﻿1
00:00:56,765 --> 00:00:59,935
‫"اسم مجهول"

2
00:01:08,527 --> 00:01:10,612
‫"أمي خارج المدينة، تعالي، عشاء مجاني."

3
00:01:10,696 --> 00:01:11,989
‫"(أمبر): قدّمي عرضاً أفضل."

4
00:01:12,072 --> 00:01:13,824
‫"خزانة الكحول مفتوحة."

5
00:01:13,907 --> 00:01:15,409
‫"(أمبر): أقنعتيني!"

6
00:01:21,957 --> 00:01:24,459
‫"اسم مجهول"

7
00:01:27,921 --> 00:01:32,050
‫"الخط الثابت اللعين لا ينفك يرن."

8
00:01:32,134 --> 00:01:33,594
‫"(أمبر): هل ما زال (ويس) يزعجك؟"

9
00:01:40,058 --> 00:01:41,727
‫- آلو؟
‫- آلو.

10
00:01:42,311 --> 00:01:43,604
‫هل "كريستينا" موجودة؟

11
00:01:43,687 --> 00:01:45,731
‫لا، ليست متوفرة. هل لي بأخذ رسالة؟

12
00:01:47,608 --> 00:01:51,486
‫عذراً، أنا صديق لها من المجموعة… تباً.

13
00:01:51,570 --> 00:01:52,905
‫من مجموعتها "تباً"؟

14
00:01:52,988 --> 00:01:58,160
‫اسمعي، أخبريها فقط أنني من المجموعة.
‫أنا "تشارلي"، معها رقمي.

15
00:01:58,243 --> 00:01:59,912
‫تذهب إلى مجموعتك؟

16
00:01:59,995 --> 00:02:01,038
‫ما كان يجدر بي…

17
00:02:02,122 --> 00:02:04,208
‫قولي لها فقط إن "تشارلي" اتصل بها.

18
00:02:04,833 --> 00:02:06,793
‫سأفعل ذلك تماماً، "تشارلي"،

19
00:02:06,877 --> 00:02:08,753
‫حين تخبرني أية مجموعة تتكلم عنها.

20
00:02:08,836 --> 00:02:11,089
‫هل هي مجموعة المدمنين على الممنوعات
‫أو على الكحول؟

21
00:02:11,173 --> 00:02:12,633
‫تبدين تماماً كما تصفك.

22
00:02:12,716 --> 00:02:14,009
‫"أظنه حبيب أمي الجديد."

23
00:02:14,092 --> 00:02:15,844
‫أتتكلم عني في المجموعة؟

24
00:02:15,928 --> 00:02:17,012
‫"(أمبر): حقاً؟"

25
00:02:17,095 --> 00:02:18,430
‫لا أظنني أستطيع فعلاً التكلم عن ذلك.

26
00:02:18,514 --> 00:02:19,598
‫ماذا تقول عني؟

27
00:02:20,724 --> 00:02:22,309
‫تحبك كثيراً.

28
00:02:22,392 --> 00:02:24,019
‫ما الذي تحبه فيّ؟

29
00:02:27,606 --> 00:02:29,858
‫تحب كونك مبتكرة.

30
00:02:29,942 --> 00:02:32,110
‫تحبين الفن والتلفاز والأفلام.

31
00:02:32,861 --> 00:02:34,613
‫يحب الكثيرون الأفلام.

32
00:02:34,696 --> 00:02:37,824
‫أجل، لكنها تقول إنك تحبين أفلام الرعب

33
00:02:37,908 --> 00:02:40,160
‫وبأنه قاسم مشترك بينكما.

34
00:02:40,244 --> 00:02:42,454
‫هي فخورة لكونك من المعجبين بها.

35
00:02:43,163 --> 00:02:44,790
‫- حقاً؟
‫- أجل.

36
00:02:45,290 --> 00:02:47,668
‫أخبرتني ذلك اليوم، تتساءل…

37
00:02:48,627 --> 00:02:51,004
‫ما هو فيلم الرعب المفضل لديك؟

38
00:02:51,672 --> 00:02:54,842
‫"ذو بابادوك"، إنه تأمل مذهل
‫عن الأمومة والحزن.

39
00:02:56,677 --> 00:02:59,972
‫أليس هذا متفاخراً بعض الشيء؟

40
00:03:00,055 --> 00:03:02,057
‫إنه نوع راق من الرعب.

41
00:03:02,140 --> 00:03:05,769
‫ما معنى ذلك، "نوع راق من الرعب"؟

42
00:03:05,853 --> 00:03:09,690
‫إنه مخيف لكن فيه مفاهيم عاطفية وموضوعية.

43
00:03:09,773 --> 00:03:14,278
‫ليس مجرد ترهات سخيفة بمشاهد تحوّل دائمة.

44
00:03:15,028 --> 00:03:17,197
‫يبدو لي مملاً بعض الشيء.

45
00:03:17,281 --> 00:03:19,449
‫هل شاهدت "ستاب" يوماً؟

46
00:03:20,993 --> 00:03:22,619
‫مرة، على ما أظن.

47
00:03:23,203 --> 00:03:25,247
‫في حفلة منامة، حين كنت في الـ12.

48
00:03:26,540 --> 00:03:30,377
‫تعيشين في "وودسبرو" ولا تعرفين "ستاب"؟

49
00:03:30,460 --> 00:03:34,298
‫تحب والدتك ذلك الفيلم،
‫تتكلم عنه دوماً في المجموعة.

50
00:03:34,381 --> 00:03:36,466
‫أتذكرين النسخة الأصلية منه؟

51
00:03:36,967 --> 00:03:40,220
‫لا أعلم، كان في التسعينيات.

52
00:03:40,888 --> 00:03:43,807
‫كانت الإضاءة فيه مفرطة
‫والجميع له شعر غريب.

53
00:03:46,143 --> 00:03:47,936
‫أتذكرين البداية؟

54
00:03:48,645 --> 00:03:50,063
‫ليس فعلاً.

55
00:03:50,147 --> 00:03:52,733
‫بدأ بمشهد قتل، صحيح؟ تبدأ دوماً بمشهد قتل.

56
00:03:52,816 --> 00:03:55,611
‫أجل، هذا صحيح. هذا صحيح.

57
00:03:55,694 --> 00:03:58,197
‫هناك فتاة في المنزل، وحدها.

58
00:03:58,280 --> 00:04:01,867
‫تجيب على الرقم الخاطئ وتبدأ بمكالمة القاتل

59
00:04:01,950 --> 00:04:03,911
‫الذي يدفعها إلى ممارسة لعبة.

60
00:04:05,245 --> 00:04:07,664
‫أتودين ممارسة لعبة…

61
00:04:08,457 --> 00:04:09,583
‫"تارا"؟

62
00:04:23,013 --> 00:04:23,931
‫"جميع الأبواب مقفلة"

63
00:04:24,598 --> 00:04:26,225
‫تشغيل الأنظمة.

64
00:04:26,934 --> 00:04:29,811
‫"كان مضطرب عقلياً. سأقفل الأبواب."

65
00:04:46,912 --> 00:04:48,288
‫"ما هذا؟ هل أنت بخير؟"

66
00:04:48,372 --> 00:04:49,498
‫"أنا بخير."

67
00:04:56,880 --> 00:04:59,508
‫"يجدر بك أن تجيبي."

68
00:05:07,391 --> 00:05:11,687
‫"كيف عرفت أن الخط الثابت يرن؟"

69
00:05:13,856 --> 00:05:15,482
‫"(أمبر)؟"

70
00:05:19,486 --> 00:05:20,612
‫"لست (أمبر)."

71
00:05:22,906 --> 00:05:24,783
‫"أجيبي على الهاتف، يا سافلة."

72
00:05:28,245 --> 00:05:30,455
‫{\an8}"أجيبي على الهاتف وإلا ماتت (أمبر)."

73
00:05:35,169 --> 00:05:36,920
‫هذا غير مضحك، "أمبر".

74
00:05:37,421 --> 00:05:40,674
‫قلت لك، لست "أمبر".

75
00:05:45,429 --> 00:05:48,682
‫تبدو "أمبر" ساحرة بالفعل الليلة.

76
00:05:48,765 --> 00:05:53,353
‫لا يجدر بها ترك هاتفها مرمياً
‫لينسخه أي كان.

77
00:05:54,313 --> 00:05:55,480
‫ماذا تريد؟

78
00:05:55,564 --> 00:05:58,525
‫قلت لك، أريد ممارسة لعبة.

79
00:05:59,109 --> 00:06:00,986
‫معلومات تافهة عن فيلم "ستاب"، 3 جولات.

80
00:06:01,069 --> 00:06:04,656
‫إن اتصلت بالشرطة، تموت.
‫إن أخطأت بسؤال، تموت.

81
00:06:04,740 --> 00:06:08,619
‫والداها ليسا في المنزل،
‫بوسعي الدخول إلى تلك الغرفة خلال 15 ثانية.

82
00:06:09,286 --> 00:06:11,788
‫أتريدين سؤال تحمية؟

83
00:06:11,872 --> 00:06:14,750
‫قلت لك لا أعرف هذه الأفلام!

84
00:06:14,833 --> 00:06:16,668
‫سلني شيئاً أعرفه.

85
00:06:16,752 --> 00:06:19,588
‫سلني عن "إيت فولوز"، سلني عن "هيريديتيري".

86
00:06:19,671 --> 00:06:20,964
‫سلني عن "ذو ويتش".

87
00:06:21,048 --> 00:06:23,175
‫في أول فيلم "ستاب"،

88
00:06:23,258 --> 00:06:27,679
‫أي واحد من سكان "وودسبرو"
‫أدى دور الشخصية الرئيسية في الفيلم؟

89
00:06:28,847 --> 00:06:30,557
‫إنها "سيدني بريسكوت"!

90
00:06:30,641 --> 00:06:32,726
‫إنها "سيدني بريسكوت" وكانت تعيش في "إلم".

91
00:06:32,809 --> 00:06:35,562
‫صحيح. ترين؟ ستبرعين في هذا.

92
00:06:35,646 --> 00:06:37,898
‫حسناً، السؤال الأول…

93
00:06:37,981 --> 00:06:40,484
‫لا، عرفت الجواب الصحيح على هذا،
‫يجب أن يحتسب.

94
00:06:40,567 --> 00:06:44,613
‫يمكن لأي كان أن يحسن الإجابة على هذا.
‫"سيدني" في جميع الأفلام ما عدا الأخير.

95
00:06:44,696 --> 00:06:46,156
‫السؤال الأول:

96
00:06:46,240 --> 00:06:50,661
‫من ألف الكتاب الأصلي
‫الذي كانت أفلام "ستاب" مرتكزة عليه؟

97
00:06:56,375 --> 00:06:58,210
‫الفتاة من التلفاز!

98
00:06:58,293 --> 00:07:01,547
‫"الفتاة من التلفاز" لن تفي بالغرض، "تارا".

99
00:07:03,006 --> 00:07:04,341
‫"غايل ويذرز"!

100
00:07:04,925 --> 00:07:07,177
‫إنها "غايل ويذرز"، أيها السافل!

101
00:07:07,261 --> 00:07:10,764
‫صحيح. قد تعيش "أمبر" لرؤية الشروق.

102
00:07:10,848 --> 00:07:14,977
‫السؤال الثاني: من يؤدي دور الغبية السافلة
‫في بداية "ستاب" الجزء الأول

103
00:07:15,060 --> 00:07:18,939
‫التي تجيب على الهاتف ويذبحها القاتل؟

104
00:07:19,022 --> 00:07:20,190
‫تباً لك.

105
00:07:20,274 --> 00:07:22,568
‫هل هذا هو جوابك؟

106
00:07:26,154 --> 00:07:29,157
‫عدم الجواب يحتسب جواباً خاطئاً، "تارا".

107
00:07:29,241 --> 00:07:30,242
‫"(ستاب): الممثلون"

108
00:07:30,325 --> 00:07:31,451
‫الوقت يمر.

109
00:07:37,416 --> 00:07:38,500
‫"هيذر غراهام"!

110
00:07:40,252 --> 00:07:42,421
‫صحيح! نجحت في الإجابة على هذا.

111
00:07:42,504 --> 00:07:44,590
‫والآن السؤال الأخير:

112
00:07:45,382 --> 00:07:48,802
‫من كان القاتل في "ستاب" الجزء الأول؟

113
00:07:51,680 --> 00:07:53,265
‫أعرف هذا الجواب، أيها السافل.

114
00:07:54,099 --> 00:07:55,642
‫إنه "بيلي لوميس"!

115
00:07:55,726 --> 00:07:58,854
‫كان حبيب "سيدني"، وأدى دوره "لوك ويلسون"،

116
00:07:58,937 --> 00:08:00,480
‫ونلت منك، أيها السافل!

117
00:08:01,940 --> 00:08:04,943
‫نجحت! أجبت إجابة صحيحة!

118
00:08:05,652 --> 00:08:09,781
‫آسف "تارا"، لكن هذا غير صحيح.

119
00:08:10,574 --> 00:08:11,575
‫ماذا؟

120
00:08:12,075 --> 00:08:14,745
‫لا، لا، بلى، هذا صحيح.

121
00:08:14,828 --> 00:08:19,082
‫الجواب الصحيح هو "بيلي لوميس" و"ستو ماكر".

122
00:08:19,166 --> 00:08:21,919
‫هناك قاتلان في فيلم "ستاب" الأصلي.

123
00:08:22,002 --> 00:08:25,005
‫أخشى أن أحداً ما سيموت الآن.

124
00:08:25,589 --> 00:08:27,549
‫لا. "أمبر"، أنا آتية.

125
00:08:30,594 --> 00:08:32,054
‫تباً.

126
00:08:50,572 --> 00:08:51,740
‫جرى تشغيل الأنظمة.

127
00:08:52,407 --> 00:08:53,367
‫"حالة طارئة! جرى الاتصال بالشرطة."

128
00:08:58,622 --> 00:09:01,208
‫الشرطة آتية، أيها السافل!

129
00:09:11,051 --> 00:09:12,511
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة.

130
00:09:13,053 --> 00:09:14,638
‫"جرى فتح الأبواب"

131
00:09:15,889 --> 00:09:17,015
‫جرى تشغيل الأنظمة.

132
00:09:20,269 --> 00:09:22,479
‫- جرى تعطيل جميع الأنظمة.
‫- يا إلهي. لا.

133
00:09:22,563 --> 00:09:24,147
‫جرى تشغيل الأنظمة.

134
00:09:24,231 --> 00:09:27,484
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة. جرى تشغيل الأنظمة.

135
00:09:27,568 --> 00:09:29,152
‫جرى تعطيل جميع الأنظمة.

136
00:09:30,612 --> 00:09:31,822
‫جرى تشغيل الأنظمة.

137
00:10:03,937 --> 00:10:05,063
‫آلو؟

138
00:10:05,189 --> 00:10:07,816
‫سؤال إضافي، "تارا".

139
00:10:09,193 --> 00:10:10,569
‫توقف أرجوك.

140
00:10:10,652 --> 00:10:15,032
‫أتخالينني دخلت إلى منزلك
‫قبل إعادة تشغيل الأنظمة؟

141
00:10:56,281 --> 00:10:57,574
‫النجدة!

142
00:11:21,849 --> 00:11:24,476
‫{\an8}"(موديستو)، (كاليفورنيا)"

143
00:11:44,246 --> 00:11:45,497
‫عذراً، آنستي؟

144
00:11:45,581 --> 00:11:47,708
‫- ماذا أخذت للتو؟
‫- حبوب الإثارة خاصتك.

145
00:11:48,458 --> 00:11:50,127
‫بالتوفيق في محاولة الشعور بالإثارة الآن.

146
00:11:50,961 --> 00:11:52,045
‫أنت…

147
00:11:53,297 --> 00:11:54,631
‫أنت حبوب الإثارة خاصتي.

148
00:11:57,134 --> 00:11:58,468
‫لا، لا.

149
00:12:09,229 --> 00:12:10,564
‫هل أنت بخير؟

150
00:12:10,647 --> 00:12:11,648
‫أجل.

151
00:12:12,232 --> 00:12:15,027
‫لا داعي لتفقد حالي على الدوام،
‫لست قابلة للكسر.

152
00:12:15,652 --> 00:12:16,904
‫أجل، أعلم ذلك.

153
00:12:18,113 --> 00:12:19,698
‫"هنا (ويس هيكس)،
‫لا أعلم إن كنت تتذكرينني."

154
00:12:19,781 --> 00:12:21,116
‫"عاودي الاتصال بي بأسرع وقت رجاء،
‫يتعلق الأمر بـ(تارا)"

155
00:12:21,658 --> 00:12:22,701
‫تباً.

156
00:12:29,166 --> 00:12:32,252
‫- "سام"؟
‫- ماذا يجري؟

157
00:12:34,379 --> 00:12:37,132
‫تعرضت "تارا"… لاعتداء.

158
00:12:38,675 --> 00:12:40,177
‫ماذا؟ هل هي…

159
00:12:40,260 --> 00:12:42,846
‫هي حية، لكنها بحالة سيئة.

160
00:12:44,014 --> 00:12:45,015
‫تعرضت…

161
00:12:45,557 --> 00:12:46,642
‫للطعن.

162
00:12:47,476 --> 00:12:49,269
‫الطعن؟ ما هذا؟

163
00:12:49,353 --> 00:12:51,688
‫خضعت لجراحة وقال الطبيب إنها نجحت.

164
00:12:51,813 --> 00:12:53,774
‫هي ترتاح الآن.

165
00:12:53,857 --> 00:12:55,651
‫أعلم أنكما غير متفقتين، لكن…

166
00:12:55,734 --> 00:12:57,027
‫أنا آتية.

167
00:12:57,653 --> 00:13:00,239
‫ستكون بخير، "سام"، نراك قريباً.

168
00:13:00,322 --> 00:13:01,823
‫مهلاً، "ويس"!

169
00:13:04,368 --> 00:13:05,911
‫أيعلمون من الفاعل؟

170
00:13:06,745 --> 00:13:08,914
‫من الأفضل على الأرجح أن تأتي إلى هنا.

171
00:13:09,540 --> 00:13:10,666
‫"ويس".

172
00:13:11,333 --> 00:13:14,127
‫قالت إنه شخص بقناع "غوستفيس".

173
00:13:22,094 --> 00:13:23,720
‫تعرضت أختي لاعتداء.

174
00:13:25,389 --> 00:13:26,515
‫عليّ الذهاب.

175
00:13:26,598 --> 00:13:29,393
‫مهلاً! سأرافقك.

176
00:13:29,476 --> 00:13:30,686
‫لا، "ريتشي"…

177
00:13:30,769 --> 00:13:33,313
‫لا، "سام"، سأرافقك.

178
00:13:34,273 --> 00:13:35,816
‫- حسناً.
‫- حسناً، أجل.

179
00:13:39,236 --> 00:13:43,907
‫انتباه لعناصر "بانترز"، تذكير
‫بأن جميع الصفوف والنشاطات المدرسية

180
00:13:43,991 --> 00:13:46,702
‫ألغيت غداً لمخاوف متعلقة بالسلامة العامة.

181
00:13:46,785 --> 00:13:47,828
‫كانت "سام".

182
00:13:47,911 --> 00:13:50,330
‫- هل ستأتي؟
‫- أجل.

183
00:13:51,498 --> 00:13:53,166
‫شاهدوا كل شيء يزداد سوءاً.

184
00:13:53,250 --> 00:13:56,003
‫كل ما أقوله هو، مع كل ما يجري حالياً،

185
00:13:56,086 --> 00:14:00,382
‫أظن أن الوقت حان للانتقال بعلاقتنا
‫إلى المستوى التالي، الأكثر حميمية.

186
00:14:00,465 --> 00:14:03,427
‫يريدني أن أقبل بطلبه
‫بتسجيل تطبيق "إيجاد عائلتي".

