0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:36,782 --> 00:01:38,993 ‫"السفر عبر الزمن"‬ 2 00:01:39,827 --> 00:01:42,872 ‫"سيدمّر دماغكم إن سمحتم له"‬ 3 00:01:42,997 --> 00:01:44,999 ‫"من الأفضل لكم ألا تفكّروا في الموضوع"‬ 4 00:01:45,124 --> 00:01:48,210 ‫من الأفضل أن تقوموا بواجبكم فحسب‬ 5 00:01:48,335 --> 00:01:53,174 ‫ألا وهو القضاء على الأعداء‬ ‫قبل أن يُولدوا ويحظوا بفرصة لتهديدنا‬ 6 00:01:53,299 --> 00:01:55,926 ‫نتوّقع أن تكون عملية التصدّي لهم سهلة‬ 7 00:01:56,051 --> 00:02:02,641 ‫بما أنه لا يزال على أجداد أعدائنا‬ ‫أن يتطوّروا قليلاً... أو بقوّة‬ 8 00:02:02,766 --> 00:02:04,143 ‫لكن ذلك لا يغيّر واقع‬ 9 00:02:04,351 --> 00:02:08,189 ‫أنه بإمكانهم أن يتحوّلوا في أحد الأيام‬ ‫إلى كائنات قد تهدّد سلامتنا‬ 10 00:02:08,314 --> 00:02:12,109 ‫ولهذا السبب، سنشن عليهم هجوماً دامياً‬ ‫ونقضي عليهم!‬ 11 00:02:12,234 --> 00:02:15,988 ‫وسيحوّل ذلك سطح كوكبهم‬ ‫إلى صحراء إشعاعية!‬ 12 00:02:16,113 --> 00:02:21,702 ‫لأننا قوات حفظ السلام الكوكبية!‬ ‫وهذا ما نقوم به!‬ 13 00:02:22,119 --> 00:02:30,002 ‫الآن، هل أنتم جاهزون أيها الأوغاد‬ ‫الذين ترتدون الحفاظات لشن هجوم عنيف؟‬ 14 00:02:36,926 --> 00:02:41,805 ‫لا! لا! لا!‬ ‫انظروا! هذا ليس مسدساً حقيقياً !‬ 15 00:02:42,598 --> 00:02:46,685 ‫- "انذار خطر"‬ ‫- انظروا إلى كل هذه الأضواء!‬ 16 00:02:50,606 --> 00:02:53,359 ‫اصمتوا!‬ 17 00:03:29,853 --> 00:03:31,647 ‫"بطاقة مرور للموظفين"‬ 18 00:04:15,149 --> 00:04:21,947 {\an5}‫"نظراً للعطل التقني الذي طرأ‬ ‫أغلقت لعبة "السفر عبر النجوم"‬ 19 00:04:23,532 --> 00:04:29,997 {\an5}‫"نظراً للعطل التقني الذي طرأ‬ ‫أغلقت لعبة "السفر عبر النجوم"‬ 20 00:04:31,165 --> 00:04:33,709 ‫شطيرتا برغر بسعر واحدة‬ ‫في مطعم (داينوبرغر)‬ 21 00:04:33,834 --> 00:04:36,253 ‫شطيرتا برغر بسعر واحدة‬ ‫في مطعم (داينوبرغر)‬ 22 00:04:36,545 --> 00:04:41,258 ‫- هذا أمر سخيف، لمَ نقوم بذلك؟‬ ‫- لا تبدأ يا (توبي)‬ 23 00:04:41,634 --> 00:04:44,345 ‫مرحباً يا جميلتي، شطيرتا برغر‬ ‫بسعر واحدة في مطعم (داينوبرغر)‬ 24 00:04:44,470 --> 00:04:49,016 ‫نشجّع الناس على التهام الديناصورات‬ ‫أي أن تلتهمنا، لمَ سنفعل ذلك؟‬ 25 00:04:49,141 --> 00:04:50,976 ‫لسنا ديناصورين حقيقيين‬ 26 00:04:51,101 --> 00:04:54,897 ‫- يجب أن نرتدي زيّ رجل الكهف‬ ‫- ٌ(توبي)، لمَ تفعل هذا دائماً؟‬ 27 00:04:55,022 --> 00:04:56,607 ‫ارتديت البزة عينها‬ ‫في لعبة "مدينة الأشباح"‬ 28 00:04:56,815 --> 00:05:01,153 ‫لم يكن ذلك منطقياً أيضاً، الجميع يعلم‬ ‫أن المستئذبين ومصاصي الدماء عدوان‬ 29 00:05:01,278 --> 00:05:04,281 ‫من المستحيل أن يتعاونا‬ ‫ليشنّا هجوماً على قطار‬ 30 00:05:04,406 --> 00:05:09,036 ‫(توبي)! كفّ عن التفكير والتكلّم أيضاً!‬ 31 00:05:09,161 --> 00:05:10,788 ‫نعم، في الواقع، أنت على حق‬ 32 00:05:10,913 --> 00:05:15,167 ‫لا يمكننا التفكير مطوّلاً لأن حجم‬ ‫دماغ الديناصور يعادل حبة البندق‬ 33 00:05:15,292 --> 00:05:18,921 ‫إن كنت ستواصل التكّلم هكذا‬ ‫فيبدو لي...‬ 34 00:05:25,094 --> 00:05:27,179 ‫(توب)! (توبي)! توقف عن هذا!‬ 35 00:05:27,304 --> 00:05:30,057 ‫يجب ألا تندمج كثيراً‬ ‫مع الشخصية التي ترتديها‬ 36 00:05:30,599 --> 00:05:32,726 ‫سمعتُ عن رجل كان يعمل‬ ‫في لعبة "السفر عبر النجوم"‬ 37 00:05:32,935 --> 00:05:34,687 ‫وخال نفسه فعلاً عضواً‬ ‫من قوات حفظ سلام الكواكب‬ 38 00:05:34,812 --> 00:05:38,065 ‫وبثّ الذعر في نفوس‬ ‫أولاد كثيرين فطردوه‬ 39 00:05:38,190 --> 00:05:41,777 ‫مرحباً يا (راي)، لم أرك واقفاً هناك‬ 40 00:05:41,902 --> 00:05:45,322 ‫- (بيت)، (توب)‬ ‫- كانت هذه الوظيفة سيئة جداً‬ 41 00:05:45,447 --> 00:05:46,824 ‫- نعم‬ ‫- فاشل!‬ 42 00:05:46,949 --> 00:05:49,284 ‫هذا ما قاله الرجل‬ ‫الذي يرتدي زي ديناصور‬ 43 00:05:53,789 --> 00:05:57,167 ‫ما الذي ستفعله إذاً؟‬ 44 00:05:57,292 --> 00:05:59,712 ‫لا أعلم، كنت أفكّر‬ ‫في العودة للعيش في منزلي‬ 45 00:05:59,837 --> 00:06:02,965 ‫- وأن أقبل بوظيفة في متجر خالي‬ ‫- لمَ ستفعل ذلك؟‬ 46 00:06:03,090 --> 00:06:06,427 ‫- يمكننا أن نجد لك وظيفة أخرى هنا‬ ‫- أين؟‬ 47 00:06:06,552 --> 00:06:08,303 ‫في لعبة "الفقاقيع"‬ ‫الخاصة بـ(باري بوربز)؟‬ 48 00:06:08,429 --> 00:06:09,805 ‫من السهل جداً الحصول على وظيفة هناك‬ 49 00:06:09,930 --> 00:06:12,266 ‫نسبة تغيير الموظفين مرتفعة جداً‬ ‫نظراً للكلورين الذي يدخل في العينين‬ 50 00:06:12,391 --> 00:06:13,767 ‫هذا عرض مغرٍ‬ 51 00:06:13,892 --> 00:06:17,730 ‫لكن من المؤكد أن هناك أموراً أكثر أهمية‬ ‫في الحياة من ارتداء زيّ فقاقيع‬ 52 00:06:18,856 --> 00:06:24,069 ‫- ربما حان الوقت للتفكير جدياً‬ ‫- إذاً؟‬ 53 00:06:24,361 --> 00:06:27,698 ‫في عالم مثالي‬ ‫ما هي برأيك الوظيفة المثالية؟‬ 54 00:06:27,823 --> 00:06:29,491 ‫لا أعلم، متجر لبيع الكتب‬ ‫والمجلاّت الكوميدية؟‬ 55 00:06:29,616 --> 00:06:32,578 ‫بربك، كن أكثر طموحاً‬ 56 00:06:32,703 --> 00:06:36,415 ‫- رائد فضاء؟‬ ‫- نعم، هذا رائع‬ 57 00:06:36,540 --> 00:06:41,170 ‫لكنني قصدت ما هي وظيفة أحلامك؟‬ ‫تخيّل أنه لا يوجد حدود‬ 58 00:06:41,628 --> 00:06:45,424 ‫ما من حدود؟‬ ‫حسناً، الأمر جليّ‬ 59 00:06:45,549 --> 00:06:47,676 ‫لا بد من أنني سأختار‬ ‫أن أكون أحد أفراد "ملوك الزمن"‬ 60 00:06:48,010 --> 00:06:51,472 ‫يا للروعة! لنتفقّد الوقت!‬ 61 00:06:51,597 --> 00:06:54,767 ‫- ٤ دقائق و٣٢ ثانية‬ ‫- هذا هراء، لقد ساعدته‬ 62 00:06:54,892 --> 00:06:56,310 ‫- ما الذي تفعلانه؟‬ ‫- إنه شرط‬ 63 00:06:56,435 --> 00:06:59,521 ‫لقد شارطني بأنك ستثير موضوع "السفر‬ ‫عبر الزمن" بوقت يقلّ عن ٥ دقائق‬ 64 00:06:59,646 --> 00:07:01,231 ‫هل تتشارطان عليّ؟‬ 65 00:07:01,356 --> 00:07:03,525 ‫تتشارطان عليّ‬ ‫في اليوم الذي أطرَد فيه؟‬ 66 00:07:03,650 --> 00:07:06,278 ‫هو الذي شاء ذلك أمّا أنا، فلا‬ 67 00:07:06,403 --> 00:07:10,073 ‫- لكنني أتحدث عن مواضيع أخرى‬ ‫- مثل ماذا؟ "خيال الفضاء"؟‬ 68 00:07:11,617 --> 00:07:15,954 ‫كم مرة قلت لك هذا؟ ليس "خيال الفضاء"‬ ‫يا (بيت)، بل "الخيال العلمي"‬ 69 00:07:16,079 --> 00:07:19,500 ‫وتصغيره هو بالـ"خاء عين"‬ ‫الذي يُعرف أيضاً باسم "الخيال التأملي"‬ 70 00:07:19,625 --> 00:07:22,795 ‫يا إلهي! وتتساءل لما‬ ‫تعجز عن ممارسة الجنس؟‬ 71 00:07:22,961 --> 00:07:25,339 ‫بل يمكنني ذلك!‬ 72 00:07:26,840 --> 00:07:29,426 ‫بعض الفتيات يهتمن كثيراً بالخيال العلمي‬ 73 00:07:29,551 --> 00:07:31,386 ‫نعم، هل ترى ذلك؟‬ ‫هذه هي تحديداً مشكلتك يا (راي)‬ 74 00:07:31,512 --> 00:07:36,517 ‫فتاتك المثالية هي أنت مزوّداً بثديين‬ 75 00:07:38,894 --> 00:07:42,564 ‫في الواقع، فتاتك المثالية‬ ‫هي هو مزوّداً أيضاً بثديين‬ 76 00:07:42,689 --> 00:07:44,691 ‫أعترض على ذلك!‬ 77 00:07:45,692 --> 00:07:50,781 ‫- كان هذا الفيلم سيئاً جداً‬ ‫- نعم، يجدر بأحدهم أن يتقدّم بشكوى‬ 78 00:07:50,906 --> 00:07:53,075 ‫"(هوليوود) العزيزة، أنت مليئة بالهراء"‬ 79 00:07:53,200 --> 00:07:55,911 ‫هل من الصعب جداً إنجاز فيلم جيد؟‬ 80 00:07:56,036 --> 00:07:57,871 ‫بحوزتي الملايين من الأفكار الرائعة‬ 81 00:07:57,996 --> 00:08:00,040 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 82 00:08:00,165 --> 00:08:02,292 ‫هيا، أريد سماع البعض‬ ‫من أفكارك النابغة!‬ 83 00:08:02,417 --> 00:08:04,711 ‫لا بأس‬ 84 00:08:06,421 --> 00:08:09,007 ‫حسناً!‬ 85 00:08:09,216 --> 00:08:12,135 ‫تحضّر لتُذهَل‬ 86 00:08:12,302 --> 00:08:14,471 ‫"النينجا المغنّي"‬ 87 00:08:15,681 --> 00:08:21,520 ‫- هل تتفوّه بكلمات عشوائية يا (توب)؟‬ ‫- كلا، يكون مغنياً نهاراً ونينجا ليلاً‬ 88 00:08:21,645 --> 00:08:25,649 ‫حسناً، لأنه لو كانت الأمور على نحو‬ ‫معاكس، لكانت بدت غبية جداً‬ 89 00:08:26,316 --> 00:08:32,573 ‫كلا، بعض النينجا هادئون كثيراً ومغنون‬ ‫صاخبون جداً، ثمة تناقض في الشخصية‬ 90 00:08:32,698 --> 00:08:34,867 ‫وهناك تناحر بين عالمين مختلفين‬ 91 00:08:34,992 --> 00:08:37,369 ‫لقد فكّر عميقاً جداً في هذه الفكرة‬ 92 00:08:37,494 --> 00:08:44,334 ‫حسناً، أحياناً تأتي بأفكار غبية جداً‬ ‫كما لو أنك تفعل ذلك عمداً لاختبارنا‬ 93 00:08:44,459 --> 00:08:48,213 ‫- نعم‬ ‫- هل هذا ما تفعله الآن؟‬ 94 00:08:48,338 --> 00:08:50,883 ‫نعم، لقد فضحتما أمري‬ 95 00:08:53,051 --> 00:08:55,888 ‫- كنتما على وشك تصديقي، أليس كذلك؟‬ ‫- نعم!‬ 96 00:08:56,013 --> 00:08:58,891 ‫- "النينجا المغنّي"‬ ‫- "النينجا المغنّي"‬ 97 00:08:59,016 --> 00:09:02,436 ‫- كيف تجري كتابة نصك الحقيقي؟‬ ‫- أقوم بمعظم الأعمال هنا‬ 98 00:09:02,561 --> 00:09:06,398 ‫بالإضافة إلى أنه يجب على كل كاتب‬ ‫حقيقي أن يتواصل مع العالم الحقيقي‬ 99 00:09:06,523 --> 00:09:09,818 ‫وأن يمرّ بتجارب عديدة وجديدة من نوعها‬ ‫ليضيف غنىً على عمله‬ 100 00:09:09,943 --> 00:09:15,240 ‫هل هذا صحيح؟ ظننتُ أن‬ ‫على الكاتب أن يلازم منزله ويكتب‬ 101 00:09:15,365 --> 00:09:20,787 ‫نعم، هذا هو اللغز الأبدي للإبداع‬ ‫يجب أن نناقش ذلك في الحانة‬ 102 00:09:20,913 --> 00:09:23,624 ‫- أعطني هذا!‬ ‫- يا لك من لص!‬ 103 00:09:23,749 --> 00:09:25,959 ‫- أعطني إياه!‬ ‫- أنا قلت ذلك!‬ 104 00:09:26,084 --> 00:09:28,003 ‫كل الكتّاب العظماء يسرقون‬ 105 00:09:28,128 --> 00:09:29,504 ‫- هل قال (راي) هذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 106 00:09:29,630 --> 00:09:31,965 ‫أعطني إياه! أعطني كتابي!‬ 107 00:09:32,090 --> 00:09:34,426 ‫هيا بربك!‬ 108 00:09:36,345 --> 00:09:41,391 ‫سترى، سأكون مشهوراً في أحد الأيام‬ ‫وستشعر بالندم حينها‬ 109 00:09:43,393 --> 00:09:48,941 ‫(هوليوود) العزيزة، أرجوك ألا‬ ‫تنجزي المزيد من الأفلام السيئة‬ 110 00:09:49,066 --> 00:09:52,110 ‫إليك بعض النصائح لمساعدتك‬ 111 00:09:52,235 --> 00:09:57,032 ‫أولاً، القصة هي أساس الفيلم‬ ‫لطالما كانت كذلك وستبقى كذلك دوماً‬ 112 00:09:57,157 --> 00:09:59,159 ‫هذا الأمر يفوّت علينا‬ ‫وقت احتساء المشروب‬ 113 00:09:59,284 --> 00:10:03,872 ‫حسناً، إعادة التمثيل، (جود لو)‬ 114 00:10:04,039 --> 00:10:05,999 ‫طرأ تعديل مهم في تصوير المشهد‬ 115 00:10:06,124 --> 00:10:11,171 ‫المزيد من حشرات سراج الليل‬ ‫أو والصفاء، النهاية!‬ 116 00:10:12,047 --> 00:10:15,676 ‫- ها قد سوّينا مسألة (هوليوود)‬ ‫- هلاّ ننتقل إلى الشرق الأوسط؟‬ 117 00:10:15,801 --> 00:10:18,470 ‫- بدأ ينفد قلمي‬ ‫- هذه هي وسيلتك الدائمة للفرار‬ 118 00:10:18,637 --> 00:10:20,389 ‫وغدان!‬ 119 00:10:20,514 --> 00:10:22,432 ‫ألم نتّفق على عدم استعمال‬ ‫الكلمات التي تبدأ بحرف الألف؟‬ 120 00:10:22,557 --> 00:10:24,393 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لم أوافق على أي شيء‬ 121 00:10:24,518 --> 00:10:27,062 ‫يستعملون كلمة "أغبياء" لتهدأتنا‬ 122 00:10:27,229 --> 00:10:33,193 ‫- يجدر بك استعمال كلمة "الإبداعي"‬ ‫- نعم‬ 123 00:10:34,611 --> 00:10:38,031 ‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي!‬ 124 00:10:38,156 --> 00:10:42,244 ‫تشعر أنك مهدّد فحسب‬ ‫تشعر بالتهديد لأنك تعجز عن فهم عالمنا‬ 125 00:10:42,369 --> 00:10:43,745 ‫ما الذي يجب أن أفهمه؟‬ 126 00:10:43,870 --> 00:10:46,873 ‫شاهدت أحد أجزاء فيلم "رحلة عبر‬ ‫النجوم" وكرهته ولم أشاهده قط مجدداً‬ 127 00:10:46,999 --> 00:10:49,001 ‫- حقاً؟ أي جزء شاهدت؟‬ ‫- الجزء الأول!‬ 128 00:10:49,126 --> 00:10:52,879 ‫الذي يشمل الرجل الآلي الذهبي الضخم‬ ‫وزميله البدين‬ 129 00:10:53,505 --> 00:10:55,882 ‫تقصد فيلم "حرب النجوم"‬ ‫أليس كذلك؟‬ 130 00:10:56,008 --> 00:11:01,763 ‫- حقاً؟ أليسوا جميعاً متشابهين؟‬ ‫- كلا، ليسوا كذلك‬ 131 00:11:01,888 --> 00:11:05,308 ‫- هو يعرف ذلك‬ ‫- كيف لي أن أعرف ذلك؟ لست غبياً‬ 132 00:11:05,434 --> 00:11:07,227 ‫أو حتى إبداعياً‬ 133 00:11:07,352 --> 00:11:10,480 ‫- هذا أفضل‬ ‫- أنا سعيد لأنك تشعر بالفرح‬ 134 00:11:10,605 --> 00:11:12,482 ‫دور من لتقديم المزيد من المشروب؟‬ 135 00:11:13,567 --> 00:11:16,236 ‫- أنا الذي قدّمت المشروبات الأخيرة‬ ‫- أنا الذي جلبت البسكويت من المرآب‬ 136 00:11:16,403 --> 00:11:18,071 ‫دفعت ثمن بطاقة دخولك‬ ‫إلى المتجر الخاص بالراشدين‬ 137 00:11:18,196 --> 00:11:19,614 ‫أنا دفعت المال‬ ‫مقابل أن تعلّق معطفك‬ 138 00:11:19,740 --> 00:11:21,241 ‫اشتريت الشاي الأخضر‬ ‫بعد أن خرجت راكضاً‬ 139 00:11:21,366 --> 00:11:23,618 ‫أعرتك معطفي‬ 140 00:11:23,744 --> 00:11:25,871 ‫هذه الحجرة‬ ‫ليست مكتظة كثيراً بالناس‬ 141 00:11:25,996 --> 00:11:28,623 ‫هلاّ تحضر لي بعض رقائق البطاطا؟‬ 142 00:11:29,416 --> 00:11:31,752 ‫شكراً لك‬ 143 00:11:37,716 --> 00:11:39,760 ‫كان يرتدي سروالاً مصنوعاً من الجلد‬ 144 00:11:39,885 --> 00:11:42,012 ‫- يا إلهي! لقد تأخرت كثيراً‬ ‫- هذا صحيح‬ 145 00:11:42,137 --> 00:11:46,099 ‫- سأبتاع المشروبات التالية‬ ‫- جيد جداً، خلّف ذلك انطباعاً قوياً‬ 146 00:11:47,184 --> 00:11:51,063 ‫- ماذا؟‬ ‫- تطلّبت هذه العملية جهداً كبيراً‬ 147 00:11:51,188 --> 00:11:52,564 ‫لقد تأثّرت كثيراً‬ 148 00:11:52,689 --> 00:11:54,066 ‫ما الذي تتحدّث عنه؟‬ 149 00:11:54,191 --> 00:11:58,695 ‫(كاسي)، الفتاة الموجودة في الحجرة‬ ‫المقابلة، أخبرتني تواً بقصتها‬ 150 00:11:58,820 --> 00:12:01,656 ‫- (كاسي)؟‬ ‫- الفتاة التي كانت في الحجرة هناك‬ 151 00:12:01,782 --> 00:12:04,993 ‫هيا أيها الشابان، أنا وسيم ومرح‬ ‫وأتمتّع بلكنة جميلة‬ 152 00:12:05,118 --> 00:12:06,495 ‫خطّطتما لذلك‬ 153 00:12:06,620 --> 00:12:09,122 ‫- هل جرى ذلك تواً؟‬ ‫- نعم‬ 154 00:12:09,372 --> 00:12:14,211 ‫هذا لا يهم، أريد أن أشكركما فحسب‬ ‫لأنني قد أحظى على فرصة لمواعدتها‬ 155 00:12:14,669 --> 00:12:16,421 ‫فهمت الآن لماذا تعتقد‬ ‫أن هذا الأمر قد يزعجني‬ 156 00:12:16,546 --> 00:12:19,216 ‫- هل تريدان سماع ما حصل أم لا؟‬ ‫- بالطبع‬ 157 00:12:19,341 --> 00:12:21,676 ‫هيا، قل لي إنك مارست‬ ‫الجنس معها بعدّة طرق‬ 158 00:12:21,802 --> 00:12:24,179 ‫تجاهله، هيا أخبرني‬ ‫أريد سماع ما حصل‬ 159 00:12:24,304 --> 00:12:25,806 ‫لا بأس‬ 160 00:12:31,978 --> 00:12:33,980 ‫مرحباً يا (راي)‬ 161 00:12:34,106 --> 00:12:35,690 ‫مرحباً‬ 162 00:12:37,067 --> 00:12:40,445 ‫- أنا آسف، هل أعرفك؟‬ ‫- أنا (كاسي)‬ 163 00:12:41,571 --> 00:12:47,828 ‫لا تعرفني لكنني أعرفك جيداً جداً‬ ‫أقلّه أشعر بأنني أعرفك‬ 164 00:12:47,953 --> 00:12:50,372 ‫قرأت كل ما يتعلق بك‬ 165 00:12:50,580 --> 00:12:52,749 ‫- كل ما يتعلق بي؟‬ ‫- نعم‬ 166 00:12:52,874 --> 00:12:57,629 ‫لربما من منظارك الخاص‬ ‫لم تُكتب تلك الكتب بعد، لكن...‬ 167 00:12:57,754 --> 00:13:00,966 ‫"لم تُكتب بعد"‬ ‫أي أنك تشيرين إلى المستقبل‬ 168 00:13:01,091 --> 00:13:03,760 ‫بالضبط!‬ 169 00:13:06,972 --> 00:13:11,643 ‫- فهمت، تسافرين عبر الزمن‬ ‫- وجدتها! نعم‬ 170 00:13:12,602 --> 00:13:13,979 ‫لم أقل إنني صدقتها‬ 171 00:13:14,146 --> 00:13:16,231 ‫- لقد ابتكرت حبيبة لك!‬ ‫- كلا، هذا ليس صحيحاً‬ 172 00:13:16,356 --> 00:13:19,276 ‫"تزور الفتاة المثيرة التي تسافر بالزمن‬ ‫الرجل المعجب جداً بالسفر عبر الزمن"‬ 173 00:13:19,401 --> 00:13:22,112 ‫- هذه ليست بفكرة سيئة‬ ‫- من أي زمن قديم تأتين؟‬ 174 00:13:22,237 --> 00:13:24,114 ‫من ١٥٠ سنة‬ 175 00:13:24,239 --> 00:13:27,617 ‫- وأين آلة السفر عبر الزمن خاصتك؟‬ ‫- إنها في داخلي‬ 176 00:13:28,535 --> 00:13:33,165 ‫هذا عملي جداً، أليس كذلك؟‬ ‫هل هي كقرص صغير؟‬ 177 00:13:33,290 --> 00:13:37,669 ‫كلا، بل هي ملحومة بمتانة داخل عظامي‬ ‫التي تم استبدالها بمركّب كيميائي‬ 178 00:13:37,794 --> 00:13:41,214 ‫لذا إنها ليّنة لكن معيارية جداً‬ 179 00:13:41,339 --> 00:13:44,384 ‫هل أنت سيدة فضاء؟‬ 180 00:13:44,509 --> 00:13:48,180 ‫مرحباً! أنا (نانو)‬ ‫"اتصل المنزل"‬ 181 00:13:48,305 --> 00:13:51,683 ‫كلا، بل أصلح التسرّبات الزمنية‬ 182 00:13:51,808 --> 00:13:56,646 ‫- يبدو لي هذا الأمر مشوّقاً جداً‬ ‫- كلا! ليس كذلك، فعلاً‬ 183 00:13:56,771 --> 00:13:58,648 ‫بل هو عمل مملّ جداً‬ 184 00:13:58,773 --> 00:14:01,818 ‫- إنه التفصيل الممتع الوحيد بعملي‬ ‫- ما هو؟‬ 185 00:14:01,943 --> 00:14:04,988 ‫أن أتعرّف بأشخاص مشهورين من التاريخ‬ 186 00:14:05,197 --> 00:14:09,367 ‫- هل تقصدينني؟‬ ‫- قرأت أنك ستكون هنا اليوم‬ 187 00:14:10,118 --> 00:14:13,747 ‫ولم أستطع أن أفوّت عليّ‬ ‫فرصة لقاء "(راي) العظيم"‬ 188 00:14:14,664 --> 00:14:16,249 ‫هذا ما قالته!‬ 189 00:14:16,499 --> 00:14:19,377 ‫- "(راي) العظيم"‬ ‫- اصمتا‬ 190 00:14:19,502 --> 00:14:24,507 ‫من هم سائر الأشخاص المشهورين‬ ‫مثلي الذين التقيت بهم؟‬ 191 00:14:24,633 --> 00:14:27,344 ‫هل التقيت بـ(أينشتيان)؟ أو (إلفيس)؟‬ 192 00:14:27,469 --> 00:14:29,346 ‫هل التقيت بـ(إلفيس)؟‬ ‫هل تعلمين ماذا يجدر بك فعله؟‬ 193 00:14:29,471 --> 00:14:32,057 ‫يجب أن تعودي في الزمن وتقتلي (هتلر)‬ ‫سيكون ذلك رائعاً‬ 194 00:14:32,182 --> 00:14:33,892 ‫لكنها ستكون أيضاً جريمة زمنية‬ 195 00:14:34,017 --> 00:14:36,895 ‫- أنت مملّة جداً‬ ‫- نعم، نسمّي ذلك "التحرير"‬ 196 00:14:37,020 --> 00:14:39,397 ‫ألا وهي محاولة محو‬ ‫بعض الأشخاص من التاريخ‬ 197 00:14:39,522 --> 00:14:41,274 ‫- مثل (هيتلر)‬ ‫- نعم مثل (هيتلر)!‬ 198 00:14:41,399 --> 00:14:45,654 ‫لكن، في أغلب الأحيان‬ ‫يختلف الأمر بحسب ذوق كل شخص‬ 199 00:14:45,779 --> 00:14:48,657 ‫مثل (باريس هيلتون)؟‬ 200 00:14:48,865 --> 00:14:50,742 ‫- من؟‬ ‫- هذا تصرّف ذكي جداً!‬ 201 00:14:50,909 --> 00:14:54,454 ‫في الواقع، نعم‬ ‫يحاولون محوهم من التاريخ‬ 202 00:14:54,579 --> 00:14:59,000 ‫فقط لأنهم لا يحبونهم أو لا‬ ‫يحبون أفلامهم وأشياء من هذا القبيل‬ 203 00:14:59,125 --> 00:15:01,878 ‫إنهم غريبو الأطوار جداً يا (راي)‬ 204 00:15:02,003 --> 00:15:07,467 ‫ثمة محرّرون يحاولون قتل الفنانين‬ ‫مباشرة بعد قيامهم بإنجازاتهم العظيمة‬ 205 00:15:07,592 --> 00:15:11,054 ‫- لا أفهم ذلك‬ ‫- لتفادي أي انحطاط في الجودة‬ 206 00:15:11,179 --> 00:15:15,100 ‫يشبه الأمر قتل (كيفن كوستنر)‬ ‫على سبيل المثال‬ 207 00:15:15,225 --> 00:15:16,935 ‫بعد أن مثّل فيلم "رقصات مع الذئاب"‬ 208 00:15:17,060 --> 00:15:19,229 ‫- يمكنك أن تقتل (موريسي)‬ ‫- ومن ثم آل (سميث)‬ 209 00:15:19,354 --> 00:15:21,815 ‫كلا، بل أتحدث بالمطلق فحسب‬ 210 00:15:21,940 --> 00:15:25,944 ‫- (جورج لوكاس) بعد (جيدي)؟‬ ‫- الإمبراطورية، بالتأكيد‬ 211 00:15:26,069 --> 00:15:27,821 ‫ستفوّت عليك "معركة الإيووك"‬ 212 00:15:27,946 --> 00:15:30,407 ‫- من يهمه ذلك؟‬ ‫- أنا‬ 213 00:15:30,532 --> 00:15:33,451 ‫دعونا نرى مدى جودة بحثك‬ 214 00:15:33,576 --> 00:15:39,916 ‫- ما نظرية تناقض السفر عبر الزمن؟‬ ‫- أنا...‬ 215 00:15:40,041 --> 00:15:44,254 ‫يجب أن أكون صريحة معك يا (راي)‬ ‫لن أنتهِ تماماً من قراءة الكتيّب‬ 216 00:15:44,379 --> 00:15:48,258 ‫كانت قراءته صعبة بعض الشيء‬ ‫أفضّل الكتب السهلة‬ 217 00:15:48,383 --> 00:15:51,761 ‫نعم بالطبع، أعني من لديه‬ ‫الوقت الكافي لذلك؟ هل تفهمين قصدي؟‬ 218 00:15:51,886 --> 00:15:55,890 ‫- نحن نعبث بالتاريخ فحسب‬ ‫- لست مغفلة تماماً‬ 219 00:15:56,016 --> 00:16:01,479 ‫يمكنني التحدث معك بأمان لأن الجميع‬ ‫يعلم أنك مهووس بمسألة السفر عبر الزمن‬ 220 00:16:01,604 --> 00:16:05,650 ‫- ٌماذا إذاً؟‬ ‫- ٌلا أحد سيصدّقك عندما تخبره بذلك‬ 221 00:16:05,775 --> 00:16:09,237 ‫هذا ذكي جداً يا (راي)‬ ‫تخدعنا مرّتين على التوالي، يروق لي ذلك‬ 222 00:16:09,362 --> 00:16:10,780 ‫ما زلت لا أصدقك‬ 223 00:16:10,905 --> 00:16:12,490 ‫ماذا عن نظرية الشواش؟‬ 224 00:16:12,615 --> 00:16:15,118 ‫تعرفين ما هي نظرية الشواش‬ ‫ أليس كذلك؟‬ 225 00:16:15,243 --> 00:16:16,619 ‫نعم، بالطبع‬ 226 00:16:16,786 --> 00:16:23,418 ‫نظرية الشواش تعني‬ ‫أن هناك عواقب لكل ما نقوم به‬ 227 00:16:23,793 --> 00:16:29,507 ‫- عندما تنجز القفزة النوعية...‬ ‫- إليك نصيحة‬ 228 00:16:29,632 --> 00:16:34,429 ‫عندما تتحدّثين عن هذا الموضوع‬ ‫تكلّمي بثقة أكبر‬ 229 00:16:34,554 --> 00:16:37,932 ‫حسناً، سأفعل ذلك‬ ‫سأتذكّر ذلك، شكراً لك‬ 230 00:16:38,058 --> 00:16:41,728 ‫ترتكز نظرية الشواش على فكرة أن‬ ‫الأجسام الصغيرة قد تخلّف تأثيراً ضخماً‬ 231 00:16:41,853 --> 00:16:45,148 ‫بما أنك أخّرتني، تعطّلت‬ ‫كل الأمور التي كان يجب أن أفعلها‬ 232 00:16:45,273 --> 00:16:50,153 ‫ولهذا الأمر تأثير قوي‬ ‫بإمكانه أن يغيّر المستقبل بالكامل‬ 233 00:16:50,320 --> 00:16:53,865 ‫إذاً، هذا يعني‬ ‫أنك ستحتسي كوبك لاحقاً‬ 234 00:16:53,990 --> 00:16:57,327 ‫وبالتالي ستذهب إلى المرحاض‬ 235 00:16:57,911 --> 00:17:03,041 ‫يا إلهي يا (راي)! أنت محق!‬ ‫هذا أمر فظيع! الهلاك مُحتّم علينا كلنا!‬ 236 00:17:07,253 --> 00:17:10,715 ‫هل تعرفين مدى صعوبة إيجاد فتاة‬ ‫تهتم للمواضيع الخيالية العلمية؟‬ 237 00:17:10,840 --> 00:17:15,136 ‫- ولا تتمتّع بجسد مثقوب بالكامل؟‬ ‫- كيف تعلم أنني لا أتمتّع بجسد كهذا؟‬ 238 00:17:17,847 --> 00:17:22,352 ‫اسمعي، يجب أن تنضمي إلينا‬ ‫سأخبر صديقَي عن العمل الذي أنجزته‬ 239 00:17:22,477 --> 00:17:24,479 ‫هل دفعا لك المال؟‬ ‫يمكنني أن أمنحك بقشيشاً‬ 240 00:17:24,604 --> 00:17:28,441 ‫لكن ليس كما تُمنح للمتعرّيات‬ ‫من الواضح أنك لست كذلك‬ 241 00:17:28,566 --> 00:17:33,530 ‫لكنك تشكّلين راقصة متعرّية ممتازة‬ ‫أنا متأكد من أنك ستبدين رائعة في...‬ 242 00:17:34,155 --> 00:17:36,157 ‫هذا كلام لبق جداً‬ 243 00:17:36,282 --> 00:17:39,869 ‫لا، شكراً، في الواقع يجب أن أذهب‬ 244 00:17:40,036 --> 00:17:42,414 ‫لا! لمَ العجلة؟‬ 245 00:17:42,539 --> 00:17:44,916 ‫يجب أن أعثر على تسرّب زمني‬ ‫هل نسيت ذلك؟‬ 246 00:17:45,041 --> 00:17:47,585 ‫بالطبع‬ 247 00:17:48,211 --> 00:17:52,924 ‫حسناً، سأراك لاحقاً إذاً‬ 248 00:17:53,049 --> 00:17:57,846 ‫- ربما في المستقبل‬ ‫- نعم، ربما‬ 249 00:17:58,012 --> 00:18:03,977 ‫هل يمكنك...؟ أنا آسف‬ ‫شكراً‬ 250 00:18:06,896 --> 00:18:09,732 ‫- إلى اللقاء يا (راي)‬ ‫- إلى اللقاء‬ 251 00:18:09,858 --> 00:18:13,111 ‫هذه قصة جيدة، إنها جيدة جداً‬ 252 00:18:13,403 --> 00:18:17,157 ‫لكنني لا أصدق قصة الهيكل العظمي‬ ‫الخاص بالسفر عبر الزمن‬ 253 00:18:17,282 --> 00:18:18,658 ‫هذا خرافيّ جداً‬ 254 00:18:18,783 --> 00:18:21,244 ‫كلا، لكنني أحب‬ ‫المسافرة المثيرة عبر الزمن‬ 255 00:18:21,369 --> 00:18:24,414 ‫- كيف تنتهي القصة؟‬ ‫- لا أعلم لأنني لا أخترع القصة‬ 256 00:18:24,539 --> 00:18:27,292 ‫- كانت حقيقية‬ ‫- أعلم ما كان ذلك‬ 257 00:18:27,417 --> 00:18:28,835 ‫تعلم أنه يمكن أن تدفع المال للمومس‬ 258 00:18:28,960 --> 00:18:32,338 ‫- مقابل أن تفعل أموراً لك‬ ‫- كلا، لا أعلم ذلك‬ 259 00:18:32,464 --> 00:18:35,633 ‫أحد الأشخاص الذين يعرفون (راي) جيداً‬ ‫قدّم له مومساً تسافر عبر الزمن!‬ 260 00:18:35,758 --> 00:18:37,552 ‫كانت لطيفة!‬ 261 00:18:37,677 --> 00:18:41,890 ‫ولم تمارس معها الجنس حتى‬ ‫ربما كان ذلك جزءاً من العرض‬ 262 00:18:42,015 --> 00:18:44,726 ‫- لم تكن مومساً‬ ‫- كان يجب أن تمارس الجنس معها‬ 263 00:18:44,851 --> 00:18:46,352 ‫- هل تعرف السبب؟‬ ‫- لماذا؟‬ 264 00:18:46,478 --> 00:18:50,440 ‫لأنها ربما كانت ستمارس معك الجنس‬ ‫إلى منتصف الأسبوع القادم‬ 265 00:18:54,819 --> 00:18:57,739 ‫بربكما‬ ‫شكراً، شكراً‬ 266 00:18:57,864 --> 00:19:00,158 ‫أدعى (بيت) وسأكون هنا كل هذا الأسبوع‬ 267 00:19:00,283 --> 00:19:02,619 ‫إن غادرنا الآن، فسنلحق بالعشاء‬ ‫الذي يُقدّم في حانة (كينغز هيد)‬ 268 00:19:02,744 --> 00:19:04,871 ‫سأذهب للتبوّل‬ 269 00:19:06,831 --> 00:19:09,125 ‫بسبب ذاك الشيء المتعلّق بالمستقبل؟‬ 270 00:19:12,462 --> 00:19:19,135 ‫"وأحتاج إليك الآن لهذه الليلة!‬ ‫وأحتاج إليك أكثر من أي وقت مضى!"‬ 271 00:19:19,469 --> 00:19:26,184 ‫"وإن حضنتني بقوة فحسب‬ ‫فسنصمد معاً إلى الأبد"‬ 272 00:19:26,851 --> 00:19:32,524 ‫"وستنجح علاقتنا‬ ‫لأننا لن نخطئ أبداً"‬ 273 00:19:32,649 --> 00:19:39,697 ‫"معاً سنستمر خلال الليل بطوله‬ ‫حبك كالظلال الذي يلاحقني كل الوقت"‬ 274 00:19:41,574 --> 00:19:44,786 ‫"لا أعلم ماذا عليّ أن أفعله‬ ‫أعيش دائماً في الظلمة!"‬ 275 00:19:44,911 --> 00:19:48,873 ‫"نعيش في برميل صغير من البارود‬ ‫ونطلق شرارت"‬ 276 00:19:48,998 --> 00:19:52,043 ‫"أحتاج فعلاً إليك الليلة"‬ 277 00:19:52,377 --> 00:19:55,797 ‫"سيبدأ الأزل هذه الليلة"‬ 278 00:19:55,922 --> 00:19:58,800 ‫"سيبدأ الأزل هذه الليلة"‬ 279 00:19:58,967 --> 00:20:06,015 ‫"في إحدى المرّات كنت أقع في الحب‬ ‫أما الآن، فقلبي ينفطر فحسب"‬ 280 00:20:06,849 --> 00:20:13,189 ‫"ما من شيء يمكنني قوله‬ ‫إلا كسوف كامل لقلبي"‬ 281 00:20:18,361 --> 00:20:21,698 ‫"أما الآن، فقلبي ينفطر فحسب"‬ 282 00:20:21,864 --> 00:20:26,953 ‫"ما من شيء يمكنني قوله‬ ‫إلا كسوف كامل لقلبي"‬ 283 00:21:01,279 --> 00:21:03,990 ‫يا إلهي!‬ 284 00:21:06,409 --> 00:21:08,995 ‫هذا أنا‬ 285 00:22:35,748 --> 00:22:37,875 ‫- هلاّ ننطلق؟‬ ‫- تباً!‬ 286 00:22:38,000 --> 00:22:41,754 ‫سأرى حبيبتك المسافرة عبر الزمن‬ ‫وأقدّم لك حانة مكتظّة بالجثث الهامدة!‬ 287 00:22:41,879 --> 00:22:50,138 ‫- هل هذا بول على سروالك الجينز؟‬ ‫- كلا، ليس كله‬ 288 00:22:50,763 --> 00:22:52,181 ‫هراء!‬ 289 00:22:52,306 --> 00:22:54,684 ‫ألا يمكن أن يكون هذا هو التبوّل‬ ‫الذي تبحث عنه فتاتك؟‬ 290 00:22:54,809 --> 00:22:57,645 ‫- تصدقني الآن، أليس كذلك؟‬ ‫- لمعلوماتك، ما زلت لا أصدقك‬ 291 00:22:57,770 --> 00:23:00,314 ‫بعد ما شاهدته تواً، سأصدق أي شيء‬ 292 00:23:00,440 --> 00:23:02,900 ‫رأيت نفسي ميتاً تواً‬ 293 00:23:05,153 --> 00:23:07,989 ‫- اذهب إلى هناك بنفسك وسترى‬ ‫- لا أعلم‬ 294 00:23:08,114 --> 00:23:10,700 ‫أعني أولاً امرأة مستقبلية والآن هذا‬ 295 00:23:10,908 --> 00:23:14,704 ‫هذا الأمر أشبه بلغز جريمة‬ ‫تسافر عبر الزمن‬ 296 00:23:14,829 --> 00:23:17,039 ‫- أنتما فعلاً...‬ ‫- ليس أنا!‬ 297 00:23:17,749 --> 00:23:20,418 ‫- هل تحاول خداعنا؟‬ ‫- كلا!‬ 298 00:23:20,543 --> 00:23:26,090 ‫اسمعا، سيحدث أمر سيئ جداً‬ ‫رأيت تواً رؤية مسبقية عن موتي‬ 299 00:23:26,215 --> 00:23:30,595 ‫لمَ لا تغادر فحسب؟ إن كنت مرعوباً‬ ‫إلى هذا الحد، لمَ لا تهرب فحسب؟‬ 300 00:23:30,720 --> 00:23:32,096 ‫- وتذهب إلى المنزل؟‬ ‫- هذا صحيح‬ 301 00:23:32,221 --> 00:23:37,226 ‫لأنه لن يحدث لك الليلة‬ ‫لأن "أنا" الثاني أي الميت كانت له لحية‬ 302 00:23:37,894 --> 00:23:39,979 ‫فهمت الآن، لحية صغيرة‬ 303 00:23:40,104 --> 00:23:42,398 ‫أراهن بـ١٠ جنيهات بأن شيئاً ما‬ ‫سيحدث بعد أن تذهب إلى المرحاض‬ 304 00:23:42,523 --> 00:23:47,487 ‫- رهان جديد؟ أي خدعة تخبئ (بيتي)‬ ‫- هذا جيد‬ 305 00:23:47,612 --> 00:23:51,324 ‫- هيا لنذهب جميعاً‬ ‫- هذا مستحيل، سأبقى هنا‬ 306 00:23:51,449 --> 00:23:57,580 ‫- جهّز مالي إذاً، هيا بنا‬ ‫- هل سنذهب إلى المرحاض؟ رائع!‬ 307 00:24:08,424 --> 00:24:13,012 ‫- هل هذان متوفيان؟‬ ‫- ماذا؟ ما الذي تعنيه؟‬ 308 00:24:13,471 --> 00:24:19,977 ‫- هل انتهيتم من هذين الكأسين؟‬ ‫- كلا، ليس بعد‬ 309 00:24:25,149 --> 00:24:27,485 ‫هدئ من روعك!‬ 310 00:24:27,693 --> 00:24:32,824 ‫- مرحباً يا (بيتي)، هل بدّلت رأيك؟‬ ‫- كلا، لكنني سأراقبكما من هنا‬ 311 00:24:33,074 --> 00:24:35,159 ‫تفوح رائحة الأموات هنا‬ 312 00:24:35,284 --> 00:24:37,411 ‫تباً! تباً!‬ ‫ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬ 313 00:24:37,537 --> 00:24:39,497 ‫إن خططت لأي شيء سيئ‬ ‫فستنال أنت أيضاً حصتك منه‬ 314 00:24:39,622 --> 00:24:41,666 ‫لم أخطط لأي شيء‬ ‫أخرجاني من هنا من فضلكما!‬ 315 00:24:42,124 --> 00:24:45,628 ‫- كلا‬ ‫- تباً! أنا في الداخل مجدداً!‬ 316 00:24:45,753 --> 00:24:48,673 ‫- (راي)، تفقّد حجرات المرحاض‬ ‫- ماذا؟‬ 317 00:24:48,798 --> 00:24:52,176 ‫على الأرجح أنه خبأ رجلاً‬ ‫يرتدي قناعاً مخيفاً‬ 318 00:24:52,635 --> 00:24:55,513 ‫أو شيء أكثر إبداعاً من ذلك‬ 319 00:24:59,016 --> 00:25:00,393 ‫تفوح من هنا رائحة نتنة‬ 320 00:25:00,518 --> 00:25:04,856 ‫- يمكنك أن تدفع لي المال هنا‬ ‫- هذه الرائحة تشبه حديقة الحيوانات‬ 321 00:25:04,981 --> 00:25:08,609 ‫- تشتم تراهات (بيت)‬ ‫- اصغيا إليّ!‬ 322 00:25:08,901 --> 00:25:11,779 ‫هذه ليست بخدعة‬ 323 00:25:12,446 --> 00:25:17,076 ‫- هل تريدان فعلاً رؤية المستقبل؟‬ ‫- أود ذلك‬ 324 00:25:17,368 --> 00:25:20,496 ‫لا بأس، عليكما أن تفعلا‬ ‫تماماً ما أقوله لكما‬ 325 00:25:20,621 --> 00:25:22,665 ‫ما الذي تعنيه؟‬ 326 00:25:23,124 --> 00:25:28,212 ‫"وإن حضنتني بقوة الليلة فحسب‬ ‫سنبقى معاً إلى الأبد"‬ 327 00:25:28,337 --> 00:25:30,423 ‫- لا أصدق أنني أفعل ذلك‬ ‫- أشعر أنني أؤدّي رقصة (كونغا)‬ 328 00:25:30,548 --> 00:25:32,008 ‫في حفلة سيئة جداً‬ 329 00:25:32,133 --> 00:25:35,219 ‫- "لأننا لن نخطئ أبداً..."‬ ‫- هل هذا فعلاً ضروري؟‬ 330 00:25:35,344 --> 00:25:37,805 ‫لا أعلم، لا بد من أنه كذلك‬ ‫لا تختلس النظر! لا يمكنني التبوّل‬ 331 00:25:37,930 --> 00:25:39,682 ‫لم أكن أختلس النظر‬ 332 00:25:39,849 --> 00:25:47,189 ‫"معاً سنصل إلى أقصى الحدود‬ ‫حبك كالظل الذي يرافقني كل الوقت"‬ 333 00:25:47,315 --> 00:25:49,233 ‫- حسناً، انتظرا‬ ‫- ماذا؟‬ 334 00:25:49,358 --> 00:25:52,278 ‫لا بد من أن هناك طرقاً أسهل لجني المال‬ 335 00:25:53,613 --> 00:25:56,741 ‫إنه اختبار علميّ‬ 336 00:25:59,327 --> 00:26:01,454 ‫الآن، تشبثا بحزم لهذا المقطع الغنائي‬ 337 00:26:01,621 --> 00:26:04,999 ‫"لا أعلم ماذا عليّ أن أفعله‬ ‫أعيش في الظلمة كل الوقت!"‬ 338 00:26:05,124 --> 00:26:08,252 ‫"نعيش في برميل من البارود‬ ‫ونطلق شرارات"‬ 339 00:26:08,377 --> 00:26:12,006 ‫إليك فكرة، بدلاً من آلة زمنية‬ ‫تعمل على الغناء والبول‬ 340 00:26:12,131 --> 00:26:17,887 ‫ربما لديهم واحدة مزوّدة بأزرار وتواريخ‬ ‫أو شيء مجنون كهذا‬ 341 00:26:18,012 --> 00:26:20,723 ‫"أحتاج فعلاً إليك الليلة!"‬ 342 00:26:21,015 --> 00:26:23,935 ‫"سيبدأ الأزل هذه الليلة..."‬ 343 00:26:26,103 --> 00:26:31,400 ‫"في إحدى المرات كنت أقع في الحب‬ ‫أما الآن، فقلبي ينفطر تماماً"‬ 344 00:26:31,525 --> 00:26:34,403 ‫(بيت)، هل تفعل ذلك فعلاً‬ ‫كل مرّة تتبوّل؟‬ 345 00:26:34,528 --> 00:26:35,905 ‫أراهن بـ١٠ جنيهات‬ ‫أن شيئاً ما سيحصل‬ 346 00:26:36,030 --> 00:26:41,494 ‫لكن، لا بد من أن يكون أمراً واضحاً‬ ‫مثلاً حانة مكتظة بالجثث الهامدة‬ 347 00:26:41,619 --> 00:26:46,415 ‫- وليس مجرّد أحاسيس غريبة وتافهة‬ ‫- لا بأس‬ 348 00:26:47,875 --> 00:26:54,548 ‫"ما من شيء يمكنني قوله‬ ‫إلا كسوف كامل لقلبي"‬ 349 00:27:01,847 --> 00:27:04,058 ‫- ما هذا الذي أسمعه؟‬ ‫- انتظر‬ 350 00:27:04,183 --> 00:27:07,019 ‫بربك، هل هم أموات ناطقون؟‬ 351 00:27:20,074 --> 00:27:24,412 ‫يا إلهي! لا يزال الجميع على قيد الحياة‬ 352 00:27:26,747 --> 00:27:31,585 ‫لا أعلم ما الذي جرى هناك‬ ‫لكنني أشعر بأنني قذر‬ 353 00:27:31,711 --> 00:27:33,337 ‫سأذهب لإحضار بعض الفستق الآن‬ 354 00:27:33,504 --> 00:27:34,880 ‫- ادفع لي مالي‬ ‫- لم أتعهّد بذلك‬ 355 00:27:35,339 --> 00:27:39,093 ‫- هل أنت في الـ١٢ من عمرك؟‬ ‫- أقسم أنني رأيت نفسي هنا تماماً...‬ 356 00:27:39,218 --> 00:27:43,264 ‫"القصة أساس كل شيء، لطالما كانت‬ ‫كذلك وستبقى هكذا إلى الأبد"‬ 357 00:27:43,389 --> 00:27:46,851 ‫"هذا الأمر يفوّت علينا‬ ‫وقت احتساء المشروب"‬ 358 00:27:50,021 --> 00:27:51,397 ‫مرحباً‬ 359 00:27:51,522 --> 00:27:54,984 ‫- أحدهم يجلس على مقاعدنا يا (راي)‬ ‫- صحيح؟ لا تزال أمتعتنا هناك‬ 360 00:27:55,109 --> 00:27:57,570 ‫- بدت وجوههم مألوفة، أليس كذلك؟‬ ‫- قليلاً فحسب‬ 361 00:27:57,695 --> 00:27:59,363 ‫ثمة مقاعد إضافية في الحجرة الخلفية‬ 362 00:27:59,488 --> 00:28:02,116 ‫- هذه ليست المشكلة يا (راي)‬ ‫- ما هي المشكلة إذاً؟‬ 363 00:28:02,241 --> 00:28:05,119 ‫أظن أن من الأفضل‬ ‫أن تذهب وتلقي نظرة‬ 364 00:28:07,872 --> 00:28:10,332 ‫هلاّ ننتقل إلى الشرق الأوسط؟‬ 365 00:28:10,458 --> 00:28:12,918 ‫- بدأ ينفد قلمي‬ ‫- هذه هي وسيلتك الدائمة للفرار‬ 366 00:28:13,044 --> 00:28:14,795 ‫وغدان!‬ 367 00:28:15,880 --> 00:28:17,882 ‫"ألم نتفق جميعاً على عدم استعمال‬ ‫الكلمات التي تبدأ بحرف الألف؟"‬ 368 00:28:18,007 --> 00:28:21,761 ‫- "أليس كذلك؟‬ ‫- لم أوافق على أي شيء"‬ 369 00:28:21,886 --> 00:28:23,971 ‫"يستعملون كلمة "أوغاد" لتهدئتنا"‬ 370 00:28:24,263 --> 00:28:27,933 ‫"يجدر بك استعمال كلمة "الإبداعي"‬ 371 00:28:31,771 --> 00:28:33,981 ‫هلاّ نخرج من هذا المكان اللعين؟‬ 372 00:28:35,066 --> 00:28:37,109 ‫- ما الذي سنفعله الآن؟‬ ‫- ماذا؟‬ 373 00:28:37,234 --> 00:28:39,820 ‫- هذا هو اختصاصك‬ ‫- كلا، ليس كذلك‬ 374 00:28:39,945 --> 00:28:43,157 ‫يقتصر عملي على قراءة‬ ‫هذه التفاهات وليس أن أعيشها!‬ 375 00:28:43,282 --> 00:28:44,658 ‫ماذا بشأن القوانين؟‬ 376 00:28:44,784 --> 00:28:46,869 ‫هناك دائماً قوانين خاصة‬ ‫بهذه الأمور، أليس كذلك؟