1
00:00:58,167 --> 00:00:59,735
‫"مرحى (إنكلترا)"‬

2
00:01:08,210 --> 00:01:10,312
‫"كنزينغتون"‬

3
00:01:11,814 --> 00:01:15,851
‫- السيارة هنا!‬
‫- إنها التاسعة! ستفوتنا الطائرة!‬

4
00:01:16,185 --> 00:01:18,754
‫- شيكات المسافر...‬
‫- هل تحملين التذاكر؟‬

5
00:01:18,888 --> 00:01:20,823
‫"تابيثا"، هل أطعمت "رودي"؟‬

6
00:01:21,157 --> 00:01:23,492
‫عرفت أننا نسينا أمراً ما.‬

7
00:01:23,626 --> 00:01:25,761
‫"رودي"، أين أنت؟‬

8
00:01:26,228 --> 00:01:30,366
‫سترحل لبضعة أيام لذا إليك ما طعام كافٍ.‬
‫إليك المزيد.‬

9
00:01:30,499 --> 00:01:32,234
‫- "تابيثا"!‬
‫- إليك المزيد.‬

10
00:01:32,368 --> 00:01:35,504
‫- لا تفرطي في إطعامه.‬
‫- بالطبع لا يا أمي.‬

11
00:01:35,638 --> 00:01:37,373
‫- "تابيثا"!‬
‫- وداعاً يا "رودي".‬

12
00:01:37,506 --> 00:01:41,510
‫- لا يمكن أن تفوتنا العطلة.‬
‫- آتية!‬

13
00:01:51,186 --> 00:01:53,489
‫حين يذهب القط،‬

14
00:01:53,622 --> 00:01:56,292
‫يلعب الفأر.‬

15
00:01:56,425 --> 00:01:58,727
‫العطلة تبدأ الآن.‬

16
00:01:59,295 --> 00:02:01,297
‫الموسيقى أيها المايسترو!‬

17
00:02:07,803 --> 00:02:11,874
‫لمَ تقفن هكذا؟ لقد خططت ليوم مهم!‬

18
00:02:12,208 --> 00:02:13,943
‫هيا بنا! بسرعة!‬

19
00:02:16,512 --> 00:02:19,215
‫كلا، كلا، كلا، كلا.‬

20
00:02:19,348 --> 00:02:21,450
‫كلا، كلا، كلا.‬

21
00:02:32,761 --> 00:02:34,863
‫ضعن الأحزمة جميعكن.‬

22
00:02:45,374 --> 00:02:46,842
‫انتباه!‬

23
00:02:50,346 --> 00:02:51,981
‫آسف.‬

24
00:02:54,650 --> 00:02:56,252
‫"بولو"، "غولف"‬

25
00:02:56,385 --> 00:02:57,720
‫نقطة، استهلال!‬

26
00:02:58,254 --> 00:03:00,456
‫فزنا! فزنا! فزنا!‬

27
00:03:03,592 --> 00:03:04,727
‫"شاطئ"‬

28
00:03:04,860 --> 00:03:06,328
‫"العرض الأول للفيلم"‬

29
00:03:14,336 --> 00:03:15,404
‫ممتاز.‬

30
00:03:30,486 --> 00:03:32,721
‫"مت مجدداً غداً"‬

31
00:03:32,855 --> 00:03:34,890
‫هل تستمتعين بوقتك يا عزيزتي؟‬

32
00:03:41,730 --> 00:03:43,332
‫شكراً.‬

33
00:03:46,335 --> 00:03:47,736
‫أراك غداً.‬

34
00:04:00,516 --> 00:04:01,650
‫تصبحن على خير!‬

35
00:04:01,784 --> 00:04:04,486
‫تصبحن على خير! تصبحن على خير!‬

36
00:04:08,490 --> 00:04:11,760
‫أجل، حسناً، تصبح على خير يا "رودي".‬

37
00:04:20,035 --> 00:04:21,770
‫ما كان ذلك؟‬

38
00:04:23,706 --> 00:04:24,973
‫من هناك؟‬

39
00:04:26,008 --> 00:04:29,445
‫استيقظ، أظن أن ثمة أحد في المنزل.‬

40
00:04:29,578 --> 00:04:31,480
‫استيقظ أيها الرقيب!‬

41
00:04:32,881 --> 00:04:35,484
‫نقترب من خطوط العدو.‬

42
00:04:41,724 --> 00:04:45,059
‫- أنا مسلح ومستعد.‬
‫- استرح أيها الجندي.‬

43
00:04:45,393 --> 00:04:47,930
‫سلّم سلاح الدمار الشامل خاصتك.‬

44
00:04:48,063 --> 00:04:51,667
‫تعال ونلّ مني يا عدو الحرية!‬
‫أنا مسلح ومستعد.‬

45
00:04:51,800 --> 00:04:55,604
‫أخبر أمي أنني... أحبها.‬

46
00:05:45,053 --> 00:05:48,123
‫ليس لديهم طعام مماثل في المجارير.‬

47
00:05:48,457 --> 00:05:49,491
‫جرذ مجارير!‬

48
00:05:50,426 --> 00:05:52,895
‫من... ماذا... كيف وصلت إلى هنا؟‬

49
00:05:53,028 --> 00:05:57,933
‫لا أعرف، لحظة تكون في الملهى،‬
‫وفي اللحظة الثانية، تعرف...‬

50
00:05:58,066 --> 00:06:02,204
‫إنه أنبوب تصريف رئيسي!‬
‫ها أنا أنطلق عبر.‬

51
00:06:02,538 --> 00:06:04,907
‫الأنابيب وها أنذا.‬

52
00:06:05,040 --> 00:06:07,776
‫لدي غاطس، سنعيدك إلى حيث كنت.‬

53
00:06:10,579 --> 00:06:11,780
‫هل تحب ثمار البحر؟‬

54
00:06:11,914 --> 00:06:13,182
‫أيمكنني طلب سيارة أجرة؟‬

55
00:06:14,483 --> 00:06:16,151
‫رؤية الطعام، هل فهمت؟‬

56
00:06:17,786 --> 00:06:18,921
‫هل لديك تلفزيون؟‬

57
00:06:19,054 --> 00:06:21,056
‫- أجل لكن...‬
‫- لا تقل شيئاً آخر!‬

58
00:06:21,190 --> 00:06:22,991
‫كلا، دع ذلك.‬

59
00:06:23,125 --> 00:06:24,593
‫جيرانمو!‬

60
00:06:24,726 --> 00:06:26,862
‫كلا، لا تلمس شيئاً.‬

61
00:06:26,995 --> 00:06:30,499
‫هلا تنظر إلى حجم هذا الوحش!‬

62
00:06:34,469 --> 00:06:37,539
‫انتبه يا صديقي، هذه ليست أقراص شوكولاتة.‬

63
00:06:39,107 --> 00:06:42,878
‫إنها مباراة القرن! نهائي كأس العالم في‬
‫كرة القدم!‬

64
00:06:43,011 --> 00:06:45,214
‫"إنكلترا"، "ألمانيا".‬

65
00:06:45,547 --> 00:06:47,249
‫مباشرة هذا الأحد، شاهدونا.‬

66
00:06:47,583 --> 00:06:50,953
‫هذا المكان رائع! سأبقى هنا إلى الأبد!‬

67
00:06:54,656 --> 00:06:55,991
‫نقطة، استهلال!‬

68
00:06:56,592 --> 00:07:00,262
‫فزنا، فزنا! لقد خسرت! في وجهك!‬

69
00:07:08,003 --> 00:07:13,575
‫حسناً يا صديقي، أنت لا تنتمي إلى هذا‬
‫المكان، ارحل.‬

70
00:07:13,809 --> 00:07:17,679
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك يا صديقي،‬

71
00:07:17,813 --> 00:07:21,617
‫دعني أوضح، هذا المكان لي الآن‬

72
00:07:21,750 --> 00:07:25,687
‫يقول "سيد": "اقفز!"، فتقول: "كم؟"، هل‬
‫تفهم؟‬

73
00:07:25,821 --> 00:07:29,725
‫والآن اجلب لنا حلوى يا "جيفز" وبسرعة.‬

74
00:07:31,927 --> 00:07:33,962
‫أجل سيدي، حالا سيدي.‬

75
00:07:34,096 --> 00:07:35,597
‫هذا هو السلوك المناسب.‬

76
00:07:35,731 --> 00:07:38,867
‫لكن قبل تقديم الفطور،‬

77
00:07:39,001 --> 00:07:42,704
‫ربما يود السيد أن يغزل في الجاكوزي.‬

78
00:07:42,838 --> 00:07:45,607
‫جاكوزي؟‬

79
00:07:48,844 --> 00:07:50,245
‫أنت سيد فعلي.‬

80
00:07:50,579 --> 00:07:52,781
‫بعد يوم شاق من الإبحار عبر أنابيب‬
‫المجارير‬

81
00:07:52,915 --> 00:07:57,553
‫ليس ثمة أفضل من الاسترخاء في حمام‬
‫جاكوزي.‬

82
00:07:57,686 --> 00:08:00,055
‫يبدو هذا جذاباً.‬

83
00:08:00,188 --> 00:08:02,558
‫أجل، تبدو الماء مثالية.‬

84
00:08:02,691 --> 00:08:06,929
‫انزل فيه وسأضغط هذه الرافعة‬
‫لنبدأ بتشكيل الفقاقيع‬

85
00:08:07,062 --> 00:08:09,231
‫صحيح، ها نحن ندخل!‬

86
00:08:10,699 --> 00:08:12,301
‫مهلا، مهلا، مهلا.‬

87
00:08:12,634 --> 00:08:14,670
‫بدأنا بطريقة سيئة من قبل‬

88
00:08:14,803 --> 00:08:17,239
‫لكن أظن أننا سنتفق.‬

89
00:08:17,573 --> 00:08:18,907
‫بشكل رائع.‬

90
00:08:21,176 --> 00:08:22,244
‫سأراك.‬

91
00:08:25,647 --> 00:08:26,949
‫أيها الغبي!‬

92
00:08:27,082 --> 00:08:29,718
‫تظن أنني لن أميز المرحاض!‬

93
00:08:29,851 --> 00:08:31,987
‫ستغسلني بالماء الدافق نحو المرحاض.‬

94
00:08:32,120 --> 00:08:34,256
‫كلا، إنه جاكوزي كبير.‬

95
00:08:34,590 --> 00:08:37,125
‫إذاً لن تمانع إن جعلت الفقاقيع تتشكل.‬

96
00:08:37,259 --> 00:08:40,662
‫كلا! ليس الرافعة! ارحمني! لا أتقن‬
‫السباحة!‬

97
00:08:40,796 --> 00:08:43,065
‫رحلة سعيدة يا صديقي القديم.‬

98
00:08:43,198 --> 00:08:45,200
‫- أمسك أنفك!‬
‫- لا تفعل هذا!‬

99
00:08:45,334 --> 00:08:49,271
‫كنت ستغسلني بالماء الدافق،‬
‫لنرَ إن كان ذلك سيعجبك.‬

100
00:09:12,794 --> 00:09:14,329
‫هل رأيت والدي؟‬

101
00:09:51,433 --> 00:09:54,703
‫لا أتقن السباحة! لا أتقن السباحة!‬
‫لا أتقن...‬

102
00:09:55,837 --> 00:09:57,172
‫السباحة!‬

103
00:10:00,108 --> 00:10:02,344
‫أنا في مجرور!‬

104
00:10:22,164 --> 00:10:23,432
‫مرحباً؟‬

105
00:10:25,901 --> 00:10:27,035
‫النجدة؟‬

106
00:10:29,905 --> 00:10:33,041
‫سأفتح عيني وأكون في المنزل، هذا حلم.‬

107
00:10:33,809 --> 00:10:35,310
‫مزعج فحسب.‬
‫لست في المنزل.‬

108
00:10:35,444 --> 00:10:37,245
‫توقف.‬

109
00:10:37,379 --> 00:10:39,881
‫أريد الذهاب إلى المنزل! تمالك أعصابك!‬

110
00:10:40,015 --> 00:10:41,850
‫لا يمكنني، أنا خائف.‬

111
00:10:41,983 --> 00:10:43,952
‫توقف، توقف!‬

112
00:10:44,086 --> 00:10:49,191
‫"رودي"، يا صديقي،‬
‫يمكنك إخراج نفسك من هنا وستفعل.‬

113
00:10:50,058 --> 00:10:51,193
‫لا تنسَ،‬

114
00:10:51,326 --> 00:10:55,063
‫دم قبيلة "سانت جايمس" الشجاع‬
‫يجري في عروقي.‬

115
00:11:16,952 --> 00:11:18,353
‫مخرج! مرحى!‬

116
00:11:27,329 --> 00:11:28,997
‫"لندن" من السماء بيد "رودان"‬

117
00:11:29,131 --> 00:11:31,833
‫احتجت إلى ثلاث سنوات لرسمها!‬

118
00:11:31,967 --> 00:11:34,202
‫آسف جداً، ثلاث سنوات؟‬

119
00:11:34,336 --> 00:11:36,304
‫أنهيتها هذا الصباح؟‬

120
00:11:36,438 --> 00:11:39,107
‫ثلاث سنوات؟‬

121
00:11:39,441 --> 00:11:42,911
‫يا للهول!‬

122
00:11:50,152 --> 00:11:52,287
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- أوقف الحافلة!‬

123
00:11:52,420 --> 00:11:55,991
‫أطعموا الذباب! الكيس مقابل شلن!‬

124
00:12:03,131 --> 00:12:04,499
‫إنها مدينة حقيقية!‬

125
00:12:10,405 --> 00:12:11,806
‫ثيابي الداخلية!‬

126
00:12:11,940 --> 00:12:13,475
‫- هل هذا طائر؟‬
‫- هل هذه طائرة؟‬

127
00:12:13,808 --> 00:12:16,044
‫هل يرتدي هذا الشخص ثيابي الداخلية؟‬

128
00:12:16,178 --> 00:12:17,412
‫اجعله يتحرك.‬

129
00:12:17,546 --> 00:12:20,115
‫لديك وجه كالمقلاة!‬

130
00:12:20,248 --> 00:12:23,051
‫- هيا!‬
‫- لا أظن أنه يتكلم الإنكليزية.‬

131
00:12:23,185 --> 00:12:25,353
‫لقد تحرّك! هل التقطت صورته؟‬

132
00:12:26,087 --> 00:12:28,023
‫- أجل!‬
‫- جيد.‬

133
00:12:28,156 --> 00:12:30,058
‫آسف.‬

134
00:12:30,192 --> 00:12:32,594
‫- إنه آتٍ.‬
‫- ماذا؟ أين؟ من؟‬

135
00:12:32,928 --> 00:12:34,329
‫الفيضان العظيم!‬

136
00:12:34,462 --> 00:12:39,201
‫لن تصمد بوابات الفيضان لوقت طويل.‬
‫انتهى أمرنا!‬

