1
00:00:04,000 --> 00:00:44,000
<font color=#4C7D7E>تـرجـمـة
<font color=#8D38C9>|AdelSki1987|

2
00:03:34,674 --> 00:03:38,518
أبي؟-
هنري)، ماذا فعلتَ؟)-

3
00:03:39,319 --> 00:03:42,522
قلتُ إني سأعثر عليك -
أنظر إلي، بُني-

4
00:03:45,645 --> 00:03:49,129
لا أبالي-
"لا مكان لك على متن سفينة "الهولندي-

5
00:03:53,053 --> 00:03:56,256
.يعرفون أنك هنا
عُد للمنزل إلى و الدتك

6
00:03:56,296 --> 00:03:57,297
!لا

7
00:03:57,818 --> 00:04:01,061
غادر الآن! قبل فوات الأوان-
!لن أغادر-

8
00:04:01,421 --> 00:04:06,426
.لن أتوقف أبداً
و إن أبعدتَني، فسأعود مجدداً

9
00:04:07,667 --> 00:04:09,709
ألا ترى أني ملعون بالبقاء
على متن هذه السفينة للأبد؟

10
00:04:09,749 --> 00:04:10,871
لهذا أنا هنا

11
00:04:11,031 --> 00:04:12,953
أظنني أعرف طريقة لإبطال لعنتك

12
00:04:12,993 --> 00:04:14,394
"لأحرّرك من سفينة "الهولندي

13
00:04:14,474 --> 00:04:16,997
هنري)، لا)-
قرأتُ عن كنز-

14
00:04:17,037 --> 00:04:19,479
كنز يُبطل أي سحر بحري

15
00:04:19,519 --> 00:04:22,322
رمح "بوسيدون" الثلاثي
بوسعه إبطال لعنتك

16
00:04:25,445 --> 00:04:26,646
(هنري)

17
00:04:27,768 --> 00:04:29,770
"يستحيل العثور على "الرمح الثلاثي

18
00:04:30,290 --> 00:04:31,852
لقد عثرتُ عليك

19
00:04:32,732 --> 00:04:37,097
إنها مجرد حكاية-
كحكاياتك أنت و القبطان (جاك سبارو)؟-

20
00:04:37,137 --> 00:04:38,819
"سيُساعدني في العثور على "الرمح الثلاثي

21
00:04:38,859 --> 00:04:40,420
(إبقى بعيداً عن (جاك

22
00:04:40,981 --> 00:04:44,024
.أترك البحر للأبد
...عليك التوقف عن التصرّف كـ

23
00:04:44,064 --> 00:04:46,586
كـ "قرصان"؟
لن أتوقف أبداً

24
00:04:47,547 --> 00:04:49,029
أودّ منك العودة إلى الديار

25
00:04:56,356 --> 00:04:57,477
...(هنري)

26
00:04:58,438 --> 00:04:59,679
أنا آسف

27
00:05:01,561 --> 00:05:03,403
لكن لعنتي لن تُبطل أبداً

28
00:05:06,046 --> 00:05:07,487
هذا مصيري

29
00:05:08,248 --> 00:05:10,130
عليك تركي لأذهب

30
00:05:16,977 --> 00:05:18,378
أحبّك، بُني

31
00:05:46,686 --> 00:05:48,328
(القبطان (جاك سبارو

32
00:06:13,073 --> 00:06:16,328
!بسرعة، أيتها الجرذان المُثيرة للشفقة

33
00:06:16,329 --> 00:06:19,215
إدفعوا بشكل أقوى، لنتحرك أسرع

34
00:06:19,250 --> 00:06:21,201
!فنحن نُطارد قراصنة

35
00:06:21,241 --> 00:06:24,845
.هنري)، عُد إلى هنا)
أنت لا تُريد أن يتمّ طردك من سفينة أخرى

36
00:06:25,005 --> 00:06:28,328
.إنها سفينة هولندية
"ربما سرقها القرصان "بونيت

37
00:06:37,577 --> 00:06:38,899
!ربّاه

38
00:06:39,419 --> 00:06:42,501
سبق و حذّرتُك من مُغادرة موقعك، يا فتى-
أحتاج إلى التحدّث للقبطان-

39
00:06:42,502 --> 00:06:43,904
ماذا قلتَ؟-
!تحرّك-

40
00:06:52,272 --> 00:06:53,754
ستدخل المعبر، سيدي

41
00:06:55,515 --> 00:06:56,636
طاردوها

42
00:07:00,480 --> 00:07:02,082
لا، لا تفعلها

43
00:07:03,443 --> 00:07:04,284
!لا تفعلها

44
00:07:04,324 --> 00:07:06,847
لن تُخاطب القبطان، يا فتى

45
00:07:06,887 --> 00:07:10,330
.سيدي، أعِد النظر في خرائطك
"أظنّك تُبحر بنا إلى "مثلث الشيطان

46
00:07:10,410 --> 00:07:11,491
أتسمعون هذا، أيها الرجال؟

47
00:07:11,531 --> 00:07:14,534
إبن البارحة يُصدّق خرافة قديمة للبحارة

48
00:07:14,574 --> 00:07:15,575
سيدي

49
00:07:15,856 --> 00:07:18,923
.سيدي، مع كامل إحترامي
قضيتُ حياتي بأسرها أدرس خرافات البحر

50
00:07:18,958 --> 00:07:20,340
أعرف كل أسطورة و كل لعنة

51
00:07:20,821 --> 00:07:23,582
"و أعرف أن السفن التي تخطو "مثلث الشيطان
لا تخرج منه بالضرورة

52
00:07:23,583 --> 00:07:24,584
آسف، سيدي

53
00:07:25,625 --> 00:07:29,549
يبدو جلياً أن هذا الشخص مُختلّ-
سيدي، ثق بقولي. غيّر مسارك-

54
00:07:29,589 --> 00:07:32,072
أتتجرّأ بإملاء الأوامر علي، يا فتى؟

55
00:07:32,112 --> 00:07:33,113
!إقبضوا عليه

56
00:07:33,994 --> 00:07:34,995
!"ترنر"

57
00:07:35,195 --> 00:07:36,877
لن أتركك تقتلنا جميعاً

58
00:07:55,175 --> 00:07:56,336
هذه خيانة

59
00:07:59,539 --> 00:08:00,300
!إعتقلوه

60
00:08:00,420 --> 00:08:01,701
لا-
سندخل إلى المعبر-

61
00:08:08,228 --> 00:08:10,350
"كانت هذه فرصتك الأخيرة، "ترنر

62
00:08:13,033 --> 00:08:15,756
،لو كان الأمر بيدي
لشنقتُك من صارية السفينة

63
00:08:16,476 --> 00:08:17,597
هلمّوا إلى السطح

64
00:08:26,406 --> 00:08:28,008
(جاك سبارو)

65
00:08:28,809 --> 00:08:30,050
إنه ميّت

66
00:08:30,410 --> 00:08:33,413
دُفن في قبر دون شاهد
"على جزيرة "سانت مارتن

67
00:09:05,325 --> 00:09:07,567
سيدي، هنالك شيء في المياه

68
00:09:09,329 --> 00:09:10,490
!سفينة عند الميمنة

69
00:09:13,013 --> 00:09:15,816
.هذه ليست سفينة، سيدي
إنه حطام سفينة

70
00:09:26,506 --> 00:09:27,507
لا

71
00:09:28,388 --> 00:09:30,030
إنها تُبحر بإتجاهنا تماماً

72
00:09:30,430 --> 00:09:32,592
!أطلقوا النار

73
00:10:51,832 --> 00:10:53,593
أي مخلوق أنت؟

74
00:10:59,399 --> 00:11:00,720
أنا الموت

75
00:11:55,015 --> 00:11:56,696
(جاك سبارو)

76
00:12:02,462 --> 00:12:04,144
أتعرف هذا القرصان؟

77
00:12:05,745 --> 00:12:08,789
لا أعرف سوى إسمه-
هل تبحث عنه؟-

78
00:12:16,316 --> 00:12:19,119
أهذه موافقة؟-
نعم-

79
00:12:20,160 --> 00:12:23,323
لسنوات عدّة إبتلانا "المثلث" بلعنة

80
00:12:23,483 --> 00:12:26,326
حكم علينا بمُعاصرة هذا الجحيم على الأرض

81
00:12:26,927 --> 00:12:28,648
و مفتاح خلاصنا

82
00:12:28,728 --> 00:12:32,893
يكمن في (جاك سبارو) و البوصلة التي بحوزته

83
00:12:33,373 --> 00:12:35,535
لا، لا حاجة إلى الخوف مني، أيها الفتى

84
00:12:35,575 --> 00:12:38,899
دوماً أترك رجلاً على قيد الحياة
ليروي الحكاية

85
00:12:39,699 --> 00:12:45,946
،أعثر عن "سبارو" لأجلي
"و أرسل له رسالة من القبطان "سالازار

86
00:12:46,266 --> 00:12:47,707
"سالازار"

87
00:12:49,069 --> 00:12:53,033
أخبره أنني سأنتظر تجلّي
ضوء النهار مجدداً

88
00:12:53,553 --> 00:12:55,115
و عندما يحلّ ذلك اليوم

89
00:13:00,440 --> 00:13:01,802
،الموت

90
00:13:03,163 --> 00:13:07,037
الموت سيُدركه

91
00:13:07,167 --> 00:13:09,850
هلاّ أخبرتَه بهذا؟ رجاءاً؟

92
00:13:09,970 --> 00:13:10,906
نعم

93
00:13:10,907 --> 00:13:13,354
أتمنى لو كان بوسعي
...إخباره بهذا شخصياً، لكن

94
00:13:14,214 --> 00:13:16,296
الموتى لا يروون الحكايات

95
00:13:31,450 --> 00:13:40,700
{\fnAndalus\fs30\c&HFFFFFF&\4c&H09ACFF&}°° قــراصــنــة الــكــاريـبــي °°
<font color=#FF0000>* الـمـوتـى لا يـروون الـحكـايـات *

96
00:13:45,136 --> 00:13:48,648
كارينا سميث)، أنتِ يتيمة)
...سليلة الشيطان

97
00:13:48,879 --> 00:13:51,011
مُتهمة بممارسة أعمال السحر

98
00:13:51,681 --> 00:13:53,173
...قبل أن تموتي

99
00:13:53,603 --> 00:13:56,016
ألديكِ أي شيء للإعتراف به؟

100
00:13:58,168 --> 00:14:03,023
أعترف أني لستُ بساحرة
بل سيدة علم

101
00:14:03,333 --> 00:14:08,829
أعترف أني نجوتُ في هذه الدنيا بمفردي
دون أي مساعدة إلاّ مذكرات والدي الذي لم أره قط

102
00:14:09,579 --> 00:14:12,272
و البحث عن حقيقة من أنا

103
00:14:12,302 --> 00:14:16,196
أعترف بأنّي أفضّل الموت
على التراجع عن البحث

104
00:14:16,426 --> 00:14:17,798
...و أعترف

105
00:14:18,789 --> 00:14:21,802
أنه بينما نحن نتحدث، فتحتُ هذا القفل

106
00:14:28,919 --> 00:14:34,214
"اليوم نفتتح "المصرف الملكي
"لجزيرة "سانت مارتن

107
00:14:39,089 --> 00:14:43,814
أكثر المؤسسات المصرفية أمناً
في البحر الكاريبي بأسره

108
00:14:51,862 --> 00:14:53,303
خزنتنا الجديدة

109
00:14:53,343 --> 00:14:58,148
سمكها 5 بوصات و تزن طناً

110
00:14:58,668 --> 00:15:00,390
!وجدتُها، وجدتُها

111
00:15:00,710 --> 00:15:01,591
!أمسك بها

112
00:15:01,671 --> 00:15:02,933
!لا تدعوها تهرب

113
00:15:02,973 --> 00:15:04,194
!أوقفوا هذه الساحرة

114
00:15:13,203 --> 00:15:19,489
بتواجد هذا المصرف
مدينة "سانت مارتن" تدخل العالم الحديث

115
00:15:25,575 --> 00:15:27,737
أنا بغاية الأسف، سيدي-
الساحرة تملّصت من الأصفاد-

116
00:15:29,139 --> 00:15:32,662
أعثر على هذه الساحرة اللعينة
وإلاّ ستُشنق مكانها

117
00:15:33,143 --> 00:15:34,704
أمرك، سيدي-
أمرك، سيدي-

118
00:15:36,506 --> 00:15:43,593
لم يُخلق رجل أو جيش
"بوسعه سرقة الذهب من "سانت مارتن

119
00:15:44,434 --> 00:15:46,116
إفتح الخزنة

120
00:16:01,091 --> 00:16:02,292
!قرصان

121
00:16:03,573 --> 00:16:04,694
!"قرصان"

122
00:16:05,655 --> 00:16:06,656
!قراصنة

123
00:16:22,232 --> 00:16:26,556
.قد يبدو هذا سؤالاً غريباً
...هلاّ فسّر لي أحدكم

124
00:16:27,277 --> 00:16:29,159
سبب تواجدي هنا؟

125
00:16:38,168 --> 00:16:39,169
كم تبقّى؟

126
00:16:39,541 --> 00:16:40,951
!حاصروه، تحرّكوا

127
00:16:40,986 --> 00:16:41,731
لا، مهلاً. بدأتُ أتذكّر

128
00:16:42,092 --> 00:16:44,294
أحتاج إلى لحظة لأصفّي ذهني

129
00:16:45,776 --> 00:16:47,276
!إستعدوا

130
00:16:48,346 --> 00:16:49,523
!صوّبوا

131
00:16:51,942 --> 00:16:55,665
!إياكم و إطلاق النار
!هنالك إمرأة برفقته في الخزنة

132
00:16:59,772 --> 00:17:01,956
لا تهتمّوا لأمر هذا القزم

133
00:17:01,991 --> 00:17:05,715
سيدي، أظنّها زوجتك

134
00:17:11,161 --> 00:17:12,482
فرانسيس)؟)

135
00:17:14,524 --> 00:17:15,966
حسناً، تذكّرتُ

136
00:17:17,647 --> 00:17:20,050
!تذكّرتُ! أنا أسرق المصرف

137
00:17:20,090 --> 00:17:21,691
!أطلقوا عليه

138
00:18:07,778 --> 00:18:09,539
لم يكُن هذا جزءاً من الخطة

139
00:18:11,461 --> 00:18:14,024
!إلحقوه
!لا تدعوه يهرب

140
00:19:12,883 --> 00:19:15,725
لم تتمكن إمرأة من النظر في منظاري قبلاً

141
00:19:24,014 --> 00:19:25,535
!أفسحوا الطريق

142
00:19:26,696 --> 00:19:28,338
!أوه، لا، لا، لا

143
00:19:31,101 --> 00:19:32,502
!توقف، توقف، توقف

144
00:19:45,475 --> 00:19:47,117
!منعطف أيمن قادم

145
00:20:04,775 --> 00:20:07,097
سيدي، منظارك لم يكُن مُوجهاً بشكل سوي

146
00:20:07,177 --> 00:20:10,620
.لقد عدّلتُه لدرجتين شمالاً
خريطتك ستكون دقيقة منذ الآن

147
00:20:10,861 --> 00:20:12,943
بالرغم من أنه عليك
البدء برسمها من البداية

148
00:20:12,983 --> 00:20:13,984
أنتِ ساحرة

149
00:20:14,064 --> 00:20:15,544
لا، لستُ كذلك

150
00:20:15,545 --> 00:20:18,661
هل أعتبر ساحرة
لفهرستي أكثر من 200 نجم؟

151
00:20:18,696 --> 00:20:19,429
!ساحرة

152
00:20:21,471 --> 00:20:23,735
ظاهرة "القمر الدموي" على الأبواب

153
00:20:23,771 --> 00:20:25,155
...علي أن أشتري ببساطة

154
00:20:25,836 --> 00:20:27,157
كرونومتر..

