0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:02:55,296 --> 00:02:58,382 ‫طاب مساؤكم‬ ‫أنا (مارسي فيلد)‬ 2 00:03:00,217 --> 00:03:06,348 ‫شكراً لكم، أرجوكم توقّفوا‬ ‫هذا يكفي، هذا يكفي‬ 3 00:03:06,932 --> 00:03:10,477 ‫الليلة‬ ‫الجمعيّة الأمريكيّة اليهوديّة...‬ 4 00:03:10,603 --> 00:03:13,814 ‫أيّها اليهود، أيّها اليهود الرائعون‬ 5 00:03:14,815 --> 00:03:17,776 ‫مَن يحتاج إلى (سانتا كلوز)؟‬ ‫هل أنا محقّة؟‬ 6 00:03:18,986 --> 00:03:24,116 ‫الليلة تقدّم هذه الجمعيّة جائزتها‬ ‫التكريميّة الأهمّ: الجائزة الإنسانية الشاملة‬ 7 00:03:24,742 --> 00:03:28,203 ‫إلى أعظم إنسان عرفته في حياتي‬ 8 00:03:28,329 --> 00:03:33,667 ‫هذه الجائزة ستُمنح إلى والدي‬ ‫السيّد (بن فيلد)‬ 9 00:03:42,468 --> 00:03:47,556 ‫- نحبّك يا صاح‬ ‫- (بن)! نحن هنا إلى جانبك!‬ 10 00:03:47,681 --> 00:03:52,353 ‫أليس وسيماً؟ وهو نزيه‬ ‫صحيح؟‬ 11 00:03:54,188 --> 00:03:56,690 ‫أحبّك‬ 12 00:03:56,815 --> 00:04:04,323 ‫قد يظنّ معظمكم أنّ والدي هو قبل كلّ‬ ‫شيء رجل أعمال ناجح وأسطوري‬ 13 00:04:04,448 --> 00:04:12,081 ‫لكنّه لطالما‬ ‫علّمني المسؤوليّة والعرفان‬ 14 00:04:12,206 --> 00:04:20,047 ‫كان يقول: "عزيزتي، أنت أجمل‬ ‫وأذكى وأفضل فتاة في العالم"‬ 15 00:04:20,172 --> 00:04:25,386 ‫"لذا ينبغي أن تساعدي‬ ‫هؤلاء الذين ليسوا كذلك"‬ 16 00:04:27,179 --> 00:04:29,181 ‫كلام مؤثّر‬ 17 00:04:29,306 --> 00:04:32,810 ‫ألا تبدو (مارسي) رائعة؟‬ ‫(مارسي) الكاملة!‬ 18 00:04:32,935 --> 00:04:35,270 ‫- (مارسي) الهائلة‬ ‫- (مارسي) العظيمة‬ 19 00:04:35,396 --> 00:04:39,733 ‫قبل ١٠ سنوات‬ ‫افتتحنا المأوى الأوّل للمشرّدين‬ 20 00:04:39,858 --> 00:04:45,447 ‫لكي نساعد مَن هم بحاجة إلى سرير‬ ‫وإلى استشارة وإلى شامبو وبلسم‬ 21 00:04:45,572 --> 00:04:51,203 ‫ثمّ افتتحنا مركزاً لإعادة التأهيل‬ ‫لمدمني المخدّرات ويسمّى (مارسي كايرز)‬ 22 00:04:51,328 --> 00:04:58,293 ‫واليوم يوجد ٢٥ فرعاً لـ(مارسي كايرز)‬ ‫عبر أنحاء الولايات الثلاث‬ 23 00:04:58,794 --> 00:05:01,338 ‫أتتصوّران أن تكونا مدمنتَي هيرويين؟‬ 24 00:05:01,463 --> 00:05:06,009 ‫- هذا يحطّم الفؤاد‬ ‫- لكن هل نبقى بعيدين عن البدانة؟‬ 25 00:05:08,387 --> 00:05:15,227 ‫أتمنّى لو أنّ والدتي (شيلا) كانت معنا‬ ‫في هذه المناسبة السعيدة‬ 26 00:05:15,352 --> 00:05:22,151 ‫لكن كما عرف بعضكم، قبل ٦ سنوات‬ ‫عندما كنّا نفتتح مستوصفاً بـ(جوهانسبرغ)‬ 27 00:05:22,276 --> 00:05:27,573 ‫قتلها بشكل مأساويّ‬ ‫فهد متوحّش في (جنوب إفريقيا)‬ 28 00:05:30,367 --> 00:05:38,500 ‫وإكراماً لذكراها أودّ تقديم ميداليّة‬ ‫الرحمة هذه، ميدالية من (مارسي)‬ 29 00:05:38,625 --> 00:05:43,672 ‫والليلة تُمنح هذه الجائزة لوالدي‬ ‫السيّد (بن فيلد)‬ 30 00:05:43,797 --> 00:05:47,092 ‫لدينا مشكلة سيّدي‬ 31 00:05:47,676 --> 00:05:52,389 ‫أبي، إلى أين تذهب؟‬ ‫هل المقبّلات هي السبب؟‬ 32 00:05:52,973 --> 00:05:58,812 ‫- أبي، أبي ماذا يجري؟‬ ‫- (مارسي) قادمة‬ 33 00:05:58,937 --> 00:06:01,190 ‫من هنا آنسة (فيلد)‬ 34 00:06:02,649 --> 00:06:06,361 ‫- أبي ما الخطب؟‬ ‫- عزيزتي اجلسي‬ 35 00:06:06,487 --> 00:06:11,033 ‫"بدأت الأزمة الإداريّة‬ ‫التي يواجهها (بن فيلد) تتفاقم"‬ 36 00:06:11,158 --> 00:06:12,993 ‫جئتُ بأسرع ما يمكن‬ 37 00:06:13,118 --> 00:06:15,537 ‫- ما هذا أبي؟‬ ‫- والدك منشغل‬ 38 00:06:16,079 --> 00:06:19,625 ‫"يشمل شركة إنتاج الأسطوانات‬ ‫(فيلوني أسولت)"‬ 39 00:06:19,750 --> 00:06:25,881 ‫"واليوم أصدرت الشركة أسطوانة جديدة‬ ‫لنجم الراب المثير للجدل (دكتور أس)"‬ 40 00:06:26,006 --> 00:06:29,092 ‫- "(دكتور أس) حقّق نجاحاً كبيراً... "‬ ‫- لا أعرفه‬ 41 00:06:29,218 --> 00:06:31,720 ‫- إنّه مغنّي موسيقى الراب‬ ‫- "تُعرف أغنياته بمحتواها الجنسيّ"‬ 42 00:06:31,845 --> 00:06:37,434 ‫"والعنيف أحياناً وإصداره الأخير‬ ‫هو الأكثر استفزازاً على الإطلاق"‬ 43 00:06:37,559 --> 00:06:42,105 ‫"الجدل في أوجه ويتوجّه المعارضون‬ ‫إلى مقرّ (فيلدكو) الرئيسيّ في (مانهاتن)"‬ 44 00:06:42,231 --> 00:06:47,194 ‫"عصابة غاضبة متعطّشة للدماء‬ ‫وخصوصاً لدماء الثريّ (بن فيلد)"‬ 45 00:06:47,319 --> 00:06:50,072 ‫- أبي، أهذه صورتك؟‬ ‫- "ويُكرّم اليوم كمدافع عن حقوق الإنسان"‬ 46 00:06:50,656 --> 00:06:55,619 ‫"أنا هنا مع السيناتور المراقبة‬ ‫الإعلامية (ماري إيلين سبينكل)"‬ 47 00:06:57,079 --> 00:06:59,456 ‫- "هذا مروّع!"‬ ‫- هل تضع خوذة؟‬ 48 00:06:59,581 --> 00:07:05,796 ‫"أشعر بالسخط والاشمئزاز‬ ‫بحيث لا أستطيع الكلام لكنّني سأتكلّم"‬ 49 00:07:05,921 --> 00:07:07,840 ‫يا إلهي!‬ 50 00:07:08,423 --> 00:07:15,973 ‫"هذه الأسطوانة مسيئة إلى أبعد الحدود،‬ ‫لا إلى الأمريكيّين وحسب بل إلى كلّ البشر"‬ 51 00:07:16,098 --> 00:07:20,978 ‫"لن أقتبس الكلمات‬ ‫لأنّني لا أستطيع لفظها حتّى"‬ 52 00:07:21,103 --> 00:07:23,772 ‫"دعوني أقرأ لكم بعضاً من عناوين الأغاني"‬ 53 00:07:24,314 --> 00:07:27,651 ‫- "اقتل المعلّم"، نعم‬ ‫- هذا ليس جيّداً‬ 54 00:07:27,776 --> 00:07:31,488 ‫"أنا ملك فمك"‬ ‫جميل جدّاً‬ 55 00:07:31,613 --> 00:07:34,575 ‫"أنت ساقطتي المميّزة"‬ ‫انتظروا!‬ 56 00:07:34,700 --> 00:07:39,788 ‫"أحبّك لأنّني منتشٍ"‬ ‫"٦ سنوات في المدرسة تكفي"‬ 57 00:07:39,913 --> 00:07:42,875 ‫هل سألت القسم القانوني؟‬ ‫هل أمتلك فعلاً هذه الشركة؟‬ 58 00:07:43,000 --> 00:07:45,627 ‫اشتريتها قبل سنوات كجزء من مجموعة‬ 59 00:07:45,752 --> 00:07:50,924 ‫"ليس طفلي لأنّني لا أحبّك"‬ ‫و"السلطة في سروالي الداخليّ"‬ 60 00:07:52,968 --> 00:07:56,179 ‫- "هل تمادى (دكتور أس)؟"‬ ‫- "لا ألوم مغني الراب"‬ 61 00:07:56,305 --> 00:07:59,016 ‫"بل الرجل المستفيد من هذا الانحراف"‬ 62 00:07:59,516 --> 00:08:05,188 ‫"ألوم الرجل الذي يجني الملايين‬ ‫من اغتيال براءة أولادنا!"‬ 63 00:08:05,731 --> 00:08:10,986 ‫"ألوم الشيطان الأمريكيّ (بن فيلد)!"‬ 64 00:08:11,111 --> 00:08:14,990 ‫"أنادي بمقاطعة كلّ منتجات (فيلدكو)"‬ 65 00:08:15,115 --> 00:08:19,870 ‫"بما فيها الأفلام والصحف والبرامج‬ ‫التلفزيونية وأقراص الفيديو الرقميّة"‬ 66 00:08:20,412 --> 00:08:25,167 ‫- مقاطعة؟ مقاطعة؟‬ ‫- "هل تسمع هذا سيّد (فيلد)؟"‬ 67 00:08:25,292 --> 00:08:27,544 ‫"أم أقول "سيّد قذارة"؟"‬ 68 00:08:28,170 --> 00:08:31,131 ‫"(بن فيلد)، قُضي عليك!"‬ 69 00:08:32,883 --> 00:08:34,426 ‫(بن)، (بن)‬ 70 00:08:34,551 --> 00:08:36,845 ‫- أبي‬ ‫- لا تمُت‬ 71 00:08:42,309 --> 00:08:47,856 {\an5}‫"العاصفة الأخلاقية حول (بن فيلد)‬ ‫تحوّلت إلى جحيم اقتصاديّ مستعر"‬ 72 00:08:47,981 --> 00:08:50,317 ‫- ماذا؟‬ ‫- "أقفل المتظاهرون كلّ متاجر الأسطوانات"‬ 73 00:08:50,442 --> 00:08:55,197 ‫"في كلّ أنحاء البلاد، اتّصلنا بـ(تابي‬ ‫فندرز) رئيس شركة (فيلوني أسولت)"‬ 74 00:08:55,322 --> 00:08:57,866 ‫"وهو حالياً في سجن إصلاحيّ"‬ 75 00:08:57,991 --> 00:09:01,119 ‫- "نعم"‬ ‫- "سيّد (فندرز) ماذا عن (دكتور أس)؟"‬ 76 00:09:01,244 --> 00:09:05,749 {\an5}‫"لن يعتذر (دكتور أس)‬ ‫لن ينحني لرقابة الرجل الأبيض"‬ 77 00:09:05,874 --> 00:09:09,753 {\an5}‫"وقد تعرّض مثلي للقمع‬ ‫والاتّهام بشكل غير عادل"‬ 78 00:09:09,878 --> 00:09:13,507 {\an5}‫- "(تابي فندرز) رئيس (فيلوني أسولت)"‬ ‫- أعطني جهاز التحكّم‬ 79 00:09:15,008 --> 00:09:16,510 ‫طفل كبير!‬ 80 00:09:16,635 --> 00:09:20,430 ‫لا أصدّق هذا‬ ‫كلّ ما عملتُ لأجله طوال حياتي ينهار‬ 81 00:09:21,056 --> 00:09:23,642 ‫- حبيبتي، أنا آسف جدّاً‬ ‫- أبي‬ 82 00:09:23,767 --> 00:09:29,439 ‫لأنّكِ مضطرّة إلى رؤية كلّ هذا لأنّني...‬ ‫ليت لي ابناً‬ 83 00:09:32,192 --> 00:09:35,821 ‫- لماذا تريد ابناً؟‬ ‫- أريد مَن يتولّى المسؤوليّة بدلاً منّي‬ 84 00:09:35,946 --> 00:09:40,993 ‫لكي لا تقلقي‬ ‫شخص يمكننا الوثوق به‬ 85 00:09:41,994 --> 00:09:45,122 ‫يا إلهي، يا إلهي!‬ 86 00:09:45,247 --> 00:09:48,750 ‫"في غضون أسبوعين فقط‬ ‫سنقود (بن فيلد) إلى المحاكمة"‬ 87 00:09:48,875 --> 00:09:51,753 ‫"أمام العالم المتحضّر بأكمله و(الصين)"‬ 88 00:09:51,878 --> 00:09:54,464 ‫- هذا يكفي، سأخرج من هنا‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:09:54,589 --> 00:09:59,636 ‫- دكتور (سكيلار)، أريد الدكتور (سكيلار)‬ ‫- انظر ماذا يحدث‬ 90 00:09:59,761 --> 00:10:03,223 ‫- لا يمكنني البقاء هنا، أحتاج إلى هاتف‬ ‫- عُد إلى السرير‬ 91 00:10:03,348 --> 00:10:06,143 ‫- لا تحتاج إلى هاتف‬ ‫- سيّد (فيلد)‬ 92 00:10:06,268 --> 00:10:10,147 ‫أنت رجل مريض جدّاً‬ ‫لا أريد زوّاراً‬ 93 00:10:10,272 --> 00:10:14,359 ‫تخلّصي من هذا التلفزيون، أريد‬ ‫١٠ سنتيلرات مكعّب من الفاليوم فوراً‬ 94 00:10:14,484 --> 00:10:17,529 ‫- شكراً‬ ‫- لأبيك‬ 95 00:10:17,654 --> 00:10:21,450 ‫(بن)، سأضعك في غرفة معزولة‬ ‫لأسبوعين، لأجل مصلحتك‬ 96 00:10:21,575 --> 00:10:24,327 ‫لا هواتف خلويّة‬ ‫أو آلات فاكس أو إنترنت، لا شيء‬ 97 00:10:24,453 --> 00:10:28,248 ‫- مثل الثمانينيّات؟‬ ‫- أحذّرك يا (بن)‬ 98 00:10:28,373 --> 00:10:32,878 ‫- المزيد من التوتّر قد يقتلك‬ ‫- عزيزتي، أرجوك اذهبي‬ 99 00:10:37,591 --> 00:10:42,387 ‫أنت لا تظنّ أنّ القوانين تنطبق عليك‬ ‫صحيح؟ أنت في خطر حقيقي يا (بن)‬ 100 00:10:42,512 --> 00:10:46,266 ‫أنت رجل مريض جدّاً‬ ‫الحمد للرب أنّك ثريّ‬ 101 00:10:46,391 --> 00:10:50,771 ‫ستبقى في هذا المستشفى‬ ‫حتّى أسمح لكَ بالخروج‬ 102 00:10:55,484 --> 00:10:57,569 ‫المعذرة‬ 103 00:11:05,243 --> 00:11:08,413 ‫- (مارسي)‬ ‫- (مارسي) لا أصدّق هذا!‬ 104 00:11:08,538 --> 00:11:12,834 ‫- هل والدك بخير؟ أحضرت لك الشوكولا‬ ‫- هل سنح لكِ الوقت للاستحمام؟‬ 105 00:11:12,959 --> 00:11:15,253 ‫هذه لكِ ولأبيك‬ 106 00:11:15,378 --> 00:11:18,090 ‫أشعر بأنّني عديمة الجدوى‬ 107 00:11:19,925 --> 00:11:23,470 ‫أحبّ والدي كثيراً‬ ‫ولا يمكنني مساعدته حتّى‬ 108 00:11:23,595 --> 00:11:27,474 ‫- لا يريدني أن أحاول‬ ‫- لمَ لا؟‬ 109 00:11:29,434 --> 00:11:31,228 ‫قال إنّه يتمنّى لو كان لديه ابن‬ 110 00:11:33,522 --> 00:11:38,318 ‫ربّما هو محقّ‬ ‫ربّما لستُ قويّة أو ذكيّة بما يكفي‬ 111 00:11:38,443 --> 00:11:41,446 ‫- ربّما أنا مجرّد شخصيّة اجتماعيّة‬ ‫- عفواً؟‬ 112 00:11:41,571 --> 00:11:45,742 ‫- مجرّد شخصيّة اجتماعيّة؟