‬ 377 00:28:46,994 --> 00:28:48,788 ‫نعم، لكن يعتمد ذلك‬ ‫على الكاتب الذي تقرأ كتبه‬ 378 00:28:48,913 --> 00:28:50,956 ‫حتى أنا أعرف بعض القوانين‬ 379 00:28:51,082 --> 00:28:54,585 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- لا يجدر بك أن تدوس على أي فراشات‬ 380 00:28:54,710 --> 00:28:57,505 ‫ليس الفراشات فحسب، لا يجدر بك‬ ‫أن تقتل أي شيء في الماضي‬ 381 00:28:57,671 --> 00:28:59,965 ‫لأن ذلك سيقضي‬ ‫على منحدريه كافة في المستقبل‬ 382 00:29:00,091 --> 00:29:03,552 ‫وقد يتنتهي بك الأمر‬ ‫وأنت تدمّر العرق البشري بكامله‬ 383 00:29:03,677 --> 00:29:06,889 ‫لا تمارس الجنس مع أي فتاة دائماً‬ ‫تصبح أمك أو جدتك في نهاية المطاف‬ 384 00:29:07,014 --> 00:29:10,184 ‫- هذا مقزّز جداً‬ ‫- ما زلنا في زمننا لم نعد للماضي‬ 385 00:29:10,309 --> 00:29:11,685 ‫طلبت مني أن أعطيك القوانين‬ ‫وها قد أعطيتك إياها‬ 386 00:29:11,811 --> 00:29:14,522 ‫لا تقتل أي شيء ولا تضاجع أي أحد‬ 387 00:29:14,647 --> 00:29:16,816 ‫- ماذا غير ذلك؟‬ ‫- لا تلمس نفسك‬ 388 00:29:16,982 --> 00:29:19,276 ‫تجول في خاطري أمور أخرى‬ ‫في الوقت الحالي‬ 389 00:29:19,401 --> 00:29:21,487 ‫كلا، بل أعني لا تلمس "نحن الآخرون"‬ 390 00:29:21,612 --> 00:29:24,824 ‫لا يمكننا مصادفة أو التكلّم‬ ‫مع "نحن الآخرون"‬ 391 00:29:24,949 --> 00:29:27,576 ‫لمَ ذلك؟ ألا يمكننا أن نحذّرهم‬ ‫بألا يدخلوا إلى المرحاض فحسب؟‬ 392 00:29:27,701 --> 00:29:30,704 ‫كلا! لا يمكننا أن نفعل ذلك‬ ‫لأن ذلك سيسبب تناقضاً‬ 393 00:29:30,871 --> 00:29:32,498 ‫- ماذا؟‬ ‫- في حال لم يذهبوا إلى المرحاض‬ 394 00:29:32,623 --> 00:29:33,999 ‫فلن يسافروا في الزمن إذاً‬ 395 00:29:34,125 --> 00:29:37,169 ‫وإن لم يحدث ذلك‬ ‫فسنتوقف عن الوجود‬ 396 00:29:37,294 --> 00:29:40,047 ‫إنها متغيّرة خاصة بنظرية‬ ‫التناقض في السفر عبر الزمن‬ 397 00:29:40,172 --> 00:29:43,175 ‫- أكره الخيال العلمي‬ ‫- بل العلم الخيالي‬ 398 00:29:43,300 --> 00:29:46,554 ‫- هل نعود إلى المرحاض مجدداً؟‬ ‫- كلا! لا تفعل ذلك!‬ 399 00:29:46,679 --> 00:29:48,055 ‫- سيأخذنا ذلك إلى أي مكان‬ ‫- لكن في المرة الأخيرة‬ 400 00:29:48,180 --> 00:29:50,349 ‫عاد إلى الوقت الذي بدأ منه‬ ‫أليس كذلك؟‬ 401 00:29:50,474 --> 00:29:53,394 ‫نعم، لكنني شاهدت أيضاً‬ ‫غرفة مكتظة بالجثث الهامدة‬ 402 00:29:53,519 --> 00:29:54,979 ‫إنه على حق، لا يمكن‬ ‫التكهّن مسبقاً بما سيحدث‬ 403 00:29:55,104 --> 00:29:57,940 ‫ما الذي يمكننا فعله يا (راي)؟‬ 404 00:29:58,315 --> 00:30:00,151 ‫راودتني فكرة تواً‬ 405 00:30:02,027 --> 00:30:04,697 ‫- "الاختباء في إحدى الخزائن‬ ‫- نعم!"‬ 406 00:30:04,822 --> 00:30:07,449 ‫- "سيحول ذلك دون موتي‬ ‫- الأمر بسيط جداً"‬ 407 00:30:07,575 --> 00:30:11,745 ‫"سننتظر إلى أن يذهب "نحن السابقون"‬ ‫إلى المرحاض ويختفوا في الماضي"‬ 408 00:30:11,871 --> 00:30:16,083 ‫- "برأيك كم من الوقت سيتطلّب ذلك؟‬ ‫- حوالى نصف ساعة إضافية"‬ 409 00:30:16,208 --> 00:30:18,961 ‫لا بد من أنك تمزح‬ ‫بدأ عنقي يؤلمني كثيراً‬ 410 00:30:19,920 --> 00:30:21,589 ‫أحرقت نفسي!‬ 411 00:30:21,714 --> 00:30:23,841 ‫تباً!‬ 412 00:30:24,049 --> 00:30:28,220 ‫- هل يمكنني الجلوس؟‬ ‫- لا أعلم، هل يمكنك ذلك؟‬ 413 00:30:30,055 --> 00:30:33,017 ‫لا تشدّا هكذا!‬ 414 00:30:39,481 --> 00:30:42,109 ‫أظن أنني وجدت نوراً!‬ 415 00:30:49,700 --> 00:30:54,038 ‫- ربما الأفضل أن أبقي النور مطفأ‬ ‫ - نعم‬ 416 00:30:58,459 --> 00:31:03,005 ‫- هل يرغب أحدكما في تناول الفستق؟‬ ‫- كلا‬ 417 00:31:03,130 --> 00:31:07,509 ‫هل تعلمان؟ ظننت فعلاً أن مسألة السفر‬ ‫عبر الزمن ستكون ممتعة أكثر من ذلك‬ 418 00:31:07,635 --> 00:31:10,846 ‫أفهم ما هو قصدك‬ 419 00:31:12,431 --> 00:31:16,810 ‫- انتظرا قليلاً، يا إلهي!‬ ‫- ماذا؟‬ 420 00:31:17,561 --> 00:31:21,607 ‫نعيش النصف ساعة الخاصة بالماضي‬ ‫ما زالت هنا‬ 421 00:31:22,816 --> 00:31:27,154 ‫"هل دفعوا لك المال؟‬ ‫يمكنني أن أمنحك بقشيشاً"‬ 422 00:31:27,321 --> 00:31:31,825 ‫لكن ليس كما تُمنح للراقصات المتعرّيات‬ ‫من الواضح أنك لست كذلك‬ 423 00:31:31,951 --> 00:31:36,538 ‫"لكنك تشكّلين راقصة متعرّية ممتازة‬ ‫أنا متأكد من أنك ستبدين رائعة في..."‬ 424 00:31:36,705 --> 00:31:40,960 ‫لحظة، ما هذه؟‬ 425 00:31:41,543 --> 00:31:44,713 ‫يمكنني أن أشعر بشجرة تنوب هنا‬ 426 00:31:45,798 --> 00:31:51,637 ‫ثمة عالم جديد في هذا المكان!‬ ‫مكتظ بالثلج والأشواك والأسود الناطقة‬ 427 00:31:51,762 --> 00:31:55,307 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- كلا‬ 428 00:31:55,432 --> 00:31:57,893 ‫يا لك من وغد!‬ 429 00:31:58,602 --> 00:32:00,396 ‫أحب فيلم (نارنيا)‬ 430 00:32:02,731 --> 00:32:05,109 ‫إلى اللقاء يا (راي)‬ 431 00:32:09,446 --> 00:32:14,910 ‫- (كاسي)! (كاسي)!‬ ‫- (راي)، يجدر بي فعلاً الذهاب‬ 432 00:32:15,536 --> 00:32:20,249 ‫كلا! هل تعتقدين أنني هو؟‬ ‫لست هو، قد أبدو كذلك‬ 433 00:32:20,374 --> 00:32:22,209 ‫(كاسي)، نحن فعلاً بحاجة إلى مساعدتك‬ 434 00:32:22,334 --> 00:32:26,046 ‫أولاً، أؤمن الآن أنك تسافرين عبر الزمن‬ ‫آسف لأنني شككت بأمرك منذ قليل‬ 435 00:32:26,171 --> 00:32:30,467 ‫وآسف بشأن مسألة الراقصة المتعرّية‬ ‫وسيدة الفضاء‬ 436 00:32:30,592 --> 00:32:32,511 ‫- حسناً‬ ‫- وثانياً...‬ 437 00:32:32,636 --> 00:32:36,682 ‫أظن أننا وجدنا تسرّب الزمن‬ ‫إنه في مرحاض الرجال‬ 438 00:32:39,810 --> 00:32:41,687 ‫جيد جداً! جيد جداً!‬ 439 00:32:41,812 --> 00:32:44,106 ‫- إذاً التسرّب موجود...‬ ‫- في المرحاض!‬ 440 00:32:44,231 --> 00:32:50,654 ‫- نعم! يبدو أن للكون حساً فكاهياً‬ ‫- كما وأنه مضحك وسريع أيضاً‬ 441 00:32:50,779 --> 00:32:53,449 ‫- أنت لا تصدقينني‬ ‫- أصبتها!‬ 442 00:32:53,615 --> 00:32:58,537 ‫كلا! ما أقوله لك حقيقي، هل اتفقنا؟‬ ‫رأى (بيت) جثثاً هامدة في الحانة‬ 443 00:32:58,662 --> 00:33:03,542 ‫يجب أن أصعد إلى مركبتي الفضائية‬ ‫وأتوارى عن الأنظار‬ 444 00:33:03,959 --> 00:33:07,338 ‫لمَ سيكون هناك رجلان مختبآن‬ ‫في هذه الخزانة؟‬ 445 00:33:08,047 --> 00:33:10,841 ‫سأراك في الجوار يا فتى المستقبل‬ 446 00:33:11,717 --> 00:33:14,845 ‫انتظري! (كاسي)! (كاسي)!‬ 447 00:33:16,430 --> 00:33:20,309 ‫أظن أنه حان الوقت‬ ‫لنتناقش قليلاً يا (راي)‬ 448 00:33:22,353 --> 00:33:25,064 ‫- هل أنت متأكدة من أننا بمأمن هنا؟‬ ‫- نعم، نحن بخير‬ 449 00:33:25,189 --> 00:33:28,233 ‫لن يخرج أحد إلى الحديقة‬ ‫قبل ٢٣ دقيقة‬ 450 00:33:28,359 --> 00:33:30,986 ‫حسناً، هذا جيد‬ 451 00:33:35,157 --> 00:33:36,825 ‫تعتمدين مظهراً جديداً‬ 452 00:33:36,950 --> 00:33:38,911 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- نعم‬ 453 00:33:39,036 --> 00:33:43,582 ‫أعني أنه جميل جداً وسريع جداً أيضاً‬ 454 00:33:43,874 --> 00:33:48,462 ‫لا أوافقك الرأي‬ ‫تطلّب تنسيق كل شيء وقتاً طويلاً‬ 455 00:33:48,587 --> 00:33:51,590 ‫- حقاً؟ كم من الوقت؟‬ ‫- ٦ أشهر‬ 456 00:33:51,757 --> 00:33:55,886 ‫إذاً خرجت من الباب‬ ‫ودخلت في المستقبل لمدة ٦ أشهر‬ 457 00:33:56,011 --> 00:33:59,848 ‫- ومن ثم خرجت مجدداً...‬ ‫- بعد ثانية واحدة على مغادرتي‬ 458 00:33:59,973 --> 00:34:02,309 ‫يا للروعة!‬ 459 00:34:02,768 --> 00:34:05,104 ‫شكراً لك‬ 460 00:34:06,355 --> 00:34:11,860 ‫إذاً، سوّيت كل المسائل الخاصة‬ ‫بالتسرّب الزمني والجثث الهامدة؟‬ 461 00:34:11,985 --> 00:34:15,197 ‫نعم، سوّيت كل شيء‬ 462 00:34:15,656 --> 00:34:17,241 ‫هل أنت متأكدة من ذلك؟‬ 463 00:34:17,366 --> 00:34:22,955 ‫(راي)، لم أمضِ الـ٦ أشهر الأخيرة‬ ‫أصبغ شعري فحسب، أنا محترفة!‬ 464 00:34:25,290 --> 00:34:29,336 ‫- إذاً ما كان كل هذا؟‬ ‫- آسفة، لا يمكنني إخبارك‬ 465 00:34:29,461 --> 00:34:33,882 ‫- ماذا؟ لمَ لا؟‬ ‫- لأن هذه المعرفة لا تطابق زمنك‬ 466 00:34:34,007 --> 00:34:38,929 ‫- بدا لي أنك على يقين بما تقولينه‬ ‫- أعلم ذلك! أعلم ذلك!‬ 467 00:34:39,054 --> 00:34:40,722 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 468 00:34:40,848 --> 00:34:47,062 ‫فعلت ما قلته لي وبدأت أقول كل شيء‬ ‫بثقة كبيرة حتى عندما أجهل ما أقوله‬ 469 00:34:47,187 --> 00:34:51,817 ‫خلّف ذلك تأثيراً مذهلاً‬ ‫حتى أنني حظيت على ترقية‬ 470 00:34:51,942 --> 00:34:54,319 ‫حقاً؟‬ 471 00:34:54,445 --> 00:35:00,200 ‫- حظيت فعلاً على ترقية؟‬ ‫- في الواقع تخطّيت المرحلة التجريبية‬ 472 00:35:01,285 --> 00:35:05,706 ‫- هذا الأمر شبيه جداً بترقية‬ ‫- نعم‬ 473 00:35:06,832 --> 00:35:12,754 ‫ما الذي قلته لي لتفادي نظرية التناقض‬ ‫في السفر عبر الزمن في الداخل؟‬ 474 00:35:12,880 --> 00:35:14,590 ‫(راي)، اختبأت في خزانة‬ 475 00:35:14,715 --> 00:35:16,550 ‫ظننت أنني أبليت حسناً‬ ‫نظراً للظروف الراهنة‬ 476 00:35:16,675 --> 00:35:23,265 ‫- بالطبع لا أملك كتيباً لأتجاهله‬ ‫- هلاّ توقفت عن ذكر الكتيّب؟‬ 477 00:35:26,018 --> 00:35:28,937 ‫كيف نعود إذاً إلى الوقت الصحيح؟‬ 478 00:35:29,062 --> 00:35:34,276 ‫في الواقع، شارفنا على الوصول‬ ‫إليه على أي حال‬ 479 00:35:34,401 --> 00:35:37,112 ‫- هل ننتظر فحسب؟‬ ‫- نعم‬ 480 00:35:37,237 --> 00:35:41,116 ‫- في الخزانة؟‬ ‫- للأسف‬ 481 00:35:41,241 --> 00:35:46,955 ‫ما من بوابة مضيئة؟‬ ‫ما من دوّامة أو مركبة فضائية ضخمة؟‬ 482 00:35:47,080 --> 00:35:48,916 ‫عليّ أن أجلس‬ ‫وأنتظر داخل الخزانة فحسب؟‬ 483 00:35:49,041 --> 00:35:51,960 ‫نعم‬ 484 00:35:52,878 --> 00:35:56,215 ‫هذا ليس التشويق الذي توقّعته‬ ‫تحديداً من السفر عبر الزمن‬ 485 00:35:56,340 --> 00:35:59,218 ‫سبق أن أنذرتك‬ 486 00:36:00,469 --> 00:36:03,680 ‫هل من فرصة لي‬ ‫أن أنتظر برفقتك في الخارج؟‬ 487 00:36:03,805 --> 00:36:08,936 ‫- لماذا؟‬ ‫- فقط لأن... ‬ 488 00:36:09,061 --> 00:36:13,273 ‫سيكون أفضل من أن أحشر نفسي داخل‬ ‫خزانة برفقة رجلين يذرف منهما العرق‬ 489 00:36:13,398 --> 00:36:17,569 ‫- هذا ليس بأمر جيد‬ ‫- هذا صحيح، أتصوّر ذلك‬ 490 00:36:17,694 --> 00:36:23,575 ‫- سنتسكّع هنا لبرهة‬ ‫- نعم، سيكون هذا جميلاً‬ 491 00:36:27,329 --> 00:36:31,041 ‫- ظننت أنك قلت إن بحوزتنا ٢٠ دقيقة‬ ‫- نعم!‬ 492 00:36:32,000 --> 00:36:35,712 ‫هذه ليست بمشكلة‬ 493 00:36:36,380 --> 00:36:42,302 ‫سأذهب لأتفقّد هذا الموضوع‬ ‫وربما يجدر بك أن تعود إلى الخزانة‬ 494 00:36:42,427 --> 00:36:48,559 ‫- لكن سيكون كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- (راي)، اهدأ! قلت لك إنني محترفة‬ 495 00:36:54,439 --> 00:37:00,862 ‫يُقال إن طعم القبلة ألذ في الخارج‬ 496 00:37:01,071 --> 00:37:03,115 ‫الحمد لله‬ 497 00:37:03,240 --> 00:37:06,743 ‫للأشياء مذاق ألذ في الخارج‬ 498 00:37:06,868 --> 00:37:08,870 ‫أحمق‬ 499 00:37:12,040 --> 00:37:15,335 ‫- انتظرا‬ ‫- "هدىء من روعك"‬ 500 00:37:15,460 --> 00:37:20,591 ‫-"مرحباً يا (بيتي)، هل غيّرت رأيك؟‬ ‫- كلا، سأراقبكما من هنا فحسب"‬ 501 00:37:20,716 --> 00:37:24,511 ‫"تباً! تباً! ما الذي تفعله؟"‬ 502 00:37:31,101 --> 00:37:32,477 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- أحتاج إلى التبوّل‬ 503 00:37:32,603 --> 00:37:34,813 ‫- لا يمكنك الذهاب إلى الداخل!