155
00:20:27,998 --> 00:20:30,040
سأدفع لك الضعف
لقاء بيعك لإمرأة

156
00:20:30,160 --> 00:20:31,201
!النجدة

157
00:20:31,900 --> 00:20:33,507
!هنالك ساحرة في متجري

158
00:20:33,924 --> 00:20:37,367
!النجدة! النجدة
!هنالك ساحرة في متجري

159
00:20:39,529 --> 00:20:40,690
!و قرصان

160
00:20:40,851 --> 00:20:42,973
هنالك ساحرة و قرصان
!في متجري

161
00:20:43,053 --> 00:20:44,494
!حسناً، إنه يوم سعدك

162
00:20:45,335 --> 00:20:47,737
هل رأى أي من أربعتكم مصرفي؟

163
00:20:51,141 --> 00:20:52,302
!وجدتُه

164
00:20:56,026 --> 00:20:57,787
أأنتِ جزء من الخطة؟

165
00:20:57,984 --> 00:20:59,290
أنا لا أبحث عن المتاعب

166
00:20:59,325 --> 00:21:00,710
يا لها من طريقة مُريعة للعيش

167
00:21:08,879 --> 00:21:11,681
!أوقفوا هذه الساحرة! إقبضوا عليها-
حوصرنا-

168
00:21:12,042 --> 00:21:13,043
ما العمل؟

169
00:21:13,044 --> 00:21:14,280
!أجل، من هنا! بسرعة

170
00:21:16,126 --> 00:21:17,848
عليكِ أن تصرخي

171
00:21:20,610 --> 00:21:22,532
!هناك! أمسكوا هذه المرأة

172
00:21:24,534 --> 00:21:27,978
!أيها القرصان القذر-
لا حاجة إلى السّب-

173
00:22:04,775 --> 00:22:06,897
!(جاك)

174
00:22:11,421 --> 00:22:12,622
جسر؟

175
00:22:47,337 --> 00:22:48,338
!إنها فارغة

176
00:22:49,659 --> 00:22:50,700
أين المال اللعين؟

177
00:22:50,740 --> 00:22:52,783
أظننتم أن سرقة مصرف
بهذه السهولة؟

178
00:22:53,263 --> 00:22:58,388
أنتم المسؤولون عن إفساد الأمر
بوضعكم لي في هذه الخزانة المغلقة من البداية

179
00:22:59,029 --> 00:23:01,471
الآن إصطفوا و إدفعوا لي الجزية

180
00:23:02,472 --> 00:23:04,074
تودّ منّا الدفع لك؟

181
00:23:04,314 --> 00:23:06,196
ألستُ قبطان هذه السفينة؟

182
00:23:07,237 --> 00:23:09,399
أتُسمّي هذه سفينة؟

183
00:23:09,679 --> 00:23:13,123
أين الكنز؟-
جميعنا نتضوّر جوعاً-

184
00:23:13,163 --> 00:23:15,485
من الآن و صاعداً لن نتبع قبطاناً
لا يحوز على سفينة

185
00:23:15,515 --> 00:23:16,767
لدي سفينة

186
00:23:18,648 --> 00:23:21,331
اللؤلؤة السوداء" لم تُفارقني قط"

187
00:23:21,691 --> 00:23:24,414
القرصان "باربوسا" يحكم هذه البحار الآن

188
00:23:24,815 --> 00:23:27,417
بحوزته 10 سفن تملؤها الأسحلة

189
00:23:27,938 --> 00:23:31,301
.ناهيك عن مدافعه
يقولون أنها تحمل كرات وزنها 18 باوند

190
00:23:31,331 --> 00:23:33,423
رجل ذو ساق واحدة
لديه كرات وزنها 18 باوند؟

191
00:23:34,024 --> 00:23:35,545
لهذا يسير بشكل غريب

192
00:23:35,986 --> 00:23:37,587
أوه، هيا، هيا، أيها الرفاق

193
00:23:37,627 --> 00:23:41,631
ألم نعثر على كنز *مقدونيا* سوياً؟ -
كان تمثالاً لقزم خشبي عفن-

194
00:23:41,671 --> 00:23:44,194
"ذهب الملك "ميداس-
لم نجد سوى روث حمار-

195
00:23:44,674 --> 00:23:47,998
.(إعترف بالأمر، (جاك
الحظ العاثر لا يُفارقك نهاراً و ليلاً

196
00:23:48,038 --> 00:23:50,680
الآن هذا هو أب التلفيق

197
00:23:55,565 --> 00:23:58,448
لقد فقدتَ حظّك-
لقد فقدتَ سفينتك-

198
00:23:58,688 --> 00:24:01,251
و الآن، فقدتََ طاقمك

199
00:24:01,731 --> 00:24:04,574
جاك سبارو) ما عاد قبطاننا بعد الآن)

200
00:24:08,779 --> 00:24:13,103
.(آسف، (جاك
لكننا وصلنا نهاية الأفق

201
00:24:24,339 --> 00:24:25,590
حسناً إذن

202
00:24:26,957 --> 00:24:28,038
أنتم مطرودون جميعاً، حسناً؟

203
00:24:29,199 --> 00:24:31,281
جميعكم، تمّ إستبعادكم

204
00:24:32,242 --> 00:24:34,484
لن تُبحروا مع القبطان (جاك سبارو) مرة أخرى

205
00:24:34,564 --> 00:24:36,863
ها أنا أخبركم بهذا

206
00:25:23,243 --> 00:25:25,015
القرية بأسرها تتحدث عنك

207
00:25:25,405 --> 00:25:27,964
الناجي الوحيد من السفينة الملكية

208
00:25:27,976 --> 00:25:30,460
الفتى الذي سبح عائداً
حتى "سانت مارتن" ضد التيار

209
00:25:30,490 --> 00:25:32,022
مُستخدماً قطعة من الخشب و حسب

210
00:25:32,292 --> 00:25:37,307
الآن تنتشر الأقاويل بخصوص
"القراصنة" و "رماح ثلاثية"

211
00:25:37,337 --> 00:25:39,429
،رجاءاً، سيدي
حرّرني من هذه الأصفاد

212
00:25:39,459 --> 00:25:42,672
مهمتي حماية هذه الجزيرة
و هذه المياه

213
00:25:43,503 --> 00:25:48,598
.و تمّ تمزيق أكمام سترتك
إنها دليل على خيانتك

214
00:25:48,708 --> 00:25:49,559
...هوجمنا من قبل الموتى

215
00:25:49,589 --> 00:25:51,641
أنت جبان هرب من المعركة

216
00:25:52,392 --> 00:25:54,284
و هكذا ستموت

217
00:26:06,246 --> 00:26:09,980
لا أصدّق أنك جبان-
رجاءاً دعيني و شأني، أختاه-

218
00:26:10,010 --> 00:26:11,621
خاطرتُ بحياتي للقدوم هنا

219
00:26:12,052 --> 00:26:13,743
لأرى إن كانت الإشاعات حقيقية

220
00:26:14,094 --> 00:26:17,547
أتتحدث عن "الرمح الثلاثي"؟-
من أنتِ؟-

221
00:26:17,577 --> 00:26:24,184
قُل لي لماذا تسعى لـ "الرمح الثلاثي"؟-
الرمح الثلاثي" بوسعه إبطال أي لعنة بحرية"-

222
00:26:25,705 --> 00:26:27,587
والدي مُحتجز تحت رحمة لعنة مماثلة

223
00:26:27,627 --> 00:26:29,749
أنت تُدرك أن العلم
لا يعترف بوجود اللعنات

224
00:26:29,990 --> 00:26:32,993
و لا بوجود الأشباح-
إذن فقد جننتَ؟ -

225
00:26:33,193 --> 00:26:35,635
ما كان علي القدوم هنا أبداً-
إذن لما أتيتِ؟-

226
00:26:36,116 --> 00:26:37,878
لأنّي بحاجة إلى مغادرة هذه الجزيرة

227
00:26:37,998 --> 00:26:39,119
...لفك شفرة خريطة لا أحد

228
00:26:39,199 --> 00:26:42,522
.لن يتمكن رجل من قراءتها
بوسيدون" نفسه من ترك الخريطة"

229
00:26:44,765 --> 00:26:48,328
أقرأتَ النص الأصلي؟-
و بكل لغة كُتب بها-

230
00:26:50,851 --> 00:26:53,814
لكن هذه الخريطة لم يرها
أو يقرأها أي رجل

231
00:26:54,614 --> 00:26:56,176
لحسن الحظ أني إمرأة

232
00:26:59,980 --> 00:27:02,622
هذه مذكرات عالم الفلك
(غاليليو غاليلي)

233
00:27:02,943 --> 00:27:05,305
قضى حياته بأسرها يبحث
"عن "الرمح الثلاثي

234
00:27:05,345 --> 00:27:07,667
لهذا إخترع المنظار

235
00:27:07,707 --> 00:27:10,710
و لهذا يقضي الفلكيون حياتهم كلها
يُحدّقون في السماء

236
00:27:11,752 --> 00:27:13,914
إذن تقصدين أن الخريطة
التي لا يُمكن لرجل قراءتها

237
00:27:14,354 --> 00:27:15,685
مُخبأة بين النجوم؟

238
00:27:15,715 --> 00:27:17,894
تركها لي والدي

239
00:27:18,103 --> 00:27:21,281
لقد ظنّ أن بوسعي العثور
على ما لم يستطع أي رجل العثور عليه

240
00:27:21,321 --> 00:27:22,763
و لن أخذله

241
00:27:23,603 --> 00:27:26,006
"قريباً ستحدث ظاهرة "القمر الدموي

242
00:27:26,046 --> 00:27:28,048
عندها فقط يُمكن قراءة الخريطة

243
00:27:28,889 --> 00:27:31,972
"و يتمّ العثور على "الرمح الثلاثي-
من أنتِ؟-

244
00:27:32,172 --> 00:27:34,061
(كارينا سميث)

245
00:27:34,599 --> 00:27:38,098
.إن أردتَ إنقاذ والدك، عليك إنقاذي
أعثر لنا على سفينة

246
00:27:38,138 --> 00:27:39,539
و سيكون "الرمح الثلاثي" بحوزتنا

247
00:27:41,181 --> 00:27:42,622
تعالي، أيتها الساحرة

248
00:27:47,533 --> 00:27:48,188
تحرّكن

249
00:27:55,075 --> 00:27:56,276
!لقد هرب

250
00:27:57,317 --> 00:27:58,558
!لقد هرب، سيدي

251
00:28:01,241 --> 00:28:02,883
أعثروا على هذا الجبان

252
00:28:03,403 --> 00:28:05,365
سيتمّ شنفه مع الساحرة

253
00:28:07,527 --> 00:28:09,930
يظنون أن القبطان (جاك) تمّ غسله، أه؟

254
00:28:10,851 --> 00:28:13,453
لم أغتسل منذ سنوات

255
00:28:17,657 --> 00:28:19,059
تفقّدوا الزقاق هناك

256
00:28:19,419 --> 00:28:22,222
أنتما، فتّشا الكنيسة
و بقيتكم، رافقوني

257
00:28:29,309 --> 00:28:30,470
سحقاً

258
00:28:49,850 --> 00:28:54,334
هلاّ حصلتُ على شراب، رجاءاً؟-
أرني عملاتك الفضية-

259
00:28:54,414 --> 00:28:55,415
عملاتي الفضية؟

260
00:29:02,422 --> 00:29:04,024
ما رأيك بمُقايضة؟

261
00:29:06,907 --> 00:29:08,188
أعطني زجاجة لقاء هذه

262
00:30:03,563 --> 00:30:04,684
أيها القبطان

263
00:30:05,645 --> 00:30:07,007
ماذا يحدث؟

264
00:30:11,291 --> 00:30:15,295
.(جاك سبارو)
جاك سبارو) تخلّى عن البوصلة)

265
00:30:27,707 --> 00:30:29,990
.ضوء النهار
ضوء النهار

266
00:30:46,686 --> 00:30:48,328
!نحن أحرار

267
00:30:56,056 --> 00:31:00,020
.الآن، الآن
حان الوقت لنصطاد قرصاناً

268
00:31:07,667 --> 00:31:09,229
!إنها حياة القرصان

269
00:31:18,879 --> 00:31:20,240
!تعالي إلى والدكِ. أوه

270
00:31:21,361 --> 00:31:23,403
من كُنّا نبحث عنه تحديداً

271
00:31:23,483 --> 00:31:25,445
لماذا؟ لماذا تبحثون عني؟

272
00:31:25,605 --> 00:31:30,210
أعلموا الجميع أن القرصان
جاك سبارو) سيُعدم فجراً)

273
00:31:30,250 --> 00:31:31,491
يُعدم؟

274
00:31:31,772 --> 00:31:36,376
.لن أخطو هذه البلدة مجدداً، سيدي
تذكّر كلماتي

275
00:33:22,843 --> 00:33:27,367
<i>"لإطلاق العنان لقوة البحر، على الكل أن يتقسّم</i>

276
00:33:31,491 --> 00:33:34,895
!إنها جزيرة
النجوم تقود إلى جزيرة

277
00:33:51,992 --> 00:33:55,395
(أبحث عن قرصان. (جاك سبارو-
إبتعد عني-

278
00:33:59,519 --> 00:34:00,881
أحتاج إلى الحديث معك

279
00:34:07,367 --> 00:34:09,890
أعطني سيفك-
ليس بحوزتي سيف-

280
00:34:09,930 --> 00:34:13,573
أي نوع من الجنود ليس لديه سلاح؟-
أنا مُتهم بالخيانة-

