﻿1
00:07:30,207 --> 00:07:32,960
‫راقب هذه الكرة‬
‫سدد يا صاح، هيّا‬

2
00:07:33,085 --> 00:07:34,461
‫أجل‬

3
00:08:15,461 --> 00:08:16,837
‫أجل‬

4
00:08:24,428 --> 00:08:26,722
‫"عصابة الـ(جيتس)"‬

5
00:08:59,087 --> 00:09:00,547
‫مرحى‬

6
00:09:43,799 --> 00:09:45,175
‫"عصابة الـ(جيتس)"‬

7
00:10:13,954 --> 00:10:15,956
‫يا دجاجة، أيتها الدجاجة الصغيرة‬

8
00:10:16,081 --> 00:10:19,042
‫انتبه يا فتى الـ(جيتس)‬
‫انتبه يا فتى الـ(جيتس)‬

9
00:10:29,845 --> 00:10:34,850
‫- (جيتس)، (جيتس)‬
‫- هيّا بنا‬

10
00:10:34,975 --> 00:10:36,393
‫هيّا بنا‬

11
00:10:49,656 --> 00:10:51,074
‫انصرفوا‬

12
00:11:12,346 --> 00:11:14,014
‫(سنوبول)‬

13
00:11:24,941 --> 00:11:26,318
‫هاتها‬

14
00:11:34,910 --> 00:11:36,286
‫انصرفوا‬

15
00:11:45,337 --> 00:11:48,882
‫أيّها الدجاجة، يا دجاجة‬
‫ما رأيك...‬

16
00:11:49,007 --> 00:11:51,093
‫هيّا بنا‬

17
00:12:25,877 --> 00:12:28,505
‫أيّها الـ(جيتس)، أيّها الـ(جيتس)‬

18
00:12:42,269 --> 00:12:44,521
‫أيّها الـ(جيتس)، هيّا بنا‬

19
00:12:57,242 --> 00:12:59,953
‫- يا فتيات، يا فتيات‬
‫- الـ(جيتس)‬

20
00:13:02,080 --> 00:13:03,707
‫الـ(جيتس)‬

21
00:13:10,088 --> 00:13:12,048
‫هيّا أيّها الـ(جيتس)‬

22
00:13:12,507 --> 00:13:14,092
‫الـ(جيتس)‬

23
00:13:14,676 --> 00:13:16,470
‫- مرحباً‬
‫- "(شاركس)"‬

24
00:13:19,556 --> 00:13:21,016
‫هيّا أيّها الـ(جيتس)‬

25
00:13:21,641 --> 00:13:23,059
‫هيّا‬

26
00:13:32,235 --> 00:13:34,112
‫هيّا يا شباب‬

27
00:13:35,197 --> 00:13:36,740
‫هيّا‬

28
00:13:47,083 --> 00:13:51,004
‫"عصابة الـ(شاركس) قذرة"‬

29
00:14:23,286 --> 00:14:24,704
‫الـ(جيتس)‬

30
00:14:32,003 --> 00:14:35,048
‫الـ(جيتس)، الـ(جيتس)‬

31
00:14:58,905 --> 00:15:01,116
‫توقفوا أيّها الأوغاد، أوقفوا الاقتتال‬

32
00:15:01,241 --> 00:15:05,620
‫قلتُ أوقفوا الاقتتال‬
‫أوقفوا الاقتتال، هيّا‬

33
00:15:05,745 --> 00:15:08,248
‫كم مرة أخبرتكم‬
‫بأن تتوقفوا عن هذا؟‬

34
00:15:08,373 --> 00:15:12,210
‫- إنه الملازم (شرانك)‬
‫- طاب يومك ملازم (شرانك)‬

35
00:15:12,335 --> 00:15:16,006
‫- والشرطي (كرابكي)‬
‫- طاب يومك أيّها الشرطي (كرابكي)‬

36
00:15:16,131 --> 00:15:19,259
‫سأجعل يومكم من أسوأ الأيام‬
‫أنت، انزل مِن حيث أنت‬

37
00:15:19,384 --> 00:15:22,012
‫- نحن نقضي وقتاً ممتعاً‬
‫- نحن نستمتع بالملعب‬

38
00:15:22,137 --> 00:15:25,140
‫إنه يُبقينا نحن الشباب المحرومون‬
‫بعيداً عن شوارع المدينة الفاسدة‬

39
00:15:25,265 --> 00:15:27,851
‫- اصمت‬
‫- وقد وُلدنا على الرصيف الحار‬

40
00:15:27,976 --> 00:15:31,313
‫- أتريد أن أهشّم رأسك؟‬
‫- (جون) الصغير، تعال إلى هنا‬

41
00:15:31,730 --> 00:15:33,189
‫تعال إلى هنا‬

42
00:15:37,485 --> 00:15:41,740
‫حسناً، أيّ هؤلاء البورتوريكيون‬
‫قام بضربك؟ أجبني‬

43
00:15:42,866 --> 00:15:45,410
‫- سيّدي...‬
‫- أيهم؟‬

44
00:15:45,535 --> 00:15:49,039
‫المعذرة سيّدي، في الحقيقة...‬

45
00:15:49,164 --> 00:15:52,584
‫تحوم شكوكنا حول قيام شرطي‬
‫بتلك الفعلة‬

46
00:15:52,709 --> 00:15:54,127
‫- شرطيان‬
‫- على الأقل‬

47
00:15:54,252 --> 00:15:58,840
‫- مستحيل‬
‫- في (أمريكا)، لا شيء مستحيل‬

48
00:15:59,174 --> 00:16:04,346
‫حسناً أيّها المتحذلقون‬
‫أصغوا إليّ، جميعكم‬

49
00:16:05,096 --> 00:16:07,432
‫أنتم يا قطّاع الطرق‬
‫لا تمتلكون هذه الشوارع‬

50
00:16:07,557 --> 00:16:10,602
‫وقد احتملتُ فوق طاقتي هنا‬

51
00:16:10,936 --> 00:16:13,313
‫تريدون أن تقتلوا بعضكم بعضاً؟‬
‫اقتلوا بعضكم بعضاً‬

52
00:16:13,438 --> 00:16:16,358
‫لكنكم لن تفعلوا ذلك في منطقتي‬
‫هل مِن أسئلة أخرى؟‬

53
00:16:16,483 --> 00:16:17,943
‫نعم سيّدي‬

54
00:16:18,401 --> 00:16:21,071
‫هلاّ تترجم ما قلته إلى الأسبانية‬

55
00:16:23,114 --> 00:16:26,910
‫خذ رفاقك بعيداً عن هنا (بيرناردو)‬

56
00:16:27,410 --> 00:16:29,079
‫وابقوا بعيداً‬

57
00:16:34,292 --> 00:16:35,710
‫من فضلك‬

58
00:16:37,879 --> 00:16:39,756
‫حسناً، يا عصابة (شاركس)‬

59
00:16:40,924 --> 00:16:42,384
‫لنذهب‬

60
00:16:51,643 --> 00:16:56,022
‫يا إلهي! وكأنّ هذا الحيّ‬
‫لَم يكُن وضيعاً بما يكفي‬

61
00:16:58,692 --> 00:17:02,821
‫يا رفاق، دعونا نفكّر بمنطقية‬

62
00:17:02,946 --> 00:17:08,118
‫إن لَم أحقق الأمن والاستقرار هنا‬
‫فسيتم تحويلي إلى شرطي سير‬

63
00:17:08,243 --> 00:17:10,537
‫وصديقكم لا يحب هذا‬

64
00:17:10,662 --> 00:17:14,958
‫هذا يعني أنّ عليكم أن توقفوا الاقتتال‬
‫مع البورتوريكيين من الآن فصاعداً‬

65
00:17:16,418 --> 00:17:18,461
‫قلتُ إنّ عليكم أن توقفوا الاقتتال‬
‫هل فهمتم؟‬

66
00:17:19,254 --> 00:17:24,551
‫لأنّكم إن لَم تفعلوا...‬
‫وإن أمسكت بأحدكم يتشاجر في منطقتي‬

67
00:17:25,260 --> 00:17:29,723
‫فسأوسعكم ضرباً وأزج بكم في السجن‬
‫حتى تتعفنون هناك‬

68
00:17:33,810 --> 00:17:36,062
‫ودّع الشباب اللطفاء يا (كرابكي)‬

69
00:17:36,187 --> 00:17:38,398
‫مع السلامة يا شباب‬

70
00:17:42,277 --> 00:17:44,612
‫"مع السلامة يا شباب"‬

71
00:17:44,821 --> 00:17:46,948
‫السجن؟ ربّاه!‬

72
00:17:47,407 --> 00:17:49,284
‫"أنتم يا قطّاع الطرق‬
‫لا تمتلكون هذه الشوارع"‬

73
00:17:49,409 --> 00:17:51,786
‫- اذهبوا والعبوا في مُتنزّه‬
‫- ابتعدوا عن العشب‬

74
00:17:51,911 --> 00:17:53,538
‫- اخرجوا من البيت‬
‫- ابتعدوا عن المجمع السكني‬

75
00:17:53,663 --> 00:17:55,540
‫- اذهبوا من هنا‬
‫- اخرجوا من العالم‬

76
00:17:55,665 --> 00:17:57,292
‫العصابة التي لا تمتلك الشارع‬
‫ليست إلاّ نكرة‬

77
00:17:57,417 --> 00:17:59,419
‫- هذا صحيح‬
‫- إننا نمتلكه‬

78
00:18:01,254 --> 00:18:03,131
‫هيّا يا عصابة (جيتس)، اجتماع‬

79
00:18:03,757 --> 00:18:05,383
‫أنتِ لا (أنيباديز)، انصرفي‬

80
00:18:05,508 --> 00:18:07,469
‫(ريف)، عليك أن تسمح لي‬
‫بالانضمام إلى العصابة‬

81
00:18:07,594 --> 00:18:11,347
‫ألم ترني؟ أنا عنيفة، أنا قاتلة‬
‫أريد أن أقاتل‬

82
00:18:11,473 --> 00:18:13,433
‫إنها الطريقة الوحيدة‬
‫لتجعل رجلاً يلمسها‬

83
00:18:13,558 --> 00:18:17,103
‫- أيّها الجرذ القذر!‬
‫- اذهبي من هنا أيتها الفتاة الصغيرة‬

84
00:18:17,228 --> 00:18:18,605
‫انصرفي!‬

85
00:18:20,732 --> 00:18:22,484
‫- انصرفي!‬
‫- هيّا بنا‬

86
00:18:22,609 --> 00:18:23,985
‫هيّا بنا‬

87
00:18:28,990 --> 00:18:30,450
‫أصغوا إليّ‬

88
00:18:30,742 --> 00:18:33,203
‫لقد حاربنا بشراسة‬
‫من أجل هذه المنطقة ولن نتنازل عنها‬

89
00:18:33,328 --> 00:18:35,163
‫- هذا صحيح‬
‫- عصابة (إيمرالدس) حاولوا سلبنا إياها‬

90
00:18:35,288 --> 00:18:37,916
‫وتصدينا لهم، عصابة (هوكس)‬
‫أتذكرون؟ حاولوا الاستحواذ عليها‬

91
00:18:38,041 --> 00:18:40,001
‫- وقد قضينا عليهم‬
‫- أجل، لكنّ هؤلاء البورتوريكيون مختلفون‬

92
00:18:40,126 --> 00:18:41,753
‫- يستمرون في العودة‬
‫- مثل الصراصير‬

93
00:18:41,878 --> 00:18:43,254
‫- أغلقوا النوافذ‬
‫- أوصدوا الأبواب‬

94
00:18:43,379 --> 00:18:45,173
‫- إنهم يأكلون الطعام كلّه‬
‫- يتنفسون الهواء كلّه‬

95
00:18:45,298 --> 00:18:47,092
‫النجدة! أنا أغرق في الفطائر المكسيكية‬

96
00:18:47,217 --> 00:18:49,552
‫سمعتم ما قاله الملازم (شرانك)، صحيح؟‬

97
00:18:49,677 --> 00:18:53,181
‫علينا ألاّ نقتتل مع البورتوريكيين‬
‫وإلاّ...‬

98
00:18:53,306 --> 00:18:56,476
‫علينا أن نتركهم يتحركون أمام أعيننا‬
‫ويسلبوننا المنطقة وإلاّ...‬

99
00:18:56,601 --> 00:18:59,104
‫- لا، لا‬
‫- بالطبع لا‬

100
00:18:59,771 --> 00:19:01,856
‫ماذا سنفعل يا رفاق؟‬

101
00:19:01,981 --> 00:19:03,817
‫سأخبركم بما سنفعله‬

102
00:19:03,942 --> 00:19:07,487
‫سنتحرك بسرعة، بسرعة البرق‬

103
00:19:07,612 --> 00:19:10,406
‫وسنقضي على عصابة (شاركس)‬
‫بشكل كامل ونهائي‬

104
00:19:10,532 --> 00:19:13,701
‫لكيلا تطأ أقدامهم منطقتنا ثانيةً‬

105
00:19:14,244 --> 00:19:17,956
‫وسنفعل ذلك‬
‫في قتال كبير ساحق واحد‬

106
00:19:18,081 --> 00:19:21,167
‫- حرب شوارع، عنف‬
‫- اهدأ أيّها العنيف‬

107
00:19:21,543 --> 00:19:24,170
‫عصابة (شاركس) تريد جزءاً‬
‫مِن هذا العالم أيضاً‬

108
00:19:24,295 --> 00:19:26,381
‫وهم فتية متوحشون‬

109
00:19:26,589 --> 00:19:29,843
‫قد يستعينون بشفرات‬
‫مسدسات بيتية الصنع‬

110
00:19:29,968 --> 00:19:32,846
‫مسدسات بيتية الصنع؟ ربّاه!‬

111
00:19:32,971 --> 00:19:36,099
‫أنا لا أقول إنهم سيفعلون‬
‫يا (جون) الصغير‬

112
00:19:36,224 --> 00:19:38,309
‫ما أقوله هو أنهم قد يفعلون‬

113
00:19:38,768 --> 00:19:40,979
‫وعلينا أن نكون مستعدين‬

114
00:19:41,896 --> 00:19:45,441
‫- ما رأيكم أيّها الـ(جيتس)؟‬
‫- أنا أقول "عليك بهم"‬

115
00:19:45,567 --> 00:19:47,152
‫- أنا أقول "اقضِ عليهم"‬
‫- أنا أقول "أشبعهم ضرباً"‬

116
00:19:47,277 --> 00:19:48,778
‫- مزقهم‬
‫- أجل‬

117
00:19:48,903 --> 00:19:50,738
‫لكن إن أحضروا شفرات أو مسدسات‬

118
00:19:50,864 --> 00:19:53,616
‫- أرى أن ننسى الأمر‬
‫- ماذا؟‬

119
00:19:53,741 --> 00:19:55,201
‫ما رأيك (ريف)؟‬

120
00:19:55,910 --> 00:20:00,165
‫أرى أنّ هذه المنطقة صغيرة‬
‫لكن ليس لدينا غيرها‬

121
00:20:01,207 --> 00:20:04,377
‫وعلينا حمايتها كما فعلنا دوماً، بأجسادنا‬

122
00:20:06,254 --> 00:20:09,340
‫لكن إن أرادوا استخدام الشفرات‬
‫فسأستخدم الشفرات‬

123
00:20:09,549 --> 00:20:12,719
‫إن أرادوا استخدام المسدسات‬
‫فسأستخدم المسدسات‬

124
00:20:12,844 --> 00:20:15,805
‫أريد أن تكون عصابة الـ(جيتس)‬
‫العصابة الأولى‬

125
00:20:15,930 --> 00:20:17,765
‫أريدها أن تبحر‬
‫أن تصل إلى السماء‬

126
00:20:17,891 --> 00:20:19,434
‫ارفع من سرعتنا إذن‬

127
00:20:21,769 --> 00:20:23,479
‫حسناً أيّها القطط، سنقيم حرب شوارع‬

128
00:20:23,605 --> 00:20:24,981
‫والآن...‬

129
00:20:25,565 --> 00:20:28,234
‫تتطلب البروتوكولات عقد اجتماع حربي‬
‫بيننا وبين عصابة (شاركس)‬

130
00:20:28,359 --> 00:20:32,697
‫للترتيب لكل شيء‬
‫سأنقل الخبر السيىء شخصياً لـ(بيرناردو)‬

131
00:20:32,822 --> 00:20:34,824
‫- عليك أن تصطحب معك ملازماً‬
‫- إنه أنا‬

132
00:20:34,949 --> 00:20:36,576
‫- بل (توني)‬
‫- مَن يحتاج إلى (توني)؟‬

133
00:20:36,701 --> 00:20:38,578
‫نحن بحاجة إلى (توني)‬

134
00:20:38,703 --> 00:20:40,997
‫إنه الأضخم بنية في المنطقة‬

135
00:20:41,122 --> 00:20:44,083
‫- مكانه لَم يعُد بيننا‬
‫- كفّ عن هذا (آكشن)‬

136
00:20:44,667 --> 00:20:47,587
‫- أنا و(توني) شكّلنا العصابة معاً‬
‫- أين هو إذن؟‬

137
00:20:47,712 --> 00:20:51,090
‫- لِمَ يعمل في وظيفة حقيرة وقذرة؟‬
‫- لقد أفسدتموه‬

138
00:20:51,216 --> 00:20:53,218
‫مرض مؤقت، انتظر وسترى‬

139
00:20:53,343 --> 00:20:55,637
‫أتذكرون اللكمات يوم قضينا‬
‫على عصابة (إيمرالدس)؟‬

140
00:20:55,762 --> 00:20:58,765
‫- لقد أنقذ عنقي‬
‫- بالتأكيد، وسيفعل ذلك ثانيةً‬

141
00:20:58,890 --> 00:21:01,809
‫لطالما وقف معنا، وسيفعل هذا دوماً‬

142
00:21:02,310 --> 00:21:04,896
‫"عندما تكون من عصابة الـ(جيتس)‬
‫فأنت تظل كذلك..."‬

143
00:21:05,021 --> 00:21:08,608
‫"منذ سيجارتك الأولى‬
‫وحتى يوم وفاتك"‬

144
00:21:08,733 --> 00:21:11,236
‫"عندما تكون مِن الـ(جيتس)‬
‫دعهم يفعلون ما يشاءون"‬

145
00:21:11,361 --> 00:21:14,948
‫"فلديك أخوة من حولك‬
‫أنت صاحب عائلة"‬

146
00:21:15,073 --> 00:21:18,993
‫"أنتَ لستَ وحيداً أبداً‬
‫لستَ منعزلاً"‬

147
00:21:19,285 --> 00:21:22,372
‫"أنتَ في البيت وحدك‬
‫وأنت تنتظر الرفقة"‬

148
00:21:22,497 --> 00:21:24,249
‫"أنتَ محمي بشكل جيّد"‬

149
00:21:24,374 --> 00:21:30,296
‫"يُطبع عليك حينئذٍ رمز الـ(جيتس)‬
‫الذي لن تنساه أبداً حتى الموت"‬

150
00:21:30,421 --> 00:21:37,595
‫"عندما تكون من عصابة الـ(جيتس)‬
‫فأنت تظل كذلك"‬

151
00:21:39,138 --> 00:21:40,807
‫أعرف (توني) كما أعرف نفسي‬

152
00:21:40,932 --> 00:21:43,685
‫- وأضمن لكم أنه سينضم إلينا‬
‫- إلينا أم خارجنا، المهم أن نبدأ‬

153
00:21:43,810 --> 00:21:46,562
‫- أين ستجد (بيرناردو)؟‬
‫- منطقة البورتوريكيين غير آمنة‬

154
00:21:46,688 --> 00:21:48,064
‫سيكون في الحفل الراقص الليلة‬
‫في النادي الرياضي‬

155
00:21:48,189 --> 00:21:51,317
‫- لكنّ النادي منطقة محايدة‬
‫- (إيراب)، سأكون لطيفاً معه‬

156
00:21:51,442 --> 00:21:53,736
‫- سأتحداه فقط‬
‫- رائع يا صاح‬

157
00:21:53,861 --> 00:21:58,866
‫تهندموا جميعاً وقابلونا أنا و(توني)‬
‫في الحفل الساعة ١٠:٠٠‬

158
00:21:58,992 --> 00:22:00,994
‫- وسيروا بثقة وكبرياء‬
‫- نحن نسير بثقة وكبرياء دوماً‬

159
00:22:01,119 --> 00:22:03,538
‫- نحن الـ(جيتس)‬
‫- الأعظم‬

160
00:22:03,830 --> 00:22:06,374
‫"عندما تكون مِن الـ(جيتس)‬
‫فأنت الصفوة في البلدة"‬

161
00:22:06,499 --> 00:22:10,128
‫"أنت الحائز على الميدالية الذهبية‬
‫بتاج البطولة على الوزن الثقيل"‬

162
00:22:10,253 --> 00:22:12,755
‫"عندما تكون مِن الـ(جيتس)‬
‫فأنت تتقدم سريعاً"‬

163
00:22:12,880 --> 00:22:16,509
‫"أيّها الصبي أنت رجل‬
‫أيّها الرجل أنت ملك"‬

164
00:22:16,634 --> 00:22:20,680
‫"الـ(جيتس) مستعدون، وبكامل قوتنا"‬

165
00:22:20,805 --> 00:22:25,518
‫"ستهرب عصابة (شاركس)‬
‫لأنّ البورتوريكيين جبناء"‬

166
00:22:25,643 --> 00:22:27,937
‫"جاءت عصابة الـ(جيتس)‬
‫كمضرب من الجحيم"‬

167
00:22:28,062 --> 00:22:31,733
‫"إن اعترض أحد طريقنا‬
‫فلن يكون بخير"‬

168
00:22:31,858 --> 00:22:34,319
‫"جاءت عصابة الـ(جيتس)‬
‫تنحّ جانباً أيّها العالم"‬

169
00:22:34,444 --> 00:22:36,029
‫"الأفضل أن تهربوا‬
‫إلى ما تحت الأرض"‬

170
00:22:36,154 --> 00:22:37,697
‫"الأفضل أن تهربوا، أن تختبئوا"‬

171
00:22:37,822 --> 00:22:41,367
‫"نحن نرسم الحد، فابقوا مختبئين"‬

172
00:22:41,826 --> 00:22:44,787
‫"نحن نعلّق لافتة‬
‫تقول "ممنوع دخول الزوّار""‬

173
00:22:44,912 --> 00:22:46,497
‫"ونحن لا نمزح"‬

174
00:22:46,622 --> 00:22:48,249
‫"جاءت عصابة الـ(جيتس)"‬

175
00:22:48,374 --> 00:22:52,211
‫"سنهزم كل عصابة مزعجة‬
‫في الشارع المزعج برمته"‬

176
00:22:52,337 --> 00:23:00,636
‫"في الشارع المزعج المحبوب برمته"‬

177
00:23:01,596 --> 00:23:04,015
‫- أجل!‬
‫- (توني)، أنت لا تسمعني‬

178
00:23:04,140 --> 00:23:07,518
‫- أسمعك وأفهمك بوضوح يا (ريف)‬
‫- لِمَ لا تقول شيئاً إذن؟‬

179
00:23:07,643 --> 00:23:10,480
‫لأنّي لا أريد أن أجرح مشاعرك‬
‫أنت صاحبي، رفيقي، صديقي الحميم‬

180
00:23:10,605 --> 00:23:12,482
‫مِن الرحم إلى القبر؟‬

181
00:23:14,025 --> 00:23:16,778
‫- مِن الولادة إلى النهاية‬
‫- لهذا عليك القدوم إلى الحفل الليلة‬

182
00:23:16,903 --> 00:23:18,488
‫والوقوف إلى جانبي‬

183
00:23:18,905 --> 00:23:22,241
‫- بربّك (توني)! وافق‬
‫- (ريف)‬

184
00:23:22,950 --> 00:23:27,163
‫هل سبق أن توقفت وحسبت عدد الفقاعات‬
‫في زجاجة صودا واحدة من هذه؟‬

185
00:23:27,288 --> 00:23:31,292
‫- (توني)، المسألة مهمة‬
‫- جميع الأمور مهمة يا (ريف)‬

186
00:23:31,626 --> 00:23:34,879
‫أنا وأنت‬
‫والرجل اللطيف الذي أعمل لديه‬

187
00:23:35,004 --> 00:23:37,298
‫عصابة (شاركس) شريرة‬
‫وعضتهم قوية‬

188
00:23:37,423 --> 00:23:41,094
‫- وإن لَم نوقفهم الآن، فسوف...‬
‫- خذ، اعمل لكسب عيشك‬

