0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:01:17,232 --> 00:01:23,822 ‫"لا يمكنك... أن تأخذ ابنتي"‬ 2 00:01:26,366 --> 00:01:27,951 {\an5}‫"لا"‬ 3 00:01:30,662 --> 00:01:35,542 ‫"لا، ابقَ بعيداً، ابقَ بعيداً"‬ 4 00:01:42,757 --> 00:01:44,551 ‫"ابقَ خارجاً"‬ 5 00:01:50,056 --> 00:01:51,850 ‫"إنها ابنتي!"‬ 6 00:02:00,817 --> 00:02:05,071 ‫"ابقَ بعيداً، ابقَ بعيداً..."‬ 7 00:03:00,251 --> 00:03:02,295 ‫أمّي!‬ 8 00:03:03,254 --> 00:03:07,550 ‫أمّي، تعالي والعبي معي في غرفتي‬ 9 00:03:08,718 --> 00:03:11,846 ‫الآن يا أمّي‬ 10 00:03:13,098 --> 00:03:16,184 ‫مهلاً، لديّ فكرة‬ 11 00:03:25,235 --> 00:03:27,320 ‫لا! اتركاني وشأني‬ 12 00:03:27,445 --> 00:03:30,782 ‫لا! مَن سيحميها؟‬ 13 00:03:31,157 --> 00:03:34,536 ‫اتركاني وشأني!‬ ‫(رايتشل)، (رايتشل)!‬ 14 00:03:34,661 --> 00:03:37,122 ‫لا! لا يمكنني الرحيل، عليّ حمايتها‬ 15 00:03:37,831 --> 00:03:39,332 ‫(رايتشل)!‬ 16 00:03:39,457 --> 00:03:46,172 ‫(رايتشل)، على والدتك الذهاب‬ ‫إلى مكان ما لترتاح فتتحسّن، اتفقنا؟‬ 17 00:03:47,382 --> 00:03:49,175 ‫هل أنت بخير؟‬ 18 00:03:50,010 --> 00:03:53,972 ‫- هل والدك هنا؟‬ ‫- لا والد لي‬ 19 00:03:55,265 --> 00:04:00,520 ‫حسناً، إليك ما سنفعله يا عزيزتي‬ ‫سنأخذك إلى مكان جميل‬ 20 00:04:00,645 --> 00:04:04,149 ‫مع عائلة، عائلة رائعة فعلاً‬ ‫إلى أن نتمكن من تسوية الأمر، اتفقنا؟‬ 21 00:04:05,108 --> 00:04:08,028 ‫- لا!‬ ‫- (رايتشل)! (رايتشل)!‬ 22 00:04:26,046 --> 00:04:27,464 ‫(رايتشل)!‬ 23 00:04:29,883 --> 00:04:31,468 ‫(رايتشل)!‬ 24 00:04:33,178 --> 00:04:34,721 ‫(رايتشل)!‬ 25 00:04:40,268 --> 00:04:43,313 ‫توقّفي! توقّفي...‬ 26 00:04:43,438 --> 00:04:47,233 ‫توقّفي! توقّفي...‬ 27 00:05:27,565 --> 00:05:30,860 ‫"مرحباً، إنه صباح الاثنين‬ ‫حان وقت الاستيقاظ والذهاب إلى العمل"‬ 28 00:05:30,985 --> 00:05:38,660 ‫"لكن لا تقلقوا، فـ(موني مان) موجود‬ ‫ليساعدكم على الفوز بـ١٠١ دولار"‬ 29 00:05:42,622 --> 00:05:44,457 ‫آسفة (والت)‬ 30 00:05:58,304 --> 00:06:02,058 ‫- هل ستعملين هذه الليلة، عزيزتي؟‬ ‫- عدت إلى المناوبة الليلية المتأخرة‬ 31 00:06:02,475 --> 00:06:06,271 ‫- هل بات الكلب في المنزل ليلة الأمس؟‬ ‫- يُسمح له في الدخول صباحاً‬ 32 00:06:06,396 --> 00:06:09,524 ‫لا بأس في النهار‬ ‫ولكن ليس في الليل‬ 33 00:06:10,066 --> 00:06:12,193 ‫سمحت له بالدخول هذا الصباح‬ 34 00:06:13,236 --> 00:06:15,947 ‫- ما من عصير‬ ‫- نفدت منا أمور كثيرة‬ 35 00:06:16,072 --> 00:06:19,742 ‫(رايتشل)، سمعت أصوات كلاب‬ ‫في المنزل بالأمس فيما كنت أحاول النوم‬ 36 00:06:19,868 --> 00:06:22,328 ‫لم يكن (والتر) في المنزل ليلة الأمس‬ 37 00:06:22,453 --> 00:06:28,751 ‫هذه النبرة... طالما أنك تعيشين تحت هذا‬ ‫السقف فعليك احترامنا ومعاملتنا كوالدَيك‬ 38 00:06:29,627 --> 00:06:31,129 ‫أعتذر‬ 39 00:06:32,255 --> 00:06:33,965 ‫اهدأ (بويد)‬ 40 00:06:34,090 --> 00:06:38,136 ‫قد لا تبقى معنا مدة أطول‬ ‫(رايتشل)، والدتك تتحسّن، لا؟‬ 41 00:06:38,595 --> 00:06:40,847 ‫بفضل دوائها الجديد، (كلوزاريل)‬ 42 00:06:41,181 --> 00:06:43,892 ‫وكيف سنعوّض‬ ‫الـ٣٠٠ دولار الإضافية شهرياً؟‬ 43 00:06:46,686 --> 00:06:48,855 ‫هل لي بالانصراف؟‬ 44 00:06:53,526 --> 00:06:55,320 ‫مرحباً‬ 45 00:06:55,904 --> 00:07:00,366 ‫تكلّمت، انفتح فمها وسُمع صوتها‬ 46 00:07:00,491 --> 00:07:03,578 ‫لم تتصل طيلة عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫حسبت أن صوتها اختفى‬ 47 00:07:04,162 --> 00:07:06,789 ‫ما الأمر؟ هل سبّب لك‬ ‫والدك بالرعاية الإزعاج ثانيةً؟‬ 48 00:07:06,915 --> 00:07:08,291 ‫أجل‬ 49 00:07:09,834 --> 00:07:14,672 ‫- لمَ أنت سعيدة بهذا النحو الغريب؟‬ ‫- ألا أبدو مختلفة؟‬ 50 00:07:15,298 --> 00:07:16,883 ‫هل تبدين...‬ 51 00:07:18,551 --> 00:07:20,386 ‫يا للهول!‬ 52 00:07:20,762 --> 00:07:23,514 ‫- فعلتِ ذلك؟‬ ‫- أجل‬ 53 00:07:23,640 --> 00:07:25,099 ‫مع مَن؟‬ 54 00:07:25,767 --> 00:07:29,312 ‫لن تصدّقيني إن أخبرتك‬ ‫لذا، سأدعوه على الغداء‬ 55 00:07:30,146 --> 00:07:33,066 ‫- أنت مقزّزة‬ ‫- أحبّك أنا أيضاً‬ 56 00:07:35,443 --> 00:07:37,278 ‫شقيقتان بالدم!‬ 57 00:08:17,735 --> 00:08:20,321 ‫صباح الخير أيتها الفتيات‬ ‫كيف حالكنّ هذا الصباح؟‬ 58 00:08:21,239 --> 00:08:23,157 ‫- ما الأمر يا أخي؟‬ ‫- ابتعِد عني!‬ 59 00:08:23,283 --> 00:08:28,413 ‫وفقاً لهذه القواعد الجديدة هنا‬ ‫كم نقطة أنال إن ضاجعت تلك الفتاة؟‬ 60 00:08:28,538 --> 00:08:30,248 ‫البدينة؟ ٦ نقاط‬ 61 00:08:30,373 --> 00:08:33,751 ‫لا يا أخي، ضاجعتها الأسبوع الماضي‬ ‫وأعطيتني خمسة، كما إنها ليست بدينة‬ 62 00:08:33,876 --> 00:08:38,506 ‫أجل، ولكن إن تجرّأ على القيام‬ ‫بذلك من بعدك، فسأعطيه نقطة إضافية‬ 63 00:08:41,050 --> 00:08:42,510 ‫مرحباً يا شبّان‬ 64 00:08:43,636 --> 00:08:48,516 ‫(جيسي)، (ترايسي) تلك‬ ‫علينا أن نضاجعها‬ 65 00:08:48,975 --> 00:08:51,311 ‫- أجل، إنها ضمن قائمتي‬ ‫- إنها مثالية‬ 66 00:08:51,436 --> 00:08:55,815 ‫- مؤخّرتها مدموغة بـ"مُلكية (بولدوغ)"‬ ‫- "مُلكية لاعبي (بولدوغ)"‬ 67 00:08:58,484 --> 00:09:01,070 ‫هل يمكنك تظهير هذه في العمل لي؟‬ 68 00:09:09,829 --> 00:09:12,206 ‫- موعد منفّر‬ ‫- هذا قاسٍ يا أخي‬ 69 00:09:12,332 --> 00:09:14,709 ‫- إنها الحقيقة‬ ‫- ما معنى موعد منفّر؟‬ 70 00:09:14,834 --> 00:09:16,586 ‫- ألا تعرف؟‬ ‫- هل أنت جادّ؟‬ 71 00:09:17,003 --> 00:09:23,384 ‫حين تستيقظ صباحاً مع فتاة قبيحة‬ ‫نائمة على ذراعك، تُفضّل إزعاجها لتوقظها‬ 72 00:09:25,595 --> 00:09:28,014 ‫يا للروعة! تأتين مستعدة‬ 73 00:09:29,474 --> 00:09:34,062 ‫- أخبريني مَن هو ذلك الشخص المميّز‬ ‫- سيُكشف كل شيء في الوقت المناسب‬ 74 00:09:52,830 --> 00:09:57,293 ‫(روميو) و(جولييت)‬ ‫قصة عاشقين بائسين‬ 75 00:09:57,418 --> 00:10:03,591 ‫فرّقتهما عائلتاهما والمجتمع‬ ‫والبعض قد يقول القدَر‬ 76 00:10:04,509 --> 00:10:09,097 ‫لمَ نتأثر كثيراً بالحبّ‬ ‫الذي ينتهي بالانفصال؟‬ 77 00:10:09,680 --> 00:10:11,140 ‫ما ردّكم؟‬ 78 00:10:12,016 --> 00:10:13,518 ‫هل من أحد؟‬ 79 00:10:14,727 --> 00:10:16,729 ‫هل من أحد؟‬ 80 00:10:18,314 --> 00:10:20,149 ‫(رايتشل)!‬ 81 00:10:22,819 --> 00:10:24,654 ‫لا أعرف ما إذا كنت أؤمن به‬ 82 00:10:25,279 --> 00:10:28,616 ‫- تؤمنين بماذا؟‬ ‫- بالحبّ‬ 83 00:10:30,076 --> 00:10:35,164 ‫إذاً، لديك مشاكل أكبر‬ ‫من النجاح في هذه الحصّة‬ 84 00:10:35,289 --> 00:10:38,251 ‫- مَن قد يُغرم بها؟‬ ‫- أجل، (آرنولد)‬ 85 00:10:38,376 --> 00:10:44,424 ‫"الحبّ ١٥ ثانية من الأصوات الصاخبة"‬ ‫(جوني روتين)، هل تفهم ما أعنيه؟‬ 86 00:10:44,549 --> 00:10:46,175 ‫أحمق، سأقتل ذلك الفتى‬ 87 00:10:46,300 --> 00:10:48,553 ‫هل جميع قصص الحبّ تراجيدية برأيكم؟‬ 88 00:10:49,720 --> 00:10:56,227 ‫إلا إن ماتا في الوقت عينه، ينفصل‬ ‫جميع العشاق في النهاية بالموت، لا؟‬ 89 00:10:57,061 --> 00:11:01,691 ‫إذاً، (روميو) و(جولييت) ليست تراجيديا‬ ‫لأنهما لن يكونا معاً إلا بالموت‬ 90 00:11:02,358 --> 00:11:05,361 ‫أجل، أحسنت!‬ 91 00:11:06,070 --> 00:11:11,868 ‫سخرية سيئة، هذا مبتذل‬ ‫رومنسيّ حقيقي، كم هذا منعش!‬ 92 00:11:13,494 --> 00:11:16,831 ‫أجل، اصمت‬ 93 00:11:38,644 --> 00:11:41,063 ‫مرحباً‬ 94 00:11:42,690 --> 00:11:44,734 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 95 00:11:45,443 --> 00:11:48,571 ‫- ابتعِد‬ ‫- شكراً‬ 96 00:11:48,696 --> 00:11:51,741 ‫أرادني (مارك بينغ) أن أدعوك‬ ‫إلى حفلته مساء الجمعة‬ 97 00:11:53,075 --> 00:11:55,870 ‫- هل سيذهب (جيسي) مع إحداهن؟‬ ‫- لا أظن ذلك‬ 98 00:11:56,579 --> 00:11:58,789 ‫هلا تكفّ عن تصوير مؤخّرتي؟‬ 99 00:12:42,500 --> 00:12:44,043 ‫(ليزا)!‬ 100 00:13:13,573 --> 00:13:15,449 ‫هل رأيت ذلك؟‬ 101 00:13:20,788 --> 00:13:22,707 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا شباب‬ 102 00:13:50,109 --> 00:13:53,571 ‫من الأفضل أن ترافقيني‬ ‫انتحرت إحدى الفتيات في الموقِف للتوّ‬ 103 00:13:54,655 --> 00:13:56,032 ‫ابقي هنا‬ 104 00:14:22,183 --> 00:14:24,310 ‫شقيقتان بالدم‬ 105 00:14:24,852 --> 00:14:31,192 ‫يا للهول (رايتشل)‬ ‫تعالي! ابتعدي‬ 106 00:14:32,985 --> 00:14:36,572 ‫"انتباه إلى جميع الطلاب!‬ ‫عودوا إلى الصفوف"‬ 107 00:14:36,697 --> 00:14:39,950 ‫"إلى جميع الطلاب‬ ‫عودوا إلى الصفوف"‬ 108 00:14:41,160 --> 00:14:45,122 ‫يا للهول! لمَن هذه السيارة؟‬ 109 00:14:48,042 --> 00:14:53,964 ‫كانت سعيدة جدّاً هذا الصباح‬ ‫لا أفهم لما...‬ 110 00:14:56,175 --> 00:14:59,220 ‫لا بأس، عبّري عن مشاعرك‬ 111 00:15:00,388 --> 00:15:04,934 ‫لا، أنا لا أبكي‬ 112 00:15:09,563 --> 00:15:12,358 ‫"الآنسة (سنيل)‬ ‫مطلوبة في مكتب المدير"‬ 113 00:15:12,483 --> 00:15:15,403 ‫"آنسة (سنيل)‬ ‫تعالي إلى مكتب المدير"‬ 114 00:15:17,071 --> 00:15:21,283 ‫عليّ الذهاب، ابقي هنا (رايتشل)‬ 115 00:15:21,992 --> 00:15:24,078 ‫سأعود حالما أستطيع‬ 116 00:15:40,511 --> 00:15:43,222 ‫ماتت إحدى طالباتنا اليوم‬ 117 00:15:44,140 --> 00:15:48,352 ‫سنقف في تمام الساعة الواحدة‬ ‫دقيقة صمت‬ 118 00:15:54,442 --> 00:15:58,320 ‫- أعطني دفتر النقاط‬ ‫- "لن ينساها أصدقاؤها"‬ 119 00:15:59,196 --> 00:16:06,746 ‫لن ينساها زملاؤها‬ ‫أو أساتذتها أو مدرستها‬ 120 00:16:25,473 --> 00:16:28,350 ‫سيطالب أهلها بهذا كلّه‬ 121 00:16:30,853 --> 00:16:32,938 ‫"(رويال فوتو مات)"‬ 122 00:16:35,858 --> 00:16:37,234 ‫يا للهول!