﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
{\fad(000,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:01:02,362 --> 00:01:06,325
{\an8}‫"مجمع (هانزو هاساشي)، (اليابان)، عام 1617"‬

3
00:01:07,326 --> 00:01:09,536
{\an8}‫سأحتاج إلى أكثر من دلوين.‬

4
00:01:14,750 --> 00:01:16,418
{\an8}‫أيمكنني أن أطمئن على أختي؟‬

5
00:01:16,919 --> 00:01:17,878
{\an8}‫اذهب.‬

6
00:01:18,295 --> 00:01:19,546
{\an8}‫اهتم بأختك.‬

7
00:01:19,713 --> 00:01:20,631
{\an8}‫حاضر يا أبي.‬

8
00:01:38,524 --> 00:01:42,361
{\an8}‫يغمرني الامتنان والبركة بوجودي معك.‬

9
00:02:39,293 --> 00:02:41,086
{\an8}‫ما سبب هذه البرودة الشديدة هنا؟‬

10
00:02:43,172 --> 00:02:44,464
{\an8}‫ما الخطب يا صغيرتي؟‬

11
00:02:44,631 --> 00:02:45,799
{\an8}‫هل المكان بارد جدًا؟‬

12
00:02:57,060 --> 00:02:58,228
{\an8}‫ابحث عن "هانزو"! (بالصينية)‬

13
00:03:00,063 --> 00:03:01,648
{\an8}‫بسرعة يا "جوبي"!‬

14
00:03:31,386 --> 00:03:33,180
{\an8}‫أليس هنا؟ (بالصينية)‬

15
00:03:40,020 --> 00:03:41,980
{\an8}‫أين "هانزو"؟ (باليابانية)‬

16
00:03:58,497 --> 00:04:01,208
{\an8}‫هل تعلمت ذلك من والدك؟ (باليابانية)‬

17
00:04:22,187 --> 00:04:23,814
{\an8}‫حسنًا. (باليابانية)‬

18
00:05:41,517 --> 00:05:43,644
{\an8}‫أنا آسف.‬

19
00:07:18,113 --> 00:07:19,698
{\an8}‫"بي هان"!‬

20
00:07:33,170 --> 00:07:35,005
{\an8}‫المحارب العظيم (بالصينية)‬

21
00:07:35,547 --> 00:07:37,299
{\an8}‫"هانزو هاساشي".‬

22
00:07:37,966 --> 00:07:39,760
{\an8}‫إنه اليوم المنتظر منذ وقت طويل، (بالصينية)‬

23
00:07:39,927 --> 00:07:41,637
{\an8}‫نهاية سلالتك. (بالصينية)‬

24
00:07:45,224 --> 00:07:47,643
{\an8}‫عشيرتك الجبارة (بالصينية)‬

25
00:07:47,893 --> 00:07:50,312
{\an8}‫الـ"شيراي رايو"...‬

26
00:07:52,940 --> 00:07:57,861
{\an8}‫تعرضت للإبادة على يدي. (بالصينية)‬

27
00:07:58,153 --> 00:08:00,072
{\an8}‫قد لا أفهم كلامك، (باليابانية)‬

28
00:08:00,280 --> 00:08:01,990
{\an8}‫ولكنني أعدك (باليابانية)‬

29
00:08:02,574 --> 00:08:04,117
{\an8}‫بأنني سأقتلك. (باليابانية)‬

30
00:09:39,129 --> 00:09:40,964
{\an8}‫لا تنس‬

31
00:09:41,465 --> 00:09:43,133
{\an8}‫هذا الوجه.‬

32
00:09:57,564 --> 00:09:59,483
{\an8}‫من أجل "لين كوي".‬

33
00:12:54,658 --> 00:12:56,869
‫"الأرض على شفير الكارثة"‬

34
00:12:57,035 --> 00:13:01,165
‫"إن خسرت بطولة أخرى،
‫فإن العالم الخارجي المتوحش سيجتاحها"‬

35
00:13:01,331 --> 00:13:03,750
‫"ولكن نبوءة قديمة تتكهن"‬

36
00:13:03,917 --> 00:13:07,421
‫"بأن مجموعة جديدة من الأبطال ستتوحد"‬

37
00:13:07,588 --> 00:13:11,216
‫"بصعود شخص من سلالة (هانزو هاساشي)"‬

38
00:13:18,599 --> 00:13:20,309
‫تحقق من أنها مشدودة.‬

39
00:13:20,809 --> 00:13:22,311
‫أغلق يدك.‬

40
00:13:23,187 --> 00:13:24,104
‫هل هذا مريح؟‬

41
00:13:24,480 --> 00:13:26,106
‫- أجل.
‫- حسنًا.‬

42
00:13:28,650 --> 00:13:29,943
‫نجحت بالمجيء.‬

43
00:13:30,569 --> 00:13:33,280
‫نعتمد دائمًا على "كول يانغ"،
‫كيس اللكم البشري.‬

44
00:13:35,699 --> 00:13:36,825
‫من سأقاتل؟‬

45
00:13:36,992 --> 00:13:38,952
‫تقاتل؟ لا يا "كول".‬

46
00:13:40,204 --> 00:13:44,166
‫يتطلب القتال هجومًا ودفاعًا،
‫وليس مجرد تسديد لكمات.‬

47
00:13:44,333 --> 00:13:46,043
‫عليك تجربة ذلك أحيانًا.‬

48
00:13:46,210 --> 00:13:47,753
‫حسنًا، لا تكن حساسًا.‬

49
00:13:49,505 --> 00:13:51,048
‫ستقاتل "راميرز".‬

50
00:13:51,757 --> 00:13:53,592
‫نعم، إنه يتحلى بالخبرة والسرعة.‬
*

51
00:13:53,800 --> 00:13:54,760
‫مقاتل جيد.‬

52
00:13:54,927 --> 00:13:56,303
‫من سيساعدك خلال القتال؟‬

53
00:14:00,015 --> 00:14:02,226
‫ماذا؟ هل أنت جاد؟‬

54
00:14:02,392 --> 00:14:03,936
‫إن لم يعجبك ذلك، فجد شخصًا آخر‬

55
00:14:04,102 --> 00:14:06,230
‫خلال ساعة لهذا العمل مقابل 200 دولار.‬

56
00:14:06,396 --> 00:14:07,648
‫ستبقين خلال هذه المباراة؟‬

57
00:14:07,815 --> 00:14:09,149
‫تعلم أنني لم أعد أشاهده يقاتل.‬

58
00:14:09,316 --> 00:14:10,275
‫حسنًا،‬

59
00:14:10,859 --> 00:14:13,862
‫قدّم للناس عرضًا جيدًا،
‫وإلا لن يبقوا أيضًا.‬

60
00:14:33,215 --> 00:14:34,383
‫سدد لكمتك الصاعدة.‬

61
00:15:28,937 --> 00:15:29,771
‫هيا!‬

62
00:15:33,859 --> 00:15:34,860
‫لا تذعن.‬

63
00:15:40,991 --> 00:15:42,493
‫تم الأمر!‬

64
00:15:42,701 --> 00:15:43,619
‫- تراجع يا "إدي".
‫- أجل!‬

65
00:15:55,088 --> 00:15:57,758
{\an8}‫"العالم الخارجي"‬

66
00:16:14,149 --> 00:16:16,944
‫النبوءة وشيكة،‬

67
00:16:17,778 --> 00:16:20,656
‫وهذا يعني احتمال أن نخسر البطولة الـ10.‬

68
00:16:22,407 --> 00:16:27,037
‫لا توجد نبوءة، "هانزو" مجرد شبح.‬

69
00:16:27,830 --> 00:16:30,290
‫لقد قتلته قبل قرون.‬

70
00:16:30,499 --> 00:16:33,544
‫الفوز في القتال المميت
‫لا يمكن أن يكون مرهونًا بالصدف.‬

71
00:16:34,503 --> 00:16:39,341
‫لن تُقام مباريات بطولة
‫لأنه لن يبقى أي منافسين لقتالهم.‬

72
00:16:39,967 --> 00:16:42,219
‫سنكون منتصرين فعلًا.‬

73
00:16:43,345 --> 00:16:46,348
‫اذهب الآن واقتل أبطال الأرض‬

74
00:16:47,349 --> 00:16:48,684
‫يا "بي هان".‬

75
00:16:49,476 --> 00:16:51,895
‫لم أعد "بي هان".‬

76
00:16:52,604 --> 00:16:55,190
‫أنا "صب زيرو".‬

77
00:17:09,997 --> 00:17:11,205
‫"كول"!‬

78
00:17:11,748 --> 00:17:13,166
‫أنا من سلالتك.‬

79
00:17:35,731 --> 00:17:37,149
‫عجبًا يا "يانغ".‬

80
00:17:37,316 --> 00:17:39,026
‫- أحسنت القتال.
‫- وأنت أيضًا.‬

81
00:17:39,193 --> 00:17:40,903
‫- لك احترامي.
‫- حسنًا.‬

82
00:17:42,237 --> 00:17:43,572
‫هل أنت جاهزة للذهاب؟‬

83
00:17:43,906 --> 00:17:44,907
‫خلال لحظة.‬

84
00:17:45,532 --> 00:17:46,575
‫ماذا تحملين في يديك؟‬

85
00:17:46,992 --> 00:17:48,911
‫إنه سوار قوة.‬

86
00:17:59,254 --> 00:18:00,881
‫- هل صنعته للتو؟
‫- نعم.‬

87
00:18:01,840 --> 00:18:02,841
‫هذا رائع.‬

88
00:18:03,008 --> 00:18:04,510
‫أتريدني أن أرتديه؟‬

89
00:18:07,012 --> 00:18:08,013
‫يدي.‬

90
00:18:10,516 --> 00:18:12,351
‫نرتدي كلانا واحدًا الآن.‬

91
00:18:12,518 --> 00:18:14,311
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

92
00:18:15,395 --> 00:18:18,398
‫نعم. أظن أنه كان يجدر بي
‫تسديد اللكمة الصاعدة.‬

93
00:18:19,316 --> 00:18:20,275
‫"كول يانغ".‬

94
00:18:20,442 --> 00:18:22,903
‫الرجل الذي انتزع البطولة من "إدي توبياس".‬

95
00:18:23,070 --> 00:18:24,613
‫نعم، كان ذلك قبل وقت طويل.‬

96
00:18:24,780 --> 00:18:25,823
‫هل تقابلنا سابقًا؟‬

97
00:18:25,989 --> 00:18:27,074
‫لا.‬

98
00:18:27,491 --> 00:18:28,408
‫اسمي "جاكس".‬

99
00:18:28,575 --> 00:18:29,743
‫تسرني مقابلتك يا "جاكس".‬

100
00:18:29,910 --> 00:18:31,119
‫كان يمكنك الفوز اليوم‬

101
00:18:31,537 --> 00:18:32,704
‫لو تحكمت بالحلبة.‬

102
00:18:33,247 --> 00:18:34,373
‫هذا ما قلته لك.‬

103
00:18:35,874 --> 00:18:37,417
‫إنها ذكية.‬

104
00:18:37,584 --> 00:18:40,295
‫حسنًا، حان وقت الذهاب لتناول الطعام، صحيح؟‬

105
00:18:44,675 --> 00:18:46,009
‫ثمة أمر آخر أيها البطل.‬

106
00:18:47,594 --> 00:18:50,222
‫يعجبني شعار التنين الذي لديك.‬

107
00:18:50,514 --> 00:18:51,765
‫إنه فريد من نوعه.‬

108
00:18:51,932 --> 00:18:52,808
‫كيف حصلت عليه؟‬

109
00:18:52,975 --> 00:18:54,184
‫إنه لديه منذ ولادته.‬

110
00:18:54,351 --> 00:18:56,311
‫- ماذا تعنين؟
‫- إنها وحمة.‬

111
00:18:56,478 --> 00:18:57,479
‫هل أنت جادة؟‬

112
00:18:57,646 --> 00:18:59,022
‫إنه رائع، دعه يراه.‬

113
00:19:07,322 --> 00:19:08,782
‫يا للعجب.‬

114
00:19:08,949 --> 00:19:10,576
‫سُررت بالتحدث إليك.‬

115
00:19:11,743 --> 00:19:13,287
‫إلى اللقاء أيها البطل.‬

116
00:19:15,914 --> 00:19:17,416
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا يا أمي.‬