‬ ‫- أنت في مجلس إدارة ثلاثة متاحف‬ 113 00:11:45,867 --> 00:11:48,912 ‫أنت محرّرة ضيفة في مجلاّت‬ ‫(فوغ) و(فانيتي فير) و(مادوموازيل)‬ 114 00:11:49,037 --> 00:11:53,583 ‫في السنة الماضية جمعتِ الملايين لأجل‬ ‫قضية محو الأميّة وسوء التغذية والسرطان‬ 115 00:11:53,708 --> 00:11:57,546 ‫- وأنت مشهورة في هذه المدينة‬ ‫- لكنّ هذا يشمل دعاوى قانونيّة‬ 116 00:11:57,671 --> 00:12:02,092 ‫والسيطرة على الإعلام‬ ‫هذا عالم صناعة الفنّ العالميّة بأكمله‬ 117 00:12:02,217 --> 00:12:05,804 ‫- وهي حياتك‬ ‫- عرّفت الأميرة (ديانا) بالأمّ (تيريزا)‬ 118 00:12:05,929 --> 00:12:08,265 ‫في حفل بلوغك الديني‬ ‫تناولتا الحلوى معاً‬ 119 00:12:08,849 --> 00:12:11,143 ‫- (ديانا) لم تتناولها‬ ‫- انتخبتك مجلّة (تايم)‬ 120 00:12:11,268 --> 00:12:13,228 ‫المرأة البيضاء الأكثر جاذبيّة في (أمريكا)‬ ‫تحت سنّ الخمسين‬ 121 00:12:13,812 --> 00:12:16,231 ‫لكنّنا نتكلّم عن الراب‬ 122 00:12:16,773 --> 00:12:21,653 ‫وعن المدن المزدحمة بالفقراء‬ ‫والرقابة والإرث الثقافي للشعب الأسود‬ 123 00:12:21,778 --> 00:12:24,447 ‫أنا أعشق السود‬ 124 00:12:24,573 --> 00:12:26,366 ‫- كلمات‬ ‫- أنت بارعة في الكلام‬ 125 00:12:26,491 --> 00:12:29,661 ‫- يمكنك جعل أيّ شخص يفعل أيّ شيء‬ ‫- هذه موهبتكِ‬ 126 00:12:29,786 --> 00:12:32,581 ‫نعم، نعم‬ ‫وقد عزلوا أبي‬ 127 00:12:33,290 --> 00:12:36,585 ‫- لديّ أسبوعان فقط قبل الجلسات‬ ‫- لذا اخرجي‬ 128 00:12:36,710 --> 00:12:40,547 ‫- برهني لوالدك ما يمكنك أن تفعلي‬ ‫- قولي: "حاذري يا (أمريكا)"‬ 129 00:12:40,672 --> 00:12:44,009 ‫- "ها قد أتت (مارسي)"‬ ‫- سأذهب لمقابلة (دكتور أس) شخصيّاً‬ 130 00:12:44,134 --> 00:12:47,470 ‫في ميدانه‬ ‫سأشرح كلّ شيء ويمكننا التعاون‬ 131 00:12:47,596 --> 00:12:49,681 ‫- (مارسي) تهتمّ‬ ‫- (مارسي) تحبّ‬ 132 00:12:49,806 --> 00:12:53,393 ‫- (مارسي) تنقذ حياة والدها‬ ‫- نعم!‬ 133 00:12:53,518 --> 00:12:55,562 ‫- أين (دكتور أس)؟‬ ‫- في الضاحية العليا للمدينة‬ 134 00:12:55,687 --> 00:12:57,189 ‫- في الضاحية العليا‬ ‫- هناك‬ 135 00:13:08,283 --> 00:13:11,286 ‫"هل طلب أحد (الدكتور)؟"‬ 136 00:13:14,998 --> 00:13:19,336 ‫"تقولون إنّكم تريدون قوّة الرؤية‬ ‫تقولون إنّكم تريدون قوّة العيش"‬ 137 00:13:19,461 --> 00:13:23,840 ‫"تريدون رؤية السلطة والتحديق إليها‬ ‫هيّا، لديّ السلطة في سروالي الداخليّ"‬ 138 00:13:23,965 --> 00:13:28,053 ‫"تقولون إنّكم تريدون السلطة‬ ‫الصراخ من أجل السلطة التي لديّ"‬ 139 00:13:28,178 --> 00:13:30,430 ‫"إن أظهرت لكم كلّ السلطة‬ ‫ستدخلون في غشية"‬ 140 00:13:30,555 --> 00:13:32,724 ‫"أنتم تحت سلطتي‬ ‫السلطة في سروالي الداخليّ"‬ 141 00:13:33,058 --> 00:13:35,727 ‫"نريد السلطة"‬ 142 00:13:35,852 --> 00:13:40,106 ‫- حاولوا ألاّ تحدّقوا‬ ‫- "نريد السلطة"‬ 143 00:13:40,607 --> 00:13:44,694 ‫- "تحتاج إلى بعض الهواء"‬ ‫- "نريد السلطة"‬ 144 00:13:44,819 --> 00:13:47,989 ‫- "أعطوني الطبول"‬ ‫- "نريد السلطة"‬ 145 00:13:49,449 --> 00:13:52,535 ‫- "ها قد جاءت"‬ ‫- "تقولون إنّكم تريدون السلطة"‬ 146 00:13:52,661 --> 00:13:54,537 ‫"تريدون استغلال السلطة‬ ‫إلى أقصى حدّ"‬ 147 00:13:54,663 --> 00:13:59,334 ‫"تقولون إنّكم تستغلّون السلطة للرومنسيّة‬ ‫هيّا تذوّقوا السلطة في سروالي الداخليّ"‬ 148 00:13:59,459 --> 00:14:03,630 ‫"تقولون إنّكم تريدون السلطة العليا، تريدون‬ ‫لمس السلطة حتّى تجعلوا منها حلماً"‬ 149 00:14:03,755 --> 00:14:05,674 ‫أنت، مرحباً‬ 150 00:14:05,799 --> 00:14:08,134 ‫"لديّ عصا سحريّة‬ ‫السلطة في سروالي الداخلي"‬ 151 00:14:09,094 --> 00:14:11,513 ‫تمسّكي بحقيبة يدك‬ 152 00:14:11,638 --> 00:14:15,600 ‫- "لقد جاءت"‬ ‫- "نريد السلطة!"‬ 153 00:14:15,725 --> 00:14:19,479 ‫"نحن مسرورون لمجيئها"‬ 154 00:14:19,604 --> 00:14:21,606 ‫"أشعر بأغنيتي داخلكم"‬ 155 00:14:21,731 --> 00:14:26,361 ‫"السلطة التي تعرف كلّ حيلة، إن كنتم‬ ‫لا تستطيعون التغيّر فأنتم لا تعرفون شيئاً"‬ 156 00:14:35,787 --> 00:14:38,456 ‫شكراً‬ 157 00:14:40,375 --> 00:14:44,004 ‫اجلسوا، اجلسوا‬ 158 00:14:44,754 --> 00:14:48,216 ‫- كيف تشعرون؟‬ ‫- نحن مرضى‬ 159 00:14:48,341 --> 00:14:52,971 ‫- أيسرّكم وجود (دكتور)؟‬ ‫- نعم!‬ 160 00:14:53,096 --> 00:14:58,977 ‫أريد أن أحيّي بشكل مميّز شخصاً عزيزاً‬ ‫على قلبي، أظنّكم تعرفون عمّن أتكلّم‬ 161 00:15:01,313 --> 00:15:07,861 ‫صحيح، إنّها مغنّية ولديها شريط‬ ‫تمارين للرشاقة وعطر يحمل اسمها‬ 162 00:15:08,653 --> 00:15:11,489 ‫لديها مؤخّرة ترغبون في التقاط صور‬ ‫إلى جانبها‬ 163 00:15:12,407 --> 00:15:16,786 ‫تعرفون من أقصد‬ ‫صاحبة المؤخّرة الوحشيّة‬ 164 00:15:16,911 --> 00:15:20,123 ‫الآنسة (يولاندا كوينونيز)‬ 165 00:15:26,838 --> 00:15:29,341 ‫هل تأخّرت؟‬ 166 00:15:32,969 --> 00:15:35,305 ‫تأخّرت ولكنّك جئتِ في الوقت المطلوب‬ 167 00:15:36,014 --> 00:15:39,309 ‫اجلسي بينما يحضّر (الدكتور) العيادة‬ 168 00:15:39,434 --> 00:15:41,728 ‫أيّها المسعفون، أروهم كيف نعمل‬ 169 00:15:47,275 --> 00:15:49,444 ‫مرحباً‬ 170 00:15:49,569 --> 00:15:51,821 ‫- اذهبي وكلّميه‬ ‫- لأجل والدك‬ 171 00:15:51,946 --> 00:15:54,366 ‫اختلطي بالناس‬ 172 00:15:55,200 --> 00:15:56,826 ‫خُذ يا (سبانكي)‬ 173 00:15:59,245 --> 00:16:03,083 ‫- أدخل وأخرج‬ ‫- مرحباً (دكتور أس)‬ 174 00:16:03,208 --> 00:16:07,337 ‫- أنا (مارسي فيلد)، يسرّني التعرّف بك‬ ‫- مَن تكونين؟‬ 175 00:16:08,546 --> 00:16:10,298 ‫أنا ابنة (بن فيلد)‬ 176 00:16:10,882 --> 00:16:13,885 ‫أرى أنّك منشغل‬ ‫لن آخذ سوى لحظة من وقتك‬ 177 00:16:14,010 --> 00:16:17,597 ‫- علينا التحدّث بشأن أسطوانتك الجديدة‬ ‫- لماذا؟‬ 178 00:16:18,348 --> 00:16:22,435 ‫أنا متأكّدة من أنّك تعرف عن كلّ الجلبة‬ ‫من فضلك!‬ 179 00:16:22,560 --> 00:16:26,523 ‫وأنا متأكّدة من أنّك مستاء بشأنها مثلي‬ ‫تعلم...‬ 180 00:16:26,648 --> 00:16:29,401 ‫هل أنتِ مستاءة ومتضايقة؟‬ 181 00:16:31,903 --> 00:16:34,697 ‫- لديّ خطّة‬ ‫- حقّاً؟‬ 182 00:16:34,823 --> 00:16:37,575 ‫- ستحبّها‬ ‫- أراهن على ذلك‬ 183 00:16:37,700 --> 00:16:41,037 ‫نعم... عليها آثارك‬ 184 00:16:41,538 --> 00:16:43,581 ‫- يمكنك بيعها‬ ‫- حقّاً؟‬ 185 00:16:43,706 --> 00:16:46,876 ‫- في (إيباي)‬ ‫- بقي ٣٠ ثانية‬ 186 00:16:47,001 --> 00:16:49,754 ‫حسناً، ها هي‬ 187 00:16:49,879 --> 00:16:53,800 ‫في الأسبوع المقبل يُفترض‬ ‫أن تظهر في حفل جوائز الـ(أم تي في)‬ 188 00:16:53,925 --> 00:16:57,011 ‫رائع، إنّه حفل شامل‬ ‫وسيشاهده الملايين من المتفرّجين‬ 189 00:16:57,137 --> 00:17:04,144 ‫المكان الأمثل لتقول فيه للعالم‬ ‫"أنا آسف فعلاً، تماديتُ كثيراً"‬ 190 00:17:04,269 --> 00:17:08,356 ‫"(بن فيلد) عظيم"‬ ‫أنا بخير، شكراً‬ 191 00:17:08,481 --> 00:17:11,401 ‫"وأنا أعتذر بكلّ صدق"‬ 192 00:17:11,526 --> 00:17:16,030 ‫غداً صباحاً في العاشرة‬ ‫أظنّ أنّه يمكننا المباشرة بالأمور‬ 193 00:17:16,156 --> 00:17:19,576 ‫مع حدث يقوم على العلاقات العامّة‬ ‫نوعاً ما... بطريقة ما‬ 194 00:17:19,701 --> 00:17:22,162 ‫- خمس ثوانٍ‬ ‫- كيف أبدو؟‬ 195 00:17:22,287 --> 00:17:25,039 ‫- تبدو مذهلاً‬ ‫- عليّ أن أسرع‬ 196 00:17:25,165 --> 00:17:28,793 ‫- لا ترحلي، اتفقنا؟‬ ‫- أنت لطيف جدّاً بالفعل‬ 197 00:17:33,548 --> 00:17:38,178 ‫سارت الأمور بشكل جيّد جدّاً‬ ‫قال أن أنتظر هنا، لا أعرف السبب‬ 198 00:17:39,637 --> 00:17:41,139 ‫خذوا استراحة‬ 199 00:17:42,223 --> 00:17:45,101 ‫ماذا يجري؟‬ 200 00:17:45,518 --> 00:17:47,937 ‫اسمعوا، لا أدري إن كنتم تتابعون ذلك‬ 201 00:17:48,062 --> 00:17:53,359 ‫لكن يهاجم الكثيرون (الدكتور)‬ ‫لأنّه يعبّر عن آرائه‬ 202 00:17:53,818 --> 00:17:57,697 ‫مثل السيناتورة (سبينكل)‬ ‫ووسائل الإعلام‬ 203 00:18:00,450 --> 00:18:02,452 ‫والسيّد (بن فيلد)‬ 204 00:18:05,538 --> 00:18:08,500 ‫- احزروا من لدينا هنا الليلة‬ ‫- مَن؟‬ 205 00:18:08,625 --> 00:18:11,920 ‫لدينا ابنته اللعينة‬ ‫(مارسي فيلد)‬ 206 00:18:12,045 --> 00:18:14,756 ‫- نالوا منها!‬ ‫- اقضوا عليها‬ 207 00:18:14,881 --> 00:18:18,009 ‫- تريدني أن أعتذر‬ ‫- لا‬ 208 00:18:18,134 --> 00:18:21,221 ‫بالطبع لا!‬ 209 00:18:21,346 --> 00:18:26,142 ‫وأقوم بأمر قذر يتعلّق بالعلاقات العامّة‬ 210 00:18:26,267 --> 00:18:29,229 ‫تريدني أن أغيّر شخصيّتي‬ 211 00:18:31,064 --> 00:18:36,194 ‫- أيتها الساقطة البيضاء، تعالي‬ ‫- اذهبي إلى هناك‬ 212 00:18:36,319 --> 00:18:38,905 ‫لستِ ساقطة، ليس دائماً‬ 213 00:18:45,245 --> 00:18:51,626 ‫حصلتِ على إجابتك، أنا زنجيّ حقيقيّ‬ ‫لا أتغيّر لأجل أحد، هل توافقونني؟‬ 214 00:18:52,168 --> 00:18:53,795 ‫آمين!‬ 215 00:18:53,920 --> 00:18:58,174 ‫أنت خارج بيئتك وفقدتِ صوابك‬ 216 00:18:58,299 --> 00:19:01,010 ‫هذه (هارلم)، اخرجي من منطقتي‬ 217 00:19:02,136 --> 00:19:06,224 ‫هؤلاء الأشخاص لا يشعرون بك‬ ‫أتعرفين السبب؟ لأنّك لستِ حقيقيّة‬ 218 00:19:06,349 --> 00:19:09,894 ‫أنت غير حقيقيّة‬ ‫أنت حيث تموت الحقيقة‬ 219 00:19:10,019 --> 00:19:14,440 ‫- ماذا تقصد بغير حقيقيّة؟‬ ‫- أنت غير أصيلة‬ 220 00:19:14,566 --> 00:19:17,569 ‫الحقيقة هي ما عليه الشخص‬ ‫ولست كذلك‬ 221 00:19:18,152 --> 00:19:21,656 ‫- اقتلوا هذه الساقطة‬ ‫- اقتلوها‬ 222 00:19:21,781 --> 00:19:25,535 ‫اقتلوا هذه الساقطة!‬ 223 00:19:28,663 --> 00:19:33,459 ‫سيّئة! سيّئة! سيّئة!‬ ‫سيّئة!‬ 224 00:19:33,585 --> 00:19:36,296 ‫- سيّئة! سيّئة‬ ‫- (لورين)‬ 225 00:19:36,421 --> 00:19:39,299 ‫- آسفة‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 226 00:19:39,424 --> 00:19:46,389 ‫إن استطعت أن أكون حقيقيّة أيّاً كان‬ ‫معنى ذلك، هل ستأتي غداً صباحاً؟‬ 227 00:19:46,514 --> 00:19:49,392 ‫كيف ستصبحين حقيقيّة؟‬ ‫هل ستغنّين الراب لنا؟‬ 228 00:19:50,768 --> 00:19:54,897 ‫- لا أجيد الراب‬ ‫- لا تجيدين الراب، لن أذهب إذاً، وداعاً‬ 229 00:19:55,023 --> 00:19:59,110 ‫حسناً، إذا غنّيت الراب؟‬ ‫هل تعدني؟‬ 230 00:19:59,777 --> 00:20:03,906 ‫بالتأكيد‬ ‫ستحتاجين إلى إيقاع، انتظري‬ 231 00:20:04,032 --> 00:20:05,491 ‫ماذا تقصد بالإيقاع؟‬ 232 00:20:06,826 --> 00:20:10,580 ‫لا يمكنك الغناء بقوافٍ‬ ‫من دون إيقاع‬ 233 00:20:16,919 --> 00:20:23,176 ‫"مرحباً، مرحباً‬ ‫طاب نهاركم جميعاً"‬ 234 00:20:25,345 --> 00:20:28,222 ‫حسناً! حسناً!‬ 235 00:20:28,348 --> 00:20:32,143 ‫لا بأس، ربّما تحتاج إلى صوت الجهير‬ ‫اعزفوا الصوت الجهير‬ 236 00:20:32,268 --> 00:20:34,687 ‫نعم، أحتاج إلى صوت الجهير‬ 237 00:20:36,147 --> 00:20:39,442 ‫"حسناً، مرحباً، مرحباً‬ ‫أنا حقيقيّة جداً"‬ 238 00:20:39,567 --> 00:20:43,446 ‫"دعوني أخبركم عن شعوري"‬ 239 00:20:46,282 --> 00:20:48,785 ‫- ربّاه، هذا مُحرج للغاية‬ ‫- إنّها بيضاء جدّاً‬ 240 00:20:48,910 --> 00:20:50,953 ‫لنتوقّف عن مشاهدة ذلك‬ 241 00:20:51,079 --> 00:20:55,208 ‫نعرف ما هو شعورك‬ ‫وأعرف بما تريدين أن تشعري‬ 242 00:20:58,252 --> 00:21:00,797 ‫لكنّه لي، أيّتها الساقطة‬ 243 00:21:03,591 --> 00:21:06,844 ‫حسناً، أعطوني إيقاعاً آخر‬ 244 00:21:06,969 --> 00:21:09,138 ‫نفدت الإيقاعات‬ ‫هيّا أعطها إيقاعاً آخر‬ 245 00:21:10,556 --> 00:21:17,021 ‫حسناً اسمعوا أعرف أنّني فاشلة‬ ‫لكنّها المرّة الأولى التي أجرّب فيها هذا‬ 246 00:21:17,146 --> 00:21:20,191 ‫ليس لديّ أذن موسيقيّة‬ ‫مع أنّني أحبّ (ذي لاين كينغ)‬ 247 00:21:20,316 --> 00:21:23,736 ‫الراب، دعوني أفكّر للحظة‬ 248 00:21:23,861 --> 00:21:27,657 ‫حسناً، الراب يرمز‬ ‫إلى أن يكون المرء نزيهاً‬ 249 00:21:28,533 --> 00:21:33,871 ‫وحقيقيّاً، حسناً‬ ‫حسنأ، حسناً‬ 250 00:21:33,996 --> 00:21:38,751 ‫أودّ فعلاً التحدّث مع‬ ‫كلّ النساء بين الجمهور‬ 251 00:21:40,545 --> 00:21:43,089 ‫أعطوني ما أعطيتموه‬ 252 00:21:50,263 --> 00:21:52,223 ‫- (مارسي)‬ ‫- يا صديقتي‬ 253 00:21:52,348 --> 00:21:57,103 ‫- تواضعي‬ ‫- "قال إنّه يملك السلطة بسرواله الداخليّ"‬ 254 00:21:57,770 --> 00:22:01,941 ‫"يقول إنّني لستُ حقيقيّة‬ ‫ولا أملك فرصة"‬ 255 00:22:02,066 --> 00:22:06,696 ‫"أنا بيضاء وشقراء ويهوديّة‬ ‫هل هناك أسوأ من ذلك؟"