189
00:23:41,511 --> 00:23:42,970
‫أنت مستمتع بذلك، صحيح؟‬

190
00:23:43,096 --> 00:23:45,306
‫أعيش مع صديق لي وعائلته‬
‫طوال ٤ سنوات ونصف‬

191
00:23:45,431 --> 00:23:48,226
‫توقعت أنّي عرفت شخصيته‬

192
00:23:48,726 --> 00:23:52,021
‫ربّاه! كم خاب أملي فيك!‬

193
00:23:52,563 --> 00:23:57,110
‫أنهِ معاناتك أيّها الشاب‬
‫لِمَ لا تحزم أمتعتك وترحل؟‬

194
00:23:57,235 --> 00:23:59,362
‫لأنّ والدتك تشتهيني‬

195
00:24:02,615 --> 00:24:05,993
‫لا، لا، لأنّي أكره العيش‬
‫مع عمي المزعج‬

196
00:24:06,119 --> 00:24:08,454
‫- هيّا‬
‫- عمي، عمي‬

197
00:24:10,123 --> 00:24:13,626
‫والآن، اذهب والعب‬
‫مع عصابة الـ(جيتس)‬

198
00:24:13,876 --> 00:24:17,296
‫ولِمَ لا؟ إنهم الأعظم‬
‫أليسوا كذلك؟‬

199
00:24:17,964 --> 00:24:19,424
‫كانوا كذلك‬

200
00:24:20,258 --> 00:24:23,594
‫كانوا؟ هل وجدتَ شيئاً أفضل؟‬

201
00:24:23,719 --> 00:24:26,681
‫لا، ليس بعد، لكن...‬

202
00:24:27,223 --> 00:24:28,766
‫لكن ماذا؟‬

203
00:24:30,101 --> 00:24:33,521
‫- لن تفهمني‬
‫- جربني‬

204
00:24:34,939 --> 00:24:36,649
‫هيّا (توني)، جربني‬

205
00:24:40,445 --> 00:24:41,863
‫حسناً‬

206
00:24:45,199 --> 00:24:50,788
‫أستيقظ كلّ ليلة منذ الأسبوع الماضي‬
‫وأجدني أمدّ يدَي...‬

207
00:24:52,665 --> 00:24:55,334
‫- لأيّ شيء؟‬
‫- لا أعرف‬

208
00:24:56,419 --> 00:24:57,837
‫فتاة؟‬

209
00:24:58,796 --> 00:25:03,551
‫إنه خارج الباب‬
‫عند الناصية، لكنه قادم‬

210
00:25:03,676 --> 00:25:05,136
‫ما هو؟‬

211
00:25:05,928 --> 00:25:07,388
‫لا أعرف...‬

212
00:25:08,890 --> 00:25:11,267
‫يشبه الشعور الرائع الذي كان ينتابني‬
‫عندما كنت من الـ(جيتس)‬

213
00:25:11,392 --> 00:25:13,060
‫هذا هو الكلام المنطقي‬

214
00:25:13,186 --> 00:25:15,521
‫بدون عصابة، أنت يتيم‬

215
00:25:15,646 --> 00:25:18,232
‫ومع العصابة، تسير في شلة‬
‫من اثنين أو ثلاثة أو أربعة‬

216
00:25:18,399 --> 00:25:20,902
‫وعندما يكون أفراد عصابتك هم الأفضل‬
‫عندما تكون مِن الـ(جيتس)‬

217
00:25:21,027 --> 00:25:23,613
‫فأنت تسير بشموخ تحت الشمس‬
‫وتشعر بالحرية أينما ذهبت‬

218
00:25:23,738 --> 00:25:25,907
‫(ريف)، سئمت هذا‬

219
00:25:28,826 --> 00:25:30,203
‫(توني)‬

220
00:25:31,787 --> 00:25:34,790
‫- انظر إليّ (توني)، انظر إليّ‬
‫- أنا أنظر إليك‬

221
00:25:34,916 --> 00:25:39,795
‫لَم يسبق أن سألتُ ساعة عن الوقت‬
‫هل سبق أن فعلت؟‬

222
00:25:39,921 --> 00:25:41,881
‫أنا لا أطلب شيئاً مِن أحد‬

223
00:25:42,006 --> 00:25:45,968
‫لكنّي أطلب منك أن تأتي‬
‫إلى الحفل الراقص الليلة‬

224
00:25:47,094 --> 00:25:51,015
‫- وعدتُ (دوك) بتنظيف المتجر الليلة‬
‫- افعل ذلك بعد الحفل الراقص‬

225
00:25:51,891 --> 00:25:54,769
‫(توني)، لقد أخبرت الشباب‬
‫بأنّك ستأتي‬

226
00:25:55,353 --> 00:25:57,730
‫إن لَم تأتِ‬
‫فسأكون وضيعاً في نظرهم‬

227
00:25:59,607 --> 00:26:01,984
‫- في أيّة ساعة قلتَ إنّي سأكون هناك؟‬
‫- الساعة ١٠:٠٠‬

228
00:26:03,027 --> 00:26:04,904
‫افعل هذا مِن أجلي‬
‫مِن أجل (ريف)‬

229
00:26:08,950 --> 00:26:10,785
‫- سأكون هناك الساعة ١٠:٠٠‬
‫- مِن الرحم إلى القبر؟‬

230
00:26:10,910 --> 00:26:12,662
‫مِن الولادة إلى الموت‬
‫وسأندم على هذا طوال حياتي‬

231
00:26:12,787 --> 00:26:16,040
‫مَن يعلم؟ ربّما تجد ما تنتظره‬
‫في الحفل الليلة‬

232
00:26:16,165 --> 00:26:18,376
‫أجل، مَن يعلم؟‬

233
00:26:23,923 --> 00:26:25,508
‫مَن يعلم؟‬

234
00:26:27,927 --> 00:26:34,308
‫"ممكن... مَن يعلم؟"‬

235
00:26:34,433 --> 00:26:36,269
‫"ثمّة شيء مُنتظر في أيّ وقت"‬

236
00:26:36,394 --> 00:26:41,315
‫"سأميّزه في الحال‬
‫بمجرد أن يظهر أمامي"‬

237
00:26:41,440 --> 00:26:47,071
‫"قد ينطلق كالقذيفة نزولاً من السماء‬
‫يومض بعينه، مشرق كالوردة"‬

238
00:26:47,613 --> 00:26:50,783
‫"مَن يعلم؟"‬

239
00:26:50,908 --> 00:26:54,412
‫"إنه بعيد عن ناظرَي فحسب‬
‫في آخر المجمع السكني، على الشاطىء"‬

240
00:26:54,537 --> 00:26:57,748
‫"تحت شجرة"‬

241
00:26:57,873 --> 00:27:04,755
‫"أحس بأنّ هناك معجزة بانتظاري‬
‫وسوف تتحقق، ستتحقق لي"‬

242
00:27:06,090 --> 00:27:08,467
‫"هل هذا ممكن؟ أجل ممكن"‬

243
00:27:08,593 --> 00:27:11,095
‫"شيء ما سيحدث‬
‫شيء رائع"‬

244
00:27:11,220 --> 00:27:13,598
‫"عليّ أن أتحلى بالصبر"‬

245
00:27:13,723 --> 00:27:16,934
‫"شيء ما سيحدث‬
‫لا أعرف ماذا يكون"‬

246
00:27:17,059 --> 00:27:21,105
‫"لكنه سيكون رائعاً"‬

247
00:27:21,230 --> 00:27:23,608
‫"بطقطقة، بصدمة"‬

248
00:27:23,733 --> 00:27:26,235
‫"سيرن الهاتف‬
‫سيدق الباب"‬

249
00:27:26,360 --> 00:27:28,654
‫"سيُفتح مزلاج الباب"‬

250
00:27:28,779 --> 00:27:31,949
‫"شيء ما سيحدث‬
‫لا أعرف متى، لكنه وشيك"‬

251
00:27:32,074 --> 00:27:35,911
‫"أمسك بالقمر، بيد واحدة"‬

252
00:27:36,037 --> 00:27:41,083
‫"عند الناصية"‬

253
00:27:41,208 --> 00:27:46,422
‫"أو يصفر من قعر النهر"‬

254
00:27:46,589 --> 00:27:48,132
‫"هيّا"‬

255
00:27:48,257 --> 00:27:56,557
‫"تعال إليّ"‬

256
00:27:57,266 --> 00:27:59,727
‫"هل سيكون موجوداً؟ نعم"‬

257
00:27:59,852 --> 00:28:04,940
‫"ربّما عليّ البقاء ساكناً ليتحقق"‬

258
00:28:05,066 --> 00:28:07,234
‫"تعال أيّها الشيء، تعال إليّ"‬

259
00:28:07,360 --> 00:28:12,281
‫"لا تخجل، أنا هو الرجل‬
‫اسحب كرسياً"‬

260
00:28:12,406 --> 00:28:17,286
‫"الرياح تُهمهم"‬

261
00:28:17,662 --> 00:28:22,124
‫"وشيء عظيم في طريقه"‬

262
00:28:23,834 --> 00:28:27,046
‫"مَن يعلم؟"‬

263
00:28:27,171 --> 00:28:30,758
‫"إنه بعيد عن ناظرَي فحسب‬
‫في آخر المجمع السكني، على الشاطىء"‬

264
00:28:30,883 --> 00:28:34,053
‫"ربّما الليلة"‬

265
00:28:34,178 --> 00:28:37,264
‫"ربّما الليلة"‬

266
00:28:37,390 --> 00:28:45,272
‫"ربّما الليلة"‬

267
00:28:51,404 --> 00:28:52,780
‫اصنعي لي معروفاً (آنيتا)‬

268
00:28:52,905 --> 00:28:54,448
‫- أنتِ صديقتي‬
‫- توقفي عن هذا (ماريا)‬

269
00:28:54,573 --> 00:28:56,409
‫عليك أن تجعلي فتحة العنق أخفض‬

270
00:28:56,534 --> 00:28:58,035
‫وعليكِ أن تتوقفي عن مضايقتي‬

271
00:28:58,160 --> 00:29:01,205
‫نحن نعمل في وقتنا الآن‬
‫لا في وقت السيّدة العجوز‬

272
00:29:01,330 --> 00:29:04,542
‫بوصة واحدة‬
‫ماذا يُمكن لبوصة واحدة أن تفعل؟‬

273
00:29:04,667 --> 00:29:06,043
‫الكثير‬

274
00:29:06,335 --> 00:29:10,256
‫(آنيتا)، إنه فستان للرقص لا للصلاة‬

275
00:29:10,381 --> 00:29:14,719
‫مع هؤلاء الشباب، قد تبدئين بالرقص‬
‫وينتهي بك الأمر بالصلاة‬

276
00:29:15,469 --> 00:29:18,889
‫عزيزتي، بوصة واحدة، صغيرة‬

277
00:29:19,014 --> 00:29:22,059
‫- لقد وعدتُ (بيرناردو)‬
‫- (بيرناردو)!‬

278
00:29:22,184 --> 00:29:25,521
‫أنا في هذا البلد منذ شهر‬
‫هل رأيتني أقترب من المتعة؟‬

279
00:29:25,646 --> 00:29:28,441
‫أقضي يومي هنا في الخياطة‬
‫وأقضي الليل في البيت‬

280
00:29:28,566 --> 00:29:31,068
‫لأيّ شيء جاء بي‬
‫أخي الرائع إلى هنا؟‬

281
00:29:31,235 --> 00:29:32,778
‫لتتزوجي (تشينو)‬

282
00:29:32,903 --> 00:29:35,906
‫(تشينو)، عندما أنظر إلى (تشينو)‬
‫لا يحدث شيء‬

283
00:29:36,031 --> 00:29:40,911
‫- ماذا تتوقعين أن يحدث؟‬
‫- لا أعرف، شيء‬

284
00:29:43,205 --> 00:29:45,833
‫ماذا يحدث عندما تنظرين‬
‫إلى (بيرناردو)؟‬

285
00:29:46,041 --> 00:29:48,711
‫يحدث ما يحدث عندما لا أنظر‬

286
00:29:52,548 --> 00:29:58,053
‫أظنني سأخبر أمي وأبي‬
‫عنكما أنتِ و(ناردو) في شرفة المسرح‬

287
00:29:58,179 --> 00:30:00,973
‫- سأمزق هذا إرباً‬
‫- لا!‬

288
00:30:01,223 --> 00:30:04,268
‫لكن إن استطعتِ خفض‬
‫فتحة الصدر...‬

289
00:30:05,478 --> 00:30:08,731
‫- في العام القادم‬
‫- أكره هذا الفستان‬

290
00:30:08,856 --> 00:30:12,109
‫لا تلبسيه إذن ولا ترافقينا‬
‫إلى الحفل الراقص الليلة‬

291
00:30:12,276 --> 00:30:14,153
‫- لا أرافقكم؟‬
‫- خذي‬

292
00:30:17,156 --> 00:30:19,116
‫ألا يمكننا أن نصبغه‬
‫باللون الأحمر على الأقل؟‬

293
00:30:19,241 --> 00:30:21,494
‫لا، لا يمكننا هذا‬

294
00:30:22,953 --> 00:30:25,289
‫اللون الأبيض للأطفال‬

295
00:30:25,414 --> 00:30:28,667
‫سأكون الوحيدة التي تلبس الأبيض...‬

296
00:30:38,093 --> 00:30:39,970
‫أجل‬

297
00:30:40,638 --> 00:30:44,600
‫إنه فستان جميل، أنا أحبك‬

298
00:30:46,477 --> 00:30:51,065
‫- هل أنتما مستعدتان؟‬
‫- (ناردو)، ادخل، أليس جميلاً؟‬

299
00:30:51,190 --> 00:30:53,818
‫أجل، في غاية الجمال‬

300
00:30:53,943 --> 00:30:57,738
‫- لَم أسمع‬
‫- جميل للغاية‬

301
00:30:59,990 --> 00:31:02,034
‫تفضل (تشينو)، لا تخف‬

302
00:31:02,159 --> 00:31:03,661
‫لكنّ هذا متجر للسيدات‬

303
00:31:03,786 --> 00:31:06,705
‫لن نعضك إلى أن نعرفك حق المعرفة‬

304
00:31:06,872 --> 00:31:10,793
‫(تشينو)، راقب (ماريا) جيداً الليلة‬
‫في حال لَم أتمكن من ذلك‬

305
00:31:10,918 --> 00:31:13,838
‫- وأنتِ أيضاً (آنيتا)‬
‫- أخي كلب حراسة سخيف‬

306
00:31:13,963 --> 00:31:16,507
‫أختي جوهرة ثمينة‬

307
00:31:17,800 --> 00:31:20,719
‫وما أنا؟ قطعة زجاج؟‬

308
00:31:21,512 --> 00:31:25,850
‫(ناردو)، مِن المهم جداً‬
‫أن أستمتع بوقتي في حفل الليلة‬

309
00:31:25,975 --> 00:31:27,351
‫حقاً؟‬

310
00:31:27,476 --> 00:31:32,731
‫لأنّ الليلة بداية حياتي الحقيقية‬
‫كسيدة أمريكية شابة‬

311
00:32:37,963 --> 00:32:39,423
‫انصرف من هنا‬

312
00:33:02,821 --> 00:33:05,199
‫مرحباً‬

313
00:33:06,283 --> 00:33:08,619
‫مرحباً (ناردو)، ما ذلك؟‬

314
00:33:10,329 --> 00:33:12,790
‫(تشينو)، (تشينو)‬

315
00:33:13,457 --> 00:33:15,918
‫- (بيبيه)، (بيبيه)‬
‫- هيّا يا رفاق‬

316
00:33:16,543 --> 00:33:19,463
‫- اشتريته من متجر للوازم العرائس‬
‫- (ماريا)، (ماريا)‬

317
00:33:19,588 --> 00:33:21,840
‫٢٥ دولاراً‬

318
00:33:21,966 --> 00:33:23,342
‫- انظري ماذا لديّ‬
‫- مرحباً (كونسويلو)‬

319
00:33:23,467 --> 00:33:26,261
‫(ماريا)، هؤلاء أصدقاء لي لَم تلتقيهم‬

320
00:33:26,428 --> 00:33:28,764
‫- انظر‬
‫- كيف حالك؟‬

321
00:33:29,306 --> 00:33:30,724
‫هذا (لوكو)‬

322
00:33:31,475 --> 00:33:33,644
‫- (تيريسيتا)، هذه أختي (ماريا)‬
‫- (تيريسيتا)‬

323
00:33:33,769 --> 00:33:35,771
‫- مساء الخير‬
‫- و(لويس أروسا)‬

324
00:33:35,896 --> 00:33:37,898
‫مساء الخير، مرحباً بك (روزاليا)‬

325
00:33:38,023 --> 00:33:39,650
‫(ناردو)‬

326
00:33:49,034 --> 00:33:52,663
‫حسناً أيّها الشباب والشابات، حسناً‬

327
00:33:52,788 --> 00:33:54,873
‫أعيروني انتباهكم‬

328
00:33:57,126 --> 00:33:59,253
‫شكراً لكم‬

329
00:34:01,130 --> 00:34:03,549
‫- تعال‬
‫- شكراً لكم‬

330
00:34:03,674 --> 00:34:06,635
‫يا له من لقاء رائع الليلة !‬

331
00:34:06,760 --> 00:34:08,846
‫وهذا كلّه من أجلك (غلاد هاند)‬

332
00:34:09,555 --> 00:34:12,725
‫أنا... أعلم أنّكم جميعاً هنا‬
‫أيّها الشباب والشابات...‬

333
00:34:12,850 --> 00:34:18,272
‫لأنّكم تريدون تكوين صداقات جديدة‬
‫والتقرب إلى الأصدقاء القدامى‬

334
00:34:18,397 --> 00:34:19,857
‫- أجل‬
‫- أجل‬

335
00:34:19,982 --> 00:34:24,570
‫لذا، سنفعل الليلة شيئاً مميزاً‬
‫أيّها الشباب‬

336
00:34:24,695 --> 00:34:27,656
‫سنقيم رقصة التعارف‬

337
00:34:27,781 --> 00:34:30,200
‫مذهل!‬

338
00:34:30,951 --> 00:34:36,331
‫حسناً، حسناً، يا شباب‬
‫أريدكم أن تشكّلوا دائرتين‬

339
00:34:36,457 --> 00:34:39,001
‫- كم واحدة؟‬
‫- اثنتان، الدائرة الخارجية مِن الرجال‬

340
00:34:39,126 --> 00:34:42,713
‫- والدائرة الداخلية مِن الفتيات‬
‫- وأين ستكون أنت؟‬

341
00:34:44,506 --> 00:34:46,800
‫حسناً، والآن...‬

342
00:34:47,801 --> 00:34:55,434
‫حين تتوقف الموسيقى، يرقص كل شاب‬
‫مع الفتاة المقابلة له، حسناً؟‬

343
00:34:55,559 --> 00:34:57,394
‫- حسناً‬
‫- أجل‬

344
00:34:57,519 --> 00:34:59,521
‫شكلوا دائرتين‬

345
00:35:03,776 --> 00:35:06,361
‫المحاولة لن تسبّب لكم أيّ ألم‬

346
00:35:06,487 --> 00:35:09,865
‫- أشعر بالألم، أشعر بالألم‬
‫- (سنوبوي)‬

347
00:35:54,326 --> 00:35:57,162
‫جيّد يا شباب‬
‫اجعلوا الدائرة تدور‬

348
00:35:57,287 --> 00:36:01,542
‫إنها تدور وتدور‬
‫ولا أحد يعرف أين تتوقف‬

349
00:36:01,667 --> 00:36:04,002
‫حسناً، فلنبدأ‬

350
00:36:06,213 --> 00:36:09,508
‫سيدور الأولاد إلى يميني‬
‫وستدور الفتيات إلى يساري‬

351
00:36:40,289 --> 00:36:42,082
‫- رقصة المامبو‬
‫- رقصة المامبو‬

352
00:36:42,207 --> 00:36:43,584
‫هيّا‬

353
00:36:45,294 --> 00:36:49,798
‫هيّا، ارقصوا، هيّا‬

354
00:36:59,391 --> 00:37:00,809
‫(توني)‬

355
00:37:01,518 --> 00:37:02,978
‫(توني)‬

356
00:37:15,157 --> 00:37:16,575
‫مامبو‬

357
00:37:31,882 --> 00:37:33,550
‫مامبو‬

358
00:40:41,113 --> 00:40:43,949
‫أنتِ لا تظنينني شخص آخر‬

359
00:40:44,699 --> 00:40:46,326
‫أعرف أنّك لستَ شخصاً آخر‬

360
00:40:50,455 --> 00:40:52,457
‫ربّما تظنين أننا التقينا من قبل‬

361
00:40:53,667 --> 00:40:55,627
‫أعرف أننا لَم نلتقِ من قبل‬

362
00:40:56,795 --> 00:40:58,255
‫أحسست...‬

363
00:40:59,131 --> 00:41:03,135
‫عرفتُ أنّ شيئاً جديداً سيحدث معي‬
‫كان سيحدث معي، لكنّ هذا كثير‬

364
00:41:03,260 --> 00:41:05,220
‫يداي باردتان‬

365
00:41:10,142 --> 00:41:11,852
‫ويداك أيضاً...‬

366
00:41:19,109 --> 00:41:20,944
‫كم أنت دافىء!‬

367
00:41:26,324 --> 00:41:28,410
‫كم أنتِ جميلة!‬

368
00:41:29,202 --> 00:41:30,662
‫أنت وسيم‬

369
00:41:37,544 --> 00:41:39,421
‫هذا أكثر مِن أن يُصدق‬

370
00:41:41,214 --> 00:41:43,175
‫أنتِ لا تمزحين؟‬

371
00:41:45,051 --> 00:41:48,138
‫لَم أتعلم بعد‬
‫كيف أمزح بتلك الطريقة‬

372
00:41:49,222 --> 00:41:51,391
‫أظنني الآن لن أتعلم أبداً‬

373
00:42:26,760 --> 00:42:28,803
‫- أبعد يديك أيّها الأمريكي‬
‫- (بيرناردو)‬

374
00:42:28,929 --> 00:42:30,555
‫- ابتعد عن أختي‬
‫- أختك؟‬

375
00:42:30,680 --> 00:42:33,225
‫- ألم تري أنه واحد منهم؟‬
‫- لا، رأيته هو فحسب‬

376
00:42:33,350 --> 00:42:35,143
‫إنهم لا يريدون من الفتاة البورتوريكية‬
‫إلاّ شيئاً واحداً‬

377
00:42:35,268 --> 00:42:37,020
‫- هذا كذب‬
‫- فيما بعد (توني)‬

378
00:42:37,145 --> 00:42:40,148
‫- لا تتدخل (تشينو)، لا تصغي إليهم‬
‫- ستصغي إلى أخيها قبل أن تصغي إليك‬

379
00:42:40,273 --> 00:42:42,859
‫- إن أردتما أن تحلا خلافكما...‬
‫- أرجوكم يا شباب‬

380
00:42:42,984 --> 00:42:44,736
‫كانت الأمور تسير بشكل ممتاز‬

381
00:42:44,861 --> 00:42:48,156
‫- حسبكم! نحن هنا للاستمتاع بوقتنا‬
‫- تعالي معي، أريد التحدث إليك‬

382
00:42:48,281 --> 00:42:49,741
‫(ناردو)‬

383
00:42:54,746 --> 00:42:56,289
‫خذها مِن هنا، سنعود للبيت‬

384
00:42:56,414 --> 00:42:58,041
‫(ناردو)، هذا أول حفل راقص أحضره‬

385
00:42:58,166 --> 00:43:00,210
‫أنا أخوك، اذهبي‬

386
00:43:11,638 --> 00:43:13,390
‫هيّا بنا (ماريا)‬

387
00:43:18,395 --> 00:43:19,938
‫(ماريا)‬

388
00:43:26,236 --> 00:43:29,322
‫- أنا لا أريدك‬
‫- أمّا أنا فأريدك‬

389
00:43:30,740 --> 00:43:32,242
‫حسناً...‬

390
00:43:39,040 --> 00:43:42,586
‫أريدك في اجتماع حربي‬
‫الـ(جيتس) والـ(شاركس)‬

391
00:43:42,711 --> 00:43:44,588
‫هذا من دواعي سروري‬

392
00:43:45,171 --> 00:43:49,259
‫- فلنخرج من هنا‬
‫- لن أترك السيدات هنا مع شاكلتك‬