281
00:34:14,815 --> 00:34:16,336
إذن لستَ من نوع الجنود الجيد للغاية

282
00:34:16,376 --> 00:34:19,059
(أبحث عن قرصان. القبطان (جاك سبارو

283
00:34:20,260 --> 00:34:24,544
حسناً، اليوم يوم حظك
...لأنه من الصدفة أن أكون

284
00:34:24,825 --> 00:34:27,988
(القبطان (جاك سبارو

285
00:34:32,913 --> 00:34:34,434
لا، لا يُمكن

286
00:34:34,755 --> 00:34:37,758
قضيتُ أعواماً أبحث عن...هذا؟

287
00:34:38,118 --> 00:34:40,680
العظيم (جاك سبارو) ليس مجرد سكير
مُحتجز في زنزانة

288
00:34:41,161 --> 00:34:43,563
ألديك سفينة؟ طاقم؟

289
00:34:45,325 --> 00:34:46,446
سروال؟

290
00:34:47,247 --> 00:34:50,010
القرصان البارع
لا يحتاج إلى كل هذه التعقيدات

291
00:34:50,090 --> 00:34:52,221
أتعرف كم إنتظرتُ هذه اللحظة؟

292
00:34:52,222 --> 00:34:54,294
و المخاطرات التي خضتُها للقدوم هنا

293
00:34:54,374 --> 00:34:57,737
أأنت متأكد أنك (جاك سبارو)؟-
...السؤال الأهم هو-

294
00:34:57,978 --> 00:35:00,340
من أنت؟-
(إسمي (هنري ترنر-

295
00:35:00,700 --> 00:35:02,702
(إبن (ويل تيرنر) و (إليزابيث سوان

296
00:35:03,743 --> 00:35:05,585
أنت سلالتهما الشريرة؟

297
00:35:06,787 --> 00:35:09,830
هل سألت والدتك عني؟-
لا-

298
00:35:09,984 --> 00:35:10,985
أوه، هيا

299
00:35:11,486 --> 00:35:13,353
هل كانت تُهترف بإسمي و هي نائمة؟

300
00:35:13,383 --> 00:35:14,835
لم تذكُرك أبداً

301
00:35:16,076 --> 00:35:17,998
أمُتأكد أننا نتحدث عن نفس الأشخاص؟

302
00:35:18,278 --> 00:35:19,960
إنه أحمق مُتسرّع

303
00:35:20,160 --> 00:35:22,722
و هي ذهبية الشعر و عنيدة

304
00:35:22,763 --> 00:35:25,846
شفتان مرسومتان، و عنق طويل كالزرافة

305
00:35:25,926 --> 00:35:28,849
...و نهدين من أروع ما-
أجل، أجل، إنها هي-

306
00:35:31,131 --> 00:35:34,054
(أودّ منك الإنصات إلي، (جاك
لأنك حالياً، الأمل الوحيد لي

307
00:35:34,414 --> 00:35:38,542
.عثرتُ على طريقة لإنقاذ والدي
هنالك شيء وحيد بوسعه إبطال اللعنة

308
00:35:38,577 --> 00:35:39,699
"و تحريره من سفينة "الهولندي

309
00:35:42,022 --> 00:35:43,663
°°رمح "بوسيدون" الثلاثي°°

310
00:35:45,705 --> 00:35:50,270
كنز سبيل العثور عليه خريطة
لا يُمكن لرجل قراءتها

311
00:35:53,193 --> 00:35:54,594
لم أسمع به قبلاً

312
00:35:55,635 --> 00:35:58,678
(هنالك فتاة داخل هذا السجن، (جاك
تحوز هذه الخريطة

313
00:35:59,039 --> 00:36:01,762
،إن أمسى القمر دمويًا
"سيُعثر على "الرمح الثلاثي

314
00:36:01,882 --> 00:36:03,804
و يُمكن أن تصبح حاكم البحار

315
00:36:03,844 --> 00:36:05,886
و عن طريقها ستُصبح
ما كنتَ عليه يوماً

316
00:36:05,916 --> 00:36:06,917
...العظيم

317
00:36:08,809 --> 00:36:09,810
!(جاك)

318
00:36:10,811 --> 00:36:13,053
أنا بغاية الأسف، أما زلنا نتحدث؟

319
00:36:13,054 --> 00:36:14,834
أظنني أنسى بسرعة

320
00:36:15,735 --> 00:36:16,977
أمر آخر

321
00:36:17,337 --> 00:36:20,380
،رسالة من شخص تعرفه
"يُدعى القبطان "سالازار

322
00:36:23,423 --> 00:36:25,705
كنتُ أعرف رجلاً إسباني الإسم

323
00:36:26,706 --> 00:36:28,148
شيء ما باللغة الإسبانية

324
00:36:28,708 --> 00:36:31,671
جزار البحر

325
00:36:31,992 --> 00:36:35,715
.هو؟ لا، لا
أنا سعيد بموته

326
00:36:35,756 --> 00:36:38,198
ميت دون شك، غرقت سفينته

327
00:36:38,238 --> 00:36:39,519
"في "مثلث الشيطان

328
00:36:40,480 --> 00:36:44,044
إنه قادم إليك، (جاك) ساعياً للثأر
كون قصة الرجل الميت تمت روايتها

329
00:36:44,244 --> 00:36:45,725
لا أصدّقك

330
00:36:48,408 --> 00:36:49,489
ماذا قال؟

331
00:36:49,529 --> 00:36:52,048
قال أن بوصلتك هي مفتاح هروبه

332
00:36:52,083 --> 00:36:54,815
و جيش من الموتى
(قادم للنيل منك، (جاك

333
00:36:55,015 --> 00:36:57,457
°°رمح "بوسيدون" الثلاثي°°
هو أملك الوحيد للنجاة

334
00:36:59,529 --> 00:37:00,981
أبيننا إتفاق؟

335
00:37:09,619 --> 00:37:12,993
حسناً، لن أذهب إلى هناك لأخبره-
كانت فكرتك-

336
00:37:13,023 --> 00:37:16,076
لا، كانت فكرتي أن تُخبره أنت

337
00:37:16,106 --> 00:37:17,838
إنه يُحبّك أكثر مني

338
00:37:17,868 --> 00:37:19,599
إنه لا يُحب أحداً

339
00:37:42,532 --> 00:37:45,505
.عذراً، سيدي
نعلم أنك قلتَ ألاّ يُزعجك أحد

340
00:37:45,535 --> 00:37:47,507
أو يأتي إليك إلا بسبب مُقنع

341
00:37:47,537 --> 00:37:49,349
...أو الحديث إلا لطلب

342
00:37:50,700 --> 00:37:55,195
نسأل أنفسنا عما إذا كانت أفكارنا
كانت ضرورية للغاية

343
00:37:55,345 --> 00:37:57,437
كما إشتعلت السفينة قبلاً

344
00:37:57,467 --> 00:37:59,559
هذا مثال عن الأوضاع الضرورية

345
00:37:59,589 --> 00:38:02,763
لذا نعتذر مجدداً، سيدي
عن إشعال هذه السفينة

346
00:38:09,679 --> 00:38:10,720
تحدثا

347
00:38:11,161 --> 00:38:15,894
إنها سفنك، سيدي-
...يتم الهجوم عليها من قبل أعداء-

348
00:38:15,929 --> 00:38:18,528
ينهبون الثروات و يقتلون دون تفكير

349
00:38:18,568 --> 00:38:21,371
سفني؟ محال

350
00:38:21,411 --> 00:38:23,573
غرقت ثلاثة منهم بالفعل، سيدي

351
00:38:23,774 --> 00:38:26,456
"أغرقهم قبطان يُدعى "سالامندر

352
00:38:26,656 --> 00:38:28,018
!"ساموفار"

353
00:38:29,619 --> 00:38:30,781
سالازار"؟"

354
00:38:30,981 --> 00:38:34,544
هذا هو، سيادتك
إنه يترك رجلاً حياً على كل سفينة

355
00:38:34,584 --> 00:38:38,829
.ليروي الحكاية
...الأسطول بأكمله على وشك الغرق

356
00:38:39,189 --> 00:38:41,872
و سنكون موتى قريباً

357
00:38:42,712 --> 00:38:45,235
و مُحتمل أن ينتهي أمر تجارتنا

358
00:38:51,481 --> 00:38:53,924
سأحتاج إلى قضاء بعض الوقت
مع ساحرتكم

359
00:39:08,939 --> 00:39:13,944
.كنتُ أتوقع قدومك، أيها القبطان
ربّما تودّ بعض الشاي

360
00:39:17,587 --> 00:39:19,950
لا أود. شكراً للطفكِ

361
00:39:21,271 --> 00:39:24,594
ثمن دقّ بابي هو الدم، أيها القبطان

362
00:39:25,515 --> 00:39:28,198
هذا ما يُفسّر عدم إنشغالكِ

363
00:39:28,919 --> 00:39:31,201
الجميع يدفع في نهاية المطاف

364
00:39:32,642 --> 00:39:38,008
.شانسا)، أنتِ و أنا كوننّا عصبة منذ زمن بعيد)
أنقذتكِ من حبل المشنقة، أتتذكّرين؟

365
00:39:38,088 --> 00:39:40,410
و أنا لعنتُ أعدائك

366
00:39:40,530 --> 00:39:46,336
لكنك تأتيني اليوم خائفاً
بينما يستولي الموتى على البحر

367
00:39:46,376 --> 00:39:49,659
و ماذا يودّ الموتى مني؟

368
00:39:49,699 --> 00:39:51,822
ليس منك، أيها القبطان

369
00:39:52,102 --> 00:39:55,866
"إنما يبحثون عن "سبارو-
جاك)؟)-

370
00:39:58,789 --> 00:40:04,915
"جاك) يُبحر بحثاً عن "الرمح الثلاثي)
"برفقة فتاة و سفينة "اللؤلؤة السوداء

371
00:40:05,595 --> 00:40:08,558
"لا يُمكن العثور على "الرمح الثلاثي

372
00:40:11,922 --> 00:40:14,724
الرمح الثلاثي" أمل (جاك) الوحيد"

373
00:40:14,845 --> 00:40:19,129
الموتى يستولون على البحر
و رغم هذا لا يُمكنهم أن يطؤوا اليابسة

374
00:40:22,052 --> 00:40:25,055
ربّما عليك الإعتزال
و الذهاب إلى الريف للإختباء

375
00:40:27,337 --> 00:40:29,019
أتقصدين مكاناً به حشائش؟

376
00:40:29,900 --> 00:40:31,221
في مزرعة؟

377
00:40:31,982 --> 00:40:34,544
أحلب بقرة و أصنع جبناً

378
00:40:35,185 --> 00:40:40,350
بينما ينعمون بكنزي؟-
إسأل نفسك هذا السؤال، أيها القبطان-

379
00:40:40,951 --> 00:40:45,115
أهذا كنز يستحق الموت لأجله؟-
أنا قرصان-

380
00:40:45,836 --> 00:40:50,155
.و سأبقى هكذا دوماً
لذا، كيف أنقذ كنزي؟

381
00:40:50,190 --> 00:40:54,644
جاك) بحوزته بوصلة)
تُرشدك إلى أكثر ما يتمنى قلبك

382
00:40:54,765 --> 00:40:59,489
لكن إن تخلّيتَ عن البوصلة
ستُطلق العنان لأعظم مخاوفك

383
00:40:59,529 --> 00:41:03,142
و أعظم مخاوف القرصان "سالازرا"، صحيح؟

384
00:41:06,656 --> 00:41:09,820
كيف حصلتِ على هذه؟-
لدي طرقي-

385
00:41:10,020 --> 00:41:12,983
(أرشدهم إلى (جاك
"قبل أن يعثر على "الرمح الثلاثي

386
00:41:13,223 --> 00:41:16,867
و عندها سيعود كنزك إليك

387
00:41:18,348 --> 00:41:20,911
حان الوقت لعقد إتفاقاً مع الموتى

388
00:41:24,154 --> 00:41:25,916
!هيا، أيها القرصان

389
00:41:32,923 --> 00:41:34,118
!مهلاً. توقّفا

390
00:41:34,285 --> 00:41:36,120
أبي؟

391
00:41:39,489 --> 00:41:43,373
عمي (جاك)؟-
صغيري (جاك)! ما الأحوال؟-

392
00:41:43,413 --> 00:41:45,215
بأفضل حال فعلاً. و أنت؟

393
00:41:45,255 --> 00:41:47,617
كنتُ أنتظر طوال النهار
ليضربني أحدهم

394
00:41:47,737 --> 00:41:50,620
لكن الخدمة سيئة هنا-
يا للأسف-

395
00:41:51,141 --> 00:41:52,182
(جاك)

396
00:41:54,064 --> 00:41:56,346
المحيطات لها تحولت إلى دم

397
00:41:56,386 --> 00:41:59,309
من الأفضل أن تبقى على اليابسة
حيث المكان آمن

398
00:41:59,910 --> 00:42:03,033
أنا على وشك أن أعدم على اليابسة

399
00:42:03,073 --> 00:42:03,994
وجهة نظر سديدة

400
00:42:04,074 --> 00:42:06,236
هل أخبرتُك عن مزحة الهيكل العظمي قبلاً؟

401
00:42:06,356 --> 00:42:07,637
أجل فعلتَ، عدة مرات

402
00:42:07,677 --> 00:42:12,861
هيكل عظمي دخل حانة
و طلب جعة و ممسحة

403
00:42:14,004 --> 00:42:15,205
مُضحك كالعادة

404
00:42:15,685 --> 00:42:16,847
هيا، لنذهب

405
00:42:18,008 --> 00:42:23,253
إن كانوا سينزعون أحشاءك، فأطلب
أن يقوم بذلك (فيكتور) فلديه يدان ناعمتان كالحرير

406
00:42:23,613 --> 00:42:24,294
شكراً لك

407
00:42:24,334 --> 00:42:27,137
و أذكر إسمي
و لن يُقطعوا قدميك

408
00:42:47,557 --> 00:42:50,040
هيا. أنت أولاً

409
00:42:53,003 --> 00:42:55,325
كيف تودّ أن تموت أيها القرصان؟

410
00:42:55,365 --> 00:43:00,730
،شنقاً، رمياً بالرصاص
أم بالإختراع الجديد، المقصلة؟

411
00:43:00,766 --> 00:43:01,611
المقصلة"؟"

412
00:43:02,212 --> 00:43:06,256
.تبدو كلمة فرنسية، أحبّ الفرنسية
أتعرف أنهم من إخترعوا الـ"مايونيز"؟

413
00:43:06,376 --> 00:43:08,618
كيف تكون "المقصلة" أمراً سيئاً؟
إنها كلمة فرنسية، أه؟

414
00:43:12,091 --> 00:43:13,133
أوه، حسناً

415
00:43:13,300 --> 00:43:14,825
!لقد غيّرتُ رأيي

416
00:43:20,991 --> 00:43:24,194
لا، رجاءاً! إرحموني! لطالما بللتُ فراشي

417
00:43:41,371 --> 00:43:42,572
أوه، هيا

418
00:43:42,612 --> 00:43:45,215
أعني، هل علي صعود السلالم
لأجل هذا أيضاً؟

419
00:43:45,255 --> 00:43:48,779
أحضروا السلة-
سلة؟ لماذا؟-

420
00:43:50,500 --> 00:43:51,581
!ثبّتوه

421
00:43:59,509 --> 00:44:01,912
إليكم فكرة. إليكم فكرة

422
00:44:02,032 --> 00:44:06,196
لما لا نُجرّب قتلي بالرجم على الطراز القديم، أه؟
أودّ أن أقتل رجماً الآن

423
00:44:06,436 --> 00:44:08,238
و نُشرك الجماهير في الأمر، صحيح؟

424
00:44:08,518 --> 00:44:10,519
(أودّ الحديث إلى (فيكتور
"من قسم "نزع الأحشاء

425
00:44:10,520 --> 00:44:11,721
...أود الحديث إلى

426
00:44:13,403 --> 00:44:17,607
.لا أتشكّى عادة
لكن هذه السلة مملوءة بالرؤوس

427
00:44:27,017 --> 00:44:29,026
(الكلمات الأخيرة لـ(كارينا سميث

428
00:44:29,027 --> 00:44:31,399
إشنقوا الساحرة-
!صمتًا-

429
00:44:35,265 --> 00:44:37,227
(الكلمات الأخيرة لـ(كارينا سميث

430
00:44:37,667 --> 00:44:40,030
...أيها السادة الطيبون، لستُ ساحرة

431
00:44:40,070 --> 00:44:43,433
لكني أسامح تصرفاتكم الحمقاء
و عقولكم التي لا تُفكر

432
00:44:43,593 --> 00:44:46,487
بإختصار، أغلبكم عقله لا يتجاوز عقل عنزة

433
00:44:46,522 --> 00:44:49,679
معذرة، سيدي. ليس بإجراء شائع
...أن يقوم من على وشك أن يُعدم

434
00:44:49,719 --> 00:44:52,362
!بالتحدّث دون توقف، مثلها...