‬ 256 00:22:06,821 --> 00:22:11,242 ‫"لكن لديّ سرّ‬ ‫السلطة في حقيبة يدي"‬ 257 00:22:15,705 --> 00:22:20,084 ‫"عندما كنت صغيرة قالت لي أمّي‬ ‫الرجل ليس سوى رجل، لا شيء مجّانيّ"‬ 258 00:22:20,209 --> 00:22:24,505 ‫"بمَن يمكنني أن أثق في هذا العالم؟‬ ‫قالت "ثقي بالسلطة في حقيبة يدك"‬ 259 00:22:25,006 --> 00:22:29,302 ‫- "السلطة لنا"‬ ‫- "هذه حقيبة (شانيل)"‬ 260 00:22:29,427 --> 00:22:33,514 ‫- "السلطة لنا"‬ ‫- "رائحة حقيبة جديدة"‬ 261 00:22:33,639 --> 00:22:37,852 ‫- "السلطة لنا"‬ ‫- "نعم، كلّ شيء هنا"‬ 262 00:22:38,311 --> 00:22:42,565 ‫- "السلطة لنا"‬ ‫- "هيّا أيّها الشبّان، استعدّوا"‬ 263 00:22:42,690 --> 00:22:45,651 ‫"أخبريهم يا فتاة! هيّا!"‬ 264 00:22:46,194 --> 00:22:50,156 ‫"تريدون الـ(أو كوران)‬ ‫(هيرمس)، (فيرساتشي)، (سان لوران)"‬ 265 00:22:50,281 --> 00:22:54,368 ‫"أعطوني المزيد من (مايكل كورس)‬ ‫و(غوتشي) و(بوتشي) و(ميس ديور)"‬ 266 00:22:54,494 --> 00:22:58,414 ‫"(لوي فويتون) يفقدني صوابي‬ ‫(فيري) (دولتشي) يثيرانني"‬ 267 00:22:58,539 --> 00:23:02,251 ‫"(هالستن)، (كالفن)‬ ‫(هيرفي ليجيه)، (غوتييه)"‬ 268 00:23:02,376 --> 00:23:06,380 ‫"أعطوني (رالف) أو (دونا)‬ ‫(فالنتينو)، نعم أريده"‬ 269 00:23:06,506 --> 00:23:10,301 ‫"أريد (لاغرفيلد) بكلّ براءة‬ ‫(بالانسياغا) و(جيل ساندر)"‬ 270 00:23:10,426 --> 00:23:14,388 ‫"(أرماني) من فضلكم، هذا ضروريّ‬ ‫و(ميسوني) و(بوس) و(برادا)"‬ 271 00:23:14,514 --> 00:23:18,434 ‫"(بادجلي ميشكا) و(كوريج) و(كاردين)‬ ‫هل يمكنني أن أستمرّ؟ نعم"‬ 272 00:23:18,559 --> 00:23:22,396 ‫"(دي لارنتا) و(كامالي)‬ ‫(لاكروا)، (بيل بلاس) برافو (كافالي)"‬ 273 00:23:22,522 --> 00:23:26,192 ‫"(بيتسي جونسون)، (آنا سوي)‬ ‫أرى نفسي في (جيفنتشي)"‬ 274 00:23:26,317 --> 00:23:30,196 ‫"(فون فورستنبرغ) و(بيري إيليس)‬ ‫أرجوك (مارك جايكوبس) لا تشعر بالغيرة"‬ 275 00:23:30,321 --> 00:23:34,283 ‫"أحبّهم جميعاً، إنها أشبه بلعنة‬ ‫إنّها سلطة الموضة في حقيبة يدي"‬ 276 00:23:34,742 --> 00:23:38,538 ‫- "السلطة لها"‬ ‫- "أحبّ هذا"‬ 277 00:23:38,663 --> 00:23:42,625 ‫- "السلطة لها"‬ ‫- "غنّوا جميعاً، غنّوا، غنّوا"‬ 278 00:23:42,750 --> 00:23:46,504 ‫- "السلطة لها"‬ ‫- "ربّاه كم تخبّىء من أشياء"‬ 279 00:23:46,629 --> 00:23:50,424 ‫- "السلطة لها"‬ ‫- "هيّا الآن، ماذا في حقائبكنّ؟"‬ 280 00:23:50,550 --> 00:23:52,426 ‫- "لديّ البودرة"‬ ‫- "أحمر الشفاه اللمّاع"‬ 281 00:23:52,552 --> 00:23:54,345 ‫- لدي ورق محارم‬ ‫- لديّ خيط أسنان‬ 282 00:23:54,470 --> 00:23:56,264 ‫- لديّ بطاقة (فيزا)‬ ‫- وأنا (ماستر تشارج)‬ 283 00:23:56,389 --> 00:23:58,432 ‫"يا صديقات، أنتنّ تعشنَ برفاهيّة"‬ 284 00:23:58,558 --> 00:24:00,393 ‫- لديّ علكة‬ ‫- لديّ صدريّة بالدانتيل‬ 285 00:24:00,518 --> 00:24:02,395 ‫- لديّ ملقط للحاجبين‬ ‫- لديّ رذاذ (مايس)‬ 286 00:24:02,520 --> 00:24:04,021 ‫- لديّ سجائري‬ ‫- لديّ قدّاحة‬ 287 00:24:04,146 --> 00:24:06,732 ‫لديّ الشمس في الصباح‬ ‫والقمر في الليل‬ 288 00:24:06,858 --> 00:24:10,903 ‫"شكراً يا (يسوع)‬ ‫شكراً يا (يسوع)"‬ 289 00:24:11,028 --> 00:24:16,534 ‫"على حقيبتي السماوية"‬ 290 00:24:21,289 --> 00:24:23,583 ‫أنا؟‬ 291 00:24:23,708 --> 00:24:26,669 ‫حسناً، حسناً‬ 292 00:24:28,754 --> 00:24:36,637 ‫وأنا أقول لكم‬ ‫لن أذهب‬ 293 00:24:36,762 --> 00:24:38,681 ‫هذا كلّ ما أعرفه‬ 294 00:24:42,393 --> 00:24:45,688 ‫- السلطة لنا!‬ ‫- لا يمكن أن نخسر‬ 295 00:24:45,813 --> 00:24:48,816 ‫- السلطة لنا‬ ‫- إنّها تليق بحذائنا‬ 296 00:24:48,941 --> 00:24:52,069 ‫- السلطة لنا‬ ‫- هيّا ارقصوا جميعاً‬ 297 00:24:52,194 --> 00:24:55,239 ‫- السلطة لنا‬ ‫- أرأيتم؟ لا نحتاج إلى سروال داخليّ‬ 298 00:24:55,364 --> 00:24:59,660 ‫السلطة! السلطة! السلطة!‬ 299 00:24:59,785 --> 00:25:04,332 ‫السلطة، السلطة لنا!‬ ‫السلطة! السلطة‬ 300 00:25:04,457 --> 00:25:10,880 ‫السلطة، السلطة لنا!‬ ‫السلطة! السلطة‬ 301 00:25:11,005 --> 00:25:15,968 ‫السلطة، السلطة لنا!‬ ‫السلطة! السلطة‬ 302 00:25:17,261 --> 00:25:19,680 ‫أنت محاميّ اللعين‬ ‫أخرجني من هنا‬ 303 00:25:19,805 --> 00:25:24,602 ‫"(دكتور أس) ينضمّ إلى حملة‬ ‫للشتجيع على الامتناع عن الجنس"‬ 304 00:25:24,727 --> 00:25:28,564 ‫"ورغم ذلك ما زالت أسهم (فيلدكو) تهبط"‬ 305 00:25:29,398 --> 00:25:31,484 ‫(تابي)‬ 306 00:25:34,028 --> 00:25:37,281 ‫- ربّاه‬ ‫- هل سمعتَ عن (مارسي) تلك؟‬ 307 00:25:37,406 --> 00:25:41,118 ‫- كيف سمحتَ بحدوث هذا لي؟‬ ‫- عزيزتي، أنا في السجن‬ 308 00:25:45,164 --> 00:25:47,792 ‫(تابي)، بيننا اتّفاق‬ 309 00:25:48,626 --> 00:25:53,547 ‫وعدتَني بأن تدير أعمالي بالكامل‬ ‫لهذا وقّعت عقداً معك‬ 310 00:25:53,673 --> 00:25:58,052 ‫وعدتني بخصوص (دكتور أس)‬ ‫قلتَ إنّنا قد نصبح ثنائيّاً قويّاً‬ 311 00:26:00,304 --> 00:26:03,224 ‫أسيطر على الوضع‬ ‫سنفعل شيئاً بشأن هذه الساقطة‬ 312 00:26:04,100 --> 00:26:07,728 ‫- متى يا (تابي)؟‬ ‫- أعمل على ذلك، سأعلمك حبيبتي‬ 313 00:26:08,896 --> 00:26:14,360 ‫- لكنّه سيصل في أيّة لحظة، وعدَني‬ ‫- كلّفنا حتّى الآن أكثر من ساعتين‬ 314 00:26:14,485 --> 00:26:18,197 ‫إنّه في طريقه في السيّارة‬ ‫اتّصلت جماعته‬ 315 00:26:18,322 --> 00:26:23,452 ‫- نعم‬ ‫- (دكتور أس)، قلت لك، تبدو رائعاً‬ 316 00:26:23,577 --> 00:26:28,207 ‫- هذا هو المخرج (تود)‬ ‫- ما هذا الهراء؟‬ 317 00:26:28,332 --> 00:26:33,254 ‫نصوّر إعلاناً للخدمات العامّة‬ ‫تموّله جمعيّة إنقاذ العائلات‬ 318 00:26:33,379 --> 00:26:36,674 ‫وأنت ستكون الناطق باسمها‬ ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 319 00:26:36,799 --> 00:26:40,261 ‫مهلاً، الناطق باسم ماذا؟‬ 320 00:26:40,386 --> 00:26:43,305 ‫دعني أعرّفك بشركائكَ في البطولة‬ 321 00:26:43,431 --> 00:26:48,853 ‫هذا ضخم، باعوا في الأسبوع الماضي‬ ‫١٢ مليون نسخة من أسطوانتهم‬ 322 00:26:49,937 --> 00:26:54,150 ‫ماذا تفعل؟ إنّهم مهمّون‬ ‫من هنا‬ 323 00:26:54,275 --> 00:26:57,695 ‫الأهالي يحبّونهم‬ ‫لأنّهم ليسوا خطيرين‬ 324 00:26:57,820 --> 00:27:03,826 ‫إن ظهرتَ معهم سيرى الناس‬ ‫أنّك لستَ شريراً وقذراً جدّاً ومقرفاً‬ 325 00:27:03,951 --> 00:27:08,914 ‫- لا أقول إنّها أمور سيّئة‬ ‫- ليلة البارحة ظننت أنّك ساقطة مجنونة‬ 326 00:27:09,040 --> 00:27:13,294 ‫- والآن لديّ ثلاث كلمات أقولها‬ ‫- "شكراً يا (مارسي)؟"‬ 327 00:27:13,419 --> 00:27:15,171 ‫وداعاً، وداعاً، وداعاً‬ 328 00:27:15,296 --> 00:27:21,969 ‫إن لم تفعل ذلك سأتّصل بـ(فيلدكو)‬ ‫وسنتوقّف عن شحن أسطواناتك اليوم‬ 329 00:27:22,094 --> 00:27:27,141 ‫وسيُقضى عليك‬ ‫وهذا شبيه بالامتناع الجنسيّ أيضاً‬ 330 00:27:29,060 --> 00:27:33,439 ‫- حسناً، ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫- تعال، ستصل الصحافة قريباً‬ 331 00:27:33,564 --> 00:27:38,694 ‫لدينا كلّ المجلاّت والصحف‬ ‫ألا تحبّ هذا؟‬ 332 00:27:38,819 --> 00:27:42,281 ‫هذا يذكّرني ببيت الدمى في صغري‬ ‫هل كان لديك بيت للدمى؟‬ 333 00:27:42,406 --> 00:27:44,200 ‫- أنا كان لديّ‬ ‫- أنا كان لديّ‬ 334 00:27:45,076 --> 00:27:48,496 ‫(دكتور أس)، هؤلاء (مايكي)‬ ‫(جوناثان)، (آدم) و(كيلي)‬ 335 00:27:48,621 --> 00:27:50,998 ‫(دكتور أس) أقدّم لك فرقة‬ ‫(بويز آر أس)‬ 336 00:27:51,123 --> 00:27:53,959 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- سنساعد (الدكتور)‬ 337 00:27:54,085 --> 00:27:58,005 ‫لنسمع الأغنية‬ ‫ليعرف (الدكتور أس) ما سيفعل معكم‬ 338 00:27:58,130 --> 00:28:00,007 ‫- نعم‬ ‫- حسناً‬ 339 00:28:00,132 --> 00:28:03,719 ‫- لنشاهد من هنا‬ ‫- الجرس من فضلكم‬ 340 00:28:03,844 --> 00:28:09,517 ‫سيكون هذا تمريناً كاملاً مع الكاميرات‬ ‫هلا تشعلوا بعض الأضواء؟‬ 341 00:28:09,642 --> 00:28:11,852 ‫ليبدأ التصوير‬ 342 00:28:11,977 --> 00:28:16,232 ‫- استعدّوا للتصوير‬ ‫- إعلان الامتناع الجنسي، اللقطة الأولى‬ 343 00:28:17,441 --> 00:28:19,819 ‫- مهلاً‬ ‫- مهلاً‬ 344 00:28:19,944 --> 00:28:22,196 ‫- "لننتظر"‬ ‫- "لننتظر"‬ 345 00:28:22,321 --> 00:28:27,368 ‫- "لنتماسك بالأيدي عند المغيب"‬ ‫- "لنتواعد"‬ 346 00:28:27,493 --> 00:28:32,414 ‫"شعوري تجاهك مميّز‬ ‫دعينا لا نفسده"‬ 347 00:28:32,873 --> 00:28:37,586 ‫"أجسادنا هي معابد‬ ‫وليست مراحيض عامّة"‬ 348 00:28:37,711 --> 00:28:40,005 ‫- "اهتمّي بنفسك"‬ ‫- "اهتمّي بنفسك"‬ 349 00:28:40,131 --> 00:28:42,591 ‫- "قولي يا للروعة"‬ ‫- "قولي يا للروعة"‬ 350 00:28:42,716 --> 00:28:47,471 ‫"إن رأيتني قادماً يا فتاة‬ ‫حان وقت الذهاب"‬ 351 00:28:47,596 --> 00:28:52,685 ‫"لنصبر حتّى يوم زفافنا‬ ‫حتّى يعطينا الربّ الإذن"‬ 352 00:28:52,810 --> 00:28:55,521 ‫"حتّئذٍ، لنبقَ بعيدين عن الجنس"‬ 353 00:28:55,646 --> 00:28:57,690 ‫"يا فتاة، أغلقي تلك البوّابة"‬ 354 00:28:57,815 --> 00:29:00,192 ‫- "قاومي "‬ ‫- "قاومي"‬ 355 00:29:00,317 --> 00:29:02,736 ‫- "انتظري"‬ ‫- "انتظري"‬ 356 00:29:02,862 --> 00:29:06,907 ‫"لننتظر‬ ‫نعم..."‬ 357 00:29:07,992 --> 00:29:13,622 ‫"لننتظر"‬ 358 00:29:14,206 --> 00:29:17,877 ‫- اقطعوا التصوير‬ ‫- يا لهذا الغناء الرائع‬ 359 00:29:18,002 --> 00:29:22,089 ‫- عظيم يا شباب، كان هذا جميلاً‬ ‫- أيمكنك المرور؟‬ 360 00:29:22,214 --> 00:29:26,468 ‫- كان هذا رائعاً‬ ‫- أحسنتم، بصراحة‬ 361 00:29:26,594 --> 00:29:29,680 ‫ستعرّف الجمهور بهم‬ ‫أليس هذا مُلهماً؟‬ 362 00:29:29,805 --> 00:29:33,893 ‫- لدينا مسؤوليّة تجاه معجبينا‬ ‫- نتلقّى رسائل من فتيات صغيرات‬ 363 00:29:34,018 --> 00:29:36,896 ‫- وعائلاتهنّ‬ ‫- والرجال الأكبر سنّاً خريّجي الجامعات‬ 364 00:29:38,814 --> 00:29:41,400 ‫- (دكتور أس)؟‬ ‫- نعم، أنا موافق‬ 365 00:29:41,525 --> 00:29:44,737 ‫- أحتاج إلى مكان خاصّ للتمرّن‬ ‫- طبعاً‬ 366 00:29:44,862 --> 00:29:47,031 ‫مع كلابي‬ 367 00:29:51,869 --> 00:29:53,662 ‫- شكراً‬ ‫- الجرس من فضلكم‬ 368 00:29:53,787 --> 00:30:00,544 ‫قلتُ لك إنّ هذا سيعجبه‬ ‫سيجعل (أمريكا) تقول: "لنمنحه فرصة"‬ 369 00:30:00,669 --> 00:30:02,421 ‫- نحن محظوظون به‬ ‫- استعدّوا للتصوير‬ 370 00:30:02,546 --> 00:30:06,884 ‫- إعلان الامتناع عن الجنس، اللقطة ٢‬ ‫- ليبدأ التصوير!