﻿1
00:02:11,632 --> 00:02:14,718
‫ماذا تنتظر؟

2
00:02:23,393 --> 00:02:28,607
‫يا زيوس، كبير آلهة اليونان.

3
00:02:28,774 --> 00:02:34,613
‫اكتب في الرماد كي أقرأ الغيب.

4
00:02:35,614 --> 00:02:41,995
‫أنا أرى شجرة ضخمة
‫في نهاية العالم.

5
00:02:42,162 --> 00:02:46,667
‫وعلى أغصانها تعلقت
‫جمجمة وجلد كبش.

6
00:02:46,834 --> 00:02:52,631
‫يومضان ويسطعان، إذ أنها
‫جائزة الآلهة. الجزة الذهبية.

7
00:02:53,173 --> 00:02:56,635
‫ليس لدينا الوقت للقصائد.
‫أخبرني عن الليلة.

8
00:03:00,889 --> 00:03:07,437
‫يا بيلياس سوف تنتصر الليلة
‫وسوف تهزم مملكة تساليا.

9
00:03:07,604 --> 00:03:11,066
‫سوف تقتل الملك أرسطو
‫وستلبس تاجه.

10
00:03:11,233 --> 00:03:15,988
‫سوف تفعل كل ذلك بلا خوف،
‫لأن زيوس أمر بذلك.

11
00:03:16,154 --> 00:03:20,868
‫إذا كان زيوس يحميني
‫فلن أحتاج لهذا.

12
00:03:21,034 --> 00:03:24,162
‫سوف أقدمه إلى الآلهة.

13
00:03:24,329 --> 00:03:31,712
‫وتقول النبوءة إنه رغم
‫أنك ستسيطر على عرش أرسطو...

14
00:03:31,879 --> 00:03:38,760
‫...فسوف تخسره بعد أمر زيوس
‫إلى أحد أولاد أرسطو.

15
00:03:41,180 --> 00:03:44,433
‫- لذا لن يكون لأرسطو أولاد.
‫- له ثلاثة.

16
00:03:44,600 --> 00:03:50,439
‫ابنتان فيلوميلا وبرايزيس،
‫وولد جايسن.

17
00:03:50,606 --> 00:03:54,776
‫سوف يموتون مع أبيهم الليلة.

18
00:05:08,058 --> 00:05:12,271
‫يا هيرا سيدة الآلهة، احمي هذه
‫الطفلة أختي فيلوميلا.

19
00:05:12,437 --> 00:05:19,570
‫ولو أنا برايزيس
‫أستحق ذلك خذيني تحت حمايتك.

20
00:05:43,552 --> 00:05:48,932
‫- هل أنت ابنة أرسطو؟
‫- اصمت. إنها تصلي.

21
00:05:51,268 --> 00:05:54,771
‫من أجل أختها وأبيها المقتول أرسطو.

22
00:05:54,938 --> 00:05:58,734
‫- هل أنت كاهنة؟
‫- أنا أخدم الآلهة.

23
00:05:58,901 --> 00:06:03,906
‫- هل استدعت برايزس هيرا؟
‫- أجل.

24
00:06:04,072 --> 00:06:09,661
‫- هل سمعت الآلهة صلاتها؟
‫- نعم.

25
00:06:09,828 --> 00:06:12,956
‫اذاً صلي لأجلي.

26
00:06:16,460 --> 00:06:21,632
‫- إنها إرادة زيوس.
‫- لا بل إنها إرادتك.

27
00:06:21,798 --> 00:06:27,346
‫زيوس أعطاك مملكة.
‫الباقي سيكون عملك.

28
00:06:32,309 --> 00:06:36,897
‫الآلهة تخلوا عنك.
‫سيأتي رجل بخف واحد.

29
00:06:37,064 --> 00:06:42,653
‫- ولن تحميك أي من الآلهة.
‫- رجل بخف واحد؟

30
00:06:42,819 --> 00:06:48,617
‫الطفل الذي هرب منك.
‫جايسن.

31
00:06:51,870 --> 00:06:55,666
‫اذاً لمَ لم أعلم بالنبوءة الكاملة؟

32
00:06:55,832 --> 00:07:01,713
‫لم دعاني زيوس لأقتلها عندما كان
‫يكفي قتل جايسن؟

33
00:07:01,880 --> 00:07:07,177
‫إن زيوس لا يفرض على الناس
‫ما فعلت. بل هم يفعلون بأنفسهم .

34
00:07:07,344 --> 00:07:12,432
‫كي تعرف الآلهة عنهم
‫وكي يعرف الإنسان بنفسه.

35
00:07:12,599 --> 00:07:17,437
‫مقتل جايسن لن يكون جيداً لك.

36
00:07:17,604 --> 00:07:21,817
‫اقتل جايسن وسوف تقتل نفسك.

37
00:07:40,377 --> 00:07:45,799
‫يا زيوس يا زوجي، هل أمرت
‫أنت بتدنيس هيكلي؟

38
00:07:45,966 --> 00:07:51,638
‫إنه بيلياس. لم يكفيه
‫أنه حصل على عرش تساليا.

39
00:07:51,805 --> 00:07:56,935
‫أراد أن يتفادى خسارته
‫كما أمرت.

40
00:07:59,021 --> 00:08:02,441
‫أعرف أنها إهانة لك.

41
00:08:02,608 --> 00:08:06,695
‫ولكن لا تهتمي.
‫الشاب جايسن سوف ينتقم لك.

42
00:08:06,862 --> 00:08:11,575
‫- كيف؟
‫- أنا لا أرتب التفاصيل الدقيقة.

43
00:08:11,742 --> 00:08:18,040
‫وبسبب ذلك قتلت فتاة
‫شابة وحدث تدنيس هيكلي.

44
00:08:19,958 --> 00:08:25,839
‫- أريد مساعدة جايسن.
‫- لا. بإمكانك مساعدة فيلوميلا.

45
00:08:26,006 --> 00:08:31,720
‫- الباقي عمل الرجال.
‫- لا، أريد مساعدة جايسن.

46
00:08:31,887 --> 00:08:34,139
‫كما تشائين.

47
00:08:34,306 --> 00:08:40,187
‫كم مرة استدعتك برايزيس؟

48
00:08:40,354 --> 00:08:44,358
‫- خمس.
‫- إذاً، ساعدي أخاها خمس مرات.

49
00:08:44,525 --> 00:08:48,820
‫خمس مرات تساعديه
‫كي يهزم بيلياس.

50
00:08:48,987 --> 00:08:51,823
‫هذه كلمتي الأخيرة.

51
00:08:51,990 --> 00:08:58,372
‫سينقضي 20 عام قبل أن يصبح
‫جايسن رجلاً. إنها لحظة في أوليمبس.

52
00:08:58,539 --> 00:09:02,751
‫لكنها 20 عاماً طويلاً للملك بيلياس.

53
00:09:05,045 --> 00:09:08,465
‫وهو يجتاز بحذر طرق تساليا.

54
00:09:08,632 --> 00:09:13,679
‫نعم يا بيلياس. إنك انتظرت
‫سنوات وصول الرجل...

55
00:09:13,846 --> 00:09:18,350
‫...الذي سيقتلك.
‫الرجل ذو الخف الواحد.

56
00:10:32,174 --> 00:10:35,886
‫- أنا مدين لك بحياتي.
‫- كانت طريقة جيدة لخوض النهر.

57
00:10:36,053 --> 00:10:40,641
‫- لكنني أضعت خفاً.
‫- إلى أين أنت راحل؟

58
00:10:40,807 --> 00:10:43,685
‫- إلى قصر الملك.
‫- بيلياس؟

59
00:10:43,852 --> 00:10:50,025
‫- بيلياس من تساليا.
‫- إذاً سأضعك على طريقك.

