﻿1
00:00:30,916 --> 00:00:36,500
‫"NETFLIX‬
‫وLEGENDARY PICTURES يقدّمان"‬

2
00:00:36,524 --> 00:00:38,524
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

3
00:00:54,750 --> 00:00:56,583
‫"(دي في دي)"‬

4
00:00:56,666 --> 00:00:58,291
‫"تشغيل"‬

5
00:01:08,208 --> 00:01:12,708
‫في صيف عام 1973،‬
‫على بعد أميال قليلة خارج "أوستن"، "تكساس"،‬

6
00:01:12,791 --> 00:01:16,125
‫تعرّض خمسة شبان لهجوم مروّع وبشع‬

7
00:01:16,208 --> 00:01:18,750
‫من قبل رجل مجنون مجهول الهوية.‬

8
00:01:18,833 --> 00:01:21,833
‫اُرتكبت جرائم القتل الصادمة‬
‫باستخدام مجموعة متنوعة من الأدوات،‬

9
00:01:21,916 --> 00:01:26,333
‫بما في ذلك المطارق وخطافات اللحم،‬
‫والأكثر إثارة للقلق، المنشار الآلي.‬

10
00:01:27,875 --> 00:01:30,666
‫هناك صورة في ذهني لن تزول أبدًا.‬

11
00:01:33,166 --> 00:01:37,916
‫من بين الضحايا الشبان الخمسة،‬
‫نجت واحدة فقط، "سالي هارديستي"،‬

12
00:01:38,000 --> 00:01:39,833
‫التي بعد أن أخبرت الشرطة بقصتها،‬

13
00:01:39,916 --> 00:01:43,708
‫لم تتحدث مجددًا‬
‫عن الرعب الذي رأته ذلك اليوم.‬

14
00:01:44,583 --> 00:01:46,541
‫بعد سماع رواية "هارديستي"،‬

15
00:01:46,625 --> 00:01:49,208
‫نشر المسؤولون هذه الصورة المركبة للقاتل.‬

16
00:01:49,708 --> 00:01:51,375
‫كان الجميع مرعوبين.‬

17
00:01:51,458 --> 00:01:54,500
‫يُقال إنه كان يرتدي‬
‫قناعًا مصنوعًا من الجلد البشري.‬

18
00:01:54,583 --> 00:01:57,708
‫ومع ذلك، لا تزال هويته الحقيقية غامضة.‬

19
00:01:57,791 --> 00:02:00,625
‫في الساعة التالية، سنأخذكم في رحلة‬

20
00:02:00,708 --> 00:02:04,916
‫في واحدة من أشهر جرائم القتل‬
‫التي لم تُحل في "تكساس".‬

21
00:02:21,750 --> 00:02:23,041
‫حسنًا، هذا يساوي 18.99 دولارًا،‬

22
00:02:23,125 --> 00:02:25,333
‫إلّا إذا أقنعتك بشراء قميص أو اثنين.‬

23
00:02:28,625 --> 00:02:29,833
‫حسنًا. هاك.‬

24
00:02:32,083 --> 00:02:33,458
‫ماذا حدث لها؟‬

25
00:02:34,916 --> 00:02:36,125
‫أما زالت على قيد الحياة؟‬

26
00:02:37,833 --> 00:02:39,625
‫أصبحت حارسة هنا في "تكساس".‬

27
00:02:40,333 --> 00:02:43,458
‫لا بد أنها بحثت عن ذلك المجنون‬
‫لأكثر من 30 أو 40 عامًا.‬

28
00:02:44,458 --> 00:02:45,916
‫إذًا، هل وجدته؟‬

29
00:02:47,916 --> 00:02:50,000
‫كان يرتدي قناعًا.‬

30
00:02:51,166 --> 00:02:54,583
‫ليس من السهل تحديد مكان شخص ما‬
‫إن كنت لا تعرفين شكله.‬

31
00:02:57,750 --> 00:02:59,458
‫مرحبًا يا أختي، ها أنت ذ‬‫ي‬‫.‬

32
00:02:59,541 --> 00:03:01,291
‫أجل، حيث تركتني يا غريبة الأطوار.‬

33
00:03:01,375 --> 00:03:02,833
‫مهلًا. انظري.‬

34
00:03:03,833 --> 00:03:05,833
‫شيء من أجل فتح الشمبانيا لاحقًا.‬

35
00:03:05,916 --> 00:03:07,958
‫لا تحتاجين إلى مفتاح للشمبانيا.‬

36
00:03:08,041 --> 00:03:09,583
‫هيا. علينا سباق الحافلة.‬

37
00:03:09,666 --> 00:03:11,583
‫إلى أين تتجهان، إن لم تمانعا سؤالي؟‬

38
00:03:12,708 --> 00:03:14,166
‫"هارلو"؟‬

39
00:03:15,083 --> 00:03:16,666
‫- سمعت عنك.‬
‫- حقًا؟‬

40
00:03:16,750 --> 00:03:18,041
‫الجميع سمعوا عنك.‬

41
00:03:19,000 --> 00:03:20,583
‫- استمتعا بيومكما.‬
‫- شكرًا لك.‬

42
00:03:21,833 --> 00:03:23,208
‫أيتها اللعينتان.‬

43
00:03:23,291 --> 00:03:24,333
‫هنا.‬

44
00:03:28,250 --> 00:03:29,250
‫أين "دانتي"؟‬

45
00:03:30,416 --> 00:03:33,291
‫نجحت! وجدت منطقة فيها الإشارة قوية.‬

46
00:03:34,500 --> 00:03:37,041
‫يبدو أن الحافلة أخذت منعطفًا خاطئًا‬
‫على بعد 32 كلم،‬

47
00:03:37,125 --> 00:03:40,083
‫لكننا عدنا إلى المسار الصحيح الآن.‬
‫نحن بخير. لا بأس.‬

48
00:03:40,166 --> 00:03:41,708
‫لننطلق. هيا.‬

49
00:03:58,916 --> 00:04:00,583
‫انظرا إلى هذا الرجل.‬

50
00:04:00,666 --> 00:04:02,041
‫الذين لديهم قضيب صغير كهذا‬

51
00:04:02,125 --> 00:04:04,625
‫يتجولون في الأماكن العامة حاملين مسدسًا؟‬

52
00:04:04,708 --> 00:04:08,000
‫هل يعوض عن شيء ما؟ أعني…‬

53
00:04:08,083 --> 00:04:08,958
‫بحقك يا "ميل".‬

54
00:04:09,041 --> 00:04:10,125
‫"ميلودي"، لا تفعلي هذا.‬

55
00:04:10,208 --> 00:04:11,500
‫ماذا؟ أنا أقول فحسب.‬

56
00:04:11,583 --> 00:04:12,958
‫المعذرة يا سيدتي.‬

57
00:04:13,041 --> 00:04:14,041
‫ماذا؟‬

58
00:04:15,458 --> 00:04:18,833
‫اسمعي، نحن مبتلون في هذه المناطق‬
‫بالخنازير الوحشية.‬

59
00:04:19,583 --> 00:04:22,000
‫والطريقة الوحيدة‬
‫للتعامل مع الأنواع العدوانية‬

60
00:04:22,083 --> 00:04:23,291
‫هي القضاء عليها.‬

61
00:04:24,291 --> 00:04:25,416
‫على مرأى ومسمع.‬

62
00:04:25,500 --> 00:04:27,958
‫حسنًا. لنذهب قبل أن تتسبب بمقتلنا جميعًا.‬

63
00:04:28,041 --> 00:04:29,541
‫هيا. لنذهب.‬

64
00:04:29,625 --> 00:04:31,750
‫آسف إن كان المسدس الكبير يزعجك.‬

65
00:04:33,000 --> 00:04:34,208
‫رأيت أكبر حجمًا.‬

66
00:04:50,958 --> 00:04:52,708
‫"وضع الطيار الآلي مفعّل"‬

67
00:04:56,750 --> 00:04:57,833
‫"لا تطلق النار"‬

68
00:04:57,916 --> 00:04:59,833
‫"لن أنساكم أبدًا"‬

69
00:05:03,708 --> 00:05:06,833
‫اسمعي. أنا آسفة جدًا بشأن ما حدث هناك.‬

70
00:05:06,916 --> 00:05:08,833
‫لا تريدينني أن أغضب نيابة عنك.‬

71
00:05:11,125 --> 00:05:12,416
‫لا بأس.‬

72
00:05:12,500 --> 00:05:14,333
‫على أي حال، أنا سعيدة جدًا بقدومك.‬

73
00:05:16,625 --> 00:05:18,458
‫"ميل"، تفقّدي منشورنا. اشتهر جدًا.‬

74
00:05:20,958 --> 00:05:23,166
‫مرحبًا يا رفاق. اليوم هو اليوم المنشود!‬

75
00:05:23,250 --> 00:05:27,000
‫أخيرًا سنبدأ تنفيذ هذا الحلم الجنوني‬
‫الذي راودني أنا و"ميل".‬