‬ 371 00:30:07,009 --> 00:30:12,139 ‫أيّها الأولاد تجمّعوا‬ ‫هذا أنا (دكتور أس)‬ 372 00:30:12,264 --> 00:30:18,896 ‫أعرف أنّه عندما تكونون يافعين‬ ‫ستجدون هذا العالم معقّداً جداً‬ 373 00:30:19,021 --> 00:30:22,566 ‫أريدكم أن تصغوا إلى بعض رفاقي الجيّدين‬ 374 00:30:22,691 --> 00:30:28,405 ‫لأنّهم يحملون رسالة مهمّة جداً‬ ‫للمراهقين اليوم‬ 375 00:30:30,616 --> 00:30:33,202 ‫- أيّها الشاب‬ ‫- أيّها الشابّ‬ 376 00:30:33,327 --> 00:30:35,496 ‫- لنخرج في موعد‬ ‫- لنخرج في موعد‬ 377 00:30:35,621 --> 00:30:40,793 ‫"لأنّ كلينا مميّز‬ ‫ولسنا مستقيمين"‬ 378 00:30:40,918 --> 00:30:46,131 ‫"شعوري تجاهك رائع‬ ‫لنستمتع بذلك"‬ 379 00:30:46,257 --> 00:30:50,886 ‫"أعتقد أنّ شقيقتك جميلة‬ ‫لكن لنخرج معاً"‬ 380 00:30:51,011 --> 00:30:53,347 ‫- رأيتك‬ ‫- رأيتك‬ 381 00:30:53,472 --> 00:30:55,599 ‫- تغمز بعينيك‬ ‫- تغمز بعينيك‬ 382 00:30:55,724 --> 00:31:00,562 ‫"والحياة أفضل بكثير‬ ‫بعد أن أصبحنا منسجمين"‬ 383 00:31:01,272 --> 00:31:06,235 ‫"يعجبني وجهك الباسم فعلاً‬ ‫في منزلي على الشاطىء موقد"‬ 384 00:31:06,360 --> 00:31:08,904 ‫"سنشاهد إعادات لحلقات‬ ‫(ويل أند غرايس)"‬ 385 00:31:09,029 --> 00:31:12,366 ‫"لنمارس الجنس‬ ‫أمسك بي"‬ 386 00:31:12,491 --> 00:31:14,827 ‫- أمسك بي‬ ‫- أمسك بي جيّداً‬ 387 00:31:14,952 --> 00:31:16,704 ‫- أمسك بي جيّداً‬ ‫- لنتواعد‬ 388 00:31:16,829 --> 00:31:19,832 ‫"لنتواعد"‬ 389 00:31:21,250 --> 00:31:26,171 ‫"لنتواعد"‬ 390 00:31:27,798 --> 00:31:29,341 ‫- كان هذا جيّداً‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 391 00:31:34,680 --> 00:31:39,184 ‫"تذكّر من فضلك أنّها فرصتك الأخيرة‬ ‫لتحسين سمعتك"‬ 392 00:31:39,310 --> 00:31:41,020 ‫"لحسن الحظّ أنّني أحضرتكَ الليلة"‬ 393 00:31:41,854 --> 00:31:45,232 ‫هذه الحفلة فكرة رائعة لحملتنا‬ 394 00:31:45,357 --> 00:31:48,819 ‫سيرى الناس أنّك نزيه وخدوم ولطيف‬ 395 00:31:48,944 --> 00:31:53,741 ‫تبّاً للطف، متى ستعودين‬ ‫إلى صوابك لتشمّي رائحتي؟‬ 396 00:31:54,908 --> 00:31:58,120 ‫ما هذا؟ فرو أرنب؟‬ 397 00:31:58,245 --> 00:32:02,041 ‫أرنب شنشيلا السيبيريّ‬ ‫ثمنه ٣٠٠ ألف دولار‬ 398 00:32:02,166 --> 00:32:07,546 ‫- ما هذا؟ فرو فأر مختبر؟‬ ‫- هذا فرو المنك الأبيض الكلاسيكيّ‬ 399 00:32:10,382 --> 00:32:14,178 ‫- أهذا من البلاتين؟‬ ‫- نعم إنّه رائج في أحياء السود‬ 400 00:32:14,303 --> 00:32:17,848 ‫- هل قرطاك من الماس الحقيقيّ؟‬ ‫- طبعاً‬ 401 00:32:18,432 --> 00:32:20,267 ‫لم أعرف أنّهم يصنعون الأقراط‬ ‫بهذا الحجم الصغير‬ 402 00:32:22,770 --> 00:32:26,648 ‫تذكّرني بشخص ما في هذه الملابس‬ ‫مع المجوهرات والشّعر‬ 403 00:32:26,774 --> 00:32:31,653 ‫حقّاً؟ مَن؟‬ ‫(بيغي)، (توباك)، (دي أم أكس)؟‬ 404 00:32:31,779 --> 00:32:33,530 ‫عمّتي (إستر)‬ 405 00:32:38,827 --> 00:32:45,959 ‫أهلاً بكم سيّداتي سادتي إلى المزاد‬ ‫العلني السنويّ لصالح (كوينفيتا)‬ 406 00:32:46,085 --> 00:32:49,129 ‫الأولاد فاقدو الشعور في أيديهم‬ 407 00:32:53,717 --> 00:33:00,474 ‫حسناً، إنّه مرض رهيب‬ ‫ما زال يصيب الكثير من صغارنا‬ 408 00:33:00,933 --> 00:33:04,520 ‫- صغارنا؟‬ ‫- هذا مأساويّ لا يمكنهم طلب رقم هاتف‬ 409 00:33:24,957 --> 00:33:26,792 ‫توقّفي!‬ 410 00:33:31,588 --> 00:33:33,424 ‫رائع‬ 411 00:33:35,759 --> 00:33:38,220 ‫شكراً هذا عظيم‬ ‫حسناً‬ 412 00:33:39,179 --> 00:33:43,809 ‫غرضنا الأوّل‬ ‫شيء محمّس بالفعل‬ 413 00:33:43,934 --> 00:33:50,941 ‫عشاء لشخصين مع الوسيم‬ ‫والحالم السيّد (دونالد ترامب)‬ 414 00:33:52,484 --> 00:33:54,653 ‫- أحبّ (دونالد)‬ ‫- إنّها تمزح‬ 415 00:33:54,778 --> 00:33:57,030 ‫مَن يريد تناول العشاء‬ ‫مع (دونالد ترامب)؟‬ 416 00:33:57,156 --> 00:34:01,285 ‫- ليس عليك لمسه‬ ‫- ربّما تغيّر‬ 417 00:34:01,410 --> 00:34:04,329 ‫- هذا شعره الحقيقيّ‬ ‫- هذا سيّىء‬ 418 00:34:04,455 --> 00:34:07,249 ‫- سيّىء؟‬ ‫- هذا يعني غير جيّد‬ 419 00:34:07,374 --> 00:34:11,462 ‫أتطوّع لتعليم المراهقين السود‬ ‫أن يرتدوا المقاس الصحيح‬ 420 00:34:12,045 --> 00:34:15,048 ‫سأعود، المعذرة‬ 421 00:34:17,968 --> 00:34:20,429 ‫أهذا (تشاك بيري)؟‬ 422 00:34:28,395 --> 00:34:30,147 ‫- يا للروعة‬ ‫- ماذا يفعل؟‬ 423 00:34:30,564 --> 00:34:33,692 ‫تحتاجين إلى المساعدة‬ ‫أنا هنا لدعمك‬ 424 00:34:33,817 --> 00:34:37,112 ‫أنا أعمل، عُد إلى مقعدك‬ 425 00:34:37,237 --> 00:34:39,907 ‫نحن نعمل معاً كفريق‬ 426 00:34:40,365 --> 00:34:42,910 ‫إنّهم مسنّون‬ ‫لم يبقَ لديهم الوقت الكثير‬ 427 00:34:43,035 --> 00:34:46,413 ‫نادوا الصغار‬ ‫ارفعوا أيديكم‬ 428 00:34:46,538 --> 00:34:48,040 ‫توقّف من فضلك‬ 429 00:34:48,790 --> 00:34:52,002 ‫ينبغي أن نقدّم لهؤلاء الصغار‬ ‫بعض المساعدة‬ 430 00:34:52,127 --> 00:34:57,090 ‫الغرض الأوّل للبيع...‬ ‫أريد محادثة السيّدات وحسب‬ 431 00:34:57,216 --> 00:35:00,260 ‫أيّها الرجال، خذوا استراحة‬ 432 00:35:00,928 --> 00:35:04,056 ‫- إنّه مثير جداً‬ ‫- إنّه رجل عصابات‬ 433 00:35:04,181 --> 00:35:06,642 ‫يغنّي الراب عن الأسلحة‬ ‫والساقطات والمخدّرات‬ 434 00:35:06,767 --> 00:35:08,477 ‫هذا ما قلته‬ 435 00:35:10,646 --> 00:35:15,901 ‫أعرف أيّتها السيّدات‬ ‫أنّكنّ جميلات ومثيرات ووحيدات‬ 436 00:35:16,026 --> 00:35:20,155 ‫- هل أنت وحيدة؟‬ ‫- أنا برفقة زوجي‬ 437 00:35:20,280 --> 00:35:23,200 ‫نعم، أنت وحيدة‬ 438 00:35:24,201 --> 00:35:30,374 ‫كلكنّ هنا مع أزواجكنّ وأزواجكنّ‬ ‫السابقين وأزواجكنّ السابقين المستقبليّين‬ 439 00:35:30,499 --> 00:35:34,378 ‫لكنّكنّ وحيدات‬ ‫أرى هذا في عيونكنّ‬ 440 00:35:34,503 --> 00:35:37,714 ‫- مَن هذا؟‬ ‫- إنّه زوجي الرابع‬ 441 00:35:37,839 --> 00:35:43,387 ‫- زوجك الرابع! أهو ثريّ؟‬ ‫- ليس بما يكفي‬ 442 00:35:44,513 --> 00:35:46,431 ‫إذاً ما زلتِ وحيدة‬ 443 00:35:47,558 --> 00:35:52,396 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ ‫انظروا إلى هذه المخلوقات الرائعة‬ 444 00:35:52,521 --> 00:35:56,817 ‫مرحباً يا سيّدات، أخبرنني الحقيقة‬ ‫هل تمارسنَ الجنس؟‬ 445 00:35:56,942 --> 00:35:59,444 ‫سرير واحد وأربع ساقطات‬ ‫تكلّمن بصدق‬ 446 00:36:01,655 --> 00:36:09,288 ‫أنا أقول لكم، هذه القاعة مليئة‬ ‫بالسيّدات الجميلات والنضرات والوحيدات‬ 447 00:36:11,081 --> 00:36:13,208 ‫لا تلمسي‬ 448 00:36:14,251 --> 00:36:19,840 ‫مَن تضع هذا العطر الذي أثارني؟‬ 449 00:36:19,965 --> 00:36:21,925 ‫- أنا‬ ‫- أنا‬ 450 00:36:22,551 --> 00:36:25,971 ‫لا، لا تتقاتلنَ‬ ‫ابتهجنَ‬ 451 00:36:26,096 --> 00:36:30,934 ‫صحيح أيّها السيّدات‬ ‫لأنّكنّ جميعاً تستحقّنّ شيئاً أفضل‬ 452 00:36:31,476 --> 00:36:35,147 ‫وأكثر سواداً، يشبهني‬ 453 00:36:37,149 --> 00:36:42,362 ‫في وقت متأخّر ليلاً‬ ‫ترغبنَ في شيء مثير ومألوفاً‬ 454 00:36:42,487 --> 00:36:44,573 ‫لستَ مألوفاً‬ 455 00:36:44,698 --> 00:36:48,702 ‫أعرض عليكنّ الآن...‬ 456 00:36:48,827 --> 00:36:53,415 ‫زيارة منزليّة من طبيب الحبّ‬ 457 00:36:53,540 --> 00:36:56,668 ‫- سنبدأ المزاد بـ ٢٠ ألفاً‬ ‫- ٢٠ ألفاً‬ 458 00:36:56,793 --> 00:37:03,800 ‫سيّداتي، هذا لأجل الصغار‬ ‫لا يستطيعون أن يلمسوا أنفسهم‬ 459 00:37:03,925 --> 00:37:05,969 ‫- هل أسمع ٣٠ ألفاً؟‬ ‫- ٣٠ ألفاً!‬ 460 00:37:06,094 --> 00:37:08,972 ‫- ٣١ ألفاً‬ ‫- ٣٥ ألفاً‬ 461 00:37:09,097 --> 00:37:11,099 ‫- ٤٠ ألفاً‬ ‫- ٥٠ ألفاً‬ 462 00:37:11,224 --> 00:37:14,519 ‫- ٧٠ ألفاً‬ ‫- ١٠٠ ألف دولار‬ 463 00:37:19,483 --> 00:37:23,695 ‫- أليس هذا رائعاً؟‬ ‫- لأجل الأولاد‬ 464 00:37:27,115 --> 00:37:30,243 ‫حسناً!‬ ‫شكراً لكم!‬ 465 00:37:35,999 --> 00:37:40,212 ‫- أشعر بإحراج كبير‬ ‫- توقّفي، أنت قدّمتِ العرض‬ 466 00:37:40,337 --> 00:37:41,838 ‫- نال منكِ‬ ‫- صحيح‬ 467 00:37:41,963 --> 00:37:43,882 ‫- هو الرجل‬ ‫- هو اللاعب‬ 468 00:37:44,007 --> 00:37:46,259 ‫ونحن مومساته‬ 469 00:37:48,428 --> 00:37:53,016 ‫(يولاندا)، إنّهم متوجّهون إلى النادي‬ ‫اذهبي إلى هناك‬ 470 00:37:53,141 --> 00:37:54,601 ‫- "(تابي)"‬ ‫- ماذا؟‬ 471 00:37:54,726 --> 00:37:56,853 ‫"أنا في طريقي"‬ 472 00:38:08,907 --> 00:38:12,828 ‫- ما هذا المكان؟‬ ‫- إنّه ناديّ، المكان الذي أتسكّع فيه‬ 473 00:38:12,953 --> 00:38:15,497 ‫- هل تمتلكه؟‬ ‫- بالتأكيد‬ 474 00:38:15,622 --> 00:38:19,376 ‫سأفتتح فروعاً في (لوس أنجلوس)‬ ‫و(أتلانتا) و(ميامي)‬ 475 00:38:19,501 --> 00:38:22,254 ‫بالإضافة إلى فندق وكازينو‬ ‫في (لاس فيغاس)‬ 476 00:38:22,379 --> 00:38:24,256 ‫- إنّه ثريّ كبير‬ ‫- مثل والدك‬ 477 00:38:24,381 --> 00:38:26,341 ‫- جميل جداً‬ ‫- كفّي عن ذلك‬ 478 00:38:26,883 --> 00:38:29,219 ‫(أس)!‬ 479 00:38:31,471 --> 00:38:36,810 ‫سيّداتي، اسمحنَ لي أن أعرّفكنّ‬ ‫بـ(تي بيل) و(فريكازويد) و(كوانتريل)‬ 480 00:38:36,935 --> 00:38:39,479 ‫يحملون أسماء غريبة‬ 481 00:38:39,604 --> 00:38:42,983 ‫- (كيرستن بلات)‬ ‫- (كايتلن ميلوويتز)‬ 482 00:38:43,108 --> 00:38:46,278 ‫- (لورين فارب)‬ ‫- حبيبتي‬ 483 00:38:55,787 --> 00:39:00,041 ‫أنا قدّمت العرض الرابح‬ ‫في المزاد لزيارة منزليّة‬ 484 00:39:00,500 --> 00:39:04,296 ‫- أين تشعرين بالألم؟‬ ‫- لستُ متأكّدة‬ 485 00:39:04,421 --> 00:39:08,383 ‫- هل يؤلمكِ هنا؟‬ ‫- ربّما‬ 486 00:39:08,508 --> 00:39:10,927 ‫ماذا عن هنا؟‬ 487 00:39:11,052 --> 00:39:15,348 ‫- لا بدّ أنّك مصابة بحمّى‬ ‫- ربّما سأشعر بتحسّن على حلبة الرقص‬ 488 00:39:16,224 --> 00:39:20,520 ‫- توقّفي، أنت ترقصين؟‬ ‫- أحبّ الرقص‬ 489 00:39:20,645 --> 00:39:23,190 ‫كان هناك رقصة...‬ 490 00:39:23,315 --> 00:39:26,777 ‫تعلّمنا بالجامعة في شهر تاريخ السود‬ ‫هذه الرقصة احتفالاً بالتعدديّة‬ 491 00:39:27,319 --> 00:39:29,404 ‫أتريد رؤيتها؟‬ 492 00:39:30,363 --> 00:39:32,657 ‫هيّا بنا! هيّا!‬ 493 00:39:34,201 --> 00:39:37,037 ‫- هذه سيجارة جيّدة‬ ‫- هذا رائع!‬ 494 00:39:37,162 --> 00:39:41,750 ‫مهلاً، المعذرة يا مُشغّل الأسطوانات‬ ‫سنستكشف التناغم في تعدّد الثقافات‬ 495 00:39:41,875 --> 00:39:44,961 ‫- عبر التعبير الذاتي‬ ‫- (هكتور)، أوقف الموسيقى‬ 496 00:39:46,963 --> 00:39:50,383 ‫- سنمدّ أيدينا‬ ‫- لنحتفل بالتفاهم‬ 497 00:39:50,509 --> 00:39:55,931 ‫- ما خطب هؤلاء السيّدات البيضاوات؟‬ ‫- يرقصنَ على خطى السود‬ 498 00:39:59,434 --> 00:40:05,065 ‫حسناً، نحن في (كينيا)‬ 499 00:40:05,190 --> 00:40:07,526 ‫(كينيا)، نعم‬ 500 00:40:07,651 --> 00:40:09,903 ‫حسناً‬ 501 00:40:10,028 --> 00:40:15,951 ‫وأنا أميرة إفريقيّة أتنزّه‬ ‫على ضفاف (النيل) مع وصيفاتي‬ 502 00:40:23,166 --> 00:40:26,169 ‫- أميرتنا فخورة‬ ‫- لكنّها وحيدة‬ 503 00:40:26,294 --> 00:40:29,923 ‫تخشى أنّها لن تجد توأم روحها‬ 504 00:40:30,048 --> 00:40:34,219 ‫سنرقص ونُظهر اليأس‬ ‫عند الأميرة غير المتزوّجة‬ 505 00:40:41,810 --> 00:40:43,854 ‫- ماذا يوجد في السيجارة؟‬ ‫- هذا ما أقوله‬ 506 00:40:43,979 --> 00:40:46,231 ‫عازف الطبل في القبيلة يشعر بألمنا‬ 507 00:40:47,732 --> 00:40:52,153 ‫وإيقاعاته القديمة تملأ أرواحنا‬ 508 00:40:57,784 --> 00:41:02,372 ‫لنرفع معنوياتنا ونغنّ‬ ‫غناء القبيلة المفضّل لدينا‬ 509 00:41:05,625 --> 00:41:10,088 ‫الكلمات تعني‬ ‫"ربّما يجدر بي أن أصبح سحاقيّة"‬ 510 00:41:12,507 --> 00:41:15,010 ‫فجأة تهرب إحدى الوصيفات‬ 511 00:41:15,135 --> 00:41:19,347 ‫وتركض عبر الحقول‬ ‫وتكتشف الحريّة والفرح‬ 512 00:41:19,472 --> 00:41:22,183 ‫وإبداعها الشخصيّ‬ 513 00:41:24,102 --> 00:41:26,980 ‫هذه مجنونة تماماً‬ 514 00:41:28,940 --> 00:41:32,694 ‫- اهدأي أيّتها الوصيفة‬ ‫- اهدأي عزيزتي‬ 515 00:41:34,321 --> 00:41:36,489 ‫الأميرة...