60
00:10:51,151 --> 00:10:56,740
‫ولكن قبل ذلك يجب أن
‫أستضيفك في معسكري.

61
00:11:24,810 --> 00:11:28,063
‫تفضل.

62
00:11:51,461 --> 00:11:57,634
‫- لم تعلمني بإسمك.
‫- أنا جايسن، ملك تساليا.

63
00:11:57,801 --> 00:12:01,263
‫أنقذت وكبرت في المنفى.

64
00:12:01,430 --> 00:12:06,768
‫- وأنا عائد للمطالبة بمملكتي.
‫- انتظرتك لمدة 20 سنة.

65
00:12:06,935 --> 00:12:09,980
‫بيلياس قد حول مملكتي...

66
00:12:10,147 --> 00:12:14,735
‫...من مفخرة اليونان
‫إلى بلاد متوحشة ومشؤومة.

67
00:12:14,902 --> 00:12:19,823
‫عندما دافع والدك عن عرشه
‫ما من رجل كافح أشد مني.

68
00:12:19,990 --> 00:12:26,955
‫هذه المرة لا تكفي المكافحة.
‫يجب أن أجد بيلياس وأقتله.

69
00:12:27,122 --> 00:12:32,628
‫لكن الشعب يحتاج لأكثر من قائد.
‫يشعرون أن الآلهة تخلت عنهم.

70
00:12:32,794 --> 00:12:35,506
‫يحتاجون أعجوبة.

71
00:12:35,672 --> 00:12:40,928
‫سمعت عن شجرة تتعلق
‫على أغصانها الجزة الذهبية.

72
00:12:41,094 --> 00:12:47,518
‫سمعت بها أيضاً وكذلك أكثر الرجال.
‫يقولون إنها هدية الآلهة.

73
00:12:47,684 --> 00:12:52,898
‫لها قدرة الشفاء وجلب
‫السلام وإبعاد المجاعة عن الأراضي.

74
00:12:53,065 --> 00:12:57,861
‫لو جلبتها إلى تساليا
‫قد تلهم الشعب...

75
00:12:58,028 --> 00:13:01,823
‫...وتقرض ذكرى سنوات الفوضى.

76
00:13:01,990 --> 00:13:08,121
‫وتعود ثروة بلادي إلى ما كانت عليه
‫قبل اغتيال بيلياس لوالدي.

77
00:13:08,288 --> 00:13:12,167
‫يا جايسن، خذ بنصيحتي.

78
00:13:12,334 --> 00:13:16,672
‫ابحث عن الجزة الذهبية.
‫لا تكشف عن نفسك إلى بيلياس.

79
00:13:16,839 --> 00:13:20,425
‫إبن سفينة وابحث عن ملاحيها.
‫عندما تحصل على الجائزة...

80
00:13:20,592 --> 00:13:27,015
‫...عندها وفقط عندها
‫تعود وتقتل بيلياس.

81
00:13:33,146 --> 00:13:39,611
‫والآن خذ راحتك.
‫زملائي هنا تحت أوامرك.

82
00:13:44,575 --> 00:13:48,078
‫يا والدي، لما تركته يعيش؟

83
00:13:48,245 --> 00:13:53,166
‫لو قضيت عليه يا أكاستوس
‫أقضي على نفسي.

84
00:13:53,333 --> 00:13:57,462
‫عندما يبحث عن الجزة
‫سيكون في نهاية العالم.

85
00:13:57,629 --> 00:14:03,010
‫- وأنا في أمان.
‫- وإذا وجدها؟

86
00:14:03,177 --> 00:14:06,513
‫ستكون أنت هناك.

87
00:14:14,563 --> 00:14:18,567
‫جئت تتوسل إلى الآلهة يا جايسن؟

88
00:14:18,734 --> 00:14:22,905
‫لو كان كذلك
‫لما اخترت أحد المنهارين.

89
00:14:23,071 --> 00:14:26,033
‫هذا تمثال فقط.

90
00:14:26,200 --> 00:14:32,706
‫يتناقش الآلهة في بعض الأحيان.
‫وتعصف الرياح الشديدة وتسقط الهياكل.

91
00:14:33,457 --> 00:14:35,542
‫- هرمس!
‫- نعم؟

92
00:14:36,418 --> 00:14:40,631
‫لا، أعني التمثال هو للإله هرمس.

93
00:14:42,382 --> 00:14:49,139
‫آه، نعم. جالب الأحلام
‫وطواف الليل.

94
00:14:49,890 --> 00:14:52,768
‫يا جايسن!

95
00:14:57,314 --> 00:15:01,068
‫ليس بمقدرة إنسان أن يعلمك
‫كيف تجد الجزة.

96
00:15:01,235 --> 00:15:04,821
‫هل حان الوقت أن تطلب من الآلهة؟

97
00:15:04,988 --> 00:15:11,745
‫هم لا يجيبون المؤمنين.
‫أتريدهم أن يجيبوا غير مؤمن؟

98
00:15:11,912 --> 00:15:17,042
‫- تعال معي.
‫- لماذا؟

99
00:15:18,126 --> 00:15:23,549
‫كي تؤمن.
‫ويأتيك الجواب.

100
00:16:46,048 --> 00:16:52,346
‫تفوز يا سيدي.
‫أعني المعركة، ليس الحرب.

101
00:16:55,057 --> 00:16:58,644
‫المياه هنا قليلة العمق
‫للسفن الشراعية.

102
00:16:58,810 --> 00:17:02,397
‫يا هيرا يجب أن تتعلمي
‫كيف تظفرين بدون غش.

103
00:17:02,564 --> 00:17:05,901
‫أو على الأقل أن تخسري بلباقة.

104
00:17:15,911 --> 00:17:19,915
‫- تحياتنا يا هرمس.
‫- تحياتنا يا سيدي زيوس.

105
00:17:20,082 --> 00:17:24,294
‫- يبدو أن هناك قطعة ناقصة.
‫- ربما أستطيع أن أساعد.

106
00:17:32,553 --> 00:17:35,389
‫مرحباً بك في أوليمبس يا جايسن.

107
00:17:40,060 --> 00:17:45,107
‫أخيراً أتى جايسن إلى جبل أوليمبس.

108
00:17:45,274 --> 00:17:49,027
‫ما من إنسان يزور الآلهة
‫إلا ويريد شيئاً ما.

109
00:17:49,194 --> 00:17:52,239
‫لقد رتبنا وصولك إلى هنا.

110
00:17:52,406 --> 00:17:57,077
‫لم أصدق أبداً أن البشر
‫يمكنهم طلب مساعدة الآلهة.

111
00:17:57,244 --> 00:18:02,291
‫- أو حتى زيارتهم.
‫- على الأقل أنت صادق.

112
00:18:02,457 --> 00:18:07,880
‫وهذا أكثر ما يمكنني أن أقول
‫عن أكثرية البشر. ماذا تريد؟

113
00:18:08,046 --> 00:18:13,635
‫- سفينة؟ طاقم ملاحين؟
‫- لا هؤلاء أجدهم بنفسي.

114
00:18:13,802 --> 00:18:19,266
‫- ماذا ستستخدم بدلاً عن الذهب؟
‫- قلوب الإنسان.

115
00:18:19,433 --> 00:18:23,687
‫أنا هيرا، حاميتك في هذه الرحلة.

116
00:18:23,854 --> 00:18:28,400
‫ولكن زيوس قرر حدوداً
‫لعدد المرات التي يمكنني أن أساعدك.