‬ 123 00:16:37,943 --> 00:16:43,741 ‫تلك الفتاة (ليزا)، كان يُفترض بي‬ ‫أن أتناول الغداء معها اليوم‬ 124 00:16:44,533 --> 00:16:45,910 ‫أجل‬ 125 00:16:49,205 --> 00:16:52,041 ‫ظننتم أنها عديمة الجدوى، أليس كذلك؟‬ 126 00:16:53,459 --> 00:16:54,835 ‫(مارك)، (مارك)‬ ‫لا ترمقني بهذه النظرة‬ 127 00:16:54,960 --> 00:16:57,755 ‫- قلتم إنها عديمة الجدوى، أليس كذلك؟‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 128 00:16:57,880 --> 00:16:59,965 ‫لا شيء، لم أفعل شيئاً‬ 129 00:17:01,884 --> 00:17:06,222 ‫كانت (ليزا) سعيدة جدّاً‬ ‫كما لو كنا على علاقة‬ 130 00:17:06,806 --> 00:17:11,101 ‫اضطررت إلى أن أخبرها بالأمر‬ ‫بأنها مجرّد أداة لممارسة الجنس، للقذف‬ 131 00:17:12,144 --> 00:17:13,521 ‫لم تعنِ لي شيئاً‬ 132 00:17:17,316 --> 00:17:19,026 ‫أظن أنها لم تستطع تقبّل الأمر‬ 133 00:17:20,611 --> 00:17:23,155 ‫- "(ليزا باركر)"‬ ‫- هذه طريقتك العبقرية لإصلاح الأمر‬ 134 00:17:25,449 --> 00:17:27,284 ‫هذا جيّد، هذا جيّد‬ 135 00:17:27,409 --> 00:17:31,121 ‫تحتاج إلى عدد كبير من النقاط‬ ‫فلمَ تمحوها من الدفتر؟‬ 136 00:17:31,247 --> 00:17:32,623 ‫هذه عبارة قاسية‬ 137 00:17:35,459 --> 00:17:39,296 ‫سيحضر مكتشفو المواهب‬ ‫من جامعة (كينغز) المباراة يوم الجمعة‬ 138 00:17:40,673 --> 00:17:43,592 ‫إن انتشر هذا الخبر‬ ‫جنس وانتحار...‬ 139 00:17:43,717 --> 00:17:47,179 ‫بربّك يا رجل! المدارس الكاثوليكية‬ ‫ترفض مثل هذه الأمور‬ 140 00:17:48,806 --> 00:17:51,934 ‫إن لم يتم قبولي في كلّية راقية‬ ‫فسيقتلني أبي‬ 141 00:17:52,810 --> 00:17:55,729 ‫أجل، لا أحد سيعرف بهذا الأمر‬ 142 00:17:58,357 --> 00:18:00,860 ‫التقطت لنا (ليزا) صورة ليلة الأمس‬ 143 00:18:02,194 --> 00:18:04,613 ‫ماذا إن طرح والداها الأسئلة؟‬ 144 00:18:04,738 --> 00:18:08,951 ‫هذه مشكلة، تباً!‬ 145 00:18:10,202 --> 00:18:16,000 ‫- حسناً، سأتولّى الأمر، سأعالجه‬ ‫- كيف؟‬ 146 00:18:17,167 --> 00:18:20,796 ‫اهدأ يا صاح، هيا! هيا!‬ 147 00:18:29,305 --> 00:18:31,765 ‫"أستديو (رويال فوتو مات)"‬ 148 00:19:15,559 --> 00:19:19,188 ‫- نعتذر، لم نشأ إخافتك‬ ‫- لا بأس‬ 149 00:19:19,313 --> 00:19:22,983 ‫- أنت (رايتشل)، لا؟‬ ‫- بلى، بلى‬ 150 00:19:23,108 --> 00:19:25,569 ‫أنا (جيسي)، من حصّة اللغة الإنكليزية‬ 151 00:19:25,694 --> 00:19:30,532 ‫- أجل، الرومنسيّ الحقيقي‬ ‫- أجل‬ 152 00:19:30,658 --> 00:19:37,164 ‫(رايتشل)، تركت (ليزا)‬ ‫صوراً تحمل قيمة عاطفية‬ 153 00:19:37,289 --> 00:19:41,251 ‫- هل تغطّي الـ٢٠ دولاراً التكاليف؟‬ ‫- لا‬ 154 00:19:42,753 --> 00:19:47,633 ‫- حسناً، كم تريدين، ٣٠؟‬ ‫- ليست صورك‬ 155 00:19:48,425 --> 00:19:51,345 ‫لن تأتي لأخذها قريباً، أليس كذلك؟‬ 156 00:19:51,971 --> 00:19:53,889 ‫توقّف يا صاح!‬ 157 00:19:55,724 --> 00:19:58,018 ‫حسناً، (رايتشل)! سأخبرك أمراً‬ 158 00:19:58,727 --> 00:20:03,148 ‫ما رأيك في أن أعرّج عليك بعد الدوام‬ ‫فآخذك في جولة قصيرة؟‬ 159 00:20:04,024 --> 00:20:07,695 ‫هيا، لا أعضّ‬ ‫إلا إن أردتِني أن أفعل ذلك‬ 160 00:20:09,697 --> 00:20:12,616 ‫- لا أظن ذلك‬ ‫- لماذا؟‬ 161 00:20:17,037 --> 00:20:18,706 ‫لأنني مُثلية للجنس‬ 162 00:20:21,417 --> 00:20:24,628 ‫- رائع‬ ‫- هذا مضحك، هذا مضحك‬ 163 00:20:25,045 --> 00:20:28,298 ‫- لا تضحك‬ ‫- انطلق فحسب‬ 164 00:21:03,083 --> 00:21:06,879 ‫مرحباً، كيف حالك الليلة؟‬ 165 00:21:10,132 --> 00:21:14,636 ‫"لبرهة، ظننت أن ثمة مَن يراني‬ ‫لكنها كانت كذبة"‬ 166 00:21:15,596 --> 00:21:20,017 ‫"كذب (إريك) حين قال إنني مميزة‬ ‫وأظنني كذبت على نفسي حين صدّقته"‬ 167 00:21:21,185 --> 00:21:26,565 ‫(رايتشل)، هل يبدو لك‬ ‫شيء من هذا مألوفاً؟‬ 168 00:21:27,608 --> 00:21:29,777 ‫هل تعرفين مَن كانت تقصد (ليزا)؟‬ 169 00:21:33,906 --> 00:21:36,492 ‫في الأمس...‬ 170 00:21:39,203 --> 00:21:41,622 ‫أخبرتني بأنها فقدت عذريّتها‬ 171 00:21:42,289 --> 00:21:48,170 ‫- (رايتشل)، هل تعرفين هذا الفتى؟‬ ‫- (إريك ستارك)، إنه ضمن الفريق‬ 172 00:21:49,088 --> 00:21:51,840 ‫- هل يمكنني مكالمتك على انفراد؟‬ ‫- اعذرينا (رايتشل)‬ 173 00:21:54,968 --> 00:21:56,345 ‫(سو)‬ 174 00:21:56,470 --> 00:21:59,098 ‫(روبي)، كان لديّ طالبة باكية من السنة‬ ‫الأولى الأسبوع الماضي في الرواق‬ 175 00:21:59,223 --> 00:22:01,475 ‫وزارت خمس منهن مكتبي هذا الفصل‬ 176 00:22:02,101 --> 00:22:04,269 ‫لم أستطع أن أعرف شيئاً منهن‬ 177 00:22:04,895 --> 00:22:09,900 ‫ولكن صديقاتهن أخبرنني بأن لاعبي‬ ‫كرة القدم ضاجعنهن ثم تخلّوا عنهن‬ 178 00:22:10,025 --> 00:22:11,944 ‫تحطيم قلوب الفتيات‬ ‫ليس مخالفاً للقانون‬ 179 00:22:12,069 --> 00:22:15,280 ‫(إريك) في الـ١٨ و(ليزا) في الـ١٦‬ 180 00:22:15,405 --> 00:22:17,825 ‫- هذا اعتداء على قاصر‬ ‫- نعم، هذا تمادٍ‬ 181 00:22:17,950 --> 00:22:21,995 ‫لكن لنحققه، قبل أن تقفز‬ ‫ابنة أحد آخر من على سطح مبنى‬ 182 00:22:22,121 --> 00:22:23,705 ‫(سو)، اسمعي!‬ 183 00:22:24,957 --> 00:22:30,170 ‫اسمعي، هل أنت متأكدة من أنك‬ ‫لا تحاولين إنقاذ فتاة ماتت قبل ٢٠ عاماً؟‬ 184 00:22:33,173 --> 00:22:40,139 ‫استخدمي السدادات!‬ ‫استخدمي السدادات!‬ 185 00:22:45,727 --> 00:22:49,731 ‫حسناً، سأحقّق في الأمر‬ 186 00:23:04,413 --> 00:23:08,750 ‫- كان هذا رائعاً‬ ‫- أجل‬ 187 00:23:13,130 --> 00:23:15,424 ‫رجل الدقيقة!‬ 188 00:23:16,049 --> 00:23:20,012 ‫- ضاجِعها يا عزيزي‬ ‫- أنجزت مهمتك‬ 189 00:23:20,345 --> 00:23:22,389 ‫أجل، أعطني الدفتر‬ ‫أعطني الدفتر!‬ 190 00:23:27,019 --> 00:23:30,898 ‫أجل، ضاجِع فتاة مثيرة‬ ‫أعطها ٨ نقاط‬ 191 00:23:34,401 --> 00:23:36,653 ‫هل سيعود لمحاولة أخرى؟‬ 192 00:23:42,743 --> 00:23:44,494 ‫- أشعر بالغثيان‬ ‫- سيتقيّأ‬ 193 00:23:44,620 --> 00:23:47,331 ‫ليس في سيارتي‬ 194 00:23:53,837 --> 00:23:57,841 ‫هل تعلم؟ دعاني (مارك)‬ ‫إلى حفلته الجمعة‬ 195 00:24:03,388 --> 00:24:07,100 ‫- في ماذا تفكّر؟‬ ‫- لا أحد‬ 196 00:24:08,602 --> 00:24:13,357 ‫- سألتك في ماذا وليس في مَن‬ ‫- لا شيء‬ 197 00:24:16,902 --> 00:24:21,073 ‫ألا يزعجك أن فتاة انتحرت بالأمس؟‬ 198 00:24:22,699 --> 00:24:24,576 ‫لماذا؟ كانت نكرة‬ 199 00:24:24,701 --> 00:24:28,580 ‫- ماذا؟‬ ‫- أقصد أنني لم أعرفها‬ 200 00:24:33,627 --> 00:24:38,590 ‫لم أحظَ برفيق بعد إلى حفلة (مارك)‬ 201 00:24:40,217 --> 00:24:41,843 ‫تلميح! تلميح!‬ 202 00:24:52,354 --> 00:24:53,897 ‫تباً!‬ 203 00:25:09,913 --> 00:25:11,790 ‫توقّفي!‬ 204 00:25:12,666 --> 00:25:14,167 ‫توقّفي!‬ 205 00:25:16,795 --> 00:25:18,922 ‫(رايتشل)، أوقفي هذا!‬ 206 00:25:45,741 --> 00:25:48,035 ‫توقّف! عد إلى هنا‬ 207 00:27:04,778 --> 00:27:06,446 ‫(والتر)!‬ 208 00:27:10,700 --> 00:27:12,202 ‫(والتر)!‬ 209 00:27:15,580 --> 00:27:18,583 ‫(والتر) ! (والتر)!‬ 210 00:27:21,294 --> 00:27:22,671 ‫توقّف!‬ 211 00:27:29,594 --> 00:27:31,346 ‫(والتر)! يا إلهي!‬ 212 00:27:35,559 --> 00:27:37,227 ‫(والتر)!‬ 213 00:27:46,862 --> 00:27:49,364 ‫توقّف! ساعِدني!‬ 214 00:27:50,740 --> 00:27:52,784 ‫أرجوك توقّف، توقّف!‬ 215 00:27:55,370 --> 00:27:57,038 ‫توقّف!‬ 216 00:28:00,584 --> 00:28:01,960 ‫(رايتشل)!‬ 217 00:28:02,085 --> 00:28:03,712 ‫- أرجوك‬ ‫- ماذا جرى؟‬ 218 00:28:03,837 --> 00:28:05,839 ‫ساعِدني أرجوك‬ 219 00:28:05,964 --> 00:28:07,340 ‫أرجوك‬ 220 00:28:08,633 --> 00:28:10,010 ‫أرجوك‬ 221 00:28:20,645 --> 00:28:23,023 ‫"عيادة طوارئ الحيوانات‬ ‫على مدار الساعة"‬ 222 00:28:24,524 --> 00:28:26,276 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 223 00:28:30,363 --> 00:28:33,116 ‫- آسفة‬ ‫- علامَ؟‬ 224 00:28:36,244 --> 00:28:38,788 ‫لأنني جعلتك تقطع هذه المسافة كلّها‬ 225 00:28:38,914 --> 00:28:43,460 ‫لا تقلقي، وماذا عن زجاج‬ ‫سيارتي الأمامي؟ كم هذا غريب!‬ 226 00:28:43,877 --> 00:28:49,841 ‫- أجل، آسفة بشان سيارتك‬ ‫- لست المذنبة، لعلّه حجر أو ما شابه‬ 227 00:28:53,595 --> 00:28:55,555 ‫تعرّض (والتر) لإصابة بالغة‬ 228 00:28:55,680 --> 00:29:00,810 ‫لديه أضلع محطمة، وشريان ممزّق في‬ ‫ساقه الأمامية، فقد كمية كبيرة من الدماء‬ 229 00:29:00,936 --> 00:29:04,523 ‫ضغطه مستقرّ، سينجو‬ 230 00:29:06,024 --> 00:29:08,485 ‫- هل يمكنني رؤيته؟‬ ‫- عودي غداً‬ 231 00:29:08,610 --> 00:29:10,278 ‫متى شئت، بعد الثامنة‬ 232 00:29:18,119 --> 00:29:20,872 ‫لا تقلقي، تبدين كسفّاحة فحسب‬ 233 00:29:28,463 --> 00:29:32,759 ‫ما خطب هذه الموسيقى؟ ألا يملكون‬ ‫أسطوانات جيّدة؟ مثلاً شيء لـ(غاربيدج)‬ 234 00:29:32,884 --> 00:29:36,054 ‫- هل تحبّ فرقة (غاربيدج)؟