0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:00:42,990 --> 00:00:45,743 ‫"بعد الإعلان سنجري مقابلة‬ ‫مع (دايفيد كيرن)"‬ 2 00:00:45,868 --> 00:00:48,829 ‫"الذي تسلق أعلى قمة‬ ‫في العالم، قمة (إفيريست)"‬ 3 00:00:48,954 --> 00:00:52,958 ‫"ولكنه شاذ، عنيت شاذاً‬ ‫أرجو المعذرة، إنه أعمى"‬ 4 00:00:53,459 --> 00:00:55,753 ‫"يحصل مراهقون أكثر‬ ‫على العلاقات"‬ 5 00:00:55,878 --> 00:00:58,005 ‫"أقصد يحصلون على الحظ"‬ 6 00:00:58,130 --> 00:01:01,675 ‫"إحدى الطرق لمناداة الديك الرومي‬ ‫هي بواسطة هذه التي تصدر صوته"‬ 7 00:01:01,800 --> 00:01:03,677 ‫"تدع الهواء يذبذب‬ ‫عليك المحاولة"‬ 8 00:01:03,802 --> 00:01:05,679 ‫"أود ذلك، تفضلي‬ ‫أود رؤية ذلك"‬ 9 00:01:05,804 --> 00:01:08,516 ‫"لا، لا‬ ‫لم يكن ذلك صحيحاً"‬ 10 00:01:08,641 --> 00:01:11,519 ‫"إنه يوم ذكرى جميل‬ ‫لدينا أناس هنا يتمتعون بالشمس"‬ 11 00:01:11,644 --> 00:01:18,192 ‫"لدينا أناس يلعبون بالكرة‬ ‫أود أن أنصحكم يا شباب أن تحاولوا..."‬ 12 00:01:18,317 --> 00:01:20,778 ‫- "إنني عصفور يا حقير"‬ ‫- "أن تبقوا آمنين في يوم الذكرى"‬ 13 00:01:20,903 --> 00:01:22,279 ‫"حسناً يا رجل‬ ‫يا إلهي يا رجل"‬ 14 00:01:22,404 --> 00:01:24,031 ‫"متأكد أنك احتجت إلى ذلك‬ ‫يا (آني)"‬ 15 00:01:24,156 --> 00:01:25,783 ‫"أكان أحد يصفعك‬ ‫كطفلة؟"‬ 16 00:01:26,367 --> 00:01:28,827 ‫"كطفلة؟‬ ‫لا، أنا..."‬ 17 00:01:28,953 --> 00:01:32,039 ‫"يا إلهي‬ ‫انتظري دقيقة"‬ 18 00:01:32,164 --> 00:01:35,834 ‫"تعلن (سوسانكو انرجي)‬ ‫أنها ستستمني... ستزيد القوة، عذراً"‬ 19 00:01:35,960 --> 00:01:38,254 ‫- "ما تعليقك عن نتائج المحضر؟"‬ ‫- "لا تعليق"‬ 20 00:01:38,379 --> 00:01:40,756 ‫"كيف ستؤثر قضيتك برأيك"‬ 21 00:01:41,674 --> 00:01:44,510 ‫"ما الذي حصل بالفعل ليلة‬ ‫الخميس هنا في (سنترال هاي)"‬ 22 00:01:44,635 --> 00:01:46,345 ‫"وأدى لموت‬ ‫(تيم جونسن)؟"‬ 23 00:01:47,680 --> 00:01:49,306 ‫"ما كان هذا؟"‬ 24 00:01:49,723 --> 00:01:54,311 ‫"تباً!‬ ‫أموت في هذه البلدة اللعينة!"‬ 25 00:01:54,436 --> 00:01:57,565 ‫"ها هما قادمان أسفل التلة‬ ‫ويبدو أن (روبن) في المقدمة"‬ 26 00:01:57,690 --> 00:01:59,400 ‫- "وها هو آتٍ..."‬ ‫- "لا، لا"‬ 27 00:02:00,693 --> 00:02:04,863 ‫"غزو لطيور الدوري المندية البنية‬ ‫وهي طيور صغيرة..."‬ 28 00:02:05,364 --> 00:02:07,658 ‫"أعتقد أنه كان علي توقع ذلك"‬ 29 00:02:11,745 --> 00:02:13,497 ‫"والآن ننتقل إلى (مايغن مايلز)‬ ‫(مايغن)؟"‬ 30 00:02:13,622 --> 00:02:16,041 ‫"مرحباً يا (جو)، أنا هنا في مركز‬ ‫إنقاذ الحيوانات حيث..."‬ 31 00:02:17,626 --> 00:02:20,504 ‫"يا إلهي‬ ‫أعتقد أنها... تأذت بشكل بالغ"‬ 32 00:02:20,629 --> 00:02:23,966 ‫- "أظن ذلك، أأنت بخير يا (مايغن)؟"‬ ‫- "حسناً يا (مايغن)"‬ 33 00:02:24,091 --> 00:02:25,718 ‫- "سنرسل لها طبيباً"‬ ‫- "أجل"‬ 34 00:02:28,929 --> 00:02:31,181 ‫شكراً جزيلاً لمرافقتي‬ 35 00:02:31,307 --> 00:02:33,601 ‫- أنت فتاتي، فريق‬ ‫- صحيح، فريق‬ 36 00:02:33,726 --> 00:02:35,394 ‫لن يتكلموا عن موضوع‬ ‫القطة، أليس كذلك؟‬ 37 00:02:35,519 --> 00:02:38,856 ‫كان هذا منذ وقت طويل، لا ينظر‬ ‫أحد إلى سخافات (يوتيوب) تلك بعد الآن‬ 38 00:02:38,981 --> 00:02:43,277 ‫- اهدأي يا (مايغن)‬ ‫- أهدأ؟ انها شبكة‬ 39 00:02:43,527 --> 00:02:45,404 ‫إنها خطوة كبيرة بعد المحطة‬ ‫المحلية ولكنك جاهزة‬ 40 00:02:45,529 --> 00:02:46,905 ‫أنا جاهزة‬ 41 00:02:47,031 --> 00:02:49,366 ‫- كوني على طبيعتك فحسب‬ ‫- لا، سأكون بالضبط من يريدونني‬ 42 00:02:49,908 --> 00:02:51,577 ‫مذيعة ثابتة‬ 43 00:02:51,869 --> 00:02:54,580 ‫هذا اسم وفعل‬ 44 00:02:54,997 --> 00:03:01,337 ‫أمر يعوّل عليه‬ ‫ولكن خلال العمل تعني الترسخ سريعاً‬ 45 00:03:02,338 --> 00:03:05,007 ‫أعتقد أنني‬ ‫أستطيع فعل ذلك لمشاهديكم‬ 46 00:03:05,132 --> 00:03:10,262 ‫أكون الوسط‬ ‫وأتمسك بهم برصانة‬ 47 00:03:10,387 --> 00:03:15,017 ‫- أخبرينا المزيد عن نفسك‬ ‫- حسناً، ترعرعت في (تكساس)‬ 48 00:03:15,476 --> 00:03:19,855 ‫درست الصحافة في جامعة (تكساس)‬ ‫وأحب القراءة‬ 49 00:03:19,980 --> 00:03:23,984 ‫إنني أقرأ كثيراً‬ ‫على الأكثر تاريخ خيالي‬ 50 00:03:24,109 --> 00:03:26,820 ‫أقرأت كتاب‬ ‫(بيلوفد) لـ(توني موريسون)؟‬ 51 00:03:27,780 --> 00:03:29,281 ‫بالطبع‬ 52 00:03:29,406 --> 00:03:32,785 ‫- جواب جيد‬ ‫- مثلي العليا هم أهلي‬ 53 00:03:32,910 --> 00:03:36,580 ‫أعلم أن الأمر سخيف ولكنهما‬ ‫متزوجان منذ ٣٥ عاماً‬ 54 00:03:36,705 --> 00:03:41,543 ‫- وقد خطبت مؤخراً‬ ‫- يعجبنا ذلك‬ 55 00:03:41,669 --> 00:03:43,212 ‫سنعلمك بقرارنا‬ ‫بعد أسبوعين‬ 56 00:03:43,712 --> 00:03:48,717 ‫ما من أمور سيئة بماضيك‬ ‫علينا معرفتها، لا؟‬ 57 00:03:49,218 --> 00:03:51,595 ‫أسرار داكنة؟‬ 58 00:03:51,720 --> 00:03:54,306 ‫مشاكل من أي نوع؟‬ 59 00:03:54,556 --> 00:03:55,933 ‫أنا فتاة صالحة‬ 60 00:03:59,978 --> 00:04:01,355 {\an5}‫- صباح الخير يا (مايغن مايلز)‬ ‫- "قبل اسبوعين"‬ 61 00:04:01,480 --> 00:04:03,065 {\an5}‫- ابقي بأمان‬ ‫- يوم جميل، يوم جميل‬ 62 00:04:03,190 --> 00:04:04,817 ‫مرحباً، تبدو جيداً‬ ‫يا (شاك روجرس)‬ 63 00:04:04,942 --> 00:04:06,318 ‫خمس دقائق للعرض‬ ‫يا جماعة‬ 64 00:04:06,443 --> 00:04:10,572 ‫مرحباً، تكلمت للتو مع‬ ‫مصدري داخل الشبكة‬ 65 00:04:10,698 --> 00:04:12,074 ‫- و...؟‬ ‫- القرار سيكون بينك‬ 66 00:04:12,199 --> 00:04:14,910 ‫وبين (وندي شانغ)‬ ‫القرار يجب أن يعلن اليوم‬ 67 00:04:15,035 --> 00:04:16,620 ‫- لا تتوتري‬ ‫- لا أتوتر؟‬ 68 00:04:16,745 --> 00:04:19,081 ‫- ما كان عليك أن تقول لي‬ ‫- تنفسي‬ 69 00:04:23,460 --> 00:04:25,379 ‫يا إلهي، انتظروا‬ 70 00:04:26,380 --> 00:04:30,134 ‫- هذه (مايغن مايلز)‬ ‫- أيتها العاهرة القذرة‬ 71 00:04:30,259 --> 00:04:32,052 ‫توقفي يا (روزي)‬ ‫علي البدء بالبث بعد قليل‬ 72 00:04:32,177 --> 00:04:35,514 ‫حسناً، جيداً‬ ‫ولكن اعلمي أننا سنخرج الليلة للاحتفال‬ 73 00:04:35,639 --> 00:04:38,559 ‫- عزيزتي، لم أحصل على العمل بعد‬ ‫- تفصيل صغير‬ 74 00:04:38,684 --> 00:04:42,604 ‫- لا أدري، كان أسبوعاً طويلاً جداً‬ ‫- "لا تكوني مانعة للمضاجعة"‬ 75 00:04:42,730 --> 00:04:45,441 ‫كرري من بعدي‬ ‫"لن أكون مانعة للمضاجعة"‬ 76 00:04:45,566 --> 00:04:48,569 ‫أتعلمين؟ انتظري‬ ‫لدي اتصال آخر قد تكون المحطة‬ 77 00:04:50,904 --> 00:04:53,365 ‫- هنا (مايغن مايلز)‬ ‫- "(ميغ) عزيزتي"‬ 78 00:04:53,490 --> 00:04:56,660 ‫- مرحباً يا أمي‬ ‫- رأينا للتو تقرير الأخبار‬ 79 00:04:56,785 --> 00:05:02,291 ‫أنجزت عملاً رائعاً ولكن‬ ‫ذلك اللباس كان كاشفاً قليلاً‬ 80 00:05:02,416 --> 00:05:05,794 ‫حقاً؟ قلت للمسؤولين‬ ‫عن الثياب الانتباه إلى ذلك‬ 81 00:05:05,919 --> 00:05:08,797 ‫- شكراً لك لتعليقك‬ ‫- "حسناً، نحن نحبك"‬ 82 00:05:08,922 --> 00:05:11,049 ‫- سلمي على (كايل)‬ ‫- "أحبك أيضاً"‬ 83 00:05:11,175 --> 00:05:12,551 ‫سنتكلم قريباً‬ 84 00:05:13,594 --> 00:05:16,680 ‫- حسناً، لن أمنع المضاجعة‬ ‫- ما زلت أنا يا عزيزتي‬ 85 00:05:17,973 --> 00:05:19,349 ‫آسفة يا أمي‬ 86 00:05:20,434 --> 00:05:22,686 ‫"هنا (كيه زي أل آي)‬ ‫في بث مباشر الساعة الـ٥"‬ 87 00:05:22,811 --> 00:05:24,313 ‫"أخبار شهود العيان"‬ 88 00:05:24,605 --> 00:05:26,315 ‫- "مع (جاين رين)، الطقس"‬ ‫- الكاميرا الأولى‬ 89 00:05:26,440 --> 00:05:29,318 ‫- جاهز يا (شاك)؟ لهذا‬ ‫- "(شاك روجرس)، رياضة"‬ 90 00:05:29,443 --> 00:05:31,195 ‫"و(ستيف) في المروحية‬ ‫ويغطي الازدحام"‬ 91 00:05:31,320 --> 00:05:33,697 ‫أتستطيع توقف ذلك؟‬ ‫ستقتلني أمي‬ 92 00:05:34,740 --> 00:05:37,534 ‫"مساء الخير يا (لوس أنجلوس)‬ ‫أنا (مايغن مايلز)"‬ 93 00:05:37,659 --> 00:05:39,036 ‫"قصتنا الأبرز"‬ 94 00:05:39,161 --> 00:05:41,455 ‫"حسناً، اليوم قد أتى"‬ 95 00:05:41,580 --> 00:05:44,166 ‫"كابوس حركة سير مهول"‬ 96 00:05:44,291 --> 00:05:46,877 ‫"ويسميه البعض‬ ‫(كارباكوليبس ناو)"‬ 97 00:05:47,002 --> 00:05:51,381 {\an5}‫"أجزاء من شارع مرور السير ١٠ ستغلق‬ ‫للإنشاءات خلال نهاية الأسبوع المقبلة"‬ 98 00:05:51,507 --> 00:05:53,967 ‫"للمزيد، دعونا نذهب لمراسلنا‬ ‫(ستيف) في المروحية"‬ 99 00:05:54,092 --> 00:05:56,428 ‫"(ستيف) في المروحية، هل تستطيع‬ ‫أن تخبرنا كيف الوضع عندك فوق؟"‬ 100 00:05:56,720 --> 00:05:58,972 ‫"أنا بخير، رائعاً"‬ 101 00:05:59,097 --> 00:06:00,516 ‫"(ستيف) في المروحية‬ ‫هل أنت تكتب رسائل نصية؟"‬ 102 00:06:00,641 --> 00:06:02,017 ‫"أجل، أجل، لا تقلقي"‬ 103 00:06:02,142 --> 00:06:03,519 ‫"من سيوقفني هنا فوق؟"‬ 104 00:06:04,102 --> 00:06:05,979 ‫"إن الأمور تجري بشكلٍ‬ ‫سلس في الأسفل الآن"‬ 105 00:06:06,104 --> 00:06:08,857 ‫"لكننا نحذر السائقين من‬ ‫الازدحام الهائل في نهاية الأسبوع"‬ 106 00:06:08,982 --> 00:06:11,610 ‫"إذاً، تقول أن عليهم أن يتوجهوا بعيداً"‬ 107 00:06:11,735 --> 00:06:13,487 ‫"التوجه بعيداً"‬ 108 00:06:15,364 --> 00:06:19,243 ‫"فهمت ذلك، (مايغن مايلز)‬ ‫أحسنت، مثل التوجه في السيارة"‬ 109 00:06:19,368 --> 00:06:22,371 ‫"شكراً يا (ستيف) في المروحية‬ ‫سنعود إليك عند الساعة السادسة"‬ 110 00:06:22,496 --> 00:06:25,666 ‫"تعودون إلي؟ ماذا؟‬ ‫هل أنا شيك مرتجع؟"‬ 111 00:06:25,833 --> 00:06:28,168 ‫- "آسف"‬ ‫- "وداعاً، (ستيف) في المروحية"‬ 112 00:06:28,293 --> 00:06:29,670 ‫"حلق بأمان"‬ 113 00:06:29,795 --> 00:06:31,255 ‫"مضحك جداً، (ستيف) في المروحية"‬ 114 00:06:31,505 --> 00:06:32,881 ‫"فاشل"‬ 115 00:06:33,006 --> 00:06:35,175 ‫"علي أن أصدم هذا الشيء‬ ‫في يافطة (هوليوود) فحسب وأنهي كل هذا"‬ 116 00:06:35,300 --> 00:06:37,803 ‫"ما زال بإمكاننا سماعك، مذياعك عاملاً"‬ 117 00:06:37,928 --> 00:06:39,471 ‫- "مذياع مباشر"‬ ‫- "علم"‬ 118 00:06:40,013 --> 00:06:43,725 ‫"لمستجدات (كارباكوليبس) تابعونا‬ ‫لمعرفة كافة الأخبار"‬ 119 00:06:43,851 --> 00:06:46,270 ‫"نادي الـ(فينتورا) الإيطالي‬ ‫الأمريكي قام بعمل رائع"‬ 120 00:06:46,395 --> 00:06:48,605 ‫"لكن لا تتصلوا بالسيد (غينس) بعد"‬ 121 00:06:48,730 --> 00:06:52,860 ‫"تبين أن كرة اللحم الأكبر في‬ ‫العالم موجودة في (جنوى)، (إيطاليا)"‬ 122 00:06:52,985 --> 00:06:56,864 ‫"هذا كل شيء، تابعونا لمزيد‬ ‫من تغطية (كارباكوليبس)"‬ 123 00:06:56,989 --> 00:07:00,951 ‫"واكتشفوا أية أداةٍ منزلية بسيطة‬ ‫قد تكون مميتة"‬ 124 00:07:01,076 --> 00:07:03,453 ‫"أنا (مايغن مايلز)، كونوا آمنين"‬ 125 00:07:04,913 --> 00:07:06,290 ‫ولقد انتهينا‬ 126 00:07:06,874 --> 00:07:08,250 ‫رائع‬ 127 00:07:08,375 --> 00:07:10,294 ‫هل (ستيف) في المروحية‬ ‫يأخذ أدويته؟‬ 128 00:07:10,419 --> 00:07:12,087 ‫الجواب القصير هو لا‬ 129 00:07:12,212 --> 00:07:13,589 ‫هل اتصل أحدهم؟‬ 130 00:07:13,714 --> 00:07:15,090 ‫- هل وصلني بريد إلكتروني؟‬ ‫- لا، لا‬ 131 00:07:15,215 --> 00:07:16,592 ‫هل هناك أية رسالات نصية‬ ‫علي أن أعلم بها؟‬ 132 00:07:16,717 --> 00:07:19,928 ‫اهدئي، سأسمع منهم‬ ‫وأتصل بك في البيت‬ 133 00:07:23,849 --> 00:07:28,812 ‫أتشوق لاحتساء الشراب والرقص‬ ‫و... وهذين الأمرين فقط‬ 134 00:07:28,937 --> 00:07:30,314 ‫- (دنيس)‬ ‫- ماذا؟‬ 135 00:07:31,106 --> 00:07:35,986 ‫(مايغن)، (مايغن)، (مايغن مايلز)!‬ 136 00:07:36,862 --> 00:07:38,780 ‫إنها ليست في البيت أو هي تتجاهلنا‬ 137 00:07:38,906 --> 00:07:42,701 ‫أو إنها فاقدة الأهلية أو مربطة أو أصيبت‬ ‫بنوبة أو أزمة أو ما إلى ذلك‬ 138 00:07:42,826 --> 00:07:45,370 ‫(دنيس) هذه (برنتوود)‬ ‫لا شيء سيىء يحدث أبداً في (برنت)...‬ 139 00:07:45,495 --> 00:07:47,456 ‫يا إلهي! (أو جيه سيمبسون)‬ ‫لقد تذكرت هذا لتوي‬ 140 00:07:47,581 --> 00:07:48,957 ‫أجل‬ 141 00:07:49,082 --> 00:07:50,459 ‫- (مايغن)‬ ‫- إنه مفتوح!‬ 142 00:07:51,043 --> 00:07:53,879 ‫عزيزتي، أنت لست في المزرعة في‬ ‫(تكساس)‬ 143 00:07:54,004 --> 00:07:56,173 ‫لا تستطيعين أن تبقي بابك‬ ‫غير مقفل فحسب‬ 144 00:07:56,298 --> 00:07:58,592 ‫مرحباً يا فتيات الحفلات، ماذا يجري؟‬ 145 00:07:59,009 --> 00:08:00,385 ‫ماذا تريدان أن تشربا؟‬ 146 00:08:00,510 --> 00:08:01,887 ‫لدي ماء الحنفية‬ 147 00:08:02,012 --> 00:08:03,513 ‫انتظري، ماذا يحدث؟‬ 148 00:08:03,639 --> 00:08:07,059 ‫- أين (كايل)‬ ‫- إنه في المتجر‬ 149 00:08:07,184 --> 00:08:14,858 ‫- وأين جميع أغراضك؟‬ ‫- أخذها (كايل) كلها إلى المتجر‬ 150 00:08:17,694 --> 00:08:19,279 ‫الـ(سوبرميكادو)‬ 151 00:08:22,324 --> 00:08:23,992 ‫لقد رحل‬ 152 00:08:24,117 --> 00:08:27,663 ‫قال إنه لم يعد‬ ‫يعلم من أنا بعد الآن‬ 153 00:08:27,788 --> 00:08:29,831 ‫ثم ذهب وأخذ كل شيءٍ معه‬ 154 00:08:29,957 --> 00:08:33,335 ‫هذا غريب جداً‬ ‫متى سيعود؟‬ 155 00:08:34,419 --> 00:08:39,091 ‫- لمَ لم تخبرينا؟‬ ‫- لا أعلم، أنا آسفة‬ 156 00:08:39,216 --> 00:08:41,385 ‫(روزي)، أنا...‬ 157 00:08:41,969 --> 00:08:43,553 ‫الأمر محرج جداً‬ 158 00:08:43,679 --> 00:08:46,723 ‫أجل، لكن عزيزتي، نحن صديقتيك‬ ‫لن نحكم عليك‬ 159 00:08:47,015 --> 00:08:48,558 ‫انتظري، إنه (دان)‬ 160 00:08:49,935 --> 00:08:51,395 ‫- "مرحباً"‬ ‫- (دان)، مرحباً‬ 161 00:08:51,520 --> 00:08:55,691 ‫"(مايغن) لا تهلعي، لكنهم‬ ‫اختاروا (وندي تشانغ)"‬ 162 00:08:58,026 --> 00:09:02,197 ‫- "(مايغن) هل أنت على ما يرام؟"‬ ‫- (تشانغ)!‬ 163 00:09:02,322 --> 00:09:05,117 ‫هذا وقت فظيع‬ ‫لئلا يكون (كايل) هنا‬ 164 00:09:05,242 --> 00:09:06,827 ‫(دنيس)، اخرسي‬ 165 00:09:06,952 --> 00:09:08,870 ‫أعطوها لـ(وندي تشانغ)‬ 166 00:09:09,037 --> 00:09:11,039 ‫إنها مراسلة في (سان فرنسيسكو)‬ 167 00:09:11,248 --> 00:09:15,544 ‫عزيزتي، هذا توظيف يشمل التنوع‬ ‫إنها أسيوية، ماذا يمكنك أن تفعلي؟‬ 168 00:09:15,669 --> 00:09:17,379 ‫إنها ليست آسيوية حتى‬ 169 00:09:17,504 --> 00:09:20,757 ‫إنها متبناة‬ ‫ولديها شعر أحمر لعين!‬ 170 00:09:20,924 --> 00:09:22,634 ‫أنا آسفة، كان ذلك دنيئاً‬ 171 00:09:23,093 --> 00:09:24,761 ‫- جيد لها‬ ‫- لا‬ 172 00:09:24,886 --> 00:09:27,264 ‫تباً لـ(تشانغ)! أنت الأفضل‬ 173 00:09:27,389 --> 00:09:29,766 ‫أجل، لا يقرأ أحداً الأخبار مثلك‬ 174 00:09:29,891 --> 00:09:33,103 ‫سنجلس ونشكل خطةً لنصلح حياتك‬ 175 00:09:33,228 --> 00:09:34,896 ‫حسناً يا فتيات، لا مزيد‬ ‫من حفلات الشفقة‬ 176 00:09:35,022 --> 00:09:38,775 ‫لا بأس، لن أعيق المضاجعة فاذهبا‬ 177 00:09:38,900 --> 00:09:41,445 ‫سأكون على ما يرام، سأبقى هنا‬ ‫وأشاهد ما فاتني من (أيدول)‬ 178 00:09:41,570 --> 00:09:43,238 ‫لا! لن ندعك هنا‬ 179 00:09:43,363 --> 00:09:44,906 ‫ليس لديك كلبك حتى‬ 180 00:09:45,115 --> 00:09:47,117 ‫تقنياً، كان كلب (كايل)‬ 181 00:09:47,242 --> 00:09:49,286 ‫من يأبه لذلك؟ انسي الأمر‬ ‫احصلي على قطة‬ 182 00:09:49,828 --> 00:09:51,872 ‫- هذا مقزز‬ ‫- القطط تكرهني وتعرفين ذلك‬ 183 00:09:51,997 --> 00:09:54,207 ‫يقول الناس إن القطط نظيفة‬ ‫لكنها وسخة جداً‬ 184 00:09:54,875 --> 00:09:57,335 ‫أنا آسفة حسناً؟ أياً يكن‬ 185 00:09:57,461 --> 00:09:58,837 ‫سآخذك إلى نادٍ‬ 186 00:09:58,962 --> 00:10:04,259 ‫ستلتقين برجل صغير وجذاب وغبي‬ ‫وستفجرين عضبك وعدائيتك كلها على عضوه‬ 187 00:10:04,426 --> 00:10:06,553 ‫لا أعلم، لا أفعل هذا مع الأعضاء‬ 188 00:10:07,846 --> 00:10:10,724 ‫أنا فتاة‬ ‫تفضل العلاقة أكثر‬ 189 00:10:10,849 --> 00:10:12,601 ‫سنأخذك إلى الخارج‬ ‫هيا، لنذهب‬ 190 00:10:13,727 --> 00:10:15,562 ‫حسناً، لكنني سألبس سروال الرياضة هذا‬ 191 00:10:15,687 --> 00:10:18,899 ‫لا، ستلبسين شيئاً مثيراً، مثل (دنيس)‬ 192 00:10:19,608 --> 00:10:21,276 ‫لكنني لا أملك شيئاً مثيراً مثل (دنيس)‬ 193 00:10:21,401 --> 00:10:22,778 ‫(دنيز)، أعطي (مايغن) ثوبك‬ 194 00:10:22,903 --> 00:10:24,446 ‫- لكن...‬ ‫- لا أعذار‬ 195 00:10:24,571 --> 00:10:26,531 ‫يمكنك أن تلبسي واحدة‬ ‫من بدلاتها ذات السراويل‬ 196 00:10:33,038 --> 00:10:36,583 ‫- لم الصوت عالٍ هنا؟‬ ‫- أليس رائعاً؟‬ 197 00:10:36,708 --> 00:10:38,085 ‫هذا ما تحتاجين إليه‬ 198 00:10:38,210 --> 00:10:40,337 ‫- وقت الجرعات‬ ‫- من الآن؟‬ 199 00:10:40,462 --> 00:10:42,506 ‫أجل، هذا صحيح، ابتلعيها‬ 200 00:10:42,631 --> 00:10:44,007 ‫إلا إذا كنت ضعيفة جداً‬ 201 00:10:44,132 --> 00:10:45,550 ‫أجل‬ 202 00:10:51,807 --> 00:10:53,767 ‫أجل، الاثنين الآخرين كانا لنا‬ 203 00:10:53,892 --> 00:10:55,435 ‫أظن أننا سنحتاج ثلاثة بعد‬ 204 00:10:55,560 --> 00:10:57,979 ‫هذا جيد‬ ‫ثلاثة بعد، ثلاثة بعد‬ 205 00:10:58,105 --> 00:11:00,315 ‫- ماذا عن شيء مختلف ليتماشى مع ثوبك‬ ‫- شكراً‬ 206 00:11:00,440 --> 00:11:01,817 ‫فاخر‬ 207 00:11:05,237 --> 00:11:06,780 ‫أينظرون إلينا؟‬ 208 00:11:08,824 --> 00:11:10,992 ‫- أجل يا سيدات‬ ‫- يا إلهي!‬ 209 00:11:11,409 --> 00:11:13,370 ‫- ماذا نفعل، نتصرف كالساقطات؟‬ ‫- أجل، كالساقطات‬ 210 00:11:15,080 --> 00:11:18,834 ‫يا جميلة، أتريدين مشاركتي أنا‬ ‫وأصدقائي لبعض المشروبات؟‬ 211 00:11:18,959 --> 00:11:21,128 ‫هل ستكون المشروبات كحولية؟‬ 212 00:11:21,253 --> 00:11:23,046 ‫- المزيد من التيكيلا؟‬ ‫- هذا ما هي‬ 213 00:11:23,213 --> 00:11:26,842 ‫- صديقتك فتاة الحفلات بالفعل‬ ‫- الليلة هي كذلك‬ 214 00:11:27,050 --> 00:11:29,553 ‫- لنشرب نخب هذه الفتيات يا رجال‬ ‫- أجل‬ 215 00:11:29,678 --> 00:11:33,890 ‫أتعلم؟ أبي رفع نخباً‬ ‫في تخرجي من الصف الخامس‬ 216 00:11:34,015 --> 00:11:36,393 ‫- وأبقيته في ذاكرتي‬ ‫- أبقيه هناك‬ 217 00:11:36,518 --> 00:11:38,228 ‫نخبكم!‬ 218 00:11:38,687 --> 00:11:40,188 ‫أحب أبي!‬ 219 00:11:42,232 --> 00:11:43,608 ‫(كايل) مزرٍ‬ 220 00:11:49,781 --> 00:11:51,491 ‫هل أستطيع الحصول‬ ‫على واحد من هذه السطول؟‬ 221 00:11:51,616 --> 00:11:54,327 ‫شكراً جزيلاً‬ ‫اعذروني‬ 222 00:11:54,452 --> 00:11:55,829 ‫حسناً، لنتخلص من هذا‬ 223 00:11:55,954 --> 00:11:58,707 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- هيا بنا!‬ 224 00:12:00,667 --> 00:12:04,171 ‫- هل تريدين الخروج من هنا؟‬ ‫- بالطبع، ابقَ أنت هنا‬ 225 00:12:04,588 --> 00:12:07,340 ‫- لا، لا، أين تذهبين؟‬ ‫- أريد أن أذهب إلى الحمام‬ 226 00:12:09,259 --> 00:12:10,635 ‫عذراً‬ 227 00:12:13,680 --> 00:12:15,056 ‫عذراً‬ 228 00:12:30,071 --> 00:12:31,531 ‫هذا عالٍ‬ 229 00:12:32,449 --> 00:12:34,117 ‫مرحباً؟ لا يوجد مقبض‬ 230 00:12:34,242 --> 00:12:35,660 ‫مرحباً؟‬ 231 00:12:48,548 --> 00:12:50,258 ‫- مرحباً!‬ ‫- مرحباً!‬ 232 00:12:50,383 --> 00:12:53,803 ‫- ماذا تفعلين فوق؟‬ ‫- إنني أبحث عن الحمام‬ 233 00:12:55,305 --> 00:13:00,518 ‫- هل أنت عالقة؟‬ ‫- كيف تجرؤ، سيدي؟‬ 234 00:13:00,810 --> 00:13:04,105 ‫ألا تعرف أنه من الوقح أن‬ ‫تسأل آنسة ما إذا كانت عالقة؟‬ 235 00:13:05,398 --> 00:13:06,775 ‫أجل، أنا عالقة‬ 236 00:13:08,360 --> 00:13:10,195 ‫وأنا ثملة قليلاً‬ ‫علي أن أقول لك ذلك‬ 237 00:13:10,320 --> 00:13:12,072 ‫حسناً‬ ‫ما من عيب في ذلك‬ 238 00:13:13,615 --> 00:13:14,991 ‫ابقي عالقة لثانية‬ 239 00:13:16,743 --> 00:13:18,495 ‫لن يكون ذلك صعباً‬ ‫لا أستطيع الحركة‬ 240 00:13:18,995 --> 00:13:22,082 ‫أخبار عاجلة، ٢ صباحاً‬ ‫فتاة عالقة على الشرفة‬ 241 00:13:23,541 --> 00:13:25,210 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 242 00:13:27,170 --> 00:13:29,422 ‫- ماذا تظن؟‬ ‫- هذه حالة صعبة‬ 243 00:13:29,547 --> 00:13:30,966 ‫- لدينا وضع هنا‬ ‫- أجل‬ 244 00:13:31,633 --> 00:13:33,718 ‫لو استطعنا أن نجد طريقة‬ ‫لنخلع هذا الحذاء فحسب‬ 245 00:13:34,135 --> 00:13:37,639 ‫يا له من أمرٍ معقد، حسناً‬ ‫لدينا رباط هنا‬ 246 00:13:37,847 --> 00:13:39,224 ‫مهلاً، يا إلهي!‬ 247 00:13:39,349 --> 00:13:40,892 ‫- ماذا؟‬ ‫- هناك رباط آخر‬ 248 00:13:41,893 --> 00:13:43,603 ‫أي واحد؟‬ ‫الأيمن؟ الأيسر؟‬ 249 00:13:43,895 --> 00:13:45,438 ‫عليك أن تبقي هادئة‬ ‫ما اسمك؟‬ 250 00:13:45,689 --> 00:13:47,232 ‫- (مايغن)‬ ‫- (مايغن)، من أين أنت؟‬ 251 00:13:47,357 --> 00:13:49,567 ‫- (تكساس)‬ ‫- (تكساس)؟ أحب (تكساس)‬ 252 00:13:49,693 --> 00:13:52,362 ‫أسرع! يشير عداد‬ ‫الساعة إلى بقاء ٥ ثوانٍ‬ 253 00:13:52,487 --> 00:13:53,863 ‫حسناً، ابقي معي (مايغن)‬ 254 00:13:54,155 --> 00:13:56,783 ‫- ٤، ٣، ٢...‬ ‫- ها نحن‬ 255 00:14:02,789 --> 00:14:05,208 ‫- هل نحن على قيد الحياة؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 256 00:14:08,461 --> 00:14:10,505 ‫أنت بطل، شكراً‬ 257 00:14:12,757 --> 00:14:14,134 ‫هل ننزل؟‬ 258 00:14:14,259 --> 00:14:15,635 ‫تستطيعين فعل ذلك‬ ‫إنني خلفك تماماً‬ 259 00:14:15,760 --> 00:14:17,137 ‫حسناً‬ 260 00:14:17,262 --> 00:14:18,638 ‫إذاً، هل تحاولين الهروب؟‬ 261 00:14:18,805 --> 00:14:21,850 ‫- خروج فرنسي؟‬ ‫- أجل، أظن كذلك‬ 262 00:14:23,310 --> 00:14:27,689 ‫سئمت الرجال الفاسقين‬ ‫والـ... لا أعلم‬ 263 00:14:27,814 --> 00:14:33,862 ‫لا أفعل هذا كثيراً، شعرت بموجة كآبة‬ ‫تجتاحني وظننت أنه ينبغي أن...‬ 264 00:14:33,987 --> 00:14:35,739 ‫- الجو بارد‬ ‫- إنه بارد بالفعل‬ 265 00:14:36,614 --> 00:14:37,991 ‫على أي حال، (روزي)‬ 266 00:14:38,575 --> 00:14:40,660 ‫ماذا؟ تقول إنها راحلة‬ 267 00:14:41,536 --> 00:14:42,912 ‫يجب أن أجلب سيارتي‬ 268 00:14:45,874 --> 00:14:47,250 ‫يجب أن أذهب‬ 269 00:14:47,375 --> 00:14:50,378 ‫سيارتك؟ لا، لا‬ ‫لا أظن أنه يجب أن تقودي‬ 270 00:14:50,503 --> 00:14:51,880 ‫لمَ لا نطلب لك سيارة أجرة؟‬ 271 00:14:52,005 --> 00:14:54,341 ‫- لنجد سيارة أجرة لك‬ ‫- لا، أريد سيارتي‬ 272 00:14:54,466 --> 00:14:55,842 ‫ألا تعتقد أنني أستطيع القيادة؟‬ 273 00:14:56,968 --> 00:14:58,553 ‫تعالي إلى هنا‬ ‫امتحان وعي‬ 274 00:14:59,637 --> 00:15:05,101 ‫- شمي رائحة هذه اللحوم‬ ‫- يا إلهي! رائحتها شهية جداً‬ 275 00:15:05,226 --> 00:15:07,103 ‫أنت ثملة جداً‬ ‫هذا ليس لحماً حتى‬ 276 00:15:07,729 --> 00:15:09,356 ‫تباً لك، هذا لحم‬ 277 00:15:09,564 --> 00:15:14,319 ‫حسناً، لما لا أقلك إلى منزلك في سيارتك‬ ‫وثم سأطلب سيارة أجرة من هناك؟‬ 278 00:15:14,444 --> 00:15:15,820 ‫ماذا عن ذلك؟‬ 279 00:15:15,945 --> 00:15:17,322 ‫- لا، ليس عليك أن تترك عملك‬ ‫- لا، لا بأس‬ 280 00:15:17,447 --> 00:15:20,367 ‫لست مجرد ساقٍ‬ ‫لدي أشياءً أخرى أقوم بها‬ 281 00:15:21,326 --> 00:15:25,288 ‫- ألديك وظيفة نهارية؟‬ ‫- أنا مؤلف كتب‬ 282 00:15:27,290 --> 00:15:32,462 ‫- أي نوع من الكتب؟‬ ‫- الخيال الشاعري الحديث نوعاً ما‬ 283 00:15:33,421 --> 00:15:35,173 ‫هذا النوع‬ ‫الأدبي المفضل لدي‬ 284 00:15:35,298 --> 00:15:37,342 ‫- هل تمزحين معي؟‬ ‫- لا، إنه رائع جداً‬ 285 00:15:37,967 --> 00:15:40,637 ‫أنا صحافية، لقد فعلت‬ ‫بعض الـ... لا أعلم‬ 286 00:15:40,762 --> 00:15:42,806 ‫لا أكتب شيئاً، حقاً‬ 287 00:15:42,931 --> 00:15:45,058 ‫ظننت أنني سأفعل ذلك‬ ‫ولكنني أقرأ في معظم الأوقات‬ 288 00:15:45,433 --> 00:15:47,102 ‫أقرأ الأخبار‬ ‫لا أعلم‬ 289 00:15:47,227 --> 00:15:51,189 ‫على أي حال، ماذا يفعل كاتب‬ ‫خيال شاعري حديث طوال النهار؟‬ 290 00:15:51,648 --> 00:15:53,650 ‫يجد الجمال ويمدحه‬ 291 00:15:54,567 --> 00:15:57,487 ‫هذا عكس ما أفعله، على ما أعتقد‬ 292 00:15:57,904 --> 00:15:59,280 ‫حسناً، لنذهب‬ 293 00:15:59,406 --> 00:16:00,782 ‫سأوصلك إلى المنزل بأمان‬ 294 00:16:00,907 --> 00:16:04,577 ‫- أين تعيشين؟‬ ‫- أين تعيش أنت؟‬ 295 00:16:07,539 --> 00:16:09,207 ‫حسناً، تقترب‬ ‫من مستواي الخاص‬ 296 00:16:09,332 --> 00:16:10,708 ‫تحبين الأشياء الداكنة‬ 297 00:16:10,834 --> 00:16:13,002 ‫- حسناً، يداك هكذا‬ ‫- ماذا؟‬ 298 00:16:13,962 --> 00:16:15,588 ‫- سأبدأ بالشعر‬ ‫- حسناً، استعدي‬ 299 00:16:15,713 --> 00:16:19,217 ‫"أنصت، إنها عاصفة جان، من أرض‬ ‫الجنيات وتبدو مدمرة ولكنها نعمة"‬ 300 00:16:19,342 --> 00:16:21,261 ‫"لدي وطن لك"‬ ‫لقد فزت!‬ 301 00:16:22,053 --> 00:16:23,430 ‫لنخلع ملابسنا‬ 302 00:16:23,555 --> 00:16:24,931 ‫أود أن أستشير الحكام في هذا‬ 303 00:16:25,056 --> 00:16:26,724 ‫- حسناً، أيها الحكام‬ ‫- أين أنتم أيها الحكام؟‬ 304 00:16:26,975 --> 00:16:28,351 ‫كيف تكتب...‬ 305 00:16:28,935 --> 00:16:31,271 ‫- حسناً، إنها فتاة!‬ ‫- حسناً، إنها فتاة!‬ 306 00:16:31,396 --> 00:16:34,482 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- "أجيد عزف وترين فقط"‬ 307 00:16:34,607 --> 00:16:35,984 ‫- هل تثق بي؟‬ ‫- أجل‬ 308 00:16:36,109 --> 00:16:37,485 ‫- هل تثق بي؟‬ ‫- أجل‬ 309 00:16:37,610 --> 00:16:40,780 ‫- حسناً‬ ‫- لا أفعل، لا أفعل‬ 310 00:16:42,699 --> 00:16:44,075 ‫أجل!‬ 311 00:16:45,326 --> 00:16:47,245 ‫- تباً‬ ‫- لا تعبث مع (تكساس)‬ 312 00:16:47,745 --> 00:16:50,165 ‫أنزلي ثوبك، أنزليه‬ 313 00:16:50,498 --> 00:16:52,292 ‫- أنا جائع‬ ‫- حسناً‬ 314 00:16:52,417 --> 00:16:55,086 ‫ما هذا‬ ‫ما هذه الطاولة الصغيرة؟‬ 315 00:16:55,712 --> 00:16:57,172 ‫ضعي هذه جانباً‬ ‫وخذي واحدة أخرى‬ 316 00:16:57,297 --> 00:16:59,090 ‫أريد تقليد (لايدي أند ذي ترامب)‬ 317 00:16:59,215 --> 00:17:01,050 ‫هذا أفضل...‬ 318 00:17:03,553 --> 00:17:04,929 ‫يا إلهي!‬ 319 00:17:07,807 --> 00:17:09,184 ‫دعني أرى، لا تكن خجولاً‬ 320 00:17:09,893 --> 00:17:11,269 ‫أجل!‬ 321 00:17:11,394 --> 00:17:12,812 ‫الأصفر يليق بك‬ 322 00:17:56,356 --> 00:17:57,732 ‫يا إلهي!‬ 323 00:18:18,336 --> 00:18:20,004 ‫حسناً، أين هاتفي؟‬ 324 00:18:22,507 --> 00:18:24,592 ‫حقيبتي...‬ ‫هاتفي...‬ 325 00:18:33,893 --> 00:18:37,063 ‫"مرحباً، لقد اتصلت بـ(مايغن)‬ ‫أرجوك اترك رسالة، واعتنِ بنفسك"‬ 326 00:18:39,816 --> 00:18:41,359 ‫"لديك ٤ رسائل جديدة"‬ 327 00:18:41,484 --> 00:18:44,362 ‫"الرسالة الأولى‬ ‫البارحة في الـ٦:٠٥ مساءً"‬ 328 00:18:44,904 --> 00:18:47,490 ‫"(مايغن) ضعي حياكتك جانباً‬ ‫سنأتي..."‬ 329 00:18:48,283 --> 00:18:51,494 ‫"(ميغ)، عزيزتي‬ ‫إنها والدتك، نحن..."‬ 330 00:18:53,538 --> 00:18:56,291 ‫"(مايغن)، معك (دان)‬ ‫هل أنت جالسة؟"‬ 331 00:18:56,666 --> 00:18:59,877 ‫"(تشانغ) قد خرجت من الصورة‬ ‫لم تفِ بالمطلوب"‬ 332 00:19:00,003 --> 00:19:03,256 ‫"وجدوا صوراً داعرة لها‬ ‫مع فتاةٍ أخرى"‬ 333 00:19:03,381 --> 00:19:05,717 ‫"إنها مصدر خطر كبير‬ ‫بالنسبة لـ(سي أن بي)"‬ 334 00:19:05,842 --> 00:19:08,678 ‫"يبدو أنهم‬ ‫سيعودون إليك"‬ 335 00:19:08,970 --> 00:19:10,346 ‫"أنت الخيار الآمن"‬ 336 00:19:10,555 --> 00:19:13,391 ‫"كل هراء الثبات هذا‬ ‫سيعود بنتيجة"‬ 337 00:19:13,516 --> 00:19:15,602 ‫"والآن اسمعي‬ ‫يريدون مشاهدتك وأنت تعملين"‬ 338 00:19:15,727 --> 00:19:17,103 ‫"ليحصلوا على متابعة أخيرة"‬ 339 00:19:17,228 --> 00:19:18,730 ‫"وينظروا إليك مباشرةً، وما إلى ذلك"‬ 340 00:19:18,855 --> 00:19:23,192 ‫"لذا سيحضرون نشرة الأخبار غداً‬ ‫فارتاحي الليلة"‬ 341 00:19:23,318 --> 00:19:25,820 ‫"وتعالي متجددة‬ ‫وجاهزة لتكوني رائعة"‬ 342 00:19:25,945 --> 00:19:27,739 ‫"قد يكون هذا جيداً جداً"‬ 343 00:19:43,921 --> 00:19:46,507 ‫لا! أكره القطط!‬ 344 00:19:46,924 --> 00:19:48,760 ‫لا تفعلي شيئاً‬ 345 00:19:50,928 --> 00:19:56,100 ‫لا، لا، لا‬ 346 00:19:56,392 --> 00:19:58,770 ‫لا، لا، لا‬ 347 00:20:17,830 --> 00:20:19,207 ‫كنت في العلبة‬ 348 00:20:26,130 --> 00:20:28,633 ‫الحذاء، الحذاء، أين مفاتيح سيارتي؟!‬ 349 00:20:29,592 --> 00:20:31,010 ‫أكره القطط!‬ 350 00:20:43,272 --> 00:20:45,817 ‫حسناً، حسناً‬ 351 00:20:46,359 --> 00:20:47,735 ‫حسناً‬ 352 00:20:50,029 --> 00:20:51,406 ‫حسناً‬ 353 00:20:54,951 --> 00:20:56,327 ‫أين سيارتي؟‬ 354 00:21:03,584 --> 00:21:05,128 ‫مهلاً، تولى هو القيادة‬ 355 00:21:07,130 --> 00:21:11,676 ‫تبادلنا القبل‬ ‫ثم بحثت عن الـ(تك تاكس)‬ 356 00:21:17,181 --> 00:21:19,559 ‫"ممنوع الركن‬ ‫منطقة قطر"‬ 357 00:21:20,643 --> 00:21:23,646 ‫لا، لا، لا‬ 358 00:21:37,535 --> 00:21:38,911 ‫لا يوجد أسماء‬ 359 00:21:48,296 --> 00:21:49,797 ‫لا، لا، لا‬ 360 00:21:49,922 --> 00:21:51,299 ‫انتظر، انتظر!‬ ‫هذه سيارتي!‬ 361 00:21:51,924 --> 00:21:55,178 ‫هذه...‬ ‫هذه سيارتي، هذه سيارتي‬ 362 00:21:57,722 --> 00:21:59,098 ‫كانت هذه سيارتي‬ 363 00:22:32,965 --> 00:22:34,342 ‫لا تطلق النار!‬ ‫لا تطلق النار!‬ 364 00:22:34,467 --> 00:22:35,843 ‫إن تسللت علي‬ ‫سأطلق النار عليك‬ 365 00:22:35,968 --> 00:22:37,720 ‫لا، لا، لا‬ ‫أريد الركوب فحسب‬ 366 00:22:37,845 --> 00:22:39,347 ‫أحاول الاستعانة بك فحسب‬ 367 00:22:39,472 --> 00:22:41,516 ‫لا، لا، لا‬ ‫إنني خارج الخدمة‬ 368 00:22:41,724 --> 00:22:43,100 ‫- خارج الخدمة‬ ‫- لا، أرجوك، سيدي‬ 369 00:22:43,226 --> 00:22:47,355 ‫سأدفع لك... الضعف بل ثلاثة أضعاف‬ ‫لتأخذني إلى مرأب السيارات المقطورة‬ 370 00:22:47,480 --> 00:22:48,856 ‫هل تعلم أين هو المكان؟‬ 371 00:22:48,981 --> 00:22:50,358 ‫المرأب الذي يأخذون‬ ‫السيارات المقطورة إليه؟‬ 372 00:22:51,150 --> 00:22:53,694 ‫- (تو تو)؟‬ ‫- أجل! أجل، لقد فهمت‬ 373 00:22:53,820 --> 00:22:56,113 ‫- مرأب السيارات المقطورة‬ ‫- أجل، أجل، (تو تو)‬ 374 00:22:56,364 --> 00:22:58,282 ‫حسناً، رائع، حمداً لله‬ 375 00:22:58,407 --> 00:23:00,034 ‫- هل تعملين؟‬ ‫- أجل، إنني أعمل‬ 376 00:23:00,159 --> 00:23:01,869 ‫من المهم جداً‬ ‫أن أصل إلى عملي اليوم‬ 377 00:23:01,994 --> 00:23:04,163 ‫الليلة، حسناً‬ ‫عظيم‬ 378 00:23:06,916 --> 00:23:11,170 ‫- سننطلق إلى (تو تو)‬ ‫- عظيم، عظيم‬ 379 00:23:17,468 --> 00:23:19,720 ‫أتعلمين؟ أحب عملك‬ 380 00:23:19,929 --> 00:23:23,015 ‫- أرأيت عملي؟‬ ‫- أجل، أجل، إنه جميل جداً‬ 381 00:23:23,140 --> 00:23:25,601 ‫حسناً، شكراً‬ ‫شكراً جزيلاً‬ 382 00:23:26,936 --> 00:23:29,981 ‫أحب عملي‬ ‫يجعلني أشعر بقيمة كبيرة‬ 383 00:23:30,106 --> 00:23:32,066 ‫وفعلاً... لا أعلم‬ 384 00:23:32,275 --> 00:23:33,651 ‫هل لديك صديق؟‬ 385 00:23:35,695 --> 00:23:40,575 ‫ليس لدي صديق حالياً‬ ‫بشكل تقني‬ 386 00:23:40,700 --> 00:23:44,161 ‫أعني، لقد...