76
00:05:27,083 --> 00:05:30,583
‫يحدث تغيير حقيقي، لذا شكرًا لكم جميعًا.‬

77
00:05:30,666 --> 00:05:32,166
‫نتوق لرؤيتكم في "هارلو".‬

78
00:05:32,250 --> 00:05:34,500
‫سيكون هذا رائعًا. فكّري في الأمر.‬

79
00:05:34,583 --> 00:05:37,416
‫يمكننا امتلاك كل هذا، ونسمّيه "دانتوبيا".‬

80
00:05:37,500 --> 00:05:38,458
‫ماذا؟‬

81
00:05:38,541 --> 00:05:40,250
‫ماذا؟ "دانتوبيا".‬

82
00:05:40,333 --> 00:05:41,833
‫منذ متى وأنت تخطط لهذا؟‬

83
00:05:42,458 --> 00:05:43,958
‫آخر 48 ساعة تقريبًا.‬

84
00:05:44,041 --> 00:05:46,708
‫فهمت. "دانتي" و"يوتوب"…‬‫ ‬‫أنت تجمّع الكلمات.‬

85
00:05:46,791 --> 00:05:49,166
‫- كنت أمزح فحسب.‬
‫- أفهم ما… ما هذا بحق الجحيم؟‬

86
00:05:52,375 --> 00:05:53,375
‫ما خطبه؟‬

87
00:05:53,458 --> 00:05:55,416
‫انظري يا "ميلودي"، إنه رجل محطة الوقود.‬

88
00:05:55,500 --> 00:05:57,208
‫يا له من مختل!‬

89
00:05:57,291 --> 00:06:00,208
‫- طقوس التزاوج في "تكساس".‬
‫- جديًا، ما خطب ذلك الرجل؟‬

90
00:06:01,208 --> 00:06:03,375
‫إنه مجرد مدخنة فحم.‬

91
00:06:08,166 --> 00:06:11,333
‫رائع، لم يوقفوا سيارة المختل‬
‫لكنهم يوقفوننا؟‬

92
00:06:13,208 --> 00:06:16,166
‫- ضعوا أيديكم حيث يمكنهم رؤيتها.‬
‫- هذا ليس مضحكًا.‬

93
00:06:17,416 --> 00:06:19,541
‫استعداد، يوجد زائرون في هذا الموقع.‬

94
00:06:20,291 --> 00:06:21,250
‫عُلم.‬

95
00:06:23,416 --> 00:06:24,416
‫مرحبًا.‬

96
00:06:25,333 --> 00:06:28,666
‫مرحبًا، كيف حالك؟ أنا "دانتي سبايفي".‬

97
00:06:31,166 --> 00:06:32,208
‫أنت الطباخ.‬

98
00:06:33,083 --> 00:06:35,625
‫الطاهي. كلانا طاهيان.‬

99
00:06:36,125 --> 00:06:37,875
‫- مرحبًا.‬
‫- ومن معك هنا أيضًا؟‬

100
00:06:38,375 --> 00:06:40,000
‫حسنًا، هذه زوجتي المستقبلية.‬

101
00:06:40,083 --> 00:06:41,833
‫وأختي في الخلف هنا.‬

102
00:06:43,708 --> 00:06:44,958
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

103
00:06:45,541 --> 00:06:47,541
‫أعلم أن أشخاص‬‫ًا‬‫ كثير‬‫ي‬‫ن يدخلون البلدة،‬

104
00:06:47,625 --> 00:06:51,416
‫لذا سنتجول أنا ونائبي‬
‫لنتأكد أنكم ستبتعدون عن المتاعب.‬

105
00:06:52,208 --> 00:06:53,958
‫اتصلوا بي إن حدثت أي مشاكل.‬

106
00:06:55,750 --> 00:07:00,625
‫بالتأكيد. لدينا رقمك،‬
‫ونشكرك على خدمتك يا سيدي.‬

107
00:07:01,416 --> 00:07:02,583
‫لنذهب فحسب.‬

108
00:07:02,666 --> 00:07:06,333
‫اسمعوا، بعضنا وُلدوا هنا.‬

109
00:07:07,958 --> 00:07:09,625
‫رأينا المكان في أحسن أحواله.‬

110
00:07:11,125 --> 00:07:14,666
‫لذا من فضلكم، احترموا البلدة.‬

111
00:07:14,750 --> 00:07:16,250
‫سنحترمها يا سيدي.‬

112
00:07:18,166 --> 00:07:19,958
‫"ميلودي"، ماذا تفعلين؟ فقط…‬

113
00:07:20,041 --> 00:07:23,833
‫نشأت جدتنا هنا.‬

114
00:07:25,208 --> 00:07:28,291
‫تعلم، "عندما تزهر زهرة عباد الشمس…"‬

115
00:07:28,375 --> 00:07:29,916
‫"‬‫ي‬‫وشك الشتاء على الانتهاء".‬

116
00:07:30,000 --> 00:07:30,958
‫أجل.‬

117
00:07:33,458 --> 00:07:34,500
‫حسنًا.‬

118
00:07:39,000 --> 00:07:40,208
‫أهلًا بكم في "هارلو".‬

119
00:07:42,000 --> 00:07:43,041
‫شكرًا لك.‬

120
00:07:52,916 --> 00:07:56,416
‫أخيرًا، وصلنا. أهلًا بكم في "هارلو".‬

121
00:08:20,416 --> 00:08:23,000
‫انظروا إلى مباهج المرحلة المتأخرة‬
‫للرأسمالية.‬

122
00:08:26,416 --> 00:08:29,708
‫عجبًا يا عزيزي! هذا مذهل.‬

123
00:08:29,791 --> 00:08:32,166
‫إذًا "هارلو" مدينة مهجورة.‬

124
00:08:32,250 --> 00:08:34,750
‫أجل، لكن لدينا رؤية لهذا المكان.‬

125
00:08:34,833 --> 00:08:36,333
‫كل ما يحتاج إليه هو التجديد،‬

126
00:08:36,416 --> 00:08:39,458
‫أناس مثلنا، سئموا من المدن الكبيرة،‬
‫يبحثون عن بداية جديدة.‬

127
00:08:39,541 --> 00:08:42,166
‫مقابل ما كنا ندفعه‬
‫لركن شاحنات الطعام في "أوستن"،‬

128
00:08:42,250 --> 00:08:44,500
‫حصلنا على المبنى في الزاوية هناك.‬
‫هذا مذهل.‬

129
00:08:44,583 --> 00:08:45,958
‫سيكون مطعمنا الأول،‬

130
00:08:46,041 --> 00:08:48,416
‫وعلينا أن نلهم المزيد من الناس‬
‫ليفعلوا مثلنا.‬

131
00:08:48,500 --> 00:08:50,041
‫- سنلهمهم.‬
‫- بالتأكيد.‬

132
00:08:50,125 --> 00:08:53,083
‫ستكون هذه المساحة مثالية لمعرضي الفني.‬

133
00:08:53,166 --> 00:08:56,500
‫"ليلا"، يمكننا وضع متجر كتب هزلية هنا‬
‫أو ما شابه… رائع.‬

