضع عبئاً ثقيلاً على كاهليك"‬

260
00:37:51,539 --> 00:37:57,003
‫"(لارا)، أنا واثق أنك اكتشفت الآن‬
‫الساعة التي خبأتها"‬

261
00:37:57,128 --> 00:38:00,590
‫"الساعة هي المفتاح يا (لارا)"‬

262
00:38:00,715 --> 00:38:05,679
‫"والذي سيفتح المكان المخبأ به‬
‫جزءا الأيقونة المقدسة"‬

263
00:38:05,804 --> 00:38:09,432
‫"هذا هو المثلث السحري الذي أخبرتك‬
‫عنه حين كنت طفلة صغيرة"‬

264
00:38:09,557 --> 00:38:11,851
‫"إنه مثلث الضوء"‬

265
00:38:11,977 --> 00:38:14,437
‫"هذه ليست إحدى قصص ما قبل النوم"‬

266
00:38:14,562 --> 00:38:18,191
‫"لقد صنع المفتاح من معدن‬
‫وجد في فوهة نيزك..."‬

267
00:38:18,316 --> 00:38:23,405
‫"والذي سقط فوق سطح الأرض في نفس لحظة‬
‫حدوث اصطفاف الكواكب الـ٩ السابق"‬

268
00:38:23,530 --> 00:38:26,074
‫"وقد شيدت عشيرة الضوء مدينة عظيمة‬
‫داخل هذه الفوهة..."‬

269
00:38:26,199 --> 00:38:30,203
‫"حيث عبدوا المثلث لقدرته‬
‫على التحكم في الزمن"‬

270
00:38:30,328 --> 00:38:34,833
‫"وهو يمنح مالكه القوة التي يمكن أن‬
‫تستخدم في الخير أو الشر البالغ"‬

271
00:38:34,958 --> 00:38:39,838
‫"لقد أدت إساءة استخدامهم لتلك القوة‬
‫إلى دمار المدينة"‬

272
00:38:41,256 --> 00:38:44,884
‫"وليتأكدوا من أنه ما من إنسان‬
‫سيستخدم تلك القوة مجدداً..."‬

273
00:38:45,010 --> 00:38:50,598
‫"فقد قسموا المثلث نصفين وأخفوهما‬
‫في طرفين متقابلين من الأرض"‬

274
00:38:50,724 --> 00:38:54,644
‫"(لارا)، هل تذكرين زهرة الياسمين‬
‫التي تنمو في معبد واحد فقط..."‬

275
00:38:54,769 --> 00:38:57,647
‫"يقع بممر الـ(خمير) في (كمبوديا)؟"‬

276
00:38:57,772 --> 00:39:02,152
‫"إن عثرت عليه فستجدين مدخل مقبرة‬
‫الضوء الراقص..."‬

277
00:39:02,277 --> 00:39:05,238
‫"حيث أخفي النصف الأول من المثلث"‬

278
00:39:05,363 --> 00:39:11,453
‫"يجب أن تتواجدي هناك بنفس لحظة حدوث‬
‫المرحلة الثانية لاصطفاف الكواكب"‬

279
00:39:11,578 --> 00:39:14,164
‫"يجب أن تسرعي فليس أمامك‬
‫متسع من الوقت"‬

280
00:39:14,289 --> 00:39:18,835
‫"وبينما تتحرك الكواكب ليتم الاصطفاف،‬
‫سيتعرض العالم لخطر كبير..."‬

281
00:39:18,960 --> 00:39:22,881
‫"لأن العشيرة السرية المعروفة‬
‫باسم (إيلوميناتي)..."‬

282
00:39:23,006 --> 00:39:25,383
‫"والذين يعدون أناساً منحرفين‬
‫وخطرين"‬

283
00:39:25,508 --> 00:39:29,929
‫"يسعون لتحقيق نبوءة قديمة‬
‫عن طريق دمج النصفين..."‬

284
00:39:30,055 --> 00:39:34,976
‫"والحصول على قوى المثلث الرائعة‬
‫والمروعة"‬

285
00:39:35,101 --> 00:39:39,189
‫"يجب أن تمنعي حدوث ذلك‬
‫مهما تكلف الأمر"‬

286
00:39:39,314 --> 00:39:43,568
‫"ولذا فإنني أطلب منك إكمال عملي‬
‫يا (لارا)"‬

287
00:39:43,693 --> 00:39:49,032
‫"أن تجدي وتدمري نصفي المثلث"‬

288
00:39:51,659 --> 00:39:56,414
‫كيف ستذهبين إلى (كمبوديا)‬
‫وتستعيدين الساعة في غضون ١٥ ساعة؟‬