137
00:12:39,334 --> 00:12:41,836
‫لا يمكنك تجنّب الحقيقة!‬

138
00:12:41,970 --> 00:12:44,472
‫مرحباً، مرحباً، ما كل هذا؟‬

139
00:12:44,606 --> 00:12:48,210
‫شكراً للسماء! شرطي! هذا المخبول يطاردني!‬

140
00:12:48,343 --> 00:12:49,477
‫صباح الخير "هارولد".‬

141
00:12:49,611 --> 00:12:52,314
‫- كيف حالك يا "كولين"؟‬
‫- لا يمكنني الشكوى.‬

142
00:12:52,447 --> 00:12:55,383
‫راقب هذا جيداً... إنه مجنون.‬

143
00:12:55,517 --> 00:12:56,985
‫بعض الشيء انتهى أمرنا!‬

144
00:12:57,118 --> 00:12:58,587
‫- هل تمزج معي؟‬
‫- صحيح؟‬

145
00:12:58,920 --> 00:13:01,890
‫- لنترك الشرطة ترافقك إلى المنزل.‬
‫- عظيم!‬

146
00:13:02,023 --> 00:13:06,161
‫أعيش في "كنزينغتون"، هناك. في الأعلى.‬

147
00:13:06,294 --> 00:13:09,431
‫السطح فوق في الأعلى؟‬
‫كلا، كلا، كلا، كلا.‬

148
00:13:09,564 --> 00:13:12,100
‫لا يحب البشر أمثالنا.‬

149
00:13:12,234 --> 00:13:16,171
‫تكلم عن نفسك! إنهم يحبونني كثيراً!‬

150
00:13:16,304 --> 00:13:21,576
‫لا يعجبني سلوكك، أنا أراقبك يا عزيزي.‬

151
00:13:24,646 --> 00:13:27,315
‫تحاول الصعود إلى فوق، صحيح يا صديقي؟‬

152
00:13:28,516 --> 00:13:29,985
‫أجل.‬

153
00:13:31,620 --> 00:13:36,391
‫ثمة شخص واحد هنا قد يستطيع مساعدتك.‬
‫قد يستطيع.‬

154
00:13:36,524 --> 00:13:37,559
‫حقاً؟‬

155
00:13:37,892 --> 00:13:41,663
‫شخص مريب، قبطان "جايمي دودجر".‬

156
00:13:41,997 --> 00:13:46,067
‫- إن استطعت إيجاده.‬
‫- أعرف مكانه!‬

157
00:13:52,641 --> 00:13:57,679
‫وتذكر، اسم المركب "جايمي دودجر".‬

158
00:13:58,013 --> 00:14:00,482
‫شكراً لأنك أوصلتني إلى هنا.‬

159
00:14:00,615 --> 00:14:03,118
‫على الرحب.‬

160
00:14:04,252 --> 00:14:05,520
‫إلى اللقاء!‬

161
00:14:20,168 --> 00:14:21,970
‫انتبه.‬

162
00:14:22,103 --> 00:14:23,705
‫انتبه.‬

163
00:14:25,206 --> 00:14:27,676
‫"(جايمي دودجر)"‬

164
00:14:28,009 --> 00:14:29,277
‫مرحباً؟‬

165
00:14:30,145 --> 00:14:32,247
‫أطلب الإذن للصعود على متن المركب؟‬

166
00:14:34,182 --> 00:14:36,017
‫مرحباً؟‬

167
00:15:01,276 --> 00:15:04,713
‫آسف، لم أقصد التطفل يا سيد قبطان،‬
‫ربان، شيء ما.‬

168
00:15:05,046 --> 00:15:08,683
‫أنا الآنسة قبطان.‬
‫ربان شيء ما بالنسبة لك.‬

169
00:15:10,018 --> 00:15:12,020
‫ماذا تفعل على مركبي؟‬

170
00:15:12,153 --> 00:15:14,055
‫أحتاج إلى مساعدتك،‬

171
00:15:14,189 --> 00:15:17,092
‫تم طردي من منزلي وغسلي بالماء‬
‫الدافق في مرحاضي.‬

172
00:15:17,225 --> 00:15:20,195
‫هذه معلومات أكثر من اللزوم، لدي مشاكلي.‬

173
00:15:20,328 --> 00:15:22,731
‫إنها في مكان ما هنا!‬

174
00:15:23,064 --> 00:15:25,300
‫ابقَ منبطحاً والتزم بالهدوء.‬

175
00:15:28,770 --> 00:15:30,505
‫ممن تختبئين؟‬

176
00:15:30,638 --> 00:15:34,209
‫اصمت! الجرذان تطاردني وتريد قتلي.‬

177
00:15:34,342 --> 00:15:36,745
‫لن أعبر عن ذهولي.‬

178
00:15:37,679 --> 00:15:41,216
‫حسناً، صامت كفأر.‬

179
00:15:49,357 --> 00:15:51,192
‫هناك!‬

180
00:15:51,326 --> 00:15:52,727
‫أيها الغبي!‬

181
00:15:53,061 --> 00:15:54,329
‫آسف بشأن ذلك.‬

182
00:15:54,462 --> 00:15:56,364
‫سأرحل إذاً.‬

183
00:15:56,631 --> 00:15:58,099
‫آسف.‬

184
00:15:59,100 --> 00:16:01,102
‫آسف، آسف.‬

185
00:16:01,369 --> 00:16:02,504
‫آسف!‬

186
00:16:02,637 --> 00:16:04,205
‫لا تدعوها تهرب!‬

187
00:16:07,275 --> 00:16:10,412
‫هيا "جايمي"، يا صديقي، لا تفعل بي هذا!‬

188
00:16:21,256 --> 00:16:24,192
‫دعني أيها المسخ الأمهق!‬

189
00:16:24,325 --> 00:16:26,127
‫لقد استأت الآن.‬

190
00:16:27,762 --> 00:16:30,231
‫مهما كان الأمر، فلا علاقة لي به.‬

191
00:16:30,632 --> 00:16:32,767
‫أنا متفرج بريء!‬

192
00:16:33,301 --> 00:16:35,837
‫"ريتا"، "ريتا"، "ريتا"!‬

193
00:16:39,107 --> 00:16:41,643
‫ظننت أنك تستطيعين الهرب منا.‬

194
00:16:43,845 --> 00:16:47,582
‫ما الذي تنظرون إليه؟‬
‫ابقوا مكانكم، هيا إذاً!‬

195
00:16:49,084 --> 00:16:51,352
‫من لدينا هنا؟‬

196
00:16:51,486 --> 00:16:55,090
‫أظن أن اسمه كان "ميلسنت بايستندر"‬

197
00:16:55,557 --> 00:16:57,725
‫"ميلسنت"!‬

198
00:16:57,859 --> 00:17:01,196
‫والآن، إذاً... أين الياقوتة يا "ريتا"؟‬

199
00:17:01,329 --> 00:17:02,797
‫يريد الزعيم استعادتها.‬

200
00:17:03,131 --> 00:17:05,100
‫لا أملك الياقوتة اللعينة.‬

201
00:17:05,433 --> 00:17:08,636
‫حسناً، هل سنفعل هذا بالطريقة السهلة...‬

202
00:17:08,770 --> 00:17:10,505
‫أم بالطريقة الصعبة؟‬

203
00:17:10,638 --> 00:17:13,441
‫علينا فعل هذا بالطريقة السهلة، صحيح؟‬

204
00:17:16,444 --> 00:17:18,880
‫حسناً، انظر في العلبة المعدنية.‬

205
00:17:19,214 --> 00:17:20,715
‫فتاة صالحة.‬

206
00:17:20,849 --> 00:17:22,550
‫أفعل ذلك بهذه الطريقة يا "وايتي".‬

207
00:17:22,684 --> 00:17:24,819
‫انظر وتعلّم يا بني، انظر...‬

208
00:17:31,458 --> 00:17:32,526
‫هل كانت في الداخل؟‬

209
00:17:32,660 --> 00:17:35,295
‫صحيح! قوموا بتفكيكه يا أصدقاء!‬

210
00:17:36,831 --> 00:17:40,235
‫أبعدا أكفكما القذرة على أغراضي!‬

211
00:17:40,368 --> 00:17:42,137
‫"مذكراتي بقلم (ريتا)"‬

212
00:17:42,270 --> 00:17:45,540
‫إنها هنا في مكان ما،‬
‫أشعر بذلك في أحشائي!‬

213
00:17:45,673 --> 00:17:47,542
‫إنه كاري ليلة أمس،‬

214
00:17:47,675 --> 00:17:50,578
‫أشعر بالأمر نفسه.‬
‫مؤخرتي متورمة.‬

215
00:17:50,712 --> 00:17:53,548
‫هلا تخبرينهم أن لا علاقة لي بالأمر؟‬

216
00:17:53,681 --> 00:17:55,783
‫حسناً، حسناً، اسمعوا جميعاً.‬

217
00:17:55,917 --> 00:17:58,219
‫هذا السيد ليس من هذه الأنحاء.‬

218
00:17:58,353 --> 00:17:59,287
‫شكراً.‬

219
00:17:59,420 --> 00:18:01,890
‫- انظروا إلى أناقته.‬
‫- شكراً.‬

220
00:18:02,223 --> 00:18:05,226
‫لماذا؟ لأنه سارق مجوهرات دولي!‬

221
00:18:05,360 --> 00:18:07,562
‫تحديداً، ماذا؟ كلا!‬

222
00:18:07,695 --> 00:18:10,665
‫- سرق الياقوتة مني!‬
‫- كلا، إنها تكذب!‬

223
00:18:10,798 --> 00:18:14,402
‫حسناً، حسناً! حان الوقت لجلب آلة‬

224
00:18:14,536 --> 00:18:16,638
‫الإقناع.‬

225
00:18:18,907 --> 00:18:21,276
‫إنه خيارك يا صديقي، يمكنك أن تتكلم الآن.‬

226
00:18:21,409 --> 00:18:24,379
‫أو تتكلم لاحقاً، صحيح، آلة الإقناع؟‬

227
00:18:24,512 --> 00:18:27,682
‫أجل، بصوت أعلى بكثير!‬

228
00:18:27,815 --> 00:18:29,951
‫آلة الإقناع حية يا "سبايك"!‬

229
00:18:30,285 --> 00:18:32,187
‫ستغني مثل إبريق شاي.‬

230
00:18:32,320 --> 00:18:34,255
‫أحسنت يا آلة الإقناع.‬

231
00:18:34,389 --> 00:18:37,225
‫لا أعرفها حتى! لا أعرف شيئاً!‬

232
00:18:37,358 --> 00:18:40,395
‫بحذر يا آنسة، ستجرحين نفسك.‬

233
00:18:41,396 --> 00:18:42,630
‫أعرف أين هي!‬

234
00:18:42,764 --> 00:18:44,365
‫تكلم!‬

235
00:18:44,499 --> 00:18:45,934
‫إياك!‬

236
00:18:46,267 --> 00:18:49,537
‫انظر إلى مؤخرتها،‬
‫هل هذا رأيي أم أنها غريبة الشكل؟‬

237
00:18:49,671 --> 00:18:52,240
‫أيها المخبر الصغير.‬

238
00:18:52,373 --> 00:18:54,943
‫الجائزة في المؤخرة.‬

239
00:19:04,219 --> 00:19:08,456
‫شكراً يا صديقي!‬
‫سيسر الزعيم منا كثيراً.‬

240
00:19:09,457 --> 00:19:11,593
‫انتهى أمرك.‬

241
00:19:15,697 --> 00:19:17,398
‫هل أنت من فوق في الأعلى؟‬

242
00:19:17,532 --> 00:19:20,602
‫كنت أعمل في مختبر في الأعلى.‬

243
00:19:20,735 --> 00:19:23,004
‫عمل مهم في اختبار الشامبو.‬

244
00:19:23,338 --> 00:19:26,441
‫كنت رمادياً داكناً حين بدأنا.‬

245
00:19:27,308 --> 00:19:29,577
‫لكنه عالج مشكلة القشرة.‬

246
00:19:31,679 --> 00:19:35,617
‫كأس العالم هو أشهر حدث رياضي في العالم.‬

247
00:19:35,750 --> 00:19:38,553
‫هل أنت هناك أيها الزعيم؟ لقد عدنا.‬

248
00:19:38,686 --> 00:19:41,289
‫حصلت عليها أيها الزعيم.‬

249
00:19:41,422 --> 00:19:44,259
‫الياقوتة، وجدتها.‬

250
00:19:44,392 --> 00:19:47,662
‫تقنياً، كان "ميلسنت" من وجدها.‬

251
00:19:47,795 --> 00:19:49,964
‫في الواقع، اسمي "رودي".‬

252
00:19:50,298 --> 00:19:53,901
‫مقابل مساعدتي، كنت آمل أنك...‬

253
00:19:55,970 --> 00:19:59,974
‫أنه باستطاعتك مساعدتي للخروج من مأزقي.‬

254
00:20:03,278 --> 00:20:05,747
‫مرحباً يا "ريتا".‬

255
00:20:05,880 --> 00:20:07,348
‫مرحباً أيها الوسيم.‬

256
00:20:07,482 --> 00:20:11,286
‫من هذا؟ هل صديقك الجديد نادل؟‬

257
00:20:11,419 --> 00:20:13,354
‫- صديق؟‬
‫- نادل؟‬

258
00:20:15,623 --> 00:20:18,493
‫تعود الجائزة إليّ.‬

259
00:20:20,495 --> 00:20:23,431
‫هل تصوّرت أنني سأسمح لك بسرقتها؟‬

260
00:20:23,564 --> 00:20:27,669
‫ماذا؟ كانت تلك الياقوتة ملكاً لأبي‬
‫وأنت تعرف ذلك!‬

261
00:20:27,935 --> 00:20:32,674
‫والدك؟ كناس عديم الفائدة‬
‫مثل ابنته تماماً!‬

262
00:20:32,807 --> 00:20:35,043
‫عفواً، في الواقع...‬

263
00:20:35,376 --> 00:20:37,312
‫وجدت ياقوتك.‬

264
00:20:37,445 --> 00:20:40,515
‫لذا... أنت...‬

265
00:20:40,648 --> 00:20:44,452
‫ربما يمكنك ردّ المعروف ومساعدتي بالعودة‬
‫إلى المنزل.‬

266
00:20:45,053 --> 00:20:46,621
‫ساعدني!‬

267
00:20:47,789 --> 00:20:49,357
‫تخلص منهما.‬

268
00:20:49,490 --> 00:20:52,927
‫كلا رجاءً! أريد فحسب العودة‬
‫إلى المنزل في "كنزينغتون"!‬