117
00:19:18,792 --> 00:19:20,252
‫ما زلت صحيحًا معافى.‬

118
00:19:21,003 --> 00:19:22,087
‫كيف سار الأمر؟‬

119
00:19:22,254 --> 00:19:24,006
‫كان على وشك أن يتغلب عليه.‬

120
00:19:24,339 --> 00:19:26,091
‫- بهذا القدر؟
‫- على وشك.‬

121
00:19:28,927 --> 00:19:30,137
‫أأنت متأكد من أنك بخير؟‬

122
00:19:30,637 --> 00:19:31,847
‫لا إصابات خطيرة.‬

123
00:19:33,307 --> 00:19:34,641
‫- لنذهب ونطلب الطعام.
‫- نعم.‬

124
00:19:43,108 --> 00:19:45,360
‫"شطائر برغر (أوليفر)"‬

125
00:19:45,527 --> 00:19:47,571
‫إنني أراه الآن.‬

126
00:19:47,738 --> 00:19:49,781
‫لديه العلامة، وقد رأيتها.‬

127
00:19:50,866 --> 00:19:52,451
‫إنه مع عائلته.‬

128
00:20:15,474 --> 00:20:17,601
‫"آلي"، تعالي لرؤية هذا.‬

129
00:20:17,768 --> 00:20:19,102
‫الثلج يتساقط.‬

130
00:20:24,483 --> 00:20:25,734
‫ولكننا في شهر يوليو.‬

131
00:20:58,100 --> 00:20:59,059
‫- "إميلي"!
‫- "إميلي"!‬

132
00:21:05,482 --> 00:21:07,734
‫"كول"، اركبوا الشاحنة! الآن!‬

133
00:21:07,901 --> 00:21:08,944
‫- إلى السيارة!
‫- هيا!‬

134
00:21:09,111 --> 00:21:10,112
‫- أسرعوا!
‫- هيا!‬

135
00:21:32,634 --> 00:21:34,344
‫"بلايد"، لقد أحضرته.‬

136
00:21:36,763 --> 00:21:38,891
‫سأراك في القاعدة الساعة 11 مساءً.‬

137
00:21:40,184 --> 00:21:41,310
‫ما ذلك الشيء؟‬

138
00:21:41,477 --> 00:21:43,854
‫من الغريب أنك لا تشكرني على إنقاذ حياتك.‬

139
00:21:44,897 --> 00:21:46,607
‫أيًا كان ذلك الشيء،‬

140
00:21:46,815 --> 00:21:48,275
‫فإنه يلاحقنا كلينا، انظر.‬

141
00:21:49,401 --> 00:21:50,569
‫هذا مستحيل.‬

142
00:21:52,779 --> 00:21:54,156
‫ليست وحمة يا "كول".‬

143
00:21:56,825 --> 00:21:57,659
‫تعني أنك مختار.‬

144
00:21:57,826 --> 00:21:59,703
‫مختار؟ لماذا؟‬

145
00:21:59,870 --> 00:22:00,829
‫للقتال.‬

146
00:22:00,996 --> 00:22:02,206
‫أنا لست من تبحث عنه.‬

147
00:22:02,372 --> 00:22:03,790
‫لم أعد مقاتلًا كما كنت سابقًا.‬

148
00:22:03,957 --> 00:22:06,293
‫هذا واضح، ولكن ليست لديهم العلامة.‬

149
00:22:06,460 --> 00:22:08,253
‫لذا فأنت المختار، شئت أم أبيت.‬

150
00:22:08,420 --> 00:22:10,255
‫وما دامت لديك العلامة، سيلاحقونك.‬

151
00:22:10,422 --> 00:22:13,175
‫وسيقتلون أي شخص للوصول إليك.‬

152
00:22:30,275 --> 00:22:32,611
‫خذ الشاحنة وأوصل عائلتك إلى بر الأمان.‬

153
00:22:34,488 --> 00:22:35,489
‫"كول".‬

154
00:22:37,491 --> 00:22:39,868
‫ابحث عن "سونيا بلايد"
‫في "غاري"، "إنديانا".‬

155
00:22:40,035 --> 00:22:42,246
‫806 جادة "واشنطن" غربًا.‬

156
00:22:42,412 --> 00:22:44,581
‫هل أنت متأكد؟ يمكننا التغلب عليه معًا.‬

157
00:22:44,748 --> 00:22:47,084
‫هل تريد رؤية عائلتك في المشرحة؟‬

158
00:22:47,793 --> 00:22:49,002
‫غادر هذا المكان الآن.‬

159
00:22:53,423 --> 00:22:54,967
‫تمسّكا جيدًا.‬

160
00:23:02,724 --> 00:23:04,685
‫تريد أن تلعب الغميضة إذًا؟‬

161
00:24:08,957 --> 00:24:10,792
‫قمت بـ6 جولات عسكرية أيها الوغد.‬

162
00:25:45,387 --> 00:25:46,805
‫نامت أخيرًا.‬

163
00:25:52,060 --> 00:25:53,395
‫يجب أن أذهب.‬

164
00:25:55,189 --> 00:25:57,024
‫ستكونين بأمان هنا يا "آلي".‬

165
00:25:57,441 --> 00:26:01,320
‫سمعت ما قاله "جاكس"،
‫ذلك الشيء يطارد الذين لديهم العلامة.‬

166
00:26:01,695 --> 00:26:03,071
‫إنه يلاحقني.‬

167
00:26:03,780 --> 00:26:07,784
‫وإن بقيت هنا وأتى، فقد يقتلنا جميعًا.‬

168
00:26:08,202 --> 00:26:09,620
‫لن أدع ذلك يحدث.‬

169
00:26:11,622 --> 00:26:13,749
‫من الممكن أن "جاكس" قتله.‬

170
00:26:14,833 --> 00:26:16,835
‫يجب أن نتأكد.‬

171
00:26:17,252 --> 00:26:19,713
‫الاسم الذي أعطاني إياه، "سونيا بلايد".‬

172
00:26:19,880 --> 00:26:21,381
‫أرجو أن لديها بعض الأجوبة.‬

173
00:26:52,871 --> 00:26:53,914
‫أيها المعلّم.‬

174
00:26:54,915 --> 00:26:58,585
‫تعقّب "صب زيرو" واحدًا آخر
‫من أبطال الأرض وقتله.‬

175
00:26:58,877 --> 00:27:00,337
‫ولكن فرّ بطل آخر.‬

176
00:27:00,504 --> 00:27:02,756
‫اطلبي من قتلتنا مضاعفة جهودهم.‬

177
00:27:03,173 --> 00:27:04,466
‫ماذا عن اللورد "رايدن"؟‬

178
00:27:04,633 --> 00:27:07,678
‫إن اكتشف أننا نخرق قواعد
‫رسخها كبار الأسياد...‬

179
00:27:07,845 --> 00:27:09,513
‫دعيني أتعامل مع كبار الأسياد.‬

180
00:27:09,847 --> 00:27:13,642
‫لم نفز بـ9 بطولات متتالية باحترام القواعد.‬

181
00:27:13,809 --> 00:27:15,978
‫"ميلينا"، لننه هذا الأمر.‬

182
00:27:16,645 --> 00:27:18,355
‫أرسلي الزاحف "سايزوث".‬

183
00:27:28,782 --> 00:27:31,577
‫"806 جادة (واشنطن) غربًا"‬

184
00:28:17,039 --> 00:28:18,123
‫ماذا تفعل هنا؟‬

185
00:28:18,290 --> 00:28:21,502
‫مهلًا، أبحث عن "سونيا بلايد".
‫أرسلني "جاكس".‬

186
00:28:21,668 --> 00:28:23,337
‫- أين هي؟
‫- ماذا تعنين؟‬

187
00:28:23,504 --> 00:28:24,505
‫العلامة.‬

188
00:28:31,512 --> 00:28:32,596
‫أنا "سونيا".‬

189
00:28:35,057 --> 00:28:36,683
‫لم يتصل "جاكس"، أين هو؟‬

190
00:28:36,850 --> 00:28:39,144
‫بقي للقتال.‬

191
00:28:42,022 --> 00:28:43,190
‫أغلق الباب.‬

192
00:28:50,155 --> 00:28:51,573
‫"جاكس"، أين أنت؟‬

193
00:28:54,076 --> 00:28:55,118
‫هيا.‬

194
00:28:55,285 --> 00:28:56,161
‫أنتما عسكريان؟‬

195
00:28:57,204 --> 00:28:58,205
‫القوات الخاصة.‬

196
00:29:03,544 --> 00:29:05,337
‫يا للعجب، ما هذا؟‬

197
00:29:05,504 --> 00:29:07,923
‫احتجنا إلى مكان آمن لإدارة عمليتنا.‬

198
00:29:08,090 --> 00:29:10,008
‫يبدو هذا المكان آمنًا جدًا.‬

199
00:29:10,175 --> 00:29:11,677
‫تبدوان مستعدين لأي خطر.‬

200
00:29:11,844 --> 00:29:15,055
‫هنا نحتفظ
‫بكل ما اكتشفناه عن علامات التنين.‬

201
00:29:16,265 --> 00:29:17,766
‫اكتشفنا هذا قبل 7 سنوات.‬

202
00:29:18,559 --> 00:29:21,186
‫كنت و"جاكس" في "البرازيل"
‫للقبض على هارب مطلوب.‬

203
00:29:21,353 --> 00:29:22,271
{\an8}‫"فوز (كول) ببطولة القتال المختلط"‬

204
00:29:22,437 --> 00:29:26,233
{\an8}‫عندما وصلنا إلى هناك،
‫كان الهدف يملك قدرات خارقة.‬

205
00:29:26,400 --> 00:29:29,111
‫تغلّب على وحدتنا خلال ثوان.‬

206
00:29:29,278 --> 00:29:32,030
‫كانت لدى الهدف نفس العلامة
‫التي لديك يا "كول".‬

207
00:29:32,781 --> 00:29:34,700
‫عندما تغلّب عليه "جاكس" أخيرًا،‬

208
00:29:34,867 --> 00:29:38,328
‫انتقلت علامة التنين مباشرةً إلى جلده.‬

209
00:29:38,495 --> 00:29:41,373
‫لقد أمضيت سنوات
‫في محاولة اكتشاف ما يعنيه كل ذلك.‬

210
00:29:42,040 --> 00:29:43,292
‫يبدو أنه عبر التاريخ،‬

211
00:29:43,458 --> 00:29:47,379
{\an8}‫أشارت ثقافات مختلفة في كل أنحاء العالم
‫إلى مباريات بطولة كبيرة.‬

212
00:29:47,921 --> 00:29:52,801
{\an8}‫ولكن أبحاثي تظهر أبعادًا وأنواعًا
‫لم نكن ندرك وجودها حتى.‬

213
00:29:52,968 --> 00:29:57,097
‫علامة التنين تلك
‫تدل على اختيارك للقتال لأجل الأرض.‬

214
00:29:57,389 --> 00:30:00,767
‫إنها دعوة للقتال فيما يُعرف باسم‬

215
00:30:01,643 --> 00:30:02,644
‫القتال المميت.‬

216
00:30:02,811 --> 00:30:05,856
‫"القتال المميت"‬

217
00:30:06,023 --> 00:30:07,691
‫هل اختلقت ذلك الجزء الأخير؟‬

218
00:30:08,150 --> 00:30:09,485
‫يبدو كأنك اختلقته.‬

219
00:30:09,651 --> 00:30:12,237
‫- وانظري، لقد هجئوه بشكل خاطئ.
‫- استمع إليّ.‬

220
00:30:12,404 --> 00:30:15,449
‫أظن أنه ستُقام مباريات بطولة أخرى،
‫وهذا سبب وجودك هنا.‬

221
00:30:15,616 --> 00:30:17,451
‫وهذا سبب قيامي و"جاكس" بتعقبك.‬

222
00:30:17,951 --> 00:30:20,537
‫لأنه علينا العثور على كل بطل
‫قبل فوات الأوان.‬