‬ ‫- أجل، (شيرلي مانسون) رائعة‬ 235 00:29:41,017 --> 00:29:42,561 ‫أحبّتها (ليزا)‬ 236 00:29:47,190 --> 00:29:49,109 ‫كنتما مقرّبتين جدّاً، صحيح؟‬ 237 00:29:54,406 --> 00:29:56,575 ‫أنا آسف فعلاً‬ 238 00:29:58,159 --> 00:30:03,748 ‫أحياناً، أرى شخصاً من الخلف‬ 239 00:30:06,126 --> 00:30:11,047 ‫وأعرف أنني... أعرف أنه (ليزا)‬ 240 00:30:11,923 --> 00:30:17,387 ‫وحين تستدير، لا تكون هي‬ ‫أحياناً كانت هي‬ 241 00:30:17,512 --> 00:30:24,561 ‫واليوم، كلما رأيت شبيهة لها‬ ‫وعندما تستدير...‬ 242 00:30:26,646 --> 00:30:31,151 ‫لا تكون هي أبداً‬ 243 00:30:46,333 --> 00:30:51,171 ‫- تأخّر الوقت، هل أوصلك للمنزل؟‬ ‫- لا، أستطيع السير‬ 244 00:30:53,131 --> 00:30:56,593 ‫- أجل، حسناً‬ ‫- يمكنني التنقل متطفّلة، لا تقلق‬ 245 00:30:56,718 --> 00:31:00,555 ‫أجل، يمكنك التنقل متطفّلة‬ 246 00:31:00,680 --> 00:31:05,352 ‫أو يمكنني انتظار سيارتي الليموزين‬ 247 00:31:06,686 --> 00:31:10,940 ‫أجل، يمكنك فعل هذا‬ ‫انتظار سيارتك الليموزين‬ 248 00:31:16,863 --> 00:31:20,241 ‫هيا بنا‬ 249 00:31:31,961 --> 00:31:35,090 ‫- أراك غداً في المدرسة‬ ‫- بالطبع‬ 250 00:31:37,300 --> 00:31:41,137 ‫- أعلِميني عن حال (والتر)‬ ‫- أجل‬ 251 00:31:41,680 --> 00:31:47,352 ‫شكراً على كل شيء‬ 252 00:31:49,771 --> 00:31:51,690 ‫عمت مساءً‬ 253 00:31:55,694 --> 00:31:57,278 ‫عمت مساءً‬ 254 00:31:58,488 --> 00:32:01,574 ‫- طقس جافّ‬ ‫- كنزة من الأكريليك‬ 255 00:32:06,329 --> 00:32:07,914 ‫صافحتها‬ 256 00:32:09,165 --> 00:32:12,877 ‫شكراً على دعمك‬ ‫أودّ أن تصوّتي لي‬ 257 00:32:17,173 --> 00:32:19,008 ‫(ليزا)! لا!‬ 258 00:32:21,386 --> 00:32:25,515 ‫لا تقفزي!‬ 259 00:32:59,674 --> 00:33:02,260 ‫ألقيت في الأمس نظرة على ملفّك‬ 260 00:33:02,844 --> 00:33:05,764 ‫والدتك في مستشفى (آركام)‬ ‫لأنها تعاني انفصاماً في الشخصية‬ 261 00:33:07,307 --> 00:33:11,561 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- ستكون بخير‬ 262 00:33:13,188 --> 00:33:16,649 ‫عشت تجربة مروّعة جداً في الثانوية‬ 263 00:33:17,650 --> 00:33:21,613 ‫حاولت أن أساعد شخصاً ما‬ ‫لكنّ النتيجة كانت سلبية‬ 264 00:33:26,117 --> 00:33:28,536 ‫لا! توقّفي!‬ 265 00:33:29,621 --> 00:33:33,833 ‫أمضيت بعض الوقت‬ ‫في مستشفى (آركام) كمريضة‬ 266 00:33:34,626 --> 00:33:38,087 ‫- هل فاجأك ذلك؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 267 00:33:39,130 --> 00:33:45,970 ‫- تبدين لي طبيعية جداً‬ ‫- أجل، في الواقع، أحاول‬ 268 00:33:47,305 --> 00:33:51,810 ‫هل تزورين والدتك غالباً؟‬ 269 00:33:54,771 --> 00:33:56,898 ‫هل يخيفك ذلك؟‬ 270 00:33:58,775 --> 00:34:02,570 ‫- ماذا تقصدين؟‬ ‫- من الطبيعي أن تخافي...‬ 271 00:34:02,779 --> 00:34:04,697 ‫من أن ينتهي بك الأمر كوالدَيك‬ 272 00:34:04,989 --> 00:34:09,828 ‫هيا، أدرك أنني معرّضة‬ ‫للإصابة بذلك أكثر من البقيّة‬ 273 00:34:10,870 --> 00:34:12,914 ‫لم أقصد أن أعاملك بتنازل‬ 274 00:34:14,207 --> 00:34:18,086 ‫إذاً، هل يخيفك ذلك؟‬ 275 00:34:24,801 --> 00:34:31,432 ‫(رايتشل)، خسرتِ والدتك بطريقة ما‬ 276 00:34:31,558 --> 00:34:34,310 ‫والآن خسرتِ صديقتك‬ 277 00:34:34,978 --> 00:34:40,859 ‫قد تكون خسارتك للأناس‬ ‫المقرّبين منك مؤلمة‬ 278 00:34:55,498 --> 00:34:57,417 ‫- إن أردتِ، يمكنني مكالمة‬ ‫- لا‬ 279 00:35:06,593 --> 00:35:13,933 ‫- آسفة، لا بد من أنني أوقعته‬ ‫- لم أرَك توقِعينه‬ 280 00:35:21,524 --> 00:35:23,526 ‫أعرف‬ 281 00:35:24,193 --> 00:35:26,195 ‫أعرف ما فعلته بها‬ 282 00:35:38,166 --> 00:35:40,543 ‫حسناً، كما يمكننا أن نرى‬ ‫من شريط العام الماضي‬ 283 00:35:40,668 --> 00:35:44,422 ‫لعب فريق (كارلين ديفلز) بقوّة‬ ‫لعبوا بخشونة ‬ 284 00:35:45,298 --> 00:35:47,383 ‫نرى هنا السيد (بينغ)...‬ 285 00:35:47,508 --> 00:35:51,804 ‫- قلت إنك ستجلب الصور‬ ‫- هلا تهدأ؟ لا أحد يعرف غيرنا‬ 286 00:35:51,930 --> 00:35:53,681 ‫متأكد من أنها لا تزال‬ ‫في أستديو (فوتو مات)، سأجلبها‬ 287 00:35:53,806 --> 00:35:56,559 ‫يستغرق تظهير فيلم ساعة، هيا!‬ 288 00:35:57,018 --> 00:35:59,854 ‫سيد (بينغ)! انهض!‬ 289 00:36:03,232 --> 00:36:04,984 ‫استدِر وأخفِض سروالك!‬ 290 00:36:05,109 --> 00:36:08,071 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعتني، سروالك وملابسك التحتية‬ 291 00:36:09,781 --> 00:36:11,282 ‫الآن يا بنيّ!‬ 292 00:36:11,407 --> 00:36:14,160 ‫إن أردت أن تبقى ضمن‬ ‫أفضل اللاعبين في هذا الفريق‬ 293 00:36:16,788 --> 00:36:19,123 ‫هيا يا بنيّ‬ ‫تنزع ملابسك كالفتيات، هيا بنا‬ 294 00:36:22,585 --> 00:36:29,842 ‫بعد تلك الإعاقة، أردت التأكد‬ ‫من أنك لا تضع سدادة صحّية‬ 295 00:36:30,802 --> 00:36:32,553 ‫اجلس!‬ 296 00:36:36,766 --> 00:36:40,812 ‫حسناً سيداتي، يوم الجمعة‬ ‫إما أن نفوز أو نهلك، هيا بنا!‬ 297 00:36:46,651 --> 00:36:49,195 ‫- هل أنت مستعدّ للمباراة الجمعة؟‬ ‫- أجل‬ 298 00:36:56,160 --> 00:37:00,123 ‫تقول إذاً إنك لم ترَ أو تلتقِ‬ ‫أو تتحدّث مع (ليزا باركر) قط؟‬ 299 00:37:00,248 --> 00:37:01,624 ‫لا سيدي، على الإطلاق‬ 300 00:37:02,792 --> 00:37:04,377 ‫مَن هذه التي تعانقها؟‬ 301 00:37:08,881 --> 00:37:12,051 ‫إنذار لجيش الخلاص‬ ‫انظروا مع مَن يتحدث (جيسي)‬ 302 00:37:12,176 --> 00:37:14,053 ‫يا لها من وضيعة!‬ 303 00:37:14,470 --> 00:37:17,724 ‫- هل تعملين الليلة؟‬ ‫- لا‬ 304 00:37:18,850 --> 00:37:21,561 ‫هل تريدين مقابلتي في المطعم؟‬ 305 00:37:22,937 --> 00:37:24,981 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 306 00:37:26,149 --> 00:37:28,943 ‫- حسناً‬ ‫- أراك هناك، إذاً‬ 307 00:37:34,115 --> 00:37:38,202 ‫- ماذا كان يريد؟‬ ‫- دعاني للخروج‬ 308 00:37:40,788 --> 00:37:44,292 ‫- وماذا قلتِ؟‬ ‫- قلت "لا بأس، سيكون مأتمك"‬ 309 00:37:45,418 --> 00:37:51,716 ‫المعذرة، ولكن هل‬ ‫مواعدتك الرياضي بالفكرة السديدة؟‬ 310 00:37:51,841 --> 00:37:56,095 ‫سمعت أنه يواعد (ترايسي كامبل)‬ 311 00:37:56,220 --> 00:38:01,601 ‫وهي الآن تنظر إليك شزراً‬ 312 00:38:09,233 --> 00:38:10,860 ‫إنها جميلة‬ 313 00:38:13,529 --> 00:38:15,156 ‫أجل‬ 314 00:38:17,158 --> 00:38:19,035 ‫"قال المدرب إنني سألعب‬ ‫في التشكيلة الرئيسية هذا الأسبوع"‬ 315 00:38:19,160 --> 00:38:20,912 ‫"حقاً؟"‬ 316 00:38:24,332 --> 00:38:25,708 ‫ماذا جرى في الداخل؟‬ 317 00:38:25,833 --> 00:38:28,586 ‫(كيلتون) مع شارة الشريف‬ ‫التي أخذها من علبة حبوب الفطور‬ 318 00:38:28,711 --> 00:38:31,130 ‫أحدهم أخبره بأنني ضاجعت (ليزا)‬ ‫والآن أنا موقوف عن اللعب‬ 319 00:38:31,255 --> 00:38:33,299 ‫- سيقتلني والدي‬ ‫- ماذا عن المباراة؟‬ 320 00:38:33,424 --> 00:38:34,926 ‫ماذا عن المباراة؟ مَن يبالي؟‬ 321 00:38:35,051 --> 00:38:38,304 ‫حصل (كيلتون) على الصورة التي‬ ‫التقطتها (ليزا)، أواجه اغتصاب قاصر‬ 322 00:38:38,429 --> 00:38:43,976 ‫- سأواجه المدّعي العام، يوم الخميس‬ ‫- اهدأ، هذه ترّهات‬ 323 00:38:44,102 --> 00:38:47,605 ‫سيلقنك والدك درساً‬ ‫ولكنه محام، سينهي هذه المسألة‬ 324 00:38:48,439 --> 00:38:50,316 ‫أقصد أنها المباراة الأهمّ في العام‬ 325 00:38:51,025 --> 00:38:54,987 ‫سيحضر مكتشفو المواهب من البلاد كلّها‬ ‫وسأجلس عاجزاً على مقاعد الاحتياط‬ 326 00:38:56,364 --> 00:39:00,910 ‫وتلك الساقطة (رايتشل) ستنشر مختلف‬ ‫أنواع الإشاعات، والكلّ سيستمعون إليها‬ 327 00:39:01,536 --> 00:39:03,538 ‫الدفاع الجيد هو الهجوم الجيد‬ 328 00:39:04,247 --> 00:39:07,792 ‫- ماذا تقصد بذلك؟‬ ‫- اركب السيارة، سنسيطر على الأضرار‬ 329 00:39:14,173 --> 00:39:17,051 ‫استجمعي قواك، إنه مجرّد شاب‬ 330 00:39:21,514 --> 00:39:23,641 ‫ستتأخّرين‬ 331 00:39:25,810 --> 00:39:27,520 ‫(بويد)؟‬ 332 00:39:32,400 --> 00:39:34,026 ‫(إميلين)؟‬ 333 00:39:38,030 --> 00:39:39,699 ‫هل نسيت مفاتيحك؟‬ 334 00:40:47,975 --> 00:40:49,644 ‫فلنذهب إلى الجهة الأمامية‬ 335 00:40:59,153 --> 00:41:03,658 ‫"(رايتشل)، (رايتشل)"‬ 336 00:41:04,158 --> 00:41:06,327 ‫توقّفي! توقّفي!‬ 337 00:41:06,452 --> 00:41:08,371 ‫- توقّفي، توقّفي!‬ ‫- "توقّفي، توقّفي!"‬ 338 00:41:08,496 --> 00:41:11,749 ‫- "(رايتشل)‬ ‫- توقّفي!"‬ 339 00:41:28,557 --> 00:41:32,937 ‫- آلو؟‬ ‫- "ما هو فيلم الرعب المفضّل لديك؟"‬ 340 00:41:33,688 --> 00:41:37,149 ‫- (رايتشل)‬ ‫- ماذا؟‬ 341 00:41:38,192 --> 00:41:41,279 ‫- هل أنت عارية؟‬ ‫- مَن المتكلّم؟‬ 342 00:41:41,821 --> 00:41:45,449 ‫أم أنك تضعين منشفة حمراء؟‬ 343 00:41:51,914 --> 00:41:54,292 ‫حان وقت اللعب!‬ 344 00:41:56,627 --> 00:41:58,671 ‫مَن المتكلّم بحقّ الجحيم؟‬ 345 00:41:59,422 --> 00:42:02,967 ‫لمَ لا تخرجين‬ ‫يا مُثلية الجنس فأريكِ؟‬ 346 00:42:05,511 --> 00:42:07,138 ‫ماذا تريد؟‬ 347 00:42:13,352 --> 00:42:16,605 ‫- مَن المتكلّم؟‬ ‫- "ألا تعرفين هذا الصوت؟"‬ 348 00:42:16,772 --> 00:42:23,487 ‫- "يشبه صوت مَن؟"‬ ‫- (رايتشل)! (رايتشل)‬ 349 00:42:25,239 --> 00:42:30,036 ‫- سأتّصل بالشرطة‬ ‫- (رايتشل)، (رايتشل)!