﻿1
00:01:23,030 --> 00:01:26,540
‫"(غوست ٢) هنا (إيكو ١)‬
‫(غوست ٢) هنا (إيكو ١)"‬

2
00:01:26,660 --> 00:01:29,620
‫"الموعد التقريبي للوصول‬
‫هو أربع دقائق، أكرر، أربع دقائق"‬

3
00:01:31,460 --> 00:01:33,960
‫"(العراق)"‬

4
00:01:34,130 --> 00:01:36,590
‫"منشأة تابعة لـ(القاعدة)‬
‫على بعد مئة ميل من (تكريت)"‬

5
00:01:56,570 --> 00:01:58,900
‫تم التأكد من المعلومات‬
‫تسعة أعداء وثلاثة رهائن من المارينز‬

6
00:01:59,030 --> 00:02:01,570
‫"(غوست ٢)، لا تتشبك معهم‬
‫الفريق (ألفا) في طريقه"‬

7
00:02:01,700 --> 00:02:03,070
‫لا وقت لذلك‬

8
00:03:03,910 --> 00:03:06,240
‫- هل أنتم مستعدون للعودة إلى الديار؟‬
‫- أجل‬

9
00:03:28,100 --> 00:03:30,810
‫- كيف سنلتفّ من حولهم؟‬
‫- لن نفعل ذلك‬

10
00:03:33,770 --> 00:03:35,440
‫سنخترق صفوفهم‬

11
00:03:41,030 --> 00:03:45,450
‫"قيادة العمليات الخاصة في سلاح‬
‫المارينز (شتوتغارت - ألمانيا)"‬

12
00:03:46,730 --> 00:03:49,730
‫تأهبّ، تأهّب أيها جندي المارينز‬

13
00:03:50,730 --> 00:03:52,110
‫ارتاحوا أيها السادة‬

14
00:03:54,070 --> 00:03:56,950
‫- (ترايتن)‬
‫- سيدي؟‬

15
00:03:58,110 --> 00:04:02,030
‫- إلى الخارج بعد عشر دقائق‬
‫- حاضر سيدي‬

16
00:04:11,960 --> 00:04:14,090
‫درسنا هذه القضية من الزوايا كلها‬

17
00:04:14,670 --> 00:04:17,300
‫المستشار العدلي‬
‫رفض الاستماع إلى قضيتك‬

18
00:04:17,430 --> 00:04:20,850
‫- ماذا عن الاستئناف؟‬
‫- لا يقبلون المزيد من الاستئنافات‬

19
00:04:22,260 --> 00:04:26,980
‫النتيجة النهائية‬
‫هي أنك خالفت أمراً مباشراً‬

20
00:04:27,730 --> 00:04:30,060
‫تم تسريحك‬

21
00:04:33,270 --> 00:04:39,820
‫خدمت وحدتك وسلاحك وبلدك‬
‫بشرف بنيّ، فارحل بكرامة‬

22
00:04:41,870 --> 00:04:45,830
‫حضرة الكولونيل، أنا جندي مارينز‬

23
00:04:48,160 --> 00:04:51,750
‫من الأفضل، تذكّر ذلك‬

24
00:04:53,090 --> 00:04:56,510
‫باسم أمة ممتنة وباسم سلاح‬
‫مشاة البحرية الأميركية‬

25
00:04:56,960 --> 00:05:00,300
‫أشكرك على ولائك في الخدمة‬

26
00:05:52,480 --> 00:05:53,860
‫شكراً‬

27
00:06:03,530 --> 00:06:04,910
‫عدت إلى الديار‬

28
00:06:31,350 --> 00:06:35,690
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل، أنا فقط...‬

29
00:06:36,690 --> 00:06:38,980
‫لا أصدق أنك هنا‬

30
00:06:52,620 --> 00:06:57,960
‫أصعب ما في غيابك هو عدم معرفة...‬

31
00:07:02,590 --> 00:07:06,600
‫عدم معرفة مكانك وما إذا كنت ستعود‬

32
00:07:06,720 --> 00:07:11,180
‫وما إذا كنت سأتلقى اتصالاً‬
‫يبلغني أنك لن تعود‬

33
00:07:11,520 --> 00:07:14,100
‫لقد تزوجت جندياً‬
‫من المارينز، (كايت)‬

34
00:07:15,060 --> 00:07:18,230
‫أعرف أنّ الأمر لن يكون سهلاً‬
‫بالنسبة إليك (جون)‬

35
00:07:18,360 --> 00:07:20,940
‫سنواجهه معاً‬

36
00:07:22,360 --> 00:07:25,820
‫أنا في الديار الآن‬
‫ولن أذهب إلى أي مكان‬

37
00:07:25,950 --> 00:07:33,460
‫جيد وبالمناسبة‬
‫أواثق بشأن البدء بذاك العمل غداً؟‬

38
00:07:33,790 --> 00:07:36,540
‫برأيي، هناك أمور كثيرة‬
‫أخرى يمكنك فعلها‬

39
00:07:36,710 --> 00:07:39,880
‫إذا جلست هنا‬
‫طوال اليوم فسأفقد صوابي‬

40
00:07:41,460 --> 00:07:48,430
‫- أريدك أن تكون سعيداً فحسب (جون)‬
‫- أنا سعيد، هيا‬

41
00:07:48,850 --> 00:07:51,180
‫- يا إلهي، إلى أين نذهب؟‬
‫- لجعلي سعيداً‬

42
00:08:05,110 --> 00:08:07,530
‫- سأعود حالاً‬
‫- "لك هذا يا رجل"‬

43
00:08:08,660 --> 00:08:11,040
‫- ماذا؟‬
‫- "لك هذا يا رجل"‬

44
00:08:11,160 --> 00:08:14,040
‫من فيلم (سكارفايس)، هيا‬

45
00:08:14,370 --> 00:08:17,830
‫- افعل هذا مجدداً‬
‫- حسناً "لك هذا يا رجل"‬

46
00:08:18,500 --> 00:08:21,550
‫يا للهول، هذا فظيع‬

47
00:09:25,480 --> 00:09:26,860
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير سيدي‬

48
00:09:45,630 --> 00:09:47,010
‫المعذرة‬

49
00:09:47,670 --> 00:09:49,050
‫لا!‬

50
00:09:54,010 --> 00:09:55,390
‫لينبطح الجميع!‬

51
00:09:56,970 --> 00:09:59,890
‫الجميع على الأرض، حالاً!‬

52
00:10:01,560 --> 00:10:04,360
‫سيداتي سادتي، أبقوا رؤوسكم‬
‫منخفضة وأفواهكم مطبقة‬

53
00:10:04,520 --> 00:10:06,530
‫لا أريد رؤية عيني أحد‬

54
00:10:07,280 --> 00:10:10,240
‫أعاني مشكلات حادة‬
‫في الحميمية وأحمل مسدساً‬

55
00:10:10,360 --> 00:10:13,990
‫فأسدوا إلى أنفسكم خدمة‬
‫ولا ترفعوا أبصاركم‬

56
00:10:16,830 --> 00:10:19,540
‫ما أريده هو‬
‫على الجهة الأخرى لهذا الباب‬

57
00:10:19,960 --> 00:10:22,080
‫ولكن الأمر سيكون معقّداً قليلاً لأنه...‬

58
00:10:23,420 --> 00:10:26,550
‫مضاد للرصاص، إذاً، إليكم الطريقة‬
‫التي سننجز بها الأمر‬

59
00:10:26,670 --> 00:10:28,380
‫مرحباً عزيزتي‬
‫أيمكنني استعارتك للحظة؟‬

60
00:10:30,420 --> 00:10:33,470
‫- كيف حالك في الداخل يا صديقي؟‬
‫- يا إلهي، أرجوك!‬

61
00:10:34,220 --> 00:10:36,720
‫لا تنظري إليه‬
‫لا يمكنه مساعدتك‬

62
00:10:38,310 --> 00:10:41,600
‫- أرجوك، لديّ أولاد‬
‫- لا أظن أنه يبالي‬

63
00:10:42,270 --> 00:10:43,770
‫أرجوك!‬

64
00:11:03,000 --> 00:11:04,380
‫املأها‬

65
00:11:12,680 --> 00:11:14,050
‫أخفضي رأسك‬

66
00:11:29,820 --> 00:11:31,190
‫شكراً‬

67
00:11:33,450 --> 00:11:34,820
‫(روم)‬

68
00:11:37,660 --> 00:11:43,540
‫يجب أن تضربني، يجب أن يبدو‬
‫الأمر واقعياً، من أجل الشرطة‬

69
00:11:53,760 --> 00:11:55,890
‫هذا واقعي‬

70
00:11:58,600 --> 00:12:04,600
‫الشرطة قادمة، أود البقاء‬
‫والدردشة ولكنني لا أستطيع‬

71
00:12:04,810 --> 00:12:07,610
‫أعتذر عن نوبة الغضب‬
‫التي فجّرتها منذ قليل‬

72
00:12:07,730 --> 00:12:10,530
‫فعلت ذلك لأغراض دراماتيكية فحسب‬

73
00:12:10,940 --> 00:12:15,320
‫آمل ألا يعطيكم ما فعلته‬
‫هنا اليوم فكرة سيئة عني‬