187
00:14:03,510 --> 00:14:06,430
‫إنه الخيار الأذكى، بوجود قاتل محتمل طليق.

188
00:14:06,513 --> 00:14:08,932
‫تعرفين تماماً مكاني وأعرف تماماً مكانك.

189
00:14:09,016 --> 00:14:10,475
‫بوسعك التربص بي كحبيب غيور.

190
00:14:10,559 --> 00:14:12,936
‫وبوسعك التربص بي كحبيب غيور.

191
00:14:13,687 --> 00:14:15,689
‫هل السبب هو أنكما لم تقيما علاقة بعد؟

192
00:14:15,772 --> 00:14:18,650
‫أصبت، لا أريد أن أبدو

193
00:14:18,734 --> 00:14:21,403
‫كرياضي نموذجي يحاول إقامة علاقة مع حبيبته.

194
00:14:21,486 --> 00:14:22,487
‫رائع!

195
00:14:22,571 --> 00:14:24,573
‫لا تفعلي ذلك، "ليف"،
‫يوجد مضطرب نفسياً في الخارج.

196
00:14:24,656 --> 00:14:25,824
‫عليك أن تصعّبي العثور عليك أكثر.

197
00:14:25,908 --> 00:14:28,619
‫احذفي وسائل التواصل الاجتماعي، ألصقي شريطاً
‫على كاميرا هاتفك، عطلي جهاز تحديد المواقع.

198
00:14:28,702 --> 00:14:30,704
‫أجل، شكراً جزيلاً، "إدوارد سنودن".

199
00:14:30,787 --> 00:14:33,749
‫في الواقع، استجوبتني أمك للتو
‫بشأن محاولة قتل "تارا"،

200
00:14:33,832 --> 00:14:35,417
‫وكان ذلك مسلياً جداً.

201
00:14:36,543 --> 00:14:39,087
‫أنا واثق أنها تسأل الجميع،
‫فقد عاد "غوستفيس".

202
00:14:39,171 --> 00:14:40,672
‫ما زالت الصحف لا تذكر "غوستيفيس".

203
00:14:40,756 --> 00:14:42,132
‫لا تريد أمي إثارة الهلع.

204
00:14:42,216 --> 00:14:44,009
‫سينشرون الخبر بعد جريمة
‫القتل الثانية أو الثالثة.

205
00:14:44,092 --> 00:14:48,013
‫يا للهول، "مندي"، لم تقع جريمة قتل أولى،
‫"تارا" على قيد الحياة.

206
00:14:48,096 --> 00:14:50,015
‫مما يعني أنها ما زالت عرضة للموت.

207
00:14:50,098 --> 00:14:52,309
‫- ما هذا؟
‫- أو قد يعود القاتل للنيل منها.

208
00:14:52,392 --> 00:14:53,519
‫تباً! "مندي"، هيا.

209
00:14:53,602 --> 00:14:57,523
‫أقول لكم أن تستعدوا وحسب، حسناً؟
‫رذاذ فلفل، مسدس صاعق، موجود.

210
00:14:57,606 --> 00:14:58,857
‫منفر للحبيبة، موجود.

211
00:15:00,150 --> 00:15:01,652
‫هذا جميل، شكراً.

212
00:15:01,735 --> 00:15:04,947
‫تباً، هل هذا… "فنس"؟

213
00:15:06,031 --> 00:15:08,450
‫غريب الأطوار الذي واعدته في الصيف الفائت؟

214
00:15:09,034 --> 00:15:11,537
‫أجل، كان يعمل معي ومع "تارا".

215
00:15:11,620 --> 00:15:12,579
‫كان يعمل مع "تارا"؟

216
00:15:12,663 --> 00:15:15,415
‫كان يتربص بي على "إنستاغرام"
‫في الأسبوعين الأخيرين،

217
00:15:15,499 --> 00:15:17,876
‫وينشر صوراً مخيفة بالفعل.

218
00:15:18,627 --> 00:15:20,838
‫حان الوقت على الأرجح
‫لنعرّفه بـ"هوبز" و"شو".

219
00:15:20,921 --> 00:15:24,591
‫ربما ليست فكرة جيدة أن نفتعل العنف
‫أمام الشريف مباشرة.

220
00:15:25,217 --> 00:15:26,844
‫يبدو أنه مغادر.

221
00:15:26,927 --> 00:15:28,929
‫شكراً بأية حال، أيها الشبان.

222
00:15:31,640 --> 00:15:34,810
‫تقول "تارا" إنها قاومته بقوة، لديك كدمات.

223
00:15:34,893 --> 00:15:36,270
‫من تمرين كرة القدم.

224
00:15:37,437 --> 00:15:38,689
‫استيقظت "تارا"، بعثت لي برسالة للتو.

225
00:15:39,690 --> 00:15:41,483
‫سأذهب إلى المستشفى، هل ستأتون؟

226
00:15:41,567 --> 00:15:42,943
‫- أجل.
‫- أجل.

227
00:15:44,236 --> 00:15:46,113
‫لا يمكنني ذلك، لكنني سأوافيكم لاحقاً.

228
00:15:57,165 --> 00:15:58,625
‫لم أشاهد "ستاب" قط في الواقع.

229
00:15:58,709 --> 00:16:00,294
‫لم تشاهد "ستاب" قط؟

230
00:16:01,378 --> 00:16:03,297
‫حتى الذي صدر العام الفائت؟

231
00:16:03,380 --> 00:16:05,382
‫لم أشاهد قط "ذهب مع الريح" أيضاً،

232
00:16:05,465 --> 00:16:09,011
‫لكنني لا أعتبرها فجوة كبيرة
‫في ثقافتي السينمائية.

233
00:16:09,094 --> 00:16:12,431
‫معظم أفلام "ستاب"
‫مرتكزة على أمور حصلت هنا.

234
00:16:13,390 --> 00:16:14,516
‫عرفي كلمة "أمور".

235
00:16:15,017 --> 00:16:16,018
‫أمور مثل…

236
00:16:16,101 --> 00:16:20,397
‫رجل يدعى "بيلي لوميس" وصديقه
‫اللذين قتلا بالسكين مجموعة طلاب الثانوية

237
00:16:20,439 --> 00:16:23,066
‫بينما كان يضع قناع الشبح الخاص بـ"هالوين".

238
00:16:23,150 --> 00:16:24,693
‫تقصدين كما في "هالوين"؟

239
00:16:25,986 --> 00:16:27,863
‫لا، ليس كما في "هالوين".

240
00:16:29,865 --> 00:16:33,327
‫- يشبه "هالوين" كثيراً.
‫- حسناً، يشبه "هالوين" قليلاً.

241
00:16:33,410 --> 00:16:37,372
‫وفي كل عقد، تستحوذ الفكرة على أبله ما

242
00:16:37,456 --> 00:16:40,292
‫بوضع قناع، وقتل رفاقه وكسب الشهرة أيضاً.

243
00:16:40,375 --> 00:16:42,586
‫آخر مرة حصل ذلك كان عام 2011.

244
00:16:42,669 --> 00:16:44,254
‫وأتينا إلى هنا طوعاً؟

245
00:16:44,755 --> 00:16:46,757
‫عليّ التأكد بأن "تارا" بخير.

246
00:16:47,424 --> 00:16:48,717
‫أجل، بالطبع.

247
00:16:48,800 --> 00:16:51,470
‫وعليّ التأكد أننا لن نتعرض للتقطيع
‫على يد مخبول ما

248
00:16:51,553 --> 00:16:53,889
‫شاهد فيلم "فرايداي 13" وقال: "أتعلمون؟

249
00:16:53,972 --> 00:16:56,975
‫ذلك الشاب (جايسون) لديه أفكار مميزة فعلاً."

250
00:16:57,059 --> 00:16:58,060
‫"(وودزبورو)"

251
00:16:58,143 --> 00:16:59,937
‫هل لي بطرح سؤال؟

252
00:17:01,688 --> 00:17:03,357
‫أتعلمين لماذا

253
00:17:03,440 --> 00:17:06,568
‫قد يرغب شخص يضع ذلك القناع في قتل أختك؟

254
00:17:07,611 --> 00:17:08,612
‫لا.

255
00:17:29,550 --> 00:17:30,676
‫كيف تشعرين؟

256
00:17:31,844 --> 00:17:32,845
‫أتيت.

257
00:17:33,428 --> 00:17:34,429
‫بالطبع أتيت.

258
00:17:35,722 --> 00:17:37,140
‫هذا حبيبي، "ريتشي".

259
00:17:37,224 --> 00:17:39,643
‫تشرفت بمعرفك، آسف جداً إن كنت أتطفل.

260
00:17:40,227 --> 00:17:41,603
‫تشرفت بمعرفتك أيضاً.

261
00:17:44,314 --> 00:17:45,315
‫مرحباً.

262
00:17:46,233 --> 00:17:47,901
‫- شكراً لاتصالك بي.
‫- بالطبع.

263
00:17:49,486 --> 00:17:52,197
‫انظر إلى شعرك! يروقني.

264
00:17:52,781 --> 00:17:55,742
‫هذان "شاد" و"ميندي" التوأمان، و"ويس".

265
00:17:55,826 --> 00:17:57,035
‫كنت أتولى حضانتهم جميعاً.

266
00:17:57,119 --> 00:17:59,288
‫وهكذا أحب أن يعرّفوا عني دوماً.

267
00:18:01,415 --> 00:18:02,666
‫و"أمبر"، مرحباً.

268
00:18:03,417 --> 00:18:05,627
‫مرحباً، تسرني رؤيتك.

269
00:18:05,711 --> 00:18:08,839
‫- مرحباً، أنا "ريتشي".
‫- مرحباً.

270
00:18:08,922 --> 00:18:11,466
‫- أين أمي؟
‫- إنها عالقة في مؤتمر في "لندن".

271
00:18:11,550 --> 00:18:12,759
‫اتصلت بي سابقاً.

272
00:18:12,843 --> 00:18:14,761
‫أجل، طوال 10 دقائق.

273
00:18:16,513 --> 00:18:19,975
‫"تارا" متعبة جداً، ربما يجدر بنا
‫تركها على انفراد قليلاً.

274
00:18:24,605 --> 00:18:26,190
‫ليس أنت، "سام".

275
00:18:27,608 --> 00:18:28,692
‫أريدك أن تبقي.

276
00:18:29,401 --> 00:18:30,402
‫حسناً.

277
00:18:30,986 --> 00:18:32,529
‫- لكن الآخرون.
‫- أجل.

278
00:18:34,031 --> 00:18:37,409
‫إن كنت موافقة، بوسعي النوم هنا الليلة.

279
00:18:38,660 --> 00:18:39,786
‫أود ذلك فعلاً.

280
00:18:41,246 --> 00:18:43,707
‫- هل جلبت جهاز التنشق الإضافي؟
‫- أجل، سأكون بخير.

281
00:18:47,961 --> 00:18:49,755
‫عزيزتي؟ سأكون خارجاً.

282
00:19:01,433 --> 00:19:03,477
‫"سام"، كنت خائفة جداً.

283
00:19:05,687 --> 00:19:06,813
‫لا بأس.

284
00:19:11,693 --> 00:19:14,071
‫كيف هي، الأخت؟

285
00:19:14,154 --> 00:19:16,031
‫"سام"؟ "سام" رائعة بالفعل.

286
00:19:16,114 --> 00:19:19,576
‫تقول ذلك فقط لأنها سمحت لك بالنوم
‫برداء "بوكيمون" الأحادي لعام كامل.

287
00:19:19,660 --> 00:19:21,662
‫هذا صحيح، هذا بيان صحيح.

288
00:19:21,745 --> 00:19:24,331
‫لا، صدقني، "سام" ليست رائعة.

289
00:19:24,414 --> 00:19:28,794
‫هجر والدها أمها، رحل حين كانت "تارا"
‫في الثامنة، و"سام" في الـ13.

290
00:19:28,877 --> 00:19:31,505
‫بدأت "سام" تعبّر عن سخطها،
‫فوقعت في متاعب مع الشرطة.

291
00:19:31,588 --> 00:19:34,842
‫ثم في عيد ميلاد "سام" الـ18، رحلت.

292
00:19:35,384 --> 00:19:36,802
‫وتخلت عنهم جميعاً.

293
00:19:36,885 --> 00:19:40,681
‫ربما تغيرت "سام"،
‫لا أريد رؤية "تارا" تتأذى مجدداً.

294
00:19:40,764 --> 00:19:43,642
‫إذن ماذا؟ تحمين "تارا" من أختها الآن؟

295
00:19:44,184 --> 00:19:45,686
‫حسناً، على أحدنا فعل ذلك.

296
00:19:45,769 --> 00:19:49,731
‫حسناً، إذن ما من شبان مناسبين بما يكفي لها
‫والآن تقصين عائلتها أيضاً؟

297
00:19:49,815 --> 00:19:51,650
‫دافع.

298
00:19:51,733 --> 00:19:53,443
‫"إن كنت لن أحصل عليها، لن يحصل عليها أحد"

299
00:19:53,527 --> 00:19:56,154
‫- ماذا؟
‫- نعلم جميعاً أنك مولع بـ"تارا".

300
00:19:56,238 --> 00:19:57,698
‫هيا، "ميندي".

301
00:19:57,781 --> 00:19:59,658
‫لكننا جميعاً مشتبه بهم.

302
00:20:03,912 --> 00:20:04,997
‫باستثناء "ليف" ربما.

303
00:20:05,080 --> 00:20:07,291
‫- شكراً.
‫- أنت مملة جدا لتكوني مضطربة نفسياً.

304
00:20:07,374 --> 00:20:09,960
‫"ليف"، أتريدين شراباً فعلياً؟

305
00:20:10,586 --> 00:20:12,713
‫أو أنك سعيدة بالجلوس على طاولة الصغار؟

306
00:20:12,796 --> 00:20:16,758
‫اسمع، يا من هو أبشع من "مايكل مايرز"
‫كانت علاقة عابرة في الصيف، لم تعن شيئاً.

307
00:20:16,842 --> 00:20:18,927
‫- هل كنت أكلمك؟
‫- لا يهمني من كنت تكلم.

308
00:20:19,011 --> 00:20:20,554
‫- "ليف"، هيا بنا.
‫- لا تكلمها!

309
00:20:20,637 --> 00:20:22,389
‫- لا أريد سماع صوتك.
‫- اخرس.

310
00:20:22,472 --> 00:20:23,765
‫أقفل فمك.

311
00:20:23,849 --> 00:20:25,726
‫اخرج من هنا وإلا اتصلت بالشرطة.

312
00:20:26,685 --> 00:20:27,686
‫اذهب!

313
00:20:27,769 --> 00:20:30,022
‫- أراك قريباً، عزيزتي.
‫- تباً لك.

314
00:20:30,105 --> 00:20:32,149
‫أنتم أيضاً، أيها الشبان! هيا!

315
00:20:33,317 --> 00:20:34,735
‫هل رأيت ذلك؟

316
00:20:37,905 --> 00:20:39,907
‫تباً لهذه الحانة.

317
00:20:49,833 --> 00:20:51,251
‫تباً!

318
00:21:08,977 --> 00:21:10,604
‫ما هذا؟

319
00:21:14,149 --> 00:21:16,693
‫هل هذا أنت، أيها الوسيم؟

320
00:21:17,319 --> 00:21:19,363
‫اخرج من سيارتي!

321
00:22:10,455 --> 00:22:11,498
‫مرحباً.

322
00:22:13,292 --> 00:22:14,835
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

323
00:22:15,711 --> 00:22:17,045
‫مجرد حلم بشع.

324
00:22:17,754 --> 00:22:18,964
‫ماذا تشاهد؟

325
00:22:20,340 --> 00:22:21,842
‫يعرضون "ستاب" على "نتفلكس".

326
00:22:23,886 --> 00:22:25,971
‫ماذا؟ أريد أن أكون مستعداً.

327
00:22:26,889 --> 00:22:28,849
‫سأجلب شيئا نأكله.

328
00:22:28,932 --> 00:22:29,933
‫أجل، حسناً.

329
00:22:53,582 --> 00:22:54,791
‫كيف حالك، "سام"؟

330
00:22:59,087 --> 00:23:02,174
‫ما عادت الأدوية المضادة للذهان
‫فعالة كالسابق، صحيح؟

331
00:23:02,674 --> 00:23:03,884
‫تباً لك.

332
00:23:04,927 --> 00:23:07,179
‫لا يمكنك الهرب مما أنت عليه، "سام".

333
00:23:07,763 --> 00:23:09,139
‫أحاول المساعدة وحسب.

334
00:23:10,140 --> 00:23:14,311
‫متى ستخبرينها سبب حصول كل هذا؟

335
00:23:24,613 --> 00:23:26,698
‫"اتصال وارد، ربما: (أمبر فريمن)"

336
00:23:29,243 --> 00:23:30,536
‫آلو.

337
00:23:30,619 --> 00:23:32,746
‫آلو، "سمانتا".

338
00:23:35,749 --> 00:23:36,750
‫من المتصل؟

339
00:23:36,834 --> 00:23:40,629
‫شخص يعرف سرك العائلي الصغير.

340
00:23:42,422 --> 00:23:44,091
‫أنت السافل الذي أذى أختي؟

341
00:23:44,675 --> 00:23:46,552
‫ليست الوحيدة التي سأؤذيها.

342
00:23:46,635 --> 00:23:51,348
‫كان عليّ دفعك للعودة إلى هنا بشكل ما، لا؟

343
00:23:52,015 --> 00:23:54,017
‫أتريد العبث معي، أيها السافل؟

344
00:23:54,518 --> 00:23:56,478
‫أنا هنا، تعال ونل مني.

345
00:23:56,979 --> 00:23:58,355
‫من دواعي سروري.

346
00:24:13,537 --> 00:24:14,705
‫النجدة!

347
00:24:23,046 --> 00:24:24,631
‫النجدة! النجدة!

348
00:24:25,591 --> 00:24:28,051
‫ساعدوني، إنه يحاول قتلي!

349
00:24:28,760 --> 00:24:30,888
‫ماذا يجري؟ هل أنت بخير.

350
00:24:30,971 --> 00:24:32,931
‫حاول أحد قتلي في غرفة الاستراحة!

351
00:24:44,568 --> 00:24:48,280
‫لدي جثة خارج حانة في "ماين"،
‫ثم تتعرضين لاعتداء هنا.

352
00:24:48,363 --> 00:24:50,199
‫هل قلت إن الاتصال ورد من هاتف "أمبر"؟

353
00:24:50,282 --> 00:24:53,160
‫وإن يكن؟ نعلم أنه اتصل بواسطة هاتفي
‫سابقاً حين هاجم "تارا".

354
00:24:53,243 --> 00:24:57,789
‫أو، وأفترض وحسب هنا… أنت القاتلة.

355
00:24:58,498 --> 00:25:00,042
‫وأين كنت حين حصل كل هذا؟

356
00:25:00,125 --> 00:25:03,045
‫كنت… أشاهد "نتفلكس".

357
00:25:03,128 --> 00:25:06,548
‫- أجل، حجة غياب متينة جداً، يا رجل.
‫- إذن أين كنت؟

358
00:25:06,632 --> 00:25:09,051
‫كنت أستجوب "أمبر"
‫وأصدقاءها في مركز الشريف.

359
00:25:09,134 --> 00:25:10,719
‫أتيت فور سماعي بالخبر.

360
00:25:10,802 --> 00:25:12,346
‫لكن حجة الغياب الخاصة
‫بـ"نتفلكس" جيدة أيضاً.

361
00:25:12,429 --> 00:25:13,430
‫توقفا كلاكماً.

362
00:25:13,514 --> 00:25:15,432
‫ستضعين المزيد من رجال الشرطة
‫أمام غرفتها، صحيح؟

363
00:25:15,516 --> 00:25:16,517
‫أجل.