‬ 350 00:42:33,873 --> 00:42:36,167 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- سأعبث معها كما تفعل معي‬ 351 00:42:36,292 --> 00:42:37,877 ‫هذا مستحيل، لا‬ 352 00:42:38,252 --> 00:42:40,129 ‫ماذا تفعل يا أخي؟‬ 353 00:42:41,422 --> 00:42:46,844 ‫- لديّ حالة طارئة، ٣٣٦٦ شارع (برود)‬ ‫- ٌهيا يا ساقطة‬ 354 00:42:51,724 --> 00:42:54,602 ‫يا إلهي!‬ 355 00:42:58,314 --> 00:43:01,067 ‫- إنهما الوالدان‬ ‫- إنهما الوالدان‬ 356 00:43:08,199 --> 00:43:11,160 ‫أجل، ما زلت على الخطّ‬ 357 00:43:13,662 --> 00:43:17,083 ‫- "إن لمستك ثانيةً...‬ ‫- لم يرُق لي ذلك قط"‬ 358 00:43:17,208 --> 00:43:18,876 ‫كل شيء بخير الآن‬ 359 00:43:19,710 --> 00:43:23,964 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أشكرك فعلاً‬ 360 00:43:25,591 --> 00:43:29,553 ‫- انظر إلى النافذة‬ ‫- ماذا جرى هنا بحقّ الجحيم؟‬ 361 00:43:30,763 --> 00:43:32,306 ‫ما أدراني أنا؟‬ 362 00:43:33,140 --> 00:43:35,768 ‫يا للهول!‬ 363 00:43:47,655 --> 00:43:50,991 ‫"إياكِ أن تخبري القصص‬ ‫عن فتاي (إريك)"‬ 364 00:44:18,102 --> 00:44:21,063 ‫لمَ يتعرّض البريء للضرب‬ ‫في الممرّات دوماً؟‬ 365 00:44:22,189 --> 00:44:24,525 ‫ماذا جرى لك في الأمس؟‬ ‫انتظرتك‬ 366 00:44:25,526 --> 00:44:27,528 ‫- "هل ما زالوا هناك؟‬ ‫- أجل، أظن ذلك"‬ 367 00:44:29,238 --> 00:44:32,741 ‫- لمَ لا تخبرني عمّا جرى ليلة الأمس؟‬ ‫- عمّ تتكلّمين؟‬ 368 00:44:32,867 --> 00:44:34,368 ‫- "من أين حصل (فريدي) على السيارة؟‬ ‫- أجل"‬ 369 00:44:34,493 --> 00:44:36,495 ‫انتظرتك في المقهى لأكثر من ساعة‬ 370 00:44:36,620 --> 00:44:38,330 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 371 00:44:38,456 --> 00:44:39,832 ‫سأخبرك بما جرى‬ 372 00:44:40,040 --> 00:44:44,503 ‫ما خطب هذا المشهد؟‬ ‫ماذا يرى فيها؟‬ 373 00:44:44,628 --> 00:44:48,007 ‫هيا (ترايس)! أنت أنيقة وهي وضيعة‬ 374 00:44:48,132 --> 00:44:52,470 ‫اهدأي، سيعود إلى رشده‬ ‫يدع غريزته تتحكّم بتفكيره‬ 375 00:44:55,306 --> 00:44:58,225 ‫لا أريد أي علاقة في هذا‬ 376 00:44:58,976 --> 00:45:04,190 ‫دعيني أكلّم (مارك)، سأسوّي الأمر‬ ‫واثق من أنهم كانوا ثملين وتصرّفوا بحماقة‬ 377 00:45:04,315 --> 00:45:06,859 ‫لا، لا تفعل ذلك‬ 378 00:45:08,027 --> 00:45:10,988 ‫هل تعلم؟ لعلّ الأمر كلّه‬ ‫ليس بالفكرة السديدة‬ 379 00:45:11,113 --> 00:45:12,490 ‫أي أمر؟‬ 380 00:45:15,784 --> 00:45:19,246 ‫أمثالك يُفترض بهم مواعدة‬ ‫مثيلات (ترايسي)‬ 381 00:45:20,289 --> 00:45:22,291 ‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬ 382 00:45:22,416 --> 00:45:26,295 ‫هل هذا كل ما في الأمر؟‬ ‫مهلاً، انتظري‬ 383 00:45:26,420 --> 00:45:29,131 ‫دعيني أصطحبك في موعد‬ ‫موعد هادئ‬ 384 00:45:29,256 --> 00:45:31,300 ‫- هذه الليلة‬ ‫- لا‬ 385 00:45:31,425 --> 00:45:34,512 ‫لن أبارح مكاني حتى توافقي‬ ‫هيا، جرّبيني‬ 386 00:45:34,929 --> 00:45:36,347 ‫هل ترين؟‬ 387 00:45:38,557 --> 00:45:41,018 ‫أنا جادّ‬ 388 00:45:41,143 --> 00:45:45,272 ‫- وافِقي!‬ ‫- حسناً‬ 389 00:45:45,648 --> 00:45:48,359 ‫- ما كان هذا؟‬ ‫- حسناً‬ 390 00:45:48,484 --> 00:45:50,528 ‫لا بأس‬ 391 00:45:53,030 --> 00:45:54,406 ‫أجل‬ 392 00:46:00,955 --> 00:46:03,666 ‫(رايتشل)، أريد مكالمتك‬ 393 00:46:08,254 --> 00:46:10,339 ‫علينا التكلّم‬ 394 00:46:10,464 --> 00:46:13,509 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- هل مررت بمنزل (رايتشل)؟‬ 395 00:46:13,634 --> 00:46:16,971 ‫أجل، نقلنا إليها رسالة صغيرة‬ 396 00:46:17,096 --> 00:46:20,432 ‫أجل، لمَ لا تعطيني إياها في المرة‬ ‫المقبلة؟ سأحرص على إبلاغها إياها‬ 397 00:46:20,558 --> 00:46:23,769 ‫لمَ أنت مستاء يا صديقي؟‬ ‫إنها مجرّد عاهرة‬ 398 00:46:23,894 --> 00:46:25,604 ‫- لا تعرفها حتى‬ ‫- وهل تعرفها أنت؟‬ 399 00:46:25,729 --> 00:46:27,565 ‫- أجل، أعرفها‬ ‫- ماذا تعرف عنها؟‬ 400 00:46:27,690 --> 00:46:30,150 ‫أعرف أنها إنسانة طيّبة‬ ‫لا تستحقّ هكذا معاملة‬ 401 00:46:30,609 --> 00:46:32,069 ‫- مَن أنت لتبعث لها بالرسائل؟‬ ‫- مَن أنا؟‬ 402 00:46:32,194 --> 00:46:33,862 ‫- تريد أن تعرف مَن أكون؟‬ ‫- أجل‬ 403 00:46:33,988 --> 00:46:37,616 ‫أنا صديق يبالي‬ ‫إن اتُهم صديقه بالاغتصاب‬ 404 00:46:37,741 --> 00:46:40,327 ‫لذا، سأبذل قصارى جهدي‬ ‫لأمنعها عن الكلام‬ 405 00:46:40,452 --> 00:46:43,163 ‫(إريك) راشد، مسؤول عن قراراته‬ ‫دعه يتحمّل مسؤوليتها‬ 406 00:46:43,289 --> 00:46:45,374 ‫إن أردت أن تقول لها شيئاً آخر‬ ‫فسيكون عليك مواجهتي‬ 407 00:46:45,833 --> 00:46:48,085 ‫- أواجهك؟‬ ‫- أجل، ستواجهني‬ 408 00:46:48,210 --> 00:46:50,337 ‫لا، بل أنت مَن سيواجهني‬ 409 00:46:54,008 --> 00:46:56,844 ‫ماذا دهاك (جيسي)؟ ماذا دهاك؟‬ 410 00:46:56,969 --> 00:47:01,265 ‫هذا نحن، كلّنا أصدقاء هنا‬ ‫كلّنا أصدقاء، لا بأس‬ 411 00:47:01,390 --> 00:47:03,309 ‫لا، ترعرعنا معاً فحسب‬ 412 00:47:03,434 --> 00:47:04,810 ‫هيا !‬ 413 00:47:06,312 --> 00:47:10,190 ‫هذا مجرّد اختبار‬ ‫ليطلعني على كيفية مساعدتك‬ 414 00:47:10,316 --> 00:47:14,570 ‫- أنت تهدرين وقتك‬ ‫- أجيبي على العبارات بصحّ أو خطأ‬ 415 00:47:17,489 --> 00:47:24,747 ‫- ثمة رجل في التلفاز يملي عليّ أفعالي‬ ‫- خطأ، لا أرى الهدف‬ 416 00:47:26,081 --> 00:47:31,920 ‫- تتخذ أفكاري أحياناً شكل حشرة عملاقة‬ ‫- هذا غير منطقيّ‬ 417 00:47:32,046 --> 00:47:34,256 ‫أجيبي بصحّ أو خطأ‬ 418 00:47:34,381 --> 00:47:37,468 ‫أكرّر، تتخذ أفكاري أحياناً‬ ‫شكل حشرة عملاقة‬ 419 00:47:37,593 --> 00:47:40,429 ‫- خطأ‬ ‫- إن أردت أن تتقني عزف البيانو‬ 420 00:47:40,554 --> 00:47:43,015 ‫- عليك التمرّن‬ ‫- صحّ‬ 421 00:47:43,140 --> 00:47:46,644 ‫تزحف حيوانات كثيفة الشعر‬ ‫على وجهي حين أنام كل ليلة‬ 422 00:47:46,769 --> 00:47:48,145 ‫صحّ‬ 423 00:47:49,897 --> 00:47:51,982 ‫لديّ كلب‬ 424 00:47:55,444 --> 00:47:58,739 ‫أستطيع أحياناً أن أحرّك الأشياء بعقلي‬ 425 00:48:01,450 --> 00:48:05,913 ‫- لا يمكنك إرغامي على هذا‬ ‫- اجلسي عزيزتي، أحاول المساعدة فقط‬ 426 00:48:06,038 --> 00:48:08,582 ‫- لست والدتي‬ ‫- (رايتشل)، أحاول أن أكون صديقتك‬ 427 00:48:08,707 --> 00:48:10,834 ‫اتركيني!‬ 428 00:48:47,121 --> 00:48:50,040 ‫لا أريد بيع السيارات المستعملة‬ 429 00:48:50,791 --> 00:48:53,919 ‫إلا إن حصلت على منحة كرة قدم‬ ‫فهذا ما سأناله‬ 430 00:48:55,087 --> 00:48:57,923 ‫لا أصدّق أنني أخبرك بهذا‬ 431 00:48:58,465 --> 00:49:01,719 ‫لم يسبق لي أن أخبرت أحداً بهذا‬ 432 00:49:05,472 --> 00:49:09,476 ‫لا بد من أنه رائع ألا تكوني كالبقيّة‬ 433 00:49:11,770 --> 00:49:14,106 ‫ليس رائعاً‬ 434 00:49:14,898 --> 00:49:21,238 ‫أتمنّى أحياناً لو أنني‬ ‫من الأشخاص السعداء‬ 435 00:49:23,741 --> 00:49:26,785 ‫- هل يفاجئك هذا؟‬ ‫- أجل‬ 436 00:49:28,871 --> 00:49:31,540 ‫أجل، كلّ ما فيك يفاجئني‬ 437 00:49:56,565 --> 00:50:00,277 ‫أعرف رجلاً، كان يؤدي حركة‬ 438 00:50:01,236 --> 00:50:08,076 ‫كان يستطيع إدخال عود معكرونة‬ ‫من فمه وإخراجه من أنفه‬ 439 00:50:08,202 --> 00:50:10,204 ‫تنظيف دماغه بالخيط؟‬ 440 00:50:10,329 --> 00:50:11,830 ‫سمّاها بالموهبة‬ 441 00:50:14,208 --> 00:50:17,461 ‫لعلّك تتساءل عمّا أرمي إليه‬ ‫أليس كذلك؟‬ 442 00:50:22,674 --> 00:50:24,760 ‫أنت موهوب فعلاً‬ 443 00:50:24,885 --> 00:50:28,680 ‫لديك كرة القدم‬ ‫ستُخرجك من هذا المكان‬ 444 00:50:28,806 --> 00:50:31,683 ‫بعد ذلك، ستتمكن من القيام بما تشاء‬ 445 00:50:31,809 --> 00:50:35,646 ‫أن تخطّ مسارك الخاص‬ ‫أن تتخذ قراراتك الخاصة‬ 446 00:50:36,021 --> 00:50:39,233 ‫- هل تظنين ذلك؟‬ ‫- متأكدة‬ 447 00:50:39,358 --> 00:50:42,444 ‫- متأكدة؟‬ ‫- متأكدة‬ 448 00:50:45,656 --> 00:50:47,699 ‫هل تودّين مرافقتي؟‬ 449 00:51:19,481 --> 00:51:23,652 ‫مكابحك تلكزني من الخلف‬ 450 00:51:24,778 --> 00:51:27,406 ‫هل تريدين...‬ 451 00:51:33,620 --> 00:51:36,623 ‫أجهل كيف أقول هذا‬ 452 00:51:36,748 --> 00:51:40,836 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم يسبق لي أن...‬ 453 00:51:48,719 --> 00:51:52,556 ‫- وأريدها أن تكون مميّزة‬ ‫- أجل، أجل‬ 454 00:51:52,681 --> 00:51:57,561 ‫كأن تأتي إلى منزلي حاملاً الأزهار‬ 455 00:52:05,903 --> 00:52:08,989 ‫حسناً، ما نوع أزهارك المفضّلة؟‬ 456 00:52:11,241 --> 00:52:13,911 ‫- أزهار الربيع‬ ‫- أزهار الربيع‬ 457 00:52:14,036 --> 00:52:17,456 ‫- أجل‬ ‫- حسناً، سيكون عليّ تذكر ذلك‬ 458 00:52:25,422 --> 00:52:31,970 ‫لا أعلم! لا أعلم!‬ ‫لا أعلم! لا أعلم! لا أعلم...‬ 459 00:52:42,356 --> 00:52:47,069 ‫سيدة (لانغ)، أريد أن‬ ‫أسألك بضعة أسئلة عن (رايتشل)‬ 460 00:52:50,530 --> 00:52:53,867 ‫- مَن كان والدها؟‬ ‫- هذا ليس مهمّاً‬ 461 00:52:53,992 --> 00:52:56,119 ‫(تيري)، كنت أعلم أنك ستعودين‬ 462 00:52:56,244 --> 00:52:59,039 ‫- أخشى أننا لا نعرف بعضنا‬ ‫- ما زال بإمكاننا فعل هذا يا (تيري)‬ 463 00:52:59,164 --> 00:53:00,540 ‫لا يزال بإمكاننا أن نتزوّج، سأتزوّج بك‬ 464 00:53:00,666 --> 00:53:03,835 ‫- أريد أن أعرف مَن هو‬ ‫- آسفة، ولكن هذه معلومات خاصة‬ 465 00:53:03,961 --> 00:53:06,964 ‫بئساً لهم، ماذا يعلمون؟