74
00:12:15,450 --> 00:12:18,700
‫أو يعكس صورة خاطئة حول رأيي‬
‫في ولاية (كارولينا الجنوبية) العظيمة‬

75
00:12:19,660 --> 00:12:27,670
‫لأنني أحبها، حقاً، أحب سكانها‬
‫اقضوا بقية يوم ممتع‬

76
00:13:24,180 --> 00:13:27,100
‫ماذا، أهذه مبالغة؟‬

77
00:13:46,870 --> 00:13:48,250
‫ماذا عن كاميرات المراقبة؟‬

78
00:13:49,790 --> 00:13:51,170
‫حسناً‬

79
00:13:53,210 --> 00:13:55,130
‫نعرف كيف دخلوا إلى هنا‬

80
00:13:55,920 --> 00:13:58,800
‫فور دخولهم لا يهتمون‬
‫بالمجوهرات الرخيصة‬

81
00:13:58,930 --> 00:14:02,470
‫يتجهون فوراً نحو الخزنة التي تحتوي‬
‫على ماسات قيمتها ١٢ مليون دولار‬

82
00:14:03,140 --> 00:14:09,020
‫الماسات عينها التي سُلّمت منذ‬
‫٢٤ ساعة وحسب، أيعقل أنها مصادفة؟‬

83
00:14:09,900 --> 00:14:14,780
‫كيف عرف اللصوص‬
‫أنّ الحظ سيحالفهم اليوم؟‬

84
00:14:15,730 --> 00:14:20,030
‫يمكننا أن نسأل صديقنا‬
‫على الأرض هناك، حتماً هو يعرف‬

85
00:14:35,710 --> 00:14:40,470
‫لا أبالي، لا، أتفهم ما أقوله؟ حقاً؟‬

86
00:14:40,590 --> 00:14:42,340
‫حاول أن تفهم هذا‬

87
00:15:03,700 --> 00:15:05,580
‫هل هذا ما تفعله طوال اليوم؟‬

88
00:15:07,370 --> 00:15:10,080
‫كانت لديّ لعبة (غايمبوي)‬
‫ولكنهم أخذوها‬

89
00:15:18,380 --> 00:15:21,630
‫هيا يا رجل، هذه وظيفة رائعة‬

90
00:15:22,300 --> 00:15:27,970
‫مزايا وظيفية جيدة وراتب رائع‬
‫وبعد عامين أو ثلاثة ينقلونك إلى الإدارة‬

91
00:15:29,980 --> 00:15:34,020
‫- منذ متى تعمل هنا؟‬
‫- تسعة أعوام‬

92
00:15:35,060 --> 00:15:36,980
‫لمَ لا تعمل في الإدارة؟‬

93
00:15:42,530 --> 00:15:43,910
‫جهاز الأمن‬

94
00:15:46,580 --> 00:15:47,950
‫سنأتي حالاً‬

95
00:15:48,410 --> 00:15:50,500
‫حبيب سابق مختل في الدور العشرين‬

96
00:15:53,120 --> 00:15:58,500
‫- (ريك)، هل فقدت صوابك؟ هذا عملي‬
‫- حقاً؟ لا يبدو كبيت دعارة‬

97
00:15:58,630 --> 00:16:01,760
‫أين العاهرات الأخريات، أين قوّادك؟‬

98
00:16:01,920 --> 00:16:05,140
‫كنت معه، لهذا السبب لم تردّي على‬
‫هاتفك الخلوي طيلة العطلة الأسبوعية‬

99
00:16:05,260 --> 00:16:09,350
‫- سيدي، هلا ترافقنا من فضلك‬
‫- لا تعبث معي أيها البدين‬

100
00:16:10,060 --> 00:16:11,770
‫- بدين‬
‫- أنت تثير فضيحة‬

101
00:16:11,890 --> 00:16:15,650
‫أتخالين هذه فضيحة؟ انتظري حتى‬
‫أخبر والدك عن العاهرة التي ربّاها‬

102
00:16:15,770 --> 00:16:18,070
‫- سيدي، أطلب منك مرافقتنا‬
‫- تطلب مني ماذا؟‬

103
00:16:19,480 --> 00:16:22,650
‫اجلس يا صاحب تسريحة الجنود‬
‫سأتعامل معك بعد لحظة‬

104
00:16:23,070 --> 00:16:24,450
‫- حسناً‬
‫- الآن أصغي إلي...‬

105
00:16:24,570 --> 00:16:25,950
‫إليك عني‬

106
00:16:26,950 --> 00:16:29,200
‫لمَ أنت غاضب بهذا القدر؟‬

107
00:16:34,670 --> 00:16:38,000
‫أنا (درايك) يا رجل‬
‫دعني أعاود الاتصال بك لاحقاً‬

108
00:16:38,670 --> 00:16:43,420
‫لأنني عالق في مصعد‬
‫مع مغفلين، هذا هو السبب‬

109
00:16:49,470 --> 00:16:51,770
‫نطلب منك بلطف مغادرة المكان سيدي‬

110
00:16:54,020 --> 00:16:55,390
‫شكراً‬

111
00:16:59,940 --> 00:17:04,150
‫جدياً، أنا أتكهّن هنا‬
‫أخبرني إذا كنت محقاً‬

112
00:17:04,740 --> 00:17:07,910
‫فور انتهاء الثانوية انخرطت في الجيش‬

113
00:17:08,120 --> 00:17:11,120
‫وأدركت أنك لن تكون أبداً‬
‫ما خلت أنك ستكونه‬

114
00:17:11,240 --> 00:17:13,660
‫وهكذا انتهى بك المطاف كحارس أمن‬

115
00:17:14,500 --> 00:17:16,460
‫أخبرني ما إذا كنت مخطئاً‬

116
00:17:18,710 --> 00:17:22,380
‫- مهلاً، مهلاً‬
‫- حاول الجنّي ضربي يا رجل‬

117
00:17:22,500 --> 00:17:24,260
‫أعرف، رأيت ذلك‬
‫وما كان يجدر به فعل ذلك‬

118
00:17:24,420 --> 00:17:25,840
‫ما كان يجدر بك فعل ذلك‬

119
00:17:25,970 --> 00:17:27,630
‫ولكنه لم يصبك وأنت بخير‬

120
00:17:27,970 --> 00:17:32,560
‫نتعامل مع أمثالهم كل يوم‬
‫ولتفادي حادثة عليك أحياناً غض النظر‬

121
00:17:32,890 --> 00:17:35,980
‫قل لحبيبك أن يتراجع‬

122
00:17:37,770 --> 00:17:41,400
‫للأسف بالنسبة إلى الجنّي‬
‫هذا ليس أحد تلك الأحيان‬

123
00:18:06,420 --> 00:18:10,800
‫الحرب قائمة الآن، لقد أخفقتكما تماماً‬

124
00:18:10,930 --> 00:18:13,430
‫في مكان ما، بطريقة ما‬
‫أحدهم صور هذا كله على شريط‬

125
00:18:15,020 --> 00:18:18,980
‫بحلول موعد نومكما الليلة‬
‫سأمتلك هذا المبنى‬

126
00:18:19,480 --> 00:18:23,270
‫وغداً لا تتأخرا‬

127
00:18:24,150 --> 00:18:28,860
‫إذ فور وصولكما سأطردكما!‬

128
00:18:46,590 --> 00:18:47,970
‫(جوني)‬

129
00:18:53,310 --> 00:18:58,110
‫نخب يوم عملك الأول والأخير‬

130
00:18:58,940 --> 00:19:03,650
‫- أجل، بشأن...‬
‫- قلت لك، لا تقلق حيال ذلك‬

131
00:19:04,280 --> 00:19:06,450
‫ليست المرة الأولى التي يُعلّق فيها عملي‬

132
00:19:06,990 --> 00:19:12,540
‫- هذا ليس ما في الأمر...‬
‫- ستجد عملاً آخر، نلت تدريباً جيداً‬

133
00:19:13,250 --> 00:19:19,840
‫"تدريباً"، الاستطلاع السري‬
‫والاشتباك بالسلاح الأبيض والتدمير‬

134
00:19:20,710 --> 00:19:22,920
‫ليس هناك طلب كبير في مجال‬
‫العمل على مهارات مماثلة (جو)‬

135
00:19:23,050 --> 00:19:27,010
‫حسناً ولكنك رجل ذكي‬
‫يمكنك فعل ما يحلو لك‬

136
00:19:27,720 --> 00:19:32,430
‫أنت لا تفهم‬
‫ليست مسألة عمل أو وظيفة‬

137
00:19:33,060 --> 00:19:35,180
‫كوني جندياً من المارينز‬
‫كان يعني لي كل شيء‬

138
00:19:38,100 --> 00:19:44,530
‫الآن طُردت من عمل تافه‬
‫في جهاز أمن، آسف‬

139
00:19:46,400 --> 00:19:48,530
‫لا أعرف ما العمل‬

140
00:19:52,450 --> 00:19:58,040
‫لن أدّعي أنني أفهم‬
‫ما تعانيه لأنني لا أفهمه‬

141
00:20:00,500 --> 00:20:06,420
‫وخدمتك كجندي مارينز انتهت‬
‫صحيح، وهذا مقيت‬

142
00:20:08,590 --> 00:20:14,560
‫ولكن حياتك لم تنته، إنها تتغيّر‬
‫ولكن يجب أن تتعلّم التغيّر معها‬