‬ ‫تراجعي‬ 516 00:41:37,032 --> 00:41:39,034 ‫- آسفة‬ ‫- نعم‬ 517 00:41:40,118 --> 00:41:43,204 ‫تتساءل إن كانت‬ ‫ستبقى وحيدة إلى الأبد‬ 518 00:41:43,330 --> 00:41:48,251 ‫ثمّ وفي وقت متأخّر من إحدى الليالي‬ ‫يصل أمير نبيل من بلدة بعيدة‬ 519 00:41:48,376 --> 00:41:50,712 ‫لا، لا تدفعني‬ 520 00:41:50,837 --> 00:41:53,590 ‫من بلدة تدعى كلية الحقوق‬ ‫في جامعة (هارفرد)‬ 521 00:41:56,217 --> 00:41:58,094 ‫إنّه وسيم ويتمتّع باللياقة‬ 522 00:42:02,015 --> 00:42:03,850 ‫مرحباً يا سيّدات‬ 523 00:42:07,354 --> 00:42:10,774 ‫- هل أعرفك؟‬ ‫- (كينيا)‬ 524 00:42:10,899 --> 00:42:14,527 ‫- هناك تجمّع‬ ‫- مع الموسيقى والرقص‬ 525 00:42:14,653 --> 00:42:17,739 ‫- سمّو الأمير‬ ‫- سموّ الأميرة‬ 526 00:42:21,117 --> 00:42:23,203 ‫- لا تتكلّمي كثيراً‬ ‫- لا تأكلي شيئاً‬ 527 00:42:23,328 --> 00:42:25,789 ‫اسأليه عن هواياته‬ 528 00:42:29,292 --> 00:42:31,836 ‫- ستنجبان الكثير من الأولاد الأصحّاء‬ ‫- عندما تصبحين جاهزة‬ 529 00:42:31,962 --> 00:42:34,798 ‫- عندما يصبح ملكاً‬ ‫- ها هي النار!‬ 530 00:42:34,923 --> 00:42:38,301 ‫هناك حرارة‬ ‫إنّه راقص بارع‬ 531 00:43:00,907 --> 00:43:03,368 ‫(أس)!‬ 532 00:43:03,493 --> 00:43:05,662 ‫اللعنة، وصلَت (يولاندا)‬ 533 00:43:13,461 --> 00:43:14,921 ‫أنت بمفردك يا أخي‬ 534 00:43:17,048 --> 00:43:20,677 ‫- حبيبتي، كنت...‬ ‫- تراجع!‬ 535 00:43:21,428 --> 00:43:24,472 ‫سأكون هنا‬ 536 00:43:24,597 --> 00:43:29,352 ‫- آسفة، كنتُ أرقص وحسب‬ ‫- لقد أهنتِ قومي‬ 537 00:43:30,395 --> 00:43:33,565 ‫- قومك؟‬ ‫- أهنتِ (ريكي مارتن) و(مارك أنتوني)‬ 538 00:43:33,690 --> 00:43:38,194 ‫- و(كريستينا أغيليرا) من جهة والدها‬ ‫- أنا آسفة‬ 539 00:43:38,319 --> 00:43:41,823 ‫(يولاندا) حبيبتي‬ ‫تبدين جميلة في زيّ (بيتر بان)‬ 540 00:43:42,240 --> 00:43:45,785 ‫- ما كنت لأهينكِ، تعرفين ذلك‬ ‫- لكن أتعرفه هي؟‬ 541 00:43:47,996 --> 00:43:50,832 ‫- لقد ركلتني!‬ ‫- توقّفي، هذا ليس صائباً‬ 542 00:43:50,957 --> 00:43:53,251 ‫لا ينبغي أن تتقاتل النساء بسبب رجل‬ 543 00:43:53,376 --> 00:43:56,421 ‫- ليس من دون وحل‬ ‫- كفّي عن ركلي!‬ 544 00:43:56,546 --> 00:44:02,677 ‫سيدتيّ، توقّفا، اهدآ‬ ‫قد تتمزّق قميص إحديكما‬ 545 00:44:02,802 --> 00:44:07,390 ‫- أحذّرك، أجيد الـ(تاي بو)‬ ‫- الـ(تاي بو)؟‬ 546 00:44:07,515 --> 00:44:12,187 ‫يمكنني قتلك فيما أمرّن‬ ‫الجزء الأوسط من جسمي، (تاي بو)!‬ 547 00:44:12,687 --> 00:44:15,023 ‫اللعنة!‬ 548 00:44:15,148 --> 00:44:18,860 ‫- لقد لمستني وأفسدت شعري‬ ‫- نعم‬ 549 00:44:18,985 --> 00:44:22,197 ‫- أراهن بستّة دولارات على الفتاة البيضاء‬ ‫- (يولاندا)!‬ 550 00:44:23,865 --> 00:44:26,201 ‫لا! توقّفي!‬ ‫أخفضي المسدّس‬ 551 00:44:26,326 --> 00:44:28,244 ‫- أعطيني هذا!‬ ‫- لا‬ 552 00:44:32,207 --> 00:44:34,292 ‫- توقّفا!‬ ‫- (مارسي)‬ 553 00:44:34,417 --> 00:44:36,836 ‫مكانكم جميعاً!‬ 554 00:44:37,879 --> 00:44:40,799 ‫- الفتاة البيضاء تحمل المسدّس‬ ‫- ليس لي‬ 555 00:44:40,924 --> 00:44:43,760 ‫- ارمي سلاحك‬ ‫- على الأرض؟ إنها قذرة‬ 556 00:44:43,885 --> 00:44:46,638 ‫- فوراً‬ ‫- حسناً‬ 557 00:44:47,555 --> 00:44:52,060 ‫- قيّدها بالأصفاد‬ ‫- تقيّدني بالأصفاد؟‬ 558 00:44:52,185 --> 00:44:54,354 ‫بشرتي جافّة جداً‬ 559 00:44:56,147 --> 00:44:58,274 ‫سوف تتشقّق‬ 560 00:45:04,489 --> 00:45:09,410 ‫(أس)، كنتُ خائفة جداً‬ ‫ورحتُ أنزف وأنزف‬ 561 00:45:09,536 --> 00:45:11,663 ‫أظنّني بحاجة إلى مصوّر‬ 562 00:45:11,788 --> 00:45:13,581 {\an5}‫"(مارسي فيلد)"‬ 563 00:45:19,546 --> 00:45:24,175 {\an5}‫"آخر أخبار الفساد، ليلة البارحة الوريثة‬ ‫(مارسي فيلد) الخارجة عن كلّ السيطرة"‬ 564 00:45:24,300 --> 00:45:27,262 ‫"تمّ توقيفها في ملهى ليليّ‬ ‫في الضاحية العليا"‬ 565 00:45:27,387 --> 00:45:33,560 ‫"حيث يُزعم أنّها أطلقت ١٨ طلقة ناريّة‬ ‫على مجموعة من المتفرّجين الأبرياء"‬ 566 00:45:33,685 --> 00:45:38,314 ‫"كيف ستؤثّر الحادثة على (بن فيلد) والد‬ ‫(مارسي) الذي لا يزال في المستشفى؟"‬ 567 00:45:38,439 --> 00:45:42,735 ‫"هل أصبحت (مارسي) فتاة العصابات‬ ‫المرافقة لمغنّي الراب الشهير (دكتور أس)؟"‬ 568 00:45:42,861 --> 00:45:47,866 ‫"عبر أنحاء (أمريكا) يتساءل المواطنون‬ ‫الغاضبون "هل فقدت (مارسي) صوابها؟"‬ 569 00:45:50,410 --> 00:45:52,370 ‫- (مارسي فيلد)؟‬ ‫- نعم‬ 570 00:45:52,495 --> 00:45:55,623 ‫- تحرّكي، أحدهم دفع قيمة الكفالة‬ ‫- مَن؟‬ 571 00:45:55,748 --> 00:45:59,669 ‫- قلت لهم ألا يتّصل أحد بوالدي‬ ‫- لن تحزري أبداً‬ 572 00:46:04,966 --> 00:46:08,469 ‫أنت؟ هل دفعتَ كفالتي؟‬ 573 00:46:08,595 --> 00:46:12,515 ‫ما رأيك بقول "شكراً، شكراً (دكتور أس)"‬ 574 00:46:12,682 --> 00:46:18,229 ‫شكراً؟ بسببك حصل هذا لي‬ 575 00:46:18,354 --> 00:46:22,609 ‫انظر إلى حذائي‬ ‫وهذا الفستان كان جديداً‬ 576 00:46:22,734 --> 00:46:28,990 ‫وبشرتي! أجبرت على إعطاء الكريم‬ ‫المرطّب لمنحرفة تحمل شفرة‬ 577 00:46:29,115 --> 00:46:34,787 ‫- رائحتك كالقذارة‬ ‫- شكراً على المعلومات‬ 578 00:46:36,039 --> 00:46:40,543 ‫يا إلهي! لا!‬ 579 00:46:40,668 --> 00:46:44,130 ‫- هذا قد يفسد كلّ شيء‬ ‫- أبدو وسيماً‬ 580 00:46:44,255 --> 00:46:47,675 ‫- مَن سيدفع ثمنها؟‬ ‫- سأغطّي كلّ شيء‬ 581 00:46:49,802 --> 00:46:53,097 ‫لمَ اعتقدتُ أنّه يمكنني إصلاح كلّ شيء؟‬ 582 00:46:53,223 --> 00:46:59,145 ‫لأنّكِ فتاة والدك المدلّلة‬ ‫لهذا السبب‬ 583 00:47:04,901 --> 00:47:10,198 ‫أتعلم؟ أمضيتُ طوال الليل‬ ‫مع أولئكَ النساء في الزنزانة‬ 584 00:47:10,323 --> 00:47:14,202 ‫مومسات ونشّالات‬ ‫ومروّجات مخدّرات‬ 585 00:47:14,327 --> 00:47:21,709 ‫ظننت أنّني أرفع شأناً‬ ‫وأدركتُ الآن أنّ لديهنّ مهارات‬ 586 00:47:21,834 --> 00:47:28,508 ‫يمكنهنّ تدبّر أمورهنّ‬ ‫كلّهنّ مجرمات لكنّهنّ يعرفنَ من هنّ‬ 587 00:47:28,633 --> 00:47:31,636 ‫مَن أنا؟ لا شيء‬ 588 00:47:34,597 --> 00:47:39,978 ‫أتعلمين ما أنتِ؟‬ ‫أنت مجرمة ثريّة‬ 589 00:47:40,103 --> 00:47:42,647 ‫- أنا كذلك؟‬ ‫- امرأة عصابة‬ 590 00:47:43,398 --> 00:47:46,734 ‫أنا؟ لا أعرف حتّى معنى هذا‬ 591 00:47:47,443 --> 00:47:54,200 ‫عندما كنتِ ترقصين في ذلك النادي‬ ‫كنت منجرفة ومثيرة‬ 592 00:47:54,742 --> 00:47:57,537 ‫- أنا مثيرة؟‬ ‫- كنتِ مبتذلة‬ 593 00:47:57,662 --> 00:47:59,747 ‫إلى أيّ درجة؟‬ 594 00:48:01,040 --> 00:48:04,669 ‫عندما كنتِ تقومين بحركات الــ(تاي بو)‬ ‫وتلوّحين بالمسدّس...‬ 595 00:48:05,128 --> 00:48:10,466 ‫- نعم كان هذا مثيراً‬ ‫- مثيراً للغاية‬ 596 00:48:11,092 --> 00:48:14,512 ‫- كنتِ محمّسة‬ ‫- كنت قنبلة‬ 597 00:48:14,637 --> 00:48:19,475 ‫- كنتِ كالقذارة‬ ‫- القذارة الكريهة الرائحة، أهذه هي؟‬ 598 00:48:21,436 --> 00:48:23,855 ‫أعطيني هذا‬ 599 00:48:25,606 --> 00:48:29,027 ‫- اصعدي في السيّارة‬ ‫- لماذا؟‬ 600 00:48:29,569 --> 00:48:33,448 ‫- لأنّها ليموزين‬ ‫- حسناً‬ 601 00:48:45,835 --> 00:48:49,756 ‫- لديكِ شيء هنا‬ ‫- شكراً، لا تفعل‬ 602 00:48:49,881 --> 00:48:53,009 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- إلى شقّتي‬ 603 00:48:54,802 --> 00:48:57,305 ‫لا يمكننا فعل هذا‬ 604 00:48:58,264 --> 00:49:02,060 ‫- حسناً، سأصطحبك إلى المنزل‬ ‫- حسناً‬ 605 00:49:03,102 --> 00:49:05,688 ‫هل يمكنني أن أطرح عليكَ سؤالاً؟‬ 606 00:49:07,940 --> 00:49:10,777 ‫عندما يمارس السود الحبّ‬ ‫هل يختلف الأمر؟‬ 607 00:49:11,486 --> 00:49:13,946 ‫عن البيض؟ نعم‬ 608 00:49:15,156 --> 00:49:17,533 ‫- كيف؟‬ ‫- يكون جيّداً‬ 609 00:49:26,626 --> 00:49:28,294 ‫لا!‬ 610 00:49:29,253 --> 00:49:32,965 ‫انتظر، عليكَ أوّلاً أن تخبرني أمراً‬ 611 00:49:34,133 --> 00:49:37,428 ‫- ما هو اسمك الحقيقيّ؟‬ ‫- أيمكنني الوثوق بك؟‬ 612 00:49:37,553 --> 00:49:39,263 ‫نعم‬ 613 00:49:41,474 --> 00:49:44,310 ‫(كيلفن)، (كيلفن دريل)‬ 614 00:49:45,269 --> 00:49:47,480 ‫أحبّ هذا، إنّه حقيقيّ‬ 615 00:49:48,606 --> 00:49:53,236 ‫مهلاً، ينبغي أن تخبريني أمراً‬ ‫لم تخبريه لأحد‬ 616 00:49:53,361 --> 00:49:55,321 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- وزنك‬ 617 00:49:55,446 --> 00:50:01,953 ‫لا، لا، لا يمكنني أن أخبرك‬ ‫هذا أمر حميم أحفظه لليلة زفافي‬ 618 00:50:02,412 --> 00:50:07,417 ‫- ثقي بي، ستشعرين بتحسّن‬ ‫- لمَ أخبرك أنت من بين الناس؟‬ 619 00:50:07,542 --> 00:50:11,504 ‫- لأنّني لا أهتمّ‬ ‫- (كيلفن)‬ 620 00:50:19,595 --> 00:50:22,223 ‫إنّ رفاق (دكتور أس) مثيرون جداً‬ 621 00:50:22,348 --> 00:50:25,685 ‫ارتاد (فريكازويد) كليّة الأعمال‬ ‫في (هارفرد) مع أخي‬ 622 00:50:25,810 --> 00:50:29,730 ‫- (تي بيل) سيفتتح مطعماً‬ ‫- (كوانتريل) ليس محامياً وحسب‬ 623 00:50:29,856 --> 00:50:33,025 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لديه جسد مثير‬ 624 00:50:33,151 --> 00:50:35,695 ‫- أمضت (مارسي) الليلة بأكملها بالسجن‬ ‫- حقّاً؟‬ 625 00:50:35,820 --> 00:50:37,905 ‫مع (مارثا ستيوارت)‬ 626 00:50:38,990 --> 00:50:42,118 ‫حسناً، هذا رائع‬ 627 00:50:42,243 --> 00:50:45,830 ‫- حوالى نصف كيلومتر‬ ‫- أنا مرهقة‬ 628 00:50:45,955 --> 00:50:47,915 ‫- مرحباً، مرحباً‬ ‫- مرحباً!‬ 629 00:50:50,877 --> 00:50:52,378 ‫- النادي...‬ ‫- (يولاندا)، السجن...‬ 630 00:50:52,503 --> 00:50:55,006 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- تعلمنَ أنّني منذ مدّة طويلة‬ 631 00:50:55,131 --> 00:50:58,509 ‫أواعد الرجل تلوَ الآخر‬ ‫وفشلت كلّ العلاقات‬ 632 00:50:58,634 --> 00:51:00,720 ‫- مثل ذلك المصرفيّ الفاتن‬ ‫- والسيناتور‬ 633 00:51:00,845 --> 00:51:03,389 ‫- و(بيل غايتس)‬ ‫- كلّهم رائعون‬ 634 00:51:03,514 --> 00:51:07,977 ‫لكن لم يكن أيّ منهم بمستوى‬ ‫أحلامي عن الرجل المثاليّ‬ 635 00:51:08,102 --> 00:51:10,521 ‫- شخص ناجح جداً‬ ‫- ومثير جداً‬ 636 00:51:10,646 --> 00:51:14,901 ‫- وقويّ جداً‬ ‫- ليلة البارحة وجدتُه بل هو وجدَني‬ 637 00:51:15,276 --> 00:51:17,278 ‫- يا إلهي‬ ‫- هذا جميل جداً‬ 638 00:51:17,403 --> 00:51:20,072 ‫(مارس)‬ 639 00:51:20,907 --> 00:51:24,368 ‫"رجل العصابة والشقراء‬ ‫هل هو الحبّ الحقيقيّ؟"‬ 640 00:51:24,494 --> 00:51:26,996 ‫"الأميرة والمغنّي؟"‬ 641 00:51:27,121 --> 00:51:30,875 ‫"الرجل الجديد في حياة (مارسي)‬ ‫إنّه دكتور!"‬ 642 00:51:31,709 --> 00:51:35,254 ‫"بقي نهار واحد قبل حفل‬ ‫جوائز الـ(أم تي في) الموسيقيّة"‬ 643 00:51:35,379 --> 00:51:41,385 ‫"والقصّة الأهمّ عالمياً هي العلاقة الغراميّة‬ ‫بين (دكتور أس) و(مارسي فيلد)"‬ 644 00:51:41,511 --> 00:51:46,682 ‫"ماذا يجري بين الأميرة والمغنّي؟‬ ‫أهو الغرام الحقيقيّ؟"‬ 645 00:51:46,807 --> 00:51:49,602 ‫(ماري هارت)‬ 646 00:51:49,727 --> 00:51:52,855 ‫- يا رجل، لا تجيب على الرسائل‬ ‫- لا‬ 647 00:51:55,816 --> 00:52:00,029 ‫- حسناً، حسناً‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 648 00:52:00,154 --> 00:52:01,948 ‫- يا صاح!