289
00:39:56,539 --> 00:40:00,585
‫- سأطلب صنيعاً‬
‫- أي صنيع؟‬

290
00:40:00,710 --> 00:40:05,632
‫هذا سر، إن أخبرتك به فسأضطر لقتلك‬

291
00:40:15,392 --> 00:40:18,061
‫- "هل تسلكين طريقك؟ انتهى"‬
‫- أجل‬

292
00:40:18,186 --> 00:40:20,855
‫شكراً أيها الرفاق،‬
‫سمعتكم وانتهى الحديث‬

293
00:41:00,270 --> 00:41:04,315
‫سيد (باول)، يا له من أمر متوقع!‬

294
00:41:08,820 --> 00:41:14,284
‫(أليكس ويست)، ماذا تفعل هنا؟‬

295
00:41:54,324 --> 00:41:57,494
‫بقيت ٧٢ دقيقة على حدوث‬
‫الاصطفاف التالي‬

296
00:41:57,619 --> 00:41:59,704
‫يجب أن نعمل بنحو أسرع‬

297
00:42:11,049 --> 00:42:13,134
‫أسرعوا أيها الرفاق‬

298
00:42:50,630 --> 00:42:53,633
‫أسرعوا أيها الرفاق، اجذبوا‬

299
00:42:53,758 --> 00:42:56,052
‫اجذبوا، فها هو سينزع‬

300
00:43:08,398 --> 00:43:09,983
‫رائع‬

301
00:43:42,307 --> 00:43:47,312
‫- هل ثمة أثر لليدي (كروفت)؟‬
‫- ليس بعد‬

302
00:43:47,437 --> 00:43:50,565
‫تحظى (لارا) بتقدير مبالغ،‬
‫لا تسىء فهمي فهي بارعة‬

303
00:43:50,690 --> 00:43:55,695
‫لكنها تمارس هذا العمل لأجل المجد‬
‫بينما أقوم به لأجل المال‬

304
00:43:55,820 --> 00:43:57,989
‫لحسن الحظ‬

305
00:43:58,114 --> 00:44:02,869
‫- لندخل بطن الوحش‬
‫- ولنغادر مؤخرة الشيطان‬

306
00:45:09,477 --> 00:45:11,604
‫زهور الياسمين‬

307
00:46:57,293 --> 00:47:03,299
‫تذكروا أن ما نبحث عنه ليس مخبّأ‬
‫في مكان فحسب ولكن في الزمن أيضاً‬

308
00:47:03,424 --> 00:47:05,802
‫الساعة هي المفتاح‬

309
00:47:14,811 --> 00:47:16,771
‫يا إلهي!‬

310
00:47:24,695 --> 00:47:29,700
‫"أعد العين لقبضة الحجر‬
‫وستدور عجلة الفردوس"‬

311
00:47:29,826 --> 00:47:36,874
‫"وأخرج الضوء من قبره الرطب‬
‫لتحظى بهدية الفردوس"‬

312
00:47:36,999 --> 00:47:41,003
‫"فقد حكم عليك بالإلقاء‬
‫داخل أعماق الجحيم"‬

313
00:47:41,754 --> 00:47:46,133
‫حسناً،‬
‫أي إن لمست أي شيء فسيقطع رأسي‬

314
00:47:47,635 --> 00:47:52,849
‫بقيت دقيقتان يا سيد (ويست)،‬
‫أنت مقتحم المقابر، جِد حلاً‬

315
00:48:06,112 --> 00:48:08,114
‫سيد (ويست)‬

316
00:48:08,739 --> 00:48:11,158
‫الوقت ينقضي سريعاً‬
‫          ‬

317
00:48:11,826 --> 00:48:14,620
‫أجل، الوقت ينقضي سريعاً‬

318
00:48:14,745 --> 00:48:20,501
‫إنها السيوف، تعالوا إلى هنا‬
‫أيها الرفاق وساعدوني‬

319
00:48:25,214 --> 00:48:29,093
‫ها قد أمسكت به، إنه يُنزع‬

320
00:48:29,343 --> 00:48:33,723
‫أريدكم أن تنزعوها كلها‬
‫واحملوها عبر السلمين الخشبيين‬

321
00:48:33,848 --> 00:48:36,267
‫فلنسرع أيها الرفاق‬

322
00:48:37,268 --> 00:48:41,355
‫حسناً، والآن مرروها عبر الشقوق‬
‫الموجودة هناك‬

323
00:48:42,315 --> 00:48:45,359
‫سنضع الساعة هنا في نفس لحظة‬
‫حدوث اصطفاف الكواكب‬

324
00:48:45,484 --> 00:48:48,529
‫واصلوا العمل، أسرعوا، هيّا‬

325
00:48:50,781 --> 00:48:53,951
‫إنكم تعملون ببطء شديد أيها الرفاق،‬
‫أسرعوا‬

326
00:49:00,625 --> 00:49:03,169
‫- انتهينا من هذا‬
‫- عد عداً تنازلياً‬

327
00:49:04,420 --> 00:49:07,089
‫- يجب أن يكون التوقيت دقيقاً‬
‫- ذلك أمر معروف‬

