1
00:01:00,290 --> 00:01:03,585
‫"كنتُ أعرف (هارفي دينت)"‬

2
00:01:04,294 --> 00:01:06,004
‫"كنتُ صديقه"‬

3
00:01:08,048 --> 00:01:13,720
‫وسيمرّ وقت طويل‬
‫قبل أن يأتي مَن يلهمنا كما فعل‬

4
00:01:16,473 --> 00:01:18,600
‫لقد آمنتُ بقدرات (هارفي دينت)‬

5
00:01:37,536 --> 00:01:40,414
‫دكتور (بافيل)‬
‫أنا مِن الاستخبارات المركزيّة الأمريكية‬

6
00:01:40,539 --> 00:01:42,124
‫لَم يكن بمفرده‬

7
00:01:42,624 --> 00:01:45,752
‫- لا يمكنك إحضار أصدقائك‬
‫- إنّهم ليسوا أصدقائي‬

8
00:01:45,919 --> 00:01:49,506
‫- لا تقلق، إنّهم بدون مقابل‬
‫- ولِم سأريدهم؟‬

9
00:01:49,631 --> 00:01:51,967
‫كانوا يحاولون الاستيلاء على غنيمتك‬

10
00:01:52,134 --> 00:01:55,387
‫إنّهم يعملون مع أحد المرتزقة...‬
‫الرجل المقنّع‬

11
00:01:56,513 --> 00:01:57,889
‫(بين)؟‬

12
00:01:59,558 --> 00:02:01,643
‫ضعوهم على الطائرة، سأبلغ عن وجودهم‬

13
00:02:10,235 --> 00:02:15,991
‫مخطّط الرحلة الذي قدّمتُه إلى الوكالة‬
‫يذكرني أنا ورجالي والدكتور (بافيل)‬

14
00:02:16,366 --> 00:02:18,619
‫وواحداً منكم فقط‬

15
00:02:21,914 --> 00:02:25,918
‫أوّل مَن يتكلّم،‬
‫يمكنه البقاء في الطائرة‬

16
00:02:33,508 --> 00:02:36,762
‫مَن دفع لكم لاختطاف الدكتور (بافيل)؟‬

17
00:02:42,017 --> 00:02:46,063
‫لَم يحلّق جيداً‬
‫مَن يريد أن يجرّب بعده؟‬

18
00:02:47,481 --> 00:02:51,026
‫أخبرني عن (بين)، لِم يضع قناعاً؟‬

19
00:02:53,528 --> 00:02:55,989
‫ولاء كبير بالنسبة إلى قتلة مأجورين‬

20
00:02:56,114 --> 00:03:02,204
‫ربّما يتساءل عمّا يجعل أحدهم‬
‫يطلق النار على رجل قبل إلقائه مِن طائرة‬

21
00:03:07,042 --> 00:03:09,920
‫يمكنك أن تتكلّم على الأقل‬
‫مَن أنتم؟‬

22
00:03:10,170 --> 00:03:12,631
‫لا يهمّ مَن نحن‬

23
00:03:13,131 --> 00:03:15,300
‫المهم هو خطتنا‬

24
00:03:21,640 --> 00:03:25,185
‫لَم يأبه أحد بهويّتي‬
‫حتّى وضعتُ القناع‬

25
00:03:26,645 --> 00:03:30,941
‫- هل ستموت إن أزلتُ هذا؟‬
‫- سيكون ذلك مؤلماً جداً‬

26
00:03:31,233 --> 00:03:33,402
‫- أنت رجل ضخم‬
‫- بالنسبة إليك‬

27
00:03:37,614 --> 00:03:41,326
‫- أكان القبض عليكم جزءاً مِن خطتكم؟‬
‫- بالطبع‬

28
00:03:46,498 --> 00:03:49,710
‫رفض الدكتور (بافيل) عرضنا‬
‫وقبل بعرضكم‬

29
00:03:49,918 --> 00:03:53,589
‫- وعلينا أن نعرف ما قاله لكم‬
‫- لا شيء، لَم أقل شيئاً‬