223
00:30:20,704 --> 00:30:23,207
‫ولمعلوماتك، لقد مات معظمهم.‬

224
00:30:26,335 --> 00:30:27,878
‫لهذا الأمر جوانب أخرى يا "كول".‬

225
00:30:28,629 --> 00:30:29,671
‫أعرف ذلك.‬

226
00:30:30,589 --> 00:30:32,925
‫وأقسم إنني سأكتشف عمق المسألة.‬

227
00:30:34,218 --> 00:30:36,804
‫أكره مقاطعة هرائك أيتها الشقراء.‬

228
00:30:36,970 --> 00:30:38,472
‫عليّ التبول مجددًا.‬

229
00:30:38,639 --> 00:30:40,224
‫ما هذا؟ هل لديك زائر؟‬

230
00:30:40,390 --> 00:30:41,725
‫كن حذرًا، إنه يعض.‬

231
00:30:46,688 --> 00:30:48,482
‫مرحبًا أيها البشوش.‬

232
00:30:48,649 --> 00:30:49,650
‫من أنت؟‬

233
00:30:49,817 --> 00:30:50,984
‫هذا "كانو".‬

234
00:30:51,151 --> 00:30:52,069
‫"كانو"؟‬

235
00:30:52,778 --> 00:30:53,654
‫ما اسم عائلتك؟‬

236
00:30:53,821 --> 00:30:56,323
‫هذا ليس من شأنك!‬

237
00:30:57,115 --> 00:30:58,367
‫هل قلت ذلك بالروسية؟‬

238
00:30:58,742 --> 00:31:01,119
‫هل أبدو لك روسيًا أيها الأبله؟‬

239
00:31:01,286 --> 00:31:03,247
‫إنه مرتزق مع عشيرة التنين الأسود.‬

240
00:31:03,413 --> 00:31:07,960
‫تاجر أسلحة ومهرّب مخدرات وقاتل مأجور
‫من حثالة الأرض.‬

241
00:31:08,293 --> 00:31:09,920
‫كما أجيد تدليك الأقدام.‬

242
00:31:10,087 --> 00:31:11,255
‫لديك علامة.‬

243
00:31:11,630 --> 00:31:14,299
‫في الواقع، إنها قصة طريفة، أتريدين إخباره؟‬

244
00:31:14,925 --> 00:31:16,260
‫كنت أتعقب بطلًا آخر.‬

245
00:31:16,426 --> 00:31:18,971
‫كنت محظوظة بإيجاد "كانو" بدلًا منه،‬

246
00:31:19,471 --> 00:31:21,223
‫مباشرةً بعد أن ذبحه.‬

247
00:31:21,390 --> 00:31:23,475
‫في المرة القادمة، لا تصلي متأخرة.‬

248
00:31:24,268 --> 00:31:25,352
‫لم يجر اختيارك قط.‬

249
00:31:25,936 --> 00:31:27,604
‫معايير القدر أفضل منك.‬

250
00:31:28,522 --> 00:31:30,566
‫من حظك أنه لا معايير لدي.‬

251
00:31:30,732 --> 00:31:32,359
‫لنر إن كنت شقراء طبيعية.‬

252
00:31:37,489 --> 00:31:38,740
‫لا بأس.‬

253
00:31:39,700 --> 00:31:41,160
‫كدت أشعر بها.‬

254
00:31:42,369 --> 00:31:43,787
‫ماذا عنك؟ أين علامتك؟‬

255
00:31:43,954 --> 00:31:44,788
‫لا علامة لدي.‬

256
00:31:51,712 --> 00:31:52,713
‫هيا!‬

257
00:31:52,880 --> 00:31:54,506
‫أنت، أيها الجديد.‬

258
00:31:54,673 --> 00:31:55,841
‫أخرجني من هنا لأساعدك.‬

259
00:31:56,008 --> 00:31:57,342
‫اجلس مكانك فحسب.‬

260
00:31:57,509 --> 00:32:00,888
‫كنت سأذهب في نزهة،
‫ولكن ربما سأبقى أيها الأبله!‬

261
00:32:28,332 --> 00:32:29,166
‫تبًا!‬

262
00:32:33,712 --> 00:32:35,297
‫ما كان ذلك؟‬

263
00:32:36,215 --> 00:32:38,091
‫وكانت سكّيني أيضًا!‬

264
00:32:38,425 --> 00:32:39,593
‫الشاعرية اللعينة.‬

265
00:32:39,760 --> 00:32:41,011
‫أين هو؟‬

266
00:32:41,970 --> 00:32:42,930
‫أين؟‬

267
00:33:01,990 --> 00:33:03,033
‫هل أطلقت النار عليه؟‬

268
00:33:03,575 --> 00:33:04,827
‫أظن أنني خدشته.‬

269
00:33:17,798 --> 00:33:19,883
‫- "سونيا"! هل أنت بخير؟
‫- نعم.‬

270
00:33:20,425 --> 00:33:21,468
‫هيا.‬

271
00:33:23,637 --> 00:33:25,347
‫حسنًا، سأغادر هذا المكان.‬

272
00:33:29,434 --> 00:33:31,061
‫"كانو"! استخدم الشعلة المضيئة!‬

273
00:33:38,360 --> 00:33:39,528
‫ها أنت ذا.‬

274
00:34:10,766 --> 00:34:11,685
‫سكّين.‬

275
00:34:30,829 --> 00:34:32,371
‫الفائز "كانو".‬

276
00:34:35,876 --> 00:34:37,336
‫ما أجملك.‬

277
00:34:48,304 --> 00:34:51,934
‫يا للروعة،
‫تم تدمير حصيلة سنوات من الأبحاث.‬

278
00:34:52,100 --> 00:34:53,519
‫إذًا، هل تصدّقني الآن؟‬

279
00:34:53,726 --> 00:34:54,978
‫نعم، ما الخطة؟‬

280
00:34:55,145 --> 00:34:56,271
‫ما من خطة.‬

281
00:35:00,150 --> 00:35:01,360
‫تصرّف كأنك في منزلك.‬

282
00:35:01,527 --> 00:35:02,444
‫هذا ما فعلته.‬

283
00:35:02,611 --> 00:35:05,739
‫بالمناسبة، الجعة لديك رديئة، وتكاد تنفد.‬

284
00:35:11,036 --> 00:35:11,912
{\an8}‫ماذا تفعل؟‬

285
00:35:12,079 --> 00:35:14,748
{\an8}‫أعمل فحسب على قصة مصورة لـ"كانو".‬

286
00:35:15,249 --> 00:35:16,750
{\an8}‫أعتبر نفسي فنانًا نوعًا ما.‬

287
00:35:16,959 --> 00:35:18,043
{\an8}‫"قتلته أخيرًا"‬

288
00:35:18,544 --> 00:35:19,837
‫إنه مختل عقليًا.‬

289
00:35:20,003 --> 00:35:22,506
‫أفضل الفنانين مضطربون عقليًا بعض الشيء.‬

290
00:35:28,595 --> 00:35:30,305
‫حسنًا، سأرحل!‬

291
00:35:31,140 --> 00:35:32,891
‫أتحاولان الوصول إلى معبد "رايدن"؟‬

292
00:35:33,058 --> 00:35:33,976
‫سيكون ذلك ممتعًا.‬

293
00:35:35,018 --> 00:35:36,103
‫أتعرف مكانه؟‬

294
00:35:36,270 --> 00:35:37,563
‫ما هو معبد "رايدن"؟‬

295
00:35:37,729 --> 00:35:38,814
‫كنت أهرّب أسلحة عبره.‬

296
00:35:38,981 --> 00:35:40,941
‫- كان حديث السكان المحليين.
‫- حسب الأسطورة،‬

297
00:35:41,108 --> 00:35:43,235
‫كان الأبطال يتدربون فيه للقتال المميت.‬

298
00:35:43,402 --> 00:35:44,736
‫تبًا.‬

299
00:35:44,903 --> 00:35:46,071
‫لا أحد يعرف مكانه.‬

300
00:35:46,238 --> 00:35:48,031
‫إنهم يعرفون الآن. بعد إذنك.‬

301
00:35:48,198 --> 00:35:49,241
‫أين هو؟‬

302
00:35:49,408 --> 00:35:51,785
‫هل لديك قلم لكتابة العنوان؟ إنه "تبًا لك."‬

303
00:35:51,952 --> 00:35:54,955
‫كما لو أنني سأساعدك
‫بعد اختطافك لي وتقييدي.‬

304
00:35:55,122 --> 00:35:57,541
‫تعمدت طعني بسكّين في ساقي!‬

305
00:35:57,833 --> 00:36:00,169
‫ثم اقتلعت تلك السحلية نصف وجهي.‬

306
00:36:00,335 --> 00:36:02,880
‫- أجل.
‫- من حظي أن الندوب غير واضحة.‬

307
00:36:03,881 --> 00:36:06,842
‫لذا، سأرفض تقديم أي مساعدة لك بشكل قاطع.‬

308
00:36:07,926 --> 00:36:09,553
‫والآن، ابتعدي عن طريقي.‬

309
00:36:11,555 --> 00:36:12,681
‫حسنًا.‬

310
00:36:13,474 --> 00:36:14,600
‫هذا أفضل.‬

311
00:36:19,480 --> 00:36:21,148
‫لكل شخص ثمنه، كم تريد؟‬

312
00:36:21,315 --> 00:36:22,274
‫لا يمكنك تحمّل نفقاتي.‬

313
00:36:22,441 --> 00:36:23,567
‫مليونان.‬

314
00:36:25,235 --> 00:36:26,361
‫هذا جيد.‬

315
00:36:26,528 --> 00:36:28,739
‫تملكين مليوني دولار وتعيشين في جحر كهذا؟‬

316
00:36:29,031 --> 00:36:29,907
‫تبًا لذلك.‬

317
00:36:30,073 --> 00:36:31,950
‫عشت هنا طوال حياتي أيها الحقير.‬

318
00:36:32,117 --> 00:36:33,285
‫راقب ألفاظك.‬

319
00:36:33,952 --> 00:36:35,662
‫مليونا دولار.‬

320
00:36:38,290 --> 00:36:40,334
‫لا، تبًا لك.‬

321
00:36:40,792 --> 00:36:42,044
‫تبًا، 3 ملايين.‬

322
00:36:43,629 --> 00:36:44,880
‫هذا عرضي الأخير.‬

323
00:36:45,422 --> 00:36:47,841
‫وكل ما أجده في ذلك المعبد سأحتفظ به!‬

324
00:36:48,008 --> 00:36:49,343
‫لن نتقاسم أي شيء!‬

325
00:36:49,802 --> 00:36:52,679
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫إن كنت تخدعينني، فسأقتلك.‬

326
00:36:52,846 --> 00:36:54,473
‫لن يزعجني ذلك إطلاقًا.‬

327
00:36:55,307 --> 00:36:56,141
‫رائع!‬

328
00:36:57,226 --> 00:36:58,477
‫يبدو أننا اتفقنا.‬

329
00:36:59,478 --> 00:37:01,021
‫كنت ذاهبًا إلى هناك بأي حال.‬

330
00:37:01,188 --> 00:37:02,815
‫أيتها البلهاء!‬

331
00:37:04,650 --> 00:37:06,276
‫كيف تخطط لأخذنا إلى هناك؟‬

332
00:37:06,443 --> 00:37:08,278
‫لدي صديقة تملك طائرة.‬

333
00:37:08,445 --> 00:37:11,031
‫- لديك أصدقاء؟
‫- تبًا لك أيها الفتى الوسيم.‬

334
00:37:11,406 --> 00:37:12,533
‫إنني أتمتع بشعبية.‬

335
00:37:13,367 --> 00:37:14,660
‫يحبني الجميع.‬

336
00:37:24,628 --> 00:37:26,129
‫تماثيل الحدائق اللعينة.‬

337
00:37:26,964 --> 00:37:28,465
‫إنها تثير اشمئزازي.‬

338
00:37:30,759 --> 00:37:33,011
‫ستعطين ذلك الرجل 3 ملايين دولار؟‬

339
00:37:33,178 --> 00:37:35,139
‫قطعًا لا، أنا أعيش في هذا الجحر.‬

340
00:37:35,305 --> 00:37:37,141
‫أتظن أنني أملك 3 ملايين دولار؟‬

341
00:37:58,453 --> 00:38:00,205
‫أطلق العنان لي...‬

342
00:38:04,459 --> 00:38:07,671
‫كنت أحاول أن أوسع ذلك الرجل ضربًا.‬

343
00:38:07,838 --> 00:38:10,883
‫وظللت أفكر فيما سأهديه لأمي
‫في عيد الميلاد.‬

344
00:38:11,049 --> 00:38:14,052
‫لقد ماتت أمك قبل 30 سنة.‬

345
00:38:14,219 --> 00:38:15,429
‫ألا يحق للصبي أن يحلم؟‬

346
00:38:15,596 --> 00:38:16,513
‫مرحبًا!‬

347
00:38:17,014 --> 00:38:19,433
‫فقدت وعيك، هل أنت بخير؟‬

348
00:38:19,808 --> 00:38:20,642
‫نعم.‬

349
00:38:20,809 --> 00:38:21,810
‫حسنًا.‬

350
00:38:22,102 --> 00:38:23,520
‫شكرًا على سفركما مع "كانو".‬

351
00:38:23,687 --> 00:38:25,481
‫أعرف أنه لم يكن لديكما أي خيار.‬

352
00:38:26,356 --> 00:38:29,485
‫استعدا، حان وقت القفز
‫من هذه الطائرة الرديئة.‬