393
00:43:49,384 --> 00:43:51,428
‫سنقابلكم عند انتصاف الليل‬

394
00:43:51,845 --> 00:43:53,888
‫في محل حلويات (دوك)؟‬

395
00:43:54,264 --> 00:43:56,516
‫ولا إثارة للمشاكل قبل ذلك‬

396
00:43:56,766 --> 00:44:00,562
‫أنا أفهم القوانين أيّها المحلي‬

397
00:44:02,480 --> 00:44:03,857
‫(آيس)‬

398
00:44:09,029 --> 00:44:10,655
‫في محل (دوك) عند انتصاف الليل‬
‫انشر الخبر‬

399
00:44:10,780 --> 00:44:12,240
‫حسناً يا صاح‬

400
00:44:18,622 --> 00:44:20,040
‫(ماريا)‬

401
00:44:22,167 --> 00:44:23,627
‫(ماريا)‬

402
00:44:24,794 --> 00:44:30,300
‫"أجمل صوت سمعته في حياتي"‬

403
00:44:30,425 --> 00:44:36,890
‫"(ماريا)، (ماريا)، (ماريا)"‬

404
00:44:38,350 --> 00:44:44,397
‫"جميع الأصوات الجميلة في العالم‬
‫في كلمة واحدة"‬

405
00:44:44,522 --> 00:44:52,238
‫"(ماريا)، (ماريا)، (ماريا)"‬

406
00:44:52,364 --> 00:44:54,866
‫"(ماريا)"‬

407
00:44:54,991 --> 00:44:59,162
‫"التقيتُ بفتاة تُدعى (ماريا)"‬

408
00:44:59,287 --> 00:45:05,585
‫"وبشكل مفاجىء، لن يكون هذا الاسم‬
‫كما كان عليه في السابق بالنسبة إليّ"‬

409
00:45:05,710 --> 00:45:11,591
‫"(ماريا)، قبّلتُ فتاة تُدعى (ماريا)"‬

410
00:45:11,716 --> 00:45:19,849
‫"واكتشفت فجأة‬
‫ما أروع لفظ كلمة (ماريا)"‬

411
00:45:19,974 --> 00:45:25,355
‫"إن ذكرت الاسم بصوت مرتفع‬
‫فسيكون أشبه بموسيقى تُعزف"‬

412
00:45:25,480 --> 00:45:31,653
‫"إن ذكرت الاسم برقة‬
‫فسيكون أشبه بالصلاة"‬

413
00:45:31,820 --> 00:45:34,197
‫"(ماريا)"‬

414
00:45:34,322 --> 00:45:41,454
‫"لن أتوقف أبداً‬
‫عن ترديد اسم (ماريا)"‬

415
00:45:41,579 --> 00:45:46,292
‫"(ماريا)، (ماريا)"‬

416
00:45:46,418 --> 00:45:50,922
‫"(ماريا)، (ماريا)"‬

417
00:45:51,047 --> 00:45:55,969
‫"(ماريا)"‬

418
00:45:56,094 --> 00:46:04,269
‫"(ماريا)، (ماريا)، (ماريا)"‬

419
00:46:04,394 --> 00:46:09,274
‫"إن ذكرت الاسم بصوت مرتفع‬
‫فسيكون أشبه بموسيقى تُعزف"‬

420
00:46:09,399 --> 00:46:15,822
‫"إن ذكرت الاسم برقة‬
‫فسيكون أشبه بالصلاة"‬

421
00:46:15,947 --> 00:46:18,366
‫"(ماريا)"‬

422
00:46:18,491 --> 00:46:21,786
‫"لن أتوقف أبداً عن ترديد اسم..."‬

423
00:46:21,911 --> 00:46:29,627
‫"(ماريا)"‬

424
00:46:33,089 --> 00:46:40,680
‫"أجمل صوت سمعته في حياتي"‬

425
00:46:41,514 --> 00:46:49,856
‫"(ماريا)"‬

426
00:46:57,030 --> 00:47:01,034
‫أنا لا أقول هذا الكلام لأفسد أمسيتك‬
‫ولا لمجرد أن أتكلم‬

427
00:47:01,159 --> 00:47:03,036
‫أنا في هذه المنطقة‬
‫قبلك بفترة طويلة‬

428
00:47:03,161 --> 00:47:04,537
‫- حسناً (ناردو)‬
‫- ذات يوم...‬

429
00:47:04,662 --> 00:47:06,456
‫عندما تصبحين امرأة كبيرة متزوجة‬
‫ولديك ٥ أطفال‬

430
00:47:06,581 --> 00:47:10,335
‫يمكنك حينئذٍ أن تخبريني بما عليّ فعله‬
‫أمّا الآن، فالأمر معكوس‬

431
00:47:10,460 --> 00:47:12,045
‫اذهبي للنوم‬

432
00:47:12,837 --> 00:47:15,131
‫هو المرأة الكبيرة المتزوجة‬

433
00:47:21,054 --> 00:47:23,890
‫كما تعلم، لديها أم وأب‬

434
00:47:24,015 --> 00:47:26,142
‫معرفتهم بهذا البلد‬
‫ليست خيراً مِن معرفتها به‬

435
00:47:26,267 --> 00:47:27,852
‫وأنت لا تعرف هذا البلد أبداً‬

436
00:47:27,977 --> 00:47:32,106
‫مِن حق الفتيات هنا الاستمتاع بوقتهن‬
‫إنها في (أمريكا) الآن‬

437
00:47:32,232 --> 00:47:35,568
‫(بورتوريكو) في (أمريكا) الآن‬

438
00:47:37,987 --> 00:47:42,659
‫لا أعرف أيّها أثخن أحياناً‬
‫رأسك أم لكنتك‬

439
00:47:46,246 --> 00:47:48,206
‫فلنذهب يا رفاق‬

440
00:47:48,498 --> 00:47:50,834
‫- دعهم ينتظرون‬
‫- هل (ماريا) بخير؟‬

441
00:47:50,959 --> 00:47:53,753
‫- كنتُ سأكون بخير‬
‫- لن يتكرر ذلك ثانيةً‬

442
00:47:53,878 --> 00:47:57,006
‫(بيبيه)، (إنديو)‬
‫ستكون الأمور واضحة بعد هذه الليلة‬

443
00:47:57,131 --> 00:47:58,758
‫- أشعر بالراحة‬
‫- أرح معدتك أولاً‬

444
00:47:58,883 --> 00:48:03,930
‫- لا تبالي بمعدتي‬
‫- أنا أبالي إن كُسر أنفك ورأسك‬

445
00:48:04,055 --> 00:48:05,431
‫- كسر؟‬
‫- بالطبع‬

446
00:48:05,598 --> 00:48:08,142
‫إنهم يتذرعون بـ(ماريا)‬
‫لإقامة حرب عالمية ثالثة‬

447
00:48:08,268 --> 00:48:10,770
‫- الأمر أكثر مِن ذلك‬
‫- أكثر مِن ماذا؟‬

448
00:48:10,895 --> 00:48:12,272
‫كانت ترقص فحسب‬

449
00:48:12,397 --> 00:48:15,275
‫مع أمريكي، إنه في الحقيقة بولندي‬

450
00:48:15,400 --> 00:48:17,652
‫هذا ما قاله متكلم الأسبانية‬

451
00:48:19,195 --> 00:48:22,198
‫- لستِ ظريفة‬
‫- أمّا (توني) فظريف‬

452
00:48:22,323 --> 00:48:24,742
‫- وهو يعمل‬
‫- فتى تسليم البضائع؟‬

453
00:48:24,909 --> 00:48:26,828
‫- وما أنت؟‬
‫- مساعد‬

454
00:48:26,953 --> 00:48:29,914
‫أجل، و(تشينو) يكسب‬
‫نصف ما يكسبه البولندي‬

455
00:48:30,039 --> 00:48:31,791
‫- البولندي! إنه أمريكي‬
‫- بدأ الإعلان‬

456
00:48:31,916 --> 00:48:35,545
‫والدتك بولندية ووالدك سويدي‬
‫لكنّك وُلدت هنا‬

457
00:48:35,670 --> 00:48:38,089
‫هذا كل ما يلزمك‬
‫أنت أمريكي‬

458
00:48:38,256 --> 00:48:43,386
‫- أما نحن، نحن أجانب‬
‫- قمل، صراصير‬

459
00:48:43,511 --> 00:48:45,221
‫إنها الحقيقة‬

460
00:48:45,346 --> 00:48:48,266
‫عندما أفكّر فيما ظننت‬
‫أنه سيكون حالنا هنا...‬

461
00:48:48,391 --> 00:48:52,395
‫- جئنا كالأطفال، مؤمنون وواثقون...‬
‫- واثقون، بقلوبنا المفتوحة‬

462
00:48:52,520 --> 00:48:57,233
‫- بأذرعتنا المفتوحة‬
‫- جئتِ بفمك مفتوحاً‬

463
00:48:57,817 --> 00:48:59,694
‫فعلتَ أيّها القذر‬
‫وستعود مقيد اليدين‬

464
00:48:59,819 --> 00:49:01,905
‫سأعود في سيارة (كاديلاك)‬

465
00:49:02,030 --> 00:49:03,740
‫- مُكيّفة‬
‫- في داخلها رُكن للمشروبات‬

466
00:49:03,865 --> 00:49:05,450
‫- وهاتف‬
‫- وتلفاز‬

467
00:49:05,575 --> 00:49:07,327
‫وبلون ملائم‬

468
00:49:07,452 --> 00:49:10,705
‫إن حظيتَ بذلك كله هنا‬
‫فلِمَ سترغب في العودة إلى (بورتوريكو)؟‬

469
00:49:10,830 --> 00:49:14,375
‫وحتى إن لَم تحظَ بذلك كله هنا‬
‫فلِمَ ترغب في العودة إلى (بورتوريكو)؟‬

470
00:49:14,500 --> 00:49:17,128
‫- هل المكان رائع هنا؟‬
‫- هل المكان رائع هناك؟‬

471
00:49:17,253 --> 00:49:20,965
‫- لَم نكُن نملك شيئاً‬
‫- وما زلنا لا نملك شيئاً‬

472
00:49:21,090 --> 00:49:23,384
‫أصبحت الحياة باهظة أكثر فحسب‬

473
00:49:24,010 --> 00:49:28,932
‫- (آنيتا هوزفنا تيرستا كارمن مارغرتا)‬
‫- لا، اسمي (آنيتا) فقط‬

474
00:49:29,057 --> 00:49:32,518
‫- دعني وشأني، على الأقل...‬
‫- ألخ... ألخ...‬

475
00:49:32,644 --> 00:49:34,729
‫المُهاجر يظل مهاجراً‬

476
00:49:34,854 --> 00:49:38,024
‫انظروا، بدلاً مِن الشامبو‬
‫أجرِيَ لها غسيل دماغ‬

477
00:49:38,149 --> 00:49:39,859
‫- توقف‬
‫- تخلت عن (بورتوريكو)‬

478
00:49:39,984 --> 00:49:45,949
‫- وهي الآن موالية للحكومة الأمريكية‬
‫- لا، هذا ليس صحيحاً‬

479
00:49:46,407 --> 00:49:52,330
‫"(بورتوريكو)، حب قلبي"‬

480
00:49:52,455 --> 00:49:57,377
‫"فلتغرق في المحيط"‬

481
00:49:58,836 --> 00:50:03,341
‫"الأعاصير مستمرة الحدوث هناك"‬

482
00:50:03,466 --> 00:50:07,971
‫"وأعداد السكان في تزايد دائم"‬

483
00:50:08,096 --> 00:50:10,682
‫"وأنت مدين دوماً"‬

484
00:50:11,099 --> 00:50:13,977
‫"وضوء الشمس قوي جداً"‬

485
00:50:14,102 --> 00:50:16,813
‫"والسكّان المحليون غاضبون"‬

486
00:50:16,938 --> 00:50:21,567
‫- "أحب جزيرة (مانهاتن)"‬
‫- أعرف أنّك تحبينها‬

487
00:50:21,693 --> 00:50:28,324
‫"دخن سيجارتك وسحقاً لك"‬

488
00:50:31,202 --> 00:50:35,623
‫"أحب العيش في (أمريكا)‬
‫أشعر بالراحة في (أمريكا)"‬

489
00:50:35,748 --> 00:50:37,917
‫"الحرية كبيرة في (أمريكا)"‬

490
00:50:38,042 --> 00:50:41,087
‫"لمنح أجور بخسة في (أمريكا)"‬

491
00:50:44,924 --> 00:50:47,135
‫"الشراء باستخدام البطاقات الائتمانية‬
‫أمر مذهل"‬

492
00:50:47,260 --> 00:50:50,638
‫"بمجرد أن ينظر الشخص إلينا‬
‫يجعلنا ندفع ضعف السعر"‬

493
00:50:50,763 --> 00:50:53,016
‫"لديّ غسالتي الخاصة بي"‬

494
00:50:53,141 --> 00:50:56,060
‫"ماذا لديك لتُبقيه نظيفاً؟"‬

495
00:50:56,644 --> 00:50:58,938
‫ناطحات السحاب تزهو في (أمريكا)‬

496
00:50:59,063 --> 00:51:01,357
‫"أصوات سيارات الـ(كاديلاك)‬
‫تُسمع في (أمريكا)"‬

497
00:51:01,482 --> 00:51:03,693
‫"الصناعة مزدهرة في (أمريكا)"‬

498
00:51:03,818 --> 00:51:09,073
‫"١٢ شخصاً في غرفة واحدة‬
‫في (أمريكا)"‬

499
00:51:10,783 --> 00:51:12,869
‫"الكثير من المساكن الجديدة الواسعة‬
‫في (أمريكا)"‬

500
00:51:12,994 --> 00:51:16,456
‫"أبواب كثيرة تُقفل في وجوهنا"‬

501
00:51:16,581 --> 00:51:18,833
‫"سأحصل على شقة بشرفة"‬

502
00:51:18,958 --> 00:51:21,919
‫"الأفضل لكِ أن تتخلصي مِن لكنتك"‬

503
00:51:22,587 --> 00:51:24,797
‫"قد تكون الحياة مشرقة في (أمريكا)"‬

504
00:51:24,922 --> 00:51:27,091
‫"هذا إن استطعت القتال في (أمريكا)"‬

505
00:51:27,216 --> 00:51:29,469
‫"الحياة رائعة في (أمريكا)"‬

506
00:51:29,594 --> 00:51:32,930
‫"هذا إن كنتَ أبيض في (أمريكا)"‬

507
00:52:02,877 --> 00:52:04,754
‫"(أمريكا)"‬

508
00:52:05,254 --> 00:52:07,256
‫"(أمريكا)"‬

509
00:52:07,632 --> 00:52:09,425
‫"(أمريكا)"‬

510
00:52:09,759 --> 00:52:11,803
‫"(أمريكا)"‬

511
00:52:15,598 --> 00:52:17,892
‫"أنتم أحرار هنا وتعيشون بكرامة"‬

512
00:52:18,017 --> 00:52:21,312
‫"على أن تبقى في الطرف‬
‫المخصص لك"‬

513
00:52:21,479 --> 00:52:23,731
‫"لك الحرية في أن تعمل‬
‫في أيّ شيء تختاره"‬

514
00:52:23,856 --> 00:52:27,360
‫"لك الحرية في أن تعمل نادلاً‬
‫وتُلمّع الأحذية"‬

515
00:52:27,485 --> 00:52:29,695
‫"جريمة في كل مكان في (أمريكا)"‬

516
00:52:29,821 --> 00:52:31,906
‫"الجريمة المنظمة في (أمريكا)"‬

517
00:52:32,031 --> 00:52:34,117
‫"الوقت فظيع في (أمريكا)"‬

518
00:52:34,242 --> 00:52:37,370
‫"أنتَ تنسى أنّي في (أمريكا)"‬

519
00:53:19,745 --> 00:53:21,998
‫"أظنني سأعود إلى (سان هوان)"‬

520
00:53:22,123 --> 00:53:25,418
‫"أعرف سفينة يمكنك أن تستقلها‬
‫مع السلامة"‬

521
00:53:25,543 --> 00:53:27,795
‫"كل شخص هناك‬
‫سيصفق لي بحرارة"‬

522
00:53:27,920 --> 00:53:30,715
‫"كل شخص هناك‬
‫سيكون قد انتقل إلى هنا"‬

523
00:54:38,241 --> 00:54:41,077
‫يا رفاق، هيّا بنا، تأخر الوقت‬

524
00:54:41,202 --> 00:54:44,121
‫هيّا يا رفاق‬

525
00:54:44,247 --> 00:54:45,623
‫(تشينو)‬

526
00:54:46,249 --> 00:54:47,792
‫ماذا تفعل؟‬

527
00:54:55,800 --> 00:54:58,761
‫- قابليني على السطح في وقت لاحق‬
‫- قابليني على السطح في وقت لاحق‬

528
00:54:58,886 --> 00:55:01,555
‫- هل ستفعلين أم لا؟‬
‫- هل ستفعلين أم لا؟‬

529
00:55:04,058 --> 00:55:05,434
‫هل ستفعلين؟‬

530
00:55:05,559 --> 00:55:12,149
‫لديك اجتماعك الحربي المهم‬
‫الاجتماع أم أنا؟‬

531
00:55:12,275 --> 00:55:13,901
‫الأول...‬

532
00:55:15,778 --> 00:55:17,238
‫ثمّ الثاني‬

533
00:55:17,697 --> 00:55:23,369
‫لا، أنا فتاة أمريكية الآن‬
‫أنا لا أنتظر‬

534
00:55:23,494 --> 00:55:25,496
‫في الوطن، تعرف النساء حدودهن‬

535
00:55:25,621 --> 00:55:28,666
‫في الوطن، لا يقيم الرجال‬
‫اجتماعات حربية‬

536
00:55:28,791 --> 00:55:30,710
‫لكنهم يفعلون ذلك هنا‬

537
00:55:31,168 --> 00:55:34,297
‫أنتِ تريدينني أن أكون أمريكياً‬
‫أليس كذلك؟‬

538
00:55:36,257 --> 00:55:37,925
‫تصبحين على خير (آنيتا)‬

539
00:55:38,050 --> 00:55:42,430
‫(هوزفنا تيرستا بيترز ديل كارمن مارغرتا)‬

540
00:55:42,555 --> 00:55:44,932
‫ألخ... ألخ...‬

541
00:55:46,350 --> 00:55:48,019
‫مهاجر!‬

542
00:55:51,939 --> 00:55:53,607
‫تصبحين على خير (ماريا)‬

543
00:55:53,733 --> 00:55:55,109
‫مع السلامة (ماريا)‬

544
00:55:55,234 --> 00:55:58,195
‫- "تصبحين على خير (ماريا)"‬
‫- تصبحين على خير‬

545
00:56:10,041 --> 00:56:11,500
‫(ماريا)‬

546
00:56:20,926 --> 00:56:22,386
‫(ماريا)‬

547
00:56:26,265 --> 00:56:27,725
‫(ماريا)‬

548
00:56:29,018 --> 00:56:30,978
‫- (ماريا)‬
‫- أخفض صوتك‬

549
00:56:38,110 --> 00:56:39,945
‫- انزلي‬
‫- لا‬

550
00:56:40,071 --> 00:56:42,031
‫- (ماريا)‬
‫- أرجوك‬

551
00:56:42,406 --> 00:56:44,617
‫أبي وأمي سيستيقظان‬

552
00:56:44,742 --> 00:56:48,704
‫- دقيقة واحدة‬
‫- الدقيقة لا تكفي‬

553
00:56:48,829 --> 00:56:50,664
‫- ساعة إذن‬
‫- لا أستطيع‬

554
00:56:50,790 --> 00:56:52,249
‫إلى الأبد إذن‬

555
00:56:52,875 --> 00:56:54,960
‫- سأصعد إليك‬
‫- "(ماريا)"‬

556
00:56:56,962 --> 00:56:59,840
‫في الحال يا أبي، انظر ماذا فعلت‬

557
00:56:59,965 --> 00:57:02,676
‫- في الحال (ماريا)‬
‫- أحمق !‬

558
00:57:04,261 --> 00:57:06,931
‫هذا خطير، إن عرف (بيرناردو)...‬

559
00:57:07,056 --> 00:57:10,267
‫سنجعله يعرف‬
‫لستُ واحداً منهم يا (ماريا)‬

560
00:57:10,434 --> 00:57:12,353
‫لكنّك لستَ واحداً منّا‬

561
00:57:12,478 --> 00:57:14,980
‫- وأنا لستُ منكم‬
‫- بالنسبة إليّ، جمالك...‬

562
00:57:15,106 --> 00:57:16,524
‫(ماروكا)‬

563
00:57:16,649 --> 00:57:18,859
‫أنا قادمة يا أبي‬

564
00:57:25,574 --> 00:57:27,034
‫(ماروكا)‬

565
00:57:27,701 --> 00:57:29,412
‫إنه يُدلعني بهذا الاسم‬

566
00:57:29,537 --> 00:57:32,123
‫أنا أحبه، وهو سيحبني‬

567
00:57:32,832 --> 00:57:37,294
‫لا، إنه مثل (بيرناردو)، خائف‬

568
00:57:38,963 --> 00:57:40,923
‫تخيّل أنه يخاف منك‬

569
00:57:41,048 --> 00:57:44,051
‫- أترين؟‬
‫- أراك أنت‬

570
00:57:44,844 --> 00:57:46,762
‫(ماريا)، لا تري إلاّ أنا‬

571
00:57:48,180 --> 00:57:50,266
‫"أنت وحدك"‬

572
00:57:50,391 --> 00:57:55,479
‫"لن أرى إلاّ أنت، إلى الأبد"‬

573
00:57:55,604 --> 00:57:59,984
‫"بعينَي، بكلماتي‬
‫وبكل ما أفعله"‬

574
00:58:00,109 --> 00:58:03,821
‫"لا شيء إلاّك، إلى الأبد"‬

575
00:58:03,946 --> 00:58:07,741
‫"ولا شيء يهّمني إلاّ (ماريا)"‬

576
00:58:07,867 --> 00:58:12,413
‫"لا تقع عينَي إلاّ على (ماريا)"‬

577
00:58:12,538 --> 00:58:14,540
‫"(توني)، (توني)"‬

578
00:58:14,665 --> 00:58:18,502
‫"أنتِ وحدك‬
‫ستشكّلين كل فكرة من أفكاري"‬

579
00:58:18,627 --> 00:58:21,088
‫"أينما أذهب، ستكونين مقصدي"‬

580
00:58:21,213 --> 00:58:27,094
‫"والعالم كلّه أنا وأنت"‬

581
00:58:32,266 --> 00:58:35,186
‫"الليلة، الليلة"‬

582
00:58:35,311 --> 00:58:38,022
‫"بدأ كل شيء الليلة"‬

583
00:58:38,189 --> 00:58:43,777
‫"رأيتك وتلاشى العالم أمامي"‬

584
00:58:44,069 --> 00:58:49,617
‫"الليلة، الليلة‬
‫محور حياتي أنت"‬

585
00:58:49,742 --> 00:58:55,998
‫"مَن أنت وماذا تفعل وماذا تقول"‬

586
00:58:56,123 --> 00:59:03,380
‫"كان لديّ إحساس طوال اليوم‬
‫بأنّ معجزة ستتحقق"‬

587
00:59:03,506 --> 00:59:07,718
‫"أعرف الآن أنّي كنت محقاً"‬

588
00:59:07,927 --> 00:59:10,804
‫"نحن معاً الآن"‬

589
00:59:10,930 --> 00:59:16,477
‫"وما كان عالماً في السابق‬
‫أصبح نجماً..."‬

590
00:59:16,602 --> 00:59:20,689
‫"الليلة"‬

591
00:59:30,074 --> 00:59:36,455
‫"الليلة، الليلة"‬

592
00:59:36,622 --> 00:59:41,752
‫"العالم مليء بالضوء"‬

593
00:59:41,877 --> 00:59:48,050
‫"شموس وأقمار في كل مكان"‬

594
00:59:48,175 --> 00:59:53,472
‫"الليلة، الليلة‬
‫العالم جامح ومشرق"‬

595
00:59:53,597 --> 00:59:59,478
‫"يُجن جنونه‬
‫يُطلق شرارات في الفضاء"‬

596
00:59:59,603 --> 01:00:06,694
‫"اليوم، كان العالم مجرد عنوان‬
‫مكان أعيش فيه"‬