435
00:44:52,402 --> 00:44:55,165
،أظنني كنت سأصل إلى لب الموضوع
إن تحلّيتَ بالصبر قليلاً

436
00:44:55,445 --> 00:44:56,566
!لا

437
00:44:56,726 --> 00:44:59,649
،رأسي على وشك أن تُقطع
هذا سر إستعجالي

438
00:44:59,689 --> 00:45:01,171
و رقبتي على وشك أن تُكسر

439
00:45:01,211 --> 00:45:03,894
أتعرفين أنه غالباً لا تُكسر الرقبة؟

440
00:45:03,934 --> 00:45:05,856
إنما تتأذى و حسب-
ماذا؟-

441
00:45:05,896 --> 00:45:06,897
أوه، نعم

442
00:45:07,217 --> 00:45:10,340
رأيتُ أناساً يُشنقون لساعات
تنتفخ أعينهم و تتورم ألسنتهم

443
00:45:10,420 --> 00:45:12,462
و يُصدرون صوت غرغرة مُقزز-
هلاّ أنهيتُ حديثي؟-

444
00:45:12,502 --> 00:45:14,064
لا! أنتِ محظوظة

445
00:45:14,264 --> 00:45:15,585
أتمنى أن يشنقوني

446
00:45:16,506 --> 00:45:19,069
أقتلوا القرصان القذر. سأنتظر-
الساحرات أولاً-

447
00:45:19,149 --> 00:45:21,111
لستُ ساحرة. ألم تُنصت لحديثي؟

448
00:45:21,151 --> 00:45:23,907
يصعب عليك الإنصات
إذا كان عقلك لا يتجاوز عقل عنزة

449
00:45:23,942 --> 00:45:25,075
!يكفي! أقتلوهما سوياً

450
00:45:25,115 --> 00:45:26,516
!أجل

451
00:45:46,857 --> 00:45:50,700
!أحضر حبل مشنقة آخر
أظننتَ أنه بوسعك هزيمتنا، يا فتى؟

452
00:45:50,861 --> 00:45:53,303
.لا، سيدي
إنما كنتُ مجرد تضليل

453
00:45:54,144 --> 00:45:55,705
!أطلقوا النار

454
00:46:21,571 --> 00:46:23,293
!ما زلتُ أفضّل الرجم

455
00:46:28,458 --> 00:46:29,900
!أعيدوا التلقيم

456
00:46:49,800 --> 00:46:50,841
شكراً لكِ

457
00:47:00,771 --> 00:47:03,213
!تعال هنا، أيها القرصان الحثالة

458
00:47:03,253 --> 00:47:04,254
!أنت

459
00:47:13,263 --> 00:47:15,345
ماذا تفعل؟-
لا، لا، لا-

460
00:47:15,459 --> 00:47:16,376
!حذاري

461
00:47:25,916 --> 00:47:27,077
أحصنة؟

462
00:47:45,535 --> 00:47:47,778
!شكراً-
على الرحب و السعة، سيدتي-

463
00:47:49,619 --> 00:47:50,660
!أمسكتُ بكِ

464
00:47:56,586 --> 00:47:58,348
لم عُدتَ، أيها الخائن؟

465
00:47:58,388 --> 00:48:02,112
الفتى "ترنر" أعطى كلاً منا
عشر قطع فضية لقاء إنقاذ رقبتك

466
00:48:09,159 --> 00:48:10,881
،منذ هذه اللحظة
يجب أن نكون حلفاء

467
00:48:10,921 --> 00:48:13,949
،بإعتبار محل يدك اليسرى حاليا
فأظننا أكثر من مجرد حلفاء

468
00:48:13,984 --> 00:48:15,525
.سنعثر على "الرمح الثلاثي" سويا
أتعدينني بهذا؟

469
00:48:15,565 --> 00:48:17,407
يُمكنك الحصول على أي شيء إلاّ وعدي

470
00:48:17,647 --> 00:48:21,131
إذن أعطيك شرف إنقاذي
لقاء تبرع قليل منكم

471
00:48:21,331 --> 00:48:23,693
أتتوقع منا أن ندفع لك مقابل إنقاذك؟

472
00:48:25,175 --> 00:48:26,176
نعم

473
00:48:27,898 --> 00:48:29,499
لمجرد 10 قطع

474
00:48:35,745 --> 00:48:36,907
!هذا جنون

475
00:48:37,267 --> 00:48:39,629
لن ندفع أكثر من 5 قطع-
حسناً، إذن-

476
00:48:39,749 --> 00:48:41,031
إتفقنا على 8 قطع

477
00:48:41,351 --> 00:48:42,671
ربّما يُمكننا مناقشة هذا لاحقاً

478
00:48:42,672 --> 00:48:44,514
لأنّي أعاني مُحاولاً الإمساك
بذيل فستانكِ المنتخف

479
00:48:44,554 --> 00:48:47,677
!أنت بعيد عن فستاني. هذه مؤخرتي-
أأنتِ مُتأكدة؟-

480
00:48:47,747 --> 00:48:50,640
طبعاً-
حسناً، أنظروا لهذا-

481
00:48:51,431 --> 00:48:54,204
إن قتلتُ الجبان، تُشنق الساحرة

482
00:48:54,234 --> 00:48:57,167
عصفورين بحجر واحد-
رجاءاً لا تتركني-

483
00:48:57,197 --> 00:48:58,969
سيكون هذا عسيراً علي إن قتلني

484
00:49:04,564 --> 00:49:09,379
أيها السادة، هذان السجينان سيقوداننا
"إلى "الرمح الثلاثي

485
00:49:11,371 --> 00:49:15,465
أيها القبطان، أتظنه بوسعنا
العثور على "الرمح الثلاثي" حقاً؟

486
00:49:15,495 --> 00:49:19,429
.سيد "غيبس"، إنك تُفرط بالقلق
لا شيء لتقلق بشأنه أبداً

487
00:49:22,182 --> 00:49:26,236
ماذا قد يجري بشكل خاطئ، أه؟-
إذن كانت هذه خطتك؟-

488
00:49:26,266 --> 00:49:29,119
أن يتم تعذيبك و قتلك من قبل قراصنة-
قلتَ أنك بحاجة إلى سفينة-

489
00:49:29,149 --> 00:49:31,561
أتُسمّي هذه سفينة؟-
!إقطع الحبل-

490
00:49:40,200 --> 00:49:42,132
إستعدوا للإبحار

491
00:49:58,538 --> 00:50:00,781
...طاقمي العزيز، أخيراً

492
00:50:00,821 --> 00:50:01,741
...اليوم هو

493
00:50:13,033 --> 00:50:14,114
هنالك خطب ما

494
00:50:33,613 --> 00:50:35,175
!إنها طافية على الماء

495
00:50:39,059 --> 00:50:41,061
!سفينة ميتة أمامنا

496
00:50:48,508 --> 00:50:49,509
سيدي

497
00:50:51,151 --> 00:50:54,875
ما كُنّا لنُشكك بقراراتك كونك قبطاناً أبداً

498
00:50:54,915 --> 00:50:56,116
...لكن

499
00:50:56,917 --> 00:51:01,521
أهنالك سبب لإختيارك الإبحار سالكين
هذه الطرق المجهولة؟

500
00:51:02,442 --> 00:51:07,407
أخبروا الرجال أن يستعدوا للإشتباك
و أن يُلازموا مواقعهم، و لا يُظهروا أي خوف

501
00:51:13,093 --> 00:51:16,656
أيها القبطان، هنالك سفينة تُبحر إتجاهنا

502
00:51:42,803 --> 00:51:46,406
القبطان (سالازار)، سمعتُ أنك
(كنتَ تبحث عن (جاك سبارو

503
00:52:10,030 --> 00:52:11,792
!لازموا أماكنكم

504
00:52:14,674 --> 00:52:16,276
و إنتظروا الأوامر

505
00:52:37,097 --> 00:52:42,684
،"إسمي القبطان "باربوسا
و أقف أمامك بنية ودية

506
00:52:42,719 --> 00:52:44,264
نية ودية

507
00:52:44,464 --> 00:52:48,428
أسمعتُم هذا؟
يرغب هذا القرصان أن يكون ودوداً

508
00:52:48,548 --> 00:52:52,312
إذن دعني أريك مُعاملتي الودية

509
00:52:52,352 --> 00:52:56,757
كل مرة أضغط فيها على سيفي، سيموت أحد رجالك

510
00:52:56,792 --> 00:52:58,358
لذا أقترح أن تتحدث بسرعة

511
00:53:02,482 --> 00:53:04,805
ربّما عليك الإسراع أكثر، أيها القبطان

512
00:53:08,488 --> 00:53:12,622
أين (جاك سبارو)؟-
"جاك) يُبحر باحثاً عن "الرمح الثلاثي)-

513
00:53:12,652 --> 00:53:16,056
لا، البحر يُسيطر عليه الأموات-
و "الرمح الثلاثي" يُسيطر على البحر-

514
00:53:16,176 --> 00:53:19,780
لا، لا! لا يوجد كنز

515
00:53:19,820 --> 00:53:22,860
لا يوجد كنز أبداً بوسعه إنقاذه

516
00:53:22,895 --> 00:53:24,104
سيموت برفقتك

517
00:53:24,144 --> 00:53:26,426
أنا الوحيد القادر على إرشادك إليه

518
00:53:28,028 --> 00:53:33,499
أعلن أنك ستحوز حياة (جاك) بين يديك
بحلول صباح الغد، أو تأخذ حياتي عوضاً عنه

519
00:53:33,534 --> 00:53:34,674
إتفقنا؟

520
00:53:41,601 --> 00:53:45,125
أرشدني إليه و ستحيا لتروي الحكاية

521
00:53:45,565 --> 00:53:47,407
لك كلمتي

522
00:53:47,567 --> 00:53:50,891
و أشكرك نيابة عن طاقمي

523
00:53:55,235 --> 00:53:59,900
.حسناً، يُمكنك أخذ ما تبقّى منهم
!ليبقى الأحياء على متن السفينة

524
00:54:08,228 --> 00:54:12,032
.كارينا)، ليس أمامنا متسع من الوقت)
الموتى يُبحرون إتجاهنا

525
00:54:12,072 --> 00:54:14,314
حقاً؟-
أجل، سبق و تحدثتُ إليهم-

526
00:54:14,394 --> 00:54:15,395
تحدثتَ إليهم؟

527
00:54:15,435 --> 00:54:17,637
هل تحدثتَ إلى وحش "الكركند" العملاق
و حورية البحر  أيضاً؟

528
00:54:17,918 --> 00:54:21,962
وحوش "الكركند" لا تتحدث. الجميع يعرف هذا-
طبعاً. ما كان علي إنقاذك أبداً-

529
00:54:22,562 --> 00:54:25,325
"ليلة أمس، حدثت ظاهرة "القمر الدموي
كما وصفتِ تماماً

530
00:54:25,365 --> 00:54:26,566
أخبريني ما إكتشفتِ

531
00:54:26,606 --> 00:54:28,008
و لما علي الوثوق بك؟

532
00:54:28,168 --> 00:54:30,130
وثقتِ بي عن الإمساك بساقيكِ، أتذكُرين؟

533
00:54:30,250 --> 00:54:31,131
!كانت مؤخرتي

534
00:54:31,171 --> 00:54:33,093
يبدو جلياً أنك بحاجة إلى قضاء
المزيد من الوقت في البحر

535
00:54:33,133 --> 00:54:35,375
أخبريني بما وجدتِ و أعد بمساعدتكِ

536
00:54:35,415 --> 00:54:36,216
لا أحتاج إلى أي مساعدة

537
00:54:36,256 --> 00:54:38,018
لماذا أتيتِ إلي إذن، (كارينا)؟

538
00:54:38,458 --> 00:54:41,581
لما نحن مُقيّدان سوياً في عرض البحر
نُطارد الكنز ذاته؟

539
00:54:44,584 --> 00:54:48,668
القمر كشف عن دليل
لإطلاق قوة البحر"

540
00:54:49,229 --> 00:54:52,352
"على الكل أن يتقسم-
يتقسم؟-

541
00:54:52,512 --> 00:54:56,196
ماذا يعني هذا؟-
لستُ مُتأكدة بعد-

542
00:54:58,118 --> 00:54:59,599
سنكتشف هذا إذن

543
00:55:01,521 --> 00:55:04,564
لا توجد أي خريطة في هذه الخريطة-
أعطني مذكراتي-

544
00:55:06,286 --> 00:55:08,128
أعطني الخريطة التي لا يُمكن
لأي رجل قراءتها

545
00:55:08,168 --> 00:55:10,609
،إن كان بوسعك قراءتها
ما كانت لتُدعى بالخريطة التي لا يُمكن لأي رجل قرائتها

