﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
| iTunes مستخرجة من |

2
00:00:08,024 --> 00:00:11,024
:تعديل
JJehad_TQ

3
00:00:56,775 --> 00:00:59,945
‫"اسم مجهول"

4
00:01:08,537 --> 00:01:10,622
‫"أمي خارج المدينة، تعالي، عشاء مجاني."

5
00:01:10,706 --> 00:01:11,999
‫"(أمبر): قدّمي عرضاً أفضل."

6
00:01:12,082 --> 00:01:13,834
‫"خزانة الكحول مفتوحة."

7
00:01:13,917 --> 00:01:15,419
‫"(أمبر): أقنعتيني!"

8
00:01:21,967 --> 00:01:24,469
‫"اسم مجهول"

9
00:01:27,931 --> 00:01:32,060
‫"الخط الثابت اللعين لا ينفك يرن."

10
00:01:32,144 --> 00:01:33,604
‫"(أمبر): هل ما زال (ويس) يزعجك؟"

11
00:01:40,068 --> 00:01:41,737
‫- آلو؟
‫- آلو.

12
00:01:42,321 --> 00:01:43,614
‫هل "كريستينا" موجودة؟

13
00:01:43,697 --> 00:01:45,741
‫لا، ليست متوفرة. هل لي بأخذ رسالة؟

14
00:01:47,618 --> 00:01:51,496
‫عذراً، أنا صديق لها من المجموعة… تباً.

15
00:01:51,580 --> 00:01:52,915
‫من مجموعتها "تباً"؟

16
00:01:52,998 --> 00:01:58,170
‫اسمعي، أخبريها فقط أنني من المجموعة.
‫أنا "تشارلي"، معها رقمي.

17
00:01:58,253 --> 00:01:59,922
‫تذهب إلى مجموعتك؟

18
00:02:00,005 --> 00:02:01,048
‫ما كان يجدر بي…

19
00:02:02,132 --> 00:02:04,218
‫قولي لها فقط إن "تشارلي" اتصل بها.

20
00:02:04,843 --> 00:02:06,803
‫سأفعل ذلك تماماً، "تشارلي"،

21
00:02:06,887 --> 00:02:08,763
‫حين تخبرني أية مجموعة تتكلم عنها.

22
00:02:08,846 --> 00:02:11,099
‫هل هي مجموعة المدمنين على الممنوعات
‫أو على الكحول؟

23
00:02:11,183 --> 00:02:12,643
‫تبدين تماماً كما تصفك.

24
00:02:12,726 --> 00:02:14,019
‫"أظنه حبيب أمي الجديد."

25
00:02:14,102 --> 00:02:15,854
‫أتتكلم عني في المجموعة؟

26
00:02:15,938 --> 00:02:17,022
‫"(أمبر): حقاً؟"

27
00:02:17,105 --> 00:02:18,440
‫لا أظنني أستطيع فعلاً التكلم عن ذلك.

28
00:02:18,524 --> 00:02:19,608
‫ماذا تقول عني؟

29
00:02:20,734 --> 00:02:22,319
‫تحبك كثيراً.

30
00:02:22,402 --> 00:02:24,029
‫ما الذي تحبه فيّ؟

31
00:02:27,616 --> 00:02:29,868
‫تحب كونك مبتكرة.

32
00:02:29,952 --> 00:02:32,120
‫تحبين الفن والتلفاز والأفلام.

33
00:02:32,871 --> 00:02:34,623
‫يحب الكثيرون الأفلام.

34
00:02:34,706 --> 00:02:37,834
‫أجل، لكنها تقول إنك تحبين أفلام الرعب

35
00:02:37,918 --> 00:02:40,170
‫وبأنه قاسم مشترك بينكما.

36
00:02:40,254 --> 00:02:42,464
‫هي فخورة لكونك من المعجبين بها.

37
00:02:43,173 --> 00:02:44,800
‫- حقاً؟
‫- أجل.

38
00:02:45,300 --> 00:02:47,678
‫أخبرتني ذلك اليوم، تتساءل…

39
00:02:48,637 --> 00:02:51,014
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟

40
00:02:51,682 --> 00:02:54,852
‫"ذو بابادوك"، إنه تأمل مذهل
‫عن الأمومة والحزن.

41
00:02:56,687 --> 00:02:59,982
‫أليس هذا متفاخراً بعض الشيء؟

42
00:03:00,065 --> 00:03:02,067
‫إنه نوع راق من الرعب.

43
00:03:02,150 --> 00:03:05,779
‫ما معنى ذلك، "نوع راق من الرعب"؟

44
00:03:05,863 --> 00:03:09,700
‫إنه مخيف لكن فيه مفاهيم عاطفية وموضوعية.

45
00:03:09,783 --> 00:03:14,288
‫ليس مجرد ترهات سخيفة بمشاهد تحوّل دائمة.

46
00:03:15,038 --> 00:03:17,207
‫يبدو لي مملاً بعض الشيء.

47
00:03:17,291 --> 00:03:19,459
‫هل شاهدت "ستاب" يوماً؟

48
00:03:21,003 --> 00:03:22,629
‫مرة، على ما أظن.

49
00:03:23,213 --> 00:03:25,257
‫في حفلة منامة، حين كنت في الـ12.

50
00:03:26,550 --> 00:03:30,387
‫تعيشين في "وودسبرو" ولا تعرفين "ستاب"؟

51
00:03:30,470 --> 00:03:34,308
‫تحب والدتك ذلك الفيلم،
‫تتكلم عنه دوماً في المجموعة.

52
00:03:34,391 --> 00:03:36,476
‫أتذكرين النسخة الأصلية منه؟

53
00:03:36,977 --> 00:03:40,230
‫لا أعلم، كان في التسعينيات.

54
00:03:40,898 --> 00:03:43,817
‫كانت الإضاءة فيه مفرطة
‫والجميع له شعر غريب.

55
00:03:46,153 --> 00:03:47,946
‫أتذكرين البداية؟

56
00:03:48,655 --> 00:03:50,073
‫ليس فعلاً.

57
00:03:50,157 --> 00:03:52,743
‫بدأ بمشهد قتل، صحيح؟ تبدأ دوماً بمشهد قتل.

58
00:03:52,826 --> 00:03:55,621
‫أجل، هذا صحيح. هذا صحيح.

59
00:03:55,704 --> 00:03:58,207
‫هناك فتاة في المنزل، وحدها.

60
00:03:58,290 --> 00:04:01,877
‫تجيب على الرقم الخاطئ وتبدأ بمكالمة القاتل

61
00:04:01,960 --> 00:04:03,921
‫الذي يدفعها إلى ممارسة لعبة.

62
00:04:05,255 --> 00:04:07,674
‫أتودين ممارسة لعبة…

63
00:04:08,467 --> 00:04:09,593
‫"تارا"؟

64
00:04:23,023 --> 00:04:23,941
‫"جميع الأبواب مقفلة"

65
00:04:24,608 --> 00:04:26,235
‫تشغيل الأنظمة.

66
00:04:26,944 --> 00:04:29,821
‫"كان مضطرب عقلياً. سأقفل الأبواب."

67
00:04:46,922 --> 00:04:48,298
‫"ما هذا؟ هل أنت بخير؟"

68
00:04:48,382 --> 00:04:49,508
‫"أنا بخير."

69
00:04:56,890 --> 00:04:59,518
‫"يجدر بك أن تجيبي."

70
00:05:07,401 --> 00:05:11,697
‫"كيف عرفت أن الخط الثابت يرن؟"

71
00:05:13,866 --> 00:05:15,492
‫"(أمبر)؟"

72
00:05:19,496 --> 00:05:20,622
‫"لست (أمبر)."

73
00:05:22,916 --> 00:05:24,793
‫"أجيبي على الهاتف، يا سافلة."

74
00:05:28,255 --> 00:05:30,465
‫{\an8}"أجيبي على الهاتف وإلا ماتت (أمبر)."

75
00:05:35,179 --> 00:05:36,930
‫هذا غير مضحك، "أمبر".

76
00:05:37,431 --> 00:05:40,684
‫قلت لك، لست "أمبر".

77
00:05:45,439 --> 00:05:48,692
‫تبدو "أمبر" ساحرة بالفعل الليلة.

78
00:05:48,775 --> 00:05:53,363
‫لا يجدر بها ترك هاتفها مرمياً
‫لينسخه أي كان.

79
00:05:54,323 --> 00:05:55,490
‫ماذا تريد؟

80
00:05:55,574 --> 00:05:58,535
‫قلت لك، أريد ممارسة لعبة.

81
00:05:59,119 --> 00:06:00,996
‫معلومات تافهة عن فيلم "ستاب"، 3 جولات.

82
00:06:01,079 --> 00:06:04,666
‫إن اتصلت بالشرطة، تموت.
‫إن أخطأت بسؤال، تموت.

83
00:06:04,750 --> 00:06:08,629
‫والداها ليسا في المنزل،
‫بوسعي الدخول إلى تلك الغرفة خلال 15 ثانية.

84
00:06:09,296 --> 00:06:11,798
‫أتريدين سؤال تحمية؟

85
00:06:11,882 --> 00:06:14,760
‫قلت لك لا أعرف هذه الأفلام!

86
00:06:14,843 --> 00:06:16,678
‫سلني شيئاً أعرفه.

87
00:06:16,762 --> 00:06:19,598
‫سلني عن "إيت فولوز"، سلني عن "هيريديتيري".

88
00:06:19,681 --> 00:06:20,974
‫سلني عن "ذو ويتش".

89
00:06:21,058 --> 00:06:23,185
‫في أول فيلم "ستاب"،

90
00:06:23,268 --> 00:06:27,689
‫أي واحد من سكان "وودسبرو"
‫أدى دور الشخصية الرئيسية في الفيلم؟

91
00:06:28,857 --> 00:06:30,567
‫إنها "سيدني بريسكوت"!

92
00:06:30,651 --> 00:06:32,736
‫إنها "سيدني بريسكوت" وكانت تعيش في "إلم".

93
00:06:32,819 --> 00:06:35,572
‫صحيح. ترين؟ ستبرعين في هذا.

94
00:06:35,656 --> 00:06:37,908
‫حسناً، السؤال الأول…

95
00:06:37,991 --> 00:06:40,494
‫لا، عرفت الجواب الصحيح على هذا،
‫يجب أن يحتسب.

96
00:06:40,577 --> 00:06:44,623
‫يمكن لأي كان أن يحسن الإجابة على هذا.
‫"سيدني" في جميع الأفلام ما عدا الأخير.

97
00:06:44,706 --> 00:06:46,166
‫السؤال الأول:

98
00:06:46,250 --> 00:06:50,671
‫من ألف الكتاب الأصلي
‫الذي كانت أفلام "ستاب" مرتكزة عليه؟

99
00:06:56,385 --> 00:06:58,220
‫الفتاة من التلفاز!

100
00:06:58,303 --> 00:07:01,557
‫"الفتاة من التلفاز" لن تفي بالغرض، "تارا".

101
00:07:03,016 --> 00:07:04,351
‫"غايل ويذرز"!

102
00:07:04,935 --> 00:07:07,187
‫إنها "غايل ويذرز"، أيها السافل!

103
00:07:07,271 --> 00:07:10,774
‫صحيح. قد تعيش "أمبر" لرؤية الشروق.

104
00:07:10,858 --> 00:07:14,987
‫السؤال الثاني: من يؤدي دور الغبية السافلة
‫في بداية "ستاب" الجزء الأول

105
00:07:15,070 --> 00:07:18,949
‫التي تجيب على الهاتف ويذبحها القاتل؟

106
00:07:19,032 --> 00:07:20,200
‫تباً لك.

107
00:07:20,284 --> 00:07:22,578
‫هل هذا هو جوابك؟

108
00:07:26,164 --> 00:07:29,167
‫عدم الجواب يحتسب جواباً خاطئاً، "تارا".

109
00:07:29,251 --> 00:07:30,252
‫"(ستاب): الممثلون"

110
00:07:30,335 --> 00:07:31,461
‫الوقت يمر.

111
00:07:37,426 --> 00:07:38,510
‫"هيذر غراهام"!

112
00:07:40,262 --> 00:07:42,431
‫صحيح! نجحت في الإجابة على هذا.

113
00:07:42,514 --> 00:07:44,600
‫والآن السؤال الأخير:

114
00:07:45,392 --> 00:07:48,812
‫من كان القاتل في "ستاب" الجزء الأول؟

115
00:07:51,690 --> 00:07:53,275
‫أعرف هذا الجواب، أيها السافل.

116
00:07:54,109 --> 00:07:55,652
‫إنه "بيلي لوميس"!

117
00:07:55,736 --> 00:07:58,864
‫كان حبيب "سيدني"، وأدى دوره "لوك ويلسون"،

118
00:07:58,947 --> 00:08:00,490
‫ونلت منك، أيها السافل!

119
00:08:01,950 --> 00:08:04,953
‫نجحت! أجبت إجابة صحيحة!

120
00:08:05,662 --> 00:08:09,791
‫آسف "تارا"، لكن هذا غير صحيح.

121
00:08:10,584 --> 00:08:11,585
‫ماذا؟

122
00:08:12,085 --> 00:08:14,755
‫لا، لا، بلى، هذا صحيح.

123
00:08:14,838 --> 00:08:19,092
‫الجواب الصحيح هو "بيلي لوميس" و"ستو ماكر".

124
00:08:19,176 --> 00:08:21,929
‫هناك قاتلان في فيلم "ستاب" الأصلي.

125
00:08:22,012 --> 00:08:25,015
‫أخشى أن أحداً ما سيموت الآن.

126
00:08:25,599 --> 00:08:27,559
‫لا. "أمبر"، أنا آتية.

127
00:08:30,604 --> 00:08:32,064
‫تباً.

128
00:08:50,582 --> 00:08:51,750
‫جرى تشغيل الأنظمة.

129
00:08:52,417 --> 00:08:53,377
‫"حالة طارئة! جرى الاتصال بالشرطة."

130
00:08:58,632 --> 00:09:01,218
‫الشرطة آتية، أيها السافل!

131
00:09:11,061 --> 00:09:12,521
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة.

132
00:09:13,063 --> 00:09:14,648
‫"جرى فتح الأبواب"

133
00:09:15,899 --> 00:09:17,025
‫جرى تشغيل الأنظمة.

134
00:09:20,279 --> 00:09:22,489
‫- جرى تعطيل جميع الأنظمة.
‫- يا إلهي. لا.

135
00:09:22,573 --> 00:09:24,157
‫جرى تشغيل الأنظمة.

136
00:09:24,241 --> 00:09:27,494
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة. جرى تشغيل الأنظمة.

137
00:09:27,578 --> 00:09:29,162
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة.

138
00:09:30,622 --> 00:09:31,832
‫جرى تشغيل الأنظمة.

139
00:10:03,947 --> 00:10:05,073
‫آلو؟

140
00:10:05,199 --> 00:10:07,826
‫سؤال إضافي، "تارا".

141
00:10:09,203 --> 00:10:10,579
‫توقف أرجوك.

142
00:10:10,662 --> 00:10:15,042
‫أتخالينني دخلت إلى منزلك
‫قبل إعادة تشغيل الأنظمة؟

143
00:10:56,291 --> 00:10:57,584
‫النجدة!

144
00:11:21,859 --> 00:11:24,486
‫{\an8}"(موديستو)، (كاليفورنيا)"

145
00:11:44,256 --> 00:11:45,507
‫عذراً، آنستي؟

146
00:11:45,591 --> 00:11:47,718
‫- ماذا أخذت للتو؟
‫- حبوب الإثارة خاصتك.

147
00:11:48,468 --> 00:11:50,137
‫بالتوفيق في محاولة الشعور بالإثارة الآن.

148
00:11:50,971 --> 00:11:52,055
‫أنت…

149
00:11:53,307 --> 00:11:54,641
‫أنت حبوب الإثارة خاصتي.

150
00:11:57,144 --> 00:11:58,478
‫لا، لا.

151
00:12:09,239 --> 00:12:10,574
‫هل أنت بخير؟

152
00:12:10,657 --> 00:12:11,658
‫أجل.

153
00:12:12,242 --> 00:12:15,037
‫لا داعي لتفقد حالي على الدوام،
‫لست قابلة للكسر.

154
00:12:15,662 --> 00:12:16,914
‫أجل، أعلم ذلك.

155
00:12:18,123 --> 00:12:19,708
‫"هنا (ويس هيكس)،
‫لا أعلم إن كنت تتذكرينني."

156
00:12:19,791 --> 00:12:21,126
‫"عاودي الاتصال بي بأسرع وقت رجاء،
‫يتعلق الأمر بـ(تارا)"

157
00:12:21,668 --> 00:12:22,711
‫تباً.

158
00:12:29,176 --> 00:12:32,262
‫- "سام"؟
‫- ماذا يجري؟

159
00:12:34,389 --> 00:12:37,142
‫تعرضت "تارا"… لاعتداء.

160
00:12:38,685 --> 00:12:40,187
‫ماذا؟ هل هي…

161
00:12:40,270 --> 00:12:42,856
‫هي حية، لكنها بحالة سيئة.

162
00:12:44,024 --> 00:12:45,025
‫تعرضت…

163
00:12:45,567 --> 00:12:46,652
‫للطعن.

164
00:12:47,486 --> 00:12:49,279
‫الطعن؟ ما هذا؟

165
00:12:49,363 --> 00:12:51,698
‫خضعت لجراحة وقال الطبيب إنها نجحت.

166
00:12:51,823 --> 00:12:53,784
‫هي ترتاح الآن.

167
00:12:53,867 --> 00:12:55,661
‫أعلم أنكما غير متفقتين، لكن…

168
00:12:55,744 --> 00:12:57,037
‫أنا آتية.

169
00:12:57,663 --> 00:13:00,249
‫ستكون بخير، "سام"، نراك قريباً.

170
00:13:00,332 --> 00:13:01,833
‫مهلاً، "ويس"!

171
00:13:04,378 --> 00:13:05,921
‫أيعلمون من الفاعل؟

172
00:13:06,755 --> 00:13:08,924
‫من الأفضل على الأرجح أن تأتي إلى هنا.

173
00:13:09,550 --> 00:13:10,676
‫"ويس".

174
00:13:11,343 --> 00:13:14,137
‫قالت إنه شخص بقناع "غوستفيس".

175
00:13:22,104 --> 00:13:23,730
‫تعرضت أختي لاعتداء.

176
00:13:25,399 --> 00:13:26,525
‫عليّ الذهاب.

177
00:13:26,608 --> 00:13:29,403
‫مهلاً! سأرافقك.

178
00:13:29,486 --> 00:13:30,696
‫لا، "ريتشي"…

179
00:13:30,779 --> 00:13:33,323
‫لا، "سام"، سأرافقك.

180
00:13:34,283 --> 00:13:35,826
‫- حسناً.
‫- حسناً، أجل.

181
00:13:39,246 --> 00:13:43,917
‫انتباه لعناصر "بانترز"، تذكير
‫بأن جميع الصفوف والنشاطات المدرسية

182
00:13:44,001 --> 00:13:46,712
‫ألغيت غداً لمخاوف متعلقة بالسلامة العامة.

183
00:13:46,795 --> 00:13:47,838
‫كانت "سام".

184
00:13:47,921 --> 00:13:50,340
‫- هل ستأتي؟
‫- أجل.

185
00:13:51,508 --> 00:13:53,176
‫شاهدوا كل شيء يزداد سوءاً.

186
00:13:53,260 --> 00:13:56,013
‫كل ما أقوله هو، مع كل ما يجري حالياً،

187
00:13:56,096 --> 00:14:00,392
‫أظن أن الوقت حان للانتقال بعلاقتنا
‫إلى المستوى التالي، الأكثر حميمية.

188
00:14:00,475 --> 00:14:03,437
‫يريدني أن أقبل بطلبه
‫بتسجيل تطبيق "إيجاد عائلتي".