143
00:20:17,310 --> 00:20:24,860
‫أحياناً من الجيد التراجع قليلاً‬
‫ورؤية ما بقي لديك‬

144
00:20:31,280 --> 00:20:35,660
‫- أظن أنني سأذهب وأرى زوجتي‬
‫- أجل، هي مثيرة‬

145
00:20:46,830 --> 00:20:48,590
‫ماذا جرى اليوم؟‬

146
00:20:54,380 --> 00:20:56,390
‫جنينا الكثير من المال‬

147
00:20:57,970 --> 00:21:01,350
‫في الخزنة، مع الفتى‬

148
00:21:02,270 --> 00:21:05,390
‫أظهر ذاك الفتى أنه لا يمكنه إطباق فمه‬

149
00:21:05,890 --> 00:21:11,400
‫- و(مورغان)، تفجيره لسيارة الشرطة؟‬
‫- لقد بالغ قليلاً‬

150
00:21:11,690 --> 00:21:17,490
‫ولكن لإنصاف (مورغان)، أنا كنت‬
‫أطلق النار على الشرطيين بالرشاش‬

151
00:21:17,860 --> 00:21:23,910
‫شرطيان قتيلان وجميع أولئك الشهود‬
‫أليست هذه مشكلة محتملة بالنسبة إلينا؟‬

152
00:21:24,080 --> 00:21:30,590
‫وكذلك عقوبة السجن‬
‫المهم أننا نجونا بفعلتنا‬

153
00:21:34,800 --> 00:21:39,470
‫ما الخطب (أنجيلا)‬
‫ألم تعودي تثقين بي؟‬

154
00:21:46,350 --> 00:21:47,730
‫انظري إلي‬

155
00:21:51,400 --> 00:21:55,860
‫ذاك الفتى عرف اسمي‬
‫هذا خطر بالنسبة إلينا جميعاً‬

156
00:21:57,990 --> 00:22:02,240
‫عزيزتي، أترين شيئاً في عيني‬
‫يجعلك تظنين أنني قد أؤذيك؟‬

157
00:22:15,550 --> 00:22:18,630
‫- ماذا؟‬
‫- "لننسَ ما فعلته لرجلنا في الخزنة"‬

158
00:22:20,090 --> 00:22:23,510
‫"قتلت شرطيين اليوم وهذه مشكلة"‬

159
00:22:23,640 --> 00:22:27,390
‫- لا تبدأ معي‬
‫- "أيها الوغد المتعجرف، فقدت السيطرة"‬

160
00:22:27,520 --> 00:22:31,190
‫أنت مخطىء في هذا يا صديقي‬
‫في الواقع...‬

161
00:22:35,780 --> 00:22:38,700
‫- لقد كسبتُ السيطرة‬
‫- "أهذا صحيح؟"‬

162
00:22:38,820 --> 00:22:44,330
‫- بكل تأكيد‬
‫- "ماذا دهاك (روم)، هل فقدت صوابك؟"‬

163
00:22:44,530 --> 00:22:48,830
‫- "هل نسيت مع من تتحدث؟"‬
‫- أعرف تماماً مع من أتحدث‬

164
00:22:49,210 --> 00:22:52,790
‫الماسات بحوزتي‬
‫وبالتالي أنا أتحلى بالنفوذ‬

165
00:22:52,920 --> 00:22:56,090
‫"لا تدرك المتاعب‬
‫التي يمكنني أن أسبّبها لك"‬

166
00:22:56,210 --> 00:22:59,720
‫بلى ولكنك لن تتسبّبها‬
‫ليس إذا كنت تريد رؤية هذه الماسات‬

167
00:22:59,840 --> 00:23:04,140
‫"غداً ظهراً، أحصل على ماساتي‬
‫وتحصل على مالك"‬

168
00:23:18,440 --> 00:23:19,820
‫اسمع‬

169
00:23:22,240 --> 00:23:24,200
‫بشأن ما جرى في العمل اليوم...‬

170
00:23:24,860 --> 00:23:28,200
‫- لن أخبر أحداً‬
‫- رائع‬

171
00:23:42,130 --> 00:23:43,970
‫- مرحباً عزيزي‬
‫- مرحباً‬

172
00:23:44,090 --> 00:23:46,720
‫- كيف كان العمل؟‬
‫- جيداً‬

173
00:23:46,970 --> 00:23:50,180
‫"جيداً"؟ ماذا، ماذا جرى؟‬

174
00:23:51,390 --> 00:23:56,400
‫- أجبني‬
‫- لا شيء، أمور‬

175
00:23:57,190 --> 00:23:59,270
‫"هم مستخدمون لحمايتنا"‬

176
00:23:59,610 --> 00:24:04,610
‫"ولكن من سيحمينا منهم؟ رجال أمن‬
‫يفقدون السيطرة الليلة عند الساعة ١١"‬

177
00:24:06,110 --> 00:24:11,540
‫- "أمور"، كإلقاء رجل من واجهة‬
‫- أجل‬

178
00:24:16,370 --> 00:24:21,000
‫خلت أنّ أيام قلقي عليك‬
‫انتهت، ماذا جرى؟‬

179
00:24:22,630 --> 00:24:26,510
‫- هذا ليس أنا‬
‫- ذهبت إلى العمل فور عودتك‬

180
00:24:26,640 --> 00:24:30,430
‫(كايت)، ماذا كان يفترض بي أن أفعل‬
‫أعود إلى المنزل وأجلس بلا جدوى؟‬

181
00:24:31,640 --> 00:24:33,520
‫هذا ليس طبعي‬
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

182
00:24:33,730 --> 00:24:35,400
‫أعرف هذا‬

183
00:24:36,770 --> 00:24:39,940
‫- ماذا إذا رحلنا فحسب؟‬
‫- ماذا؟‬

184
00:24:40,070 --> 00:24:44,990
‫أجل، نغادر، نذهب، نفعل أمراً جنونياً‬

185
00:24:45,110 --> 00:24:47,740
‫- نصحو صباحاً ونذهب إلى مكان ما‬
‫- إلى أين؟‬

186
00:24:47,910 --> 00:24:51,120
‫لا أعرف إلى أين، أي مكان‬
‫لا يهم، هذا ليس المغزى‬

187
00:24:51,330 --> 00:24:54,160
‫كنت أفكر ملياً في الأمر وحسب‬

188
00:24:54,290 --> 00:24:56,880
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

189
00:24:58,080 --> 00:25:00,130
‫- حسناً‬
‫- ما رأيك؟ أنا وأنت وحدنا‬

190
00:25:00,800 --> 00:25:03,170
‫حقاً أريد فعل هذا‬

191
00:25:04,590 --> 00:25:07,180
‫هيا، قل "أجل"‬

192
00:25:08,510 --> 00:25:09,600
‫قل "أجل"‬

193
00:25:09,970 --> 00:25:13,890
‫- (جون)، قل "أجل"، هيا!‬
‫- حسناً، حسناً، أجل، أجل‬

194
00:25:29,530 --> 00:25:34,290
‫أنت (لنكولن كينيدي)، ماذا تفعل هنا؟‬

195
00:25:34,410 --> 00:25:38,380
‫- لا أعرف ما الذي تتكلم عنه‬
‫- هيا، الرقم ٧٢، أعرف أنّ هذا أنت‬

196
00:25:39,500 --> 00:25:40,880
‫اسمك في قاعة مشاهير فريق الـ(هاسكيز)‬

197
00:25:41,000 --> 00:25:42,550
‫ثلاث مشاركات متتالية‬
‫في بطولة المحترفين‬

198
00:25:42,670 --> 00:25:44,800
‫حتى إنك بدأت‬
‫في مباراة "السوبربول"‬

199
00:25:45,380 --> 00:25:48,680
‫لم تفز بها ولكنك شاركت ببدايتها‬

200
00:25:50,050 --> 00:25:53,560
‫هيا يا رجل، أعرف أنّ هذا أنت‬

201
00:26:02,900 --> 00:26:04,480
‫(مورغان)‬

202
00:26:06,780 --> 00:26:08,150
‫شكراً (ل.ك)‬

203
00:26:11,320 --> 00:26:13,120
‫لنتنزه قليلاً‬

204
00:26:13,790 --> 00:26:16,750
‫- قطع سكاكر؟‬
‫- تعرف أنني أكرهها‬

205
00:26:17,000 --> 00:26:19,210
‫صحيح، بسبب تلك المرة‬

206
00:26:23,630 --> 00:26:25,010
‫أجل‬

207
00:26:25,550 --> 00:26:27,170
‫لنسر كي تنسى الأمر يا صديقي‬

208
00:26:27,340 --> 00:26:29,050
‫ما رأيك في الـ(مرسيدس بنز)‬
‫التي أمّنتها لكم؟‬

209
00:26:29,180 --> 00:26:34,060
‫رأيي؟ تباً، ٢٤ صماماً بثماني أسطوانات‬
‫أوتوماتيكية بأربع سرعات ورباعية الدفع‬

210
00:26:34,180 --> 00:26:37,770
‫- كيف يعقل ألا تروقني؟‬
‫- إذا راقتك تلك فستعجبك هذه كثيراً‬