546
00:55:10,610 --> 00:55:12,572
أتوسل إليك، من فضلك، لا تُجادلها

547
00:55:13,013 --> 00:55:15,135
أغلب الرجال على متن هذه السفينة
لا يُمكنهم القراءة

548
00:55:15,896 --> 00:55:19,659
مما يجعل كل الخرائط
خرائط لا يُمكن لأي رجل قراءتها

549
00:55:19,739 --> 00:55:22,462
حسناً، إن لم تقدر على قرائتها
فلا نفع لك بها أو بي إذن

550
00:55:23,656 --> 00:55:26,701
.دعيني أبدأ ثانية
أريني الخريطة

551
00:55:27,494 --> 00:55:29,663
لا أستطيع. ليست موجودة حتى

552
00:55:30,247 --> 00:55:32,917
!إنها ساحرة-
أنا فلكية-

553
00:55:34,126 --> 00:55:37,462
إنها تلد الحمير-
ماذا؟ لا-

554
00:55:37,462 --> 00:55:41,133
الفلكية هي من تتأمل السماء-
أجل، على حمار؟-

555
00:55:41,174 --> 00:55:44,845
!لا! ليس هناك حمار-
حسناً، كيف تلدين إذن؟-

556
00:55:45,220 --> 00:55:49,349
.دعيني أبسط هذه المعادلة
...أعطيني الخريطة

557
00:55:51,059 --> 00:55:56,564
و إلا سوف... أقتله

558
00:55:58,901 --> 00:56:01,695
.أقتله إذن
أنت تُُخادع

559
00:56:02,988 --> 00:56:04,572
و أنتِ تحمرّين خجلاً

560
00:56:06,346 --> 00:56:07,627
حضّروه للعقاب

561
00:56:12,112 --> 00:56:14,154
نُسمي هذا السحب بالسفينة

562
00:56:14,995 --> 00:56:17,397
سيُرمى (هنري) الشاب

563
00:56:18,839 --> 00:56:21,321
و سيتمّ جره تحت السفينة

564
00:56:21,561 --> 00:56:22,602
حسناً

565
00:56:23,083 --> 00:56:25,525
ماذا تنتظر؟-
...لا يبدو أنه-

566
00:56:26,767 --> 00:56:29,369
لا، لا يخدعني
إنه يُحاول قول شيء ما

567
00:56:29,649 --> 00:56:32,252
لا، ليس لدينا أي طعام
على متن السفينة. آسف

568
00:56:33,413 --> 00:56:37,737
لو كان محظوظاً، سيغرق
قبل أن تُقطعه القشريات إلى أشلاء

569
00:56:37,898 --> 00:56:40,140
قشريات؟-
مثل آلاف السكاكين-

570
00:56:40,180 --> 00:56:43,183
.التي تقطع ظهرك
و بالطبع، يجذب الدم أسماك القرش

571
00:56:43,223 --> 00:56:43,864
أسماك القرش؟

572
00:56:43,904 --> 00:56:46,426
!قرش عند مقدمة السفينة-
أين؟-

573
00:56:46,546 --> 00:56:49,749
أعتبر أن السباحة
لم تعد أكثر ما يُقلقه

574
00:56:50,230 --> 00:56:51,431
!الخريطة هناك

575
00:56:51,952 --> 00:56:54,034
أين؟-
على طرف إصبعك؟-

576
00:56:54,074 --> 00:56:56,436
لا. في السماوات

577
00:56:56,716 --> 00:56:59,479
ستقودني هذه المذكرة إلى خريطة
مُخبأة بين النجوم

578
00:56:59,599 --> 00:57:02,082
إرفعوه. سأجدها الليلة

579
00:57:02,202 --> 00:57:03,884
آسف. لا يُمكننا رفعه

580
00:57:03,924 --> 00:57:05,245
أنظري بنفسكِ

581
00:57:08,488 --> 00:57:11,131
كما قلتُ...تحمرّين خجلاً

582
00:57:17,457 --> 00:57:18,899
قرصان قذر

583
00:57:23,543 --> 00:57:26,987
تحوّل البحر إلى دم
و بحار غسل الشاطئ

584
00:57:27,017 --> 00:57:30,590
يتحدث عن رمح ثلاثي
(كان يبحث عن (جاك سبارو

585
00:57:30,751 --> 00:57:33,553
نفس القرصان
الذي أنقذ ساحرة من حبل المشنقة

586
00:57:33,874 --> 00:57:36,957
ليست ساحرة-
لكن أنتِ ساحرة-

587
00:57:38,198 --> 00:57:42,242
و ستُساعديننا-
أنت خائف، أيها الملازم-

588
00:57:42,923 --> 00:57:46,847
،كما تحترق السفن في الليل
فأنت تُريد أن تُنقذ ليلتك

589
00:57:47,888 --> 00:57:53,533
إن كان الرمح الثلاثي حقيقي-
ستقرئين هذا الجدار لي -

590
00:57:53,733 --> 00:57:56,376
.و إلا ستموتين
ستحظى الإمبراطورية البريطانية

591
00:57:56,416 --> 00:58:00,660
.بالرمح الثلاثي و تحكم البحر
أريد أن أعرف أين سيذهب هذا القرصان

592
00:58:00,700 --> 00:58:02,022
مع تلك الساحرة

593
00:58:03,183 --> 00:58:07,707
.قدرك بين هذه النجوم
سأحدّد مسارك

594
00:58:33,293 --> 00:58:34,895
لا، ذئب السباغيتي

595
00:58:36,056 --> 00:58:37,617
لم كلّفتُ نفسي عناء المجيء إليك؟

596
00:58:37,737 --> 00:58:40,020
يُطاردنا الأموات و أنت لا تفعل شيئاً

597
00:58:40,420 --> 00:58:43,703
لا شيء! أتُسمى هذا لا شيء؟-
أنت ثمل! و نعسان-

598
00:58:43,784 --> 00:58:47,667
!هذه وجهة نظري
أفعل شيئين في ذات الوقت

599
00:58:47,948 --> 00:58:50,390
لا يُمكنك إنقاذ ما لا يُمكن إنقاذه، يا صاح

600
00:58:51,872 --> 00:58:53,834
(شئتَ أم أبيتَ، (جاك
ستُساعدني

601
00:58:53,874 --> 00:58:55,836
سأبطل لعنة أبي

602
00:58:58,358 --> 00:59:03,603
المرة القادمة عندما تُشهر سيفاً، يا فتى
كُن آخر من يموت

603
00:59:19,820 --> 00:59:23,703
أنصحك أن تُغريها بالقليل من الإطراء

604
00:59:24,905 --> 00:59:26,746
،أنا هنا من أجل أبي
لا شيء آخر

605
00:59:27,587 --> 00:59:30,430
كنتُ مُتأكداً. أنت مُغرم بها

606
00:59:31,111 --> 00:59:34,634
أظهر قليلاً من التقدير
...عند مُغازلة إمرأة سمراء

607
00:59:34,674 --> 00:59:36,516
لا تستغل أختها أبداً

608
00:59:36,556 --> 00:59:40,000
لكن إن كنتَ لا تستطيع
...تجنب أختها الفاتنة

609
00:59:40,480 --> 00:59:42,602
أقتل الأخ، أتفهم؟

610
00:59:44,404 --> 00:59:46,126
لا، لا أفهم

611
00:59:48,168 --> 00:59:52,419
من آذاك؟ بالمناسبة
هذه المعرفة الضئيلة

612
00:59:52,492 --> 00:59:56,176
كلّفتك 5 قطع-
لن أدفع لك لقاء ذلك-

613
00:59:56,206 --> 00:59:57,978
لا تقُل هذا لإمرأة أبداً

614
01:00:13,073 --> 01:00:16,156
ليس لأنك لا ترى شيئاً
يعني أنه ليس موجوداً

615
01:00:17,557 --> 01:00:18,759
مثل خريطة؟

616
01:00:20,921 --> 01:00:22,282
يجب أن نجدها

617
01:00:23,483 --> 01:00:27,727
إنها الصلة الوحيدة بماهيتي
و من والدي

618
01:00:29,089 --> 01:00:31,852
إذن كلانا قضى حياته
بحثاً عن والده

619
01:00:33,323 --> 01:00:35,325
لعلنا أقرب من بعضنا مما تظنين

620
01:00:52,222 --> 01:00:54,714
،لقد أشرقت الشمس
و كذلك وقتك

621
01:00:57,587 --> 01:01:01,401
،لا أختلف معك
لكن إتفاقنا ينتهي عند شروق الشمس

622
01:01:01,471 --> 01:01:04,644
هذا أول ضوء
من شمس مشرقة بالكامل

623
01:01:04,674 --> 01:01:08,248
و أعلم أنك رجل شريف-
شريف؟ أنت لا تعرفني-

624
01:01:08,278 --> 01:01:10,771
(أعرف شعور الإنزعاج من (جاك سبارو

625
01:01:10,801 --> 01:01:14,134
...إنه عدو لكلينا-
أنت لا تعرف من أنا-

626
01:01:15,766 --> 01:01:20,380
لقد سمعتُ قصصاً عن القبطان
"الإسباني العظيم، الماتادور "ديل مار

627
01:01:20,570 --> 01:01:24,222
،رجل يطوف البحر
إصطاد و قتل آلاف الرجال

628
01:01:24,654 --> 01:01:27,017
.لا، لا، لا. رجال، لا
لا، لا، لا

629
01:01:27,697 --> 01:01:29,429
قراصنة، أه؟

630
01:01:31,782 --> 01:01:33,073
قراصنة

631
01:01:38,508 --> 01:01:45,115
.لوّث القراصنة البحار لأجيال
قتلوا أبي و أباه قبل ذلك

632
01:01:45,395 --> 01:01:48,839
لذلك أقسمتُ على إنهاء هذا الطاعون
مرة واحدة و إلى الأبد

633
01:01:48,879 --> 01:01:52,282
.و هذا ما فعلتُه
دمّرتُ عشرات السفن

634
01:01:58,208 --> 01:02:02,332
إنضمّ آخر القراصنة معاً
!ليُحاولوا هزيمتي

635
01:02:02,853 --> 01:02:05,415
لكن سرعان ما أدركوا
أن هذا أمر ميؤوس منه

636
01:02:17,107 --> 01:02:19,749
لا شيء يُمكنه ردع
"سفينة "مريم الصامتة

637
01:02:20,791 --> 01:02:22,632
إضربهم تحت المياه

638
01:02:22,672 --> 01:02:23,834
!هيا
!هيا

639
01:02:26,877 --> 01:02:29,199
!تشبّثوا، يا فتيان

640
01:02:37,848 --> 01:02:41,411
أصبح البحر نقياً أخيراً

641
01:02:42,332 --> 01:02:45,896
لم تعُد أعلامهم البائسة
تُلوّث البحر

642
01:02:54,424 --> 01:02:56,026
إنهم يستجدون الرحمة

643
01:02:57,227 --> 01:02:59,910
رحمة؟ رحمة؟

644
01:03:01,311 --> 01:03:02,753
لا رحمة

645
01:03:08,999 --> 01:03:10,200
!إستعدوا

646
01:03:16,787 --> 01:03:18,929
!مع السلامة-
!أطلقوا-

647
01:03:28,058 --> 01:03:30,260
(الأمر متروك لك الآن، (جاك

648
01:03:32,382 --> 01:03:36,546
تُشير هذه البوصلة نحو
أكثر شيء تُريده

649
01:03:38,708 --> 01:03:41,551
لا تخُنها

650
01:04:12,742 --> 01:04:15,065
"مثلث الشيطان"

651
01:04:16,426 --> 01:04:21,111
كانت تحترق آخر السفن أمام عيني

652
01:04:22,672 --> 01:04:29,039
،و في لحظة النصر هذه
...حينها سمعتُ

653
01:04:29,399 --> 01:04:32,787
...مهلاً، إنتظروا، أيها القبطان

654
01:04:33,203 --> 01:04:35,957
كانت تُحاول سفينة
الهروب من خلال الدخان

655
01:04:36,222 --> 01:04:38,969
إنه يوم جميل للإبحار، صحيح؟

656
01:04:39,169 --> 01:04:40,290
...و هناك

657
01:04:40,771 --> 01:04:45,735
،أعلى السفينة
كان هناك هذا القرصان الشاب

658
01:04:45,776 --> 01:04:48,058
أرى أننا المتبقيان فقط

659
01:04:48,859 --> 01:04:51,301
الأمر بسيط، إستسلم لي و سأدعك تعيش

660
01:04:51,341 --> 01:04:54,664
وقف هناك كالطائر الصغير، أه؟

661
01:04:55,505 --> 01:05:00,791
و منذ ذلك اليوم، حصل على إسم
...طاردني طوال حياتي

662
01:05:02,632 --> 01:05:04,034
(جاك سبارو)

663
01:05:04,474 --> 01:05:08,278
حسناً إذن. إستسلم لي الآن
و سأدعك تعيش

664
01:05:09,599 --> 01:05:11,842
سأدعك تعيش

665
01:05:18,008 --> 01:05:21,892
كان هذا الصبي يسخر من قوتي

666
01:05:21,932 --> 01:05:31,381
لذلك طاردتُه وأنا أعلم أنني سأغرس السكين في رقبته
و عندما يموت، سأنهي أخيراً حياة القراصنة

667
01:05:36,426 --> 01:05:37,547
!طاردوه

668
01:05:38,909 --> 01:05:41,471
.إلى الدفّة
شكّلوا بعض خطوط المدافع

669
01:05:43,914 --> 01:05:45,435
جهّزوا الحبل

670
01:05:45,555 --> 01:05:46,596
على الجانب

671
01:05:48,839 --> 01:05:49,960
إرموه الآن

672
01:06:12,142 --> 01:06:13,263
إنهم يلفّون

673
01:07:23,093 --> 01:07:24,254
ما كل هذا؟

674
01:07:27,737 --> 01:07:30,260
تحية، سيدي

675
01:08:00,170 --> 01:08:05,735
سلبني كل شيء
و ملأني بالغضب

676
01:08:08,498 --> 01:08:09,780
و الألم

677
01:08:11,782 --> 01:08:14,304
و ها هنا
تنتهي الحكاية

678
01:08:16,907 --> 01:08:18,789
!ليس بعد، أيها القبطان. هناك

679
01:08:19,709 --> 01:08:21,431
وجدتُه كما وعدتُك

680
01:08:45,816 --> 01:08:49,178
،تقول أن لديها الخريطة
لكنها الوحيدة التي يُمكنها تتبعها

681
01:08:49,179 --> 01:08:51,581
لذا هل يجب أن نُطلق النار عليها؟-
دعها-

682
01:08:51,621 --> 01:08:54,303
ستأخذنا إلى الرمح الثلاثي-
كنتَ تقول ذلك منذ ساعات-