328
00:49:31,906 --> 00:49:33,991
‫"بقيت ٦٠ ثانية"‬

329
00:49:34,116 --> 00:49:39,580
‫"٥٩... ٥٨... ٥٧... ٥٦"‬

330
00:49:40,373 --> 00:49:46,045
‫٥٥... ٥٤... ٥٣... ٥٢‬

331
00:49:46,170 --> 00:49:49,548
‫٥١... ٥٠ ثانية‬

332
00:49:50,049 --> 00:49:51,801
‫سيد (باول)‬

333
00:49:55,888 --> 00:49:59,433
‫أوقفوا إطلاق النار‬

334
00:50:03,354 --> 00:50:06,691
‫- واصل العد‬
‫- إنك تقترف خطأ فادحاً‬

335
00:50:06,816 --> 00:50:11,153
‫- ٤١... ٤٠... ٣٩‬
‫- (أليكس ويست)‬

336
00:50:11,278 --> 00:50:13,572
‫٣٨... مرحباً يا (لارا)... ٣٧‬

337
00:50:13,698 --> 00:50:16,367
‫- هل هذه تأشيرة سياحية؟‬
‫- كلاّ، أنا أعمل‬

338
00:50:16,492 --> 00:50:20,121
‫أخبريني أيتها الليدي (كروفت)، هل هناك‬
‫سبب وجيه جعلني أبقيك على قيد الحياة؟‬

339
00:50:20,246 --> 00:50:23,749
‫أجل، هذه ليست العين الحقيقية‬

340
00:50:24,417 --> 00:50:28,921
‫- إنها العين الحقيقية‬
‫- في الواقع لا، إنها نسخة مطابقة‬

341
00:50:29,046 --> 00:50:32,341
‫أعتقد أنك تحاولين خداعي لتبعديني‬
‫عن لحظة سعادتي‬

342
00:50:32,466 --> 00:50:35,428
‫لمَ قد أحاول خداعك لأبعدك عن أي شيء‬
‫الآن؟ أريدك أن تحصل على القطعة...‬

343
00:50:35,553 --> 00:50:37,430
‫حتى أسرقها منك لاحقاً‬

344
00:50:37,555 --> 00:50:39,807
‫إنك تخدعينني،‬
‫تذكر ذلك جيداً يا (جوليوس)...‬

345
00:50:39,932 --> 00:50:42,476
‫اقتل الآنسة (كروفت)‬
‫إن حاولت فعل شيء مماثل‬

346
00:50:42,601 --> 00:50:44,478
‫حسناً يا سيد (باول)‬

347
00:50:44,603 --> 00:50:47,523
‫يمكننا اتباع طريقتي وإلا فسنعود‬
‫جميعاً وقت حدوث الاصطفاف التالي...‬

348
00:50:47,648 --> 00:50:50,109
‫ويمكنكم محاولة قتلي حينذاك بكل سرور‬

349
00:50:50,234 --> 00:50:54,113
‫بعد ٥ آلاف عام أخرى‬

350
00:50:58,743 --> 00:51:05,041
‫١٢... ١١... ١٠... ٩‬

351
00:51:05,166 --> 00:51:12,006
‫٨... ٧... ٦... ٥‬

352
00:51:12,965 --> 00:51:16,844
‫٤... ٣...‬

353
00:51:16,969 --> 00:51:20,556
‫٢... ١‬

354
00:51:22,475 --> 00:51:24,393
‫صفر‬

355
00:51:28,189 --> 00:51:30,649
‫أعتقد أنها كانت محقة‬

356
00:51:40,451 --> 00:51:43,079
‫لابد أن تثقب العارضة الجرة‬

357
00:51:47,750 --> 00:51:49,710
‫هيّا‬

358
00:51:50,961 --> 00:51:54,632
‫إنها تبطىء، لن تثقبها أبداً‬

359
00:52:11,565 --> 00:52:13,609
‫كلاّ‬

360
00:52:44,306 --> 00:52:47,518
‫إنه ضوء نقي، نار ومياه‬

361
00:53:08,205 --> 00:53:10,166
‫"احذروا"‬

362
00:53:40,196 --> 00:53:42,114
‫(كروفت)‬

363
00:54:18,359 --> 00:54:20,986
‫- أحضر الساعة‬
‫- سأفعل‬

364
00:55:09,827 --> 00:55:11,787
‫"ابتعدوا"‬

365
00:55:42,318 --> 00:55:44,445
‫رباه!‬

366
00:59:20,827 --> 00:59:22,955
‫قفي مكانك‬

367
00:59:25,332 --> 00:59:28,835
‫(لارا)... استسلمي‬

368
00:59:30,128 --> 00:59:32,756
‫هل ستطلق علي النار يا (أليكس)؟‬

369
01:00:24,850 --> 01:00:28,770
‫هل تعرف أين يمكنني إجراء‬
‫مكالمة دولية؟‬

370
01:00:31,648 --> 01:00:33,775
‫لقد ابتل هاتفي‬

371
01:00:43,702 --> 01:00:47,247
‫مرحباً،‬
‫كيف حالك أيتها الليدي (كروفت)؟‬

372
01:00:47,998 --> 01:00:51,209
‫- على قيد الحياة‬
‫- ولعلك بالغة النشاط‬

373
01:00:51,335 --> 01:00:53,545
‫- "وماذا بشأنك؟"‬
‫- في أروع حال‬

374
01:00:53,670 --> 01:00:57,049
‫"لكنني بالطبع سأستطرد وأقول إن بحوزتك‬
‫نصف المثلث الخاص بي"‬

375
01:00:57,174 --> 01:00:59,217
‫وبحوزتك ساعة أبي‬

376
01:00:59,343 --> 01:01:02,763
‫اسمعي يا عزيزتي، لا فائدة لأحدنا‬
‫دون الآخر في هذه المرحلة‬