‬ ‫لا أعلم، قابلت شخصاً‬ 387 00:23:44,537 --> 00:23:47,957 ‫ولكنني تركت أحداً للتو‬ ‫ولم... حسناً‬ 388 00:23:48,082 --> 00:23:49,458 ‫في الحقيقة‬ ‫هو من هجرني‬ 389 00:23:49,584 --> 00:23:51,586 ‫في الواقع، لا يهمني الأمر فعلاً‬ 390 00:23:53,421 --> 00:23:54,714 ‫حسناً، سررت بالتحدث إليك‬ 391 00:23:56,883 --> 00:23:58,217 ‫هنا‬ 392 00:24:00,469 --> 00:24:01,971 ‫هنا، أين؟‬ 393 00:24:03,347 --> 00:24:05,600 ‫هنا، (توتو)‬ 394 00:24:08,227 --> 00:24:11,439 ‫لا، لا، رباه‬ 395 00:24:12,231 --> 00:24:14,400 ‫لا، لا، لا‬ ‫هذا اسمه (تاتو)‬ 396 00:24:14,775 --> 00:24:18,154 ‫وعنيت مرأب القطر‬ ‫حيث يقطرون إليه سيارتك‬ 397 00:24:18,279 --> 00:24:20,531 ‫هذا سوء تفاهم لغوي‬ 398 00:24:20,656 --> 00:24:22,658 ‫لا يمكنني الخروج هنا‬ ‫لأنني لا أحمل مالي‬ 399 00:24:22,783 --> 00:24:24,869 ‫إنها في حقيبة يدي وهي في سيارتي‬ 400 00:24:24,994 --> 00:24:28,831 ‫وهي في مرأب قطر السيارات‬ ‫مرأب القطر‬ 401 00:24:28,956 --> 00:24:31,083 ‫إن لم تدفعي، سأقودك إلى السجن‬ 402 00:24:31,208 --> 00:24:34,253 ‫حسناً، لا ضرورة للسجن‬ 403 00:24:34,378 --> 00:24:37,256 ‫- ادفعي إذاً ٢٣ دولاراً‬ ‫- لست راقصة متعرّية‬ 404 00:24:37,381 --> 00:24:40,509 ‫أنا صحافية ولدي‬ ‫ترشيح محلي لجائزة (إيمي)‬ 405 00:24:40,635 --> 00:24:45,890 ‫وصلات كثيرة ولذلك سأدفع لك‬ ‫ستحصل على مالك‬ 406 00:24:46,015 --> 00:24:51,103 ‫ولكنني الآن أحتاج‬ ‫إلى أن تساعدني، مفهوم؟‬ 407 00:24:51,228 --> 00:24:56,150 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- حسناً، أريد رقصة بحضني‬ 408 00:24:56,692 --> 00:25:01,280 ‫٤ أغاني، رقصة في حضني‬ ‫٢٣ دولاراً وينتهي الأمر‬ 409 00:25:01,405 --> 00:25:03,240 ‫- لا، لا اتفاق‬ ‫- لا؟ بلى‬ 410 00:25:03,366 --> 00:25:05,993 ‫- لا يمكنني الرقص بحجرك سيدي‬ ‫- ٤ أغاني‬ 411 00:25:06,118 --> 00:25:08,245 ‫- لا‬ ‫- أريد ٣ أغاني‬ 412 00:25:08,371 --> 00:25:10,081 ‫- لا اتفاق‬ ‫- لا، لا، لا‬ 413 00:25:10,206 --> 00:25:12,208 ‫- حسناً!‬ ‫- ارقصي على حجري أو آخذك إلى السجن‬ 414 00:25:12,333 --> 00:25:14,585 ‫مهلاً، يمكنك وضع المسدس جانباً‬ 415 00:25:15,378 --> 00:25:18,714 ‫- رقصتين‬ ‫- لا، هذا هراء لي‬ 416 00:25:18,839 --> 00:25:20,216 ‫اتفاق جيد، حسناً‬ 417 00:25:21,258 --> 00:25:24,178 ‫- أغنيتين‬ ‫- حسناً، أغنيتين‬ 418 00:25:24,303 --> 00:25:25,680 ‫- حسناً‬ ‫- (ألانيس موريست)‬ 419 00:25:25,805 --> 00:25:29,016 ‫- في غرفة المهمين جداً‬ ‫- بالطبع، غرفة المهمين جداً‬ 420 00:25:29,141 --> 00:25:32,478 ‫افتح الباب، اترك المسدس‬ ‫لا يمكنك إدخال المسدس معك‬ 421 00:25:32,603 --> 00:25:35,815 ‫لا مسدس‬ ‫لا مسدس، سأحضر حجري‬ 422 00:25:40,945 --> 00:25:42,321 ‫هيا...‬ 423 00:25:45,074 --> 00:25:47,034 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ ‫عودي!‬ 424 00:25:48,327 --> 00:25:51,831 ‫أيتها السيدة! تباً!‬ 425 00:25:52,456 --> 00:25:54,250 ‫- هذا جنون‬ ‫- ماذا أيتها السيدة؟!‬ 426 00:26:36,667 --> 00:26:38,044 ‫رباه!‬ 427 00:26:44,592 --> 00:26:46,135 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 428 00:26:46,260 --> 00:26:48,554 ‫- ماذا تريدين مني؟‬ ‫- يمكنك مساعدتي‬ 429 00:26:48,679 --> 00:26:50,848 ‫- مهلاً...‬ ‫- ارحلي!‬ 430 00:26:51,265 --> 00:26:53,851 ‫أريد فقط... أريد فقط...‬ ‫يمكنك مساعدتي!‬ 431 00:26:59,774 --> 00:27:01,484 ‫مرحباً‬ 432 00:27:06,238 --> 00:27:07,615 ‫مرحباً‬ 433 00:27:10,785 --> 00:27:13,120 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- لست بأفضل حال في الواقع‬ 434 00:27:13,245 --> 00:27:15,706 ‫- أحتاج إلى بعض المساعدة‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 435 00:27:15,831 --> 00:27:17,208 ‫حقاً؟ فيمَ؟‬ 436 00:27:20,211 --> 00:27:21,712 ‫- لا‬ ‫- بلى‬ 437 00:27:21,837 --> 00:27:26,926 ‫- لا، لست... لست مومساً‬ ‫- حسناً، طابت ليلتك‬ 438 00:27:27,259 --> 00:27:30,638 ‫لا، لا، مهلاً‬ ‫لا يمكنك، مقرف!‬ 439 00:27:32,181 --> 00:27:33,557 ‫رباه‬ 440 00:27:34,558 --> 00:27:37,103 ‫هذا الفستان السخيف‬ ‫سأقتل (دنيس)‬ 441 00:27:37,436 --> 00:27:38,813 ‫رباه، أنا...‬ 442 00:27:40,147 --> 00:27:41,524 ‫أتجمد برداً‬ 443 00:27:42,191 --> 00:27:44,360 ‫من تكونين؟!‬ 444 00:27:44,527 --> 00:27:46,987 ‫- لست مومساً‬ ‫- عذراً؟!‬ 445 00:27:47,113 --> 00:27:48,906 ‫انظري إلى (باربي) هناك!‬ 446 00:27:49,031 --> 00:27:50,407 ‫من أين أتيتما؟‬ 447 00:27:54,161 --> 00:27:57,456 ‫عذراً، أيعقل أنك‬ ‫لا تبحث عن مومس؟‬ 448 00:27:57,957 --> 00:28:01,127 ‫- تعمل وحدها؟‬ ‫- على ما يبدو‬ 449 00:28:02,294 --> 00:28:05,089 ‫إنها جريئة، عليك الاعتراف لها‬ ‫يا رجل، هذا يتطلب جرأة شديدة‬ 450 00:28:08,134 --> 00:28:11,303 ‫هيا (دايف)‬ ‫هذه نهاية مناوبتنا‬ 451 00:28:11,428 --> 00:28:12,805 ‫اسمع يا رجل‬ ‫علي الذهاب إلى المنزل‬ 452 00:28:12,930 --> 00:28:14,932 ‫وأرتاح قليلاً‬ ‫كنت سأقود إلى (لونغ بيتش)‬ 453 00:28:15,057 --> 00:28:16,976 ‫وأستأجر مركب صيد سمك‬ 454 00:28:17,101 --> 00:28:18,853 ‫- هذا عملنا يا (والتر)‬ ‫- لا، ليس كذلك‬ 455 00:28:19,145 --> 00:28:21,772 ‫لا، يقتضي عملنا‬ ‫إبقاء المومسات هناك‬ 456 00:28:21,897 --> 00:28:23,566 ‫بعيداً عن الناس الطيبين هناك‬ 457 00:28:23,691 --> 00:28:28,654 ‫حسناً، اسمع‬ ‫يمكننا أن نعطيها إنذاراً رسمياً‬ 458 00:28:28,988 --> 00:28:31,407 ‫ولكن إن رأيتها هنا ثانية‬ ‫علينا اعتقالها‬ 459 00:28:31,532 --> 00:28:33,826 ‫هذا عمل شرطة جيد‬ ‫هذا ما أعنيه‬ 460 00:28:33,951 --> 00:28:39,415 ‫اسمعا، ليس لدي شيء ضد‬ ‫الأعمال النسائية الحديثة الحرة‬ 461 00:28:40,207 --> 00:28:41,792 ‫- تباً‬ ‫- حمداً للّه‬ 462 00:28:42,084 --> 00:28:43,711 ‫هلّيلويا‬ 463 00:28:43,836 --> 00:28:45,421 ‫لا تقتربي من السيارة‬ 464 00:28:46,338 --> 00:28:50,259 ‫سيدتي، ما تفعلينه‬ ‫هو عكس عدم الاقتراب من السيارة‬ 465 00:28:52,219 --> 00:28:54,263 ‫حسناً، لم يعد‬ ‫بوسعي أن أرى الآن‬ 466 00:28:54,555 --> 00:28:56,640 ‫حمداً للّه أنكما هنا‬ 467 00:28:57,016 --> 00:28:59,894 ‫- كم تسرني رؤيتكما‬ ‫- هل أنت صماء؟‬ 468 00:29:00,019 --> 00:29:02,855 ‫- كانت هذه أطول ليلة بحياتي‬ ‫- كفي عن الثرثرة‬ 469 00:29:02,980 --> 00:29:04,982 ‫- كانت هذه...‬ ‫- كفي عن الثرثرة واسمعي‬ 470 00:29:05,107 --> 00:29:06,483 ‫حسناً‬ 471 00:29:06,609 --> 00:29:08,027 ‫قمنا بتصويرك وأنت تحاولين‬ ‫إغواء سائقي تلك السيارات‬ 472 00:29:08,152 --> 00:29:09,528 ‫ويمكننا اعتقالك الآن‬ 473 00:29:09,653 --> 00:29:12,198 ‫لا، لا، لا‬ ‫لم أكن أحاول إغواءهم...‬ 474 00:29:12,323 --> 00:29:15,826 ‫- لا ترفعي صوتك بوجهي سيدتي‬ ‫- لا ترفعي صوتك بوجهه!‬ 475 00:29:17,161 --> 00:29:22,041 ‫كم شربت الليلة؟‬ ‫رائحتك أشبه برائحة مخمرة‬ 476 00:29:23,042 --> 00:29:25,544 ‫- لم أعد إلى منزلي‬ ‫- ولا أنا‬ 477 00:29:25,669 --> 00:29:28,005 ‫ولذلك سأعطيك فرصة‬ ‫وأتركك ترحلين مع إنذار‬ 478 00:29:28,172 --> 00:29:29,673 ‫هل أنت جاهزة؟‬ ‫ها هو‬ 479 00:29:29,924 --> 00:29:31,759 ‫- ابقي خارج شوارعي‬ ‫- ولكن...‬ 480 00:29:31,884 --> 00:29:34,303 ‫إن رأيتك هنا ثانية‬ ‫ستذهبين إلى السجن‬ 481 00:29:35,346 --> 00:29:39,141 ‫- ولكنني لم أرتكب أي خطأ‬ ‫- حقاً؟ لم ترتكبي خطأ؟‬ 482 00:29:39,266 --> 00:29:42,603 ‫ماذا؟ هل خرجت لجلب البيض؟‬ ‫أتنتهين من توزيع الصحف؟!‬ 483 00:29:42,937 --> 00:29:44,355 ‫حان الوقت لتنضجي‬ 484 00:29:45,022 --> 00:29:47,691 ‫- ابقي بعيداً عن شوارعي!‬ ‫- ابقي بعيداً عن شوارعه!‬ 485 00:29:47,900 --> 00:29:49,818 ‫- لا يمكنني...‬ ‫- اجلسي وفكري في الأمر‬ 486 00:29:49,944 --> 00:29:51,946 ‫اجلسي ولا تركعي‬ 487 00:29:52,821 --> 00:29:55,157 ‫ارحلي عن شوارعه وانضجي‬ 488 00:29:57,326 --> 00:30:00,955 ‫ألن تساعداني؟‬ ‫ألا يفترض بكما مساعدة الناس؟‬ 489 00:30:03,249 --> 00:30:06,043 ‫- لست...‬ ‫- ارحلي يا ساقطة!‬ 490 00:30:09,672 --> 00:30:12,174 ‫بدا ذلك كلاماً قاسياً مخضرماً‬ 491 00:30:12,299 --> 00:30:15,261 ‫شكراً، أجل، فعلنا صواباً‬ 492 00:30:16,637 --> 00:30:19,306 ‫- حري بك البدء بالركض!‬ ‫- حسناً، أنا ذاهبة‬ 493 00:30:19,431 --> 00:30:20,808 ‫أنا أركض! أنا أركض!‬ 494 00:30:34,697 --> 00:30:37,992 ‫(مولي)، (ميل)... (مايغن)‬ 495 00:30:38,117 --> 00:30:39,868 ‫(مايغن)؟‬ 496 00:30:40,077 --> 00:30:42,246 ‫(مايغن)!‬ 497 00:30:48,877 --> 00:30:51,380 ‫"صباح الخير يا (لوس أنجلوس)‬ ‫اليوم هو اليوم الكبير"‬ 498 00:30:51,505 --> 00:30:52,881 ‫"(كارباكوليبس)"‬ 499 00:30:53,007 --> 00:30:56,385 ‫"إنه يوم مروع من ازدحام السير‬ ‫وأنصحكم بالحصول على مروحية"‬ 500 00:30:56,510 --> 00:30:59,013 ‫"لا ازدحام سير بالسماء..."‬ 501 00:30:59,138 --> 00:31:00,723 ‫"أمزح، كانت هذه مزحة جيدة"‬ 502 00:31:21,327 --> 00:31:24,621 ‫مرحباً (مايغن)، أتصل للحرص‬ ‫على أنك عدت إلى منزلك بخير‬ 503 00:31:24,747 --> 00:31:26,707 ‫لأن الأمور باتت مشوشة قليلاً‬ ‫ليلة البارحة‬ 504 00:31:26,832 --> 00:31:28,208 ‫- مرحباً عزيزتي‬ ‫- ماذا؟‬ 505 00:31:29,001 --> 00:31:32,755 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أحب النهوض مبكراً‬ 506 00:31:33,297 --> 00:31:36,008 ‫بالطبع، تناهز الـ٧٠ من العمر‬ 507 00:31:36,300 --> 00:31:39,595 ‫لتوضيح الأمور‬ ‫ماذا حصل البارحة؟‬ 508 00:31:39,720 --> 00:31:41,221 ‫- كل شيء‬ ‫- كل شيء‬ 509 00:31:41,347 --> 00:31:43,474 ‫- وتعني بذلك...‬ ‫- كل شيء‬ 510 00:31:43,599 --> 00:31:46,268 ‫- فقدت وعيي فحسب...‬ ‫- كل شيء عدا ذلك‬ 511 00:31:47,061 --> 00:31:49,063 ‫اسمعي، هل لديك‬ ‫موزة أو ما شابه ذلك؟‬ 512 00:31:49,605 --> 00:31:52,274 ‫آسفة، هذه غلطة‬ ‫خلتني أعيد إلى المنزل‬ 513 00:31:52,399 --> 00:31:55,235 ‫شاباً يافعاً جداً ووسيماً‬ 514 00:31:56,320 --> 00:31:59,198 ‫يجب أن تقابلي ابني‬ ‫يخطئون بيننا طوال الوقت‬ 515 00:31:59,323 --> 00:32:01,241 ‫لا تقلقي حيال ذلك‬ ‫كانت ليلة مجنونة‬ 516 00:32:01,367 --> 00:32:04,119 ‫- تجيدين الاحتفال‬ ‫- تباً‬ 517 00:32:08,207 --> 00:32:12,544 ‫أجل، ماذا تخالني فاعلاً؟‬ ‫أنا عند الزاوية، أجل، مهلاً‬ 518 00:32:12,669 --> 00:32:14,254 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 519 00:32:15,005 --> 00:32:16,673 ‫كيف الحال؟‬ ‫حسناً، لا بأس‬ 520 00:32:16,799 --> 00:32:18,300 ‫اتبع ذلك الرجل إلى هناك‬ 521 00:32:22,179 --> 00:32:23,639 ‫أجل عزيزتي‬ ‫ما الأمر؟‬ 522 00:32:25,391 --> 00:32:28,477 ‫أتساءل أحياناً، إنهم أشبه‬ ‫بشرطة (كيستون) بالخارج‬ 523 00:32:31,271 --> 00:32:32,898 ‫حسناً، إلى اللقاء‬ 524 00:32:35,150 --> 00:32:36,610 ‫التسلل خلفي فكرة سيئة‬ 525 00:32:36,735 --> 00:32:38,946 ‫لا، لا، لا، مرحباً‬ ‫لا أتسلل‬ 526 00:32:39,071 --> 00:32:40,447 ‫لم أكن كذلك، كنت فقط...‬ 527 00:32:40,572 --> 00:32:42,783 ‫لا عينات، استمري‬ ‫بالتحرك أيتها المدمنة‬ 528 00:32:43,325 --> 00:32:45,911 ‫أحتاج إلى مساعدة بسيطة سيدي‬ 529 00:32:46,620 --> 00:32:48,205 ‫أعلم أنك ترين بأنني أعمل‬ 530 00:32:48,372 --> 00:32:50,916 ‫وواثق بأنك عملت‬ ‫بما يكفي الليلة‬ 531 00:32:51,041 --> 00:32:52,501 ‫عليك العودة إلى المنزل‬ 532 00:32:52,626 --> 00:32:55,087 ‫هذا كل ما أريده‬ 533 00:32:55,212 --> 00:32:57,756 ‫- ولا أريد مخدراتك‬ ‫- عذراً؟‬ 534 00:32:57,881 --> 00:33:00,759 ‫أعني... كان هذا‬ ‫افتراضاً سيئاً جداً‬ 535 00:33:00,884 --> 00:33:04,096 ‫- لا أعلم إن كان...‬ ‫- أجل، لا تعلمين‬ 536 00:33:04,221 --> 00:33:06,515 ‫- أنت محق‬ ‫- عليك نسيان ما تخالين معرفته‬ 537 00:33:06,640 --> 00:33:08,600 ‫سبق ونسيته‬ ‫آسفة جداً حيال ذلك‬ 538 00:33:09,268 --> 00:33:10,686 ‫أريد اقتراض هاتفك فحسب‬ 539 00:33:10,811 --> 00:33:12,688 ‫أيمكنني إجراء اتصال‬ ‫على هاتفك من فضلك؟‬ 540 00:33:12,813 --> 00:33:15,107 ‫قد يكون اليوم‬ ‫أهم يوم بحياتي‬ 541 00:33:15,232 --> 00:33:16,733 ‫وعلي إجراء اتصال بشكل ملح‬ 542 00:33:17,276 --> 00:33:18,652 ‫أرجوك أنا...‬ 543 00:33:19,486 --> 00:33:21,864 ‫لست ما تخالني‬ 544 00:33:21,989 --> 00:33:24,783 ‫أقسم لك‬ ‫أنا فتاة صالحة‬ 545 00:33:29,621 --> 00:33:32,040 ‫تباً، لست صالحة‬ ‫إلى هذا الحد‬ 546 00:33:32,291 --> 00:33:34,835 ‫قال رجال الشرطة إنهم‬ ‫إن عثروا علي ثانية فسيعتقلونني‬ 547 00:33:34,960 --> 00:33:36,962 ‫لماذا؟ لطيبتك؟‬ 548 00:33:38,797 --> 00:33:41,508 ‫كان سوء تفاهم‬ ‫إلى أسوأ حد‬ 549 00:33:41,633 --> 00:33:43,552 ‫الشرطة! الشرطة!‬ ‫الفريق كله قادم!‬ 550 00:33:44,386 --> 00:33:45,762 ‫عليك الرحيل!‬ 551 00:33:46,555 --> 00:33:47,931 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬ 552 00:33:48,724 --> 00:33:50,476 ‫- ماذا تفعلين؟!‬ ‫- أنا تائهة‬ 553 00:33:50,601 --> 00:33:51,977 ‫توهي في مكان آخر!‬ 554 00:33:52,102 --> 00:33:53,479 ‫- أين؟‬ ‫- لا أعلم‬ 555 00:33:53,604 --> 00:33:55,063 ‫لهذا يسمونه بالضياع!‬ 556 00:33:56,398 --> 00:33:58,025 ‫أيتها الساقطة‬ ‫لمَ أنت سريعة هكذا؟‬ 557 00:33:58,192 --> 00:33:59,776 ‫كنت عداءة في الثانوية‬ 558 00:34:02,237 --> 00:34:03,614 ‫مهلاً‬ 559 00:34:04,656 --> 00:34:06,033 ‫مهلاً!‬ 560 00:34:06,408 --> 00:34:08,994 ‫الصفراء اللعينة‬ ‫الشبيهة بـ(تيرمينايتور)!‬ 561 00:34:11,330 --> 00:34:14,374 ‫- حسناً، أنا فقط...‬ ‫- لمَ لا تزالين خلفي؟!‬ 562 00:34:14,500 --> 00:34:16,668 ‫- ارحلي من هنا!‬ ‫- علي الدخول إلى هنا‬ 563 00:34:16,877 --> 00:34:18,587 ‫ابتعدي!‬ ‫ابتعدي عني يا ساقطة!‬ 564 00:34:19,421 --> 00:34:22,508 ‫- رباه، ماذا تفعلين؟‬ ‫- أعطني الهاتف فحسب‬ 565 00:34:22,633 --> 00:34:24,176 ‫اخرجي ثانية، اخرجي ثانية!‬ 566 00:34:24,301 --> 00:34:26,762 ‫- لا يمكنني الخروج إلى هناك!‬ ‫- رباه!‬ 567 00:34:27,638 --> 00:34:29,681 ‫لا أستطيع أن أتركهم‬ ‫يعتقلونني بالخارج‬ 568 00:34:33,352 --> 00:34:34,728 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟!‬ 569 00:34:35,145 --> 00:34:38,899 ‫أنا... كنت‬ ‫هاربة من الشرطة‬ 570 00:34:39,024 --> 00:34:42,152 ‫- من أنت؟!‬ ‫- اهدأ، اهدأ‬ 571 00:34:42,402 --> 00:34:43,779 ‫إنها معي‬ 572 00:34:43,904 --> 00:34:45,280 ‫أجل، أنا معه، أجل‬ 573 00:34:45,405 --> 00:34:47,699 ‫- مجرد ساقطة غبية‬ ‫- أجل‬ 574 00:34:48,242 --> 00:34:50,410 ‫أأنت غبي؟‬ ‫انظر إلى هذه الساقطة!‬ 575 00:34:50,536 --> 00:34:54,581 ‫إنها شرطية متخفية ترتدي‬ ‫ما يبدو أنه فستان (مارك جايكوب)‬ 576 00:34:55,415 --> 00:34:57,751 ‫أتخال أن ساقطة حقيرة‬ ‫قد تحصل على واحد مثله؟!‬ 577 00:34:57,876 --> 00:34:59,253 ‫مهلاً‬ 578 00:35:02,464 --> 00:35:05,592 ‫ما أدراك ما هو‬ ‫فستان (مارك جينكينز)؟!‬ 579 00:35:05,717 --> 00:35:08,387 ‫إنه (مارك جايكوبز)‬ ‫شاهد حلقة من (وات نات تو وير)‬ 580 00:35:08,512 --> 00:35:10,681 ‫ثم عد إلي‬ ‫الساقطة شرطية‬ 581 00:35:11,014 --> 00:35:12,641 ‫- إنها مومس‬ ‫- بل شرطية‬ 582 00:35:12,766 --> 00:35:16,270 ‫- إنها مومس!