‬ ‫لا يعلمون شيئاً‬ 466 00:53:07,089 --> 00:53:10,592 ‫تراجع! ليست (تيري)‬ ‫والآن، ارحل أرجوك‬ 467 00:53:10,717 --> 00:53:12,552 ‫ولكن (تيري)...‬ 468 00:53:14,805 --> 00:53:18,350 ‫(فرانك)، لم يزُره أحد قط‬ ‫يريد أن يشارك الجميع زوّارهم‬ 469 00:53:21,770 --> 00:53:27,651 ‫سيدة (لانغ)، من المهم‬ ‫أن تقولي لي مَن هو والد (رايتشل)‬ 470 00:53:28,402 --> 00:53:32,030 ‫- لا أرى كيف أنّ ذلك من شأنك‬ ‫- أحاول مساعدة (رايتشل) فحسب‬ 471 00:53:32,155 --> 00:53:35,242 ‫يبدو وكأنها تعاني المشاكل‬ ‫وأنا قلقة جداً بشأنها‬ 472 00:53:36,618 --> 00:53:41,373 ‫- أنت قلقة؟ هل أنت قلقة جداً؟‬ ‫- أنا كذلك، نعم‬ 473 00:53:41,498 --> 00:53:43,959 ‫ليس لديك أي أطفال‬ ‫أليس كذلك يا آنسة؟‬ 474 00:53:44,543 --> 00:53:46,586 ‫لا، ليس لديّ أطفال‬ 475 00:53:49,756 --> 00:53:55,012 ‫إذاً لا تعلمين، ولن تعرفي أبداً‬ ‫كم من الممكن أن يكون الأولاد مخيفين‬ 476 00:53:56,138 --> 00:53:59,641 ‫سيدة (لانغ)‬ ‫أعلم أنّ هذا سؤال غريب فعلاً‬ 477 00:53:59,766 --> 00:54:04,771 ‫ولكن عندما كانت (رايتشل) تنمو‬ ‫هل رأيت أغراضاً تتحرّك من تلقاء نفسها؟‬ 478 00:54:05,147 --> 00:54:06,732 ‫نعم‬ 479 00:54:06,857 --> 00:54:09,568 ‫وهل أقنعك الأطباء أنّ ذلك‬ ‫كان يٌخيّل إليك فحسب؟‬ 480 00:54:09,693 --> 00:54:12,446 ‫لا، حينها كنت مجنونة‬ 481 00:54:12,571 --> 00:54:15,407 ‫ظننت أنّ الجنّ يتلبّسها‬ ‫ظننت أنّ الشيطان كان بداخلها‬ 482 00:54:16,450 --> 00:54:17,993 ‫- سيدة (لانغ)...‬ ‫- مباركة أنت بين النساء...‬ 483 00:54:18,118 --> 00:54:19,870 ‫- (رايتشل) بحاجة إلى المساعدة‬ ‫- ومبارك ثمرة بطنك سيدنا (يسوع المسيح)‬ 484 00:54:19,995 --> 00:54:27,085 ‫قد تعاني مرضاً ما، مرضاً وراثياً‬ ‫أعتقد أنها ورثته عن والدها‬ 485 00:54:27,210 --> 00:54:28,879 ‫مرض؟ هل من الممكن أن أكون مصابة به؟‬ 486 00:54:29,004 --> 00:54:30,380 ‫- لا‬ ‫- أعني هل أورثتها إياه؟‬ 487 00:54:30,505 --> 00:54:31,923 ‫- لا، لا، لا...‬ ‫- كيف تعلمين؟‬ 488 00:54:32,090 --> 00:54:37,054 ‫لأنّ الذكر هو حامل المرض، سيدة (لانغ)‬ ‫يجب أن تقولي لي اسمه‬ 489 00:54:39,014 --> 00:54:43,977 ‫يا قديسة (مريم)، صليّ لأجلنا‬ ‫نحن الخطأة الآن وفي ساعة موتنا، آمين‬ 490 00:54:47,522 --> 00:54:50,025 ‫نعم، أخبرت (رايتشل)‬ ‫ذات مرّة كيف تعارفنا‬ 491 00:54:51,735 --> 00:54:53,695 ‫قال إنه كان حبّاً من النظرة الأولى‬ 492 00:54:55,322 --> 00:54:58,450 ‫سأقول لك ولكن لا تتجرّأي‬ ‫على إيذاء ابنتي‬ 493 00:55:00,327 --> 00:55:06,583 ‫لم أخبرها يوماً لأنّ الناس هنا لا يحبّون‬ ‫(كاري وايت) كثيراً بسبب ما فعلته‬ 494 00:55:07,292 --> 00:55:13,799 ‫كان والدها أيضاً، كان اسمه (رالف)‬ 495 00:55:15,550 --> 00:55:17,677 ‫(رالف وايت)‬ 496 00:55:25,602 --> 00:55:30,440 ‫(رايتشل)؟ أريدك أن تأتي معي‬ 497 00:55:38,532 --> 00:55:44,830 ‫ليلة حفلة التخرّج، مات ٧٣ شخصاً‬ 498 00:55:46,915 --> 00:55:51,336 ‫ظلّ القليل منا على قيد الحياة‬ ‫ولكننا لا نتحدّث عن تلك الليلة البتّة‬ 499 00:55:56,424 --> 00:55:59,761 ‫ولكن لهذا السبب انتهى بي الأمر‬ ‫في (آركام)، إذا كنت تتساءلين‬ 500 00:56:00,345 --> 00:56:03,390 ‫شهدت شيئاً لا يمكنني‬ ‫حتى أن أبدأ بإخبارك عنه‬ 501 00:56:04,182 --> 00:56:07,435 ‫ولكن انظري حولك، انظري بنفسك‬ 502 00:56:07,561 --> 00:56:12,607 ‫هذه كانت الثانوية الأصلية‬ ‫أتمنّى لو أنهم يهدمون هذا المكان‬ 503 00:56:12,732 --> 00:56:16,069 ‫يبدو وكأنه نُصب تذكاريّ غريب‬ ‫عن تلك الليلة‬ 504 00:56:19,447 --> 00:56:24,661 ‫- لم آتِ إلى هنا منذ أكثر من ٢٠ عاماً‬ ‫- أهلاً بعودتك‬ 505 00:56:25,370 --> 00:56:27,622 ‫سمعتِ بأمر (كاري وايت)، أليس كذلك؟‬ 506 00:56:28,290 --> 00:56:35,463 ‫من المفترض أنها أشعلت نيران الحريق‬ ‫كنوع من الانتقام الانتحاري‬ 507 00:56:35,589 --> 00:56:38,675 ‫كان (إلفيس) الشاب الذي رافقها‬ ‫وهربا معاً على متن صحن طائر‬ 508 00:56:41,803 --> 00:56:44,806 ‫أعلم ما حدث‬ ‫لقبّة الثلج تلك على طاولتي‬ 509 00:56:46,975 --> 00:56:50,979 ‫- وقعت‬ ‫- كلانا يعلم‬ 510 00:56:55,442 --> 00:56:58,737 ‫(رايتشل)، هل يضغط‬ ‫(جيسي رايان) عليك لكي...‬ 511 00:56:58,862 --> 00:57:00,405 ‫المعذرة، هذا ليس من شأنك‬ 512 00:57:00,530 --> 00:57:04,659 ‫اسمعي، أعلم كلّ ما يجب معرفته‬ ‫عن (كاري وايت)‬ 513 00:57:06,703 --> 00:57:08,163 ‫هي فعلت هذا‬ 514 00:57:10,081 --> 00:57:14,961 ‫بدأ الأمر بشيء شبيه بما فعلته بقبّة الثلج‬ ‫ومن ثمّ خرجت الأمور عن السيطرة‬ 515 00:57:16,046 --> 00:57:18,590 ‫- أنا راحلة‬ ‫- (رايتشل)!‬ 516 00:57:18,715 --> 00:57:22,052 ‫(رايتشل)، إنها سِمة جينيّة متنحيّة‬ 517 00:57:22,177 --> 00:57:23,762 ‫ما تقولين إنني أعاني؟‬ 518 00:57:23,887 --> 00:57:28,225 ‫أقول إنك لست مجنونة يا (رايتشل)‬ ‫والشيطان ليس سبب ذلك‬ 519 00:57:28,600 --> 00:57:31,144 ‫إنها سِمة يا (رايتشل) وأنت ورثتِها‬ 520 00:57:31,394 --> 00:57:35,398 ‫سمة "التحريك العقلي"‬ ‫القدرة على تحريك الأشياء بعقلك‬ 521 00:57:36,274 --> 00:57:38,944 ‫لسنوات، لم أكن أؤمن بوجودها‬ 522 00:57:39,069 --> 00:57:42,656 ‫ولكن هناك أماكن تدرس هذه القدرة‬ ‫هناك مختبر في جامعة (برينستون)‬ 523 00:57:42,781 --> 00:57:45,617 ‫- يمكنني اصطحابك إلى هناك‬ ‫- مع فائق احترامي أيتها السيدة‬ 524 00:57:45,742 --> 00:57:50,914 ‫أنت مجنونة تماماً‬ ‫سأسير عائدة إلى العالم الواقعي الآن‬ 525 00:57:51,039 --> 00:57:53,917 ‫أخبرتني والدتك‬ ‫أنّ والدك هو والد (كاري)‬ 526 00:57:54,334 --> 00:57:56,753 ‫لا، كان اسم والدي (بيل كيرك)‬ 527 00:57:56,878 --> 00:57:59,881 ‫- هجرنا عندما كان عمري ٣ أشهر‬ ‫- هذه كذبة‬ 528 00:58:00,006 --> 00:58:01,883 ‫والدتي لا تكذب عليّ‬ 529 00:58:02,008 --> 00:58:04,052 ‫(رايتشل)، صدّقيني‬ ‫أنت بحاجة إلى المساعدة‬ 530 00:58:04,177 --> 00:58:06,596 ‫مثل ماذا؟ مثلما ساعدوك؟‬ 531 00:58:06,721 --> 00:58:12,519 ‫- يمكنني مساعدتك على التحكّم بقدرتك‬ ‫- لا أريد مساعدتك ولا أحتاج إليها‬ 532 00:58:15,689 --> 00:58:19,067 ‫هل تفكّرين حقاً‬ ‫في توجيه التهمة إلى ابني؟‬ 533 00:58:19,234 --> 00:58:21,653 ‫قد نكون قد قطعنا‬ ‫مرحلة التفكير في الأمر‬ 534 00:58:23,697 --> 00:58:25,073 ‫(إريك) فتى صالح‬ 535 00:58:25,198 --> 00:58:27,409 ‫قد يكون مذنباً‬ ‫بالقيام ببضعة تجاوزات الشباب...‬ 536 00:58:27,534 --> 00:58:31,913 ‫تجاوزات الشباب؟‬ ‫فتاة قتلت نفسها يا (لو)‬ 537 00:58:33,331 --> 00:58:37,377 ‫- مرحباً يا (جاي)‬ ‫- اجلسوا، فليجلس الجميع‬ 538 00:58:37,502 --> 00:58:39,296 ‫سأستمع إليكم فحسب‬ 539 00:58:40,380 --> 00:58:41,840 ‫حسناً إذاً...‬ 540 00:58:41,965 --> 00:58:47,345 ‫سنقدّم كل معلوماتنا‬ ‫ابني لن يُدان وحده‬ 541 00:58:47,929 --> 00:58:49,306 ‫تابع...‬ 542 00:58:54,060 --> 00:58:58,231 ‫(مارك بينغ) و(جيسي رايان)‬ ‫و(براد وينترز) و(تشاك بوتر)‬ 543 00:58:58,940 --> 00:59:02,319 ‫إنهم من بعض أرفع‬ ‫العائلات شأناً في هذه البلدة‬ 544 00:59:03,153 --> 00:59:06,197 ‫ربما جميعهم مارسوا الجنس‬ ‫مع فتيات قاصرات، مَن يعلم؟‬ 545 00:59:06,489 --> 00:59:12,537 ‫ونعم، ربما جعلوا من الأمر لعبة وربما‬ ‫بوسع (إريك) الحصول على دليل على ذلك‬ 546 00:59:12,662 --> 00:59:16,541 ‫أوافقكم الرأي أنّ هذا مروّع‬ ‫ولكنه ليس جرماً‬ 547 00:59:17,959 --> 00:59:20,712 ‫سيكون هناك مكتشفو مواهب‬ ‫في المباراة يوم الجمعة‬ 548 00:59:20,837 --> 00:59:23,548 ‫إذا كان (إريك) سيتحمّل اللوم‬ ‫فسيتحمّله الجميع‬ 549 00:59:23,673 --> 00:59:26,968 ‫هل تريدون أن تكونوا مسؤولين‬ ‫عن تدمير حياة هؤلاء الفِتية؟‬ 550 00:59:27,802 --> 00:59:33,016 ‫أظنّ أنّ هذا يٌلخّص جرد الحقائق‬ ‫الموضوع المتركّز أمامنا الآن هو النيّة‬ 551 00:59:33,141 --> 00:59:34,684 ‫- انظمي محضراً وأغلِقي القضية‬ ‫- ولكن يا (جاي)...‬ 552 00:59:34,809 --> 00:59:39,064 ‫لا تملكين دليلاً كافياً‬ ‫لتلطيخ سمعة هذا الفتى‬ 553 00:59:39,773 --> 00:59:42,484 ‫الأمر لا يتعلّق بالدليل‬ ‫أليس كذلك يا (جاي)؟‬ 554 00:59:42,609 --> 00:59:46,404 ‫- إنه يتعلّق بالانتخابات، أليس كذلك؟‬ ‫- انتهى الكلام يا (روبي)، هذا كل شيء‬ 555 00:59:46,529 --> 00:59:48,490 ‫(لو)؟‬ 556 00:59:48,615 --> 00:59:51,368 ‫شكراً على حضورك‬ ‫سأرفقك إلى الخارج‬ 557 00:59:52,577 --> 00:59:55,246 ‫- آمل أن أراك مجدداً، يوم الجمعة؟‬ ‫- سأحضر‬ 558 01:00:00,794 --> 01:00:04,381 ‫- مرحباً، هل هذا المقعد محجوز؟‬ ‫- لا‬ 559 01:00:06,383 --> 01:00:09,260 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- أدرس فحسب‬ 560 01:00:09,386 --> 01:00:10,970 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 561 01:00:11,096 --> 01:00:13,473 ‫هل ستأتين إلى المباراة يوم الجمعة؟