683
01:08:54,304 --> 01:08:57,828
هناك أمرين نعرف أنهما صحيحين، أه؟
النجوم لا تلمع في النهار

684
01:08:58,028 --> 01:08:59,749
و هي نسيت الحمار

685
01:09:00,190 --> 01:09:04,319
كيف نذهب إلى مكان
ليس فيه يابسة على أي خريطة؟

686
01:09:05,876 --> 01:09:08,558
هذا الكرونومتر
‘‘فيه الوقت بالضبط في ’’لندن

687
01:09:08,919 --> 01:09:12,162
أستخدمها لقياس إرتفاع عمودي
لتحديد خط طول

688
01:09:12,722 --> 01:09:15,245
عندها فقط سنجد
مكاننا الدقيق في البحر

689
01:09:15,285 --> 01:09:17,808
إذن تتوقعين أن نجد الرمح الثلاثي بساعة؟

690
01:09:17,928 --> 01:09:18,969
نعم

691
01:09:19,689 --> 01:09:21,772
حساباتي دقيقة و صحيحة

692
01:09:22,092 --> 01:09:25,015
،لستُ فلكية و حسب
بل صانعة ساعات أيضاً

693
01:09:30,460 --> 01:09:35,305
.لا عار في ذلك، عزيزتي
أعني، يجب أن نكسب رزقنا جميعاً، أه؟

694
01:09:36,867 --> 01:09:39,830
لا. لا، أنا صانعة ساعات

695
01:09:39,860 --> 01:09:42,793
.كما كانت أمي
لكنها لم تبكي كالأطفال مثلكِ

696
01:09:43,033 --> 01:09:45,395
أتقول أن أمك
كانت تميل إلى الأشياء الأكاديمية؟

697
01:09:45,435 --> 01:09:49,840
بل تميل إلى الأشياء الأفقية أكثر

698
01:09:50,841 --> 01:09:53,203
علم الساعات هو علم قياس الزمن

699
01:09:53,243 --> 01:09:55,405
و كانت تنظر إلى ساعتها دائما

700
01:09:55,645 --> 01:09:56,847
يُمكنني أن أشهد على ذلك

701
01:09:58,688 --> 01:10:02,172
لا يستطيع أحد أن يجد المكان غيرك، صحيح؟

702
01:10:02,452 --> 01:10:03,093
لا

703
01:10:03,133 --> 01:10:05,375
و الحمار؟-
!سفينة خلفنا-

704
01:10:07,898 --> 01:10:08,899
"سالازار"

705
01:10:13,223 --> 01:10:15,826
جاك)، الموتى لن يرتاحوا)
حتى ينتقموا

706
01:10:15,866 --> 01:10:16,867
أموات؟

707
01:10:16,907 --> 01:10:19,212
لا، لا. الأموات لم يكونوا
ضمن الإتفاق قط

708
01:10:19,312 --> 01:10:22,753
ما كان ينبغي أن نتبع
قرصان تعيس الحظ و ساحرة بحر

709
01:10:22,793 --> 01:10:24,594
.حسناً، هذا كل شيء
نقتلهم جميعاً

710
01:10:25,515 --> 01:10:28,478
أقتلني و سأكون ميتاً

711
01:10:28,999 --> 01:10:35,365
و بالتالي الأموات الآخرون
لن يستطيعوا الإنتقام مني

712
01:10:35,605 --> 01:10:37,207
سأكون ميتاً-
ماذا؟-

713
01:10:37,287 --> 01:10:39,209
و هذا سيُغضبهم أكثر-
إنه مُحق-

714
01:10:39,239 --> 01:10:40,010
هذا صحيح

715
01:10:40,170 --> 01:10:41,972
هل كل القراصنة بهذا الغباء؟

716
01:10:42,012 --> 01:10:43,974
نعم

717
01:10:44,094 --> 01:10:45,695
ماذا سنفعل؟

718
01:10:46,496 --> 01:10:47,657
كقبطان

719
01:10:48,939 --> 01:10:50,540
...أقترح

720
01:10:55,145 --> 01:10:57,227
تمرّد؟
هل إضطررتَ إلى إقتراح تمرّد؟

721
01:10:57,267 --> 01:10:58,748
كارينا)، الموتى قادمون)

722
01:10:58,829 --> 01:11:02,232
أختار ألاّ أصدّق
هذا الهراء الخارق للطبيعة

723
01:11:02,272 --> 01:11:03,914
ألا ترين ما خلفنا؟

724
01:11:17,888 --> 01:11:19,729
إرموها

725
01:11:19,770 --> 01:11:21,051
إرموها

726
01:11:28,218 --> 01:11:29,099
ماذا تفعلين؟

727
01:11:29,139 --> 01:11:30,659
الرجال على تلك السفينة
(يبحثون عن (جاك

728
01:11:30,660 --> 01:11:31,922
و (جاك) على هذا القارب

729
01:11:31,952 --> 01:11:33,183
بالتالي سأسبح

730
01:11:33,263 --> 01:11:36,106
كيف تجرؤين أن تفعلي
ما كنتُ سأفعله لو كنتُ مكانكِ بالضبط؟

731
01:11:36,226 --> 01:11:38,789
كارينا)، توقّفي عن ذلك)-
لا، لا، لا. لا تتوقّفي-

732
01:11:39,029 --> 01:11:41,311
لقد تمادى الأمر-
لا-

733
01:11:41,832 --> 01:11:44,755
.لا تُصغي إليه. أكملي
أكملي

734
01:11:51,041 --> 01:11:54,444
لماذا؟ كادت أن تنتهي-
رأيتُ كاحليها-

735
01:11:54,524 --> 01:11:57,047
كنتَ سترى أكثر لو أغلقتَ فمك

736
01:12:15,225 --> 01:12:16,867
"أقتلوا "سبارو

737
01:12:33,713 --> 01:12:35,525
أوه، هذا ليس جيد، أليس كذلك؟

738
01:12:36,356 --> 01:12:39,049
واصل التجديف، يا رجل. بسرعة. بسرعة

739
01:12:39,239 --> 01:12:41,051
لا. طفح الكيل

740
01:12:42,202 --> 01:12:43,533
سألحق بها

741
01:12:44,364 --> 01:12:47,657
هل تهجرني
من أجل صانعة ساعات بملابس داخلية؟

742
01:12:47,687 --> 01:12:48,688
نعم

743
01:12:50,210 --> 01:12:51,862
أنتم أيها الرجال كلكم سيان

744
01:13:02,062 --> 01:13:03,063
قرش

745
01:13:28,128 --> 01:13:29,219
!(هنري)

746
01:13:51,551 --> 01:13:52,913
لا يبدو أن هذا ينجح

747
01:13:52,953 --> 01:13:55,075
.لا، سنكون بخير
سنكون بخير

748
01:14:01,313 --> 01:14:03,065
!هيا

749
01:14:14,855 --> 01:14:16,937
كيف فعلوا ذلك؟-
يجب أن نسبح-

750
01:14:17,177 --> 01:14:19,299
سوف ألهيهم

751
01:14:24,785 --> 01:14:25,786
!الآن

752
01:14:49,945 --> 01:14:50,988
!إبتعد

753
01:15:06,426 --> 01:15:08,108
!(هنري)

754
01:15:58,759 --> 01:16:01,561
(مرحباً، (جاك سبارو

755
01:16:03,603 --> 01:16:05,325
(جاك سبارو)

756
01:16:05,365 --> 01:16:06,446
هل أنت إسباني؟

757
01:16:12,778 --> 01:16:14,738
!أنتم...أشباح

758
01:16:16,416 --> 01:16:18,498
لا يستطيعون المشي على البر

759
01:16:19,259 --> 01:16:21,141
علمتُ ذلك-
!أشباح-

760
01:16:24,905 --> 01:16:28,268
!(كارينا)-
سوف تدفع ثمن ما فعلتَه بي قريباً-

761
01:16:28,308 --> 01:16:30,710
لا، لا، لا. لا داعي لإزعاج نفسك بذلك حقاً

762
01:16:30,751 --> 01:16:32,472
!(كارينا)-
...لا وقت لدي للدردشة-

763
01:16:32,512 --> 01:16:36,316
لأن خريطتي هربت للتو-
!سأكون بإنتظارك-

764
01:16:36,837 --> 01:16:39,880
لما ستكون بإنتظاري؟

765
01:16:56,696 --> 01:16:57,858
!قراصنة

766
01:17:12,632 --> 01:17:13,633
"سكرام"

767
01:17:14,074 --> 01:17:14,955
قبطان

768
01:17:15,035 --> 01:17:17,596
(لطالما أخبرني (جاك
...أنه إذا حدث له شيء

769
01:17:17,597 --> 01:17:21,561
فإنه يُريدك أن تكون القبطان-
أجل، لكن الرجال صوتوا لك، صحيح؟-

770
01:17:21,601 --> 01:17:23,053
و لهذا لديك قبعة قبطان

771
01:17:23,083 --> 01:17:25,445
و ليكُن ما يكون
هذه كانت رغباته

772
01:17:25,485 --> 01:17:27,647
فكُن فتى صالح و قُد السفينة

773
01:17:27,687 --> 01:17:35,335
و تفضّل قبعة القبطان-
...أوه. هذه أكثر لحظة فخراً-

774
01:17:38,378 --> 01:17:42,102
سنضرب قبطانكم حتى الموت
حتى يكشف أين أنتم مُتجهون

775
01:17:44,664 --> 01:17:47,908
!(كارينا)-
أعرف ما يُؤرقك، يا فتى-

776
01:17:47,948 --> 01:17:50,070
لديك حكة غير القابلة للخدش

777
01:17:50,430 --> 01:17:53,033
كارينا) هي الوحيدة التي بإستطاعتها)
مُساعدتنا لإيجاد الرمح الثلاثي

778
01:17:53,153 --> 01:17:55,355
و لستُ واقعاً في حبها-
حبها؟-

779
01:17:55,635 --> 01:17:57,716
من قال شيئاً عن الحب؟ عمّا تتحدث؟

780
01:17:57,717 --> 01:17:58,759
الحكة غير القابلة للخدش؟

781
01:17:59,079 --> 01:18:01,201
.الجرب
أنا أتحدث عن الجرب

782
01:18:01,241 --> 01:18:03,483
الجراثيم الصغيرة تحت جلدك

783
01:18:03,723 --> 01:18:05,725
،هذا يُزعج بالتأكيد
أعاني منه منذ سنوات

784
01:18:05,766 --> 01:18:06,887
أوه، لا

785
01:18:09,569 --> 01:18:10,730
!النجدة

786
01:18:11,731 --> 01:18:14,094
!النجدة-
!(كارينا)-

787
01:18:15,175 --> 01:18:17,737
!هنري)، ساعدني)-
!ساعدها-

788
01:18:19,259 --> 01:18:22,823
،بإسم الملك
!أحكم عليكم جميعاً بالموت

789
01:18:23,623 --> 01:18:28,188
ينبغي أن نُخبر بعضنا البعض
عن مكان دفن كنوزنا

790
01:18:28,228 --> 01:18:30,230
تحسباً إذا نجى أحدنا

791
01:18:30,270 --> 01:18:31,511
أوه، فكرة سديدة

792
01:18:31,992 --> 01:18:35,155
قُل أنت أولاً-
...كنزي مدفون-

793
01:18:35,195 --> 01:18:37,677
بين نخلتين في قبر غير مُحدد
"في جزيرة "أروبا

794
01:18:37,717 --> 01:18:40,040
ماذا عنك؟

795
01:18:41,201 --> 01:18:42,602
ليس لدي

796
01:18:42,642 --> 01:18:44,364
!(وعدتَني بدم (جاك

797
01:18:44,404 --> 01:18:45,766
!لكن (جاك) مُحاصر

798
01:18:46,246 --> 01:18:49,529
لا يُمكنه الهروب أبداً من تلك الجزيرة-
!إنه على اليابسة-

799
01:18:55,776 --> 01:18:56,777
مرحباً

800
01:19:01,301 --> 01:19:02,863
نفذتُ جزئي من الإتفاق

801
01:19:02,983 --> 01:19:04,785
أنا و الرجال سنذهب إلى الشاطئ

802
01:19:04,945 --> 01:19:07,027
...سيكون الخائن لك كلياً

803
01:19:07,387 --> 01:19:09,309
كلمة شرف-
شرف؟-

804
01:19:09,870 --> 01:19:11,872
أي شرف أيها الرجل؟

805
01:19:11,992 --> 01:19:14,594
لا تعرف معنى الشرف-
أنقذ حياتي-

806
01:19:14,915 --> 01:19:17,237
"و سأجلب لك "سبارو

807
01:19:19,639 --> 01:19:21,001
إتفقنا؟

808
01:19:35,255 --> 01:19:38,819
"إستيقظ، "سبارو

809
01:19:42,142 --> 01:19:44,905
"إستيقظ، "سبارو

810
01:19:46,746 --> 01:19:48,308
"إستيقظ، "سبارو

811
01:19:48,789 --> 01:19:52,632
حان وقت دفع ديونك-
بيغ)؟)-

812
01:19:53,473 --> 01:19:54,514
بيغ كيلي)؟)

813
01:19:55,756 --> 01:19:58,718
صديقي القديم-
صديقك؟ -

814
01:19:59,039 --> 01:20:00,720
أتسمعون ذلك، يا فتيان؟

815
01:20:01,361 --> 01:20:04,684
هذا القرصان الكاذب يدين لي
...بالكثير من الفضة

816
01:20:04,724 --> 01:20:07,727
"و جلبه الحظ لي في خليج "هانغمان

817
01:20:07,768 --> 01:20:10,771
حيث يستطيع تسديد دينه
هنا و الآن

818
01:20:11,691 --> 01:20:14,775
أوه، سأفعل. سأفعل، (بيغ). قُل الثمن

819
01:20:14,815 --> 01:20:17,617
...(إسمها (بياتريس

820
01:20:20,580 --> 01:20:23,103
و هي شقيقتي الأرملة المسكينة

821
01:20:25,946 --> 01:20:27,267
ما هذا؟

822
01:20:27,307 --> 01:20:29,229
كانت تبحث عن رجل محترم

823
01:20:30,190 --> 01:20:32,793
سيتعين عليك أن تكون كذلك-
لويس)، دعنا ننهي الأمر)-