‬ ‫- قلت إن فتاتك أصلحت الأمور‬ 504 00:37:34,938 --> 00:37:36,315 ‫أنا متأكد من ذلك‬ 505 00:37:36,523 --> 00:37:39,818 ‫لكن، قد لا يزال‬ ‫"نحن الآخرون" في الداخل‬ 506 00:37:43,196 --> 00:37:48,035 ‫- اذهب إلى مرحاض السيدات فحسب!‬ ‫- إلى مرحاض السيدات؟‬ 507 00:37:54,041 --> 00:37:56,960 ‫- أنا مشوّش الفكر‬ ‫- تتبوّل في مرحاض السيدات‬ 508 00:37:57,085 --> 00:37:58,462 ‫بالطبع ستكون مشوشاً‬ 509 00:37:58,587 --> 00:38:02,466 ‫إذاً، النسخ الأخرى لنا عادت إلى الماضي‬ ‫وأصبحت ما نحن عليه الآن‬ 510 00:38:02,591 --> 00:38:05,594 ‫هل رأيت؟ تقول ذلك‬ ‫كما لو أنك على يقين به‬ 511 00:38:05,719 --> 00:38:07,888 ‫بالنسبة إليّ كل هذا الكلام لا معنى له‬ 512 00:38:08,013 --> 00:38:12,309 ‫- يروق لي مرحاض السيدات‬ ‫- أنا مشوّش كثيراً‬ 513 00:38:12,434 --> 00:38:14,269 ‫اسمع يا (بيت)، لا تقلق بشأن ذلك‬ ‫هل اتفقنا؟‬ 514 00:38:14,394 --> 00:38:19,441 ‫كل ما عليك أن تعرفه هو أننا عدنا إلى‬ ‫الزمن المناسب وكل شيء سيكون بخير‬ 515 00:38:27,074 --> 00:38:28,659 ‫هل حصلت على رقم‬ ‫تلك الفتاة يا (راي)؟‬ 516 00:38:28,784 --> 00:38:30,160 ‫تباً!‬ 517 00:38:30,369 --> 00:38:33,914 ‫- قلت إنها أصلحت كل شيء‬ ‫- قالت لي إنها فعلت ذلك!‬ 518 00:38:34,039 --> 00:38:36,750 ‫ربما لم تتوقّع أن نذهب‬ ‫إلى مرحاض السيدات‬ 519 00:38:36,958 --> 00:38:42,589 ‫- ولم نؤدّ تلك الرقصة الغريبة‬ ‫- نعم، ربما لم يكن هذا ضرورياً‬ 520 00:38:42,964 --> 00:38:46,426 ‫- تباً لهذا!‬ ‫- كلا يا (بيت)! انتظر!‬ 521 00:38:46,551 --> 00:38:49,888 ‫- ربما بحوزته الفكرة الصائبة‬ ‫- نعم، ربما‬ 522 00:38:50,013 --> 00:38:52,182 ‫لا تدخلا إلى هناك!‬ 523 00:38:53,684 --> 00:38:55,769 ‫الحمد لله!‬ 524 00:38:55,936 --> 00:38:59,606 ‫تسعدني رؤيتكما مجدداً! أخيراً!‬ 525 00:38:59,815 --> 00:39:03,360 ‫- ما الذي جرى لك بحق الجحيم؟‬ ‫- لا أريد التحدث بالأمر‬ 526 00:39:03,485 --> 00:39:05,946 ‫دعونا لا نتكلّم أبداً‬ ‫عن هذا الموضوع من جديد‬ 527 00:39:06,071 --> 00:39:07,447 ‫(بيت)...‬ 528 00:39:07,572 --> 00:39:10,242 ‫- هل ثمة براز على ملابسك؟‬ ‫- نعم!‬ 529 00:39:10,367 --> 00:39:12,160 ‫لن تشن هجوماً عليك‬ ‫إن كانت تفوح منك رائحتها‬ 530 00:39:12,285 --> 00:39:15,872 ‫- من هي؟‬ ‫- لا أريد التكلّم عن الموضوع‬ 531 00:39:15,997 --> 00:39:17,457 ‫- (راي)؟‬ ‫- نعم؟‬ 532 00:39:17,582 --> 00:39:21,086 ‫- ماذا يجدر بنا فعله الآن؟‬ ‫- لا أعلم‬ 533 00:39:21,211 --> 00:39:22,587 ‫- هلاّ نعود إلى المرحاض؟‬ ‫- أجل‬ 534 00:39:22,713 --> 00:39:24,256 ‫كلا!‬ 535 00:39:24,381 --> 00:39:25,799 ‫المكان ليس آمناً هناك‬ 536 00:39:25,924 --> 00:39:29,052 ‫نحتاج إلى الأسلحة والطعام‬ 537 00:39:29,302 --> 00:39:33,098 ‫- ما الذي حدث لك بحق الجحيم؟‬ ‫- لا أريد التكلّم عن هذا الموضوع‬ 538 00:39:33,265 --> 00:39:40,063 ‫وأقترح أن الحصول على الأسلحة‬ ‫والطعام سيكون فكرة ممتازة‬ 539 00:39:42,524 --> 00:39:44,484 ‫ربما سنحاول العثور على الأسلحة والطعام‬ 540 00:39:44,609 --> 00:39:47,654 ‫نعم، تبدو لي هذه الخطة مناسبة‬ 541 00:40:07,215 --> 00:40:09,593 ‫ما الذي حصل برأيك؟‬ 542 00:40:17,434 --> 00:40:24,691 ‫- تشعر بالحماسة قليلاً، أليس كذلك؟‬ ‫- قليلاً؟ بربك، إنه المستقبل‬ 543 00:40:25,275 --> 00:40:26,860 ‫لطالما أردت الذهاب إلى هناك‬ 544 00:40:26,985 --> 00:40:28,403 ‫لم أعد بمفردي‬ 545 00:40:28,528 --> 00:40:31,156 ‫لن أضطرّ للهرب أو الاختباء بعد الآن‬ ‫ولن تراودني الكوابيس بعد الآن‬ 546 00:40:31,281 --> 00:40:36,077 ‫نسبةً لشخص يرفض التكلّم عن الموضوع‬ ‫إنه ثرثار بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ 547 00:40:36,203 --> 00:40:39,206 ‫الأسلحة والطعام، هذا ما نحتاج إليه!‬ 548 00:41:14,616 --> 00:41:17,494 ‫هل يرغب أحدكما‬ ‫في تناول رقائق البطاطا؟‬ 549 00:41:26,211 --> 00:41:29,047 ‫هل تفقّدت تاريخ انتهاء صلاحيتها؟‬ 550 00:41:31,716 --> 00:41:37,055 ‫مايو... ٢٠٩٤‬ 551 00:41:37,722 --> 00:41:40,684 ‫كيف طعمها؟‬ 552 00:41:41,101 --> 00:41:43,562 ‫غير طازجة‬ 553 00:41:44,980 --> 00:41:47,774 ‫إذاً، دور من؟‬ 554 00:41:49,901 --> 00:41:54,447 ‫- يا رفيقاي... أظنني شاهدت أنفسنا‬ ‫- ماذا؟‬ 555 00:41:54,573 --> 00:41:58,577 ‫صادفت إحدى المرّات‬ ‫٣ شبّان يرتدون هذه الملابس‬ 556 00:41:58,827 --> 00:42:00,829 ‫مثل تلك التي نرتديها الآن‬ 557 00:42:00,954 --> 00:42:03,290 ‫لكنني لم أتعرّف علينا‬ 558 00:42:03,415 --> 00:42:07,377 ‫- نحن؟ في المستقبل؟‬ ‫- لا بد من أنه كان كذلك‬ 559 00:42:07,502 --> 00:42:08,879 ‫لكننا ارتدينا هذه الملابس تواً‬ 560 00:42:09,004 --> 00:42:12,090 ‫إنها مسألة السفر عبر الزمن‬ ‫وأمور كهذه تحصل‬ 561 00:42:12,883 --> 00:42:17,596 ‫- هل بدونا بخير؟‬ ‫- نعم، أفترض ذلك‬ 562 00:42:17,721 --> 00:42:22,142 ‫لكنني كنت منشغلاً جداً في الركض‬ ‫نحو الجهة الأخرى، فلم ألاحظ ذلك‬ 563 00:42:23,310 --> 00:42:25,979 ‫هيا بنا، لنعد إلى المرحاض‬ 564 00:42:26,104 --> 00:42:29,441 ‫ماذا؟ لكننا وصلنا إلى هنا تواً‬ 565 00:42:30,609 --> 00:42:32,986 ‫أعتقد أن الفكرة أصبحت واضحة‬ ‫لنا جميعاً، أليس كذلك؟‬ 566 00:42:33,111 --> 00:42:34,487 ‫المستقبل مُدمّر‬ 567 00:42:34,613 --> 00:42:38,491 ‫يجب أن نلقي النظر إلى ما حولنا قليلاً‬ ‫كيف لنا ألا نفعل ذلك؟‬ 568 00:42:38,617 --> 00:42:39,993 ‫هل أنت جاد؟‬ 569 00:42:40,118 --> 00:42:43,705 ‫- هل ألقيت نظرة إلى هناك يا (راي)؟‬ ‫- قد تكون هذه منطقة سيئة فحسب‬ 570 00:42:43,830 --> 00:42:47,500 ‫في منطقة سيئة، تُقتلع النوافذ‬ ‫ويحتسي الأولاد المشروب في الزوايا‬ 571 00:42:47,626 --> 00:42:50,420 ‫هذه هي نهاية العالم اللعينة!‬ 572 00:42:50,545 --> 00:42:54,132 ‫- (راي)، ألا تريد العودة لديارك؟‬ ‫- بالطبع أنني أريد ذلك‬ 573 00:42:54,257 --> 00:42:57,344 ‫لكن... تعلمان... لبرهة فقط‬ 574 00:42:57,469 --> 00:43:01,473 ‫الطريق إلى ديارنا ليست من هنا!‬ ‫بل من هذا الإتجاه !‬ 575 00:43:01,598 --> 00:43:03,725 ‫وأريد فعلاً العودة إلى دياري‬ 576 00:43:03,850 --> 00:43:07,729 ‫وفي كل مرّة أدخل وأخرج فيها‬ ‫آمل أنني سأجد نفسي في الزمن الصحيح‬ 577 00:43:07,854 --> 00:43:10,106 ‫سيحصل هذا في أحد الأيام‬ 578 00:43:10,231 --> 00:43:12,776 ‫(بيت)، منذ متى تقوم بذلك تحديداً؟‬ 579 00:43:12,901 --> 00:43:16,279 ‫منذ وقت طويل بما فيه الكفاية لأعلم‬ ‫أنه من الأفضل أن أصطاد برفقة مجموعة‬ 580 00:43:16,613 --> 00:43:19,741 ‫- لا يبدو لي هذا الأمر جيّداً‬ ‫- لئلا تشن عليك هجوماً من الخلف‬ 581 00:43:19,866 --> 00:43:21,451 ‫أو هذا...‬ 582 00:43:21,576 --> 00:43:29,125 ‫لنجلس في الدفء فحسب‬ ‫وننتظر النجدة، هل اتفقنا؟‬ 583 00:43:29,250 --> 00:43:34,965 ‫النجدة؟ لا أحد يعلم بوجودنا هنا!‬ ‫أقلّه قد يكون هناك أحد بإمكانه مساعدتنا‬ 584 00:43:35,090 --> 00:43:37,008 ‫- أحد مثل من؟‬ ‫- لا أعلم، مثل... ‬ 585 00:43:37,133 --> 00:43:40,136 ‫مثل أشخاص ودودين من المستقبل‬ ‫يتمتّعون برؤوس ضخمة‬ 586 00:43:40,261 --> 00:43:43,682 ‫أنتما تعيشان في عالم من الأحلام‬ 587 00:43:44,849 --> 00:43:47,727 ‫- سأذهب لإحضار القليل من الحطب‬ ‫- شكراً يا (بيت)‬ 588 00:43:47,852 --> 00:43:51,231 ‫ليس من أجل إشعال النار‬ ‫بل سأحوّلها إلى رمح‬ 589 00:43:51,356 --> 00:43:54,985 ‫وعند عودتي، من الأفضل لكما‬ ‫أن تستعدا للرحيل‬ 590 00:43:55,110 --> 00:43:58,196 ‫لأنني لن أعود بمفردي مجدداً‬ 591 00:44:00,323 --> 00:44:03,493 ‫- ما بالك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 592 00:44:03,618 --> 00:44:06,246 ‫كم مرّة تحدثنا‬ ‫عن رؤية المستقبل يا (توبي)؟‬ 593 00:44:06,371 --> 00:44:08,289 ‫لن أذهب إلى هناك‬ 594 00:44:08,415 --> 00:44:11,042 ‫يبدو أن هذه الشوارع مخصّصة للوحوش‬ 595 00:44:11,167 --> 00:44:16,381 ‫بالإضافة يا (راي) إلى أنني لم أنتعل‬ ‫الحذاء المناسب للسير على الحطام‬ 596 00:44:16,589 --> 00:44:18,717 ‫تأتي دائماً بالحجج المناسبة‬ ‫أليس كذلك يا (توبي)؟‬ 597 00:44:18,842 --> 00:44:21,678 ‫"لم أستطع إرسال نصّي‬ ‫لأن الهوامش كانت عريضة جداً"‬ 598 00:44:21,803 --> 00:44:25,265 ‫"لم أتمكّن من الذهاب إلى تلك المقابلة ‬ ‫للوظيفة لأنه كان هناك بقعة على مرفقي"‬ 599 00:44:25,390 --> 00:44:28,435 ‫"لا يمكنني الذهاب للقيام باستكشاف‬ ‫لأنها نهاية العالم!"‬ 600 00:44:28,560 --> 00:44:35,608 ‫- التعليق الأخير جيد جداً‬ ‫- لا بأس، انتظر هناك فحسب‬ 601 00:44:35,734 --> 00:44:38,653 ‫حتى تصل النجدة‬ 602 00:44:40,280 --> 00:44:43,742 ‫وتُلقّب نفسك بالـ"إبداعيّ"‬ 603 00:45:33,708 --> 00:45:35,835 ‫(راي)؟‬ 604 00:45:35,960 --> 00:45:38,088 ‫(راي)!‬ 605 00:45:38,213 --> 00:45:39,881 ‫(توبي)!‬ 606 00:45:40,006 --> 00:45:41,716 ‫(بيت)!‬ 607 00:45:41,841 --> 00:45:45,220 ‫ما الذي يجري؟ هل أنت بخير؟‬ 608 00:45:49,474 --> 00:45:52,519 ‫هل كل شيء بخير هنا؟‬ 609 00:45:53,394 --> 00:45:55,438 ‫يا إلهي!‬ 610 00:46:08,409 --> 00:46:10,995 ‫ماذا يعني هذا يا (راي)؟‬ 611 00:46:11,121 --> 00:46:13,373 ‫- ما الذي يعنيه؟‬ ‫- إنهم نحن‬ 612 00:46:13,498 --> 00:46:16,459 ‫هل تعتقد ذلك؟‬ 613 00:46:19,712 --> 00:46:22,799 ‫قالت امرأتك إنك ستصبح مشهوراً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 614 00:46:23,049 --> 00:46:25,718 ‫ربما سنصبح جميعاً كذلك‬ 615 00:46:25,969 --> 00:46:28,930 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أعلم‬ 616 00:46:29,055 --> 00:46:32,809 ‫ربما سنشكّل فرقة موسيقية‬ 617 00:46:33,226 --> 00:46:36,271 ‫هل يعزف أحدكما على آلة موسيقية؟‬ 618 00:46:36,813 --> 00:46:40,441 ‫- ربما سنتعلّم ذلك‬ ‫- ربما هذه ليست فرقة موسيقية‬ 619 00:46:42,360 --> 00:46:46,698 ‫هل تظن أنهم حصلوا عليها من صُور‬ ‫مسبقة لنا أم أننا عرضنا أنفسنا للتصوير؟‬ 620 00:46:46,823 --> 00:46:51,703 ‫- نرتدي الملابس عينها‬ ‫- نعم، هذا أمر غريب جداً‬ 621 00:46:55,165 --> 00:46:57,709 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- ما كان ماذا؟‬ 622 00:46:57,834 --> 00:47:01,087 ‫- ذاك الضجيج؟‬ ‫- ليس هناك من ضجيج‬ 623 00:47:01,212 --> 00:47:06,885 ‫- (بيت)؟‬ ‫- تباً! ما كان هذا بحق الجحيم؟‬ 624 00:47:07,260 --> 00:47:09,262 ‫- بدا وكأنه صوت فكّ سفليّ‬ ‫- ماذا؟‬ 625 00:47:09,387 --> 00:47:11,848 ‫- أي ما تأكل بواسطته الحشرات‬ ‫- أعلم ماذا تعني كلمة "فكّ سفليّ"!‬ 626 00:47:11,973 --> 00:47:13,349 ‫حشرات ضخمة‬ 627 00:47:13,474 --> 00:47:16,102 ‫صدر صوت آخر، بدا كأنه صوت عويل‬ 628 00:47:16,227 --> 00:47:18,146 ‫عويل حشرات ضخمة‬ 629 00:47:18,396 --> 00:47:20,231 ‫- لنعد إلى المرحاض‬ ‫- كلا! انتظر‬ 630 00:47:20,398 --> 00:47:22,150 ‫- لسنا متأكدين من ذلك‬ ‫- ربما ليست حشرات‬ 631 00:47:22,317 --> 00:47:23,902 ‫يمكن أن تكون... أي شيء‬ 632 00:47:24,027 --> 00:47:27,113 ‫هذا صحيح ! قد يكونون أصدقائي‬ ‫الضخماء والودودين الآتين من المستقبل‬ 633 00:47:27,238 --> 00:47:30,867 ‫بأجسادهم النحيلة وأيديهم الضخمة‬ 634 00:47:56,684 --> 00:48:00,939 ‫- أظن أننا ذُعرنا لأمر غير مهم‬ ‫- يمكن أن تأتي أشياء إلى هنا أيضاً‬ 635 00:48:01,064 --> 00:48:02,857 ‫أشياء؟ أي نوع من الأشياء؟‬ 636 00:48:02,982 --> 00:48:07,403 ‫- كلا! كلا! لن أصمت! أنت تخيفني‬ ‫- دعه وشأنه يا (توبي)‬ 637 00:48:07,695 --> 00:48:11,783 ‫كلا يا (راي)، انظر إليه!‬ ‫إنه مغطى بالبراز ومذعور‬ 638 00:48:11,908 --> 00:48:14,285 ‫ألا تعتقد أنه سيفيدنا‬ ‫إن علمنا من سبّب له ذلك؟‬ 639 00:48:14,410 --> 00:48:18,164 ‫ألا تشعر بالفضول قليلاً لتعرف كيف...‬ 640 00:48:20,458 --> 00:48:25,505 ‫أتيت في إحدى المرّات إلى هنا‬ ‫وخرجت من هذا الباب‬ 641 00:48:25,630 --> 00:48:27,006 ‫وسقطتُ‬ 642 00:48:27,340 --> 00:48:32,303 ‫لا بد من أن ذلك حصل عندما كان مستوى‬ ‫الأرض مختلفاً بحوالى ٤٠ قدماً‬ 643 00:48:32,428 --> 00:48:34,013 ‫سقطتُ في غابة‬ 644 00:48:34,138 --> 00:48:35,723 ‫لا يمكنني أن أقول لكما‬ ‫في أي زمن حصل ذلك‬ 645 00:48:35,848 --> 00:48:40,645 ‫في حال حصل ذلك في الماضي‬ ‫فلم يكتمل سجلّنا للمتحجّرات‬ 646 00:48:40,812 --> 00:48:42,563 ‫لكنني لم أكن أول شخص‬ ‫يسقط في ذاك المكان‬ 647 00:48:42,689 --> 00:48:47,026 ‫- هل التقيت بأشخاص آخرين؟‬ ‫- لم أقل إنهم كانوا أحياء‬ 648 00:48:48,361 --> 00:48:53,408 ‫كانت هناك مخلوقات في هذه الغابة‬ ‫تخرج في الليل فقط‬ 649 00:48:53,533 --> 00:49:00,290 ‫التنفّس، الضجيج، الصرخات‬ 650 00:49:02,625 --> 00:49:05,920 ‫- "تباً لك!‬ ‫- هل غيّرت رأيك؟"‬ 651 00:49:06,045 --> 00:49:08,881 ‫تباً! تباً! ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬ 652 00:49:09,048 --> 00:49:12,176 ‫"إن كنت تخطّط لأي شيء سيئ‬ ‫فستنال حصتك منه"‬ 653 00:49:12,302 --> 00:49:14,012 ‫إنهم نحن‬ 654 00:49:14,220 --> 00:49:17,765 ‫- "لم أخطّط لأي شيء"‬ ‫- يمكننا تحذير أنفسنا‬ 655 00:49:18,224 --> 00:49:19,851 ‫إن فعلنا ذلك‬ ‫فهذا يعني أننا سنزول من الوجود‬ 656 00:49:20,018 --> 00:49:22,228 ‫بالضبط‬ 657 00:49:29,944 --> 00:49:32,488 ‫"تفقّد الحجرات يا (راي)"‬ 658 00:49:32,613 --> 00:49:34,407 ‫"على الأرجح أنه خبأ‬ ‫رجلاً يرتدي قناعاً مخيفاً"‬ 659 00:49:34,532 --> 00:49:37,535 ‫لا تصدر أي صوت‬ 660 00:49:38,161 --> 00:49:39,829 ‫تفوح من هنا رائحة نتنة جداً‬ 661 00:49:41,122 --> 00:49:44,125 ‫"يمكنك أن تدفع لي المال الآن"‬ 662 00:49:44,250 --> 00:49:47,337 ‫تفوح من هنا رائحة حديقة الحيوانات‬ 663 00:49:47,503 --> 00:49:50,923 ‫- تشتم تراهات (بيت)‬ ‫- أصغيا إليّ!‬ 664 00:49:51,132 --> 00:49:53,176 ‫"هذه ليست بخدعة"‬ 665 00:49:53,343 --> 00:49:57,180 ‫- "هل تريدان فعلاً رؤية المستقبل؟‬ ‫- أود ذلك"‬ 666 00:49:57,472 --> 00:50:01,351 ‫- "يجب أن تفعلا ما فعلته تماماً‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟"‬ 667 00:50:02,727 --> 00:50:09,275 ‫"يمكنني أن أقول إنه كسوف تام لقلبي"‬ 668 00:50:19,911 --> 00:50:22,038 ‫رحلوا‬ 669 00:50:22,497 --> 00:50:25,541 ‫هذا رائع، هذا رائع جداً!‬ 670 00:50:25,792 --> 00:50:27,960 ‫كان بإمكاني أن أنقذ نفسي!‬ ‫وأنقذ أنفسنا!‬ 671 00:50:28,086 --> 00:50:32,382 ‫- (بيت)! سنزول من الوجود!‬ ‫- لا يهمني ذلك!‬ 672 00:50:32,548 --> 00:50:35,468 ‫إن حصلتُ على فرصة جديدة‬ ‫لأحذّر نفسي، فسأقوم بذلك‬ 673 00:50:35,635 --> 00:50:37,762 ‫وسأقضي على الشخص‬ ‫الذي سيحاول ردعي‬ 674 00:50:37,929 --> 00:50:39,972 ‫تباً!‬ 675 00:50:40,807 --> 00:50:43,267 ‫- كنت أتساءل عن موعد حدوث ذلك‬ ‫- انتظر!‬ 676 00:50:43,393 --> 00:50:45,436 ‫(بيت)! كلا!‬ 677 00:50:53,653 --> 00:50:55,113 ‫- ما هذا؟‬ ‫- حسناً يا (بيت)‬ 678 00:50:55,238 --> 00:50:58,491 ‫تمالك نفسك‬ ‫ما الذي كانت ستفعله الآنسة (ماربل)؟‬ 679 00:50:58,616 --> 00:51:01,744 ‫هناك المئات منا‬ ‫كيف يُعقل أن يكون هناك المئات منا؟‬ 680 00:51:01,869 --> 00:51:03,246 ‫هل لمس (بيت) نفسه؟‬ 681 00:51:03,371 --> 00:51:04,747 ‫هل هذا ما يحدث‬ ‫عندما يفتعل المرء تناقضاً كبيراً؟‬ 682 00:51:05,248 --> 00:51:08,292 ‫ليسوا نحن يا (توب)‬ ‫بل يرتدون مثل ملابسنا فحسب‬ 683 00:51:08,543 --> 00:51:11,754 ‫هذا صحيح، هذا يوضّح الأمور تماماً‬ 684 00:51:11,879 --> 00:51:17,093 ‫حسناً، ما يجب أن نفعله الآن هو‬ ‫أن نجد (بيت) ونرحل عن هذا المكان‬ 685 00:51:54,630 --> 00:51:58,176 ‫(توب)؟ أعتقد أنني أعلم‬ ‫لماذا يرتدي الجميع مثل ملابسنا‬ 686 00:51:58,301 --> 00:52:00,344 ‫- لماذا؟‬ ‫- إنها أمسية ذات محور‬ 687 00:52:00,470 --> 00:52:03,514 ‫أمسية محورها فنّانون وترتكز علينا‬ 688 00:52:04,223 --> 00:52:06,642 ‫بربك! أنت تبالغ بعض الشيء‬ ‫أليس كذلك؟‬ 689 00:52:06,767 --> 00:52:09,687 ‫- لمَ تعتقد ذلك؟‬ ‫- بسبب تلك اليافطة الكبيرة هناك‬ 690 00:52:09,812 --> 00:52:11,314 ‫"أمسية محورها الإبداعيّ "‬ 691 00:52:13,149 --> 00:52:16,819 ‫معجبون... بنا‬ 692 00:52:16,944 --> 00:52:18,488 ‫- هل تعتقد أننا موجودون هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 693 00:52:18,613 --> 00:52:23,826 ‫- نحن المشهورون المستقبليون‬ ‫- يا للهول! لا آمل ذلك‬ 694 00:52:26,704 --> 00:52:29,624 ‫نعم، هذا أنا‬ 695 00:52:30,082 --> 00:52:31,959 ‫- مرحباً‬ ‫- ما الذي تفعله بحق الجحيم؟‬ 696 00:52:32,084 --> 00:52:34,670 ‫- اهدأ يا (راي)، إنهم معجبون بي‬ ‫- كلا، ليسوا كذلك‬ 697 00:52:34,795 --> 00:52:39,050 ‫- وهذا ليس زمننا!‬ ‫- ألا يمكننا أن نمرح قليلاً؟‬ 698 00:52:39,175 --> 00:52:41,344 ‫كلا، لا يمكننا ذلك‬ 699 00:52:41,469 --> 00:52:45,890 ‫- هذا ما أسمّيه مستقبلاً‬ ‫- يا لسوء الحظ‬ 700 00:52:46,057 --> 00:52:48,684 ‫لأننا هنا لنجد (بيت) فحسب‬ ‫ومن ثم سنرحل‬ 701 00:52:48,809 --> 00:52:52,063 ‫ابقَ حيث يمكنني رؤيتك‬ 702 00:52:57,735 --> 00:53:02,782 ‫- هل أنتما رفيقاي الحقيقيان؟‬ ‫- نحن هما رفيقاك الحقيقيان‬ 703 00:53:02,907 --> 00:53:08,079 ‫- هل لمست نفسك؟‬ ‫- كلا، لكنني أظن أنني اخترقت الزمن‬ 704 00:53:08,204 --> 00:53:09,580 ‫أصبح العالم بأكمله مكتظاً بنا!‬ 705 00:53:09,705 --> 00:53:11,499 ‫- لم تخترق الزمن...‬ ‫- بلى يا (بيت)!‬ 706 00:53:11,624 --> 00:53:13,668 ‫ما فعلته أمر خطير جداً‬ 707 00:53:13,793 --> 00:53:17,964 ‫- أريد أن تعدني بألا تكرر ذلك‬ ‫- كلا‬ 708 00:53:18,089 --> 00:53:22,301 ‫- ما هذه؟‬ ‫- ألصقها أحدهم عليّ‬ 709 00:53:22,426 --> 00:53:24,595 ‫فاز في مسابقة‬ ‫"الشخص الذي يشبه (بيت) كثيراً"‬ 710 00:53:24,720 --> 00:53:27,014 ‫أنت فعلاً تشبهه كثيراً‬ 711 00:53:27,598 --> 00:53:29,934 ‫أتساءل إن نظّموا مثل هذه المسابقة لي؟‬ 712 00:53:36,566 --> 00:53:38,859 ‫حسناً هيا بنا‬ 713 00:53:38,985 --> 00:53:41,404 ‫- يا رفيقاي‬ ‫- ماذا؟‬ 714 00:53:41,529 --> 00:53:43,739 ‫انظرا‬ 715 00:53:45,783 --> 00:53:53,082 ‫انظرا إلى الطاولة، أنا أكتب‬ ‫أنا (يسوع) وأكتب‬ 716 00:53:55,960 --> 00:53:57,795 ‫هل هذه الرسالة موجّهة إلى (هوليوود)؟‬ 717 00:53:57,920 --> 00:54:00,798 ‫هذا ليس ذنبي أيضاً؟ أليس كذلك؟‬ ‫أقصد عندما اخترقتُ الزمن‬ 718 00:54:00,923 --> 00:54:03,843 ‫على الأرجح أن هذا الموضوع‬ ‫مختلف يا (بيت)‬ 719 00:54:03,968 --> 00:54:05,386 ‫هل أنت متأكد‬ ‫من أن هذه هي الرسالة عينها؟‬ 720 00:54:05,511 --> 00:54:09,473 ‫تبدو كأنها فارغة في اللوحة‬ ‫لكنني تركتها على تلك الطاولة‬ 721 00:54:09,599 --> 00:54:11,017 ‫لا بد من أنها هي‬ 722 00:54:11,142 --> 00:54:14,895 ‫هل رسم أحدهم لوحة لنا لأننا‬ ‫وجّهنا انتقاداً لاذعاً لبعض الأفلام؟‬ 723 00:54:15,021 --> 00:54:17,648 ‫بالطبع أن الأمر سيبدو سخيفاً‬ ‫إن نظرت إليه بهذه الطريقة‬ 724 00:54:17,773 --> 00:54:20,151 ‫مزّقت هذه الصفحة من دفترك الصغير‬ ‫أليس كذلك؟‬ 725 00:54:20,276 --> 00:54:25,281 ‫- نعم، ماذا إذاً؟‬ ‫- هل كان هناك أي شيء في الخلف؟‬ 726 00:54:25,573 --> 00:54:27,283 ‫هذا مُحتمل جداً‬ 727 00:54:27,450 --> 00:54:31,412 ‫- هذا مُحتمل جداً؟‬ ‫- اصمت! أحاول التفكير فحسب !‬ 728 00:54:31,537 --> 00:54:35,833 ‫في كل مرّة تراودني فكرة عبقرية‬ ‫أو عندما يقول أحدكما شيئاً سخيفاً‬ 729 00:54:35,958 --> 00:54:38,377 ‫أدوّنه في ذاك الدفتر‬ 730 00:54:38,586 --> 00:54:40,671 ‫يا للهول! قد يكون أي شيء‬ 731 00:54:40,796 --> 00:54:43,424 ‫- لا يهم ما هو هذا، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ 732 00:54:43,549 --> 00:54:46,260 ‫يُخصّص رسم اللوحات‬ ‫للأشخاص المشهورين!‬ 733 00:54:46,385 --> 00:54:48,721 ‫أياً كان الشيء الذي دوّنته‬ ‫فقد حوّلنا إلى أشخاص مشهورين‬ 734 00:54:48,846 --> 00:54:53,392 ‫أعتقد أنه منذ هذه اللحظة‬ ‫يمكنني القول إننا أثرياء ومشهورون‬ 735 00:54:53,517 --> 00:54:56,562 ‫- ولماذا لا نبتسم؟‬ ‫- لا أعلم‬ 736 00:54:56,687 --> 00:54:58,522 ‫ربما لم يكن الرسّام ماهراً في رسم الأسنان‬ 737 00:54:58,648 --> 00:55:02,360 ‫- ربما هو نصب تذكاري‬ ‫- كفّ عن التفكير بتلك الجثث!‬ 738 00:55:02,485 --> 00:55:04,195 ‫قالت تلك المرأة إنها أصلحت التسرّب‬ 739 00:55:04,320 --> 00:55:08,032 ‫هذا صحيح، قالت إنها أصلحت‬ ‫التسرّب الزمني وطاردتني الوحوش‬ 740 00:55:08,157 --> 00:55:11,035 ‫إن قالت (كاسي) إننا بمأمن‬ ‫فهذا صحيح‬ 741 00:55:11,160 --> 00:55:12,703 ‫أثق بها‬ 742 00:55:12,828 --> 00:55:16,666 ‫- هل أنت متأكد من ذلك؟‬ ‫- نعم، أنا متأكد من ذلك‬ 743 00:55:16,791 --> 00:55:20,044 ‫- هيا بنا‬ ‫- كلا! لا تتسرّع!‬ 744 00:55:20,169 --> 00:55:23,631 ‫- يجب أن أنهي هذا المشروب‬ ‫- ماذا؟ من أين أتيت بهذا؟‬ 745 00:55:23,756 --> 00:55:26,050 ‫أعطاني إياه نادل ما، فالمشروب مفتوح‬ 746 00:55:26,175 --> 00:55:28,886 ‫هل ترغب في تناول بعض الطعام‬ ‫بينما لا نزال هنا؟‬ 747 00:55:29,011 --> 00:55:30,888 ‫هل هنالك طعام؟‬ 748 00:55:31,013 --> 00:55:35,309 ‫مرحباً يا شبّان، جاء الفرسان‬ ‫تلقي (كاسي) عليكم التحيّة‬ 749 00:55:35,434 --> 00:55:36,977 ‫- هل تعرفين (كاسي)‬ ‫- أنا التي درّبتها!‬ 750 00:55:37,103 --> 00:55:38,854 ‫أنا هي الرقيبة (بورتر)‬ ‫المُعدّلة في الحالات الطارئة‬ 751 00:55:38,979 --> 00:55:43,317 ‫لكن يمكنكم أن تدعوني (ميلي)‬ ‫مرحباً ! أتيت لأعيدكم إلى دياركم‬ 752 00:55:43,442 --> 00:55:44,819 ‫- مرحباً يا (ميلي)!‬ ‫- مرحباً!‬ 753 00:55:44,944 --> 00:55:46,862 ‫بحثنا عنكم في كل الأماكن‬ 754 00:55:47,905 --> 00:55:50,741 ‫هل نحن بمأمن؟‬ ‫هل سيقتلنا أحدهم؟‬ 755 00:55:50,908 --> 00:55:52,743 ‫من الناحية الرسمية‬ ‫لا يمكنني التعليق على هذا الموضوع‬ 756 00:55:52,868 --> 00:55:55,413 ‫لكن من الناحية غير الرسمية‬ ‫أصلِح كل شيء‬ 757 00:55:58,165 --> 00:56:00,292 ‫لكنني ما زلت سأصبح ثرياً ومشهوراً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 758 00:56:00,418 --> 00:56:01,794 ‫من الناحية الرسمية‬ ‫لا يمكنني التعليق‬ 759 00:56:02,044 --> 00:56:03,754 ‫لكن من الناحية غير الرسمية‬ ‫ستحصل على جزيرتك الخاصة‬ 760 00:56:03,879 --> 00:56:06,048 ‫نعم!‬ 761 00:56:06,716 --> 00:56:09,260 ‫- كيف سنخرج من هذا المكان؟‬ ‫- حسناً، دعوا هذا الأمر لي فحسب‬ 762 00:56:09,385 --> 00:56:12,096 ‫- لا بأس‬ ‫- لا بأس! هيا!