364
00:25:17,142 --> 00:25:18,936
‫وبوسعي نقلك إلى طابق خاص.

365
00:25:19,019 --> 00:25:21,104
‫يدرك النائب "فنسون" ما يفعله،
‫ستكونين بمأمن.

366
00:25:21,188 --> 00:25:22,439
‫كما كنا حتى الآن؟

367
00:25:24,233 --> 00:25:25,984
‫"سمانتا"، لنخرج.

368
00:25:30,280 --> 00:25:32,241
‫سرتني رؤيتك، أيتها النائب "هيكس".

369
00:25:32,908 --> 00:25:35,494
‫- الكثير من الذكريات المسلية.
‫- أصبحت الشريف "هيكس".

370
00:25:35,577 --> 00:25:37,329
‫أتذكرك أيضاً…

371
00:25:37,913 --> 00:25:40,541
‫وكل المتاعب التي كنت تتسببين بها لعائلتك.

372
00:25:41,124 --> 00:25:43,252
‫حضورك هنا لا يساعد في شيء.

373
00:25:43,335 --> 00:25:44,962
‫لذا ربما حين تشرق الشمس،

374
00:25:45,045 --> 00:25:46,630
‫بوسعك وحبيبك أن تغادرا

375
00:25:46,713 --> 00:25:49,675
‫وتدعا الأمر لأشخاص يهتمون
‫فعلاً لأمر هذا المجتمع.

376
00:26:03,146 --> 00:26:04,731
‫حسناً، ما زالت مسلية.

377
00:26:04,815 --> 00:26:05,816
‫هل أنت بخير؟

378
00:26:06,942 --> 00:26:09,444
‫هلا تدعاننا على انفراد؟
‫أريد مكالمة "تارا".

379
00:26:10,070 --> 00:26:11,363
‫هيا، "نتفلكس"، لنذهب.

380
00:26:28,881 --> 00:26:30,716
‫أتذكرين حين رحل أبي؟

381
00:26:31,925 --> 00:26:33,343
‫جزئياً، بالطبع.

382
00:26:35,637 --> 00:26:38,015
‫كنت في الثامنة، ما علاقة ذلك بأي شيء؟

383
00:26:38,098 --> 00:26:39,224
‫له علاقة بالأمر.

384
00:26:43,604 --> 00:26:45,022
‫أتذكرين كيف…

385
00:26:45,731 --> 00:26:47,900
‫كانت أمي تخفي تلك الصناديق في العلية؟

386
00:26:49,359 --> 00:26:51,028
‫صعدت إلى هناك مرة…

387
00:26:51,111 --> 00:26:53,906
‫حين كنت في الـ13،
‫بحثاً عن هدايا الميلاد.

388
00:26:54,948 --> 00:26:58,660
‫ووجدت يوميات قديمة احتفظت بها من الثانوية.

389
00:26:58,744 --> 00:27:00,204
‫- "سام" ما هذا…
‫- أرجوك.

390
00:27:00,287 --> 00:27:01,830
‫عليّ أن أفعل هذا.

391
00:27:02,456 --> 00:27:04,291
‫إذن وجدت يوميات قديمة.

392
00:27:04,875 --> 00:27:07,836
‫وعرفت أن الأمر خطأ،
‫لكنني قرأت بعضها بأية حال

393
00:27:07,920 --> 00:27:10,214
‫لأن أمي حملت بي في الثانوية،

394
00:27:10,297 --> 00:27:13,550
‫وخلت أنه سيكون من الرائع أن أعرف
‫كيف تعرفت بأبي.

395
00:27:13,634 --> 00:27:15,135
‫كم كان الأمر ليكون رومنسياً.

396
00:27:16,595 --> 00:27:17,721
‫لذا قرأت بعضها.

397
00:27:19,389 --> 00:27:21,099
‫لكنها لم تكن رومنسية.

398
00:27:23,185 --> 00:27:25,062
‫كانت أمي تواعد أبي، لكن…

399
00:27:25,854 --> 00:27:28,649
‫كانت مغرمة بشاب آخر…

400
00:27:29,274 --> 00:27:30,817
‫وقد حملت منه.

401
00:27:31,777 --> 00:27:34,363
‫أخبرت أبي أنه طفله،
‫لذا عرض عليها الزواج في العام الأخير.

402
00:27:34,446 --> 00:27:35,739
‫"سام"، عم تتكلمين؟

403
00:27:35,822 --> 00:27:37,824
‫وكنت جالسة هناك، في هذه العلية…

404
00:27:38,534 --> 00:27:40,035
‫وكان عمري 13 عاماً…

405
00:27:40,577 --> 00:27:43,830
‫واكتشفت للتو أن أبي ليس أبي.

406
00:27:45,832 --> 00:27:49,586
‫لذا ذهبت إلى أمي في غرفتها ورحت أصرخ عليها

407
00:27:50,420 --> 00:27:52,840
‫ورميت هذه اليوميات في وجهها،

408
00:27:52,923 --> 00:27:54,800
‫ولم أعرف حتى…

409
00:27:55,342 --> 00:27:57,427
‫أن أبي كان واقفاً هناك ورائي.

410
00:27:59,513 --> 00:28:00,973
‫لم يكن يعلم.

411
00:28:04,017 --> 00:28:05,936
‫اكتشف الأمر آنذاك مني.

412
00:28:09,815 --> 00:28:11,358
‫رحل تلك الليلة.

413
00:28:12,442 --> 00:28:14,152
‫أنا سبب رحيله.

414
00:28:16,446 --> 00:28:18,240
‫لم تسامحني أمي قط.

415
00:28:18,323 --> 00:28:21,785
‫وجعلتني أعدها بعدم إخبارك أبداً
‫لأنك كنت صغيرة جداً.

416
00:28:23,453 --> 00:28:25,497
‫لهذا السبب تغيرت

417
00:28:25,581 --> 00:28:29,877
‫وأصبحت متباعدة عنك وغريبة معك.

418
00:28:31,962 --> 00:28:36,884
‫ورحلت وبدأت أتعاطى
‫كل الممنوعات المتوفرة لي

419
00:28:37,384 --> 00:28:39,845
‫إلى أن ما عدت أحتمل وغادرت المدينة.

420
00:28:40,512 --> 00:28:43,348
‫لم يعد بوسعي البقاء قربك، "تارا".

421
00:28:43,432 --> 00:28:46,935
‫ليس فقط لأنني دمرت عائلتنا
‫تلك الليلة، بل لأن…

422
00:28:47,644 --> 00:28:50,522
‫تلك اليوميات أخبرتني من هو والدي الحقيقي.

423
00:28:54,443 --> 00:28:55,861
‫كان "بيلي لوميس".

424
00:28:57,070 --> 00:29:00,115
‫وأحدهم يعرف ذلك،
‫ولهذا السبب تأذيت على ما أظن.

425
00:29:00,199 --> 00:29:03,869
‫وآسفة جداً لأنني لم أخبرك قط ثم هربت.

426
00:29:03,952 --> 00:29:05,245
‫- آسفة جداً.
‫- اخرجي.

427
00:29:05,329 --> 00:29:06,830
‫"تارا".

428
00:29:06,914 --> 00:29:08,582
‫رحلت لـ5 أعوام…

429
00:29:09,583 --> 00:29:11,001
‫5 أعوام كاملة.

430
00:29:11,084 --> 00:29:12,794
‫ثم تعرضت للطعن وتريدين العودة

431
00:29:12,878 --> 00:29:14,379
‫وإخباري بكل هذه الأمور المروعة؟

432
00:29:14,463 --> 00:29:15,881
‫خلتني كنت أحميك.

433
00:29:15,964 --> 00:29:17,466
‫مم تحمينني؟

434
00:29:19,968 --> 00:29:20,969
‫الحقيقة؟

435
00:29:21,762 --> 00:29:25,849
‫- لا، لا، أنا… أرجوك، "تارا".
‫- "سام".

436
00:29:25,933 --> 00:29:28,894
‫- "سام"، أريدك أن تخرجي من هنا.
‫- آسفة جداً.

437
00:29:28,977 --> 00:29:30,270
‫- "سام".
‫- أرجوك.

438
00:29:30,354 --> 00:29:32,105
‫اخرجي!

439
00:29:51,542 --> 00:29:53,961
‫مهلاً، مهلاً، لا بأس، هذا أنا.

440
00:29:55,921 --> 00:29:57,548
‫أكنت تتنصت على الباب؟

441
00:29:58,382 --> 00:29:59,800
‫لا، لا، بالطبع لا.

442
00:30:01,051 --> 00:30:03,428
‫حسناً، أجل، كنت أتنصت من وراء الباب.

443
00:30:04,012 --> 00:30:05,472
‫ألا يصيبك بالهلع…

444
00:30:06,557 --> 00:30:08,767
‫أن أبي الحقيقي كان قاتلاً تسلسلياً؟

445
00:30:09,351 --> 00:30:10,435
‫أعني…

446
00:30:11,061 --> 00:30:12,145
‫أجل.

447
00:30:12,855 --> 00:30:14,398
‫هذا بالغ الأهمية، أجل.

448
00:30:14,439 --> 00:30:17,150
‫حسناً، إذن اذهب، أفهم الأمر.

449
00:30:18,610 --> 00:30:20,612
‫عليّ البقاء وإيجاد حل للوضع وحسب.

450
00:30:20,696 --> 00:30:22,114
‫لن أتركك هنا، "سام".

451
00:30:23,365 --> 00:30:25,075
‫أتعرف ذلك الجزء في أفلام الرعب

452
00:30:25,158 --> 00:30:28,829
‫حيث تريد الصراخ على الشخصيات
‫ليكونوا أذكياء ويرحلوا؟

453
00:30:29,830 --> 00:30:31,915
‫هذا هو ذلك الجزء، "ريتشي".

454
00:30:32,457 --> 00:30:34,126
‫عليك الرحيل.

455
00:30:38,839 --> 00:30:40,090
‫لكنني سأبقى.

456
00:30:43,093 --> 00:30:44,428
‫أحبك.

457
00:30:49,308 --> 00:30:52,352
‫- أنت غبي بالفعل.
‫- أنا غبي بالفعل.

458
00:30:53,604 --> 00:30:54,980
‫إذن…

459
00:30:55,063 --> 00:30:56,607
‫ترفض أختك مكالمتك.

460
00:30:57,941 --> 00:30:59,568
‫لن تساعدك الشرطة.

461
00:31:00,068 --> 00:31:01,361
‫ما خطوتنا التالية؟

462
00:31:04,072 --> 00:31:05,866
‫نذهب للتكلم مع خبير.

463
00:31:08,827 --> 00:31:12,039
‫{\an8}…درجات الحرارة يومي الثلاثاء والأربعاء
‫حوالي 10 درجات،

464
00:31:12,122 --> 00:31:15,501
‫ثم سنرى أخيراً عودة درجات الحرارة إلى 15
‫في الأسبوع المقبل.

465
00:31:15,584 --> 00:31:18,587
‫بعد ليلة واحدة على تعرّض مراهقة
‫محلية للاعتداء في منزلها

466
00:31:18,670 --> 00:31:20,839
‫على يد معتد في زي "غوستفيس"،

467
00:31:20,923 --> 00:31:22,758
‫أكدت الشريف "جودي هيكس" الآن

468
00:31:22,841 --> 00:31:25,886
‫على حصول اعتداءين آخرين في الليل
‫أصابا "وودزبورو" بالاضطراب.

469
00:31:25,969 --> 00:31:28,639
‫عثر على الضحية الأولى "فنسنت سنايدر" ميتاً

470
00:31:28,722 --> 00:31:30,307
‫وراء مقهى "كورنر بوكيت بول هول".

471
00:31:30,390 --> 00:31:32,726
‫وتعرّضت ضحية ثانية مجهولة حتى الآن للاعتداء

472
00:31:32,809 --> 00:31:34,561
‫داخل مستشفى "وودزبورو" العام،

473
00:31:34,645 --> 00:31:36,563
‫لكنها هربت بدون تعرضها لإصابات.

474
00:31:36,647 --> 00:31:39,441
‫لا داعي للقول إن "وودزبورو"
‫في حالة تأهب قصوى اليوم…

475
00:31:39,525 --> 00:31:42,653
‫مباشرة من استوديو "وان إيه"
‫في "روكفيلر بلازا"…

476
00:31:42,736 --> 00:31:44,613
‫{\an8}صباح الخير، أنا "غايل ويذرز".

477
00:31:45,364 --> 00:31:47,908
‫قبل البدء، أريد إخباركم بقصة صغيرة

478
00:31:47,991 --> 00:31:50,494
‫حصلت في طريقي إلى الاستوديو هذا الصباح.

479
00:31:50,577 --> 00:31:53,539
‫توقفت لشراء شطيرة لحم مقدد مع البيض
‫والجبن في متجر بقالة،

480
00:31:55,374 --> 00:31:57,000
‫ارحلوا!

481
00:31:57,084 --> 00:31:58,794
‫عذراً على إزعاجك، سيد "رايلي"!

482
00:31:59,378 --> 00:32:01,463
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة فقط.

483
00:32:02,339 --> 00:32:04,508
‫لا أجري مقابلات.

484
00:32:04,591 --> 00:32:06,426
‫لا نريد إجراء مقابلة.

485
00:32:07,761 --> 00:32:09,972
‫أعطيني سبباً وجيها يدفعني إلى مكالمتك.

486
00:32:10,055 --> 00:32:12,015
‫أنا ابنة "بيلي لوميس".

487
00:32:13,767 --> 00:32:16,144
‫هذا سبب مروع يدفعني إلى مكالمتك.

488
00:32:16,770 --> 00:32:18,272
‫أدعى "سمانتا كاربنتر".

489
00:32:18,856 --> 00:32:21,108
‫تعرضت لاعتداء مساء أمس في المستشفى.

490
00:32:21,191 --> 00:32:24,403
‫في الليلة السابقة لذلك،
‫طعنت أختي 7 مرات.

491
00:32:24,486 --> 00:32:25,946
‫أعلم أنك تدرك معنى ذلك.

492
00:32:27,155 --> 00:32:29,032
‫أحاول فقط حماية عائلتي.

493
00:32:30,284 --> 00:32:33,036
‫5 دقائق، هذا كل ما أطلبه.

494
00:32:34,955 --> 00:32:36,790
‫سأمهلك دقيقتين.

495
00:32:36,874 --> 00:32:38,375
‫أفوت برنامجاً أحبه.

496
00:32:38,458 --> 00:32:40,752
‫{\an8}إن هددت يوماً بقص شعر الناصية، تدخلوا.

497
00:32:40,836 --> 00:32:42,045
‫{\an8}"غايل ويذرز".

498
00:32:42,129 --> 00:32:44,965
‫- أما كنتما…
‫- بلى.

499
00:32:54,099 --> 00:32:55,100
‫من هو؟

500
00:32:55,726 --> 00:32:57,477
‫هذا "ريتشي"، حبيبي.

501
00:32:57,561 --> 00:32:58,645
‫كم مضى على علاقتكما؟

502
00:32:59,438 --> 00:33:00,439
‫6 أشهر؟

503
00:33:00,522 --> 00:33:02,733
‫هل كان يعلم من هو والدك حين تقابلتما؟

504
00:33:03,650 --> 00:33:07,529
‫هل أظهر اهتماماً بـ"وودزبورو"
‫أو جرائم قتل "غوستفيس"؟

505
00:33:07,613 --> 00:33:09,323
‫عم تتكلم؟

506
00:33:09,406 --> 00:33:12,242
‫قاتلك مهووس بأفلام "ستاب"، صحيح؟

507
00:33:12,326 --> 00:33:16,705
‫هناك قواعد معينة للنجاة من فيلم "ستاب".

508
00:33:17,831 --> 00:33:19,124
‫صدقيني، أعلم.

509
00:33:20,250 --> 00:33:21,460
‫القاعدة الأولى:

510
00:33:22,252 --> 00:33:24,338
‫لا تثقي أبداً بشخص يعبر لك عن حبه.

511
00:33:24,421 --> 00:33:26,256
‫يبدون لطفاء، محبين ومساندين.

512
00:33:26,340 --> 00:33:29,593
‫ثم رحبي بالفصل الثالث،
‫حيث يحاولون اقتلاع رأسك.

513
00:33:29,676 --> 00:33:31,887
‫كنت مع "سام" في "موديستو"
‫حين تعرضت "تارا" للاعتداء.

514
00:33:31,970 --> 00:33:34,139
‫ودعني أحزر، كنت في الغرفة المجاورة،

515
00:33:34,223 --> 00:33:37,434
‫غير موجود بشكل ملائم حين تعرضت لاعتداء
‫في المستشفى.

516
00:33:37,518 --> 00:33:40,812
‫هل أنا ملزم بتحمل هذا
‫من "سام إيليوت" القذر أو ماذا؟

517
00:33:41,396 --> 00:33:42,856
‫القاعدة الثانية:

518
00:33:42,940 --> 00:33:47,486
‫حافز القاتل مرتبط دوماً بشيء من الماضي.

519
00:33:48,695 --> 00:33:50,030
‫أنا من أقرباء "بيلي".

520
00:33:50,113 --> 00:33:52,824
‫صحيح، لكن لماذا قتل
‫عشوائياً ذلك الشاب "فنس"؟

521
00:33:52,908 --> 00:33:54,618
‫حري بك اكتشاف سبب ذلك بنفسك.

522
00:33:55,202 --> 00:33:57,996
‫والقاعدة الثالثة، وهذه هي القاعدة الأهم:

523
00:33:58,705 --> 00:34:03,001
‫للضحية الأولى دوماً مجموعة أصدقاء
‫تشمل القاتل.

524
00:34:03,877 --> 00:34:06,338
‫هل لأختك مجموعة أصدقاء مقربين؟

525
00:34:06,964 --> 00:34:07,965
‫أجل.

526
00:34:09,132 --> 00:34:10,175
‫لديها أصدقاء.

527
00:34:10,717 --> 00:34:12,302
‫إذن ابحثي عن القاتل هناك.

528
00:34:13,262 --> 00:34:15,222
‫إن أمكنك أن تكتشفي لما يفعلون ذلك،

529
00:34:15,304 --> 00:34:16,723
‫ستعلمين من التالي.

530
00:34:17,808 --> 00:34:19,016
‫إذن ساعدنا.

531
00:34:20,018 --> 00:34:22,103
‫ساعدنا لنكتشف من الفاعل.

532
00:34:22,187 --> 00:34:24,898
‫أتمزحين؟ تعرضت للطعن 9 مرات.

533
00:34:24,982 --> 00:34:27,400
‫أنا مصاب بتضرر عصبي دائم وبعرج مخجل.

534
00:34:27,484 --> 00:34:29,152
‫أتخالينني أريد فعل ذلك مجدداً؟

535
00:34:29,652 --> 00:34:33,156
‫قلت للتو إن الأمر يعود دوماً إلى الماضي،
‫صحيح؟

536
00:34:34,908 --> 00:34:37,202
‫إذن إن كنت أنا في خطر…

537
00:34:38,161 --> 00:34:39,830
‫هذا يعني أنك في خطر.

538
00:34:40,998 --> 00:34:41,998
‫هيا.

539
00:34:42,708 --> 00:34:44,918
‫لنفعل هذا معاً.

540
00:34:48,045 --> 00:34:49,172
‫انتهى وقتك.

541
00:34:49,755 --> 00:34:51,007
‫يا للهول!

542
00:34:52,676 --> 00:34:54,428
‫إنه مسل أكثر في الأفلام.

543
00:34:58,015 --> 00:34:59,850
‫حسناً، ما التالي؟

544
00:34:59,933 --> 00:35:00,934
‫الأصدقاء.

545
00:35:02,769 --> 00:35:04,396
‫شكراً على ذلك، "كيفن".