189
00:14:03,520 --> 00:14:06,440
‫إنه الخيار الأذكى، بوجود قاتل محتمل طليق.

190
00:14:06,523 --> 00:14:08,942
‫تعرفين تماماً مكاني وأعرف تماماً مكانك.

191
00:14:09,026 --> 00:14:10,485
‫بوسعك التربص بي كحبيب غيور.

192
00:14:10,569 --> 00:14:12,946
‫وبوسعك التربص بي كحبيب غيور.

193
00:14:13,697 --> 00:14:15,699
‫هل السبب هو أنكما لم تقيما علاقة بعد؟

194
00:14:15,782 --> 00:14:18,660
‫أصبت، لا أريد أن أبدو

195
00:14:18,744 --> 00:14:21,413
‫كرياضي نموذجي يحاول إقامة علاقة مع حبيبته.

196
00:14:21,496 --> 00:14:22,497
‫رائع!

197
00:14:22,581 --> 00:14:24,583
‫لا تفعلي ذلك، "ليف"،
‫يوجد مضطرب نفسياً في الخارج.

198
00:14:24,666 --> 00:14:25,834
‫عليك أن تصعّبي العثور عليك أكثر.

199
00:14:25,918 --> 00:14:28,629
‫احذفي وسائل التواصل الاجتماعي، ألصقي شريطاً
‫على كاميرا هاتفك، عطلي جهاز تحديد المواقع.

200
00:14:28,712 --> 00:14:30,714
‫أجل، شكراً جزيلاً، "إدوارد سنودن".

201
00:14:30,797 --> 00:14:33,759
‫في الواقع، استجوبتني أمك للتو
‫بشأن محاولة قتل "تارا"،

202
00:14:33,842 --> 00:14:35,427
‫وكان ذلك مسلياً جداً.

203
00:14:36,553 --> 00:14:39,097
‫أنا واثق أنها تسأل الجميع،
‫فقد عاد "غوستفيس".

204
00:14:39,181 --> 00:14:40,682
‫ما زالت الصحف لا تذكر "غوستيفيس".

205
00:14:40,766 --> 00:14:42,142
‫لا تريد أمي إثارة الهلع.

206
00:14:42,226 --> 00:14:44,019
‫سينشرون الخبر بعد جريمة
‫القتل الثانية أو الثالثة.

207
00:14:44,102 --> 00:14:48,023
‫يا للهول، "مندي"، لم تقع جريمة قتل أولى،
‫"تارا" على قيد الحياة.

208
00:14:48,106 --> 00:14:50,025
‫مما يعني أنها ما زالت عرضة للموت.

209
00:14:50,108 --> 00:14:52,319
‫- ما هذا؟
‫- أو قد يعود القاتل للنيل منها.

210
00:14:52,402 --> 00:14:53,529
‫تباً! "مندي"، هيا.

211
00:14:53,612 --> 00:14:57,533
‫أقول لكم أن تستعدوا وحسب، حسناً؟
‫رذاذ فلفل، مسدس صاعق، موجود.

212
00:14:57,616 --> 00:14:58,867
‫منفر للحبيبة، موجود.

213
00:15:00,160 --> 00:15:01,662
‫هذا جميل، شكراً.

214
00:15:01,745 --> 00:15:04,957
‫تباً، هل هذا… "فنس"؟

215
00:15:06,041 --> 00:15:08,460
‫غريب الأطوار الذي واعدته في الصيف الفائت؟

216
00:15:09,044 --> 00:15:11,547
‫أجل، كان يعمل معي ومع "تارا".

217
00:15:11,630 --> 00:15:12,589
‫كان يعمل مع "تارا"؟

218
00:15:12,673 --> 00:15:15,425
‫كان يتربص بي على "إنستاغرام"
‫في الأسبوعين الأخيرين،

219
00:15:15,509 --> 00:15:17,886
‫وينشر صوراً مخيفة بالفعل.

220
00:15:18,637 --> 00:15:20,848
‫حان الوقت على الأرجح
‫لنعرّفه بـ"هوبز" و"شو".

221
00:15:20,931 --> 00:15:24,601
‫ربما ليست فكرة جيدة أن نفتعل العنف
‫أمام الشريف مباشرة.

222
00:15:25,227 --> 00:15:26,854
‫يبدو أنه مغادر.

223
00:15:26,937 --> 00:15:28,939
‫شكراً بأية حال، أيها الشبان.

224
00:15:31,650 --> 00:15:34,820
‫تقول "تارا" إنها قاومته بقوة، لديك كدمات.

225
00:15:34,903 --> 00:15:36,280
‫من تمرين كرة القدم.

226
00:15:37,447 --> 00:15:38,699
‫استيقظت "تارا"، بعثت لي برسالة للتو.

227
00:15:39,700 --> 00:15:41,493
‫سأذهب إلى المستشفى، هل ستأتون؟

228
00:15:41,577 --> 00:15:42,953
‫- أجل.
‫- أجل.

229
00:15:44,246 --> 00:15:46,123
‫لا يمكنني ذلك، لكنني سأوافيكم لاحقاً.

230
00:15:57,175 --> 00:15:58,635
‫لم أشاهد "ستاب" قط في الواقع.

231
00:15:58,719 --> 00:16:00,304
‫لم تشاهد "ستاب" قط؟

232
00:16:01,388 --> 00:16:03,307
‫حتى الذي صدر العام الفائت؟

233
00:16:03,390 --> 00:16:05,392
‫لم أشاهد قط "ذهب مع الريح" أيضاً،

234
00:16:05,475 --> 00:16:09,021
‫لكنني لا أعتبرها فجوة كبيرة
‫في ثقافتي السينمائية.

235
00:16:09,104 --> 00:16:12,441
‫معظم أفلام "ستاب"
‫مرتكزة على أمور حصلت هنا.

236
00:16:13,400 --> 00:16:14,526
‫عرفي كلمة "أمور".

237
00:16:15,027 --> 00:16:16,028
‫أمور مثل…

238
00:16:16,111 --> 00:16:20,407
‫رجل يدعى "بيلي لوميس" وصديقه
‫اللذين قتلا بالسكين مجموعة طلاب الثانوية

239
00:16:20,449 --> 00:16:23,076
‫بينما كان يضع قناع الشبح الخاص بـ"هالوين".

240
00:16:23,160 --> 00:16:24,703
‫تقصدين كما في "هالوين"؟

241
00:16:25,996 --> 00:16:27,873
‫لا، ليس كما في "هالوين".

242
00:16:29,875 --> 00:16:33,337
‫- يشبه "هالوين" كثيراً.
‫- حسناً، يشبه "هالوين" قليلاً.

243
00:16:33,420 --> 00:16:37,382
‫وفي كل عقد، تستحوذ الفكرة على أبله ما

244
00:16:37,466 --> 00:16:40,302
‫بوضع قناع، وقتل رفاقه وكسب الشهرة أيضاً.

245
00:16:40,385 --> 00:16:42,596
‫آخر مرة حصل ذلك كان عام 2011.

246
00:16:42,679 --> 00:16:44,264
‫وأتينا إلى هنا طوعاً؟

247
00:16:44,765 --> 00:16:46,767
‫عليّ التأكد بأن "تارا" بخير.

248
00:16:47,434 --> 00:16:48,727
‫أجل، بالطبع.

249
00:16:48,810 --> 00:16:51,480
‫وعليّ التأكد أننا لن نتعرض للتقطيع
‫على يد مخبول ما

250
00:16:51,563 --> 00:16:53,899
‫شاهد فيلم "فرايداي 13" وقال: "أتعلمون؟

251
00:16:53,982 --> 00:16:56,985
‫ذلك الشاب (جايسون) لديه أفكار مميزة فعلاً."

252
00:16:57,069 --> 00:16:58,070
‫"(وودزبورو)"

253
00:16:58,153 --> 00:16:59,947
‫هل لي بطرح سؤال؟

254
00:17:01,698 --> 00:17:03,367
‫أتعلمين لماذا

255
00:17:03,450 --> 00:17:06,578
‫قد يرغب شخص يضع ذلك القناع في قتل أختك؟

256
00:17:07,621 --> 00:17:08,622
‫لا.

257
00:17:29,560 --> 00:17:30,686
‫كيف تشعرين؟

258
00:17:31,854 --> 00:17:32,855
‫أتيت.

259
00:17:33,438 --> 00:17:34,439
‫بالطبع أتيت.

260
00:17:35,732 --> 00:17:37,150
‫هذا حبيبي، "ريتشي".

261
00:17:37,234 --> 00:17:39,653
‫تشرفت بمعرفك، آسف جداً إن كنت أتطفل.

262
00:17:40,237 --> 00:17:41,613
‫تشرفت بمعرفتك أيضاً.

263
00:17:44,324 --> 00:17:45,325
‫مرحباً.

264
00:17:46,243 --> 00:17:47,911
‫- شكراً لاتصالك بي.
‫- بالطبع.

265
00:17:49,496 --> 00:17:52,207
‫انظر إلى شعرك! يروقني.

266
00:17:52,791 --> 00:17:55,752
‫هذان "شاد" و"ميندي" التوأمان، و"ويس".

267
00:17:55,836 --> 00:17:57,045
‫كنت أتولى حضانتهم جميعاً.

268
00:17:57,129 --> 00:17:59,298
‫وهكذا أحب أن يعرّفوا عني دوماً.

269
00:18:01,425 --> 00:18:02,676
‫و"أمبر"، مرحباً.

270
00:18:03,427 --> 00:18:05,637
‫مرحباً، تسرني رؤيتك.

271
00:18:05,721 --> 00:18:08,849
‫- مرحباً، أنا "ريتشي".
‫- مرحباً.

272
00:18:08,932 --> 00:18:11,476
‫- أين أمي؟
‫- إنها عالقة في مؤتمر في "لندن".

273
00:18:11,560 --> 00:18:12,769
‫اتصلت بي سابقاً.

274
00:18:12,853 --> 00:18:14,771
‫أجل، طوال 10 دقائق.

275
00:18:16,523 --> 00:18:19,985
‫"تارا" متعبة جداً، ربما يجدر بنا
‫تركها على انفراد قليلاً.

276
00:18:24,615 --> 00:18:26,200
‫ليس أنت، "سام".

277
00:18:27,618 --> 00:18:28,702
‫أريدك أن تبقي.

278
00:18:29,411 --> 00:18:30,412
‫حسناً.

279
00:18:30,996 --> 00:18:32,539
‫- لكن الآخرون.
‫- أجل.

280
00:18:34,041 --> 00:18:37,419
‫إن كنت موافقة، بوسعي النوم هنا الليلة.

281
00:18:38,670 --> 00:18:39,796
‫أود ذلك فعلاً.

282
00:18:41,256 --> 00:18:43,717
‫- هل جلبت جهاز التنشق الإضافي؟
‫- أجل، سأكون بخير.

283
00:18:47,971 --> 00:18:49,765
‫عزيزتي؟ سأكون خارجاً.

284
00:19:01,443 --> 00:19:03,487
‫"سام"، كنت خائفة جداً.

285
00:19:05,697 --> 00:19:06,823
‫لا بأس.

286
00:19:11,703 --> 00:19:14,081
‫كيف هي، الأخت؟

287
00:19:14,164 --> 00:19:16,041
‫"سام"؟ "سام" رائعة بالفعل.

288
00:19:16,124 --> 00:19:19,586
‫تقول ذلك فقط لأنها سمحت لك بالنوم
‫برداء "بوكيمون" الأحادي لعام كامل.

289
00:19:19,670 --> 00:19:21,672
‫هذا صحيح، هذا بيان صحيح.

290
00:19:21,755 --> 00:19:24,341
‫لا، صدقني، "سام" ليست رائعة.

291
00:19:24,424 --> 00:19:28,804
‫هجر والدها أمها، رحل حين كانت "تارا"
‫في الثامنة، و"سام" في الـ13.

292
00:19:28,887 --> 00:19:31,515
‫بدأت "سام" تعبّر عن سخطها،
‫فوقعت في متاعب مع الشرطة.

293
00:19:31,598 --> 00:19:34,852
‫ثم في عيد ميلاد "سام" الـ18، رحلت.

294
00:19:35,394 --> 00:19:36,812
‫وتخلت عنهم جميعاً.

295
00:19:36,895 --> 00:19:40,691
‫ربما تغيرت "سام"،
‫لا أريد رؤية "تارا" تتأذى مجدداً.

296
00:19:40,774 --> 00:19:43,652
‫إذن ماذا؟ تحمين "تارا" من أختها الآن؟

297
00:19:44,194 --> 00:19:45,696
‫حسناً، على أحدنا فعل ذلك.

298
00:19:45,779 --> 00:19:49,741
‫حسناً، إذن ما من شبان مناسبين بما يكفي لها
‫والآن تقصين عائلتها أيضاً؟

299
00:19:49,825 --> 00:19:51,660
‫دافع.

300
00:19:51,743 --> 00:19:53,453
‫"إن كنت لن أحصل عليها، لن يحصل عليها أحد"

301
00:19:53,537 --> 00:19:56,164
‫- ماذا؟
‫- نعلم جميعاً أنك مولع بـ"تارا".

302
00:19:56,248 --> 00:19:57,708
‫هيا، "ميندي".

303
00:19:57,791 --> 00:19:59,668
‫لكننا جميعاً مشتبه بهم.

304
00:20:03,922 --> 00:20:05,007
‫باستثناء "ليف" ربما.

305
00:20:05,090 --> 00:20:07,301
‫- شكراً.
‫- أنت مملة جدا لتكوني مضطربة نفسياً.

306
00:20:07,384 --> 00:20:09,970
‫"ليف"، أتريدين شراباً فعلياً؟

307
00:20:10,596 --> 00:20:12,723
‫أو أنك سعيدة بالجلوس على طاولة الصغار؟

308
00:20:12,806 --> 00:20:16,768
‫اسمع، يا من هو أبشع من "مايكل مايرز"
‫كانت علاقة عابرة في الصيف، لم تعن شيئاً.

309
00:20:16,852 --> 00:20:18,937
‫- هل كنت أكلمك؟
‫- لا يهمني من كنت تكلم.

310
00:20:19,021 --> 00:20:20,564
‫- "ليف"، هيا بنا.
‫- لا تكلمها!

311
00:20:20,647 --> 00:20:22,399
‫- لا أريد سماع صوتك.
‫- اخرس.

312
00:20:22,482 --> 00:20:23,775
‫أقفل فمك.

313
00:20:23,859 --> 00:20:25,736
‫اخرج من هنا وإلا اتصلت بالشرطة.

314
00:20:26,695 --> 00:20:27,696
‫اذهب!

315
00:20:27,779 --> 00:20:30,032
‫- أراك قريباً، عزيزتي.
‫- تباً لك.

316
00:20:30,115 --> 00:20:32,159
‫أنتم أيضاً، أيها الشبان! هيا!

317
00:20:33,327 --> 00:20:34,745
‫هل رأيت ذلك؟

318
00:20:37,915 --> 00:20:39,917
‫تباً لهذه الحانة.

319
00:20:49,843 --> 00:20:51,261
‫تباً!

320
00:21:08,987 --> 00:21:10,614
‫ما هذا؟

321
00:21:14,159 --> 00:21:16,703
‫هل هذا أنت، أيها الوسيم؟

322
00:21:17,329 --> 00:21:19,373
‫اخرج من سيارتي!

323
00:22:10,465 --> 00:22:11,508
‫مرحباً.

324
00:22:13,302 --> 00:22:14,845
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

325
00:22:15,721 --> 00:22:17,055
‫مجرد حلم بشع.

326
00:22:17,764 --> 00:22:18,974
‫ماذا تشاهد؟

327
00:22:20,350 --> 00:22:21,852
‫يعرضون "ستاب" على "نتفلكس".

328
00:22:23,896 --> 00:22:25,981
‫ماذا؟ أريد أن أكون مستعداً.

329
00:22:26,899 --> 00:22:28,859
‫سأجلب شيئا نأكله.

330
00:22:28,942 --> 00:22:29,943
‫أجل، حسناً.

331
00:22:53,592 --> 00:22:54,801
‫كيف حالك، "سام"؟

332
00:22:59,097 --> 00:23:02,184
‫ما عادت الأدوية المضادة للذهان
‫فعالة كالسابق، صحيح؟

333
00:23:02,684 --> 00:23:03,894
‫تباً لك.

334
00:23:04,937 --> 00:23:07,189
‫لا يمكنك الهرب مما أنت عليه، "سام".

335
00:23:07,773 --> 00:23:09,149
‫أحاول المساعدة وحسب.

336
00:23:10,150 --> 00:23:14,321
‫متى ستخبرينها سبب حصول كل هذا؟

337
00:23:24,623 --> 00:23:26,708
‫"اتصال وارد، ربما: (أمبر فريمن)"

338
00:23:29,253 --> 00:23:30,546
‫آلو.

339
00:23:30,629 --> 00:23:32,756
‫آلو، "سمانتا".

340
00:23:35,759 --> 00:23:36,760
‫من المتصل؟

341
00:23:36,844 --> 00:23:40,639
‫شخص يعرف سرك العائلي الصغير.

342
00:23:42,432 --> 00:23:44,101
‫أنت السافل الذي أذى أختي؟

343
00:23:44,685 --> 00:23:46,562
‫ليست الوحيدة التي سأؤذيها.

344
00:23:46,645 --> 00:23:51,358
‫كان عليّ دفعك للعودة إلى هنا بشكل ما، لا؟

345
00:23:52,025 --> 00:23:54,027
‫أتريد العبث معي، أيها السافل؟

346
00:23:54,528 --> 00:23:56,488
‫أنا هنا، تعال ونل مني.

347
00:23:56,989 --> 00:23:58,365
‫من دواعي سروري.

348
00:24:13,547 --> 00:24:14,715
‫النجدة!

349
00:24:23,056 --> 00:24:24,641
‫النجدة! النجدة!

350
00:24:25,601 --> 00:24:28,061
‫ساعدوني، إنه يحاول قتلي!

351
00:24:28,770 --> 00:24:30,898
‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير.

352
00:24:30,981 --> 00:24:32,941
‫حاول أحد قتلي في غرفة الاستراحة!

353
00:24:44,578 --> 00:24:48,290
‫لدي جثة خارج حانة في "ماين"،
‫ثم تتعرضين لاعتداء هنا.

354
00:24:48,373 --> 00:24:50,209
‫هل قلت إن الاتصال ورد من هاتف "أمبر"؟

355
00:24:50,292 --> 00:24:53,170
‫وإن يكن؟ نعلم أنه اتصل بواسطة هاتفي
‫سابقاً حين هاجم "تارا".

356
00:24:53,253 --> 00:24:57,799
‫أو، وأفترض وحسب هنا… أنت القاتلة.

357
00:24:58,508 --> 00:25:00,052
‫وأين كنت حين حصل كل هذا؟

358
00:25:00,135 --> 00:25:03,055
‫كنت… أشاهد "نتفلكس".

359
00:25:03,138 --> 00:25:06,558
‫- أجل، حجة غياب متينة جداً، يا رجل.
‫- إذن أين كنت؟

360
00:25:06,642 --> 00:25:09,061
‫كنت أستجوب "أمبر"
‫وأصدقاءها في مركز الشريف.

361
00:25:09,144 --> 00:25:10,729
‫أتيت فور سماعي بالخبر.

362
00:25:10,812 --> 00:25:12,356
‫لكن حجة الغياب الخاصة
‫بـ"نتفلكس" جيدة أيضاً.

363
00:25:12,439 --> 00:25:13,440
‫توقفا كلاكماً.

364
00:25:13,524 --> 00:25:15,442
‫ستضعين المزيد من رجال الشرطة
‫أمام غرفتها، صحيح؟

365
00:25:15,526 --> 00:25:16,527
‫أجل.