211
00:26:37,890 --> 00:26:40,100
‫- ماذا ستكون، (ماستنغ)؟‬
‫- لا‬

212
00:26:40,310 --> 00:26:41,940
‫- (جاغوار)؟‬
‫- أفضل‬

213
00:26:42,360 --> 00:26:45,860
‫- هيا، أخبرني، ما هي؟‬
‫- هناك تماماً‬

214
00:26:49,490 --> 00:26:53,240
‫- هذه شاحنة صغيرة‬
‫- طلب (روم) سيارة لا تثير الريبة‬

215
00:26:53,450 --> 00:26:56,370
‫أجل ولكن كيف سترسل‬
‫رجلاً أسود في شاحنة صغيرة؟‬

216
00:26:56,490 --> 00:26:58,620
‫أنا مجرم ولست أمّاً متفانية لأولادها‬

217
00:26:59,370 --> 00:27:01,880
‫هيا أيها الضخم، إنها مزوّدة‬
‫بلاعبة أسطوانات مدمجة وأفلام رقمية‬

218
00:27:02,210 --> 00:27:04,840
‫وإذا شئت فسأطلب حتى من (جوني)‬
‫إضافة أغطية عجلات دوّارة‬

219
00:27:04,960 --> 00:27:06,590
‫- تباً لك‬
‫- أو لا‬

220
00:27:07,670 --> 00:27:13,850
‫لعل كلامي ليس واضحاً‬
‫أنا رجل أسود‬

221
00:27:14,640 --> 00:27:18,850
‫- أجل، أدرك ذلك‬
‫- حسناً، حسناً وتلك شاحنة صغيرة‬

222
00:27:19,060 --> 00:27:20,440
‫صحيح‬

223
00:27:20,890 --> 00:27:23,440
‫السود لا يقودون‬
‫الشاحنات الصغيرة (فرانك)‬

224
00:27:23,560 --> 00:27:24,980
‫هم يقودونها الآن‬

225
00:27:26,360 --> 00:27:29,570
‫(مورغان)، لن تتسع لكم‬
‫أنتم الخمسة إحدى تلك السيارات‬

226
00:27:30,650 --> 00:27:34,990
‫خذ الشاحنة، لن يلاحظكم أحد‬
‫فيصبح بإمكانكم الاختفاء‬

227
00:27:35,910 --> 00:27:37,290
‫ماذا قررت؟‬

228
00:27:42,250 --> 00:27:44,500
‫المفتاح بداخلها، تمتع بوقتك‬

229
00:28:05,940 --> 00:28:07,520
‫"زرت (فيغاس) وراقتني"‬

230
00:28:11,110 --> 00:28:17,160
‫"يا نور شمسي، يمكنني مناداتك‬
‫بحبيبي ويمكنك مناداتي بحبيبتك"‬

231
00:28:17,280 --> 00:28:22,080
‫"ربما يمكننا إمضاء بعض الوقت‬
‫معاً وسأكون نور شمسك"‬

232
00:28:23,290 --> 00:28:27,040
‫جبل (ماونت سيدر)، كنت أخيّم هناك‬

233
00:28:28,380 --> 00:28:31,300
‫لم أفكر في ذلك منذ وقت طويل‬

234
00:28:33,090 --> 00:28:37,760
‫ولكن الجبال تبعد ساعات، أواثق من أنك‬
‫لا تريد التوقف عند الشاطىء فحسب؟‬

235
00:28:38,430 --> 00:28:40,180
‫أظن أنني رأيت ما يكفي من الرمال‬

236
00:28:41,930 --> 00:28:45,940
‫كما أنك لست وحدك‬
‫من لديه ذكريات طفولة حول الجبال‬

237
00:28:46,150 --> 00:28:48,650
‫لم تخبرني قط‬
‫أنك ذهبت إلى (ماونت سيدر)‬

238
00:28:48,770 --> 00:28:51,150
‫لم يكن جبل (ماونت سيدر)‬
‫بل أعلى منه‬

239
00:28:54,070 --> 00:28:56,240
‫إذاً، هل ستخبرني أين؟‬

240
00:28:56,360 --> 00:28:59,160
‫إنه مجرد مكان‬
‫كان أبي يصطحبنا إليه في صغرنا‬

241
00:28:59,740 --> 00:29:02,330
‫ماذا كنتم تفعلون فوق؟‬
‫هل كان الأمر ممتعاً؟‬

242
00:29:02,450 --> 00:29:05,870
‫كان لا بأس به‬
‫كان يروق أبي‬

243
00:29:06,750 --> 00:29:08,840
‫- لماذا؟‬
‫- ربما لأنه كان يعرف‬

244
00:29:08,960 --> 00:29:12,380
‫أنه بعيد كفاية‬
‫كيلا يسمعنا أحد نصرخ أنا وأخي‬

245
00:29:16,010 --> 00:29:17,760
‫يجب أن نتزوّد بالوقود‬

246
00:29:32,440 --> 00:29:33,820
‫هل تريدين شيئاً؟‬

247
00:29:33,940 --> 00:29:36,030
‫- شراباً غازياً قليل السعرات‬
‫- حسناً‬

248
00:29:42,870 --> 00:29:45,160
‫- مؤخرة جميلة‬
‫- ماذا؟‬

249
00:30:34,170 --> 00:30:35,550
‫تباً!‬

250
00:31:04,780 --> 00:31:06,160
‫كيف حالك؟‬

251
00:31:12,040 --> 00:31:13,920
‫سائق (كاديلاك)؟‬

252
00:31:16,250 --> 00:31:17,630
‫أجل‬

253
00:31:19,510 --> 00:31:23,050
‫- ما يحصل هناك يبقى هناك‬
‫- ماذا؟‬

254
00:31:25,470 --> 00:31:27,310
‫ملصق (لاس فيغاس)‬

255
00:31:32,440 --> 00:31:35,730
‫أجل، إنها سيارة أخي‬

256
00:31:37,690 --> 00:31:39,740
‫هو يقيم في (فيغاس)‬

257
00:31:40,530 --> 00:31:43,990
‫- هل تزوره كثيراً؟‬
‫- بضع مرات في السنة‬

258
00:31:44,120 --> 00:31:48,620
‫وأنا أيضاً، أمي تقيم هناك‬
‫يروقني المكان هناك‬

259
00:31:49,700 --> 00:31:52,000
‫وخصوصاً وسط المدينة‬

260
00:31:52,210 --> 00:31:57,500
‫- هل قصدت الـ(أولمبس)؟‬
‫- ليس بعدما هدموه في العام الماضي‬

261
00:31:59,010 --> 00:32:00,380
‫تباً!‬

262
00:32:33,720 --> 00:32:35,090
‫رائع‬

263
00:32:38,010 --> 00:32:39,640
‫لنأخذ الشاحنة‬

264
00:32:42,770 --> 00:32:45,640
‫- توقف!‬
‫- تعالي إلى هنا‬

265
00:32:45,890 --> 00:32:47,900
‫- أحضرها‬
‫- تعالي إلى هنا‬

266
00:32:49,560 --> 00:32:50,940
‫- تباً!‬
‫- (جون)!‬

267
00:32:54,650 --> 00:32:56,860
‫- اصمتي‬
‫- (جون)!‬

268
00:32:57,860 --> 00:33:01,240
‫- إليك عني، (جون)!‬
‫- من أين أتت هي؟‬

269
00:33:01,490 --> 00:33:05,500
‫- هل نقتلها؟‬
‫- لا، قد نحتاج إلى رهينة‬

270
00:33:06,040 --> 00:33:07,420
‫(جون)!‬

271
00:33:11,000 --> 00:33:15,970
‫(جون)‬

272
00:33:26,390 --> 00:33:29,190
‫(مورغان)، اصعد إلى الشاحنة!‬

273
00:34:48,310 --> 00:34:50,350
‫حسناً، استمرّ في الضغط عليه‬
‫سأطلب النجدة‬

274
00:35:13,750 --> 00:35:15,130
‫إلى دورية الطريق العام‬
‫هنا (جون ترايتن)‬

275
00:35:15,790 --> 00:35:19,960
‫سقط لديكم شرطيان في محطة (مانزي)‬
‫للوقود، مهاجمون عدة، أربعة رجال وامرأة‬

276
00:35:20,090 --> 00:35:22,800
‫يتجهون جنوباً على الطريق السريع‬
‫(آي ٩٥) بشاحنة (نافيغايتر) سوداء‬

277
00:35:22,930 --> 00:35:25,430
‫لديهم رهينة، إنها زوجتي‬

278
00:35:50,370 --> 00:35:58,290
‫(كايت ترايتن)، زوجة الرقيب‬
‫(جون ترايتن)، تزوّجت جندياً من المارينز‬