546
00:35:04,479 --> 00:35:06,064
‫بعد قليل، بعد تقرير حال الطقس،

547
00:35:06,106 --> 00:35:08,984
‫إيجابيات وسلبيات إعادة جمع الشمل
‫مع الأصدقاء القدامى.

548
00:35:37,429 --> 00:35:38,639
‫آلو؟

549
00:35:38,722 --> 00:35:39,890
‫مرحباً، "سيد"، هذا أنا.

550
00:35:41,433 --> 00:35:42,518
‫"ديوي"؟

551
00:35:43,477 --> 00:35:45,812
‫يا للهول، كم من الوقت مر؟

552
00:35:45,896 --> 00:35:48,398
‫أحاول القيام بجولة عدو
‫قبل اصطحاب الفتيات إلى المدرسة.

553
00:35:48,482 --> 00:35:49,483
‫كيف حالك؟

554
00:35:49,566 --> 00:35:51,485
‫أنا بخير، بأفضل حال.

555
00:35:51,568 --> 00:35:53,111
‫كيف حالك؟ كيف "مارك"؟

556
00:35:53,195 --> 00:35:54,363
‫أظنني سأحتفظ به.

557
00:35:54,947 --> 00:35:56,782
‫كيف الأحوال في عملك كشريف؟

558
00:35:56,865 --> 00:35:58,534
‫هي…

559
00:35:59,076 --> 00:36:02,037
‫- إنها جيدة، لكن "سيد"…
‫- هل تكلمت مع "غايل" مؤخراً؟

560
00:36:03,747 --> 00:36:05,707
‫لا، لم نتكلم منذ عامين.

561
00:36:06,375 --> 00:36:08,669
‫أعلم أن الأمور لم تنته جيداً بينكما، لكن…

562
00:36:08,752 --> 00:36:10,295
‫"سيد"…

563
00:36:10,379 --> 00:36:11,672
‫الأمر يتكرر مجدداً.

564
00:36:15,926 --> 00:36:17,344
‫عم تتكلم؟

565
00:36:17,427 --> 00:36:19,680
‫أبله ما في قناع "غوستفيس".

566
00:36:20,264 --> 00:36:22,891
‫3 اعتداءات حتى الآن، مقتل شخص.

567
00:36:22,975 --> 00:36:25,561
‫لكن هناك شيء فيه يبدو مختلفاً.

568
00:36:27,855 --> 00:36:29,022
‫هل أنت بخير؟

569
00:36:29,565 --> 00:36:31,316
‫أنا بخير، تعرفينني.

570
00:36:31,400 --> 00:36:32,609
‫أجل.

571
00:36:33,235 --> 00:36:34,862
‫أعرفك، لذا أسألك.

572
00:36:35,696 --> 00:36:36,822
‫أنا بخير.

573
00:36:37,364 --> 00:36:38,407
‫لكنني…

574
00:36:38,907 --> 00:36:41,076
‫أريدك أن تكوني بمأمن، هل تحملين مسدساً؟

575
00:36:41,910 --> 00:36:44,538
‫أنا "سيدني بريسكوت"، بالطبع معي مسدس.

576
00:36:46,748 --> 00:36:48,041
‫جيد، هذا جيد.

577
00:36:49,126 --> 00:36:50,127
‫هل تعلم "غايل"؟

578
00:36:50,210 --> 00:36:51,920
‫لا، سأتصل بها تالياً.

579
00:36:52,629 --> 00:36:54,089
‫لكن "سيد"، عديني:

580
00:36:54,173 --> 00:36:58,468
‫مهما سمعت أو رأيت على الأخبار،
‫لا تأتي إلى هنا.

581
00:36:58,552 --> 00:37:01,680
‫لا أقصد الإهانة، "ديوي"، لا أنوي
‫العودة أبداً إلى تلك البلدة مجدداً.

582
00:37:02,431 --> 00:37:03,390
‫جيد.

583
00:37:04,725 --> 00:37:05,809
‫"ديوي"…

584
00:37:06,435 --> 00:37:09,563
‫أيا كان من يستهدفه القاتل،
‫يسرني أنك معهم لحمايتهم.

585
00:37:13,358 --> 00:37:14,985
‫الزم الحذر، حسناً؟

586
00:37:16,069 --> 00:37:17,070
‫سأفعل ذلك.

587
00:37:17,738 --> 00:37:19,239
‫سرني سماع صوتك.

588
00:37:20,365 --> 00:37:21,408
‫أنا أيضاً، "سيد".

589
00:37:25,078 --> 00:37:27,539
‫هيا، استعد رباطة جأشك، "ديوي".

590
00:37:31,960 --> 00:37:34,713
‫"(غايل)"

591
00:37:37,966 --> 00:37:41,720
‫{\an8}"عاد (غوستفيس)، لا تأتي إلى هنا."

592
00:37:44,598 --> 00:37:47,351
‫{\an8}"آمل أنك بخير."

593
00:37:49,436 --> 00:37:52,272
‫ما كان يجدر بي إرسال
‫الوجه الباسم على الأرجح.

594
00:37:53,482 --> 00:37:56,151
‫{\an8}"ما زلت"

595
00:38:34,690 --> 00:38:36,275
‫اللعنة، لقد أتى.

596
00:38:39,570 --> 00:38:43,282
‫قررت مساعدتكما بشكل مؤقت في تحقيقكما.

597
00:38:43,365 --> 00:38:44,575
‫شكراً.

598
00:38:47,244 --> 00:38:50,372
‫لمجرد أن الرجل استحم
‫لا يعني أنه يجدر به حمل سلاح.

599
00:38:56,170 --> 00:38:57,629
‫{\an8}"(راندي ميكس)، مقام تذكاري"

600
00:38:57,713 --> 00:38:59,506
‫كيف تعرفين كل هذه المعلومات عن "ستاب"؟

601
00:38:59,590 --> 00:39:01,008
‫يسري الأمر في عائلتها.

602
00:39:01,550 --> 00:39:03,010
‫كان "راندي" خالنا.

603
00:39:03,093 --> 00:39:04,303
‫ارقد بسلام.

604
00:39:06,513 --> 00:39:08,473
‫قلت لي أن أحضر الجميع.

605
00:39:12,102 --> 00:39:14,271
‫مشتبه بهم!

606
00:39:15,147 --> 00:39:17,274
‫كان أخي ليفخر بكم كثيراً.

607
00:39:18,275 --> 00:39:19,484
‫مرحباً، "مارثا".

608
00:39:20,027 --> 00:39:22,404
‫"ديوي"! مرحباً!

609
00:39:22,487 --> 00:39:23,864
‫تبدو…

610
00:39:26,575 --> 00:39:27,868
‫أجل.

611
00:39:27,951 --> 00:39:30,579
‫- كيف حال زوجتك؟
‫- حسناً، أمي، كل شيء جيد، شكراً.

612
00:39:30,662 --> 00:39:33,123
‫حسناً، أيها الأولاد، استمتعوا بوقتكم.

613
00:39:36,543 --> 00:39:39,004
‫طلبت من "مندي" إحضار الجميع إلى هنا لأن…

614
00:39:41,381 --> 00:39:43,258
‫لدي شيء أخبركم به.

615
00:39:44,635 --> 00:39:45,886
‫{\an8}إذن دعيني أستوضح الأمر.

616
00:39:45,969 --> 00:39:48,597
‫{\an8}تقولين إنك ابنة "بيلي لوميس"،

617
00:39:48,680 --> 00:39:50,891
‫وإن أحدنا هو القاتل؟

618
00:39:51,475 --> 00:39:53,393
‫أخبرني القاتل إنه يعرف سري.

619
00:39:54,311 --> 00:39:56,271
‫اعتدى على "تارا" لدفعي إلى العودة إلى هنا.

620
00:39:56,355 --> 00:40:00,859
‫لكن لم يقتل فوراً أخرق كان يتربص بـ"ليف"؟

621
00:40:00,943 --> 00:40:02,653
‫ولم يجدر بالقاتل أن يكون أحدنا؟

622
00:40:02,736 --> 00:40:05,572
‫ماذا عن النائب "ديوي" هنا؟ ربما هو القاتل.

623
00:40:06,198 --> 00:40:07,199
‫لا أقصد الإهانة.

624
00:40:07,282 --> 00:40:09,576
‫لم أشعر بإهانة، لكن ما هو دافعي؟

625
00:40:09,660 --> 00:40:11,745
‫تعرضت للطعن مليار مرة،

626
00:40:11,828 --> 00:40:14,748
‫هجرتك زوجتك المشهورة، وعزلت نفسك بالكامل.

627
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
‫أظن أنه بوسعنا القول
‫إنك في لائحة المشتبه بهم.

628
00:40:17,084 --> 00:40:18,752
‫ربما أنت القاتل.

629
00:40:19,962 --> 00:40:21,588
‫لأن كلامك جارح فعلاً.

630
00:40:22,256 --> 00:40:24,174
‫ذلك الأخرق له صلة.

631
00:40:25,050 --> 00:40:27,094
‫أجريت بحثاً عنه على "غوغل"،
‫أمه هي "ليزلي ماكر".

632
00:40:27,803 --> 00:40:30,222
‫- شقيقة "ستو ماكر".
‫- من هو "ستو ماكر"؟

633
00:40:30,305 --> 00:40:32,516
‫إنه شريك "بيلي لوميس".

634
00:40:32,599 --> 00:40:34,184
‫مخبول فعلي.

635
00:40:34,268 --> 00:40:35,602
‫حسناً، حسناً.

636
00:40:36,478 --> 00:40:40,607
‫إذن أول 3 اعتداءات هي ضد أشخاص
‫مقربين من القتلة الأصليين.

637
00:40:40,691 --> 00:40:42,526
‫يا للهول، يجري نسخة معدلة!

638
00:40:43,402 --> 00:40:44,403
‫ماذا؟

639
00:40:44,486 --> 00:40:46,738
‫أو نسخة متوارثة، المعجبون مختلفون
‫على المصطلح.

640
00:40:46,822 --> 00:40:48,407
‫تكلمي الإنكليزية رجاء.

641
00:40:48,490 --> 00:40:50,242
‫أتذكرون فيلم "ستاب" الذي صدر العام الفائت؟

642
00:40:50,325 --> 00:40:52,953
‫أجل! الذي أخرجه صانع "نايفز أوت"، صحيح؟

643
00:40:53,036 --> 00:40:54,705
‫في الواقع، أحببت ذلك الفيلم فعلاً.

644
00:40:54,788 --> 00:40:56,415
‫بالطبع أحببته، ذوقك رديء جداً.

645
00:40:56,498 --> 00:40:57,708
‫أكرهك.

646
00:40:57,791 --> 00:41:00,711
‫ما أقصده هو محبو "ستاب" المتفانون كرهوه.

647
00:41:00,794 --> 00:41:02,129
‫إن ولجتم "فور تشان" و"دريديت"،

648
00:41:02,212 --> 00:41:04,756
‫كل ما يتكلمون عنه هو "ستاب 8"
‫وإفساده لذكريات طفولتهم.

649
00:41:04,840 --> 00:41:07,092
‫كيف ملؤوه بالتعليقات الاجتماعية
‫للارتقاء به وحسب.

650
00:41:07,176 --> 00:41:08,927
‫وكيف أن الشخصية الرئيسية شبيهة "ماري سو".

651
00:41:09,011 --> 00:41:11,013
‫- ما معنى "ماري سو"؟
‫- لا تريد أن تعرف فعلاً.

652
00:41:11,096 --> 00:41:12,639
‫ما الخطب في الذعر المرتقي؟

653
00:41:13,140 --> 00:41:15,100
‫أعني "جوردن بيل" هو الأروع.

654
00:41:15,184 --> 00:41:17,477
‫هذا جلي لكنه ليس "ستاب".

655
00:41:18,061 --> 00:41:22,149
‫أفلام "ستاب" الحقيقية
‫مليئة بالتحقيقات حول القاتل، النهاية.

656
00:41:22,232 --> 00:41:24,818
‫- هيا، إنه مجرد فيلم.
‫- لا، ليس كذلك.

657
00:41:24,902 --> 00:41:28,071
‫بالنسبة إلى البعض، النسخة الأصلية
‫هي المفضلة لديهم على الإطلاق.

658
00:41:28,155 --> 00:41:30,657
‫الفيلم الذي جعلهم يحبون أفلام الرعب.

659
00:41:30,741 --> 00:41:34,077
‫الذي عرضه عليهم والداهم في سن العاشرة
‫ورسخ العلاقة بينهم.

660
00:41:34,161 --> 00:41:37,372
‫وليكن القدير بعون أي شخص يعبث
‫بهذه الذكرى المميزة.

661
00:41:37,456 --> 00:41:39,124
‫ويصنع فيلماً يخالونه يقلل من احترامه.

662
00:41:39,917 --> 00:41:44,004
‫يبدو أن القاتل يكتب نسخته الخاصة
‫من "ستاب 8"،

663
00:41:44,087 --> 00:41:46,006
‫لكنه يفعل ذلك كنسخة معدلة.

664
00:41:46,673 --> 00:41:47,674
‫وما معنى ذلك؟

665
00:41:48,717 --> 00:41:51,428
‫ما عاد بوسعك إعادة إطلاق حق حصري من الصفر.

666
00:41:51,512 --> 00:41:52,846
‫لن يقبل المعجبون ذلك.

667
00:41:52,930 --> 00:41:55,557
‫"بلاك كريسمس"،
‫"شايلدز بلاي"، "فلاتلاينرز"…

668
00:41:55,641 --> 00:41:57,017
‫لا تنجح هذه الأفلام.

669
00:41:57,100 --> 00:41:59,770
‫لكنك لا تستطيع صنع نسخة أخرى
‫بشكل مباشر أيضاً.

670
00:41:59,853 --> 00:42:01,271
‫عليك بناء شيء جديد.

671
00:42:01,355 --> 00:42:04,107
‫لكن ليس جديداً جداً، وإلا سادت
‫التعليقات الجنونية على الإنترنت.

672
00:42:04,191 --> 00:42:06,401
‫عليه أن يكون جزءاً من حبكة جارية،

673
00:42:06,485 --> 00:42:09,404
‫حتى إن لم يكن يجدر بالقصة
‫أن تكون جارية أصلاً.

674
00:42:09,488 --> 00:42:11,240
‫شخصيات رئيسية جديدة، أجل،

675
00:42:11,323 --> 00:42:14,910
‫لكن تدعمهم شخصيات تراثية هي مقربة منهم.

676
00:42:14,993 --> 00:42:17,120
‫ليست إعادة إطلاق، وليس نسخة أخرى.

677
00:42:17,204 --> 00:42:20,791
‫مثل "هالوين" الجديد، "سو"، تيرمينايتر"،
‫"جاراسيك بارك"، "غوستباسترز"…

678
00:42:20,874 --> 00:42:22,209
‫وحتى "ستار وورز"!

679
00:42:22,292 --> 00:42:26,338
‫تعود دوماً إلى الفيلم الأصلي!

680
00:42:26,421 --> 00:42:30,717
‫أتقولين لي إنني عالقة
‫وسط خيال المعجبين اللعين؟

681
00:42:31,468 --> 00:42:34,388
‫ليس فقط في الوسط، "سام".

682
00:42:34,930 --> 00:42:36,473
‫أنت النجمة.

683
00:42:38,767 --> 00:42:41,895
‫إذن، لا أقصد أن أكون محددة بالكامل،

684
00:42:41,979 --> 00:42:45,399
‫لكن حسب قواعد النسخة المعدلة…

685
00:42:47,192 --> 00:42:48,193
‫من التالي؟

686
00:42:48,819 --> 00:42:50,153
‫حسب النموذج المتبع،

687
00:42:50,821 --> 00:42:53,907
‫أيا يكون عليه أن يكون متصلاً بشخص
‫قد أتى سابقاً.

688
00:42:58,453 --> 00:43:00,747
‫بدأت أندم على قدومي إلى هنا.

689
00:43:00,831 --> 00:43:02,457
‫يا للهول، كانت أمي شخصية في أحد الأفلام.

690
00:43:02,541 --> 00:43:06,086
‫لا أحد يكترث للنسخ الفظيعة المتدنية
‫المستوى، "ويس"، أنت بمأمن.

691
00:43:06,170 --> 00:43:08,714
‫لكن بما أن "راندي" خالنا،
‫كلانا في وضع سيئ على الأرجح.

692
00:43:08,797 --> 00:43:10,007
‫ماذا؟

693
00:43:10,090 --> 00:43:11,091
‫أو أنت القاتلة،

694
00:43:11,175 --> 00:43:14,553
‫وهذا المونولوج المفصّل مجرد تغطية لآثارك.

695
00:43:15,262 --> 00:43:18,140
‫أظن أنه بات واضحاً تماماً من القاتل
‫في هذه المرحلة.

696
00:43:18,223 --> 00:43:19,224
‫من؟

697
00:43:20,184 --> 00:43:21,476
‫أنت.

698
00:43:22,769 --> 00:43:24,730
‫هذا منطقي بالكامل في النسخة المعدلة.

699
00:43:24,813 --> 00:43:26,815
‫- في الواقع هذا منطقي جداً.
‫- أجل.

700
00:43:31,778 --> 00:43:32,863
‫تباً لهذا.

701
00:43:34,448 --> 00:43:37,034
‫- سأوافيك في النزل.
‫- "سام"، انتظري.

702
00:43:37,117 --> 00:43:38,202
‫"سام"، انتظري.

703
00:43:40,078 --> 00:43:42,789
‫القاعدة الأولى في هذه الأفلام
‫هي ألا نفترق!

704
00:43:47,711 --> 00:43:49,630
‫يا لوقاحة تلك الفتاة، صحيح؟

705
00:43:51,590 --> 00:43:54,134
‫لست فعلاً في مزاج لفعل ذلك الآن.

706
00:43:54,218 --> 00:43:55,427
‫"سام"، "سام".

707
00:43:55,511 --> 00:43:57,638
‫هناك قاتل حر طليق.

708
00:43:57,721 --> 00:43:59,806
‫إنه يهددك، يهدد أختك.

709
00:43:59,890 --> 00:44:02,434
‫هل ستهربين مما أنت عليه كما تفعلين دوماً،

710
00:44:02,518 --> 00:44:04,019
‫أو ستستعملين ذلك؟

711
00:44:04,102 --> 00:44:05,395
‫لست مثلك.

712
00:44:05,479 --> 00:44:06,647
‫حقاً؟

713
00:44:06,730 --> 00:44:08,315
‫وكيف ستنجين بغير ذلك؟

714
00:44:08,440 --> 00:44:09,775
‫أقول لك أن تتقبلي من أنت،

715
00:44:09,858 --> 00:44:12,194
‫لنخرج ونكتشف من الفاعل،

716
00:44:12,694 --> 00:44:14,696
‫وننحر بعض الأعناق!

717
00:44:14,780 --> 00:44:16,156
‫لا!

718
00:44:23,497 --> 00:44:26,124
‫وطبق "إيدامامي" إضافي من فضلك.

719
00:44:27,417 --> 00:44:29,711
‫شكراً، سآتي بعد 10 دقائق.

720
00:44:31,296 --> 00:44:32,339
‫وداعاً.

721
00:44:39,763 --> 00:44:41,139
‫هذا أنت، عزيزي؟

722
00:45:19,511 --> 00:45:20,929
‫يا للهول!

723
00:45:24,474 --> 00:45:26,101
‫هل أنت بمأمن في الخارج، عزيزي؟

724
00:45:26,727 --> 00:45:29,313
‫لدرجة أن جميع أصدقائي يسخرون مني، أجل.

725
00:45:29,396 --> 00:45:30,439
‫أنت فتى صالح.

726
00:45:31,023 --> 00:45:34,067
‫- ماذا على العشاء؟
‫- سوشي، كنت ذاهبة لجلبها.