597
01:00:06,819 --> 01:00:11,156
‫"كان لا بأس به"‬

598
01:00:11,282 --> 01:00:13,867
‫"لكننا معاً الآن"‬

599
01:00:13,993 --> 01:00:19,415
‫"وما كان عالماً في السابق‬
‫أصبح نجماً..."‬

600
01:00:19,540 --> 01:00:23,586
‫"الليلة"‬

601
01:00:27,631 --> 01:00:29,717
‫"(ماروكا)، تأخر الوقت"‬

602
01:00:29,842 --> 01:00:33,262
‫- لا أستطيع البقاء، اذهب بسرعة‬
‫- لستُ خائفاً‬

603
01:00:33,387 --> 01:00:34,847
‫أرجوك‬

604
01:00:47,985 --> 01:00:49,528
‫تصبحين على خير‬

605
01:00:51,530 --> 01:00:53,282
‫تصبح على خير‬

606
01:01:09,298 --> 01:01:10,758
‫أحبك‬

607
01:01:12,468 --> 01:01:13,927
‫أجل‬

608
01:01:14,887 --> 01:01:16,347
‫أسرع‬

609
01:01:20,017 --> 01:01:21,477
‫(توني)‬

610
01:01:22,186 --> 01:01:24,563
‫- متى سأراك؟‬
‫- غداً‬

611
01:01:25,272 --> 01:01:27,358
‫أعمل في محل لوازم العرائس‬
‫في الشارع المقابل‬

612
01:01:27,483 --> 01:01:29,026
‫- متجر "السيّدة (لوسيا)"‬
‫- سآتي إليك‬

613
01:01:29,151 --> 01:01:31,528
‫- في موعد الإغلاق، الساعة ٦:٠٠‬
‫- أجل‬

614
01:01:33,864 --> 01:01:35,324
‫تصبح على خير‬

615
01:01:37,868 --> 01:01:39,328
‫تصبحين على خير‬

616
01:01:43,624 --> 01:01:45,000
‫(توني)‬

617
01:01:47,169 --> 01:01:50,297
‫عندما تأتي، استخدم الباب الخلفي‬

618
01:01:51,048 --> 01:01:52,508
‫حسناً‬

619
01:02:04,061 --> 01:02:05,437
‫(توني)‬

620
01:02:08,023 --> 01:02:10,609
‫اسم (توني) اختصار لماذا؟‬

621
01:02:11,819 --> 01:02:13,278
‫(آنتون)‬

622
01:02:14,863 --> 01:02:16,990
‫أنا أعشقك (آنتون)‬

623
01:02:18,951 --> 01:02:21,036
‫أنا أعشقك (ماريا)‬

624
01:02:22,788 --> 01:02:29,420
‫- "تصبح على خير"‬
‫- "تصبحين على خير"‬

625
01:02:29,545 --> 01:02:35,592
‫- "نم جيداً وعندما تحلم..."‬
‫- "نامي جيداً وعندما تحلمين..."‬

626
01:02:35,718 --> 01:02:42,683
‫- "احلم بي"‬
‫- "احلمي بي"‬

627
01:02:43,600 --> 01:02:51,900
‫- "الليلة"‬
‫- "الليلة"‬

628
01:02:52,025 --> 01:02:56,029
‫- "الليلة"‬
‫- "الليلة"‬

629
01:03:06,832 --> 01:03:08,876
‫أين عصابة الـ(شاركس) هذه؟‬

630
01:03:09,126 --> 01:03:10,711
‫لعلهم أجبن مِن أن يأتوا‬

631
01:03:10,836 --> 01:03:13,464
‫لدينا وقت يا (إيراب)‬
‫(ريف) و(آيس) لَم يصلا بعد‬

632
01:03:13,589 --> 01:03:16,425
‫- هيّا! هيّا!‬
‫- إنه لا يستخدم سكّين جيب‬

633
01:03:16,550 --> 01:03:19,094
‫- ماذا؟‬
‫- حتى إنه لا يستخدم مسدساً شعاعياً‬

634
01:03:19,219 --> 01:03:21,472
‫- مَن هو؟‬
‫- الكابتن (مارفيل)‬

635
01:03:21,638 --> 01:03:24,141
‫- ربّاه! أنا أحبه‬
‫- تزوجه إذن‬

636
01:03:24,266 --> 01:03:27,269
‫لن أتزوج أبداً، الزواج صاخب جداً‬

637
01:03:27,394 --> 01:03:30,439
‫لن تتزوجي أبداً‬
‫أنتِ بالغة القبح‬

638
01:03:31,565 --> 01:03:34,860
‫يا للهول! سقط قاطع طريق مراهق‬

639
01:03:35,861 --> 01:03:39,114
‫أيمكن لمسدس بيتي الصنع‬
‫أن يجعلك تفعل ذلك؟‬

640
01:03:39,239 --> 01:03:40,908
‫أعرف ما سيجعلك‬
‫المسدس بيتي الصنع تفعله‬

641
01:03:41,033 --> 01:03:42,826
‫الأفضل أن تلبس حفاضات‬

642
01:03:42,951 --> 01:03:45,662
‫اذهبي وجوبي الشوارع مثل أختك‬

643
01:03:46,288 --> 01:03:49,333
‫اسمعني أيّها المغري‬
‫ضربتك مرتين ويمكنني أن أكرر ذلك‬

644
01:03:49,458 --> 01:03:51,960
‫- توقفا‬
‫- كفا عن هذا‬

645
01:03:55,589 --> 01:03:58,759
‫- أوقفا هذا الشجار‬
‫- وصل (ريف)‬

646
01:03:58,884 --> 01:04:00,636
‫حسناً، جميع الـ(جيتس)‬
‫موجودون هنا؟‬

647
01:04:00,761 --> 01:04:02,763
‫- أجل‬
‫- أنا فخور بكم‬

648
01:04:02,888 --> 01:04:04,473
‫- كنتم رائعون في حفل الليلة‬
‫- أين هم إذن؟‬

649
01:04:04,598 --> 01:04:07,142
‫- اهدأ (آكشن)‬
‫- هل مِن أثر لـ(توني)؟‬

650
01:04:07,267 --> 01:04:10,604
‫- إنه غير مرئي‬
‫- (ريف)، ماذا سيطلب الـ(شاركس) برأيك؟‬

651
01:04:10,729 --> 01:04:12,940
‫- الرحمة‬
‫- ربما خراطيم مطاطية‬

652
01:04:13,065 --> 01:04:15,859
‫- اهدأ أيّها القصير‬
‫- أخبره يا عزيزي‬

653
01:04:15,984 --> 01:04:18,237
‫- أنا مستعد‬
‫- اهدأ، على رسلك‬

654
01:04:20,447 --> 01:04:23,659
‫اسمعني (ريف)، عند الشدائد‬
‫ستحتاج إلى كل رجل تجده‬

655
01:04:23,784 --> 01:04:26,995
‫- لا!‬
‫- مأساة أمريكية‬

656
01:04:30,499 --> 01:04:33,418
‫عندما يصل أفراد عصابة (شاركس)‬
‫اذهبن أيتها الفتيات‬

657
01:04:33,544 --> 01:04:37,089
‫ربّما نذهب وربّما لا نذهب‬

658
01:04:37,214 --> 01:04:40,008
‫هذه المسألة ليست للأطفال‬
‫يا (غراتسييلا)‬

659
01:04:40,133 --> 01:04:44,513
‫أنا و(فيلما) لسنا للأطفال أيضاً‬
‫هل نحن كذلك؟‬

660
01:04:44,638 --> 01:04:46,473
‫لا، شكراً‬

661
01:04:47,683 --> 01:04:50,310
‫ويمكنك إضفاء لمسة أخرى‬

662
01:04:52,729 --> 01:04:55,315
‫لِمَ نعبث مع فتيات غبيات؟‬

663
01:04:55,440 --> 01:04:57,359
‫أنا و(فيلما) لسنا غبيتين‬

664
01:04:57,484 --> 01:04:59,069
‫رجال الشرطة‬

665
01:05:01,446 --> 01:05:03,323
‫- أنتم‬
‫- أنتم، أنتم أولئك‬

666
01:05:03,448 --> 01:05:05,534
‫- أنتم هؤلاء‬
‫- أنا، هو‬

667
01:05:05,659 --> 01:05:08,579
‫طاب مساؤك أيّها الشرطي (كرابكي)‬

668
01:05:08,745 --> 01:05:11,081
‫- أنت!‬
‫- أنا يا سيّدي؟‬

669
01:05:11,206 --> 01:05:13,417
‫أجل، أنت، ألم تسمعني؟‬

670
01:05:13,542 --> 01:05:16,712
‫سمعتك سيّدي، سمعي قوي جداً‬

671
01:05:16,837 --> 01:05:20,424
‫- لِمَ لَم تجبني إذن؟‬
‫- أخبرته والدته بألاّ يجيب رجال الشرطة‬

672
01:05:20,549 --> 01:05:22,134
‫أيّها المتحذلق، أتريد أن أعتقلك؟‬

673
01:05:22,259 --> 01:05:24,553
‫لا يا سيّدي‬

674
01:05:24,678 --> 01:05:29,224
‫عليّ أن أعتقلكم جميعاً‬
‫ما وقوفكم هنا؟ أنتم تسدون الأرصفة‬

675
01:05:29,349 --> 01:05:34,187
‫نحن خائفون من العودة إلى البيت‬
‫إنها بيئة سيئة هناك‬

676
01:05:34,313 --> 01:05:36,815
‫- لا نحظى بالحب هناك‬
‫- كم هذا فظيع!‬

677
01:05:36,940 --> 01:05:41,653
‫إن لَم تتركونا في الشارع طوال الليل‬
‫فنود أن نتحول إلى جانحين‬

678
01:05:41,778 --> 01:05:45,407
‫- يحدث هذا باستمرار‬
‫- عرفت أنّكم تخططون لشيء في الحفل‬

679
01:05:45,532 --> 01:05:47,576
‫لا تظنوا أنكم ستستغفلونني‬

680
01:05:47,701 --> 01:05:50,037
‫أيّها الرقيب‬
‫بسرعة، لدينا حادثة سرقة‬

681
01:05:50,162 --> 01:05:52,289
‫اذهبوا، تحركوا، جميعاً‬

682
01:05:52,414 --> 01:05:54,499
‫لا أريد رؤية أحد منكم هنا‬
‫في طريق عودتي‬

683
01:05:54,625 --> 01:05:56,460
‫نراك لاحقاً أيّها الرقيب‬

684
01:05:59,546 --> 01:06:03,216
‫- نسيتَ أن تودعنا‬
‫- رجال الشرطة لا يعرفون آداب السلوك‬

685
01:06:03,342 --> 01:06:05,427
‫"لا أريد رؤية أحد منكم هنا‬
‫في طريق عودتي"‬

686
01:06:05,552 --> 01:06:08,430
‫- يعاملوننا وكأننا لسنا بشراً‬
‫- كان غاضباً جداً‬

687
01:06:08,555 --> 01:06:10,933
‫ماذا حدث؟ لا شيء، صحيح؟‬

688
01:06:11,058 --> 01:06:14,436
‫أجل، لكن تخيلوا أن يعود ونحن‬
‫والـ(شاركس) في خضم الاجتماع الحربي‬

689
01:06:14,561 --> 01:06:16,480
‫سنخدعه بالمزيد من الأكاذيب‬

690
01:06:16,605 --> 01:06:20,817
‫رجال الشرطة يصدقون كل ما يقرأونه‬
‫في الصحف عنّا نحن الجانحون‬

691
01:06:20,943 --> 01:06:23,737
‫هذا ما سنمنحهم إياه‬
‫شيء يصدقونه‬

692
01:06:23,862 --> 01:06:26,865
‫- أنت!‬
‫- أنا أيّها الشرطي (كرابكي)؟‬

693
01:06:26,990 --> 01:06:32,913
‫أجل، أنت، أعطني سبباً مقنعاً يمنعني‬
‫من سحبك إلى المخفر أيّها الوغد‬

694
01:06:33,038 --> 01:06:37,709
‫"عزيزي حضرة الشرطي (كرابكي)‬
‫عليك أن تفهم هذا"‬

695
01:06:37,834 --> 01:06:41,046
‫"تربيتنا السيئة‬
‫جعلتنا نخرج عن السيطرة"‬

696
01:06:41,171 --> 01:06:44,549
‫"أمهاتنا مدمنات مخدرات‬
‫وآباؤنا مدمنو كحول"‬

697
01:06:44,675 --> 01:06:47,427
‫"عجباً عجباً‬
‫مِن الطبيعي أن نكون أوغاد"‬

698
01:06:47,552 --> 01:06:51,139
‫"أيّها الشرطي (كرابكي)‬
‫نحن حزينون للغاية"‬

699
01:06:51,264 --> 01:06:54,559
‫"نحن لا نحظى بالحب‬
‫الضروري لكل الأبناء"‬

700
01:06:54,685 --> 01:06:58,188
‫"لسنا جانحين‬
‫لكن لا أحد يفهمنا بالشكل الصحيح"‬

701
01:06:58,313 --> 01:07:01,233
‫- "الخير موجود في أعماقنا"‬
‫- "الخير موجود"‬

702
01:07:01,358 --> 01:07:04,695
‫"الخير موجود، الخير موجود‬
‫هناك خير غير مُستغل"‬

703
01:07:04,820 --> 01:07:07,447
‫"في دواخلنا‬
‫أسوأ ما فينا هو الخير"‬

704
01:07:07,572 --> 01:07:09,032
‫"أجل"‬

705
01:07:10,283 --> 01:07:11,785
‫"أجل"‬

706
01:07:12,452 --> 01:07:14,621
‫"هذه قصة مؤثرة للغاية"‬

707
01:07:14,746 --> 01:07:16,289
‫"دعني أرويها للعالم"‬

708
01:07:16,415 --> 01:07:19,501
‫- "ارويها للقاضي فقط"‬
‫- "القاضي؟"‬

709
01:07:23,964 --> 01:07:26,967
‫"حضرة القاضي المحترم"‬

710
01:07:27,092 --> 01:07:28,635
‫"والداي يعاملانني بقسوة"‬

711
01:07:28,760 --> 01:07:31,847
‫"لديهما الكثير مِن المارجوانا‬
‫ولا يعطياني نفخة"‬

712
01:07:31,972 --> 01:07:35,183
‫"لَم يريدا إنجابي‬
‫لكنّي وُلدت بطريقة ما"‬

713
01:07:35,308 --> 01:07:38,186
‫"يا لحظي! لهذا أنا شرير"‬

714
01:07:38,311 --> 01:07:41,690
‫"صحيح، أيّها الشرطي (كرابكي)‬
‫أنت ضيق الأفق"‬

715
01:07:41,815 --> 01:07:44,901
‫"هذا الشاب ليس بحاجة إلى قاضي‬
‫إنه بحاجة إلى مُحلل نفسي"‬

716
01:07:45,027 --> 01:07:48,447
‫"إنه يعاني من العصاب‬
‫وتجب معالجته"‬

717
01:07:48,572 --> 01:07:51,408
‫- "إنه مضطرب نفسياً"‬
‫- "أنا مضطرب"‬

718
01:07:51,533 --> 01:07:54,703
‫"نحن مضطربون، نحن مضطربون‬
‫نحن الأكثر اضطراباً"‬

719
01:07:54,828 --> 01:07:57,998
‫"نحن مضطربون نفسياً"‬

720
01:08:02,127 --> 01:08:03,503
‫"هدوءاً، هدوءاً"‬

721
01:08:03,628 --> 01:08:06,506
‫"في رأي هذه المحكمة‬
‫هذا الشاب منحرف..."‬

722
01:08:06,631 --> 01:08:08,633
‫"لأنه لَم يحظَ ببيت طبيعي"‬

723
01:08:08,759 --> 01:08:11,511
‫"أنا منحرف لأنّي محروم"‬

724
01:08:11,636 --> 01:08:13,972
‫"خذوه إلى طبيب نفسي، أنت"‬

725
01:08:14,097 --> 01:08:15,474
‫"أنا"‬

726
01:08:22,105 --> 01:08:26,735
‫"أبي يضرب أمي‬
‫أمي تضربني"‬

727
01:08:26,860 --> 01:08:30,030
‫"جدي شيوعي‬
‫جدتي تقدّم الشاي"‬

728
01:08:30,155 --> 01:08:33,533
‫"أختي لديها شارب‬
‫وأخي يلبس فستاناً"‬

729
01:08:33,658 --> 01:08:37,287
‫"يا للهول!‬
‫لهذا السبب أنا مضطرب"‬

730
01:08:37,412 --> 01:08:40,749
‫"أيّها الشرطي (كرابكي)‬
‫ينبغي ألاّ يكون هنا"‬

731
01:08:40,874 --> 01:08:43,960
‫"إنه ليس بحاجة إلى طبيب نفسي‬
‫بل إنه بحاجة إلى وظيفة مفيدة"‬

732
01:08:44,086 --> 01:08:49,424
‫"لقد خدعه المجتمع‬
‫إنه مريض مِن ناحية اجتماعية"‬

733
01:08:49,549 --> 01:08:53,553
‫- "أنا مريض"‬
‫- "نحن مرضى، نحن مرضى"‬

734
01:08:53,678 --> 01:08:56,807
‫"مرضى مِن ناحية اجتماعية"‬

735
01:09:02,813 --> 01:09:06,942
‫"في رأيي، هذا الفتى‬
‫ليس بحاجة إلى طبيب نفسي أبداً"‬

736
01:09:07,067 --> 01:09:10,153
‫"الجنوح مرض اجتماعي"‬

737
01:09:10,278 --> 01:09:13,031
‫"مرحى! أعاني من مرض اجتماعي"‬

738
01:09:13,156 --> 01:09:14,866
‫"خذوه إلى موظف خدمات اجتماعية"‬

739
01:09:14,991 --> 01:09:16,868
‫- مِن أين؟‬
‫- هناك‬

740
01:09:21,957 --> 01:09:26,628
‫"عزيزي موظف الخدمات الاجتماعية‬
‫يخبرونني بأن أجد عملاً"‬

741
01:09:26,753 --> 01:09:29,923
‫"كأن أعمل في صب الصودا‬
‫ممّا يعني أن أصبح كغريبي الأطوار"‬

742
01:09:30,048 --> 01:09:33,218
‫"لستُ معادياً للمجتمع‬
‫لكنّي معادي للعمل"‬

743
01:09:33,343 --> 01:09:36,596
‫"يا للعجب!‬
‫لهذا السبب فأنا أحمق"‬

744
01:09:36,721 --> 01:09:39,516
‫"أيّها الشرطي (كرابكي)‬
‫فعلتَ ذلك من جديد"‬

745
01:09:39,641 --> 01:09:42,727
‫"هذا الفتى ليس بحاجة إلى وظيفة‬
‫إنه بحاجة إلى قضاء عام في السجن"‬

746
01:09:42,853 --> 01:09:48,066
‫"إنها ليست مسألة سوء فهم‬
‫في أعماقه، إنه ليس خيراً"‬

747
01:09:48,191 --> 01:09:50,569
‫- "لستُ خيراً"‬
‫- "لسنا أخياراً، لسنا أخياراً"‬

748
01:09:50,694 --> 01:09:55,407
‫"لسنا أخياراً أبداً‬
‫فأفضلنا ليس خيراً"‬

749
01:09:57,033 --> 01:09:58,451
‫"المشكلة أنه كسول"‬

750
01:09:58,577 --> 01:10:01,580
‫- "المشكلة أنه يثمل"‬
‫- "المشكلة أنه مجنون"‬

751
01:10:01,705 --> 01:10:04,583
‫- "المشكلة أنه قذر"‬
‫- "المشكلة أنه يكبر"‬

752
01:10:04,708 --> 01:10:06,126
‫"المشكلة أنه كبر"‬

753
01:10:06,251 --> 01:10:09,963
‫"(كرابكي)، لدينا مشاكل خاصة بنا"‬

754
01:10:10,088 --> 01:10:13,842
‫"أيّها الشرطي (كرابكي)‬
‫لقد جلسنا على ركبنا"‬

755
01:10:13,967 --> 01:10:17,971
‫"فلا أحد يريد رفيقاً‬
‫يعاني من مشكلة اجتماعية"‬

756
01:10:18,096 --> 01:10:23,059
‫"شرطي (كرابكي)، ماذا سنفعل؟"‬

757
01:10:23,185 --> 01:10:27,063
‫"ربّاه يا شرطي (كرابكي)!‬
‫تباً لك!"‬

758
01:10:30,442 --> 01:10:33,403
‫حظر تجول أيّها السادة‬
‫والسيدات‬

759
01:10:33,528 --> 01:10:35,405
‫ألم تسهر كثيراً يا (جون) الصغير؟‬

760
01:10:35,530 --> 01:10:37,991
‫أنا أعاني مِن الأرق (دوك)‬
‫ثمّة أمور كثيرة تقلقني‬

761
01:10:38,116 --> 01:10:40,827
‫- هل رأى أيّكم (توني) الليلة؟‬
‫- لقد رأيناه‬

762
01:10:40,952 --> 01:10:42,829
‫كان المفروض أن ينظف المتجر‬

763
01:10:42,954 --> 01:10:45,415
‫ربّما قرر تنظيف البورتوريكيين‬
‫بدلاً مِن ذلك‬

764
01:10:45,540 --> 01:10:46,917
‫(توني)‬

765
01:10:49,920 --> 01:10:52,589
‫- (دوك)، أنت لن تُغلق المحل الآن‬
‫- حقاً؟‬

766
01:10:52,714 --> 01:10:55,300
‫- لدينا اجتماع حربي هنا‬
‫- مَن؟‬

767
01:10:55,425 --> 01:10:58,511
‫- لتحديد الأسلحة‬
‫- علينا أن نجتمع مع البورتوريكيين‬

768
01:10:58,637 --> 01:11:01,181
‫أسلحة؟ ألم يكُن بوسعكم‬
‫أن تلعبوا كرة السلة؟‬

769
01:11:01,306 --> 01:11:04,476
‫- كف عن هذا الهراء‬
‫- أنت لا تفهم‬

770
01:11:04,601 --> 01:11:06,436
‫جئنا هنا الليلة في عمل مهم‬

771
01:11:06,561 --> 01:11:08,647
‫التسبّب في المشاكل للبورتوريكيين؟‬

772
01:11:08,772 --> 01:11:12,025
‫- إنهم يتسبّبون لنا بالمشاكل‬
‫- لكم؟ المشاكل متعة بالنسبة إليكم‬

773
01:11:12,150 --> 01:11:14,694
‫علينا أن نتصدّى لهم (دوك)‬
‫الأمر مهم‬

774
01:11:14,819 --> 01:11:18,156
‫الاقتتال على شارع صغير‬
‫أمر في غاية الأهمية؟‬

775
01:11:18,281 --> 01:11:20,200
‫- إنه كذلك بالنسبة إلينا‬
‫- إنه كذلك بالنسبة إلى قطاع الطرق‬

776
01:11:20,325 --> 01:11:21,993
‫- مَن تنعت بقطاع الطرق؟‬
‫- مجالس حرب‬

777
01:11:22,118 --> 01:11:23,787
‫- كفّ عن هذا، أتسمعني (دوك)؟‬
‫- حروب شوارع‬

778
01:11:23,912 --> 01:11:26,706
‫- عندما كنت في مثل عمرك...‬
‫- عندما كنتَ في مثل عمري؟‬

779
01:11:26,831 --> 01:11:29,751
‫عندما كان أبي في مثل عمري‬
‫عندما كان أخي في مثل عمري‬

780
01:11:29,876 --> 01:11:32,045
‫أنتَ لَم تكُن في مثل عمري أبداً‬
‫لا أحد منكم‬

781
01:11:32,170 --> 01:11:35,423
‫ولحظة تحققون شيئاً أيّها الحمقى‬
‫فستدفنوننا‬

782
01:11:35,548 --> 01:11:38,218
‫سأحفر لك قبراً مبكراً‬
‫هذا ما سأحفره‬

783
01:11:38,343 --> 01:11:39,886
‫حفر، حفر، حفر‬

784
01:12:23,847 --> 01:12:26,224
‫حسناً (دوك)، أجلسهم‬
‫ونريد صودا للجميع‬

785
01:12:26,349 --> 01:12:28,268
‫فلننتقل إلى المهم‬

786
01:12:28,393 --> 01:12:31,021
‫(بيرناردو) لَم يتعلم‬
‫أساليب العيش اللبقة‬

787
01:12:31,146 --> 01:12:34,441
‫أنا أيضاً لا أستلطفك‬
‫فكفّ عن هذا‬

788
01:12:34,566 --> 01:12:36,985
‫- اذهب (دوك)‬
‫- ألا يمكنكم التحدث...‬

789
01:12:37,110 --> 01:12:38,486
‫اذهب‬

790
01:12:54,419 --> 01:12:56,296
‫نحن نتحداكم في حرب شوارع‬

791
01:12:56,421 --> 01:12:58,965
‫حرب شاملة ونهائية، موافقون؟‬

792
01:12:59,132 --> 01:13:00,884
‫بأيّة شروط؟‬

793
01:13:01,051 --> 01:13:04,846
‫بالشروط التي تريدون‬
‫لقد تجاوزتم حدودكم كثيراً‬