‬ 763 00:56:12,346 --> 00:56:13,723 ‫قد يبدو هذا غريباً بعض الشيء‬ 764 00:56:13,973 --> 00:56:18,728 ‫لكن يبدو أن الجميع‬ ‫سيصبح أميركياً في المستقبل‬ 765 00:56:19,937 --> 00:56:22,022 ‫هيا بنا‬ 766 00:56:28,446 --> 00:56:31,407 ‫ظننتُ أنها ستفعل شيئاً أكثر‬ ‫من أن تطلب منا الذهاب إلى المرحاض‬ 767 00:56:31,532 --> 00:56:36,287 ‫- نعم، أنا أيضاً‬ ‫- هل عدنا إذاً؟‬ 768 00:56:42,418 --> 00:56:44,170 ‫لقد عدنا!‬ 769 00:56:44,295 --> 00:56:48,883 ‫نعم، لكن في أي وقت من الليل تحديداً؟‬ 770 00:56:53,554 --> 00:56:57,767 ‫لا يمكننا أن ننتقد أفلام التتمّة‬ ‫كانت هناك تتمّات جيّدة جداً‬ 771 00:56:57,892 --> 00:57:01,145 ‫- مثل؟‬ ‫- مثل...‬ 772 00:57:01,270 --> 00:57:04,064 ‫الجزء الثاني من (ماد ماكس)‬ ‫والجزء الثاني للـ"العرّاب"‬ 773 00:57:04,190 --> 00:57:06,984 ‫نعم، لكل تتمّة جيّدة هناك...‬ 774 00:57:07,151 --> 00:57:10,488 ‫- أتمنى لو يُسرعون بالرحيل‬ ‫- سيكون علينا الانتظار لبعض الوقت‬ 775 00:57:10,696 --> 00:57:14,366 ‫انظرا إلى حالتنا، لا نهتم لشيء‬ 776 00:57:14,492 --> 00:57:20,539 ‫- لا يعلمون ما الذي ينتظرهم‬ ‫- نعم، نبدو سعيدين جداً‬ 777 00:57:23,959 --> 00:57:27,630 ‫حسناً أيتها السيدتان‬ ‫نعلم أنهم سيبقون هنا لبعض الوقت‬ 778 00:57:27,755 --> 00:57:29,882 ‫لكنني أظن أن الأمر يستحق المخاطرة‬ 779 00:57:32,635 --> 00:57:34,804 ‫سأذهب لإحضار بعض الفستق‬ 780 00:57:34,970 --> 00:57:37,181 ‫- "لكننا لم نتعهّد بذلك‬ ‫- هل أنت في الـ١٢ من عمرك؟"‬ 781 00:57:37,306 --> 00:57:41,727 ‫"أقسم لك إنني رأيت نفسي تواً‬ ‫هناك في الداخل!"‬ 782 00:57:44,772 --> 00:57:47,399 ‫أين هي رقائق البطاطا خاصتي؟‬ ‫أتضوّر جوعاً‬ 783 00:57:47,608 --> 00:57:51,362 ‫كان هناك القليل من الزحمة على المشرب‬ ‫ربما لاحقاً‬ 784 00:57:52,071 --> 00:57:54,532 ‫"استعد لتدفع لي مالي"‬ 785 00:57:55,157 --> 00:57:58,285 ‫"هل سنذهب إلى الداخل؟‬ ‫هذه فكرة رائعة!"‬ 786 00:57:58,994 --> 00:58:00,454 ‫هل أنا فعلاً بدين هكذا؟‬ 787 00:58:00,579 --> 00:58:03,499 ‫يُقال إن السفر عبر الزمن‬ ‫يجعل المرء يكسب ٢٠ باونداً‬ 788 00:58:03,624 --> 00:58:06,168 ‫وأنت سافرت كثيراً‬ 789 00:58:07,837 --> 00:58:12,091 ‫- "هل هذان متوفيّان؟‬ ‫- ماذا؟ ماذا تقصد بذلك؟"‬ 790 00:58:12,383 --> 00:58:16,846 ‫- "هل انتهيت من هذين؟‬ ‫- كلا، ليس بعد"‬ 791 00:58:18,055 --> 00:58:20,683 ‫أخيراً!‬ 792 00:58:31,193 --> 00:58:32,820 ‫هل أصبحتما جاهزين يا ولديّ؟‬ 793 00:58:32,945 --> 00:58:36,407 ‫- هيا!‬ ‫- لنرَ ما عليها‬ 794 00:58:40,452 --> 00:58:43,664 ‫- لم أتوقّع ذلك قط!‬ ‫- هذا أمر جنوني‬ 795 00:58:43,789 --> 00:58:47,167 ‫لم أفكّر قط أن هذا ما سيكون‬ 796 00:58:49,253 --> 00:58:53,591 ‫- هل نتركها هنا فحسب؟‬ ‫- نعم‬ 797 00:58:53,716 --> 00:58:58,721 ‫أفترض أن أحدهم سيعثر عليها‬ ‫وتبدأ القصة من هنا‬ 798 00:58:59,138 --> 00:59:03,392 ‫أظن أن... أظن أنني فخور بذلك‬ 799 00:59:04,268 --> 00:59:08,606 ‫هل أنت فخور بذلك يا (توب)؟‬ ‫لكنها كانت فكرتي‬ 800 00:59:08,731 --> 00:59:11,317 ‫- بل فكرتي‬ ‫- فكرتنا‬ 801 00:59:11,609 --> 00:59:14,111 ‫ربما جئتما بفحوى الفكرة‬ ‫لكنني أنا من دوّنها‬ 802 00:59:14,236 --> 00:59:18,198 ‫هذا صحيح غير أنه من دون فحوانا‬ ‫لما ملكت أي شيء‬ 803 00:59:18,324 --> 00:59:20,534 ‫نعم، سيكون لديك وحل‬ 804 00:59:20,659 --> 00:59:22,578 ‫لا بأس، يمكنك أن تحصل‬ ‫على جزء من جزيرتي‬ 805 00:59:22,703 --> 00:59:27,333 ‫- تباً! لا أريد العيش على جزيرتك‬ ‫- هذا يناسبني‬ 806 00:59:27,458 --> 00:59:29,793 ‫يجب أن أتبوّل‬ 807 00:59:30,002 --> 00:59:33,547 ‫- نعم، سأذهب إلى الخارج‬ ‫- لا تلمس نفسك‬ 808 00:59:35,341 --> 00:59:38,427 ‫نعم، كانت هذه أوقاتاً جميلة‬ 809 00:59:38,636 --> 00:59:41,221 ‫أريد الحصول على جزيرتي الخاصة‬ 810 00:59:54,068 --> 00:59:57,529 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً!‬ 811 00:59:58,572 --> 01:00:01,700 ‫كنت آمل أن تعودي‬ 812 01:00:02,034 --> 01:00:06,372 ‫ليس في هذا الوقت بالتأكيد‬ 813 01:00:10,751 --> 01:00:15,798 ‫- كم مضى وقت عليك منذ لقائنا الأخير‬ ‫- ٦ أشهر إضافية‬ 814 01:00:15,923 --> 01:00:18,217 ‫حصلتُ على ترقية‬ 815 01:00:18,342 --> 01:00:21,220 ‫هذه المرّة فعلياً‬ 816 01:00:21,345 --> 01:00:25,683 ‫نعم، حصلتُ عليها‬ ‫لأنني سوّيت كل هذه الأمور‬ 817 01:00:26,767 --> 01:00:28,644 ‫تريد أن تسألني إن قرأتُ‬ ‫الكتيّب بكامله، أليس كذلك؟‬ 818 01:00:28,769 --> 01:00:31,271 ‫لم تخطر هذه الفكرة في ذهني‬ 819 01:00:31,397 --> 01:00:34,233 ‫في الواقع يا (راي)، أعيد كتابة الكتيّب‬ 820 01:00:34,358 --> 01:00:36,986 ‫أنا سعيد من أجلك‬ 821 01:00:37,444 --> 01:00:42,449 ‫- هل تمضي ليلة جميلة؟‬ ‫- تعلمين كيف يكون الأمر‬ 822 01:00:42,574 --> 01:00:44,702 ‫أحتسي مشروباً مع رفيقي‬ ‫في الحانة فحسب‬ 823 01:00:44,827 --> 01:00:46,996 ‫هذا مملّ جداً‬ 824 01:00:47,121 --> 01:00:49,540 ‫- لكنني التقيتُ بفتاة‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 825 01:00:49,665 --> 01:00:54,086 ‫- قالت إنها تأتي من المستقبل‬ ‫- كيف كان شكلها؟‬ 826 01:00:54,253 --> 01:00:59,717 ‫كانت... رهيبة‬ 827 01:01:00,092 --> 01:01:03,721 ‫كلا! بل كانت رائعة‬ 828 01:01:05,681 --> 01:01:10,519 ‫لم أتوقّع يوماً أن أقول ذلك‬ ‫لكن يسعدني أنني عدتُ إلى الحاضر‬ 829 01:01:10,644 --> 01:01:14,523 ‫لا أعلم، كل هذه الجلبة‬ ‫حول نصف ساعة‬ 830 01:01:14,857 --> 01:01:18,152 ‫ماذا؟ ما الذي تتحدّثين عنه؟‬ ‫سافرنا سنوات في المستقبل، بل عقود!‬ 831 01:01:18,277 --> 01:01:20,779 ‫هذا مضحك جداً‬ 832 01:01:20,904 --> 01:01:23,198 ‫(كاسي)، أنا جاد تماماً‬ 833 01:01:23,323 --> 01:01:25,159 ‫سافرنا من مرحاض السيدات‬ ‫من خلال تسرّب زمنيّ مختلف‬ 834 01:01:25,284 --> 01:01:28,746 ‫أحضرنا إلى هذه الحانة‬ ‫لكن في المستقبل البعيد‬ 835 01:01:28,871 --> 01:01:32,833 ‫كنت تبحثين عنا، (ميلي) وأنت وكل‬ ‫مجموعتك، "المُعدّلة في الحالات الطارئة"‬ 836 01:01:32,958 --> 01:01:36,295 ‫"المُعدّلة في الحالات الطارئة"‬ ‫هو اسم ثانٍ للمحرّرين‬ 837 01:01:36,420 --> 01:01:37,880 ‫- من؟‬ ‫- أخبرتك عنهم‬ 838 01:01:38,005 --> 01:01:40,132 ‫يقتلون الأشخاص‬ ‫في أوقاتهم الأخيرة!‬ 839 01:01:40,257 --> 01:01:43,510 ‫- (ميلي) مُحرّرة يا (راي)‬ ‫- تباً!‬ 840 01:01:43,635 --> 01:01:46,096 ‫لكنها أعادتنا إلى هنا!‬ ‫لمَ فعلت ذلك؟‬ 841 01:01:46,221 --> 01:01:50,517 ‫- لماذا برأيك؟ لتقتلكم!‬ ‫- لا!‬ 842 01:01:51,185 --> 01:01:52,561 ‫ماذا سنفعل؟‬ 843 01:01:52,686 --> 01:01:55,564 ‫حسناً، يجب أن أذهب لأحضر المساعدة‬ ‫أما أنت، فراوح مكانك فحسب‬ 844 01:01:55,689 --> 01:01:58,400 ‫- يجب أن أحذّر الشابين!‬ ‫- ليس المكان آمناً يا (راي)!‬ 845 01:01:58,525 --> 01:02:03,238 ‫لا يمكنني ان أتركهما يا (كاسي)!‬ ‫اسمعي، أحضري المساعدة وأنا...‬ 846 01:02:03,363 --> 01:02:04,865 ‫سأفعل ما بوسعي‬ 847 01:02:04,990 --> 01:02:07,826 ‫(راي)!‬ 848 01:02:08,035 --> 01:02:10,329 ‫أرجوك أن تتوخّى الحذر‬ 849 01:02:20,047 --> 01:02:21,882 ‫- انتهى أمرنا يا صديقي!‬ ‫- ماذا؟‬ 850 01:02:22,007 --> 01:02:24,093 ‫- (ميلي) مُحرّرة‬ ‫- ماذا؟‬ 851 01:02:24,218 --> 01:02:29,098 ‫إنها مُحرّرة، يقتلون الأشخاص في ساعاتهم‬ ‫الأخيرة، مثل (كيفن كوستنر)‬ 852 01:02:29,223 --> 01:02:33,519 ‫- وأظن أنها كانت ساعتنا‬ ‫- هيا، لنرحل من هنا‬ 853 01:02:35,020 --> 01:02:37,815 ‫كلا! انتظر‬ ‫ما من جدوى في ذلك‬ 854 01:02:37,940 --> 01:02:40,818 ‫سيعثرون علينا في وقت آخر‬ ‫وفي مكان آخر‬ 855 01:02:40,943 --> 01:02:42,611 ‫ما الذي سنفعله يا (راي)؟‬ 856 01:02:43,862 --> 01:02:46,698 ‫هذا غريب، لا يمكنني أن ألتقط أي إشارة‬ 857 01:02:46,949 --> 01:02:49,159 ‫يجب أن نحرق هذه‬ ‫وبذلك نغيّر التاريخ‬ 858 01:02:49,284 --> 01:02:52,955 ‫- من دون هذه، لا سبب لقتلنا‬ ‫- لست متأكداً من أننا في خطر‬ 859 01:02:53,080 --> 01:02:55,207 ‫- قالت (كاسي)...‬ ‫- لا يهمّني ما قالته!‬ 860 01:02:55,332 --> 01:02:57,126 ‫(توب)، رأيت هذا المكان‬ ‫مكتظاً بالجثث الهامدة‬ 861 01:02:57,251 --> 01:02:59,962 ‫(راي)، فكّر في الأشياء التي ستخسرها‬ 862 01:03:00,087 --> 01:03:03,006 ‫إن أحرقت هذه فلن نصبح أثرياء‬ ‫ولن نصبح مشهورين‬ 863 01:03:03,132 --> 01:03:06,468 ‫- لن نموت!‬ ‫- لكنني جئتُ بأفكار عدّة!‬ 864 01:03:06,593 --> 01:03:08,095 ‫- بالكثير من الأفكار الجيّدة‬ ‫- (توب)!‬ 865 01:03:08,220 --> 01:03:13,058 ‫أعلم أنك تستهزء بها لكنني لا أمانع‬ ‫ذلك لأنني ظننتُ إن واصلت الكتابة‬ 866 01:03:13,183 --> 01:03:15,602 ‫فسأحصل يوماً ما على نص جيّد‬ 867 01:03:15,727 --> 01:03:18,438 ‫ماذا لو كانت هذه هي الفكرة؟‬ ‫الفكرة الوحيدة التي ستشهد على نجاحي؟‬ 868 01:03:18,564 --> 01:03:21,066 ‫فرصتي الوحيدة‬ 869 01:03:21,775 --> 01:03:25,487 ‫- لا تحرقها يا (راي)‬ ‫- لم تكن فكرتك حتى، أقترح أن نحرقها‬ 870 01:03:25,612 --> 01:03:29,449 ‫- لطالما كرهت أفكاري!‬ ‫- هل تستمع إليّ؟ لم تكن فكرتك!‬ 871 01:03:29,575 --> 01:03:33,078 ‫حسناً يا رفيقاي!‬ ‫لا وقت لدينا لهذا‬ 872 01:03:33,203 --> 01:03:35,706 ‫(بيت)، أعطني القدّاحة‬ 873 01:03:43,797 --> 01:03:45,674 ‫(بيت)، ما مشكلة هذه؟‬ 874 01:03:45,924 --> 01:03:48,802 ‫أمضيتُ شهرين في الغابة أحاول البقاء‬ ‫على قيد الحياة، هذه هي مشكلتها‬ 875 01:03:48,927 --> 01:03:53,140 ‫حسناً، استمر في المحاولة‬ ‫سأذهب لإحضار بعض من عقود الثقاب‬ 876 01:03:54,850 --> 01:03:57,352 ‫- دعني أحاول‬ ‫- كلا‬ 877 01:03:57,477 --> 01:03:59,021 ‫سأكون على ما يرام دعني أحاول‬ 878 01:03:59,146 --> 01:04:01,398 ‫المعذرة‬ 879 01:04:01,565 --> 01:04:03,567 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، ما الذي يحدث؟‬ 880 01:04:03,692 --> 01:04:05,611 ‫أصبحنا بمفردنا‬ ‫لم أعد على صلة بالزمن‬ 881 01:04:05,736 --> 01:04:08,614 ‫- ماذا تعنين بذلك؟‬ ‫- الآلة الزمنية في داخلي مُجمّدة‬ 882 01:04:08,739 --> 01:04:10,115 ‫- أعطني الرسالة‬ ‫- كلا!‬ 883 01:04:10,240 --> 01:04:11,700 ‫- أعطني إياها فحسب!‬ ‫- هذا مستحيل‬ 884 01:04:12,451 --> 01:04:16,079 ‫- أعطني الرسالة اللعينة يا (بيت)!‬ ‫- هذا مستحيل!‬ 885 01:04:16,205 --> 01:04:18,957 ‫أنكرتني ٣ مرّات‬ ‫لهذا السبب ورد رسمك على اللوحة!‬ 886 01:04:19,082 --> 01:04:20,667 ‫أنت خائن!‬ 887 01:04:20,834 --> 01:04:24,004 ‫المعذرة! كل ما أحتاج إليه‬ ‫هي علبة من عيدان الثقاب!‬ 888 01:04:24,129 --> 01:04:25,505 ‫ما هو مقصدك؟‬ 889 01:04:25,631 --> 01:04:29,218 ‫في الكتاب المقدّس‬ ‫نكر (بطرس) (يسوع) ٣ مرّات‬ 890 01:04:29,343 --> 01:04:32,387 ‫أيها الغبي البدين!‬ 891 01:04:32,971 --> 01:04:36,058 ‫هذا يكفي أيها الشابين! شجار!‬ 892 01:04:36,183 --> 01:04:39,061 ‫ابتعد عني أيها الغبي!‬ 893 01:04:45,859 --> 01:04:47,945 ‫حان الوقت‬ 894 01:04:52,783 --> 01:04:55,327 ‫مرحباً!