‬ ‫- يا أخي‬ 649 00:52:02,073 --> 00:52:03,533 ‫- كلب‬ ‫- هرّ‬ 650 00:52:03,658 --> 00:52:05,243 ‫- (أس)‬ ‫- (تي)‬ 651 00:52:05,368 --> 00:52:08,329 ‫- أخي، أردتَ رؤيتي؟‬ ‫- نعم‬ 652 00:52:08,454 --> 00:52:14,001 ‫أردت أن أعرف... قبل كلّ هذه السنوات‬ ‫في المشاريع السكنيّة، مَن وجدك؟‬ 653 00:52:14,126 --> 00:52:17,255 ‫كنتَ تعيش بجوار منزلنا‬ ‫وكنت جائعاً واقتحمت المنزل‬ 654 00:52:17,797 --> 00:52:21,259 ‫مَن أعطاك الإيقاعات؟‬ ‫مَن علّمك الاهتزاز؟‬ 655 00:52:21,384 --> 00:52:24,303 ‫مَن صنع لك الشريط الأوّل؟‬ ‫من زوّر الشريط؟‬ 656 00:52:24,428 --> 00:52:27,932 ‫- نعم، مَن فعل ذلك؟‬ ‫- فعلنا ذلك معاً‬ 657 00:52:28,057 --> 00:52:32,603 ‫أسّسنا معاً الاسم‬ ‫اعتقلوك وحافظتُ على وجودك‬ 658 00:52:32,728 --> 00:52:38,401 ‫- لكن من وثق؟‬ ‫- صحيح، (تابي) وثق‬ 659 00:52:39,318 --> 00:52:44,699 ‫- ماذا يجري؟ ماذا يجري؟‬ ‫- أنت أخي، أقول هذا لأنّني أحبّك‬ 660 00:52:44,824 --> 00:52:47,994 ‫- أحبّك أيضاً يا صاح‬ ‫- قُضي عليك‬ 661 00:52:48,119 --> 00:52:50,121 ‫- ماذا؟‬ ‫- حاولت المساعدة‬ 662 00:52:50,246 --> 00:52:57,253 ‫أرسلتُ (يولاندا) للحصول على اهتمامك‬ ‫لكنّك تجاهلتها تماماً‬ 663 00:52:57,378 --> 00:53:00,548 ‫- عمّ تتحدّث؟‬ ‫- انظر‬ 664 00:53:01,841 --> 00:53:09,348 ‫"اليوم سنتكلّم عن (دكتور أس)‬ ‫مع عنوان مميّز، سأسمّيه "أهو حقيقيّ؟""‬ 665 00:53:10,391 --> 00:53:12,810 ‫"ما رأيكم بـ(دكتور أس)؟‬ ‫أهو حقيقيّ؟"‬ 666 00:53:13,269 --> 00:53:17,607 ‫"كان ثرياً مُجرماً‬ ‫لكن ماذا جرى الآن؟"‬ 667 00:53:17,732 --> 00:53:21,068 ‫- "يُفترض أن يكون مع (يولاندا)"‬ ‫- "لم يعد متواضعاً أو حقيقيّاً"‬ 668 00:53:21,193 --> 00:53:25,197 ‫- "لم يعد (دكتور أس) حتّى"‬ ‫- "أصبح الدكتور (سوس)"‬ 669 00:53:25,323 --> 00:53:28,868 ‫- إنّه مجرّد كلام أولاد‬ ‫- إنّهم مستهلكون‬ 670 00:53:28,993 --> 00:53:32,079 ‫- يشترون أسطواناتك‬ ‫- يسدّدون فواتيرك‬ 671 00:53:32,204 --> 00:53:38,210 ‫"(دكتور أس)، كنت أحبّه، عندما كنت‬ ‫أضاجع حبيبي الأخير كنتُ أتخيّله"‬ 672 00:53:38,336 --> 00:53:41,589 ‫- "لكن ليس بعد الآن"‬ ‫- "أكرهه، أكرهه"‬ 673 00:53:41,714 --> 00:53:46,510 ‫- "ألم يعد يجد نساء سوداوات؟"‬ ‫- لا يعرفون ما يجري‬ 674 00:53:46,636 --> 00:53:51,641 ‫ماذا كان يجري بينك وبين الساقطة‬ ‫(مارسي) الأسبوع الماضي؟‬ 675 00:53:54,393 --> 00:53:59,190 ‫نحبّ تمضية الوقت معاً وتناول العشاء‬ ‫ليلة البارحة شاهدنا فيلماً، ماذا في ذلك؟‬ 676 00:53:59,315 --> 00:54:03,653 ‫- أيّ أفلام؟‬ ‫- كانت رائعة‬ 677 00:54:03,778 --> 00:54:08,324 ‫(سليبلس إن سياتل)، (سيتي أوف آينجلز)،‬ ‫(يوف غات مايل)...‬ 678 00:54:08,449 --> 00:54:11,243 ‫- (ميغ راين)؟‬ ‫- اللعنة!‬ 679 00:54:11,369 --> 00:54:17,917 ‫ليس (ميغ راين) فقط، شاهدنا‬ ‫بعض الأفلام من صلب أحياء السود‬ 680 00:54:18,042 --> 00:54:22,254 ‫أعجبنا ذلك الفيلم الذي تعلّم فيه امرأة‬ ‫أولاد أحياء السود العزف على الكمان‬ 681 00:54:22,672 --> 00:54:25,966 ‫- (ميريل ستريب)؟‬ ‫- اللعنة!‬ 682 00:54:26,801 --> 00:54:30,012 ‫- هذا يشبه ترّهات الخيال العلمي‬ ‫- ماذا؟‬ 683 00:54:30,930 --> 00:54:34,225 ‫- تتحوّل إلى فتاة يهوديّة‬ ‫- "حظّاً موفّقاً"‬ 684 00:54:34,350 --> 00:54:38,020 ‫بنيّ، عليك الاختيار‬ ‫الساقطة أم إخوانك‬ 685 00:54:38,145 --> 00:54:40,439 ‫- صحيح‬ ‫- إذاً؟‬ 686 00:54:42,400 --> 00:54:45,695 {\an5}‫"مساء الغد موعد توزيع جوائز‬ ‫الـ(أم تي في) والجميع يريد المعرفة"‬ 687 00:54:45,820 --> 00:54:48,739 {\an5}‫"هل سيعتذر (دكتور أس)؟‬ ‫هل يجدر به أن يعتذر؟"‬ 688 00:54:49,240 --> 00:54:53,703 ‫"للحصول على أجوبة نحن هنا خارج منزل‬ ‫الوريثة (مارسي فيلد) في الجهة الشرقيّة"‬ 689 00:54:53,828 --> 00:54:58,833 ‫"ها هي تصل الآن!‬ ‫(مارسي)! (مارسي)!"‬ 690 00:55:06,757 --> 00:55:09,135 ‫"تكلّموا واحداً واحداً‬ ‫حسناً، أنت"‬ 691 00:55:09,260 --> 00:55:12,346 ‫- "كيف حال والدك؟"‬ ‫- "أفضل وأفضل، أحبّه"‬ 692 00:55:12,471 --> 00:55:14,181 ‫- "ماذا عن (دكتور أس)؟"‬ ‫- "مَن؟"‬ 693 00:55:14,306 --> 00:55:17,852 ‫- "هل أنتما على علاقة؟"‬ ‫- "ماذا عن (يولاندا)؟ والكونغرس؟"‬ 694 00:55:17,977 --> 00:55:20,396 ‫"حسناً، سأخبركم هذا"‬ 695 00:55:20,521 --> 00:55:23,524 ‫"ينبغي أن يشاهد الجميع‬ ‫حفل جوائز الـ(أم تي في) غداً"‬ 696 00:55:23,649 --> 00:55:29,697 ‫"لأنّكم سترون (دكتور أس) جديداً‬ ‫لم يعد يرمز إلى الجنس والعنف"‬ 697 00:55:29,822 --> 00:55:31,282 ‫"بل إلى الحبّ"‬ 698 00:55:31,407 --> 00:55:34,201 ‫"استأجرنا البارحة فيلم (كايت وليوبولد)"‬ 699 00:55:35,619 --> 00:55:37,329 ‫"(غلوبل بريميير فيديو)"‬ 700 00:55:37,455 --> 00:55:41,208 ‫"أنا امرأة ملوّنة"‬ 701 00:55:41,333 --> 00:55:46,589 ‫"اصبغني باللون الأزرق‬ ‫لأنّني وقعتُ في حبّ..."‬ 702 00:55:46,714 --> 00:55:48,966 ‫"سافل مثلك"‬ 703 00:55:49,091 --> 00:55:53,471 ‫"أكره ساقطتك (مارسي)..."‬ 704 00:56:00,102 --> 00:56:05,775 ‫- انظر إليك، من هو أبي؟‬ ‫- لا ينبغي أن أسمح بذلك لكن الليلة فقط‬ 705 00:56:05,900 --> 00:56:09,403 ‫بعد الحفل‬ ‫أريده أن يعود فوراً إلى السرير‬ 706 00:56:10,029 --> 00:56:11,530 ‫حسناً‬ 707 00:56:11,655 --> 00:56:15,910 ‫- لكن جوائز الـ(أم تي في)؟‬ ‫- أبي...‬ 708 00:56:16,035 --> 00:56:19,079 ‫قلت لي الأسبوع الماضي‬ ‫إنّك تمنّيت لو أنّك رُزقت ابناً‬ 709 00:56:20,372 --> 00:56:24,210 ‫كنتُ مستاء وغاضباً‬ ‫لم يجدر بي قول ذلك‬ 710 00:56:24,335 --> 00:56:30,758 ‫لا بأس، كنت على حقّ تحتاج إلى‬ ‫شخص يحترمه الناس، شخص حقيقيّ‬ 711 00:56:31,300 --> 00:56:36,847 ‫أبي، أظنّك سترى الليلة‬ ‫بعد كلّ هذه السنوات‬ 712 00:56:36,972 --> 00:56:40,309 ‫أنّه ربّما يمكنني أن أكون هذا الشخص‬ 713 00:56:40,434 --> 00:56:44,480 ‫- بالطبع يمكنك حبيبتي‬ ‫- وهناك شخص أريدك أن تقابله‬ 714 00:56:44,605 --> 00:56:48,818 ‫شخص أحدث كلّ الفرق‬ ‫إنّه رائع للغاية يا أبي‬ 715 00:56:48,943 --> 00:56:52,363 ‫- مَن؟‬ ‫- أحضر دواءك‬ 716 00:56:57,535 --> 00:57:00,412 ‫"مباشرة‬ ‫حفل توزيع جوائز الـ(أم تي في)"‬ 717 00:57:00,538 --> 00:57:03,457 ‫(دكتور أس)! (دكتور أس)!‬ 718 00:57:03,582 --> 00:57:06,252 ‫نحن هنا مباشرة‬ ‫في حفل توزيع جوائز الـ(أم تي في)‬ 719 00:57:06,377 --> 00:57:12,091 ‫والسؤال الذي يراود الجميع‬ ‫هل سيعتذر (دكتور أس)؟‬ 720 00:57:12,216 --> 00:57:17,304 ‫هل انتهى أم أنّه بدأ للتوّ؟‬ ‫سيناتورة (سبينكل)‬ 721 00:57:17,429 --> 00:57:25,145 ‫إن لم يغيّر (دكتور أس) موسيقاه المزعومة‬ ‫ستكون الليلة نهايته ونهاية (بن فيلد)‬ 722 00:57:25,271 --> 00:57:28,023 ‫- سوف نسحقهما‬ ‫- حقّاً؟‬ 723 00:57:28,148 --> 00:57:31,861 ‫لا أريد أن يعتقد الناس‬ ‫أنّني غولة يمينيّة‬ 724 00:57:31,986 --> 00:57:35,614 ‫أستمتع بالأصوات العصريّة‬ ‫وكذلك ابني (تشيب)‬ 725 00:57:35,739 --> 00:57:40,202 ‫- من هم المغنّون المفضّلون لديك؟‬ ‫- يحبّ (ماريا كاري) و(شير)‬ 726 00:57:40,327 --> 00:57:43,956 ‫- ما هي الفرقة التي تحبّها كثيراً؟‬ ‫- (بويز آر أس)‬ 727 00:57:44,081 --> 00:57:48,544 ‫شكراً (تشيب) وشكراً أيّتها السيناتورة‬ ‫شكراً جزيلاً‬ 728 00:57:49,670 --> 00:57:53,382 ‫- هذا المكان مكتظّ‬ ‫- أليس رائعاً؟ إنّه مليء‬ 729 00:57:55,050 --> 00:57:58,512 ‫- المعذرة، ماذا حصل؟‬ ‫- أحبّ هذه القبّعة‬ 730 00:57:58,637 --> 00:58:03,517 ‫- أليست مبالغاً فيها؟‬ ‫- لا، ليست كثيراً‬ 731 00:58:03,642 --> 00:58:05,644 ‫- حسناً‬ ‫- "سيّداتي سادتي..."‬ 732 00:58:05,769 --> 00:58:09,356 ‫"ومشاهدو الـ(أم تي في) في العالم‬ ‫إنّها اللحظة التي كنّا بانتظارها"‬ 733 00:58:09,481 --> 00:58:13,402 ‫"رحّبوا من فضلكم وصفّقوا‬ ‫لـ(ليتس مايك سام ناستي)"‬ 734 00:58:13,527 --> 00:58:17,031 ‫مع (دكتور أس) والـ(أن أن بي بي)!‬ 735 00:58:17,781 --> 00:58:23,746 ‫ما الأمر؟‬ ‫تواصل حيّ وشامل، ما الأمر؟‬ 736 00:58:23,871 --> 00:58:26,457 ‫الناس في كلّ مكان‬ ‫ماذا يجري؟‬ 737 00:58:26,874 --> 00:58:32,963 ‫الجميع ينتظر‬ ‫الجميع يتساءل: "ماذا سيقول؟"‬ 738 00:58:33,797 --> 00:58:36,926 ‫حصل جدل كبير حول موسيقاي‬ 739 00:58:37,051 --> 00:58:39,720 ‫"وعقلي وتصرّفي"‬ 740 00:58:39,845 --> 00:58:43,766 ‫"كانوا يتساءلون‬ ‫"أهو مستقيم أخلاقياً؟ أهو حقيقيّ؟"‬ 741 00:58:43,891 --> 00:58:50,522 ‫لذا قرّرت إعطاء تصريح‬ ‫لا يتعلّق بالكونغرس أو بـ(بن فيلد)‬ 742 00:58:50,648 --> 00:58:53,150 ‫بل بسيّدة مميّزة جداً‬ 743 00:58:53,651 --> 00:58:58,405 ‫هذه السيّدة تحقّق كلّ شيء‬ ‫تضع خطّة وتنفّذها‬ 744 00:58:58,864 --> 00:59:05,412 ‫إنّها مميّزة‬ ‫إنّها مستوى آخر من النساء‬ 745 00:59:06,789 --> 00:59:10,459 ‫وقد تركت أثراً فيّ‬ 746 00:59:10,584 --> 00:59:15,422 ‫لأنّ هذه السيّدة تحبّ لعب دور الطبيب‬ 747 00:59:15,547 --> 00:59:19,885 ‫"حبيبتي، أنا أفكّر فيكِ‬ ‫أريد أن أريكِ كم أحبّك"‬ 748 00:59:20,010 --> 00:59:24,932 ‫"أنا مغرم جداً بكِ ولن تكفيني قبلة صغيرة‬ ‫لذا ينبغي أن تدعيني أحبّك..."‬ 749 00:59:25,057 --> 00:59:29,853 ‫- يا للطف، يا للطف‬ ‫- أليس رائعاً؟‬ 750 00:59:29,979 --> 00:59:32,106 ‫- هذا هو الشاب الذي كلّمتك عنه‬ ‫- عزيزتي!‬ 751 00:59:32,231 --> 00:59:37,736 ‫"أنت نصيبي‬ ‫دعيني أخبرك أين ينبغي أن يكون حبّي"‬ 752 00:59:38,362 --> 00:59:41,615 ‫"في المؤخّرة! في المؤخّرة!‬ ‫أريد أن أحبّك من الخلف"‬ 753 00:59:41,740 --> 00:59:45,411 ‫"لكي أثبتَ لك حبّي الصادق‬ ‫دعيني أضعه في المؤخّرة!‬ 754 00:59:45,536 --> 00:59:49,081 ‫"في المؤخّرة، من الوراء‬ ‫انسي الحركات الأماميّة"‬ 755 00:59:49,206 --> 00:59:53,794 ‫"يا فتاة، قمتُ بالاستعراض الرائع‬ ‫هيّا سأضعه في المؤخّرة!"‬ 756 00:59:55,170 --> 00:59:59,258 ‫سقطت! مَن الناجح؟‬ 757 00:59:59,383 --> 01:00:02,094 ‫"سأمضي بعض الوقت‬ ‫حيث لا تشرق الشمس"‬ 758 01:00:02,219 --> 01:00:04,013 ‫"في المؤخّرة!"‬ 759 01:00:05,681 --> 01:00:08,058 ‫- "في المؤخّرة!"‬ ‫- أبي‬ 760 01:00:08,183 --> 01:00:12,604 ‫- حسناً انطلق‬ ‫- "في المؤخّرة!"‬ 761 01:00:12,730 --> 01:00:14,982 ‫"في المؤخّرة!"‬ 762 01:00:15,149 --> 01:00:18,277 ‫- أحببتُ هذا‬ ‫- "في ماذا؟"‬ 763 01:00:19,445 --> 01:00:21,447 ‫"قضي على (فيلدكو)"‬ 764 01:00:21,572 --> 01:00:26,410 ‫في الساعات الـ ٢٤ الماضية احتلّت‬ ‫(فيلدكو) من جديد عناوين الصحف بالعالم‬ 765 01:00:26,535 --> 01:00:31,498 ‫الشركة تواجه المشاكل وتشارف على‬ ‫الإفلاس و(بن فيلد) في المستشفى‬ 766 01:00:31,623 --> 01:00:35,002 ‫- سأتكلّم مع أهالٍ قلقين‬ ‫- "تخلّصوا من (بن فيلد)!"‬ 767 01:00:35,127 --> 01:00:38,047 ‫- من الخلف، ما ردّة فعلك؟‬ ‫- هذا الرجل شيطان‬ 768 01:00:38,797 --> 01:00:44,887 {\an5}‫انضمّوا إلي من فضلكم في وضع شارة‬ ‫الاحتجاج البنيّة عندما تبدأ الجلسات غداً‬ 769 01:00:45,012 --> 01:00:50,642 {\an5}‫لندع رسالتنا تصل إلى (دكتور أس)‬ ‫وآلة القذارة في عائلة (فيلد)‬ 770 01:00:50,768 --> 01:00:54,229 {\an5}‫أوقفوا الموسيقى!‬ ‫امحوها عن الوجود‬ 771 01:01:00,694 --> 01:01:03,322 ‫أنا في زيارة وحسب‬ 772 01:01:03,447 --> 01:01:08,577 ‫لستُ جاهزة للتصوير‬ ‫حسناً‬ 773 01:01:09,453 --> 01:01:11,288 ‫وداعاً، وداعاً‬ 774 01:01:14,792 --> 01:01:17,753 ‫(مارس)؟