134
00:08:57,500 --> 00:08:58,458
‫رائع.‬

135
00:09:00,125 --> 00:09:02,458
‫هذه فرصة للناس ليبدؤوا من جديد في مكان‬

136
00:09:02,541 --> 00:09:04,458
‫من دون العنف والجنون.‬

137
00:09:04,541 --> 00:09:05,541
‫في مكان آمن.‬

138
00:09:06,166 --> 00:09:09,708
‫حسنًا. ويقودون سبع ساعات بالسيارة؟‬

139
00:09:09,791 --> 00:09:12,041
‫أظن أنني أستطيع توديع أصدقائي إلى الأبد.‬

140
00:09:15,000 --> 00:09:16,416
‫يا إلهي!‬

141
00:09:17,083 --> 00:09:18,666
‫ما الذي يفعله هنا؟‬

142
00:09:22,333 --> 00:09:23,375
‫المعذرة.‬

143
00:09:25,541 --> 00:09:29,250
‫تبًا، آسف يا "ريختر". تحدثنا عبر الهاتف.‬

144
00:09:29,333 --> 00:09:30,708
‫- أجل.‬
‫- "دانتي".‬

145
00:09:30,791 --> 00:09:31,625
‫مرحبًا.‬

146
00:09:33,583 --> 00:09:35,583
‫"ريختر" هو مقاولنا يا "ميل".‬

147
00:09:37,000 --> 00:09:39,166
‫قمت بتحسين وجهة المباني،‬

148
00:09:39,250 --> 00:09:40,875
‫يمكنني تحسين المباني كلها في أسبوع.‬

149
00:09:40,958 --> 00:09:42,875
‫يبدو عرضًا جيدًا للمزاد. شكرًا لك.‬

150
00:09:43,541 --> 00:09:45,083
‫هل تخطط لبيعها؟‬

151
00:09:45,166 --> 00:09:46,291
‫أجل، سنبيعها.‬

152
00:09:46,791 --> 00:09:47,791
‫حسنًا.‬

153
00:09:49,500 --> 00:09:51,166
‫ماذا تكونون يا رفاق؟ مثل طائفة؟‬

154
00:09:53,375 --> 00:09:57,833
‫نحن أشخاص مثاليون يريدون بناء عالم أفضل.‬

155
00:09:58,375 --> 00:09:59,750
‫أجل، هذه تُعتبر طائفة.‬

156
00:10:00,833 --> 00:10:03,166
‫- ماذا؟‬
‫- لا بأس، لا أطلق الأحكام.‬

157
00:10:04,333 --> 00:10:05,916
‫ادفعوا لي فحسب. سنكون على وفاق.‬

158
00:10:10,083 --> 00:10:12,708
‫يا رفاق، يجب أن تروا هذا.‬

159
00:10:14,166 --> 00:10:16,750
‫- ماذا؟‬
‫- تبًا.‬

160
00:10:19,333 --> 00:10:20,208
‫ماذا؟‬

161
00:10:22,541 --> 00:10:23,541
‫حقًا؟‬

162
00:10:24,083 --> 00:10:26,500
‫- خبر عاجل، نحن في أعماق "تكساس".‬
‫- لا يهمني.‬

163
00:10:26,583 --> 00:10:29,041
‫لدينا حافلة‬
‫مليئة بالمستثمرين المحتملين في الطريق.‬

164
00:10:29,125 --> 00:10:32,541
‫- لن يشتروا إن رأوا هذا العلم. صدقوني.‬
‫- سأحضر راعي البقر.‬

165
00:10:32,625 --> 00:10:33,791
‫"ميل"، ساعديني.‬

166
00:10:35,208 --> 00:10:37,291
‫سأنتظر هنا.‬

167
00:10:37,375 --> 00:10:41,250
‫"دار الأيتام بمدينة (هارلو)‬
‫تأسس‬‫ت‬‫ منذ عام 1925"‬

168
00:10:47,166 --> 00:10:48,875
‫سأصعد إلى الأعلى.‬

169
00:10:49,416 --> 00:10:52,333
‫انظر إلى هذا المكان. إنه غريب.‬

170
00:11:07,208 --> 00:11:08,708
‫تبًا.‬

171
00:11:18,041 --> 00:11:20,916
‫"دار أيتام (هارلو)، عام 1975"‬

172
00:11:25,666 --> 00:11:27,791
‫تبًا، لم أستطع الوصول إليه.‬

173
00:11:28,541 --> 00:11:32,125
‫- تبًا. ماذا سنفعل؟‬
‫- لننتظر المقاول.‬

174
00:11:32,208 --> 00:11:33,875
‫ماذا تفعلان في منزلنا؟‬

175
00:11:36,125 --> 00:11:37,833
‫آسف. ظننا أن…‬

176
00:11:37,916 --> 00:11:39,833
‫ظننا أن هذا المكان فارغ.‬

177
00:11:50,083 --> 00:11:53,125
‫أنتما الجيران الجدد، أليس كذلك؟‬

178
00:11:56,708 --> 00:11:58,250
‫ليتني عرفت بقدومكما.‬

179
00:11:59,208 --> 00:12:00,875
‫كنت لأضع تبرّجي.‬

180
00:12:07,291 --> 00:12:08,416
‫هل تتناولان شاي‬‫ًا‬‫ مثلّج‬‫ًا‬‫؟‬

181
00:12:12,833 --> 00:12:16,375
‫أدير دار الأيتام هذ‬‫ه‬‫ منذ 50 عامًا تقريبًا.‬

182
00:12:16,458 --> 00:12:20,583
‫أسكنت شبانًا وفتيات بحاجة إلى منزل محب،‬

183
00:12:20,666 --> 00:12:25,500
‫ومراهقين مضطربين احتاجوا إليّ‬
‫لأظهر لهم الرحمة في حياتهم.‬

184
00:12:27,500 --> 00:12:28,375
‫تفضّلا.‬

185
00:12:28,458 --> 00:12:33,708
‫سيدتي، استعاد المصرف هذا العقار منذ أشهر.‬

186
00:12:34,708 --> 00:12:36,041
‫لا يُفترض أن تكوني هنا.‬

187
00:12:39,583 --> 00:12:42,583
‫أتتحدث‬‫ين‬‫ عن أمر الاختلاط مع المصرف؟‬

188
00:12:43,333 --> 00:12:44,666
‫لقد حُسم الأمر.‬

189
00:12:45,916 --> 00:12:49,583
‫دفعت كل ما كنت أدين به.‬
‫لا يزال هذا منزلنا.‬

190
00:12:49,666 --> 00:12:51,708
‫أنت مخطئة. أنا آسف، لكن…‬

191
00:12:51,791 --> 00:12:54,083
‫لديّ سند ملكية يبيّن عكس ذلك.‬

192
00:12:54,166 --> 00:12:55,583
‫هل تمانعي‬‫ن‬‫ إن رأيناه؟‬

193
00:12:58,125 --> 00:12:59,666
‫ليس عليّ أن أريكما أي شيء.‬

194
00:12:59,750 --> 00:13:01,875
‫- هذا لأنك لا تملكينه.‬
‫- لا تتصرف هكذا.‬

195
00:13:04,708 --> 00:13:07,416
‫ماذا؟ هل كان هذا بسبب علمي؟‬

196
00:13:09,791 --> 00:13:11,375
‫لقد أسأت فهمي.‬

197
00:13:12,291 --> 00:13:16,750
‫اعتنيت بالعديد من الصبية مثلك‬
‫على مر السنين.‬

198
00:13:16,833 --> 00:13:19,208
‫ليس لديّ مشكلة مع السود.‬

199
00:13:21,208 --> 00:13:22,708
‫حسنًا. تبًا لهذا.‬

200
00:13:22,791 --> 00:13:24,541
‫انتبه لألفاظك يا فتى.‬

201
00:13:24,625 --> 00:13:25,708
‫انتبهي أنت.‬

202
00:13:26,208 --> 00:13:27,375
‫إلى أين تذهب؟‬

203
00:13:27,458 --> 00:13:29,833
‫سأدع الشرطة تتعامل معها.‬‫ ‬‫ليس لديّ وقت لهذا.‬

204
00:13:30,458 --> 00:13:31,708
‫سأحضر المأمور.‬

205
00:13:34,041 --> 00:13:35,458
‫ليس الأمر كما تظنين.‬

206
00:13:36,500 --> 00:13:40,041
‫ذلك العلم كان ملكًا لجدي الأكبر.‬

207
00:13:40,583 --> 00:13:43,458
‫إنه يذكّرني به.‬

208
00:13:44,750 --> 00:13:47,375
‫لم أفكر في الأمر كثيرًا.‬

209
00:13:48,875 --> 00:13:51,166
‫أنا أفهم صديقك.‬

210
00:13:54,791 --> 00:13:57,625
‫أتمنى لو أستطيع مساعدتك،‬
‫لكن لا يمكنك أن تكوني هنا.‬