‬ 562 01:00:15,725 --> 01:00:19,062 ‫لا أهتمّ فعلاً بمباريات كرة القدم‬ 563 01:00:19,187 --> 01:00:20,563 ‫إنها المباراة الافتتاحية في الموسم‬ 564 01:00:20,730 --> 01:00:23,650 ‫سيكون هناك مكتشفو مواهب‬ ‫أحتاج إليك، من أجل الحظ‬ 565 01:00:29,531 --> 01:00:34,744 ‫حسناً، إذا كان سيفعل ذلك ويتكلّم علناً‬ ‫مع أخرى فعليه أن يُظهر بعض الاحترام‬ 566 01:00:34,869 --> 01:00:38,289 ‫أعني، يجدر به أن يُظهر لي الاحترام‬ ‫بظهوره على الأقل مع فتاة جميلة‬ 567 01:00:38,415 --> 01:00:40,583 ‫فتاة رائعة يمكن أخذها بالحسبان‬ 568 01:00:40,708 --> 01:00:45,338 ‫تعلمين، فتاة مهمة‬ ‫ولكن عوضاً عن ذلك، يختارها هي‬ 569 01:00:45,463 --> 01:00:49,092 ‫- وأشعر...‬ ‫- بالإهانة المطلقة‬ 570 01:00:49,717 --> 01:00:53,304 ‫- نعم!‬ ‫- عزيزتي، إنه يقلّل من احترامك كلّياً‬ 571 01:00:53,430 --> 01:00:57,058 ‫أتمنّى لو كان هنالك شيء‬ ‫بوسعي فعله لأعيده إلى رشده‬ 572 01:00:59,561 --> 01:01:04,691 ‫- (مارك) يفكّر في شيء ما‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 573 01:01:11,948 --> 01:01:18,955 ‫هيا، رفعة جيدة يا (جيسي)، رفعة جيّدة‬ ‫هيا يا عزيزي، نعم، رفعة جيدة‬ 574 01:01:19,080 --> 01:01:21,666 ‫هل أنت واثق؟‬ 575 01:01:23,835 --> 01:01:28,131 ‫هيا، واحدة أخرى‬ ‫ارفعها يا رجل، هيا ارفعها، ارفعها‬ 576 01:01:28,548 --> 01:01:31,134 ‫جميل، جميل‬ 577 01:01:36,931 --> 01:01:40,059 ‫آسف يا رجل‬ ‫أظنّني بالغت في ردّة فعلي‬ 578 01:01:40,185 --> 01:01:43,146 ‫- لا تعبث معي‬ ‫- لست أفعل ذلك يا رجل‬ 579 01:01:44,397 --> 01:01:47,567 ‫كنا صديقَين منذ أن كنا‬ ‫نرتدي الحفاضات يا صاح‬ 580 01:01:48,109 --> 01:01:50,320 ‫وظننت أننا سنكون أعزّ الأصدقاء إلى الأبد‬ 581 01:01:51,488 --> 01:01:54,115 ‫لم أظنّ أنّ فتاة ما قد تحول دون ذلك‬ 582 01:01:56,868 --> 01:02:00,788 ‫اسمع، أعلم أنني حثالة‬ ‫أنا مستعدّ للاعتراف بهذا‬ 583 01:02:00,955 --> 01:02:05,710 ‫أنا أدنى من الحثالة‬ ‫أنا قذارة، أنا القرف بحدّ ذاته‬ 584 01:02:05,835 --> 01:02:08,213 ‫- استمرّ‬ ‫- أنا حقير، أنا سافل‬ 585 01:02:08,338 --> 01:02:12,509 ‫- هذا جيّد‬ ‫- هل هذا جيد؟ اسمع، أنا آسف يا رجل‬ 586 01:02:15,136 --> 01:02:19,015 ‫- لست أنا مَن يجدر بك الاعتذار منه‬ ‫- أعلم‬ 587 01:02:28,983 --> 01:02:31,986 ‫(كارن)، انتبهي إلى نضدي من فضلك‬ 588 01:02:38,326 --> 01:02:40,453 ‫هل يمكنني مساعدتك؟‬ 589 01:02:42,163 --> 01:02:46,084 ‫أنا أنظر فحسب، شكراً‬ 590 01:02:59,722 --> 01:03:04,227 ‫مرحباً، سيدة (بورتر)‬ ‫هذه صديقتي من المدرسة‬ 591 01:03:11,734 --> 01:03:15,321 ‫- ظننت أنها ستقوم بتفتيشي‬ ‫- تحضر صف رياضة مع والدتي‬ 592 01:03:17,865 --> 01:03:22,412 ‫- إذاً، عمّ تبحثين؟‬ ‫- لا شيء، أنا أنظر فحسب‬ 593 01:03:22,537 --> 01:03:27,417 ‫هل يُصادف أنه شيء لترتديه في موعد‬ ‫مع شاب رياضي وسيم نعرفه جميعاً؟‬ 594 01:03:28,001 --> 01:03:30,003 ‫لا، لا‬ 595 01:03:31,421 --> 01:03:36,509 ‫- (ترايسي) ليست محبوبة من الجميع‬ ‫- هذا يفاجئني‬ 596 01:03:37,385 --> 01:03:42,765 ‫الدليل الأول، حاولت سرقة (براد) مني‬ ‫أظنّها كساقطات مسلسل (ملروز بلايس)‬ 597 01:03:46,227 --> 01:03:50,106 ‫لديك شفتان رائعة...‬ ‫لا، حقاً... انظري‬ 598 01:03:50,231 --> 01:03:54,235 ‫هذا اللون سيبدو ناعماً جداً‬ ‫وقابلاً للتقبيل‬ 599 01:03:54,360 --> 01:03:55,737 ‫تعالي إلى هنا‬ 600 01:03:57,905 --> 01:04:00,867 ‫ثقي بي، اتفقنا؟‬ ‫اثبتي في مكانك‬ 601 01:04:01,284 --> 01:04:06,748 ‫إذاً، هل ستذهبين إلى المباراة؟‬ ‫رفّي بعينيك مرّة إذا كان جوابك نعم‬ 602 01:04:08,082 --> 01:04:11,336 ‫رائع، لأنّه هناك حفلة كبيرة بعدها‬ ‫وآمل أن تتمكّني من الذهاب حقاً‬ 603 01:04:13,338 --> 01:04:15,423 ‫لا أظنّ ذلك‬ 604 01:04:15,548 --> 01:04:21,012 ‫بربّك! يجدر بك القدوم من أجل (جيسي)‬ ‫أعلم أنّ قدومك يعني له الكثير‬ 605 01:04:21,846 --> 01:04:26,225 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم، إذاً ستأتين؟‬ 606 01:04:27,935 --> 01:04:29,812 ‫رائع! هل ترين؟‬ 607 01:04:34,651 --> 01:04:39,781 ‫- هل تريدينني أن أحضّره لتشتريه؟‬ ‫- طبعاً، كم ثمنه؟‬ 608 01:04:40,365 --> 01:04:42,033 ‫٢٢،٥٠ دولاراً‬ 609 01:04:44,619 --> 01:04:48,206 ‫ربما المرة القادمة، شكراً سيدة (بوتر)‬ 610 01:04:52,627 --> 01:04:54,420 ‫سرقته من أجلك‬ 611 01:04:55,963 --> 01:05:00,635 ‫(جيسي)، مرحباً‬ ‫فكّرت في طريقة أعوّض بها عليك‬ 612 01:05:02,428 --> 01:05:06,057 ‫المنزل الصيفي يا صاح‬ ‫والداي لن يكونا هناك‬ 613 01:05:06,849 --> 01:05:11,896 ‫وظننت أنه ربما تودّ أن تبتعد عنا قليلاً‬ ‫نحن الحمقى وتحظى بوقت جميل رومنسيّ‬ 614 01:05:12,021 --> 01:05:18,319 ‫موافق؟ ولكن عليك أن تحضرها‬ ‫إلى حفلتي لكي أعتذر منها‬ 615 01:05:19,237 --> 01:05:23,157 ‫وحينها، يمكننا أن نكون جميعاً‬ ‫مجموعة راضية سعيدة مجدداً‬ 616 01:05:23,574 --> 01:05:26,411 ‫- موافق؟‬ ‫- حسناً‬ 617 01:05:27,036 --> 01:05:29,330 ‫أتمنّى لك وقتاً ممتعاً يا رجل‬ 618 01:05:34,627 --> 01:05:39,257 ‫"عندما تأتي عاصفة من المطر‬ ‫يمكنك انتعال جزمة مطاطية في قدميك"‬ 619 01:05:39,382 --> 01:05:44,303 ‫"عندما تأتي عاصفة ثلجية‬ ‫يمكنك أن تشغّل التدفئة"‬ 620 01:05:44,429 --> 01:05:49,726 ‫"عندما يأتي الحبّ...‬ ‫لا يمكنك فعل شيء حياله"‬ 621 01:05:51,102 --> 01:05:58,693 ‫"لا تحاول الاختباء‬ ‫لأن ما من جدوى من ذلك"‬ 622 01:06:00,153 --> 01:06:08,077 ‫"ستبدأ بالوقوع فيه‬ ‫عندما يبدأ قلبك بالخفقان"‬ 623 01:06:09,162 --> 01:06:12,582 ‫"عندما يأتيك صداع...‬ ‫يمكن أن تتخلّص منه بعد يوم"‬ 624 01:06:12,707 --> 01:06:18,087 ‫"عندما يأتيك ألم في الأسنان...‬ ‫ترى طبيب الأسنان فوراً"‬ 625 01:06:18,212 --> 01:06:23,426 ‫"عندما يأتيك الحبّ...‬ ‫لا يمكنك فعل شيء"‬ 626 01:06:55,625 --> 01:06:57,835 ‫- تبدين رائعة‬ ‫- شكراً‬ 627 01:06:57,960 --> 01:07:00,171 ‫يعجبني شعرك كثيراً‬ 628 01:07:01,547 --> 01:07:05,176 ‫يمكنك أن ترمي هذه في الوراء...‬ 629 01:07:10,973 --> 01:07:14,101 ‫"أعلم أنّ (مارك) يكون سافلاً أحياناً‬ ‫ولكنه يحاول"‬ 630 01:07:14,685 --> 01:07:18,731 ‫"لديه حفلة يوم الجمعة وقد دعانا‬ ‫ليس علينا الذهاب إذا لم تريدي ذلك"‬ 631 01:07:18,856 --> 01:07:21,400 ‫- "لا، فلنذهب‬ ‫- حقاً؟"‬ 632 01:07:43,047 --> 01:07:49,303 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- أنا خائفة قليلاً‬ 633 01:07:49,804 --> 01:07:56,727 ‫- لا تكوني كذلك‬ ‫- أعلم... كنت... أشعر بالغرابة‬ 634 01:08:02,400 --> 01:08:07,780 ‫حسناً، ليس علينا القيام بهذا الليلة‬ ‫متى أصبحتِ مستعدّة...‬ 635 01:08:14,370 --> 01:08:18,040 ‫يا إلهي! لا بد من أنني مجنونة‬ 636 01:08:18,499 --> 01:08:23,713 ‫في الواقع، أنت أكثر فتاة عقلانية أعرفها‬ 637 01:08:26,841 --> 01:08:28,426 ‫عجباً...‬ 638 01:08:32,054 --> 01:08:34,849 ‫أنت عاقلة، أنت عاقلة...‬ 639 01:09:18,768 --> 01:09:21,437 ‫أحبّك‬ 640 01:09:45,753 --> 01:09:48,381 ‫أنت معاقَبة، لأسبوع‬ 641 01:09:48,506 --> 01:09:49,882 ‫ولكن عليّ الذهاب‬ ‫إلى المباراة، وعدت...‬ 642 01:09:50,007 --> 01:09:52,093 ‫هل تريدين أن تمدّدي العقوبة لأسبوعين؟‬ 643 01:09:53,302 --> 01:09:57,682 ‫ستبقين في هذه الغرفة‬ ‫هل كلامي واضح؟‬ 644 01:10:00,226 --> 01:10:02,436 ‫نعم، سيدي‬ 645 01:10:23,332 --> 01:10:26,460 ‫هيا! هيا! هيا!‬ 646 01:10:34,885 --> 01:10:38,764 ‫- أنت التالي! اجلس في الكرسي‬ ‫- نعم! هيا!‬ 647 01:10:38,889 --> 01:10:43,477 ‫هيا! هيا يا رجل!‬ ‫ستدمّر تأثير المظهر الجديد بالكامل‬ 648 01:10:43,602 --> 01:10:45,646 ‫(جيسي)، أين هي شجاعتك؟‬ 649 01:10:45,771 --> 01:10:48,858 ‫- هيا!‬ ‫- نعم!‬ 650 01:11:10,796 --> 01:11:13,841 ‫عليك أن تُخبريها مَن هو والدها‬ 651 01:11:13,966 --> 01:11:16,844 ‫- لماذا؟‬ ‫- ستصدّق ذلك منك مباشرةً‬ 652 01:11:17,386 --> 01:11:20,556 ‫(رايتشل) بحاجة إلى العلاج‬ ‫قبل أن يفوت الأوان‬ 653 01:11:22,099 --> 01:11:28,773 ‫- يفوت الأوان علامَ؟‬ ‫- صديقة (رايتشل) المقرّبة انتحرت‬ 654 01:11:30,149 --> 01:11:36,655 ‫وأخشى أن تؤذي (رايتشل)‬ ‫نفسها أو الآخرين‬ 655 01:11:39,784 --> 01:11:44,914 ‫- وتريدين إخراجي من هنا؟‬ ‫- نعم‬ 656 01:11:57,259 --> 01:12:03,265 ‫"طاب يومكم وأهلاً بكم في المباراة بين‬ ‫فريقَي (بايتس بولدوغز) و(كارلين ديفلز)"‬ 657 01:12:03,390 --> 01:12:05,726 ‫"هذه مباراتهما الأولى لهذا العام‬ ‫فيما يحاول فريق الـ(بولدوغز)"‬ 658 01:12:05,851 --> 01:12:08,229 ‫"نيل البطولة للمرة السابعة على التوالي"‬ 659 01:12:08,354 --> 01:12:11,482 ‫"هناك تاريخ من العدائية بين الفرقَين"‬ 660 01:12:11,607 --> 01:12:15,111 ‫"فقد كان فريق الـ(ديفلز) بمثابة‬ ‫شوكة مغروسة في الـ(بولدوغز)"‬ 661 01:12:15,236 --> 01:12:18,489 ‫"فلنأمل أن يتمكّن فريق الـ(دوغز)‬ ‫من اقتلاع هذه الشوكة نهائياً"‬ 662 01:12:18,614 --> 01:12:21,659 ‫"فيما يستعدّ الفريقان المميزان‬ ‫لافتتاح اللعب"‬ 663 01:12:22,284 --> 01:12:26,914 ‫"اللاعب ٤٢ من الـ(بولدوغز)‬ ‫(تشاك بوتر) يتلقّى الضربة..."‬ 664 01:12:28,916 --> 01:12:31,085 ‫لقد وقعت خوذته!‬ 665 01:12:33,879 --> 01:12:36,090 ‫هل يمكنني أخذ حقيبتي رجاءً؟‬ 666 01:12:44,849 --> 01:12:47,768 ‫"هناك حوالى ٥ دقائق متبقّية‬ ‫في الربع الثاني من المباراة"‬ 667 01:12:49,728 --> 01:12:54,650 ‫"(ستارك) يوجّه ضربة قاسية‬ ‫(جونسون)، اللاعب ٤٥ لا ينهض"‬ 668 01:12:55,484 --> 01:13:01,282 ‫"يبدو أنّ اللاعب ٣٣، (ستارك)‬ ‫سيُطرد بسبب خطأ فاضح شخصيّ"‬ 669 01:13:01,407 --> 01:13:03,784 ‫ماذا تفعل؟ ماذا تفعل بحقّ الجحيم؟‬ 670 01:13:03,909 --> 01:13:06,245 ‫بربّك يا رجل!‬ ‫لم يكن هذا خطأ جسيماً! بربّك!‬ 671 01:13:08,080 --> 01:13:11,125 ‫لمَ لا أخرِج كل لاعب بداية‬ ‫بالنيابة عنك؟‬ 672 01:13:14,837 --> 01:13:17,715 ‫"هدف لفريق (ديفلز)"‬ 673 01:13:17,840 --> 01:13:21,635 ‫"فريق (بولدوغز) يخسر هنا منذ الشوط‬ ‫الثاني فيما يتلقّون ركلة فريق (ديفلز)"‬ 674 01:13:21,760 --> 01:13:27,516 ‫"اللاعب ٤٢، (تشاك بوتر) يتلقّى‬ ‫الركلة مجدداً لفريق الـ(دوغز) وها هو ذا"‬ 675 01:13:28,392 --> 01:13:31,729 ‫"ينطلق عبر الملعب‬ ‫ويتوجّه مسرعاً إلى الخط النهاية الجانبي"‬ 676 01:13:38,611 --> 01:13:39,987 ‫"حماسة الربع الأخير الآن"‬ 677 01:13:40,112 --> 01:13:42,907 ‫"ها هي تمريرة البداية‬ ‫وتمريرة سريعة إلى (جيسي رايان)"‬ 678 01:13:43,032 --> 01:13:46,619 ‫"تعرّض إلى ضربة قوية!‬ ‫يا لها من ضربة!"‬ 679 01:13:47,077 --> 01:13:51,457 ‫"إنه على الأرض‬ ‫ولم ينهض في الحال"‬ 680 01:13:56,295 --> 01:14:01,508 ‫"انتظروا لحظة، أرى حركة‬ ‫نعم، وأخيراً إنه يتحرك الآن"‬ 681 01:14:01,634 --> 01:14:05,679 ‫"لقد نهض ويستعيد نشاطه‬ ‫وها هو ينطلق"‬ 682 01:14:07,348 --> 01:14:12,978 ‫- كلّ شيء مختلف، مختلف تماماً‬ ‫- الأشياء تتغيّر‬ 683 01:14:14,313 --> 01:14:17,399 ‫ها هو السيد (بيلوز)‬ ‫مرحباً يا (جورج)!‬ 684 01:14:18,275 --> 01:14:21,445 ‫- لطالما كان معجَباً بي‬ ‫- أين؟‬ 685 01:14:22,363 --> 01:14:26,283 ‫هناك تماماً... مرحباً يا (جورج)‬ 686 01:14:28,369 --> 01:14:30,329 ‫لا تتوقّفوا! لا تتوقّفوا!‬ ‫(بولدوغز)! هيا يا (بولدوغز)!‬ 687 01:14:30,454 --> 01:14:32,665 ‫"الآن، حان الوقت الحاسم يا جماعة"‬ 688 01:14:32,790 --> 01:14:36,126 ‫"فريق الـ(دوغز) متأخر بـ٤ أهداف‬ ‫ولا يزال هناك ١٢ ثانية متبقّية فقط"‬ 689 01:14:36,252 --> 01:14:38,128 ‫"كانت المباراة نضالاً مطوّلاً‬ ‫لفريق الـ(دوغز)"‬ 690 01:14:38,254 --> 01:14:41,465 ‫"وهم يحاولون تجاوز‬ ‫لاعبي دفاع الـ(ديفلز) المتمسّكين بالكرة"‬ 691 01:14:41,590 --> 01:14:44,677 ‫"أظننا نستطيع القول إنّ هذا ليس الأداء‬ ‫الذي أمِل أن يقدّمه فريق الـ(دوغز) اليوم"‬ 692 01:14:44,802 --> 01:14:47,763 ‫"واجهوا مصاعب مع الدفاع‬ ‫ولا يحرّكون الكرة..."‬ 693 01:14:47,888 --> 01:14:49,682 ‫- "كما كانوا يفعلون ذلك سابقاً"‬ ‫- (رايان)، تعال إلى هنا، هيا‬ 694 01:14:49,807 --> 01:14:53,060 ‫حسناً يا بنيّ، خطوة، إلى اليمين‬ ‫رقم ٨ المجنون، انطلق‬ 695 01:14:53,769 --> 01:14:57,690 ‫"إنهم يأخذون وقتهم بالكامل هنا‬ ‫ربما هذه مناورتهم الأخيرة في المباراة"‬ 696 01:14:58,482 --> 01:15:00,526 ‫خطوة، إلى اليمين، ٨ مجنونة‬ 697 01:15:02,736 --> 01:15:05,030 ‫هيا يا (بولدوغز)!‬ 698 01:15:07,825 --> 01:15:09,994 ‫عودي إلى هنا!‬ 699 01:15:13,872 --> 01:15:17,501 ‫"الفرصة الأخيرة، نريد لحظة مباركة هنا‬ ‫(جيسي) يتحرّك نحو الخطوط الجانبية"‬ 700 01:15:17,626 --> 01:15:19,003 ‫"فريق الـ(بولدوغز) جاهز"‬ 701 01:15:19,128 --> 01:15:23,048 ‫"ها هي تمريرة البداية، (ميلر)‬ ‫يرمي بتمريرة صاروخية إلى الزاوية"‬ 702 01:15:23,173 --> 01:15:29,805 ‫"(رايان) هنا! إنه تحتها!‬ ‫يقفز ويلتقطها، هدف لفريق الـ(بولدوغز)!"‬ 703 01:15:29,930 --> 01:15:32,558 ‫"هدف! فريق الـ(بولدوغز) يفوز"‬ 704 01:15:34,310 --> 01:15:35,686 ‫نعم!‬ 705 01:15:35,811 --> 01:15:39,273 ‫نعم! نعم! مرحى!‬ 706 01:15:51,744 --> 01:15:54,538 ‫(جيسي)! (جيسي) !‬ 707 01:16:12,848 --> 01:16:17,144 ‫(رايان)، (رايان)‬ ‫مكتشف المواهب هنا، يودّ مخاطبتك‬ 708 01:16:17,269 --> 01:16:19,563 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً يا (رايان)‬ 709 01:16:19,688 --> 01:16:21,106 ‫(براد)؟‬ 710 01:16:21,231 --> 01:16:24,109 ‫هل يمكنك أن تقول لـ(رايتشل) أن تنتظرني؟‬ ‫سأتأخّر بضع دقائق‬ 711 01:16:24,234 --> 01:16:26,695 ‫لا مشكلة، طبعاً‬ 712 01:16:26,820 --> 01:16:29,114 ‫- حظاً موفقاً‬ ‫- حسناً، شكراً‬ 713 01:16:35,204 --> 01:16:36,914 ‫- مرحباً يا (رايتشل)‬ ‫- مرحباً‬ 714 01:16:37,039 --> 01:16:39,875 ‫- مرحباً يا (مونيكا)‬ ‫- مرحباً‬ 715 01:16:40,000 --> 01:16:42,544 ‫سيتأخّر (جيسي) لبرهة‬ ‫إنه يتكلّم مع مكتشفي المواهب‬ 716 01:16:42,669 --> 01:16:45,005 ‫- قال إنه يطلب منك الذهاب إلى الحفلة‬ ‫- هل سمعت هذا يا (رايتشل)؟‬ 717 01:16:45,130 --> 01:16:47,049 ‫إنه يتكلّم مع مكتشفي المواهب‬ ‫أليس هذا رائعاً؟‬ 718 01:16:47,174 --> 01:16:50,427 ‫- بلى، هذا رائع‬ ‫- حسناً...‬ 719 01:16:51,178 --> 01:16:53,889 ‫- سأذهب مع الشباب، إلى اللقاء‬ ‫- وداعاً‬ 720 01:16:54,014 --> 01:16:56,517 ‫- تعالي، سأقلّك إلى منزل (مارك)‬ ‫- شكراً‬ 721 01:16:56,642 --> 01:16:59,019 ‫(ديبرا)!‬ 722 01:17:02,940 --> 01:17:05,401 ‫وقت ارتداء الفستان!‬ 723 01:17:06,860 --> 01:17:09,446 ‫- جرّبي هذا‬ ‫- شكراً‬ 724 01:17:13,158 --> 01:17:17,454 ‫- كحل العينين! كحل العينين!‬ ‫- آسفة! آسفة!‬ 725 01:17:29,466 --> 01:17:32,136 ‫- انتهيت، كيف أبدو؟‬ ‫- تبدين جميلة‬ 726 01:17:32,261 --> 01:17:33,720 ‫- شكراً‬ ‫- تبدين جميلة يا (مونيكا)‬ 727 01:17:33,846 --> 01:17:35,848 ‫- شكراً، تبدين جميلة أيضاً‬ ‫- تبدين جميلة حقاً‬ 728 01:17:35,973 --> 01:17:37,516 ‫تحتاجين إلى أحمر الشفاه‬ 729 01:17:40,561 --> 01:17:43,063 ‫"(ديفلز)"‬ 730 01:17:48,610 --> 01:17:51,155 ‫اللعنة!‬ 731 01:17:51,947 --> 01:17:55,117 ‫- هذا مريع!‬ ‫- حتى إنهم شقّوا العجلات‬ 732 01:17:55,242 --> 01:17:58,370 ‫هذا دليل على أنّ الـ(ديفلز)‬ ‫زمرة من الأوغاد، أليس كذلك؟‬ 733 01:17:59,538 --> 01:18:01,790 ‫- هل تبحث عن (رايتشل)؟‬ ‫- نعم‬ 734 01:18:02,124 --> 01:18:04,751 ‫إنها في منزل (مارك)‬ ‫هل تريد أن أقلّك إلى هناك؟‬ 735 01:18:12,885 --> 01:18:15,304 ‫ولكن أريد التوقف في منزلي لبرهة‬ 736 01:18:24,104 --> 01:18:26,482 ‫- (تومي)، هل رأيت (رايتشل لانغ)؟‬ ‫- مَن؟‬ 737 01:18:26,607 --> 01:18:30,152 ‫- (رايتشل لانغ)، هل كانت في المباراة؟‬ ‫- نعم، صاحبة الوشم‬ 738 01:18:30,569 --> 01:18:35,282 ‫رأيتها تغادر مع (مونيكا جونز)‬ ‫أظنّهما ذهبتا إلى حفلة (مارك)‬ 739 01:18:35,616 --> 01:18:37,659 ‫(رايتشل) مع (مونيكا)؟‬ 740 01:18:45,501 --> 01:18:50,172 ‫ارحل يا (براد)!‬ ‫ابتعد عني! توقّف!‬ 741 01:18:53,050 --> 01:18:58,597 ‫يا صاح، ماذا تفعل؟ إذا أفسدت شيئاً‬ ‫في هذا المنزل فسيُنزل بنا أشدّ العقوبات‬ 742 01:19:07,856 --> 01:19:11,318 ‫مرحى! نعم! نعم!‬ 743 01:19:15,030 --> 01:19:19,535 ‫(رايتشل)، يمكنك أن تُدخليني‬ ‫إلى هذه الحفلة، أليس كذلك؟‬ 744 01:19:19,660 --> 01:19:23,539 ‫- (آرني)، انتظر هنا وسنعود من أجلك‬ ‫- أرأيتما؟ قلت لكما‬ 745 01:19:23,664 --> 01:19:27,960 ‫- بعد عامين!‬ ‫- كيف سيتسنّى لها الدخول إذاً؟‬ 746 01:19:28,085 --> 01:19:32,130 ‫- إنها واحدة منا‬ ‫- سأحاول إدخالك يا (آرني)‬ 747 01:19:32,256 --> 01:19:36,426 ‫لا! تباً لذلك! هيا أيها الشبان‬ ‫فلنقم بجولات سريعة بالسيارة‬ 748 01:19:36,552 --> 01:19:38,387 ‫انطلق!‬ 749 01:19:40,639 --> 01:19:44,142 ‫أتى مكتشف المواهب وقال حرفياً‬ ‫"يعجبني لعبك العدائي"‬ 750 01:19:44,268 --> 01:19:48,230 ‫- قال إنني أتمتّع بالغزيرة القتالية‬ ‫- هذا رائع من أجلك يا صاح‬ 751 01:19:50,732 --> 01:19:53,860 ‫- ها هي، اختفِ عن الأنظار قبل أن تراك‬ ‫- لا مشكلة‬ 752 01:20:00,409 --> 01:20:02,452 ‫حفل أنيق!‬ 753 01:20:11,003 --> 01:20:14,339 ‫اهدأي، عليهم أن يتعرّفوا‬ ‫إلى شخصيتك الحقيقية فحسب‬ 754 01:20:14,881 --> 01:20:17,718 ‫- ما رأيك بتناول مشروب؟‬ ‫- حسناً‬ 755 01:20:23,682 --> 01:20:26,184 ‫ماذا يمكنني أن أحضِر‬ ‫لكما أيتها الجميلتين لتشرباه؟‬ 756 01:20:26,310 --> 01:20:28,937 ‫- كأسين من الـ(مارغاريتا)‬ ‫- حسناً‬ 757 01:20:29,980 --> 01:20:33,275 ‫- (براد)! الـ(مارغاريتا)!‬ ‫- حالاً‬ 758 01:20:36,695 --> 01:20:39,239 ‫- شكراً‬ ‫- سررت بحضورك يا (رايتشل)‬ 759 01:20:39,406 --> 01:20:45,078 ‫اسمعي، آسف بشأن تلك الليلة في منزلك‬ ‫كانت مجرّد تصرّفات شبان... آسف‬ 760 01:20:45,579 --> 01:20:51,168 ‫(جيسي) طلب أن نهدأ ونشرح كل شيء‬ ‫إذاً، لست غاضبة منا؟ هل تصالحنا؟‬ 761 01:20:51,293 --> 01:20:54,671 ‫إن كنت ستحضر لي شراباً‬ ‫فنحن على وفاق‬ 762 01:20:54,796 --> 01:20:56,465 ‫طبعاً‬ 763 01:20:57,174 --> 01:20:59,926 ‫- شكراً‬ ‫- نخب الأصدقاء الجدد إذاً؟‬ 764 01:21:02,304 --> 01:21:04,389 ‫- سأشرب نخب ذلك‬ ‫- حسناً‬ 765 01:21:08,602 --> 01:21:11,563 ‫(ترايسي)، أقدّر لك أنك ستوصلينني‬ ‫ولكن هيا فلننطلق‬ 766 01:21:11,688 --> 01:21:15,692 ‫- لحظة، أحاول أن أقرر ماذا سأرتدي‬ ‫- طبعاً‬ 767 01:21:21,531 --> 01:21:23,992 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- يبدو جيّداً‬ 768 01:21:24,117 --> 01:21:25,952 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 769 01:21:27,496 --> 01:21:31,291 ‫لا أعلم، أظنّه أكثر أناقة من المطلوب‬ 770 01:21:32,584 --> 01:21:37,964 ‫- ألا تظنّ ذلك؟‬ ‫- سنتأخّر‬ 771 01:21:40,759 --> 01:21:44,346 ‫- بعد فترة قصيرة لن تهتم إذا تأخّرت‬ ‫- ماذا قلتِ؟