366
00:25:17,152 --> 00:25:18,946
‫وبوسعي نقلك إلى طابق خاص.

367
00:25:19,029 --> 00:25:21,114
‫يدرك النائب "فنسون" ما يفعله،
‫ستكونين بمأمن.

368
00:25:21,198 --> 00:25:22,449
‫كما كنا حتى الآن؟

369
00:25:24,243 --> 00:25:25,994
‫"سمانتا"، لنخرج.

370
00:25:30,290 --> 00:25:32,251
‫سرتني رؤيتك، أيتها النائب "هيكس".

371
00:25:32,918 --> 00:25:35,504
‫- الكثير من الذكريات المسلية.
‫- أصبحت الشريف "هيكس".

372
00:25:35,587 --> 00:25:37,339
‫أتذكرك أيضاً…

373
00:25:37,923 --> 00:25:40,551
‫وكل المتاعب التي كنت تتسببين بها لعائلتك.

374
00:25:41,134 --> 00:25:43,262
‫حضورك هنا لا يساعد في شيء.

375
00:25:43,345 --> 00:25:44,972
‫لذا ربما حين تشرق الشمس،

376
00:25:45,055 --> 00:25:46,640
‫بوسعك وحبيبك أن تغادرا

377
00:25:46,723 --> 00:25:49,685
‫وتدعا الأمر لأشخاص يهتمون
‫فعلاً لأمر هذا المجتمع.

378
00:26:03,156 --> 00:26:04,741
‫حسناً، ما زالت مسلية.

379
00:26:04,825 --> 00:26:05,826
‫هل أنت بخير؟

380
00:26:06,952 --> 00:26:09,454
‫هلا تدعاننا على انفراد؟
‫أريد مكالمة "تارا".

381
00:26:10,080 --> 00:26:11,373
‫هيا، "نتفلكس"، لنذهب.

382
00:26:28,891 --> 00:26:30,726
‫أتذكرين حين رحل أبي؟

383
00:26:31,935 --> 00:26:33,353
‫جزئياً، بالطبع.

384
00:26:35,647 --> 00:26:38,025
‫كنت في الثامنة، ما علاقة ذلك بأي شيء؟

385
00:26:38,108 --> 00:26:39,234
‫له علاقة بالأمر.

386
00:26:43,614 --> 00:26:45,032
‫أتذكرين كيف…

387
00:26:45,741 --> 00:26:47,910
‫كانت أمي تخفي تلك الصناديق في العلية؟

388
00:26:49,369 --> 00:26:51,038
‫صعدت إلى هناك مرة…

389
00:26:51,121 --> 00:26:53,916
‫حين كنت في الـ13،
‫بحثاً عن هدايا الميلاد.

390
00:26:54,958 --> 00:26:58,670
‫ووجدت يوميات قديمة احتفظت بها من الثانوية.

391
00:26:58,754 --> 00:27:00,214
‫- "سام" ما هذا…
‫- أرجوك.

392
00:27:00,297 --> 00:27:01,840
‫عليّ أن أفعل هذا.

393
00:27:02,466 --> 00:27:04,301
‫إذن وجدت يوميات قديمة.

394
00:27:04,885 --> 00:27:07,846
‫وعرفت أن الأمر خطأ،
‫لكنني قرأت بعضها بأية حال

395
00:27:07,930 --> 00:27:10,224
‫لأن أمي حملت بي في الثانوية،

396
00:27:10,307 --> 00:27:13,560
‫وخلت أنه سيكون من الرائع أن أعرف
‫كيف تعرفت بأبي.

397
00:27:13,644 --> 00:27:15,145
‫كم كان الأمر ليكون رومنسياً.

398
00:27:16,605 --> 00:27:17,731
‫لذا قرأت بعضها.

399
00:27:19,399 --> 00:27:21,109
‫لكنها لم تكن رومنسية.

400
00:27:23,195 --> 00:27:25,072
‫كانت أمي تواعد أبي، لكن…

401
00:27:25,864 --> 00:27:28,659
‫كانت مغرمة بشاب آخر…

402
00:27:29,284 --> 00:27:30,827
‫وقد حملت منه.

403
00:27:31,787 --> 00:27:34,373
‫أخبرت أبي أنه طفله،
‫لذا عرض عليها الزواج في العام الأخير.

404
00:27:34,456 --> 00:27:35,749
‫"سام"، عم تتكلمين؟

405
00:27:35,832 --> 00:27:37,834
‫وكنت جالسة هناك، في هذه العلية…

406
00:27:38,544 --> 00:27:40,045
‫وكان عمري 13 عاماً…

407
00:27:40,587 --> 00:27:43,840
‫واكتشفت للتو أن أبي ليس أبي.

408
00:27:45,842 --> 00:27:49,596
‫لذا ذهبت إلى أمي في غرفتها ورحت أصرخ عليها

409
00:27:50,430 --> 00:27:52,850
‫ورميت هذه اليوميات في وجهها،

410
00:27:52,933 --> 00:27:54,810
‫ولم أعرف حتى…

411
00:27:55,352 --> 00:27:57,437
‫أن أبي كان واقفاً هناك ورائي.

412
00:27:59,523 --> 00:28:00,983
‫لم يكن يعلم.

413
00:28:04,027 --> 00:28:05,946
‫اكتشف الأمر آنذاك مني.

414
00:28:09,825 --> 00:28:11,368
‫رحل تلك الليلة.

415
00:28:12,452 --> 00:28:14,162
‫أنا سبب رحيله.

416
00:28:16,456 --> 00:28:18,250
‫لم تسامحني أمي قط.

417
00:28:18,333 --> 00:28:21,795
‫وجعلتني أعدها بعدم إخبارك أبداً
‫لأنك كنت صغيرة جداً.

418
00:28:23,463 --> 00:28:25,507
‫لهذا السبب تغيرت

419
00:28:25,591 --> 00:28:29,887
‫وأصبحت متباعدة عنك وغريبة معك.

420
00:28:31,972 --> 00:28:36,894
‫ورحلت وبدأت أتعاطى
‫كل الممنوعات المتوفرة لي

421
00:28:37,394 --> 00:28:39,855
‫إلى أن ما عدت أحتمل وغادرت المدينة.

422
00:28:40,522 --> 00:28:43,358
‫لم يعد بوسعي البقاء قربك، "تارا".

423
00:28:43,442 --> 00:28:46,945
‫ليس فقط لأنني دمرت عائلتنا
‫تلك الليلة، بل لأن…

424
00:28:47,654 --> 00:28:50,532
‫تلك اليوميات أخبرتني من هو والدي الحقيقي.

425
00:28:54,453 --> 00:28:55,871
‫كان "بيلي لوميس".

426
00:28:57,080 --> 00:29:00,125
‫وأحدهم يعرف ذلك،
‫ولهذا السبب تأذيت على ما أظن.

427
00:29:00,209 --> 00:29:03,879
‫وآسفة جداً لأنني لم أخبرك قط ثم هربت.

428
00:29:03,962 --> 00:29:05,255
‫- آسفة جداً.
‫- اخرجي.

429
00:29:05,339 --> 00:29:06,840
‫"تارا".

430
00:29:06,924 --> 00:29:08,592
‫رحلت لـ5 أعوام…

431
00:29:09,593 --> 00:29:11,011
‫5 أعوام كاملة.

432
00:29:11,094 --> 00:29:12,804
‫ثم تعرضت للطعن وتريدين العودة

433
00:29:12,888 --> 00:29:14,389
‫وإخباري بكل هذه الأمور المروعة؟

434
00:29:14,473 --> 00:29:15,891
‫خلتني كنت أحميك.

435
00:29:15,974 --> 00:29:17,476
‫مم تحمينني؟

436
00:29:19,978 --> 00:29:20,979
‫الحقيقة؟

437
00:29:21,772 --> 00:29:25,859
‫- لا، لا، أنا… أرجوك، "تارا".
‫- "سام".

438
00:29:25,943 --> 00:29:28,904
‫- "سام"، أريدك أن تخرجي من هنا.
‫- آسفة جداً.

439
00:29:28,987 --> 00:29:30,280
‫- "سام".
‫- أرجوك.

440
00:29:30,364 --> 00:29:32,115
‫اخرجي!

441
00:29:51,552 --> 00:29:53,971
‫مهلاً، مهلاً، لا بأس، هذا أنا.

442
00:29:55,931 --> 00:29:57,558
‫أكنت تتنصت على الباب؟

443
00:29:58,392 --> 00:29:59,810
‫لا، لا، بالطبع لا.

444
00:30:01,061 --> 00:30:03,438
‫حسناً، أجل، كنت أتنصت من وراء الباب.

445
00:30:04,022 --> 00:30:05,482
‫ألا يصيبك بالهلع…

446
00:30:06,567 --> 00:30:08,777
‫أن أبي الحقيقي كان قاتلاً تسلسلياً؟

447
00:30:09,361 --> 00:30:10,445
‫أعني…

448
00:30:11,071 --> 00:30:12,155
‫أجل.

449
00:30:12,865 --> 00:30:14,408
‫هذا بالغ الأهمية، أجل.

450
00:30:14,449 --> 00:30:17,160
‫حسناً، إذن اذهب، أفهم الأمر.

451
00:30:18,620 --> 00:30:20,622
‫عليّ البقاء وإيجاد حل للوضع وحسب.

452
00:30:20,706 --> 00:30:22,124
‫لن أتركك هنا، "سام".

453
00:30:23,375 --> 00:30:25,085
‫أتعرف ذلك الجزء في أفلام الرعب

454
00:30:25,168 --> 00:30:28,839
‫حيث تريد الصراخ على الشخصيات
‫ليكونوا أذكياء ويرحلوا؟

455
00:30:29,840 --> 00:30:31,925
‫هذا هو ذلك الجزء، "ريتشي".

456
00:30:32,467 --> 00:30:34,136
‫عليك الرحيل.

457
00:30:38,849 --> 00:30:40,100
‫لكنني سأبقى.

458
00:30:43,103 --> 00:30:44,438
‫أحبك.

459
00:30:49,318 --> 00:30:52,362
‫- أنت غبي بالفعل.
‫- أنا غبي بالفعل.

460
00:30:53,614 --> 00:30:54,990
‫إذن…

461
00:30:55,073 --> 00:30:56,617
‫ترفض أختك مكالمتك.

462
00:30:57,951 --> 00:30:59,578
‫لن تساعدك الشرطة.

463
00:31:00,078 --> 00:31:01,371
‫ما خطوتنا التالية؟

464
00:31:04,082 --> 00:31:05,876
‫نذهب للتكلم مع خبير.

465
00:31:08,837 --> 00:31:12,049
‫{\an8}…درجات الحرارة يومي الثلاثاء والأربعاء
‫حوالي 10 درجات،

466
00:31:12,132 --> 00:31:15,511
‫ثم سنرى أخيراً عودة درجات الحرارة إلى 15
‫في الأسبوع المقبل.

467
00:31:15,594 --> 00:31:18,597
‫بعد ليلة واحدة على تعرّض مراهقة
‫محلية للاعتداء في منزلها

468
00:31:18,680 --> 00:31:20,849
‫على يد معتد في زي "غوستفيس"،

469
00:31:20,933 --> 00:31:22,768
‫أكدت الشريف "جودي هيكس" الآن

470
00:31:22,851 --> 00:31:25,896
‫على حصول اعتداءين آخرين في الليل
‫أصابا "وودزبورو" بالاضطراب.

471
00:31:25,979 --> 00:31:28,649
‫عثر على الضحية الأولى "فنسنت سنايدر" ميتاً

472
00:31:28,732 --> 00:31:30,317
‫وراء مقهى "كورنر بوكيت بول هول".

473
00:31:30,400 --> 00:31:32,736
‫وتعرّضت ضحية ثانية مجهولة حتى الآن للاعتداء

474
00:31:32,819 --> 00:31:34,571
‫داخل مستشفى "وودزبورو" العام،

475
00:31:34,655 --> 00:31:36,573
‫لكنها هربت بدون تعرضها لإصابات.

476
00:31:36,657 --> 00:31:39,451
‫لا داعي للقول إن "وودزبورو"
‫في حالة تأهب قصوى اليوم…

477
00:31:39,535 --> 00:31:42,663
‫مباشرة من استوديو "وان إيه"
‫في "روكفيلر بلازا"…

478
00:31:42,746 --> 00:31:44,623
‫{\an8}صباح الخير، أنا "غايل ويذرز".

479
00:31:45,374 --> 00:31:47,918
‫قبل البدء، أريد إخباركم بقصة صغيرة

480
00:31:48,001 --> 00:31:50,504
‫حصلت في طريقي إلى الاستوديو هذا الصباح.

481
00:31:50,587 --> 00:31:53,549
‫توقفت لشراء شطيرة لحم مقدد مع البيض
‫والجبن في متجر بقالة،

482
00:31:55,384 --> 00:31:57,010
‫ارحلوا!

483
00:31:57,094 --> 00:31:58,804
‫عذراً على إزعاجك، سيد "رايلي"!

484
00:31:59,388 --> 00:32:01,473
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة فقط.

485
00:32:02,349 --> 00:32:04,518
‫لا أجري مقابلات.

486
00:32:04,601 --> 00:32:06,436
‫لا نريد إجراء مقابلة.

487
00:32:07,771 --> 00:32:09,982
‫أعطيني سبباً وجيها يدفعني إلى مكالمتك.

488
00:32:10,065 --> 00:32:12,025
‫أنا ابنة "بيلي لوميس".

489
00:32:13,777 --> 00:32:16,154
‫هذا سبب مروع يدفعني إلى مكالمتك.

490
00:32:16,780 --> 00:32:18,282
‫أدعى "سمانتا كاربنتر".

491
00:32:18,866 --> 00:32:21,118
‫تعرضت لاعتداء مساء أمس في المستشفى.

492
00:32:21,201 --> 00:32:24,413
‫في الليلة السابقة لذلك،
‫طعنت أختي 7 مرات.

493
00:32:24,496 --> 00:32:25,956
‫أعلم أنك تدرك معنى ذلك.

494
00:32:27,165 --> 00:32:29,042
‫أحاول فقط حماية عائلتي.

495
00:32:30,294 --> 00:32:33,046
‫5 دقائق، هذا كل ما أطلبه.

496
00:32:34,965 --> 00:32:36,800
‫سأمهلك دقيقتين.

497
00:32:36,884 --> 00:32:38,385
‫أفوت برنامجاً أحبه.

498
00:32:38,468 --> 00:32:40,762
‫{\an8}إن هددت يوماً بقص شعر الناصية، تدخلوا.

499
00:32:40,846 --> 00:32:42,055
‫{\an8}"غايل ويذرز".

500
00:32:42,139 --> 00:32:44,975
‫- أما كنتما…
‫- بلى.

501
00:32:54,109 --> 00:32:55,110
‫من هو؟

502
00:32:55,736 --> 00:32:57,487
‫هذا "ريتشي"، حبيبي.

503
00:32:57,571 --> 00:32:58,655
‫كم مضى على علاقتكما؟

504
00:32:59,448 --> 00:33:00,449
‫6 أشهر؟

505
00:33:00,532 --> 00:33:02,743
‫هل كان يعلم من هو والدك حين تقابلتما؟

506
00:33:03,660 --> 00:33:07,539
‫هل أظهر اهتماماً بـ"وودزبورو"
‫أو جرائم قتل "غوستفيس"؟

507
00:33:07,623 --> 00:33:09,333
‫عم تتكلم؟

508
00:33:09,416 --> 00:33:12,252
‫قاتلك مهووس بأفلام "ستاب"، صحيح؟

509
00:33:12,336 --> 00:33:16,715
‫هناك قواعد معينة للنجاة من فيلم "ستاب".

510
00:33:17,841 --> 00:33:19,134
‫صدقيني، أعلم.

511
00:33:20,260 --> 00:33:21,470
‫القاعدة الأولى:

512
00:33:22,262 --> 00:33:24,348
‫لا تثقي أبداً بشخص يعبر لك عن حبه.

513
00:33:24,431 --> 00:33:26,266
‫يبدون لطفاء، محبين ومساندين.

514
00:33:26,350 --> 00:33:29,603
‫ثم رحبي بالفصل الثالث،
‫حيث يحاولون اقتلاع رأسك.

515
00:33:29,686 --> 00:33:31,897
‫كنت مع "سام" في "موديستو"
‫حين تعرضت "تارا" للاعتداء.

516
00:33:31,980 --> 00:33:34,149
‫ودعني أحزر، كنت في الغرفة المجاورة،

517
00:33:34,233 --> 00:33:37,444
‫غير موجود بشكل ملائم حين تعرضت لاعتداء
‫في المستشفى.

518
00:33:37,528 --> 00:33:40,822
‫هل أنا ملزم بتحمل هذا
‫من "سام إيليوت" القذر أو ماذا؟

519
00:33:41,406 --> 00:33:42,866
‫القاعدة الثانية:

520
00:33:42,950 --> 00:33:47,496
‫حافز القاتل مرتبط دوماً بشيء من الماضي.

521
00:33:48,705 --> 00:33:50,040
‫أنا من أقرباء "بيلي".

522
00:33:50,123 --> 00:33:52,834
‫صحيح، لكن لماذا قتل
‫عشوائياً ذلك الشاب "فنس"؟

523
00:33:52,918 --> 00:33:54,628
‫حري بك اكتشاف سبب ذلك بنفسك.

524
00:33:55,212 --> 00:33:58,006
‫والقاعدة الثالثة، وهذه هي القاعدة الأهم:

525
00:33:58,715 --> 00:34:03,011
‫للضحية الأولى دوماً مجموعة أصدقاء
‫تشمل القاتل.

526
00:34:03,887 --> 00:34:06,348
‫هل لأختك مجموعة أصدقاء مقربين؟

527
00:34:06,974 --> 00:34:07,975
‫أجل.

528
00:34:09,142 --> 00:34:10,185
‫لديها أصدقاء.

529
00:34:10,727 --> 00:34:12,312
‫إذن ابحثي عن القاتل هناك.

530
00:34:13,272 --> 00:34:15,232
‫إن أمكنك أن تكتشفي لما يفعلون ذلك،

531
00:34:15,314 --> 00:34:16,733
‫ستعلمين من التالي.

532
00:34:17,818 --> 00:34:19,026
‫إذن ساعدنا.

533
00:34:20,028 --> 00:34:22,113
‫ساعدنا لنكتشف من الفاعل.

534
00:34:22,197 --> 00:34:24,908
‫أتمزحين؟ تعرضت للطعن 9 مرات.

535
00:34:24,992 --> 00:34:27,410
‫أنا مصاب بتضرر عصبي دائم وبعرج مخجل.

536
00:34:27,494 --> 00:34:29,162
‫أتخالينني أريد فعل ذلك مجدداً؟

537
00:34:29,662 --> 00:34:33,166
‫قلت للتو إن الأمر يعود دوماً إلى الماضي،
‫صحيح؟

538
00:34:34,918 --> 00:34:37,212
‫إذن إن كنت أنا في خطر…

539
00:34:38,171 --> 00:34:39,840
‫هذا يعني أنك في خطر.

540
00:34:41,008 --> 00:34:42,008
‫هيا.

541
00:34:42,718 --> 00:34:44,928
‫لنفعل هذا معاً.

542
00:34:48,055 --> 00:34:49,182
‫انتهى وقتك.

543
00:34:49,765 --> 00:34:51,017
‫يا للهول!

544
00:34:52,686 --> 00:34:54,438
‫إنه مسل أكثر في الأفلام.

545
00:34:58,025 --> 00:34:59,860
‫حسناً، ما التالي؟

546
00:34:59,943 --> 00:35:00,944
‫الأصدقاء.

547
00:35:02,779 --> 00:35:04,406
‫شكراً على ذلك، "كيفن".