279
00:35:58,880 --> 00:36:01,800
‫لمَ تزوجته‬
‫من أجل المزايا الوظيفية؟‬

280
00:36:05,680 --> 00:36:08,760
‫اهدأي، اهدأي‬

281
00:36:15,560 --> 00:36:17,480
‫حتماً هذه مزحة‬

282
00:36:19,730 --> 00:36:21,110
‫الشرطة‬

283
00:36:22,530 --> 00:36:24,030
‫هذا ليس من الشرطة‬

284
00:36:26,910 --> 00:36:31,080
‫أكره الشرطة... وقطع السكاكر‬

285
00:36:35,920 --> 00:36:38,250
‫- أطلقوا النار عليه‬
‫- (جون)، لا!‬

286
00:37:36,520 --> 00:37:38,560
‫هلاّ يطلق أحدكم النار‬
‫على هذا الرجل‬

287
00:37:38,690 --> 00:37:40,860
‫- ماذا نفعل برأيك؟‬
‫- لا تصيبونه‬

288
00:37:58,370 --> 00:37:59,750
‫تمهّلا!‬

289
00:38:04,880 --> 00:38:06,800
‫لا، لا، لا!‬

290
00:39:18,830 --> 00:39:21,160
‫هذا الرجل لا يُدمّر كـ(الناهي)‬

291
00:40:35,820 --> 00:40:40,160
‫- أيها الأوغاد القتلة!‬
‫- ليُسكتها أحد ويخرجها من هنا‬

292
00:40:40,280 --> 00:40:42,370
‫أيها القتلة!‬

293
00:40:45,920 --> 00:40:48,040
‫عزيزتي (أنجي)‬
‫أعرف أنك سريعة الغضب‬

294
00:40:48,170 --> 00:40:52,510
‫ولكنني قلت "أسكتوها" لا "اقتلوها"‬
‫قد نحتاج إلى بوليصة تأمين‬

295
00:40:55,970 --> 00:40:58,300
‫أحضر حبلاً وقيّدها‬

296
00:41:08,900 --> 00:41:10,690
‫اجمعي يديك معاً‬

297
00:41:14,070 --> 00:41:17,860
‫تحطّم محور العجلتين الأماميتين‬
‫لن يمكننا الذهاب إلى أي مكان بهذه‬

298
00:41:18,820 --> 00:41:24,160
‫- هل اكتشفت هذا بمفردك؟‬
‫- أجل، في الواقع‬

299
00:41:24,290 --> 00:41:28,710
‫- أتعرف ما اكتشفته غير ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

300
00:41:29,170 --> 00:41:32,710
‫أنك معتوه يهوى إطلاق النار‬
‫يجب احتجازه في قفص‬

301
00:41:38,970 --> 00:41:42,260
‫حسناً، نحن في مأزق كبير هنا‬

302
00:41:42,390 --> 00:41:46,230
‫وآخر ما أحتاج إليه‬
‫هو مشاحناتكما كفتاتين صغيرتين‬

303
00:41:46,520 --> 00:41:49,400
‫إذاً ابتداءً من الآن‬
‫انتهى الأمر، أهذا واضح؟‬

304
00:41:49,940 --> 00:41:55,110
‫وإلاّ أقسم لكما‬
‫إنني سأقتلكما بنفسي‬

305
00:41:55,230 --> 00:41:59,160
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- برأيي لدينا خياران‬

306
00:41:59,740 --> 00:42:02,580
‫أولاً، نقف هنا‬
‫ونحاول قتل بعضنا البعض‬

307
00:42:02,740 --> 00:42:05,290
‫ولكن عندئذٍ لن يتقاضى‬
‫أحد أجراً ويموت أحدهم‬

308
00:42:05,410 --> 00:42:09,370
‫أو ثانياً، نخرج من المستنقع‬
‫ونسلّم البضاعة ونقبض مالنا‬

309
00:42:09,500 --> 00:42:13,250
‫ولعلّي أتكلّم بدافع الجشع‬
‫ولكنني سألتزم بالخيار الثاني‬

310
00:42:13,380 --> 00:42:16,840
‫إذاً برأيي لنتحرّك لأنّ كل شرطي‬
‫في الولاية سمع ذاك الانفجار‬

311
00:42:17,380 --> 00:42:19,840
‫سنسير باتجاه مجرى المستنقع‬

312
00:42:20,720 --> 00:42:23,140
‫- من هناك؟‬
‫- أجل، من هناك‬

313
00:42:23,850 --> 00:42:27,980
‫ستمنحنا الأشجار غطاء من البحث الجوّي‬
‫وسيعيق المستنقع تقدّم عناصر الشرطة‬

314
00:42:29,100 --> 00:42:33,150
‫- ماذا تريد أن تفعل ببوليصة تأميننا؟‬
‫- تباً لك‬

315
00:42:35,230 --> 00:42:40,200
‫(أنجي)، لمَ فعلت ذلك؟‬
‫الآن على (مورغان) أن يحملها‬

316
00:42:41,200 --> 00:42:43,370
‫على (مورغان) ماذا؟‬
‫على (مورغان) أن يفعل ماذا؟‬

317
00:42:54,340 --> 00:42:56,340
‫احترس من التماسيح‬

318
00:42:56,460 --> 00:42:59,800
‫ماذا دهاك؟ لا تماسيح‬
‫في (كارولينا الجنوبية)‬

319
00:43:18,820 --> 00:43:20,650
‫- التحري (فان بيورن)‬
‫- سيدي‬

320
00:43:20,780 --> 00:43:24,740
‫- ماذا لدينا؟‬
‫- لدينا شرطي متوفّ هنا‬

321
00:43:25,410 --> 00:43:28,410
‫وشرطي آخر وُجد مصاباً‬
‫بجروح بالغة هناك‬

322
00:43:29,790 --> 00:43:33,750
‫- الرجل الذي بلّغ عن الجريمة؟‬
‫- يدعى (جون ترايتن)‬

323
00:43:33,870 --> 00:43:36,210
‫إنه جندي مارينز سابق‬
‫إنه كما يزعم‬

324
00:43:37,380 --> 00:43:38,750
‫وفق وصفه للفاعلين‬

325
00:43:38,880 --> 00:43:41,470
‫يبدو أنهم العصابة التي سطت‬
‫على متجر الماس في المدينة أمس‬

326
00:43:42,930 --> 00:43:45,180
‫- هل الحواجز في مكانها؟‬
‫- نعم سيدي‬

327
00:43:45,390 --> 00:43:50,220
‫المروحيات وفرق البحث في طريقها‬
‫ماذا نعرف بعد عن هؤلاء القوم؟‬

328
00:43:51,640 --> 00:43:54,650
‫- إنهم فوضويون‬
‫- إلى الوحدة الرابعة، أجيبوا‬

329
00:43:58,150 --> 00:43:59,530
‫تكلّم‬

330
00:43:59,650 --> 00:44:01,820
‫"بلغنا وقوع حادث سير بين سيارات عدّة"‬

331
00:44:01,940 --> 00:44:03,650
‫"وإطلاق نار على بعد‬
‫خمسة أميال جنوبي موقعكم"‬

332
00:44:03,780 --> 00:44:05,870
‫"سيارة دورية الطريق العام القادمة‬
‫من موقعكم كانت متورّطة في الأمر"‬

333
00:44:05,990 --> 00:44:08,410
‫- "تحقّق منه وبلّغني بالإرشادات"‬
‫- أنا قادم‬

334
00:44:38,150 --> 00:44:43,400
‫التحري (فان بيورن) من القسم الجنائي‬
‫أفترض أنك (جون ترايتن)‬

335
00:44:48,320 --> 00:44:52,450
‫- لقد خطفوا زوجتي‬
‫- تلك المسألة بين يديّ الشرطة الآن‬

336
00:44:52,580 --> 00:44:58,380
‫اسمع، رأيتهم يقتلون ثلاثة أشخاص‬
‫لن تكون زوجتي الرابعة‬

337
00:44:58,580 --> 00:45:00,630
‫لا يمكنني إعطاؤك الإذن بمطاردتهم‬

338
00:45:01,420 --> 00:45:05,720
‫- لا أطلب الإذن‬
‫- المنطقة كلها معرّضة للمدّ والجزر‬

339
00:45:06,590 --> 00:45:10,260
‫بسبب التغيّرات في منسوب المياه‬
‫سيكون من المستحيل تعقّبهم‬

340
00:45:10,510 --> 00:45:12,310
‫- يمكنني تولّي الأمر‬
‫- (ترايتن)‬

341
00:45:14,270 --> 00:45:19,860
‫رأيت ما يمكن لهؤلاء الأشخاص فعله‬
‫من الأفضل أن تسرع‬

342
00:45:22,020 --> 00:45:26,740
‫أحضروا سلاسل الانتشال، أريد تفتيش‬
‫هذا النهر، هل حلّقت المروحية؟‬

343
00:45:28,360 --> 00:45:29,910
‫"الشرطة"‬

344
00:46:21,130 --> 00:46:24,090
‫إذا كنا كلتانا سنصبح صديقتين‬
‫فيجب أن تتعلّمي حسن السلوك‬

345
00:46:25,050 --> 00:46:26,420
‫عاهرة‬

346
00:46:28,630 --> 00:46:31,720
‫- تباً لهذا!‬
‫- هل لديك مشكلة يا أخي؟‬

347
00:46:33,720 --> 00:46:39,560
‫مشكلتي هي السير عبر هذا المستنقع القذر‬
‫والمقاطعة كلّها تبحث عنا‬