‬ 895 01:04:55,494 --> 01:04:59,289 ‫سبق أن شاهدتُ النسخة الأصلية‬ ‫بالطبع، لكن في أحد المتاحف‬ 896 01:04:59,456 --> 01:05:04,878 ‫إذاً وجودي هنا هذه الليلة مع المُبتكرين‬ ‫في الليلة التي بدأ فيها كل شيء‬ 897 01:05:05,003 --> 01:05:06,922 ‫أشعر بالكثير من الحماسة‬ 898 01:05:07,047 --> 01:05:11,385 ‫لكن يؤسفني أن أقول إن الأمور‬ ‫لن تتحسّن أكثر من ذلك هذه الليلة‬ 899 01:05:11,551 --> 01:05:14,596 ‫أنت لا تغيّر أو تضيف أي شيء‬ ‫على الثقافة بأي طريقة معبّرة‬ 900 01:05:14,721 --> 01:05:17,683 ‫سيتذكّرك الجميع بفضل هذا العمل‬ 901 01:05:18,141 --> 01:05:22,062 ‫لمَ لا تقبل بالقليل‬ ‫عوضاً عن لا شيء على الإطلاق؟‬ 902 01:05:22,187 --> 01:05:25,023 ‫ابتعدي عنه أيتها الساقطة!‬ 903 01:05:25,190 --> 01:05:30,612 ‫مرحباً! أنا آسف‬ ‫أصوّب نحوك سلاحاً ضخماً!‬ 904 01:05:30,737 --> 01:05:33,907 ‫هذا صحيح، من أين‬ ‫حصلت عليه بالتحديد؟‬ 905 01:05:34,199 --> 01:05:36,618 ‫من قرون عدّة تفوق زمنك‬ 906 01:05:36,743 --> 01:05:42,040 ‫- ما هو طرازه إذاً؟‬ ‫- ما هو طرازه؟‬ 907 01:05:43,792 --> 01:05:47,045 ‫سأقول لك ما هو طرازه‬ 908 01:05:47,379 --> 01:05:49,881 ‫إنه (مارك ٤ كوربوميات) للهجمات‬ 909 01:05:50,007 --> 01:05:51,842 ‫الصديق الوفي‬ ‫للمجلس الكوكبي لحفظ السلام‬ 910 01:05:51,967 --> 01:05:55,137 ‫يعمل على فراغ وصفر مطلقَين‬ 911 01:05:55,262 --> 01:05:57,556 ‫مزوّد ببطارية ذات اندماج بارد‬ ‫تصلح لـ٥٠ سنة‬ 912 01:05:57,681 --> 01:05:59,349 ‫يطلق صواريخ بلازما متعقّبة‬ 913 01:05:59,474 --> 01:06:02,311 ‫بإمكانها أن تخترق لوحات‬ ‫تيتانيوم بسماكة ٤ إنشات‬ 914 01:06:02,436 --> 01:06:09,276 ‫حقاً؟ حسناً... لكنك‬ ‫لم تذكر مداه‬ 915 01:06:09,401 --> 01:06:11,361 ‫يمكنني أن أصيبك من هنا‬ 916 01:06:14,489 --> 01:06:17,326 ‫الآن، ابتعدي عن الرجل الضخم‬ 917 01:06:22,414 --> 01:06:25,751 ‫(ميلي)، أعلم ما تنوين فعله‬ 918 01:06:25,876 --> 01:06:29,087 ‫ستمنعين نشوء الأجيال المستقبلية‬ ‫الرائدة الموجودة في هذه الغرفة‬ 919 01:06:29,212 --> 01:06:32,424 ‫نظرية الشواش على نطاق واسع‬ 920 01:06:34,343 --> 01:06:36,762 ‫(كاسي)!‬ 921 01:06:36,887 --> 01:06:39,973 ‫حسناً، طفح كيلي‬ ‫سأتصل بالشرطة‬ 922 01:06:43,477 --> 01:06:44,895 ‫توقفي! هلاّ تتوقفين بحق الجحيم!‬ 923 01:06:45,020 --> 01:06:46,688 ‫ليلزم الجميع مكانه!‬ 924 01:06:46,813 --> 01:06:51,026 ‫- لن يرحل أي أحد إلى أي مكان!‬ ‫- ارمي أسلحتك!‬ 925 01:06:51,151 --> 01:06:52,694 ‫هل ترى أي أسلحة معي يا (راي)؟‬ 926 01:06:52,819 --> 01:06:56,865 ‫آلتي الزمنية مزوّدة بنظام تسليح داخلي‬ 927 01:06:56,990 --> 01:07:03,580 ‫لذا، ستتطلّب عملية رمي أسلحتي‬ ‫حوالى... جراحة الـ١٢ ساعة‬ 928 01:07:03,705 --> 01:07:05,290 ‫هل تعلم شيئاً؟‬ 929 01:07:05,415 --> 01:07:08,960 ‫أظن أننا سنشهد عرضاً مميزاً هنا اليوم!‬ 930 01:07:10,712 --> 01:07:12,756 ‫إلا إن كنت تخدعني‬ 931 01:07:12,881 --> 01:07:19,805 ‫إلا إن كان هذا مسدساً بلاستيكياً‬ ‫صنعته لعملك يا (راي)‬ 932 01:07:27,396 --> 01:07:32,234 ‫كانت هذه محاولة جيّدة‬ ‫أخفقتُ يا (راي)، أنا آسفة‬ 933 01:07:32,359 --> 01:07:34,111 ‫لا تقلقي لهذا الشأن‬ 934 01:07:34,236 --> 01:07:36,446 ‫أمضينا يوماً جميلاً بالإجمال‬ 935 01:07:36,571 --> 01:07:41,159 ‫- سافرتُ ٣ مرات والتقيت بك‬ ‫- هل تعلمان شيئاً؟‬ 936 01:07:41,368 --> 01:07:48,834 ‫أشعر أن هناك بعض المقاومة‬ ‫حيال صفقة الخلود التي أعرضها عليكم‬ 937 01:07:49,543 --> 01:07:54,381 ‫(توبي)، كل ما عليك أن تفعله‬ ‫هو أن تدمّر قطعة الورق هذه‬ 938 01:07:54,506 --> 01:08:00,429 ‫وستعيش لتكتب في كتابك المُخصّص‬ ‫لأفكارك السيئة ومشاريعك الفاشلة‬ 939 01:08:00,554 --> 01:08:02,055 ‫يا للروعة!‬ 940 01:08:02,180 --> 01:08:07,519 ‫أو يمكنك أن تعطيني إياها‬ ‫وسأجعلكم جميعاً أساطير‬ 941 01:08:07,644 --> 01:08:10,021 ‫ما رأيك؟‬ 942 01:08:12,149 --> 01:08:17,571 ‫- بربك يا (توب)‬ ‫- أحتاج إلى قليل من الوقت للتفكير‬ 943 01:08:17,696 --> 01:08:23,326 ‫- ماذا هناك لتفكّر فيه؟ ستقتلنا‬ ‫- الأمر ليس بهذه البساطة!‬ 944 01:08:30,250 --> 01:08:33,879 ‫القرار يعود له وحده‬ 945 01:08:38,258 --> 01:08:41,970 ‫لا! الأغنية!‬ ‫هذه الأغنية اللعينة!‬ 946 01:08:42,095 --> 01:08:44,973 ‫إن كان بإمكاني تغيير أي شيء‬ ‫في الوضع الراهن‬ 947 01:08:45,098 --> 01:08:48,101 ‫فلن تكون الأغنية‬ ‫في الفونوغراف الآلي اللعين!‬ 948 01:08:48,226 --> 01:08:51,771 ‫انتهى الوقت!‬ 949 01:08:52,397 --> 01:08:55,650 ‫ما هو قرارك؟‬ 950 01:09:12,459 --> 01:09:15,337 ‫(توبي)!‬ 951 01:09:22,677 --> 01:09:25,722 ‫تباً لك! ارمها لي!‬ 952 01:09:31,186 --> 01:09:34,814 ‫كلا!‬ 953 01:12:39,582 --> 01:12:43,503 ‫- يا للروعة!‬ ‫- يا إلهي!‬ 954 01:12:53,471 --> 01:12:55,473 ‫- هل فعلت ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 955 01:12:55,598 --> 01:12:57,934 ‫بكأسي؟‬ 956 01:12:58,059 --> 01:13:00,478 ‫- هل كنا أمواتاً تواً؟‬ ‫- نعم‬ 957 01:13:00,603 --> 01:13:05,233 ‫- لكننا لم نعد كذلك الآن‬ ‫- هذا صحيح‬ 958 01:13:05,358 --> 01:13:06,735 ‫ما الذي حصل تحديداً؟‬ 959 01:13:06,860 --> 01:13:11,072 ‫- أوقعت كأسك على هذه‬ ‫- كأسي، كأسي‬ 960 01:13:11,197 --> 01:13:15,827 ‫أوقعتُ كأس (بيت) على هذه‬ ‫لئلا يقرأها أي أحد‬ 961 01:13:15,952 --> 01:13:19,205 ‫ومن ثم تغيّر المستقبل‬ ‫لأننا لم نصبح مشهورين‬ 962 01:13:19,330 --> 01:13:24,377 ‫- لم يرسل المحرّرون أي أحد ليقتلنا‬ ‫- يا للروعة!‬ 963 01:13:25,128 --> 01:13:28,047 ‫- أظن أنك أسأت في فهم الموضوع‬ ‫- لماذا؟‬ 964 01:13:28,465 --> 01:13:34,763 ‫شرب (بيت) كأسه، أليس كذلك؟‬ ‫على الأرجح أن ذلك لم يكن كأسي‬ 965 01:13:35,346 --> 01:13:39,434 ‫يا إلهي! هلاّ نركّز‬ ‫على مسألة عودتنا الحياة؟‬ 966 01:13:39,559 --> 01:13:42,270 ‫نعم، بالتأكيد‬ ‫أحسنت يا (راي)!‬ 967 01:13:42,395 --> 01:13:45,690 ‫هل كانت تلك النهاية؟‬ ‫هل انتهى كل شيء؟‬ 968 01:13:45,815 --> 01:13:49,694 ‫- هل الجميع بخير؟‬ ‫- نعم، أعتقد ذلك‬ 969 01:13:51,863 --> 01:13:54,365 ‫سئمت هذه الحانة‬ 970 01:13:54,491 --> 01:13:56,409 ‫- هلاّ نذهب إلى (كينغز هيد)؟‬ ‫- لمَ لا؟‬ 971 01:13:56,534 --> 01:14:02,540 ‫- إذاً، كل شيء حصل هذه الليلة...‬ ‫- لا يمكن أن يكون قد جرى، لم يحدث‬ 972 01:14:02,665 --> 01:14:05,710 ‫هذا يشمل لقائي بـ(كاسي)‬ 973 01:14:09,214 --> 01:14:11,883 ‫نعم، هيا فلنذهب‬ 974 01:14:17,263 --> 01:14:19,557 ‫أقسم بأنني لن أستعمل‬ ‫مرحاضاً عاماً بعد الآن‬ 975 01:14:19,682 --> 01:14:21,434 ‫هذا أمر خطير جداً‬ 976 01:14:21,559 --> 01:14:23,311 ‫هل هذا كل ما استخلصته‬ ‫من هذه الأمسية؟‬ 977 01:14:23,436 --> 01:14:25,730 ‫- كلا!‬ ‫- هل أصبحنا بالتأكيد آمنين؟‬ 978 01:14:25,855 --> 01:14:27,607 ‫- أعتقد ذلك‬ ‫- تعتقد ذلك؟‬ 979 01:14:27,732 --> 01:14:29,984 ‫أنتما هما المغفّلان‬ ‫ألا يمكنكما أن تحلّلا ما جرى؟‬ 980 01:14:30,109 --> 01:14:31,569 ‫في الواقع بلى‬ ‫أعاد الزمن تنضيد نفسه‬ 981 01:14:31,694 --> 01:14:35,073 ‫لذا لم تكن الحانة‬ ‫مكتظة بالجثث الهامدة قط‬ 982 01:14:35,281 --> 01:14:37,158 ‫تدين لي بـ١٠ جنيهات، هيا أعطني إياها!‬ 983 01:14:37,325 --> 01:14:42,163 ‫لا بأس، إن أعاد الزمن تنضيد نفسه‬ ‫فلم يحدث الشرط قط إذاً‬ 984 01:14:53,591 --> 01:14:56,386 ‫قلتُ لكما "أعتقد" فحسب‬ 985 01:15:00,765 --> 01:15:06,020 ‫- إنها (كاسي)!‬ ‫- (راي)! الحمد لله أنك ما زلت حياً!‬ 986 01:15:15,196 --> 01:15:18,449 ‫- هل ما زلت تتذكّرينني إذاً؟‬ ‫- بالطبع أنني أتذكّرك‬ 987 01:15:18,575 --> 01:15:20,493 ‫نخرج معاً منذ سنتين‬ 988 01:15:20,618 --> 01:15:22,745 ‫- ماذا؟ حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 989 01:15:22,871 --> 01:15:24,247 ‫- سنتان؟‬ ‫- نعم‬ 990 01:15:24,372 --> 01:15:26,499 ‫هذا... يا للروعة!‬ 991 01:15:28,167 --> 01:15:30,336 ‫أقدّم لك (بيت) وهذا (توب)‬ 992 01:15:30,461 --> 01:15:32,547 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً‬ 993 01:15:32,672 --> 01:15:36,676 ‫هذه (كاسي)، إنها حبيبتي‬ 994 01:15:37,176 --> 01:15:39,429 ‫اسمعني يا (راي)‬ ‫عندما أوقعت ذلك الكأس‬ 995 01:15:39,554 --> 01:15:41,931 ‫ابتكرتَ عقدة استرجاعية‬ ‫في نسيج الزمن الفضائي‬ 996 01:15:42,056 --> 01:15:44,267 ‫جاءت الإرتدادات ضخمة‬ ‫حدث تسرّب في كل الأمكنة‬ 997 01:15:44,392 --> 01:15:48,438 ‫يا للهول! سنتان إذاً؟‬ 998 01:15:49,856 --> 01:15:55,403 ‫لا بد من أننا...‬ ‫هل حصلنا على أي من...؟‬ 999 01:15:55,695 --> 01:15:58,323 ‫لا أعلم ما الذي تتحدّث عنه‬ 1000 01:15:58,489 --> 01:16:03,328 ‫إلا إن كنت تقصد الجنس‬ ‫فبلى، مارسنا الجنس مرات عديدة‬ 1001 01:16:03,453 --> 01:16:05,747 ‫مرات عديدة!‬ 1002 01:16:07,248 --> 01:16:09,125 ‫هل كنتُ بارعاً في ذلك؟‬ 1003 01:16:09,292 --> 01:16:12,128 ‫(راي)! أحبك لكن أمامنا‬ ‫١٤ ساعة فقط لننقذ العالم!‬ 1004 01:16:12,253 --> 01:16:14,505 ‫- يجب أن تأتي معي الآن!‬ ‫- حسناً‬ 1005 01:16:14,631 --> 01:16:18,801 ‫- حظاً سعيداً في ذلك!‬ ‫- نعم، سنكون في (كينغز هيد)!‬ 1006 01:16:18,927 --> 01:16:20,970 ‫ماذا؟ يجب أن تأتيا أيضاً!‬ 1007 01:16:21,095 --> 01:16:23,306 ‫أظن أنني سافرتُ عبر الزمن‬ ‫بما فيه الكفاية هذه الليلة‬ 1008 01:16:23,431 --> 01:16:26,225 ‫الأمر لا يتعلّق بالسفر عبر الزمن‬ ‫إنه كون متوازٍ!‬ 1009 01:16:26,351 --> 01:16:29,270 ‫- كون متواز؟‬ ‫- هيا بنا! فالبوابة تنغلق!‬ 1010 01:16:29,395 --> 01:16:32,649 ‫- ماذا تقصد بالبوابة؟‬ ‫- هيا!‬ 1011 01:16:32,815 --> 01:16:34,359 ‫لمَ لا تذهبان أنتما الاثنان؟‬ 1012 01:16:34,484 --> 01:16:37,612 ‫يجب أن يبقى أحدهم هنا‬ ‫ليحرس المعاطف والمحفظات‬ 1013 01:16:37,737 --> 01:16:40,949 ‫كما وأنني فكّرتُ في القيام بعملك‬ ‫في لعبة "السفر عبر النجوم"‬ 1014 01:16:41,157 --> 01:16:45,745 ‫- كنتُ سأتقدّم لهذه الوظيفة!‬ ‫- استمعا إلى ما تقولانه!‬ 1015 01:16:45,870 --> 01:16:48,873 ‫هذه فرصتنا الوحيدة للقيام بأمر مهم‬ 1016 01:16:48,998 --> 01:16:54,045 ‫نعم، قد نخفق في ذلك‬ ‫وبصراحة، أعتقد أننا سنخفق على الأرجح‬ 1017 01:16:54,170 --> 01:16:59,926 ‫حسناً، سنخفق بالتأكيد لكن...‬ ‫من سيتّحد معي؟‬ 1018 01:17:00,718 --> 01:17:03,388 ‫أرجوكما‬ 1019 01:17:07,767 --> 01:17:13,106 ‫- بشرط أن نعود قبل إقفال المطعم‬ ‫- ها هما الإبداعيّان‬ 1020 01:17:17,986 --> 01:17:20,571 ‫حسناً، فلنقم بذلك‬ 1021 01:17:22,073 --> 01:17:24,117 ‫١... ٢...‬ 1022 01:17:24,242 --> 01:17:26,619 ‫- أكره الخيال العلمي!‬ ‫- بل العلم الخيالي‬ 1023 01:17:26,744 --> 01:17:28,955 ‫٣!‬ 1024 01:18:07,243 --> 01:18:10,455 ‫- هل رحلنا؟‬ ‫- أعتقد ذلك‬ 1025 01:18:11,581 --> 01:18:15,543 ‫حسناً، تعال يا (توب)‬ ‫انتهى الأمر‬ 1026 01:18:18,755 --> 01:18:21,215 ‫تباً!‬ 1027 01:18:25,803 --> 01:18:30,558 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬ 1028 01:22:21,831 --> 01:22:24,583 ‫عد إلى هنا أيها المهووس!‬ 1029 01:22:25,376 --> 01:22:27,586 ‫النجدة!‬ 1030 01:22:31,757 --> 01:22:36,721 ‫(توبي)! انتظر!‬ ‫لا تخف، هذا أنا‬ 1031 01:22:37,346 --> 01:22:40,099 ‫بدأت تأخذ الأمور منحاً معقّداً جداً‬