548
00:35:04,489 --> 00:35:06,074
‫بعد قليل، بعد تقرير حال الطقس،

549
00:35:06,116 --> 00:35:08,994
‫إيجابيات وسلبيات إعادة جمع الشمل
‫مع الأصدقاء القدامى.

550
00:35:37,439 --> 00:35:38,649
‫آلو؟

551
00:35:38,732 --> 00:35:39,900
‫مرحباً، "سيد"، هذا أنا.

552
00:35:41,443 --> 00:35:42,528
‫"ديوي"؟

553
00:35:43,487 --> 00:35:45,822
‫يا للهول، كم من الوقت مر؟

554
00:35:45,906 --> 00:35:48,408
‫أحاول القيام بجولة عدو
‫قبل اصطحاب الفتيات إلى المدرسة.

555
00:35:48,492 --> 00:35:49,493
‫كيف حالك؟

556
00:35:49,576 --> 00:35:51,495
‫أنا بخير، بأفضل حال.

557
00:35:51,578 --> 00:35:53,121
‫كيف حالك؟ كيف "مارك"؟

558
00:35:53,205 --> 00:35:54,373
‫أظنني سأحتفظ به.

559
00:35:54,957 --> 00:35:56,792
‫كيف الأحوال في عملك كشريف؟

560
00:35:56,875 --> 00:35:58,544
‫هي…

561
00:35:59,086 --> 00:36:02,047
‫- إنها جيدة، لكن "سيد"…
‫- هل تكلمت مع "غايل" مؤخراً؟

562
00:36:03,757 --> 00:36:05,717
‫لا، لم نتكلم منذ عامين.

563
00:36:06,385 --> 00:36:08,679
‫أعلم أن الأمور لم تنته جيداً بينكما، لكن…

564
00:36:08,762 --> 00:36:10,305
‫"سيد"…

565
00:36:10,389 --> 00:36:11,682
‫الأمر يتكرر مجدداً.

566
00:36:15,936 --> 00:36:17,354
‫عم تتكلم؟

567
00:36:17,437 --> 00:36:19,690
‫أبله ما في قناع "غوستفيس".

568
00:36:20,274 --> 00:36:22,901
‫3 اعتداءات حتى الآن، مقتل شخص.

569
00:36:22,985 --> 00:36:25,571
‫لكن هناك شيء فيه يبدو مختلفاً.

570
00:36:27,865 --> 00:36:29,032
‫هل أنت بخير؟

571
00:36:29,575 --> 00:36:31,326
‫أنا بخير، تعرفينني.

572
00:36:31,410 --> 00:36:32,619
‫أجل.

573
00:36:33,245 --> 00:36:34,872
‫أعرفك، لذا أسألك.

574
00:36:35,706 --> 00:36:36,832
‫أنا بخير.

575
00:36:37,374 --> 00:36:38,417
‫لكنني…

576
00:36:38,917 --> 00:36:41,086
‫أريدك أن تكوني بمأمن، هل تحملين مسدساً؟

577
00:36:41,920 --> 00:36:44,548
‫أنا "سيدني بريسكوت"، بالطبع معي مسدس.

578
00:36:46,758 --> 00:36:48,051
‫جيد، هذا جيد.

579
00:36:49,136 --> 00:36:50,137
‫هل تعلم "غايل"؟

580
00:36:50,220 --> 00:36:51,930
‫لا، سأتصل بها تالياً.

581
00:36:52,639 --> 00:36:54,099
‫لكن "سيد"، عديني:

582
00:36:54,183 --> 00:36:58,478
‫مهما سمعت أو رأيت على الأخبار،
‫لا تأتي إلى هنا.

583
00:36:58,562 --> 00:37:01,690
‫لا أقصد الإهانة، "ديوي"، لا أنوي
‫العودة أبداً إلى تلك البلدة مجدداً.

584
00:37:02,441 --> 00:37:03,400
‫جيد.

585
00:37:04,735 --> 00:37:05,819
‫"ديوي"…

586
00:37:06,445 --> 00:37:09,573
‫أيا كان من يستهدفه القاتل،
‫يسرني أنك معهم لحمايتهم.

587
00:37:13,368 --> 00:37:14,995
‫الزم الحذر، حسناً؟

588
00:37:16,079 --> 00:37:17,080
‫سأفعل ذلك.

589
00:37:17,748 --> 00:37:19,249
‫سرني سماع صوتك.

590
00:37:20,375 --> 00:37:21,418
‫أنا أيضاً، "سيد".

591
00:37:25,088 --> 00:37:27,549
‫هيا، استعد رباطة جأشك، "ديوي".

592
00:37:31,970 --> 00:37:34,723
‫"(غايل)"

593
00:37:37,976 --> 00:37:41,730
‫{\an8}"عاد (غوستفيس)، لا تأتي إلى هنا."

594
00:37:44,608 --> 00:37:47,361
‫{\an8}"آمل أنك بخير."

595
00:37:49,446 --> 00:37:52,282
‫ما كان يجدر بي إرسال
‫الوجه الباسم على الأرجح.

596
00:37:53,492 --> 00:37:56,161
‫{\an8}"ما زلت"

597
00:38:34,700 --> 00:38:36,285
‫اللعنة، لقد أتى.

598
00:38:39,580 --> 00:38:43,292
‫قررت مساعدتكما بشكل مؤقت في تحقيقكما.

599
00:38:43,375 --> 00:38:44,585
‫شكراً.

600
00:38:47,254 --> 00:38:50,382
‫لمجرد أن الرجل استحم
‫لا يعني أنه يجدر به حمل سلاح.

601
00:38:56,180 --> 00:38:57,639
‫{\an8}"(راندي ميكس)، مقام تذكاري"

602
00:38:57,723 --> 00:38:59,516
‫كيف تعرفين كل هذه المعلومات عن "ستاب"؟

603
00:38:59,600 --> 00:39:01,018
‫يسري الأمر في عائلتها.

604
00:39:01,560 --> 00:39:03,020
‫كان "راندي" خالنا.

605
00:39:03,103 --> 00:39:04,313
‫ارقد بسلام.

606
00:39:06,523 --> 00:39:08,483
‫قلت لي أن أحضر الجميع.

607
00:39:12,112 --> 00:39:14,281
‫مشتبه بهم!

608
00:39:15,157 --> 00:39:17,284
‫كان أخي ليفخر بكم كثيراً.

609
00:39:18,285 --> 00:39:19,494
‫مرحباً، "مارثا".

610
00:39:20,037 --> 00:39:22,414
‫"ديوي"! مرحباً!

611
00:39:22,497 --> 00:39:23,874
‫تبدو…

612
00:39:26,585 --> 00:39:27,878
‫أجل.

613
00:39:27,961 --> 00:39:30,589
‫- كيف حال زوجتك؟
‫- حسناً، أمي، كل شيء جيد، شكراً.

614
00:39:30,672 --> 00:39:33,133
‫حسناً، أيها الأولاد، استمتعوا بوقتكم.

615
00:39:36,553 --> 00:39:39,014
‫طلبت من "مندي" إحضار الجميع إلى هنا لأن…

616
00:39:41,391 --> 00:39:43,268
‫لدي شيء أخبركم به.

617
00:39:44,645 --> 00:39:45,896
‫{\an8}إذن دعيني أستوضح الأمر.

618
00:39:45,979 --> 00:39:48,607
‫{\an8}تقولين إنك ابنة "بيلي لوميس"،

619
00:39:48,690 --> 00:39:50,901
‫وإن أحدنا هو القاتل؟

620
00:39:51,485 --> 00:39:53,403
‫أخبرني القاتل إنه يعرف سري.

621
00:39:54,321 --> 00:39:56,281
‫اعتدى على "تارا" لدفعي إلى العودة إلى هنا.

622
00:39:56,365 --> 00:40:00,869
‫لكن لم يقتل فوراً أخرق كان يتربص بـ"ليف"؟

623
00:40:00,953 --> 00:40:02,663
‫ولم يجدر بالقاتل أن يكون أحدنا؟

624
00:40:02,746 --> 00:40:05,582
‫ماذا عن النائب "ديوي" هنا؟ ربما هو القاتل.

625
00:40:06,208 --> 00:40:07,209
‫لا أقصد الإهانة.

626
00:40:07,292 --> 00:40:09,586
‫لم أشعر بإهانة، لكن ما هو دافعي؟

627
00:40:09,670 --> 00:40:11,755
‫تعرضت للطعن مليار مرة،

628
00:40:11,838 --> 00:40:14,758
‫هجرتك زوجتك المشهورة، وعزلت نفسك بالكامل.

629
00:40:14,841 --> 00:40:17,010
‫أظن أنه بوسعنا القول
‫إنك في لائحة المشتبه بهم.

630
00:40:17,094 --> 00:40:18,762
‫ربما أنت القاتل.

631
00:40:19,972 --> 00:40:21,598
‫لأن كلامك جارح فعلاً.

632
00:40:22,266 --> 00:40:24,184
‫ذلك الأخرق له صلة.

633
00:40:25,060 --> 00:40:27,104
‫أجريت بحثاً عنه على "غوغل"،
‫أمه هي "ليزلي ماكر".

634
00:40:27,813 --> 00:40:30,232
‫- شقيقة "ستو ماكر".
‫- من هو "ستو ماكر"؟

635
00:40:30,315 --> 00:40:32,526
‫إنه شريك "بيلي لوميس".

636
00:40:32,609 --> 00:40:34,194
‫مخبول فعلي.

637
00:40:34,278 --> 00:40:35,612
‫حسناً، حسناً.

638
00:40:36,488 --> 00:40:40,617
‫إذن أول 3 اعتداءات هي ضد أشخاص
‫مقربين من القتلة الأصليين.

639
00:40:40,701 --> 00:40:42,536
‫يا للهول، يجري نسخة معدلة!

640
00:40:43,412 --> 00:40:44,413
‫ماذا؟

641
00:40:44,496 --> 00:40:46,748
‫أو نسخة متوارثة، المعجبون مختلفون
‫على المصطلح.

642
00:40:46,832 --> 00:40:48,417
‫تكلمي الإنكليزية رجاء.

643
00:40:48,500 --> 00:40:50,252
‫أتذكرون فيلم "ستاب" الذي صدر العام الفائت؟

644
00:40:50,335 --> 00:40:52,963
‫أجل! الذي أخرجه صانع "نايفز أوت"، صحيح؟

645
00:40:53,046 --> 00:40:54,715
‫في الواقع، أحببت ذلك الفيلم فعلاً.

646
00:40:54,798 --> 00:40:56,425
‫بالطبع أحببته، ذوقك رديء جداً.

647
00:40:56,508 --> 00:40:57,718
‫أكرهك.

648
00:40:57,801 --> 00:41:00,721
‫ما أقصده هو محبو "ستاب" المتفانون كرهوه.

649
00:41:00,804 --> 00:41:02,139
‫إن ولجتم "فور تشان" و"دريديت"،

650
00:41:02,222 --> 00:41:04,766
‫كل ما يتكلمون عنه هو "ستاب 8"
‫وإفساده لذكريات طفولتهم.

651
00:41:04,850 --> 00:41:07,102
‫كيف ملؤوه بالتعليقات الاجتماعية
‫للارتقاء به وحسب.

652
00:41:07,186 --> 00:41:08,937
‫وكيف أن الشخصية الرئيسية شبيهة "ماري سو".

653
00:41:09,021 --> 00:41:11,023
‫- ما معنى "ماري سو"؟
‫- لا تريد أن تعرف فعلاً.

654
00:41:11,106 --> 00:41:12,649
‫ما الخطب في الذعر المرتقي؟

655
00:41:13,150 --> 00:41:15,110
‫أعني "جوردن بيل" هو الأروع.

656
00:41:15,194 --> 00:41:17,487
‫هذا جلي لكنه ليس "ستاب".

657
00:41:18,071 --> 00:41:22,159
‫أفلام "ستاب" الحقيقية
‫مليئة بالتحقيقات حول القاتل، النهاية.

658
00:41:22,242 --> 00:41:24,828
‫- هيا، إنه مجرد فيلم.
‫- لا، ليس كذلك.

659
00:41:24,912 --> 00:41:28,081
‫بالنسبة إلى البعض، النسخة الأصلية
‫هي المفضلة لديهم على الإطلاق.

660
00:41:28,165 --> 00:41:30,667
‫الفيلم الذي جعلهم يحبون أفلام الرعب.

661
00:41:30,751 --> 00:41:34,087
‫الذي عرضه عليهم والداهم في سن العاشرة
‫ورسخ العلاقة بينهم.

662
00:41:34,171 --> 00:41:37,382
‫وليكن القدير بعون أي شخص يعبث
‫بهذه الذكرى المميزة.

663
00:41:37,466 --> 00:41:39,134
‫ويصنع فيلماً يخالونه يقلل من احترامه.

664
00:41:39,927 --> 00:41:44,014
‫يبدو أن القاتل يكتب نسخته الخاصة
‫من "ستاب 8"،

665
00:41:44,097 --> 00:41:46,016
‫لكنه يفعل ذلك كنسخة معدلة.

666
00:41:46,683 --> 00:41:47,684
‫وما معنى ذلك؟

667
00:41:48,727 --> 00:41:51,438
‫ما عاد بوسعك إعادة إطلاق حق حصري من الصفر.

668
00:41:51,522 --> 00:41:52,856
‫لن يقبل المعجبون ذلك.

669
00:41:52,940 --> 00:41:55,567
‫"بلاك كريسمس"،
‫"شايلدز بلاي"، "فلاتلاينرز"…

670
00:41:55,651 --> 00:41:57,027
‫لا تنجح هذه الأفلام.

671
00:41:57,110 --> 00:41:59,780
‫لكنك لا تستطيع صنع نسخة أخرى
‫بشكل مباشر أيضاً.

672
00:41:59,863 --> 00:42:01,281
‫عليك بناء شيء جديد.

673
00:42:01,365 --> 00:42:04,117
‫لكن ليس جديداً جداً، وإلا سادت
‫التعليقات الجنونية على الإنترنت.

674
00:42:04,201 --> 00:42:06,411
‫عليه أن يكون جزءاً من حبكة جارية،

675
00:42:06,495 --> 00:42:09,414
‫حتى إن لم يكن يجدر بالقصة
‫أن تكون جارية أصلاً.

676
00:42:09,498 --> 00:42:11,250
‫شخصيات رئيسية جديدة، أجل،

677
00:42:11,333 --> 00:42:14,920
‫لكن تدعمهم شخصيات تراثية هي مقربة منهم.

678
00:42:15,003 --> 00:42:17,130
‫ليست إعادة إطلاق، وليس نسخة أخرى.

679
00:42:17,214 --> 00:42:20,801
‫مثل "هالوين" الجديد، "سو"، تيرمينايتر"،
‫"جاراسيك بارك"، "غوستباسترز"…

680
00:42:20,884 --> 00:42:22,219
‫وحتى "ستار وورز"!

681
00:42:22,302 --> 00:42:26,348
‫تعود دوماً إلى الفيلم الأصلي!

682
00:42:26,431 --> 00:42:30,727
‫أتقولين لي إنني عالقة
‫وسط خيال المعجبين اللعين؟

683
00:42:31,478 --> 00:42:34,398
‫ليس فقط في الوسط، "سام".

684
00:42:34,940 --> 00:42:36,483
‫أنت النجمة.

685
00:42:38,777 --> 00:42:41,905
‫إذن، لا أقصد أن أكون محددة بالكامل،

686
00:42:41,989 --> 00:42:45,409
‫لكن حسب قواعد النسخة المعدلة…

687
00:42:47,202 --> 00:42:48,203
‫من التالي؟

688
00:42:48,829 --> 00:42:50,163
‫حسب النموذج المتبع،

689
00:42:50,831 --> 00:42:53,917
‫أيا يكون عليه أن يكون متصلاً بشخص
‫قد أتى سابقاً.

690
00:42:58,463 --> 00:43:00,757
‫بدأت أندم على قدومي إلى هنا.

691
00:43:00,841 --> 00:43:02,467
‫يا للهول، كانت أمي شخصية في أحد الأفلام.

692
00:43:02,551 --> 00:43:06,096
‫لا أحد يكترث للنسخ الفظيعة المتدنية
‫المستوى، "ويس"، أنت بمأمن.

693
00:43:06,180 --> 00:43:08,724
‫لكن بما أن "راندي" خالنا،
‫كلانا في وضع سيئ على الأرجح.

694
00:43:08,807 --> 00:43:10,017
‫ماذا؟

695
00:43:10,100 --> 00:43:11,101
‫أو أنت القاتلة،

696
00:43:11,185 --> 00:43:14,563
‫وهذا المونولوج المفصّل مجرد تغطية لآثارك.

697
00:43:15,272 --> 00:43:18,150
‫أظن أنه بات واضحاً تماماً من القاتل
‫في هذه المرحلة.

698
00:43:18,233 --> 00:43:19,234
‫من؟

699
00:43:20,194 --> 00:43:21,486
‫أنت.

700
00:43:22,779 --> 00:43:24,740
‫هذا منطقي بالكامل في النسخة المعدلة.

701
00:43:24,823 --> 00:43:26,825
‫- في الواقع هذا منطقي جداً.
‫- أجل.

702
00:43:31,788 --> 00:43:32,873
‫تباً لهذا.

703
00:43:34,458 --> 00:43:37,044
‫- سأوافيك في النزل.
‫- "سام"، انتظري.

704
00:43:37,127 --> 00:43:38,212
‫"سام"، انتظري.

705
00:43:40,088 --> 00:43:42,799
‫القاعدة الأولى في هذه الأفلام
‫هي ألا نفترق!

706
00:43:47,721 --> 00:43:49,640
‫يا لوقاحة تلك الفتاة، صحيح؟

707
00:43:51,600 --> 00:43:54,144
‫لست فعلاً في مزاج لفعل ذلك الآن.

708
00:43:54,228 --> 00:43:55,437
‫"سام"، "سام".

709
00:43:55,521 --> 00:43:57,648
‫هناك قاتل حر طليق.

710
00:43:57,731 --> 00:43:59,816
‫إنه يهددك، يهدد أختك.

711
00:43:59,900 --> 00:44:02,444
‫هل ستهربين مما أنت عليه كما تفعلين دوماً،

712
00:44:02,528 --> 00:44:04,029
‫أو ستستعملين ذلك؟

713
00:44:04,112 --> 00:44:05,405
‫لست مثلك.

714
00:44:05,489 --> 00:44:06,657
‫حقاً؟

715
00:44:06,740 --> 00:44:08,325
‫وكيف ستنجين بغير ذلك؟

716
00:44:08,450 --> 00:44:09,785
‫أقول لك أن تتقبلي من أنت،

717
00:44:09,868 --> 00:44:12,204
‫لنخرج ونكتشف من الفاعل،

718
00:44:12,704 --> 00:44:14,706
‫وننحر بعض الأعناق!

719
00:44:14,790 --> 00:44:16,166
‫لا!

720
00:44:23,507 --> 00:44:26,134
‫وطبق "إيدامامي" إضافي من فضلك.

721
00:44:27,427 --> 00:44:29,721
‫شكراً، سآتي بعد 10 دقائق.

722
00:44:31,306 --> 00:44:32,349
‫وداعاً.

723
00:44:39,773 --> 00:44:41,149
‫هذا أنت، عزيزي؟

724
00:45:19,521 --> 00:45:20,939
‫يا للهول!

725
00:45:24,484 --> 00:45:26,111
‫هل أنت بمأمن في الخارج، عزيزي؟

726
00:45:26,737 --> 00:45:29,323
‫لدرجة أن جميع أصدقائي يسخرون مني، أجل.

727
00:45:29,406 --> 00:45:30,449
‫أنت فتى صالح.

728
00:45:31,033 --> 00:45:34,077
‫- ماذا على العشاء؟
‫- سوشي، كنت ذاهبة لجلبها.