269
00:20:54,762 --> 00:20:57,665
‫"كنزينغتون"؟ "بوراف" الملكية؟‬

270
00:20:57,799 --> 00:20:59,067
‫فوق في الأعلى؟‬

271
00:20:59,400 --> 00:21:01,903
‫أجل، فوق في الأعلى.‬

272
00:21:02,770 --> 00:21:05,540
‫مرحى! رجل راقٍ!‬

273
00:21:05,673 --> 00:21:07,709
‫وأخيراً، فهم أحد ذلك.‬

274
00:21:07,842 --> 00:21:10,478
‫دعني أريك مجموعتي الخاصة.‬

275
00:21:10,611 --> 00:21:13,481
‫أعرف أنك ستجدها... مرفّهة.‬

276
00:21:17,585 --> 00:21:19,821
‫مزاري للجمال.‬

277
00:21:19,954 --> 00:21:24,625
‫تحف فنية راقية تقديراً‬
‫لعائلتنا الملكية المحبوبة.‬

278
00:21:24,759 --> 00:21:27,528
‫تمثال "فيكتوريا" النصفي مصنوع من الخزف.‬

279
00:21:27,662 --> 00:21:28,996
‫هذا راقٍ!‬

280
00:21:29,130 --> 00:21:31,065
‫وكأنها حقيقية، ألا تظن؟‬

281
00:21:31,699 --> 00:21:33,568
‫وكأنها كانت هنا.‬

282
00:21:34,102 --> 00:21:36,003
‫ناعمة الملمس.‬

283
00:21:36,137 --> 00:21:37,372
‫بهدوء أيها القوي.‬

284
00:21:38,840 --> 00:21:41,876
‫هيا! لنعيد قلب‬

285
00:21:42,009 --> 00:21:44,612
‫وأساس مجموعتي...‬

286
00:21:44,746 --> 00:21:49,650
‫هذه الياقوتة، سقطت‬
‫من تاج الملوك القدماء.‬

287
00:21:49,784 --> 00:21:52,754
‫جوهرة تاج حقيقية!‬

288
00:21:56,691 --> 00:21:58,726
‫ما رأيك؟‬

289
00:21:58,860 --> 00:22:01,028
‫إنه مجنون! اهرب!‬

290
00:22:01,162 --> 00:22:03,931
‫عذراً، ذبابتي منزعجة.‬

291
00:22:05,400 --> 00:22:08,569
‫لا شك أن ياقوتك كبيرة جداً.‬

292
00:22:08,703 --> 00:22:10,605
‫بالتأكيد.‬

293
00:22:10,738 --> 00:22:15,109
‫كيف وجدتني، هنا في أعماق العالم؟‬

294
00:22:15,443 --> 00:22:18,146
‫في هذا المكان القذر المظلم.‬

295
00:22:19,547 --> 00:22:24,051
‫أجل، أود رؤية المزيد من مجموعتك...‬
‫إنها مسلية... لكنني‬

296
00:22:24,185 --> 00:22:25,520
‫مسلية؟‬

297
00:22:26,487 --> 00:22:28,122
‫قلت إنني سأجدها مسلية؟‬

298
00:22:28,456 --> 00:22:32,059
‫قلت إنك ستجدها مرفهة وليس مسلية!‬

299
00:22:32,193 --> 00:22:35,963
‫حين قلت "مسلية"‬
‫عنيتها بمعنى‬

300
00:22:36,097 --> 00:22:39,767
‫الموزية اليونانية القديمة‬
‫سيدة الوحي.‬

301
00:22:41,035 --> 00:22:42,503
‫الموزية.‬

302
00:22:52,513 --> 00:22:54,215
‫مذهل.‬

303
00:22:56,751 --> 00:22:58,653
‫لتساعدني السماء!‬

304
00:22:58,986 --> 00:23:01,122
‫اقتلوه! اقتلوهما!‬

305
00:23:01,989 --> 00:23:05,092
‫لنرَ إن كان ثمة شيء جيد في المجمدة.‬

306
00:23:07,128 --> 00:23:09,797
‫الأعداء القدماء، جميعهم.‬

307
00:23:09,931 --> 00:23:13,167
‫كتيب من اللصوص، المخادعين والمصلحين.‬

308
00:23:13,501 --> 00:23:15,102
‫"تبرعات"‬

309
00:23:16,737 --> 00:23:21,075
‫استعدا للقاء صانعكما... صانع الثلج.‬

310
00:23:22,643 --> 00:23:24,545
‫يدفعني للضحك كل مرة.‬

311
00:23:24,679 --> 00:23:25,880
‫اقفل الباب.‬

312
00:23:29,217 --> 00:23:30,551
‫"نيتروجين سائل"‬

313
00:23:30,685 --> 00:23:32,086
‫سيجمدنا هذا فوراً!‬

314
00:23:32,220 --> 00:23:35,256
‫ثمة مشبك ورق في جيبي الخلف... اجلبه.‬

315
00:23:35,623 --> 00:23:37,058
‫في جيبي!‬

316
00:23:42,496 --> 00:23:44,198
‫الطقس بارد.‬

317
00:23:44,532 --> 00:23:46,534
‫لهذا ارتديت قفازاتي الصوفية.‬

318
00:23:46,667 --> 00:23:50,204
‫القتلة المأجورين لا يرتدون القفازات‬
‫الصوفية! اخلعها!‬

319
00:23:50,538 --> 00:23:53,107
‫لا بأس بالنسبة إليك، لديك كفان صغيران.‬

320
00:23:53,241 --> 00:23:55,276
‫- وجدته!‬
‫- إنهما لا تبردان بقدر كفيّ.‬

321
00:23:55,610 --> 00:23:57,912
‫- ليس لدي كفين صغيرين.‬
‫- بل لديك.‬

322
00:23:58,045 --> 00:23:59,280
‫لدي كفا سيدة.‬

323
00:23:59,947 --> 00:24:02,817
‫إنهما صغيرتان لكنهما سلاحان قاتلان!‬

324
00:24:02,950 --> 00:24:04,585
‫لديك كفا أمك.‬

325
00:24:05,519 --> 00:24:08,022
‫ضمّ كفيك معاً.‬

326
00:24:10,758 --> 00:24:12,760
‫كان يمكنك مسح قدميك.‬

327
00:24:12,994 --> 00:24:14,762
‫توقف عن التلوي!‬

328
00:24:14,896 --> 00:24:16,030
‫"مؤشر الضغط"‬

329
00:24:20,067 --> 00:24:21,602
‫وداعاً أيها الطفيليان.‬

330
00:24:21,736 --> 00:24:22,770
‫"زر التجميد"‬

331
00:24:27,742 --> 00:24:32,013
‫لأرَ الإضافة الأخيرة‬
‫على مجموعتي التكعيبية.‬

332
00:24:35,049 --> 00:24:39,320
‫- مستحيل!‬
‫- بشع!‬

333
00:24:39,787 --> 00:24:43,891
‫عادت الجائزة إلي!‬

334
00:24:44,025 --> 00:24:46,661
‫أيها المدّعي القذر السمين الضخم!‬

335
00:24:47,995 --> 00:24:49,664
‫خلفهما!‬

336
00:24:51,165 --> 00:24:53,601
‫لمَ توقفت؟ أليس لدينا خطة؟‬

337
00:24:53,734 --> 00:24:55,202
‫من تقصد بـ"نحن"؟‬

338
00:24:55,336 --> 00:24:57,004
‫لا يمكنك تركي هنا!‬

339
00:24:57,138 --> 00:25:00,308
‫أسرع أيها الغبيان! إنهما يهربان!‬

340
00:25:05,780 --> 00:25:06,814
‫"آلة بوابة الماء"‬

341
00:25:15,323 --> 00:25:17,992
‫كلا! ليس الكابل الرئيسي!‬

342
00:25:18,125 --> 00:25:19,193
‫هل لدينا خطة؟‬

343
00:25:19,327 --> 00:25:20,661
‫أعيديه!‬

344
00:25:21,729 --> 00:25:23,931
‫مهلا! لن يحملنا هذا كلانا.‬

345
00:25:24,065 --> 00:25:25,800
‫أنت محق، وداعاً.‬

346
00:25:25,933 --> 00:25:27,101
‫مهلا!‬

347
00:25:27,301 --> 00:25:28,836
‫لا تتحركا!‬

348
00:25:34,241 --> 00:25:37,845
‫لا تنفصل! هناك أشياء أرغب في فعلها‬
‫ومناظر أرغب في رؤيتها!‬

349
00:25:39,246 --> 00:25:41,248
‫لم تكن هذه على لائحتي.‬

350
00:25:45,853 --> 00:25:47,254
‫افعل شيئاً!‬

351
00:25:55,296 --> 00:25:58,666
‫أبقِ ساقيك مستقيمتين حين تصدم الماء!‬

352
00:26:03,104 --> 00:26:05,773
‫أبقيت ساقيّ مستقيمتين يا "سبايك".‬

353
00:26:08,642 --> 00:26:12,313
‫يا للهول، هذا مرتفع، مرتفع جداً،‬
‫مرتفع للغاية.‬

354
00:26:17,885 --> 00:26:19,920
‫رائع.‬

355
00:26:20,654 --> 00:26:21,922
‫إلى اللقاء!‬

356
00:26:41,409 --> 00:26:42,843
‫إن كانت تستطيع فعل ذلك...‬

357
00:26:42,977 --> 00:26:44,779
‫هاك.‬

358
00:27:01,328 --> 00:27:03,798
‫وها أنا أهبط بلطف.‬

359
00:27:06,834 --> 00:27:09,770
‫- هذه كرتي.‬
‫- بل كرتي أنا.‬

360
00:27:09,904 --> 00:27:12,273
‫"ريتا"! "ريتا"!‬

361
00:27:16,277 --> 00:27:18,913
‫أين هي؟ "ريتا"!‬

362
00:27:19,780 --> 00:27:21,715
‫الهدف أمامك!‬

363
00:27:21,849 --> 00:27:23,217
‫هيا!‬

364
00:27:27,188 --> 00:27:30,124
‫انتبه يا "وايتي"، تلك قشرة موزة.‬

365
00:27:34,862 --> 00:27:35,996
‫"ريتا"!‬

366
00:27:36,497 --> 00:27:38,032
‫هناك!‬

367
00:27:56,517 --> 00:27:59,386
‫تبدو مضحكاً الآن يا "ميلسنت".‬

368
00:28:04,158 --> 00:28:05,893
‫أبقِ ساقيك مستقيمتين.‬

369
00:28:17,404 --> 00:28:21,242
‫ما أنت، صاروخ لاحق بالجرذان؟‬
‫أعطني ياقوتتي!‬

370
00:28:21,375 --> 00:28:23,410
‫إنها ليست معي!‬

371
00:28:27,081 --> 00:28:30,317
‫حسناً، والآن لدي ياقوتتك.‬

372
00:28:36,190 --> 00:28:37,424
‫كن حذراً رجاءً.‬

373
00:28:37,558 --> 00:28:40,794
‫تعني الياقوتة الكثير لي،‬
‫إنها لا تقدر بثمن!‬

374
00:28:41,395 --> 00:28:42,897
‫مهلا.‬

375
00:28:43,297 --> 00:28:44,498
‫إنها مزيفة.‬

376
00:28:44,832 --> 00:28:46,901
‫ليست كذلك بالتأكيد، إنها حقيقية!‬

377
00:28:47,034 --> 00:28:48,869
‫كلا، إنه مجرد زجاج.‬

378
00:28:49,003 --> 00:28:50,271
‫- إنها حقيقية!‬
‫- مزيفة.‬

379
00:28:50,404 --> 00:28:51,338
‫- حقيقية!‬
‫- مزيفة.‬

380
00:28:51,472 --> 00:28:52,540
‫- حقيقة!‬
‫- مزيفة.‬

381
00:28:52,873 --> 00:28:54,074
‫- حقيقة!‬
‫- مزيفة.‬

382
00:28:54,208 --> 00:28:55,209
‫- حقيقة!‬
‫- مزيفة.‬

383
00:28:55,342 --> 00:28:58,045
‫انظري، انظري، انظري، يمكنك تمييز ذلك،‬
‫تفرجي أترين؟‬

384
00:29:02,283 --> 00:29:04,819
‫لا يمكنك تحطيم ياقوتة حقيقية.‬

385
00:29:06,887 --> 00:29:09,523
‫صحيح، ربما لم يكن عليّ فعل ذلك.‬

386
00:29:09,857 --> 00:29:12,026
‫انظري إلى الجانب المشرق... لقد أنقذتك.‬

387
00:29:12,159 --> 00:29:15,329
‫إن كانت عديمة القيمة،‬
‫فإن "العلجوم" سيتوقف عن مطاردتك.‬

388
00:29:15,462 --> 00:29:17,565
‫"رودي سانت جايمس" ينقذ هذا اليوم.‬

389
00:29:22,436 --> 00:29:24,004
‫يا للهول!‬

390
00:29:24,138 --> 00:29:26,240
‫تحاول مساعدة أحد ويقوم...‬

391
00:29:26,373 --> 00:29:31,378
‫مساعدة؟ كانت هذه الجوهرة‬
‫من تاج الملكة "إليزابيت"!‬

392
00:29:31,512 --> 00:29:34,014
‫وقعت في مصرف قصر "باكنغهام".‬

393
00:29:34,148 --> 00:29:36,617
‫ربما تضع الملكة مجوهرات مزيفة.‬

394
00:29:36,951 --> 00:29:38,619
‫لا تتحرّك!‬

395
00:29:38,953 --> 00:29:40,354
‫هل يمكننا التكلم عن هذا؟‬

396
00:29:40,487 --> 00:29:45,259
‫سواء كانت حقيقية أم لا،‬
‫تلك الياقوتة كانت ستغير حياتي!‬

397
00:29:45,459 --> 00:29:46,961
‫خدمة توصيل "هان شين".‬

398
00:29:47,094 --> 00:29:49,330
‫امرأة مجنونة تهاجمني بأقلام!‬

399
00:29:49,463 --> 00:29:52,433
‫- طبق "شو مين" بالدجاج، أتريد نودلز؟‬
‫- كلا، أقلام!‬

400
00:29:52,566 --> 00:29:55,035
‫لا نودلز! أرز مقلي أم أبيض؟‬

401
00:29:55,169 --> 00:29:57,004
‫مقلي، كلا مهلا!‬

402
00:29:57,137 --> 00:29:58,539
‫هل تريد نودلز أم ماذا؟‬

403
00:29:58,873 --> 00:30:00,341
‫الغِ الطلبية.‬

404
00:30:01,208 --> 00:30:02,309
‫"ريتا"؟‬

405
00:30:02,443 --> 00:30:04,445
‫ارحل فحسب من فضلك.‬

406
00:30:08,082 --> 00:30:09,350
‫آسف.‬

407
00:30:10,551 --> 00:30:12,586
‫آسف؟‬

408
00:30:12,920 --> 00:30:15,990
‫قمنا أنا ووالدي بتفتيش‬
‫تلك المجارير لسنوات.‬