353
00:38:29,651 --> 00:38:30,736
‫هيا بنا.‬

354
00:38:36,283 --> 00:38:37,451
‫أول مرة؟‬

355
00:38:37,784 --> 00:38:39,203
‫نعم، كيف عرفت؟‬

356
00:38:39,369 --> 00:38:40,370
‫ستكون بخير.‬

357
00:38:40,537 --> 00:38:43,832
‫عليك القفز فحسب،
‫عدّ إلى 3 واسحب هذا السلك.‬

358
00:38:44,249 --> 00:38:45,667
‫حسنًا، هذا بسيط.‬

359
00:38:45,834 --> 00:38:48,045
‫- ولكن كيف نعرف متى...
‫- وقتنا ضيّق يا أميرتي.‬

360
00:38:48,212 --> 00:38:49,046
‫ماذا؟‬

361
00:38:49,129 --> 00:38:50,255
‫تصرفك غير معقول.‬

362
00:38:59,932 --> 00:39:01,308
‫هل نحن قريبون؟‬

363
00:39:01,475 --> 00:39:03,560
‫نبعد 27 أو 28 كلم.‬

364
00:39:03,644 --> 00:39:04,520
‫ماذا؟‬

365
00:39:04,603 --> 00:39:07,773
‫ربما 30، من باب الأمان،
‫هلا نقرّبها إلى 32؟‬

366
00:39:08,232 --> 00:39:10,442
‫إن قلنا 35، لن تكون هناك مفاجآت.‬

367
00:39:11,819 --> 00:39:13,070
‫تبًا...‬

368
00:39:15,781 --> 00:39:17,950
‫تبًا لهذا، أحتاج إلى استراحة.‬

369
00:39:18,951 --> 00:39:20,202
‫أخذت استراحة للتو.‬

370
00:39:21,453 --> 00:39:23,038
‫هل أفرطت في شرب الجعة؟‬

371
00:39:23,455 --> 00:39:25,165
‫أعطني جهاز التموضع، سأتولى القيادة.‬

372
00:39:25,332 --> 00:39:26,500
‫هلا نحصي مساهماتنا؟‬

373
00:39:26,667 --> 00:39:27,876
‫أنا وجدت الطائرة لنا.‬

374
00:39:28,043 --> 00:39:31,839
‫وأعرف كيف نجد المعتكف الجبلي الغالي،
‫أو أيًا يكن.‬

375
00:39:32,005 --> 00:39:33,590
‫وأنا قتلت الرجل السحلية.‬

376
00:39:34,007 --> 00:39:35,425
‫هل انتزع أي منكما قلبًا؟‬

377
00:39:35,592 --> 00:39:36,593
‫مهلًا!‬

378
00:39:37,761 --> 00:39:39,429
‫أظن أنني أعرف ما يجري هنا.‬

379
00:39:39,596 --> 00:39:42,641
‫هل تشعرين بالغيرة يا فتاة؟ من علامتي؟‬

380
00:39:42,808 --> 00:39:44,643
‫مهلًا! أنا أتحدث إليك.‬

381
00:39:45,727 --> 00:39:49,523
‫إن كنت ترغبين فيها بشدة،
‫فليس عليك سوى قتلي وأخذها.‬

382
00:39:51,108 --> 00:39:52,484
‫هيا، ما رأيك؟‬

383
00:39:52,985 --> 00:39:54,153
‫أتريدين القتال؟‬

384
00:39:59,116 --> 00:40:00,033
‫ستكون الخاسر.‬

385
00:40:00,200 --> 00:40:01,285
‫أحسنت يا فتاة.‬

386
00:40:16,133 --> 00:40:17,593
‫هيا إذًا، خذيها.‬

387
00:40:20,846 --> 00:40:22,097
‫أنت قريبة جدًا.‬

388
00:40:22,264 --> 00:40:24,141
‫خذيها فحسب، خذيها!‬

389
00:40:27,853 --> 00:40:28,854
‫لا.‬

390
00:40:30,397 --> 00:40:32,649
‫لهذا ليست لديك علامة كهذه.‬

391
00:40:32,816 --> 00:40:35,152
‫لأنك تفتقرين إلى روح الشر!‬

392
00:40:37,196 --> 00:40:38,197
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:41:08,519 --> 00:41:09,853
‫أخيرًا.‬

394
00:41:17,069 --> 00:41:19,488
‫حسنًا، لا تقترب أكثر
‫يا ذا السروال الفضفاض.‬

395
00:41:24,284 --> 00:41:25,244
‫أنا لست عدوّكم.‬

396
00:41:27,037 --> 00:41:30,916
‫أنا "ليو كانغ" من جماعة ضوء "شاولين".‬

397
00:41:31,083 --> 00:41:32,459
‫أنت أحد الأبطال.‬

398
00:41:32,626 --> 00:41:34,545
‫نعم، من الأرض.‬

399
00:41:34,711 --> 00:41:37,631
‫أخيرًا، أتيت للبحث عن معبد "رايدن".‬

400
00:41:37,965 --> 00:41:40,133
‫لا أبالي بالمعبد، مهلًا...‬

401
00:41:40,300 --> 00:41:42,427
‫أطلقت كرة نارية من يدك للتو.‬

402
00:41:42,719 --> 00:41:43,637
‫كيف فعلت ذلك؟‬

403
00:41:45,806 --> 00:41:47,850
‫مهلًا، انتظر.‬

404
00:41:48,392 --> 00:41:50,936
‫أيعني هذا أنني سأحظى بقوى خارقة
‫في مرحلة ما؟‬

405
00:41:51,103 --> 00:41:52,146
‫ألا يعني ذلك؟‬

406
00:41:53,856 --> 00:41:54,815
‫ينبغي تعلّم الكثير.‬

407
00:41:54,982 --> 00:41:55,858
‫ماذا؟‬

408
00:41:56,150 --> 00:41:56,984
‫ولكن ليس هنا.‬

409
00:41:57,901 --> 00:41:58,819
‫اتبعوني.‬

410
00:42:09,163 --> 00:42:13,542
‫أيها الساحر، مهلًا،
‫علّمني كيفية القيام بذلك.‬

411
00:42:29,433 --> 00:42:30,809
‫ها هو ذا.‬

412
00:42:31,226 --> 00:42:32,686
‫ما كنت تبحثين عنه.‬

413
00:42:36,523 --> 00:42:38,150
‫لم يكن هكذا دائمًا.‬

414
00:42:38,775 --> 00:42:40,402
‫لآلاف السنين،‬

415
00:42:40,569 --> 00:42:43,155
‫كان هذا المعبد مكانًا مقدسًا للعبادة.‬

416
00:42:43,989 --> 00:42:47,576
‫من الضروري أن نبدأ بتدريبكم
‫لمباريات البطولة القادمة.‬

417
00:42:48,285 --> 00:42:52,289
‫لا يبدو مكانًا مناسبًا لمباريات،
‫حتى الآن، يبدو كأنه كمين.‬

418
00:42:52,456 --> 00:42:53,916
‫ليس لدينا الكثير من الوقت.‬

419
00:42:54,416 --> 00:42:57,961
‫ستبدأ المباريات قبل اكتمال القمر القادم.‬

420
00:43:05,302 --> 00:43:07,262
‫تعالوا، عبر هذا المدخل.‬

421
00:43:15,395 --> 00:43:16,313
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

422
00:43:16,480 --> 00:43:18,315
‫هل ستقوم بإظهار باب من العدم؟‬

423
00:43:28,116 --> 00:43:29,618
‫أعترف بأنها حيلة بارعة.‬

424
00:43:32,704 --> 00:43:33,789
‫عجبًا.‬

425
00:43:41,046 --> 00:43:42,297
‫توقعت ذلك.‬

426
00:43:43,465 --> 00:43:44,925
‫كل شيء حقيقي.‬

427
00:43:45,384 --> 00:43:48,095
‫هذه الجداريات هي التاريخ الحي
‫للقتال المميت.‬

428
00:43:50,055 --> 00:43:52,015
‫أجد هذه مفعمة بالمعاني.‬

429
00:43:56,562 --> 00:43:57,813
‫هذا هو العالم الخارجي.‬

430
00:43:57,980 --> 00:43:58,897
‫نعم.‬

431
00:43:59,064 --> 00:44:03,277
‫أكثر الأبعاد وحشية وإجرامًا.‬

432
00:44:04,444 --> 00:44:05,946
‫عدوّنا الأعظم.‬

433
00:44:09,783 --> 00:44:11,285
‫"بي هان"!‬

434
00:44:16,665 --> 00:44:17,916
‫أطلق العنان لي!‬

435
00:44:21,211 --> 00:44:23,297
‫يجب أن نبدأ التدريب الآن،‬

436
00:44:24,256 --> 00:44:27,468
‫قبل مجيء أعدائنا المميتين
‫من العالم الخارجي للنيل منا.‬

437
00:44:27,634 --> 00:44:31,638
‫مصير الأرض بين أيدينا.‬

438
00:44:31,805 --> 00:44:33,974
‫لم يبق الكثيرون منا حاملو العلامة.‬

439
00:44:34,141 --> 00:44:36,602
‫لذا يجب أن تتدربوا باجتهاد.‬

440
00:44:36,977 --> 00:44:37,978
‫وبسرعة أكبر.‬

441
00:44:39,313 --> 00:44:42,065
‫لأنكم إن فشلتم في اكتشاف قوّتكم الداخلية،‬

442
00:44:42,232 --> 00:44:44,359
‫فلن تتغلبوا أبدًا على خصومكم.‬

443
00:44:45,527 --> 00:44:49,865
‫سيخربون كل ما هو عزيز عليكم.‬

444
00:44:50,032 --> 00:44:53,827
‫لن تكون هناك رحمة.‬

445
00:44:55,245 --> 00:44:57,748
‫يجب أن تقاتلوا من دون أي تساؤل.‬

446
00:44:58,248 --> 00:45:01,502
‫لقد ابتلع التنين الكثيرين من قبل.‬

447
00:45:02,836 --> 00:45:04,004
‫والآن أعدها إلى مكانها.‬

448
00:45:05,964 --> 00:45:07,007
‫عم تتحدث؟‬

449
00:45:20,187 --> 00:45:22,397
‫"جاكس"! استيقظ! "جاكس"؟‬

450
00:45:22,606 --> 00:45:23,482
‫أتسمعني؟‬

451
00:45:26,193 --> 00:45:27,319
‫ويلاه...‬

452
00:45:28,487 --> 00:45:32,866
‫كنت مسؤولًا عن جمع كل أبطال الأرض.‬

453
00:45:33,033 --> 00:45:35,869
‫عندما وصلت إلى "جاكس"، كان قد فات الأوان.‬

454
00:45:37,663 --> 00:45:39,164
‫هل سيعيش؟‬

455
00:45:39,498 --> 00:45:40,749
‫الجليد‬

456
00:45:41,208 --> 00:45:43,502
‫كوى جروحه.‬

457
00:45:43,794 --> 00:45:47,172
‫لقد بحثنا في كل الأبعاد
‫لإيجاد وسيلة لشفائه.‬

458
00:45:48,298 --> 00:45:49,258
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