729
00:45:34,620 --> 00:45:36,079
‫لماذا لا تطلبين منهم إيصالها؟

730
00:45:36,663 --> 00:45:39,124
‫تصبح مهروسة، حتى وصولها إلى هنا.

731
00:45:39,208 --> 00:45:40,500
‫أعلم أنك تكره ذلك.

732
00:45:41,251 --> 00:45:43,128
‫اذهب واستحم، سأعود بعد قليل.

733
00:45:43,212 --> 00:45:45,214
‫- أيمكنك إعادة هذا؟
‫- أجل.

734
00:45:49,092 --> 00:45:50,344
‫- أحبك.
‫- أحبك.

735
00:45:50,427 --> 00:45:51,929
‫- أقفل الباب.
‫- سأفعل ذلك.

736
00:46:27,923 --> 00:46:30,217
‫"اتصال من مجهول"

737
00:46:30,300 --> 00:46:33,637
‫- هنا الشريف "هيكس".
‫- مرحباً، أيتها الشريف "جودي".

738
00:46:34,680 --> 00:46:36,890
‫- من المتصل؟
‫- أظنك تعلمين.

739
00:46:36,974 --> 00:46:40,727
‫أنا من محبي أفلام الرعب، والسكاكين.

740
00:46:40,811 --> 00:46:43,605
‫ما اسم فيلم الرعب المفضل لديك؟

741
00:46:44,398 --> 00:46:46,525
‫أفضل أفلام الرسوم المتحركة والغنائية.

742
00:46:47,150 --> 00:46:48,610
‫لم تفعل هذا الأمر؟

743
00:46:48,694 --> 00:46:52,531
‫سأخبرك كل شيء عن ذلك، أتصل لتسليم نفسي.

744
00:46:53,031 --> 00:46:54,491
‫أظنها فكرة رائعة.

745
00:46:54,575 --> 00:46:55,784
‫"اتصال من القاتل، أريد تعقبه"

746
00:46:55,868 --> 00:46:59,121
‫سنجلس في المركز، وأخبرك
‫عن الشخصين اللذين قتلتهما.

747
00:46:59,204 --> 00:47:00,831
‫قتلت شخصا واحداً فقط.

748
00:47:01,540 --> 00:47:05,919
‫حين أراك، سأكون قد ذبحت ابنك الصغير.

749
00:47:10,591 --> 00:47:11,925
‫تباً لك!

750
00:47:15,554 --> 00:47:16,722
‫"(ويس)"

751
00:47:16,805 --> 00:47:18,098
‫أجب، "ويس"!

752
00:47:18,182 --> 00:47:20,309
‫"أمي"

753
00:47:29,651 --> 00:47:32,863
‫هنا الشريف "هيكس"، أريد إرسال
‫وحدات إلى منزلي بأسرع وقت ممكن.

754
00:47:36,366 --> 00:47:38,327
‫تعجزين عن الاتصال به، صحيح؟

755
00:47:38,410 --> 00:47:40,037
‫لا بد أنه منشغل.

756
00:47:40,120 --> 00:47:42,206
‫ما أدراني أنك قريب منه؟

757
00:47:42,289 --> 00:47:44,458
‫هل شاهدت يوما فيلم "سايكو"؟

758
00:47:56,720 --> 00:47:57,721
‫أرجوك…

759
00:47:58,972 --> 00:48:00,307
‫لا تؤذ ابني.

760
00:48:00,390 --> 00:48:01,683
‫لم لا؟

761
00:48:02,476 --> 00:48:04,728
‫- إنه فتى صالح.
‫- حقا؟

762
00:48:04,811 --> 00:48:06,146
‫لم يؤذ أحداً قط.

763
00:48:06,647 --> 00:48:08,440
‫هذا غير كاف.

764
00:48:08,524 --> 00:48:10,943
‫أرجوك! سأفعل أي شيء!

765
00:48:11,026 --> 00:48:14,279
‫لن تصلي في الوقت المناسب،
‫أيتها الشريف "جودي".

766
00:48:32,839 --> 00:48:33,840
‫"ويس"!

767
00:48:34,424 --> 00:48:35,467
‫أنا آتية!

768
00:48:36,426 --> 00:48:37,678
‫"ويس"!

769
00:48:45,602 --> 00:48:46,937
‫النجدة!

770
00:48:49,189 --> 00:48:50,607
‫النجدة!

771
00:49:21,096 --> 00:49:24,850
‫اتصال فائت من أمي

772
00:51:07,911 --> 00:51:10,497
‫{\an8}"(ويس)، مربعات حلوى الحامض في البراد، أمك"

773
00:51:22,009 --> 00:51:23,010
‫أمي؟

774
00:51:46,825 --> 00:51:47,951
‫أمي؟

775
00:52:33,539 --> 00:52:35,958
‫تباً… لك!

776
00:53:21,962 --> 00:53:24,715
‫آنستي، لا يمكنك الدخول إلى هنا.

777
00:53:24,798 --> 00:53:26,300
‫لا، آسفة، أعرف ابنها.

778
00:53:26,383 --> 00:53:28,635
‫- ابنها، "ويس"، هل هو…
‫- آسف.

779
00:53:36,518 --> 00:53:37,686
‫آسف.

780
00:53:49,448 --> 00:53:50,490
‫أرجو المعذرة.

781
00:53:53,660 --> 00:53:54,620
‫يا للهول.

782
00:53:55,287 --> 00:53:56,288
‫أنت…

783
00:53:57,039 --> 00:53:58,957
‫حسناً، أنت نفسك.

784
00:53:59,041 --> 00:54:00,542
‫حسب ما تفقدت آخر مرة.

785
00:54:01,793 --> 00:54:04,588
‫هل أنت بخير؟ تبدين مضطربة بعض الشيء.

786
00:54:04,671 --> 00:54:05,839
‫أكنت تعرفين الشريف؟

787
00:54:06,965 --> 00:54:07,966
‫نوعا ماً.

788
00:54:09,051 --> 00:54:10,636
‫لم تكن تحبني كثيراً.

789
00:54:11,428 --> 00:54:12,679
‫لم تكن تحبني أيضاً.

790
00:54:13,931 --> 00:54:16,225
‫أنا "سمانتا"، "سام"، "كاربنتر".

791
00:54:16,808 --> 00:54:18,227
‫تعرضت وأختي للاعتداء.

792
00:54:19,603 --> 00:54:20,938
‫يؤسفني سماع ذلك.

793
00:54:21,563 --> 00:54:22,564
‫أنا "غايل"…

794
00:54:27,736 --> 00:54:28,779
‫"رايلي".

795
00:54:29,279 --> 00:54:31,740
‫"ويذرز"، أنا "غايل ويذرز"، عذراً.

796
00:54:35,244 --> 00:54:36,370
‫- "غايل"؟
‫- رسالة نصية؟

797
00:54:36,995 --> 00:54:38,747
‫تخبرني بعودة القاتل في رسالة نصية؟

798
00:54:38,830 --> 00:54:40,791
‫- هذا مؤلم.
‫- جيد!

799
00:54:41,375 --> 00:54:43,293
‫- كنت على الهواء.
‫- ما أدراك؟

800
00:54:44,503 --> 00:54:45,629
‫حدس.

801
00:54:46,255 --> 00:54:48,507
‫تبدين رائعة، أما زلت تكتبين؟

802
00:54:49,925 --> 00:54:50,926
‫لا وقت لدي لذلك.

803
00:54:51,426 --> 00:54:53,470
‫كنت دوماً أكثر سعادة حين كنت تكتبين.

804
00:54:58,767 --> 00:55:00,519
‫لم يسعك تفويت قصة هامة، صحيح؟

805
00:55:00,602 --> 00:55:03,856
‫لا تكن أبله، "ديوي"،
‫أنا هنا لأنني قلقة عليك.

806
00:55:04,481 --> 00:55:08,527
‫حسناً، أجل، أرادني منتجي
‫أن أغطي هذه القصة، لأسباب جلية،

807
00:55:09,194 --> 00:55:10,904
‫لكن بنسبة 90%، أنا هنا بسببك.

808
00:55:11,864 --> 00:55:13,907
‫حسناً، أشعر بتحسن بنسبة 90%.

809
00:55:13,991 --> 00:55:15,617
‫لا تكن حساساً هكذا.

810
00:55:15,701 --> 00:55:19,037
‫منذ متى تكترثين لمشاعري؟
‫خاصة في العامين الماضيين.

811
00:55:19,121 --> 00:55:22,124
‫حسناً، اسمع، دعنا لا نتظاهر
‫أنني التي أنهت العلاقة.

812
00:55:22,708 --> 00:55:25,961
‫لا أحد يتظاهر، "غايل"، أتذكر ما حصل.

813
00:55:28,422 --> 00:55:29,590
‫لم لا ترتدي زيك؟

814
00:55:30,924 --> 00:55:32,092
‫تقاعدت.

815
00:55:32,175 --> 00:55:33,594
‫منذ متى؟

816
00:55:34,928 --> 00:55:36,263
‫منذ أن طلبوا مني ذلك.

817
00:55:37,723 --> 00:55:38,724
‫"ديوي".

818
00:55:38,807 --> 00:55:40,475
‫لا أحتاج إلى شفقتك، "غايل".

819
00:55:41,727 --> 00:55:43,395
‫اتخذت خياراتي، وأنت كذلك.

820
00:55:44,104 --> 00:55:46,815
‫كان دوري، كانت فرصة رائعة.

821
00:55:47,357 --> 00:55:49,193
‫- قلت إنك ستحاول.
‫- وفعلت ذلك.

822
00:55:49,276 --> 00:55:50,485
‫طوال شهرين كاملين!

823
00:55:50,569 --> 00:55:54,448
‫اسمعي، إن أردت أن تشعريني بالسوء
‫أكثر مما أشعر به أصلا، حظاً موفقاً.

824
00:55:54,531 --> 00:55:57,159
‫فترات الصباح ليست سيئة جداً،
‫إذ تتسنى لي رؤيتك.

825
00:55:57,701 --> 00:56:00,120
‫أتظاهر أنني ما زلت هناك في "نيويورك".

826
00:56:01,288 --> 00:56:02,539
‫ثم أتذكر…

827
00:56:04,499 --> 00:56:07,711
‫أنني لم أستطع احتمالها،
‫رحلت في منتصف الليل…

828
00:56:08,921 --> 00:56:10,047
‫كالجبان.

829
00:56:11,006 --> 00:56:12,758
‫لماذا لم تقل لي ذلك آنذاك؟

830
00:56:13,508 --> 00:56:14,927
‫كان ليحدث الأمر تأثيراً.

831
00:56:16,678 --> 00:56:18,847
‫لديك ميزات كثيرة، "ديوي"…

832
00:56:20,849 --> 00:56:22,643
‫لكنك لست جباناً.

833
00:56:23,393 --> 00:56:24,394
‫أنت فقط…

834
00:56:24,478 --> 00:56:26,605
‫كان مقدر لك التواجد في "وودزبورو" وحسب.

835
00:56:27,814 --> 00:56:28,815
‫ولم يكن مقدر لك ذلك؟

836
00:56:31,652 --> 00:56:33,904
‫عديني أن ترحلي بأسرع وقت ممكن.

837
00:56:33,987 --> 00:56:35,531
‫تعلم أنني لا أستطيع أن أعدك بذلك.

838
00:56:40,410 --> 00:56:41,954
‫أنا آسفة بشأن "جودي".

839
00:56:43,038 --> 00:56:44,206
‫أجل، أنا أيضاً.

840
00:56:46,375 --> 00:56:48,502
‫لكنها ستشكل فصلاً رائعاً في كتابك التالي.

841
00:56:51,213 --> 00:56:55,759
‫ولا أريد البدء بالكلام حتى عن السلاح
‫المميز الجديد لـ"غوستفيس".

842
00:56:55,842 --> 00:56:57,344
‫إنه مذهل بالفعل.

843
00:56:57,427 --> 00:57:01,473
‫وهل يمكننا التكلم عن العنوان؟ "ستاب"؟
‫كما الفيلم الأصلي؟

844
00:57:01,557 --> 00:57:05,644
‫سمه "ستاب 8"، إنه "ستاب 8"، لا تخدع أحداً.

845
00:57:05,727 --> 00:57:07,020
‫إنها ترهات بالفعل.

846
00:57:07,104 --> 00:57:09,857
‫- أين كنت؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

847
00:57:09,940 --> 00:57:13,068
‫تلك الفتاة "ميندي" لم تكن تمزح،
‫"ستاب 8" ليس كالأجزاء الأخرى.

848
00:57:13,151 --> 00:57:16,780
‫لا صلة له بالأفلام الأخرى،
‫لا شخصيات متوارثة مطلقاً.

849
00:57:17,489 --> 00:57:20,033
‫ما عادت السلسلة ناجحة من الجزء الـ5.

850
00:57:20,117 --> 00:57:25,497
‫اسمع، قتل شخصين آخرين، "ويس" وأمه.

851
00:57:25,581 --> 00:57:28,250
‫قتل الشريف؟ يمكنه فعل ذلك؟

852
00:57:28,333 --> 00:57:30,586
‫أقصد، هل أنت بخير؟ أين أنت؟

853
00:57:31,169 --> 00:57:33,130
‫- سأعاود الاتصال بك لاحقاً.
‫- لا، "سام"…

854
00:57:34,756 --> 00:57:36,133
‫من في المستشفى؟

855
00:57:37,759 --> 00:57:39,386
‫من يراقب أختي؟

856
00:57:40,053 --> 00:57:41,346
‫سمعت للتو بما حصل للشريف.

857
00:57:43,056 --> 00:57:44,308
‫كانوا بحاجة إليّ هنا.

858
00:57:44,933 --> 00:57:47,186
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- أختي في ورطة!

859
00:57:49,021 --> 00:57:51,273
‫…حيث قتلت "جودي هيكس" بوحشية للتو.

860
00:57:57,654 --> 00:57:59,072
‫ماذا تنتظرين؟

861
00:57:59,156 --> 00:58:00,490
‫انطلقي!

862
00:58:01,325 --> 00:58:02,576
‫هيا، لنذهب!

863
00:58:13,170 --> 00:58:14,171
‫مرحباً؟

864
00:58:20,385 --> 00:58:21,428
‫مرحباً؟

865
00:58:30,312 --> 00:58:31,396
‫تباً لهذا.

866
00:58:42,991 --> 00:58:43,992
‫تباً!

867
00:59:22,948 --> 00:59:24,658
‫"اتصال وارد من (سام)"

868
00:59:35,711 --> 00:59:36,795
‫اللعنة!

869
00:59:37,379 --> 00:59:39,172
‫أيجدر بك إجراء اتصال حالياً؟

870
00:59:39,965 --> 00:59:40,966
‫أرجوك، أرجوك.

871
01:00:10,370 --> 01:00:12,873
‫علينا النجاة لكي نساعدها، صحيح؟

872
01:00:12,956 --> 01:00:13,957
‫تشبث وحسب.

873
01:01:00,462 --> 01:01:01,588
‫اللعنة.

874
01:01:16,979 --> 01:01:18,313
‫اللعنة!

875
01:01:18,397 --> 01:01:19,398
‫"ريتشي"؟

876
01:01:19,481 --> 01:01:20,774
‫ماذا تفعل هنا؟

877
01:01:21,441 --> 01:01:22,985
‫اتصلت "سام"، قالت إنك…

878
01:01:23,068 --> 01:01:24,653
‫في ورطة.

879
01:01:24,736 --> 01:01:26,738
‫- هل ضربتني بالهاتف؟
‫- حذار!

880
01:02:07,988 --> 01:02:09,406
‫"ريتشي"!

881
01:02:09,489 --> 01:02:12,034
‫- هل أنت في المستشفى؟
‫- مرحباً، "سمانتا".

882
01:02:13,202 --> 01:02:15,621
‫لا يمكن لـ"ريتشي" الرد على الهاتف حالياً.

883
01:02:16,330 --> 01:02:18,123
‫يكتشف ما يحصل للناس

884
01:02:18,207 --> 01:02:21,460
‫الذين يتدخلون في ما لا يعنيهم.

885
01:02:21,543 --> 01:02:24,504
‫- أرجوك لا تؤذه.
‫- اسمعي، بوسعك الاختيار.

886
01:02:24,588 --> 01:02:26,340
‫سأقتل واحداً فقط.

887
01:02:26,423 --> 01:02:28,800
‫ماذا؟ ماذا؟ "تارا"!

888
01:02:28,884 --> 01:02:30,802
‫من تريدين سماعه يموت؟

889
01:02:30,886 --> 01:02:33,805
‫لا، أرجوك، أتوسل إليك، لا تؤذهما.

890
01:02:33,889 --> 01:02:35,724
‫حقاً؟ ألا يمكنك إنقاذ أختك؟

891
01:02:35,807 --> 01:02:38,185
‫كل ما عليك فعله هو القول، اقتل "ريتشي".

892
01:02:40,229 --> 01:02:42,189
‫"تارا"! لا تلمسها، أرجوك!

893
01:02:42,272 --> 01:02:44,441
‫أرجوك، أتوسل إليك.

894
01:02:44,525 --> 01:02:46,193
‫أو قولي، اقتل "تارا".

895
01:02:46,276 --> 01:02:49,655
‫وسأحرص على إصابة جميع الأعضاء
‫التي فوتها آخر مرة.

896
01:02:50,531 --> 01:02:51,532
‫تباً لك!

897
01:02:51,615 --> 01:02:54,243
‫أتوسل إليك، أرجوك لا تؤذها.

898
01:02:54,326 --> 01:02:56,245
‫هذه فرصتك الأخيرة لإنقاذ واحد.

899
01:02:56,328 --> 01:02:57,454
‫اختاري.

900
01:02:58,247 --> 01:02:59,831
‫لم تفعل هذا؟

901
01:02:59,915 --> 01:03:01,583
‫أتريدين معرفة السبب، "سام"؟

902
01:03:01,667 --> 01:03:03,627
‫ربما لأنك سافلة أنانية

903
01:03:03,710 --> 01:03:07,589
‫لا يمكنها اتخاذ قرار حتى
‫بإنقاذ حياة شخص تحبه.

904
01:03:08,465 --> 01:03:11,301
‫ربما أنت ضعيفة جداً لهذا الجزء.

905
01:03:12,928 --> 01:03:14,096
‫ربما أنت محق.

906
01:03:15,681 --> 01:03:18,475
‫أو ربما أماطل وحسب لكسب الوقت،
‫أيها السافل.

907
01:03:23,689 --> 01:03:24,857
‫سأجلب "ريتشي".

908
01:03:24,940 --> 01:03:25,941
‫"تارا"!

909
01:03:30,153 --> 01:03:31,613
‫هيا، "ريتشي".

910
01:03:32,447 --> 01:03:34,074
‫لا بأس، أمسك بك.

911
01:03:36,201 --> 01:03:37,536
‫سيسير كل شيء على ما يرام.

912
01:03:39,580 --> 01:03:40,831
‫اطلبي المصعد!

913
01:04:03,812 --> 01:04:05,105
‫ليس اليوم.

914
01:04:19,828 --> 01:04:20,829
‫"ريتشي".

915
01:04:21,747 --> 01:04:22,873
‫لنخرج من هنا.

916
01:04:29,755 --> 01:04:30,923
‫هيا، أسرعوا.

917
01:04:33,967 --> 01:04:35,802
‫الرأس.

918
01:04:35,886 --> 01:04:38,347
‫علينا إطلاق النار على الرأس،
‫وإلا سيعودون دوماً.

919
01:04:38,430 --> 01:04:40,432
‫"ديوي"! من يكترث لذلك؟

920
01:04:41,517 --> 01:04:43,519
‫- أنا.
‫- لا! "ديوي"!

921
01:05:22,641 --> 01:05:24,810
‫بلى، اليوم.