‬ 772 01:21:45,555 --> 01:21:48,558 ‫إذا كانت تهتم لأمرك‬ ‫فلن تمانع تأخّرك‬ 773 01:21:54,606 --> 01:21:57,859 ‫- هيا، فلنرقص‬ ‫- لا تلمسني‬ 774 01:22:06,326 --> 01:22:10,288 ‫- هيا يا (رايتشل)، فلنرقص‬ ‫- أظنّني أفضّل انتظار (جيسي)‬ 775 01:22:10,414 --> 01:22:13,125 ‫- هيا يا (رايتشل)، استمتعي قليلاً‬ ‫- هيا، إنه يريدك أن تستمتعي‬ 776 01:22:13,250 --> 01:22:16,128 ‫نعم، تعالي يا (رايتشل)‬ ‫سأرقص معك يا عزيزتي، تعالي‬ 777 01:22:17,921 --> 01:22:19,798 ‫أحسنتِ يا (رايتشل)!‬ 778 01:22:25,220 --> 01:22:27,139 ‫فتاة سيّئة!‬ 779 01:22:48,243 --> 01:22:51,455 ‫- (مارك)، لديّ هدية صغيرة لك، هنا‬ ‫- طبعاً‬ 780 01:22:51,580 --> 01:22:54,499 ‫(مارك)، تحبّ تسجيلات المباريات‬ ‫أليس كذلك؟‬ 781 01:22:54,624 --> 01:22:57,544 ‫أحبّ التسجيلات، نعم أحبّها!‬ 782 01:22:57,669 --> 01:23:02,132 ‫- هل تتكلّم عن مباراة اليوم؟‬ ‫- لا، أتكلّم عن المباراة الأخرى‬ 783 01:23:02,257 --> 01:23:04,134 ‫أي مباراة أخرى؟‬ 784 01:23:04,259 --> 01:23:06,887 ‫- المباراة التي تشاركين فيها، حان دوري‬ ‫- حقاً؟‬ 785 01:23:07,012 --> 01:23:09,389 ‫- نعم‬ ‫- المباراة التي لعبتِها (رايتشل)‬ 786 01:23:09,514 --> 01:23:12,601 ‫- هذا صحيح، ما كان مجموع النقاط؟‬ ‫- (تشاكي)، أمسك بسجلّ النقاط هذا‬ 787 01:23:12,726 --> 01:23:14,561 ‫- هيا، أريد أن أراه‬ ‫- هل تريد أن تراه الآن؟‬ 788 01:23:14,686 --> 01:23:16,104 ‫- الآن‬ ‫- حسناً‬ 789 01:23:16,229 --> 01:23:20,692 ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي‬ ‫سأريك كيف ساعدتِ (جيسي) في المباراة‬ 790 01:23:21,735 --> 01:23:26,072 ‫٢٢٤! استعدّ!‬ 791 01:23:33,205 --> 01:23:35,624 ‫(رايتشل)! أمسِكي هذا!‬ 792 01:23:36,583 --> 01:23:40,337 ‫نعم يا عزيزتي! نعم!‬ 793 01:23:41,171 --> 01:23:43,173 ‫أمسِكي به! أمسِكي به!‬ ‫عليّ أن أحضر آلة التصوير من أجل هذا‬ 794 01:23:43,298 --> 01:23:46,760 ‫- هيا، اقرأي مجموع النقاط يا (رايتشل)‬ ‫- لحظة، تمهّلي‬ 795 01:23:47,177 --> 01:23:51,348 ‫هيا (رايتشل)، قولي لنا مجموع النقاط‬ ‫هيا أرجوك...‬ 796 01:23:51,473 --> 01:23:55,101 ‫فلنبدأ بمجموع (إريك)‬ ‫لأنه سيكون مجموعاً ضئيلاً جداً‬ 797 01:23:55,227 --> 01:23:56,686 ‫ابدأي بـ(إريك) المسكين‬ 798 01:24:00,106 --> 01:24:05,529 ‫ما الخطب يا (رايتشل)؟ هل مكتوب‬ ‫هناك اسم أحد تميّزينه؟ شخص تعرفينه؟‬ 799 01:24:14,704 --> 01:24:18,291 ‫- (ليزا)... انسي أمر (ليزا)‬ ‫- نعم!‬ 800 01:24:18,416 --> 01:24:20,335 ‫- (إريك)‬ ‫- نعم؟‬ 801 01:24:20,544 --> 01:24:25,090 ‫- انزل إلى هنا!‬ ‫- هذا صاحبنا! المدّعية تملّقت إليه‬ 802 01:24:29,469 --> 01:24:34,182 ‫كنا نتكلّم للتوّ عن (ليزا)‬ ‫كيف كانت؟‬ 803 01:24:34,307 --> 01:24:37,686 ‫بصراحة، شطرتها إلى نصفين!‬ 804 01:24:44,901 --> 01:24:50,448 ‫- كم نقطة أحرزت معها؟‬ ‫- ٤ لكننا حسمنا النقاط لأنها انتحرت‬ 805 01:24:50,574 --> 01:24:54,786 ‫انتظرا، فكّرا في النقاط التي كان ليحرزها‬ ‫لو أنه ضاجعها بعد وفاتها‬ 806 01:24:54,911 --> 01:24:57,998 ‫- هذا قاسٍ، أليس كذلك؟‬ ‫- اصدمها، هيا...‬ 807 01:24:58,123 --> 01:25:01,001 ‫(رايتش)، عزيزتي‬ ‫افتحي على صفحة (جيسي)‬ 808 01:25:01,585 --> 01:25:07,048 ‫أريدك أن تري النقاط‬ ‫التي أحرزها (جيسي) مقابل مضاجعتك‬ 809 01:25:07,173 --> 01:25:09,801 ‫أظنها ستكون‬ ‫حوالى ٢... ٤... ٦... ٨!‬ 810 01:25:09,926 --> 01:25:13,179 ‫- مَن نقدّر؟‬ ‫- أكثر من ذلك، أكثر من ذلك‬ 811 01:25:13,305 --> 01:25:17,475 ‫(رايتشل)، هل تذكرين أنك قلت إنك مثليّة؟‬ ‫لذا أحرز نقاط إضافية لتحويلك‬ 812 01:25:17,601 --> 01:25:22,606 ‫- التحويل! نقطتان يا عزيزتي!‬ ‫- ليس ٢! ٣٠!‬ 813 01:25:22,731 --> 01:25:25,609 ‫- ٣٠؟ أعطيتها ٣٠ نقطة؟‬ ‫- نعم!‬ 814 01:25:26,109 --> 01:25:29,112 ‫يجب أن تمنحوها نقاطاً أكثر لأنها ساقطة‬ 815 01:25:36,077 --> 01:25:39,414 ‫انظري إلى هذا، انظري إلى هذا‬ 816 01:25:44,210 --> 01:25:48,840 ‫لم نظنّ أنّ (جيسي) قادر على هذا‬ ‫لذا عرض علينا أن يأتينا بالدليل‬ 817 01:25:48,965 --> 01:25:50,634 ‫هل أعجبك لعب (جيسي) يا (رايتشل)؟‬ 818 01:25:50,759 --> 01:25:53,386 ‫انظري! انظري إلى هذا يا (رايتشل)!‬ 819 01:25:55,013 --> 01:25:59,476 ‫هل كان شعوراً جيداً يا (رايتشل)؟‬ 820 01:26:26,294 --> 01:26:29,172 ‫غبيّة! غبيّة! غبيّة!‬ 821 01:26:36,304 --> 01:26:39,599 ‫هل هذه بثرة على مؤخّرتك؟‬ 822 01:26:39,724 --> 01:26:44,854 ‫- إنها كذلك! إنها بثرة على مؤخّرتك!‬ ‫- لا، إنها شامة‬ 823 01:26:45,355 --> 01:26:47,107 ‫تباً!‬ 824 01:26:48,942 --> 01:26:51,695 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أملك أدنى فكرة‬ 825 01:27:33,028 --> 01:27:37,157 ‫- ابتعدوا عن طريقي!‬ ‫- (براد)، عد إلى هنا!‬ 826 01:28:15,195 --> 01:28:16,571 ‫- ابتعدي من هنا!‬ ‫- تحرّكي!‬ 827 01:28:16,738 --> 01:28:18,740 ‫تباً! إنه لا يفتح!‬ 828 01:28:21,993 --> 01:28:24,329 ‫تباً! إنها هي! إنها هي!‬ ‫إنها تفعل هذا!‬ 829 01:28:39,010 --> 01:28:40,804 ‫أخرجوني!‬ 830 01:28:43,306 --> 01:28:46,184 ‫يا إلهي! ساعِدني! النجدة !‬ 831 01:28:47,727 --> 01:28:49,646 ‫تحرّكوا! هيا!‬ 832 01:28:57,112 --> 01:28:59,864 ‫نحن نفوّت علينا حفلة رائعة!‬ 833 01:29:01,116 --> 01:29:02,617 ‫هيا!‬ 834 01:29:03,493 --> 01:29:06,121 ‫- أين مفاتيحي اللعينة يا رجل؟‬ ‫- أسرع! أسرع! هيا!‬ 835 01:29:06,246 --> 01:29:08,957 ‫أبي الأحمق! دائماً ما‬ ‫يُخبّئ هذه المفاتيح اللعينة!‬ 836 01:29:16,089 --> 01:29:18,633 ‫(تايلر)! (تايلر)! انهض!‬ 837 01:29:18,925 --> 01:29:20,677 ‫- ما هذا بحقّ الجحيم؟‬ ‫- إنه مسدس لإطلاق الحربة‬ 838 01:29:20,802 --> 01:29:22,178 ‫أعطني هذا الشيء اللعين‬ 839 01:29:22,345 --> 01:29:25,056 ‫يا رجل! انسَ مسدس الشعلة!‬ ‫بمَ سيفيدنا مسدس الشعلة؟‬ 840 01:29:35,400 --> 01:29:38,111 ‫أنا المذنبة... أنا المذنبة‬ 841 01:29:51,457 --> 01:29:53,251 ‫فلنذهب! اخرجا من هنا!‬ 842 01:29:53,459 --> 01:29:54,961 ‫تباً!‬ 843 01:30:02,552 --> 01:30:05,513 ‫اذهبا! من خلال الزجاج!‬ ‫من خلال الزجاج! هيا!‬ 844 01:30:08,766 --> 01:30:10,393 ‫انهض!‬ 845 01:30:12,896 --> 01:30:15,648 ‫شدّ الحبل! شدّ الحبل اللعين!‬ 846 01:30:40,882 --> 01:30:42,467 ‫تباً!‬ 847 01:30:54,896 --> 01:30:57,732 ‫- (رايتشل) !‬ ‫- أمي؟‬ 848 01:32:52,930 --> 01:32:54,891 ‫(رايتشل)؟‬ 849 01:32:58,978 --> 01:33:00,355 ‫أمي؟‬ 850 01:33:03,524 --> 01:33:05,443 ‫(رايتشل)...‬ 851 01:33:06,819 --> 01:33:08,946 ‫لا بأس‬ 852 01:33:15,620 --> 01:33:19,540 ‫- أمي؟‬ ‫- ما أنت؟‬ 853 01:33:19,665 --> 01:33:22,835 ‫لست ابنتي الصغيرة... لا!‬ 854 01:33:24,170 --> 01:33:25,838 ‫لا، الشيطان يتلبّسك!‬ 855 01:33:25,963 --> 01:33:27,423 ‫- الشيطان يتلبّسك!‬ ‫- أمي!‬ 856 01:33:27,548 --> 01:33:29,467 ‫- أمي!‬ ‫- الشيطان يتلبّسك!‬ 857 01:33:29,592 --> 01:33:31,344 ‫أرجوك! أرجوك يا أمي!‬ 858 01:33:31,469 --> 01:33:38,643 ‫أمي! لا تتركيني! لا تتركيني!‬ ‫ليس لديّ أحد!‬ 859 01:33:47,151 --> 01:33:54,742 ‫أرجوك... أجوك...‬ ‫أرجوك يا إلهي...‬ 860 01:33:57,453 --> 01:33:59,163 ‫دعني أموت‬ 861 01:34:06,462 --> 01:34:08,631 ‫أرجوك‬ 862 01:34:10,883 --> 01:34:14,429 ‫(رايتشل)؟ (رايتشل)؟‬ 863 01:34:17,432 --> 01:34:19,016 ‫(رايتشل)؟‬ 864 01:34:25,189 --> 01:34:26,941 ‫(ترايسي)؟‬ 865 01:34:27,066 --> 01:34:28,568 ‫لا!‬ 866 01:34:43,541 --> 01:34:48,045 ‫(رايتشل)؟‬ ‫هيا! لقد ماتت! لقد ماتوا جميعاً!‬ 867 01:34:48,171 --> 01:34:50,965 ‫علينا أن نخرج من هنا! هيا فلنذهب!‬ 868 01:34:52,008 --> 01:34:54,093 ‫يا إلهي!‬ 869 01:34:54,218 --> 01:34:56,888 ‫- انسي ذلك ولنذهب‬ ‫- استغللتَني‬ 870 01:34:57,013 --> 01:35:00,099 ‫- لم أكن أعلم أنهم يصوّرونا‬ ‫- كاذب!‬ 871 01:35:04,270 --> 01:35:08,191 ‫هل هذا كل ما كنت أعنيه لك‬ ‫يا (جيسي)؟ ٣٠ نقطة؟‬ 872 01:35:08,316 --> 01:35:11,068 ‫لم أفعل ذلك، عليك أن تثقي بي‬ ‫لن أؤذيك أبداً‬ 873 01:35:11,194 --> 01:35:13,905 ‫توقّف عن قول الأكاذيب!‬ 874 01:35:17,617 --> 01:35:24,248 ‫صدّقتك... هل تعرف هذا؟‬ ‫يا إلهي! لقد صدّقتك...‬ 875 01:35:24,499 --> 01:35:28,336 ‫أصغي إليّ... أصغي إليّ‬ ‫أنا أحبّك حقاً‬ 876 01:35:28,461 --> 01:35:30,338 ‫- أنت كاذب‬ ‫- لا، أنا أحبّك‬ 877 01:35:30,463 --> 01:35:32,173 ‫أحبّك‬ 878 01:35:37,303 --> 01:35:39,472 ‫أحبّك‬ 879 01:35:41,933 --> 01:35:48,481 ‫أحبّك... أحبّك...‬ 880 01:36:17,552 --> 01:36:19,011 ‫(رايتشل)؟‬ 881 01:36:31,774 --> 01:36:33,317 ‫(رايتشل)...‬ 882 01:36:38,906 --> 01:36:42,326 ‫- ارحل... اتركني‬ ‫- لا‬ 883 01:36:42,451 --> 01:36:45,288 ‫- أرجوك... ارحل‬ ‫- لا‬ 884 01:36:47,832 --> 01:36:50,501 ‫- أحبّك‬ ‫- ماذا؟‬ 885 01:36:52,837 --> 01:36:55,047 ‫أنا أحبّك‬ 886 01:37:39,800 --> 01:37:43,304 ‫"بعد عام، جامعة (كينغز)"‬ 887 01:37:52,146 --> 01:37:53,689 ‫مرحباً يا (والت)، مرحباً‬ 888 01:38:01,656 --> 01:38:04,325 ‫اسكت وإلا فستتسبّب بطردنا من هنا‬ 889 01:39:54,852 --> 01:39:59,815 ‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