117
00:18:28,567 --> 00:18:31,778
‫لا تتكلم. أنا أعرف ما ستسأل.

118
00:18:31,945 --> 00:18:35,824
‫إذا كانت الجزة الذهبية موجودة،
‫وأين موقعها؟

119
00:18:35,991 --> 00:18:40,662
‫- هذان سؤالان.
‫- سأعطي جواباً واحداً.

120
00:18:40,829 --> 00:18:46,835
‫- ابحث في أرض كولشيد.
‫- إذاً توجد.

121
00:18:47,002 --> 00:18:51,840
‫ولكن كولشيد هي نهاية العالم.
‫ما من يوناني أبحر هناك.

122
00:18:52,007 --> 00:18:57,846
‫الآن وقد سمعت هذا، هل أنت
‫واثق أنك لن تحتاج إلى مساعدتي؟

123
00:18:58,013 --> 00:19:05,979
‫فكر ملياً. عرضت عليه سفينة.
‫سفينة وطاقمها.

124
00:19:06,146 --> 00:19:13,362
‫- وقد رفضني.
‫- رفض مساعدة الآلهة؟

125
00:19:16,073 --> 00:19:23,163
‫أي سفينة يمكنها أن تبحر بهذا البعد؟
‫أي طاقم يجرؤ أن يشرع بها؟

126
00:19:23,330 --> 00:19:27,626
‫سأقول لبنائي السفن إن
‫أغنى الشحنات تنتظر في كولشيد.

127
00:19:27,793 --> 00:19:34,842
‫وإن السفن المتينة البناء
‫هي الوحيدة التي تتحمل الرحلة.

128
00:19:35,008 --> 00:19:42,391
‫رياضيو اليونان مفتخرون.
‫أفضلهم سيرافقني.

129
00:19:42,558 --> 00:19:47,479
‫سأعلن عن الألعاب.
‫ادعو إليها أشد اليونانيين.

130
00:19:47,646 --> 00:19:54,903
‫لن تحصل الألعاب مثلها أبداً.
‫بإذن الآلهة طبعاً.

131
00:19:56,280 --> 00:19:59,157
‫أحسنت اختيارك.

132
00:19:59,324 --> 00:20:04,037
‫أفضل عبيد الآلهة
‫من يطلبون أقل إعانة.

133
00:20:08,417 --> 00:20:11,879
‫مرحباً يا بولكس.

134
00:20:12,546 --> 00:20:16,425
‫كاستور من إسبرطة.

135
00:20:18,969 --> 00:20:22,598
‫أكاستوس من تساليا.

136
00:20:28,687 --> 00:20:30,772
‫حسناً فعلت.

137
00:20:30,939 --> 00:20:35,694
‫فاليروس من أثينا.
‫بطل القوس في اليونان.

138
00:20:35,861 --> 00:20:40,866
‫أوفيمس من تيناروم.
‫سبيرو من سيراكوزا.

139
00:20:41,033 --> 00:20:44,286
‫- هرقل.
‫- ها هو.

140
00:20:56,715 --> 00:21:01,512
‫أريد أن أبحر معكم.
‫قل لي أي بطل يجب أن أهزم.

141
00:21:01,678 --> 00:21:05,182
‫لا أحد. أعرف أنك ستهزمنا جميعاً.

142
00:21:05,349 --> 00:21:08,727
‫هرقل، نعم .

143
00:21:11,271 --> 00:21:13,899
‫- يا هرقل.
‫- نعم؟

144
00:21:14,066 --> 00:21:18,320
‫أنا هيلاس. لقد وصلت متأخراً
‫للمشاركة في الألعاب.

145
00:21:18,487 --> 00:21:24,660
‫ولكن لو هزمتك في لعبة ما
‫قد يعطيني جايسن مكاناً.

146
00:21:27,996 --> 00:21:35,003
‫في نهاية الأمر قد يحتاج إلى العقول
‫بقدر ما يحتاج إلى قوة العضل.

147
00:21:35,170 --> 00:21:38,423
‫هل نتبارى؟

148
00:21:41,552 --> 00:21:44,555
‫تفضل القرص.

149
00:21:48,225 --> 00:21:50,185
‫هيا بنا.

150
00:21:55,607 --> 00:22:00,279
‫أترى هذه الصخرة؟
‫لم يتوصل اليها أي رام من قبل.

151
00:22:00,445 --> 00:22:04,283
‫هل المباراة في الوصول اليها
‫أو تجاوزها؟

152
00:22:08,662 --> 00:22:13,041
‫- لن تصل حتى نصف المسافة.
‫- تفضل بعدك.

153
00:22:13,208 --> 00:22:19,840
‫لم أرم القرص أبداً قبل ذلك.
‫أريد أن أرى كيف تفعل.

154
00:22:57,127 --> 00:23:00,797
‫دع هيلاس يستمتع بلحظة نصر.

155
00:23:00,964 --> 00:23:06,470
‫- ستحصل على مكانك.
‫- يحيا هيلاس.

156
00:23:06,637 --> 00:23:11,975
‫لقد وجدت أفضل طاقم بحارة.
‫الآن أبحث عن سفينة تليق بهم.

157
00:23:19,566 --> 00:23:24,947
‫- يا أرغوس؟ يا أرغوس؟
‫- مرحباً؟

158
00:23:25,113 --> 00:23:29,076
‫- هل هذا أنت يا أرغوس؟
‫- من هنا؟

159
00:23:29,243 --> 00:23:32,996
‫- أنا جايسن.
‫- اصعد على المتن.

160
00:23:52,307 --> 00:23:58,021
‫- إذاً ها قد عدت مرة ثانية.
‫- إنها سفينة جيدة.

161
00:23:58,188 --> 00:24:04,027
‫أجل إنها سفينة جيدة.
‫إنها جاهزة للإبحار.

162
00:24:04,194 --> 00:24:10,409
‫يجب أن نعطيها اسماً.
‫سأسميها أرغو حسب اسم بانيها.

163
00:24:10,576 --> 00:24:14,705
‫أرغو؟

164
00:24:15,497 --> 00:24:21,753
‫بعد أن ترى تمثال مقدمها
‫قد تبدل رأيك. من هنا.

165
00:24:21,920 --> 00:24:24,631
‫- هل هذا الأمام؟
‫- الخلف.

166
00:24:24,798 --> 00:24:28,677
‫ولكن من المفروض أن تراقب
‫المياه أمامها.

167
00:24:28,844 --> 00:24:34,349
‫لا يمكنني أن أبدل ذلك.
‫إحساس ما أجبرني على وضعها هنا.

168
00:24:39,771 --> 00:24:42,399
‫هيرا سيدة الآلهة.

169
00:24:42,566 --> 00:24:45,861
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

170
00:24:46,820 --> 00:24:50,073
‫- لا تعارض وجودها هنا؟
‫- لا.

171
00:24:50,240 --> 00:24:57,623
‫ولا أنا. تشعرني كأن شيئاً ودوداً
‫يحرسنا.

172
00:24:58,332 --> 00:25:01,543
‫- متى سنبحر؟
‫- غداً.

173
00:26:35,429 --> 00:26:39,474
‫- لا تفرط بالماء.
‫- لن يحصل أي فارق.

174
00:26:39,641 --> 00:26:47,149
‫دعه يستريح. نحتاج الماء. لا يمكننا
‫أن نجدف على ثلاث جرعات يومية.

175
00:26:47,316 --> 00:26:52,613
‫- خذ بنصيحتي. عد إلى ايكوس.
‫- سنضيع خمسة أيام في البحر.

176
00:26:52,779 --> 00:26:57,034
‫ليس لدينا ما يكفي من الماء
‫كي نصل ايكوس.