30
00:04:07,144 --> 00:04:11,189
‫- تهانينا، ها قد جعلتَنا نقبض عليك‬
‫- سيدي‬

31
00:04:11,315 --> 00:04:13,984
‫ما الخطوة التالية مِن خطتك المحكمة؟‬

32
00:04:15,027 --> 00:04:16,862
‫إسقاط هذه الطائرة‬

33
00:04:22,117 --> 00:04:24,119
‫بدون الإبقاء على ناجين‬

34
00:04:46,725 --> 00:04:48,977
‫نداء استغاثة، نداء استغاثة‬

35
00:05:40,445 --> 00:05:42,030
‫لا!‬

36
00:05:42,322 --> 00:05:44,449
‫لا! لا!‬

37
00:05:55,419 --> 00:05:58,630
‫كلاّ، يتوقّعون وجود أحدنا‬
‫في الحطام يا أخي‬

38
00:06:00,632 --> 00:06:05,137
‫- هل أشعلنا الحريق؟‬
‫- نعم، النيران تتصاعد‬

39
00:06:14,646 --> 00:06:18,066
‫اهدأ يا دكتور‬
‫ليس الوقت مناسباً للخوف‬

40
00:06:19,109 --> 00:06:20,944
‫سيأتي وقته فيما بعد‬

41
00:06:47,471 --> 00:06:51,224
‫"قد لا يكون يوم (هارفي دينت)‬
‫أقدم عطلنا العامة"‬

42
00:06:51,391 --> 00:06:54,269
‫"لكنّنا هنا الليلة لأنّه مِن أهمّها"‬

43
00:06:54,561 --> 00:06:58,607
‫"موقف (هارفي دينت)‬
‫الصارم ضد الجريمة المنظمة"‬

44
00:06:58,815 --> 00:07:03,028
‫جعل (غوثام) أكثر أماناً‬
‫مما كانت عليه وقت وفاته قبل ٨ سنوات‬

45
00:07:03,153 --> 00:07:05,906
‫شهدت هذه المدينة تحوّلاً تاريخياً‬

46
00:07:06,531 --> 00:07:10,827
‫لا توجد مدينة تخلو مِن الجرائم‬
‫لكنّ هذه المدينة خلت مِن الجرائم المنظمة‬

47
00:07:10,953 --> 00:07:15,249
‫لأنّ قانون (دينت) زوّد الشرطة بالقوّة‬
‫في كفاحها ضد الـ(مافيا)‬

48
00:07:15,415 --> 00:07:19,044
‫والآن، يتحدّث الناس‬
‫عن إبطال قانون (دينت)‬

49
00:07:19,169 --> 00:07:22,589
‫وأردّ عليهم بالقول‬
‫إنّهم لن يفعلوا ما دمتُ مسؤولاً‬

50
00:07:23,924 --> 00:07:26,468
‫أريد أن أشكر منظمة (وين)‬
‫على استضافة هذا الحفل‬

51
00:07:26,593 --> 00:07:30,639
‫قيل لي إنّ السيد (وين) لَم يستطع الحضور‬
‫الليلة، أنا متأكّد أنّه معنا بأفكاره‬

52
00:07:30,973 --> 00:07:33,725
‫والآن،‬
‫سأترك المجال لشخص مهم‬

53
00:07:33,850 --> 00:07:36,144
‫أسبق أن رأيتَ (وين)‬
‫في مثل هذه الاجتماعات؟‬

54
00:07:36,270 --> 00:07:38,146
‫لَم يره أحد منذ سنوات‬

55
00:07:38,272 --> 00:07:42,317
‫يضع الناس ثقتهم بسفاح قاتل‬
‫يضع قناعاً ورداءً‬

56
00:07:42,442 --> 00:07:47,906
‫سفّاح أظهر لنا حقيقة نفسه‬
‫حين خان ثقة هذا الرجل العظيم‬

57
00:07:49,700 --> 00:07:51,451
‫وقتله بدم بارد‬

58
00:07:51,952 --> 00:07:54,413
‫عزيزتي، لا تمرّي سريعاً‬
‫وأنت تحملين الطعام‬

59
00:07:54,538 --> 00:07:55,956
‫- كرات القريدس‬
‫- (جيم غوردن)...‬

60
00:07:56,081 --> 00:07:58,125
‫- شكراً لك‬
‫- سيخبركم بالحقيقة عن (هارفي دينت)‬