409
00:30:16,123 --> 00:30:19,426
‫حطم كل عظمة في جسمه‬
‫محاولا إيجاد تلك الياقوتة.‬

410
00:30:20,895 --> 00:30:23,497
‫كانت ستكون الاستجابة إلى دعواتنا.‬

411
00:30:23,631 --> 00:30:26,600
‫والآن تبين أنها مزيفة.‬

412
00:30:30,437 --> 00:30:32,539
‫هل يمكنني التعويض عليك؟‬

413
00:30:32,673 --> 00:30:34,141
‫إليك عني.‬

414
00:30:34,275 --> 00:30:36,410
‫أعني ذلك، في منزلي، لدينا‬

415
00:30:36,543 --> 00:30:40,281
‫علبة مجوهرات مليئة بالياقوت‬
‫والماس الحقيقي.‬

416
00:30:40,414 --> 00:30:44,051
‫كل ما عليك فعله هو إعادتي إلى المنزل‬
‫في "كنزينغتون"،‬

417
00:30:44,451 --> 00:30:48,122
‫وسأجعلك ثرية أكثر مما‬
‫حلمت يوماً.‬

418
00:30:50,591 --> 00:30:54,128
‫كيف أعرف أن هذه ليست ترهات؟‬

419
00:30:54,261 --> 00:30:57,598
‫أفترض أن عليك الثقة بي.‬

420
00:30:59,466 --> 00:31:01,635
‫لا بد أنني فقدت صوابي.‬

421
00:31:01,969 --> 00:31:04,405
‫حسناً، اتفقنا.‬

422
00:31:08,509 --> 00:31:09,677
‫هيا.‬

423
00:31:10,010 --> 00:31:11,245
‫أنت أيضاً.‬

424
00:31:13,013 --> 00:31:14,581
‫ابصق في يدك.‬

425
00:31:25,359 --> 00:31:27,661
‫أين أولئك الأغبياء؟‬

426
00:31:27,995 --> 00:31:30,998
‫من الصعب الحصول على المساعدة الجيدة هذه‬
‫الأيام يا فتياني.‬

427
00:31:31,131 --> 00:31:34,368
‫هذا صحيح، اخرجوا يا أعزائي.‬

428
00:31:34,501 --> 00:31:37,171
‫أبهجوا والدكم.‬

429
00:31:37,304 --> 00:31:40,307
‫والدكم المسكين محاط بالجرذان القذرة‬

430
00:31:40,441 --> 00:31:44,244
‫في فراغ خالٍ من المتعة والشمس!‬

431
00:31:44,378 --> 00:31:46,547
‫لكن لا تقلقوا أيها الصغار.‬

432
00:31:46,680 --> 00:31:50,050
‫سيتخلص والدكم منهم جميعاً! سيفعل.‬

433
00:31:50,184 --> 00:31:53,120
‫سيموتون جميعاً.‬

434
00:31:57,658 --> 00:31:59,259
‫هل وجدتما ذلك؟‬

435
00:32:00,394 --> 00:32:02,029
‫هل وجدتما ذلك؟‬

436
00:32:03,097 --> 00:32:06,100
‫وجدنا معظمها أيها الزعيم.‬

437
00:32:07,001 --> 00:32:10,704
‫انسيا الياقوتة! أريد الكايبل الرئيسي.‬

438
00:32:11,038 --> 00:32:14,341
‫ذلك الذي سرقته‬
‫تلك المخلوقة القذرة "ريتا".‬

439
00:32:14,475 --> 00:32:16,677
‫بدونه، فسدت خطتي!‬

440
00:32:17,711 --> 00:32:21,749
‫حسناً أيها الزعيم، انسَ الياقوتة،‬
‫تم نسيان الياقوتة.‬

441
00:32:22,082 --> 00:32:26,253
‫سنمضي قدماً،‬
‫نحن الآن جماعة الكايبل خاصتك.‬

442
00:32:26,387 --> 00:32:28,422
‫سنركز ونعمل على الكايبل يا زعيم.‬

443
00:32:29,289 --> 00:32:32,526
‫يجب أن تعودا في الوقت المناسب‬
‫لنهائي كأس العالم.‬

444
00:32:32,659 --> 00:32:35,095
‫هل سنشاهد المباراة معاً؟‬

445
00:32:36,430 --> 00:32:38,632
‫اجلب الكايبل فحسب!‬

446
00:32:38,766 --> 00:32:40,734
‫أبقِ ساقيك مستقيمتين!‬

447
00:32:41,335 --> 00:32:44,171
‫هل علينا التوقف وثمة أشرار خلفنا؟‬

448
00:32:44,304 --> 00:32:46,740
‫لن نصل إلى مكان بعيد بدون خريطة.‬

449
00:32:48,709 --> 00:32:50,277
‫هل ذلك منزل؟‬

450
00:32:50,411 --> 00:32:54,081
‫أجل وهو خطر جداً‬

451
00:32:54,214 --> 00:32:55,716
‫لذا انتظر هنا.‬

452
00:32:56,050 --> 00:32:58,085
‫الانتظار هنا، فكرة ممتازة.‬

453
00:32:58,218 --> 00:33:00,187
‫انتبه من سمك البيرانا.‬

454
00:33:01,555 --> 00:33:02,823
‫"ريتا"!‬

455
00:33:09,763 --> 00:33:11,765
‫خذي يا "آني"، وأنت يا "شاموس".‬

456
00:33:12,099 --> 00:33:14,535
‫"ميمي"، أخرجي إصبعك من أنفك.‬

457
00:33:14,668 --> 00:33:17,638
‫"جوجو"، ممنوع القضم.‬

458
00:33:17,838 --> 00:33:19,740
‫"ريتا"!‬

459
00:33:23,610 --> 00:33:24,778
‫عادت "ريتا"!‬

460
00:33:25,112 --> 00:33:27,414
‫- "ريتا"!‬
‫- أمي! أمي.‬

461
00:33:27,548 --> 00:33:29,183
‫شكراً للسماء أنك بخير.‬

462
00:33:33,253 --> 00:33:35,155
‫"ريتا"!‬

463
00:33:35,289 --> 00:33:36,290
‫مرحباً يا أبي.‬

464
00:33:36,423 --> 00:33:38,425
‫عانقيني يا فتاة!‬

465
00:33:44,832 --> 00:33:47,468
‫هناك "(طوم) متلصص" في الخارج.‬

466
00:33:47,601 --> 00:33:51,238
‫"طوم"؟ إنه "طوم جونز"!‬

467
00:33:51,371 --> 00:33:53,474
‫إنه ليس "طوم جونز".‬

468
00:33:53,607 --> 00:33:56,310
‫هذا راكب مركبي فحسب.‬

469
00:33:56,443 --> 00:34:00,280
‫- إنه وسيم.‬
‫- لن يدخل.‬

470
00:34:01,281 --> 00:34:03,150
‫سأقدّم الحساء!‬

471
00:34:04,518 --> 00:34:06,453
‫إنه جميل يا أمي.‬

472
00:34:13,627 --> 00:34:15,896
‫منذ متى أنت صديق "ريتا"؟‬

473
00:34:16,230 --> 00:34:18,132
‫إنه ليس صديقي.‬

474
00:34:19,266 --> 00:34:21,502
‫هل ستجعل ابنتي امرأة شريفة؟‬

475
00:34:21,635 --> 00:34:22,803
‫أبي!‬

476
00:34:23,137 --> 00:34:25,873
‫نفكر في الزواج في الربيع،‬
‫صحيح يا جميلتي؟‬

477
00:34:26,206 --> 00:34:28,742
‫اسمعوا، أريدكم أن تعرفوا جميعاً أنه...‬

478
00:34:28,876 --> 00:34:30,677
‫"طوم جونز"؟‬

479
00:34:31,411 --> 00:34:34,314
‫إذاً اسمك "رودي"؟‬

480
00:34:34,448 --> 00:34:36,283
‫أجل، "رودي سانت جايمس".‬

481
00:34:36,415 --> 00:34:37,784
‫يا له من اسم جميل.‬

482
00:34:37,918 --> 00:34:40,220
‫- مرحباً يا "رودي".‬
‫- ومن أنت؟‬

483
00:34:40,354 --> 00:34:42,656
‫- ينادونني "شوكي".‬
‫- لمَ "شوكي"؟‬

484
00:34:42,788 --> 00:34:45,392
‫- "شوكي"!‬
‫- أجل! فهمت.‬

485
00:34:45,526 --> 00:34:49,196
‫إلى أين تأخذين هذا الشاب الوسيم؟‬

486
00:34:49,930 --> 00:34:52,266
‫لهذا أحتاج إلى خرائطك يا أبي.‬

487
00:34:52,399 --> 00:34:55,469
‫إنه من... فوق في الأعلى.‬

488
00:34:58,839 --> 00:35:02,241
‫إلى المطبخ، الآن.‬

489
00:35:02,375 --> 00:35:05,212
‫غنِ لنا أغنية يا "طوم"!‬

490
00:35:06,313 --> 00:35:09,716
‫- أعرف أن الأمر خطر.‬
‫- إنه مستحيل يا "ريتا".‬

491
00:35:09,850 --> 00:35:12,719
‫لم يتجاوز أحد قط منحدرات المياه‬
‫في "هايد بارك".‬

492
00:35:12,853 --> 00:35:15,656
‫أبي، أبي! سيدفع لنا.‬

493
00:35:15,788 --> 00:35:19,625
‫للمرة الأخيرة، لا نحتاج إلى المال!‬

494
00:35:22,696 --> 00:35:25,265
‫سيكون شراء موقد جديد أمراً جيداً.‬

495
00:35:25,399 --> 00:35:30,404
‫أتكلم عن السيدة الصغيرة‬

496
00:35:30,537 --> 00:35:32,339
‫إنها سيدة‬

497
00:35:32,873 --> 00:35:35,876
‫أتكلم عن السيدة العجوز‬

498
00:35:37,211 --> 00:35:39,479
‫والسيدة ترتدي ثياباً داخلية كبيرة‬

499
00:35:39,613 --> 00:35:41,215
‫ثياب داخلية ضخمة.‬

500
00:35:41,915 --> 00:35:43,383
‫"ريتا"!‬

501
00:35:43,517 --> 00:35:45,552
‫هذا أنا، "ليام".‬

502
00:35:45,686 --> 00:35:46,954
‫بسرعة، في المطبخ.‬

503
00:35:48,722 --> 00:35:50,757
‫أحبك يا "طوم"!‬

504
00:35:50,891 --> 00:35:52,759
‫هذا الشاب ليس ما يدّعي.‬

505
00:35:52,893 --> 00:35:56,697
‫إنه "ميلسنت بايستندر"،‬
‫سارق مجوهرات دولي.‬

506
00:35:56,830 --> 00:35:58,699
‫مجرم شهير داهية.‬

507
00:35:58,832 --> 00:36:01,602
‫التقى "العلجوم" ونجا منه.‬

508
00:36:01,735 --> 00:36:04,304
‫والآن أنا مفكر ولديّ خطة.‬

509
00:36:09,543 --> 00:36:12,012
‫- كان ذلك مذهلا!‬
‫- لم يكن شيئاً مهماً.‬

510
00:36:12,346 --> 00:36:14,715
‫إذاً أنت من فوق في الأعلى؟‬

511
00:36:14,848 --> 00:36:16,950
‫- التقيت واحداً من أمثالك من قبل.‬
‫- حقاً؟‬

512
00:36:17,284 --> 00:36:18,852
‫كان الحيوان الأليف لمرأة عجوز.‬

513
00:36:18,986 --> 00:36:20,454
‫هذا لطيف.‬

514
00:36:20,587 --> 00:36:24,358
‫لكنه كان موحشاً كثيراً بالنسبة إليه.‬

515
00:36:24,491 --> 00:36:26,360
‫لم يكن لديه من يتكلم معه.‬

516
00:36:26,493 --> 00:36:27,828
‫لا أحد ليحتضنه!‬
‫لا أحد لصدمه.‬

517
00:36:27,961 --> 00:36:30,530
‫تلك ليست حياة، أليس كذلك؟‬

518
00:36:32,499 --> 00:36:34,768
‫الأفضل أن أبدأ بغسل هذه الأطباق.‬

519
00:36:35,636 --> 00:36:37,838
‫أرجوك، اسمحي لي.‬

520
00:36:37,971 --> 00:36:40,540
‫أنت سيد نبيل جداً.‬

521
00:36:40,874 --> 00:36:44,811
‫عظيم! أقوم بتسليم "رودي" إلى "العلجوم"‬

522
00:36:44,945 --> 00:36:46,847
‫وآخذ الجائزة.‬

523
00:36:46,980 --> 00:36:50,484
‫ونعيش برخاء لما تبقى من حياتنا،‬
‫هل هذا هو الأمر؟‬

524
00:36:50,617 --> 00:36:52,419
‫سيدفع "العلجوم" الكثير مقابله.‬

525
00:36:52,552 --> 00:36:55,289
‫إنه شرير بأي حال.‬

526
00:36:55,555 --> 00:36:59,693
‫أيها الحقير القذر، لن أقبل بابن يعمل‬
‫مخبراً لدى الجرذ.‬

527
00:36:59,826 --> 00:37:02,296
‫نحن آل "ملون" لا نتراجع أبداً‬
‫عن كلامنا.‬

528
00:37:02,429 --> 00:37:04,698
‫- سيسرق مركبك.‬
‫- لن يفعل.‬

529
00:37:04,831 --> 00:37:07,401
‫- إنه يسرق مركبك.‬
‫- إنه لا يفعل...‬

530
00:37:07,534 --> 00:37:09,703
‫سرق قاربك.‬

531
00:37:09,836 --> 00:37:12,572
‫إنه كـ"روبن هود" بشكل معكوس.‬

532
00:37:14,408 --> 00:37:16,443
‫ظننت أن بيننا صفقة!‬

533
00:37:16,576 --> 00:37:18,011
‫وأنا أيضاً!‬

534
00:37:22,316 --> 00:37:25,786
‫هذه حالة طارئة! ابتعدوا عن الطريق!‬

535
00:37:25,919 --> 00:37:30,057
‫أنا آتية يا سيد "جونز"، أنا آتية!‬
‫تزوجني يا سيد "جونز"!‬

536
00:37:30,390 --> 00:37:31,858
‫"رودي"!‬

537
00:37:36,797 --> 00:37:39,800
‫تلك المخادعة القذرة المحتالة،‬
‫لا أحتاج إليها أعني،‬