177
00:26:57,201 --> 00:27:04,124
‫لا تهتم. لن ينصت الي.
‫ولكن أود لو ينصت إلى أحد ما.

178
00:27:14,176 --> 00:27:19,806
‫أما زالوا يتذمرون؟
‫البحارة يتذمرون دوماً.

179
00:27:19,973 --> 00:27:24,937
‫عندهم ما يتذمرون منه.
‫لا ماء، والأيادي المقروحة.

180
00:27:25,103 --> 00:27:29,650
‫عليهم استخدام الماء المالح.
‫فهو يقسي الجلد.

181
00:27:29,816 --> 00:27:33,779
‫اذهب وعالجهم. سأستلم الدفة.

182
00:27:41,703 --> 00:27:48,836
‫هيرا، قلت سوف تساعدينني
‫عدداً من المرات.

183
00:27:49,002 --> 00:27:54,800
‫- أعلمتيني عن كولشيد.
‫- وقذفت بيلياس عن جواده.

184
00:27:54,967 --> 00:28:00,347
‫بيلياس؟
‫إذاً ذلك كان الملك بيلياس.

185
00:28:00,514 --> 00:28:03,892
‫أعرف ما تحتاجه.
‫ضع الشراع واتجه شمالاً.

186
00:28:04,059 --> 00:28:07,980
‫ستصل إلى جزيرة الـبرونز ظهراً.

187
00:28:08,146 --> 00:28:13,402
‫- لم أسمع أبداً بهذه الجزيرة.
‫- ما من بشري سمع بها.

188
00:28:13,569 --> 00:28:17,656
‫هيفايستوس عاش هناك
‫كان يصنع أسلحة زيوس المدرعة.

189
00:28:17,823 --> 00:28:21,702
‫لا تخش. هيفايستوس قد ذهب.

190
00:28:21,869 --> 00:28:27,708
‫سأعمل كي تصل الجزيرة
‫ولكن أنصت لما أقوله بإهتمام.

191
00:28:38,969 --> 00:28:43,182
‫خذ الدفة. انشروا الشراع.

192
00:28:53,066 --> 00:28:58,280
‫سنصل إلى الأرض ظهراً.
‫عندها تملؤون أجوافكم.

193
00:28:58,447 --> 00:29:04,286
‫خذوا الطعام والماء
‫إنما إياكم أن تأخذوا أي شيء آخر.

194
00:29:04,453 --> 00:29:07,706
‫حتماً لا شيء آخر.

195
00:29:07,873 --> 00:29:12,586
‫- هل هذا يشمل النساء أيضاً؟
‫- نعم يشملهن.

196
00:29:12,753 --> 00:29:18,342
‫إذاً لقيت فتاة فخذها قوي
‫وقلبها حار، فما من إنسان سيوقفني.

197
00:29:18,509 --> 00:29:23,722
‫- سيوقفك تالوس.
‫- هل هو رجل يريد القتال؟

198
00:29:23,889 --> 00:29:29,811
‫لم أتكلم عن أي رجل.
‫الطعام والماء يا هرقل، هذا كل شيء.

199
00:29:30,687 --> 00:29:33,815
‫يا جايسن من أخبرك بهذه الجزيرة؟

200
00:29:33,982 --> 00:29:37,110
‫الآلهة هيرا.

201
00:30:07,641 --> 00:30:13,146
‫الدفة إلى اليسار.
‫ثابت في هذا الاتجاه.

202
00:30:13,313 --> 00:30:16,316
‫ارفعوا الشراع.

203
00:30:43,719 --> 00:30:47,639
‫إلى اليابسة للطعام والماء.

204
00:30:58,233 --> 00:31:01,612
‫- الماعز أيها البحارة.
‫- ماعز؟

205
00:31:02,696 --> 00:31:09,578
‫- ماذا تريد بالماعز؟
‫- بعضنا جائع وعطش.

206
00:31:09,745 --> 00:31:12,164
‫هيا بنا.

207
00:31:20,506 --> 00:31:24,092
‫هذه واحدة للقدر.

208
00:31:30,599 --> 00:31:32,851
‫يا هرقل.

209
00:31:52,663 --> 00:31:58,502
‫- أليس هذا أحد الجبابرة؟
‫- من المحتمل. يدل طوله على ذلك.

210
00:32:01,171 --> 00:32:05,092
‫ألم يتكلم جايسن عن تالوس؟

211
00:32:15,018 --> 00:32:18,897
‫هيفايستوس لا شيء سوى
‫تماثيل الآلهة هنا.

212
00:32:19,064 --> 00:32:24,027
‫ووضعها ليراها العالم بأجمعه.

213
00:32:42,004 --> 00:32:43,881
‫هرقل!

214
00:33:21,960 --> 00:33:28,133
‫- إنها غرفة الكنز.
‫- غرفة كنز الآلهة.

215
00:33:32,304 --> 00:33:37,726
‫انظر إلى هذا. وهذه لؤلؤة.

216
00:33:37,893 --> 00:33:42,356
‫- هذا رمح.
‫- في صندوق المجوهرات؟

217
00:33:42,523 --> 00:33:45,442
‫إنه دبوس مشبك للزينة.

218
00:33:45,609 --> 00:33:49,571
‫سيكون سلاحاً مفيداً.
‫لنعود إلى السفينة.

219
00:33:49,738 --> 00:33:53,116
‫- هرقل!
‫- ماذا؟

220
00:33:53,283 --> 00:33:58,622
‫الأفضل أن تعيده.
‫تذكر ما قال جايسن.

221
00:33:58,789 --> 00:34:01,083
‫لن يفتقده أحد.

222
00:34:01,250 --> 00:34:07,005
‫إذا تركته الآلهة بدون حراسة
‫فالواقع أنهم لا يريدونه.

223
00:34:54,928 --> 00:34:58,140
‫قد تكون الرياح هي السبب.

224
00:35:47,231 --> 00:35:54,655
‫- ألم تراهم بعد ذلك؟
‫- ربما وجد هرقل امرأة.

225
00:36:01,912 --> 00:36:03,997
‫تالوس.

226
00:37:58,111 --> 00:38:00,447
‫جذفوا إلى الخلف.

227
00:38:00,614 --> 00:38:03,200
‫جذفوا إلى الخلف. إلى الخلف.

228
00:39:38,420 --> 00:39:44,426
‫لقد أنذرتك. إنها أفعال هرقل.
‫سيحاول تالوس قتلكم جميعاً.

229
00:39:44,593 --> 00:39:49,681
‫- كيف بوسعي مقاتلته؟
‫- لا تهدر هبة الآلهة.

230
00:39:49,848 --> 00:39:54,144
‫سلاحنا لا ينفع. أكرر السؤال.

231
00:39:54,311 --> 00:39:59,566
‫إذاً علي أن أجيبك.
‫قاتل تالوس بذكائك.

232
00:39:59,733 --> 00:40:03,654
‫- انظر إلى كاحليه.
‫- كاحليه؟

233
00:40:03,820 --> 00:40:08,700
‫لا يمكنني أن أقول
‫أكثر من ذلك.

234
00:40:55,205 --> 00:40:58,709
‫- يا جايسن.
‫- لقد عصيت أوامري.

235
00:41:12,764 --> 00:41:17,895
‫أشركه إلى هذه الصخور. ابقوا بعيدين
‫عن متناوله. سأختبئ هنا، يا أكاستوس.

236
00:41:18,061 --> 00:41:22,941
‫سأقوم بأقصى جهدي
‫لأرسله لك يا جايسن.

237
00:42:39,184 --> 00:42:42,271
‫انتبه قدمه.