61
00:07:58,250 --> 00:08:01,420
‫يمكنه... سأتركه يحدّثكم بنفسه‬
‫المفوض (غوردن)‬

62
00:08:11,054 --> 00:08:12,889
‫الحقيقة‬

63
00:08:17,394 --> 00:08:21,064
‫لقد كتبتُ خطاباً فعلاً‬

64
00:08:22,941 --> 00:08:25,485
‫وقلتُ فيه الحقيقة عن (هارفي دينت)‬

65
00:08:30,616 --> 00:08:32,576
‫قد لا يكون الوقت مناسباً‬

66
00:08:36,580 --> 00:08:40,250
‫ربّما في الوقت الحاليّ‬
‫ليس عليكم أن تعرفوا...‬

67
00:08:40,375 --> 00:08:44,922
‫سوى أنّ هناك ألف سجين‬
‫في سجن (بلاكغيت)‬

68
00:08:45,047 --> 00:08:47,049
‫كنتيجة مباشرة لقانون (دينت)‬

69
00:08:47,174 --> 00:08:51,845
‫وهم مجرمون عنيفون‬
‫وشخصيات مهمة في الجرائم المنظمة‬

70
00:08:52,262 --> 00:08:56,266
‫قد يكون ما عليّ قوله عن وفاة‬
‫(هارفي دينت) الآن هو التالي فقط...‬

71
00:09:01,438 --> 00:09:03,231
‫لَم يكن موته هباءً‬

72
00:09:04,900 --> 00:09:06,485
‫هل رأيتِ الرجل الذي يملك المنزل؟‬

73
00:09:06,610 --> 00:09:08,820
‫كلاّ، سمعتُ أنّه لا يغادر‬
‫الجناح الشرقيّ أبداً‬

74
00:09:08,946 --> 00:09:12,366
‫سمعتُ أنّه تعرّض لحادث، وأنّه تشوّه‬

75
00:09:12,574 --> 00:09:14,034
‫- عليه أن...‬
‫- السيد (تيل)‬

76
00:09:14,993 --> 00:09:18,080
‫لِم يستخدم موظفوك الدرج الرئيسي؟‬

77
00:09:19,164 --> 00:09:20,749
‫وأين السيدة (بولتون)؟‬

78
00:09:22,000 --> 00:09:23,877
‫إنّها عند المشرب يا سيدي‬
‫أيمكنني المساعدة؟‬

79
00:09:24,086 --> 00:09:28,173
‫اذهبي إلى غرفة الاستقبال الشرقيّة‬
‫افتحي الباب، وضعي الصينية على المائدة‬

80
00:09:28,298 --> 00:09:30,425
‫وأقفلي الباب ثانية‬
‫لا تفعلي أكثر مِن ذلك‬

81
00:09:34,596 --> 00:09:37,140
‫آسف يا آنسة (تيت)‬
‫لقد حاولتُ، لكنّه يرفض رؤيتك‬

82
00:09:37,349 --> 00:09:39,309
‫عليك ألاّ تأخذي الأمر على محمل شخصيّ‬

83
00:09:39,434 --> 00:09:43,397
‫الجميع يعرفون أنّ (وين)‬
‫يختبىء هناك بأظافره الطويلة‬

84
00:09:43,522 --> 00:09:45,107
‫ويقضي حاجته في المرطبانات‬

85
00:09:45,232 --> 00:09:47,317
‫لطف منك أن تسمح لي‬
‫بالحضور إلى هنا‬

86
00:09:59,997 --> 00:10:05,210
‫لِم تضيّعين وقتك في محاولة التحدّث‬
‫إلى رجل بدّد استثمارك‬

87
00:10:05,419 --> 00:10:08,255
‫على مشروع تافه لإنقاذ العالم؟‬

88
00:10:08,380 --> 00:10:10,299
‫لا يمكنه استعادة نقودك‬
‫لكنّي أستطيع‬

89
00:10:11,425 --> 00:10:14,595
‫يمكنني أن أحاول أن أفسّر لك‬
‫أنّ مشروع إنقاذ العالم...‬