211
00:13:57,708 --> 00:14:00,625
‫هناك ملاجئ للمسنين و…‬

212
00:14:00,708 --> 00:14:04,250
‫ملاجئ؟ لن أذهب إلى أي مكان.‬

213
00:14:04,791 --> 00:14:08,041
‫أخبرتك. هذا منزلنا.‬

214
00:14:08,125 --> 00:14:11,041
‫اسمعي، ستكونين أكثر أمانًا‬
‫في الملجأ وسيعتنون بك أفضل.‬

215
00:14:11,125 --> 00:14:13,375
‫امرأة في عمرك لا يجب أن تكون بمفردها.‬

216
00:14:17,458 --> 00:14:21,250
‫عزيزي، أنا بخير. أنا على ما ي‬‫ُ‬‫رام.‬

217
00:14:21,750 --> 00:14:23,458
‫عد إلى غرفتك فحسب.‬

218
00:14:25,916 --> 00:14:28,208
‫إنه آخر أبنائي.‬

219
00:14:29,458 --> 00:14:30,666
‫يحتاج إلى رعاية خاصة.‬

220
00:14:30,750 --> 00:14:32,875
‫إنه لا يبلي حسنًا في الخارج، أتفهمين؟‬

221
00:14:32,958 --> 00:14:34,750
‫لهذا السبب لا أستطيع المغادرة.‬

222
00:14:38,500 --> 00:14:40,250
‫رباه يا "جيني"، لماذا ما زلت هنا؟‬

223
00:14:41,625 --> 00:14:43,250
‫ما الذي فعلته؟‬

224
00:14:43,333 --> 00:14:44,791
‫"فيرجينيا"، أخبرناك منذ أسابيع.‬

225
00:14:44,875 --> 00:14:46,958
‫إنها لا تصغي. لنخرجها من هنا.‬

226
00:14:47,041 --> 00:14:49,375
‫- سنتحدث عن الأمر في الخارج.‬
‫- هيا. لنذهب.‬

227
00:14:50,625 --> 00:14:51,666
‫على رسلك.‬

228
00:14:51,750 --> 00:14:53,041
‫بالكاد لمستها.‬

229
00:14:53,958 --> 00:14:57,791
‫يا إلهي! ماذا يحدث؟‬
‫يجب أن نستدعي سيارة إسعاف.‬

230
00:14:57,875 --> 00:14:59,333
‫نحن الإسعاف.‬

231
00:14:59,416 --> 00:15:01,375
‫لا بأس. إنه ابنها.‬

232
00:15:02,416 --> 00:15:05,125
‫أحضر الأكسجين. ضعها في الشاحنة.‬

233
00:15:05,208 --> 00:15:07,083
‫إنها تعاني من نوبة قلبية.‬

234
00:15:08,291 --> 00:15:10,291
‫الشيك… كان… أرجوك…‬

235
00:15:10,375 --> 00:15:11,583
‫أنت، ماذا فعلت؟‬

236
00:15:11,666 --> 00:15:14,333
‫سنأخذك إلى المستشفى فورًا. انتظر.‬

237
00:15:14,416 --> 00:15:16,958
‫تبًا. وصلت الحافلة.‬

238
00:15:17,041 --> 00:15:18,458
‫تبًا.‬

239
00:15:18,541 --> 00:15:19,750
‫سأذهب معها.‬

240
00:15:19,833 --> 00:15:22,416
‫لا يا "ميلودي"، لا. سأذهب معها. سأذهب.‬

241
00:15:22,500 --> 00:15:23,375
‫ماذا؟‬

242
00:15:23,458 --> 00:15:25,375
‫يتوقّع الجميع رؤيتكما.‬

243
00:15:25,458 --> 00:15:26,333
‫ستكون بخير.‬

244
00:15:26,416 --> 00:15:27,291
‫هيا.‬

245
00:15:28,000 --> 00:15:28,833
‫يا إلهي!‬

246
00:15:28,916 --> 00:15:31,375
‫على أحدنا الذهاب.‬
‫لا يمكن أن تذهب "ميلودي" أو أنت.‬

247
00:15:31,458 --> 00:15:34,833
‫عليكما التركيز على هذا.‬
‫سأعود بأسرع ما يمكن.‬

248
00:15:35,458 --> 00:15:38,416
‫حسنًا. رجاءً احرصي على أن تكون بخير.‬

249
00:15:38,500 --> 00:15:40,125
‫شكرًا. أنت ملاك.‬

250
00:15:40,208 --> 00:15:41,208
‫لنتحرك.‬

251
00:15:55,541 --> 00:15:56,583
‫ها هو علمك.‬

252
00:16:02,541 --> 00:16:04,875
‫هيا يا "ميل". سنجعل أحدهم ينظف ذلك.‬

253
00:16:08,708 --> 00:16:10,416
‫ألم يكن ذلك نذير شؤم بالنسبة إليك؟‬

254
00:16:10,916 --> 00:16:12,041
‫هذا المكان ملعون الآن.‬

255
00:16:12,125 --> 00:16:13,833
‫أرجوك، هذا ليس…‬

256
00:16:13,916 --> 00:16:16,291
‫لا أريد سماع هذا الآن،‬‫ ‬‫كل شيء على ما يُرام.‬

257
00:16:16,375 --> 00:16:18,083
‫إن انتقلت إلى هنا، فسأعود مع أبي.‬

258
00:16:20,125 --> 00:16:21,458
‫لا، لن تعودي.‬

259
00:16:22,083 --> 00:16:24,500
‫لا أريد العيش هنا. فكرتك كلها مجنونة.‬

260
00:16:24,583 --> 00:16:27,541
‫- أنت لا تعرفين ماذا تريدين.‬
‫- حسنًا، وأنت تعرفين؟‬

261
00:16:29,041 --> 00:16:31,750
‫أعرف أنك بحاجة إليّ،‬
‫ولا يمكنك الاعتناء بنفسك.‬

262
00:16:33,541 --> 00:16:34,541
‫مهلًا.‬

263
00:16:36,958 --> 00:16:37,916
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

264
00:16:39,375 --> 00:16:41,750
‫بصراحة، ما كان يمكن للمصرف‬‫ ‬‫أن يحلم ببيعها‬

265
00:16:41,833 --> 00:16:43,166
‫من دون مساعدتك يا "دانتي".‬

266
00:16:43,250 --> 00:16:45,166
‫- شكرًا على ثقتك بنا.‬
‫- إنه مذهل.‬

267
00:16:45,250 --> 00:16:46,125
‫بالتأكيد.‬

268
00:16:46,625 --> 00:16:48,708
‫"ميل"! تعالي يا "كاثرين".‬

269
00:16:49,666 --> 00:16:52,000
‫هذه "كاثرين" من المصرف.‬

270
00:16:52,083 --> 00:16:53,708
‫جعلت كل هذا ممكنًا.‬

271
00:16:53,791 --> 00:16:55,833
‫أخيرًا. سُررت بلقائك.‬

272
00:16:57,208 --> 00:17:01,083
‫الجميع متحمسون جدًا.‬
‫أحسنتما في الترويج لهذا.‬

273
00:17:01,166 --> 00:17:02,958
‫أجل، يحتاج فقط إلى طلاء جديد.‬

274
00:17:03,041 --> 00:17:05,125
‫لا، إنه مثالي هكذا.‬

275
00:17:05,208 --> 00:17:07,708
‫هؤلاء الناس يريدون مظهر المباني البالية‬
‫والتاريخ، أتفهمان؟‬

276
00:17:07,791 --> 00:17:08,833
‫أجل. بالتأكيد.‬

277
00:17:08,916 --> 00:17:10,833
‫- سيكون هذا رائعًا.‬
‫- أجل.‬

278
00:17:10,916 --> 00:17:13,833
‫سأبدأ بالتحضير، لذا… حسنًا.‬

279
00:17:15,291 --> 00:17:16,208
‫هل هي بخير؟‬

280
00:17:16,291 --> 00:17:18,458
‫أجل، أظن أن الحرارة أثّرت عليها قليلًا.‬

281
00:17:18,541 --> 00:17:19,375
‫الجو حار جدًا.‬

282
00:17:19,458 --> 00:17:21,750
‫- ربما احتاجت إلى بعض الماء.‬
‫- أجل. الجو حار.‬