238
00:44:40,222 --> 00:44:42,307
‫هيلاس.

239
00:44:46,144 --> 00:44:48,856
‫يا هرقل، تركت--

240
00:46:03,680 --> 00:46:07,184
‫- إذاً؟
‫- لقد بحثنا يا أرغوس.

241
00:46:07,351 --> 00:46:13,106
‫- وسوف أبحث مرة ثانية.
‫- كان هيلاس معنا. كان يجري.

242
00:46:13,273 --> 00:46:19,363
‫- ثم توارى.
‫- ربما أصابه سوء.

243
00:46:19,530 --> 00:46:23,700
‫مثل بالينورس.
‫حملناه إلى متن السفينة.

244
00:46:24,993 --> 00:46:29,706
‫يا هرقل، قد مات هيلاس.

245
00:46:29,873 --> 00:46:33,085
‫قررت الآلهة ذلك.

246
00:46:33,252 --> 00:46:39,550
‫لم يقتل شاب لأجل غلطتي الكبيرة؟
‫كان علي أن أمكث معه.

247
00:46:40,801 --> 00:46:47,099
‫ابحثوا حتى هبوط الليل.
‫لن نقلع قبل ذلك الحين.

248
00:46:52,855 --> 00:47:00,237
‫أقلعوا متى شئتم. لن أترك
‫هذه الجزيرة قبل أن أجد هيلاس.

249
00:47:17,963 --> 00:47:23,594
‫يا جايسن هل ستتخلى عن هرقل،
‫أفضل الرجال؟

250
00:47:23,760 --> 00:47:27,055
‫- لن أبحر بدونه.
‫- ولا أنا.

251
00:47:27,222 --> 00:47:29,474
‫ولا أنا.

252
00:47:30,934 --> 00:47:35,189
‫تعالوا معي.

253
00:47:46,116 --> 00:47:50,662
‫هل هنالك أي إنسان هنا
‫لا يطيع الآلهة؟

254
00:47:50,829 --> 00:47:56,835
‫سنفعل كما تأمرنا الآلهة
‫هيرا. لو كلمتنا.

255
00:48:00,464 --> 00:48:05,469
‫هذه آخر فرصة لك يا جايسن.

256
00:48:08,222 --> 00:48:11,350
‫آخر مرة يمكنني أن أساعدك.

257
00:48:11,517 --> 00:48:18,315
‫- فهمت ذلك.
‫- إذاً إعلم أن هيلوس قد مات.

258
00:48:18,482 --> 00:48:22,319
‫ليس مصير هرقل
‫متابعة سفينة الأرغو.

259
00:48:22,486 --> 00:48:27,115
‫- سيعهد زيوس إليه بمهام أخرى.
‫- وماذا عنا نحن يا هيرا؟

260
00:48:27,282 --> 00:48:31,411
‫أبحروا إلى فريجيا.
‫ابحثوا عن فينياس الضرير.

261
00:48:31,578 --> 00:48:35,624
‫هو الوحيد الذي يرشدكم الآن.

262
00:48:37,876 --> 00:48:40,587
‫لننشر الشراع.

263
00:48:43,006 --> 00:48:46,844
‫هيا بنا، عودوا إلى أماكنكم.

264
00:48:49,221 --> 00:48:52,266
‫هيا بنا، عودوا إلى أماكنكم.

265
00:51:42,561 --> 00:51:50,194
‫يا سيدي زيوس، أنا أخطأت.
‫لم أحاول أبداً أن أنكر ذلك.

266
00:51:50,360 --> 00:51:57,784
‫لكنني لم أخطئ كل يوم.
‫فلماذا تعاقبني كل يوم؟

267
00:52:17,012 --> 00:52:21,600
‫ما هذا بإسم الآلهة؟

268
00:52:36,782 --> 00:52:39,201
‫يا جايسن.

269
00:52:46,500 --> 00:52:49,670
‫- هل أنت فينياس؟
‫- نعم.

270
00:52:49,837 --> 00:52:54,967
‫خذ ذراعي، أنا لا أرى ذراعك.
‫لا تتخاذل.

271
00:52:57,094 --> 00:53:03,183
‫أعطاني زيوس موهبة النبوءة
‫ولكنني أسأت استخدامها فأعماني.

272
00:53:03,350 --> 00:53:07,896
‫وقد أمر زيوس العقابين الخطافين
‫بتعذيبي.

273
00:53:08,063 --> 00:53:11,316
‫يا جايسن استمع لما أقول.

274
00:53:11,483 --> 00:53:16,071
‫أمرتني الآلهة
‫أن أقول لك ما تريد معرفته.

275
00:53:16,238 --> 00:53:19,491
‫الآلهة قد تطاولوا معي كثيراً.

276
00:53:19,658 --> 00:53:23,912
‫يمكنهم معاقبة رجل معاقبة شديدة
‫بحيث أنه يوماً سيهجرهم.

277
00:53:24,079 --> 00:53:29,710
‫ويقول: "حسناً يا زيوس
‫دع الأرض تبتلعني."

278
00:53:29,877 --> 00:53:34,548
‫أنا أتحداك.

279
00:53:34,715 --> 00:53:39,386
‫يمكنك أن ترعد كما أردت يا زيوس.
‫أنا أعني ما أقول.

280
00:53:39,553 --> 00:53:46,435
‫يا جايسن، سأقول لك ما تريد أن تعرف
‫فقط لو سددت طلبي.

281
00:53:46,602 --> 00:53:50,772
‫- وما هو طلبك؟
‫- أن تحررني من العقابين الخطافين.

282
00:53:50,939 --> 00:53:55,152
‫إذا أرسلهما زيوس لتعذيبه،
‫فلا يمكننا أن نتدخل.

283
00:53:55,319 --> 00:53:59,823
‫- هذا هو طلبي.
‫- إذاً سوف نفي به.

284
00:53:59,990 --> 00:54:05,162
‫سنجعلك سيد العقابين الخطافين.

285
00:56:28,847 --> 00:56:32,017
‫إلى الحبال.

286
00:56:40,359 --> 00:56:42,945
‫الآن.

287
00:56:59,753 --> 00:57:05,300
‫يا كاستور و فاليروس
‫أحضرا بعض الخشب لبناء قفص.

288
00:57:13,058 --> 00:57:19,356
‫هذا لك يا صديقي الجائع.
‫سمكة كبيرة والمزيد من الخمر.

289
00:57:21,275 --> 00:57:26,113
‫- الآن فعلنا ماعلينا.
‫- ماذا تريد أن تعلم؟

290
00:57:26,280 --> 00:57:31,076
‫- الطريق إلى كولشيد.
‫- خلال الصخور المتلاطمة.

291
00:57:31,243 --> 00:57:34,997
‫اتجه شمال-غرب
‫وستصلها في خمسة أيام.

292
00:57:35,163 --> 00:57:41,336
‫توجه شمال-شرق بعد الصخور
‫المتلاطمة. وستصل كولشيد.

293
00:57:41,503 --> 00:57:46,967
‫- ولكن أي آلهة تحميك؟
‫- لا أحد الآن.

294
00:57:47,134 --> 00:57:50,804
‫- إذاً لن تعبر الصخور.
‫- ما هي؟

295
00:57:50,971 --> 00:57:55,100
‫إسمها يفسر لك ذلك
‫أليس كذلك؟

296
00:57:55,267 --> 00:57:57,728
‫كل ما يمكنني أن أساعدك به هو هذا.

297
00:57:57,895 --> 00:58:04,610
‫ليست مكافأة جديرة بما
‫فعلتم، إنما هذا كل ما لدي.