922
01:05:43,328 --> 01:05:46,540
‫"اتصال وارد، من (غايل)"

923
01:05:46,623 --> 01:05:48,417
‫هذا شرف لي.

924
01:07:17,172 --> 01:07:18,173
‫آسفة.

925
01:07:21,301 --> 01:07:22,970
‫لم أكن أعرفه خير معرفة، لكنه…

926
01:07:24,555 --> 01:07:25,556
‫ساعدني.

927
01:07:27,599 --> 01:07:28,600
‫هذا ما كان يفعله.

928
01:07:29,768 --> 01:07:31,061
‫كان يساعد الناس.

929
01:07:32,771 --> 01:07:34,147
‫كان يجدر بي ردعه.

930
01:07:35,858 --> 01:07:37,901
‫إن فعلت ذلك، كانت أختي لتكون ميتة.

931
01:07:41,196 --> 01:07:43,615
‫"سمانتا"، استيقظت أختك.

932
01:08:01,425 --> 01:08:02,467
‫"غايل".

933
01:08:03,093 --> 01:08:04,094
‫"سيدني".

934
01:08:07,347 --> 01:08:08,640
‫أتيت فور سماعي بالخبر.

935
01:08:11,894 --> 01:08:13,228
‫أنا آسفة جداً.

936
01:08:23,947 --> 01:08:25,489
‫لا يجدر بك القدوم إلى هنا.

937
01:08:25,574 --> 01:08:27,034
‫لا يجدر بك القدوم إلى هنا أيضاً.

938
01:08:29,286 --> 01:08:31,579
‫- "مارك" والأولاد بخير؟
‫- أجل، هم بمأمن في الوقت الحالي.

939
01:08:32,748 --> 01:08:34,248
‫أنا هنا للحرص على ذلك.

940
01:08:36,210 --> 01:08:37,377
‫تعالي إلى هنا.

941
01:08:51,308 --> 01:08:52,309
‫كيف تشعرين؟

942
01:08:52,893 --> 01:08:55,729
‫كلما تعرضت لاعتداء، يعطونني مسكنات أقوى.

943
01:08:57,021 --> 01:08:58,273
‫لذا هذا جيد.

944
01:09:00,775 --> 01:09:02,152
‫أنا آسفة.

945
01:09:02,235 --> 01:09:04,112
‫علام؟ أنقذت حياتي.

946
01:09:07,908 --> 01:09:09,534
‫لأنني لم أخبرك قبل الآن.

947
01:09:11,203 --> 01:09:13,038
‫لأنني سبب رحيل أبي.

948
01:09:13,121 --> 01:09:15,082
‫لست سبب رحيل أبي.

949
01:09:15,873 --> 01:09:18,835
‫لم تختاري منشأك أو من ولّدك.

950
01:09:18,918 --> 01:09:20,295
‫لا ألومك على ذلك.

951
01:09:22,381 --> 01:09:24,298
‫ألومك لأنك هجرتني أيضاً.

952
01:09:24,882 --> 01:09:26,760
‫لن يتكرر هذا الأمر مجدداً أبداً.

953
01:09:28,637 --> 01:09:29,680
‫أعلم.

954
01:09:31,722 --> 01:09:33,766
‫لكن لماذا لم تأت إليّ آنذاك؟

955
01:09:33,851 --> 01:09:35,351
‫كان بوسعي مساعدتك.

956
01:09:35,978 --> 01:09:36,979
‫لأنني…

957
01:09:39,605 --> 01:09:40,815
‫كنت خائفة.

958
01:09:41,775 --> 01:09:42,900
‫مم؟

959
01:09:44,485 --> 01:09:47,447
‫كنت خائفة من أن أصبح مثله تماماً.

960
01:09:48,991 --> 01:09:50,409
‫لذا هربت.

961
01:09:51,827 --> 01:09:52,994
‫لحمايتك.

962
01:09:54,162 --> 01:09:56,874
‫- مني.
‫- "سام"…

963
01:09:58,208 --> 01:10:00,043
‫لا يمكنك أن تكوني مثله أبداً.

964
01:10:07,092 --> 01:10:09,428
‫- أنت منتشية جداً حاليا بفعل العقاقير.
‫- أنا منتشية جداً حالياً.

965
01:10:10,053 --> 01:10:11,430
‫لن أكذب حتى.

966
01:10:16,894 --> 01:10:18,228
‫أنا أحبك.

967
01:10:18,854 --> 01:10:19,897
‫أنا أيضاً.

968
01:10:23,817 --> 01:10:24,985
‫إذن ماذا نفعل الآن؟

969
01:10:26,028 --> 01:10:29,114
‫ما لا يفعله أحد أبداً في هذه الحالات.

970
01:10:31,033 --> 01:10:33,327
‫سنغادر "وودزبورو".

971
01:10:40,250 --> 01:10:41,668
‫- هذه هي؟
‫- أجل.

972
01:10:45,380 --> 01:10:46,506
‫"سمانتا"؟

973
01:10:48,800 --> 01:10:49,885
‫اسمي "سام".

974
01:10:49,968 --> 01:10:51,512
‫- أنا…
‫- أعرف من أنت.

975
01:10:53,722 --> 01:10:55,015
‫آمل أنك بخير.

976
01:10:56,183 --> 01:10:58,477
‫- اسمعي، آسفة…
‫- أنت ابنة "بيلي".

977
01:11:00,395 --> 01:11:02,147
‫سنجلب السيارة.

978
01:11:05,901 --> 01:11:07,945
‫أجل، أنا ابنته.

979
01:11:08,695 --> 01:11:10,405
‫آسفة إن كان الأمر غريباً بالنسبة إليك.

980
01:11:10,489 --> 01:11:12,115
‫لا، لا، إنه…

981
01:11:13,659 --> 01:11:16,411
‫سبق أن خضت هذا الأمر، كثيراً.

982
01:11:17,538 --> 01:11:18,622
‫أتريدين التكلم؟

983
01:11:19,706 --> 01:11:20,999
‫أقدر لك ذلك.

984
01:11:22,167 --> 01:11:23,293
‫وأنا…

985
01:11:24,086 --> 01:11:25,921
‫آسفة جداً بشأن "ديوي".

986
01:11:26,838 --> 01:11:28,840
‫لكنني سأبعد أختي عن كل هذا.

987
01:11:32,094 --> 01:11:35,764
‫حاولت الهرب أيضا، لا ينجح، يتبعنا دوماً.

988
01:11:35,848 --> 01:11:37,933
‫مع فائق احترامي، هذه حياتك، ليست حياتي.

989
01:11:38,016 --> 01:11:40,435
‫- لست واثقة جداً من ذلك.
‫- ماذا تريدين مني، يا سيدة؟

990
01:11:40,519 --> 01:11:42,938
‫انتبهي إلى نبرتك، أيتها الفتاة الجديدة.

991
01:11:43,021 --> 01:11:45,858
‫أتعلمين كيف يقال دوماً
‫إن السبب يعود إلى الأصل؟

992
01:11:45,941 --> 01:11:47,401
‫هي الأصل.

993
01:11:47,484 --> 01:11:48,986
‫أريد مساعدتك.

994
01:11:49,069 --> 01:11:50,654
‫لأنك مخطئة، هذه حياتك الآن.

995
01:11:50,737 --> 01:11:53,282
‫مما يعني أن الفاعل أياً كان
‫سيستمر في مطاردتك.

996
01:11:53,365 --> 01:11:55,701
‫- إذن؟
‫- إذن أريدك أن تساعدينا لنقتله.

997
01:11:55,784 --> 01:12:00,914
‫أتريدينني أن أساعدك ومضيفة برنامج صباحي
‫في ارتكاب جريمة قتل؟

998
01:12:00,998 --> 01:12:02,082
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

999
01:12:02,165 --> 01:12:04,167
‫وما دوري في هذا السيناريو؟

1000
01:12:04,835 --> 01:12:07,421
‫الطعم؟ الضحية العاجزة؟

1001
01:12:07,504 --> 01:12:09,840
‫- إن ناسبك هذا الدور…
‫- لست عاجزة، "سام".

1002
01:12:10,465 --> 01:12:12,301
‫قتل صديقك، قتل صديقنا.

1003
01:12:12,384 --> 01:12:15,387
‫ولدي أولاد، مما يعني أنني لن أنام
‫حتى يصبح مدفوناً في التراب.

1004
01:12:17,347 --> 01:12:20,100
‫اسمعا، آسفة بشأن تأثير هذا في حياتكما.

1005
01:12:20,184 --> 01:12:23,520
‫لكن أياً كان ما تقولانه
‫أو يقوله القاتل أو أي كان،

1006
01:12:23,604 --> 01:12:25,314
‫هذه ليست قصتي.

1007
01:12:25,981 --> 01:12:28,358
‫حسناً! لنغادر المدينة.

1008
01:12:29,610 --> 01:12:31,403
‫آسفة، هذا حبيبي، "ريتشي".

1009
01:12:31,486 --> 01:12:33,197
‫تشرفت بمعرفتك، سبق أن تقابلنا.

1010
01:12:33,280 --> 01:12:36,033
‫"سام"، اصعدي في السيارة رجاء
‫لئلا نرى أولئك الناس مجدداً أبداً.

1011
01:12:36,116 --> 01:12:38,577
‫- "سام"…
‫- لا، سنرحل.

1012
01:12:39,453 --> 01:12:41,413
‫هذه الطريقة الوحيدة لأحمي "تارا".

1013
01:12:43,415 --> 01:12:44,791
‫حسناً، حظاً موفقاً.

1014
01:12:47,961 --> 01:12:49,046
‫لك أيضاً.

1015
01:12:54,092 --> 01:12:55,594
‫سار ذلك بشكل مروع.

1016
01:12:55,677 --> 01:12:58,263
‫لا تقلقي، لدي خطة، تبدو صلبة جداً.

1017
01:12:58,347 --> 01:13:00,307
‫حقاً، "سيد"، من يكترث؟

1018
01:13:00,974 --> 01:13:02,726
‫قلتها بنفسك، سيطاردها.

1019
01:13:02,809 --> 01:13:04,186
‫وضعت جهاز تعقب على سيارتها.

1020
01:13:04,269 --> 01:13:05,270
‫ماذا فعلت؟

1021
01:13:05,354 --> 01:13:07,481
‫يبدو أمراً كانت "غايل ويذرز" لتفعله.

1022
01:13:08,190 --> 01:13:09,900
‫سأعتبره إطراء.

1023
01:13:09,983 --> 01:13:11,735
‫"تغادرون (وودزبورو)"

1024
01:13:11,818 --> 01:13:14,321
‫تركت رسالة لأمي، أخبرتها بوجهتنا.

1025
01:13:15,739 --> 01:13:17,074
‫أنت بخير في الخلف؟

1026
01:13:18,325 --> 01:13:19,701
‫تباً، أين هو؟

1027
01:13:19,785 --> 01:13:20,786
‫أين ماذا؟

1028
01:13:21,286 --> 01:13:23,372
‫جهاز التنشق خاصتي، عادة أحتفظ بآخر إضافي.

1029
01:13:24,498 --> 01:13:25,499
‫أيجدر بنا العودة؟

1030
01:13:25,582 --> 01:13:29,127
‫حسناً، أصوّت لعدم عودتنا إلى مستشفى القتل.

1031
01:13:29,211 --> 01:13:31,547
‫- أتريدين التوقف عند صيدلية؟
‫- أحتاج إلى وصفة.

1032
01:13:31,630 --> 01:13:34,424
‫لكنني تركت آخر احتياطي في منزل "أمبر"،
‫منزلها في طريقنا.

1033
01:13:34,508 --> 01:13:36,844
‫لا… لا.

1034
01:13:36,927 --> 01:13:38,303
‫سأدخل وأخرج سريعاً.

1035
01:13:38,387 --> 01:13:39,721
‫أيمكنك أن تصمدي حتى "موديستو"؟

1036
01:13:39,805 --> 01:13:42,182
‫- لا أظن ذلك.
‫- حسناً، ما العنوان؟

1037
01:13:42,266 --> 01:13:43,934
‫321، خط المستحيل.

1038
01:13:44,017 --> 01:13:45,936
‫"ريتشي"، إنها تحتاج إليه.

1039
01:13:46,019 --> 01:13:49,231
‫وأحتاج إلى إبقاء كل الدم داخل جسمي،
‫أنت أيضاً.

1040
01:13:49,314 --> 01:13:50,190
‫"ريتشي"، أرجوك.

1041
01:13:51,400 --> 01:13:52,484
‫لا بأس.

1042
01:13:54,444 --> 01:13:57,406
‫حسناً، أجل، تباً، ما العنوان؟

1043
01:14:03,245 --> 01:14:04,788
‫مرحباً، شكراً على قدومك.

1044
01:14:13,964 --> 01:14:17,384
‫لأجل "ويس"!

1045
01:14:17,467 --> 01:14:19,428
‫استمر في السكب، شكراً.

1046
01:14:21,513 --> 01:14:22,806
‫نخب "ويس"!

1047
01:14:24,516 --> 01:14:25,976
‫أخرق جميل الروح.

1048
01:14:27,186 --> 01:14:29,938
‫كؤوس، حقاً؟ يفترض به أن يكون
‫احتفالاً بروح الميت.

1049
01:14:30,022 --> 01:14:31,690
‫هكذا أحزن

1050
01:14:31,773 --> 01:14:35,944
‫وأصرف انتباهي عن طيف الموت المظلل.

1051
01:14:36,028 --> 01:14:37,321
‫تنقصنا الجعة.

1052
01:14:37,821 --> 01:14:39,990
‫هناك مزيد في الدور التحتاني، سأنزل لجلبها.

1053
01:15:19,738 --> 01:15:22,658
‫ما هذا، "مندي"؟ تباً!

1054
01:15:22,741 --> 01:15:24,826
‫كان اختباراً، وقد رسبت فيه.

1055
01:15:24,910 --> 01:15:27,246
‫لا تجولي أبداً بمفردك بوجود قاتل مقنع.

1056
01:15:27,329 --> 01:15:29,331
‫قلت بنفسك إننا بحاجة إلى مزيد من الجعة.

1057
01:15:29,414 --> 01:15:31,333
‫وكان يجدر بك أن تطلبي مني النزول معك.

1058
01:15:33,418 --> 01:15:36,755
‫أتعلمين ما لا يجدر بك فعله أيضاً
‫بوجود قاتل مقنع في الجوار؟

1059
01:15:36,838 --> 01:15:37,756
‫ماذا؟

1060
01:15:38,632 --> 01:15:42,845
‫اللحاق بشخص إلى دور تحتاني مظلم ومخيف.

1061
01:15:44,555 --> 01:15:45,556
‫أقصد…

1062
01:15:47,432 --> 01:15:48,934
‫ما أدراك أني لست القاتلة؟

1063
01:15:52,688 --> 01:15:53,856
‫لأنني هي.

1064
01:15:57,776 --> 01:15:59,278
‫لست كذلك، فعلاً.

1065
01:15:59,361 --> 01:16:03,323
‫لكن ليكن ذلك درساً، لا تثقي بأحد.

1066
01:16:04,741 --> 01:16:07,327
‫إذن كيف أثق بك حين تقولين إنك لست القاتلة؟

1067
01:16:07,452 --> 01:16:08,537
‫تماماً.

1068
01:16:09,746 --> 01:16:10,706
‫أنت تتعلمين.

1069
01:16:11,498 --> 01:16:12,749
‫والآن لنعد إلى الطابق العلوي.

1070
01:16:20,299 --> 01:16:21,300
‫أنت أولاً.

1071
01:16:22,801 --> 01:16:23,802
‫جيد جداً.

1072
01:16:36,773 --> 01:16:37,983
‫أظنني جاهزة.

1073
01:16:39,443 --> 01:16:40,736
‫أظن أنه يجدر بنا ذلك.

1074
01:16:41,528 --> 01:16:44,072
‫أقصد الآن، أتريد الصعود إلى الطابق العلوي؟

1075
01:16:45,032 --> 01:16:46,325
‫تقصدين الطابق العلوي فعلاً؟

1076
01:16:46,408 --> 01:16:47,910
‫الآن.

1077
01:16:53,207 --> 01:16:57,669
‫لا تسيئي فهمي لكن أظنني سأرفض ذلك.

1078
01:16:58,629 --> 01:16:59,838
‫ماذا؟

1079
01:17:01,423 --> 01:17:02,758
‫لماذا؟

1080
01:17:04,343 --> 01:17:10,098
‫لست واثقاً تماماً أنك لست…

1081
01:17:11,266 --> 01:17:12,643
‫القاتلة.

1082
01:17:12,726 --> 01:17:14,603
‫"لا تسيئي فهمي"؟

1083
01:17:14,686 --> 01:17:19,358
‫لا، لا، اسمعي، أنا واثق مئة بالمئة
‫أنك لست كذلك، لكن…

1084
01:17:19,441 --> 01:17:22,778
‫الخيار الأقل خطورة هو ببقائنا هنا

1085
01:17:22,861 --> 01:17:23,946
‫مع كل الأشخاص…

1086
01:17:24,029 --> 01:17:25,489
‫تباً لك.

1087
01:17:25,572 --> 01:17:26,949
‫…والشهود المحتملين.

1088
01:17:27,032 --> 01:17:29,451
‫هذه ردة فعل عاطفية صالحة تماماً.

1089
01:17:30,327 --> 01:17:32,162
‫- هذا أيضاً.
‫- حقير لعين.

1090
01:17:36,792 --> 01:17:37,834
‫تباً لك، "ميندي".

1091
01:17:37,918 --> 01:17:39,461
‫"تغادرون (وودزبورو)"

1092
01:17:39,545 --> 01:17:41,880
‫لو لم أكتب ذلك الكتاب عن أمك،

1093
01:17:41,964 --> 01:17:44,174
‫- ما كان أي من هذا ليحصل.
‫- "غايل".

1094
01:17:44,258 --> 01:17:47,094
‫- بدأت كل هذا.
‫- لا، لم تفعلي ذلك.

1095
01:17:47,636 --> 01:17:50,264
‫"بيلي لوميس" هو الذي بدأ كل هذا، وسننهيه.

1096
01:17:51,139 --> 01:17:55,602
‫بعد الليلة، لا مزيد من الكتب،
‫لا مزيد من الأفلام، لا مزيد من "غوستفيس".

1097
01:17:56,186 --> 01:17:58,814
‫- ألا تعرفون القواعد؟
‫- أية قواعد؟

1098
01:18:02,734 --> 01:18:06,989
‫هناك قواعد محددة للنجاة من فيلم الرعب.

1099
01:18:07,072 --> 01:18:08,657
‫"بدأت أقلق، أجيبي من فضلك"

1100
01:18:08,740 --> 01:18:12,077
‫مثلاً، القاعدة الأولى:
‫لا يمكنكم إقامة علاقة أبداً.

1101
01:18:12,119 --> 01:18:15,414
‫- لا تفعل ذلك، لا تخرج وتلحقها.
‫- إنها لا تجيبني.

1102
01:18:15,497 --> 01:18:16,665
‫لأنها ميتة على الأرجح.

1103
01:18:16,748 --> 01:18:19,626
‫يا للهول، "ميندي"، هي حبيبتي وأحبها.

1104
01:18:19,710 --> 01:18:21,253
‫كانت حبيبتك.

1105
01:18:21,336 --> 01:18:24,131
‫ستجلسين هنا وتشاهدين فيلماً
‫عن خالنا الذي يتعرض للطعن؟

1106
01:18:24,214 --> 01:18:25,257
‫هذا يهدئني، حسناً؟

1107
01:18:25,340 --> 01:18:28,927
‫سأدخن قليلاً وقد أتقرب من "فرانسيس".

1108
01:18:30,429 --> 01:18:31,471
‫استمتعي بوقتك.

1109
01:18:31,972 --> 01:18:34,266
‫يا للهول، أقله خذ سلاحاً ما.