283
00:17:28,750 --> 00:17:30,000
‫كيف حالها؟‬

284
00:17:34,166 --> 00:17:39,666
‫عزيزي، من هو الفتى الطيب‬
‫الذي علّمتك أن تكون عليه؟‬

285
00:17:41,125 --> 00:17:42,916
‫ابق خارج غرفتي.‬

286
00:18:01,250 --> 00:18:02,250
‫تبًا.‬

287
00:18:03,416 --> 00:18:05,333
‫أيها المأمور، أظن أنها ماتت.‬

288
00:18:05,416 --> 00:18:07,041
‫ا‬‫للعنة.‬

289
00:18:09,041 --> 00:18:10,166
‫يا إلهي!‬

290
00:18:26,666 --> 00:18:27,583
‫مهلًا.‬

291
00:18:37,250 --> 00:18:38,250
‫لا!‬

292
00:18:47,333 --> 00:18:48,625
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

293
00:18:54,666 --> 00:18:55,833
‫يا إلهي!‬

294
00:19:06,125 --> 00:19:08,416
‫وبيع لـ"كانديس برايدي" من "براديز برانش".‬

295
00:19:08,500 --> 00:19:10,625
‫يا إلهي! أحب الفطور المتأخر. هذا رائع.‬

296
00:19:12,375 --> 00:19:14,208
‫حسنًا، بُني هذا في عام 1910،‬

297
00:19:14,291 --> 00:19:17,875
‫وكان يعتبر الرئيس "هاورد تافت" ضيفًا مميزًا.‬

298
00:19:23,500 --> 00:19:26,916
‫هناك احتمال كبير بحدوث عواصف رعدية‬
‫وبرق وأمطار غزيرة.‬

299
00:19:27,000 --> 00:19:28,208
‫ا‬‫حذروا البلل.‬

300
00:19:30,875 --> 00:19:33,500
‫إذًا يا "ريختر"…‬

301
00:19:34,291 --> 00:19:36,000
‫لماذا أنت شخص عدمي؟‬

302
00:19:36,500 --> 00:19:37,458
‫ماذا؟‬

303
00:19:37,541 --> 00:19:40,666
‫أعني، أي شخص ينفخ الوقود في الغلاف الجوي‬

304
00:19:40,750 --> 00:19:43,875
‫فهو لا يبالي بأي شيء.‬

305
00:19:43,958 --> 00:19:44,958
‫أنا من "تكساس".‬

306
00:19:46,625 --> 00:19:48,291
‫لا أحب أن يملي الناس عليّ أفعالي،‬

307
00:19:48,375 --> 00:19:52,708
‫خاصّة سكّان المدينة‬
‫المتعجرفين الأثرياء المغرورين.‬

308
00:20:02,125 --> 00:20:03,291
‫هل هو محشو؟‬

309
00:20:14,000 --> 00:20:15,458
‫هل أطلقت النار من قبل؟‬

310
00:20:16,500 --> 00:20:17,500
‫لا.‬

311
00:20:21,458 --> 00:20:22,541
‫تم إطلاق النار عليّ.‬

312
00:20:30,625 --> 00:20:31,666
‫من أب ثمل؟‬

313
00:20:33,916 --> 00:20:35,083
‫مدرسة "ستونبروك" الثانوية.‬

314
00:20:47,291 --> 00:20:50,500
‫لا بد أن هذا صعب، العيش مع ذلك.‬

315
00:20:56,708 --> 00:21:00,416
‫يتوقّع الجميع مني‬
‫أن أفعل شيئًا مميزًا بحياتي الآن،‬

316
00:21:00,958 --> 00:21:05,375
‫ولا يسعني سوى أن أخيب آمالهم.‬

317
00:21:09,791 --> 00:21:11,833
‫كان أصدقائي مميزين.‬

318
00:21:14,166 --> 00:21:15,208
‫لكنني لست مميزة.‬

319
00:21:16,750 --> 00:21:18,958
‫رجاءً ابقوا هنا‬
‫لسماع الموسيقى وتناول الشراب.‬

320
00:21:19,041 --> 00:21:22,333
‫لدينا الكثير لنحتفل به.‬
‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬

321
00:21:25,250 --> 00:21:28,166
‫"ماتت السيدة العجوز…!"‬

322
00:21:31,208 --> 00:21:35,375
‫هيا يا "ميل". احتسي شرابًا معي.‬
‫لقد نجحنا. يا له من حلم!‬

323
00:21:36,541 --> 00:21:37,541
‫ماذا؟‬

324
00:21:41,291 --> 00:21:42,250
‫تبًا.‬

325
00:21:44,166 --> 00:21:46,708
‫تبًا؟ أهذا كل ما لديك لتقوله؟‬

326
00:21:48,750 --> 00:21:49,791
‫لقد قتلناها للتو.‬

327
00:21:50,375 --> 00:21:52,250
‫مرض القلب قتلها. "ميل".‬

328
00:21:53,958 --> 00:21:55,333
‫إلى أين تذهبين يا "ميل"؟‬

329
00:21:55,416 --> 00:21:57,500
‫سأحضر "ليلا" وأخرجها من هنا.‬

330
00:21:57,583 --> 00:21:59,416
‫لم يعد هذا صائبًا.‬

331
00:21:59,500 --> 00:22:02,375
‫مهلًا. "ميل"، لم يكن هذا خطأنا. "ميل"!‬

332
00:22:03,333 --> 00:22:04,291
‫"ليلا"؟‬

333
00:22:18,000 --> 00:22:18,833
‫أين أختي؟‬

334
00:22:27,333 --> 00:22:28,333
‫سنرحل.‬

335
00:22:29,333 --> 00:22:30,250
‫حسنًا.‬

336
00:22:30,333 --> 00:22:32,333
‫حقًا؟ هذا الرجل؟ هل تمازحينني؟‬

337
00:22:32,416 --> 00:22:34,583
‫- أتظنين أنني ضاجعته؟‬
‫- لا أعرف. هل ضاجعته؟‬

338
00:22:34,666 --> 00:22:35,833
‫لقد استخدمت الحمام فقط.‬

339
00:22:35,916 --> 00:22:38,625
‫أعلم أنك تظنين أنني مشوّشة تمامًا،‬
‫لكن امنحيني فرصة.‬

340
00:22:38,708 --> 00:22:39,666
‫آسفة.‬

341
00:22:41,125 --> 00:22:42,166
‫ماتت السيدة العجوز.‬

342
00:22:43,833 --> 00:22:46,375
‫أريدك أن ترحل معي الآن. حسنًا؟‬

343
00:22:46,458 --> 00:22:47,833
‫أيمكنك فعل ذلك، رجاءً؟‬

344
00:22:47,916 --> 00:22:49,500
‫حسنًا. أجل، يمكنني فعل ذلك.‬

345
00:22:50,416 --> 00:22:51,625
‫أطفئيها.‬

346
00:24:12,833 --> 00:24:13,916
‫مرحبًا.‬

347
00:24:15,208 --> 00:24:16,291
‫مرحبًا.‬

348
00:24:19,458 --> 00:24:20,541
‫مرحبًا، رجاءً.‬

349
00:24:20,625 --> 00:24:22,250
‫هل من أحد هناك؟‬

350
00:24:24,416 --> 00:24:25,541
‫رجاءً.‬

351
00:24:25,625 --> 00:24:28,625
‫لقد تأذيت. تعرّضت لحادث.‬

352
00:24:29,916 --> 00:24:35,583
‫رجاءً، أنا على الطريق 74، خارج "هارلو".‬

353
00:24:47,375 --> 00:24:48,416
‫يا إلهي!‬

354
00:24:50,416 --> 00:24:52,875
‫يا إلهي! إنه… إنه يقطع…‬

355
00:25:17,625 --> 00:25:20,375
‫إنه يرتدي وجهها.‬

356
00:25:22,541 --> 00:25:24,791
‫إنه يرتدي وجهها.‬

357
00:25:32,500 --> 00:25:34,750
‫لا. رجاءً.‬

358
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
‫هل أنت واثقة أنك لن تبقي من أجل الحفلة؟‬