459
00:45:49,424 --> 00:45:50,759
‫كوني صبورة.‬

460
00:45:56,765 --> 00:45:59,059
‫امنحيهم الوقت للقيام بعملهم.‬

461
00:46:04,231 --> 00:46:05,357
‫يجب أن نذهب.‬

462
00:46:05,691 --> 00:46:06,775
‫إنه ينتظر.‬

463
00:46:16,410 --> 00:46:19,830
‫الحامي العظيم، اللورد "رايدن".‬

464
00:46:23,709 --> 00:46:25,002
‫مولاي،‬

465
00:46:25,169 --> 00:46:30,048
‫لقد جمعت أبطال الأرض الباقين.‬

466
00:46:36,555 --> 00:46:38,891
‫هل هذا ما عليّ استخدامه؟‬

467
00:46:42,102 --> 00:46:44,771
‫أنت لست مؤهلًا جسديًا أو فكريًا للقتال.‬

468
00:46:46,523 --> 00:46:48,400
‫وأنت تفتقرين حتى إلى علامة.‬

469
00:46:52,112 --> 00:46:53,363
‫انتظر!‬

470
00:46:53,530 --> 00:46:55,574
‫ماذا عني أيها الساحر؟ ما تقييمك لي؟‬

471
00:46:58,410 --> 00:46:59,411
‫عاجز.‬

472
00:46:59,953 --> 00:47:00,787
‫متعجرف.‬

473
00:47:01,997 --> 00:47:03,582
‫لقد فات الأوان منذ وقت طويل.‬

474
00:47:03,749 --> 00:47:06,126
‫حقق أعداؤنا 9 انتصارات متتالية.‬

475
00:47:06,293 --> 00:47:07,586
‫بعد انتصار واحد آخر،‬

476
00:47:07,753 --> 00:47:11,256
‫سيسيطر العالم الخارجي على الأرض إلى الأبد.‬

477
00:47:11,757 --> 00:47:15,302
‫و"شانغ تسونغ" سيستعبد الجنس البشري بأكمله.‬

478
00:47:17,596 --> 00:47:18,722
‫عفوًا، ماذا فاتني؟‬

479
00:47:22,351 --> 00:47:24,353
‫حاولوا قتل عائلتي.‬

480
00:47:25,354 --> 00:47:26,271
‫ساعدنا.‬

481
00:47:28,106 --> 00:47:31,109
‫لا شيء هنا لكم سوى الموت.‬

482
00:47:31,527 --> 00:47:33,612
‫أنا مستعد للموت من أجل عائلتي.‬

483
00:47:35,948 --> 00:47:38,075
‫لنر إن كان لديك ما يلزم.‬

484
00:48:38,010 --> 00:48:39,928
{\an8}‫مرحبًا بعودتك يا نسيبي.‬

485
00:48:57,154 --> 00:49:00,616
‫حان الوقت لإنهاء هذا الأمر.‬

486
00:49:04,119 --> 00:49:06,413
‫خذا كل ما ترغبان فيه من جوائز،‬

487
00:49:08,707 --> 00:49:10,125
‫ولكن أرواحهم لي.‬

488
00:49:10,334 --> 00:49:11,376
‫اصمت!‬

489
00:49:15,589 --> 00:49:18,175
‫لقد جئت للمطالبة بعالمك.‬

490
00:49:18,342 --> 00:49:19,927
‫تأخرت كثيرًا يا "رايدن".‬

491
00:49:20,093 --> 00:49:23,222
‫يُحظر إعلان النصر قبل بدء مباريات البطولة.‬

492
00:49:23,806 --> 00:49:25,933
‫أنت محق يا سيد الرعد.‬

493
00:49:26,099 --> 00:49:29,353
‫ولكن الصراع خارج القتال المميت
‫ليس ممنوعًا.‬

494
00:49:29,520 --> 00:49:32,439
‫بالإضافة إلى أن الكسل
‫يمنع الأسياد الآخرين من ردعي.‬

495
00:49:33,106 --> 00:49:35,609
‫لقد أتيت لأخذ أرواحكم.‬

496
00:49:35,776 --> 00:49:39,029
‫ستغادر هذا المكان حالًا أيها الساحر.‬

497
00:49:42,241 --> 00:49:44,368
‫هل هؤلاء أبطالك؟‬

498
00:49:48,831 --> 00:49:49,832
‫اقتلاهم.‬

499
00:50:02,594 --> 00:50:05,389
‫هل تعتقد أن هذه الحيل ستحميك إلى الأبد؟‬

500
00:50:06,723 --> 00:50:08,851
‫إنها مسألة وقت فحسب.‬

501
00:50:39,882 --> 00:50:42,885
‫حسنًا، سأعود إلى موضوع القوى الخارقة.‬

502
00:50:43,051 --> 00:50:44,595
‫أفهم الآن أنها كعلبة حلوى.‬

503
00:50:44,761 --> 00:50:45,762
‫نجهل دومًا ما سنناله.‬

504
00:50:45,929 --> 00:50:48,182
‫هل ستكون الكرات النارية؟ أم البرق؟‬

505
00:50:50,142 --> 00:50:52,603
‫قد تكون شيئًا تفاهًا، أو قبعة كصحن طائر.‬

506
00:50:52,769 --> 00:50:54,021
‫لا أقصد الإهانة، أيًا تكن.‬

507
00:50:54,897 --> 00:50:58,317
‫اسمي "كونغ لاو"،‬

508
00:50:59,026 --> 00:51:01,028
‫سليل "كونغ لاو" العظيم،‬

509
00:51:01,195 --> 00:51:04,490
‫البطل الكبير لجماعة الضوء.‬

510
00:51:04,656 --> 00:51:06,116
‫لم أسمع به قط.‬

511
00:51:06,742 --> 00:51:10,412
‫استمعوا بانتباه، لقد بدأ تدريبكم. تعالوا.‬

512
00:51:11,955 --> 00:51:14,500
‫تنبع قواكم الداخلية
‫من الـ"أركانا" التي لديكم.‬

513
00:51:14,666 --> 00:51:16,919
‫هبة من علامة التنين.‬

514
00:51:17,085 --> 00:51:20,047
‫الهدف من تدريبكم
‫هو أن تطلقوا العنان لتلك القوة.‬

515
00:51:20,214 --> 00:51:23,467
‫من دونها،
‫سيكون هزم العالم الخارجي مستحيلًا.‬

516
00:51:24,468 --> 00:51:28,222
‫أنا و"كونغ لاو" اكتشفنا الـ"أركانا" لدينا.‬

517
00:51:28,388 --> 00:51:31,475
‫في حلبة القتال ستكتشفون الـ"أركانا" لديكم.‬

518
00:51:36,814 --> 00:51:37,940
‫يمكنكما الدخول.‬

519
00:51:38,106 --> 00:51:39,316
‫لنفعل ذلك.‬

520
00:51:40,234 --> 00:51:41,401
‫آمل الحصول على كرات نارية.‬

521
00:51:41,568 --> 00:51:42,569
‫ما من ضمانة.‬

522
00:51:42,736 --> 00:51:45,030
‫بدلًا من كرات نارية،
‫ماذا يمكنني إطلاقه من يدي؟‬

523
00:51:45,197 --> 00:51:46,657
‫كسكاكين أو أسلحة نارية...‬

524
00:51:46,824 --> 00:51:48,075
‫ألا تصمت أبدًا؟‬

525
00:51:48,450 --> 00:51:50,285
‫آنسة "بلايد"، نرحب ببقائك معنا.‬

526
00:51:50,452 --> 00:51:53,080
‫ولكن منطقة التدريب للمختارين فقط.‬

527
00:51:53,497 --> 00:51:54,623
‫يا للهفوة!‬

528
00:51:54,790 --> 00:51:56,041
‫مهلًا.‬

529
00:51:56,208 --> 00:51:58,210
‫لولاها لما كنا هنا، إنها واحدة منا.‬

530
00:51:58,377 --> 00:52:01,129
‫المقاتل بلا علامة
‫لا يمكنه أبدًا تحقيق الـ"أركانا".‬

531
00:52:01,630 --> 00:52:05,467
‫والمقاتل من دون "أركانا"
‫يشكل عائقًا للآخرين.‬

532
00:52:06,260 --> 00:52:07,761
‫نعم، عائق.‬

533
00:52:10,055 --> 00:52:12,057
‫حسنًا، وداعًا أيتها الشقراء.‬

534
00:52:12,558 --> 00:52:13,433
‫حسنًا أيها الرفاق!‬

535
00:52:13,642 --> 00:52:16,103
‫لنقلل من الثرثرة ونكثر من القتال، هيا.‬

536
00:52:16,270 --> 00:52:17,437
‫قف مكانك واستمع.‬

537
00:52:17,604 --> 00:52:18,981
‫تبًا.‬

538
00:52:36,081 --> 00:52:37,040
‫"جاكس"!‬

539
00:52:37,207 --> 00:52:39,251
‫اسمع، أنا هنا.‬

540
00:52:40,586 --> 00:52:41,503
‫مرحبًا يا صديقي.‬

541
00:52:47,426 --> 00:52:48,427
‫لا عليك.‬

542
00:52:48,594 --> 00:52:50,512
‫لا عليك، استلق فحسب.‬

543
00:52:55,350 --> 00:52:56,518
‫ماذا حدث؟‬

544
00:53:02,983 --> 00:53:06,653
‫كل ما بوسعك الآن هو اختبار قوّتك،
‫لا وقت لدينا لنضيّعه.‬

545
00:53:06,820 --> 00:53:09,031
‫يجب أن تطلق العنان للـ"أركانا" لديك.‬

546
00:53:58,372 --> 00:54:02,084
‫في القتال المميت، الموهبة وحدها لا تكفي.‬

547
00:54:04,920 --> 00:54:07,631
‫كان ذلك رائعًا، حقًا، قتال جيد.‬

548
00:54:08,632 --> 00:54:12,344
‫ربما الـ"أركانا" لديك
‫تقضي بأن تتغلب عليك قبعة.‬

549
00:54:26,400 --> 00:54:27,234
‫قاتلا!‬

550
00:54:28,902 --> 00:54:30,404
‫لا ألاعيب سحرية، اتفقنا؟‬

551
00:54:35,826 --> 00:54:36,910
‫ظريف.‬

552
00:54:37,077 --> 00:54:38,203
‫ظريف جدًا.‬

553
00:54:39,037 --> 00:54:40,581
‫أود رؤيتك تحاول ذلك مجددًا.‬

554
00:54:43,250 --> 00:54:44,585
‫ألا تعرف غير هذه الحركة؟‬

555
00:54:45,586 --> 00:54:46,587
‫تبًا.‬

556
00:54:51,466 --> 00:54:54,219
‫حسنًا، ارتد قميصًا أيها المتعري.‬

557
00:54:54,678 --> 00:54:57,097
‫يبدو أن أمامنا عملًا شاقًا.‬

558
00:54:57,264 --> 00:54:58,182
‫كنت أستعد فحسب.‬

559
00:54:59,558 --> 00:55:00,809
‫دعني أرى جرحك.‬

560
00:55:05,022 --> 00:55:06,023
‫"ليو"،‬

561
00:55:07,441 --> 00:55:09,401
‫كيف أجد الـ"أركانا" لدي؟‬

562
00:55:10,944 --> 00:55:12,696
‫يجب أن تنبع من روحك.‬

563
00:55:13,363 --> 00:55:15,866
‫أيًا يكن دافعك.‬

564
00:55:17,284 --> 00:55:18,994
‫وكيف وجدت الـ"أركانا" لديك؟‬

565
00:55:20,579 --> 00:55:24,291
‫على عكس "كونغ لاو"، كنت مجرد شريد تافه.‬

566
00:55:25,876 --> 00:55:28,086
‫لأسباب تتخطى فكري،‬

567
00:55:28,253 --> 00:55:32,299
‫وجدني المعلّم "بو راي تشو"
‫شبه ميت على الحضيض،‬

568
00:55:32,466 --> 00:55:33,842
‫وأحضرني‬

569
00:55:35,511 --> 00:55:36,970
‫إلى أكاديمية "وو شي".‬

570
00:55:37,763 --> 00:55:40,891
‫هناك، جرى إعطائي هدفًا.‬

571
00:55:41,350 --> 00:55:42,392
‫وأخًا.‬

572
00:55:42,976 --> 00:55:44,144
‫"كونغ لاو".‬

573
00:55:45,103 --> 00:55:46,563
‫وقابلت اللورد "رايدن"‬

574
00:55:47,022 --> 00:55:50,067
‫الذي قمت و"كونغ لاو" بخدمته معًا.‬

575
00:55:50,651 --> 00:55:53,987
‫عند التخرج، جرى إعطائي اسم رجل.‬

576
00:55:55,405 --> 00:55:58,367
‫كان يتاجر بأشياء نادرة.‬

577
00:56:00,494 --> 00:56:01,703
‫الأطفال.‬

578
00:56:04,122 --> 00:56:05,582
‫الأيتام،‬

579
00:56:06,333 --> 00:56:07,626
‫مثلي.‬

580
00:56:08,377 --> 00:56:09,628
‫كانت لديه علامة.‬

581
00:56:10,170 --> 00:56:12,256
‫لذا اخترت أن آخذها منه.‬

582
00:56:13,674 --> 00:56:16,552
‫وفي تلك اللحظة، تجلت الـ"أركانا" لدي.‬

583
00:56:32,359 --> 00:56:33,193
‫تبًا.‬

584
00:56:40,367 --> 00:56:42,077
‫هيا أيها الرائد، رأيت أفضل من ذلك.‬

585
00:56:42,995 --> 00:56:43,954
‫مرة أخرى.‬

586
00:56:44,121 --> 00:56:45,414
‫مرة أخرى، وأخرى.‬

587
00:56:46,373 --> 00:56:47,666
‫هيا، أنت قادر على هذا.‬

588
00:56:47,833 --> 00:56:49,126
‫تبًا!‬

589
00:56:50,169 --> 00:56:51,670
‫هذه غير مجدية.‬

590
00:56:54,506 --> 00:56:56,049
‫إنها ليست لي.‬

591
00:57:04,349 --> 00:57:05,350
‫أنا عديم الفائدة.‬

592
00:57:06,810 --> 00:57:08,353
‫لم أحضرني إلى هنا أصلًا؟‬

593
00:57:10,314 --> 00:57:11,732
‫لا أستطيع المساعدة.‬

594
00:57:16,695 --> 00:57:18,655
‫في أول يوم تدريب لي،‬

595
00:57:19,323 --> 00:57:21,116
‫كان علينا أن نركض مسافة 32 كلم.‬

596
00:57:23,202 --> 00:57:26,246
‫ظننت أنني سأموت، وأردت الاستقالة.‬

597
00:57:26,413 --> 00:57:31,043
‫ولكن كل ما أردته يومًا
‫كان قبولك لي كمقاتلة من النخبة.‬