377
01:01:03,180 --> 01:01:05,515
‫"يجب أن نعيد تقييم وضعينا"‬

378
01:01:05,641 --> 01:01:08,226
‫فنحن الاثنان شريكان بالعمل‬
‫سواء شئت أم أبيت‬

379
01:01:08,352 --> 01:01:12,064
‫- يجب أن نعقد اجتماع عمل‬
‫- تعني أنك تود نيل فرصة أخرى...‬

380
01:01:12,189 --> 01:01:16,568
‫- لتحاول قتلي‬
‫- ذلك حديث قاسٍ‬

381
01:01:17,235 --> 01:01:20,489
‫لكن ربما أفعل، انتظري‬
‫وسترين ما سيحدث‬

382
01:01:20,614 --> 01:01:23,784
‫تعالي إلى (البندقية)‬
‫عبر طريق الآلام‬

383
01:01:23,992 --> 01:01:26,370
‫رائع، إلى اللقاء‬

384
01:01:30,082 --> 01:01:31,917
‫دلكي بنحو أقوى‬

385
01:01:35,462 --> 01:01:41,426
‫"ها هي قادمة، اختبئوا وتوخوا الحذر،‬
‫إنها آلة من نوع ما"‬

386
01:01:41,802 --> 01:01:44,846
‫- "هذه أنا يا (برايس)"‬
‫- مرحباً‬

387
01:01:44,971 --> 01:01:47,933
‫"أنا (لارا) يا (برايس)،‬
‫لقد عثرت على المعبد"‬

388
01:01:48,058 --> 01:01:50,769
‫- "وقابلت السيد (باول)"‬
‫- هل أخذت الساعة؟"‬

389
01:01:51,019 --> 01:01:53,605
‫كلاّ، لكنني حصلت على النصف الأول‬

390
01:01:53,730 --> 01:01:57,567
‫- هذا رائع ومبهر‬
‫- يبدو أنني تعادلت مع السيد (باول)‬

391
01:01:57,693 --> 01:02:00,779
‫- ألن يرغب في قتلك الآن؟‬
‫- "كلاّ أيها السخيف"‬

392
01:02:00,904 --> 01:02:05,659
‫تكمن مشكلته في أنه بحاجة للقطعة‬
‫الموجودة بحوزتي وحتى ذلك الحين...‬

393
01:02:05,784 --> 01:02:08,412
‫- سأظل صديقته الحميمة الجديدة‬
‫- "ماذا بشأن النصف الآخر؟"‬

394
01:02:08,537 --> 01:02:11,998
‫ستتم المرحلة الأخيرة للاصطفاف‬
‫في غضون ٦٦ ساعة و٥٣ دقيقة‬

395
01:02:12,124 --> 01:02:15,419
‫وما زلنا نجهل مكان القطعة الثانية‬

396
01:02:15,919 --> 01:02:18,213
‫سيخبرني بمكان القطعة الثانية‬

397
01:02:18,714 --> 01:02:21,633
‫- هل سيفعل؟‬
‫- "ثق بي، توجه إلى (البندقية)"‬

398
01:02:22,050 --> 01:02:24,511
‫"إلى أين أسافر؟ مرحباً، (لارا)"‬

399
01:02:27,556 --> 01:02:29,349
‫إلى اللقاء إذن‬

400
01:02:59,004 --> 01:03:00,839
‫اشربي‬

401
01:03:03,759 --> 01:03:05,677
‫ارتاحي‬

402
01:03:06,803 --> 01:03:11,892
‫- لا راحة للأشرار‬
‫- هل نلت ما جئت لأجله؟‬

403
01:03:12,017 --> 01:03:16,855
‫- أجل‬
‫- هذا مؤسف جداً بالنسبة للعالم‬

404
01:03:16,980 --> 01:03:19,316
‫العالم أصبح آمناً الآن‬

405
01:03:19,441 --> 01:03:24,988
‫ربما سيصبح آمناً بعض الشيء‬
‫لأنك ستواصلين ما تفعلينه‬

406
01:03:25,113 --> 01:03:29,493
‫- قال أبوك إنك لن تستسلمي أبداً‬
‫- أبي؟‬

407
01:03:29,826 --> 01:03:32,454
‫هل كنت تعرف أبي؟‬

408
01:03:32,579 --> 01:03:36,291
‫والآن اشربي وأنهي احتساء الشاي‬

409
01:03:38,043 --> 01:03:42,839
‫مذاقه سيىء جداً ولكنه مفيد لك‬

410
01:03:43,340 --> 01:03:45,091
‫أرأيت؟‬

411
01:04:24,339 --> 01:04:26,341
‫طاب مساؤك‬

412
01:04:29,261 --> 01:04:31,513
‫أنت من عشيرة (إيلوميناتي)‬

413
01:04:34,224 --> 01:04:40,063
‫معذرة؟ ليس ثمة شيء من هذا القبيل،‬
‫هذه إحدى قصص ما قبل النوم‬