727
00:45:34,610 --> 00:45:36,069
‫لماذا لا تطلبين منهم إيصالها؟

728
00:45:36,653 --> 00:45:39,114
‫تصبح مهروسة، حتى وصولها إلى هنا.

729
00:45:39,198 --> 00:45:40,490
‫أعلم أنك تكره ذلك.

730
00:45:41,241 --> 00:45:43,118
‫اذهب واستحم، سأعود بعد قليل.

731
00:45:43,202 --> 00:45:45,204
‫- أيمكنك إعادة هذا؟
‫- أجل.

732
00:45:49,082 --> 00:45:50,334
‫- أحبك.
‫- أحبك.

733
00:45:50,417 --> 00:45:51,919
‫- أقفل الباب.
‫- سأفعل ذلك.

734
00:46:27,913 --> 00:46:30,207
‫"اتصال من مجهول"

735
00:46:30,290 --> 00:46:33,627
‫- هنا الشريف "هيكس".
‫- مرحباً، أيتها الشريف "جودي".

736
00:46:34,670 --> 00:46:36,880
‫- من المتصل؟
‫- أظنك تعلمين.

737
00:46:36,964 --> 00:46:40,717
‫أنا من محبي أفلام الرعب، والسكاكين.

738
00:46:40,801 --> 00:46:43,595
‫ما اسم فيلم الرعب المفضل لديك؟

739
00:46:44,388 --> 00:46:46,515
‫أفضل أفلام الرسوم المتحركة والغنائية.

740
00:46:47,140 --> 00:46:48,600
‫لم تفعل هذا الأمر؟

741
00:46:48,684 --> 00:46:52,521
‫سأخبرك كل شيء عن ذلك، أتصل لتسليم نفسي.

742
00:46:53,021 --> 00:46:54,481
‫أظنها فكرة رائعة.

743
00:46:54,565 --> 00:46:55,774
‫"اتصال من القاتل، أريد تعقبه"

744
00:46:55,858 --> 00:46:59,111
‫سنجلس في المركز، وأخبرك
‫عن الشخصين اللذين قتلتهما.

745
00:46:59,194 --> 00:47:00,821
‫قتلت شخصا واحداً فقط.

746
00:47:01,530 --> 00:47:05,909
‫حين أراك، سأكون قد ذبحت ابنك الصغير.

747
00:47:10,581 --> 00:47:11,915
‫تباً لك!

748
00:47:15,544 --> 00:47:16,712
‫"(ويس)"

749
00:47:16,795 --> 00:47:18,088
‫أجب، "ويس"!

750
00:47:18,172 --> 00:47:20,299
‫"أمي"

751
00:47:29,641 --> 00:47:32,853
‫هنا الشريف "هيكس"، أريد إرسال
‫وحدات إلى منزلي بأسرع وقت ممكن.

752
00:47:36,356 --> 00:47:38,317
‫تعجزين عن الاتصال به، صحيح؟

753
00:47:38,400 --> 00:47:40,027
‫لا بد أنه منشغل.

754
00:47:40,110 --> 00:47:42,196
‫ما أدراني أنك قريب منه؟

755
00:47:42,279 --> 00:47:44,448
‫هل شاهدت يوما فيلم "سايكو"؟

756
00:47:56,710 --> 00:47:57,711
‫أرجوك…

757
00:47:58,962 --> 00:48:00,297
‫لا تؤذ ابني.

758
00:48:00,380 --> 00:48:01,673
‫لم لا؟

759
00:48:02,466 --> 00:48:04,718
‫- إنه فتى صالح.
‫- حقا؟

760
00:48:04,801 --> 00:48:06,136
‫لم يؤذ أحداً قط.

761
00:48:06,637 --> 00:48:08,430
‫هذا غير كاف.

762
00:48:08,514 --> 00:48:10,933
‫أرجوك! سأفعل أي شيء!

763
00:48:11,016 --> 00:48:14,269
‫لن تصلي في الوقت المناسب،
‫أيتها الشريف "جودي".

764
00:48:32,829 --> 00:48:33,830
‫"ويس"!

765
00:48:34,414 --> 00:48:35,457
‫أنا آتية!

766
00:48:36,416 --> 00:48:37,668
‫"ويس"!

767
00:48:45,592 --> 00:48:46,927
‫النجدة!

768
00:48:49,179 --> 00:48:50,597
‫النجدة!

769
00:49:21,086 --> 00:49:24,840
‫اتصال فائت من أمي

770
00:51:07,901 --> 00:51:10,487
‫{\an8}"(ويس)، مربعات حلوى الحامض في البراد، أمك"

771
00:51:21,999 --> 00:51:23,000
‫أمي؟

772
00:51:46,815 --> 00:51:47,941
‫أمي؟

773
00:52:33,529 --> 00:52:35,948
‫تباً… لك!

774
00:53:21,952 --> 00:53:24,705
‫آنستي، لا يمكنك الدخول إلى هنا.

775
00:53:24,788 --> 00:53:26,290
‫لا، آسفة، أعرف ابنها.

776
00:53:26,373 --> 00:53:28,625
‫- ابنها، "ويس"، هل هو…
‫- آسف.

777
00:53:36,508 --> 00:53:37,676
‫آسف.

778
00:53:49,438 --> 00:53:50,480
‫أرجو المعذرة.

779
00:53:53,650 --> 00:53:54,610
‫يا للهول.

780
00:53:55,277 --> 00:53:56,278
‫أنت…

781
00:53:57,029 --> 00:53:58,947
‫حسناً، أنت نفسك.

782
00:53:59,031 --> 00:54:00,532
‫حسب ما تفقدت آخر مرة.

783
00:54:01,783 --> 00:54:04,578
‫هل أنت بخير؟ تبدين مضطربة بعض الشيء.

784
00:54:04,661 --> 00:54:05,829
‫أكنت تعرفين الشريف؟

785
00:54:06,955 --> 00:54:07,956
‫نوعا ماً.

786
00:54:09,041 --> 00:54:10,626
‫لم تكن تحبني كثيراً.

787
00:54:11,418 --> 00:54:12,669
‫لم تكن تحبني أيضاً.

788
00:54:13,921 --> 00:54:16,215
‫أنا "سمانتا"، "سام"، "كاربنتر".

789
00:54:16,798 --> 00:54:18,217
‫تعرضت وأختي للاعتداء.

790
00:54:19,593 --> 00:54:20,928
‫يؤسفني سماع ذلك.

791
00:54:21,553 --> 00:54:22,554
‫أنا "غايل"…

792
00:54:27,726 --> 00:54:28,769
‫"رايلي".

793
00:54:29,269 --> 00:54:31,730
‫"ويذرز"، أنا "غايل ويذرز"، عذراً.

794
00:54:35,234 --> 00:54:36,360
‫- "غايل"؟
‫- رسالة نصية؟

795
00:54:36,985 --> 00:54:38,737
‫تخبرني بعودة القاتل في رسالة نصية؟

796
00:54:38,820 --> 00:54:40,781
‫- هذا مؤلم.
‫- جيد!

797
00:54:41,365 --> 00:54:43,283
‫- كنت على الهواء.
‫- ما أدراك؟

798
00:54:44,493 --> 00:54:45,619
‫حدس.

799
00:54:46,245 --> 00:54:48,497
‫تبدين رائعة، أما زلت تكتبين؟

800
00:54:49,915 --> 00:54:50,916
‫لا وقت لدي لذلك.

801
00:54:51,416 --> 00:54:53,460
‫كنت دوماً أكثر سعادة حين كنت تكتبين.

802
00:54:58,757 --> 00:55:00,509
‫لم يسعك تفويت قصة هامة، صحيح؟

803
00:55:00,592 --> 00:55:03,846
‫لا تكن أبله، "ديوي"،
‫أنا هنا لأنني قلقة عليك.

804
00:55:04,471 --> 00:55:08,517
‫حسناً، أجل، أرادني منتجي
‫أن أغطي هذه القصة، لأسباب جلية،

805
00:55:09,184 --> 00:55:10,894
‫لكن بنسبة 90%، أنا هنا بسببك.

806
00:55:11,854 --> 00:55:13,897
‫حسناً، أشعر بتحسن بنسبة 90%.

807
00:55:13,981 --> 00:55:15,607
‫لا تكن حساساً هكذا.

808
00:55:15,691 --> 00:55:19,027
‫منذ متى تكترثين لمشاعري؟
‫خاصة في العامين الماضيين.

809
00:55:19,111 --> 00:55:22,114
‫حسناً، اسمع، دعنا لا نتظاهر
‫أنني التي أنهت العلاقة.

810
00:55:22,698 --> 00:55:25,951
‫لا أحد يتظاهر، "غايل"، أتذكر ما حصل.

811
00:55:28,412 --> 00:55:29,580
‫لم لا ترتدي زيك؟

812
00:55:30,914 --> 00:55:32,082
‫تقاعدت.

813
00:55:32,165 --> 00:55:33,584
‫منذ متى؟

814
00:55:34,918 --> 00:55:36,253
‫منذ أن طلبوا مني ذلك.

815
00:55:37,713 --> 00:55:38,714
‫"ديوي".

816
00:55:38,797 --> 00:55:40,465
‫لا أحتاج إلى شفقتك، "غايل".

817
00:55:41,717 --> 00:55:43,385
‫اتخذت خياراتي، وأنت كذلك.

818
00:55:44,094 --> 00:55:46,805
‫كان دوري، كانت فرصة رائعة.

819
00:55:47,347 --> 00:55:49,183
‫- قلت إنك ستحاول.
‫- وفعلت ذلك.

820
00:55:49,266 --> 00:55:50,475
‫طوال شهرين كاملين!

821
00:55:50,559 --> 00:55:54,438
‫اسمعي، إن أردت أن تشعريني بالسوء
‫أكثر مما أشعر به أصلا، حظاً موفقاً.

822
00:55:54,521 --> 00:55:57,149
‫فترات الصباح ليست سيئة جداً،
‫إذ تتسنى لي رؤيتك.

823
00:55:57,691 --> 00:56:00,110
‫أتظاهر أنني ما زلت هناك في "نيويورك".

824
00:56:01,278 --> 00:56:02,529
‫ثم أتذكر…

825
00:56:04,489 --> 00:56:07,701
‫أنني لم أستطع احتمالها،
‫رحلت في منتصف الليل…

826
00:56:08,911 --> 00:56:10,037
‫كالجبان.

827
00:56:10,996 --> 00:56:12,748
‫لماذا لم تقل لي ذلك آنذاك؟

828
00:56:13,498 --> 00:56:14,917
‫كان ليحدث الأمر تأثيراً.

829
00:56:16,668 --> 00:56:18,837
‫لديك ميزات كثيرة، "ديوي"…

830
00:56:20,839 --> 00:56:22,633
‫لكنك لست جباناً.

831
00:56:23,383 --> 00:56:24,384
‫أنت فقط…

832
00:56:24,468 --> 00:56:26,595
‫كان مقدر لك التواجد في "وودزبورو" وحسب.

833
00:56:27,804 --> 00:56:28,805
‫ولم يكن مقدر لك ذلك؟

834
00:56:31,642 --> 00:56:33,894
‫عديني أن ترحلي بأسرع وقت ممكن.

835
00:56:33,977 --> 00:56:35,521
‫تعلم أنني لا أستطيع أن أعدك بذلك.

836
00:56:40,400 --> 00:56:41,944
‫أنا آسفة بشأن "جودي".

837
00:56:43,028 --> 00:56:44,196
‫أجل، أنا أيضاً.

838
00:56:46,365 --> 00:56:48,492
‫لكنها ستشكل فصلاً رائعاً في كتابك التالي.

839
00:56:51,203 --> 00:56:55,749
‫ولا أريد البدء بالكلام حتى عن السلاح
‫المميز الجديد لـ"غوستفيس".

840
00:56:55,832 --> 00:56:57,334
‫إنه مذهل بالفعل.

841
00:56:57,417 --> 00:57:01,463
‫وهل يمكننا التكلم عن العنوان؟ "ستاب"؟
‫كما الفيلم الأصلي؟

842
00:57:01,547 --> 00:57:05,634
‫سمه "ستاب 8"، إنه "ستاب 8"، لا تخدع أحداً.

843
00:57:05,717 --> 00:57:07,010
‫إنها ترهات بالفعل.

844
00:57:07,094 --> 00:57:09,847
‫- أين كنت؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

845
00:57:09,930 --> 00:57:13,058
‫تلك الفتاة "ميندي" لم تكن تمزح،
‫"ستاب 8" ليس كالأجزاء الأخرى.

846
00:57:13,141 --> 00:57:16,770
‫لا صلة له بالأفلام الأخرى،
‫لا شخصيات متوارثة مطلقاً.

847
00:57:17,479 --> 00:57:20,023
‫ما عادت السلسلة ناجحة من الجزء الـ5.

848
00:57:20,107 --> 00:57:25,487
‫اسمع، قتل شخصين آخرين، "ويس" وأمه.

849
00:57:25,571 --> 00:57:28,240
‫قتل الشريف؟ يمكنه فعل ذلك؟

850
00:57:28,323 --> 00:57:30,576
‫أقصد، هل أنت بخير؟ أين أنت؟

851
00:57:31,159 --> 00:57:33,120
‫- سأعاود الاتصال بك لاحقاً.
‫- لا، "سام"…

852
00:57:34,746 --> 00:57:36,123
‫من في المستشفى؟

853
00:57:37,749 --> 00:57:39,376
‫من يراقب أختي؟

854
00:57:40,043 --> 00:57:41,336
‫سمعت للتو بما حصل للشريف.

855
00:57:43,046 --> 00:57:44,298
‫كانوا بحاجة إليّ هنا.

856
00:57:44,923 --> 00:57:47,176
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- أختي في ورطة!

857
00:57:49,011 --> 00:57:51,263
‫…حيث قتلت "جودي هيكس" بوحشية للتو.

858
00:57:57,644 --> 00:57:59,062
‫ماذا تنتظرين؟

859
00:57:59,146 --> 00:58:00,480
‫انطلقي!

860
00:58:01,315 --> 00:58:02,566
‫هيا، لنذهب!

861
00:58:13,160 --> 00:58:14,161
‫مرحباً؟

862
00:58:20,375 --> 00:58:21,418
‫مرحباً؟

863
00:58:30,302 --> 00:58:31,386
‫تباً لهذا.

864
00:58:42,981 --> 00:58:43,982
‫تباً!

865
00:59:22,938 --> 00:59:24,648
‫"اتصال وارد من (سام)"

866
00:59:35,701 --> 00:59:36,785
‫اللعنة!

867
00:59:37,369 --> 00:59:39,162
‫أيجدر بك إجراء اتصال حالياً؟

868
00:59:39,955 --> 00:59:40,956
‫أرجوك، أرجوك.

869
01:00:10,360 --> 01:00:12,863
‫علينا النجاة لكي نساعدها، صحيح؟

870
01:00:12,946 --> 01:00:13,947
‫تشبث وحسب.

871
01:01:00,452 --> 01:01:01,578
‫اللعنة.

872
01:01:16,969 --> 01:01:18,303
‫اللعنة!

873
01:01:18,387 --> 01:01:19,388
‫"ريتشي"؟

874
01:01:19,471 --> 01:01:20,764
‫ماذا تفعل هنا؟

875
01:01:21,431 --> 01:01:22,975
‫اتصلت "سام"، قالت إنك…

876
01:01:23,058 --> 01:01:24,643
‫في ورطة.

877
01:01:24,726 --> 01:01:26,728
‫- هل ضربتني بالهاتف؟
‫- حذار!

878
01:02:07,978 --> 01:02:09,396
‫"ريتشي"!

879
01:02:09,479 --> 01:02:12,024
‫- هل أنت في المستشفى؟
‫- مرحباً، "سمانتا".

880
01:02:13,192 --> 01:02:15,611
‫لا يمكن لـ"ريتشي" الرد على الهاتف حالياً.

881
01:02:16,320 --> 01:02:18,113
‫يكتشف ما يحصل للناس

882
01:02:18,197 --> 01:02:21,450
‫الذين يتدخلون في ما لا يعنيهم.

883
01:02:21,533 --> 01:02:24,494
‫- أرجوك لا تؤذه.
‫- اسمعي، بوسعك الاختيار.

884
01:02:24,578 --> 01:02:26,330
‫سأقتل واحداً فقط.

885
01:02:26,413 --> 01:02:28,790
‫ماذا؟ ماذا؟ "تارا"!

886
01:02:28,874 --> 01:02:30,792
‫من تريدين سماعه يموت؟

887
01:02:30,876 --> 01:02:33,795
‫لا، أرجوك، أتوسل إليك، لا تؤذهما.

888
01:02:33,879 --> 01:02:35,714
‫حقاً؟ ألا يمكنك إنقاذ أختك؟

889
01:02:35,797 --> 01:02:38,175
‫كل ما عليك فعله هو القول، اقتل "ريتشي".

890
01:02:40,219 --> 01:02:42,179
‫"تارا"! لا تلمسها، أرجوك!

891
01:02:42,262 --> 01:02:44,431
‫أرجوك، أتوسل إليك.

892
01:02:44,515 --> 01:02:46,183
‫أو قولي، اقتل "تارا".

893
01:02:46,266 --> 01:02:49,645
‫وسأحرص على إصابة جميع الأعضاء
‫التي فوتها آخر مرة.

894
01:02:50,521 --> 01:02:51,522
‫تباً لك!

895
01:02:51,605 --> 01:02:54,233
‫أتوسل إليك، أرجوك لا تؤذها.

896
01:02:54,316 --> 01:02:56,235
‫هذه فرصتك الأخيرة لإنقاذ واحد.

897
01:02:56,318 --> 01:02:57,444
‫اختاري.

898
01:02:58,237 --> 01:02:59,821
‫لم تفعل هذا؟

899
01:02:59,905 --> 01:03:01,573
‫أتريدين معرفة السبب، "سام"؟

900
01:03:01,657 --> 01:03:03,617
‫ربما لأنك سافلة أنانية

901
01:03:03,700 --> 01:03:07,579
‫لا يمكنها اتخاذ قرار حتى
‫بإنقاذ حياة شخص تحبه.

902
01:03:08,455 --> 01:03:11,291
‫ربما أنت ضعيفة جداً لهذا الجزء.

903
01:03:12,918 --> 01:03:14,086
‫ربما أنت محق.

904
01:03:15,671 --> 01:03:18,465
‫أو ربما أماطل وحسب لكسب الوقت،
‫أيها السافل.

905
01:03:23,679 --> 01:03:24,847
‫سأجلب "ريتشي".

906
01:03:24,930 --> 01:03:25,931
‫"تارا"!

907
01:03:30,143 --> 01:03:31,603
‫هيا، "ريتشي".

908
01:03:32,437 --> 01:03:34,064
‫لا بأس، أمسك بك.

909
01:03:36,191 --> 01:03:37,526
‫سيسير كل شيء على ما يرام.

910
01:03:39,570 --> 01:03:40,821
‫اطلبي المصعد!

911
01:04:03,802 --> 01:04:05,095
‫ليس اليوم.

912
01:04:19,818 --> 01:04:20,819
‫"ريتشي".

913
01:04:21,737 --> 01:04:22,863
‫لنخرج من هنا.

914
01:04:29,745 --> 01:04:30,913
‫هيا، أسرعوا.

915
01:04:33,957 --> 01:04:35,792
‫الرأس.

916
01:04:35,876 --> 01:04:38,337
‫علينا إطلاق النار على الرأس،
‫وإلا سيعودون دوماً.

917
01:04:38,420 --> 01:04:40,422
‫"ديوي"! من يكترث لذلك؟

918
01:04:41,507 --> 01:04:43,509
‫- أنا.
‫- لا! "ديوي"!

919
01:05:22,631 --> 01:05:24,800
‫بلى، اليوم.