598
00:57:31,210 --> 00:57:33,128
‫أتتذكر ما قلته لي؟‬

599
00:57:33,295 --> 00:57:37,299
‫"إما أن تستمري
‫وتثبتي لنفسك أنه يمكنك القيام بهذا،‬

600
00:57:37,841 --> 00:57:39,843
‫أو تندمي على ذلك لبقية حياتك."‬

601
00:57:42,763 --> 00:57:44,765
‫أتحاولين إخباري بشيء أيتها الجندية؟‬

602
00:57:45,557 --> 00:57:47,851
‫انهض وتحرك أيها الرائد.‬

603
00:57:54,358 --> 00:57:56,527
‫آنسة "سونيا"، اجلسي من فضلك.‬

604
00:57:58,487 --> 00:58:00,447
‫- هاك، تناولي الطعام.
‫- شكرًا.‬

605
00:58:01,615 --> 00:58:03,700
‫"كول"، كيف حال ذراعك؟‬

606
00:58:03,867 --> 00:58:05,035
‫إنها تتماثل للشفاء.‬

607
00:58:05,202 --> 00:58:07,955
‫تناول المزيد لتُشفى بسرعة،
‫سيستمر التدريب غدًا.‬

608
00:58:08,455 --> 00:58:10,374
‫هل أنت جاد؟‬

609
00:58:11,124 --> 00:58:13,418
‫تبًا، هل هو في فريقنا؟‬

610
00:58:13,961 --> 00:58:17,089
‫هذه رائعة يا صاح،
‫هل يصنعونها بمقاسات للرجال؟‬

611
00:58:20,342 --> 00:58:21,844
‫يا معقود الشعر! في آخر الطاولة.‬

612
00:58:22,010 --> 00:58:24,930
‫ما اسمه؟ "كونغ باو"؟
‫هلا تمرر لنا لفافة بيض؟‬

613
00:58:25,097 --> 00:58:27,057
{\an8}‫سآخذ هذه.‬

614
00:58:27,224 --> 00:58:28,559
‫ألا تسمع؟ لفافة بيض.‬

615
00:58:29,393 --> 00:58:31,395
‫هذا أفضل، أحسنت.‬

616
00:58:35,941 --> 00:58:37,693
‫ربما يجدر بك تجنب لفائف البيض‬

617
00:58:38,360 --> 00:58:41,446
‫بالنظر إلى عدم استعدادك للقتال
‫حتى لو تدربت لـ100 يوم.‬

618
00:58:43,657 --> 00:58:44,658
‫سأسهّل الأمر لكي تفهمه.‬

619
00:58:45,701 --> 00:58:46,702
‫أنت خنزير سمين كسول.‬

620
00:58:46,952 --> 00:58:47,828
‫ماذا قلت؟‬

621
00:58:48,579 --> 00:58:49,913
‫مقاتل فظيع.‬

622
00:58:52,040 --> 00:58:53,250
‫بلا أي مهارة.‬

623
00:58:53,917 --> 00:58:55,669
‫هل تتمنى الموت يا صاح؟‬

624
00:58:55,836 --> 00:58:58,380
‫القتال يتطلب الذكاء.‬

625
00:58:59,548 --> 00:59:00,841
‫ولكنك‬

626
00:59:01,717 --> 00:59:03,010
‫كالكلب.‬

627
00:59:03,677 --> 00:59:05,846
‫كلب يفشل في التدريب.‬

628
00:59:06,430 --> 00:59:11,602
‫ما رأيك لو أخذت قبعتك المكسيكية السخيفة
‫وأطعمتك إياها لكي تبدأ بتكلم الإسبانية؟‬

629
00:59:11,768 --> 00:59:12,603
‫كيف يبدو لك ذلك؟‬

630
00:59:14,062 --> 00:59:15,063
‫يمكنك أن تحاول.‬

631
00:59:15,230 --> 00:59:17,065
‫ربما سأفعل ذلك!‬

632
00:59:17,232 --> 00:59:18,442
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

633
00:59:18,609 --> 00:59:23,071
‫لماذا تعرّض للخطر النية الحسنة
‫وفرصتك الوحيدة بالبقاء حيًا؟‬

634
00:59:23,238 --> 00:59:25,782
‫يا هذا، لم لا تلزم الصمت كالرهبان؟‬

635
00:59:25,949 --> 00:59:27,493
‫لا، أنت تسيء الفهم.‬

636
00:59:27,659 --> 00:59:30,871
‫إنه هنا لينقذك لأنك لا تستطيع إنقاذ نفسك.‬

637
00:59:31,038 --> 00:59:32,122
‫تبًا، ها نحن نبدأ.‬

638
00:59:32,289 --> 00:59:35,375
‫أنت كأرنب صغير عدواني.‬

639
00:59:36,084 --> 00:59:37,961
‫رقيق وعديم النفع.‬

640
00:59:38,128 --> 00:59:40,464
‫غاضب عقليًا وجسديًا.‬

641
00:59:40,631 --> 00:59:42,883
‫يجدر بك الركوع أمام هذا الرجل.‬

642
00:59:45,427 --> 00:59:46,553
‫لدي فكرة أفضل.‬

643
00:59:46,720 --> 00:59:50,140
‫ما رأيكما بالركوع والخضوع لي؟‬

644
00:59:52,267 --> 00:59:55,020
‫هل تدركان إلى من تتحدثان؟‬

645
00:59:55,187 --> 00:59:59,316
‫أنا مطلوب في 35 بلدًا ونيف
‫لجرائم لا يمكنكما تخيلها أيها الراقصان.‬

646
01:00:00,442 --> 01:00:01,401
‫أنت غاضب.‬

647
01:00:01,568 --> 01:00:03,821
‫يا لقوة ملاحظتك.‬

648
01:00:05,489 --> 01:00:06,490
‫جيد.‬

649
01:00:07,533 --> 01:00:08,784
‫يجب أن تكون كذلك.‬

650
01:00:08,951 --> 01:00:10,202
‫أيها الفاشل.‬

651
01:00:12,454 --> 01:00:13,622
‫"فاشل"؟‬

652
01:00:14,873 --> 01:00:16,750
‫"فاشل"؟‬

653
01:00:17,167 --> 01:00:19,670
‫دعني أوضّح لك أيها الوغد، أنا "كانو"!‬

654
01:00:19,962 --> 01:00:22,130
‫من التنين الأسود!‬

655
01:00:22,297 --> 01:00:23,590
‫ومن أنتما؟‬

656
01:00:23,757 --> 01:00:26,760
‫أنت متسكع طويل الشعر يعيش في كهف،‬

657
01:00:26,927 --> 01:00:31,473
‫ويتلقى الأوامر من معلّم الـ"وو شو" البغيض
‫الذي يرتدي قرص إطار كخوذة.‬

658
01:00:31,640 --> 01:00:37,312
‫والآن اجلس واصمت ومرر لي لفافة بيض!‬

659
01:00:51,326 --> 01:00:52,870
‫كانت هذه قوّتي الخارقة، صحيح؟‬

660
01:00:53,036 --> 01:00:54,246
‫رأيتم جميعًا ذلك؟‬

661
01:00:56,540 --> 01:00:58,125
‫أشعة ليزر!‬

662
01:00:58,292 --> 01:01:00,752
‫إنها أفضل من الكرات النارية أيها الجبان!‬

663
01:01:03,797 --> 01:01:05,132
‫هيا يا "كانو"!‬

664
01:01:05,299 --> 01:01:07,217
‫عرفت أنني سأحصل على قوّتي أولًا.‬

665
01:01:15,517 --> 01:01:17,561
‫الوقت ينفد يا "كول".‬

666
01:01:18,187 --> 01:01:20,564
‫ركّز على ما لا يمكنك إنكاره.‬

667
01:01:21,356 --> 01:01:23,108
‫اعثر على الحقيقة في داخلك.‬

668
01:01:24,318 --> 01:01:27,571
‫الألم هو المحفز الأعظم.‬

669
01:01:31,909 --> 01:01:32,784
‫مرة أخرى.‬

670
01:01:32,951 --> 01:01:35,162
‫مهلًا، هل يجب أن يكون هو؟ قابلت...‬

671
01:01:42,544 --> 01:01:45,339
‫أرى بعض الـ"أركانا" هناك،
‫دعني أحاول مرة أخرى.‬

672
01:01:45,506 --> 01:01:46,548
‫"كول"، ركّز على الألم.‬

673
01:01:46,715 --> 01:01:48,383
‫أنا أركّز! لا نتيجة وهذا مؤلم!‬

674
01:01:48,550 --> 01:01:49,551
‫تابع ذلك.‬

675
01:01:50,177 --> 01:01:51,261
‫مرة أخرى.‬

676
01:01:54,181 --> 01:01:55,849
‫نعم، أنت على حق، لا نتيجة.‬

677
01:01:56,767 --> 01:01:57,893
‫يمكنني صعقك بالليزر.‬

678
01:02:12,866 --> 01:02:14,117
‫إلام تنظر؟‬

679
01:02:18,288 --> 01:02:20,707
‫إنهما جميلتان، أنت رجل محظوظ.‬

680
01:02:22,167 --> 01:02:23,544
‫شكرًا.‬

681
01:02:25,254 --> 01:02:27,631
‫لقد فشلت في إيجاد الـ"أركانا" لديك.‬

682
01:02:28,131 --> 01:02:31,176
‫من دونها، أنت تشكل عائقًا للآخرين.‬

683
01:02:32,261 --> 01:02:33,512
‫ما مصدر هذه العلامة إذًا؟‬

684
01:02:33,720 --> 01:02:37,141
‫ولماذا أنا البطل الوحيد
‫الذي لديه العلامة منذ ولادته؟‬

685
01:02:37,599 --> 01:02:40,686
‫علامتك مصدرها سلالتك يا "كول".‬

686
01:02:40,853 --> 01:02:41,895
‫سلالتي؟‬

687
01:02:42,062 --> 01:02:44,439
‫أنا يتيم من جنوب "شيكاغو".‬

688
01:02:44,606 --> 01:02:48,819
‫أنت سليل أحد أعظم محاربي النينجا
‫في تاريخ الأرض.‬

689
01:02:50,279 --> 01:02:51,780
‫"هانزو هاساشي".‬

690
01:02:54,283 --> 01:03:00,080
‫تعرّض للقتل مع زوجته وابنه البكر
‫على يد نفس القاتل الذي يطاردك الآن.‬

691
01:03:00,497 --> 01:03:01,832
‫"صب زيرو".‬

692
01:03:04,209 --> 01:03:08,130
‫في لحظة موته
‫نزل "هانزو" إلى العالم السفلي،‬

693
01:03:08,297 --> 01:03:12,092
‫في أقاصي العذاب الأبدي،
‫سعيًا بلا نهاية إلى الانتقام.‬

694
01:03:12,259 --> 01:03:15,262
‫ولكن سلالته بقيت من بعده.‬

695
01:03:15,429 --> 01:03:18,056
‫أنقذت طفلة "هانزو" الوحيدة التي نجت،‬

696
01:03:18,599 --> 01:03:22,227
‫وأخفيتها في المكان الوحيد
‫الذي لن يتوقع إيجادها فيه.‬

697
01:03:25,147 --> 01:03:29,443
‫طوال قرون
‫جرى توارث علامة "هاساشي" عبر أسلافك.‬

698
01:03:30,027 --> 01:03:34,072
‫كنت أرجو أن تكون القوة في سلالتك
‫لا تزال نابضة في داخلك.‬