348
00:46:39,690 --> 00:46:43,310
‫لأنّ أحدهم قرّر‬
‫أنّ قتل الشرطيين فكرة جيدة‬

349
00:46:43,480 --> 00:46:48,150
‫أيها العبقري، ذاك الشخص هو أنت‬
‫أنت مَن قتل الشرطيين‬

350
00:46:48,280 --> 00:46:50,070
‫أجل، كلاهما‬

351
00:46:51,910 --> 00:46:57,290
‫إذاً الآن سنبدأ بالملامات؟‬
‫تريدون دوماً لوم الرجل الأسود‬

352
00:46:57,950 --> 00:47:00,460
‫إذا سرق أحدهم سيارة‬
‫فالرجل الأسود هو الفاعل‬

353
00:47:00,580 --> 00:47:02,710
‫إذا سُرق منزل فإنه الرجل الأسود‬

354
00:47:03,040 --> 00:47:08,050
‫إذا فُجّرت سيارة شرطة بقاذفة‬
‫صواريخ إسرائيلية كَتفيّة أحادية الطلقات‬

355
00:47:08,170 --> 00:47:10,630
‫- فاحزروا مَن الفاعل؟‬
‫- الرجل الأسود‬

356
00:47:13,010 --> 00:47:18,060
‫- هذا صحيح (فيسيرا) الرجل الأسود‬
‫- مهلاً، مهلاً، (مورغان)‬

357
00:47:18,600 --> 00:47:21,310
‫أنت وغد مجنون‬

358
00:47:22,020 --> 00:47:23,770
‫يروقني ذلك، حقاً‬

359
00:47:25,110 --> 00:47:28,110
‫ولكن لن يُقتَل أحد هنا‬
‫حتى أعطي الإشارة بذلك‬

360
00:47:28,230 --> 00:47:31,030
‫وأنا لم أعطِها‬

361
00:47:40,700 --> 00:47:43,830
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- الإشارة‬

362
00:47:50,170 --> 00:47:53,680
‫- لمَ (فيسيرا)؟‬
‫- قد نحتاج إلى وغد مجنون‬

363
00:47:59,930 --> 00:48:04,270
‫- خلتك قلت إنه لا توجد تماسيح‬
‫- تلك قواطير‬

364
00:48:05,980 --> 00:48:09,360
‫- هل تظن أنها جائعة؟‬
‫- لم تعد كذلك‬

365
00:48:17,240 --> 00:48:20,290
‫- ماذا لديك؟‬
‫- لا شيء بعد‬

366
00:48:24,790 --> 00:48:27,170
‫محال أن يكون أحد نجا من هذا‬

367
00:48:28,210 --> 00:48:30,750
‫- أبقني على اطّلاع‬
‫- "حاضر سيدي"‬

368
00:50:07,310 --> 00:50:08,690
‫- نعم‬
‫- "أين أنت؟"‬

369
00:50:09,230 --> 00:50:11,020
‫- كيف حالك؟‬
‫- "كيف حالي؟"‬

370
00:50:11,310 --> 00:50:12,860
‫لست بحالة جيدة جداً؟‬

371
00:50:13,110 --> 00:50:16,150
‫أتعرف جريمة القتل الثلاثية‬
‫التي تورّطت فيها مؤخّراً؟‬

372
00:50:16,280 --> 00:50:19,660
‫- "تلك التي تذيعها نشرات الأخبار؟"‬
‫- أجل، صحيح، تلك، أعرف، سيئة‬

373
00:50:19,780 --> 00:50:24,080
‫بأية حال، أظن أنه يمكنني الآن‬
‫إضافة الخطف إلى لائحة جرائمي المروعة‬

374
00:50:24,240 --> 00:50:28,000
‫في الواقع أنا واثق من ذلك‬
‫لأنها تقف أمامي مباشرة الآن‬

375
00:50:28,120 --> 00:50:30,330
‫- "لمَ تخبرني بهذا كله؟"‬
‫- لمَ أخبرك بهذا كله؟‬

376
00:50:31,170 --> 00:50:35,460
‫لأنني وسط تفجير محطة الوقود‬
‫وقتل جندي المارينز والآن الخطف‬

377
00:50:35,670 --> 00:50:37,340
‫خطرت ببالي فكرة رائعة‬

378
00:50:37,460 --> 00:50:40,880
‫في الواقع، إنها فكرة رائعة جداً‬
‫إلى درجة أنني ابتكرت لها اسماً‬

379
00:50:41,890 --> 00:50:47,930
‫تدعى "أنت مستبعد"‬
‫ما يعني أنك لا تحصل على شيء‬

380
00:50:48,060 --> 00:50:51,850
‫لا قسمة ولا ماسات‬
‫ولا أجرة، لا شيء‬

381
00:50:51,980 --> 00:50:55,980
‫- "كانت لدينا خطة (روم)"‬
‫- أعرف ذلك ولكن الخطط تتغيّر‬

382
00:50:56,110 --> 00:50:57,820
‫على الأقل بالنسبة إلى أحدنا‬

383
00:50:58,940 --> 00:51:02,240
‫- إذا خلت للحظة...‬
‫- "محال أن تنجو بفعلتك من دوني"‬

384
00:51:02,360 --> 00:51:03,870
‫- هلا تنتظر قليلاً‬
‫- "أجل"‬

385
00:51:05,160 --> 00:51:07,910
‫أجل، هذا أنا‬

386
00:51:08,330 --> 00:51:10,660
‫"أتصل فقط لأقول‬
‫إنه تمّت الموافقة على طلبك"‬

387
00:51:10,790 --> 00:51:16,460
‫أجل، أيشمل ذلك القنوات الممتازة‬
‫ومجموعة القنوات الرياضية؟‬

388
00:51:16,590 --> 00:51:17,960
‫"بكل تأكيد"‬

389
00:51:45,030 --> 00:51:47,200
‫حسناً، انتهى العرض الجوّي‬
‫لنخرج من هنا‬

390
00:51:51,540 --> 00:51:52,920
‫هيا‬

391
00:53:01,480 --> 00:53:06,410
‫هذه أفعى مرعبة‬
‫لزجة وكثيرة الحراشف‬

392
00:53:06,700 --> 00:53:10,490
‫هذا مروع، هذه الحيوانات‬
‫والحشرات كلّها، أكره هذا يا رجل‬

393
00:53:10,950 --> 00:53:13,450
‫- لست معتاداً على هذه الأمور‬
‫- ما خطبك؟‬

394
00:53:13,790 --> 00:53:15,160
‫ما خطبي؟‬

395
00:53:15,370 --> 00:53:18,710
‫فكّر في الأمر، كم رجلاً أسود‬
‫ترى في فيلم (ديليفرانس)؟‬

396
00:53:18,960 --> 00:53:24,010
‫الإجابة هي صفر‬
‫أتعرف لماذا؟ لأنّ السود لا يخيّمون‬

397
00:53:24,260 --> 00:53:27,430
‫لمَ المواضيع كلّها تتعلّق بالعنصرية‬
‫بالنسبة إليك (مورغان)؟‬

398
00:53:27,550 --> 00:53:30,550
‫لمَ تشعر بالحاجة‬
‫إلى حصرنا ضمن هذه الصفات؟‬

399
00:53:31,350 --> 00:53:33,180
‫لمَ لا يمكننا أن نكون‬
‫"أشخاصاً" فحسب؟‬

400
00:53:34,310 --> 00:53:37,390
‫- ما رأيك (كايت)؟‬
‫- رأيي أنك مجنون‬

401
00:53:40,020 --> 00:53:43,610
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬
‫أنت لا تعرفينني حتى‬

402
00:53:44,900 --> 00:53:46,990
‫أنت تحكمين عليّ بقساوة‬

403
00:53:49,910 --> 00:53:51,700
‫هل هي تنظر إلي؟‬

404
00:53:58,420 --> 00:54:00,130
‫سأكون صادقاً تماماً هنا‬

405
00:54:01,960 --> 00:54:08,050
‫خلت أنه يمكننا أنا وأنت‬
‫أن نحظى بمستقبل معاً لولا...‬

406
00:54:18,350 --> 00:54:19,730
‫ماذا؟‬

407
00:54:22,270 --> 00:54:24,020
‫أنت مجنون‬

408
00:54:28,110 --> 00:54:29,820
‫ربما‬

409
00:54:32,160 --> 00:54:33,530
‫حوار مثمر‬

410
00:54:42,380 --> 00:54:45,000
‫- الشرطة‬
‫- املأ الشاحنة‬

411
00:55:14,910 --> 00:55:17,040
‫مكانك أيها الشرطي‬

412
00:55:20,120 --> 00:55:24,290
‫لست شرطياً‬
‫أبحث عن بعض الأشخاص فحسب‬

413
00:55:25,420 --> 00:55:27,710
‫يا فتى، سأنهي أمرك‬

414
00:55:30,170 --> 00:55:32,260
‫قلت لك إنني لست شرطياً‬

415
00:55:43,230 --> 00:55:46,190
‫انتظروا هنا وليسكتها أحد‬

416
00:55:52,490 --> 00:55:55,030
‫- ماذا لديك؟‬
‫- لا شيء‬

417
00:55:55,160 --> 00:55:56,530
‫حسناً‬

418
00:55:57,080 --> 00:55:58,910
‫- "هنا (فان بيورن)"‬
‫- "سيدي، أجب"‬

419
00:55:59,080 --> 00:56:01,830
‫- "ماذا يجري في المرفأ الجنوبي؟"‬
‫- "لا شيء هنا"‬