920
01:05:43,318 --> 01:05:46,530
‫"اتصال وارد، من (غايل)"

921
01:05:46,613 --> 01:05:48,407
‫هذا شرف لي.

922
01:07:17,162 --> 01:07:18,163
‫آسفة.

923
01:07:21,291 --> 01:07:22,960
‫لم أكن أعرفه خير معرفة، لكنه…

924
01:07:24,545 --> 01:07:25,546
‫ساعدني.

925
01:07:27,589 --> 01:07:28,590
‫هذا ما كان يفعله.

926
01:07:29,758 --> 01:07:31,051
‫كان يساعد الناس.

927
01:07:32,761 --> 01:07:34,137
‫كان يجدر بي ردعه.

928
01:07:35,848 --> 01:07:37,891
‫إن فعلت ذلك، كانت أختي لتكون ميتة.

929
01:07:41,186 --> 01:07:43,605
‫"سمانتا"، استيقظت أختك.

930
01:08:01,415 --> 01:08:02,457
‫"غايل".

931
01:08:03,083 --> 01:08:04,084
‫"سيدني".

932
01:08:07,337 --> 01:08:08,630
‫أتيت فور سماعي بالخبر.

933
01:08:11,884 --> 01:08:13,218
‫أنا آسفة جداً.

934
01:08:23,937 --> 01:08:25,479
‫لا يجدر بك القدوم إلى هنا.

935
01:08:25,564 --> 01:08:27,024
‫لا يجدر بك القدوم إلى هنا أيضاً.

936
01:08:29,276 --> 01:08:31,569
‫- "مارك" والأولاد بخير؟
‫- أجل، هم بمأمن في الوقت الحالي.

937
01:08:32,738 --> 01:08:34,238
‫أنا هنا للحرص على ذلك.

938
01:08:36,200 --> 01:08:37,367
‫تعالي إلى هنا.

939
01:08:51,298 --> 01:08:52,299
‫كيف تشعرين؟

940
01:08:52,883 --> 01:08:55,719
‫كلما تعرضت لاعتداء، يعطونني مسكنات أقوى.

941
01:08:57,011 --> 01:08:58,263
‫لذا هذا جيد.

942
01:09:00,765 --> 01:09:02,142
‫أنا آسفة.

943
01:09:02,225 --> 01:09:04,102
‫علام؟ أنقذت حياتي.

944
01:09:07,898 --> 01:09:09,524
‫لأنني لم أخبرك قبل الآن.

945
01:09:11,193 --> 01:09:13,028
‫لأنني سبب رحيل أبي.

946
01:09:13,111 --> 01:09:15,072
‫لست سبب رحيل أبي.

947
01:09:15,863 --> 01:09:18,825
‫لم تختاري منشأك أو من ولّدك.

948
01:09:18,908 --> 01:09:20,285
‫لا ألومك على ذلك.

949
01:09:22,371 --> 01:09:24,288
‫ألومك لأنك هجرتني أيضاً.

950
01:09:24,872 --> 01:09:26,750
‫لن يتكرر هذا الأمر مجدداً أبداً.

951
01:09:28,627 --> 01:09:29,670
‫أعلم.

952
01:09:31,712 --> 01:09:33,756
‫لكن لماذا لم تأت إليّ آنذاك؟

953
01:09:33,841 --> 01:09:35,341
‫كان بوسعي مساعدتك.

954
01:09:35,968 --> 01:09:36,969
‫لأنني…

955
01:09:39,595 --> 01:09:40,805
‫كنت خائفة.

956
01:09:41,765 --> 01:09:42,890
‫مم؟

957
01:09:44,475 --> 01:09:47,437
‫كنت خائفة من أن أصبح مثله تماماً.

958
01:09:48,981 --> 01:09:50,399
‫لذا هربت.

959
01:09:51,817 --> 01:09:52,984
‫لحمايتك.

960
01:09:54,152 --> 01:09:56,864
‫- مني.
‫- "سام"…

961
01:09:58,198 --> 01:10:00,033
‫لا يمكنك أن تكوني مثله أبداً.

962
01:10:07,082 --> 01:10:09,418
‫- أنت منتشية جداً حاليا بفعل العقاقير.
‫- أنا منتشية جداً حالياً.

963
01:10:10,043 --> 01:10:11,420
‫لن أكذب حتى.

964
01:10:16,884 --> 01:10:18,218
‫أنا أحبك.

965
01:10:18,844 --> 01:10:19,887
‫أنا أيضاً.

966
01:10:23,807 --> 01:10:24,975
‫إذن ماذا نفعل الآن؟

967
01:10:26,018 --> 01:10:29,104
‫ما لا يفعله أحد أبداً في هذه الحالات.

968
01:10:31,023 --> 01:10:33,317
‫سنغادر "وودزبورو".

969
01:10:40,240 --> 01:10:41,658
‫- هذه هي؟
‫- أجل.

970
01:10:45,370 --> 01:10:46,496
‫"سمانتا"؟

971
01:10:48,790 --> 01:10:49,875
‫اسمي "سام".

972
01:10:49,958 --> 01:10:51,502
‫- أنا…
‫- أعرف من أنت.

973
01:10:53,712 --> 01:10:55,005
‫آمل أنك بخير.

974
01:10:56,173 --> 01:10:58,467
‫- اسمعي، آسفة…
‫- أنت ابنة "بيلي".

975
01:11:00,385 --> 01:11:02,137
‫سنجلب السيارة.

976
01:11:05,891 --> 01:11:07,935
‫أجل، أنا ابنته.

977
01:11:08,685 --> 01:11:10,395
‫آسفة إن كان الأمر غريباً بالنسبة إليك.

978
01:11:10,479 --> 01:11:12,105
‫لا، لا، إنه…

979
01:11:13,649 --> 01:11:16,401
‫سبق أن خضت هذا الأمر، كثيراً.

980
01:11:17,528 --> 01:11:18,612
‫أتريدين التكلم؟

981
01:11:19,696 --> 01:11:20,989
‫أقدر لك ذلك.

982
01:11:22,157 --> 01:11:23,283
‫وأنا…

983
01:11:24,076 --> 01:11:25,911
‫آسفة جداً بشأن "ديوي".

984
01:11:26,828 --> 01:11:28,830
‫لكنني سأبعد أختي عن كل هذا.

985
01:11:32,084 --> 01:11:35,754
‫حاولت الهرب أيضا، لا ينجح، يتبعنا دوماً.

986
01:11:35,838 --> 01:11:37,923
‫مع فائق احترامي، هذه حياتك، ليست حياتي.

987
01:11:38,006 --> 01:11:40,425
‫- لست واثقة جداً من ذلك.
‫- ماذا تريدين مني، يا سيدة؟

988
01:11:40,509 --> 01:11:42,928
‫انتبهي إلى نبرتك، أيتها الفتاة الجديدة.

989
01:11:43,011 --> 01:11:45,848
‫أتعلمين كيف يقال دوماً
‫إن السبب يعود إلى الأصل؟

990
01:11:45,931 --> 01:11:47,391
‫هي الأصل.

991
01:11:47,474 --> 01:11:48,976
‫أريد مساعدتك.

992
01:11:49,059 --> 01:11:50,644
‫لأنك مخطئة، هذه حياتك الآن.

993
01:11:50,727 --> 01:11:53,272
‫مما يعني أن الفاعل أياً كان
‫سيستمر في مطاردتك.

994
01:11:53,355 --> 01:11:55,691
‫- إذن؟
‫- إذن أريدك أن تساعدينا لنقتله.

995
01:11:55,774 --> 01:12:00,904
‫أتريدينني أن أساعدك ومضيفة برنامج صباحي
‫في ارتكاب جريمة قتل؟

996
01:12:00,988 --> 01:12:02,072
‫- هذا صحيح.
‫- أجل.

997
01:12:02,155 --> 01:12:04,157
‫وما دوري في هذا السيناريو؟

998
01:12:04,825 --> 01:12:07,411
‫الطعم؟ الضحية العاجزة؟

999
01:12:07,494 --> 01:12:09,830
‫- إن ناسبك هذا الدور…
‫- لست عاجزة، "سام".

1000
01:12:10,455 --> 01:12:12,291
‫قتل صديقك، قتل صديقنا.

1001
01:12:12,374 --> 01:12:15,377
‫ولدي أولاد، مما يعني أنني لن أنام
‫حتى يصبح مدفوناً في التراب.

1002
01:12:17,337 --> 01:12:20,090
‫اسمعا، آسفة بشأن تأثير هذا في حياتكما.

1003
01:12:20,174 --> 01:12:23,510
‫لكن أياً كان ما تقولانه
‫أو يقوله القاتل أو أي كان،

1004
01:12:23,594 --> 01:12:25,304
‫هذه ليست قصتي.

1005
01:12:25,971 --> 01:12:28,348
‫حسناً! لنغادر المدينة.

1006
01:12:29,600 --> 01:12:31,393
‫آسفة، هذا حبيبي، "ريتشي".

1007
01:12:31,476 --> 01:12:33,187
‫تشرفت بمعرفتك، سبق أن تقابلنا.

1008
01:12:33,270 --> 01:12:36,023
‫"سام"، اصعدي في السيارة رجاء
‫لئلا نرى أولئك الناس مجدداً أبداً.

1009
01:12:36,106 --> 01:12:38,567
‫- "سام"…
‫- لا، سنرحل.

1010
01:12:39,443 --> 01:12:41,403
‫هذه الطريقة الوحيدة لأحمي "تارا".

1011
01:12:43,405 --> 01:12:44,781
‫حسناً، حظاً موفقاً.

1012
01:12:47,951 --> 01:12:49,036
‫لك أيضاً.

1013
01:12:54,082 --> 01:12:55,584
‫سار ذلك بشكل مروع.

1014
01:12:55,667 --> 01:12:58,253
‫لا تقلقي، لدي خطة، تبدو صلبة جداً.

1015
01:12:58,337 --> 01:13:00,297
‫حقاً، "سيد"، من يكترث؟

1016
01:13:00,964 --> 01:13:02,716
‫قلتها بنفسك، سيطاردها.

1017
01:13:02,799 --> 01:13:04,176
‫وضعت جهاز تعقب على سيارتها.

1018
01:13:04,259 --> 01:13:05,260
‫ماذا فعلت؟

1019
01:13:05,344 --> 01:13:07,471
‫يبدو أمراً كانت "غايل ويذرز" لتفعله.

1020
01:13:08,180 --> 01:13:09,890
‫سأعتبره إطراء.

1021
01:13:09,973 --> 01:13:11,725
‫"تغادرون (وودزبورو)"

1022
01:13:11,808 --> 01:13:14,311
‫تركت رسالة لأمي، أخبرتها بوجهتنا.

1023
01:13:15,729 --> 01:13:17,064
‫أنت بخير في الخلف؟

1024
01:13:18,315 --> 01:13:19,691
‫تباً، أين هو؟

1025
01:13:19,775 --> 01:13:20,776
‫أين ماذا؟

1026
01:13:21,276 --> 01:13:23,362
‫جهاز التنشق خاصتي، عادة أحتفظ بآخر إضافي.

1027
01:13:24,488 --> 01:13:25,489
‫أيجدر بنا العودة؟

1028
01:13:25,572 --> 01:13:29,117
‫حسناً، أصوّت لعدم عودتنا إلى مستشفى القتل.

1029
01:13:29,201 --> 01:13:31,537
‫- أتريدين التوقف عند صيدلية؟
‫- أحتاج إلى وصفة.

1030
01:13:31,620 --> 01:13:34,414
‫لكنني تركت آخر احتياطي في منزل "أمبر"،
‫منزلها في طريقنا.

1031
01:13:34,498 --> 01:13:36,834
‫لا… لا.

1032
01:13:36,917 --> 01:13:38,293
‫سأدخل وأخرج سريعاً.

1033
01:13:38,377 --> 01:13:39,711
‫أيمكنك أن تصمدي حتى "موديستو"؟

1034
01:13:39,795 --> 01:13:42,172
‫- لا أظن ذلك.
‫- حسناً، ما العنوان؟

1035
01:13:42,256 --> 01:13:43,924
‫321، خط المستحيل.

1036
01:13:44,007 --> 01:13:45,926
‫"ريتشي"، إنها تحتاج إليه.

1037
01:13:46,009 --> 01:13:49,221
‫وأحتاج إلى إبقاء كل الدم داخل جسمي،
‫أنت أيضاً.

1038
01:13:49,304 --> 01:13:50,180
‫"ريتشي"، أرجوك.

1039
01:13:51,390 --> 01:13:52,474
‫لا بأس.

1040
01:13:54,434 --> 01:13:57,396
‫حسناً، أجل، تباً، ما العنوان؟

1041
01:14:03,235 --> 01:14:04,778
‫مرحباً، شكراً على قدومك.

1042
01:14:13,954 --> 01:14:17,374
‫لأجل "ويس"!

1043
01:14:17,457 --> 01:14:19,418
‫استمر في السكب، شكراً.

1044
01:14:21,503 --> 01:14:22,796
‫نخب "ويس"!

1045
01:14:24,506 --> 01:14:25,966
‫أخرق جميل الروح.

1046
01:14:27,176 --> 01:14:29,928
‫كؤوس، حقاً؟ يفترض به أن يكون
‫احتفالاً بروح الميت.

1047
01:14:30,012 --> 01:14:31,680
‫هكذا أحزن

1048
01:14:31,763 --> 01:14:35,934
‫وأصرف انتباهي عن طيف الموت المظلل.

1049
01:14:36,018 --> 01:14:37,311
‫تنقصنا الجعة.

1050
01:14:37,811 --> 01:14:39,980
‫هناك مزيد في الدور التحتاني، سأنزل لجلبها.

1051
01:15:19,728 --> 01:15:22,648
‫ما هذا، "مندي"؟ تباً!

1052
01:15:22,731 --> 01:15:24,816
‫كان اختباراً، وقد رسبت فيه.

1053
01:15:24,900 --> 01:15:27,236
‫لا تجولي أبداً بمفردك بوجود قاتل مقنع.

1054
01:15:27,319 --> 01:15:29,321
‫قلت بنفسك إننا بحاجة إلى مزيد من الجعة.

1055
01:15:29,404 --> 01:15:31,323
‫وكان يجدر بك أن تطلبي مني النزول معك.

1056
01:15:33,408 --> 01:15:36,745
‫أتعلمين ما لا يجدر بك فعله أيضاً
‫بوجود قاتل مقنع في الجوار؟

1057
01:15:36,828 --> 01:15:37,746
‫ماذا؟

1058
01:15:38,622 --> 01:15:42,835
‫اللحاق بشخص إلى دور تحتاني مظلم ومخيف.

1059
01:15:44,545 --> 01:15:45,546
‫أقصد…

1060
01:15:47,422 --> 01:15:48,924
‫ما أدراك أني لست القاتلة؟

1061
01:15:52,678 --> 01:15:53,846
‫لأنني هي.

1062
01:15:57,766 --> 01:15:59,268
‫لست كذلك، فعلاً.

1063
01:15:59,351 --> 01:16:03,313
‫لكن ليكن ذلك درساً، لا تثقي بأحد.

1064
01:16:04,731 --> 01:16:07,317
‫إذن كيف أثق بك حين تقولين إنك لست القاتلة؟

1065
01:16:07,442 --> 01:16:08,527
‫تماماً.

1066
01:16:09,736 --> 01:16:10,696
‫أنت تتعلمين.

1067
01:16:11,488 --> 01:16:12,739
‫والآن لنعد إلى الطابق العلوي.

1068
01:16:20,289 --> 01:16:21,290
‫أنت أولاً.

1069
01:16:22,791 --> 01:16:23,792
‫جيد جداً.

1070
01:16:36,763 --> 01:16:37,973
‫أظنني جاهزة.

1071
01:16:39,433 --> 01:16:40,726
‫أظن أنه يجدر بنا ذلك.

1072
01:16:41,518 --> 01:16:44,062
‫أقصد الآن، أتريد الصعود إلى الطابق العلوي؟

1073
01:16:45,022 --> 01:16:46,315
‫تقصدين الطابق العلوي فعلاً؟

1074
01:16:46,398 --> 01:16:47,900
‫الآن.

1075
01:16:53,197 --> 01:16:57,659
‫لا تسيئي فهمي لكن أظنني سأرفض ذلك.

1076
01:16:58,619 --> 01:16:59,828
‫ماذا؟

1077
01:17:01,413 --> 01:17:02,748
‫لماذا؟

1078
01:17:04,333 --> 01:17:10,088
‫لست واثقاً تماماً أنك لست…

1079
01:17:11,256 --> 01:17:12,633
‫القاتلة.

1080
01:17:12,716 --> 01:17:14,593
‫"لا تسيئي فهمي"؟

1081
01:17:14,676 --> 01:17:19,348
‫لا، لا، اسمعي، أنا واثق مئة بالمئة
‫أنك لست كذلك، لكن…

1082
01:17:19,431 --> 01:17:22,768
‫الخيار الأقل خطورة هو ببقائنا هنا

1083
01:17:22,851 --> 01:17:23,936
‫مع كل الأشخاص…

1084
01:17:24,019 --> 01:17:25,479
‫تباً لك.

1085
01:17:25,562 --> 01:17:26,939
‫…والشهود المحتملين.

1086
01:17:27,022 --> 01:17:29,441
‫هذه ردة فعل عاطفية صالحة تماماً.

1087
01:17:30,317 --> 01:17:32,152
‫- هذا أيضاً.
‫- حقير لعين.

1088
01:17:36,782 --> 01:17:37,824
‫تباً لك، "ميندي".

1089
01:17:37,908 --> 01:17:39,451
‫"تغادرون (وودزبورو)"

1090
01:17:39,535 --> 01:17:41,870
‫لو لم أكتب ذلك الكتاب عن أمك،

1091
01:17:41,954 --> 01:17:44,164
‫- ما كان أي من هذا ليحصل.
‫- "غايل".

1092
01:17:44,248 --> 01:17:47,084
‫- بدأت كل هذا.
‫- لا، لم تفعلي ذلك.

1093
01:17:47,626 --> 01:17:50,254
‫"بيلي لوميس" هو الذي بدأ كل هذا، وسننهيه.

1094
01:17:51,129 --> 01:17:55,592
‫بعد الليلة، لا مزيد من الكتب،
‫لا مزيد من الأفلام، لا مزيد من "غوستفيس".

1095
01:17:56,176 --> 01:17:58,804
‫- ألا تعرفون القواعد؟
‫- أية قواعد؟

1096
01:18:02,724 --> 01:18:06,979
‫هناك قواعد محددة للنجاة من فيلم الرعب.

1097
01:18:07,062 --> 01:18:08,647
‫"بدأت أقلق، أجيبي من فضلك"

1098
01:18:08,730 --> 01:18:12,067
‫مثلاً، القاعدة الأولى:
‫لا يمكنكم إقامة علاقة أبداً.

1099
01:18:12,109 --> 01:18:15,404
‫- لا تفعل ذلك، لا تخرج وتلحقها.
‫- إنها لا تجيبني.

1100
01:18:15,487 --> 01:18:16,655
‫لأنها ميتة على الأرجح.

1101
01:18:16,738 --> 01:18:19,616
‫يا للهول، "ميندي"، هي حبيبتي وأحبها.

1102
01:18:19,700 --> 01:18:21,243
‫كانت حبيبتك.

1103
01:18:21,326 --> 01:18:24,121
‫ستجلسين هنا وتشاهدين فيلماً
‫عن خالنا الذي يتعرض للطعن؟

1104
01:18:24,204 --> 01:18:25,247
‫هذا يهدئني، حسناً؟

1105
01:18:25,330 --> 01:18:28,917
‫سأدخن قليلاً وقد أتقرب من "فرانسيس".

1106
01:18:30,419 --> 01:18:31,461
‫استمتعي بوقتك.

1107
01:18:31,962 --> 01:18:34,256
‫يا للهول، أقله خذ سلاحاً ما.