359
00:28:38,083 --> 00:28:40,041
‫- أجل، لا أشعر أنني بخير.‬
‫- حسنًا.‬

360
00:28:40,125 --> 00:28:41,250
‫بسبب الجو الحار فقط.‬

361
00:28:41,333 --> 00:28:43,041
‫خذي السيارة. سأستقل الحافلة.‬

362
00:28:43,125 --> 00:28:46,125
‫مهلًا. ما هذا بحق الجحيم؟ ما هذا…‬

363
00:28:46,208 --> 00:28:48,208
‫- مهلًا!‬
‫- مهلًا. ماذا؟‬

364
00:28:49,083 --> 00:28:50,250
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

365
00:28:51,333 --> 00:28:52,833
‫سمعت أنكما قتلتما تلك السيدة.‬

366
00:28:54,291 --> 00:28:57,250
‫لم نقتل أحدًا. كانت تتعدى على ملكيّتنا.‬

367
00:28:57,333 --> 00:29:01,125
‫هل أنت متأكد من أن هذه كانت ملكيتك؟‬
‫بدت وكأنها اعترضت.‬

368
00:29:01,208 --> 00:29:02,541
‫أرجوك أعد لنا المفاتيح.‬

369
00:29:03,416 --> 00:29:05,000
‫أعطني المفاتيح.‬

370
00:29:05,666 --> 00:29:09,125
‫أرني أن لديك عقد ملكية ذلك المنزل،‬
‫وستستعيدها.‬

371
00:29:09,208 --> 00:29:10,541
‫سأكون في المتجر.‬

372
00:29:13,375 --> 00:29:14,875
‫هذا الرجل اللعين.‬

373
00:29:14,958 --> 00:29:16,125
‫أعطه ما يريد.‬

374
00:29:20,625 --> 00:29:23,500
‫- لنبق المصرف خارج هذا.‬
‫- أرجوك أخبرني أنه بحوزتك.‬

375
00:29:23,583 --> 00:29:25,375
‫أجل. إنه معي.‬

376
00:29:31,166 --> 00:29:32,333
‫أين هو إذًا؟‬

377
00:29:34,500 --> 00:29:38,625
‫إنه… لا بد أنه في المكتب. في "أوستن".‬

378
00:29:38,708 --> 00:29:39,583
‫"دانتي".‬

379
00:29:39,666 --> 00:29:41,875
‫استغرقت بعض العقود وقتًا أطول من غيرها.‬

380
00:29:41,958 --> 00:29:43,958
‫أخبرني أننا لم نطردها من منزلها.‬

381
00:29:44,041 --> 00:29:46,666
‫لم نطردها. أؤكد لك. لا بد أنه في المكتب.‬

382
00:29:46,750 --> 00:29:50,458
‫إن كان هذا صحيحًا،‬
‫فلا يمكن أن يكون في المنزل، صحيح؟‬

383
00:29:53,416 --> 00:29:54,833
‫ابقي هنا. لنذهب.‬

384
00:29:54,916 --> 00:29:57,291
‫مهلًا، أيمكنك الاسترخاء قليلًا؟‬

385
00:29:57,375 --> 00:30:00,250
‫لن أهدأ أبدًا حتى أتأكد‬
‫أننا على حق في هذا الأمر.‬

386
00:30:00,750 --> 00:30:02,083
‫- سآتي معكما.‬
‫- لا، رجاءً.‬

387
00:30:02,166 --> 00:30:03,375
‫افعلي ما أقوله لك فحسب؟‬

388
00:30:03,458 --> 00:30:06,083
‫- لماذا يجب أن أبقى مع هؤلاء الناس؟‬
‫- أرجوك ابقي.‬

389
00:30:07,458 --> 00:30:08,500
‫هيا بنا، لنذهب.‬

390
00:30:10,291 --> 00:30:11,291
‫هذا هراء.‬

391
00:30:15,791 --> 00:30:18,166
‫مرحبًا، أريد التحدث إلى "هارديستي".‬

392
00:30:20,000 --> 00:30:21,083
‫بالتأكيد، سأنتظر.‬

393
00:30:43,333 --> 00:30:44,666
‫معك "هارديستي".‬

394
00:31:51,583 --> 00:31:53,666
‫ابحث في الأسفل هنا. سأتفقّد الطابق العلوي.‬

395
00:33:00,125 --> 00:33:01,041
‫هل هذا هو؟‬

396
00:33:33,416 --> 00:33:37,375
‫"سند ملكية ضمان في (تكساس)"‬

397
00:33:51,791 --> 00:33:52,750
‫"دانتي"؟‬

398
00:34:01,291 --> 00:34:02,166
‫"دانتي"؟‬

399
00:34:15,375 --> 00:34:16,416
‫"ميل"؟‬

400
00:36:48,958 --> 00:36:51,416
‫آمل أن يستمتع الجميع بوقتهم هناك.‬

401
00:36:51,500 --> 00:36:52,916
‫أنجزنا الكثير!‬

402
00:36:53,000 --> 00:36:55,791
‫هذه البلدة ملكنا! الموسيقى…‬

403
00:37:57,666 --> 00:37:59,458
‫فليصعد الجميع إلى الحافلة.‬

404
00:37:59,541 --> 00:38:01,125
‫ستستمر الحفلة في الحافلة.‬

405
00:38:01,208 --> 00:38:04,000
‫اركبوا الحافلة. ليركب الجميع الحافلة.‬

406
00:39:33,291 --> 00:39:34,375
‫نخب "هارلو"!‬

407
00:39:36,125 --> 00:39:39,333
‫هل رأى أحدكم "دانتي"؟ سأذهب لإحضاره.‬

408
00:39:40,500 --> 00:39:41,791
‫دع‬‫ي‬‫ني‬‫ أملأ‬‫ كأسك.‬

409
00:40:01,041 --> 00:40:02,000
‫"دانتي"؟‬

410
00:40:02,791 --> 00:40:03,666
‫مهلًا.‬

411
00:40:05,416 --> 00:40:06,833
‫ماذا كنت تفعل في ذلك المنزل؟‬

412
00:40:09,041 --> 00:40:11,458
‫أنا أتحدث إليك.‬

413
00:40:11,541 --> 00:40:13,166
‫لا تبتعد عني.‬

414
00:40:13,750 --> 00:40:15,166
‫مهلًا يا رجل، هل أنت بخير؟‬

415
00:40:28,250 --> 00:40:30,083
‫هاك، أمسكت بك.‬

416
00:40:32,500 --> 00:40:33,833
‫ماذا حدث له؟‬

417
00:40:38,125 --> 00:40:39,041
‫يا إلهي!‬

418
00:40:39,125 --> 00:40:41,250
‫من فعل هذا بك؟‬

419
00:40:42,125 --> 00:40:44,541
‫تماسك. لا تفلت يدي. لا تفلتني.‬

420
00:40:47,541 --> 00:40:48,875
‫يا إلهي!‬

421
00:40:51,000 --> 00:40:52,958
‫اتصلي بالشرطة. هل تسمعي‬‫ن‬‫ني؟‬

422
00:40:53,041 --> 00:40:54,458
‫أبقي الجميع داخل الحافلة.‬

423
00:40:57,250 --> 00:40:58,208
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

424
00:40:59,125 --> 00:41:00,166
‫هيا.‬

425
00:41:09,875 --> 00:41:11,583
‫أغلق الباب. أبقه مغلقًا.‬

426
00:41:11,666 --> 00:41:12,625
‫ماذا حدث؟‬

427
00:41:12,708 --> 00:41:15,333
‫لا أعرف. أبق الباب مغلقًا.‬

428
00:43:02,333 --> 00:43:03,791
‫ما هذا؟‬

429
00:45:20,833 --> 00:45:22,958
‫لدينا تقرير عن جثة في "هارلو".‬

430
00:45:23,666 --> 00:45:25,500
‫هيا يا "نيمان"، هل تسمعني؟‬

431
00:45:25,583 --> 00:45:27,958
‫أنتما الوحيدان‬
‫اللذان تخدمان في محيط 80 كلم.‬