414
01:04:46,862 --> 01:04:51,616
‫- (إيلوميناتي)‬
‫- شعب الضوء‬

415
01:04:53,869 --> 01:04:56,288
‫هل أحضرت مثلثي؟‬

416
01:04:56,413 --> 01:05:00,542
‫كلاّ، بالطبع لم تفعلي،‬
‫لقد خبأته بمكان ما‬

417
01:05:01,751 --> 01:05:06,840
‫حسناً، يمكنك الاحتفاظ بنصف المثلث‬
‫الموجود بحوزتك وسأحتفظ بساعة أبيك‬

418
01:05:06,965 --> 01:05:10,552
‫- ويمكننا أن نصبح شريكين‬
‫- من يجلس هنا؟‬

419
01:05:12,387 --> 01:05:16,975
‫يمكننا أن نصبح شريكين ونسعى لنيل‬
‫الجائزة الكبرى، مثلث الضوء‬

420
01:05:17,100 --> 01:05:20,729
‫حسناً، لكن من يجلس هنا؟‬

421
01:05:21,146 --> 01:05:25,275
‫إنه حلم مذهل وقوة خارقة‬

422
01:05:25,400 --> 01:05:28,320
‫يمكنه أن يصحح أخطاءً كثيرة‬

423
01:05:29,112 --> 01:05:31,907
‫لا أعتقد أنك تجلس هنا، أليس كذلك؟‬

424
01:05:42,709 --> 01:05:44,753
‫أنا أجلس هنا‬

425
01:05:45,378 --> 01:05:48,548
‫إلى يمين الرب إن أمكننا القول‬

426
01:05:49,966 --> 01:05:55,764
‫في الواقع، أجلس الآن‬
‫حيث جلس أبوك بالضبط‬

427
01:05:59,684 --> 01:06:01,186
‫أنت تكذب‬

428
01:06:01,311 --> 01:06:06,816
‫كلاّ، إنه من علمني الطقوس النظامية‬

429
01:06:07,901 --> 01:06:12,697
‫- كان هذا شرفاً حقيقياً‬
‫- لا أصدقك‬

430
01:06:14,574 --> 01:06:17,285
‫لم يكن أبي ضمن عشيرة (إيلوميناتي)،‬
‫كان سيخبرني بذلك‬

431
01:06:17,410 --> 01:06:20,080
‫كان يخفي أسراراً كثيرة جداً‬

432
01:06:22,707 --> 01:06:27,045
‫- ليس عني‬
‫- خاصة عنك‬

433
01:06:31,299 --> 01:06:36,096
‫- أعرف ماذا تريدين يا (لارا)‬
‫- أشك في ذلك‬

434
01:06:45,230 --> 01:06:50,527
‫تريدين حياة أخرى مع أبيك،‬
‫وفرصة ثانية‬

435
01:06:51,069 --> 01:06:54,030
‫سيكون باستطاعتي منحك ذلك‬

436
01:06:54,948 --> 01:07:00,745
‫يمنح المثلث مالكه قوى إلهية‬

437
01:07:00,870 --> 01:07:06,626
‫إذ يمكّنه من التنقل عبر الزمن‬
‫ومحو الماضي‬

438
01:07:06,751 --> 01:07:10,964
‫ساعديني وستنالين ما أعرف‬
‫أنك تريدينه...‬

439
01:07:11,089 --> 01:07:14,092
‫وهو أن يعود أبوك إليك‬

440
01:07:17,929 --> 01:07:24,269
‫كيف أتأكد من أنك لن تحاول قتلي‬
‫ما أن أعطيك تلك القطعة؟‬

441
01:07:26,813 --> 01:07:29,733
‫هل هذا سيسهل عليك الأمر؟‬

442
01:07:29,858 --> 01:07:34,571
‫لنتحدث بنحو مألوف...‬
‫ماذا إن قتلتك الآن؟‬

443
01:07:35,947 --> 01:07:39,576
‫هل ستعيدين التفكير في الأمر؟‬

444
01:08:24,037 --> 01:08:26,372
‫معذرة يا آنستي‬
‫              ‬

445
01:08:31,753 --> 01:08:33,588
‫"خائن"‬

446
01:08:38,718 --> 01:08:40,637
‫مرحباً يا (أليكس)‬

447
01:08:40,762 --> 01:08:43,431
‫أعتقد أنك تحسبينني خائناً جشعاً‬
‫لا ضمير له...‬

448
01:08:43,556 --> 01:08:47,227
‫- يفعل أي شيء مقابل المال‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

449
01:08:48,478 --> 01:08:51,272
‫أعتقد أن الشق المتعلق بالمال حقيقي‬

450
01:08:54,818 --> 01:09:02,033
‫حقاً يا (أليكس)؟ إن خنتني‬
‫فقد لا يمكننا أن نبقى صديقين‬

451
01:09:05,620 --> 01:09:08,289
‫هذا من دواعي سروري دائماً‬

452
01:09:11,084 --> 01:09:13,294
‫الآن حان وقت الحمام البارد‬

453
01:09:14,254 --> 01:09:17,257
‫- أعتقد أننا واقعان بمأزق كبير‬
‫- هلاّ تمسك هذا، شكراً‬

454
01:09:17,382 --> 01:09:20,677
‫إنهم يعتقدون أن بحوزتنا قطعة المثلث‬
‫الخاصة بالليدي (كروفت)‬

455
01:09:20,802 --> 01:09:24,681
‫أجل، يعتقدون أنها داخل هذا الصندوق‬
‫الذي تحمله الآن‬