420
00:56:02,210 --> 00:56:03,710
‫"نحن متجهون نحو الميناء"‬

421
00:56:03,830 --> 00:56:07,750
‫أريد كل كوخ‬
‫على ضفة النهر أن يُفتّش، جدوهم‬

422
00:56:08,050 --> 00:56:09,420
‫"عُلم"‬

423
00:56:23,390 --> 00:56:28,400
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- ثمة كوخ فوق يعجّ بالشرطيين‬

424
00:56:30,610 --> 00:56:32,190
‫ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬

425
00:56:32,780 --> 00:56:35,530
‫سننتظر رحيل الشرطيين‬
‫ثم نعبر النهر‬

426
00:56:49,250 --> 00:56:51,880
‫بسرعة، لنحمّلها‬
‫يجب أن نتحرّك‬

427
00:57:03,770 --> 00:57:06,100
‫ماذا تفعل هنا أيها الشرطي؟‬

428
00:57:07,480 --> 00:57:08,980
‫لقد أسأتما الفهم‬

429
00:57:10,820 --> 00:57:12,860
‫وفّر أكاذيبك يا فتى‬

430
00:57:15,610 --> 00:57:19,830
‫لو كنت شرطياً‬
‫كنت لأحمل شارة، مسدساً‬

431
00:57:19,990 --> 00:57:23,750
‫ولكنني لا أحمل شيئاً‬
‫أنا هنا أحاول...‬

432
00:57:28,790 --> 00:57:30,670
‫تحاول ماذا؟‬

433
00:57:32,050 --> 00:57:37,340
‫أسمع المروحيات تحلّق حول المكان‬
‫وأنت تتسلّل علينا ولست شرطياً؟‬

434
00:57:41,260 --> 00:57:46,520
‫حسناً، أنت محق، أنا شرطي‬

435
00:57:47,850 --> 00:57:51,020
‫- هم يتعقّبون جهازي لتحديد المواقع الآن‬
‫- جهاز تحديد المواقع‬

436
00:57:51,650 --> 00:57:54,030
‫- طلبت منك تفتيشه!‬
‫- فعلت ذلك!‬

437
00:57:54,730 --> 00:57:56,320
‫جده‬

438
00:57:56,650 --> 00:57:58,450
‫أين جهاز التعقّب اللعين أيها الشرطي؟‬

439
00:59:54,730 --> 00:59:56,110
‫ماذا تفعل يا رجل؟‬

440
00:59:56,230 --> 01:00:00,360
‫- لا نقاط لمس ولا جهاز إنذار‬
‫- إنه كوخ لعين‬

441
01:00:03,950 --> 01:00:05,330
‫ادخلي‬

442
01:00:16,290 --> 01:00:21,630
‫- هل نفق حيوان ما هنا؟‬
‫- لا أعرف ولكنها رائحة جثة متعفّنة‬

443
01:00:24,090 --> 01:00:26,470
‫(مورغان)، حاول إيجاد مولّد طاقة‬

444
01:00:27,890 --> 01:00:30,810
‫- لماذا أنا؟‬
‫- لمَ لا؟‬

445
01:00:30,930 --> 01:00:33,600
‫ماذا لو كان هناك رجل ما‬
‫في الخارج بقناع هوكي وفأس؟‬

446
01:00:33,730 --> 01:00:37,730
‫أو مجموعة شذّاذ ريفيين‬
‫يتوقون إلى ممارسة الحب مع الرجال؟‬

447
01:00:38,360 --> 01:00:40,780
‫سيكون هذا ممتعاً‬
‫مثل المخيّم الصيفي‬

448
01:00:40,940 --> 01:00:46,570
‫- أجل ولكن السود لا يخيّمون‬
‫- في الواقع، خيّمت مرة‬

449
01:00:46,990 --> 01:00:48,830
‫كنت في الـ١٣ من عمري‬

450
01:00:51,290 --> 01:00:58,460
‫وكان هناك مستشار مخيّم‬
‫رجل أبيض رائع، (تيموثي)، (تيم)‬

451
01:01:00,420 --> 01:01:05,050
‫أو كما كان يحب‬
‫أن يُلقّب بـ(جوني ويبلاش)‬

452
01:01:07,680 --> 01:01:13,100
‫أخبرنا (مورغان)، ماذا كان لدى‬
‫(جوني ويبلاش) هذا لتقديمه؟‬

453
01:01:14,690 --> 01:01:18,020
‫أولاً، قدّم الصداقة‬

454
01:01:20,190 --> 01:01:22,570
‫ثم بعض قطع السكاكر‬

455
01:01:25,280 --> 01:01:29,780
‫ثم قدّم لي شيئاً‬
‫ما كان يجدر بي قبوله أبداً‬

456
01:01:38,920 --> 01:01:43,420
‫بالتوفيق في ذلك كله‬
‫الآن اذهب وجِد المولّد‬

457
01:02:01,940 --> 01:02:08,030
‫ما تكلّمنا عنه لن يغادر‬
‫هذه الغرفة أليس كذلك؟‬

458
01:02:08,160 --> 01:02:14,040
‫لا، لا، الآن اذهب‬
‫واعثر على المولّد اللعين‬

459
01:03:10,890 --> 01:03:15,140
‫"غاز سريع الاشتعال"‬

460
01:03:32,200 --> 01:03:33,580
‫رائع‬

461
01:04:59,230 --> 01:05:01,360
‫- آلو؟!‬
‫- أجل، مرحباً، هذا أنا‬

462
01:05:01,610 --> 01:05:02,980
‫تريّث قليلاً‬

463
01:05:03,190 --> 01:05:04,570
‫- (فرانك)‬
‫- ماذا؟‬

464
01:05:04,820 --> 01:05:06,200
‫إنه (روم)‬

465
01:05:11,910 --> 01:05:14,660
‫- إذاً كيف حال سيارتي الـ(كاديلاك)؟‬
‫- فشلت الخطة (أ)‬

466
01:05:14,790 --> 01:05:16,460
‫حقاً؟ أنتم تحتلّون عناوين الأخبار‬

467
01:05:16,580 --> 01:05:19,460
‫- سننتقل إلى الخطة (ب)‬
‫- "ما هي الخطة (ب)؟"‬

468
01:05:19,580 --> 01:05:23,090
‫لا أعرف ما هي‬
‫أرتجل هذا شيئاً فشيئاً‬

469
01:05:23,340 --> 01:05:24,710
‫رائع‬

470
01:05:24,840 --> 01:05:27,380
‫- أتعرف حانة (ريتا) قرب الميناء؟‬
‫- "أجل"‬

471
01:05:27,630 --> 01:05:30,640
‫- "أريدك أن تترك لي سيارة هناك"‬
‫- سأحتاج إلى بعض الوقت‬

472
01:05:30,850 --> 01:05:33,180
‫- أمهلني حتى يوم غد‬
‫- لا، في أقرب وقت ممكن‬

473
01:05:33,640 --> 01:05:35,810
‫يبدو أننا ذاهبون إلى (فينكس)‬

474
01:05:42,160 --> 01:05:44,120
‫ما الذي تنظرين إليه؟‬

475
01:05:58,300 --> 01:06:02,680
‫لمَ أنت حزينة جداً؟‬
‫ألا يروقك أصدقاؤك الجدد؟‬

476
01:06:03,220 --> 01:06:07,060
‫- أنت مثيرة للشفقة‬
‫- كيف ذلك؟‬

477
01:06:12,690 --> 01:06:14,770
‫أنت كالدمية بين يديه‬

478
01:06:24,200 --> 01:06:27,530
‫إذاً ما الخطة‬
‫إلى أين سنذهب؟‬

479
01:06:28,450 --> 01:06:32,250
‫- ماذا، لا ثقة؟‬
‫- لديّ ثقة‬

480
01:06:32,370 --> 01:06:34,580
‫أريد فقط أن أعرف‬
‫ما إذا كنت ما تزال مطّلعاً‬

481
01:06:37,380 --> 01:06:39,500
‫ثمة رجل في (فينكس)‬

482
01:06:40,710 --> 01:06:47,100
‫برأيي، بما أننا أنجزنا العمل كلّه‬
‫فلمَ لا نحتفظ بالماسات كلّها؟‬

483
01:06:48,180 --> 01:06:49,560
‫هل يمكنه بيعها؟‬

484
01:06:49,850 --> 01:06:53,390
‫يمكنه ذلك فعلاً يا صديقي‬
‫يمكنه ذلك فعلاً‬

485
01:06:57,560 --> 01:06:59,980
‫نشأت قرب المياه‬
‫أليس كذلك؟ (لويزيانا)؟‬

486
01:07:00,110 --> 01:07:02,530
‫- (ميامي)‬
‫- أجل، لا يهمّ‬

487
01:07:03,740 --> 01:07:06,450
‫حاول تشغيل محرّك ذاك المركب هناك‬

488
01:07:09,240 --> 01:07:10,620
‫(بينيت)‬

489
01:07:12,950 --> 01:07:15,210
‫تفقّد (مورغان) واعرف ما يفعله‬

490
01:07:36,100 --> 01:07:37,480
‫(مورغان)‬

491
01:08:22,520 --> 01:08:25,900
‫- كم واحداً بقي؟‬
‫- ثمة اثنان في الدور العلوي‬