‬ ‫- لا، إنها الساقطة من الأخبار‬ 583 00:35:16,937 --> 00:35:18,480 ‫لمَ تركت (بووكي)‬ ‫يأتي إلى هنا؟!‬ 584 00:35:18,605 --> 00:35:20,148 ‫لمَ تركت شرطية تأتي إلى هنا؟!‬ 585 00:35:20,274 --> 00:35:23,110 ‫ليست شرطية‬ ‫إنها الساقطة مذيعة الأخبار‬ 586 00:35:23,235 --> 00:35:24,820 ‫من المحطة السادسة‬ ‫"البث الحي عند الـ٥"‬ 587 00:35:24,945 --> 00:35:26,989 ‫أنا على وشك‬ ‫إقحام قدمي في فمك!‬ 588 00:35:27,114 --> 00:35:31,827 ‫لست شرطية، أنا كذلك‬ ‫أنا الساقطة من الأخبار‬ 589 00:35:31,952 --> 00:35:34,288 ‫"من (كيه زي أل آي)‬ ‫البث المباشر عند الـ٥"‬ 590 00:35:34,413 --> 00:35:36,915 ‫"أخبار شهود العيان‬ ‫أنا (مايغن مايلز)"‬ 591 00:35:37,040 --> 00:35:39,084 ‫- "كوني بأمان"‬ ‫- (بووكي)‬ 592 00:35:39,209 --> 00:35:40,586 ‫اصمت‬ 593 00:35:40,711 --> 00:35:43,171 ‫لمَ قد تكون (مايغن مايلز)‬ ‫من (كيه زي أل آي)‬ 594 00:35:43,297 --> 00:35:46,091 ‫تداعب الرجال‬ ‫من أجل المخدرات في منطقتنا‬ 595 00:35:46,216 --> 00:35:48,427 ‫لا، لا أداعب الرجال‬ ‫من أجل المخدرات‬ 596 00:35:48,552 --> 00:35:50,304 ‫لمَ تداعبين الرجال إذاً؟‬ 597 00:35:51,054 --> 00:35:53,682 ‫- لا شيء‬ ‫- أهذا مجاني؟‬ 598 00:35:54,141 --> 00:35:57,269 ‫أتقولين إنك لم تداعبي‬ ‫أي رجل الليلة؟‬ 599 00:36:00,022 --> 00:36:01,398 ‫هذا ما خلته‬ 600 00:36:01,523 --> 00:36:03,483 ‫أجل ولكن هذا ليس...‬ 601 00:36:04,109 --> 00:36:07,112 ‫أنا تائهة فحسب‬ ‫وأحتاج إلى إجراء اتصال هاتفي فحسب‬ 602 00:36:07,237 --> 00:36:10,240 ‫- أريد استعارة هاتفك فحسب‬ ‫- انظرا هنا، انظرا، انظرا‬ 603 00:36:10,365 --> 00:36:11,742 ‫رباه‬ 604 00:36:11,867 --> 00:36:14,077 ‫- الساقطة من الأخبار‬ ‫- أجل‬ 605 00:36:14,202 --> 00:36:15,579 ‫انظرا إلى هذا‬ 606 00:36:15,704 --> 00:36:17,581 ‫"كونوا بأمان"‬ ‫أحب هذا‬ 607 00:36:17,706 --> 00:36:22,169 ‫- تباً، تشبهك نوعاً ما‬ ‫- أجل، أنا (مايغن)‬ 608 00:36:22,294 --> 00:36:23,670 ‫(مايغن مايلز)‬ 609 00:36:23,795 --> 00:36:25,464 ‫اسمعي، أيتها الساقطة‬ ‫من الأخبار‬ 610 00:36:25,589 --> 00:36:27,174 ‫أنت بارعة وما إلى ذلك‬ 611 00:36:27,299 --> 00:36:31,094 ‫ولكن أعتقد أنه عليك العمل‬ ‫على التقرّب من الجمهور أكثر قليلاً‬ 612 00:36:31,219 --> 00:36:35,474 ‫واكتساب ثقتهم، تتمتعين‬ ‫بجمال طبيعي ودّي، أحب هذا‬ 613 00:36:35,599 --> 00:36:38,727 ‫ولكن طريقة رواية الأخبار لديك‬ ‫أشبه برجل آلي قليلاً‬ 614 00:36:38,852 --> 00:36:42,272 ‫أشعر فقط أنه بوسعك‬ ‫أن تظهري لنا قليلاً من الدفء بعد‬ 615 00:36:42,397 --> 00:36:45,776 ‫- أعلم أنه بداخلك‬ ‫- (بوكي)، ما الذي تدخنه؟!‬ 616 00:36:46,360 --> 00:36:48,695 ‫ماريجوانا‬ ‫مضاف إليها سائل تحنيط‬ 617 00:36:48,820 --> 00:36:51,657 ‫- إنها جيدة جداً‬ ‫- لا، لا، أفهم ما يقوله‬ 618 00:36:51,782 --> 00:36:54,910 ‫أنت منعزلة عن العالم تقريباً‬ 619 00:36:55,494 --> 00:36:58,455 ‫أجل، أعني انظري‬ ‫إلى وضعية كتفيك حالياً‬ 620 00:36:59,373 --> 00:37:00,791 ‫تبدين منعزلة‬ 621 00:37:02,417 --> 00:37:04,252 ‫وكأنك لا تثقين بنا‬ 622 00:37:06,213 --> 00:37:11,093 ‫حسناً، هذه ملاحظات‬ ‫مشاهدين ممتازة‬ 623 00:37:11,218 --> 00:37:13,220 ‫- وهي مهمة جداً لي سيد...‬ ‫- (هالك)‬ 624 00:37:14,012 --> 00:37:15,514 ‫- (هالك) و...‬ ‫- (سكريلا)‬ 625 00:37:15,639 --> 00:37:18,809 ‫- (سكريلا) و(بووكي)‬ ‫- مع حرفي واو‬ 626 00:37:18,934 --> 00:37:25,190 ‫حسناً، سآخذ كل ما قلتموه‬ ‫سآخذه كله بعين الاعتبار‬ 627 00:37:25,357 --> 00:37:29,486 ‫علي العودة لتقديم الأخبار الليلة‬ ‫في بث حي عند الـ٥‬ 628 00:37:29,611 --> 00:37:32,656 ‫أنا مرشحة لترقية‬ ‫لذا من المهم جداً أن أكون هناك‬ 629 00:37:32,948 --> 00:37:37,452 ‫ولكنني تائهة‬ ‫ولا أملك هاتفاً ولا مالاً‬ 630 00:37:37,577 --> 00:37:39,287 ‫وسيارتي في مرأب القطر‬ 631 00:37:39,413 --> 00:37:43,166 ‫وأقف حالياً‬ ‫في وكر المخدرات في حي فقير!‬ 632 00:37:43,291 --> 00:37:44,835 ‫عذراً، لم أقصد الإهانة‬ 633 00:37:45,252 --> 00:37:48,046 ‫- لم نعتبرها إهانة‬ ‫- هذا وصف عادل جداً‬ 634 00:37:48,463 --> 00:37:51,383 ‫اسمعي، سأساعدك‬ 635 00:37:52,217 --> 00:37:55,053 ‫- أجل، تماماً‬ ‫- أعطها ذاك‬ 636 00:37:55,345 --> 00:37:57,013 ‫- استعملي هذا‬ ‫- حسناً‬ 637 00:37:57,431 --> 00:37:59,391 ‫حسناً، شكراً‬ 638 00:37:59,641 --> 00:38:01,685 ‫- لك ذلك‬ ‫- هناك‬ 639 00:38:03,437 --> 00:38:06,606 ‫أعطني هذه، تباً‬ ‫ماذا جرى لذلك الفستان؟‬ 640 00:38:06,732 --> 00:38:09,818 ‫- ومنذ متى تشاهد الأخبار؟‬ ‫- أستيقظ عند الـ٥‬ 641 00:38:09,943 --> 00:38:11,528 ‫- هذا...‬ ‫- أتملك تلفازاً؟‬ 642 00:38:11,903 --> 00:38:13,989 ‫- ترى التلفاز بالخلف‬ ‫- عليك بيعه‬ 643 00:38:14,114 --> 00:38:17,075 ‫- تدين لي بالمال‬ ‫- سبق ودفعت لك، عم تتكلم؟‬ 644 00:38:17,367 --> 00:38:19,828 ‫- أتذكر بطاقة الـ(إي بي تي)؟‬ ‫- اصمت‬ 645 00:38:33,425 --> 00:38:34,968 ‫ما الخطب عزيزتي؟‬ 646 00:38:35,886 --> 00:38:38,555 ‫لا أعرف رقم أي أحد‬ 647 00:38:38,805 --> 00:38:40,766 ‫كلها محفوظة على هاتفي‬ 648 00:38:41,141 --> 00:38:43,643 ‫أستعمل الاتصال‬ ‫عن طريق الصوت بسيارتي‬ 649 00:38:43,769 --> 00:38:45,812 ‫والجميع مسجلون‬ ‫في خانة الاتصال السريع‬ 650 00:38:46,521 --> 00:38:48,690 ‫هذه ترهات عصرية مزرية‬ ‫أليس كذلك؟‬ 651 00:38:49,399 --> 00:38:53,862 ‫أجل، أعرف ٣ أرقام فحسب‬ 652 00:38:54,237 --> 00:38:57,115 ‫رقم والدي في (تكساس)‬ ‫ولن أتصل بهما‬ 653 00:38:58,325 --> 00:39:00,452 ‫وأعرف رقمي‬ ‫لأنني أعطيه للناس‬ 654 00:39:00,577 --> 00:39:02,746 ‫علي أن أبعث رسالة إلى نفسي‬ ‫فقد يراها أحد‬ 655 00:39:02,871 --> 00:39:04,247 ‫هذه فكرة جيدة‬ 656 00:39:04,372 --> 00:39:07,584 ‫حسناً، هذه أنا (مايغن)‬ ‫النجدة أنا...‬ 657 00:39:07,709 --> 00:39:09,669 ‫- أين أنا؟‬ ‫- في الحي‬ 658 00:39:09,836 --> 00:39:12,297 ‫- بل نحن أقرب إلى الحي‬ ‫- الحي‬ 659 00:39:13,632 --> 00:39:15,008 ‫الحي أجل‬ 660 00:39:15,425 --> 00:39:16,843 ‫ما الرقم الآخر إذاً؟‬ 661 00:39:25,310 --> 00:39:26,561 ‫من هذا؟‬ 662 00:39:28,814 --> 00:39:32,150 ‫لقد أيقظتني، تباً‬ ‫قلت من هذا؟ تكلّم فحسب‬ 663 00:39:32,442 --> 00:39:34,194 ‫هذه أنا (مايغن)‬ 664 00:39:36,154 --> 00:39:37,614 ‫ما كنت ستعاودين‬ ‫الاتصال بي مطلقاً‬ 665 00:39:37,739 --> 00:39:39,115 ‫"خلتنا لن نتكلم ثانية"‬ 666 00:39:39,241 --> 00:39:41,451 ‫كان علي الاتصال بك يا (كايل)‬ ‫مفهوم؟ اضطررت إلى ذلك‬ 667 00:39:41,576 --> 00:39:44,746 ‫اسمعي، الانفصال عنك‬ ‫كان أصعب أمر قمت به‬ 668 00:39:44,871 --> 00:39:47,040 ‫- "مهلاً فحسب"‬ ‫- مهلاً‬ 669 00:39:47,833 --> 00:39:49,876 ‫لمَ تتكلم بصوت خافت هكذا؟‬ 670 00:39:50,752 --> 00:39:53,797 ‫هل أنت...‬ ‫هل أنت مع إحداهن؟‬ 671 00:39:53,922 --> 00:39:56,800 ‫هل هناك امرأة‬ ‫معك من الآن؟!‬ 672 00:39:56,925 --> 00:40:00,637 ‫- هل أنت ثملة؟‬ ‫- تقنياً، ربما نعم ولكن...‬ 673 00:40:00,762 --> 00:40:03,723 ‫- هل هذا اتصال جنسي؟‬ ‫- لا! لا أريد معاشرتك!‬ 674 00:40:03,849 --> 00:40:05,517 ‫تباً! مع من تتكلمين؟‬ 675 00:40:06,226 --> 00:40:07,727 ‫إنه خطيبي السابق‬ 676 00:40:07,853 --> 00:40:09,646 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 677 00:40:09,771 --> 00:40:11,481 ‫- من هذا؟‬ ‫- إنه (بووكي)‬ 678 00:40:11,606 --> 00:40:15,360 ‫- وهو من معارفي‬ ‫- إذاً، لست وحدك أيضاً‬ 679 00:40:15,485 --> 00:40:17,237 ‫ماذا تفعلين؟‬ ‫لمَ تتصلين بي؟‬ 680 00:40:17,362 --> 00:40:19,614 ‫أتصل بك لأنني في ورطة‬ ‫يا (كايل)، مفهوم؟‬ 681 00:40:19,739 --> 00:40:21,116 ‫أحتاج إلى أن تأتي وتقلني‬ 682 00:40:21,241 --> 00:40:23,785 ‫وأعرف فقط ٣ أرقام، مفهوم؟‬ 683 00:40:23,910 --> 00:40:26,246 ‫رقمك ورقم والدي‬ ‫و"١٨٠٠ - الأزهار"‬ 684 00:40:26,371 --> 00:40:29,624 ‫وليت هذا لم يكن صحيحاً ولكن‬ ‫بعض الأمور تعلق بالذهن فحسب‬ 685 00:40:29,749 --> 00:40:31,209 ‫ولا يمكنني التخلص منك!‬ 686 00:40:31,334 --> 00:40:32,836 ‫هل يعرف أحدكما أية أرقام؟‬ 687 00:40:32,961 --> 00:40:34,754 ‫لا أعلم‬ ‫أعرف رقم من يدفع كفالة السجن‬ 688 00:40:34,880 --> 00:40:38,508 ‫- "٢٣٠٠ ٥٨٨ ٨٠٠"‬ ‫- لمَ تحتاج إليه؟‬ 689 00:40:38,633 --> 00:40:40,010 ‫- "(إمباير)"‬ ‫- لم تحتاج إليه‬ 690 00:40:40,135 --> 00:40:42,095 ‫قد أحتاج‬ ‫إلى سجادة أو ما شابه‬ 691 00:40:42,262 --> 00:40:43,930 ‫- هل أنت في السجن؟‬ ‫- ليس بعد‬ 692 00:40:44,055 --> 00:40:46,308 ‫ولكن هناك احتمال كبير لذلك‬ 693 00:40:46,433 --> 00:40:48,184 ‫استعيدي وعيك‬ ‫واطلبي سيارة أجرة، مفهوم؟‬ 694 00:40:48,310 --> 00:40:51,104 ‫- علي إقفال الخط‬ ‫- "(كايل)، مع من تتكلم؟"‬ 695 00:40:51,563 --> 00:40:53,648 ‫أنا... رباه‬ 696 00:40:53,773 --> 00:40:55,650 ‫رباه! هناك امرأة عندك!‬ ‫علمت ذلك! أيها الحقير!‬ 697 00:40:55,775 --> 00:40:57,152 ‫"(مايغن)، (مايغن)"‬ 698 00:40:57,277 --> 00:40:58,653 ‫- "لا تتصلي بي ثانية أرجوك"‬ ‫- آسفة‬ 699 00:40:58,778 --> 00:41:00,614 ‫- عزيزي، تعال وساعدني‬ ‫- انتهى الأمر، مفهوم؟‬ 700 00:41:00,739 --> 00:41:02,782 ‫- اسمعيني، اسمعيني‬ ‫- علي...‬ 701 00:41:02,908 --> 00:41:04,659 ‫لا بل اسمع‬ ‫أنت أيها الحقير‬ 702 00:41:04,910 --> 00:41:08,246 ‫لا أعلم ماذا فعلت لـ(مايغن مايلز)‬ ‫من الأخبار اللعينة!‬ 703 00:41:08,371 --> 00:41:11,583 ‫ولن عليك إخراج مؤخرتك اللعينة‬ ‫من السرير أيها المدمن‬ 704 00:41:12,042 --> 00:41:14,085 ‫- إنه مدمن، صحيح؟‬ ‫- إنه كذلك‬ 705 00:41:14,753 --> 00:41:18,089 ‫وتعال إلى وكر المخدرات هذا‬ ‫وخذ (مايغن مايلز) من هنا!‬ 706 00:41:18,214 --> 00:41:20,133 ‫عليها الذهاب‬ ‫إلى محطة الأخبار اللعينة‬ 707 00:41:20,258 --> 00:41:22,260 ‫وإلا فلن تحصل‬ ‫على ترقيتها اللعينة!‬ 708 00:41:22,385 --> 00:41:26,848 ‫أعطني هذا‬ ‫إن قللت من احترام هذه المرأة ثانية‬ 709 00:41:26,973 --> 00:41:30,977 ‫أقسم بأنني سأطاردك‬ ‫وأجدك وأشعل فيك النار!‬ 710 00:41:31,102 --> 00:41:33,229 ‫هل تسمعني؟‬ ‫رقمك مسجل على هاتفي‬ 711 00:41:33,355 --> 00:41:36,316 ‫- ولكن قل شيئاً آخر!‬ ‫- حسناً، كان هذا لطيفاً جداً‬ 712 00:41:36,441 --> 00:41:37,817 ‫- "أجل سيدي"‬ ‫- أنا وراءك‬ 713 00:41:37,943 --> 00:41:39,778 ‫- شكراً‬ ‫- من ذاك؟‬ 714 00:41:39,903 --> 00:41:42,447 ‫هذان (سكريلا) و(هالك)‬ ‫وهما أيضاً من معارفي‬ 715 00:41:42,781 --> 00:41:44,491 ‫هل أنت في وكر مخدرات؟‬ 716 00:41:44,783 --> 00:41:47,869 ‫أجل (كايل)‬ ‫هذا ما أحاول قوله لك!‬ 717 00:41:47,994 --> 00:41:50,038 ‫أنا في وكر!‬ 718 00:41:50,163 --> 00:41:53,249 ‫- تباً!‬ ‫- مت ببطء يا حقير! ‬ 719 00:41:58,922 --> 00:42:00,840 ‫هل هذه دعابة؟ (مايغن)؟‬ 720 00:42:04,219 --> 00:42:05,595 ‫ماذا يجري؟!‬ 721 00:42:05,720 --> 00:42:08,390 ‫(مايغن مايلز) من الأخبار!‬ ‫عليك الرحيل الآن!‬ 722 00:42:08,515 --> 00:42:11,685 ‫اخرجي من ذلك الباب‬ ‫وانعطفي يميناً وانزلي السلالم‬ 723 00:42:11,810 --> 00:42:13,520 ‫سترين فتحة تهوئة اقفزي عبرها‬ ‫وستخرجك من الخلف!‬ 724 00:42:13,645 --> 00:42:15,313 ‫- اذهبي! اذهبي!‬ ‫- رباه!‬ 725 00:42:15,605 --> 00:42:17,899 ‫الأمر تحت سيطرتك‬ ‫صحيح؟‬ 726 00:42:18,024 --> 00:42:19,484 ‫انتظريني أيتها‬ ‫الساقطة من الأخبار!‬ 727 00:42:19,651 --> 00:42:21,236 ‫سأرديك!‬ 728 00:42:21,361 --> 00:42:24,030 ‫لمَ يحصل هذا معي؟!‬ 729 00:42:25,448 --> 00:42:28,410 ‫حسناً، نزولاً هنا‬ 730 00:42:31,871 --> 00:42:33,832 ‫من أنت أيها الحقير؟!‬ 731 00:42:40,547 --> 00:42:41,965 ‫- آسف‬ ‫- (بووكي)؟‬ 732 00:42:42,090 --> 00:42:43,758 ‫- أجل، هذا أنا‬ ‫- حسناً‬ 733 00:42:44,384 --> 00:42:46,636 ‫انعطفي يميناً، هيا‬ ‫سنذهب إلى اليمين‬ 734 00:42:46,761 --> 00:42:49,222 ‫- اذهب، قم عني!‬ ‫- حسناً، من هنا يا (مايغن مايلز)‬ 735 00:42:49,347 --> 00:42:51,349 ‫من كان هؤلاء؟‬ ‫لمَ يحصل هذا؟‬ 736 00:42:51,474 --> 00:42:53,101 ‫- لا أعلم‬ ‫- كان هذا جنونياً‬ 737 00:42:53,226 --> 00:42:54,644 ‫لا أريد أن أتعرض‬ ‫لإطلاق النار!‬ 738 00:42:54,769 --> 00:42:56,771 ‫خرجت لقضاء وقت ممتع فحسب‬ 739 00:42:56,896 --> 00:42:58,273 ‫تعالي‬ 740 00:42:58,857 --> 00:43:01,067 ‫"وكر المخدرات في الشارع الـ١٢‬ ‫تم تبادل إطلاق النار هناك"‬ 741 00:43:01,192 --> 00:43:03,862 ‫"٣ رجال سود‬ ‫وامرأة واحدة بيضاء بفستان أصفر"‬ 742 00:43:04,487 --> 00:43:05,864 ‫أتصدق هذا؟‬ 743 00:43:05,989 --> 00:43:07,907 ‫ربما كانت فتاة أخرى‬ ‫ترتدي فستاناً أصفر‬ 744 00:43:10,618 --> 00:43:12,996 ‫هل رأيتما هذه السيدة؟‬ ‫عليكما التحدث إلى الملازم‬ 745 00:43:13,663 --> 00:43:15,248 ‫- لا‬ ‫- بلى‬ 746 00:43:16,875 --> 00:43:19,252 ‫- في الواقع، بلى‬ ‫- أعلم ذلك!‬ 747 00:43:19,377 --> 00:43:21,087 ‫يفترض بك أن تقول لا!‬ 748 00:43:22,881 --> 00:43:26,092 ‫تباً، تباً، تباً‬ 749 00:43:29,929 --> 00:43:34,601 ‫(بووكي)، اسمع‬ ‫أتعرف أين مرأب السيارات المقطورة؟‬ 750 00:43:34,726 --> 00:43:36,102 ‫حيث يقطرون السيارات إليه؟‬ 751 00:43:36,227 --> 00:43:38,229 ‫مرأب قطر السيارات‬ ‫أتعرف أين هو؟ أهو قريب؟‬ 752 00:43:38,354 --> 00:43:40,231 ‫أجل، أجل‬ ‫مرأب السيارات المحتجزة‬ 753 00:43:40,356 --> 00:43:43,651 ‫عليك سلوك هذا الشارع‬ ‫حتى نهايته‬ 754 00:43:43,777 --> 00:43:46,988 ‫ثم سلوك شارع (ويسترن)‬ ‫واتباعه وكأنه طريق الآجر الأصفر‬ 755 00:43:47,155 --> 00:43:48,948 ‫ثم اعبري تحت الشارع الـ١٠‬ 756 00:43:49,074 --> 00:43:50,950 ‫وإن بلغت (دولار تاكو)‬ ‫فهذا يعني أنك ابتعدت كثيراً‬ 757 00:43:51,076 --> 00:43:53,578 ‫حسناً، شارع (ويسترن)‬ ‫والشارع العاشر، هل أنت واثق؟‬ 758 00:43:53,703 --> 00:43:57,165 ‫أجل، أنا واثق ولكن لا‬ ‫تستعملي الحمام في (دولار تاكو)‬ 759 00:43:57,290 --> 00:43:58,708 ‫- فهو سيىء جداً‬ ‫- حسناً‬ 760 00:43:58,833 --> 00:44:00,210 ‫- لا تفعلي ذلك‬ ‫- شكراً‬ 761 00:44:00,335 --> 00:44:01,961 ‫اعتني بنفسك‬ ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 762 00:44:02,128 --> 00:44:03,505 ‫ماذا؟‬ 763 00:44:07,342 --> 00:44:10,386 ‫- لا، لا، أنا...‬ ‫- خذي هذا‬ 764 00:44:13,723 --> 00:44:16,142 ‫(بووكي)، لا يمكنني‬ ‫أخذ مخدراتك‬ 765 00:44:16,309 --> 00:44:18,770 ‫يساوي قرابة‬ ‫١٠ دولارات في الشارع‬ 766 00:44:19,104 --> 00:44:22,190 ‫ولكن لا تدخنيه‬ ‫لا ينتهي الأمر بشكل جيد عادة‬ 767 00:44:22,315 --> 00:44:24,818 ‫- أقله بالنسبة إلي‬ ‫- (بووكي)‬ 768 00:44:25,318 --> 00:44:28,905 ‫- لا يمكنني أخذ مخدراتك‬ ‫- لا، لا، أصر على ذلك، أرجوك‬ 769 00:44:29,072 --> 00:44:31,157 ‫عندما يعطيك مدمن‬ ‫المخدرات الخاصة به‬ 770 00:44:32,200 --> 00:44:34,244 ‫فهذا يعني أنك تمتلكين‬ ‫قلبه بين يديك‬ 771 00:44:34,661 --> 00:44:38,206 ‫تذكّري فحسب أن تحيي صديقك (بووكي)‬ ‫عندما تظهرين على الأخبار ثانية‬ 772 00:44:38,331 --> 00:44:39,707 ‫حسناً؟