298
00:58:06,653 --> 00:58:10,532
‫إذا كان هذا كل ما تعلم، فنستودعك.

299
00:58:11,366 --> 00:58:14,953
‫لتكن الآلهة رحيمة معكم.

300
00:58:24,379 --> 00:58:30,177
‫يا فينياس، من الآن فصاعداً
‫سيأكلا فضلاتك.

301
00:58:33,680 --> 00:58:35,974
‫بالصحة والعافية.

302
00:59:12,010 --> 00:59:15,222
‫لا توجد مياه كثيرة هنا.

303
00:59:41,373 --> 00:59:45,502
‫حافظ على الاتجاه.
‫جذفوا على مهل.

304
00:59:52,801 --> 00:59:56,471
‫- مهلاً، الجميع.
‫- مهلاً، الجميع.

305
01:00:28,921 --> 01:00:33,258
‫إنها قناة ضيقة.
‫ولكن لمَ كان فينياس خائفاً منها؟

306
01:00:33,425 --> 01:00:40,182
‫- تبدو هادئة.
‫- هادئة جداً. يا أكاستوس.

307
01:00:44,686 --> 01:00:50,692
‫أنا أعرف مزاج آلهة البحر،
‫أكثرهم خطرون.

308
01:00:50,859 --> 01:00:53,487
‫يا أكاستوس إسبر الغور.

309
01:00:54,279 --> 01:01:01,537
‫البقية، ابقوا جاهزين للتجذيف.
‫ضربات خفيفة. ادخروا قواكم.

310
01:01:02,788 --> 01:01:06,583
‫قد يحتاجونها فيما بعد.

311
01:01:08,836 --> 01:01:13,423
‫سفينة في الأفق. سفينة في الأفق.

312
01:01:15,634 --> 01:01:21,056
‫ها هي. لا تبدو عليها
‫عوائق كبيرة.

313
01:03:20,092 --> 01:03:23,637
‫- طاقم سفينة بأكمله.
‫- ولنساوس.

314
01:03:23,804 --> 01:03:27,599
‫لم يكن هنالك أمل في تخليصه.
‫ليس في هذا البحر.

315
01:03:28,350 --> 01:03:32,688
‫- هل سوف نعبر؟
‫- نعم.

316
01:03:32,855 --> 01:03:37,860
‫ولكن--
‫لا بأس، سوف نعبر.

317
01:03:38,026 --> 01:03:41,029
‫عودوا إلى أماكنكم.

318
01:03:46,243 --> 01:03:52,207
‫- لا تراجع بعد الآن.
‫- لا يا أكاستوس. ليس في هذه الرحلة.

319
01:03:52,374 --> 01:03:56,044
‫أيها الطبال.
‫اقرع دقة المجذاف.

320
01:03:56,211 --> 01:03:59,756
‫وثابر بدون تعجل.

321
01:04:00,966 --> 01:04:04,136
‫الآلهة يريدون تسلية.

322
01:04:04,303 --> 01:04:10,767
‫- جايسن قد تخطى حدوده.
‫- لأنه يقول الحقيقة؟

323
01:04:57,272 --> 01:05:00,150
‫تراجع، وقعنا في شرك.

324
01:05:00,317 --> 01:05:07,449
‫- الشرك يا هيرا.
‫- بقيت حركة واحدة فقط.

325
01:05:17,251 --> 01:05:22,339
‫- توسل إلى الآلهة يا جايسن.
‫- آلهة اليونان قاسون.

326
01:05:22,923 --> 01:05:26,718
‫عاجلاً أو آجلاً على الإنسان أن يتعلم
‫كيف يعمل بدونهم.

327
01:06:34,953 --> 01:06:38,040
‫اسحبوا.

328
01:06:38,874 --> 01:06:42,127
‫عودوا إلى مراكزكم.

329
01:06:58,185 --> 01:07:04,107
‫اسحبوا. اسحبوا حتى تنخلع قلوبكم
‫وتتكسر ظهوركم.

330
01:07:04,650 --> 01:07:07,694
‫اسحبوا. اسحبوا.

331
01:07:49,403 --> 01:07:52,906
‫حافظوا على ضرباتكم.

332
01:08:12,801 --> 01:08:18,098
‫تجرأ جايسن وتكلم عن نهاية الآلهة
‫وتدعه على قيد الحياة.

333
01:08:18,265 --> 01:08:23,520
‫لو أنني أعاقب كل تجديف
‫سأخسر كل الاخلاص والاحترام.

334
01:08:23,687 --> 01:08:29,984
‫أنت إله العديد من الرجال
‫لكنك لا شيء بدون ايمانهم.

335
01:08:30,152 --> 01:08:34,488
‫تعرفين ذلك
‫ورغم ذلك تبقين معي؟

336
01:08:34,656 --> 01:08:41,997
‫- هل هذا ضعف مني يا سيدي؟
‫- ليس بضعف، إنما شبه بشري.

337
01:08:58,305 --> 01:09:04,520
‫نحمد الإله الذي ساعدنا.
‫الآخرون لم يكونوا محظوظين.

338
01:09:04,685 --> 01:09:07,022
‫ما هذا؟

339
01:09:48,438 --> 01:09:51,733
‫- من أنت؟
‫- غرقت سفينتك.

340
01:09:51,899 --> 01:09:59,157
‫وجدنا فقط اثنين آخرين أحياء.
‫إننا نعتني بهما.

341
01:09:59,324 --> 01:10:04,580
‫- متى أقلعت من كولشيد؟
‫- فجراً، هذا الصباح.

342
01:10:04,746 --> 01:10:09,543
‫فجراً؟
‫اذاً رحلتنا قربت أن تنتهي.

343
01:10:09,710 --> 01:10:12,629
‫- من أين أتيت؟
‫- من تساليا.

344
01:10:12,796 --> 01:10:19,636
‫ولكنها في الجانب الآخر من العالم.
‫لا يبدو أنك تاجر.

345
01:10:19,803 --> 01:10:25,142
‫- سفينتك سفينة حربية.
‫- من الجنون أن نبحر بدون سلاح.

346
01:10:25,309 --> 01:10:29,396
‫في جميع الأحوال إن ملككم
‫اييتس يخشى الآلهة.

347
01:10:29,563 --> 01:10:34,526
‫لقد أرسلتنا الآلهة.
‫ولكني سأتكلم معه وحيداً وبسلام.

348
01:10:34,693 --> 01:10:38,989
‫الآن أجيبيني أنت على سؤال.
‫ماذا كانت سفينتك تفعل هنا؟

349
01:10:39,156 --> 01:10:45,621
‫كنا نقدم الذبائح للآلهة.
‫لتيسير سفننا في البحر.

350
01:10:45,787 --> 01:10:50,667
‫للأسف كانت آلهتنا غاضبة
‫وليست بقدرة آلهتكم.

351
01:10:50,834 --> 01:10:55,172
‫- هل أنت كاهنة؟
‫- أنا أخدم في معبد هيقات.

352
01:10:55,339 --> 01:11:00,677
‫كراقصة.
‫هل هيقات آلهة الكولشيديين؟

353
01:11:00,844 --> 01:11:05,724
‫سمعت أنهم يعبدون
‫وثن غريب. جلد كبش.

354
01:11:05,891 --> 01:11:11,146
‫جزته من الذهب.
‫هدية من الآلهة.

355
01:11:11,313 --> 01:11:14,399
‫جلبت لنا السلام والازدهار.

356
01:11:14,566 --> 01:11:20,489
‫سنوصلك اليابسة غداً.
‫ربما تهدينا إلى المدينة.

357
01:11:20,656 --> 01:11:25,452
‫- الآن قولي ما اسمك.
‫- ميديه.