1108
01:18:34,923 --> 01:18:36,008
‫هاك.

1109
01:18:53,108 --> 01:18:54,943
‫"ابحث عني وعوّض عليّ ذلك."

1110
01:18:57,779 --> 01:18:59,156
‫"تطبيق (جد موقعي)"

1111
01:18:59,239 --> 01:19:01,909
‫"قبلت (ليف) طلبك على تطبيق (جد موقعي)
‫أتريد أن تشارك موقعك؟"

1112
01:19:03,327 --> 01:19:05,162
‫"أتريد تشارك موقعك مع (ليف)؟"

1113
01:19:20,511 --> 01:19:21,845
‫"ليف"؟

1114
01:19:27,226 --> 01:19:28,435
‫"ليف"؟

1115
01:19:52,334 --> 01:19:54,670
‫حسناً، حسناً، أجل، لا.

1116
01:20:34,960 --> 01:20:37,087
‫"أتريد الكف عن تشارك الموقع؟"

1117
01:21:08,660 --> 01:21:10,495
‫توقف! مهلاً!

1118
01:21:23,842 --> 01:21:26,345
‫رائع، إنها تقيم حفلة.

1119
01:21:27,137 --> 01:21:30,140
‫من يحيي حفلة في وسط فورة قتل؟
‫سألغي الخطة.

1120
01:21:30,224 --> 01:21:33,977
‫لا، وصلنا، سأدخل سريعاً وأجلبه،
‫سأعود بعد 5 دقائق.

1121
01:21:34,061 --> 01:21:34,978
‫سأرافقك أيضاً.

1122
01:21:35,062 --> 01:21:37,648
‫إن خلتني سأنتظر هنا للتعرض للقتل،

1123
01:21:37,731 --> 01:21:39,191
‫لا بد أنك فقدت صوابك.

1124
01:21:49,660 --> 01:21:50,786
‫"تارا"!

1125
01:21:52,538 --> 01:21:55,832
‫ماذا تفعلين خارج المستشفى؟
‫أيجدر بك التجوال حتى؟

1126
01:21:55,916 --> 01:21:58,335
‫- أريد جهاز تنشقي الاحتياطي؟
‫- لماذا؟ إلى أين تذهبين؟

1127
01:22:01,922 --> 01:22:04,550
‫لا بأس، لا تخبريني، فهمت، كوني حذرة، حسناً؟

1128
01:22:06,468 --> 01:22:07,761
‫أظنه في غرفتي.

1129
01:22:09,388 --> 01:22:13,642
‫حسناً، جميعاً! شكراً على قدومكم،
‫لكن الحفلة انتهت!

1130
01:22:14,476 --> 01:22:15,811
‫- حان وقت الذهاب!
‫- لا!

1131
01:22:15,894 --> 01:22:18,146
‫لكن الوقت مبكر جداً!

1132
01:22:18,230 --> 01:22:19,398
‫لنذهب.

1133
01:22:21,650 --> 01:22:24,862
‫مهلاً، مهلاً! مرحباً! أيمكننا
‫وقف الموسيقى رجاء؟

1134
01:22:26,947 --> 01:22:29,658
‫مرحباً أيها الجيل الصاعد، كيف حالكم؟

1135
01:22:29,741 --> 01:22:33,745
‫تعرضت "سام" و"تارا"
‫لاعتداء من قبل القاتل مرتين.

1136
01:22:33,829 --> 01:22:37,499
‫إنهما هنا الآن، مما يجعل المكان
‫هدفاً هائلاً للقتل، لذا…

1137
01:22:37,583 --> 01:22:39,585
‫لو كنت مكانكم، كنت لأرحل على الأرجح.

1138
01:22:40,377 --> 01:22:42,546
‫حسناً، حاولت أن أكون لطيفاً، غادروا المكان!

1139
01:22:42,629 --> 01:22:44,423
‫غادروا رجاء.

1140
01:22:44,506 --> 01:22:46,758
‫- حقاً، غادروا.
‫- مفسد البهجات!

1141
01:22:46,842 --> 01:22:51,638
‫شكراً، شكراً لكم جميعاً،
‫أنا أنقذ حياتكم، أقسم.

1142
01:22:52,347 --> 01:22:53,557
‫شكراً، أيها المراهقون.

1143
01:22:55,767 --> 01:22:57,227
‫شكراً جزيلاً.

1144
01:22:58,061 --> 01:23:00,189
‫رائع، شكراً لترك الكوب، شكراً.

1145
01:23:01,190 --> 01:23:02,482
‫أنا أنقذ حياتك.

1146
01:23:03,275 --> 01:23:04,610
‫أنا أنقذ حياتك.

1147
01:23:06,195 --> 01:23:07,654
‫أنا أنقذ حياتك، شكراً.

1148
01:23:09,198 --> 01:23:10,782
‫والرقم الثالث:

1149
01:23:10,866 --> 01:23:13,202
‫إياكم أبداً مهما كانت الظروف،

1150
01:23:13,285 --> 01:23:15,162
‫أن تقولوا "سأعود فوراً".

1151
01:23:15,245 --> 01:23:16,538
‫لأنكم لن تعودوا.

1152
01:23:17,873 --> 01:23:20,000
‫يطردنا والد أخرق ما.

1153
01:23:20,083 --> 01:23:21,543
‫تباً.

1154
01:23:22,836 --> 01:23:24,421
‫شكراً، أيها الشبان، طابت ليلتكم.

1155
01:23:24,505 --> 01:23:26,215
‫- معك رقمي، وداعاً.
‫- وداعاً.

1156
01:23:38,644 --> 01:23:39,728
‫مرحباً.

1157
01:23:40,479 --> 01:23:42,814
‫هل بقيت أي جعة؟ لا جعة في المطبخ.

1158
01:23:42,898 --> 01:23:45,526
‫أجل، "ريتشي"، هناك جعة في الدور التحتاني.

1159
01:23:46,485 --> 01:23:48,320
‫مباشرة خلفك، الدور التحتاني.

1160
01:23:48,904 --> 01:23:50,072
‫أجل.

1161
01:23:50,155 --> 01:23:52,157
‫أتريدين مرافقتي؟

1162
01:23:52,991 --> 01:23:55,118
‫لا، لكنك محق بطلب ذلك.

1163
01:23:55,202 --> 01:23:56,245
‫أجل.

1164
01:23:58,914 --> 01:24:00,082
‫حسناً، سأعود بعد قليل.

1165
01:24:03,544 --> 01:24:04,753
‫أجل، أجل.

1166
01:24:05,921 --> 01:24:07,339
‫سيهلك حتماً.

1167
01:24:08,382 --> 01:24:10,717
‫ألغوا طلبي من "أوبر"!

1168
01:24:11,510 --> 01:24:15,055
‫رائع، لا يمكنني الآن إقامة علاقة
‫ولا يمكنني أن أجد من يقلني إلى المنزل.

1169
01:24:15,556 --> 01:24:18,141
‫أيمكن لهذا الوضع أن يزداد سوءاً أكثر؟

1170
01:24:18,225 --> 01:24:20,269
‫"ليف"، أين أخي؟

1171
01:24:20,352 --> 01:24:24,231
‫ماذا؟ لا أعلم، "ميندي"، إنه يتهم الجميع
‫على الأرجح بأنه القاتل.

1172
01:24:25,065 --> 01:24:27,359
‫في الواقع، خرج يبحث عنك.

1173
01:24:29,027 --> 01:24:30,904
‫لم أره، حسناً؟

1174
01:24:32,322 --> 01:24:33,824
‫لماذا ترمقينني بهذه النظرة؟

1175
01:24:35,033 --> 01:24:37,661
‫أراجع لائحة المشتبه بهم لديّ وحسب.

1176
01:24:40,581 --> 01:24:41,623
‫تباً لهذا!

1177
01:24:48,672 --> 01:24:50,632
‫أتخافين مني، "ميندي"؟

1178
01:24:52,718 --> 01:24:56,180
‫أتخالينني فعلت شيئاً بأخيك؟

1179
01:24:56,763 --> 01:24:59,600
‫أتخالينني سأقطعك إرباً؟

1180
01:25:00,601 --> 01:25:02,644
‫قليلاً الآن… أجل.

1181
01:25:03,687 --> 01:25:07,065
‫خلتك قلت إنني مملة جداً لأكون القاتلة.

1182
01:25:07,649 --> 01:25:10,485
‫ربما هذه هي الحبكة.

1183
01:25:11,653 --> 01:25:15,115
‫ما رأيك؟ أنت الخبيرة.

1184
01:25:16,700 --> 01:25:20,746
‫أتعلمين ما يحصل في النهاية للخبير؟

1185
01:25:21,663 --> 01:25:22,789
‫ماذا؟

1186
01:25:29,254 --> 01:25:30,839
‫استمتعي بفيلمك السخيف.

1187
01:25:33,425 --> 01:25:36,428
‫مختلة عقلياً بالفعل.

1188
01:25:36,512 --> 01:25:37,971
‫توقفوا.

1189
01:25:38,055 --> 01:25:40,182
‫- محطة الوقود؟
‫- لا.

1190
01:25:40,265 --> 01:25:42,267
‫- تباً.
‫- ماذا؟

1191
01:25:45,479 --> 01:25:47,648
‫تباً، كم نبعد عنهم؟

1192
01:25:47,731 --> 01:25:48,732
‫نحن بعيدتان جداً.

1193
01:25:49,441 --> 01:25:50,817
‫تباً.

1194
01:25:50,859 --> 01:25:52,778
‫"تارا"، سنرحل!

1195
01:25:55,864 --> 01:25:57,658
‫"ربما: (سيدني بريسكوت)"

1196
01:25:58,659 --> 01:25:59,660
‫آلو.

1197
01:25:59,743 --> 01:26:01,662
‫عليك مغادرة ذلك المنزل فوراً.

1198
01:26:01,745 --> 01:26:02,829
‫كيف تعرفين مكاني؟

1199
01:26:02,913 --> 01:26:06,041
‫أنت في منزل "ستو ماكر"،
‫حيث قام والدك و"ستو" بقتل الجميع.

1200
01:26:06,124 --> 01:26:09,169
‫خطط أحد لإدخالك إلى هناك
‫عليك الخروج، "سام"!

1201
01:26:17,469 --> 01:26:19,596
‫لا، "جايمي"، حذار.

1202
01:26:20,264 --> 01:26:21,640
‫حذار، "جايمي".

1203
01:26:22,391 --> 01:26:23,809
‫تعلم أنه في الجوار.

1204
01:26:24,893 --> 01:26:26,144
‫- ماذا؟
‫- ها هو.

1205
01:26:26,228 --> 01:26:30,732
‫هيا يا رجل، استدر! استدر، يا رجل!

1206
01:26:30,816 --> 01:26:34,319
‫قلت لك، قلت لك إنه قريب، "جايمي".

1207
01:26:34,903 --> 01:26:37,990
‫- انظر خلفك.
‫- لا، "راندي"، انظر خلفك.

1208
01:26:38,073 --> 01:26:39,992
‫هيا، يا رجل، استدر!

1209
01:26:40,075 --> 01:26:43,328
‫يا رجل، ماذا تفعل؟ بوسعك فعل ذلك!

1210
01:26:43,412 --> 01:26:45,831
‫هذه قواعدك! أقر بها.

1211
01:26:46,582 --> 01:26:48,500
‫خلفك! استدر.

1212
01:26:48,584 --> 01:26:50,586
‫انظر خلف…

1213
01:26:52,254 --> 01:26:53,714
‫تباً!

1214
01:27:13,233 --> 01:27:14,818
‫هذه كمية دم كثيرة، "سام".

1215
01:27:14,902 --> 01:27:17,905
‫لا، "ميندي"، ابقي معي.

1216
01:27:17,988 --> 01:27:20,449
‫ماذا فعلت بها؟

1217
01:27:20,532 --> 01:27:22,117
‫لا، لم أفعل شيئاً.

1218
01:27:22,201 --> 01:27:24,286
‫- القاتل، هو…
‫- هل هي بخير؟

1219
01:27:24,870 --> 01:27:25,871
‫ما هذا؟

1220
01:27:25,954 --> 01:27:27,372
‫"ريتشي"، أين كنت؟

1221
01:27:27,456 --> 01:27:28,957
‫نزلت إلى الدور التحتاني لجلب الجعة.

1222
01:27:29,041 --> 01:27:30,250
‫نزلت إلى الدور التحتاني بمفردك؟

1223
01:27:30,334 --> 01:27:32,461
‫طلبت منها مرافقتي! فرفضت!

1224
01:27:33,712 --> 01:27:34,963
‫تراجعي.

1225
01:27:35,047 --> 01:27:36,298
‫يا للهول!

1226
01:27:36,381 --> 01:27:38,884
‫كنت مع "تارا"
‫لكن البقية كنتم تجولون في المكان.

1227
01:27:38,967 --> 01:27:40,844
‫أحدكم هو القاتل اللعين!

1228
01:27:40,928 --> 01:27:43,305
‫تباً لك، "أمبر"، تباً لك!

1229
01:27:43,388 --> 01:27:46,141
‫- لم يداك ملطختان بالدم؟
‫- ماذا؟

1230
01:27:48,143 --> 01:27:51,396
‫- وجدت "تشاد"، وجدت "تشاد" وهو…
‫- "تشاد"؟

1231
01:27:51,480 --> 01:27:53,857
‫- أنت تكذبين.
‫- لا.

1232
01:27:53,941 --> 01:27:55,817
‫- أنت القاتلة.
‫- لا، لست كذلك.

1233
01:27:55,943 --> 01:27:57,152
‫"ليف"، توقفي.

1234
01:27:57,236 --> 01:27:59,404
‫- تباً لك!
‫- "ليف"، توقفي وحسب!

1235
01:27:59,488 --> 01:28:02,991
‫تباً لك، "أمبر"، لست القاتلة!

1236
01:28:03,075 --> 01:28:04,201
‫أعلم.

1237
01:28:07,621 --> 01:28:08,872
‫أهلاً بكم في الفصل الثالث.

1238
01:28:08,956 --> 01:28:10,082
‫اهربوا!

1239
01:28:12,417 --> 01:28:13,585
‫اللعنة!

1240
01:28:13,669 --> 01:28:15,087
‫"سام"، هيا!

1241
01:28:15,170 --> 01:28:17,631
‫اهربي! هيا، هيا، هيا!

1242
01:28:21,301 --> 01:28:23,095
‫- يا للهول… "تارا"!
‫- مهلاً، لا، "سام".

1243
01:28:23,178 --> 01:28:24,179
‫معها مسدس.

1244
01:28:24,263 --> 01:28:26,390
‫هناك دوماً قاتلان.

1245
01:28:35,107 --> 01:28:36,608
‫"سام"، ضعي السكين جانباً رجاء.

1246
01:28:39,152 --> 01:28:40,445
‫اسمعي، أظن…

1247
01:28:41,280 --> 01:28:43,448
‫- أظن أن القاتلة الأخرى قد تكون "تارا".
‫- ماذا؟

1248
01:28:43,532 --> 01:28:46,994
‫هي التي أحضرتنا إلى هنا
‫وكنتما متباعدتين منذ أعوام.

1249
01:28:48,620 --> 01:28:49,705
‫أقصد…

1250
01:28:50,664 --> 01:28:52,165
‫ما مدى معرفتك بها؟

1251
01:28:52,749 --> 01:28:54,209
‫أفضل من معرفتي بك.

1252
01:28:57,379 --> 01:28:59,131
‫"سام"، انتظري، "سام"!

1253
01:29:15,939 --> 01:29:17,024
‫يبدو المكان الصحيح.

1254
01:29:17,941 --> 01:29:18,942
‫أنت جاهزة؟

1255
01:29:19,026 --> 01:29:20,819
‫لهذا؟ أبداً.

1256
01:29:21,778 --> 01:29:22,863
‫ها نحنذا.

1257
01:29:29,286 --> 01:29:32,706
‫ساعداني، ساعداني! لقد طعنني!

1258
01:29:32,789 --> 01:29:34,541
‫- ما رأيك؟
‫- شرك.

1259
01:29:35,042 --> 01:29:36,043
‫تباً.

1260
01:29:40,255 --> 01:29:41,924
‫"غايل"! "غايل"!

1261
01:29:42,007 --> 01:29:43,383
‫أريني.

1262
01:29:44,176 --> 01:29:46,136
‫- عليك الذهاب إلى المستشفى.
‫- لا.

1263
01:29:46,637 --> 01:29:49,389
‫قلت إننا سننهي هذا الأمر،
‫اذهبي وأنهيه، "سيدني".

1264
01:29:50,432 --> 01:29:51,433
‫"غايل".

1265
01:29:52,184 --> 01:29:53,519
‫لأجل "ديوي".

1266
01:30:33,809 --> 01:30:38,063
‫كل من يختبئ، سواء كنت القاتل أو لا،
‫لديك 5 ثوان لتكشف عن نفسك!

1267
01:31:11,805 --> 01:31:13,098
‫"تارا".

1268
01:31:13,182 --> 01:31:14,266
‫يا للهول.

1269
01:31:23,150 --> 01:31:24,151
‫"سام".

1270
01:31:24,818 --> 01:31:26,195
‫"سام"، أرجوك.

1271
01:31:35,746 --> 01:31:38,582
‫آلو، "سيدني"!

1272
01:31:38,665 --> 01:31:41,168
‫مرحباً، أين ذهبت؟

1273
01:31:41,251 --> 01:31:44,379
‫لست "أمبر"، أنا الآخر.

1274
01:31:45,923 --> 01:31:48,091
‫هناك اثنان منكما، مجدداً.

1275
01:31:48,800 --> 01:31:50,344
‫سبق أن شاهدت هذا الفيلم.

1276
01:31:50,427 --> 01:31:52,346
‫ليس هذا الفيلم، "سيدني".

1277
01:31:52,429 --> 01:31:54,431
‫تحتاج فعلاً إلى مواد جديدة.

1278
01:31:55,599 --> 01:31:57,559
‫أحضرتك إلى هنا، لا؟

1279
01:31:58,352 --> 01:32:00,604
‫قد تكون في الواقع الأكثر اشتقاقاً.

1280
01:32:00,687 --> 01:32:02,314
‫أعني، حقاً، المنزل عينه؟

1281
01:32:02,397 --> 01:32:06,693
‫ربما، لكنك نسيت القاعدة الأولى
‫للنجاة من فيلم "ستاب".

1282
01:32:06,777 --> 01:32:08,445
‫- لا تجيبي أبداً على…
‫- أشعر بالضجر.

1283
01:32:13,700 --> 01:32:16,578
‫ارفع يديك! أرني يديك! ماذا تفعل هناك؟

1284
01:32:17,371 --> 01:32:18,539
‫أختبئ من القتلة.

1285
01:32:18,622 --> 01:32:19,581
‫قلت لك أن تخرج!

1286
01:32:19,665 --> 01:32:22,084
‫لن أخرج! تطلقين النار على كل شيء!

1287
01:32:23,710 --> 01:32:25,128
‫اللعنة، إنه "غوستفيس"!

1288
01:32:40,686 --> 01:32:43,105
‫"ريتشي"! المسدس، اجلب المسدس.

1289
01:32:43,188 --> 01:32:45,566
‫هذا صعب بما أنك أصبتني في ساقي.

1290
01:32:56,201 --> 01:32:58,078
‫- أجل! أجل!
‫- أطلقي النار عليه!

1291
01:33:00,956 --> 01:33:02,291
‫الحمد للقدير أنك بخير.

1292
01:33:06,211 --> 01:33:07,546
‫لأنني فعلاً،

1293
01:33:08,255 --> 01:33:09,923
‫أردت فعلاً أن أكون الذي يقتلك.

1294
01:33:14,803 --> 01:33:16,430
‫اجلسي، "بريسكوت"!