‬ 773 00:44:42,001 --> 00:44:43,378 ‫حسناً‬ 774 00:44:43,503 --> 00:44:45,672 ‫ولا تنسي تحية (سكريلا)‬ ‫و(هالك)‬ 775 00:44:45,797 --> 00:44:47,549 ‫- أجل‬ ‫- و(سكيب)‬ 776 00:44:47,674 --> 00:44:52,762 ‫و(سكيبادو) و(تريزي)‬ ‫و(بي بو) ولا تخطئي بينه وبين (جي بو)‬ 777 00:44:52,887 --> 00:44:54,264 ‫- و(ليتل ماركيز)‬ ‫- بالطبع‬ 778 00:44:54,389 --> 00:44:57,392 ‫وأيضاً عمي (جوزيف)‬ ‫إنه في سجن (تشينو)‬ 779 00:44:58,643 --> 00:45:01,229 ‫- حسناً‬ ‫- و(مايغن مايلز)‬ 780 00:45:01,354 --> 00:45:03,148 ‫- أجل‬ ‫- "كوني آمنة"‬ 781 00:45:03,857 --> 00:45:05,233 ‫وأنت أيضاً‬ 782 00:45:06,276 --> 00:45:08,027 ‫سأكون بأمان‬ ‫إن رحلت من هنا‬ 783 00:45:08,153 --> 00:45:12,157 ‫كان هناك سلم لسنتين بين‬ ‫(غانغستر ديسايبلز) و(فيغارو كرو)‬ 784 00:45:12,282 --> 00:45:15,368 ‫ثم تأتي امرأة غامضة‬ ‫في فستان أصفر‬ 785 00:45:15,493 --> 00:45:16,870 ‫وتعم الفوضى‬ 786 00:45:17,036 --> 00:45:19,455 ‫- أعلم، هذا جنون‬ ‫- أضف إلى أنها احتالت‬ 787 00:45:19,581 --> 00:45:20,957 ‫على سائق سيارة أجرة‬ 788 00:45:21,082 --> 00:45:22,458 ‫وهي الآن مع عصابة (سكريلا)‬ 789 00:45:22,584 --> 00:45:23,960 ‫لا، لا، لا‬ ‫إنها مجرد مومس‬ 790 00:45:24,085 --> 00:45:26,504 ‫- رأيناها في (ذا بوينت)‬ ‫- ولم تعتقلاها؟‬ 791 00:45:26,629 --> 00:45:31,050 ‫- أردت ذلك‬ ‫- اسمع أيها الملازم‬ 792 00:45:31,176 --> 00:45:32,802 ‫ما قولك بأن نزود‬ ‫المناوبة التالية بالمعلومات‬ 793 00:45:32,927 --> 00:45:35,597 ‫المناوبة التالية؟‬ ‫ما من مناوبة تالية لك‬ 794 00:45:35,722 --> 00:45:37,849 ‫يمكنكما تحديدها‬ ‫وستبقيان حتى نعتقلها‬ 795 00:45:37,974 --> 00:45:40,351 ‫إنها ساقطة بيضاء‬ ‫في فستان أصفر‬ 796 00:45:40,476 --> 00:45:41,936 ‫عودا إلى الشارع‬ 797 00:45:42,187 --> 00:45:43,646 ‫- آسف‬ ‫- ما خطبك؟‬ 798 00:45:43,771 --> 00:45:45,607 ‫- "أردت ذلك"‬ ‫- "الحماية والخدمة"‬ 799 00:45:45,899 --> 00:45:47,275 ‫تباً لك يا (فيك)‬ 800 00:46:05,543 --> 00:46:07,712 ‫"هنا (مايغن)‬ ‫النجدة، أنا تائهة بالحي"‬ 801 00:46:15,053 --> 00:46:17,180 ‫- "من هذا؟"‬ ‫- مرحباً، أنا...‬ 802 00:46:17,972 --> 00:46:19,641 ‫أبحث عن (مايغن)‬ 803 00:46:19,766 --> 00:46:22,310 ‫"الساقطة من الأخبار؟‬ ‫لقد رحلت"‬ 804 00:46:22,435 --> 00:46:24,187 ‫"لا تعاود الاتصال‬ ‫بهذا الرقم ثانية يا حقير"‬ 805 00:46:37,867 --> 00:46:40,078 ‫"جادة (ويسترن ٩٠٠ أس)"‬ 806 00:46:51,798 --> 00:46:53,800 ‫آسف، لم أرك‬ 807 00:46:54,300 --> 00:46:58,304 ‫أنت (مايغن مايلز)‬ ‫مذيعة أخبار الساعة الـ٦ أمامي‬ 808 00:46:58,721 --> 00:47:00,223 ‫- أمامك‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 809 00:47:00,473 --> 00:47:02,308 ‫إنها قصة طويلة‬ ‫هل تحمل ٥ دولارات؟‬ 810 00:47:02,642 --> 00:47:04,394 ‫لا ولكن لدي‬ ‫٥ دولارات في المتجر‬ 811 00:47:04,686 --> 00:47:06,062 ‫- أيمكنك الانتظار هنا؟‬ ‫- بالطبع‬ 812 00:47:06,187 --> 00:47:08,314 ‫سألتقط صورتك مقابل ٥ دولارات‬ ‫وأضعها على الجدار‬ 813 00:47:09,399 --> 00:47:11,109 ‫لا، لا يمكنك ذلك‬ 814 00:47:11,234 --> 00:47:13,069 ‫ثم أعرضها على (فايسبوك)‬ ‫فيبدي الجميع إعجابهم بها‬ 815 00:47:13,194 --> 00:47:15,238 ‫لا، لا، لا‬ ‫لا يمكنك وضع الصورة على (فايسبوك)‬ 816 00:47:15,363 --> 00:47:17,365 ‫لا، لا صور‬ ‫سأرسل لك صورة رأسية لي‬ 817 00:47:17,490 --> 00:47:18,866 ‫سأرسل لك شيئاً ما‬ 818 00:47:20,827 --> 00:47:23,204 ‫انظروا! (مايغن مايلز)‬ ‫تقوم بمسيرة العار!‬ 819 00:47:43,349 --> 00:47:45,518 ‫"(روز)"‬ 820 00:47:47,061 --> 00:47:49,480 ‫- هاتف (مايغن)‬ ‫- من أنت؟ أين (مايغن)؟‬ 821 00:47:49,647 --> 00:47:51,649 ‫أنا (غوردن)‬ ‫قابلت (مايغن) ليلة البارحة‬ 822 00:47:51,774 --> 00:47:53,943 ‫أين هي الآن؟‬ ‫ولمَ لديك هاتفها؟‬ 823 00:47:54,068 --> 00:47:55,820 ‫- هل أذيتها؟‬ ‫- لا، لا‬ 824 00:47:55,945 --> 00:47:59,073 ‫أنا... عدنا إلى المنزل‬ ‫معاً ليلة البارحة‬ 825 00:47:59,198 --> 00:48:01,951 ‫وأعتقد أنها في ورطة الآن‬ 826 00:48:02,076 --> 00:48:04,037 ‫تركت هاتفها هنا‬ ‫ولا فكرة لدي أين هي‬ 827 00:48:04,162 --> 00:48:07,749 ‫من الأفضل أن تكون هذه الحقيقة‬ ‫أيها المعتوه لأنني سأفوقك عتهاً‬ 828 00:48:07,874 --> 00:48:11,919 ‫وإن أذيت (مايغن)‬ ‫سأنزل عليك وابلاً من السخط‬ 829 00:48:12,045 --> 00:48:13,713 ‫- "اهدأي"‬ ‫- "أين تعيش؟"‬ 830 00:48:14,005 --> 00:48:16,799 ‫- ٢٤٤ (تراكشن)‬ ‫- أين يقع ذلك؟!‬ 831 00:48:17,050 --> 00:48:19,010 ‫في وسط البلدة‬ ‫قرب جسر الشارع الـ٦‬ 832 00:48:19,135 --> 00:48:21,429 ‫- هل يعيش الناس هناك؟‬ ‫- أجل، أنا‬ 833 00:48:21,554 --> 00:48:22,930 ‫اضغطي على جرس‬ ‫الشقة ٨١٠ عند وصولك‬ 834 00:48:23,056 --> 00:48:25,475 ‫حسناً، ابقَ عندك‬ ‫وإلا فسأطلب الشرطة‬ 835 00:48:28,436 --> 00:48:30,146 ‫- (دنيس)، انهضي‬ ‫- لقد استيقظت‬ 836 00:48:30,271 --> 00:48:34,150 ‫- أسمع صوت آلة أصواتك‬ ‫- علي الاستلقاء هنا جداً‬ 837 00:48:34,275 --> 00:48:37,737 ‫انهضي فحسب يا (دنيس)‬ ‫قد تكون (مايغن) في ورطة وتحتاج إلينا‬ 838 00:48:37,862 --> 00:48:41,115 ‫- "لا تفهمين، أنا..."‬ ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ 839 00:48:42,325 --> 00:48:45,495 ‫- لا تلمسني أرجوك‬ ‫- من هذا؟‬ 840 00:48:45,620 --> 00:48:47,705 ‫ارتكبت خطأ فادحاً ليلة البارحة‬ 841 00:48:48,373 --> 00:48:51,000 ‫أظنني ربما اصطحبت‬ ‫(إغي بوب) إلى منزلي‬ 842 00:48:59,300 --> 00:49:00,885 ‫حسناً، حسناً‬ ‫كيف الحال؟ كيف الحال؟‬ 843 00:49:01,010 --> 00:49:02,387 ‫استمر بالتحرك‬ 844 00:49:07,850 --> 00:49:09,727 ‫حسناً، حسناً‬ ‫كيف الحال؟ كيف الحال؟‬ 845 00:49:10,770 --> 00:49:12,146 ‫هاكما، هاكما‬ 846 00:49:18,653 --> 00:49:20,196 ‫ما هذا؟‬ 847 00:49:20,363 --> 00:49:21,823 ‫- مرحباً‬ ‫- حسناً‬ 848 00:49:22,323 --> 00:49:24,242 ‫مرحباً، لا أريد‬ ‫إضاعة وقت أحد‬ 849 00:49:24,367 --> 00:49:26,911 ‫سأفترض أنك تاجر مخدرات‬ 850 00:49:27,995 --> 00:49:30,832 ‫وأتساءل إن كنت‬ ‫تريد المزيد‬ 851 00:49:30,957 --> 00:49:34,335 ‫- المزيد من ماذا؟‬ ‫- القليل بعد من المخدرات‬ 852 00:49:34,669 --> 00:49:38,131 ‫تعلم، ربما يمكنني‬ ‫استبداله بقليل من المال‬ 853 00:49:38,589 --> 00:49:40,299 ‫أتريدين بيعي؟‬ 854 00:49:40,550 --> 00:49:43,678 ‫لا أريد بيعه تقنياً‬ ‫لأنني أخال هذا خاطئاً‬ 855 00:49:43,803 --> 00:49:46,305 ‫ولكنني كنت آمل‬ ‫إعادته أو ما شابه‬ 856 00:49:47,432 --> 00:49:48,891 ‫- حسناً، إعادته‬ ‫- أجل‬ 857 00:49:49,016 --> 00:49:52,019 ‫- هل تملكين الوصل؟‬ ‫- الـ...‬ 858 00:49:52,687 --> 00:49:54,439 ‫أو العلبة التي أتى فيها ربما‬ 859 00:49:55,106 --> 00:49:56,983 ‫هيا يا رجل‬ ‫لدي المخدرات فحسب‬ 860 00:49:57,108 --> 00:49:58,776 ‫- لديك المخدرات فحسب‬ ‫- أجل، هذا كل ما لدي‬ 861 00:49:58,901 --> 00:50:01,612 ‫وخلت أنه بوسعك‬ ‫إضافتها إلى مخزونك‬ 862 00:50:01,988 --> 00:50:04,449 ‫وتعطيني قرابة ١٠ دولارات‬ ‫ثم يمكنك بيعها بمبلغ أكبر‬ 863 00:50:04,574 --> 00:50:06,492 ‫وهذه أعمال جيدة‬ 864 00:50:07,618 --> 00:50:10,872 ‫لا تدخلين إلى مطعم (مكدونالدز)‬ ‫حاملة شطائر الهمبرغر الخاصة بك‬ 865 00:50:10,997 --> 00:50:15,084 ‫وتحاولين بيعها لهم، أتعلمين لماذا؟‬ ‫لأن لديهم شطائرهم الخاصة‬ 866 00:50:15,209 --> 00:50:19,464 ‫لن ينظروا إلى شطائرك ويقولون‬ ‫"تباً، لديها شطائر"‬ 867 00:50:19,589 --> 00:50:22,925 ‫"تبدو كصفقة جيدة ربما يمكنني شراؤها‬ ‫ثم بيعها بضعف الثمن"‬ 868 00:50:23,050 --> 00:50:26,137 ‫المخدرات، كله متشابه‬ ‫أعني، انظر، إنه الأمر نفسه‬ 869 00:50:26,262 --> 00:50:28,139 ‫أبعدي هذا جانباً‬ ‫ماذا تفعلين؟ أتحاولين الإيقاع بي؟‬ 870 00:50:28,264 --> 00:50:32,435 ‫أقول فقط إنه سيكون من السهل جداً‬ ‫بيعه وكأنه من بضاعتك الخاصة‬ 871 00:50:32,560 --> 00:50:33,936 ‫لا بد أنه كله من الموقع نفسه‬ ‫أليس كذلك؟‬ 872 00:50:34,061 --> 00:50:36,606 ‫- من أين جلبته؟‬ ‫- جلبته من (بووكي)‬ 873 00:50:36,731 --> 00:50:38,107 ‫وحتماً حصل عليه‬ ‫من (سكريلا)‬ 874 00:50:38,232 --> 00:50:39,901 ‫- (سكريلا)؟‬ ‫- أجل، هذه بضاعته‬ 875 00:50:40,026 --> 00:50:41,903 ‫أتريدين بيع بضاعة (سكريلا)‬ ‫في زاويتي؟‬ 876 00:50:42,028 --> 00:50:44,280 ‫وتبيعينها على أنها بضاعتي؟‬ ‫أتريدين الموت يا سيدة؟‬ 877 00:50:44,405 --> 00:50:46,157 ‫- (لاديك)!‬ ‫- ماذا؟ من (لاديك)؟‬ 878 00:50:46,282 --> 00:50:47,658 ‫- لا داعي لمناداته‬ ‫- تعامل مع هذا الهراء بالحال‬ 879 00:50:47,783 --> 00:50:49,160 ‫أدّب هذه الساقطة بالحال!‬ 880 00:50:49,285 --> 00:50:50,661 ‫أنت في المنطقة الخاطئة‬ ‫هنا عصابة (فيغارو كرو)‬ 881 00:50:50,786 --> 00:50:52,997 ‫- سأرحل، لا تريد المخدرات‬ ‫- لا، لا، لم أنتهِ منك‬ 882 00:50:53,122 --> 00:50:54,499 ‫لم أكن ملمة‬ ‫بآداب تجار المخدرات‬ 883 00:50:54,624 --> 00:50:56,000 ‫عودي إلى هنا!‬ 884 00:50:56,125 --> 00:50:57,543 ‫- سأركب الباص‬ ‫- أتريدين التقليل من احترامي؟‬ 885 00:50:58,211 --> 00:50:59,795 ‫(لاديك)! ماذا أنا دوري؟!‬ 886 00:50:59,921 --> 00:51:02,215 ‫عندما أصفر‬ ‫عليك الرد علي!‬ 887 00:51:04,717 --> 00:51:06,511 ‫لا يمكنك الوقوف خلف الخط‬ 888 00:51:06,761 --> 00:51:08,721 ‫هذا الخط؟‬ ‫هناك جانبان‬ 889 00:51:08,930 --> 00:51:10,890 ‫- أهذا الجانب؟‬ ‫- أنت على الجانب الخاطىء‬ 890 00:51:11,224 --> 00:51:13,309 ‫حسناً، حسناً‬ ‫عظيم‬ 891 00:51:13,434 --> 00:51:18,105 ‫١،٥٠ دولاراً‬ ‫أنت يا شقراء‬ 892 00:51:19,440 --> 00:51:22,735 ‫أجل، أجل‬ ‫١،٥٠ دولاراً‬ 893 00:51:22,860 --> 00:51:25,571 ‫إنه رقم جيد كامل‬ 894 00:51:25,696 --> 00:51:27,657 ‫- أين مالك؟‬ ‫- إنه...‬ 895 00:51:27,782 --> 00:51:31,160 ‫أتعلمين؟ يمكنك الاستمرار‬ ‫إنه في مكان ما هنا‬ 896 00:51:34,247 --> 00:51:35,623 ‫يا للعار‬ 897 00:51:37,208 --> 00:51:40,086 ‫- هل تكلمينني؟‬ ‫- ألا تشعرين بالخجل؟‬ 898 00:51:40,211 --> 00:51:42,588 ‫لا أعرف من تكون‬ ‫يا مدلية الأحكام‬ 899 00:51:42,713 --> 00:51:45,466 ‫ولكنني... لا‬ ‫أحاول بلوغ مقر عملي فحسب‬ 900 00:51:45,591 --> 00:51:48,719 ‫لمَ لا تطلبين من قوادك إيصالك؟‬ 901 00:51:48,844 --> 00:51:51,180 ‫هؤلاء قوم طيبون‬ 902 00:51:51,472 --> 00:51:54,600 ‫آسفة، فاتتني إشارة‬ ‫"الناس الصالحون فقط"‬ 903 00:51:54,725 --> 00:51:58,187 ‫- ما أدراك ما في روحي؟‬ ‫- يمكنني رؤية ذلك‬ 904 00:51:58,312 --> 00:51:59,939 ‫- ١،٥٠ دولاراً‬ ‫- حسناً‬ 905 00:52:00,064 --> 00:52:03,192 ‫هل يجب دفع المبلغ‬ ‫عند كل محطة‬ 906 00:52:03,317 --> 00:52:05,611 ‫أم يغطي الرحلة بأكملها؟‬ 907 00:52:07,154 --> 00:52:10,032 ‫- هل أنت جادة؟‬ ‫- أنا جادة‬ 908 00:52:10,616 --> 00:52:13,619 ‫- هل تقبلين بطاقات الاعتماد‬ ‫- أجل، يمكنك تمريرها هناك‬ 909 00:52:13,744 --> 00:52:19,750 ‫حقاً؟ هذه تكنولوجيا‬ ‫مذهلة ومبتكرة يمكنك...‬ 910 00:52:21,210 --> 00:52:22,753 ‫هل تقبلين ببطاقات الائتمان؟‬ 911 00:52:22,878 --> 00:52:26,757 ‫- ألديك بطاقة ائتمان؟‬ ‫- لا‬ 912 00:52:27,091 --> 00:52:29,719 ‫- اسمعي، سأعطيك نصيحة‬ ‫- بالطبع‬ 913 00:52:29,844 --> 00:52:32,346 ‫قد ترغبين في خوض‬ ‫مجال عمل آخر‬ 914 00:52:32,471 --> 00:52:33,848 ‫لأنك لست بارعة في هذا‬ 915 00:52:33,973 --> 00:52:35,683 ‫إن لم يكن لديك‬ ‫١،٥٠ دولاراً حتى‬ 916 00:52:35,891 --> 00:52:39,812 ‫فيجدر بك التفكير‬ ‫في التقاعد كمومس‬ 917 00:52:40,021 --> 00:52:42,440 ‫وإن تمكنت من إيجاد‬ ‫مبلغ ١،٥٠ دولاراً‬ 918 00:52:42,565 --> 00:52:44,567 ‫فاشتري به شطيرة‬ 919 00:52:44,692 --> 00:52:46,944 ‫هذا سبب عدم تمكنك‬ ‫من إيجاد الزبائن‬ 920 00:52:47,069 --> 00:52:48,779 ‫فما من لحم يغطي عظامك‬ 921 00:52:49,030 --> 00:52:53,242 ‫تلك النصيحة كانت مجانية‬ ‫ولكن هذه الرحلة تكلف ١،٥٠ دولاراً‬ 922 00:52:53,367 --> 00:52:56,370 ‫فإما أن تدفعي‬ ‫أو تغادري حافلتي‬ 923 00:52:56,495 --> 00:52:57,872 ‫حسناً ولكن إليك المسألة‬ 924 00:52:57,997 --> 00:53:01,250 ‫علي الابتعاد قدر الإمكان‬ ‫عن منطقة العصابات هذه‬ 925 00:53:01,375 --> 00:53:02,752 ‫- حقاً؟‬ ‫- قدر الإمكان‬ 926 00:53:02,877 --> 00:53:05,463 ‫إن أردت يمكنني الجلوس‬ ‫وإخبارك القصة كلها‬ 927 00:53:05,588 --> 00:53:08,049 ‫الآن... لا، لا‬ ‫لا داعي للنهوض‬ 928 00:53:08,758 --> 00:53:10,885 ‫لست سوى مومساً نحيلة‬ ‫تدمن المخدرات‬ 929 00:53:11,010 --> 00:53:14,680 ‫- والآن غادري باصي! ‬ ‫- لست مومساً تدمن المخدرات‬ 930 00:53:14,805 --> 00:53:21,062 ‫أنا... هذا...‬ ‫هذا جزء من القصة الطويلة‬ 931 00:53:21,187 --> 00:53:22,730 ‫التي أردت‬ ‫أن أرويها لك، حسناً‬ 932 00:53:22,855 --> 00:53:24,649 ‫هذا، مقرف‬ 933 00:53:42,166 --> 00:53:44,877 ‫- ها هو‬ ‫- أيمكنني إجراء الاستجواب‬ 934 00:53:45,002 --> 00:53:46,754 ‫- هذه المرة؟‬ ‫- افعل ما تريد‬ 935 00:53:46,879 --> 00:53:48,714 ‫"(أكس ٢٢)‬ ‫تفيد أحد التقارير"‬ 936 00:53:48,839 --> 00:53:50,216 ‫أن المرأة البيضاء‬ ‫بالفستان الأصفر‬ 937 00:53:50,341 --> 00:53:53,803 ‫قد تم طردها من باص المدينة‬ ‫عند تقاطع ٣٢ وخط (ويسترن)‬ 938 00:53:54,303 --> 00:53:56,138 ‫تبدو كجولة جنونية‬ 939 00:53:56,889 --> 00:53:58,683 ‫أحسنت يا دكتور (فيل)‬ 940 00:53:59,475 --> 00:54:01,018 ‫هنا (أكس ٢٢)‬ 941 00:54:01,143 --> 00:54:02,520 ‫- (دان)‬ ‫- أجل‬ 942 00:54:02,645 --> 00:54:05,147 ‫أعمل على قصة‬ ‫الجدة السارقة الجديدة‬ 943 00:54:05,272 --> 00:54:08,401 ‫باتت الجدة قصة قديمة‬ ‫أعتقد أنه لدينا قصة أفضل‬ 944 00:54:08,526 --> 00:54:10,903 ‫الجدل في قمة‬ ‫(جي ٨) هذه السنة؟‬ 945 00:54:11,070 --> 00:54:12,780 ‫لا تكن متذاكياً‬ 946 00:54:12,905 --> 00:54:14,657 ‫ستأتي الشبكة لمشاهدة‬ ‫(مايغن) اليوم‬ 947 00:54:14,782 --> 00:54:16,951 ‫- وعلينا تقديم عرض رائع‬ ‫- أجل‬ 948 00:54:17,326 --> 00:54:19,120 ‫- ألم ترها بعد؟‬ ‫- لا‬ 949 00:54:19,245 --> 00:54:21,914 ‫- هل حاولت الاتصال بها؟‬ ‫- أجل، عدة مرات‬ 950 00:54:22,248 --> 00:54:24,875 ‫حسناً، لو كنت (مايغن مايلز)‬ ‫فأين قد تكونين؟‬ 951 00:54:36,429 --> 00:54:37,805 ‫لا شيء ترينه هنا!‬ 952 00:54:56,198 --> 00:54:57,658 ‫رباه؟‬ 953 00:55:09,086 --> 00:55:13,090 ‫مرحباً، مرحباً، مرحباً‬ 954 00:55:13,215 --> 00:55:16,469 ‫مرحباً، مرحباً‬ 955 00:55:18,846 --> 00:55:20,181 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 956 00:55:22,767 --> 00:55:26,771 ‫ولكن هذه دار عبادة‬ ‫وأنت حاخام‬ 957 00:55:27,146 --> 00:55:28,564 ‫- لا‬ ‫- ألست...؟‬ 958 00:55:28,689 --> 00:55:30,065 ‫- لا‬ ‫- أليس هذا ما يسمونه؟‬ 959 00:55:30,191 --> 00:55:32,818 ‫واضح أنك غانية‬ ‫أرسلت لامتحان إيماني‬ 960 00:55:33,444 --> 00:55:37,490 ‫الإثارة تشتت الانتباه‬ ‫عن الرب وتغضبه‬ 961 00:55:38,282 --> 00:55:40,201 ‫وبرأس مكشوف‬ 962 00:55:41,410 --> 00:55:42,828 ‫في هذا الفستان‬ 963 00:55:43,788 --> 00:55:46,457 ‫لا يجب أن أنظر‬ ‫هلا ترحلين من فضلك‬ 964 00:55:46,582 --> 00:55:50,753 ‫هيا، أتقول لي إنه‬ ‫في يومنا وعصرنا هذا‬ 965 00:55:50,878 --> 00:55:52,713 ‫لن تسمح لي باستعمال الحمام؟