432
00:45:31,708 --> 00:45:34,083
‫نحتاج إلى ضابط في "هارلو".‬

433
00:45:35,416 --> 00:45:36,541
‫أجب من فضلك.‬

434
00:46:11,083 --> 00:46:14,208
‫لا أخشى شر‬‫ًا‬‫.‬

435
00:46:49,375 --> 00:46:50,916
‫ابقي في مقعدك من فضلك.‬

436
00:46:51,708 --> 00:46:53,875
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- ثقي بي فحسب.‬

437
00:46:53,958 --> 00:46:55,208
‫ابقي في مقعدك.‬

438
00:46:56,458 --> 00:46:58,500
‫- افتح الباب من فضلك.‬
‫- لا تفتحه.‬

439
00:47:02,041 --> 00:47:03,041
‫تبًا لهذا.‬

440
00:47:03,833 --> 00:47:05,250
‫إلى أين تذهبين؟‬

441
00:47:06,833 --> 00:47:08,916
‫"ميلودي"؟ "ميل"؟‬

442
00:47:15,916 --> 00:47:17,125
‫يا إلهي!‬

443
00:50:11,708 --> 00:50:12,625
‫"ميل"؟‬

444
00:50:12,708 --> 00:50:14,458
‫- لا. لا يا "ليلا".‬
‫- "ميلودي"؟‬

445
00:50:14,541 --> 00:50:18,041
‫"ميل"؟ "ميلودي"؟ "ميل"؟‬

446
00:50:35,000 --> 00:50:37,583
‫- "ميلودي"؟‬
‫- "ليلا"!‬

447
00:50:37,666 --> 00:50:38,666
‫"ليلا"، اذهبي!‬

448
00:50:45,250 --> 00:50:46,750
‫يا إلهي! "ميلودي".‬

449
00:50:47,333 --> 00:50:50,333
‫النجدة! "ليلا"! النجدة!‬

450
00:50:53,041 --> 00:50:55,375
‫أمسكت بك. هيا.‬

451
00:50:57,500 --> 00:50:58,708
‫"ميلودي"؟‬

452
00:51:02,458 --> 00:51:03,458
‫مهلًا.‬

453
00:51:04,208 --> 00:51:05,375
‫اهربي!‬

454
00:51:15,833 --> 00:51:17,958
‫استيقظ!‬

455
00:51:22,791 --> 00:51:23,875
‫ماذا حدث؟‬

456
00:51:25,083 --> 00:51:27,916
‫قد السيارة! قد!‬

457
00:51:29,500 --> 00:51:30,958
‫هل أنتما بخير؟‬

458
00:51:31,541 --> 00:51:35,625
‫مهلًا. ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