1110
01:18:34,933 --> 01:18:36,018
‫هاك.

1111
01:18:53,118 --> 01:18:54,953
‫"ابحث عني وعوّض عليّ ذلك."

1112
01:18:57,789 --> 01:18:59,166
‫"تطبيق (جد موقعي)"

1113
01:18:59,249 --> 01:19:01,919
‫"قبلت (ليف) طلبك على تطبيق (جد موقعي)
‫أتريد أن تشارك موقعك؟"

1114
01:19:03,337 --> 01:19:05,172
‫"أتريد تشارك موقعك مع (ليف)؟"

1115
01:19:20,521 --> 01:19:21,855
‫"ليف"؟

1116
01:19:27,236 --> 01:19:28,445
‫"ليف"؟

1117
01:19:52,344 --> 01:19:54,680
‫حسناً، حسناً، أجل، لا.

1118
01:20:34,970 --> 01:20:37,097
‫"أتريد الكف عن تشارك الموقع؟"

1119
01:21:08,670 --> 01:21:10,505
‫توقف! مهلاً!

1120
01:21:23,852 --> 01:21:26,355
‫رائع، إنها تقيم حفلة.

1121
01:21:27,147 --> 01:21:30,150
‫من يحيي حفلة في وسط فورة قتل؟
‫سألغي الخطة.

1122
01:21:30,234 --> 01:21:33,987
‫لا، وصلنا، سأدخل سريعاً وأجلبه،
‫سأعود بعد 5 دقائق.

1123
01:21:34,071 --> 01:21:34,988
‫سأرافقك أيضاً.

1124
01:21:35,072 --> 01:21:37,658
‫إن خلتني سأنتظر هنا للتعرض للقتل،

1125
01:21:37,741 --> 01:21:39,201
‫لا بد أنك فقدت صوابك.

1126
01:21:49,670 --> 01:21:50,796
‫"تارا"!

1127
01:21:52,548 --> 01:21:55,842
‫ماذا تفعلين خارج المستشفى؟
‫أيجدر بك التجوال حتى؟

1128
01:21:55,926 --> 01:21:58,345
‫- أريد جهاز تنشقي الاحتياطي؟
‫- لماذا؟ إلى أين تذهبين؟

1129
01:22:01,932 --> 01:22:04,560
‫لا بأس، لا تخبريني، فهمت، كوني حذرة، حسناً؟

1130
01:22:06,478 --> 01:22:07,771
‫أظنه في غرفتي.

1131
01:22:09,398 --> 01:22:13,652
‫حسناً، جميعاً! شكراً على قدومكم،
‫لكن الحفلة انتهت!

1132
01:22:14,486 --> 01:22:15,821
‫- حان وقت الذهاب!
‫- لا!

1133
01:22:15,904 --> 01:22:18,156
‫لكن الوقت مبكر جداً!

1134
01:22:18,240 --> 01:22:19,408
‫لنذهب.

1135
01:22:21,660 --> 01:22:24,872
‫مهلاً، مهلاً! مرحباً! أيمكننا
‫وقف الموسيقى رجاء؟

1136
01:22:26,957 --> 01:22:29,668
‫مرحباً أيها الجيل الصاعد، كيف حالكم؟

1137
01:22:29,751 --> 01:22:33,755
‫تعرضت "سام" و"تارا"
‫لاعتداء من قبل القاتل مرتين.

1138
01:22:33,839 --> 01:22:37,509
‫إنهما هنا الآن، مما يجعل المكان
‫هدفاً هائلاً للقتل، لذا…

1139
01:22:37,593 --> 01:22:39,595
‫لو كنت مكانكم، كنت لأرحل على الأرجح.

1140
01:22:40,387 --> 01:22:42,556
‫حسناً، حاولت أن أكون لطيفاً، غادروا المكان!

1141
01:22:42,639 --> 01:22:44,433
‫غادروا رجاء.

1142
01:22:44,516 --> 01:22:46,768
‫- حقاً، غادروا.
‫- مفسد البهجات!

1143
01:22:46,852 --> 01:22:51,648
‫شكراً، شكراً لكم جميعاً،
‫أنا أنقذ حياتكم، أقسم.

1144
01:22:52,357 --> 01:22:53,567
‫شكراً، أيها المراهقون.

1145
01:22:55,777 --> 01:22:57,237
‫شكراً جزيلاً.

1146
01:22:58,071 --> 01:23:00,199
‫رائع، شكراً لترك الكوب، شكراً.

1147
01:23:01,200 --> 01:23:02,492
‫أنا أنقذ حياتك.

1148
01:23:03,285 --> 01:23:04,620
‫أنا أنقذ حياتك.

1149
01:23:06,205 --> 01:23:07,664
‫أنا أنقذ حياتك، شكراً.

1150
01:23:09,208 --> 01:23:10,792
‫والرقم الثالث:

1151
01:23:10,876 --> 01:23:13,212
‫إياكم أبداً مهما كانت الظروف،

1152
01:23:13,295 --> 01:23:15,172
‫أن تقولوا "سأعود فوراً".

1153
01:23:15,255 --> 01:23:16,548
‫لأنكم لن تعودوا.

1154
01:23:17,883 --> 01:23:20,010
‫يطردنا والد أخرق ما.

1155
01:23:20,093 --> 01:23:21,553
‫تباً.

1156
01:23:22,846 --> 01:23:24,431
‫شكراً، أيها الشبان، طابت ليلتكم.

1157
01:23:24,515 --> 01:23:26,225
‫- معك رقمي، وداعاً.
‫- وداعاً.

1158
01:23:38,654 --> 01:23:39,738
‫مرحباً.

1159
01:23:40,489 --> 01:23:42,824
‫هل بقيت أي جعة؟ لا جعة في المطبخ.

1160
01:23:42,908 --> 01:23:45,536
‫أجل، "ريتشي"، هناك جعة في الدور التحتاني.

1161
01:23:46,495 --> 01:23:48,330
‫مباشرة خلفك، الدور التحتاني.

1162
01:23:48,914 --> 01:23:50,082
‫أجل.

1163
01:23:50,165 --> 01:23:52,167
‫أتريدين مرافقتي؟

1164
01:23:53,001 --> 01:23:55,128
‫لا، لكنك محق بطلب ذلك.

1165
01:23:55,212 --> 01:23:56,255
‫أجل.

1166
01:23:58,924 --> 01:24:00,092
‫حسناً، سأعود بعد قليل.

1167
01:24:03,554 --> 01:24:04,763
‫أجل، أجل.

1168
01:24:05,931 --> 01:24:07,349
‫سيهلك حتماً.

1169
01:24:08,392 --> 01:24:10,727
‫ألغوا طلبي من "أوبر"!

1170
01:24:11,520 --> 01:24:15,065
‫رائع، لا يمكنني الآن إقامة علاقة
‫ولا يمكنني أن أجد من يقلني إلى المنزل.

1171
01:24:15,566 --> 01:24:18,151
‫أيمكن لهذا الوضع أن يزداد سوءاً أكثر؟

1172
01:24:18,235 --> 01:24:20,279
‫"ليف"، أين أخي؟

1173
01:24:20,362 --> 01:24:24,241
‫ماذا؟ لا أعلم، "ميندي"، إنه يتهم الجميع
‫على الأرجح بأنه القاتل.

1174
01:24:25,075 --> 01:24:27,369
‫في الواقع، خرج يبحث عنك.

1175
01:24:29,037 --> 01:24:30,914
‫لم أره، حسناً؟

1176
01:24:32,332 --> 01:24:33,834
‫لماذا ترمقينني بهذه النظرة؟

1177
01:24:35,043 --> 01:24:37,671
‫أراجع لائحة المشتبه بهم لديّ وحسب.

1178
01:24:40,591 --> 01:24:41,633
‫تباً لهذا!

1179
01:24:48,682 --> 01:24:50,642
‫أتخافين مني، "ميندي"؟

1180
01:24:52,728 --> 01:24:56,190
‫أتخالينني فعلت شيئاً بأخيك؟

1181
01:24:56,773 --> 01:24:59,610
‫أتخالينني سأقطعك إرباً؟

1182
01:25:00,611 --> 01:25:02,654
‫قليلاً الآن… أجل.

1183
01:25:03,697 --> 01:25:07,075
‫خلتك قلت إنني مملة جداً لأكون القاتلة.

1184
01:25:07,659 --> 01:25:10,495
‫ربما هذه هي الحبكة.

1185
01:25:11,663 --> 01:25:15,125
‫ما رأيك؟ أنت الخبيرة.

1186
01:25:16,710 --> 01:25:20,756
‫أتعلمين ما يحصل في النهاية للخبير؟

1187
01:25:21,673 --> 01:25:22,799
‫ماذا؟

1188
01:25:29,264 --> 01:25:30,849
‫استمتعي بفيلمك السخيف.

1189
01:25:33,435 --> 01:25:36,438
‫مختلة عقلياً بالفعل.

1190
01:25:36,522 --> 01:25:37,981
‫توقفوا.

1191
01:25:38,065 --> 01:25:40,192
‫- محطة الوقود؟
‫- لا.

1192
01:25:40,275 --> 01:25:42,277
‫- تباً.
‫- ماذا؟

1193
01:25:45,489 --> 01:25:47,658
‫تباً، كم نبعد عنهم؟

1194
01:25:47,741 --> 01:25:48,742
‫نحن بعيدتان جداً.

1195
01:25:49,451 --> 01:25:50,827
‫تباً.

1196
01:25:50,869 --> 01:25:52,788
‫"تارا"، سنرحل!

1197
01:25:55,874 --> 01:25:57,668
‫"ربما: (سيدني بريسكوت)"

1198
01:25:58,669 --> 01:25:59,670
‫آلو.

1199
01:25:59,753 --> 01:26:01,672
‫عليك مغادرة ذلك المنزل فوراً.

1200
01:26:01,755 --> 01:26:02,839
‫كيف تعرفين مكاني؟

1201
01:26:02,923 --> 01:26:06,051
‫أنت في منزل "ستو ماكر"،
‫حيث قام والدك و"ستو" بقتل الجميع.

1202
01:26:06,134 --> 01:26:09,179
‫خطط أحد لإدخالك إلى هناك
‫عليك الخروج، "سام"!

1203
01:26:17,479 --> 01:26:19,606
‫لا، "جايمي"، حذار.

1204
01:26:20,274 --> 01:26:21,650
‫حذار، "جايمي".

1205
01:26:22,401 --> 01:26:23,819
‫تعلم أنه في الجوار.

1206
01:26:24,903 --> 01:26:26,154
‫- ماذا؟
‫- ها هو.

1207
01:26:26,238 --> 01:26:30,742
‫هيا يا رجل، استدر! استدر، يا رجل!

1208
01:26:30,826 --> 01:26:34,329
‫قلت لك، قلت لك إنه قريب، "جايمي".

1209
01:26:34,913 --> 01:26:38,000
‫- انظر خلفك.
‫- لا، "راندي"، انظر خلفك.

1210
01:26:38,083 --> 01:26:40,002
‫هيا، يا رجل، استدر!

1211
01:26:40,085 --> 01:26:43,338
‫يا رجل، ماذا تفعل؟ بوسعك فعل ذلك!

1212
01:26:43,422 --> 01:26:45,841
‫هذه قواعدك! أقر بها.

1213
01:26:46,592 --> 01:26:48,510
‫خلفك! استدر.

1214
01:26:48,594 --> 01:26:50,596
‫انظر خلف…

1215
01:26:52,264 --> 01:26:53,724
‫تباً!

1216
01:27:13,243 --> 01:27:14,828
‫هذه كمية دم كثيرة، "سام".

1217
01:27:14,912 --> 01:27:17,915
‫لا، "ميندي"، ابقي معي.

1218
01:27:17,998 --> 01:27:20,459
‫ماذا فعلت بها؟

1219
01:27:20,542 --> 01:27:22,127
‫لا، لم أفعل شيئاً.

1220
01:27:22,211 --> 01:27:24,296
‫- القاتل، هو…
‫- هل هي بخير؟

1221
01:27:24,880 --> 01:27:25,881
‫ما هذا؟

1222
01:27:25,964 --> 01:27:27,382
‫"ريتشي"، أين كنت؟

1223
01:27:27,466 --> 01:27:28,967
‫نزلت إلى الدور التحتاني لجلب الجعة.

1224
01:27:29,051 --> 01:27:30,260
‫نزلت إلى الدور التحتاني بمفردك؟

1225
01:27:30,344 --> 01:27:32,471
‫طلبت منها مرافقتي! فرفضت!

1226
01:27:33,722 --> 01:27:34,973
‫تراجعي.

1227
01:27:35,057 --> 01:27:36,308
‫يا للهول!

1228
01:27:36,391 --> 01:27:38,894
‫كنت مع "تارا"
‫لكن البقية كنتم تجولون في المكان.

1229
01:27:38,977 --> 01:27:40,854
‫أحدكم هو القاتل اللعين!

1230
01:27:40,938 --> 01:27:43,315
‫تباً لك، "أمبر"، تباً لك!

1231
01:27:43,398 --> 01:27:46,151
‫- لم يداك ملطختان بالدم؟
‫- ماذا؟

1232
01:27:48,153 --> 01:27:51,406
‫- وجدت "تشاد"، وجدت "تشاد" وهو…
‫- "تشاد"؟

1233
01:27:51,490 --> 01:27:53,867
‫- أنت تكذبين.
‫- لا.

1234
01:27:53,951 --> 01:27:55,827
‫- أنت القاتلة.
‫- لا، لست كذلك.

1235
01:27:55,953 --> 01:27:57,162
‫"ليف"، توقفي.

1236
01:27:57,246 --> 01:27:59,414
‫- تباً لك!
‫- "ليف"، توقفي وحسب!

1237
01:27:59,498 --> 01:28:03,001
‫تباً لك، "أمبر"، لست القاتلة!

1238
01:28:03,085 --> 01:28:04,211
‫أعلم.

1239
01:28:07,631 --> 01:28:08,882
‫أهلاً بكم في الفصل الثالث.

1240
01:28:08,966 --> 01:28:10,092
‫اهربوا!

1241
01:28:12,427 --> 01:28:13,595
‫اللعنة!

1242
01:28:13,679 --> 01:28:15,097
‫"سام"، هيا!

1243
01:28:15,180 --> 01:28:17,641
‫اهربي! هيا، هيا، هيا!

1244
01:28:21,311 --> 01:28:23,105
‫- يا للهول… "تارا"!
‫- مهلاً، لا، "سام".

1245
01:28:23,188 --> 01:28:24,189
‫معها مسدس.

1246
01:28:24,273 --> 01:28:26,400
‫هناك دوماً قاتلان.

1247
01:28:35,117 --> 01:28:36,618
‫"سام"، ضعي السكين جانباً رجاء.

1248
01:28:39,162 --> 01:28:40,455
‫اسمعي، أظن…

1249
01:28:41,290 --> 01:28:43,458
‫- أظن أن القاتلة الأخرى قد تكون "تارا".
‫- ماذا؟

1250
01:28:43,542 --> 01:28:47,004
‫هي التي أحضرتنا إلى هنا
‫وكنتما متباعدتين منذ أعوام.

1251
01:28:48,630 --> 01:28:49,715
‫أقصد…

1252
01:28:50,674 --> 01:28:52,175
‫ما مدى معرفتك بها؟

1253
01:28:52,759 --> 01:28:54,219
‫أفضل من معرفتي بك.

1254
01:28:57,389 --> 01:28:59,141
‫"سام"، انتظري، "سام"!

1255
01:29:15,949 --> 01:29:17,034
‫يبدو المكان الصحيح.

1256
01:29:17,951 --> 01:29:18,952
‫أنت جاهزة؟

1257
01:29:19,036 --> 01:29:20,829
‫لهذا؟ أبداً.

1258
01:29:21,788 --> 01:29:22,873
‫ها نحنذا.

1259
01:29:29,296 --> 01:29:32,716
‫ساعداني، ساعداني! لقد طعنني!

1260
01:29:32,799 --> 01:29:34,551
‫- ما رأيك؟
‫- شرك.

1261
01:29:35,052 --> 01:29:36,053
‫تباً.

1262
01:29:40,265 --> 01:29:41,934
‫"غايل"! "غايل"!

1263
01:29:42,017 --> 01:29:43,393
‫أريني.

1264
01:29:44,186 --> 01:29:46,146
‫- عليك الذهاب إلى المستشفى.
‫- لا.

1265
01:29:46,647 --> 01:29:49,399
‫قلت إننا سننهي هذا الأمر،
‫اذهبي وأنهيه، "سيدني".

1266
01:29:50,442 --> 01:29:51,443
‫"غايل".

1267
01:29:52,194 --> 01:29:53,529
‫لأجل "ديوي".

1268
01:30:33,819 --> 01:30:38,073
‫كل من يختبئ، سواء كنت القاتل أو لا،
‫لديك 5 ثوان لتكشف عن نفسك!

1269
01:31:11,815 --> 01:31:13,108
‫"تارا".

1270
01:31:13,192 --> 01:31:14,276
‫يا للهول.

1271
01:31:23,160 --> 01:31:24,161
‫"سام".

1272
01:31:24,828 --> 01:31:26,205
‫"سام"، أرجوك.

1273
01:31:35,756 --> 01:31:38,592
‫آلو، "سيدني"!

1274
01:31:38,675 --> 01:31:41,178
‫مرحباً، أين ذهبت؟

1275
01:31:41,261 --> 01:31:44,389
‫لست "أمبر"، أنا الآخر.

1276
01:31:45,933 --> 01:31:48,101
‫هناك اثنان منكما، مجدداً.

1277
01:31:48,810 --> 01:31:50,354
‫سبق أن شاهدت هذا الفيلم.

1278
01:31:50,437 --> 01:31:52,356
‫ليس هذا الفيلم، "سيدني".

1279
01:31:52,439 --> 01:31:54,441
‫تحتاج فعلاً إلى مواد جديدة.

1280
01:31:55,609 --> 01:31:57,569
‫أحضرتك إلى هنا، لا؟

1281
01:31:58,362 --> 01:32:00,614
‫قد تكون في الواقع الأكثر اشتقاقاً.

1282
01:32:00,697 --> 01:32:02,324
‫أعني، حقاً، المنزل عينه؟

1283
01:32:02,407 --> 01:32:06,703
‫ربما، لكنك نسيت القاعدة الأولى
‫للنجاة من فيلم "ستاب".

1284
01:32:06,787 --> 01:32:08,455
‫- لا تجيبي أبداً على…
‫- أشعر بالضجر.

1285
01:32:13,710 --> 01:32:16,588
‫ارفع يديك! أرني يديك! ماذا تفعل هناك؟

1286
01:32:17,381 --> 01:32:18,549
‫أختبئ من القتلة.

1287
01:32:18,632 --> 01:32:19,591
‫قلت لك أن تخرج!

1288
01:32:19,675 --> 01:32:22,094
‫لن أخرج! تطلقين النار على كل شيء!

1289
01:32:23,720 --> 01:32:25,138
‫اللعنة، إنه "غوستفيس"!

1290
01:32:40,696 --> 01:32:43,115
‫"ريتشي"! المسدس، اجلب المسدس.

1291
01:32:43,198 --> 01:32:45,576
‫هذا صعب بما أنك أصبتني في ساقي.

1292
01:32:56,211 --> 01:32:58,088
‫- أجل! أجل!
‫- أطلقي النار عليه!

1293
01:33:00,966 --> 01:33:02,301
‫الحمد للقدير أنك بخير.

1294
01:33:06,221 --> 01:33:07,556
‫لأنني فعلاً،

1295
01:33:08,265 --> 01:33:09,933
‫أردت فعلاً أن أكون الذي يقتلك.

1296
01:33:14,813 --> 01:33:16,440
‫اجلسي، "بريسكوت"!