492
01:08:28,200 --> 01:08:30,530
‫- انتظر هنا‬
‫- لن أنتظر في أي مكان‬

493
01:08:33,280 --> 01:08:35,580
‫لا تعرف ما ستواجهه‬

494
01:08:35,700 --> 01:08:39,500
‫اسمع، سرعان ما سيعرفون‬
‫أنّ هذين لن يعودا‬

495
01:08:39,620 --> 01:08:42,630
‫عليّ فعل أمر ما وحالاً‬

496
01:08:45,630 --> 01:08:47,010
‫حسناً‬

497
01:09:26,000 --> 01:09:28,170
‫انتهى وقت اللعب‬

498
01:09:30,050 --> 01:09:33,340
‫- إنه الوغد المجنون‬
‫- أين هي؟‬

499
01:09:35,760 --> 01:09:40,270
‫- يتحسّن الوضع باستمرار‬
‫- أخفضه‬

500
01:09:41,600 --> 01:09:43,770
‫حسناً‬

501
01:09:46,320 --> 01:09:50,570
‫بروية أيها الضخم‬
‫ما زالت لديه أمور أحتاج إليها‬

502
01:09:50,700 --> 01:09:52,740
‫اسمع، لا أبالي بما تفعله به‬
‫أريد زوجتي فحسب‬

503
01:09:53,490 --> 01:09:59,410
‫لن يفعل لي شيئاً، ليس قبل‬
‫أن يعرف ما جرى للماسات المسروقة‬

504
01:09:59,620 --> 01:10:04,290
‫لأنّ هذا ما يسعى إليه، حصته‬

505
01:10:05,290 --> 01:10:07,380
‫أليس هذا صحيحاً حضرة الشرطي؟‬

506
01:10:08,960 --> 01:10:13,970
‫لمَ لا ترتاح للحظة‬
‫كي تستوعب الأمر يا بطل؟‬

507
01:10:18,060 --> 01:10:19,930
‫أين هي (روم)؟‬

508
01:10:20,850 --> 01:10:23,560
‫- أين ماذا؟‬
‫- أعطني ماساتي اللعينة‬

509
01:10:23,690 --> 01:10:26,520
‫اهدأ، (في بي)‬

510
01:10:26,810 --> 01:10:28,860
‫أعرف أنّ اتفاقنا الأخير‬
‫لم يستغرق وقتاً طويلاً‬

511
01:10:28,980 --> 01:10:30,650
‫ولكنني مستعدّ لوضع خطة جديدة‬

512
01:10:31,400 --> 01:10:37,070
‫حاولت قتل هذا الرجل‬
‫مرتين اليوم ولكنه لم يمت‬

513
01:10:37,280 --> 01:10:40,080
‫لعلّي أعاني يوماً فاشلاً، لا أعرف‬

514
01:10:41,370 --> 01:10:44,000
‫ولكنك إذا أطلقت عليه النار حالاً‬

515
01:10:44,250 --> 01:10:48,710
‫فأنا مستعدّ لتقاسم الماسات معك‬
‫ما رأيك؟‬

516
01:11:18,790 --> 01:11:21,250
‫- ها هي توصيلتنا، هيا بنا‬
‫- نذهب إلى أين، ماذا جرى؟‬

517
01:11:21,710 --> 01:11:23,920
‫- أتى زوجها جندي المارينز‬
‫- (جون)!‬

518
01:11:24,040 --> 01:11:25,420
‫ما زال حياً؟‬

519
01:12:02,210 --> 01:12:03,580
‫هيا بنا‬

520
01:12:11,130 --> 01:12:16,010
‫لا، لن تضعاني هناك‬
‫لن تضعاني هناك!‬

521
01:12:43,000 --> 01:12:46,170
‫اخرج من المياه‬
‫اخرج من المياه حالاً‬

522
01:12:55,340 --> 01:12:58,680
‫استدر، ضع يديك فوق رأسك‬

523
01:13:07,110 --> 01:13:08,820
‫استدر‬

524
01:13:09,900 --> 01:13:12,070
‫- أنا (جون ترايتن)‬
‫- اصمت‬

525
01:13:12,780 --> 01:13:15,490
‫اركع على ركبتيك‬
‫وضع يديك فوق رأسك‬

526
01:13:15,700 --> 01:13:17,200
‫أنا الرجل الذي اتصل بكم‬
‫هم يحتجزون زوجتي‬

527
01:13:17,320 --> 01:13:20,540
‫اصمت يا فتى‬
‫أنت موقوف‬

528
01:13:20,790 --> 01:13:24,330
‫يحق لك التزام الصمت‬
‫أنصحك باستخدام هذا الحق‬

529
01:13:28,670 --> 01:13:31,170
‫- هيا‬
‫- أنت في عداد الأموات‬

530
01:13:42,140 --> 01:13:43,890
‫انظر إلى ذلك‬

531
01:13:44,930 --> 01:13:47,270
‫لا تمانع إذا احتفظت بهذه‬
‫أليس كذلك؟‬

532
01:13:51,360 --> 01:13:55,570
‫- حتماً يمكننا التوصّل إلى اتفاق‬
‫- التوصّل إلى اتفاق؟‬

533
01:14:05,500 --> 01:14:07,170
‫- مهلاً عزيزتي، عليّ تولّي القيادة‬
‫- التوصّل إلى اتفاق؟‬

534
01:14:07,290 --> 01:14:09,130
‫عزيزتي، لا يمكنني فعل هذا‬

535
01:14:09,250 --> 01:14:10,630
‫قل "أجل"‬

536
01:14:11,790 --> 01:14:15,340
‫عزيزتي، عليّ تولّي القيادة‬
‫أجل، أجل‬

537
01:14:27,690 --> 01:14:31,520
‫ما الخطب عزيزي‬
‫ألم تعد تثق بي؟‬

538
01:14:38,030 --> 01:14:40,240
‫"الوحدة الرابعة، هنا القيادة، حوّل"‬

539
01:14:41,660 --> 01:14:45,540
‫- علينا التخلّص من هذه السيارة‬
‫- أية اقتراحات؟‬

540
01:14:45,660 --> 01:14:47,710
‫- "(فان بيورن)؟"‬
‫- أجل‬

541
01:14:51,000 --> 01:14:52,880
‫لديّ اقتراح‬

542
01:15:21,860 --> 01:15:24,110
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا فتاة‬

543
01:15:24,610 --> 01:15:27,200
‫- شاحنة جميلة‬
‫- أتريدين الذهاب في نزهة؟‬

544
01:15:36,250 --> 01:15:40,170
‫"من القاعدة إلى وحدة النهر‬
‫حدّدنا هوية سائق الشاحنة"‬

545
01:15:40,290 --> 01:15:42,590
‫"آخر تدوين له هو تولّي‬
‫قيادة شاحنة ضخمة رمادية"‬

546
01:15:42,710 --> 01:15:46,010
‫"شوهدت شاحنة مطابقة المواصفات‬
‫على بعد خمسة أميال"‬

547
01:15:46,130 --> 01:15:50,010
‫"شمالي ميناء (ريتا)‬
‫تتجه جنوباً على الطريق ١٦"‬

548
01:16:00,940 --> 01:16:02,400
‫إذاً، ما الخطة؟‬

549
01:16:02,810 --> 01:16:05,650
‫سنستلم سيارتنا غير المشبوهة‬
‫ثم نصبح حرّين‬

550
01:16:31,340 --> 01:16:32,720
‫"ميناء (ريتا)"‬

551
01:16:51,570 --> 01:16:53,280
‫أبعدي تلك العاهرة عني‬

552
01:17:01,710 --> 01:17:05,630
‫لا أرى أية سيارة‬
‫لنتفقّد الصف الآخر‬

553
01:17:15,400 --> 01:17:16,860
‫ما كان ذلك؟‬

554
01:17:49,940 --> 01:17:52,320
‫(جون)!‬

555
01:17:53,070 --> 01:17:54,440
‫(جون)!‬

556
01:18:00,820 --> 01:18:02,200
‫(جون)!‬

557
01:18:48,330 --> 01:18:49,710
‫يجب أن أرحل عزيزتي‬

558
01:21:01,210 --> 01:21:03,510
‫بلّغ زوجتك تحياتي!‬

559
01:22:28,920 --> 01:22:30,550
‫هيا‬

560
01:22:38,350 --> 01:22:40,730
‫لا (كايت) هيا، هيا، هيا‬

561
01:22:43,940 --> 01:22:45,320
‫اصحي‬

562
01:23:01,620 --> 01:23:03,000
‫هيا‬

563
01:23:07,920 --> 01:23:11,300
‫هيا اصحي، اصحي‬

564
01:23:12,590 --> 01:23:14,850
‫أحسنتِ، هيا، أحسنتِ‬

565
01:23:50,920 --> 01:23:53,260
‫كان يجدر بنا الذهاب إلى الشاطىء‬

566
01:24:08,770 --> 01:24:11,900
‫ترجمة نبيل شربل‬
‫سكرينز إنترناشونال بيروت‬