459
00:51:36,875 --> 00:51:37,750
‫"ميلودي"؟‬

460
00:51:38,791 --> 00:51:39,833
‫تبًا.‬

461
00:51:41,333 --> 00:51:42,791
‫أخرجنا من هنا.‬

462
00:51:44,333 --> 00:51:45,458
‫هيا بنا!‬

463
00:51:53,583 --> 00:51:54,750
‫اذهب في هذا الاتجاه.‬

464
00:51:57,500 --> 00:51:58,750
‫هيا. استمر.‬

465
00:52:04,041 --> 00:52:08,625
‫لا. لا تتوقف. لا.‬

466
00:52:10,000 --> 00:52:12,833
‫لا تفتح… إلى أين تذهب؟‬

467
00:52:13,625 --> 00:52:16,666
‫- ماذا يحدث؟ "ميلودي"؟‬
‫- لا…‬

468
00:52:37,375 --> 00:52:39,833
‫هذه الحفلة رائعة، أليس كذلك؟‬

469
00:52:41,208 --> 00:52:42,250
‫هل أنت بخير؟‬

470
00:52:42,333 --> 00:52:43,166
‫اهربوا.‬

471
00:52:43,666 --> 00:52:45,416
‫لا.‬

472
00:52:52,791 --> 00:52:54,166
‫انظروا إلى هذا المسخ.‬

473
00:52:58,958 --> 00:53:00,208
‫ماذا تفعل يا أخي؟‬

474
00:53:00,791 --> 00:53:02,666
‫جرّب أي شيء وسنقاطعك يا أخي.‬

475
00:53:07,458 --> 00:53:08,916
‫تبًا.‬

476
00:53:09,000 --> 00:53:10,541
‫"سأذهب إلى المنازل المسكونة أكثر. 4/10"‬

477
00:53:15,791 --> 00:53:17,875
‫"تبًا. هل هذا حقيقي فعلًا؟"‬

478
00:53:17,958 --> 00:53:19,708
‫"من استأجر هذا المهرج؟"‬

479
00:53:19,791 --> 00:53:21,958
‫"أين هذا؟ أريد أن أذهب؟"‬

480
00:53:22,041 --> 00:53:23,583
‫"يبدو هذا مزيفًا جدًا"‬

481
00:54:12,625 --> 00:54:13,583
‫انهضي.‬

482
00:54:13,666 --> 00:54:16,208
‫"ليلا"! انهضي. أمسكت بك.‬

483
00:55:42,125 --> 00:55:43,083
‫"ميلودي"؟‬

484
00:55:44,375 --> 00:55:46,333
‫- "ميلودي"؟‬
‫- "ليلا"، لا أستطيع.‬

485
00:55:46,416 --> 00:55:47,333
‫تبًا!‬

486
00:55:50,958 --> 00:55:52,291
‫هيا يا "ميلودي". عليك المحاولة!‬

487
00:55:55,125 --> 00:55:58,416
‫هيا يا "ميلودي". يا للهول!‬

488
00:55:59,375 --> 00:56:01,750
‫هيا. "ميلودي"، هيا، أرجوك.‬

489
00:56:04,083 --> 00:56:05,333
‫يا إلهي!‬

490
00:56:05,416 --> 00:56:07,666
‫هيا!‬

491
00:56:08,166 --> 00:56:09,583
‫أمسكت بك. هيا.‬

492
00:56:12,083 --> 00:56:14,291
‫يجب أن ننزل. "ليلا"، هيا بنا!‬

493
00:56:20,458 --> 00:56:22,208
‫"ميلودي"، أمسكت بك. هيا.‬

494
00:56:27,875 --> 00:56:31,833
‫- النجدة!‬
‫- يا إلهي! النجدة.‬

495
00:56:31,916 --> 00:56:33,875
‫هيا. اركبا في الخلف.‬

496
00:56:39,083 --> 00:56:42,458
‫شكرًا.‬

497
00:56:46,833 --> 00:56:49,583
‫إنه… لقد قتل… "دانتي".‬

498
00:56:49,666 --> 00:56:50,791
‫إنه هو، أليس كذلك؟‬

499
00:56:51,500 --> 00:56:52,875
‫لقد قتل الجميع.‬

500
00:56:53,708 --> 00:56:55,166
‫"ليذرفيس".‬

501
00:56:57,541 --> 00:56:59,500
‫ماذا؟ رجاءً قودي.‬

502
00:57:00,500 --> 00:57:02,125
‫ماذا تفعلين؟ ماذا؟‬

503
00:57:02,208 --> 00:57:03,625
‫- قودي!‬
‫- أرجوك، لا!‬

504
00:57:03,708 --> 00:57:06,333
‫كنت أنتظر هذه الليلة منذ 50 عامًا.‬

505
00:57:07,000 --> 00:57:08,333
‫لمجرد رؤيته مجددًا.‬

506
00:57:09,416 --> 00:57:10,625
‫لقد حبستنا.‬

507
00:57:10,708 --> 00:57:12,958
‫أرجوك قودي.‬‫ ‬‫عليك أن تدعينا نخرج من هنا.‬

508
00:57:13,041 --> 00:57:14,291
‫آسفة، لا يمكنني.‬

509
00:57:14,958 --> 00:57:16,416
‫يبدو أنه يريدك أنت.‬

510
00:57:17,333 --> 00:57:20,000
‫يجب أن تبقي حتى أقتله.‬

511
00:57:20,083 --> 00:57:24,083
‫- لا.‬
‫- لا، أرجوك. لا!‬

512
00:57:26,666 --> 00:57:28,416
‫أرجوك، النجدة.‬

513
00:57:28,500 --> 00:57:31,791
‫لا، لا تذهبي. ماذا؟ لا.‬

514
00:57:31,875 --> 00:57:35,250
‫لا، أرجوك. دعينا نخرج.‬

515
00:57:35,333 --> 00:57:36,250
‫أرجوك. لا!‬

516
00:57:37,875 --> 00:57:42,916
‫لا! لا تغادري! لا!‬

517
00:57:43,541 --> 00:57:46,916
‫لا، أرجوك. لا! لا يمكنك.‬

518
00:57:47,000 --> 00:57:49,458
‫لا يمكنك تركنا. لا.‬

519
00:57:49,541 --> 00:57:52,916
‫لا. ما هذا بحق الجحيم؟‬

520
00:58:53,958 --> 00:58:55,041
‫استدر.‬

521
00:59:03,541 --> 00:59:10,375
‫"كيرك" و"باميلا" و"جيري" و"فرانكلين".‬

522
00:59:22,916 --> 00:59:23,875
‫قل اسمي.‬

523
00:59:27,458 --> 00:59:28,458
‫قل إنك تعرفني.‬

524
00:59:29,791 --> 00:59:32,291
‫قل إنك تعرف ما فعلته بأصدقائي.‬

525
00:59:40,916 --> 00:59:42,208
‫أنت لا تتذكّرني.‬

526
01:00:00,541 --> 01:00:01,666
‫تبًا.‬

527
01:00:03,208 --> 01:00:06,666
‫كان يُفترض أن أموت في المدرسة ذلك اليوم.‬

528
01:00:09,666 --> 01:00:11,250
‫لذا تبعني الموت إلى هنا.‬

529
01:00:11,333 --> 01:00:13,625
‫الموت… انظري إلي.‬

530
01:00:17,250 --> 01:00:19,958
‫لن أدعه يقتلك، اتفقنا؟ أعدك…‬

531
01:00:39,541 --> 01:00:41,416
‫هل تتذكّرني الآن؟‬

532
01:00:41,500 --> 01:00:43,416
‫أنا من هربت،‬

533
01:00:43,500 --> 01:00:45,666
‫وأنا هنا لأحرص على ألّا تهرب.‬

534
01:00:46,583 --> 01:00:47,833
‫أيها الوغد.‬

535
01:00:53,625 --> 01:00:55,333
‫ارحلا من هنا.‬

536
01:01:11,041 --> 01:01:12,000
‫هيا.‬

537
01:01:26,250 --> 01:01:27,750
‫ما الذي تفعله؟‬

538
01:02:01,916 --> 01:02:03,791
‫- ضعي حزام الأمان.‬
‫- تبًا.‬

539
01:02:13,083 --> 01:02:14,791
‫تبًا لك!‬

540
01:02:25,583 --> 01:02:29,500
‫"متجر الإطارات"‬

541
01:02:46,291 --> 01:02:47,416
‫يا إلهي!‬

542
01:02:49,791 --> 01:02:53,208
‫- تبًا…‬
‫- "ميلودي".‬

543
01:02:53,958 --> 01:02:56,583
‫لا تلمسيه. لا أستطيع.‬

544
01:02:58,500 --> 01:02:59,458
‫لا أستطيع.‬

545
01:03:02,458 --> 01:03:03,375
‫"ميلودي"، إنه قادم.‬

546
01:03:03,458 --> 01:03:07,000
‫- "ليلا". اسمعي.‬
‫- لا، هيا. يجب أن أخرجك من هذا.‬

547
01:03:07,083 --> 01:03:08,666
‫- يمكنني إخراجك.‬
‫- اسمعي!‬

548
01:03:10,833 --> 01:03:14,000
‫سيقتلني الآن. آسفة، لا توجد طريقة أخرى.‬

549
01:03:14,083 --> 01:03:15,875
‫لكن عليك أن تهربي.‬

550
01:03:15,958 --> 01:03:16,833
‫لا. لا أستطيع.‬

551
01:03:16,916 --> 01:03:19,375
‫ليس لديّ أحد آخر. لا يمكنني تركك.‬

552
01:03:19,458 --> 01:03:20,541
‫بلى، يمكنك ذلك.‬

553
01:03:20,625 --> 01:03:22,583
‫أنت أقوى شخص أعرفه، حسنًا؟‬

554
01:03:22,666 --> 01:03:24,041
‫لم تكوني بحاجة إليّ قط.‬

555
01:03:26,166 --> 01:03:28,708
‫يمكنك فعل هذا. عليك أن تركضي فحسب.‬

556
01:03:29,333 --> 01:03:30,916
‫اركضي!‬

557
01:03:32,416 --> 01:03:33,541
‫اركضي!‬

558
01:03:57,208 --> 01:03:58,208
‫أنا آسفة.‬

559
01:04:00,416 --> 01:04:02,041
‫بسبب ما فعلته بوالدتك.‬

560
01:04:05,041 --> 01:04:06,208
‫لم تكن تستحق ذلك.‬

561
01:04:19,208 --> 01:04:20,166
‫يا "ليذرفيس" اللعين.‬

562
01:04:25,833 --> 01:04:26,750
‫تبًا.‬

563
01:04:28,750 --> 01:04:30,000
‫"ليلا"!‬

564
01:04:42,333 --> 01:04:43,250
‫لا!‬

565
01:05:00,833 --> 01:05:01,791
‫"ليلا"؟‬

566
01:05:02,875 --> 01:05:04,666
‫"ليلا"؟‬

567
01:05:08,875 --> 01:05:09,958
‫شكرًا.‬

568
01:05:10,041 --> 01:05:11,083
‫لا تركضي.‬

569
01:05:16,625 --> 01:05:17,666
‫لا تركضي.‬

570
01:05:18,666 --> 01:05:19,916
‫إذا ركضت…‬

571
01:05:23,625 --> 01:05:26,416
‫لن يتوقف عن مطاردتك.‬

572
01:05:36,416 --> 01:05:37,541
‫"ليلا"!‬

573
01:05:39,458 --> 01:05:40,416
‫"ليلا".‬

574
01:05:49,375 --> 01:05:52,625
‫"ليلا"! ساعديني!‬

575
01:08:21,750 --> 01:08:22,833
‫تبًا.‬

576
01:09:12,875 --> 01:09:15,625
‫"ليلا". أين أنت؟‬

577
01:09:17,666 --> 01:09:19,333
‫لا!‬

578
01:09:20,541 --> 01:09:23,000
‫لا! "ميلودي"!‬

579
01:12:05,541 --> 01:12:07,000
‫هل أنت بخير؟‬

580
01:12:09,000 --> 01:12:10,041
‫لا.‬

581
01:12:29,666 --> 01:12:34,041
‫"(هارلو)"‬

582
01:13:04,375 --> 01:13:05,875
‫تبًا.‬

583
01:13:07,166 --> 01:13:08,208
‫حسنًا.‬

584
01:13:17,291 --> 01:13:18,541
‫لنعد إلى المنزل.‬

585
01:13:18,625 --> 01:13:20,375
‫تم تفعيل وضع الطيار الآلي.‬

586
01:13:20,458 --> 01:13:21,583
‫تبًا لـ"هارلو".‬

587
01:13:22,208 --> 01:13:23,458
‫أتعرفين ماذا؟‬

588
01:13:23,541 --> 01:13:26,250
‫في الواقع، لقد غيّرت رأيي.‬
‫سأنتقل إلى هنا معك.‬

589
01:13:26,333 --> 01:13:27,708
‫اغربي عن وجهي.‬

590
01:13:28,250 --> 01:13:29,791
‫- اللعنة.‬
‫- لا!‬

591
01:13:29,875 --> 01:13:31,708
‫لا! "ميلودي"! لا!‬

592
01:13:33,416 --> 01:13:34,375
‫لا!‬

593
01:13:38,541 --> 01:13:40,166
‫لا!‬

594
01:13:42,083 --> 01:13:44,541
‫لا! "ميلودي"!‬

595
01:13:44,625 --> 01:13:48,375
‫لا!‬

596
01:20:35,375 --> 01:20:40,375
‫ترجمة "ساندي مجدي"‬
{\fad(500,500)}{\fnArabic Typesetting\fs40\1c&H000000&\3c&H0000FF&}»مُستخرجة من نتفليكس«
{\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«