358
01:11:25,619 --> 01:11:32,292
‫- من أنت؟
‫- اسمي جايسن.

359
01:11:40,551 --> 01:11:46,056
‫في بعض الساعات سنرى كولشيد.
‫ونصل هناك بهدوء في الليل.

360
01:11:46,223 --> 01:11:50,686
‫- لا أريد أية مشاكل.
‫- لن تحصل مشاكل.

361
01:11:50,853 --> 01:11:55,440
‫- قل لنا فقط متى نهجم.
‫- لن نهاجم.

362
01:11:55,607 --> 01:11:58,986
‫لكن لديك رجال قابلون للقتال.

363
01:11:59,152 --> 01:12:02,865
‫- 40 رجلاً مقاتلاً ضد أمة كاملة؟
‫- 40 أفضل من واحد.

364
01:12:03,031 --> 01:12:07,870
‫- لسنا قراصنة.
‫- ألست رجلا مقاتلاً؟

365
01:12:08,036 --> 01:12:11,790
‫سأذهب وحيداً
‫وسأرى كيف الوضع.

366
01:12:11,957 --> 01:12:17,838
‫تعني التجسس في الأرض؟
‫لم لا تأخذ بعضنا؟

367
01:12:18,005 --> 01:12:22,551
‫إذا ذهب القليل، يقبض على القليل.
‫وما هو القليل؟

368
01:12:22,718 --> 01:12:25,971
‫- واحد.
‫- حقاً، أقبل نصيحتك.

369
01:12:26,138 --> 01:12:30,851
‫بعد أن أبحرنا سوياً هذا الشوط
‫يمكننا أن نقول ما في فكرنا.

370
01:12:31,018 --> 01:12:34,396
‫- ما في بالك؟
‫- أن نحرك مسارنا ضد السيل.

371
01:12:34,563 --> 01:12:39,318
‫نهاجم الحرس ونستولي على الجزة.
‫ونرحل قبل أن يعلموا.

372
01:12:39,484 --> 01:12:45,908
‫هجوم ليلي؟ وفي الظلام.
‫سيقتل رجل وهو أنا.

373
01:12:46,074 --> 01:12:50,871
‫رمح في ظهري. رمح يوناني
‫يا أكاستوس. ربما رمحك.

374
01:12:51,038 --> 01:12:55,709
‫- ستموت من أجل ذلك يا جايسن.
‫- تراجع.

375
01:14:09,950 --> 01:14:12,244
‫أوفيموس.

376
01:14:33,390 --> 01:14:38,187
‫إنه أوفيموس. لقد مات.

377
01:14:40,272 --> 01:14:44,193
‫انظر إلى هذا. مجروح ودامي.

378
01:14:45,360 --> 01:14:49,740
‫لا بد أن أكاستوس في قعر البحر الآن.

379
01:14:49,907 --> 01:14:52,659
‫- أعدوا الشراع.
‫- وأوفيموس؟

380
01:14:52,826 --> 01:14:57,122
‫كان البحر مملكته في الحياة.
‫دعه يأخذ جسده الآن.

381
01:14:57,289 --> 01:15:02,669
‫أعدوا الشراع. أعدوا الشراع.

382
01:15:07,257 --> 01:15:14,348
‫أنت مجروح. لدينا زهرة
‫في كولشيد تشفي وتهدئ.

383
01:15:14,515 --> 01:15:17,976
‫غداً أريك.

384
01:15:26,318 --> 01:15:33,367
‫- ما اسم الزهرة؟
‫- انبثقت من دم بروميثيوس.

385
01:15:33,534 --> 01:15:38,956
‫استخدمت لسنين عديدة
‫لقدرتها على التهدئة والمداواة.

386
01:15:40,374 --> 01:15:43,669
‫بدأت الشمس تعلو. يجب أن نذهب.

387
01:15:43,836 --> 01:15:50,133
‫تابع الطريق إلى الشرق.
‫أنا آخذ طريقاً آخر.

388
01:18:35,465 --> 01:18:39,011
‫تكلمت الآلهة هيقات.

389
01:18:40,512 --> 01:18:47,144
‫سيكون في جمعنا اليوم
‫أحد من نهايات العالم.

390
01:18:47,311 --> 01:18:54,651
‫اسمه جايسن. إذا ما طلب من أحدكم
‫أن تدلوه إلى طريقه تجيبوه هكذا:

391
01:18:55,819 --> 01:19:01,408
‫"إن اييتس، ملك كولشيد
‫ينتظره في معبد هيقات."

392
01:19:02,868 --> 01:19:07,998
‫وهذا كل ما يجب أن يقوله أي رجل.

393
01:19:11,877 --> 01:19:15,589
‫تقدم يا جايسن.

394
01:19:29,436 --> 01:19:34,608
‫لقد قمت بخدمة كبيرة لنا جميعاً.
‫سوف نحتفل الليلة.

395
01:19:34,775 --> 01:19:41,198
‫علمنا عن بطولتكم العظيمة.
‫اجلبوا أصحابكم إلى قصري.

396
01:19:41,365 --> 01:19:46,161
‫أشكرك يا سيدي.
‫لكنني لا أفهم.

397
01:19:49,748 --> 01:19:54,336
‫- ميديه؟
‫- مرحباً بك في كولشيد.

398
01:20:14,648 --> 01:20:21,989
‫- نخب جايسن والأرغونوتيين.
‫- إلى جايسن والأرغونوتيين.

399
01:20:27,160 --> 01:20:30,289
‫أخبرني، لم أتيت إلى هنا؟

400
01:20:30,455 --> 01:20:36,336
‫- بسلام.
‫- سألتك لمَ وليس كيف.

401
01:20:36,503 --> 01:20:40,465
‫- كم معك من الرجال؟
‫- ما يكفي.

402
01:20:40,632 --> 01:20:47,514
‫وأنت لا تهددنا؟
‫المبعوثون الذين يغشون مصيرهم الموت.

403
01:20:47,681 --> 01:20:53,562
‫أنا أعرف أنك أتيت من أجل الجزة.
‫وإذا اقتضى الأمر فسوف تسرقها.

404
01:20:54,354 --> 01:21:01,486
‫لن نتخلى عن هدية الآلهة.
‫فقد جلبت الثروة إلى كولشيد.

405
01:21:01,653 --> 01:21:06,366
‫لو تخلينا عنها
‫سيكون خراب البلاد.

406
01:21:06,533 --> 01:21:11,371
‫لن نتمكن من الترحيب بكم
‫إنما سنعاملكم كما تستحقون.

407
01:21:11,538 --> 01:21:17,836
‫كاللصوص والقراصنة والمجرمين.

408
01:21:24,968 --> 01:21:28,972
‫شكرنا يعود إلى شخص واحد.

409
01:21:29,139 --> 01:21:34,811
‫الشخص الذي كشف
‫النوايا الاجرامية في مملكتنا.

410
01:21:34,978 --> 01:21:39,566
‫ابن الملك بيلياس من تساليا.
‫أكاستوس.

411
01:22:11,765 --> 01:22:16,895
‫يا هيقات يا آلهة الظلام.
‫لقد ساعدتني دوماً.

412
01:22:17,062 --> 01:22:24,152
‫أعلميني ماذا أفعل.
‫وهبتيني قراءة الغيب.

413
01:22:24,319 --> 01:22:27,698
‫لم لم تبوحي لي بخيانة أكاستوس؟

414
01:22:27,865 --> 01:22:32,077
‫الذي يجلس ويشرب مع اييتس...

415
01:22:32,244 --> 01:22:39,001
‫...بينما جايسن في السجن
‫محكوم بالإعدام.