538
00:37:39,933 --> 00:37:42,602
‫أياً كان يستطيع الإبحار... انظروا إلي!‬

539
00:37:44,438 --> 00:37:46,873
‫"سيد"، ستحظى بمفاجأة كبيرة.‬

540
00:37:47,007 --> 00:37:48,608
‫انتبه!‬

541
00:37:49,042 --> 00:37:50,744
‫آسف!‬

542
00:37:53,113 --> 00:37:55,048
‫دار "سيد" للأوشام والنقانق.‬

543
00:37:55,382 --> 00:37:57,884
‫أنا "رودي"، هل تذكرني؟‬

544
00:37:58,018 --> 00:38:00,454
‫الخادم؟‬

545
00:38:00,587 --> 00:38:03,890
‫اسمع! إن كنت ما زلت هناك حين أعود...‬

546
00:38:04,024 --> 00:38:07,661
‫تعود؟ كيف ستفعل ذلك يا "رودي"؟‬

547
00:38:08,495 --> 00:38:10,597
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- علي الذهاب.‬

548
00:38:10,731 --> 00:38:12,766
‫إن وجدت شيئاً واحداً في غير مكانه...‬

549
00:38:52,839 --> 00:38:54,941
‫أين يختبئان؟‬

550
00:38:55,442 --> 00:38:58,011
‫فكّر، فكّر.‬

551
00:38:58,145 --> 00:39:02,416
‫لإيجاد جرذ، عليك التفكير بجرذ.‬

552
00:39:04,151 --> 00:39:05,552
‫يا جماعة.‬

553
00:39:05,685 --> 00:39:10,424
‫لدي معلومة، إنهما يتجهان غرباً‬
‫إلى "كنزينغتون".‬

554
00:39:11,558 --> 00:39:12,959
‫بينغو!‬

555
00:39:13,093 --> 00:39:14,628
‫سكرابل!‬

556
00:39:14,761 --> 00:39:17,431
‫كفانا ألعاباً، إلى سيارات الجرذان!‬

557
00:39:18,999 --> 00:39:21,668
‫حسناً، حسناً... يمكننا تصليحه.‬

558
00:39:21,802 --> 00:39:23,970
‫أجل يمكننا، من الواضح...‬

559
00:39:25,439 --> 00:39:28,909
‫حرق كبير نسيباً في اليد،‬
‫رائحة لحم محترق.‬

560
00:39:29,042 --> 00:39:30,710
‫ربما علي...‬

561
00:39:38,985 --> 00:39:40,153
‫هذا مؤلم فعلا.‬

562
00:39:40,487 --> 00:39:45,492
‫اشتغل يا كتلة الخردة!‬
‫أيها العديم الفائدة والمصداقية...‬

563
00:39:45,625 --> 00:39:50,564
‫المخادع والمحتال والزائف والفاشل...‬

564
00:39:55,702 --> 00:39:59,739
‫أنا مخادع؟ أجل، هذا مسلٍ جداً!‬

565
00:39:59,873 --> 00:40:01,208
‫لقد سمعتكم!‬

566
00:40:01,541 --> 00:40:04,845
‫أنت وعائلتك ستبيعونني إلى "العلجوم".‬

567
00:40:04,978 --> 00:40:06,780
‫ماذا؟‬

568
00:40:06,913 --> 00:40:10,750
‫أيها الغبي! تلك كانت خطة أخي الصغير.‬

569
00:40:10,884 --> 00:40:12,586
‫لا أحد يصغي إليه.‬

570
00:40:13,854 --> 00:40:15,789
‫لا بد أن ذلك الجزء فاتني.‬

571
00:40:15,922 --> 00:40:20,927
‫كيف أمكنك التفكير في أنني قد أبيعك؟‬
‫حين أعقد صفقة، ألتزم بها.‬

572
00:40:21,728 --> 00:40:22,996
‫شعرك يحترق.‬

573
00:40:27,901 --> 00:40:29,202
‫اسمعي يا "ريتا"،‬

574
00:40:29,536 --> 00:40:34,574
‫أنا آسف، كنت مخطئاً.‬
‫أظن أن علينا نسيان ذلك فحسب.‬

575
00:40:35,942 --> 00:40:39,045
‫حسناً، أفترض أنه يمكنني نسيان ذلك.‬

576
00:40:39,779 --> 00:40:42,983
‫هذه ردة فعل مفرطة جداً.‬

577
00:40:43,116 --> 00:40:46,987
‫لا يمكنك تركي هنا...‬

578
00:40:47,120 --> 00:40:50,257
‫على بطة عند الخليج بدون...‬

579
00:40:51,925 --> 00:40:55,128
‫تتلقى ما تستحقه،‬

580
00:40:55,262 --> 00:40:57,731
‫تتسلل مسترقاً السمع.‬

581
00:40:57,864 --> 00:40:59,966
‫لم أكن أتسلل.‬

582
00:41:00,100 --> 00:41:02,035
‫صحيح.‬

583
00:41:02,168 --> 00:41:06,706
‫لا يمكن فعلا أن تنوي تركي هكذا.‬

584
00:41:06,840 --> 00:41:08,808
‫أنت لست عديمة القلب إلى هذا الحدّ.‬

585
00:41:09,543 --> 00:41:11,711
‫حسناً، ربما أنت كذلك.‬

586
00:41:11,845 --> 00:41:14,915
‫إن كنت تحاولين تلقيني درساً،‬
‫اعتبري أنني تعلّمته!‬

587
00:41:15,048 --> 00:41:17,050
‫أنا على بطة، أتوسل!‬

588
00:41:29,963 --> 00:41:31,665
‫"ريتا" الباردة‬

589
00:41:31,798 --> 00:41:34,334
‫لم ألتقِ قط‬

590
00:41:34,668 --> 00:41:38,305
‫فتاة بنصف قسوتك، عرضت عليها جوهرة‬

591
00:41:38,638 --> 00:41:40,874
‫لكنها تركتني عالقاً وجانحاً على بطة‬

592
00:41:41,007 --> 00:41:44,744
‫يا له من أمر سيئ لفعله بـ"رودي"، أنا‬

593
00:41:44,878 --> 00:41:47,347
‫"رودي سانت جايمس" من "كنزينغتون"‬

594
00:41:47,681 --> 00:41:49,983
‫"رودي" المسكين، المسكين‬

595
00:41:50,116 --> 00:41:52,686
‫تم غسلي بالماء الدافق في مرحاضي‬

596
00:41:52,819 --> 00:41:56,222
‫"ريتا"، ألا يمكنك إيجاد مكاناً في قلبك‬

597
00:41:56,356 --> 00:41:59,292
‫لمساعدته؟‬

598
00:41:59,626 --> 00:42:01,695
‫كم يمكن لجرذ أن يكون قاسياً؟‬

599
00:42:01,828 --> 00:42:03,897
‫"ريتا" الباردة‬

600
00:42:04,030 --> 00:42:09,002
‫ألا يمكنك أن تكوني ألطف معي؟‬

601
00:42:13,807 --> 00:42:15,342
‫هل سامحتني؟‬

602
00:42:15,675 --> 00:42:17,978
‫كلا، خشيت فحسب أن تغني أكثر.‬

603
00:42:18,111 --> 00:42:20,914
‫"ريتا"، لم أكن أسترق السمع، أقسم بذلك.‬

604
00:42:21,047 --> 00:42:22,916
‫حقاً؟‬

605
00:42:24,918 --> 00:42:27,120
‫ماذا كنت تفعل إذاً؟‬

606
00:42:27,253 --> 00:42:32,258
‫كنت في الواقع أتفرج عليكم أنت وعائلتك‬

607
00:42:32,392 --> 00:42:34,227
‫و...‬

608
00:42:34,361 --> 00:42:36,396
‫أفكر في كم أنك محظوظة.‬

609
00:42:45,305 --> 00:42:47,907
‫محظوظة؟ وأنا عالقة معك؟‬

610
00:42:49,142 --> 00:42:50,276
‫هل ما زال اتفاقنا سارياً؟‬

611
00:42:50,410 --> 00:42:52,278
‫بالطبع.‬

612
00:42:57,917 --> 00:43:00,420
‫اسمعي، أريد فعلا مساعدتك.‬

613
00:43:00,754 --> 00:43:03,923
‫أعطيني عملا، أي شيء... مهندس، ملاح،‬

614
00:43:04,057 --> 00:43:06,026
‫يمكنني القيادة، قليلا إن أردت.‬

615
00:43:08,862 --> 00:43:10,430
‫جدّ شخصاً من حجمك!‬

616
00:43:10,764 --> 00:43:12,766
‫- سمعت القبطان.‬
‫- ارحل!‬

617
00:43:12,899 --> 00:43:15,402
‫لا مكان للركاب على هذا المركب.‬

618
00:43:16,770 --> 00:43:19,673
‫دعني، أيها الشيء الزلق...‬

619
00:43:22,909 --> 00:43:24,744
‫إلى اليسار!‬

620
00:43:24,878 --> 00:43:27,313
‫هل هذه الميسرة أم الميمنة يا "سبايك"؟‬

621
00:43:27,447 --> 00:43:28,815
‫ها هما!‬

622
00:43:28,948 --> 00:43:31,051
‫أمسكوا بهما يا أصدقاء!‬

623
00:43:39,092 --> 00:43:40,226
‫"ريتا"!‬

624
00:43:43,396 --> 00:43:46,366
‫انتظري، انتظري... الآن!‬

625
00:43:49,102 --> 00:43:51,771
‫حاولوا إن ظننتم أنكم سريعون كفاية!‬

626
00:43:55,108 --> 00:43:56,810
‫مهلا يا "رودي"!‬

627
00:43:56,943 --> 00:43:59,245
‫اجلبوا ذلك الكايبل!‬

628
00:44:07,821 --> 00:44:10,156
‫يمكنك تقبيل العروس الآن.‬

629
00:44:14,127 --> 00:44:15,829
‫تهانيّ .‬

630
00:44:19,999 --> 00:44:21,134
‫"ريتا"!‬

631
00:44:26,272 --> 00:44:28,475
‫"ريتا"! هل يمكننا الإسراع قليلا؟‬

632
00:44:28,808 --> 00:44:30,777
‫ليس علينا فعل ذلك!‬

633
00:44:32,245 --> 00:44:34,948
‫هيا، هيا، كسترد أرجواني!‬

634
00:44:36,316 --> 00:44:37,784
‫"بطيء، سريع"‬

635
00:44:44,324 --> 00:44:45,358
‫"قودوا بحذر"‬

636
00:44:48,962 --> 00:44:50,897
‫نهاية الرحلة يا "ميلسنت".‬

637
00:44:56,870 --> 00:44:59,139
‫"ريتا"، اتجهي إلى اليمين!‬

638
00:44:59,272 --> 00:45:00,340
‫ثقي بي فحسب!‬

639
00:45:00,473 --> 00:45:02,809
‫آمل أنك تعرف ما الذي تفعله.‬

640
00:45:04,778 --> 00:45:06,146
‫اتجهي نحو الحبل!‬

641
00:45:06,279 --> 00:45:07,480
‫حسناً!‬

642
00:45:18,191 --> 00:45:19,225
‫كلا.‬

643
00:45:21,461 --> 00:45:23,196
‫أحسنت يا "رودي"!‬

644
00:45:23,329 --> 00:45:25,798
‫نجحنا! نجحنا!‬

645
00:45:26,499 --> 00:45:27,901
‫لم ننجح.‬

646
00:45:30,103 --> 00:45:31,938
‫هل يمكنني العودة إلى متن المركب؟‬

647
00:45:36,543 --> 00:45:38,912
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

648
00:45:39,812 --> 00:45:44,117
‫هل أنت واثق من هذا يا "سبايك"؟‬
‫تلك الأشياء خطرة.‬

649
00:45:44,250 --> 00:45:46,319
‫الخطر اسمي الأوسط.‬

650
00:45:46,452 --> 00:45:48,521
‫ظننت أنه كان "لسلي".‬

651
00:45:57,063 --> 00:45:59,299
‫فكرت في المرور للزيارة فحسب.‬

652
00:45:59,432 --> 00:46:00,934
‫افعلي شيئاً يا "ريتا"!‬

653
00:46:01,134 --> 00:46:02,168
‫"خطر! الزر الأحمر"‬

654
00:46:02,569 --> 00:46:04,003
‫اصمد!‬

655
00:46:16,916 --> 00:46:19,152
‫أمن مطالب أخيرة؟‬

656
00:46:19,285 --> 00:46:23,289
‫هل يمكنك الطيران فجأة‬
‫خارج المركب صارخاً كفتاة؟‬

657
00:46:38,004 --> 00:46:40,006
‫يا إلهي.‬

658
00:46:55,455 --> 00:46:59,125
‫انتبهي!‬

659
00:47:03,963 --> 00:47:05,498
‫أيها الأجنبيان اللعينان!‬

660
00:47:06,499 --> 00:47:08,434
‫"معفى من الجمارك"‬

661
00:47:12,305 --> 00:47:14,974
‫هل تظن أن الزعيم سيكون غاضباً منا؟‬

662
00:47:15,108 --> 00:47:18,044
‫يا آكلا الجبن الفاشلين.‬

663
00:47:18,177 --> 00:47:20,179
‫هل تركتماهما يهربان؟‬

664
00:47:22,982 --> 00:47:26,552
‫ما كان يجب أن أرسل قوارض للقيام‬
‫بعمل برمائيات،‬

665
00:47:26,686 --> 00:47:27,954
‫أين هو؟‬

666
00:47:28,087 --> 00:47:30,056
‫لمَ هو متأخر جداً؟‬

667
00:47:33,426 --> 00:47:36,929
‫استعداد! مباشرة! تفادٍ! اقتحام!‬

668
00:47:38,064 --> 00:47:39,465
‫"الضفدع"؟‬

669
00:47:46,072 --> 00:47:47,473
‫مرحباً.‬

670
00:47:47,607 --> 00:47:49,108
‫تأخرت.‬

671
00:47:49,242 --> 00:47:53,713
‫متأخر بشكل لائق يا قريبي الإنكليزي‬
‫المزعج. لا أعرف أي طريقة أخرى.‬

672
00:47:54,047 --> 00:47:59,152
‫والآن، اسمع، "ريتا" وشريكها الجديد‬
‫سرقا شيئاً لا يمكن استبداله.‬

673
00:47:59,285 --> 00:48:01,954
‫لا بأس أيها الزعيم! لدينا واحد آخر!‬

674
00:48:03,690 --> 00:48:07,593
‫كايبل رئيسي ذو تصميم وهدف فريدين.‬

675
00:48:07,727 --> 00:48:09,362
‫أريد استعادته.‬

676
00:48:10,096 --> 00:48:12,131
‫لا تقلق، سأستعيده.‬

677
00:48:12,265 --> 00:48:15,468
‫فور استعادته، ستكتمل خطتي.‬

678
00:48:15,601 --> 00:48:20,473
‫لأضع نهائياً حداً للعنة، لبلاء...‬

679
00:48:22,742 --> 00:48:24,210
‫الجرذان.‬

680
00:48:26,112 --> 00:48:28,348
‫سامحني يا قريبي الإنكليزي الثؤلولي‬

681
00:48:28,481 --> 00:48:33,019
‫لكن هذا الهوس الغريب بالجرذان لا يناسبك.‬

682
00:48:33,152 --> 00:48:37,523
‫تتحول إلى ما نسميه نحن الفرنسيون‬
‫بحلوى الفاكهة.‬