‬ 775 01:01:17,878 --> 01:01:20,380 ‫عزيزتي؟‬ 776 01:01:21,381 --> 01:01:24,635 ‫(مارس)، أنا (كيرستن)‬ 777 01:01:24,760 --> 01:01:28,972 ‫يلزمكِ بعض أشعّة الشمس‬ ‫والـ(بروزاك)‬ 778 01:01:29,098 --> 01:01:35,646 ‫انظري عزيزتي، انظري‬ ‫كان عليّ المجيء لكي أخبرك...‬ 779 01:01:36,313 --> 01:01:38,315 ‫أنّ الجميع يكرهك‬ 780 01:01:38,982 --> 01:01:43,695 ‫- أعلم‬ ‫- أدخلني رئيس الخدم‬ 781 01:01:43,821 --> 01:01:47,616 ‫هذا رهيب، يسبّب صدمة‬ ‫كيف يمكنك تحمّل ذلك؟‬ 782 01:01:48,492 --> 01:01:51,578 ‫- كلّ هؤلاء الناس‬ ‫- ماذا عن المتظاهرين؟‬ 783 01:01:51,703 --> 01:01:55,707 ‫- هل ما زال المراسلون هنا؟‬ ‫- من كلّ المحطّات والـ(سي أن أن)‬ 784 01:01:55,833 --> 01:01:58,043 ‫- و(ستون فيليبس)‬ ‫- إنّه وسيم‬ 785 01:01:58,168 --> 01:02:02,798 ‫- لقد وصفكِ بالساقطة‬ ‫- كيف حال والدك؟‬ 786 01:02:02,923 --> 01:02:06,593 ‫قال الطبيب إنّه الإجهاد وليست نوبة‬ ‫قلبية أخرى، لكن لا يمكن أن نعرف‬ 787 01:02:07,136 --> 01:02:10,806 ‫- (مارس)، أوّلاً تخسرين أمّك‬ ‫- والآن تقتلين والدك‬ 788 01:02:11,306 --> 01:02:16,228 ‫- هل هي بخير؟‬ ‫- لا، لم أستحمّ ولم أنَم‬ 789 01:02:16,353 --> 01:02:20,023 ‫- هل أكلتِ شيئاً؟‬ ‫- لا يمكنني، أنا مستاءة جداً‬ 790 01:02:20,149 --> 01:02:23,068 ‫هذا أمر جيّد!‬ 791 01:02:23,193 --> 01:02:26,405 ‫- ماذا عن (دكتور أس)؟‬ ‫- كيف أمكنه فعل ذلك؟‬ 792 01:02:26,530 --> 01:02:29,741 ‫- كيف يمكنه أن يغنّي هذه الأغنية؟‬ ‫- (مارس) هل سمحت لـ(دكتور أس)... ؟‬ 793 01:02:29,867 --> 01:02:34,246 ‫- أبداً! ماذا عنك و(تي بيل)؟‬ ‫- في أحلامه‬ 794 01:02:34,371 --> 01:02:38,458 ‫- ماذا عنكِ و(فريكازويد)؟‬ ‫- ليس في حياته وأنت و(كوانتريل)؟‬ 795 01:02:40,252 --> 01:02:42,838 ‫كان عيد مولده‬ 796 01:02:56,310 --> 01:02:59,062 ‫- هنا‬ ‫- هناك؟‬ 797 01:03:25,505 --> 01:03:29,760 ‫اللجنة منعقدة الآن‬ ‫تفضّلوا بالجلوس‬ 798 01:03:32,387 --> 01:03:39,269 ‫- هلاّ تصرّحين عن اسمك‬ ‫- (مارسي ميشيل جينيفر ريبيكا فيلد)‬ 799 01:03:39,394 --> 01:03:42,731 ‫- نعم؟‬ ‫- (دكتور أس)‬ 800 01:03:43,190 --> 01:03:46,693 ‫- والـ(أس) هي اختصار... ؟‬ ‫- "معاشر النساء"‬ 801 01:03:49,029 --> 01:03:52,074 ‫- هل هذا اسمك القانونيّ؟‬ ‫- لا‬ 802 01:03:52,199 --> 01:03:54,159 ‫وما هو؟‬ 803 01:03:54,284 --> 01:03:58,080 ‫الرجل الشبق‬ ‫مداعِب الأثداء ومهابل النساء"‬ 804 01:04:00,415 --> 01:04:01,792 ‫فهمت‬ 805 01:04:02,501 --> 01:04:08,840 ‫لذا ينبغي أن تتّخذ هذه اللجنة إجراءات‬ ‫متشدّدة ضدّ (فيلدكو) ومغنّيها المجرمين‬ 806 01:04:08,966 --> 01:04:13,303 ‫خصوصاً بعد ما جرى في حفل‬ ‫توزيع جوائز الـ(أم تي في) هذا الأسبوع‬ 807 01:04:13,428 --> 01:04:17,557 ‫لأنّه في تلك الليلة‬ ‫أظهر (دكتور أس) للعالم أجمع‬ 808 01:04:17,724 --> 01:04:21,144 ‫أنّ (الولايات المتّحدة) هي أرض الفساد‬ ‫وموطن المؤخّرة‬ 809 01:04:22,771 --> 01:04:24,856 ‫أليست هذه الحال؟‬ 810 01:04:24,982 --> 01:04:30,112 ‫لا، سيناتور (سبينكل)‬ ‫أعضاء اللجنة والجميع، لا‬ 811 01:04:30,821 --> 01:04:33,490 ‫لا، ما حصل تلك الليلة...‬ 812 01:04:33,615 --> 01:04:36,618 ‫كلّ هذه الجلبة...‬ 813 01:04:36,743 --> 01:04:42,958 ‫من فضلكم لا تلوموا أبي‬ ‫ولا تلوموا هذا الشخص حتّى‬ 814 01:04:43,083 --> 01:04:46,211 ‫إن أردتم أن تلوموا شخصاً‬ ‫فلوموني أنا‬ 815 01:04:46,878 --> 01:04:51,049 ‫- أنتِ؟‬ ‫- أعتبر نفسي مسؤولة عن هذا الوضع‬ 816 01:04:51,174 --> 01:04:54,636 ‫وقد زدتُ الأمور سوءاً‬ 817 01:04:54,761 --> 01:05:01,268 ‫لأنّني اعتقدت أنّه يمكنني إنقاذ والدي‬ ‫و(فيلوني أسولت) والعالم أجمع‬ 818 01:05:01,393 --> 01:05:05,272 ‫لا أدري‬ ‫اعتقدت أنّ هذا صحيح وحقيقيّ جداً‬ 819 01:05:06,189 --> 01:05:10,944 ‫هذا الصباح، زاد وزني كيلوغرامين‬ ‫من حلوى ماكينات البيع في البهو‬ 820 01:05:12,446 --> 01:05:15,115 ‫- أنا...‬ ‫- سيناتور (سبينكي)‬ 821 01:05:15,490 --> 01:05:17,117 ‫- (سبينكل)‬ ‫- نعم‬ 822 01:05:17,242 --> 01:05:25,500 ‫كلّ هذه المسألة بشأنك وبشأن الجلسات‬ ‫وبشأن أغنيتي كانت سوء تفاهم كبير‬ 823 01:05:26,001 --> 01:05:28,420 ‫ماذا؟‬ 824 01:05:28,545 --> 01:05:31,840 ‫سوء تفاهم؟ حقّاً؟‬ 825 01:05:31,965 --> 01:05:35,427 ‫آسفة لكن أعتقد أنّ‬ ‫رسالتك كانت واضحة جداً‬ 826 01:05:37,137 --> 01:05:42,559 ‫لا، مثل تاريخ الشعب الأسود الأبيّ‬ 827 01:05:42,684 --> 01:05:47,814 ‫أسيء فهمنا من جديد‬ ‫تعرّضنا للاتّهام والقمع‬ 828 01:05:47,939 --> 01:05:50,859 ‫- أليس هذا صحيحاً؟‬ ‫- عمّ تتحدّث؟‬ 829 01:05:52,527 --> 01:05:58,241 ‫أنا... الآنسة (فيلد) وأنا‬ ‫سوف نثقّفكم جميعاً‬ 830 01:05:59,326 --> 01:06:01,620 ‫هل سنفعل؟‬ 831 01:06:01,745 --> 01:06:03,205 ‫افعلا من فضلكما‬ 832 01:06:05,040 --> 01:06:10,837 ‫كوننا إفريقيّين أمريكيّين‬ ‫لدينا تقليد شفهيّ نفتخر به‬ 833 01:06:10,962 --> 01:06:14,591 ‫هذا صحيح، نفتخر به‬ 834 01:06:15,384 --> 01:06:18,011 ‫حتّى أنّ لدينا لغتنا الخاصّة‬ ‫أليس هذا صحيحاً؟‬ 835 01:06:20,138 --> 01:06:23,433 ‫قولي، أليس هذا صحيحاً؟‬ 836 01:06:24,309 --> 01:06:26,728 ‫نعم!‬ 837 01:06:27,437 --> 01:06:33,527 ‫هذه لغة لا يتقبّلها البيض‬ ‫لا يفهمونها، أتفهمين؟‬ 838 01:06:33,652 --> 01:06:35,695 ‫لا، لا يفهمونها‬ 839 01:06:35,821 --> 01:06:39,950 ‫ربّما مثلاً‬ ‫عندما تعني كلمة "سيّىء" "جيّد"‬ 840 01:06:40,075 --> 01:06:43,703 ‫- أو "يجري" تعني "يحصل"‬ ‫- من كان ليعرف؟‬ 841 01:06:43,829 --> 01:06:48,792 ‫"عظيم" هي كلمة للسود‬ ‫لكن في اللغة الإنجليزيّة البيضاء تعني...‬ 842 01:06:48,917 --> 01:06:51,753 ‫- رائع وحسب‬ ‫- أيّتها الرائعة‬ 843 01:06:51,878 --> 01:06:54,172 ‫شكراً أيها الوغد‬ 844 01:06:56,800 --> 01:06:59,886 ‫- وهي تعني "يا صديقي العزيز"‬ ‫- صحيح‬ 845 01:07:00,011 --> 01:07:02,681 ‫- تعلّمناها‬ ‫- بدأنا نتفاهم‬ 846 01:07:02,806 --> 01:07:06,101 ‫- هلاّ تقولون "آمين"‬ ‫- أيّها الإخوة والأخوات؟‬ 847 01:07:06,226 --> 01:07:08,979 ‫- آمين!‬ ‫- هللويا‬ 848 01:07:09,104 --> 01:07:15,777 ‫الكلمات التي كنت أغنّيها في حفل‬ ‫الجوائز كانت "دعيني أحبّك من الخلف"‬ 849 01:07:16,278 --> 01:07:19,072 ‫هذا كلّ شيء‬ 850 01:07:23,827 --> 01:07:26,788 ‫هل فهمتم ما أقوله؟‬ 851 01:07:26,913 --> 01:07:28,790 ‫لا نفهم ما تقوله!‬ 852 01:07:28,915 --> 01:07:31,626 ‫- اسمعيه حتّى النهاية، لا تكوني "قظّة"‬ ‫- "فظّة"‬ 853 01:07:31,751 --> 01:07:33,920 ‫فظّة‬ 854 01:07:34,045 --> 01:07:39,134 ‫"من الخلف"‬ ‫لا أقصد فيها معنى جنسياً‬ 855 01:07:41,303 --> 01:07:45,807 ‫- لا، لا من فضلك لا‬ ‫- بالطبع لا‬ 856 01:07:47,184 --> 01:07:53,273 ‫لا‬ ‫أتصوّر أمراً مختلفاً تماماً‬ 857 01:07:53,773 --> 01:07:58,445 ‫في... في...‬ ‫في اللغة المحلّية الغنيّة والحيوية...‬ 858 01:07:58,570 --> 01:08:02,574 ‫للناس المحرومين‬ ‫الشعب الذي استعبدناه في وقت ما‬ 859 01:08:02,699 --> 01:08:07,204 ‫جدّتي كانت عبدة...‬ 860 01:08:07,954 --> 01:08:10,123 ‫في (ويندي)‬ 861 01:08:10,248 --> 01:08:17,005 ‫(دكتور أس) كلّنا توّاقون لأن نسمع‬ ‫بتلك اللغة الشاعرية والمنتصرة‬ 862 01:08:17,130 --> 01:08:20,592 ‫معنى هذه العبارة‬ 863 01:08:20,717 --> 01:08:24,554 ‫تعني "دعيني أحبّك باحترام"‬ 864 01:08:25,138 --> 01:08:28,767 ‫"دعيني أحبّك بطريقة مميّزة جداً"‬ 865 01:08:28,892 --> 01:08:33,855 ‫"دعيني أحبّك إلى الأبد"‬ 866 01:08:35,857 --> 01:08:38,318 ‫هذا جميل جداً بالفعل‬ 867 01:08:39,319 --> 01:08:40,779 ‫أتفهمون ما أقوله؟‬ 868 01:08:45,700 --> 01:08:49,663 ‫- هل فهمتِ؟‬ ‫- لا، لم أفهم‬ 869 01:08:52,082 --> 01:08:57,295 ‫"قبل يومين قال نجم الراب المثير للجدل‬ ‫(دكتور أس) للجنة من الكونغرس"‬ 870 01:08:57,420 --> 01:09:03,134 ‫إنّ في أغنيته "من الخلف"‬ ‫العبارة تعني "مع الحبّ والاحترام"‬ 871 01:09:03,260 --> 01:09:07,722 ‫أهذه مؤامرة يائسة لإنقاذ مهنته‬ ‫ومستقبل (فيلدكو)‬ 872 01:09:07,847 --> 01:09:10,600 ‫أم أنّ العبارة بدأت تترسّخ؟‬ 873 01:09:10,725 --> 01:09:13,186 ‫"هل أصبح (دكتور أس)‬ ‫البطل الأمريكيّ الجديد؟"‬ 874 01:09:13,311 --> 01:09:15,814 ‫"في أنحاء (أمريكا)‬ ‫بدأ التراشق الحضاري"‬ 875 01:09:15,939 --> 01:09:17,566 ‫سوف نشنقه!‬ 876 01:09:18,149 --> 01:09:21,319 ‫"أظهر استفتاء وطنيّ‬ ‫دعماً كبيراً من الشباب لـ(دكتور أس)"‬ 877 01:09:21,444 --> 01:09:24,698 ‫هذه الاستفتاءات هي تشويه إعلامي بحت‬ 878 01:09:24,823 --> 01:09:29,995 {\an5}‫أنا هنا لحماية الشعب الأمريكيّ‬ ‫والدفاع عنه وليس للإصغاء إليهم‬ 879 01:09:30,120 --> 01:09:32,956 ‫(دكتور أس) قُضي عليك‬ 880 01:09:34,583 --> 01:09:39,671 ‫سمعتها، قُضي علينا، السيناتورة‬ ‫(سبينكل) تتمتّع بنفوذ وعزم كبيرين‬ 881 01:09:39,796 --> 01:09:44,217 ‫- ارتفعت مبيعات "من الخلف"‬ ‫- اشتريتُ خمس نسخات كهدايا‬ 882 01:09:44,342 --> 01:09:48,346 ‫- وهي تحقّق أرباحاً كبيرة‬ ‫- أكبر أغنية تحقّق الأرباح بتاريخ الشركة‬ 883 01:09:48,471 --> 01:09:51,641 ‫تريد (سيلين ديون)‬ ‫أن تعيد غناءها ثنائيّاً‬ 884 01:09:51,766 --> 01:09:57,147 ‫لم يعد الأمر يتعلّق بالمال‬ ‫أليس المقصود حرّية التعبير؟‬ 885 01:09:59,816 --> 01:10:02,152 ‫- نعم‬ ‫- نعم، أنت محقّة‬ 886 01:10:02,277 --> 01:10:06,865 ‫- طبعاً‬ ‫- عليك سحب الأسطوانة من الأسواق‬ 887 01:10:06,990 --> 01:10:09,117 ‫هذا ما تطلبه السيناتورة (سبينكل)‬ 888 01:10:09,242 --> 01:10:11,286 ‫- أتعرفان ما يلزمها؟‬ ‫- حقن الـ(بوتوكس)‬ 889 01:10:12,412 --> 01:10:15,373 ‫- في كلّ مكان‬ ‫- هذا لن يجعلها تغيّر رأيها‬ 890 01:10:15,498 --> 01:10:19,127 ‫- ماذا يمكننا أن نفعل أيضاً؟‬ ‫- السيّدات على حقّ‬ 891 01:10:19,252 --> 01:10:21,087 ‫- نحن كذلك‬ ‫- فيمَ تفكّر؟‬ 892 01:10:21,212 --> 01:10:24,841 ‫لا، لا يمكننا‬ ‫سيكون هذا خطأ وتصرّفاً منحطّاً‬ 893 01:10:24,966 --> 01:10:28,970 ‫- سيكون هذا عنوان أسطوانتي الجديدة‬ ‫- وهو؟‬ 894 01:10:29,596 --> 01:10:32,265 ‫"اللعب القذر"‬ 895 01:10:43,193 --> 01:10:45,737 ‫سأفتح‬ 896 01:10:52,369 --> 01:10:54,663 ‫إنّه لأمّك‬ 897 01:11:00,627 --> 01:11:05,799 ‫- مَن؟ تجاوزت الساعة منتصف الليل‬ ‫- تسليم بريد، أمّي أما زلتِ تعملين؟