1297
01:33:39,087 --> 01:33:40,464
‫لا أصدق أن هذه الفكرة نجحت.

1298
01:33:45,636 --> 01:33:48,388
‫أعلم، هذا مؤسف بالنسبة إليّ.

1299
01:33:52,351 --> 01:33:54,895
‫لكنه كان فعلاً الخيار الأفضل للفيلم.

1300
01:33:57,272 --> 01:33:59,483
‫هذا ليس فيلماً لعيناً!

1301
01:34:00,567 --> 01:34:02,444
‫لا، لكنه سيكون كذلك.

1302
01:34:04,029 --> 01:34:06,740
‫- هذا هو المقصود، صحيح "أمبر"؟
‫- صحيح، عزيزي!

1303
01:34:06,823 --> 01:34:10,494
‫حمام الدم في الفصل الثالث، تم.
‫الكشف عن القاتلين، تم.

1304
01:34:10,577 --> 01:34:12,329
‫حان الوقت للنهاية الكبيرة!

1305
01:34:15,249 --> 01:34:16,291
‫"ريتشي"…

1306
01:34:19,002 --> 01:34:21,129
‫حسناً، حسناً.

1307
01:34:21,213 --> 01:34:23,048
‫لندخلهم إلى المطبخ.

1308
01:34:24,132 --> 01:34:25,384
‫هيا بنا، يا سافلة!

1309
01:34:25,467 --> 01:34:27,803
‫على أحدهم إنقاذ الحق الحصري!

1310
01:34:27,886 --> 01:34:32,474
‫أترين؟ لم يصنع أحد فيلم "ستاب" عظيماً
‫منذ الأول.

1311
01:34:33,058 --> 01:34:34,226
‫ليس فعلاً.

1312
01:34:34,309 --> 01:34:37,479
‫عزيزتي، أتريدين جلب السيدة "رايلي" سابقاً؟

1313
01:34:37,563 --> 01:34:38,689
‫أجل، أريد ذلك.

1314
01:34:40,107 --> 01:34:41,149
‫مهلاً!

1315
01:34:41,233 --> 01:34:43,610
‫مهلاً.

1316
01:34:44,736 --> 01:34:46,154
‫"سيدني بريسكوت".

1317
01:34:46,238 --> 01:34:47,698
‫تعلمين…

1318
01:34:49,241 --> 01:34:50,534
‫أنا من كبار المعجبين بك.

1319
01:34:50,617 --> 01:34:51,660
‫تباً لك.

1320
01:34:52,369 --> 01:34:55,414
‫- هل شاهدت فيلم "ستاب" الأخير؟
‫- لست فعلاً من محبي الأفلام المخيفة.

1321
01:34:55,497 --> 01:34:57,875
‫هذا منطقي، بأية حال، كان فظيعاً.

1322
01:34:57,958 --> 01:35:01,378
‫لأن لا أحد يأخذ المعجبين الفعليين
‫على محمل الجد، ليس فعلاً.

1323
01:35:02,337 --> 01:35:04,339
‫يضحكون علينا وحسب، ولماذا؟

1324
01:35:05,007 --> 01:35:06,508
‫لأننا نحب شيئاً؟

1325
01:35:07,175 --> 01:35:08,719
‫نحن مجرد مهزلة بالنسبة إليهم؟

1326
01:35:09,928 --> 01:35:13,515
‫كيف يمكن لثقافة المعجبين أن تكون مضرة؟

1327
01:35:13,599 --> 01:35:15,309
‫إنها تتعلق بالحب!

1328
01:35:15,392 --> 01:35:19,104
‫لا يفهمون أن هذه الأفلام مهمة للناس.

1329
01:35:19,188 --> 01:35:20,689
‫- "ريتشي"…
‫- لكننا سنساعدهم!

1330
01:35:21,523 --> 01:35:24,276
‫نفدت الأفكار من "هوليوود"،

1331
01:35:24,359 --> 01:35:27,529
‫لذا قررنا منحهم مصدراً جديداً
‫من المواد لاتباعه.

1332
01:35:27,613 --> 01:35:29,448
‫فنعيد الأمور إلى أساسها.

1333
01:35:29,531 --> 01:35:31,575
‫لأنك هكذا تصنعين فيلم "ستاب" عظيماً، "سام".

1334
01:35:32,951 --> 01:35:34,703
‫"مرتكز على الأحداث الحقيقية."

1335
01:35:36,997 --> 01:35:38,540
‫- "غايل".
‫- اجلسي!

1336
01:35:38,624 --> 01:35:40,834
‫تراجعي.

1337
01:35:46,173 --> 01:35:50,344
‫فعلت كل هذا لجعلي بطلة فيلمك اللعين وحسب؟

1338
01:35:50,427 --> 01:35:53,305
‫عزيزتي، لست البطلة.

1339
01:35:55,557 --> 01:35:56,767
‫أنت الشريرة.

1340
01:35:57,726 --> 01:36:01,438
‫ابنة "بيلي لوميس" التي تتراءى لها
‫رؤى مضطربة عن أبيها الميت.

1341
01:36:01,522 --> 01:36:03,398
‫قتلت "سيدني بريسكوت" والدك.

1342
01:36:03,982 --> 01:36:05,067
‫أنت…

1343
01:36:05,150 --> 01:36:08,612
‫فعلت كل هذا لإعادتها إلى "وودزبورو".

1344
01:36:09,988 --> 01:36:13,283
‫أتعلمين ما أكبر مشكلة في أفلام "ستاب"؟

1345
01:36:13,825 --> 01:36:16,995
‫ما من "مايكل مايرز" أو "جايسون فورهيز".

1346
01:36:17,079 --> 01:36:19,373
‫لا شرير يستمر في العودة.

1347
01:36:19,957 --> 01:36:22,584
‫لكن الابنة غير الشرعية
‫للعقل المدبر الأصلي؟

1348
01:36:23,961 --> 01:36:25,837
‫هي شريرة بالفعل.

1349
01:36:25,921 --> 01:36:28,590
‫- كيف عرفت؟
‫- بشأن أبيك؟

1350
01:36:29,841 --> 01:36:33,178
‫إنها بلدة صغيرة وأمك سكيرة!

1351
01:36:33,887 --> 01:36:35,848
‫تعرفت بـ"ريتشي" في موقع المعلقين
‫على "ستاب".

1352
01:36:36,682 --> 01:36:40,102
‫كنت مهووسة منذ أن ابتاع والداي هذا المنزل.

1353
01:36:40,894 --> 01:36:43,480
‫أدركنا سريعاً أن لدينا أفكاراً متشابهة.

1354
01:36:43,564 --> 01:36:46,108
‫لم يكن صعب جداً عليّ إيجادك في "موديستو".

1355
01:36:46,817 --> 01:36:49,194
‫لم يكن صعب جداً عليّ إقامة علاقة معك أيضاً.

1356
01:36:49,278 --> 01:36:50,821
‫لكنني أظن أنه كون المرأة متوفرة جنسياً

1357
01:36:50,904 --> 01:36:52,447
‫يفترض بهذا أن يبثها بالقوة هذه الأيام.

1358
01:36:52,531 --> 01:36:53,532
‫تباً لك!

1359
01:36:54,032 --> 01:36:56,118
‫تقتبسين الأصلي وحسب الآن.

1360
01:36:57,119 --> 01:36:59,204
‫لكن ما كان الأمر لينجح معك وحسب، "سام".

1361
01:36:59,872 --> 01:37:03,250
‫كان علينا إعادة الشخصيات التراثية
‫لجعله ذات أهمية.

1362
01:37:04,334 --> 01:37:07,170
‫لا يمكن إصدار فيلم "هالوين" حقيقي
‫بدون "جايمي لي"!

1363
01:37:08,338 --> 01:37:09,840
‫كان على "ديوي"
‫أن يموت لجعل الأمر حقيقياً.

1364
01:37:09,923 --> 01:37:12,301
‫لنظهر أنه لم يكن مجرد جزء تافه آخر،

1365
01:37:12,384 --> 01:37:15,429
‫عاد لجني الربح.

1366
01:37:16,054 --> 01:37:19,558
‫لأن فيلمنا له قيمة أكبر!

1367
01:37:20,684 --> 01:37:22,811
‫يمكن لأي كان أن يموت في نسخة معدلة.

1368
01:37:24,771 --> 01:37:25,981
‫لا!

1369
01:37:27,399 --> 01:37:29,443
‫اللعنة، مهلاً، مهلاً!

1370
01:37:29,526 --> 01:37:31,778
‫لا، مهلاً! اجلسي.

1371
01:37:35,324 --> 01:37:37,367
‫آسف جداً، "سيد".

1372
01:37:37,951 --> 01:37:41,288
‫لا يمكننا السماح لك بالعيش أيضاً،
‫فالنجاة من هذا الأمر مرات عديدة…

1373
01:37:42,039 --> 01:37:43,457
‫سيكون سخيفاً وحسب.

1374
01:37:43,957 --> 01:37:47,002
‫هذه المرة، سيكون المعجبون هم الفائزون.

1375
01:37:49,755 --> 01:37:52,382
‫- هل شرحت كل شي؟
‫- بأفضل شكل، عزيزي.

1376
01:37:53,508 --> 01:37:57,137
‫أخرجي "تارا" من الخزانة،
‫علينا البدء بدس الجثث!

1377
01:37:58,222 --> 01:38:01,517
‫ابقي معي، "سيد"، ابقي معي.

1378
01:38:01,600 --> 01:38:03,769
‫كان يجدر بك فعلاً أن تصغي إلى "ديوي".

1379
01:38:03,852 --> 01:38:07,606
‫أصاب في القاعدة الأولى!
‫تقصي عن الذي يظهر لك الحب!

1380
01:38:07,689 --> 01:38:09,107
‫هل أنت بلهاء؟

1381
01:38:09,191 --> 01:38:11,235
‫أقنعتك حتى أن القاتل قد يكون أختك.

1382
01:38:13,862 --> 01:38:15,572
‫ليست هنا.

1383
01:38:18,659 --> 01:38:20,702
‫ماذا تقصدين بأنها ليست هنا؟

1384
01:38:20,786 --> 01:38:22,204
‫ليست هنا!

1385
01:38:22,287 --> 01:38:23,705
‫فككت وثاقها.

1386
01:38:25,457 --> 01:38:27,751
‫أظنك لست مقنعاً بقدر ما خلت نفسك عليه.

1387
01:38:30,796 --> 01:38:33,382
‫"اتصال من مجهول"

1388
01:38:33,924 --> 01:38:34,841
‫هذا اتصال لك.

1389
01:38:35,926 --> 01:38:39,304
‫أجل، كأن أختك الكسيحة ستحدث فرقاً.

1390
01:38:39,388 --> 01:38:41,598
‫سبق أن طعناها مراراً عديدة.

1391
01:38:41,682 --> 01:38:44,685
‫"أمبر"! ابحثي عنها،
‫لا يمكنها أن تكون قد ابتعدت.

1392
01:38:44,768 --> 01:38:45,769
‫لا أجدها!

1393
01:38:52,860 --> 01:38:54,236
‫"أمبر"؟

1394
01:39:16,508 --> 01:39:20,137
‫"سام"! إلى أين تذهبين؟ مشهدك الكبير وشيك!

1395
01:39:28,770 --> 01:39:30,022
‫سأقتلك!

1396
01:39:33,233 --> 01:39:34,776
‫مطهر اليدين؟

1397
01:39:41,074 --> 01:39:43,785
‫لا، لا، ليست غلطتي! ليست غلطتي!

1398
01:39:43,869 --> 01:39:45,704
‫دعيني أحزر، أجبرتك الأفلام على فعل ذلك؟

1399
01:39:45,787 --> 01:39:48,332
‫لا، كانت ألواح الرسائل! حولوني إلى متطرفة.

1400
01:39:48,415 --> 01:39:50,584
‫- المعجبون بالفيلم؟
‫- أجل، هم مجانين بالكامل!

1401
01:39:50,667 --> 01:39:52,294
‫أرجوكما، ليست غطلتي، أنا مجرد فتاة غبية.

1402
01:39:52,377 --> 01:39:53,879
‫أردت المشاركة في شيء ما وحسب.

1403
01:39:53,962 --> 01:39:57,132
‫"المشاركة في شيء"؟ قتلت أعز صديق لي!

1404
01:39:57,216 --> 01:39:59,259
‫أجل، ومات كالجبان.

1405
01:40:12,814 --> 01:40:14,608
‫هذا ما يحصل للذين تعرضوا للطعن، "سام".

1406
01:40:16,902 --> 01:40:18,779
‫يتركون الكثير من آثار الدم.

1407
01:40:18,862 --> 01:40:20,239
‫هل هذا الأثر لك؟

1408
01:40:21,490 --> 01:40:22,991
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك!

1409
01:40:29,665 --> 01:40:32,501
‫كنت آخر شيء رآه "ديوي" قبل أن يموت أيضاً.

1410
01:40:32,584 --> 01:40:34,670
‫لا أصدق أنه تسنى لي قتلكما معاً.

1411
01:40:36,296 --> 01:40:39,424
‫لن ينقذك أحد في اللحظة الأخيرة هذه المرة،
‫انتهت قصتك!

1412
01:40:45,097 --> 01:40:46,849
‫حان الوقت لتمرير الشعلة.

1413
01:40:47,599 --> 01:40:49,059
‫إنها لك بالكامل، أيتها السافلة!

1414
01:40:53,188 --> 01:40:55,607
‫- أتريدين التشرف بفعل ذلك؟
‫- الشرف لك.

1415
01:41:00,696 --> 01:41:03,407
‫لا، توقفي، توقفي! آسفة بشأن "ديوي".

1416
01:41:03,490 --> 01:41:04,658
‫تباً لك.

1417
01:41:18,881 --> 01:41:20,382
‫استمتعي بالشعلة.

1418
01:41:37,941 --> 01:41:39,109
‫كفي…

1419
01:41:39,193 --> 01:41:40,444
‫عن إفساد…

1420
01:41:40,527 --> 01:41:42,279
‫نهايتي!

1421
01:41:48,493 --> 01:41:49,578
‫"سام"؟

1422
01:41:51,496 --> 01:41:52,623
‫"سام"!

1423
01:42:01,715 --> 01:42:02,925
‫حسناً.

1424
01:42:10,015 --> 01:42:11,934
‫ماذا ستفعلين الآن؟

1425
01:42:12,017 --> 01:42:13,644
‫تجرين لي اتصالاً مخيفاً؟

1426
01:42:14,436 --> 01:42:17,523
‫تخرجين من تلك الخزانة في قناع "غوستفيس"؟

1427
01:42:18,273 --> 01:42:19,274
‫لا.

1428
01:42:20,609 --> 01:42:21,818
‫لأنك الشريرة!

1429
01:42:23,529 --> 01:42:25,781
‫والشرير يموت في النهاية.

1430
01:42:25,864 --> 01:42:27,491
‫هذه هي القواعد.

1431
01:42:28,909 --> 01:42:30,285
‫سأطلق قاعدة جديدة.

1432
01:42:31,954 --> 01:42:33,664
‫وما عساها تكون؟

1433
01:42:35,123 --> 01:42:36,041
‫إذن؟

1434
01:42:38,919 --> 01:42:41,505
‫لا تعبث أبداً مع ابنة قاتل تسلسلي.

1435
01:43:09,741 --> 01:43:12,244
‫ماذا عن… نهايتي؟

1436
01:43:17,708 --> 01:43:19,001
‫ها هي.

1437
01:43:56,371 --> 01:43:58,290
‫حذار، إنهم يعودون دوماً.

1438
01:44:09,301 --> 01:44:10,636
‫حسناً، إذن.

1439
01:44:19,520 --> 01:44:21,355
‫ما زلت أفضل "ذو بابادوك".

1440
01:44:35,285 --> 01:44:36,370
‫هل أنت بخير؟

1441
01:44:36,453 --> 01:44:37,663
‫هل أنت بخير؟

1442
01:44:57,891 --> 01:44:59,142
‫ستكون بخير.

1443
01:45:11,780 --> 01:45:14,199
‫أيمكنك نقلنا إلى مستشفى مختلف هذه المرة؟

1444
01:45:18,370 --> 01:45:19,496
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟

1445
01:45:24,877 --> 01:45:26,420
‫سأعود بعد قليل، حسناً؟

1446
01:45:37,556 --> 01:45:39,641
‫"سيدني"، "غايل".

1447
01:45:42,561 --> 01:45:43,729
‫شكراً لكما.

1448
01:45:44,771 --> 01:45:45,772
‫على كل شيء.

1449
01:45:47,691 --> 01:45:49,067
‫هل ستكونان بخير؟

1450
01:45:50,235 --> 01:45:52,696
‫سأنجو، هذا ما أفعله دوماً.

1451
01:45:53,572 --> 01:45:54,615
‫كنت محقة…

1452
01:45:55,324 --> 01:45:56,825
‫بشأن عدم الهرب.

1453
01:45:57,576 --> 01:45:58,869
‫أنا آسفة بشأن ذلك.

1454
01:46:00,954 --> 01:46:01,955
‫كيف حالك؟

1455
01:46:03,957 --> 01:46:05,375
‫سليني بعد بضعة أيام.

1456
01:46:07,294 --> 01:46:09,421
‫لكن أقله أعلم ما سأكتب عنه.

1457
01:46:09,504 --> 01:46:10,964
‫ما هذا؟

1458
01:46:12,049 --> 01:46:13,050
‫ليس هذا.

1459
01:46:13,592 --> 01:46:15,469
‫بوسع هذين السافلين أن يموتا مجهولي الهوية.

1460
01:46:16,595 --> 01:46:20,140
‫لكن ربما شيء عن رجل صالح
‫كان شريف هذه البلدة في الماضي.

1461
01:46:21,892 --> 01:46:23,352
‫أود قراءة تلك القصة.

1462
01:46:25,395 --> 01:46:26,730
‫هل لي بطرح سؤال غريب؟

1463
01:46:27,564 --> 01:46:28,815
‫أجل.

1464
01:46:30,317 --> 01:46:31,693
‫هل سأكون بخير؟

1465
01:46:34,238 --> 01:46:35,239
‫في النهاية.

1466
01:47:00,806 --> 01:47:02,349
‫مهلاً، "سام"، "سام"!

1467
01:47:07,271 --> 01:47:09,189
‫لن تذهبي إلى أي مكان بدوني.

1468
01:47:10,649 --> 01:47:11,817
‫لا تقلقي.

1469
01:47:12,401 --> 01:47:14,319
‫سأمسك بيدك وصولاً إلى هناك.

1470
01:47:31,879 --> 01:47:36,258
‫منذ 25 عاماً، في اليوم عينه تقريباً،
‫في هذا المنزل بالتحديد

1471
01:47:36,341 --> 01:47:38,093
‫انتهت قصة مأساوية.

1472
01:47:38,176 --> 01:47:41,430
‫الليلة، شارف فصل جديد على نهايته.

1473
01:47:41,513 --> 01:47:43,765
‫لا تملك الشرطة الكثير من المعلومات حالياً،

1474
01:47:43,849 --> 01:47:45,517
‫بما أنهم ما زالوا يجمعون الأدلة.

1475
01:47:45,601 --> 01:47:48,770
‫كما ترون، هذا مسرح جريمة ناشط جداً.

1476
01:47:48,854 --> 01:47:51,356
‫عدد القتلى غير معروف والجرحى كثيرون،

1477
01:47:51,440 --> 01:47:54,943
‫ينقل بعض الأشخاص بسيارة الإسعاف
‫في هذه اللحظة تماماً.

1478
01:47:55,027 --> 01:47:56,528
‫هذه قصة طور النمو…

1479
01:48:03,327 --> 01:48:09,208
‫"لأجل (ويس)"

1480
01:54:09,026 --> 01:54:11,028
‫ترجمة استوديو هارون، بيروت لبنان
‫
‫