‬ 966 00:55:52,838 --> 00:55:56,634 ‫أو إجراء اتصال هاتفي‬ ‫أو تعطيني أجرة الباص؟‬ 967 00:55:57,343 --> 00:55:59,428 ‫أجل، أحتاج فقط‬ ‫إلى ١،٥٠ دولاراً‬ 968 00:55:59,553 --> 00:56:04,517 ‫لا، لا، لا يسمح للنسوة بالدخول‬ ‫النسوة يبقين منفصلات عن الرجال‬ 969 00:56:04,642 --> 00:56:08,646 ‫في الواقع، لا يسمح لرجالنا‬ ‫بسماع امرأة تغني حتى‬ 970 00:56:08,771 --> 00:56:10,314 ‫إنه مجرد أجرة باص‬ 971 00:56:11,315 --> 00:56:14,235 ‫هذا كل ما أحتاج إليه‬ ‫لن يعلم أحد‬ 972 00:56:14,819 --> 00:56:16,695 ‫لا أحد هنا غيرنا‬ 973 00:56:20,199 --> 00:56:22,868 ‫حسناً، اسمعي‬ ‫من بين كل الأمور المحظورة‬ 974 00:56:22,993 --> 00:56:28,374 ‫أحب الصوت النسائي‬ ‫يختلط بالريح، القليل...‬ 975 00:56:28,791 --> 00:56:30,251 ‫من العذوبة‬ 976 00:56:30,918 --> 00:56:37,341 ‫أعلم أنه لا يمكنني اللمس‬ ‫ولكن ألا تستطيع أذناي اللمس؟‬ 977 00:56:39,593 --> 00:56:43,305 ‫قد أدفع مبلغاً صغيراً قدره‬ ‫١،٥٠ دولاراً مقابل بهجة كهذه‬ 978 00:56:46,475 --> 00:56:50,187 ‫مع أنه أمر محرّم‬ 979 00:56:53,274 --> 00:56:58,571 ‫"رميت أمنية بالبئر‬ ‫لا تسألني فلن أشي بها"‬ 980 00:56:58,696 --> 00:57:03,492 ‫"نظرت إليك فيما وقعت‬ ‫ولكن ها أنت في طريقي الآن"‬ 981 00:57:03,617 --> 00:57:04,994 ‫"أرجوك لا تتوقفي"‬ 982 00:57:05,119 --> 00:57:09,748 ‫"كانت نظرتك آسرة‬ ‫وسروالك الممزق يكشف جلدك"‬ 983 00:57:09,874 --> 00:57:12,793 ‫"كانت ريح الليلة الحارة تهب"‬ 984 00:57:12,918 --> 00:57:15,337 ‫"إلى أين تخال نفسك‬ ‫ذاهباً عزيزي؟"‬ 985 00:57:16,005 --> 00:57:20,509 ‫"لقد قابلتك للتو‬ ‫وهذا جنون"‬ 986 00:57:20,759 --> 00:57:27,016 ‫"ولكن إليك رقمي‬ ‫وربما يمكنك الاتصال بي"‬ 987 00:57:27,141 --> 00:57:29,602 ‫"ربما يمكنك الاتصال بي"‬ 988 00:57:29,727 --> 00:57:31,103 ‫(مويشا)، ماذا يجري هنا؟‬ 989 00:57:32,605 --> 00:57:34,940 ‫- لا أعلم، ظهرت فجأة‬ ‫- مرحباً‬ 990 00:57:35,065 --> 00:57:36,442 ‫تريد المال‬ 991 00:57:36,942 --> 00:57:38,319 ‫لا، لا، لا‬ 992 00:57:38,444 --> 00:57:40,905 ‫غنيت لك وتدين لي بالمال‬ 993 00:57:42,197 --> 00:57:43,991 ‫- ما معنى هذا؟‬ ‫- نعتك بالمشعوذة‬ 994 00:57:44,116 --> 00:57:45,492 ‫حسناً، ما خطبك؟‬ 995 00:57:45,618 --> 00:57:47,912 ‫- حتماً لديك مال بجيبك‬ ‫- لا، لا، لا يمكنك ذلك‬ 996 00:57:50,456 --> 00:57:52,333 ‫- رباه‬ ‫- مهلاً! مهلاً!‬ 997 00:57:52,458 --> 00:57:53,834 ‫مشعوذة!‬ 998 00:57:53,959 --> 00:57:55,336 ‫جريمة كره محتملة‬ ‫عند (ويلشر)‬ 999 00:57:59,173 --> 00:58:00,966 ‫- (خباد)‬ ‫- (تشباد)‬ 1000 00:58:01,091 --> 00:58:03,469 ‫- (خباد)، تباً‬ ‫- (تشباد)‬ 1001 00:58:03,594 --> 00:58:04,970 ‫- "الكنيس"‬ ‫- خباد؟‬ 1002 00:58:05,095 --> 00:58:07,181 ‫- إنه موقع للعبادة‬ ‫- "شوهدت المرأة بالفستان الأصفر"‬ 1003 00:58:10,601 --> 00:58:12,770 ‫مرحباً، هل...‬ 1004 00:58:13,687 --> 00:58:15,439 ‫- مرحباً‬ ‫- لا أحمل...‬ 1005 00:58:15,731 --> 00:58:17,107 ‫- دعيني وشأني‬ ‫- حسناً‬ 1006 00:58:19,902 --> 00:58:21,779 ‫مرحباً، أنا (غوردن)‬ 1007 00:58:21,904 --> 00:58:24,740 ‫- لست من النوع الذي تفضله‬ ‫- ولكن أفهم السبب‬ 1008 00:58:25,199 --> 00:58:27,201 ‫هل تودان الدخول؟‬ 1009 00:58:29,578 --> 00:58:32,331 ‫ما هذه شقة فنان؟‬ ‫هل أنت هيبي؟‬ 1010 00:58:32,998 --> 00:58:35,417 ‫لا، لست هيبياً‬ ‫لا يمكنني تنمية لحية مقنعة بشكل كافٍ‬ 1011 00:58:35,542 --> 00:58:37,378 ‫رباه، رجل أعزب لديه قطة‬ 1012 00:58:38,754 --> 00:58:41,131 ‫- لقد أنقذتها من الشارع‬ ‫- يا لك من رجل رائع‬ 1013 00:58:41,465 --> 00:58:43,008 ‫لمَ تبدو مألوفاً هكذا؟‬ 1014 00:58:43,133 --> 00:58:45,094 ‫كنت أيضاً ساقيكن‬ ‫من الليلة الفائتة‬ 1015 00:58:45,219 --> 00:58:47,388 ‫وأعطيتكن جميعكن جولات‬ ‫جرعات الشراب الـ٧ أو الـ٨‬ 1016 00:58:47,513 --> 00:58:50,933 ‫إذاً تتربص بهن وتجعلهن يثملن‬ ‫ثم تأخذهن إلى منزلك‬ 1017 00:58:51,058 --> 00:58:53,435 ‫ليس هذا ما حصل‬ ‫كانت بحاجة إلى المساعدة‬ 1018 00:58:53,560 --> 00:58:56,480 ‫فحاولت ذلك‬ ‫وانسجمنا معاً نوعاً ما‬ 1019 00:58:56,605 --> 00:58:58,816 ‫(دنيس)، امتحان‬ ‫"الحقراء من ٤ نقاط"، هيا‬ 1020 00:58:58,941 --> 00:59:01,485 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل سبق وارتدت نادي تعرية؟‬ 1021 00:59:02,236 --> 00:59:03,779 ‫أجل ولكنها تثير توتري‬ 1022 00:59:03,904 --> 00:59:06,156 ‫- ماذا تسمي عضوك؟‬ ‫- عضوي‬ 1023 00:59:06,281 --> 00:59:08,158 ‫- هذا مثير‬ ‫- (دنيس)، ركّزي‬ 1024 00:59:08,283 --> 00:59:10,703 ‫آسفة، ما شعورك حيال‬ ‫(روبرت باتنسون)؟‬ 1025 00:59:11,036 --> 00:59:13,372 ‫- ليس مفضلي الممثل‬ ‫- اصمت‬ 1026 00:59:13,622 --> 00:59:15,499 ‫- حسناً‬ ‫- هلا تصرخ مهللاً‬ 1027 00:59:16,333 --> 00:59:17,918 ‫لا، لا تكرر هذا‬ ‫مجدداً مطلقاً‬ 1028 00:59:18,043 --> 00:59:19,420 ‫وأخيراً، ما الذي تفضل فعله؟‬ 1029 00:59:19,545 --> 00:59:21,672 ‫قتل كلب بريء‬ ‫أو خيانة حبيبتك؟‬ 1030 00:59:21,797 --> 00:59:24,883 ‫سأخون حبيبتي، ما كنت لأقتل‬ ‫كلباً بريئاً، هذا دليل مرض‬ 1031 00:59:25,009 --> 00:59:27,344 ‫- لقد نجحت‬ ‫- حسناً، أنحن على ما يرام؟‬ 1032 00:59:27,469 --> 00:59:28,846 ‫أيمكنني الحصول‬ ‫على شراب شوكولاتة ساخنة؟‬ 1033 00:59:28,971 --> 00:59:30,347 ‫ليس بهذه السرعة‬ 1034 00:59:30,472 --> 00:59:33,434 ‫- أيهم (كارلن)؟‬ ‫- مرحباً (دان)‬ 1035 00:59:33,559 --> 00:59:35,394 ‫(جوش فيلدمان)، (سي أن بي)‬ 1036 00:59:35,686 --> 00:59:37,229 ‫(جوردان غيذرز)‬ ‫(سي أن بي)‬ 1037 00:59:37,604 --> 00:59:39,648 ‫(دان كارلن)، (كيه زي أل آي)‬ 1038 00:59:39,982 --> 00:59:42,276 ‫- إذاً، الآنسة (مايلز)‬ ‫- أين هي؟‬ 1039 00:59:43,318 --> 00:59:45,279 ‫عادة ما تكون (مايغن) هنا الآن‬ 1040 00:59:45,404 --> 00:59:47,573 ‫ولكن حسب علمي بها‬ ‫فلا بد أنها في الميدان‬ 1041 00:59:47,698 --> 00:59:49,074 ‫تجري أبحاثها‬ 1042 00:59:54,788 --> 00:59:58,709 ‫أبي، انظر، انظر‬ ‫أظنها (ليندزي لوهان)‬ 1043 00:59:59,084 --> 01:00:00,461 ‫لا عزيزتي، استمري بالسير‬ 1044 01:00:12,556 --> 01:00:13,932 ‫"هنا عاملة الاتصال‬ ‫كيف يمكنني خدمتك؟"‬ 1045 01:00:14,058 --> 01:00:16,185 ‫أجل، مرحباً، أجل‬ ‫أحتاج إلى المساعدة‬ 1046 01:00:16,435 --> 01:00:18,479 ‫- أنا في مشكلة‬ ‫- "دعيني أحولك إلى خدمات الطوارىء"‬ 1047 01:00:18,604 --> 01:00:20,189 ‫لا، لا، لا شرطة‬ ‫لا أحتاج إلى الشرطة‬ 1048 01:00:20,314 --> 01:00:21,690 ‫أحتاج إلى مساعدة في الاتصال‬ 1049 01:00:21,815 --> 01:00:23,442 ‫لا أعرف أية أرقام‬ ‫ولا أحمل مالاً‬ 1050 01:00:23,776 --> 01:00:27,154 ‫"يمكنني أن أطلب من المتصل التكفل‬ ‫بالفاتورة أو إن كنت تعرفين رقماً مجانياً"‬ 1051 01:00:27,279 --> 01:00:32,034 ‫أجل، أعرف رقماً مجانياً‬ ‫هلا تصليني...‬ 1052 01:00:33,243 --> 01:00:34,870 ‫خطوط معلومات (كيه زي أل آي)‬ ‫ما معلوماتكم؟‬ 1053 01:00:35,037 --> 01:00:39,416 ‫أجل، مرحباً، مرحباً‬ ‫هلّيلويا، أنا (مايغن مايلز)‬ 1054 01:00:40,667 --> 01:00:42,753 ‫أحتاج إلى التحدث‬ ‫إلى (دان كارلن) من فضلك‬ 1055 01:00:43,128 --> 01:00:46,799 ‫إن أردت الاتصال بموظف‬ ‫يمكنك الاتصال به على خطه الخاص‬ 1056 01:00:46,965 --> 01:00:51,053 ‫- حسناً، هلا تعطيني رقم (دان)‬ ‫- لا، لأنه خاص‬ 1057 01:00:52,304 --> 01:00:54,598 ‫لا، لا، حسناً‬ ‫أنا (مايغن مايلز)‬ 1058 01:00:54,723 --> 01:00:56,100 ‫من نشرة الأخبار‬ 1059 01:00:56,225 --> 01:00:58,185 ‫إن كانت أخبارك‬ ‫أنك (مايغن مايلز) من نشرة الأخبار‬ 1060 01:00:58,310 --> 01:01:00,312 ‫فهذه ليست أخباراً‬ ‫لأنها غير صحيحة‬ 1061 01:01:00,479 --> 01:01:02,481 ‫"والآن، إن لم يعد لديك مزيد من‬ ‫الأخبار أقفلي المكالمة من فضلك"‬ 1062 01:01:02,606 --> 01:01:04,650 ‫لا، لا‬ ‫أحتاج إلى التحدث إلى (دان)...‬ 1063 01:01:07,861 --> 01:01:09,363 ‫أيها...‬ 1064 01:01:29,299 --> 01:01:32,136 ‫إذاً، أوصلتها‬ ‫إلى منزلك في سيارتها‬ 1065 01:01:32,261 --> 01:01:34,513 ‫- أجل‬ ‫- لمَ لم تستقل سيارتك؟‬ 1066 01:01:35,597 --> 01:01:39,434 ‫- لا أملك سيارة‬ ‫- لا تملك سيارة في (لوس أنجلوس)‬ 1067 01:01:39,560 --> 01:01:42,771 ‫- كيف تتنقل بالأرجاء؟‬ ‫- أستقل النقل العام غالباً‬ 1068 01:01:42,896 --> 01:01:46,275 ‫أستقل الباص إلى العمل عادة‬ ‫وأحياناً قطار الأنفاق‬ 1069 01:01:46,567 --> 01:01:51,280 ‫- أيها الحقير! لقد قتلتها !‬ ‫- رباه!‬ 1070 01:01:51,405 --> 01:01:54,074 ‫إنه يكذب علينا‬ ‫ما من قطار أنفاق في (لوس أنجلوس)‬ 1071 01:01:54,199 --> 01:01:57,035 ‫- بلى‬ ‫- أين؟ لمَ لم أره مطلقاً؟‬ 1072 01:01:57,161 --> 01:02:01,915 ‫- إنه تحت الأرض‬ ‫- أجل، حسناً‬ 1073 01:02:03,458 --> 01:02:07,379 ‫آسفة بشأن هذا‬ ‫حسناً، تركت هاتفها‬ 1074 01:02:08,213 --> 01:02:09,590 ‫- ماذا تركت غير ذلك؟‬ ‫- لا أعلم‬ 1075 01:02:09,715 --> 01:02:13,427 ‫لم تكن تحمل الكثير كان معها هاتفها‬ ‫ومفاتيحها، كانت معي مفاتيحها‬ 1076 01:02:13,552 --> 01:02:16,638 ‫- أين وضعتها؟‬ ‫- هناك، عند الطاولة‬ 1077 01:02:17,347 --> 01:02:20,976 ‫المفاتيح ليست هنا‬ ‫لذا فهي معها على الأرجح‬ 1078 01:02:21,101 --> 01:02:25,272 ‫تحمل مفاتيحها؟ هذا عظيم‬ ‫لديها خدمة (كيتيكتيف) بعلاقة مفاتيحها‬ 1079 01:02:25,606 --> 01:02:28,275 ‫"(كيتيكتيف)، جد مفاتيحك بسهولة"‬ 1080 01:02:28,400 --> 01:02:31,236 ‫- عم تتكلمين؟!‬ ‫- إنه شيء صغير‬ 1081 01:02:31,361 --> 01:02:33,655 ‫تعلقينه بعلاقة مفاتيحك‬ ‫ويحوي كمبيوتراً صغيراً بداخله‬ 1082 01:02:33,780 --> 01:02:35,782 ‫ويومض بضوء صغير‬ ‫وينتقل إلى الكون‬ 1083 01:02:35,908 --> 01:02:37,826 ‫ويكتشفون بطريقة ما‬ ‫أين أنت‬ 1084 01:02:37,951 --> 01:02:40,704 ‫تقدمت بتجربة أداء للدعاية‬ ‫بأية حال وأخبرت (مايغن) عنها‬ 1085 01:02:40,829 --> 01:02:42,206 ‫وخالت الأمر منطقياً‬ 1086 01:02:42,331 --> 01:02:45,042 ‫تلك فتاتنا‬ ‫حسناً، لنتصل من السيارة‬ 1087 01:02:45,167 --> 01:02:46,543 ‫ونرى إن كان رقم الخدمة هناك‬ 1088 01:02:46,668 --> 01:02:48,086 ‫لا، مهلاً، مهلاً‬ ‫وصلتها رسالة نصية‬ 1089 01:02:48,212 --> 01:02:51,048 ‫"(مايلز)، هذا يوم سيىء للاختفاء‬ ‫م. ت"‬ 1090 01:02:51,173 --> 01:02:52,716 ‫- ماذا؟ تباً‬ ‫- "ممثلو الشبكة هنا"‬ 1091 01:02:52,841 --> 01:02:55,761 ‫"العمل لك إن أمكنك الحضور‬ ‫لتقديم الأخبار، (كارلن)"‬ 1092 01:02:55,886 --> 01:02:58,222 ‫إنه رب عملها‬ ‫رباه، علينا العثور عليها!‬ 1093 01:02:58,430 --> 01:03:02,601 ‫إذاً سيد (كارلن)، حسب علمك‬ ‫هل من صور مريبة على (فليكر)‬ 1094 01:03:02,726 --> 01:03:05,103 ‫أو رسائل على (تويتر) أو صور‬ ‫أو تعليقات أو رسائل إلكترونية‬ 1095 01:03:05,229 --> 01:03:07,481 ‫أو تحديثات للوضعية‬ ‫على (فايسبوك) أو مراجعات (يلب)‬ 1096 01:03:07,606 --> 01:03:09,399 ‫أي شيء على الإطلاق‬ ‫مرتبط بـ(مايغن مايلز)؟‬ 1097 01:03:09,900 --> 01:03:13,028 ‫لا، (مايغن مايلز) فتاة صالحة‬ 1098 01:03:31,755 --> 01:03:34,132 ‫حسناً، هيا‬ 1099 01:03:35,259 --> 01:03:37,094 ‫مقفلة‬ 1100 01:03:45,894 --> 01:03:47,521 ‫أيتها السيدة‬ ‫ماذا تفعلين بدراجتي؟‬ 1101 01:03:47,938 --> 01:03:51,858 ‫أنا آسفة جداً‬ ‫ولكن علي استعارة دراجتك‬ 1102 01:03:52,609 --> 01:03:55,696 ‫علي بلوغ سيارتي‬ ‫علي استعادة حياتي‬ 1103 01:03:57,739 --> 01:04:01,535 ‫هل سبق وخضت أحد تلك الأيام‬ ‫حيث يسوء فيه كل شيء؟‬ 1104 01:04:01,660 --> 01:04:05,706 ‫ومهما حاولت جاهداً‬ ‫أو كانت نواياك طيبة‬ 1105 01:04:05,831 --> 01:04:10,294 ‫تستمر الحياة‬ ‫بتوجيه الضربات إليك؟‬ 1106 01:04:12,254 --> 01:04:13,922 ‫أحتاج إلى صديق فعلاً الآن‬ 1107 01:04:14,881 --> 01:04:19,678 ‫لذا إن سمحت لي باستعارة دراجتك‬ ‫فسأعيدها لك بأسرع وقت‬ 1108 01:04:20,345 --> 01:04:24,641 ‫فعلاً، سيكون من الرائع‬ ‫أن تساعدني‬ 1109 01:04:27,019 --> 01:04:30,689 ‫- حسناً‬ ‫- يا فتى‬ 1110 01:04:31,898 --> 01:04:33,442 ‫- أنت ملاك‬ ‫- أريني ثدييك‬ 1111 01:04:33,567 --> 01:04:35,360 ‫وسأدعك تقترضين دراجتي‬ 1112 01:04:38,822 --> 01:04:40,198 ‫الثديان‬ 1113 01:04:43,452 --> 01:04:44,953 ‫كنت أكن آمالاً مرتفعة بحقك‬ 1114 01:04:46,371 --> 01:04:48,123 ‫أجل، هيا بنا‬ ‫تعال إلى هنا‬ 1115 01:04:48,248 --> 01:04:51,251 ‫تعال، اقترب‬ 1116 01:04:52,544 --> 01:04:53,920 ‫أغمض عينيك أولاً‬ 1117 01:04:56,548 --> 01:04:58,008 ‫- سأتصل بوالدتك‬ ‫- ماذا تفعلين؟!‬ 1118 01:04:58,258 --> 01:04:59,634 ‫تلك دراجتي!‬ 1119 01:05:01,636 --> 01:05:03,680 ‫"(أكس ٢٢)‬ ‫مكتبة (أوليمبك) العامة"‬ 1120 01:05:03,805 --> 01:05:06,725 ‫"تمت سرقة دراجة‬ ‫والمشتبه بها أنثى بفستان أصفر"‬ 1121 01:05:07,059 --> 01:05:10,854 ‫يبدو أنها تريد القبض عليها‬ ‫إنها أشبه بمنارة إجرامية‬ 1122 01:05:10,979 --> 01:05:13,273 ‫- ترسل الإشارات‬ ‫- من أين لك هذا؟‬ 1123 01:05:13,398 --> 01:05:17,110 ‫- من كتيب امتحان المحققين‬ ‫- ومن كتبه؟ (أوبرا)؟‬ 1124 01:05:17,861 --> 01:05:19,237 ‫"طاب يومكم يا أهل (لوس أنجلوس)"‬ 1125 01:05:19,363 --> 01:05:21,448 ‫"(كارباكوليبس) في أوجه"‬ 1126 01:05:21,573 --> 01:05:23,742 ‫"لذا إن كنتم مجانين كفاية‬ ‫لتكونوا على الطرقات العامة"‬ 1127 01:05:23,867 --> 01:05:25,744 ‫"فليكن الرب بعونكم"‬ 1128 01:05:26,370 --> 01:05:27,746 ‫"ولن يحصل هذا"‬ 1129 01:05:30,874 --> 01:05:32,459 ‫(غوردن)، هذا ما تبدو‬ ‫عليه السيارة‬ 1130 01:05:32,584 --> 01:05:35,837 ‫- شكراً‬ ‫- هذا مثير جداً!‬ 1131 01:05:35,962 --> 01:05:37,381 ‫(كيتيكتيف)، هنا على هاتفها‬ ‫أتصل بهم‬ 1132 01:05:37,506 --> 01:05:39,007 ‫- هذا مذهل‬ ‫- جاري الاتصال‬ 1133 01:05:39,132 --> 01:05:41,426 ‫"عاملة مساعدة (كيتيكتيف)‬ ‫مع من أتكلم؟"‬ 1134 01:05:42,677 --> 01:05:44,596 ‫- (مايغن)‬ ‫- (مايلز)‬ 1135 01:05:44,721 --> 01:05:47,057 ‫(مايلز)، (مايغن مايلز)‬ ‫هذا أنا‬ 1136 01:05:47,182 --> 01:05:49,309 ‫"حسناً... سيد (مايلز)؟"‬ 1137 01:05:49,434 --> 01:05:52,813 ‫- ما كلمة سرّك؟‬ ‫- كلمة السر...‬ 1138 01:05:52,938 --> 01:05:54,940 ‫أهي اسم الأم قبل الزواج؟‬ 1139 01:05:55,065 --> 01:05:56,441 ‫"ما اسم حيوانك الأليف؟"‬ 1140 01:05:56,566 --> 01:05:58,318 ‫سيد (تي)، اسم الكلب‬ ‫السيد (تي)‬ 1141 01:05:59,069 --> 01:06:00,445 ‫أجل، تعمقنا كثيراً‬ ‫ليلة البارحة‬ 1142 01:06:00,570 --> 01:06:01,947 ‫أراهن على ذلك‬ 1143 01:06:02,072 --> 01:06:04,366 ‫"دعني أقوم بتتبع جهاز تحديد‬ ‫مواقع مفاتيح إشعالك الشامل"‬ 1144 01:06:04,491 --> 01:06:06,159 ‫عظيم، يجرون بحثاً‬ 1145 01:06:06,284 --> 01:06:08,954 ‫إذاً فقد عاشرت (مايغن)‬ ‫فعلاً ليلة البارحة‬ 1146 01:06:09,079 --> 01:06:12,124 ‫أنا فخورة بها لتحررها‬ ‫أنا كذلك‬ 1147 01:06:12,249 --> 01:06:14,334 ‫أكانت غريبة الأطوار؟