699
01:03:34,948 --> 01:03:37,034
‫والآن، أعلم أنها ليست كذلك.‬

700
01:03:43,540 --> 01:03:44,416
‫اذهب!‬

701
01:03:44,875 --> 01:03:46,293
‫كن مع عائلتك.‬

702
01:03:47,628 --> 01:03:50,214
‫"كول"، لا تتخل عن هذا.‬

703
01:03:51,548 --> 01:03:52,549
‫أنا آسف.‬

704
01:04:28,043 --> 01:04:29,503
‫أهلًا بكم.‬

705
01:04:34,216 --> 01:04:36,844
‫الصيادة العظيمة "نيتارا".‬

706
01:04:37,177 --> 01:04:38,679
‫إنها جميلة،‬

707
01:04:39,596 --> 01:04:40,597
‫أليست كذلك؟‬

708
01:04:40,764 --> 01:04:43,559
‫بلى، ذلك الصراخ مثير جدًا.‬

709
01:04:48,647 --> 01:04:50,524
‫محاربيّ المخلصون.‬

710
01:04:50,691 --> 01:04:51,733
‫"كابال".‬

711
01:04:52,359 --> 01:04:53,443
‫الجنرال "رايكو".‬

712
01:04:54,695 --> 01:04:58,157
‫لقد رأيت من يُفترض أن يكونوا أبطال الأرض،‬

713
01:04:58,323 --> 01:05:00,659
‫وهم لا يضاهونكم جميعًا.‬

714
01:05:01,618 --> 01:05:06,290
‫نحن على وشك الانتصار
‫والسيطرة على الأرض إلى الأبد.‬

715
01:05:06,456 --> 01:05:08,625
‫ولكن يجب أن نهجم الآن.‬

716
01:05:08,876 --> 01:05:11,628
‫لقد منع "رايدن" الدخول إلى معبده.‬

717
01:05:12,087 --> 01:05:17,259
‫يجب أن أجد طريقة لاختراق دفاعه
‫بغية القضاء على منافسينا.‬

718
01:05:17,426 --> 01:05:18,594
‫أظن أن بوسعي المساعدة.‬

719
01:05:18,760 --> 01:05:24,057
‫هل رأيت هناك رجلًا أحمق تمامًا،
‫ويُدعى "كانو"؟‬

720
01:05:24,266 --> 01:05:25,267
‫"كانو"؟‬

721
01:05:25,434 --> 01:05:28,061
‫نعم، إنه سبب عيشي برئة حديدية.‬

722
01:05:28,228 --> 01:05:31,231
‫إنه وغد حقير من الحثالة.‬

723
01:05:31,398 --> 01:05:32,399
‫سوف تحبه.‬

724
01:05:38,405 --> 01:05:40,199
‫أيها الأمير "غورو"!‬

725
01:05:40,365 --> 01:05:43,660
‫يشرفني وجود سليل "شوكان" إلى جانبنا.‬

726
01:05:43,994 --> 01:05:47,206
‫والآن سننهي هذه النبوءة إلى الأبد.‬

727
01:06:10,062 --> 01:06:11,104
‫يا للمفاجأة!‬

728
01:06:11,396 --> 01:06:15,192
‫أيها الوغد القبيح المنافق والخائن.‬

729
01:06:17,277 --> 01:06:18,278
‫"كابال".‬

730
01:06:18,529 --> 01:06:20,948
‫مرحبًا يا "كانو"، مضى وقت طويل.‬

731
01:06:21,114 --> 01:06:22,491
‫هل تنام جيدًا يا صاح؟‬

732
01:06:22,658 --> 01:06:25,035
‫عيناك أكثر احمرارًا من العادة.‬

733
01:06:25,452 --> 01:06:30,207
‫أنت كثير الثرثرة
‫رغم كونك في الجانب الخاسر أيها القوي.‬

734
01:06:30,374 --> 01:06:32,501
‫هل تعمل لحساب الرجل الآخر؟ ذلك الساحر.‬

735
01:06:32,668 --> 01:06:34,378
‫أعمل معه، وليس لحسابه.‬

736
01:06:34,586 --> 01:06:36,463
‫وصدّقني، توجد امتيازات.‬

737
01:06:36,630 --> 01:06:37,631
‫مثل ماذا؟‬

738
01:06:38,215 --> 01:06:41,093
‫هذا مأساوي، انظر إلى نفسك.‬

739
01:06:41,260 --> 01:06:43,262
‫كنت شخصًا يثير الخوف.‬

740
01:06:43,470 --> 01:06:46,348
‫لقد انحدرت جدًا منذ قيادتك للتنين الأسود.‬

741
01:06:46,515 --> 01:06:49,143
‫لا يحق لك إخباري عن التنين الأسود،
‫فأنا التنين الأسود.‬

742
01:06:49,309 --> 01:06:52,020
‫أيهم رئيسك؟ دعني أخمن، الشقراء؟‬

743
01:06:52,187 --> 01:06:54,148
‫أيمنعك قناعك من التنفس أيها الغبي؟‬

744
01:06:54,314 --> 01:06:56,775
‫لا أتلقّى الأوامر من أحد يا "كابال".‬

745
01:06:56,942 --> 01:06:58,443
‫إذًا أنت في الجانب الخطأ.‬

746
01:06:58,610 --> 01:07:02,030
‫إن قاتلت معنا فستجني أموالًا لا تُحصى.‬

747
01:07:02,197 --> 01:07:05,826
‫يمكنك تحويل هذا المعبد بأكمله
‫إلى كازينو خاص بك إن أردت.‬

748
01:07:05,993 --> 01:07:09,454
‫عليك فقط تحديد السعر الذي تطلبه،
‫ثم مضاعفته مرتين.‬

749
01:07:09,621 --> 01:07:10,789
‫ماذا تنتظر أيها الأحمق؟‬

750
01:07:12,791 --> 01:07:14,585
‫وماذا يتعين عليّ أن أفعل؟‬

751
01:07:32,227 --> 01:07:33,562
‫انتظرا هنا فحسب.‬

752
01:08:17,104 --> 01:08:18,273
‫ما هذا؟‬

753
01:08:26,406 --> 01:08:28,908
‫أتعرفون ما مشكلة عصي البرق الجديدة هذه؟‬

754
01:08:32,412 --> 01:08:34,832
‫ما عادوا يصنعونها كما في الماضي.‬

755
01:08:39,711 --> 01:08:41,839
‫هل ظننت أنك ستغيرينني حقًا؟‬

756
01:08:43,549 --> 01:08:46,510
‫لقد بدأ إلغاء النبوءة.‬

757
01:09:01,608 --> 01:09:02,484
‫عودا إلى الداخل.‬

758
01:09:03,944 --> 01:09:04,819
‫أبي!‬

759
01:09:05,779 --> 01:09:06,822
‫عودا إلى الداخل!‬

760
01:09:08,991 --> 01:09:09,950
‫"كول"!‬

761
01:09:13,537 --> 01:09:14,496
‫مهلًا!‬

762
01:09:16,165 --> 01:09:18,625
‫أنا من تريده! أترى هذه؟‬

763
01:09:19,376 --> 01:09:20,210
‫تعال وخذها!‬

764
01:09:35,517 --> 01:09:36,477
‫اقضوا عليهم!‬

765
01:10:02,544 --> 01:10:03,545
‫تبًا، رائحة أنفاسك كريهة!‬

766
01:11:12,364 --> 01:11:15,534
‫هذا ليس دم شخص مختار.‬

767
01:11:17,286 --> 01:11:20,956
‫لا قيمة لموتك.‬

768
01:11:22,583 --> 01:11:24,751
‫يمكن أن تكون الفتيات لئيمات جدًا.‬

769
01:11:25,919 --> 01:11:29,006
‫لا تقلقي يا عزيزتي،
‫ما زلت أجدك نافعة بما يكفي.‬

770
01:11:48,859 --> 01:11:50,486
‫أتريدني أن أتمهل قليلًا؟‬

771
01:11:58,202 --> 01:11:59,953
‫لست من مستواي.‬

772
01:12:02,289 --> 01:12:04,500
‫والآن دمريه يا جميلتي.‬

773
01:12:58,470 --> 01:13:00,347
‫نصر مؤزر.‬

774
01:13:16,405 --> 01:13:17,948
‫- أبي!
‫- "كول"!‬

775
01:13:18,991 --> 01:13:22,870
‫الآن سأنتزع عمودك الفقري أيها البطل!‬

776
01:13:23,036 --> 01:13:24,246
‫تبًا لهذا.‬

777
01:13:34,882 --> 01:13:36,175
‫أمي!‬

778
01:13:41,805 --> 01:13:43,974
‫ادخلي إلى الشاحنة!‬

779
01:13:48,937 --> 01:13:50,147
‫هيا!‬

780
01:13:54,943 --> 01:13:56,195
‫لا!‬

781
01:13:59,239 --> 01:14:00,324
‫أمي!‬

782
01:14:01,825 --> 01:14:03,535
‫- أبي، ساعدنا!
‫- لا!‬

783
01:14:06,288 --> 01:14:07,164
‫لا يا أمي!‬

784
01:14:16,173 --> 01:14:17,382
‫"كول"!‬

785
01:14:17,549 --> 01:14:18,550
‫"آليسون"!‬

786
01:14:40,155 --> 01:14:41,198
‫اتركني!‬

787
01:15:07,391 --> 01:15:08,767
‫أبي، استخدم لكمتك الصاعدة.‬

788
01:16:29,765 --> 01:16:30,724
‫هل أنتما بخير؟‬

789
01:16:31,225 --> 01:16:32,810
‫نحن بخير، هل أنت بخير؟‬

790
01:16:33,352 --> 01:16:34,186
‫نعم.‬

791
01:16:35,270 --> 01:16:36,855
‫بدلتك تثير الرهبة يا أبي.‬

792
01:16:45,531 --> 01:16:46,573
‫"بلايد"!‬

793
01:16:52,746 --> 01:16:53,956
‫النجدة!‬

794
01:17:55,142 --> 01:17:56,226
‫ما هذا؟‬

795
01:17:56,393 --> 01:17:59,438
‫لا بأس، إنه معبر للعودة.‬

796
01:18:00,939 --> 01:18:02,274
‫لم ينته الأمر.‬

797
01:18:08,989 --> 01:18:10,532
‫مستحيل.‬

798
01:18:10,699 --> 01:18:13,827
‫شكرًا على مساعدة مقاتلي
‫في إيجاد الـ"أركانا" لديه.‬

799
01:18:15,704 --> 01:18:19,374
‫بعد 4000 سنة،
‫لا تزال سلالة "هاساشي" موجودة.‬

800
01:18:20,792 --> 01:18:21,710
‫"بي هان".‬

801
01:18:29,176 --> 01:18:30,010
‫أوقفه!‬

802
01:18:41,271 --> 01:18:43,065
‫إنني أمتلك روحك.‬

803
01:18:44,817 --> 01:18:46,443
‫"ليو"!‬

804
01:18:46,652 --> 01:18:50,614
‫روحه على وشك الانتزاع،
‫أحب الصرخة قبل قيامهم...‬

805
01:18:53,200 --> 01:18:54,660
‫"ليو"!‬

806
01:18:55,744 --> 01:18:56,703
‫أمسكت بك!‬

807
01:19:19,393 --> 01:19:20,853
‫لا!‬

808
01:19:27,484 --> 01:19:28,652
‫أين نحن؟‬

809
01:19:29,444 --> 01:19:31,405
‫نحن في الفراغ.‬

810
01:19:31,572 --> 01:19:33,949
‫إنه البعد بين عالمك وعالمي.‬

811
01:19:34,700 --> 01:19:37,202
‫لا يستطيع "شانغ تسونغ" أن يتبعنا إلى هنا.‬

812
01:19:51,717 --> 01:19:53,302
‫إن كنا سنموت،‬

813
01:19:54,178 --> 01:19:56,555
‫فيُفترض أن نكون معًا.‬

814
01:19:58,140 --> 01:20:00,684
‫أنا آسف يا "ليو كانغ".‬

815
01:20:03,687 --> 01:20:05,731
‫من دون "كونغ لاو"،‬

816
01:20:07,566 --> 01:20:08,984
‫ستتعرض الأرض للهزيمة.‬

817
01:20:10,611 --> 01:20:11,612
‫أيها اللورد "رايدن".‬

818
01:20:12,362 --> 01:20:13,739
‫لماذا لم تستطع إنقاذه؟‬

819
01:20:14,072 --> 01:20:18,827
‫محظور على كبار الأسياد
‫التدخل في حروب بين الأبعاد.‬

820
01:20:18,994 --> 01:20:23,916
‫من واجبي حماية الأرض،
‫ولكنني لا أستطيع إنقاذ كل روح فيها.‬