90
00:10:14,720 --> 00:10:17,973
‫سواء كان تافهاً أم لا‬
‫يستحقّ أن أستثمر فيه يا سيد (داغيت)‬

91
00:10:18,557 --> 00:10:21,602
‫لكنّك لا تفهم سوى النقود‬
‫والنفوذ الذي تظنّها تشتريه‬

92
00:10:21,852 --> 00:10:24,646
‫فلِم أضيّع وقتي؟ فعلاً!‬

93
00:10:25,397 --> 00:10:29,067
‫- وصلت تقارير المناوبة الثانية‬
‫- عليك قضاء وقت أطول مع العمدة‬

94
00:10:29,192 --> 00:10:30,903
‫ذلك هو مجالك أنت‬

95
00:10:31,695 --> 00:10:33,822
‫هل عرض عليه أحد‬
‫إحصائيات الجرائم؟‬

96
00:10:33,947 --> 00:10:37,409
‫إنّه يعتمد على حدسه‬
‫وذلك يزعجه مهما كانت الإحصائيات‬

97
00:10:37,618 --> 00:10:39,536
‫- لا شكّ أنّ زوجته تحبّه‬
‫- كلاّ‬

98
00:10:39,661 --> 00:10:41,496
‫لقد أخذت الأطفال‬
‫ورحلت إلى (كليفلاند)‬

99
00:10:41,622 --> 00:10:44,875
‫سيكون لديه وقت طويل لزيارتهم‬
‫سيتخلّص منه العمدة في الربيع‬

100
00:10:46,043 --> 00:10:47,461
‫حقاً؟‬

101
00:10:47,794 --> 00:10:50,839
‫- لكنّه بطل‬
‫- إنّه بطل حرب، ونحن في زمن السلم‬

102
00:11:21,787 --> 00:11:23,455
‫آسفة، آسفة‬

103
00:11:23,580 --> 00:11:25,666
‫أنا آسفة جداً يا سيد (وين)‬

104
00:11:27,668 --> 00:11:29,586
‫أنت السيد (وين)، أليس كذلك؟‬

105
00:11:30,837 --> 00:11:36,260
‫رغم أنّ أظافرك ليست طويلة‬
‫وليست هناك ندوب على وجهك يا سيدي‬

106
00:11:38,053 --> 00:11:39,888
‫أهذا ما يقولونه عنّي؟‬

107
00:11:40,472 --> 00:11:43,392
‫السبب أنّه لا أحد يراك أبداً‬

108
00:11:43,892 --> 00:11:47,854
‫هذا عقد جميل‬
‫يذكّرني بعقد كانت تملكه والدتي‬

109
00:11:47,980 --> 00:11:50,440
‫لا يمكن أن يكون هو نفسه‬

110
00:11:51,441 --> 00:11:54,903
‫لأنّ لآلئها في هذه الخزنة‬

111
00:11:56,029 --> 00:11:59,783
‫والتي أكّد لي صانعوها...‬

112
00:12:01,910 --> 00:12:03,495
‫أنّه لا يمكن اختراقها‬

113
00:12:10,711 --> 00:12:13,297
‫لَم يخبرني أحد بأنّه لا يمكن اختراقها‬

114
00:12:14,631 --> 00:12:16,883
‫أخشى أنّي لا أستطيع السماح لك بأخذه‬

115
00:12:17,718 --> 00:12:21,805
‫اسمع، لا يمكنك أن تضرب امرأة‬
‫كما لا يمكنني أن أضرب مقعداً‬

116
00:12:22,806 --> 00:12:25,976
‫ولكن بالطبع...‬
‫أحياناً هناك بعض الاستثناءات‬