456
01:09:25,557 --> 01:09:28,643
‫- هل هي بالداخل؟‬
‫- لمَ لا تقلق حيال شيء آخر؟‬

457
01:09:28,768 --> 01:09:30,520
‫بالطبع ليست داخله‬

458
01:09:30,645 --> 01:09:35,108
‫لا أفهم، ما فرصة نجاحنا بدون القطعة؟‬

459
01:09:35,233 --> 01:09:39,154
‫- فرصتنا منعدمة، لا تسهب في التفكير‬
‫- لكن...‬

460
01:09:41,447 --> 01:09:44,242
‫الليدي (كروفت)‬

461
01:09:46,411 --> 01:09:48,705
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

462
01:09:50,999 --> 01:09:52,750
‫شكراً‬

463
01:09:55,086 --> 01:09:57,964
‫والآن حان الوقت لإنقاذ الكون مجدداً،‬
‫صحيح؟‬

464
01:09:58,089 --> 01:09:59,966
‫بالتأكيد‬

465
01:10:34,083 --> 01:10:37,545
‫هل نحن واثقون‬
‫من أن وجودها ضروري؟‬

466
01:10:37,670 --> 01:10:41,925
‫مقتحم مقابر واحد يعد جيداً‬
‫واثنان يعدان أفضل‬

467
01:10:49,515 --> 01:10:52,936
‫لقد خدرت مؤخرتي مجدداً‬
‫وفقدت الحس بالجانب الأيسر كله‬

468
01:10:53,061 --> 01:10:55,855
‫حقاً؟ هذا مذهل‬

469
01:11:01,861 --> 01:11:04,364
‫- كم بقي من الوقت؟‬
‫- عدة ساعات‬

470
01:11:04,489 --> 01:11:06,574
‫ولابد أن ننتقل براً خلال الساعة‬
‫الأخيرة‬

471
01:11:06,699 --> 01:11:09,827
‫فالمروحيات لا تحلق بالقرب‬
‫من المدينة المدمرة‬

472
01:11:11,120 --> 01:11:12,997
‫إنها منطقة موت‬

473
01:11:28,263 --> 01:11:31,474
‫"(سيبيريا)، (روسيا)"‬

474
01:11:54,414 --> 01:11:57,792
‫سنأخذ جميع الكلاب، اتفقنا؟‬

475
01:11:57,917 --> 01:12:02,880
‫سنعطيك دولارات أمريكية كثيرة،‬
‫اتفقنا؟ جميع الكلاب‬

476
01:12:03,006 --> 01:12:05,174
‫شكراً‬
‫         ‬

477
01:12:31,034 --> 01:12:34,912
‫- ستذهبين للبحيرة المتجمدة؟  - أجل‬

478
01:12:35,038 --> 01:12:38,166
‫- للفوهة؟  - أجل، فوهة النيزك‬

479
01:12:38,291 --> 01:12:42,587
‫لا تذهبي، إنك تجازفين بكل شيء لرؤيته‬
‫مجدداً‬

480
01:12:44,130 --> 01:12:46,174
‫لأرى من؟‬

481
01:12:46,507 --> 01:12:48,009
‫أباك‬

482
01:13:56,619 --> 01:13:59,163
‫مرحباً بك في منطقة الموت‬

483
01:14:13,845 --> 01:14:16,097
‫هذا ليس بلداً بل مكعب من الثلج‬

484
01:14:19,684 --> 01:14:21,644
‫أسرعوا‬

485
01:15:49,857 --> 01:15:52,318
‫حسناً، هيّا بنا‬

486
01:16:45,121 --> 01:16:47,415
‫اذهبا واقفزا داخلها‬

487
01:16:54,380 --> 01:16:56,465
‫يا إلهي!‬

488
01:16:57,800 --> 01:17:02,263
‫هذه عاصفة زمنية، الزمن يتغير هنا‬

489
01:17:02,388 --> 01:17:06,100
‫لابد أن نجد العين، أسرعوا جميعاً‬

490
01:17:06,225 --> 01:17:09,687
‫الوقت يداهمنا، أسرعوا‬

491
01:17:28,539 --> 01:17:30,458
‫لقد بدأ الأمر‬

492
01:17:32,960 --> 01:17:35,963
‫أراهن بمبلغ ٥٠ دولاراً على أن القطعة‬
‫داخل الشمس‬

493
01:18:19,215 --> 01:18:23,844
‫أسرعوا بحق السماء! سينتهي الكسوف‬
‫في غضون دقائق قليلة‬

494
01:18:30,476 --> 01:18:34,230
‫أعطني الساعة يا (أليكس)،‬
‫أعرف ماذا أفعل‬

495
01:19:16,856 --> 01:19:18,774
‫(لارا)‬

496
01:19:28,409 --> 01:19:30,369
‫هل أحضرت القطعة؟‬

497
01:19:40,254 --> 01:19:44,842
‫سندمج الآن هذين الجزأين‬

498
01:19:44,967 --> 01:19:48,304
‫الماضي والحاضر‬

499
01:19:48,763 --> 01:19:53,309
‫أخيراً سنتحكم نحن أبناء عشيرة‬
‫(إيلوميناتي) بالزمن...‬