‬ 898 01:11:05,924 --> 01:11:09,969 ‫تنتهي الجلسات غداً‬ ‫عليّ أن أحضّر قراري‬ 899 01:11:10,095 --> 01:11:14,641 ‫هذا من (دكتور أس)‬ ‫تقول الملاحظة إنّه أعدّها خصيصاً لك‬ 900 01:11:14,766 --> 01:11:19,396 ‫بربّك، ضَع هذا أرضاً‬ ‫واغسل يديك‬ 901 01:11:19,521 --> 01:11:22,899 ‫- لكنّ الجميع يحبّ (دكتور أس)‬ ‫- غير صحيح‬ 902 01:11:23,024 --> 01:11:25,777 ‫هناك ملايين مثلي‬ ‫إنّها (يوتاه)‬ 903 01:11:25,902 --> 01:11:29,280 ‫هلاّ تصغين إليها على الأقلّ‬ ‫لأجلي‬ 904 01:11:31,074 --> 01:11:36,913 ‫نعم، اخلد إلى الفراش‬ ‫ولا تسمع (بويز آر أس)‬ 905 01:11:38,123 --> 01:11:41,292 ‫"سيناتورة (سبينكل)"‬ 906 01:11:41,418 --> 01:11:47,924 ‫"أعرف أنّ لدينا خلافاتنا‬ ‫لكن كنتُ أفكّر فينا نحن الاثنين"‬ 907 01:11:49,634 --> 01:11:54,389 ‫طأعرف أنّك تنوين إعادة ترشيح نفسك‬ ‫للانتخابات لذا ربّما يمكنني المساعدة"‬ 908 01:11:54,514 --> 01:11:57,225 ‫حسناً، وعدتُ (تشيب)‬ 909 01:12:04,774 --> 01:12:08,862 ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)"‬ ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل) نعم، سمعتم جيّداً"‬ 910 01:12:08,987 --> 01:12:12,907 ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)"‬ ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)، رأيتُ النو"‬ 911 01:12:13,032 --> 01:12:17,036 ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)"‬ ‫- "صوّتتوا لـ(سبينكل)، هذا ما أفعل"‬ 912 01:12:17,162 --> 01:12:23,251 ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)"‬ ‫- أنا سيناتورة في (الولايات المتّحدة)‬ 913 01:12:25,462 --> 01:12:29,007 ‫"(ماري إيلين)‬ ‫هذا ما أروّج له"‬ 914 01:12:29,132 --> 01:12:32,969 ‫"هذا ما أنادي به‬ ‫قريباً سوف تهدأين"‬ 915 01:12:33,094 --> 01:12:37,056 ‫"هيّا يا سيناتورة (سبينكي)‬ ‫أنت على حافة الهاوية"‬ 916 01:12:37,182 --> 01:12:41,311 ‫"لا أحتاج إلى طبيب نفسيّ‬ ‫لقد أثرتني"‬ 917 01:12:41,436 --> 01:12:43,062 ‫"لا تلمسيه!"‬ 918 01:12:43,480 --> 01:12:47,525 ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)"‬ ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)، لأنّها المناسبة"‬ 919 01:12:47,650 --> 01:12:51,654 ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)"‬ ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل) واحتفظوا بمسدّسكم"‬ 920 01:12:51,780 --> 01:12:56,034 ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)"‬ ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل) لأنّها مناصرة للحياة"‬ 921 01:12:56,159 --> 01:13:01,539 ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)"‬ ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل) ولا تخبروا زوجاتكم"‬ 922 01:13:17,222 --> 01:13:21,100 ‫"أضيئي، أضيئي‬ ‫يا (سبينكل) الصغيرة"‬ 923 01:13:21,226 --> 01:13:24,103 ‫"أنت بحالة جيّدة‬ ‫لذا ابتهجي"‬ 924 01:13:24,229 --> 01:13:29,067 ‫"هيّا، أنت هي‬ ‫نعم، تجعلينني أدمدم"‬ 925 01:13:29,192 --> 01:13:32,445 ‫"لذا حذار أيّها البيت الأبيض‬ ‫لأنّها قادمة"‬ 926 01:13:32,570 --> 01:13:36,908 ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)"‬ ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)، إنّها ساقطة جيدة"‬ 927 01:13:37,033 --> 01:13:40,411 ‫"إن صوّتم لـ(سبينكل)‬ ‫سوف تساعد الأثرياء"‬ 928 01:13:40,537 --> 01:13:45,124 ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)"‬ ‫- "صوّتوا لـ(سبينكل)، يا أختي ويا أخي"‬ 929 01:13:45,542 --> 01:13:49,420 ‫"صوّتوا لـ(سبينكل)‬ ‫لأنّها أمّ!"‬ 930 01:13:49,546 --> 01:13:53,842 ‫طلبتما اجتماعاً خاصاً‬ ‫قبل أن أعلن ما توصّلت إليه‬ 931 01:13:53,967 --> 01:13:59,973 ‫أفترض أنّكما تأملان نوعاً من التسوية‬ ‫وجئتما تتوسّلان لأجلها‬ 932 01:14:00,098 --> 01:14:01,683 ‫- إنّها مستبصرة‬ ‫- عرفت‬ 933 01:14:01,808 --> 01:14:05,937 ‫آسفة ولكن فات الأوان‬ ‫على الاعتذار أو الخدمات‬ 934 01:14:06,062 --> 01:14:09,983 ‫(دكتور أس)، حان الوقت‬ ‫لتتحمّل العقاب على أفعالك‬ 935 01:14:10,108 --> 01:14:13,570 ‫أعرف، موسيقاي يمكن‬ ‫أن تؤثّر في أيّ شخص‬ 936 01:14:13,695 --> 01:14:20,201 ‫أيمكنك تصوّر الضرر الذي يسبّبه أحد‬ ‫إيقاعاتي إن وصل إلى المؤخّرة الخطأ؟‬ 937 01:14:20,326 --> 01:14:24,873 ‫ماذا سيحلّ ببلادنا وبعائلاتنا‬ ‫وبهذه الجلسات‬ 938 01:14:24,998 --> 01:14:29,794 ‫إن لم تتمتّع سيناتورة حتّى بالأمان؟‬ 939 01:14:29,919 --> 01:14:32,338 ‫عمّن تتحدّثين؟ عن السيّدة (كلينتون)؟‬ 940 01:14:32,463 --> 01:14:38,553 ‫ماذا لو أنّ الشعب الأمريكيّ‬ ‫على كلّ شاشة في ذروة وقت المشاهدة‬ 941 01:14:38,678 --> 01:14:45,476 ‫شاهد (سبينكل) تهزّ مؤخّرتها‬ ‫على أغنية لـ(دكتور أس)؟‬ 942 01:14:45,935 --> 01:14:47,896 ‫لكنّ هذا مستحيل‬ 943 01:14:49,981 --> 01:14:52,442 ‫هذا ترفيه‬ 944 01:14:52,942 --> 01:14:55,069 ‫من أين جئتَ بهذا؟‬ 945 01:14:57,280 --> 01:15:01,784 ‫(تشيب)! كنتَ تصوّرني‬ ‫أنت مثل والدك‬ 946 01:15:01,910 --> 01:15:05,121 ‫هذا لمصلحتك، أحبّك يا أمّي‬ 947 01:15:05,914 --> 01:15:08,291 ‫"من الخلف"‬ 948 01:15:12,879 --> 01:15:18,760 ‫بعد مداولات صادقة وعميقة‬ ‫توصّلتُ واللجنة إلى قرار‬ 949 01:15:18,885 --> 01:15:22,555 ‫في ما يتعلّق بالسيّد (فيلد)‬ ‫و(دكتور أس) وموسيقاه‬ 950 01:15:22,680 --> 01:15:28,186 ‫لقد ارتأينا أنّ أسطوانته الموسيقيّة‬ ‫ليست مؤذية بأي طريقة‬ 951 01:15:28,311 --> 01:15:34,025 ‫لا بل هي في الحقيقة‬ ‫الوثيقة الحضاريّة الأهمّ‬ 952 01:15:34,150 --> 01:15:37,737 ‫منذ إعلان الاستقلال‬ 953 01:15:40,073 --> 01:15:45,161 ‫ومن واجب كلّ مواطن أميركيّ‬ ‫أن يشتري أكبر عدد ممكن من النسخات‬ 954 01:15:45,536 --> 01:15:48,873 ‫ولا تحمّلوها على الكمبيوتر‬ ‫أو تستعيروها أو تسجّلوها‬ 955 01:15:51,417 --> 01:15:54,003 ‫اشتروها‬ 956 01:16:01,135 --> 01:16:03,221 ‫- آنسة (فيلد)‬ ‫- شكراً‬ 957 01:16:03,346 --> 01:16:10,937 ‫أودّ التعبير عن مدى فخري وامتناني‬ ‫كلّنا ممتنّون، كمواطنين‬ 958 01:16:11,062 --> 01:16:16,859 ‫وأعرف أنّ والدي و(دكتور أس)‬ ‫ينضمّان إليّ في الترحيب بهذا القرار‬ 959 01:16:16,985 --> 01:16:23,032 ‫باسم الحرّية والعدالة‬ ‫وطريقة العيش الأمريكيّة‬ 960 01:16:25,618 --> 01:16:29,747 ‫في الحقيقة، هذان الرجلان...‬ 961 01:16:29,872 --> 01:16:34,836 ‫هذان المواطنان الأمريكيّان المحبّان للغير‬ ‫والكريمان إلى أبعد الحدود‬ 962 01:16:34,961 --> 01:16:41,050 ‫قرّرا التبرّع بكامل أرباحهما‬ ‫من بيع هذه الأسطوانات‬ 963 01:16:41,175 --> 01:16:43,845 ‫إلى صندوق جامعة الزنوج المتّحدة‬ 964 01:16:44,387 --> 01:16:46,639 ‫ما رأيكم بذلك؟‬ 965 01:16:47,974 --> 01:16:50,685 ‫أليس هذا رائعاً؟‬ ‫أحسنتما!‬ 966 01:16:55,523 --> 01:16:57,358 ‫أحسنتما!‬ 967 01:16:58,484 --> 01:17:03,489 ‫وبهذه المناسبة طلب‬ ‫الرئيس (بوش) شخصيّاً‬ 968 01:17:03,614 --> 01:17:05,742 ‫أن يتوجّه (دكتور أس) بخطاب إلى الأمّة‬ 969 01:17:07,076 --> 01:17:09,245 ‫- نعم‬ ‫- (بوش) الرئيس؟‬ 970 01:17:09,370 --> 01:17:15,752 ‫أودّ التحدّث عن أن يكون المرء حقيقيّاً‬ ‫لأنّك مهما فعلت وأيّاً كنت‬ 971 01:17:15,877 --> 01:17:18,254 ‫ينبغي أن تكون حقيقيّاً‬ 972 01:17:18,379 --> 01:17:23,134 ‫المشكلة هي‬ ‫من يقرّر مَن الحقيقيّ ومَن ليس كذلك؟‬ 973 01:17:23,259 --> 01:17:26,554 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك برأيي‬ 974 01:17:27,055 --> 01:17:30,224 ‫- ما هي؟‬ ‫- تذكّرا أنّكما لا تزالان تحت القسَم‬ 975 01:17:40,902 --> 01:17:43,905 ‫حسناً، إنّها حقيقيّة‬ 976 01:17:47,825 --> 01:17:52,997 ‫"تزوّجت (مارسي) و(دكتور أس)‬ ‫بعد ثلاثة أسابيع في برنامج (أوبرا)"‬ 977 01:17:55,500 --> 01:18:00,171 {\an5}‫"تمنّى الرئيس الأفضل لـ(مارسي)‬ ‫في حياتها المهنيّة الجديدة"‬ 978 01:18:01,756 --> 01:18:05,843 ‫"في وقت ما كنتُ بلا اندفاع‬ ‫بالكاد أعيش وأتنفّس"‬ 979 01:18:05,968 --> 01:18:09,847 ‫"لكنّ القدر غيّر حياتي‬ ‫بشأن كلّ فكرة أعبّر عنها"‬ 980 01:18:09,972 --> 01:18:13,935 ‫"حصلت على عمل وهو أشبه بحلم‬ ‫الموضة الراقية تمنحني تقديراً للذات"‬ 981 01:18:14,060 --> 01:18:18,773 ‫"لذا تبضّعوا‬ ‫أسميت ماركتي (مارسي أكس)"‬ 982 01:18:21,901 --> 01:18:26,114 ‫"أنا حقيقيّ، أنا جنسيّ جداً‬ ‫أطلِق سراحي بفضل (مارسي أكس)"‬ 983 01:18:26,239 --> 01:18:30,493 ‫"كانوا يسمّونها (سبينكل) القذرة‬ ‫لكن في هذا المظهر بدأت تلمع"‬ 984 01:18:32,787 --> 01:18:34,956 ‫- "أعيد انتخاب (ماري إيلين سبينكل)"‬ ‫- "أنا حقيقيّة، أنا متواضعة"‬ 985 01:18:35,081 --> 01:18:38,167 ‫"لذا أفسحوا المجال‬ ‫أنا بأحسن حال مع (مارسي أكس)"‬ 986 01:18:38,292 --> 01:18:41,629 ‫"وهي تواعد (آل شاربتون)"‬ 987 01:18:41,754 --> 01:18:45,591 ‫- "(مارس)، نحن سعداء"‬ ‫- "(مارس)، نحن سعداء"‬ 988 01:18:45,716 --> 01:18:49,428 ‫"لأنّنا أحببنا مجموعتك‬ ‫هذا سيّىء"‬ 989 01:18:49,929 --> 01:18:52,932 ‫- لا أحكم أبداً أو أدين‬ ‫- إنّه قاسٍ جداً‬ 990 01:18:53,057 --> 01:18:55,893 ‫"إنّه لوطيّ نوعاً ما‬ ‫مارسنا الجنس مع (أم أند أم)"‬ 991 01:18:56,018 --> 01:18:57,728 ‫"(مارس)، (مارس)"‬ 992 01:18:57,854 --> 01:19:01,941 ‫"والدي الآن بصحّة جيّدة‬ ‫ألبسته ثياباً لموعد مميّز"‬ 993 01:19:02,066 --> 01:19:05,945 ‫"أنا متواضع وحقيقيّ لكن أمسكي السمّاعة‬ ‫لديك (الدكتور) لكنّني وحيد"‬ 994 01:19:06,070 --> 01:19:10,241 ‫"عرّفت شخصين ببعضهما وانسجما‬ ‫تعرّفوا بزوجة أبي، (يولاندا فيلد)"‬ 995 01:19:13,911 --> 01:19:18,749 ‫"أنا امرأة ملوّنة وأجذبه‬ ‫أحبّك (بن)، اجعلني ثريّة"‬ 996 01:19:18,875 --> 01:19:22,837 ‫"اشتروا ملابسي الفاخرة‬ ‫إنّها تناسب الرجال والنساء"‬ 997 01:19:22,962 --> 01:19:24,922 ‫- إنّها مثيرة‬ ‫- وجذّابة كليّاً‬ 998 01:19:25,047 --> 01:19:26,883 ‫"ستجدون نصفكم الآخر عند (مارسي أكس)"‬ 999 01:19:27,008 --> 01:19:30,094 {\an5}‫- مَن الحقيقيّ؟ من في الخلف؟‬ ‫- مَن يقول توقّفوا؟‬ 1000 01:19:30,219 --> 01:19:31,971 {\an5}‫- واصمتوا‬ ‫- من الحقيقيّ؟ من السيّىء؟‬ 1001 01:19:32,096 --> 01:19:35,141 ‫- مَن القنبلة؟‬ ‫- راسلونا على بريد الساقطات الإلكتروني‬ 1002 01:19:35,266 --> 01:19:37,435 ‫"تمّ ترشيحهم لخمس جوائز (غرامي)"‬ 1003 01:19:37,560 --> 01:19:41,981 {\an5}‫"ومن بينها أفضل أغنية راقصة‬ ‫تغنّيها ثلاث ساقطات بيضاوات"‬ 1004 01:19:43,774 --> 01:19:49,530 ‫"غيّر (تابي فندرز) اسمه إلى (ت. فيبي)"‬ 1005 01:19:50,823 --> 01:19:54,952 ‫"أعترف أنّها كانت تعيش في فوضى‬ ‫حتّى التقت (دكتور أس)"‬ 1006 01:19:55,077 --> 01:19:59,165 ‫"صدمها الدكتور وسخر منها‬ ‫وهزّ عالمها ثمّ تزوّجها"‬ 1007 01:19:59,290 --> 01:20:02,919 ‫"مَن الحقيقيّة؟ انظروا إلى الفستان‬ ‫لا تحجبوا العروس، إنّها (مارسي أكس)"‬ 1008 01:20:09,008 --> 01:20:12,929 {\an5}‫"من المتواضعة؟ من المثيرة؟‬ ‫قولوا اسمها، إنّها (مارسي أكس)"‬ 1009 01:20:13,054 --> 01:20:17,308 {\an5}‫"من المتواضعة؟ من المثيرة؟‬ ‫قولوا اسمها، إنّها (مارسي أكس)"‬ 1010 01:20:17,433 --> 01:20:20,895 {\an5}‫"يخطّط (بويز آر أس) لجولة عالميّة مع‬ ‫مدير أعمالهم الجديد (تشيب سبينكل)"‬ 1011 01:20:21,020 --> 01:20:25,149 ‫"من المتواضعة؟ من المثيرة؟‬ ‫قولوا اسمها، إنّها (مارسي أكس)"‬ 1012 01:20:25,900 --> 01:20:28,903 ‫- لا تعبثوا بموسيقاي‬ ‫- "قولوا اسمها، إنّها (مارسي أكس)"‬ 1013 01:20:29,028 --> 01:20:32,907 ‫"من الحقيقيّة؟ من المثيرة؟‬ ‫قولوا اسمها، إنّها (مارسي أكس)"‬ 1014 01:20:33,032 --> 01:20:37,995 ‫"من المتواضعة؟ من المثيرة؟‬ ‫قولوا اسمها، إنّها (مارسي أكس)"‬ 1015 01:20:38,120 --> 01:20:44,085 ‫"(مارسي أكس)! (مارسي أكس)!‬ ‫(مارسي أكس)!"‬ 1016 01:20:44,210 --> 01:20:50,132 ‫"(مارسي أكس)! (مارسي أكس)!‬ ‫(مارسي أكس)!"‬ 1017 01:20:50,258 --> 01:20:53,511 ‫"(مارسي أكس)! (مارسي أكس)!"‬