416
01:22:39,168 --> 01:22:44,047
‫لو ساعدته في مسعاه
‫إلى الجزة...

417
01:22:44,214 --> 01:22:50,470
‫...أصبحت خائنة لبلادي
‫ولك يا هيقات.

418
01:22:54,183 --> 01:22:59,771
‫وإلا أخون نفسي.

419
01:23:03,942 --> 01:23:07,696
‫ساعديني يا هيقات.

420
01:23:42,606 --> 01:23:47,361
‫ميديه لما أتيت هنا؟
‫هل أرسلك اييتس؟

421
01:23:47,528 --> 01:23:53,492
‫جئت أطلب منك أن تتخلى
‫عن سعيك وأن تبحر بسلام.

422
01:23:53,659 --> 01:23:58,163
‫- وبدون عودة.
‫- أن أنسى الجزة الذهبية؟

423
01:23:58,330 --> 01:24:03,669
‫إذا كان اييتس. قولي له إنني
‫سأتمم الواجب المطلوب من الآلهة...

424
01:24:03,836 --> 01:24:08,423
‫...ولن أخون أبداً الأرغونوتيين
‫مهما عرض علي.

425
01:24:08,590 --> 01:24:12,636
‫حتى لو عرض علي ميديه،
‫كاهنة هيقات العظمى.

426
01:24:12,803 --> 01:24:19,601
‫أرجوك. إنس الجزة الذهبية.
‫أخاف على أمنك.

427
01:24:20,894 --> 01:24:26,441
‫إذا أصررت على أن تأخذها
‫يجب أن أرافقك.

428
01:24:27,568 --> 01:24:33,615
‫- سأذهب وحيداً.
‫- لا، يجب أن آتي معك.

429
01:24:33,782 --> 01:24:39,580
‫ليس لي بلد الآن.
‫وأنا أحبك.

430
01:24:56,430 --> 01:24:59,725
‫كاستور وفيلاروس وديمتري
‫اذهبوا إلى الباب.

431
01:24:59,892 --> 01:25:04,062
‫الباقون، عودوا إلى مراكزكم.

432
01:25:07,316 --> 01:25:09,735
‫- الكاهنة.
‫- اسمع.

433
01:25:09,902 --> 01:25:13,238
‫عودوا إلى السفينة
‫وجذفوا بإتجاه السيل.

434
01:25:13,405 --> 01:25:19,244
‫هنالك ثغر في المنحدر.
‫ألقوا الياطر هناك، سنلحق بكم.

435
01:25:36,678 --> 01:25:40,432
‫- ماذا حصل؟
‫- هرب جايسن.

436
01:25:40,599 --> 01:25:44,603
‫- ورجاله؟
‫- ذهبوا جميعاً. الحراس مخدرون.

437
01:25:44,770 --> 01:25:48,148
‫إذاً له شريك.

438
01:25:48,315 --> 01:25:51,276
‫- أين أكاستوس؟
‫- ليس في مسكنه.

439
01:25:51,443 --> 01:25:57,783
‫أكاستوس ساعد جايسن؟
‫ولكن ليس هنالك سبباً لذلك.

440
01:25:57,950 --> 01:26:02,788
‫إلا في حال كانت ميديه
‫التي خلطت المخدرات.

441
01:26:02,955 --> 01:26:08,085
‫فقد لاحظت كيف تنظر إلى جايسن.

442
01:26:08,252 --> 01:26:11,630
‫سوف تقودهم إلى الجزة.

443
01:26:11,797 --> 01:26:16,093
‫الأرغونوتيون سيبحرون بالسفينة.
‫طريق البر أقصر.

444
01:26:16,260 --> 01:26:20,430
‫جهز رجالك.

445
01:26:54,298 --> 01:26:57,718
‫اسمعوا.

446
01:26:57,885 --> 01:27:00,137
‫الجنود.

447
01:27:00,304 --> 01:27:04,766
‫يا فاليروس وكاستور تعالا معي.
‫لا ليس أنت يا بولكس.

448
01:27:04,933 --> 01:27:10,814
‫ابق على متن السفينة مع باقي الرجال
‫واحرسوا السفينة.

449
01:31:03,380 --> 01:31:08,385
‫يا جايسن، يا جايسن.

450
01:31:12,890 --> 01:31:18,270
‫اييتس والـكولشيديون. سمعناهم.
‫هم آتون.

451
01:31:20,856 --> 01:31:25,277
‫أحضر الجزة.

452
01:32:20,707 --> 01:32:26,046
‫أيها الحرس، إلحقوهم إلى الأعلى،
‫ومن هذا الطريق.

453
01:32:26,213 --> 01:32:29,383
‫انتظر.

454
01:32:39,309 --> 01:32:44,815
‫يا هيقات يا ملكة الظلام . خذي
‫بثأرك من جماعة تساليا.

455
01:32:44,982 --> 01:32:51,446
‫أعطني أطفال أسنان الأفعوان.
‫أطفال الليل.

456
01:33:36,533 --> 01:33:41,830
‫أحضروا أسنان الأفعوان.
‫بسرعة.

457
01:34:05,979 --> 01:34:12,569
‫لا توجد حماية ضد أطفال
‫أسنان الأفعوان.

458
01:35:03,871 --> 01:35:10,961
‫الجزة، أعطني الجزة.
‫لها قدرة الشفاء.

459
01:35:39,990 --> 01:35:44,953
‫هذا صحيح.
‫لها قدرة الشفاء.

460
01:36:05,432 --> 01:36:08,352
‫يا جايسن.

461
01:36:08,894 --> 01:36:16,026
‫احتفظ بالحرس
‫وإلا يموتون مع جايسن وقراصنته.

462
01:36:37,881 --> 01:36:41,301
‫قوموا من الموت
‫يا من قتلتهم الأفعوان.

463
01:36:42,469 --> 01:36:46,056
‫قوموا من قبوركم وانتقموا لنا.

464
01:36:46,223 --> 01:36:50,978
‫إن الذين سلبوا الجزة الذهبية
‫جزاءهم الموت.

465
01:37:25,179 --> 01:37:29,516
‫يا أرغوس، انزل إلى السفينة.
‫خذ ميديه.

466
01:37:47,409 --> 01:37:49,494
‫هنا.

467
01:37:56,043 --> 01:37:58,629
‫وهنا.

468
01:38:02,758 --> 01:38:05,761
‫وهذا آخر.

469
01:38:12,392 --> 01:38:14,603
‫وهذا المزيد.

470
01:38:39,086 --> 01:38:41,547
‫دمروهم.

471
01:38:43,632 --> 01:38:46,593
‫اقتلوا.

472
01:38:46,760 --> 01:38:50,180
‫اقتلوا، اقتلوا، اقتلوهم جميعاً.

473
01:39:55,162 --> 01:39:57,539
‫تراجع.

474
01:42:41,078 --> 01:42:44,331
‫هذا يعني أنني خصم جدير.

475
01:42:44,498 --> 01:42:49,670
‫إلى أين ذاهبة؟
‫لم تنتهي المباراة بعد.

476
01:43:00,264 --> 01:43:06,520
‫دعيهم يتمتعوا ببحر هادئ،
‫ونسيم منعش وبعضهم البعض.

477
01:43:06,687 --> 01:43:11,483
‫الفتاة جميلة وأنا دوماً عاطفي.

478
01:43:11,650 --> 01:43:15,571
‫لكن لـجايسن مغامرات أخرى.

479
01:43:15,737 --> 01:43:22,703
‫لم أنتهي بعد من جايسن.
‫سنواصل المباراة يوم آخر.