500
01:19:53,434 --> 01:19:57,688
‫وسنفي بوعدنا المقدس لأسلافنا‬

501
01:19:57,813 --> 01:20:02,818
‫- قريباً سينحني العالم أجمع لقوة...‬
‫- كفانا من هذه الثرثرة‬

502
01:20:07,907 --> 01:20:09,408
‫هيّا بنا‬

503
01:20:36,185 --> 01:20:39,355
‫ليس هذا بالضبط‬
‫ما أملته يا سيد (باول)؟‬

504
01:20:43,234 --> 01:20:45,194
‫(لارا)...‬

505
01:20:46,237 --> 01:20:48,781
‫يراودني حدس بشأن ذلك‬

506
01:20:50,199 --> 01:20:54,787
‫فأنت في النهاية ابنة رجل عبقري،‬
‫دعيني أختبر نظريتي‬

507
01:21:46,171 --> 01:21:50,634
‫يجب أن تدعيه يلقى حتفه،‬
‫ما عاد هناك فقاعات‬

508
01:21:50,759 --> 01:21:55,848
‫أريني كيف أكمل المثلث‬
‫ويمكننا تغيير قدره‬

509
01:21:56,891 --> 01:22:00,978
‫إن سلمتني القوة الإلهية فسأنقذ حياته‬

510
01:22:01,103 --> 01:22:03,814
‫سيتطلب الأمر رحلة صغيرة‬
‫للعودة بالزمن للوراء‬

511
01:22:03,939 --> 01:22:09,445
‫وأنا واثق تماماً‬
‫من أنك وجدت حل المشكلة‬

512
01:22:10,279 --> 01:22:13,490
‫وهناك بالطبع مسألة وفاة أبيك‬

513
01:22:13,991 --> 01:22:15,826
‫يمكنني تغيير ذلك‬

514
01:22:30,132 --> 01:22:32,551
‫يجدر بك أن تكون مستعداً لذلك‬

515
01:22:37,014 --> 01:22:39,308
‫انزع مهداف الليزر‬

516
01:22:40,100 --> 01:22:41,852
‫افعل ذلك‬

517
01:23:17,846 --> 01:23:20,808
‫"رؤية عالم في ذرة رمل"‬

518
01:23:53,424 --> 01:23:55,426
‫أبي؟‬

519
01:23:59,680 --> 01:24:01,724
‫(لارا)‬

520
01:24:03,934 --> 01:24:06,103
‫هل هذا حقيقي؟‬

521
01:24:07,312 --> 01:24:12,693
‫هذه نقطة تقاطع بين ماضيّ وحاضرك‬

522
01:24:12,818 --> 01:24:15,487
‫لمَ لم تخبرني بشأن عشيرة‬
‫الـ(إيلوميناتي)؟‬

523
01:24:15,612 --> 01:24:17,156
‫كنت مجرد طفلة‬

524
01:24:17,281 --> 01:24:20,909
‫كان من الممكن أن تدون ذلك بدفتر‬
‫يومياتك فأنت لم تذكره ولو مرة واحدة‬

525
01:24:21,035 --> 01:24:26,040
‫لقد تقت لإخبارك بكل شيء‬
‫ولكن خلال ضراوة معاركي الخاصة...‬

526
01:24:26,165 --> 01:24:31,378
‫جاهدت لإخبارك فقط بالأشياء‬
‫التي ستلهمك وتبقيك آمنة‬

527
01:24:32,004 --> 01:24:34,381
‫أحبك حباً جماً‬

528
01:24:35,257 --> 01:24:40,345
‫- لكنني اشتقت إليك‬
‫- وأنا اشتقت إليك‬

529
01:24:43,223 --> 01:24:46,810
‫أعرف لمَ أتيت إلى هنا‬
‫ولماذا أخذت قوة الضوء‬

530
01:24:46,935 --> 01:24:50,105
‫- لكن لا يجب أن يحدث هذا‬
‫- لمَ؟‬

531
01:24:50,230 --> 01:24:53,442
‫لمَ لا يمكننا استخدام القوة‬
‫هذه المرة فحسب؟‬

532
01:24:54,401 --> 01:24:56,403
‫لمَ لا يمكنك البقاء؟‬

533
01:24:56,528 --> 01:25:02,993
‫- لا يمكننا تغيير الزمن‬
‫- لكن الزمن سرق منا‬

534
01:25:04,787 --> 01:25:09,708
‫- وهذا ليس عادلاً‬
‫- كلاّ، ليس عادلاً‬

535
01:25:09,833 --> 01:25:15,589
‫لكنك سرقت الزمن نفسه‬
‫ولابد أن تعيديه‬

536
01:25:16,715 --> 01:25:19,093
‫يجب أن تدمري المثلث‬

537
01:25:21,053 --> 01:25:23,764
‫فجأة بت أشعر بأنني وحيدة جداً‬

538
01:25:24,348 --> 01:25:30,104
‫لن تكوني وحيدة أبداً،‬
‫سأظل معك كما كنت دائماً‬