824
01:20:32,913 --> 01:20:34,674
لا! لماذا؟ لماذا نفعل ذلك؟

825
01:20:34,755 --> 01:20:37,237
(لتجعلها إمرأة شريفة، (جاك

826
01:20:37,317 --> 01:20:40,080
تهانينا. إنه يوم زفافك

827
01:20:41,401 --> 01:20:42,362
لنبدأ

828
01:20:42,402 --> 01:20:45,165
سنقضي شهر العسل في الحظيرة

829
01:20:49,429 --> 01:20:50,430
لا، لا، لا

830
01:20:49,569 --> 01:20:52,052
...الآن ، (بيغ)، كيف يُمكنني

831
01:20:52,770 --> 01:20:55,222
أن أجعلها امرأة شريفة؟

832
01:20:55,335 --> 01:20:57,770
تلك... هذه. أعني، هي

833
01:21:00,941 --> 01:21:03,503
ما هذه الأشياء؟-
أطفالنا-

834
01:21:04,104 --> 01:21:06,266
من الأفضل عدم النظر إليهم في أعينهم

835
01:21:06,386 --> 01:21:08,548
أحضروا الإشبين و الوصيفة

836
01:21:09,990 --> 01:21:11,311
نظرتُ في عينه

837
01:21:11,351 --> 01:21:13,633
ضع يدك على الكتاب المقدس

838
01:21:14,474 --> 01:21:16,476
أعاني من الجرب-
و أنا أيضاً-

839
01:21:17,477 --> 01:21:19,639
ضع يدك على الكتاب المقدس

840
01:21:20,320 --> 01:21:21,641
أنا أتبول و أنا نائم

841
01:21:22,082 --> 01:21:23,523
"قُل "أقبل

842
01:21:24,604 --> 01:21:27,808
أو سأضع رصاصة في جمجمتك-
!(سيقتلوننا، (جاك-

843
01:21:27,848 --> 01:21:29,449
!لا أهتم-
"فقط قُل "أقبل-

844
01:21:29,529 --> 01:21:32,212
(آخر فرصة، (جاك-
!مهلاً-

845
01:21:31,137 --> 01:21:35,055
بالتأكيد، هذا غير قانوني-
هذا غير قانوني-

846
01:21:35,415 --> 01:21:36,536
إنه مُحق

847
01:21:36,616 --> 01:21:39,019
هل يعترض أحد هنا على الطقوس؟

848
01:21:39,619 --> 01:21:42,222
أنا-
!تهانينا-

849
01:21:42,262 --> 01:21:43,824
!يُمكنك تقبيل العروس

850
01:21:56,276 --> 01:21:59,439
تُحبين المأكولات البحرية، صحيح؟

851
01:22:02,843 --> 01:22:05,125
جاك)، تقابلنا ثانية)

852
01:22:06,206 --> 01:22:07,327
!(هيكتور)

853
01:22:07,647 --> 01:22:10,170
هذا هو أفضل رفيق لي
في العالم بأسره

854
01:22:10,210 --> 01:22:12,973
لطالما علمتُ أنك ستستقر في النهاية

855
01:22:13,013 --> 01:22:14,374
هل أحضرتَ هدية لي؟

856
01:22:16,696 --> 01:22:17,938
هذا يفي بالغرض

857
01:22:20,300 --> 01:22:23,864
تبدو فاتناً-
و أنت تخطو جيداً-

858
01:22:24,945 --> 01:22:26,266
هل نمت ساقك ثانية؟

859
01:22:26,386 --> 01:22:28,748
،أه، أيها القبطان
..."ألا ينبغي لنا العودة إلى "سالازار

860
01:22:29,029 --> 01:22:31,391
و نُبادل حياة سيد "سبارو" بحياتنا؟

861
01:22:31,711 --> 01:22:35,756
،نعم، يُمكننا
°°لكني جئتُ من أجل °°رمح "بوسيدون" الثلاثي

862
01:22:36,716 --> 01:22:39,479
هل ستخدع الموتى؟
!لقد وعدتَه

863
01:22:39,679 --> 01:22:43,603
و بسبب ذلك، سأقضي على الموتى
الذين سلبوني سيطرتي على البحر

864
01:22:43,683 --> 01:22:45,766
...بقدر ما أحبّ هذه الخطة

865
01:22:46,006 --> 01:22:49,689
و لا سفينة
يُمكنها مجاراة هذه السفينة البائسة

866
01:22:49,729 --> 01:22:52,813
.(لكن ثمة واحدة، (جاك
أسرع سفينة عرفتُها

867
01:22:52,853 --> 01:22:56,736
اللؤلؤة"، مُحاصرة في هذه الزجاجة"
(بواسطة (بلاكبيرد

868
01:22:56,817 --> 01:22:58,458
منذ 5 سنوات

869
01:23:00,340 --> 01:23:03,383
بقوة هذا السيف الملكي

870
01:23:03,503 --> 01:23:08,989
"أنا هنا لإطلاق سراح "اللؤلؤة السوداء
و إعادة مجدها السابق و الشرعي

871
01:23:19,960 --> 01:23:20,872
!إستعدوا

872
01:23:21,873 --> 01:23:23,375
!إستعدوا لذلك

873
01:23:23,875 --> 01:23:24,542
!إنها تخرج

874
01:23:24,709 --> 01:23:26,767
!إنها تخرج
!إنها تخرج، إنها تخرج

875
01:23:31,772 --> 01:23:34,174
!تنحّوا جانباً! تنحّوا جانباً

876
01:23:35,695 --> 01:23:37,097
!إنها تخرج

877
01:23:52,793 --> 01:23:54,274
إنها مُنكمشة

878
01:23:54,915 --> 01:23:56,596
لماذا لم تكبُر؟

879
01:23:57,597 --> 01:23:59,159
لعل بسبب البرد، هاه؟

880
01:23:59,279 --> 01:24:00,841
تحتاج إلى البحر

881
01:24:15,125 --> 01:24:16,777
كانت سفينة رائعة

882
01:24:52,222 --> 01:24:54,090
...لنـ

883
01:24:55,330 --> 01:24:58,222
ثمة مكان لقبطان واحد

884
01:25:00,610 --> 01:25:04,184
وحش قذر-
حان وقت السباق مع الموتى-

885
01:25:10,981 --> 01:25:15,115
المكان الآمن الوحيد هو اليابسة
لماذا نبتعد عن اليابسة؟

886
01:25:15,585 --> 01:25:16,586
أيعرف أحد؟

887
01:25:17,107 --> 01:25:19,509
أيها القبطان، خريطتك غير مُكتملة

888
01:25:19,790 --> 01:25:22,552
يُمكنني أخذكم إلى الرمح
إذا وثقتم بي

889
01:25:23,553 --> 01:25:25,715
ألم تسمع شيئاً مما قلتُ للتو؟

890
01:25:26,076 --> 01:25:29,800
إذن تقولين
أن هذه النجمة تتظاهر و كأنها خريطة؟

891
01:25:29,960 --> 01:25:34,324
سيدي، لا جزيرة على أي خريطة
لتدعم ما تقوله الفتاة

892
01:25:34,364 --> 01:25:37,848
.أيها القبطان، ليس عليك فهمها
صدّقها و حسب

893
01:25:38,969 --> 01:25:40,410
أيعرف أحد؟

894
01:25:52,502 --> 01:25:55,866
،لو كان معنا شيء حاد
يُمكنني فتح هذا القفل

895
01:25:57,227 --> 01:25:59,229
لن تجد أي شيء حاد هنا

896
01:26:05,787 --> 01:26:08,832
إبقى ساكناً، أيها الجرذ الآسن

897
01:26:08,998 --> 01:26:09,958
!أيها القبطان

898
01:26:10,124 --> 01:26:12,544
!لا، أرجوك! لا أريد أن أكون قبطان بعد الآن

899
01:26:21,550 --> 01:26:22,666
أطلقوا سراحهم

900
01:26:24,935 --> 01:26:29,339
سيدي، لن تسمح لإمرأة أن تُوجه سفينتك؟

901
01:26:29,379 --> 01:26:32,622
ستتبع نجمها، و إلا سنموت جميعاً

902
01:26:52,242 --> 01:26:55,245
!اللؤلؤة السوداء"! إنها تُبحر ثانية"

903
01:26:58,328 --> 01:27:03,774
،هذه السفينة، هؤلاء الأشباح
ليس هنالك أي تفسير منطقي

904
01:27:03,814 --> 01:27:05,856
(أساطير البحر حقيقية، (كارينا

905
01:27:06,176 --> 01:27:08,218
يسرّني أنكِ عرفتِ أخيراً
أنكِ كنتِ مُخطئة

906
01:27:08,338 --> 01:27:09,339
مُخطئة؟

907
01:27:11,501 --> 01:27:12,823
ربّما كانت لدي بعض الشكوك

908
01:27:12,863 --> 01:27:14,744
هذا أسوأ إعتذار سمعتُه في حياتي

909
01:27:14,825 --> 01:27:16,586
إعتذار؟
لماذا أعتذر؟

910
01:27:16,666 --> 01:27:18,908
،لأن أمواتاً كانوا يُطاردوننا
...و نُبحر على متن سفينة

911
01:27:18,909 --> 01:27:21,121
.قفزت من زجاجة..
أين علمك في ذلك؟

912
01:27:21,151 --> 01:27:23,593
حسناً، سأعتذر

913
01:27:24,274 --> 01:27:25,035
تفضّلي، إذن

914
01:27:25,235 --> 01:27:27,196
على الرغم من أن المرء يمكن أن يجادل
فإنك مدين لي بإعتذار

915
01:27:27,197 --> 01:27:29,960
حيث هُددت حياتي
من قبل قراصنة و موتى

916
01:27:30,000 --> 01:27:32,162
يُؤسفني القول أنكِ تُصدقين ذلك الآن

917
01:27:32,522 --> 01:27:33,764
الإعتذار مقبول

918
01:27:35,886 --> 01:27:37,327
سأذهب إلى برج المراقبة

919
01:27:37,928 --> 01:27:39,649
يسرّني أنك نظرتَ للأمر من وجهة نظري

920
01:27:49,179 --> 01:27:51,902
جهّز المدافع-
!حاضر! جهّزوا المدافع-

921
01:27:51,942 --> 01:27:54,024
"هؤلاء القراصنة ذاهبون من أجل "الرمح الثلاثي

922
01:28:08,718 --> 01:28:10,841
من أين حصلتِ على هذا، يا آنسة؟

923
01:28:11,481 --> 01:28:14,644
.أعرف هذا الكتاب
إنه مسروق من سفينة إيطالية

924
01:28:14,684 --> 01:28:16,847
منذ عدة سنوات-
مسروق؟-

925
01:28:17,207 --> 01:28:18,488
لا، أنت مُخطئ

926
01:28:18,528 --> 01:28:22,452
كانت هنالك ياقوتة على الغلاف
هذا شيء لا أنساه بسرعة

927
01:28:25,695 --> 01:28:27,617
أعطاني والدي هذا الكتاب

928
01:28:27,657 --> 01:28:29,780
كان رجل علم من الواضح

929
01:28:31,782 --> 01:28:33,904
من الواضح أنه كان لصاً معروفاً

930
01:28:35,305 --> 01:28:38,869
ذكرى والدي لن تُنجس
على لسان قرصان

931
01:28:39,549 --> 01:28:41,391
هذه المذكرة من حقي

932
01:28:41,792 --> 01:28:46,276
.تُركت لي على أعتاب منزل الطفولة
معها إسمي و لا شيء آخر

933
01:28:46,596 --> 01:28:48,358
أوه، إذن أنتِ يتيمة

934
01:28:49,399 --> 01:28:50,841
بما يُنادونكِ؟

935
01:28:53,003 --> 01:28:55,245
إسمي تيمناً بإسم ألمع نجم في الشمال

936
01:29:02,052 --> 01:29:05,295
(سيكون ذلك (كارينا-
(كارينا سميث)-

937
01:29:07,177 --> 01:29:11,301
تعرف النجوم إذن-
أنا قبطان-

938
01:29:14,785 --> 01:29:17,587
أعرف أية نجوم أتبعها
لأعود إلى وطني

939
01:30:00,751 --> 01:30:02,072
"سميث"

940
01:30:03,073 --> 01:30:05,515
سميث" إسم غير شائع"

941
01:30:06,757 --> 01:30:10,280
ألم نعرف ذات مرة شخصاً
يُدعى "سميث"؟

942
01:30:10,360 --> 01:30:11,681
إخرس

943
01:30:11,802 --> 01:30:13,283
ماذا كان إسمها؟

944
01:30:13,884 --> 01:30:15,645
!كان على طرف لساني. أوه

945
01:30:16,046 --> 01:30:17,848
هل تُريد أن تفقد هذا اللسان؟

946
01:30:17,888 --> 01:30:18,969
(مارغريت سميث)

947
01:30:20,450 --> 01:30:22,572
هل نُبرم إتفاقاً إذن؟

948
01:30:23,013 --> 01:30:28,098
أم أخبرك ما نعرف نحن الإثنان حقيقته؟

949
01:30:28,138 --> 01:30:30,620
يُدفن السر مع كلينا في قبرنا

950
01:30:30,660 --> 01:30:32,502
تقصد، هذا صحيح؟
كنتُ أخادع

951
01:30:32,542 --> 01:30:33,383
أنا لا

952
01:30:33,423 --> 01:30:36,746
،إن قتلتَني
فلن يتبقى لك شيء لتُساوم به الموتى

953
01:30:37,187 --> 01:30:38,989
لذا أنت تحتاج إلي

954
01:30:40,070 --> 01:30:44,835
.(يجب أن أكون صريح، (هيكتور
أنت قبيح جداً، جداً

955
01:30:44,875 --> 01:30:49,199
كيف تُنجب مخلوق فاتن مثل هذا؟

956
01:30:49,599 --> 01:30:51,081
(ماتت (مارغريت

957
01:30:51,405 --> 01:30:54,742
لقد كنتُ بلا شرف و لا قيمة
أكثر من أي وقت مضى

958
01:30:54,965 --> 01:30:58,528
وضعتُ الرضيعة في دار أيتام
حتى لا أراها ثانية

959
01:30:58,809 --> 01:31:01,571
حسبتُ الياقوتة
ستُوفر لها حياة سهلة

960
01:31:01,611 --> 01:31:04,094
لكني لم أتخيل قط
أنها ستأخذ تلك الخربشات

961
01:31:04,334 --> 01:31:05,936
و تصنع حياة لنفسها

962
01:31:07,217 --> 01:31:09,339
حياة أعادتها إلي

963
01:31:12,009 --> 01:31:16,681
سأقول أن هذا يضعني في موقف أفضل، أبي

964
01:31:17,227 --> 01:31:19,709
أخبرني بما تُريد-
أريد بوصلتي-

965
01:31:20,590 --> 01:31:25,956
و216  برميل من النبيذ و القرد

966
01:31:26,676 --> 01:31:28,718
أتُريد (جاك)؟-
كعشاء-

967
01:31:28,759 --> 01:31:30,680
أريد أن أتناول هذا القرد

968
01:31:31,321 --> 01:31:34,164
.(لا إتفاق، (جاك
...فتاة ذكية كهذه

969
01:31:34,204 --> 01:31:38,528
لن تُصدق أبداً أن وغد مثلي
قد يكون من دمها

970
01:31:41,491 --> 01:31:43,814
و "الرمح الثلاثي" سيكون لي

971
01:31:54,544 --> 01:31:55,906
!جنود بريطانيون

972
01:31:57,187 --> 01:31:58,428
!جنود بريطانيون

973
01:32:01,351 --> 01:32:03,513
!تأهّبوا للإطلاق

974
01:32:03,553 --> 01:32:05,195
!تأهّبوا للإطلاق

975
01:32:12,202 --> 01:32:14,444
إنها تأتي من الميمنة

976
01:32:15,045 --> 01:32:17,007
يجب أن نُقاتل حتى النهاية

977
01:32:17,207 --> 01:32:20,330
"لن يتمّ أخذ "اللؤلؤة
مني مرة أخرى

978
01:32:25,135 --> 01:32:26,256
سيدي

979
01:32:31,141 --> 01:32:34,704
الإمبراطورية البريطانية فقط
من ستُسيطر على البحر