794
01:13:04,971 --> 01:13:07,599
‫- أنتم البادئون‬
‫- مَن اعتدى على (جون) الصغير اليوم؟‬

795
01:13:07,724 --> 01:13:10,101
‫- مَن اعتدى عليّ يوم انتقلتُ إلى هنا؟‬
‫- مَن أمرك بالانتقال إلى هنا؟‬

796
01:13:10,226 --> 01:13:11,770
‫- مَن أمركم؟‬
‫- ارحلوا من حيث جئتم‬

797
01:13:11,895 --> 01:13:13,271
‫- متكلمو الأسبانية‬
‫- إيرلنديو الأصل‬

798
01:13:13,396 --> 01:13:14,773
‫إيطاليو الأصل‬

799
01:13:22,447 --> 01:13:23,823
‫موافقون‬

800
01:13:25,116 --> 01:13:27,369
‫- الموعد؟‬
‫- غداً؟‬

801
01:13:27,494 --> 01:13:28,912
‫في الليل‬

802
01:13:32,415 --> 01:13:34,626
‫- المكان‬
‫- المُتنزه‬

803
01:13:37,212 --> 01:13:38,588
‫النهر‬

804
01:13:43,009 --> 01:13:44,761
‫أسفل الطريق السريع‬

805
01:13:48,098 --> 01:13:51,101
‫- الأسلحة‬
‫- (دوك)، (دوك)‬

806
01:13:51,226 --> 01:13:53,728
‫- (توني)‬
‫- الأسلحة‬

807
01:13:54,521 --> 01:13:55,897
‫الأسلحة‬

808
01:13:57,357 --> 01:13:58,900
‫الأسلحة...‬

809
01:13:59,025 --> 01:14:02,404
‫- القرار قراركم‬
‫- التحدي تحديكم‬

810
01:14:02,529 --> 01:14:03,988
‫خائفون؟‬

811
01:14:08,284 --> 01:14:09,661
‫حجارة‬

812
01:14:10,161 --> 01:14:11,538
‫أحزمة‬

813
01:14:11,746 --> 01:14:13,790
‫- مواسير‬
‫- علب‬

814
01:14:13,915 --> 01:14:15,625
‫- طوب، عصي‬
‫- مضارب‬

815
01:14:15,750 --> 01:14:18,628
‫- سلاسل‬
‫- زجاجات، سكاكين، مسدسات‬

816
01:14:18,837 --> 01:14:20,880
‫يا له من خم مليء بالجبناء!‬

817
01:14:21,005 --> 01:14:23,425
‫- تنعت مَن بالجبان؟‬
‫- كلّ شخص يعرف نفسه‬

818
01:14:23,550 --> 01:14:25,009
‫أنا أنعتكم جميعاً بالجبناء‬

819
01:14:25,135 --> 01:14:29,013
‫رجال أقوياء وعنيفون سيرمون الطوب‬
‫أتخشون الاقتراب من بعضكم بعضاً؟‬

820
01:14:29,139 --> 01:14:31,516
‫أتخشون الاشتباك المباشر؟‬
‫أتخشون التلاحم؟‬

821
01:14:31,641 --> 01:14:33,518
‫- دون استخدام شيء حتى النفاية؟‬
‫- هذه ليست حرب شوارع‬

822
01:14:33,643 --> 01:14:36,271
‫- مَن يقول ذلك؟‬
‫- قلتَ اختاروا أسلحة‬

823
01:14:36,396 --> 01:14:38,606
‫يُمكن إنهاء حرب الشوارع‬
‫بنزال عادل‬

824
01:14:38,731 --> 01:14:40,525
‫إن كنتم تملكون الجرأة‬
‫للمخاطرة بذلك‬

825
01:14:40,650 --> 01:14:42,986
‫فستكون هناك منازلة‬
‫بين أفضل رجلين من العصابتين‬

826
01:14:44,612 --> 01:14:46,948
‫أودّ القيام بتلك المخاطرة‬

827
01:14:47,073 --> 01:14:48,783
‫حسناً، فليكُن نزالاً عادلاً‬

828
01:14:48,908 --> 01:14:51,494
‫لحظة‬
‫الزعيمان هما صاحبا القرار في هذا‬

829
01:14:54,038 --> 01:14:55,457
‫نزال عادل‬

830
01:14:57,917 --> 01:15:02,172
‫عندما أنتهي منك‬
‫ستكون كسمكة منزوعة الجلد‬

831
01:15:02,297 --> 01:15:04,674
‫أفضل رجالك يقاتل أفضل رجالي‬

832
01:15:05,049 --> 01:15:07,927
‫ونحن مَن يختاره‬

833
01:15:09,471 --> 01:15:11,764
‫- ظننتني سأقاتل...‬
‫- صافحتني موافقاً‬

834
01:15:15,435 --> 01:15:17,353
‫أجل، صافحتك موافقاً‬

835
01:15:17,479 --> 01:15:19,772
‫(بيرناردو)، إن أردتَ أن تغيّر رأيك...‬

836
01:15:28,573 --> 01:15:30,033
‫"ما رأيكم في مشروب؟"‬

837
01:15:31,242 --> 01:15:34,412
‫- أتريد سيجارة؟‬
‫- لا، شكراً، أنا لا أدخن‬

838
01:15:36,706 --> 01:15:38,708
‫أريد صودا‬

839
01:15:38,917 --> 01:15:40,835
‫مساء الخير أيّها الملازم‬

840
01:15:41,085 --> 01:15:44,005
‫كنّا أنا و(توني) نوشك على الإغلاق‬

841
01:15:44,839 --> 01:15:48,343
‫هذا ما أحبه يا رفاق‬

842
01:15:49,052 --> 01:15:51,304
‫يثلج قلبي أن أراكم هكذا‬

843
01:15:51,429 --> 01:15:55,683
‫بعد كلماتي لكم في ساحة اللعب‬
‫ما رأيكم في هذه النتيجة؟‬

844
01:15:55,808 --> 01:16:00,230
‫- أتمانع إن دخنت؟‬
‫- أنا لا أمانع، أنا معتوه البلدة‬

845
01:16:01,356 --> 01:16:04,484
‫إن سمعت الرئاسة بهذا‬
‫فربّما أحظى بترقية‬

846
01:16:05,860 --> 01:16:08,613
‫الأمر في مصلحة الجميع‬
‫صحيح (بيرناردو)؟‬

847
01:16:09,072 --> 01:16:14,452
‫أحصل على ترقية، وأنتم البورتوريكيون‬
‫تحظون بما كنتم تتوقون إليه‬

848
01:16:14,577 --> 01:16:19,832
‫استخدام ساحة اللعب‬
‫والنادي الرياضي والشوارع ومحل الحلوى‬

849
01:16:20,625 --> 01:16:24,504
‫ماذا إن حوّلوا هذه البلدة بأكملها‬
‫إلى زريبة خنازير نتنة؟‬

850
01:16:24,629 --> 01:16:28,091
‫لا توقفوه، إنه يريد العودة إلى البيت‬
‫وكتابة رسائل لـ(سان هوان)‬

851
01:16:28,216 --> 01:16:30,385
‫ويخبرهم كيف أصبحت الحياة هنا‬

852
01:16:31,427 --> 01:16:35,640
‫ما أعنيه هو... انصرفوا‬
‫انصرفوا من هنا‬

853
01:16:38,977 --> 01:16:43,690
‫بالتأكيد، إنه بلد حر‬
‫وليس لي الحق في ذلك‬

854
01:16:44,816 --> 01:16:48,945
‫لكن لديّ شارة رجل الشرطة‬
‫ماذا لديك أنت؟‬

855
01:16:49,404 --> 01:16:52,282
‫الأمور صعبة في كل مكان‬
‫انصرف من هنا‬

856
01:17:24,272 --> 01:17:25,982
‫حسناً يا رفاق‬

857
01:17:27,442 --> 01:17:29,235
‫أين ستُقام حرب الشوارع؟‬

858
01:17:31,237 --> 01:17:34,657
‫بربّكم! أعرف أنّ الأمريكان العاديين‬
‫لا يختلطون بالبورتوريكيين...‬

859
01:17:34,782 --> 01:17:37,118
‫- أيّها الملازم...‬
‫- أغلق فمك‬

860
01:17:40,455 --> 01:17:42,123
‫(جون) الصغير‬

861
01:17:42,749 --> 01:17:47,378
‫قبل أن يُقطع رأسك عن جسدك‬
‫أين ستكون؟‬

862
01:17:48,212 --> 01:17:51,174
‫النهر؟ المُتنزه؟‬

863
01:17:55,345 --> 01:17:57,472
‫أنا معكم يا رفاق‬

864
01:17:57,805 --> 01:18:00,808
‫أريد التخلص مِن أولئك الحمقى‬
‫ويمكنكم فعل ذلك‬

865
01:18:00,975 --> 01:18:03,394
‫سأقدم يد المساعدة‬
‫إن ازدادت الأمور سوءاً‬

866
01:18:03,519 --> 01:18:05,438
‫أين ستقيمون حرب الشوارع؟‬

867
01:18:08,358 --> 01:18:09,817
‫في الملعب؟‬

868
01:18:12,070 --> 01:18:13,529
‫في أرض (سويني)‬

869
01:18:20,161 --> 01:18:23,247
‫لِمَ لا تصبحون أذكى‬
‫أيّها الهمجيون الأغبياء؟‬

870
01:18:23,373 --> 01:18:26,292
‫ينبغي أن آخذكم إلى المخفر‬
‫وأزج بكم في السجن‬

871
01:18:26,417 --> 01:18:29,212
‫أنتم والحثالة المهاجرون الوضيعون‬
‫الذين أنجبوكم‬

872
01:18:32,048 --> 01:18:34,550
‫كيف حالة الهذيان الارتعاشي‬
‫لدى والدك (إيراب)؟‬

873
01:18:37,095 --> 01:18:39,931
‫كيف الإثارة في الشارع القريب‬
‫من والدتك يا (آكشن)؟‬

874
01:18:41,724 --> 01:18:43,351
‫ذات يوم‬
‫لن يكون هناك مَن يمسك بك‬

875
01:18:43,476 --> 01:18:47,230
‫- أخرجوه من هنا، هيّا‬
‫- اتركوني‬

876
01:18:47,647 --> 01:18:50,316
‫- لا تقلقوا، سأعرف المكان‬
‫- أراك لاحقاً (توني)‬

877
01:18:50,441 --> 01:18:52,151
‫تأكدوا مِن أن يُجهز بعضكم على بعض‬

878
01:18:52,276 --> 01:18:54,654
‫لأنّكم إن لَم تفعلوا‬
‫فسأفعل أنا ذلك‬

879
01:19:04,580 --> 01:19:07,709
‫أجل، بالتأكيد، افهمهم‬

880
01:19:07,959 --> 01:19:11,045
‫هذا ما أظل أسمعه في الرئاسة‬
‫افهمهم‬

881
01:19:11,754 --> 01:19:15,717
‫استمر في إيواء قطاع الطرق‬
‫وانظر ماذا سيحل بك‬

882
01:19:19,512 --> 01:19:22,348
‫لن يصبح لي فم كفمه‬

883
01:19:26,519 --> 01:19:29,897
‫اهدأ (دوك)، لا تجعله يثيرك‬

884
01:19:30,022 --> 01:19:31,649
‫أشعر بالغثيان‬

885
01:19:31,774 --> 01:19:33,943
‫لقد سمعت، سيكون نزالاً عادلاً‬

886
01:19:34,068 --> 01:19:36,487
‫وهل سيصلح ذلك شيئاً؟‬

887
01:19:36,612 --> 01:19:40,324
‫مِن اليوم فصاعداً‬
‫ستكون الأمور على ما يرام‬

888
01:19:40,575 --> 01:19:42,952
‫- أحس بذلك‬
‫- ماذا تعاطيتَ الليلة؟‬

889
01:19:43,077 --> 01:19:44,954
‫رحلة إلى القمر‬

890
01:19:45,079 --> 01:19:46,581
‫وسأخبرك بسر (دوك)‬

891
01:19:46,706 --> 01:19:49,751
‫لا يوجد هناك رجل‬
‫بل فتاة‬

892
01:19:50,918 --> 01:19:52,295
‫سيدة‬

893
01:19:55,256 --> 01:19:56,632
‫تصبح على خير سيّدي‬

894
01:19:56,758 --> 01:19:58,426
‫تصبح على خير‬

895
01:19:59,886 --> 01:20:02,305
‫لهذا جعلته نزالاً عادلاً إذن؟‬

896
01:20:02,430 --> 01:20:04,182
‫سأراها غداً ولا أستطيع الانتظار‬

897
01:20:04,307 --> 01:20:07,769
‫(توني)! أليست الأمور صعبة‬
‫بما يكفي؟‬

898
01:20:07,894 --> 01:20:09,395
‫صعبة؟ أنا واقع في الحب؟‬

899
01:20:09,520 --> 01:20:12,190
‫- ألستَ خائفاً؟‬
‫- وهل عليّ أن أخاف؟‬

900
01:20:14,025 --> 01:20:15,401
‫لا‬

901
01:20:15,735 --> 01:20:18,529
‫أنا خائف عنكما بما يكفي‬

902
01:23:10,002 --> 01:23:12,129
‫ماذا فعل بها (تشينو)؟‬

903
01:23:12,202 --> 01:23:14,371
‫(تشينو)؟ ولِمَ (تشينو)؟‬

904
01:23:14,496 --> 01:23:16,790
‫لعلها تتزين مِن أجلنا‬

905
01:23:16,915 --> 01:23:18,542
‫شكراً عزيزتي‬

906
01:23:18,667 --> 01:23:22,003
‫(روزاليا)، (كونسويلو)‬
‫صديقاتي الرائعات‬

907
01:23:22,129 --> 01:23:25,465
‫- أيمكنكن الاحتفاظ بسر؟‬
‫- أنا أحب الأسرار‬

908
01:23:27,008 --> 01:23:29,177
‫لا، لن أخبركن‬

909
01:23:29,636 --> 01:23:31,012
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

910
01:23:31,138 --> 01:23:34,599
‫- الفتاة المسكينة فقدت عقلها‬
‫- أنا... مجنونة‬

911
01:23:34,724 --> 01:23:38,019
‫ربّما، إنها تبدو مختلفة بطريقة ما‬

912
01:23:38,145 --> 01:23:40,897
‫- حقاً؟‬
‫- وأظنها تسعى لشيء‬

913
01:23:41,022 --> 01:23:43,984
‫- أنا كذلك‬
‫- "حقاً؟"، "أنا كذلك؟"، "أنا"‬

914
01:23:44,109 --> 01:23:47,654
‫إنها تتكلم كالببغاء‬
‫ماذا يحدث (ماريا)؟‬

915
01:23:47,779 --> 01:23:50,866
‫"أشعر بأنّي جميلة، جميلة جداً"‬

916
01:23:50,991 --> 01:23:53,994
‫"أشعر بأنّي جميلة ومرحة وسعيدة"‬

917
01:23:54,119 --> 01:23:59,124
‫"وأنا أرثي لحال كل فتاة‬
‫ليست أنا اليوم"‬

918
01:24:00,458 --> 01:24:03,420
‫"أشعر بأني فاتنة، فاتنة للغاية"‬

919
01:24:03,545 --> 01:24:08,091
‫"مذهل كم أشعر بأنّي فاتنة‬
‫وجميلة"‬

920
01:24:08,216 --> 01:24:11,553
‫"أكاد لا أصدّق أنّي حقيقية"‬

921
01:24:13,763 --> 01:24:16,892
‫"أترين الفتاة الجميلة‬
‫في تلك المرآة؟"‬

922
01:24:17,017 --> 01:24:19,936
‫"مَن تكون تلك الجذابة؟"‬

923
01:24:20,103 --> 01:24:25,233
‫"وجه جميل، فستان جميل‬
‫ابتسامة جميلة، أنا جميلة"‬

924
01:24:25,567 --> 01:24:28,612
‫"أشعر بأنّي مذهلة، وأخطف الألباب"‬

925
01:24:28,737 --> 01:24:31,781
‫"أرغب في الركض والرقص بهجةً"‬

926
01:24:31,907 --> 01:24:37,662
‫"فثمة شاب وسيم ورائع يحبني"‬

927
01:24:41,917 --> 01:24:44,920
‫"هل قابلتم صديقتنا الحميمة (ماريا)؟"‬

928
01:24:45,045 --> 01:24:48,131
‫"الفتاة الأكثر جنوناً في المنطقة"‬

929
01:24:48,256 --> 01:24:50,926
‫"ستعرفونها لحظة ترونها"‬

930
01:24:51,051 --> 01:24:54,512
‫"إنها في حالة صدمة متقدمة"‬

931
01:24:54,638 --> 01:24:58,516
‫"تعتقد أنها واقعة في الحب‬
‫تعتقد أنها في (أسبانيا)"‬

932
01:24:58,642 --> 01:25:02,520
‫"إنها ليست واقعة في الحب‬
‫إنها مجنونة فحسب"‬

933
01:25:02,687 --> 01:25:06,524
‫- "ربّما بسبب الحر"‬
‫- "أو مرض نادر"‬

934
01:25:06,775 --> 01:25:10,946
‫- "وربّما أكلت كثيراً"‬
‫- "ولعل البراغيث هي السبب"‬

935
01:25:11,154 --> 01:25:14,491
‫"ابتعدوا عنها‬
‫أرسلوا في طلب (تشينو)"‬

936
01:25:14,616 --> 01:25:17,494
‫"هذه ليست (ماريا) التي نعرفها"‬

937
01:25:17,619 --> 01:25:21,164
‫"متواضعة ونقية‬
‫مهذبة ولبقة"‬

938
01:25:21,289 --> 01:25:25,377
‫"حسنة النشأة وناضجة‬
‫وفاقدة لعقلها"‬

939
01:25:26,670 --> 01:25:28,421
‫"ملكة جمال (أمريكا)"‬

940
01:25:30,382 --> 01:25:32,050
‫"ملكة جمال (أمريكا)، أحسنت"‬

941
01:25:32,175 --> 01:25:34,552
‫"خطاب، خطاب"‬

942
01:25:34,678 --> 01:25:37,806
‫"أشعر بأنّي جميلة‬
‫جميلة جداً"‬

943
01:25:37,931 --> 01:25:41,017
‫"درجة أنه ينبغي على المدينة‬
‫إعطائي مفتاح المدينة"‬

944
01:25:41,142 --> 01:25:45,981
‫"ينبغي وضع لجنة لتكريمي"‬

945
01:25:47,524 --> 01:25:53,863
‫"أشعر بالدوار، أشعر بالإشراق‬
‫أشعر بالحيوية والمرح والروعة"‬

946
01:25:53,989 --> 01:25:55,448
‫"وأشعر بأنّي جميلة للغاية"‬

947
01:25:55,573 --> 01:25:58,994
‫"يُمكن لملكة جمال (أمريكا)‬
‫أن تستقيل"‬

948
01:26:01,204 --> 01:26:03,248
‫"أترين الفتاة الجميلة‬
‫في تلك المرآة؟"‬

949
01:26:03,373 --> 01:26:06,501
‫- "أيّة مرآة؟ أين؟"‬
‫- "مَن تلك الفتاة الجذابة؟"‬

950
01:26:06,626 --> 01:26:09,296
‫- "أيّة؟ مَن؟"‬
‫- "وجه جميل، ثوب جميل"‬

951
01:26:09,421 --> 01:26:10,922
‫"ابتسامة جميلة، أنا جميلة"‬

952
01:26:11,047 --> 01:26:13,383
‫- "أنا جميلة"‬
‫- "أنا جميلة"‬

953
01:26:13,508 --> 01:26:14,968
‫- "أشعر بأنّي مذهلة"‬
‫- "أشعر بأنّي مذهلة"‬

954
01:26:15,093 --> 01:26:16,803
‫- "وأخطف الألباب"‬
‫- "وأخطف الألباب"‬

955
01:26:16,928 --> 01:26:19,514
‫- "أرغب في الركض والرقص بهجةً"‬
‫- "أرغب في الركض والرقص بهجةً"‬

956
01:26:19,639 --> 01:26:26,146
‫- "فثمة شاب وسيم ورائع يحبني"‬
‫- "فثمة شاب وسيم ورائع يحبني"‬

957
01:26:32,193 --> 01:26:33,862
‫يا بنات...‬

958
01:26:33,987 --> 01:26:35,530
‫إن أردتن الغناء‬
‫فافعلن ذلك والإبر في أيديكن‬

959
01:26:35,655 --> 01:26:37,699
‫وإلاّ فستجدن أنفسكن في الشارع‬
‫تغنين للحصول على العشاء‬

960
01:26:37,824 --> 01:26:41,286
‫سيدة (لوسيا)، ماذا تتوقعين؟‬
‫نحن نستخدم آلات خياطة مُغنية‬

961
01:26:41,411 --> 01:26:44,831
‫بالتأكيد، اروي النكات السخيفة‬
‫في البيت لكيلا أسمعها‬

962
01:26:44,956 --> 01:26:47,167
‫عدن إلى بيوتكن‬
‫إنه وقت الإغلاق‬

963
01:26:47,292 --> 01:26:49,419
‫حسناً سيدة (لوسيا)‬

964
01:26:51,296 --> 01:26:55,508
‫أنزلي الستائر وارفعي الدبابيس‬
‫وأطفئي الأضواء وأغلقي الأبواب‬

965
01:26:56,926 --> 01:26:59,012
‫- تصبحين على خير‬
‫- وأنتِ أيضاً‬

966
01:26:59,137 --> 01:27:01,139
‫- وداعاً (ماريا)‬
‫- وداعاً‬

967
01:27:01,264 --> 01:27:05,435
‫فُتح باب الزنزانة!‬
‫ظننت أنها لن تغادر‬

968
01:27:05,560 --> 01:27:09,522
‫مِن الصعب التصديق أنّ تلك الساحرة‬
‫العجوز كانت صغيرة مثلنا ذات يوم‬

969
01:27:09,647 --> 01:27:12,400
‫"فلنذهب قبل أن تغيّر رأيها وتعود"‬

970
01:27:12,525 --> 01:27:15,612
‫اذهبي أنتِ، سأغلق المحل‬

971
01:27:15,737 --> 01:27:17,781
‫- لماذا؟‬
‫- لديّ عمل‬

972
01:27:17,906 --> 01:27:21,117
‫- أنجزيه غداً‬
‫- لستُ في عجلة من أمري‬

973
01:27:21,242 --> 01:27:25,580
‫أما أنا ففي عجلة‬
‫سأعود للبيت وآخذ حمام فقاعات طويل‬

974
01:27:26,247 --> 01:27:30,001
‫- عطر (بلاك أوركيد)‬
‫- عطر (بلاك أوركيد)؟‬

975
01:27:30,126 --> 01:27:34,255
‫سأملأ نفسي، لديّ موعد مع (ناردو)‬
‫بعد حرب الشوارع‬

976
01:27:34,839 --> 01:27:36,508
‫أيّة حرب شوارع؟‬

977
01:27:37,801 --> 01:27:41,679
‫حسناً... عصابة (ناردو)‬
‫والشباب الذين كانوا في الحفل‬

978
01:27:41,971 --> 01:27:44,265
‫سيقتتلون الليلة؟‬

979
01:27:44,391 --> 01:27:46,101
‫إنهم ليسوا متفاهمين معاً‬

980
01:27:48,645 --> 01:27:51,064
‫لِمَ يقتتلون دوماً؟‬

981
01:27:51,189 --> 01:27:54,943
‫رأيتِ كيف يرقصون؟ وكأنهم يريدون‬
‫التخلص من شيء ما، وبسرعة‬