539
01:26:56,565 --> 01:26:58,442
‫كلاّ‬

540
01:27:11,747 --> 01:27:13,582
‫غادروا المكان‬

541
01:27:22,633 --> 01:27:24,509
‫(لارا)‬

542
01:27:25,761 --> 01:27:27,679
‫انتظري‬

543
01:27:28,263 --> 01:27:32,142
‫توسل أبوك إلينا حتى لا نقتله‬
‫حين اكتشفنا خيانته لنا‬

544
01:27:32,267 --> 01:27:34,853
‫لقد توسل مثل الطفل‬

545
01:27:34,978 --> 01:27:36,730
‫استسلم‬

546
01:27:38,232 --> 01:27:40,108
‫لن يحدث أبداً‬

547
01:27:42,945 --> 01:27:48,158
‫بدا حريصاً جداً على ألاّ آخذ هذه‬

548
01:27:53,330 --> 01:27:58,168
‫كلاّ يا (لارا)، سينهار المكان،‬
‫هذا جنون‬

549
01:27:58,293 --> 01:28:00,379
‫أخرجهم من هنا‬

550
01:28:04,466 --> 01:28:06,426
‫أسرعي‬

551
01:28:18,230 --> 01:28:22,025
‫ها أنت ذي سالمة ولم يلحق بك الأذى‬

552
01:28:32,995 --> 01:28:34,830
‫دون أسلحة‬

553
01:31:31,756 --> 01:31:33,717
‫يا إلهي!‬

554
01:31:36,094 --> 01:31:38,138
‫التزم الهدوء‬

555
01:31:50,942 --> 01:31:53,028
‫"اللورد (ريتشارد كروفت)، فقد بميدان‬
‫العمل في الـ١٥ من مايو ١٩٨٥"‬

556
01:31:53,153 --> 01:31:55,238
‫"لقد فقد ولكننا لم ننسه قط"‬

557
01:32:10,879 --> 01:32:13,006
‫ما الخطب؟‬

558
01:32:35,195 --> 01:32:40,408
‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬

559
01:32:42,410 --> 01:32:46,748
‫"الحياة رائعة"‬

560
01:32:46,873 --> 01:32:50,502
‫"لا تدع العالم يغلق أبوابه بوجهك"‬

561
01:32:50,627 --> 01:32:54,256
‫"لا يمكننا العيش بدونك"‬

562
01:32:54,381 --> 01:32:58,009
‫"لا تدع العالم يغلق أبوابه بوجهك"‬

563
01:32:58,134 --> 01:33:01,763
‫"لا يمكننا العيش بدونك"‬

564
01:33:01,888 --> 01:33:05,475
‫"لا تدع العالم يغلق أبوابه بوجهك"‬

565
01:33:05,600 --> 01:33:09,271
‫"فأنت تحصد ما تزرعه وهذا صحيح"‬

566
01:33:09,396 --> 01:33:13,024
‫"لا تدع العالم يغلق أبوابه بوجهك"‬

567
01:33:13,149 --> 01:33:16,570
‫"لا تبعد متع العالم عنك"‬

568
01:33:16,695 --> 01:33:19,864
‫"الحياة رائعة"‬

569
01:33:19,990 --> 01:33:24,160
‫"الحياة رائعة"‬

570
01:33:24,286 --> 01:33:27,414
‫"الحياة رائعة"‬

571
01:33:27,539 --> 01:33:30,584
‫"الحياة رائعة"‬

572
01:33:30,709 --> 01:33:33,086
‫- "صحيح"‬
‫- "مرحى!"‬

573
01:33:43,346 --> 01:33:46,683
‫- "مرحى!"‬
‫- "قلها ثانيةً"‬

574
01:33:46,850 --> 01:33:49,978
‫"الحياة رائعة"‬

575
01:33:50,103 --> 01:33:54,649
‫"هذا ما ستناله"‬

576
01:34:19,674 --> 01:34:22,552
‫"المنزلة العالية"‬

577
01:34:39,402 --> 01:34:44,532
‫"بلغت منزلة أعلى من الشمس...‬
‫لقد أطلقت علي النار بواسطة سلاح"‬

578
01:34:44,658 --> 01:34:51,039
‫"أريدك أن ترفعيني إلى هنا‬
‫عند زاوية شفتيك"‬

579
01:34:51,164 --> 01:34:54,334
‫"أريد أن أنعم بقوامك وأحظى به"‬

580
01:34:54,459 --> 01:34:59,756
‫"لقد رفعت روحي وفقدت‬
‫السيطرة على نفسي"‬

581
01:34:59,881 --> 01:35:05,220
‫"كنت أعيش كمن يعمل في الظلام‬
‫وكأنني أقوم بالتنقيب"‬

582
01:35:05,345 --> 01:35:12,018
‫"لكنني ارتفعت للسماء وجعلتني‬
‫أشعر بأنني أستطيع التحليق عالياً"‬

583
01:35:12,143 --> 01:35:15,480
‫"لقد بلّغتني منزلة عالية"‬

584
01:35:29,661 --> 01:35:32,247
‫"المنزلة العالية"‬

585
01:35:47,429 --> 01:35:49,931
‫"المنزلة العالية"‬

586
01:35:57,814 --> 01:36:00,066
‫"المنزلة العالية"‬

587
01:36:04,529 --> 01:36:07,699
‫"المنزلة العالية"‬