683
00:48:38,624 --> 00:48:43,329
‫ربما نسيت أن جرذاً أخرجني من النعيم!‬

684
00:48:43,463 --> 00:48:47,066
‫رجاءً، ليس دفتر القصاصات مجدداً!‬

685
00:48:47,200 --> 00:48:48,768
‫مذكراتي.‬

686
00:48:50,236 --> 00:48:54,207
‫يفصل المجلد الأول القصة الكئيبة‬
‫والمأساوية لشبابي.‬

687
00:48:54,340 --> 00:48:56,175
‫يا إلهي!‬

688
00:48:57,176 --> 00:48:59,379
‫- "القصة المأساوية للعلجوم"‬
‫- من بين الحيوانات‬

689
00:48:59,512 --> 00:49:01,447
‫الأليفة في قصر "باكنغهام"‬

690
00:49:01,581 --> 00:49:04,617
‫كان الأمير الشاب "تشارلز" مولعاً بي‬
‫أكثر من سواي.‬

691
00:49:04,751 --> 00:49:09,489
‫كنا نمرح اليوم المشمس تلو الآخر‬
‫في انغماس ملكي‬

692
00:49:09,622 --> 00:49:14,227
‫متشاركين ذلك الرابط الجميل‬
‫والسحري بين فتى وعلجوم‬

693
00:49:14,360 --> 00:49:16,429
‫سأتقيأ‬

694
00:49:16,562 --> 00:49:19,365
‫كنا لا ننفصل حتى...‬

695
00:49:19,499 --> 00:49:21,367
‫وصوله.‬

696
00:49:21,501 --> 00:49:24,137
‫ذلك الجرذ!‬

697
00:49:24,270 --> 00:49:27,039
‫بينما تم إلهاء الفتى المسكين‬

698
00:49:27,173 --> 00:49:32,178
‫تم إلقائي بقسوة في دوامة من اليأس‬

699
00:49:33,446 --> 00:49:37,717
‫أعرف، أعرف، تم غسلك بالماء الدافق‬
‫عبر المرحاض.‬

700
00:49:39,419 --> 00:49:41,053
‫"نبيذ النعيم الإنكليزي"‬

701
00:49:41,187 --> 00:49:44,390
‫إنه أمر مظلم‬

702
00:49:44,524 --> 00:49:48,127
‫وبارد ورهيب للغاية!‬

703
00:49:48,261 --> 00:49:50,263
‫هل تجد ألمي مضحكاً؟‬

704
00:49:50,396 --> 00:49:53,199
‫أجد ألم الجميع مضحكاً عدا ألمي.‬

705
00:49:53,332 --> 00:49:55,067
‫أنا فرنسي.‬

706
00:49:55,468 --> 00:49:57,437
‫اجلب لي الكايبل رجاءً!‬

707
00:49:58,204 --> 00:49:59,472
‫يا أتباعي الضفادع!‬

708
00:50:00,606 --> 00:50:04,277
‫لدينا مهمة، لن نسمح لشيء‬
‫بالوقوف في طريقنا.‬

709
00:50:04,410 --> 00:50:07,079
‫سنرحل فوراً.‬

710
00:50:08,214 --> 00:50:09,749
‫ماذا عن العشاء؟‬

711
00:50:13,352 --> 00:50:15,721
‫نرحل... خلال خمس ساعات.‬

712
00:50:19,592 --> 00:50:24,597
‫الحب... الحب... الحب... الحب‬

713
00:50:28,868 --> 00:50:30,570
‫هذا لذيذ جداً.‬

714
00:50:30,703 --> 00:50:31,771
‫شكراً.‬

715
00:50:32,104 --> 00:50:36,242
‫ليس سيئاً، نظراً لأنني تناولت تفاحة‬
‫وست حبات زبيب وعلبة أرز.‬

716
00:50:36,375 --> 00:50:37,844
‫أرز؟‬

717
00:50:39,412 --> 00:50:42,181
‫ما هي الحاجة الطارئة في داخلي؟‬

718
00:50:42,315 --> 00:50:45,251
‫ولن يتم إنكار الحاجة إلى التقيؤ‬

719
00:50:45,384 --> 00:50:49,589
‫إن ما تأكله اليرقات ليس أرزاً‬

720
00:50:49,722 --> 00:50:53,226
‫يرقة، يرقة، يرقة...‬

721
00:50:54,360 --> 00:50:58,364
‫هذا يفسّر سبب ميلها إلى جانب واحد‬
‫حين أضع الملح عليها.‬

722
00:50:59,165 --> 00:51:00,366
‫أتعرف؟‬

723
00:51:01,300 --> 00:51:03,569
‫أظن أنا قمنا بعمل جيد جداً اليوم.‬

724
00:51:04,370 --> 00:51:08,908
‫أفترض أنني ربما أسأت الحكم عليك.‬
‫أنت لست...‬

725
00:51:09,242 --> 00:51:11,511
‫هل أسمع مديحاً فعلياً؟‬

726
00:51:12,411 --> 00:51:15,281
‫- لا تهتم.‬
‫- كلا، قولي ذلك.‬

727
00:51:16,415 --> 00:51:20,887
‫لست عديم الفائدة ولا المتذمر ولا المتكبر‬
‫ولا المغرور ولا الخانع الذي ظننته.‬

728
00:51:21,220 --> 00:51:23,155
‫هاك، هل كان هذا صعباً؟‬

729
00:51:24,290 --> 00:51:27,593
‫الأفضل أن نرتاح قليلا إن أردنا إيصالك‬
‫إلى المنزل غداً.‬

730
00:51:27,727 --> 00:51:29,295
‫أمسك.‬

731
00:51:33,699 --> 00:51:35,768
‫أخبرني عن نفسك يا "رودي".‬

732
00:51:36,569 --> 00:51:39,305
‫ليس ثمة الكثير لقوله.‬

733
00:51:39,572 --> 00:51:43,843
‫تعرف كل شيء عني، العيوب وكل شيء.‬
‫لا أعرف حتى ما هو عملك.‬

734
00:51:44,176 --> 00:51:45,611
‫أنا...‬

735
00:51:45,745 --> 00:51:47,313
‫فتى فرقة.‬

736
00:51:47,914 --> 00:51:50,316
‫أجل، أنا الراقي.‬

737
00:51:50,917 --> 00:51:52,752
‫أتكلم بجدية.‬

738
00:51:52,885 --> 00:51:56,789
‫أخبرني عن حياتك فوق في الأعلى،‬
‫الأصدقاء... العائلة.‬

739
00:51:58,457 --> 00:52:00,693
‫لديك عائلة، صحيح؟‬

740
00:52:00,826 --> 00:52:05,665
‫بالطبع لدي... أخوة وأخوات وأقارب.‬
‫نحن عشيرة كبيرة.‬

741
00:52:05,798 --> 00:52:07,700
‫نستمتع كثيراً.‬

742
00:52:07,833 --> 00:52:11,704
‫نذهب لمشاهدة الأفلام ولعب الغولف والتزلج‬

743
00:52:11,837 --> 00:52:14,407
‫إنه أمر رائع جداً فحسب!‬

744
00:52:15,241 --> 00:52:17,610
‫لا عجب أنك تريد العودة إلى المنزل.‬

745
00:52:18,644 --> 00:52:19,845
‫أجل.‬

746
00:52:19,979 --> 00:52:24,317
‫أظن أننا سننال كلانا غداً ما نريده.‬

747
00:52:26,385 --> 00:52:27,653
‫تصبحين على خير.‬

748
00:52:27,787 --> 00:52:29,322
‫تصبح على خير يا "رودي".‬

749
00:52:31,991 --> 00:52:33,459
‫تصبحين على خير.‬

750
00:52:34,460 --> 00:52:35,895
‫تصبح على خير.‬

751
00:52:36,762 --> 00:52:37,797
‫تصبحين على خير.‬

752
00:52:37,930 --> 00:52:39,332
‫تصبح على خير.‬

753
00:52:39,465 --> 00:52:40,766
‫تصبحين على خير.‬

754
00:52:40,900 --> 00:52:43,402
‫تصبح على خير يا "رودي".‬

755
00:52:43,536 --> 00:52:45,638
‫لا تدع حشرات السرير تعضك.‬

756
00:53:07,693 --> 00:53:09,595
‫استيقظ!‬

757
00:53:09,729 --> 00:53:11,430
‫نقترب من "كنزينغتون".‬

758
00:53:11,564 --> 00:53:14,767
‫اربط أي شيء غير ثابت،‬
‫ستكون رحلة متعرجة.‬

759
00:53:14,900 --> 00:53:16,802
‫حاضر يا قبطان.‬

760
00:53:28,714 --> 00:53:31,017
‫- شكراً.‬
‫- على الرحب.‬

761
00:53:31,784 --> 00:53:33,052
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

762
00:53:33,386 --> 00:53:34,654
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

763
00:53:34,787 --> 00:53:35,921
‫مرحباً!‬

764
00:53:36,055 --> 00:53:38,024
‫من دعاك إلى متن المركب؟‬

765
00:53:38,357 --> 00:53:40,626
‫انزلوا! انزلوا!‬

766
00:53:41,560 --> 00:53:45,064
‫الفتاة الإنكليزية الصغيرة،‬
‫إنها عنيفة جداً.‬

767
00:53:46,032 --> 00:53:47,500
‫"الضفدع"!‬

768
00:53:48,401 --> 00:53:51,303
‫أحب المرأة المشتعلة.‬

769
00:53:53,839 --> 00:53:57,877
‫ستدفعين ثمن ذلك يا قطعة الكرواسون‬
‫بالشوكولا خاصتي!‬

770
00:53:58,010 --> 00:54:02,348
‫لكن أولا، كلمة من راعينا، "مارسيل"؟‬

771
00:54:18,064 --> 00:54:19,498
‫كان يجب أن أعرف.‬

772
00:54:19,632 --> 00:54:23,002
‫أحسنت أيها الضفدع، تحية لك يا سيدي.‬

773
00:54:23,836 --> 00:54:26,672
‫والآن يا "ريتا"... أعطيني إياه.‬

774
00:54:26,806 --> 00:54:27,973
‫أعطيك ماذا؟‬

775
00:54:29,608 --> 00:54:32,712
‫رقصة الخداع هذه يجب أن تنتهي.‬

776
00:54:32,845 --> 00:54:35,715
‫أعيدي ما سرقته مني.‬

777
00:54:35,848 --> 00:54:37,650
‫كفى رقصاً!‬

778
00:54:37,783 --> 00:54:40,786
‫لم تعد لدي، إنها مزيفة بأي حال.‬

779
00:54:40,920 --> 00:54:42,054
‫ماذا؟‬

780
00:54:42,788 --> 00:54:44,790
‫الياقوتة.‬

781
00:54:49,695 --> 00:54:53,099
‫إنه مجنون لكنه من العائلة.‬

782
00:54:53,432 --> 00:54:54,967
‫هذا مسلٍ جداً.‬

783
00:54:55,101 --> 00:54:57,903
‫كانت الياقوتة جميلة جداً.‬

784
00:55:00,106 --> 00:55:01,674
‫أوقف هذا.‬

785
00:55:01,807 --> 00:55:05,611
‫لكنها لا شيء مقارنة مع الكايبل الرئيسي.‬

786
00:55:05,745 --> 00:55:07,813
‫الرئيسي ماذا؟‬

787
00:55:07,947 --> 00:55:09,048
‫الكايب...‬

788
00:55:09,381 --> 00:55:10,783
‫استدر.‬

789
00:55:12,651 --> 00:55:17,523
‫الكايبل! الذي ترتدينه الآن كحزام.‬

790
00:55:17,656 --> 00:55:19,658
‫- إن كان هذا كل ما يريده...‬
‫- مهلا.‬

791
00:55:19,792 --> 00:55:21,794
‫لمَ تريده؟‬

792
00:55:21,927 --> 00:55:26,398
‫سترين... حين تشاهدين نهائي كأس العالم‬
‫بعد ظهر اليوم.‬

793
00:55:28,400 --> 00:55:29,668
‫نهائي كأس العالم؟‬

794
00:55:29,969 --> 00:55:32,605
‫تنفس يا قريبي، دعّ الأمر لي.‬

795
00:55:32,738 --> 00:55:35,908
‫سنحصل على كايبلك ونقتل القوارض‬
‫ثم أنا وفريقي‬

796
00:55:36,041 --> 00:55:38,077
‫يمكننا الاستمتاع بفطور لائق.‬

797
00:55:39,411 --> 00:55:41,180
‫حسناً يا رجال... هيا!‬

798
00:55:41,514 --> 00:55:43,549
‫نستسلم!‬

799
00:55:43,682 --> 00:55:47,653
‫ليس ذلك أيها الأغبياء! الكونغ فو!‬

800
00:55:52,057 --> 00:55:53,659
‫لدي خطة.‬

801
00:55:57,096 --> 00:55:58,130
‫هيا.‬

802
00:55:59,431 --> 00:56:00,699
‫ذبابة أمامك!‬

803
00:56:01,467 --> 00:56:02,501
‫يا للهول.‬

804
00:56:06,806 --> 00:56:08,808
‫أيها الأغبياء، أمسكوا بهما!‬

805
00:56:12,878 --> 00:56:15,981
‫أيها الضفدع! اجلب ذلك الكايبل!‬

806
00:56:16,115 --> 00:56:17,449
‫يا إلهي!‬

807
00:56:17,583 --> 00:56:19,952
‫أيها الجرذان، لم ينته الأمر بعد.‬

808
00:56:22,087 --> 00:56:24,223
‫"رودي"! المنحدرات!‬

809
00:56:30,696 --> 00:56:32,998
‫"خطر، موت مؤكد"‬

810
00:56:37,169 --> 00:56:38,504
‫استعداد!‬

811
00:56:40,906 --> 00:56:43,175
‫"ريتا"؟ سنقع!‬

812
00:56:43,509 --> 00:56:45,010
‫افعل شيئاً!‬

813
00:57:07,032 --> 00:57:08,200
‫أمسكت بك!‬

814
00:57:14,240 --> 00:57:16,575
‫وداعاً يا عزيزتي!‬

815
00:57:16,709 --> 00:57:18,878
‫أبعد زعانفك عني!‬

816
00:57:22,181 --> 00:57:24,049
‫لقد انتصرت!‬

817
00:57:24,183 --> 00:57:28,821
‫أيها الإنكليزيان الغبيان، مع بودينغ‬
‫"يوركشاير" خاصتكم والبطاطس والسمك‬

818
00:57:28,954 --> 00:57:32,925
‫ظننتما أنه يمكنكما التغلب على الضفدع؟‬
‫واحد...‬