117
00:12:31,690 --> 00:12:33,775
‫طابت ليلتك يا سيد (وين)‬

118
00:12:48,665 --> 00:12:51,501
‫- هلاّ توصلني؟‬
‫- لقد قرأتِ أفكاري‬

119
00:12:52,461 --> 00:12:53,962
‫هيّا بنا‬

120
00:12:54,504 --> 00:12:56,757
‫طلبت الآنسة (تيت) رؤيتك ثانية‬

121
00:12:56,882 --> 00:12:59,927
‫- إنّها مثابرة جداً‬
‫- وجميلة للغاية‬

122
00:13:00,177 --> 00:13:02,012
‫- في حال كنتَ تتساءل‬
‫- لَم أكن أتساءل‬

123
00:13:02,471 --> 00:13:05,515
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أتفحّص مسحوق رفع البصمات‬

124
00:13:05,641 --> 00:13:07,017
‫تعرّضنا للسرقة‬

125
00:13:07,142 --> 00:13:10,145
‫وهل هذه هي فكرتك‬
‫عن إطلاق صافرة الإنذار؟‬

126
00:13:10,312 --> 00:13:12,356
‫لقد أخذت اللآلىء‬
‫وجهاز التعقّب وكلّ شيء‬

127
00:13:12,481 --> 00:13:13,857
‫- كانت امرأة؟‬
‫- إحدى الخادمات‬

128
00:13:13,982 --> 00:13:16,068
‫ربّما عليك الكفّ عن السماح لهنّ‬
‫في الحضور إلى هذا الجانب مِن المنزل‬

129
00:13:16,193 --> 00:13:19,363
‫ربّما علي أن تتعلّم ترتيب سريرك بنفسك‬

130
00:13:20,155 --> 00:13:22,824
‫- لِم كنتَ تفحص البصمات؟‬
‫- لَم أفعل‬

131
00:13:24,201 --> 00:13:25,869
‫هي كانت تفعل ذلك‬

132
00:13:28,956 --> 00:13:32,000
‫سيدي،‬
‫اتصلت زوجة عضو الكونغرس (غيلي)‬

133
00:13:32,125 --> 00:13:35,504
‫يبدو أنّ عضو الكونغرس‬
‫لَم يعد للمنزل بعد حفل مؤسسة (وين)‬

134
00:13:36,713 --> 00:13:38,548
‫هذه المهمة خاصة بالشرطة‬

135
00:13:38,674 --> 00:13:41,218
‫حين تنظّف أنت و(دينت) الشوارع‬
‫تفعلا ذلك بشكل كامل‬

136
00:13:41,343 --> 00:13:45,389
‫قريباً، سنبدأ ملاحقة مَن يتأخّرون‬
‫في إعادة الكتب إلى المكتبة‬

137
00:13:47,099 --> 00:13:51,186
‫ومع ذلك، ها أنت...‬
‫تتصرّف كأنّنا ما زلنا نخوض حرباً‬

138
00:13:53,230 --> 00:13:55,232
‫- ما اسمك يا بنيّ؟‬
‫- (بليك) يا سيدي‬

139
00:13:55,357 --> 00:13:57,985
‫ألديك سؤال تريد طرحه عليّ‬
‫أيّها الضابط (بليك)؟‬

140
00:13:59,695 --> 00:14:02,948
‫إنّه بشأن تلك الليلة‬
‫هذه الليلة قبل ٨ سنوات، حين قُتل (دينت)‬

141
00:14:03,240 --> 00:14:05,284
‫المرّة الأخيرة‬
‫التي شوهد فيها "الرجل الوطواط"‬

142
00:14:05,617 --> 00:14:08,537
‫قتل أولئك الأشخاص‬
‫وتغلّب على فريقين مِن القوات الخاصة‬