982
01:27:55,068 --> 01:27:56,861
‫بهذه الطريقة يقاتلون‬

983
01:27:57,153 --> 01:28:03,034
‫- ليتخلصوا مِن ماذا؟‬
‫- مشاعر مكبوتة، ويتخلصون منها‬

984
01:28:03,159 --> 01:28:07,330
‫بعد الشجارات‬
‫يصبح أخوك في حالة ممتازة‬

985
01:28:07,455 --> 01:28:09,958
‫هناك حاجة إلى (بلاك أوركيد)‬
‫بلا شك‬

986
01:28:21,136 --> 01:28:22,595
‫مساء الخير‬

987
01:28:24,013 --> 01:28:27,434
‫"اذهبي أنتِ، سأغلق أنا المحل"‬

988
01:28:30,311 --> 01:28:33,523
‫لَم يحن المساء بعد‬
‫طاب يومك‬

989
01:28:34,399 --> 01:28:38,319
‫شكراً، طاب يومك‬

990
01:28:38,445 --> 01:28:41,573
‫جاء من الصيدلية‬
‫ليوصل إليّ الأسبرين‬

991
01:28:41,698 --> 01:28:43,158
‫ستحتاجين إليه‬

992
01:28:43,283 --> 01:28:47,495
‫لن نحتاجه، نحن بخير‬
‫نحن خارج العالم‬

993
01:28:47,620 --> 01:28:49,622
‫لقد فقدتما عقليكما‬

994
01:28:49,747 --> 01:28:51,124
‫نحن في الهواء‬
‫على بعد ١٢ قدماً‬

995
01:28:51,249 --> 01:28:53,501
‫(آنيتا) ترى ما يحدث‬

996
01:28:58,214 --> 01:28:59,799
‫ألن تخبري أحداً؟‬

997
01:29:03,553 --> 01:29:07,974
‫وماذا أقول؟ كيف لي أن أعلم‬
‫بما يحدث فوقي بـ١٢ قدماً؟‬

998
01:29:09,851 --> 01:29:13,021
‫الأفضل أن تعودي إلى البيت‬
‫في خلال ١٥ دقيقة‬

999
01:29:21,613 --> 01:29:23,698
‫لا بأس، إنها تستلطفنا‬

1000
01:29:24,532 --> 01:29:26,951
‫لكنها قلقة، وكذلك أنا‬

1001
01:29:27,076 --> 01:29:28,453
‫هذا غباء‬

1002
01:29:28,578 --> 01:29:31,080
‫- هل ستذهب إلى حرب الشوارع الليلة؟‬
‫- لا‬

1003
01:29:31,206 --> 01:29:33,541
‫- بلى‬
‫- لماذا؟‬

1004
01:29:33,666 --> 01:29:36,211
‫- عليك أن تذهب وتوقفها‬
‫- لقد أوقفتها‬

1005
01:29:36,336 --> 01:29:38,505
‫سيكون شجاراً بالأيدي بين اثنين‬
‫(ناردو) و...‬

1006
01:29:38,630 --> 01:29:40,965
‫أيّ شجار يحدث‬
‫لن يكون في مصلحتنا‬

1007
01:29:41,132 --> 01:29:42,926
‫(ماريا)، كل شيء في مصلحتنا‬
‫نحن نتمتع بالسحر‬

1008
01:29:43,051 --> 01:29:45,637
‫اسمعني وأصغي جيداً‬

1009
01:29:46,179 --> 01:29:48,223
‫عليك أن تذهب وتوقف ذلك‬

1010
01:29:49,516 --> 01:29:51,226
‫أيعني الأمر لك الكثير؟‬

1011
01:29:51,351 --> 01:29:52,727
‫أجل‬

1012
01:29:53,269 --> 01:29:54,646
‫سأفعل‬

1013
01:29:55,563 --> 01:29:59,067
‫أنا أصدقك، أنت تتمتع بالسحر‬

1014
01:29:59,192 --> 01:30:00,610
‫بالطبع‬

1015
01:30:01,694 --> 01:30:03,279
‫فلديّ إياكِ‬

1016
01:30:03,821 --> 01:30:07,367
‫الليلة، بعد أن أوقف حرب الشوارع‬
‫التي ليست حرب شوارع‬

1017
01:30:07,492 --> 01:30:10,537
‫- سآتي إلى بيتك‬
‫- سأنتظرك على السطح‬

1018
01:30:10,662 --> 01:30:15,083
‫لا، ليس إلى السطح‬
‫سآتي إلى بيتك‬

1019
01:30:15,917 --> 01:30:18,378
‫لا يمكنك، أمي...‬

1020
01:30:20,255 --> 01:30:23,383
‫- سآخذك إلى بيتي‬
‫- وأمك؟‬

1021
01:30:26,219 --> 01:30:29,973
‫ستسرع من المطبخ للترحيب بك‬
‫إنها تعيش في المطبخ‬

1022
01:30:30,098 --> 01:30:33,226
‫- بملابس أنيقة‬
‫- أخبرتها بقدومك‬

1023
01:30:33,351 --> 01:30:35,103
‫ستنظر إلى وجهك‬
‫حاولي ألاّ تبتسمي‬

1024
01:30:35,228 --> 01:30:39,315
‫وستقول "نحيلة، لكنها جميلة"‬

1025
01:30:40,191 --> 01:30:43,611
‫- إنها مُمتلئة بلا شك‬
‫- بدينة‬

1026
01:30:44,237 --> 01:30:47,323
‫أنا مثل أمي، نحيلة ورقيقة‬

1027
01:30:50,743 --> 01:30:52,912
‫ليس أمام أمي‬

1028
01:30:54,414 --> 01:30:57,208
‫أودّ أن أرى أبي في هذه الملابس‬

1029
01:30:57,333 --> 01:31:00,461
‫- ستجعله أمي يسألك عن إمكانياتك‬
‫- متعددة‬

1030
01:31:00,587 --> 01:31:03,590
‫- إن كنتَ تذهب إلى الكنيسة‬
‫- دوماً‬

1031
01:31:04,882 --> 01:31:07,969
‫أجل، قد يحبك أبي‬

1032
01:31:09,929 --> 01:31:11,639
‫هل لي بأن أطلب يد ابنتك؟‬

1033
01:31:11,764 --> 01:31:13,141
‫إنه موافق‬

1034
01:31:14,350 --> 01:31:15,810
‫شكراً‬

1035
01:31:16,436 --> 01:31:19,480
‫- وأمك؟‬
‫- أخشى أن أسألها‬

1036
01:31:19,606 --> 01:31:23,234
‫أخبرها بأنها لن تحصل على ابنة‬
‫بل ستتخلص من ابن‬

1037
01:31:26,362 --> 01:31:29,574
‫- إنها موافقة‬
‫- إنها تتمتع بذوق رفيع‬

1038
01:31:30,575 --> 01:31:32,785
‫هذه... الأشبينة‬

1039
01:31:32,910 --> 01:31:35,371
‫ذلك اللون لا يلائم (آنيتا)‬

1040
01:31:35,496 --> 01:31:38,625
‫- الأشبين‬
‫- هذا أبي‬

1041
01:31:39,751 --> 01:31:41,210
‫آسف يا أبتِ‬

1042
01:31:43,338 --> 01:31:46,299
‫هذا هو، (ريف)‬
‫مِن الرحم إلى القبر‬

1043
01:31:46,424 --> 01:31:50,219
‫أترين (آنيتا)؟‬
‫لَم يكُن هناك ما يدعو للقلق‬

1044
01:31:53,306 --> 01:31:55,850
‫انظري، بدأت أمي بالبكاء‬

1045
01:32:29,550 --> 01:32:33,221
‫أنا (آنتون) أقبل بك (ماريا)‬

1046
01:32:33,346 --> 01:32:36,808
‫أنا (ماريا) أقبل بك (آنتون)‬

1047
01:32:37,183 --> 01:32:39,727
‫في الفقر والثراء‬

1048
01:32:39,936 --> 01:32:42,730
‫في الصحة والمرض‬

1049
01:32:43,398 --> 01:32:46,401
‫سأحبك وأحترمك‬

1050
01:32:46,609 --> 01:32:49,529
‫سأحفظك وأحافظ عليك‬

1051
01:32:50,071 --> 01:32:53,282
‫مِن كل صباح إلى كل مساء‬

1052
01:32:53,908 --> 01:32:57,036
‫مِن الغد إلى الغد‬

1053
01:32:58,413 --> 01:33:00,957
‫مِن الآن وإلى الأبد‬

1054
01:33:02,041 --> 01:33:04,377
‫وحتى يفرقنا الموت‬

1055
01:33:08,715 --> 01:33:12,385
‫بهذا الخاتم أصبحتِ زوجتي‬

1056
01:33:14,637 --> 01:33:19,100
‫بهذا الخاتم أصبحت زوجي‬

1057
01:33:22,270 --> 01:33:29,235
‫"فلتصبح أيدينا يد واحدة"‬

1058
01:33:29,360 --> 01:33:36,242
‫"فليصبح قلبانا قلب واحد"‬

1059
01:33:36,367 --> 01:33:43,791
‫"فلتكُن عهودنا عهداً أبدياً واحداً"‬

1060
01:33:43,916 --> 01:33:52,175
‫"لن يفرقنا إلاّ الموت الآن"‬

1061
01:33:52,300 --> 01:33:59,265
‫"فلتصبح حياتينا حياة واحدة"‬

1062
01:33:59,390 --> 01:34:06,147
‫"يوماً بعد يوم، حياة واحدة"‬

1063
01:34:06,272 --> 01:34:12,361
‫"تبدأ الآن، تستهل الآن"‬

1064
01:34:12,487 --> 01:34:16,199
‫"يد واحدة"‬

1065
01:34:16,491 --> 01:34:21,871
‫"قلب واحد"‬

1066
01:34:21,996 --> 01:34:30,171
‫- "حتى الموت لن يفرقنا..."‬
‫- "قلب واحد"‬

1067
01:34:30,296 --> 01:34:37,887
‫- "الآن"‬
‫- "الآن"‬

1068
01:35:03,454 --> 01:35:07,750
‫"سيحظى الـ(جيتس) بيومهم الليلة"‬

1069
01:35:07,875 --> 01:35:12,380
‫"سيحظى الـ(جيتس) بنصرهم الليلة"‬

1070
01:35:12,505 --> 01:35:14,799
‫"البورتوريكيون يتذمرون‬
‫قتال عادل"‬

1071
01:35:14,924 --> 01:35:19,053
‫"لكن إن بدأوا حرب شوارع‬
‫فسنحاربهم بطريقتنا"‬

1072
01:35:19,178 --> 01:35:23,474
‫"سنقدم إليهم مفاجأة الليلة"‬

1073
01:35:23,599 --> 01:35:27,895
‫"سنوقفهم عند حدهم الليلة"‬

1074
01:35:28,020 --> 01:35:30,439
‫"قلنا "حسناً، لا حرب شوارع‬
‫ولا مكائد""‬

1075
01:35:30,565 --> 01:35:36,153
‫"لكن تحسباً لأن يخدعونا‬
‫نحن مستعدون لهم، الليلة"‬

1076
01:35:36,612 --> 01:35:42,451
‫"سنصنع إثارة الليلة‬
‫سنصنع جموحاً ونقيم حفلة"‬

1077
01:35:42,577 --> 01:35:43,995
‫"سينالون ما يستحقون الليلة"‬

1078
01:35:44,120 --> 01:35:48,583
‫"كلّما كان اللهب أقوى‬
‫كان الحرق أشد"‬

1079
01:35:48,708 --> 01:35:50,751
‫- "هم البادئون"‬
‫- "هم البادئون"‬

1080
01:35:50,877 --> 01:35:54,255
‫"ونحن مَن سيوقفهم وإلى الأبد"‬

1081
01:35:54,422 --> 01:35:55,798
‫"الليلة"‬

1082
01:35:58,801 --> 01:36:03,264
‫"ستحظى (آنيتا) بالإثارة الليلة"‬

1083
01:36:03,389 --> 01:36:07,685
‫"سنحظى بلقاء خاص، الليلة"‬

1084
01:36:07,810 --> 01:36:10,396
‫"سيصل متعباً ويشعر بالحر‬
‫الغزال المسكين"‬

1085
01:36:10,521 --> 01:36:14,650
‫"لا يهم إن كان متعباً‬
‫المهم أن يصل إلى هنا"‬

1086
01:36:14,775 --> 01:36:20,698
‫"الليلة، الليلة‬
‫لن تكون ليلة عادية"‬

1087
01:36:20,823 --> 01:36:26,787
‫"الليلة لن يكون هناك نجم صباحي"‬

1088
01:36:26,913 --> 01:36:32,627
‫"الليلة، الليلة‬
‫سأرى حبيبتي الليلة"‬

1089
01:36:32,752 --> 01:36:38,674
‫"ومِن أجلنا‬
‫ستتوقف النجوم حيث هي"‬

1090
01:36:38,799 --> 01:36:43,679
‫"اليوم، الدقائق تبدو كالساعات"‬

1091
01:36:43,804 --> 01:36:50,978
‫"والساعات تمر ببطء شديد‬
‫وما زالت السماء مشمسة"‬

1092
01:36:51,103 --> 01:36:54,357
‫"أيّها القمر، أظهر نورك أيّها القمر"‬

1093
01:36:54,482 --> 01:37:01,572
‫"واجعل هذا النهار الذي لا ينتهي‬
‫ليلاً لا ينتهي"‬

1094
01:37:09,163 --> 01:37:13,542
‫"سينتصر الـ(جيتس) الليلة"‬

1095
01:37:13,668 --> 01:37:18,005
‫"سنشاهد (بيرناردو) يسقط، الليلة"‬

1096
01:37:18,130 --> 01:37:20,675
‫"الوغد البورتوريكي سيسقط"‬

1097
01:37:20,800 --> 01:37:24,762
‫"وعندما ننتهي منه‬
‫سنمزق البلدة"‬

1098
01:37:24,887 --> 01:37:27,807
‫- "سنكون هناك لندعمك"‬
‫- "أجل"‬

1099
01:37:27,932 --> 01:37:30,142
‫- "ستقضي عليه"‬
‫- "أجل"‬

1100
01:37:30,267 --> 01:37:36,983
‫"لن يظهر الليلة نجم الصباح، الليلة"‬

1101
01:37:37,108 --> 01:37:39,402
‫"سنصنع إثارة الليلة"‬

1102
01:37:40,152 --> 01:37:45,950
‫- "سنصنع جموحاً الليلة"‬
‫- "سأحظى بالإثارة الليلة"‬

1103
01:37:46,075 --> 01:37:48,077
‫"سنلتقي معاً الليلة"‬

1104
01:37:48,202 --> 01:37:52,957
‫"اليوم، الدقائق تبدو كالساعات"‬

1105
01:37:53,082 --> 01:37:58,295
‫- "والساعات تمر ببطء شديد"‬
‫- "هم البادئون"‬

1106
01:37:58,421 --> 01:38:01,298
‫"سنوقفهم إلى الأبد‬
‫إلى الأبد"‬

1107
01:38:01,424 --> 01:38:04,135
‫"سيحظى الـ(جيتس) بيومهم الليلة"‬

1108
01:38:04,260 --> 01:38:07,179
‫"سيحظى الـ(جيتس) بنصرهم الليلة"‬

1109
01:38:07,304 --> 01:38:09,473
‫"سنُحدث إثارة الليلة"‬

1110
01:38:09,598 --> 01:38:16,272
‫"الليلة"‬

1111
01:39:39,980 --> 01:39:41,357
‫أنا مستعد‬

1112
01:39:41,649 --> 01:39:44,026
‫- مستعد؟‬
‫- مستعد‬

1113
01:39:45,069 --> 01:39:46,445
‫مستعد‬

1114
01:39:46,946 --> 01:39:50,491
‫- اقتربا وتصافحا‬
‫- لأيّ شيء؟‬

1115
01:39:51,575 --> 01:39:55,162
‫هكذا تتم الأمور يا صديقي‬

1116
01:39:55,496 --> 01:39:57,748
‫أجل، "أساليب العيش اللبقة"‬

1117
01:39:57,873 --> 01:40:00,835
‫كل فرد منكم يكره كل فرد منّا‬
‫ونحن نكرهكم في المقابل‬

1118
01:40:00,960 --> 01:40:03,379
‫- فلنبدأ‬
‫- حسناً‬

1119
01:40:13,597 --> 01:40:15,015
‫- هيّا (آيس)‬
‫- هيّا‬

1120
01:40:15,141 --> 01:40:16,976
‫فليبدأ القتال‬

1121
01:40:19,478 --> 01:40:21,856
‫- هيّا‬
‫- عليك به‬

1122
01:40:23,399 --> 01:40:24,900
‫انتظروا‬

1123
01:40:27,153 --> 01:40:31,031
‫(توني)، انضم إلى العصابة‬
‫الأمور على ما يرام‬

1124
01:40:31,157 --> 01:40:33,117
‫- لا‬
‫- ماذا تفعل؟‬

1125
01:40:33,242 --> 01:40:36,245
‫ربّما وجد الجرأة‬
‫ليحل خلافاته بنفسه‬

1126
01:40:37,538 --> 01:40:39,999
‫لن أكون جريئاً إن تعاركتم‬

1127
01:40:40,124 --> 01:40:43,335
‫لن نتعارك، لن يتعارك أحد‬
‫حسناً (ناردو)؟‬

1128
01:40:43,460 --> 01:40:44,837
‫(توني)‬

1129
01:40:45,880 --> 01:40:47,715
‫توقفا، اهدآ‬

1130
01:40:47,840 --> 01:40:51,010
‫اتفقنا على نزال عادل‬
‫بينك وبين (آيس)‬

1131
01:40:51,135 --> 01:40:54,513
‫- قف مع العصابة‬
‫- الدجاجة الأم تحمي الفرخ؟‬

1132
01:40:54,638 --> 01:40:56,974
‫- سأقاتلك أيّها الطفل‬
‫- لك هذا‬

1133
01:40:57,099 --> 01:40:59,351
‫- سيكون الوسيم مجرد تحمية‬
‫- لا‬

1134
01:41:00,144 --> 01:41:03,981
‫هل أنت خائف أيّها الوسيم؟‬
‫ألا تمتلك الشجاعة؟ هل أنت جبان؟‬

1135
01:41:04,106 --> 01:41:06,025
‫- كف عن هذا‬
‫- لا!‬

1136
01:41:08,110 --> 01:41:10,487
‫- لا أريد العراك (بيرناردو)‬
‫- لا شك في هذا‬

1137
01:41:10,613 --> 01:41:12,198
‫- اسمعني‬
‫- هل أنت جبان؟‬

1138
01:41:12,323 --> 01:41:14,074
‫- ليس هناك ما نقتتل عليه‬
‫- حقاً؟‬

1139
01:41:14,200 --> 01:41:15,701
‫- هيّا‬
‫- أنتم مخطئون‬

1140
01:41:15,826 --> 01:41:17,203
‫إنه جبان‬

1141
01:41:18,287 --> 01:41:21,498
‫- لِمَ لا تفهمون؟‬
‫- ما رأيك يا جبان؟‬

1142
01:41:22,583 --> 01:41:25,544
‫- اقتله (توني)‬
‫- هيّا، هيّا‬

1143
01:41:25,669 --> 01:41:28,047
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- هيّا، هيّا‬

1144
01:41:28,172 --> 01:41:31,634
‫- دعني أرى قتالك‬
‫- إنه جبان‬

1145
01:41:32,718 --> 01:41:35,846
‫- إنه جبان‬
‫- أيّها الوسيم...‬

1146
01:41:35,971 --> 01:41:40,017
‫اسمعني (بيرناردو)، لا تفعل هذا‬
‫ليس هناك ما نقتتل عليه‬

1147
01:41:40,142 --> 01:41:41,685
‫أيّها الجبان‬

1148
01:41:42,019 --> 01:41:45,814
‫- يا لك من جبان!‬
‫- لا تدفعني!‬

1149
01:42:00,829 --> 01:42:04,375
‫- (ريف)، ماذا تفعل؟‬
‫- ابتعد (توني)‬

1150
01:42:04,500 --> 01:42:07,294
‫- (ريف)، لا تفعل هذا‬
‫- ابتعد‬

1151
01:42:07,836 --> 01:42:09,838
‫اتركاني‬

1152
01:42:20,266 --> 01:42:21,684
‫اتركاني‬

1153
01:42:22,434 --> 01:42:24,103
‫(بيرناردو)‬

1154
01:42:26,021 --> 01:42:27,856
‫(ريف)، توقف‬

1155
01:42:33,821 --> 01:42:35,322
‫ابتعدوا‬

1156
01:42:36,740 --> 01:42:38,826
‫فليوقفه أحد‬

1157
01:42:38,951 --> 01:42:40,661
‫اتركاني‬

1158
01:42:41,203 --> 01:42:43,706
‫(آيس)، (تايغر)‬

1159
01:43:07,438 --> 01:43:09,023
‫(ريف)، توقف‬

1160
01:43:09,940 --> 01:43:11,317
‫(ريف)‬

1161
01:43:12,443 --> 01:43:13,819
‫(ريف)‬

1162
01:43:17,072 --> 01:43:19,366
‫- هيّا (ناردو)‬
‫- أوقفوه‬

1163
01:43:21,702 --> 01:43:23,412
‫(ريف)، لا تفعل‬

1164
01:43:46,810 --> 01:43:48,395
‫(ناردو)...‬

1165
01:45:26,118 --> 01:45:28,287
‫(ماريا)‬

1166
01:45:37,337 --> 01:45:41,675
‫(توني)، انهض‬
‫علينا أن نذهب من هنا‬

1167
01:45:45,179 --> 01:45:49,141
‫هيّا (توني)، هيّا، أسرع‬

1168
01:46:01,111 --> 01:46:02,488
‫هيّا‬

1169
01:46:08,660 --> 01:46:10,287
‫هيّا (توني)‬

1170
01:47:44,756 --> 01:47:48,176
‫- (تشينو)‬
‫- لم يكن ثمة أحد في الطابق السفلي‬

1171
01:47:49,553 --> 01:47:51,513
‫أمي وأبي في المتجر‬

1172
01:47:51,638 --> 01:47:53,473
‫لم أتوقع أن تأتي‬
‫وإلا لانتظرت في الأسفل...‬

1173
01:47:53,599 --> 01:47:57,352
‫- (ماريا)‬
‫- هل كنت تتعارك يا (تشينو)؟‬

1174
01:47:57,728 --> 01:48:01,481
‫- نعم، أنا آسف‬
‫- ليس هذا من شيمك‬

1175
01:48:02,316 --> 01:48:04,526
‫- هذا صحيح‬
‫- عليك بالعودة لبيتك لتستحم‬

1176
01:48:04,651 --> 01:48:06,278
‫- (ماريا)‬
‫- سأراك غداً‬

1177
01:48:06,403 --> 01:48:08,947
‫- (ماريا)، في حرب الشوارع...‬
‫- لم تكن هناك حرب شوارع‬

1178
01:48:09,072 --> 01:48:10,907
‫- بلى‬
‫- كلا، أنت مخطىء‬

1179
01:48:11,033 --> 01:48:13,869
‫بلى يا (ماريا)‬
‫ولم يتعمد أحد حدوثها‬

1180
01:48:19,958 --> 01:48:23,837
‫- أخبرني‬
‫- الوضع سيىء‬

1181
01:48:25,213 --> 01:48:29,968
‫- أهو بالغ السوء؟‬
‫- السبب هو...‬

1182
01:48:33,597 --> 01:48:36,725
‫إن تفوهت بكلامك بشكل أسرع‬
‫سيكون ذلك أهون عليك‬

1183
01:48:37,517 --> 01:48:41,813
‫كان هناك عراك، و(ناردو)...‬

1184
01:48:42,773 --> 01:48:47,152
‫وبطريقة ما، سكين...‬
‫و(ناردو) وشخص ما قاما...‬