‬ ‫أراهن على ذلك‬ 1148 01:06:14,459 --> 01:06:16,294 ‫لن أناقش التفاصيل معكما‬ 1149 01:06:16,420 --> 01:06:20,132 ‫هل داعبتك؟ هل قامت بصفعك‬ ‫قليلاً وأخبرتك بأنك وسيم؟‬ 1150 01:06:20,257 --> 01:06:23,760 ‫- لأنك وسيم‬ ‫- رأيت السيدة بالفستان الأصفر‬ 1151 01:06:23,885 --> 01:06:25,262 ‫تسرق دراجتك؟‬ 1152 01:06:25,470 --> 01:06:28,056 ‫- كانت مخيفة جداً‬ ‫- هل أمعنت النظر إليها؟‬ 1153 01:06:28,181 --> 01:06:30,851 ‫أجل، تمتعت بعينين مجنونتين‬ 1154 01:06:32,060 --> 01:06:36,148 ‫حسناً يا فتى‬ ‫تعال معنا، سنأخذك معنا‬ 1155 01:06:36,273 --> 01:06:39,818 ‫ولكن عندما نجدها‬ ‫أريد ٥ دقائق وحدي معها، حسناً؟‬ 1156 01:06:40,444 --> 01:06:41,945 ‫هذا ليس مقبولاً‬ ‫أيها الفتى الغريب الأطوار‬ 1157 01:06:42,195 --> 01:06:43,655 ‫اركب بالخلف‬ ‫وكن مسروراً لأنك سترافقنا‬ 1158 01:06:43,780 --> 01:06:46,783 ‫- ركّز على القبض على المتهمة‬ ‫- وكأنه من الـ(غونيز) اللعينين! ‬ 1159 01:06:48,618 --> 01:06:50,537 ‫ماذا؟ لا!‬ ‫ما كنت لأرغب في ذلك‬ 1160 01:06:50,662 --> 01:06:53,331 ‫حتى ولو وافقت على ذلك‬ ‫لماذا؟ أهذا شيء تحببنه؟‬ 1161 01:06:53,707 --> 01:06:55,083 ‫إنه مجرد إصبع صغير‬ 1162 01:06:55,459 --> 01:06:56,835 ‫"عذراً على التأخير"‬ 1163 01:06:56,960 --> 01:06:59,546 ‫"أرى المفتاح عند تقاطع‬ ‫(روسمور) و(نورماندي)"‬ 1164 01:06:59,671 --> 01:07:01,047 ‫"ولكن يبدو أنه يتحرك"‬ 1165 01:07:07,679 --> 01:07:09,389 ‫"يتحرك غرباً عبر (نورماندي)"‬ 1166 01:07:09,514 --> 01:07:10,891 ‫غرباً عبر (نورماندي)‬ ‫حسناً، عظيم‬ 1167 01:07:11,016 --> 01:07:12,726 ‫(روز)، اذهبي‬ ‫إلى تقاطع (نورتن) و(ويلشر)‬ 1168 01:07:12,851 --> 01:07:14,436 ‫- لا أعرف أين أنا‬ ‫- على بعد ٣ أحياء بعد‬ 1169 01:07:14,561 --> 01:07:15,937 ‫- حسناً‬ ‫- ثم انعطفي إلى اليمين‬ 1170 01:07:16,521 --> 01:07:19,149 ‫أيها السائق، عليك أن تسرع‬ ‫علينا العثور على الدراجة‬ 1171 01:07:19,274 --> 01:07:22,444 ‫أنا شرطي، سائق؟‬ ‫هل والدك ثري أو ما شابه؟‬ 1172 01:07:22,569 --> 01:07:25,322 ‫ضرائب والدي تسدد فواتيرك‬ ‫جد الدراجة!‬ 1173 01:07:25,447 --> 01:07:28,033 ‫أيها الفتى، إن لم تصمت‬ ‫سأتركك عند هذه الناصية‬ 1174 01:07:28,158 --> 01:07:30,577 ‫- ما قولك بهذا؟‬ ‫- أريد إيجاد دراجتي فحسب!‬ 1175 01:07:30,702 --> 01:07:32,662 ‫وأريد صيد السمك فحسب!‬ 1176 01:07:33,830 --> 01:07:35,707 ‫- رباه‬ ‫- هيا‬ 1177 01:07:35,916 --> 01:07:38,084 ‫هاك، لقد أذيت‬ ‫مشاعره حتماً الآن‬ 1178 01:07:38,251 --> 01:07:39,628 ‫الفتى حقير‬ 1179 01:07:40,212 --> 01:07:42,339 ‫"وها نحن الآن‬ ‫عند الطريق العام ١٠١"‬ 1180 01:07:42,464 --> 01:07:45,634 ‫"أرى وادي (سان فرناندو) الرائع‬ ‫موطن صناعة الأفلام الإباحية"‬ 1181 01:07:45,759 --> 01:07:48,845 ‫"حيث تسنى لي العمل‬ ‫في مرحلة من حياتي"‬ 1182 01:07:49,304 --> 01:07:50,680 ‫"عملت على المذياع"‬ 1183 01:07:50,805 --> 01:07:52,807 ‫"ولكن هل منعني ذلك‬ ‫من الإصابة بالسيلان؟"‬ 1184 01:07:53,391 --> 01:07:55,143 ‫"أظننا جميعنا نعرف‬ ‫الجواب على ذلك"‬ 1185 01:07:55,519 --> 01:07:58,271 ‫"هل من متراس متوافر؟‬ ‫هل من متراس متوافر، أجب"‬ 1186 01:08:00,440 --> 01:08:03,276 ‫- ماذا تدخن؟‬ ‫- إنها سيجارة إلكترونية‬ 1187 01:08:03,652 --> 01:08:06,696 ‫سيجارة مزيفة؟ هذا غباء‬ ‫أدخن الماريجوانا‬ 1188 01:08:07,531 --> 01:08:10,367 ‫- علي اعتقالك الآن‬ ‫- لا، كنت أمزح‬ 1189 01:08:10,534 --> 01:08:11,993 ‫أنت في الخلف أصلاً‬ 1190 01:08:12,244 --> 01:08:13,828 ‫- لمَ هذا الفتى هنا؟‬ ‫- إنه شاهد‬ 1191 01:08:13,954 --> 01:08:15,789 ‫سيكشف الفستان‬ ‫الأصفر أمرها‬ 1192 01:08:18,375 --> 01:08:19,751 ‫أنت...‬ 1193 01:08:19,876 --> 01:08:21,253 ‫هناك، هناك سيدي! عد!‬ 1194 01:08:21,378 --> 01:08:22,754 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- أسرع!‬ 1195 01:08:23,964 --> 01:08:26,299 ‫- عد!‬ ‫- حسناً، حسناً، اهدأ!‬ 1196 01:08:30,220 --> 01:08:32,305 ‫- هيا، قد أسرع!‬ ‫- كف عن طرق الزجاج!‬ 1197 01:08:44,651 --> 01:08:46,278 ‫- ها هي، دراجتي‬ ‫- أرى الدراجة‬ 1198 01:08:46,403 --> 01:08:48,154 ‫- وجدناها!‬ ‫- حسناً، إنها هنا‬ 1199 01:08:53,451 --> 01:08:57,038 ‫ابقَ بالسيارة، (أكس ٢٢)‬ ‫نتابع المتهمة سيراً على القدمين‬ 1200 01:08:57,289 --> 01:08:59,499 ‫ندخل مرأباً عند تقاطع‬ ‫(فيرمونت) والشارع الثالث‬ 1201 01:09:04,963 --> 01:09:06,590 ‫(ميكو)، أهذه أنت؟‬ 1202 01:09:07,173 --> 01:09:10,218 ‫- تعالي‬ ‫- "هنا الشرطة"‬ 1203 01:09:10,677 --> 01:09:12,637 ‫- لا‬ ‫- "مرحباً"‬ 1204 01:09:15,432 --> 01:09:20,812 ‫- لا، فتاة جديدة‬ ‫- فتاة جديدة‬ 1205 01:09:21,396 --> 01:09:23,023 ‫حسناً، لنفعل هذا‬ 1206 01:09:23,732 --> 01:09:25,650 ‫- أتعرفين ما العمل؟‬ ‫- رباه‬ 1207 01:09:26,401 --> 01:09:28,153 ‫لن أشرب الجرعات ثانية‬ 1208 01:09:28,528 --> 01:09:30,447 ‫واستعملي الكثير‬ ‫من الكريم المزلق‬ 1209 01:09:36,411 --> 01:09:40,040 ‫(أكس ٢٢)، نحن نطاردها‬ ‫داخل منتجع (هابي أوايسيس)‬ 1210 01:09:40,165 --> 01:09:42,876 ‫- "عُلم"‬ ‫- أنتما، ماذا تريدان؟‬ 1211 01:09:43,293 --> 01:09:46,296 ‫سيدتي، نطارد مشتبهة بها‬ ‫ونريد البحث بالأرجاء قليلاً‬ 1212 01:09:46,421 --> 01:09:50,091 ‫لست رجلي‬ ‫سبق واهتممت به‬ 1213 01:09:50,216 --> 01:09:52,761 ‫- ما معنى هذا يا (والتر)؟‬ ‫- لا عليك‬ 1214 01:09:56,139 --> 01:09:58,433 ‫أجل، أجل، أحب هذا‬ 1215 01:10:02,437 --> 01:10:04,439 ‫هذا جيد، هذا جيد‬ 1216 01:10:07,067 --> 01:10:08,693 ‫- "لقد توقف عن التحرّك"‬ ‫- رائع‬ 1217 01:10:08,902 --> 01:10:10,695 ‫شكراً، حسناً‬ ‫توقفت عن التحرّك‬ 1218 01:10:10,820 --> 01:10:12,864 ‫لدينا عنوان‬ ‫هيا بنا، لنذهب ونحضرها‬ 1219 01:10:12,989 --> 01:10:15,158 ‫لا، سأذهب للاتصال‬ ‫برجلي في المركز‬ 1220 01:10:15,283 --> 01:10:18,453 ‫- رجلي (فيك)، حسناً؟‬ ‫- أتعرفين (فيك)؟‬ 1221 01:10:19,371 --> 01:10:20,747 ‫هذا مضحك‬ 1222 01:10:20,872 --> 01:10:22,499 ‫إذاً، أيتها الفتاة الجديدة‬ ‫ما اسمك؟‬ 1223 01:10:22,666 --> 01:10:25,669 ‫(كيم جونغ يو)‬ 1224 01:10:26,252 --> 01:10:27,629 ‫هذا اسم جميل‬ 1225 01:10:28,088 --> 01:10:31,174 ‫اسمعي، هلا تضغطين‬ ‫بقوة أكبر على العضلات‬ 1226 01:10:31,299 --> 01:10:33,968 ‫أجل، أجل‬ ‫لا، أنت متشنج، أنت متشنج‬ 1227 01:10:34,094 --> 01:10:36,513 ‫أجل، خضت ليلة سيئة‬ 1228 01:10:36,638 --> 01:10:39,641 ‫قامت مومس صفراء بخداعي‬ ‫ولم تدفع لي أجرتي‬ 1229 01:10:39,766 --> 01:10:41,142 ‫أنا سائق سيارة أجرة‬ 1230 01:10:41,726 --> 01:10:44,688 ‫طاردتها ولكن من الأفضل‬ ‫ألا أمسك بها‬ 1231 01:10:45,188 --> 01:10:47,399 ‫لا يمكنك القتل فحسب‬ ‫في هذه البلاد‬ 1232 01:10:48,024 --> 01:10:49,442 ‫هذا مثير‬ 1233 01:10:50,944 --> 01:10:52,862 ‫(كيم)، لمَ توقفت؟‬ 1234 01:10:52,987 --> 01:10:55,407 ‫لا، لا، أنت متشنج‬ ‫متشنج جداً‬ 1235 01:10:56,533 --> 01:10:58,618 ‫- أحسنت‬ ‫- ابقَ منبطحاً، ابقَ منبطحاً‬ 1236 01:10:59,953 --> 01:11:02,122 ‫- اصمت، اصمت، اصمت‬ ‫- القدمان، أحب هذا‬ 1237 01:11:06,167 --> 01:11:07,794 ‫حان وقت النهاية السعيدة‬ 1238 01:11:14,008 --> 01:11:17,137 ‫- تباً‬ ‫- (كيم)، ماذا جرى؟‬ 1239 01:11:17,470 --> 01:11:18,847 ‫ما كان هذا؟‬ 1240 01:11:20,598 --> 01:11:21,975 ‫(كيم)‬ 1241 01:11:23,768 --> 01:11:25,145 ‫أنت!‬ 1242 01:11:28,356 --> 01:11:30,150 ‫أنا قادم! أتولى تغطيتك!‬ 1243 01:11:33,153 --> 01:11:35,321 ‫- الجهة الأخرى‬ ‫- يمكنني خلعه يا (والتر)‬ 1244 01:11:35,447 --> 01:11:36,823 ‫الجهة الأخرى‬ ‫الجهة الأخرى‬ 1245 01:11:38,074 --> 01:11:39,993 ‫رباه، هل رأيت‬ ‫امرأة بثوب اصفر؟‬ 1246 01:11:40,160 --> 01:11:43,079 ‫أجل، سرقت مني المال‬ ‫ثم هاجمتني‬ 1247 01:11:43,204 --> 01:11:44,706 ‫اذهبا وجداها‬ ‫أنتما من الشرطة!‬ 1248 01:11:52,005 --> 01:11:53,381 ‫انظرا إلى هذا‬ 1249 01:11:57,969 --> 01:11:59,345 ‫لا يعقل أن تكون‬ ‫قد ابتعدت‬ 1250 01:12:00,263 --> 01:12:03,349 ‫- ابتعدوا عن الطريق!‬ ‫- أيها الشرطي‬ 1251 01:12:26,164 --> 01:12:27,540 ‫هل حالفك الحظ مع (مايلز)؟‬ 1252 01:12:27,665 --> 01:12:29,042 ‫- لا شيء‬ ‫- علينا العثور عليها‬ 1253 01:12:43,848 --> 01:12:46,142 ‫"مرأب قطر وسط (ويلشر)"‬ 1254 01:12:59,447 --> 01:13:00,824 ‫(كارباكوليبس)‬ 1255 01:13:01,366 --> 01:13:03,618 ‫يمكنني العبور‬ ‫علي ذلك‬ 1256 01:13:03,743 --> 01:13:06,037 ‫- لا‬ ‫- رباه! آسفة، رباه!‬ 1257 01:13:06,162 --> 01:13:07,539 ‫لقد أخفتني‬ 1258 01:13:07,664 --> 01:13:10,792 ‫- أخفتني‬ ‫- من أنت وماذا تفعلين هنا؟‬ 1259 01:13:11,835 --> 01:13:13,753 ‫علي عبور الطريق السريع‬ 1260 01:13:13,878 --> 01:13:15,922 ‫هناك ممر تحته‬ ‫على بعد ميل تقريباً‬ 1261 01:13:16,047 --> 01:13:17,549 ‫لا، ليس علي‬ ‫قطع كل تلك المسافة‬ 1262 01:13:17,674 --> 01:13:21,052 ‫الطريق السريع خالٍ‬ ‫لن يكون هناك سيارات‬ 1263 01:13:21,177 --> 01:13:23,054 ‫حتى الـ٤ بعد الظهر‬ 1264 01:13:23,179 --> 01:13:27,684 ‫- يمكنني تركك تعبرين هنا ربما‬ ‫- عظيم‬ 1265 01:13:28,101 --> 01:13:31,646 ‫- مقابل جزية‬ ‫- جزية؟ لا أملك شيئاً‬ 1266 01:13:31,771 --> 01:13:33,565 ‫لا أملك مالاً...‬ 1267 01:13:34,315 --> 01:13:38,486 ‫أحب هذين‬ ‫لونهما جميل‬ 1268 01:13:38,611 --> 01:13:39,988 ‫حصلت عليهما للتو‬ 1269 01:13:40,113 --> 01:13:43,449 ‫"أنا على الطريق العام‬ ‫وأنتظر فتحه بعد ٣٠ دقيقة"‬ 1270 01:13:43,741 --> 01:13:47,412 ‫"سأصوره وأحوم فوقه‬ ‫ثم عودوا إلي ببث حي عند الـ٥"‬ 1271 01:13:48,246 --> 01:13:49,831 ‫أجل‬ ‫إن كان لدينا مذيعة‬ 1272 01:13:50,039 --> 01:13:52,083 ‫"ماذا تعني؟‬ ‫أين (مايغن مايلز)؟"‬ 1273 01:14:08,850 --> 01:14:11,227 ‫"لدينا تصوير من (ستيف)‬ ‫بالمروحية، انظر إلى هذا"‬ 1274 01:14:11,644 --> 01:14:13,146 ‫- هل تشاهدون هذا؟‬ ‫- أجل (ستيف)‬ 1275 01:14:13,271 --> 01:14:15,940 ‫تحاول امرأة بفستان أصفر‬ ‫عبور الطريق السريع‬ 1276 01:14:17,066 --> 01:14:18,902 ‫- لا تتحركي! ‬ ‫- لا تتحركي! ‬ 1277 01:14:19,027 --> 01:14:21,029 ‫- ارفعي يديك!‬ ‫- اجلسي على الأرض‬ 1278 01:14:21,154 --> 01:14:23,531 ‫ضعي يديك خلف ظهرك‬ ‫خلف ظهرك‬ 1279 01:14:23,656 --> 01:14:25,033 ‫ارفعي يديك!‬ 1280 01:14:25,158 --> 01:14:26,534 ‫أأرفع يدي أم أخفضهما؟‬ 1281 01:14:26,659 --> 01:14:28,661 ‫- لا تتحركي‬ ‫- أريني يديك!‬ 1282 01:14:28,786 --> 01:14:30,830 ‫- كف عن التكلم عن يديها‬ ‫- آسف (والتر)‬ 1283 01:14:30,955 --> 01:14:33,541 ‫أسيطر على الأمر‬ ‫دعني أتولاه، لا تتحركي، لا تتحركي‬ 1284 01:14:33,666 --> 01:14:35,043 ‫- أمسكنا بها يا (والتر)‬ ‫- أمسكنا بها‬ 1285 01:14:35,168 --> 01:14:36,878 ‫- حسناً‬ ‫- انتهى الأمر سيدتي‬ 1286 01:14:37,128 --> 01:14:38,713 ‫"مرأب قطر وسط (ويلشر)"‬ 1287 01:14:40,131 --> 01:14:42,342 ‫- توقفي! توقفي‬ ‫- تباً! علمت ذلك!‬ 1288 01:14:42,467 --> 01:14:45,094 ‫- هيا!‬ ‫- هيا! هيا!‬ 1289 01:14:45,219 --> 01:14:48,765 ‫لا، لا، لا‬ 1290 01:14:50,642 --> 01:14:53,436 ‫- لا!‬ ‫- هيا!‬ 1291 01:14:53,811 --> 01:14:56,230 ‫رباه‬ ‫لقد نجحت!‬ 1292 01:14:56,356 --> 01:14:58,024 ‫رباه! إنها عداءة أولمبية‬ 1293 01:14:58,149 --> 01:14:59,859 ‫- إنها تهرب!‬ ‫- آسفة‬ 1294 01:15:00,526 --> 01:15:02,403 ‫- لقد علقنا يا (والتر)‬ ‫- تلك الفتاة مجنونة!‬ 1295 01:15:02,695 --> 01:15:04,238 ‫أحسنت يا (ستيف)‬ ‫استمر بمتابعتها‬ 1296 01:15:04,364 --> 01:15:06,282 ‫سأفعل، لا، فقدتها‬ 1297 01:15:15,291 --> 01:15:16,668 ‫غبيان‬ 1298 01:15:41,776 --> 01:15:44,237 ‫- لا تتصل، لا تخبر (فيك)‬ ‫- لن أخبره ولكن علي الإبلاغ‬ 1299 01:15:44,362 --> 01:15:46,364 ‫- (والتر)‬ ‫- سأرديك!‬ 1300 01:15:46,489 --> 01:15:48,783 ‫- تركت حقيبة يدك بسيارتك؟‬ ‫- أجل‬ 1301 01:15:49,450 --> 01:15:50,952 ‫وحذاءك أيضاً؟‬ 1302 01:15:52,161 --> 01:15:54,872 ‫لا أرى ما علاقة‬ ‫الحذاء بأي شيء‬ 1303 01:15:54,998 --> 01:15:57,834 ‫لا يمكنني السماح لك‬ ‫بركوب السيارة بدون الدفع‬ 1304 01:15:58,543 --> 01:16:02,338 ‫معي المفتاح‬ ‫إنه هنا‬ 1305 01:16:02,463 --> 01:16:05,049 ‫انظري، (بوب بوب)‬ ‫أترين ذلك؟‬ 1306 01:16:05,174 --> 01:16:07,301 ‫لا يمكنك منع‬ ‫الـ(بوب بوب) بيدك‬ 1307 01:16:07,427 --> 01:16:10,888 ‫(بوب بوب)، انظري‬ ‫استديري وسترين ذلك، إنها تطلق النفير‬ 1308 01:16:11,347 --> 01:16:13,141 ‫لا، لن أقع ضحية ذلك‬ ‫قد تكون خدعة‬ 1309 01:16:14,142 --> 01:16:17,103 ‫أي نوع من الخدع؟!‬ ‫وهل أنا ساحرة؟!‬ 1310 01:16:17,228 --> 01:16:19,897 ‫يجب أن تهدأي‬ ‫أحاول مساعدتك‬ 1311 01:16:20,273 --> 01:16:21,858 ‫- حقاً؟!‬ ‫- أجل‬ 1312 01:16:22,191 --> 01:16:24,277 ‫- حقاً؟!‬ ‫- أجل‬ 1313 01:16:25,653 --> 01:16:31,576 ‫ما العنوان‬ ‫الذي تم قطر "سيارتك" منه؟‬ 1314 01:16:31,701 --> 01:16:33,077 ‫حسناً، أجل‬ 1315 01:16:33,202 --> 01:16:41,252 ‫كان... ليس عنواني‬ ‫لأنني... كنت أزور صديقاً‬ 1316 01:16:41,377 --> 01:16:43,296 ‫وقت قطر السيارة‬ 1317 01:16:44,380 --> 01:16:45,757 ‫كان...‬ 1318 01:16:46,549 --> 01:16:50,595 ‫- كان صديقاً جديداً‬ ‫- يا لك من شقية‬ 1319 01:16:51,345 --> 01:16:57,393 ‫أتقولين لي إنه ما من طريقة‬ ‫تمكنني من بلوغ سيارتي‬ 1320 01:16:57,518 --> 01:17:02,231 ‫بدون رخصتي وأجلب محفظتي‬ ‫وتحوي مالي‬ 1321 01:17:02,732 --> 01:17:06,778 ‫أتفهمين قصدي؟‬ ‫أتفهمين ما أقوله؟‬ 1322 01:17:07,570 --> 01:17:09,197 ‫أتحاولين رشوتي؟‬ 1323 01:17:10,323 --> 01:17:12,784 ‫- لا‬ ‫- هذا مؤسف‬ 1324 01:17:12,909 --> 01:17:16,412 ‫فأعتقد بأنني أريد (كويزنوز)‬ ‫على الغداء اليوم‬ 1325 01:17:16,746 --> 01:17:19,415 ‫- كم؟‬ ‫- ٥٠٠ دولار‬ 1326 01:17:19,791 --> 01:17:23,294 ‫لا يكلف (كويزنوز) ٥٠٠ دولار!‬ 1327 01:17:23,419 --> 01:17:24,796 ‫هذا لي‬ 1328 01:17:24,921 --> 01:17:26,422 ‫- حسناً، ستتركينني أدخل‬ ‫- أزيلي يديك!‬ 1329 01:17:26,547 --> 01:17:29,759 ‫- ستدعيني أدخل سيارتي!‬ ‫- ابتعدي، توقفي!‬ 1330 01:17:29,884 --> 01:17:31,260 ‫أبعدي يديك عن الزجاج‬ 1331 01:17:32,220 --> 01:17:34,222 ‫توقفي، لا!‬ 1332 01:17:34,347 --> 01:17:36,474 ‫أراها!‬ ‫إنها هناك!‬ 1333 01:17:36,599 --> 01:17:38,810 ‫أبعدي يديك عن الزجاج‬ ‫ابتعدي!‬ 1334 01:17:38,935 --> 01:17:42,647 ‫إنها سيارتي! إنها هناك!‬ 1335 01:18:38,161 --> 01:18:40,371 ‫لا، حقيبة يدي!‬ ‫لا، حقيبة يدي! لا!‬ 1336 01:18:40,496 --> 01:18:41,873 ‫لا!‬ 1337 01:19:03,352 --> 01:19:04,687 ‫تباً لهذا!‬ 1338 01:19:10,610 --> 01:19:13,404 ‫أجل! أجل!‬ ‫تباً لك يا سيدة!‬ 1339 01:19:24,582 --> 01:19:27,501 ‫هيا، هيا‬ ‫هيا، هيا، هيا!‬ 1340 01:19:27,710 --> 01:19:30,588 ‫هيا، هيا، هيا‬ 1341 01:19:31,255 --> 01:19:33,174 ‫لا، لا، لا، لا!‬ 1342 01:19:39,722 --> 01:19:41,098 ‫نلت منك‬ 1343 01:19:46,854 --> 01:19:49,106 ‫أعرفك‬ ‫لقد علقت ثانية‬ 1344 01:19:51,108 --> 01:19:53,486 ‫مرحباً، أنا (غوردون)‬ ‫من الليلة الفائتة‬ 1345 01:19:53,694 --> 01:19:55,071 ‫كيف حالك؟