143
00:14:08,662 --> 00:14:11,873
‫وكسر رقبة (دينت) ثمّ اختفى ببساطة‬

144
00:14:12,833 --> 00:14:14,543
‫لَم أسمع سؤالاً يا بنيّ‬

145
00:14:15,294 --> 00:14:17,004
‫ألا تريد أن تعرف مَن هو؟‬

146
00:14:18,171 --> 00:14:20,424
‫أعرف مَن هو تماماً‬

147
00:14:22,426 --> 00:14:24,261
‫إنّه "الرجل الوطواط"‬

148
00:14:26,722 --> 00:14:29,349
‫فلنذهب لنحقّق‬
‫في شكوى زوجة عضو الكونغرس‬

149
00:14:38,317 --> 00:14:39,985
‫سيد (وين)‬

150
00:14:41,528 --> 00:14:43,280
‫سيد (وين)‬

151
00:15:14,436 --> 00:15:16,438
‫لَم تنزل هنا منذ زمن طويل‬

152
00:15:16,563 --> 00:15:19,066
‫أحاول معرفة المزيد عن لصة المجوهرات‬

153
00:15:19,274 --> 00:15:22,736
‫تحقّقتُ مِن بصماتها‬
‫وما لَم تكن قد فقدت الكثير مِن وزنها...‬

154
00:15:23,737 --> 00:15:27,324
‫فقد كانت تضع بصمات شخص آخر‬
‫إنّها بارعة‬

155
00:15:27,449 --> 00:15:30,661
‫قد تكون بارعة‬
‫لكنّنا استطعنا تعقّب القلادة‬

156
00:15:30,786 --> 00:15:34,790
‫نعم، بحثتُ في العنوان الذي عادت إليه‬
‫في قاعدة بيانات الشرطة‬

157
00:15:34,915 --> 00:15:36,625
‫عن جرائم الاقتحام عنوة للأماكن الفاخرة‬

158
00:15:36,750 --> 00:15:39,962
‫وتبيّن أنّها (سيلينا كايل)‬

159
00:15:40,170 --> 00:15:44,925
‫ملفها مليء بمحاولات الهرب‬
‫والبلاغات والجُنح‬

160
00:15:45,050 --> 00:15:49,096
‫وهي ماهرة،‬
‫لكنّها تتعرّض لضغوط كبيرة‬

161
00:15:49,263 --> 00:15:52,057
‫علينا أن نرسل الشرطة‬
‫قبل أن تبيع اللآلىء‬

162
00:15:52,182 --> 00:15:54,351
‫لن تفعل، إنّها تحبّها كثيراً‬

163
00:15:54,476 --> 00:15:57,396
‫- ولَم تكن هي ما تسعى إليه‬
‫- ما الذي كانت تسعى إليه إذن؟‬

164
00:15:57,521 --> 00:16:01,567
‫بصماتي، كان هناك حبر طباعة‬
‫ممزوجاً بالرصاص على الخزنة‬

165
00:16:02,025 --> 00:16:04,444
‫فهو يطبع البصمات جيداً‬
‫ولا يمكن تعقّبه‬

166
00:16:04,695 --> 00:16:07,531
‫هذا رائع، عليكما أن تتبادلا الملاحظات‬
‫أثناء تناول القهوة‬

167
00:16:07,656 --> 00:16:09,575
‫إذن، ستحاول الآن أن تعرّفني‬
‫على سارقة مجوهرات‬

168
00:16:09,700 --> 00:16:13,870
‫في هذه المرحلة، أنا مستعد لتعريفك‬
‫على شمبانزي إن كان ذلك سيعيدك إلى العالم‬

169
00:16:14,788 --> 00:16:17,040
‫ليس هناك شيء في الخارج يخصّني‬

170
00:16:17,207 --> 00:16:18,584
‫هذه هي المشكلة‬

171
00:16:18,917 --> 00:16:23,088
‫تخلّيتَ عن ردائك وقبّعتك‬
‫لكنّك لَم تمضِ قدماً، ولَم تبحث عن حياة‬

172
00:16:23,255 --> 00:16:25,132
‫- لتعثر على أحد...‬
‫- (ألفريد)‬

173
00:16:26,425 --> 00:16:29,678
‫- لقد وجدتُ أحداً فعلاً‬
‫- أعلم، وقد فقدتَها‬

174
00:16:29,803 --> 00:16:31,805
‫لكنّ هذا جزء مِن الحياة يا سيدي‬

175
00:16:32,097 --> 00:16:35,976
‫لكنّك لا تعيش حياتك‬
‫أنت تنتظر وتتمنّى أن تسوء الأمور ثانية‬