1295
01:33:39,077 --> 01:33:40,454
‫لا أصدق أن هذه الفكرة نجحت.

1296
01:33:45,626 --> 01:33:48,378
‫أعلم، هذا مؤسف بالنسبة إليّ.

1297
01:33:52,341 --> 01:33:54,885
‫لكنه كان فعلاً الخيار الأفضل للفيلم.

1298
01:33:57,262 --> 01:33:59,473
‫هذا ليس فيلماً لعيناً!

1299
01:34:00,557 --> 01:34:02,434
‫لا، لكنه سيكون كذلك.

1300
01:34:04,019 --> 01:34:06,730
‫- هذا هو المقصود، صحيح "أمبر"؟
‫- صحيح، عزيزي!

1301
01:34:06,813 --> 01:34:10,484
‫حمام الدم في الفصل الثالث، تم.
‫الكشف عن القاتلين، تم.

1302
01:34:10,567 --> 01:34:12,319
‫حان الوقت للنهاية الكبيرة!

1303
01:34:15,239 --> 01:34:16,281
‫"ريتشي"…

1304
01:34:18,992 --> 01:34:21,119
‫حسناً، حسناً.

1305
01:34:21,203 --> 01:34:23,038
‫لندخلهم إلى المطبخ.

1306
01:34:24,122 --> 01:34:25,374
‫هيا بنا، يا سافلة!

1307
01:34:25,457 --> 01:34:27,793
‫على أحدهم إنقاذ الحق الحصري!

1308
01:34:27,876 --> 01:34:32,464
‫أترين؟ لم يصنع أحد فيلم "ستاب" عظيماً
‫منذ الأول.

1309
01:34:33,048 --> 01:34:34,216
‫ليس فعلاً.

1310
01:34:34,299 --> 01:34:37,469
‫عزيزتي، أتريدين جلب السيدة "رايلي" سابقاً؟

1311
01:34:37,553 --> 01:34:38,679
‫أجل، أريد ذلك.

1312
01:34:40,097 --> 01:34:41,139
‫مهلاً!

1313
01:34:41,223 --> 01:34:43,600
‫مهلاً.

1314
01:34:44,726 --> 01:34:46,144
‫"سيدني بريسكوت".

1315
01:34:46,228 --> 01:34:47,688
‫تعلمين…

1316
01:34:49,231 --> 01:34:50,524
‫أنا من كبار المعجبين بك.

1317
01:34:50,607 --> 01:34:51,650
‫تباً لك.

1318
01:34:52,359 --> 01:34:55,404
‫- هل شاهدت فيلم "ستاب" الأخير؟
‫- لست فعلاً من محبي الأفلام المخيفة.

1319
01:34:55,487 --> 01:34:57,865
‫هذا منطقي، بأية حال، كان فظيعاً.

1320
01:34:57,948 --> 01:35:01,368
‫لأن لا أحد يأخذ المعجبين الفعليين
‫على محمل الجد، ليس فعلاً.

1321
01:35:02,327 --> 01:35:04,329
‫يضحكون علينا وحسب، ولماذا؟

1322
01:35:04,997 --> 01:35:06,498
‫لأننا نحب شيئاً؟

1323
01:35:07,165 --> 01:35:08,709
‫نحن مجرد مهزلة بالنسبة إليهم؟

1324
01:35:09,918 --> 01:35:13,505
‫كيف يمكن لثقافة المعجبين أن تكون مضرة؟

1325
01:35:13,589 --> 01:35:15,299
‫إنها تتعلق بالحب!

1326
01:35:15,382 --> 01:35:19,094
‫لا يفهمون أن هذه الأفلام مهمة للناس.

1327
01:35:19,178 --> 01:35:20,679
‫- "ريتشي"…
‫- لكننا سنساعدهم!

1328
01:35:21,513 --> 01:35:24,266
‫نفدت الأفكار من "هوليوود"،

1329
01:35:24,349 --> 01:35:27,519
‫لذا قررنا منحهم مصدراً جديداً
‫من المواد لاتباعه.

1330
01:35:27,603 --> 01:35:29,438
‫فنعيد الأمور إلى أساسها.

1331
01:35:29,521 --> 01:35:31,565
‫لأنك هكذا تصنعين فيلم "ستاب" عظيماً، "سام".

1332
01:35:32,941 --> 01:35:34,693
‫"مرتكز على الأحداث الحقيقية."

1333
01:35:36,987 --> 01:35:38,530
‫- "غايل".
‫- اجلسي!

1334
01:35:38,614 --> 01:35:40,824
‫تراجعي.

1335
01:35:46,163 --> 01:35:50,334
‫فعلت كل هذا لجعلي بطلة فيلمك اللعين وحسب؟

1336
01:35:50,417 --> 01:35:53,295
‫عزيزتي، لست البطلة.

1337
01:35:55,547 --> 01:35:56,757
‫أنت الشريرة.

1338
01:35:57,716 --> 01:36:01,428
‫ابنة "بيلي لوميس" التي تتراءى لها
‫رؤى مضطربة عن أبيها الميت.

1339
01:36:01,512 --> 01:36:03,388
‫قتلت "سيدني بريسكوت" والدك.

1340
01:36:03,972 --> 01:36:05,057
‫أنت…

1341
01:36:05,140 --> 01:36:08,602
‫فعلت كل هذا لإعادتها إلى "وودزبورو".

1342
01:36:09,978 --> 01:36:13,273
‫أتعلمين ما أكبر مشكلة في أفلام "ستاب"؟

1343
01:36:13,815 --> 01:36:16,985
‫ما من "مايكل مايرز" أو "جايسون فورهيز".

1344
01:36:17,069 --> 01:36:19,363
‫لا شرير يستمر في العودة.

1345
01:36:19,947 --> 01:36:22,574
‫لكن الابنة غير الشرعية
‫للعقل المدبر الأصلي؟

1346
01:36:23,951 --> 01:36:25,827
‫هي شريرة بالفعل.

1347
01:36:25,911 --> 01:36:28,580
‫- كيف عرفت؟
‫- بشأن أبيك؟

1348
01:36:29,831 --> 01:36:33,168
‫إنها بلدة صغيرة وأمك سكيرة!

1349
01:36:33,877 --> 01:36:35,838
‫تعرفت بـ"ريتشي" في موقع المعلقين
‫على "ستاب".

1350
01:36:36,672 --> 01:36:40,092
‫كنت مهووسة منذ أن ابتاع والداي هذا المنزل.

1351
01:36:40,884 --> 01:36:43,470
‫أدركنا سريعاً أن لدينا أفكاراً متشابهة.

1352
01:36:43,554 --> 01:36:46,098
‫لم يكن صعب جداً عليّ إيجادك في "موديستو".

1353
01:36:46,807 --> 01:36:49,184
‫لم يكن صعب جداً عليّ إقامة علاقة معك أيضاً.

1354
01:36:49,268 --> 01:36:50,811
‫لكنني أظن أنه كون المرأة متوفرة جنسياً

1355
01:36:50,894 --> 01:36:52,437
‫يفترض بهذا أن يبثها بالقوة هذه الأيام.

1356
01:36:52,521 --> 01:36:53,522
‫تباً لك!

1357
01:36:54,022 --> 01:36:56,108
‫تقتبسين الأصلي وحسب الآن.

1358
01:36:57,109 --> 01:36:59,194
‫لكن ما كان الأمر لينجح معك وحسب، "سام".

1359
01:36:59,862 --> 01:37:03,240
‫كان علينا إعادة الشخصيات التراثية
‫لجعله ذات أهمية.

1360
01:37:04,324 --> 01:37:07,160
‫لا يمكن إصدار فيلم "هالوين" حقيقي
‫بدون "جايمي لي"!

1361
01:37:08,328 --> 01:37:09,830
‫كان على "ديوي"
‫أن يموت لجعل الأمر حقيقياً.

1362
01:37:09,913 --> 01:37:12,291
‫لنظهر أنه لم يكن مجرد جزء تافه آخر،

1363
01:37:12,374 --> 01:37:15,419
‫عاد لجني الربح.

1364
01:37:16,044 --> 01:37:19,548
‫لأن فيلمنا له قيمة أكبر!

1365
01:37:20,674 --> 01:37:22,801
‫يمكن لأي كان أن يموت في نسخة معدلة.

1366
01:37:24,761 --> 01:37:25,971
‫لا!

1367
01:37:27,389 --> 01:37:29,433
‫اللعنة، مهلاً، مهلاً!

1368
01:37:29,516 --> 01:37:31,768
‫لا، مهلاً! اجلسي.

1369
01:37:35,314 --> 01:37:37,357
‫آسف جداً، "سيد".

1370
01:37:37,941 --> 01:37:41,278
‫لا يمكننا السماح لك بالعيش أيضاً،
‫فالنجاة من هذا الأمر مرات عديدة…

1371
01:37:42,029 --> 01:37:43,447
‫سيكون سخيفاً وحسب.

1372
01:37:43,947 --> 01:37:46,992
‫هذه المرة، سيكون المعجبون هم الفائزون.

1373
01:37:49,745 --> 01:37:52,372
‫- هل شرحت كل شي؟
‫- بأفضل شكل، عزيزي.

1374
01:37:53,498 --> 01:37:57,127
‫أخرجي "تارا" من الخزانة،
‫علينا البدء بدس الجثث!

1375
01:37:58,212 --> 01:38:01,507
‫ابقي معي، "سيد"، ابقي معي.

1376
01:38:01,590 --> 01:38:03,759
‫كان يجدر بك فعلاً أن تصغي إلى "ديوي".

1377
01:38:03,842 --> 01:38:07,596
‫أصاب في القاعدة الأولى!
‫تقصي عن الذي يظهر لك الحب!

1378
01:38:07,679 --> 01:38:09,097
‫هل أنت بلهاء؟

1379
01:38:09,181 --> 01:38:11,225
‫أقنعتك حتى أن القاتل قد يكون أختك.

1380
01:38:13,852 --> 01:38:15,562
‫ليست هنا.

1381
01:38:18,649 --> 01:38:20,692
‫ماذا تقصدين بأنها ليست هنا؟

1382
01:38:20,776 --> 01:38:22,194
‫ليست هنا!

1383
01:38:22,277 --> 01:38:23,695
‫فككت وثاقها.

1384
01:38:25,447 --> 01:38:27,741
‫أظنك لست مقنعاً بقدر ما خلت نفسك عليه.

1385
01:38:30,786 --> 01:38:33,372
‫"اتصال من مجهول"

1386
01:38:33,914 --> 01:38:34,831
‫هذا اتصال لك.

1387
01:38:35,916 --> 01:38:39,294
‫أجل، كأن أختك الكسيحة ستحدث فرقاً.

1388
01:38:39,378 --> 01:38:41,588
‫سبق أن طعناها مراراً عديدة.

1389
01:38:41,672 --> 01:38:44,675
‫"أمبر"! ابحثي عنها،
‫لا يمكنها أن تكون قد ابتعدت.

1390
01:38:44,758 --> 01:38:45,759
‫لا أجدها!

1391
01:38:52,850 --> 01:38:54,226
‫"أمبر"؟

1392
01:39:16,498 --> 01:39:20,127
‫"سام"! إلى أين تذهبين؟ مشهدك الكبير وشيك!

1393
01:39:28,760 --> 01:39:30,012
‫سأقتلك!

1394
01:39:33,223 --> 01:39:34,766
‫مطهر اليدين؟

1395
01:39:41,064 --> 01:39:43,775
‫لا، لا، ليست غلطتي! ليست غلطتي!

1396
01:39:43,859 --> 01:39:45,694
‫دعيني أحزر، أجبرتك الأفلام على فعل ذلك؟

1397
01:39:45,777 --> 01:39:48,322
‫لا، كانت ألواح الرسائل! حولوني إلى متطرفة.

1398
01:39:48,405 --> 01:39:50,574
‫- المعجبون بالفيلم؟
‫- أجل، هم مجانين بالكامل!

1399
01:39:50,657 --> 01:39:52,284
‫أرجوكما، ليست غطلتي، أنا مجرد فتاة غبية.

1400
01:39:52,367 --> 01:39:53,869
‫أردت المشاركة في شيء ما وحسب.

1401
01:39:53,952 --> 01:39:57,122
‫"المشاركة في شيء"؟ قتلت أعز صديق لي!

1402
01:39:57,206 --> 01:39:59,249
‫أجل، ومات كالجبان.

1403
01:40:12,804 --> 01:40:14,598
‫هذا ما يحصل للذين تعرضوا للطعن، "سام".

1404
01:40:16,892 --> 01:40:18,769
‫يتركون الكثير من آثار الدم.

1405
01:40:18,852 --> 01:40:20,229
‫هل هذا الأثر لك؟

1406
01:40:21,480 --> 01:40:22,981
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك!

1407
01:40:29,655 --> 01:40:32,491
‫كنت آخر شيء رآه "ديوي" قبل أن يموت أيضاً.

1408
01:40:32,574 --> 01:40:34,660
‫لا أصدق أنه تسنى لي قتلكما معاً.

1409
01:40:36,286 --> 01:40:39,414
‫لن ينقذك أحد في اللحظة الأخيرة هذه المرة،
‫انتهت قصتك!

1410
01:40:45,087 --> 01:40:46,839
‫حان الوقت لتمرير الشعلة.

1411
01:40:47,589 --> 01:40:49,049
‫إنها لك بالكامل، أيتها السافلة!

1412
01:40:53,178 --> 01:40:55,597
‫- أتريدين التشرف بفعل ذلك؟
‫- الشرف لك.

1413
01:41:00,686 --> 01:41:03,397
‫لا، توقفي، توقفي! آسفة بشأن "ديوي".

1414
01:41:03,480 --> 01:41:04,648
‫تباً لك.

1415
01:41:18,871 --> 01:41:20,372
‫استمتعي بالشعلة.

1416
01:41:37,931 --> 01:41:39,099
‫كفي…

1417
01:41:39,183 --> 01:41:40,434
‫عن إفساد…

1418
01:41:40,517 --> 01:41:42,269
‫نهايتي!

1419
01:41:48,483 --> 01:41:49,568
‫"سام"؟

1420
01:41:51,486 --> 01:41:52,613
‫"سام"!

1421
01:42:01,705 --> 01:42:02,915
‫حسناً.

1422
01:42:10,005 --> 01:42:11,924
‫ماذا ستفعلين الآن؟

1423
01:42:12,007 --> 01:42:13,634
‫تجرين لي اتصالاً مخيفاً؟

1424
01:42:14,426 --> 01:42:17,513
‫تخرجين من تلك الخزانة في قناع "غوستفيس"؟

1425
01:42:18,263 --> 01:42:19,264
‫لا.

1426
01:42:20,599 --> 01:42:21,808
‫لأنك الشريرة!

1427
01:42:23,519 --> 01:42:25,771
‫والشرير يموت في النهاية.

1428
01:42:25,854 --> 01:42:27,481
‫هذه هي القواعد.

1429
01:42:28,899 --> 01:42:30,275
‫سأطلق قاعدة جديدة.

1430
01:42:31,944 --> 01:42:33,654
‫وما عساها تكون؟

1431
01:42:35,113 --> 01:42:36,031
‫إذن؟

1432
01:42:38,909 --> 01:42:41,495
‫لا تعبث أبداً مع ابنة قاتل تسلسلي.

1433
01:43:09,731 --> 01:43:12,234
‫ماذا عن… نهايتي؟

1434
01:43:17,698 --> 01:43:18,991
‫ها هي.

1435
01:43:56,361 --> 01:43:58,280
‫حذار، إنهم يعودون دوماً.

1436
01:44:09,291 --> 01:44:10,626
‫حسناً، إذن.

1437
01:44:19,510 --> 01:44:21,345
‫ما زلت أفضل "ذو بابادوك".

1438
01:44:35,275 --> 01:44:36,360
‫هل أنت بخير؟

1439
01:44:36,443 --> 01:44:37,653
‫هل أنت بخير؟

1440
01:44:57,881 --> 01:44:59,132
‫ستكون بخير.

1441
01:45:11,770 --> 01:45:14,189
‫أيمكنك نقلنا إلى مستشفى مختلف هذه المرة؟

1442
01:45:18,360 --> 01:45:19,486
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟

1443
01:45:24,867 --> 01:45:26,410
‫سأعود بعد قليل، حسناً؟

1444
01:45:37,546 --> 01:45:39,631
‫"سيدني"، "غايل".

1445
01:45:42,551 --> 01:45:43,719
‫شكراً لكما.

1446
01:45:44,761 --> 01:45:45,762
‫على كل شيء.

1447
01:45:47,681 --> 01:45:49,057
‫هل ستكونان بخير؟

1448
01:45:50,225 --> 01:45:52,686
‫سأنجو، هذا ما أفعله دوماً.

1449
01:45:53,562 --> 01:45:54,605
‫كنت محقة…

1450
01:45:55,314 --> 01:45:56,815
‫بشأن عدم الهرب.

1451
01:45:57,566 --> 01:45:58,859
‫أنا آسفة بشأن ذلك.

1452
01:46:00,944 --> 01:46:01,945
‫كيف حالك؟

1453
01:46:03,947 --> 01:46:05,365
‫سليني بعد بضعة أيام.

1454
01:46:07,284 --> 01:46:09,411
‫لكن أقله أعلم ما سأكتب عنه.

1455
01:46:09,494 --> 01:46:10,954
‫ما هذا؟

1456
01:46:12,039 --> 01:46:13,040
‫ليس هذا.

1457
01:46:13,582 --> 01:46:15,459
‫بوسع هذين السافلين أن يموتا مجهولي الهوية.

1458
01:46:16,585 --> 01:46:20,130
‫لكن ربما شيء عن رجل صالح
‫كان شريف هذه البلدة في الماضي.

1459
01:46:21,882 --> 01:46:23,342
‫أود قراءة تلك القصة.

1460
01:46:25,385 --> 01:46:26,720
‫هل لي بطرح سؤال غريب؟

1461
01:46:27,554 --> 01:46:28,805
‫أجل.

1462
01:46:30,307 --> 01:46:31,683
‫هل سأكون بخير؟

1463
01:46:34,228 --> 01:46:35,229
‫في النهاية.

1464
01:47:00,796 --> 01:47:02,339
‫مهلاً، "سام"، "سام"!

1465
01:47:07,261 --> 01:47:09,179
‫لن تذهبي إلى أي مكان بدوني.

1466
01:47:10,639 --> 01:47:11,807
‫لا تقلقي.

1467
01:47:12,391 --> 01:47:14,309
‫سأمسك بيدك وصولاً إلى هناك.

1468
01:47:31,869 --> 01:47:36,248
‫منذ 25 عاماً، في اليوم عينه تقريباً،
‫في هذا المنزل بالتحديد

1469
01:47:36,331 --> 01:47:38,083
‫انتهت قصة مأساوية.

1470
01:47:38,166 --> 01:47:41,420
‫الليلة، شارف فصل جديد على نهايته.

1471
01:47:41,503 --> 01:47:43,755
‫لا تملك الشرطة الكثير من المعلومات حالياً،

1472
01:47:43,839 --> 01:47:45,507
‫بما أنهم ما زالوا يجمعون الأدلة.

1473
01:47:45,591 --> 01:47:48,760
‫كما ترون، هذا مسرح جريمة ناشط جداً.

1474
01:47:48,844 --> 01:47:51,346
‫عدد القتلى غير معروف والجرحى كثيرون،

1475
01:47:51,430 --> 01:47:54,933
‫ينقل بعض الأشخاص بسيارة الإسعاف
‫في هذه اللحظة تماماً.

1476
01:47:55,017 --> 01:47:56,518
‫هذه قصة طور النمو…

1477
01:48:03,317 --> 01:48:09,198
‫"لأجل (ويس)"

1478
01:54:09,016 --> 01:54:11,018
‫ترجمة استوديو هارون، بيروت لبنان
‫
‫