1185
01:48:47,277 --> 01:48:51,531
‫(توني)، ماذا حدث لـ(توني)؟‬

1186
01:48:52,783 --> 01:48:56,203
‫(تشينو)، أخبرني‬
‫هل (توني) بخير؟‬

1187
01:48:59,039 --> 01:49:02,000
‫لقد قتل أخاك‬

1188
01:49:08,340 --> 01:49:13,387
‫أنت تكذب، (تشينو)‬
‫لمَ تكذب عليّ؟‬

1189
01:49:14,721 --> 01:49:19,226
‫(تشينو)، (تشينو)؟‬
‫أنت تكذب‬

1190
01:49:19,393 --> 01:49:22,187
‫أنت تكذب، لمَ تكذب؟ (تشينو)!‬

1191
01:49:22,479 --> 01:49:24,898
‫- (تشينو)‬
‫- أمي، أمي‬

1192
01:49:25,023 --> 01:49:26,733
‫"مات (بيرناردو)"‬

1193
01:49:26,858 --> 01:49:28,777
‫"مات (بيرناردو)؟"‬

1194
01:49:28,902 --> 01:49:30,946
‫- لا‬
‫- "لا"‬

1195
01:49:37,035 --> 01:49:39,871
‫أيتها القديسة‬
‫لا تدعي الأمر يكون صحيحاً‬

1196
01:49:39,996 --> 01:49:41,832
‫أرجوك، لا تدعي الأمر يكون صحيحاً‬

1197
01:49:41,957 --> 01:49:43,375
‫يا أمنا‬

1198
01:49:43,500 --> 01:49:48,463
‫سأفعل أيّ شيء، أقبل بالموت‬
‫ولكن لا تدعي الأمر يكون صحيحاً‬

1199
01:49:49,339 --> 01:49:52,801
‫أرجوك، لا يمكن أن يحدث هذا‬

1200
01:49:52,926 --> 01:49:55,387
‫لا تدعي الأمر...‬

1201
01:49:59,266 --> 01:50:04,688
‫قاتل، قاتل، قاتل!‬

1202
01:50:08,650 --> 01:50:11,403
‫حاولت إيقاف ذلك‬

1203
01:50:11,903 --> 01:50:14,948
‫حقاً حاولت‬
‫لا أعرف ماذا حدث‬

1204
01:50:15,073 --> 01:50:17,159
‫لم أتعمد أذيته‬
‫لم أشأ أن أؤذيه‬

1205
01:50:17,409 --> 01:50:20,245
‫لكن (ريف) كان وكأنه أخي‬
‫عندما قتله (بيرناردو)...‬

1206
01:50:20,370 --> 01:50:23,623
‫لم يقصد (بيرناردو) ذلك هو الآخر‬
‫أعرف ذلك‬

1207
01:50:27,252 --> 01:50:29,004
‫حسبتك تعرفين‬

1208
01:50:32,466 --> 01:50:35,594
‫لم آتِ لأخبرك بذلك‬

1209
01:50:36,136 --> 01:50:38,847
‫أريد فقط أن تصفحي عني‬
‫لأذهب إلى الشرطة‬

1210
01:50:38,972 --> 01:50:40,974
‫- لا‬
‫- سيكون الأمر سهلاً الآن‬

1211
01:50:41,099 --> 01:50:42,684
‫- لن أسمح لك بذلك‬
‫- أنا مضطر‬

1212
01:50:42,809 --> 01:50:45,854
‫- ابقَ معي‬
‫- (ماريا)، أحبك حباً جماً‬

1213
01:50:45,979 --> 01:50:49,024
‫- لا تتركني‬
‫- سأفعل ما تشائين‬

1214
01:50:49,149 --> 01:50:51,860
‫- ضمني‬
‫- سأضمك دهراً‬

1215
01:50:51,985 --> 01:50:55,739
‫- أقوى‬
‫- سنكون بخير، أنا متيقن‬

1216
01:50:55,864 --> 01:51:00,118
‫- نحن معاً عن حق الآن‬
‫- لكن المسألة لا تتمحور حولنا‬

1217
01:51:01,870 --> 01:51:04,790
‫بل بكل ما يحيط بنا‬

1218
01:51:05,373 --> 01:51:08,710
‫سآخذك بعيداً إذن‬
‫حيث لن يطالنا شيء‬

1219
01:51:10,212 --> 01:51:13,256
‫لا أحد ولا شيء‬

1220
01:51:14,674 --> 01:51:22,808
‫"ثمة مكان لنا"‬

1221
01:51:23,683 --> 01:51:29,898
‫"ثمة مكان لنا في مكان ما"‬

1222
01:51:30,023 --> 01:51:36,154
‫"حيث السلام والهدوء‬
‫والهواء الطلق"‬

1223
01:51:36,321 --> 01:51:43,578
‫"في انتظارنا في مكان ما"‬

1224
01:51:44,830 --> 01:51:51,044
‫"ثمة زمان لنا"‬

1225
01:51:51,253 --> 01:51:55,674
‫"يوماً ما سيكون ثمة زمان لنا"‬

1226
01:51:55,799 --> 01:52:00,303
‫"وقت نقضيه معاً‬
‫وكامل الوقت لنا"‬

1227
01:52:00,428 --> 01:52:07,477
‫"وقت للنظر ووقت للاهتمام‬
‫يوماً ما"‬

1228
01:52:07,602 --> 01:52:10,313
‫"في مكان ما"‬

1229
01:52:10,438 --> 01:52:15,068
‫"سنجد أسلوب عيش جديد"‬

1230
01:52:15,193 --> 01:52:19,781
‫"سنجد أسلوب صفح"‬

1231
01:52:20,198 --> 01:52:24,494
‫"في مكان ما"‬

1232
01:52:28,748 --> 01:52:34,462
‫"ثمة مكان لنا"‬

1233
01:52:34,671 --> 01:52:38,884
‫"ثمة مكان وزمان لنا"‬

1234
01:52:39,009 --> 01:52:43,597
‫- "أمسكي بيدي وسنقطع نصف المسافة"‬
‫- "أمسك بيدي وسنقطع نصف المسافة"‬

1235
01:52:43,722 --> 01:52:47,976
‫- "أمسكي بيدي وسآخذكِ إلى هناك"‬
‫- "أمسك بيدي وسآخذكَ إلى هناك"‬

1236
01:52:48,101 --> 01:52:50,896
‫"بطريقة ما"‬

1237
01:52:51,021 --> 01:52:54,149
‫"يوماً ما"‬

1238
01:52:54,274 --> 01:52:59,738
‫"في مكان ما"‬

1239
01:53:17,130 --> 01:53:24,846
‫"انتقلنا للطرف الآخر من الشارع"‬

1240
01:53:57,045 --> 01:53:58,964
‫(جون) الصغير‬
‫ماذا تفعل هنا؟‬

1241
01:53:59,631 --> 01:54:03,218
‫- لا شيء‬
‫- لمَ أنت هنا بلا سبب؟ تعال‬

1242
01:54:05,095 --> 01:54:07,722
‫لا أريد أن يراني الشباب يا (إيراب)‬

1243
01:54:08,139 --> 01:54:11,685
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأنني أبكي‬

1244
01:54:13,353 --> 01:54:17,565
‫حقاً؟ لماذا؟‬

1245
01:54:18,358 --> 01:54:21,111
‫- لا أعرف، أنا...‬
‫- تمخط‬

1246
01:54:27,534 --> 01:54:29,995
‫- (إيراب)‬
‫- ماذا؟‬

1247
01:54:30,620 --> 01:54:35,875
‫- هل أمعنت النظر في وجهيهما؟‬
‫- وجها مَن؟‬

1248
01:54:36,042 --> 01:54:40,088
‫أنت تعرف، في حرب الشوارع‬
‫(ريف) و(بيرناردو)‬

1249
01:54:41,381 --> 01:54:43,425
‫نعم‬

1250
01:54:45,927 --> 01:54:48,722
‫- كم أتمنى لو لم يأتِ هذا اليوم‬
‫- وأنا أيضاً‬

1251
01:54:48,847 --> 01:54:51,850
‫- أنا خائف‬
‫- توقف، أتسمعني؟ توقف‬

1252
01:54:51,975 --> 01:54:53,560
‫(إيراب)، ماذا سنفعل؟‬

1253
01:54:53,685 --> 01:54:55,979
‫سنقابل الشبان الآخرين من الجهة العلوية‬
‫هذا ما سنفعله‬

1254
01:54:56,479 --> 01:54:58,940
‫هيّا بنا، فلنذهب‬

1255
01:54:59,357 --> 01:55:03,069
‫- هل لديك منديل أولاً؟‬
‫- وما العيب في كمك؟‬

1256
01:55:31,473 --> 01:55:32,932
‫- أين كنتما؟‬
‫- وأين كنا في رأيك؟‬

1257
01:55:33,058 --> 01:55:35,560
‫- في ملهى (ستورك)؟‬
‫- ظننا أنهم اعتقلوك‬

1258
01:55:35,685 --> 01:55:37,645
‫- هيّا بنا‬
‫- ألم ترَ (توني)؟‬

1259
01:55:37,771 --> 01:55:40,523
‫- لا، لم أرَ شيئاً سوى الشرطة‬
‫- ما خطبه؟‬

1260
01:55:40,899 --> 01:55:42,817
‫لا يشكو من أيّ خطب‬
‫إنه بخير، مفهوم؟‬

1261
01:55:42,942 --> 01:55:45,695
‫- حسناً، حسناً‬
‫- لربما علينا العودة للبيت‬

1262
01:55:45,820 --> 01:55:47,739
‫- لماذا؟‬
‫- أثق بأنهم أمسكوا به‬

1263
01:55:47,864 --> 01:55:50,075
‫- ليس (توني)‬
‫- لقد كان عظيماً!‬

1264
01:55:50,200 --> 01:55:52,327
‫- أليس كذلك يا (جون) الصغير؟‬
‫- بلى‬

1265
01:55:52,702 --> 01:55:54,621
‫لقد دافع عن عصابة الـ(جيتس) بحق‬

1266
01:55:54,746 --> 01:55:57,791
‫تماماً كما قال (ريف) إنه...‬

1267
01:55:59,209 --> 01:56:01,586
‫قال إنه سيفعل هذا‬

1268
01:56:04,964 --> 01:56:08,009
‫(ريف)! أريد (ريف)‬

1269
01:56:08,885 --> 01:56:11,012
‫أرجوكِ يا (غراتزييلا)‬

1270
01:56:11,846 --> 01:56:15,809
‫- رباه!‬
‫- لم يكن يفتَرَض أن يُقتَل أحد‬

1271
01:56:16,643 --> 01:56:19,270
‫ولكن...‬

1272
01:56:23,691 --> 01:56:26,653
‫عصابة الـ(شاركس) النتنة ستدفع الثمن‬

1273
01:56:26,778 --> 01:56:28,238
‫- إنه قتال غير نزيه‬
‫- هم افتعلوه‬

1274
01:56:28,363 --> 01:56:29,823
‫- فلِمَ لا ننهيه؟‬
‫- اهدأ‬

1275
01:56:29,948 --> 01:56:31,533
‫علينا أن نريهم من الأقوى‬
‫عصابة الـ(جيتس)‬

1276
01:56:31,658 --> 01:56:34,327
‫- حسناً‬
‫- ألم نكتفِ؟‬

1277
01:56:34,452 --> 01:56:37,705
‫- ما المشكلة؟ أخائف أنت؟‬
‫- مَن تنعت بالخائف؟‬

1278
01:56:37,831 --> 01:56:39,457
‫- ابتعد عنه‬
‫- لا تتدخل‬

1279
01:56:39,582 --> 01:56:42,001
‫- لا تتكلم عني وإلا ضربتك‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

1280
01:56:42,127 --> 01:56:46,339
‫- توقفا‬
‫- لا تدفعني‬

1281
01:56:46,464 --> 01:56:48,633
‫اخرسوا يا مَن في الأسفل‬
‫أنتم مجموعة قذرة لا تصلح لشيء‬

1282
01:56:48,758 --> 01:56:50,301
‫عودوا إلى بيوتكم حيث تنتمون‬

1283
01:56:50,426 --> 01:56:53,221
‫من تنعت بأنه لا يصلح لشيء‬
‫أيّها الوقح الثرثار؟‬

1284
01:56:53,346 --> 01:56:57,142
‫- انزل وسأهشم رأسك بهذه‬
‫- ادخلوا جميعاً‬

1285
01:57:02,522 --> 01:57:06,192
‫- اخرسوا، اخرسوا‬
‫- لا أتلقى أمراً من أحد‬

1286
01:57:06,317 --> 01:57:09,237
‫الحقير التالي الذي يتكلم معي‬
‫والذي يضايقني سوف...‬

1287
01:57:09,362 --> 01:57:11,906
‫ستضحكون‬

1288
01:57:16,536 --> 01:57:18,288
‫نعم‬

1289
01:57:18,663 --> 01:57:21,499
‫يستحسن أن تندمجوا بهذا‬
‫وأن تندمجوا به جيداً‬

1290
01:57:22,125 --> 01:57:26,921
‫لا يهم مَن أو ما يتآكلك‬
‫إن أظهرت ذلك فسأقتلك‬

1291
01:57:30,717 --> 01:57:35,138
‫أنتم تحدثون فجوات في نفوسكم لهم‬
‫كيما يغرسوا فيكم مظلة حمراء‬

1292
01:57:35,263 --> 01:57:37,015
‫ويفتحوها على مداها‬

1293
01:57:38,016 --> 01:57:41,352
‫هل تريدون أن تتجاوزوا الشرطة‬
‫عندما يتساءلون عن أحداث الليلة؟‬

1294
01:57:42,645 --> 01:57:44,689
‫عليكم التصرف بهدوء‬

1295
01:57:44,814 --> 01:57:49,527
‫هل تريدون العيش في العالم الرديء؟‬
‫فعليكم إذن التصرف بهدوء‬

1296
01:57:50,195 --> 01:57:51,738
‫- أريد أن آخذ حقي‬
‫- هدىء من روعك‬

1297
01:57:51,863 --> 01:57:53,406
‫- أريد أن أضرب‬
‫- اضرب بهدوء‬

1298
01:57:53,531 --> 01:57:56,284
‫- أريد أن أذهب‬
‫- اذهب بهدوء‬

1299
01:57:56,409 --> 01:58:02,498
‫"أيّها الفتى المجنون‬
‫اهدأ يا فتى"‬

1300
01:58:02,707 --> 01:58:08,671
‫"إن كانت الحماسة متقدة في أحشائك‬
‫فعليك أن تهدأ يا فتى"‬

1301
01:58:08,796 --> 01:58:13,384
‫"لا تتقد غضباً‬
‫لأنك ستعرف أوقاتاً جيدة قريباً"‬

1302
01:58:14,802 --> 01:58:20,600
‫"تروَ وستتمكن من عيش حياتك‬
‫والموت ميتة صالحة"‬

1303
01:58:20,934 --> 01:58:26,731
‫"أيّها الفتى المجنون‬
‫استرخِ يا فتى"‬

1304
01:58:26,981 --> 01:58:30,360
‫"كن كالنسمة وكالنحلة‬
‫فالتروي يفي بالغرض"‬

1305
01:58:30,485 --> 01:58:34,572
‫"أطفىء مصدر غضبك يا فتى‬
‫هيّا أيّها الرجل"‬

1306
01:58:34,697 --> 01:58:38,243
‫"ولكن، ليس كطالب المدرسة المتردد"‬

1307
01:58:38,368 --> 01:58:45,583
‫"تصرف بهدوء يا فتى‬
‫في منتهى الهدوء"‬

1308
01:58:59,764 --> 01:59:02,809
‫"تريث يا (آكشن)"‬

1309
01:59:14,320 --> 01:59:17,740
‫"أطفىء غضبك يا (إيراب)‬
‫أطفىء غضبك"‬

1310
01:59:18,408 --> 01:59:20,576
‫اهدأ، اهدأ‬

1311
01:59:22,245 --> 01:59:24,205
‫- "نعم"‬
‫- "نعم"‬

1312
01:59:47,145 --> 01:59:48,521
‫"هدىء من روعك"‬

1313
02:00:06,289 --> 02:00:07,665
‫"هدىء من روعك"‬

1314
02:00:36,778 --> 02:00:38,863
‫- "هدىء من روعك"‬
‫- "هيّا"‬

1315
02:00:39,447 --> 02:00:41,532
‫- "بجنون، هيّا"‬
‫- "هدىء من روعك"‬

1316
02:00:41,657 --> 02:00:43,951
‫- "بجنون"‬
‫- "هيّا"‬

1317
02:00:52,877 --> 02:00:54,253
‫"نعم"‬

1318
02:01:21,823 --> 02:01:26,536
‫"أيّها الفتى المجنون‬
‫هدىء من روعك يا فتى"‬

1319
02:01:27,537 --> 02:01:30,373
‫"كن كالنسمة وكالنحلة‬
‫فالهدوء يفي بالغرض"‬

1320
02:01:30,498 --> 02:01:33,418
‫"أطفىء مصدر غضبك يا فتى"‬

1321
02:01:37,880 --> 02:01:43,761
‫"تصرف بهدوء فحسب يا فتى‬
‫بمنتهى الهدوء"‬

1322
02:01:59,944 --> 02:02:01,821
‫حسناً‬

1323
02:02:03,197 --> 02:02:04,866
‫فلننطلق‬

1324
02:02:44,614 --> 02:02:48,117
‫- أين سنذهب؟‬
‫- إن كنا متحفظين فسترتاب الشرطة‬

1325
02:02:48,242 --> 02:02:50,578
‫- لذا، أول ما علينا فعله هو...‬
‫- يا رفاق‬

1326
02:02:50,703 --> 02:02:54,123
‫- اذهبي وارتدي تنورة‬
‫- ركبتاي مجروحتان، اسمعوا‬

1327
02:02:54,248 --> 02:02:55,708
‫أول ما علينا فعله هو أن نظهر في المنطقة‬

1328
02:02:55,833 --> 02:02:57,960
‫- وكأن ليس لدينا ما نخفيه‬
‫- ماذا إن سألونا عن حرب الشوارع؟‬

1329
02:02:58,085 --> 02:03:02,924
‫ماذا إن سألوكم عن مكان (توني)‬
‫وأيّة جهة تبحث عنه مع سلاح؟‬

1330
02:03:03,049 --> 02:03:06,636
‫- أتعرفين شيئاً؟‬
‫- أعرف أنه عليّ شراء تنورة‬

1331
02:03:06,761 --> 02:03:08,971
‫- هيّا تكلم‬
‫- وماذا تعرف المسخ؟‬

1332
02:03:09,096 --> 02:03:13,601
‫الكثير، ارتأيت أن يتجسس أحد‬
‫على المنطقة البورتوريكية‬

1333
02:03:13,726 --> 02:03:15,978
‫أنا أجيد التخفي‬

1334
02:03:16,145 --> 02:03:18,689
‫أستطيع التسلل منهم وإليهم‬
‫كما تعبر الرياح السياج‬

1335
02:03:18,814 --> 02:03:21,984
‫- هل تستخدم كامل عقلها؟‬
‫- بكل تأكيد‬

1336
02:03:22,109 --> 02:03:24,028
‫- تكلمي‬
‫- حسناً‬

1337
02:03:24,153 --> 02:03:27,865
‫سمعت (تشينو) يخبر عصابة  (شاركس) بشيء‬
‫عن (توني) وأخت (بيرناردو)‬

1338
02:03:27,990 --> 02:03:29,450
‫- نعم‬
‫- وسمعت (تشينو) يقول‬

1339
02:03:29,575 --> 02:03:32,578
‫"سأنال من ذلك البولندي‬
‫وإن كان هذا آخر ما أفعله في حياتي"‬

1340
02:03:32,703 --> 02:03:35,665
‫- ثم رفع مسدسه‬
‫- رباه!‬

1341
02:03:35,790 --> 02:03:37,875
‫- البورتوريكيون لن يتوقفوا‬
‫- إلى أن نوقفهم بأنفسنا‬

1342
02:03:38,000 --> 02:03:40,711
‫اهدآ، اسمعاني‬

1343
02:03:41,504 --> 02:03:44,173
‫ساعدنا (توني) وعلينا أن نساعده‬

1344
02:03:44,882 --> 02:03:47,468
‫- علينا أن نجده قبل (تشينو)‬
‫- وقبل أن يحرقه‬

1345
02:03:47,593 --> 02:03:49,554
‫تولوا أمر النهر‬
‫(سنوبوي)، تولَ أمر الأرصفة‬

1346
02:03:49,679 --> 02:03:52,056
‫- سأتولى أمر الأزقة الخلفية‬
‫- أنا و(غراتزييلا) سنتولى الشوارع‬

1347
02:03:52,181 --> 02:03:53,558
‫- وأنا سأفتش في المتنزه‬
‫- ساحة المدرسة‬

1348
02:03:53,683 --> 02:03:56,519
‫- ونحن سنفتش في الملعب‬
‫- مهلاً، ماذا بشأني؟‬

1349
02:03:58,020 --> 02:04:02,108
‫أنت؟ تتسللين ببراعة في الظلال‬
‫قد تجدين (توني) في إحدى هذه الظلال‬

1350
02:04:02,233 --> 02:04:03,609
‫حسناً‬

1351
02:04:03,859 --> 02:04:08,698
‫مهلاً، أحسنت يا صاح‬

1352
02:04:10,199 --> 02:04:12,827
‫شكراً يا رجل‬

1353
02:05:16,265 --> 02:05:17,725
‫مَن...‬

1354
02:05:20,728 --> 02:05:22,563
‫(ماريا)‬

1355
02:05:25,650 --> 02:05:29,695
‫(ماريا)، (ماريا)، أنا (آنيتا)‬
‫هل أنت في الغرفة؟‬

1356
02:05:30,863 --> 02:05:32,615
‫- "(ماريا)"‬
‫- ماذا؟‬

1357
02:05:32,740 --> 02:05:35,076
‫"افتحي الباب، أحتاج إليك"‬

1358
02:05:37,036 --> 02:05:38,663
‫لا‬

1359
02:05:43,292 --> 02:05:46,087
‫- حبيبي، هل أنت خائف أيضاً؟‬
‫- ماذا؟‬

1360
02:05:46,253 --> 02:05:48,547
‫"سأوافيك حالاً"‬

1361
02:05:48,673 --> 02:05:53,678
‫- "لا، إنها صديقتي"‬
‫- "سنرحل بأسرع وقت"‬

1362
02:05:54,136 --> 02:05:56,847
‫- معاً‬
‫- ولكن، أين؟‬

1363
02:05:57,515 --> 02:06:00,351
‫إلى محطة الحافلات، سنبتعد‬
‫إلى مكان بعيد جداً وسيتعذر عليهم إيجادنا‬

1364
02:06:00,476 --> 02:06:01,936
‫- كيف لنا هذا؟‬
‫- سيساعدنا (دوك)‬

1365
02:06:02,061 --> 02:06:04,689
‫سآخذ منه مالاً‬
‫وافيني في متجره‬

1366
02:06:04,814 --> 02:06:06,482
‫- حسناً، في متجر (دوك)‬
‫- سأنتظرك هناك‬

1367
02:06:06,607 --> 02:06:08,275
‫- حسناً‬
‫- "(ماريا)؟"‬

1368
02:06:08,401 --> 02:06:10,236
‫نعم؟‬

1369
02:06:11,320 --> 02:06:13,072
‫أسرعي‬

1370
02:06:13,280 --> 02:06:15,908
‫- "(ماريا)"‬
‫- أنا قادمة يا (آنيتا)‬

1371
02:06:26,544 --> 02:06:29,004
‫(آنيتا)‬

1372
02:06:42,435 --> 02:06:46,814
‫- حسناً، بتِ تعرفين الآن‬
‫- أوما زلتِ لا تعرفين؟‬

1373
02:06:46,939 --> 02:06:49,191
‫- إنه واحد منهم‬
‫- لا يا (آنيتا)‬

1374
02:06:49,316 --> 02:06:51,527
‫بلى‬

1375
02:06:52,945 --> 02:06:58,367
‫"شاب كهذا مستعد لقتل أخيك‬
‫انسي أمره وجدي غيره"‬

1376
02:06:58,701 --> 02:07:03,122
‫"جدي واحداً من أبناء عرقك‬
‫تشبثي بأبناء عرقك"‬

1377
02:07:06,917 --> 02:07:12,339
‫"شاب كهذا سيجعلك تعرفين المآسي‬
‫ستتعرفين على شاب آخر غداً"‬

1378
02:07:12,757 --> 02:07:17,178
‫"جدي واحداً من أبناء عرقك‬
‫تشبثي بأبناء عرقك"‬

1379
02:07:18,763 --> 02:07:23,851
‫"الشاب الذي يقتل لا يسعه أن يحب‬
‫الشاب الذي يقتل لا قلب لديه"‬

1380
02:07:23,976 --> 02:07:28,147
‫"وهو الشاب‬
‫الذي يحظى بحبك وفؤادك"‬

1381
02:07:28,272 --> 02:07:32,777
‫"يا لذكائك الشديد يا (ماريا)!"‬

1382
02:07:35,780 --> 02:07:41,619
‫"شاب كهذا يبتغي شيئاً واحداً فقط‬
‫وعندما يفرغ منك سيتركك وحيدة"‬