980
01:33:09,019 --> 01:33:12,262
مهما يحدث، إبقوا في مساركم

981
01:33:38,088 --> 01:33:42,773
!(جاك سبارو)
!(جاك سبارو)

982
01:33:42,813 --> 01:33:45,095
لقد أتيتُ
مع فاتورة الجزار

983
01:33:49,539 --> 01:33:50,781
أين هو؟

984
01:33:53,944 --> 01:33:58,188
.دافعوا عن أنفسكم، يا رجال
!حتى الموت

985
01:34:00,030 --> 01:34:03,754
أسرع، يا رجل
بماذا شحذتَها؟ بالسمنة؟

986
01:34:24,694 --> 01:34:26,256
لا مكان للإختباء

987
01:34:41,832 --> 01:34:44,594
.لنكُن شجعان
!"أنقذوا "اللؤلؤة

988
01:34:53,884 --> 01:34:55,285
لا بد أنه المكان

989
01:34:58,328 --> 01:35:01,072
يجب أن تكون هنا-
إبحثوا عن تلك الأرض أو سنموت جميعاً-

990
01:35:03,213 --> 01:35:04,534
!أوشكنا

991
01:35:05,135 --> 01:35:07,097
إنها هنا في مكان ما

992
01:36:28,328 --> 01:36:30,420
هل وجدتِ ما تبحثين عنه، يا آنسة؟

993
01:36:30,422 --> 01:36:31,678
!أنا أحاول

994
01:36:36,056 --> 01:36:37,627
ستختفي النجوم قريباً

995
01:37:07,808 --> 01:37:08,809
!(كارينا)

996
01:37:09,249 --> 01:37:12,492
!هنري)، أنظر)
الجزيرة هناك

997
01:37:13,093 --> 01:37:14,454
!وجدتِها

998
01:37:25,185 --> 01:37:26,266
الجزيرة

999
01:37:32,072 --> 01:37:33,153
يابسة

1000
01:37:34,391 --> 01:37:36,227
!إذهبوا إلى مريم العذراء

1001
01:37:52,252 --> 01:37:53,533
!(كارينا)

1002
01:38:09,629 --> 01:38:11,111
!(كارينا)

1003
01:38:14,154 --> 01:38:15,515
(هنري)

1004
01:38:29,089 --> 01:38:30,090
!(لقد أخذوا (هنري

1005
01:38:30,250 --> 01:38:32,692
الرمح هو الوحيد ما يُمكنه إنقاذه الآن

1006
01:38:32,933 --> 01:38:34,374
إذن يجب أن نجده

1007
01:38:54,314 --> 01:38:55,635
أين هو؟

1008
01:39:00,320 --> 01:39:01,721
لا بدّ أن يكون هنا

1009
01:39:33,794 --> 01:39:35,115
(أنظر، (جاك

1010
01:39:36,036 --> 01:39:38,358
إنه أجمل شيء رأيتُه في حياتي

1011
01:39:38,678 --> 01:39:41,001
هذا ما أرادني والدي أن أجده

1012
01:39:41,041 --> 01:39:41,962
الصخور؟

1013
01:39:42,042 --> 01:39:45,125
لا، ليس الصخور. بل النجوم

1014
01:39:45,485 --> 01:39:47,768
هذه هي الخريطة
التي لا يستطيع أن يقرأها أحد

1015
01:39:49,169 --> 01:39:53,213
هذه الجزيرة إنعكاس مثالي للسماء

1016
01:40:00,700 --> 01:40:03,423
.ثمة نجمة مفقودة
!بسرعة

1017
01:40:04,544 --> 01:40:06,706
(يجب أن نجد "الرمح الثلاثي" لنُنقذ (هنري

1018
01:40:06,947 --> 01:40:07,948
(هيكتور)

1019
01:40:07,988 --> 01:40:10,070
ينبغي أن تعرف أنها صانعة ساعات

1020
01:40:38,258 --> 01:40:39,539
لم لا تلمع؟

1021
01:40:41,221 --> 01:40:42,742
(أنهي الأمر، (كارينا

1022
01:40:49,309 --> 01:40:50,550
النجمة المفقودة

1023
01:40:52,352 --> 01:40:53,713
من أجل أبي

1024
01:40:55,195 --> 01:40:56,276
أجل

1025
01:40:57,717 --> 01:40:58,839
إفعليها من أجله

1026
01:42:30,130 --> 01:42:31,131
أنظر

1027
01:42:32,012 --> 01:42:35,215
"قبر "بوسيدون-
من هنا-

1028
01:42:38,498 --> 01:42:39,379
قبطان

1029
01:42:39,419 --> 01:42:41,221
.أنت تعرف المخاطر
لا تفعلها

1030
01:42:41,421 --> 01:42:44,304
.لا خيار أمامنا
جاك) على اليابسة يسعى إلى الرمح)

1031
01:42:44,344 --> 01:42:45,906
أيها القبطان، لا بدّ من وجود طريقة أخرى

1032
01:42:45,986 --> 01:42:47,227
بمجرد أن تمسّ الشخص الحي

1033
01:42:47,307 --> 01:42:50,991
.فلا عودة
ستبقى محبوساً في جسده إلى الأبد

1034
01:42:51,031 --> 01:42:52,793
"سيُحرّرني "الرمح الثلاثي

1035
01:42:55,836 --> 01:42:58,558
"حان وقت قتل "سبارو-
!لا-

1036
01:43:12,572 --> 01:43:15,615
أنظر، (جاك). ها هو-
"الرمح الثلاثي"-

1037
01:43:22,262 --> 01:43:23,703
!(جاك)

1038
01:44:01,982 --> 01:44:04,224
(إذا جرحتَني، ستجرح الفتى، (جاك

1039
01:44:40,020 --> 01:44:41,942
!(هنري)

1040
01:45:13,613 --> 01:45:15,735
"مرحباً، "سبارو

1041
01:45:16,857 --> 01:45:17,858
أوه، لا

1042
01:45:29,589 --> 01:45:32,352
."أنا أكره "سبارو
"مُت، "سبارو

1043
01:45:33,633 --> 01:45:35,715
لا

1044
01:45:39,840 --> 01:45:43,163
.هنري)! إنه يمشي على الأرض)
رجاءاً

1045
01:45:43,443 --> 01:45:44,604
هنري)، إستيقظ)

1046
01:45:46,726 --> 01:45:48,128
!أوه، أغرب من هنا

1047
01:45:57,938 --> 01:45:59,780
.(إستيقظ، (هنري
(إنه يقتل (جاك

1048
01:46:10,791 --> 01:46:11,792
!(هنري)

1049
01:46:12,352 --> 01:46:14,154
قوة البحر-
ماذا؟-

1050
01:46:14,835 --> 01:46:18,438
قوة البحر-
لإطلاق قوة البحر"-

1051
01:46:18,839 --> 01:46:20,120
"الكل يجب أن يتفرق

1052
01:46:26,606 --> 01:46:28,608
...إذا كان الرمح يتحكم في كل القوى، إذن

1053
01:46:28,638 --> 01:46:30,250
فكل التعاويذ بداخله

1054
01:46:31,251 --> 01:46:36,376
،كما أخبرتك من قبل
...إستسلم لي الآن و سأدعك

1055
01:46:37,337 --> 01:46:40,300
تعيش-
هل تُريدني أن أستسلم؟-

1056
01:46:42,462 --> 01:46:45,786
ربّما-
هنا تنتهي الحكاية-

1057
01:46:48,188 --> 01:46:49,309
!لا

1058
01:47:02,402 --> 01:47:03,403
يتفرق

1059
01:47:03,683 --> 01:47:04,765
!(هنري)

1060
01:47:07,047 --> 01:47:08,288
يتفرق

1061
01:47:08,328 --> 01:47:08,889
يُكسر

1062
01:47:08,929 --> 01:47:11,451
،إكسر الرمح الثلاثي
و ستُبطل كل تعاويذ البحر

1063
01:47:11,531 --> 01:47:13,774
"الوداع، "سبارو

1064
01:47:59,489 --> 01:48:01,021
أبطلت كل التعاويذ

1065
01:48:21,872 --> 01:48:24,291
!نحن من لحم و دم

1066
01:48:41,211 --> 01:48:44,584
!لؤلؤتي-
!تسلّقوا-

1067
01:48:44,815 --> 01:48:47,107
!تحرّكوا! بسرعة

1068
01:48:50,580 --> 01:48:53,503
!ثبّتوها، يا رجال! لا تدعوها تُفلت

1069
01:48:58,508 --> 01:49:00,030
!(جاك)

1070
01:49:01,620 --> 01:49:02,787
!إقفز

1071
01:49:02,954 --> 01:49:04,247
!أسرع

1072
01:49:16,927 --> 01:49:19,329
!فوق! المرساة

1073
01:49:19,609 --> 01:49:21,651
!إرفع المرساة! بسرعة

1074
01:49:21,691 --> 01:49:22,502
!توقّفوا! توقّفوا! إرفعوها

1075
01:49:22,532 --> 01:49:24,895
!إرفعوها! إرفعوها
!هيا

1076
01:49:29,814 --> 01:49:31,441
!إرفعوها

1077
01:49:42,352 --> 01:49:45,275
!قبطان

1078
01:50:10,540 --> 01:50:12,062
!أوه، فتات

1079
01:50:33,403 --> 01:50:34,885
أمسكتُ بكِ

1080
01:50:38,133 --> 01:50:39,134
بقوة

1081
01:50:56,746 --> 01:50:58,588
ماذا أكون بالنسبة إليك؟

1082
01:51:01,271 --> 01:51:02,833
كنز

1083
01:51:13,523 --> 01:51:14,604
!تشبّثي

1084
01:51:18,408 --> 01:51:19,569
!(هيكتور)

1085
01:52:34,965 --> 01:52:36,606
!إلى الميمنة

1086
01:53:02,432 --> 01:53:04,394
(حياة قرصان، (هيكتور

1087
01:53:40,710 --> 01:53:41,752
هل كُنتِ مُحقة؟

1088
01:53:43,433 --> 01:53:44,514
لا أعرف

1089
01:53:45,155 --> 01:53:51,321
.(للحظة كان معي كل شيء، (هنري
الآن، ذهب كل شيء مرة أخرى

1090
01:53:51,521 --> 01:53:54,084
"لم يختفي كل شيء، آنسة "سميث

1091
01:54:07,425 --> 01:54:08,760
"باربوسا"

1092
01:54:10,220 --> 01:54:11,982
"إسمي "باربوسا

1093
01:54:53,984 --> 01:54:56,987
لعل (جاك) كان مُحقاً-
بشأن ماذا؟-

1094
01:54:57,747 --> 01:54:59,509
الحكة غير القابلة للخدش

1095
01:55:03,193 --> 01:55:04,554
لم فعلتِ ذلك؟

1096
01:55:04,634 --> 01:55:08,278
.أتأكد من أنه أنت حقاً
أنك لست شبحاً بعد

1097
01:55:09,199 --> 01:55:11,621
هذا أنا-
...إذن أنا كنتُ-

1098
01:55:11,651 --> 01:55:14,044
مُخطئة-
مجرد خطأ بسيط-

1099
01:55:14,484 --> 01:55:15,605
...مع أنه

1100
01:55:22,172 --> 01:55:23,653
الإعتذار مقبول

1101
01:55:37,307 --> 01:55:38,789
"الهولندي"

1102
01:56:14,224 --> 01:56:17,387
(هنري)-
نعم، أبي-

1103
01:56:26,236 --> 01:56:28,198
دعني أنظر إليك، بُني

1104
01:56:32,642 --> 01:56:33,964
كيف فعلتَها؟

1105
01:56:36,006 --> 01:56:38,728
كيف أبطلتَ اللعنة؟-
دعني أروي لك حكاية-

1106
01:56:39,449 --> 01:56:41,932
حكاية أعظم كنز بالنسبة للإنسان

1107
01:56:42,012 --> 01:56:43,693
هذه حكاية أريد سماعها

1108
01:57:42,712 --> 01:57:44,755
يا له من مشهد مثير للإشمئزاز حقاً

1109
01:57:44,785 --> 01:57:45,786
!أفسحوا الطريق

1110
01:57:46,076 --> 01:57:48,558
(القبطان (جاك سبارو
على سطح السفينة

1111
01:57:48,638 --> 01:57:49,639
!بالتأكيد

1112
01:57:54,805 --> 01:57:56,166
أهلاً بعودتك، قبطان

1113
01:57:56,206 --> 01:57:58,248
أوه، شكراً جزيلاً. أنا أمرّ

1114
01:57:58,528 --> 01:58:01,171
!قبطان-
شكراً. أنا أتذكّرك-

1115
01:58:01,691 --> 01:58:03,673
أيها السادة. شكراً لكم-
!يا إلهي-

1116
01:58:03,874 --> 01:58:04,875
"سيد "غيبس

1117
01:58:04,975 --> 01:58:06,736
السفينة تحت تصرفك، أيها القبطان

1118
01:58:06,777 --> 01:58:07,778
آه، شكراً لك

1119
01:58:19,870 --> 01:58:20,951
أيها القرد

1120
01:58:28,198 --> 01:58:29,519
شكراً لك

1121
01:58:30,440 --> 01:58:32,522
أين ستكون وجهتنا، أيها القبطان؟

1122
01:58:32,642 --> 01:58:35,806
"يجب أن نتبع النجوم، سيد "غيبس

1123
01:58:36,206 --> 01:58:37,888
!أجل، أيها القبطان

1124
01:58:43,894 --> 01:58:48,178
لدي موعد مع ما بعد أفقي الحبيب

1125
01:58:52,000 --> 01:59:40,000
<font color=#00FF00>مـع تـحـيـات
<font color=#FAAFBE>|AdelSki1987|