819
00:57:36,629 --> 00:57:37,730
‫اثنان...‬

820
00:57:39,932 --> 00:57:41,100
‫ثلاثة!‬

821
00:57:45,804 --> 00:57:47,806
‫اقضمي لتنقذي حياتك!‬

822
00:57:56,048 --> 00:57:57,783
‫حزامي، كما أظن!‬

823
00:57:57,917 --> 00:58:00,185
‫أيها القارضان!‬

824
00:58:03,022 --> 00:58:05,157
‫وداعاً يا "جايمي"، يا صديقي.‬

825
00:58:19,238 --> 00:58:21,206
‫نحن بخير، نحن بخير.‬

826
00:58:21,340 --> 00:58:23,642
‫حاول أن تفتح عينيك!‬

827
00:58:27,313 --> 00:58:28,914
‫نحن فوق "كنزينغتون"!‬

828
00:58:29,048 --> 00:58:33,919
‫أجل، هناك فقط مئتان‬
‫وسبعون متراً بينك وبين سرير مريح.‬

829
00:58:34,053 --> 00:58:35,688
‫أين منزلك؟‬

830
00:58:35,821 --> 00:58:37,656
‫دعيني أرى...‬

831
00:58:38,057 --> 00:58:41,293
‫"جنائن إيفرنس"، "بوابة فيكارايج"،‬
‫"شارع كنزينغتون الأعلى".‬

832
00:58:41,627 --> 00:58:42,928
‫اتجهي إلى اليسار.‬

833
00:58:43,062 --> 00:58:45,097
‫هذا صحيح، والآن اتجهي إلى اليمين.‬

834
00:58:45,965 --> 00:58:47,666
‫سيكون هذا صعباً.‬

835
00:58:47,800 --> 00:58:50,302
‫أجل، كان كل شيء آخر سهلا.‬

836
00:58:50,636 --> 00:58:52,237
‫حسناً.‬

837
00:58:53,372 --> 00:58:57,109
‫خمسة وأربعون... سبعة وأربعون...‬
‫تسعة وأربعون...‬

838
00:58:57,343 --> 00:58:58,844
‫الآن!‬

839
00:59:08,387 --> 00:59:11,390
‫حظيت بعمليات هبوط أكثر سلاسة.‬

840
00:59:16,996 --> 00:59:18,731
‫نجحنا.‬

841
00:59:18,864 --> 00:59:20,366
‫أنا في المنزل.‬

842
00:59:20,699 --> 00:59:24,169
‫طاقم "جايمي دودجر" بقي على قيد الحياة!‬

843
00:59:24,303 --> 00:59:25,971
‫أجل.‬

844
00:59:26,839 --> 00:59:27,973
‫"ريتا"!‬

845
00:59:30,409 --> 00:59:34,380
‫بالطبع، أنا غبي جداً، المركب.‬

846
00:59:34,713 --> 00:59:36,315
‫لم تكن غلطتك يا "رود".‬

847
00:59:37,149 --> 00:59:39,218
‫يا لها من مغامرة، صحيح؟‬

848
00:59:39,351 --> 00:59:42,021
‫"ريتا"، أنا آسف جداً.‬

849
00:59:43,656 --> 00:59:46,859
‫لكنني أظن أن باستطاعتي إبهاجك.‬

850
00:59:48,327 --> 00:59:52,998
‫كما وعدتك، مجوهرات "كنزينغتون".‬

851
00:59:53,899 --> 00:59:56,101
‫ياقوتة نجمية أصلية.‬

852
00:59:56,235 --> 00:59:59,071
‫إنها جميلة جداً!‬

853
00:59:59,204 --> 01:00:00,839
‫وأفضل جزء؟‬

854
01:00:01,306 --> 01:00:02,808
‫إنها لا تنكسر.‬

855
01:00:07,179 --> 01:00:09,048
‫لا أعرف ماذا أقول.‬

856
01:00:09,181 --> 01:00:12,718
‫هل ستكفي؟ للاهتمام بعائلتك؟‬

857
01:00:15,454 --> 01:00:18,957
‫وربما يمكن لهذا أن يكون‬
‫"جايمي دودجر" رقم اثنين.‬

858
01:00:29,334 --> 01:00:31,336
‫أفترض أن هذا هو الوداع.‬

859
01:00:31,937 --> 01:00:34,940
‫شكراً على الرحلة.‬

860
01:00:35,074 --> 01:00:36,942
‫على الرحب.‬

861
01:00:39,144 --> 01:00:40,979
‫"رودي"؟‬

862
01:00:41,113 --> 01:00:44,983
‫هل لديك الوقت لأخذي في جولة سريعة؟‬

863
01:00:45,117 --> 01:00:46,051
‫بالطبع.‬

864
01:00:46,185 --> 01:00:48,387
‫سأحب أن ألتقي عائلتك.‬

865
01:00:52,024 --> 01:00:53,358
‫مرحباً؟‬

866
01:00:54,093 --> 01:00:57,029
‫مرحباً؟ هل من أحد في المنزل؟‬

867
01:00:57,162 --> 01:00:59,732
‫أترين؟ جميعهم في الخارج.‬

868
01:00:59,865 --> 01:01:01,100
‫مهلا، مهلا.‬

869
01:01:07,506 --> 01:01:10,309
‫- ما هذه؟‬
‫- هذه.‬

870
01:01:11,844 --> 01:01:14,012
‫إنها غرفة نومي الرئيسية.‬

871
01:01:14,146 --> 01:01:16,982
‫- إنه قفص.‬
‫- كلا! ليس كذلك في الواقع.‬

872
01:01:17,116 --> 01:01:18,784
‫لمَ القفل والقضبان إذاً؟‬

873
01:01:18,917 --> 01:01:22,521
‫إنه... نظام أمني المنزلي.‬

874
01:01:24,957 --> 01:01:28,127
‫الكثير لرؤيته والقليل لرؤيته في الداخل،‬
‫هل تفعل؟‬

875
01:01:28,260 --> 01:01:29,762
‫"رودي".‬

876
01:01:29,895 --> 01:01:33,866
‫أنت وحدك هنا، أليس كذلك؟‬

877
01:01:37,269 --> 01:01:39,271
‫هدف!‬

878
01:01:39,404 --> 01:01:40,539
‫من هذا؟‬

879
01:01:41,874 --> 01:01:44,843
‫يجب أن يكون... أخي!‬

880
01:01:44,977 --> 01:01:47,846
‫يا لها من مباراة! لا أصدّق ذلك!‬

881
01:01:47,980 --> 01:01:51,150
‫يركل الكرة ويسجل هدفاً! مؤخرة العنق!‬
‫معانقة جماعية!‬

882
01:01:53,285 --> 01:01:55,420
‫- مرحباً.‬
‫- "ريتا"، هذا...‬

883
01:01:55,554 --> 01:01:56,922
‫"روبرت"!‬

884
01:01:57,055 --> 01:01:59,224
‫"روبرت"، هذه "ريتا"، كانت...‬

885
01:01:59,358 --> 01:02:03,128
‫تتحرق شوقاً للقاء أخي.‬

886
01:02:03,495 --> 01:02:06,298
‫من الواضح أنه ليس ثمة‬
‫الكثير من الشبه العائلي.‬

887
01:02:06,431 --> 01:02:10,536
‫لدي الدماغ وفي الواقع الشكل أيضاً...‬

888
01:02:10,869 --> 01:02:13,071
‫لكننا مقربان جداً، صحيح؟‬

889
01:02:13,372 --> 01:02:16,275
‫كم يمضي الوقت بسرعة حين تكونين مستمتعة!‬
‫لذا...‬

890
01:02:16,408 --> 01:02:17,910
‫لنمضِ في الجولة.‬

891
01:02:18,043 --> 01:02:19,144
‫مرحباً يا "سيد".‬

892
01:02:19,278 --> 01:02:21,013
‫مرحباً يا "ريتا".‬

893
01:02:21,146 --> 01:02:24,249
‫- كيف حال والدك؟‬
‫- أفضل، شكراً على سؤالك.‬

894
01:02:24,383 --> 01:02:26,051
‫"روبرت"؟‬

895
01:02:27,586 --> 01:02:30,889
‫ما كان ذلك؟ تعال إلى هنا أيها المسكين.‬

896
01:02:31,023 --> 01:02:34,927
‫انظري إلى وجهه الصغير، هل رأيت يوماً‬
‫شيئاً بائساً إلى هذا الحدّ؟‬

897
01:02:35,060 --> 01:02:36,595
‫أخان؟‬

898
01:02:38,297 --> 01:02:41,366
‫لم يكن لدى السيد "وحيد"‬
‫إلا دميتان‬

899
01:02:41,500 --> 01:02:44,369
‫وعجلة صغيرة للدوران في قفصه.‬

900
01:02:44,503 --> 01:02:46,471
‫هذا لطيف للغاية!‬

901
01:02:46,605 --> 01:02:49,942
‫يا له من فاشل!‬

902
01:02:55,314 --> 01:02:57,316
‫لا بأس يا "رودي".‬

903
01:02:59,318 --> 01:03:00,552
‫لا بأس؟‬

904
01:03:00,886 --> 01:03:05,190
‫انظري إلى هذا المكان يا "ريتا"، انظري‬
‫إلى منزلي، إنه قصر!‬

905
01:03:05,324 --> 01:03:08,994
‫يمكنني فعل ما أريده حينما أريد.‬

906
01:03:09,127 --> 01:03:12,097
‫أقول إن ذلك أكثر بقليل من "لا بأس".‬

907
01:03:12,231 --> 01:03:15,434
‫لمَ أحتاج إلى أسرة؟ أو إلى أصدقاء!‬

908
01:03:16,635 --> 01:03:19,972
‫آسف لكن إن كان لديك كل ما تحتاجين‬
‫إليه...‬

909
01:03:20,105 --> 01:03:24,576
‫علي المضي، لدي مشكلة قوارض علي معالجتها.‬

910
01:03:26,245 --> 01:03:29,114
‫سأودّعك إذاً‬

911
01:03:30,883 --> 01:03:32,618
‫يا "رودي سانت جايمس"‬

912
01:03:32,951 --> 01:03:34,887
‫من "كنزينغتون".‬

913
01:04:08,320 --> 01:04:10,489
‫وحيد‬

914
01:04:10,622 --> 01:04:13,258
‫أنا السيد "وحيد"‬

915
01:04:13,392 --> 01:04:16,128
‫ليس لدي أحد‬

916
01:04:16,261 --> 01:04:19,331
‫أنا وحدي‬

917
01:04:23,268 --> 01:04:24,269
‫"درجة الصوت، بث مباشر"‬

918
01:04:24,403 --> 01:04:27,239
‫بقيت عشر دقائق حتى منتصف المباراة.‬

919
01:04:27,372 --> 01:04:30,142
‫هيا يا "إنكلترا"! هذا مذهل!‬

920
01:04:34,346 --> 01:04:39,184
‫هيا يا أخي! يفتقد "روبرت" أخاه "رودسي".‬

921
01:04:41,186 --> 01:04:43,055
‫خذ، تناول ذرة بالجبن.‬

922
01:04:44,389 --> 01:04:46,091
‫تناول واحدة أخرى.‬

923
01:04:46,224 --> 01:04:47,659
‫هاك.‬

924
01:04:47,993 --> 01:04:50,462
‫كلا! يفترض بك أن تأكلها.‬

925
01:04:50,595 --> 01:04:52,731
‫تحرّك... جانباً.‬

926
01:04:53,065 --> 01:04:55,434
‫تحرّك جانباً!‬

927
01:04:56,435 --> 01:04:59,204
‫سأتناول القليل من هذا.‬

928
01:05:00,472 --> 01:05:04,276
‫نصيحة يا صديقي، لا تفرط في الشرب‬

929
01:05:04,409 --> 01:05:07,212
‫وإلا لن تصل أبداً إلى منتصف المباراة.‬

930
01:05:09,448 --> 01:05:10,682
‫ماذا قلت؟‬

931
01:05:11,116 --> 01:05:14,286
‫الحمام، أنتظر منتصف المباراة.‬

932
01:05:14,419 --> 01:05:16,521
‫لا أريد أن يفوتني أي شيء من المباراة.‬

933
01:05:16,655 --> 01:05:20,192
‫منتصف المباراة، ينتظر منتصف المباراة.‬

934
01:05:20,325 --> 01:05:23,295
‫لن تصمد بوابات الفيضان تلك إلى الأبد!‬

935
01:05:24,029 --> 01:05:26,498
‫كلا! ليس الكايبل الرئيسي!‬

936
01:05:26,732 --> 01:05:28,667
‫لمَ تريده؟‬

937
01:05:29,001 --> 01:05:33,238
‫ستعرفين، نهائي كأس العالم بعد ظهر اليوم.‬

938
01:05:34,606 --> 01:05:37,342
‫منتصف... المباراة.‬

939
01:05:38,343 --> 01:05:42,280
‫منتصف... المباراة.‬

940
01:05:42,414 --> 01:05:46,051
‫هذه خطة "العلجوم"!‬
‫لهذا احتاج إلى الكايبل!‬

941
01:05:46,184 --> 01:05:49,421
‫حين يدخل الجميع الحمام، ستغرق المدينة!‬

942
01:05:49,554 --> 01:05:51,256
‫تعالي معي.‬

943
01:05:51,690 --> 01:05:53,625
‫ماذا عن المباراة؟‬

944
01:05:53,759 --> 01:05:55,560
‫ويا لها من مباراة!‬

945
01:05:55,694 --> 01:05:58,630
‫تعرض "راي بويرز" لسقطة عنيفة.‬

946
01:05:58,764 --> 01:06:00,766
‫هل يمكنك أن ترى جيداً يا "فرغوس"؟‬

947
01:06:01,099 --> 01:06:02,367
‫أجل يا أمي.‬

948
01:06:02,501 --> 01:06:06,772
‫أين خوذاتكم؟ من هو الظهير الرباعي؟‬
‫التقط الكرة!‬

949
01:06:07,105 --> 01:06:10,375
‫لا يعرف أولئك الإنكليز‬
‫أي شيء عن كرة القدم.‬

950
01:06:12,110 --> 01:06:15,714
‫استمتعوا بلحظاتكم الأخيرة أيتها‬
‫الحيوانات الطفيلية الفاسدة.‬

951
01:06:16,048 --> 01:06:18,316
‫أمسكت بـ"ريتا" أيها الزعيم!‬
‫أمسكت بـ"ريتا"!‬

952
01:06:18,450 --> 01:06:21,486
‫دعني يا منبوذ المختبر!‬

953
01:06:21,620 --> 01:06:23,255
‫لم تصيبيني.‬

954
01:06:27,325 --> 01:06:28,794
‫"ريتا".‬

955
01:06:29,127 --> 01:06:32,097
‫لطف منك أن تعيدي الكايبل.‬

956
01:06:32,497 --> 01:06:33,732
‫مرحباً.‬

957
01:06:37,369 --> 01:06:40,372
‫وأخيراً! إنه لي!‬

958
01:06:46,812 --> 01:06:48,814
‫خذه فحسب.‬

959
01:06:51,716 --> 01:06:54,686
‫ليكن الضوء!‬

960
01:07:02,194 --> 01:07:05,797
‫رجاءً، لا تغسلني بالماء الدافق، "رودي"!‬
‫لا يمكننا البقاء حياً في الأسفل!‬