821
01:20:25,042 --> 01:20:26,043
‫لا.‬

822
01:20:26,710 --> 01:20:29,880
‫لم ينته الأمر، ما زال علينا القتال.‬

823
01:20:34,176 --> 01:20:35,219
‫"كول".‬

824
01:20:36,428 --> 01:20:39,348
‫على هذا النصل دم سلفك.‬

825
01:20:39,515 --> 01:20:40,682
‫دم "هانزو هاساشي".‬

826
01:20:41,350 --> 01:20:44,102
‫أخذته منه يوم موته.‬

827
01:20:44,269 --> 01:20:47,981
‫إن استخدمته،
‫فإن روح "هانزو" ستقاتل إلى جانبك.‬

828
01:20:52,277 --> 01:20:53,445
‫إذًا، ما الخطة؟‬

829
01:20:54,947 --> 01:20:58,325
‫علينا أن نقاتل بذكاء أكثر، ونتحكم بالقتال.‬

830
01:20:58,700 --> 01:20:59,701
‫كيف؟‬

831
01:20:59,910 --> 01:21:01,495
‫إنهم أفضل تدريبًا واستعدادًا.‬

832
01:21:01,662 --> 01:21:03,121
‫كما لا يزعجهم خرق القواعد.‬

833
01:21:06,333 --> 01:21:07,876
‫علينا جعلهم ينقسمون.‬

834
01:21:08,043 --> 01:21:11,088
‫أيها اللورد "رايدن"،
‫أيمكنك إرسال أحد إلى أي مكان؟‬

835
01:21:11,839 --> 01:21:13,173
‫لا يريدون مباريات بطولة.‬

836
01:21:13,549 --> 01:21:16,176
‫لنقدّم لهم ذلك، ولكن بطريقتنا الخاصة.‬

837
01:21:17,594 --> 01:21:20,222
‫دعني أقاتل "رايكو" لتصفية حسابي معه.‬

838
01:21:29,815 --> 01:21:31,066
‫مرحبًا أيها الضخم.‬

839
01:21:35,529 --> 01:21:36,405
‫"سونيا"...‬

840
01:21:36,572 --> 01:21:38,490
‫من فضلك دعني أقاتل السافلة ذات الأسنان.‬

841
01:21:38,657 --> 01:21:40,534
‫سيتسنى لك هزم صديقك القديم "كانو".‬

842
01:21:42,536 --> 01:21:45,205
‫رأيتك تهزمينه سابقًا،
‫ولكن لديه الليزر الآن.‬

843
01:21:45,289 --> 01:21:46,123
‫احذري من ذلك.‬

844
01:21:46,206 --> 01:21:47,666
‫لدي فكرة.‬

845
01:21:49,168 --> 01:21:50,669
‫لقد عدت يا عزيزتي.‬

846
01:21:51,170 --> 01:21:52,921
‫أنا و"ليو" سنقاتل "ميلينا" و"كابال".‬

847
01:21:53,088 --> 01:21:56,008
‫أعلم أن هذا أمر شخصي بالنسبة إليك،
‫هل أنت مستعد؟‬

848
01:22:05,350 --> 01:22:06,602
‫أنت مجددًا.‬

849
01:22:08,061 --> 01:22:09,396
‫ماذا عن "صب زيرو"؟‬

850
01:22:09,563 --> 01:22:11,273
‫لن يتغلب عليه أحد بمفرده.‬

851
01:22:11,440 --> 01:22:12,441
‫نعم.‬

852
01:22:12,608 --> 01:22:14,026
‫سنبقي "صب زيرو" حتى النهاية.‬

853
01:22:14,485 --> 01:22:17,321
‫سنقضي عليه معًا، كفريق.‬

854
01:23:23,303 --> 01:23:25,097
‫هذه الأطراف الميكانيكية فعالة.‬

855
01:23:32,396 --> 01:23:34,106
‫تبًا!‬

856
01:23:34,273 --> 01:23:35,440
‫أنصحك بالخروج!‬

857
01:23:51,456 --> 01:23:52,875
‫تبًا!‬

858
01:24:09,349 --> 01:24:10,601
‫أيتها السافلة.‬

859
01:24:13,937 --> 01:24:14,771
‫"أسيتون"‬

860
01:24:15,230 --> 01:24:16,315
‫أنت!‬

861
01:24:24,531 --> 01:24:28,327
‫تدينين لي بـ3 ملايين دولار!‬

862
01:24:50,140 --> 01:24:52,100
‫ها أنت ذي، تعالي.‬

863
01:24:52,267 --> 01:24:53,602
‫ها نحن أولاء!‬

864
01:24:55,062 --> 01:24:56,396
‫تبًا.‬

865
01:24:56,605 --> 01:24:58,690
‫كان ذلك أصعب مما توقعت.‬

866
01:25:01,735 --> 01:25:04,196
‫أخبريني أيتها الشقراء، كيف تشعرين؟‬

867
01:25:07,157 --> 01:25:10,202
‫إنه شعور رائع يا صديقي.‬

868
01:25:40,524 --> 01:25:42,317
‫عفوًا، هل جرحتك؟‬

869
01:25:56,540 --> 01:25:58,041
‫ماذا؟‬

870
01:26:11,013 --> 01:26:12,598
‫تبًا!‬

871
01:26:25,861 --> 01:26:27,529
‫إماتة.‬

872
01:26:28,655 --> 01:26:29,656
‫من أجل "كونغ لاو".‬

873
01:26:39,875 --> 01:26:41,335
‫تبًا.‬

874
01:26:54,807 --> 01:26:56,141
‫بعض المساعدة؟‬

875
01:27:14,493 --> 01:27:15,619
‫هذا رائع.‬

876
01:27:15,786 --> 01:27:17,496
‫هدية وداع صغيرة من "كانو".‬

877
01:27:19,832 --> 01:27:21,750
‫حسنًا، أنا جاهزة تقريبًا، ماذا عنك؟‬

878
01:27:21,917 --> 01:27:23,085
‫أأنت متأكدة أن أبي سيجدنا؟‬

879
01:27:23,252 --> 01:27:24,127
‫متأكدة تمامًا.‬

880
01:27:24,294 --> 01:27:25,838
‫أريد أن نرحل من هنا فحسب.‬

881
01:27:26,004 --> 01:27:28,423
‫لن أنتظر مجيء وحش آخر بـ4 أذرع.‬

882
01:28:01,915 --> 01:28:02,916
‫"إميلي"!‬

883
01:28:07,087 --> 01:28:08,046
‫لا!‬

884
01:28:08,213 --> 01:28:10,090
‫"إميلي"! لا!‬

885
01:28:19,475 --> 01:28:20,309
‫"آليسون"!‬

886
01:28:25,397 --> 01:28:29,651
‫أخيرًا، ستنتهي سلالة "هاساشي".‬

887
01:28:59,306 --> 01:29:01,809
‫الآن ستموت مع عائلتك.‬

888
01:29:26,834 --> 01:29:28,710
‫نصل "هانزو".‬

889
01:29:40,180 --> 01:29:41,598
‫تعال إلى هنا.‬

890
01:29:51,024 --> 01:29:54,111
{\an8}‫لقد بُعثت من العذاب الأبدي لقتلك.‬

891
01:30:38,280 --> 01:30:42,784
{\an8}‫أتتذكر هذا الوجه؟‬

892
01:30:46,872 --> 01:30:48,665
{\an8}‫أنا "سكوربيون" الآن!‬

893
01:32:24,595 --> 01:32:26,180
{\an8}‫من أجل "شيراي رايو".‬

894
01:33:47,845 --> 01:33:49,680
‫من أجل "لين كوي".‬

895
01:34:20,544 --> 01:34:22,254
{\an8}‫دعني أتولى أمره.‬

896
01:34:32,055 --> 01:34:33,098
‫- أبي.
‫- أمسكت بك.‬

897
01:34:35,642 --> 01:34:39,188
{\an8}‫كنت تأمل أن أحترق في نار العذاب الأبدي،‬

898
01:34:40,147 --> 01:34:45,360
{\an8}‫ولكنني تعلمت السيطرة عليها.‬

899
01:35:16,850 --> 01:35:20,229
{\an8}‫لقد حررتني.‬

900
01:35:20,395 --> 01:35:23,941
{\an8}‫اعتن بسلالتي.‬

901
01:35:31,365 --> 01:35:36,328
‫"هانزو هاساشي"، "سكوربيون".‬

902
01:35:39,248 --> 01:35:40,123
‫أبي.‬

903
01:36:07,693 --> 01:36:09,486
‫هؤلاء أصدقائي.‬

904
01:36:10,696 --> 01:36:11,530
‫أنا "ليو كانغ".‬

905
01:36:13,240 --> 01:36:15,242
‫اجلسا، سأدفئكما.‬

906
01:36:22,124 --> 01:36:23,417
‫هذا يثير إعجابي.‬

907
01:36:25,210 --> 01:36:27,087
‫ظننتك قلت إنك لا تستطيع التورط.‬

908
01:36:31,758 --> 01:36:33,218
‫"شانغ تسونغ"!‬

909
01:36:50,235 --> 01:36:52,946
‫لقد تحققت النبوءة.‬

910
01:36:53,113 --> 01:36:56,700
‫ألم تتعلم شيئًا من الدم الذي يلطخ يديك؟‬

911
01:36:57,075 --> 01:37:00,579
‫مهما قتلت من جماعتي،‬

912
01:37:01,622 --> 01:37:04,625
‫سيتواجد دائمًا من يأخذ مكانهم.‬

913
01:37:06,877 --> 01:37:11,965
‫اليوم قتلت محاربيّ وتظن أنك انتصرت،‬

914
01:37:12,132 --> 01:37:15,344
‫ولكن الموت مجرد بوابة أخرى.‬

915
01:37:23,936 --> 01:37:26,480
‫حين أراك في المرة القادمة،‬

916
01:37:26,897 --> 01:37:29,274
‫لن أحضر مقاتلين.‬

917
01:37:29,525 --> 01:37:31,860
‫سأحضر جيوشًا.‬

918
01:37:32,528 --> 01:37:35,739
‫ستعود إلى العالم الخارجي على الفور.‬

919
01:37:35,906 --> 01:37:36,907
‫الأرض سوف...‬

920
01:37:44,248 --> 01:37:45,791
‫إنه كثير الكلام.‬

921
01:37:49,545 --> 01:37:51,129
‫ماذا سيحدث بعد ذلك؟‬

922
01:37:51,296 --> 01:37:52,965
‫اليوم، نحن منتصرون،‬

923
01:37:53,757 --> 01:37:56,343
‫ولكن يوجد أعداء آخرون لقتالهم.‬

924
01:37:57,427 --> 01:37:59,805
‫لا يمكننا التخلي عن حذرنا.‬

925
01:38:00,931 --> 01:38:03,559
‫سأجمع قائمة جديدة من الأبطال.‬

926
01:38:04,893 --> 01:38:06,603
‫يجب أن تجدوهم.‬

927
01:38:07,980 --> 01:38:09,356
‫من هو الأول؟‬

928
01:38:20,409 --> 01:38:21,493
‫يا صديقي!‬

929
01:38:21,660 --> 01:38:23,829
‫كنت بصدد الاتصال بك.‬

930
01:38:24,204 --> 01:38:26,165
‫أحتاج إليك، ليلة الغد.‬

931
01:38:26,456 --> 01:38:29,751
‫آسف، لم أعد أريد القتال مقابل 200 دولار.‬

932
01:38:30,210 --> 01:38:32,087
‫هل ستعتزل أخيرًا؟‬

933
01:38:32,254 --> 01:38:35,007
‫نعم، شيء من هذا القبيل.‬

934
01:38:35,549 --> 01:38:36,800
‫إلى أين ستذهب؟‬

935
01:38:37,259 --> 01:38:38,218
‫إلى "هوليوود".‬

936
01:38:38,385 --> 01:38:39,803
‫"هوليوود"؟‬

937
01:38:39,970 --> 01:38:41,972
‫ماذا يوجد في "هوليوود"؟‬

938
01:38:42,139 --> 01:38:44,558
‫يوجد شخص معيّن.‬

939
01:38:45,017 --> 01:38:46,393
‫أمضينا وقتًا ممتعًا.‬

940
01:38:48,812 --> 01:38:50,272
‫"هوليوود".‬

941
01:38:51,815 --> 01:38:53,692
‫"(جوني كيج)"‬

942
01:38:53,859 --> 01:38:55,569
{\an8}‫"المواطن (كيج) - ناضلوا لأجل حقوقكم"‬

943
01:38:55,736 --> 01:38:58,614
{\an8}‫"قريبًا"‬

944
01:49:52,893 --> 01:49:54,895
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