1383
02:07:41,744 --> 02:07:44,955
‫"سيقتل حبك إذ قتل حبي"‬

1384
02:07:45,080 --> 02:07:48,542
‫"انتظري وسترين يا (ماريا)"‬

1385
02:07:48,667 --> 02:07:51,879
‫"لا يا (آنيتا)، لا"‬

1386
02:07:52,004 --> 02:07:55,299
‫"لا يا (آنيتا)"‬

1387
02:07:55,424 --> 02:07:58,052
‫"ليس هذا صحيحاً‬
‫هذا لا ينطبق عليّ"‬

1388
02:07:58,177 --> 02:08:00,554
‫"هذا ينطبق عليك لا عليّ"‬

1389
02:08:00,679 --> 02:08:04,975
‫"أسمع كلماتك‬
‫وأعرف في صميمي أنها تنم عن ذكاء"‬

1390
02:08:05,100 --> 02:08:11,398
‫"ولكن، قلبي يا (آنيتا)‬
‫يعرف أنها خاطئة"‬

1391
02:08:11,524 --> 02:08:14,068
‫"وأنت الأدرى"‬

1392
02:08:14,193 --> 02:08:17,655
‫"كنتِ مغرمة‬
‫أو أقله هذا ما ادعيته"‬

1393
02:08:18,739 --> 02:08:25,579
‫"أنت الأدرى"‬

1394
02:08:31,377 --> 02:08:35,297
‫"لديّ حب"‬

1395
02:08:35,422 --> 02:08:39,760
‫"وهو كل ما أملك"‬

1396
02:08:39,885 --> 02:08:47,643
‫"صواباً كان أم خطأ‬
‫ماذا بوسعي فعله غير هذا؟"‬

1397
02:08:48,018 --> 02:08:51,146
‫"أحبه"‬

1398
02:08:51,272 --> 02:08:53,607
‫"أنا ملكه"‬

1399
02:08:53,732 --> 02:08:59,446
‫"وكل ما هو عليه"‬

1400
02:08:59,572 --> 02:09:05,327
‫"ينطبق عليّ أيضاً"‬

1401
02:09:06,287 --> 02:09:10,165
‫"لديّ حب"‬

1402
02:09:10,291 --> 02:09:15,004
‫"وهو كل ما أحتاج إليه"‬

1403
02:09:15,129 --> 02:09:23,262
‫"صواباً كان أم خطأ‬
‫وهو بحاجة إليّ أيضاً"‬

1404
02:09:23,554 --> 02:09:29,602
‫"أحبه ونحن واحد"‬

1405
02:09:29,727 --> 02:09:35,441
‫"لا يمكن فعل شيء"‬

1406
02:09:35,566 --> 02:09:40,195
‫"لا يمكنني فعل شيء"‬

1407
02:09:40,404 --> 02:09:47,328
‫"سوى أن أضمه دهراً"‬

1408
02:09:47,703 --> 02:09:52,958
‫"وأن أكون معه الآن وغداً"‬

1409
02:09:53,083 --> 02:09:57,671
‫"وكل..."‬

1410
02:09:57,796 --> 02:10:06,138
‫"أيام حياتي"‬

1411
02:10:16,523 --> 02:10:22,696
‫"عندما يأتي حب بهذه القوة"‬

1412
02:10:22,821 --> 02:10:28,577
‫"ينعدم الصواب من الخطأ"‬

1413
02:10:28,744 --> 02:10:34,458
‫"حبك يسيطر"‬

1414
02:10:34,583 --> 02:10:42,925
‫"حبك"‬

1415
02:10:55,020 --> 02:11:00,693
‫(تشينو) يحمل مسدساً، سمعت الشباب يتكلمون‬
‫إنه يبحث عن (توني) ليؤذيه‬

1416
02:11:00,818 --> 02:11:03,320
‫إنه ينتظرني في متجر (دوك)‬

1417
02:11:03,445 --> 02:11:07,116
‫إن أذاه أو مَسَه (تشينو)‬
‫فأقسم إني...‬

1418
02:11:07,241 --> 02:11:09,702
‫هل ستفعلين ما فعله (توني) بـ(بيرناردو)؟‬

1419
02:11:09,827 --> 02:11:13,622
‫- أحب (توني)‬
‫- أعرف‬

1420
02:11:14,039 --> 02:11:16,625
‫أحببت (بيرناردو)‬

1421
02:11:23,841 --> 02:11:26,176
‫- هل ثمة أحد في البيت؟‬
‫- نعم‬

1422
02:11:27,803 --> 02:11:31,473
‫- أريد مقابلة أخت (بيرناردو) رجاءً‬
‫- إنها تشعر بتوعك‬

1423
02:11:31,932 --> 02:11:33,726
‫ومن منا بحال جيدة؟‬

1424
02:11:35,936 --> 02:11:39,064
‫مرحباً يا آنستي‬
‫أنا الملازم (شرانك)‬

1425
02:11:39,189 --> 02:11:43,235
‫- أكره إزعاجك في وقت مماثل...‬
‫- نعم، الوقت غير مناسب بتاتاً‬

1426
02:11:43,527 --> 02:11:46,071
‫- اعذرني من فضلك‬
‫- لديّ بضعة أسئلة‬

1427
02:11:46,196 --> 02:11:49,783
‫سلني لاحقاً من فضلك‬
‫يجب أن أذهب لأرى أخي الآن‬

1428
02:11:49,908 --> 02:11:52,536
‫- أريد دقيقة واحدة من وقتك، لا‬
‫- ألا يسعك الانتظار؟‬

1429
02:11:54,705 --> 02:11:57,416
‫والآن، هل كنتِ في الحفل الراقص‬
‫الذي أقيم في الجمنازيوم ليلة أمس...‬

1430
02:11:57,541 --> 02:12:01,336
‫- هل ستطيل الاستجواب؟‬
‫- حسبما يتطلبه الأمر‬

1431
02:12:02,546 --> 02:12:04,882
‫اعذرني‬

1432
02:12:05,215 --> 02:12:09,344
‫(آنيتا)، ازداد صداعي سوءاً‬
‫هل تقصدين متجر (دوك) من أجلي؟‬

1433
02:12:09,470 --> 02:12:11,430
‫ألا تحتفظون يا قوم بالأسبرين في البيت؟‬

1434
02:12:11,555 --> 02:12:14,099
‫أريد دواءً خاصاً‬

1435
02:12:15,601 --> 02:12:17,853
‫هلا تذهبين من أجلي يا (آنيتا)‬

1436
02:12:23,275 --> 02:12:27,696
‫- أيّ دواء أطلب؟‬
‫- سيعرف (دوك)‬

1437
02:12:28,405 --> 02:12:31,909
‫أخبريه بأنه تم احتجازي‬
‫وأنا لا أستطيع الذهاب إلى هناك فوراً‬

1438
02:12:33,535 --> 02:12:36,413
‫وإلا لكنت ذهبت بنفسي لإحضاره‬

1439
02:12:46,757 --> 02:12:50,010
‫المعذرة، ماذا كان سؤالك؟‬

1440
02:12:51,011 --> 02:12:54,473
‫نعم، في الجمنازيوم ليلة أمس...‬

1441
02:12:54,598 --> 02:12:58,018
‫اشتبك أخوك بجدال‬
‫لأنك راقصتِ الشاب غير المناسب‬

1442
02:13:00,896 --> 02:13:03,607
‫- نعم‬
‫- مَن كان ذلك الشاب؟‬

1443
02:13:05,109 --> 02:13:09,071
‫- إنه شاب آخر من بلدي‬
‫- وما اسمه؟‬

1444
02:13:10,280 --> 02:13:12,074
‫(هوسيه)‬

1445
02:13:21,416 --> 02:13:22,793
‫- لم أتمكن من إيجاده‬
‫- ليس في أيّ مكان‬

1446
02:13:22,918 --> 02:13:25,504
‫- إنه في قبو النبيذ‬
‫- (توني) بصحة وسلام‬

1447
02:13:25,629 --> 02:13:27,589
‫- أنا وجدته‬
‫- هل حذرتيه بشأن (تشينو)؟‬

1448
02:13:27,714 --> 02:13:29,174
‫- نعم‬
‫- ماذا يفعل في قبو النبيذ؟‬

1449
02:13:29,299 --> 02:13:33,178
‫- إنه يؤنس الفئران يا غبي‬
‫- أما من أثر لـ(تشينو)؟‬

1450
02:13:33,303 --> 02:13:35,305
‫- ولا أيّ أثر‬
‫- هذا من حظه‬

1451
02:13:35,430 --> 02:13:37,307
‫سأخرج من الخلف‬
‫وسأفتش الأزقة مجدداً‬

1452
02:13:37,432 --> 02:13:39,017
‫- وأنتم ابقوا هنا‬
‫- حسناً‬

1453
02:13:39,643 --> 02:13:43,105
‫- كم أنا ظمآن، أين (دوك)؟‬
‫- إنه في الأعلى يجمع مال الهروب‬

1454
02:13:43,230 --> 02:13:45,440
‫- من أجل (توني)‬
‫- لا يملك (دوك) المال‬

1455
02:13:45,566 --> 02:13:48,360
‫- إنه يحتفظ بماله في حشية فراشه‬
‫- كفاكم تفاهات‬

1456
02:13:48,485 --> 02:13:50,487
‫اقرأوا شيئاً‬
‫أو شغلوا صندوق الموسيقى‬

1457
02:13:50,612 --> 02:13:53,824
‫وليخرج بعضكم، إن رأيتم (تشينو)‬
‫أو أياً من البورتوريكيين النتنين...‬

1458
02:14:05,878 --> 02:14:08,046
‫- أودّ أن أقابل (دوك)‬
‫- ليس هنا‬

1459
02:14:09,548 --> 02:14:13,552
‫- أين هو؟‬
‫- قصد البنك، أخطأوا بحقه‬

1460
02:14:13,927 --> 02:14:16,430
‫البنوك مقفلة ليلاً‬
‫أين هو؟‬

1461
02:14:16,555 --> 02:14:20,100
‫تعرفين حال (دوك) النحيل‬
‫لقد اختفى في ثنايا الليل‬

1462
02:14:20,225 --> 02:14:26,273
‫- وعلق فيها‬
‫- ولهذا لا نعرف متى سيعود‬

1463
02:14:28,567 --> 02:14:31,445
‫طابت ليلتك يا آنسة‬

1464
02:14:40,370 --> 02:14:43,707
‫- أين ستذهبين؟‬
‫- إلى الأسفل‬

1465
02:14:43,832 --> 02:14:48,462
‫- ألم أخبرك بأنه ليس هنا؟‬
‫- أريد أن أتأكد بنفسي‬

1466
02:14:51,381 --> 02:14:54,635
‫قولي، "أرجوك"‬

1467
02:14:56,053 --> 02:14:59,598
‫أرجوك‬

1468
02:15:00,015 --> 02:15:01,850
‫من فضلك‬

1469
02:15:01,975 --> 02:15:04,937
‫- هلا تسمح لي بالمرور‬
‫- بشرتها الداكنة لا تخولها للمرور‬

1470
02:15:05,062 --> 02:15:06,939
‫- إياك‬
‫- قولي، "أرجوك إياك"‬

1471
02:15:07,064 --> 02:15:08,732
‫- من فضلك‬
‫- ألا تفهمين؟‬

1472
02:15:08,857 --> 02:15:10,609
‫- شكراً‬
‫- العفو‬

1473
02:15:10,734 --> 02:15:12,986
‫- اسمعوني‬
‫- إننا نسمعك‬

1474
02:15:13,111 --> 02:15:16,323
‫اسمعوا، عليّ أن أسلم رسالة لأحد أصدقائكم‬

1475
02:15:16,448 --> 02:15:18,116
‫- عليّ أن أخبر (توني)...‬
‫- ليس هنا‬

1476
02:15:18,242 --> 02:15:19,618
‫- أعرف أنه هنا‬
‫- ومَن قال هذا؟‬

1477
02:15:19,743 --> 02:15:22,829
‫- مِمَن الرسالة؟ أهي من (تشينو)؟‬
‫- هذا لا يهم‬

1478
02:15:22,955 --> 02:15:28,835
‫- ألا تفهمون؟ أريد تقديم العون‬
‫- حبيبة (بيرناردو) تريد مساعدتنا؟‬

1479
02:15:28,961 --> 02:15:31,964
‫- حتى الإيطاليون يتمتعون بمشاعر‬
‫- تريد المساعدة بالقبض على (توني)‬

1480
02:15:32,089 --> 02:15:35,175
‫- لا‬
‫- قللي كلامك يا ساقطة (بيرناردو)‬

1481
02:15:35,300 --> 02:15:37,427
‫- خنزيرة (بيرناردو)‬
‫- أيتها اللاتينية الحقيرة الكاذبة‬

1482
02:15:37,552 --> 02:15:39,179
‫- لا تفعلوا هذا‬
‫- يا صاحبة السن الذهبية‬

1483
02:15:39,304 --> 02:15:42,015
‫- والأذن المثقوبة‬
‫- ورائحة الثوم المنبعثة من فمك‬

1484
02:15:54,486 --> 02:15:55,988
‫هيّا‬

1485
02:15:57,656 --> 02:15:59,616
‫تعالي‬

1486
02:16:02,119 --> 02:16:03,912
‫- لا!‬
‫- فلننل منها‬

1487
02:16:10,752 --> 02:16:12,129
‫هيّا‬

1488
02:16:16,508 --> 02:16:19,845
‫- هيّا‬
‫- توقفوا‬

1489
02:16:24,099 --> 02:16:26,601
‫ماذا تفعلون هناك؟‬

1490
02:16:45,537 --> 02:16:48,373
‫كان (بيرناردو) محقاً‬

1491
02:16:49,666 --> 02:16:54,671
‫إن كان أحدكم‬
‫ممدداً على قارعة الطريق ينزف‬

1492
02:16:55,088 --> 02:16:58,091
‫- لمررت بجانبه وبصقت عليه‬
‫- لا تدعوها تخرج‬

1493
02:16:58,216 --> 02:17:02,387
‫- ستخبر (تشينو) بمكان (توني)‬
‫- إياك وأن تلمسني‬

1494
02:17:05,098 --> 02:17:08,935
‫أحمل رسالة لصديقكم الأمريكي‬

1495
02:17:09,061 --> 02:17:13,273
‫أخبروا ذلك القاتل‬
‫بأن (ماريا) لن تقابله أبداً‬

1496
02:17:13,774 --> 02:17:19,154
‫أخبروه بأن (تشينو) اكتشف أمرهما‬
‫وأرداها بالنار‬

1497
02:17:20,489 --> 02:17:22,532
‫إنها ميتة‬

1498
02:17:26,453 --> 02:17:32,834
‫متى تتوقفون أيّها الشباب؟‬
‫أنتم تدفعون هذا العالم إلى البؤس‬

1499
02:17:33,251 --> 02:17:36,254
‫لم ندفعه إلى ذلك يا (دوك)‬

1500
02:17:37,172 --> 02:17:39,674
‫اخرجوا من هنا‬

1501
02:18:09,287 --> 02:18:13,458
‫(ماريا)؟ (دوك)، ظننت أنني سمعت...‬
‫أحضرت المال‬

1502
02:18:13,917 --> 02:18:17,546
‫- نعم، أحضرته‬
‫- (دوك)، أنت نِعمَ الصديق‬

1503
02:18:17,671 --> 02:18:19,673
‫أنت أفضل صديق قد يحظى به الرجل يوماً‬

1504
02:18:19,798 --> 02:18:22,259
‫سأرد لك المبلغ حالما أستطيع‬
‫أعدك‬

1505
02:18:22,384 --> 02:18:25,095
‫- انسَ ذلك‬
‫- مستحيل، لا أستطيع‬

1506
02:18:25,554 --> 02:18:28,557
‫(دوك)، هل تعرف ما سنفعله‬
‫أنا و(ماريا) في الريف؟‬

1507
02:18:28,849 --> 02:18:31,435
‫سننجب أطفالاً كثر وسنسميهم تيمناً بك‬

1508
02:18:31,560 --> 02:18:34,938
‫- حتى البنات، وعند زيارتك لنا...‬
‫- أفِق‬

1509
02:18:36,064 --> 02:18:39,484
‫هل ضربك هو الطريقة الوحيدة لتستوعب؟‬

1510
02:18:39,609 --> 02:18:43,905
‫أن أفعل ما تفعلونه جميعاً؟‬
‫أن أنفجر كماسورة مياه ساخنة‬

1511
02:18:44,156 --> 02:18:49,119
‫- ماذا دهاك؟‬
‫- لمَ تعيشون وكأنه ثمة حرب؟‬

1512
02:18:53,457 --> 02:18:56,418
‫لماذا تقتلون؟‬

1513
02:18:59,045 --> 02:19:01,214
‫أخبرتك كيف سارت الأحداث‬

1514
02:19:02,674 --> 02:19:06,052
‫(ماريا) تتفهم ذلك‬
‫حسبتك تتفهمه أنت الآخر‬

1515
02:19:06,678 --> 02:19:11,600
‫لن تتفهم (ماريا) شيئاً ثانية‬

1516
02:19:11,808 --> 02:19:14,895
‫لم يعد هناك وجود لـ(ماريا) يا (توني)‬

1517
02:19:18,064 --> 02:19:21,902
‫- ماذا؟‬
‫- لا أستطيع‬

1518
02:19:22,027 --> 02:19:26,114
‫لا، (دوك)‬
‫أخبرني، ما الأمر؟‬

1519
02:19:27,073 --> 02:19:29,701
‫التي كانت فوق هي (آنيتا)‬

1520
02:19:30,202 --> 02:19:35,999
‫اكتشف (تشينو) أمر علاقتك أنت و(ماريا)‬
‫وقتلها‬

1521
02:19:43,798 --> 02:19:45,634
‫لا‬

1522
02:19:50,680 --> 02:19:53,266
‫(ماريا)...‬

1523
02:20:00,190 --> 02:20:03,652
‫ماتت (ماريا)؟ لقد...‬

1524
02:20:11,034 --> 02:20:13,912
‫(تشينو)! (تشينو)!‬

1525
02:20:16,164 --> 02:20:19,417
‫تعال ونل مني أنا أيضاً يا (تشينو)‬

1526
02:20:20,919 --> 02:20:23,964
‫(تشينو)!‬

1527
02:20:25,090 --> 02:20:28,510
‫(تشينو)!‬

1528
02:20:30,845 --> 02:20:34,307
‫(تشينو)، تعال ونل مني‬
‫أنا أيضاً يا (تشينو)‬

1529
02:20:34,432 --> 02:20:36,101
‫- (توني)، هذه أنا‬
‫- مَن هناك؟‬

1530
02:20:36,226 --> 02:20:39,020
‫- (أنيباديز)، تعال‬
‫- إليك عني!‬

1531
02:20:39,145 --> 02:20:41,898
‫(تشينو)، تعال ونل مني عليك اللعنة!‬

1532
02:20:42,023 --> 02:20:44,317
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- إليك عني‬

1533
02:20:44,442 --> 02:20:46,570
‫- (تشينو)‬
‫- تعال معي وسنجد...‬

1534
02:20:46,695 --> 02:20:49,155
‫لم تعد المسألة مزاحاً‬
‫ألا يفهم أحدكم هذا؟‬

1535
02:20:49,281 --> 02:20:51,449
‫- ولكن العصابة!‬
‫- أنت فتاة‬

1536
02:20:51,575 --> 02:20:53,827
‫تصرفي كفتاة وانصرفي‬

1537
02:20:57,330 --> 02:21:01,918
‫(تشينو)، هيّا يا (تشينو)‬

1538
02:21:02,085 --> 02:21:05,714
‫نل مني أيضاً، (تشينو)‬

1539
02:21:07,465 --> 02:21:09,759
‫(تشينو)‬

1540
02:21:12,554 --> 02:21:14,639
‫(تشينو)‬

1541
02:21:17,142 --> 02:21:20,103
‫(تشينو)، إني أناديك يا (تشينو)‬

1542
02:21:21,396 --> 02:21:24,774
‫لا أحد هنا سواي، هيّا‬

1543
02:21:25,650 --> 02:21:30,655
‫أرجوك، هلا تأتي‬
‫أنا أنتظرك‬

1544
02:21:31,740 --> 02:21:34,409
‫أريد أن تأتي‬

1545
02:21:44,002 --> 02:21:46,087
‫(ماريا)؟‬

1546
02:21:46,838 --> 02:21:48,965
‫(توني)‬

1547
02:21:51,176 --> 02:21:53,303
‫(ماريا)‬

1548
02:21:57,891 --> 02:21:59,976
‫(ماريا)‬

1549
02:22:01,311 --> 02:22:04,147
‫(ماريا)‬

1550
02:22:29,464 --> 02:22:34,219
‫- لم أصدق إطلاقاً‬
‫- الحب يكفي‬

1551
02:22:34,803 --> 02:22:39,724
‫ليس هنا‬
‫لن يتركوننا وشأننا‬

1552
02:22:40,016 --> 02:22:42,977
‫سنذهب بعيداً إذن‬

1553
02:22:45,313 --> 02:22:48,191
‫- نعم، بوسعنا فعل ذلك‬
‫- أجل‬

1554
02:22:48,316 --> 02:22:50,610
‫- سنفعل ذلك‬
‫- أجل‬

1555
02:22:51,695 --> 02:22:56,408
‫"أمسك بيدي وسنبلغ نصف المسافة"‬

1556
02:22:59,452 --> 02:23:05,208
‫"أمسك بيدي وسآخذك إلى هناك"‬

1557
02:23:05,709 --> 02:23:09,671
‫"بطريقة ما، يوماً ما"‬

1558
02:23:10,964 --> 02:23:13,299
‫"في..."‬

1559
02:23:53,465 --> 02:23:56,050
‫ابقوا بعيدين‬

1560
02:24:15,737 --> 02:24:17,906
‫كيف تطلق العيار الناري‬
‫من هذا المسدس يا (تشينو)؟‬

1561
02:24:18,823 --> 02:24:21,659
‫بمجرد الضغط على الزناد الصغير هذا؟‬

1562
02:24:22,118 --> 02:24:26,790
‫كم رصاصة تبقت يا (تشينو)؟‬
‫أتبقى ما يكفي لقتلكم؟‬

1563
02:24:27,040 --> 02:24:29,250
‫وأنتم؟‬

1564
02:24:29,959 --> 02:24:33,004
‫كلكم! قتلتموه جميعاً‬

1565
02:24:33,129 --> 02:24:38,009
‫وقتلتم أخي و(ريف)‬
‫ليس بالمسدسات والطلقات‬

1566
02:24:38,760 --> 02:24:44,516
‫بل بالكراهية، الآن بوسعي القتل أيضاً‬
‫لأنني أعرف الكراهية‬

1567
02:24:45,141 --> 02:24:48,144
‫كم واحداً بوسعي قتله منكم‬
‫يا (تشينو)؟ كم...‬

1568
02:24:48,603 --> 02:24:51,648
‫وأن تتبقى لي رصاصة لأقتل نفسي بها‬

1569
02:24:57,821 --> 02:25:00,031
‫لا‬

1570
02:25:13,127 --> 02:25:16,047
‫لا تلمسه‬

1571
02:26:10,018 --> 02:26:13,313
‫أعشقك يا (أنتون)‬

1572
02:28:28,781 --> 02:28:34,120
‫"النهاية"‬

1573
02:28:37,123 --> 02:28:44,422
‫ترجمة المؤسسة العربية للإنتاج‬
‫والتوزيع الفنّي (عمّان - الأردن)‬

1574
02:30:18,432 --> 02:30:26,774
‫"الـ(جيتس)"‬

1575
02:30:40,121 --> 02:30:48,462
‫"الـ(شاركس)"‬

1576
02:32:34,902 --> 02:32:39,782
‫"من الساعة ٥ مساءً وحتى منتصف الليل‬
‫الأربعاء والجمعة"‬

1577
02:32:52,378 --> 02:32:57,133
‫- "ممنوع الالتفاف يساراً"‬
‫- "ممنوع الالتفاف يميناً"‬

1578
02:33:04,348 --> 02:33:12,690
‫"التزم بمسرب اليمين"‬

1579
02:33:17,987 --> 02:33:26,329
‫"من الشارع"‬

1580
02:33:31,208 --> 02:33:33,586
‫"نهاية"‬