961
01:07:06,131 --> 01:07:08,500
‫لقد أصبحت ليناً!‬

962
01:07:08,633 --> 01:07:11,269
‫"سيد"، أريدك أن تفعل ذلك بي، سأعود.‬

963
01:07:12,471 --> 01:07:15,640
‫"ريتا" في خطر كبير والجميع أيضاً!‬

964
01:07:15,774 --> 01:07:17,509
‫يعجبك المكان هنا، صحيح؟‬

965
01:07:17,642 --> 01:07:21,279
‫أجل يا "رودي"، يعجبني كثيراً.‬

966
01:07:21,413 --> 01:07:24,749
‫وإن تركتك ستكون حسن السلوك مع "تابيتا"،‬
‫الفتاة الصغيرة؟‬

967
01:07:24,883 --> 01:07:29,387
‫سأكون جيداً جداً معها، سأكون أفضل حيوان‬
‫أليف على الإطلاق!‬

968
01:07:29,521 --> 01:07:30,822
‫إذاً المكان لك.‬

969
01:07:31,156 --> 01:07:32,491
‫جميل!‬

970
01:07:32,624 --> 01:07:35,827
‫اجعل الفقاقيع تتشكل، لدي عمل مهم أؤديه.‬

971
01:07:36,161 --> 01:07:37,863
‫حالا يا سيدي!‬

972
01:07:38,697 --> 01:07:39,698
‫إلى اللقاء يا سيد.‬

973
01:07:39,831 --> 01:07:44,369
‫إلى اللقاء يا "رودنيك سانت شيء ما"‬
‫من مكان ما أو غيره.‬

974
01:07:44,503 --> 01:07:46,338
‫جيرانمو!‬

975
01:07:48,874 --> 01:07:52,777
‫سيأتي مختار من الأعلى‬

976
01:07:52,911 --> 01:07:56,414
‫وسيكون مخلصنا من الفيضان العظيم!‬

977
01:07:56,548 --> 01:07:58,150
‫"الفيضان وشيك"‬

978
01:07:58,750 --> 01:08:00,152
‫آسف جداً.‬

979
01:08:00,285 --> 01:08:03,555
‫دقيقتان حتى منتصف المباراة! مذهل!‬

980
01:08:03,688 --> 01:08:05,757
‫إنها بداية خيالية لـ"إنكلترا".‬

981
01:08:05,891 --> 01:08:08,426
‫"إنكلترا" تتقدم على "ألمانيا" بـ٣‬
‫أهداف مقابل واحد.‬

982
01:08:08,560 --> 01:08:11,596
‫يا لها من مباراة رائعة!‬

983
01:08:11,730 --> 01:08:13,899
‫الافتتاح الكبير.‬

984
01:08:23,375 --> 01:08:26,444
‫وعلى الحكم إيقاف اللعب مجدداً.‬

985
01:08:26,912 --> 01:08:27,913
‫"ريتا"!‬

986
01:08:28,246 --> 01:08:30,582
‫مراوح للمشجعين!‬

987
01:08:30,715 --> 01:08:34,252
‫أخبار إضافية!‬
‫عازف الناي يقود الآلاف إلى حتفهم!‬

988
01:08:34,386 --> 01:08:36,488
‫بالونات!‬

989
01:08:43,328 --> 01:08:44,762
‫"ريتا"!‬

990
01:08:49,801 --> 01:08:50,802
‫"رودي"!‬

991
01:08:50,936 --> 01:08:54,706
‫كنت أحمقاً، كنت محقة بشأن كل شيء.‬

992
01:08:54,838 --> 01:08:58,709
‫لكنني لم أقر بذلك‬
‫لأنني كنت أخشى ألا تعجبي بي بعد الآن.‬

993
01:08:58,843 --> 01:09:01,613
‫هل يمكننا مناقشة هذا بعد إنقاذي؟‬

994
01:09:01,745 --> 01:09:04,382
‫بالطبع، ليس هناك وقت،‬
‫عندما يصفر الحكم،‬

995
01:09:04,516 --> 01:09:07,718
‫ويستعمل الجميع المرحاض فوق في الأعلى‬
‫سيغرق ذلك المدينة.‬

996
01:09:07,852 --> 01:09:09,887
‫أعرف، عائلتي في الأسفل‬

997
01:09:10,222 --> 01:09:11,556
‫علينا تحذير الجميع.‬

998
01:09:11,690 --> 01:09:13,258
‫أوقفوهما!‬

999
01:09:21,800 --> 01:09:22,934
‫يا إلهي.‬

1000
01:09:29,708 --> 01:09:31,276
‫"وايتي"!‬

1001
01:09:31,543 --> 01:09:34,445
‫رأيت فرصة واستغللتها.‬

1002
01:09:35,713 --> 01:09:39,851
‫إذاً ظننتما أنه يمكنكما‬
‫جعل العلجوم يبدو غبياً؟‬

1003
01:09:42,287 --> 01:09:44,256
‫لا تحتاج إلينا لأجل لك.‬

1004
01:09:44,388 --> 01:09:46,791
‫تظنين أنك ذكية جداً.‬

1005
01:09:46,925 --> 01:09:49,561
‫سأكون من يضحك‬

1006
01:09:49,694 --> 01:09:53,832
‫حين يغرق كل جرذ قذر حقير!‬

1007
01:09:53,965 --> 01:09:57,636
‫لأنني سأعيد احتلال المدينة...‬

1008
01:09:57,769 --> 01:09:59,738
‫بهذه!‬

1009
01:10:04,476 --> 01:10:05,577
‫قذر.‬

1010
01:10:05,709 --> 01:10:09,381
‫- هل هذا فجر البرمائيات المجيد يا أبي؟‬
‫- أي شيء لأجلك.‬

1011
01:10:09,513 --> 01:10:10,682
‫- أستعطيني مهراً؟‬
‫- كلا.‬

1012
01:10:10,815 --> 01:10:12,450
‫- جرو؟‬
‫- سنناقش ذلك.‬

1013
01:10:12,584 --> 01:10:13,985
‫- الآن؟‬
‫- كلا.‬

1014
01:10:14,319 --> 01:10:16,521
‫- هل يمكنني الحصول على جرو؟‬
‫- وأنا أيضاً.‬

1015
01:10:16,655 --> 01:10:19,791
‫لا يمكنكم جميعاً الحصول على جراء!‬
‫رجاء! والدكم يعمل!‬

1016
01:10:19,924 --> 01:10:22,294
‫علينا النزول وسحب ذلك الكايبل.‬

1017
01:10:22,427 --> 01:10:23,528
‫كيف؟‬

1018
01:10:23,662 --> 01:10:25,430
‫هذا مستحيل.‬

1019
01:10:25,563 --> 01:10:26,631
‫"نيتروجين سائل"‬

1020
01:10:26,765 --> 01:10:29,701
‫"إنكلترا" تفوز، كل شيء ممكن.‬

1021
01:10:32,804 --> 01:10:34,072
‫أطفئه يا "وايتي"!‬

1022
01:10:35,774 --> 01:10:37,676
‫- هيا!‬
‫- إنهما يفران!‬

1023
01:10:40,512 --> 01:10:42,047
‫مرحباً يا زعيم.‬

1024
01:10:42,914 --> 01:10:45,817
‫"وايتي"! إنها تعض مؤخرتي!‬

1025
01:10:45,950 --> 01:10:47,752
‫أنا آتٍ يا "سبايك"!‬

1026
01:10:49,421 --> 01:10:51,556
‫أيها الغبيان! أمسكا بهما!‬

1027
01:10:51,690 --> 01:10:53,692
‫الطابق الأعلى... ثياب نسائية‬
‫وأغراض منزلية‬

1028
01:10:53,825 --> 01:10:55,660
‫والموت الأكيد!‬

1029
01:11:09,441 --> 01:11:12,577
‫هل عليّ فعل كل شيء بنفسي؟‬

1030
01:11:20,018 --> 01:11:24,589
‫ها هي صفارة منتصف المباراة!‬
‫سنعود خلال بضع دقائق.‬

1031
01:11:24,723 --> 01:11:29,361
‫تأخرتما عن فعل أي شيء!‬
‫أنتما وجنسكما انتهيتم!‬

1032
01:11:29,494 --> 01:11:33,665
‫حقاً؟ إذاً تعال ونل منا‬
‫أيها المدّعي الثؤلولي.‬

1033
01:11:40,438 --> 01:11:41,706
‫كلا!‬

1034
01:11:55,887 --> 01:11:58,022
‫البوابة، لنرجع من هنا!‬

1035
01:12:01,025 --> 01:12:03,428
‫إن كنت سأموت، فستموتان معي!‬

1036
01:12:03,561 --> 01:12:04,929
‫اذهب يا "رودي"!‬

1037
01:12:11,736 --> 01:12:12,837
‫هذا هو الحل.‬

1038
01:12:15,607 --> 01:12:16,941
‫لا تتحرك!‬

1039
01:12:17,075 --> 01:12:20,011
‫تعال ونل مني أيها المدّعي القذر.‬

1040
01:12:20,979 --> 01:12:22,013
‫احذر!‬

1041
01:12:24,115 --> 01:12:25,150
‫أجل!‬

1042
01:12:36,528 --> 01:12:37,595
‫"الضفدع"!‬

1043
01:12:43,067 --> 01:12:44,469
‫لننه هذا.‬

1044
01:12:44,602 --> 01:12:46,004
‫دعني!‬

1045
01:12:46,137 --> 01:12:48,640
‫وداعاً أيتها الجرذ!‬

1046
01:12:48,807 --> 01:12:50,608
‫هل تشعر أن لسانك مربوط؟‬

1047
01:12:58,149 --> 01:12:59,818
‫مستحيل!‬

1048
01:12:59,951 --> 01:13:01,019
‫وداعاً.‬

1049
01:13:12,130 --> 01:13:14,966
‫موجة! موجة!‬

1050
01:13:15,099 --> 01:13:17,602
‫كلا، موجة عملاقة!‬

1051
01:13:21,206 --> 01:13:23,541
‫انجح رجاءً، انجح رجاءً.‬

1052
01:13:46,798 --> 01:13:48,233
‫أعطني كفك!‬

1053
01:13:49,100 --> 01:13:50,602
‫أجل.‬

1054
01:13:54,205 --> 01:13:56,174
‫انظروا! إنهما "رودي" و"ريتا"!‬

1055
01:13:56,508 --> 01:13:57,842
‫أحسنت يا فتاة!‬

1056
01:13:57,976 --> 01:14:00,512
‫مرحى ل"ميلسنت بايستندر"!‬

1057
01:14:00,645 --> 01:14:02,046
‫"ميلسنت"!‬

1058
01:14:02,180 --> 01:14:05,750
‫"ميلسنت"! "ميلسنت"! "ميلسنت"!‬

1059
01:14:05,884 --> 01:14:08,553
‫أنت بطل يا "رودي".‬

1060
01:14:10,054 --> 01:14:11,222
‫ليس الأمر مهماً.‬

1061
01:14:14,125 --> 01:14:15,927
‫أي الطفيلي البائس!‬

1062
01:14:16,060 --> 01:14:18,663
‫سأجعلك تدفع ثمن هذا!‬

1063
01:14:18,796 --> 01:14:22,800
‫ارتح يا قريبي واجلب جرواً لصغارك.‬

1064
01:14:25,837 --> 01:14:27,005
‫"ريتا"،‬

1065
01:14:28,306 --> 01:14:32,777
‫إن بنيت "جايمي دودجر" رقم اثنين...‬

1066
01:14:34,245 --> 01:14:37,549
‫هل ستحتاجين إلى معاون أول؟‬

1067
01:14:42,654 --> 01:14:46,291
‫تركت عملا جيداً في المدينة‬

1068
01:14:47,892 --> 01:14:52,630
‫أعمل لدى الرجل كل ليلة ونهار‬

1069
01:14:52,964 --> 01:14:54,198
‫أدور‬

1070
01:14:54,332 --> 01:14:57,135
‫أدور على النهر‬

1071
01:14:57,268 --> 01:15:01,005
‫أدور على النهر‬

1072
01:15:01,940 --> 01:15:02,974
‫"جايمي دودجر اثنان"‬

1073
01:15:09,347 --> 01:15:13,184
‫مرحباً يا "طوم"! ضمنا!‬

1074
01:15:17,322 --> 01:15:18,623
‫حسناً يا أصدقاء.‬

1075
01:15:20,024 --> 01:15:21,759
‫العجلة الكبيرة تستمر بالدوران‬

1076
01:15:22,293 --> 01:15:25,163
‫"ماري الفخورة" يستمر بالحركة‬

1077
01:15:25,296 --> 01:15:27,999
‫أدور، أدور‬

1078
01:15:28,132 --> 01:15:30,101
‫أدور على النهر‬

1079
01:15:36,808 --> 01:15:38,910
‫"(إنكلترا) تخسر في الضربات الترجيحية"‬

1080
01:15:44,215 --> 01:15:46,351
‫أحب النهايات السعيدة.‬

1081
01:15:46,684 --> 01:15:50,922
‫لقد أصبحت ليناً! أحب النهايات غير‬
‫السعيدة مع الكثير من العنف.‬

1082
01:15:54,325 --> 01:15:57,395
‫هل أنت سعيد الآن يا "سبايك"؟‬

1083
01:16:03,701 --> 01:16:05,703
‫- هل نفعلها؟‬
‫- هيا.‬

1084
01:16:06,738 --> 01:16:08,072
‫العجل الكبير يستمر بالدوران‬

1085
01:16:08,806 --> 01:16:11,709
‫"ماري الفخورة" تستمر بالحركة‬

1086
01:16:22,220 --> 01:16:24,222
‫"باريس، فرنسا"‬

1087
01:16:27,058 --> 01:16:30,228
‫- إلى أين نحن ذاهبان؟‬
‫- لا فكرة لدي.‬

1088
01:16:30,361 --> 01:16:33,197
‫لكننا سنصل إلى هناك بسرعة قصوى!‬

1089
01:16:33,331 --> 01:16:35,833
‫أنا آتية يا سيد "جونز"! آتية!‬

1090
01:16:49,047 --> 01:16:51,983
‫هذه هي الحياة.‬

1091
01:16:52,116 --> 01:16:54,018
‫عدت إلى المنزل يا "رودي"!‬

1092
01:16:54,152 --> 01:16:56,454
‫وجلبت لك صديقاً جديداً!‬

1093
01:24:40,518 --> 01:24:44,855
‫"لم يتم إيذاء أي حيوانات‬
‫خلال إعداد هذا الفيلم"‬