‬ ‫كيف حالك؟‬ 1346 01:19:55,238 --> 01:19:56,739 ‫أيمكنك فتح فتحة السقف؟‬ 1347 01:19:57,114 --> 01:19:58,491 ‫أجل‬ 1348 01:20:02,286 --> 01:20:04,997 ‫حسناً، قليلاً بعد، حسناً‬ 1349 01:20:05,248 --> 01:20:06,624 ‫انتبهي‬ 1350 01:20:10,044 --> 01:20:12,922 ‫دعيني أخرجك من هنا‬ ‫عليك سرد الأخبار‬ 1351 01:20:13,047 --> 01:20:15,091 ‫كيف علمت؟‬ ‫ماذا...؟‬ 1352 01:20:15,216 --> 01:20:16,592 ‫- أعرف كل شيء‬ ‫- مرحباً‬ 1353 01:20:16,717 --> 01:20:18,261 ‫- أين سيارتك؟‬ ‫- لا أملك سيارة‬ 1354 01:20:18,386 --> 01:20:19,804 ‫- ماذا؟‬ ‫- أعلم، أعلم‬ 1355 01:20:19,929 --> 01:20:23,432 ‫- تباً! ماذا فعلت بنفسك؟!‬ ‫- ماذا فعلت بفستاني؟‬ 1356 01:20:24,183 --> 01:20:26,978 ‫كيف وجدتماني؟‬ ‫أخرجاني من هنا‬ 1357 01:20:27,478 --> 01:20:28,854 ‫حسناً، أخبريني ما يجري‬ 1358 01:20:29,480 --> 01:20:33,067 ‫- لا أصدق بأنكم هنا، أنتم...‬ ‫- لقد نجحنا!‬ 1359 01:20:33,192 --> 01:20:36,612 ‫أنت حية، لا أصدق!‬ 1360 01:20:36,737 --> 01:20:38,114 ‫أحبك كثيراً‬ 1361 01:20:40,825 --> 01:20:42,201 ‫كيف وجدتموني؟‬ 1362 01:20:42,410 --> 01:20:44,412 ‫بواسطة صديقتيك‬ ‫وجهاز تحديد مواقعك الشامل‬ 1363 01:20:44,537 --> 01:20:47,707 ‫- الـ(كيتيكتيف) خاصتك‬ ‫- رباه! الـ(كيتيكتيف)!‬ 1364 01:20:47,832 --> 01:20:49,792 ‫- دعايتي‬ ‫- أأنت فكرت بذلك؟‬ 1365 01:20:49,917 --> 01:20:51,669 ‫- أجل!‬ ‫- كانت تلك عبقرية‬ 1366 01:20:51,794 --> 01:20:53,838 ‫أعلم، أتريدينني‬ ‫أن أنشد الأغنية؟ يمكنني ذلك‬ 1367 01:20:53,963 --> 01:20:57,049 ‫لا، لا تغنيها‬ ‫حسناً، آسفة جداً لرحيلي‬ 1368 01:20:57,174 --> 01:20:59,176 ‫- لا بأس‬ ‫- ليس لدي مدعاة أكبر للندم بحياتي‬ 1369 01:20:59,302 --> 01:21:01,929 ‫لقد أدى الأمر‬ ‫إلى أكثر الأمور جنوناً...‬ 1370 01:21:02,054 --> 01:21:04,473 ‫- لا أفعل هذا مطلقاً‬ ‫- لا بأس‬ 1371 01:21:04,807 --> 01:21:08,102 ‫أكره مقاطعة موعدكما الثاني‬ ‫لأنه ظريف جداً ولكن‬ 1372 01:21:08,227 --> 01:21:09,937 ‫- واجهنا طريقاً مسدوداً‬ ‫- لا‬ 1373 01:21:10,354 --> 01:21:12,690 ‫"شوهدت المتهمة بالثوب الأصفر‬ ‫تركب شاحنة سوداء"‬ 1374 01:21:12,815 --> 01:21:15,484 ‫- "تتوجه شرقاً على (ويلشر)"‬ ‫- وجدناها!‬ 1375 01:21:15,609 --> 01:21:16,986 ‫- أين هاتفي؟‬ ‫- معه‬ 1376 01:21:17,111 --> 01:21:18,487 ‫معي، معي‬ 1377 01:21:22,908 --> 01:21:24,285 ‫(مايغن)، أين أنت؟!‬ 1378 01:21:24,410 --> 01:21:26,787 ‫أنا في طريقي‬ ‫فليستعد قسم الشعر والتبرج‬ 1379 01:21:26,912 --> 01:21:28,497 ‫إنهم جاهزون، تعالي!‬ 1380 01:21:28,831 --> 01:21:30,708 ‫وهلا توصلني‬ ‫بخط خارجي‬ 1381 01:21:31,375 --> 01:21:33,794 ‫مرحباً، رأيت‬ ‫إعلانك على موقع العزاب المتنقلين‬ 1382 01:21:33,919 --> 01:21:37,882 ‫دعيني أسألك شيئاً، كيف يعقل‬ ‫أن تكوني مثيرة ويافعة وعزباء هكذا؟‬ 1383 01:21:38,257 --> 01:21:39,717 ‫- "(مايغن مايلز)"‬ ‫- آسف، علي الذهاب‬ 1384 01:21:39,842 --> 01:21:42,219 ‫- إنه نداء الواجب‬ ‫- ابتعدي عن الطريق يا سيدة!‬ 1385 01:21:42,553 --> 01:21:45,097 ‫ألا تعني لك‬ ‫الصفارة اللعينة شيئاً؟!‬ 1386 01:21:45,431 --> 01:21:47,266 ‫(مايغن مايلز)‬ ‫هنا (ستيف) من المروحية، سأهبط‬ 1387 01:21:47,391 --> 01:21:50,978 ‫حسناً، علي الذهاب‬ ‫علي تقديم الأخبار‬ 1388 01:21:51,103 --> 01:21:53,064 ‫- حسناً، حظاً سعيداً‬ ‫- لا، تعال‬ 1389 01:21:53,189 --> 01:21:54,565 ‫لا أحب المروحيات‬ 1390 01:21:54,857 --> 01:21:58,486 ‫- حظاً سعيداً يا (ميغان)!‬ ‫- ستكونين رائعة، كوني لامعة!‬ 1391 01:21:58,611 --> 01:21:59,987 ‫نحبك يا (مايغن)‬ 1392 01:22:00,237 --> 01:22:02,448 ‫يا للهول! ماذا أصابك؟!‬ 1393 01:22:02,573 --> 01:22:04,992 ‫- علي بلوغ المحطة‬ ‫- هذا جنون‬ 1394 01:22:05,117 --> 01:22:07,161 ‫كان هناك فتاة بفستان أصفر بالخارج‬ ‫وكادت أن تُقتل‬ 1395 01:22:07,286 --> 01:22:09,538 ‫أجل، هذا جنوني‬ ‫هيا بنا‬ 1396 01:22:09,663 --> 01:22:11,040 ‫لننطلق في السماء‬ 1397 01:22:11,499 --> 01:22:13,834 ‫(مايغن)!‬ ‫نحن نحبك!‬ 1398 01:22:13,959 --> 01:22:16,253 ‫- حظاً سعيداً‬ ‫- ستكونين رائعة‬ 1399 01:22:16,462 --> 01:22:19,507 ‫- اقرأي تلك الأخبار!‬ ‫- أنا متحمسة جداً!‬ 1400 01:22:21,300 --> 01:22:22,676 ‫- الشرطة، الشرطة‬ ‫- الشرطة، الشرطة‬ 1401 01:22:22,802 --> 01:22:24,637 ‫- حسناً، دعيني أتولى الكلام‬ ‫- لا بل العكس، العكس‬ 1402 01:22:24,762 --> 01:22:28,516 ‫سيدتاي، هل رأيتما امرأة‬ ‫بفستان أصفر تركب المروحية؟‬ 1403 01:22:28,641 --> 01:22:34,313 ‫رأيت (مايغن مايلز)‬ ‫المراسلة المتخفية لـ(كيه زي أل آي)‬ 1404 01:22:34,438 --> 01:22:36,982 ‫- تركب مروحية‬ ‫- مهلاً، المرأة التي نطاردها‬ 1405 01:22:37,108 --> 01:22:38,818 ‫مجرد مراسلة؟‬ 1406 01:22:39,151 --> 01:22:41,320 ‫رباه، الأمر أسوأ مما تخيلنا‬ 1407 01:22:41,445 --> 01:22:43,572 ‫تمكنت المومس من التسلل‬ ‫إلى وسائل الإعلام‬ 1408 01:22:43,697 --> 01:22:46,075 ‫وتتظاهر بأنها (مايغن مايلز)‬ ‫من (كيه زي أل آي)‬ 1409 01:22:46,200 --> 01:22:48,619 ‫ماذا تعني بالتسلل‬ ‫إلى وسائل الإعلام؟‬ 1410 01:22:48,744 --> 01:22:52,915 ‫أتقول إن صديقتنا المقربة‬ ‫(مايغن) مومس بالسرّ؟‬ 1411 01:22:53,040 --> 01:22:55,334 ‫- هذا ما يبدو‬ ‫- لديك صديقة غبية أيضاً؟‬ 1412 01:22:55,459 --> 01:22:58,337 ‫أجل، أنا اخترتها‬ ‫أما أنت فعلقت به، صحيح؟‬ 1413 01:22:58,921 --> 01:23:00,297 ‫لقد أتت، هيا بنا!‬ 1414 01:23:02,550 --> 01:23:03,926 ‫رباه! عزيزتي‬ 1415 01:23:04,051 --> 01:23:06,512 ‫- لدينا عمل كثير!‬ ‫- لننقلها إلى الكرسي‬ 1416 01:23:06,637 --> 01:23:08,889 ‫أسرعوا، أريد فرزاً جميعكم‬ 1417 01:23:09,014 --> 01:23:11,809 ‫حسناً، أين المشبك؟‬ ‫أحتاج إلى المشبك‬ 1418 01:23:12,059 --> 01:23:14,395 ‫- سأصلح الأمر هنا‬ ‫- توليت الأمر‬ 1419 01:23:14,520 --> 01:23:16,772 ‫- هيا، هيا‬ ‫- توليت الأمر‬ 1420 01:23:16,897 --> 01:23:18,691 ‫باقي ١٠ ثوانٍ على بدء البث‬ 1421 01:23:19,817 --> 01:23:21,193 ‫مرحباً‬ 1422 01:23:21,318 --> 01:23:23,821 ‫- حسناً، ستكونين رائعة‬ ‫- سأفعل ما علي، صحيح؟‬ 1423 01:23:23,946 --> 01:23:26,031 ‫"ها قد أتت (مايغن مايلز)‬ ‫مع أخباركم"‬ 1424 01:23:26,157 --> 01:23:28,367 ‫- ممتاز‬ ‫- "و٣، ٢، ١"‬ 1425 01:23:30,744 --> 01:23:32,288 {\an5}‫"طاب مساؤكم‬ ‫أنا (مايغن مايلز)"‬ 1426 01:23:32,705 --> 01:23:35,541 ‫"في قصتنا الأولى‬ ‫امرأة تصفها الشرطة"‬ 1427 01:23:35,666 --> 01:23:40,379 ‫"على أنها مومس مريرة ومجنونة‬ ‫في فستان أصفر تعيث فساداً في مدينتنا"‬ 1428 01:23:41,380 --> 01:23:43,716 ‫"هذه المومس المجرمة..."‬ 1429 01:23:46,552 --> 01:23:52,141 ‫"جولة تلك الفتاة العاملة الشريرة بدأت‬ ‫بجدال مع سائق سيارة أجرة أجنبي"‬ 1430 01:23:52,266 --> 01:23:56,103 ‫"وشملت الهرب من الشرطة‬ ‫وتوزيع الكوكايين"‬ 1431 01:23:56,228 --> 01:24:00,691 ‫"وجرائم كره محتملة"‬ 1432 01:24:05,738 --> 01:24:07,448 ‫"وفي أخبار أخرى"‬ 1433 01:24:08,908 --> 01:24:12,036 ‫أعلم أنه علي قراءة‬ ‫الأخبار فحسب‬ 1434 01:24:12,411 --> 01:24:15,581 ‫اليوم ولكن... ولكن...‬ 1435 01:24:16,040 --> 01:24:20,461 ‫لا يمكنني قراءة هذه القصة‬ ‫لأنني أعلم بأنها غير صحيحة‬ 1436 01:24:23,380 --> 01:24:26,592 ‫لأن هذه القصة عني‬ 1437 01:24:26,884 --> 01:24:30,638 ‫أنا المومس المجرمة‬ ‫انظروا، انظروا، إنها أنا‬ 1438 01:24:30,971 --> 01:24:32,348 ‫الفستان الأصفر...‬ 1439 01:24:33,474 --> 01:24:34,934 ‫أنا القصة الأبرز‬ 1440 01:24:35,309 --> 01:24:38,354 ‫أجل، أنا الخبر الأبرز‬ ‫عند الخامسة‬ 1441 01:24:38,479 --> 01:24:39,855 ‫انظروا إلى هذا‬ 1442 01:24:40,814 --> 01:24:42,816 ‫شريرة الساعة‬ 1443 01:24:43,734 --> 01:24:47,029 ‫هلا نتعمق بالأمر أكثر‬ ‫مومس مجرمة‬ 1444 01:24:47,404 --> 01:24:48,989 ‫مومس، أجل‬ 1445 01:24:50,407 --> 01:24:54,828 ‫استيقظت في سرير رجل غريب‬ ‫رجل غريب رائع‬ 1446 01:24:56,622 --> 01:25:02,503 ‫وكان علي تحمل مسيرة عار‬ ‫طويلة وغريبة جداً‬ 1447 01:25:02,628 --> 01:25:06,131 ‫انظروا إلى قدمي‬ ‫هذا مقدار ما سرت، هنا‬ 1448 01:25:06,298 --> 01:25:08,300 ‫ولكنني لست مومساً‬ 1449 01:25:08,676 --> 01:25:11,387 ‫وقد كررت كلامي‬ ‫هذا طوال الليلة‬ 1450 01:25:11,512 --> 01:25:14,223 ‫كما أنني لست خجلة‬ ‫ما كان علي تلقيبها بمسيرة العار‬ 1451 01:25:14,348 --> 01:25:17,768 ‫لا أشعر بالعار‬ ‫ولم يعد يهمني رأي الناس بعد الآن‬ 1452 01:25:18,018 --> 01:25:21,105 ‫لأن الأمر مرهق‬ 1453 01:25:21,647 --> 01:25:29,321 ‫لذا لنترك الخجل لكل من ألقوا نظرة‬ ‫واحدة على فتاة في هذا...‬ 1454 01:25:29,780 --> 01:25:34,034 ‫أعني، هذا‬ ‫ليس الزي الأكثر تحفظاً‬ 1455 01:25:34,159 --> 01:25:38,247 ‫ولكن لا يجب أن يجعلني‬ ‫هذا منبوذة على الفور‬ 1456 01:25:38,372 --> 01:25:40,291 ‫- أو فريسة كما أنه...‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 1457 01:25:40,541 --> 01:25:45,629 ‫المغزى أنني فعلت كل هذا‬ ‫لأنني كنت أحاول العودة إلى هنا‬ 1458 01:25:46,171 --> 01:25:53,512 ‫لأقنع بعض الأشخاص‬ ‫بأنني شخص لم أعد عليه‬ 1459 01:25:55,222 --> 01:25:57,850 ‫لست آمنة ولا مثالية‬ 1460 01:26:00,019 --> 01:26:04,064 ‫وإن كنت سأروي الأخبار‬ ‫فعلي رواية القصة الفعلية‬ 1461 01:26:04,189 --> 01:26:07,151 ‫لا قراءة هذا النص السخيف‬ 1462 01:26:07,568 --> 01:26:10,279 ‫(دان)، آسفة‬ ‫أنت الأفضل‬ 1463 01:26:10,404 --> 01:26:13,032 ‫لم تكن إلا رائعاً معي‬ ‫وستخرجني من هنا‬ 1464 01:26:13,157 --> 01:26:14,533 ‫لذا بشكل سريع‬ ‫أريد القول‬ 1465 01:26:14,658 --> 01:26:17,411 ‫(كايل)، لا أريد رؤيتك ثانية‬ 1466 01:26:17,536 --> 01:26:19,079 ‫"أنا واثقة من ذلك الآن"‬ 1467 01:26:19,204 --> 01:26:20,873 ‫- "فلا تتصل بي"‬ ‫- يسرني أنني تركتها‬ 1468 01:26:20,998 --> 01:26:23,500 ‫- "ولن أتصل بك"‬ ‫- (كايل)!‬ 1469 01:26:23,626 --> 01:26:26,045 ‫رصدنا رقمك على هاتف مموه‬ ‫تستعمله عصابة مخدرات!‬ 1470 01:26:26,170 --> 01:26:27,546 ‫عم تتكلم؟!‬ 1471 01:26:27,671 --> 01:26:30,716 ‫"(روز) و(دنيس)‬ ‫شكراً على صداقتكما"‬ 1472 01:26:30,841 --> 01:26:32,217 ‫"ولقدومكما لأخذي"‬ 1473 01:26:32,343 --> 01:26:33,719 ‫- "أحبكما كثيراً"‬ ‫- أبلينا بلاء حسناً‬ 1474 01:26:33,844 --> 01:26:36,847 ‫تماماً، أما زال الوقت مبكراً‬ ‫على تناول الجرعات؟‬ 1475 01:26:36,972 --> 01:26:39,892 ‫- تباً لا‬ ‫- لمَ لا تزال هنا؟‬ 1476 01:26:40,768 --> 01:26:44,021 ‫و... أيها الرجل الجديد‬ ‫(غوردون)، مرحباً‬ 1477 01:26:44,563 --> 01:26:50,069 ‫أنا مجنونة قليلاً إذاً‬ ‫كما بدوت رائعاً بهذا الفستان‬ 1478 01:26:50,194 --> 01:26:51,570 ‫تذكرت هذا الجزء للتو‬ 1479 01:26:51,695 --> 01:26:56,075 ‫وأمر أخير، تحية إلى أصدقائي‬ ‫(سكريلا) و(هالك) وخاصة (بووكي)‬ 1480 01:26:57,660 --> 01:26:59,036 ‫ألم أقل لك؟!‬ 1481 01:26:59,828 --> 01:27:01,705 ‫و(سكيزي) الصغير أو (سكانكي) ربما‬ 1482 01:27:01,830 --> 01:27:05,376 ‫وعمه في (تشينو)‬ ‫آسفة، لا أذكر الباقي يا (بووكس)‬ 1483 01:27:05,501 --> 01:27:07,252 ‫تلك صديقتي على الأخبار!‬ 1484 01:27:07,544 --> 01:27:09,380 ‫كانت تلك الأخبار‬ ‫أنا (مايغن مايلز)‬ 1485 01:27:09,505 --> 01:27:11,006 ‫كونوا بأمان‬ ‫أو ما شابه ذلك‬ 1486 01:27:13,258 --> 01:27:14,677 ‫كونوا على سجيتكم فحسب...‬ 1487 01:27:14,802 --> 01:27:17,638 ‫- عظيم‬ ‫- حسناً، شكراً (دان)‬ 1488 01:27:17,888 --> 01:27:19,264 ‫حظاً سعيداً يا (تشاك)‬ 1489 01:27:19,390 --> 01:27:20,766 ‫(تشاك)‬ ‫انتقل إلى كرسي (مايغن)‬ 1490 01:27:20,891 --> 01:27:22,267 ‫- علينا الرحيل‬ ‫- ربما علينا الذهاب‬ 1491 01:27:22,393 --> 01:27:23,769 ‫أظن ذلك‬ 1492 01:27:23,894 --> 01:27:25,270 ‫"(مايغن مايلز) سنفتقدك"‬ 1493 01:27:25,396 --> 01:27:27,523 {\an5}‫"طاب يومك يا (لوس أنجلوس)‬ ‫أنا (تشاك روجرز)"‬ 1494 01:27:27,856 --> 01:27:29,650 ‫تعلم ما جرى‬ ‫لست مجنونة‬ 1495 01:27:29,775 --> 01:27:31,318 ‫لا، ما الجنون في ذلك؟‬ 1496 01:27:33,404 --> 01:27:36,240 ‫- مذهل‬ ‫- أجل، آسفة جداً‬ 1497 01:27:36,657 --> 01:27:38,033 ‫عليك توظيف (تشانغ)‬ 1498 01:27:38,158 --> 01:27:41,787 ‫أعني يا لها من فكرة مذهلة‬ ‫لسلسلة تحقيقية‬ 1499 01:27:41,912 --> 01:27:43,414 ‫الفتاة بالفستان الأصفر‬ 1500 01:27:44,081 --> 01:27:46,125 ‫أجل ولكن تعلمون‬ ‫أنني لم أخطط لذلك‬ 1501 01:27:46,250 --> 01:27:48,043 ‫- هذا ما جرى فحسب‬ ‫- هذا أفضل حتى‬ 1502 01:27:48,168 --> 01:27:49,586 ‫هذا أشبه بمزيج من‬ ‫(توكاتش أ بريدتر) و...‬ 1503 01:27:49,712 --> 01:27:51,088 ‫(تايرا بانكس)‬ ‫بزي امرأة سمينة‬ 1504 01:27:51,213 --> 01:27:52,715 ‫تقابل مليونيراً متخفياً‬ 1505 01:27:52,840 --> 01:27:54,216 ‫- هذا جديد‬ ‫- (مايغن)‬ 1506 01:27:54,550 --> 01:27:57,302 ‫أعلم أنه بوسعنا القيام‬ ‫بشيء ما معاً في الشبكة‬ 1507 01:27:58,011 --> 01:27:59,388 ‫عم نتكلم؟‬ 1508 01:28:00,013 --> 01:28:02,558 ‫إنه برنامج واقعي‬ ‫أحبه‬ 1509 01:28:02,683 --> 01:28:04,059 ‫أحبه‬ 1510 01:28:04,184 --> 01:28:07,479 ‫- واقعي؟‬ ‫- الخيار لك‬ 1511 01:28:07,813 --> 01:28:10,691 ‫علي التفكير في الأمر‬ ‫وأعود إليكم‬ 1512 01:28:11,817 --> 01:28:13,277 ‫يستطيع (دان) هنا‬ ‫تولي الأمر‬ 1513 01:28:13,402 --> 01:28:16,071 ‫- أحتاج إلى حذاء وشطيرة ربما‬ ‫- سأجلب لك حذاء‬ 1514 01:28:16,196 --> 01:28:19,158 ‫- والطعام أيضاً طبعاً‬ ‫- وربما فرك اسناني، لا؟‬ 1515 01:28:19,283 --> 01:28:20,659 ‫لا، أنت بخير‬ 1516 01:28:20,784 --> 01:28:22,494 ‫- وأمشط شعري‬ ‫- سأتولى الأمر يا (مايغن)‬ 1517 01:28:22,619 --> 01:28:25,622 ‫- رباه‬ ‫- ماذا تخططون لنا؟‬ 1518 01:28:25,873 --> 01:28:28,751 ‫- أأنتما معاً؟‬ ‫- أجل، أنا منتجها‬ 1519 01:28:29,209 --> 01:28:31,003 ‫كم تريد لترحل؟‬ 1520 01:28:31,128 --> 01:28:32,671 ‫- مرحباً عزيزتي‬ ‫- ها هو اعتقله‬ 1521 01:28:32,838 --> 01:28:35,215 ‫قف سيدي‬ ‫وضع يديك خلف ظهرك‬ 1522 01:28:35,340 --> 01:28:36,884 ‫- عم تتكلم؟‬ ‫- ضع الكعك جانباً‬ 1523 01:28:37,009 --> 01:28:39,470 ‫هل تعتقلانني؟‬ ‫لماذا؟ ألأنني مثير جداً؟‬ 1524 01:28:40,554 --> 01:28:42,931 ‫"كشف المومس المجرمة! "‬ 1525 01:28:43,056 --> 01:28:44,850 ‫- منزلك أم منزلي؟‬ ‫- أجل‬ 1526 01:28:48,270 --> 01:28:49,646 ‫أود أن أريك منزلي‬ 1527 01:28:49,897 --> 01:28:52,065 ‫إنه فارغ جداً ولكنه يحوي سريراً‬ 1528 01:28:52,191 --> 01:28:53,567 ‫جميل، كيف سنصل إليه؟‬ 1529 01:28:53,901 --> 01:28:56,737 ‫- لم أفكر في ذلك‬ ‫- ربما علينا أن نستقل سيارة أجرة‬ 1530 01:28:56,862 --> 01:28:59,072 ‫- لا، لا، لا‬ ‫- لا وقت لذلك‬ 1531 01:28:59,198 --> 01:29:00,616 ‫لا، لا أريد رؤية‬ ‫سيارة أجرة ثانية‬ 1532 01:29:00,741 --> 01:29:02,117 ‫حسناً‬ 1533 01:29:06,288 --> 01:29:07,664 ‫- سنسير‬ ‫- يمكننا السير‬ 1534 01:29:07,790 --> 01:29:10,125 ‫- لا أمانع ذلك‬ ‫- ستكون أشبه بمغامرة‬ 1535 01:29:13,170 --> 01:29:16,298 ‫ترجمة غادة أميرداش‬ ‫سكرينز إنترناشونال - بيروت‬