176
00:16:36,476 --> 00:16:40,731
‫أتذكر حين تركتَ (غوثام)؟‬
‫قبل هذا، وقبل "الرجل الوطواط"‬

177
00:16:41,940 --> 00:16:46,778
‫اختفيتَ ٧ سنوات‬
‫انتظرتُك ٧ سنوات، وتمنّيتُ ألاّ تعود‬

178
00:16:47,821 --> 00:16:49,990
‫كنتُ أذهب في إجازة في كلّ عام‬

179
00:16:50,115 --> 00:16:53,744
‫كنتُ أذهب إلى (فلورنسا)...‬
‫إلى مقهى على ضفاف نهر (أرنو)‬

180
00:16:53,869 --> 00:16:57,205
‫وفي كلّ مساء، كنتُ أجلس هناك‬
‫وأطلب شراب (فيرني برانكا)‬

181
00:16:58,165 --> 00:16:59,958
‫وكان لديّ حلم...‬

182
00:17:01,460 --> 00:17:06,006
‫بأنّي سأنظر عبر الطاولات، وسأراك هناك‬

183
00:17:06,882 --> 00:17:10,594
‫مع زوجة،‬
‫وربّما بعض الأطفال‬

184
00:17:12,304 --> 00:17:15,682
‫لَم تقل لي شيئاً، ولَم أقل لك شيئاً‬

185
00:17:17,517 --> 00:17:20,646
‫لكنّ كلانا عرف أنّك نجوت‬

186
00:17:22,189 --> 00:17:23,857
‫وأنّك سعيد‬

187
00:17:26,610 --> 00:17:29,863
‫لَم أرد أن تعود إلى (غوثام) قط‬

188
00:17:31,490 --> 00:17:35,744
‫عرفتُ دوماً أنّه لَم يبق لك شيء هنا‬
‫سوى الألم والمآسي‬

189
00:17:36,161 --> 00:17:38,622
‫وأردتُ لك أكثر مِن ذلك‬

190
00:17:44,044 --> 00:17:45,420
‫وما زلتُ أريد ذلك‬

191
00:17:49,675 --> 00:17:54,137
‫تحملهم المياه إلى هنا بضعة مرّات في الشهر‬
‫وأكثر حين يزداد الطقس برودة‬

192
00:17:54,263 --> 00:17:56,181
‫المشردون يلجؤون إلى الأنفاق‬

193
00:17:57,933 --> 00:18:01,645
‫سحبناه مِن البركة‬
‫لكنّنا لَم نلمسه بعد ذلك‬

194
00:18:04,439 --> 00:18:07,359
‫- ماذا؟‬
‫- اسمه (جيمي)، وهو مِن (سانت سواثين)‬

195
00:18:08,235 --> 00:18:11,530
‫منطقة الفتى، حيث...‬
‫أدرّب على لعب الكرة‬

196
00:18:14,992 --> 00:18:17,619
‫- لَم يأتِ (جيمي) منذ شهور‬
‫- لماذا؟‬

197
00:18:17,744 --> 00:18:20,038
‫تعرف السبب يا (بليك)‬
‫لقد كبر في السنّ‬

198
00:18:20,581 --> 00:18:23,375
‫ليس لدينا الموارد للإبقاء على الأولاد‬
‫بعد بلوغهم الـ١٦‬

199
00:18:23,500 --> 00:18:25,627
‫ظننتُ مؤسسة (وين) تدفع لهم النقود‬

200
00:18:25,752 --> 00:18:29,172
‫- لَم يفعلوا في السنوات الأخيرة‬
‫- لديه أخ هنا، أليس كذلك؟‬

201
00:18:30,007 --> 00:18:34,469
‫- إنّه (مارك)، سأخبره‬
‫- أودّ إخباره إن لَم يكن لديك مانع‬

202
00:18:36,138 --> 00:18:38,307
‫أتعرف ماذا كان يفعل في الأنفاق؟‬

203
00:18:38,432 --> 00:18:41,935
‫يذهب الكثيرون إلى الأنفاق‬
‫حين يتقدّمون في العمر‬

204
00:18:44,521 --> 00:18:48,901
‫يقولون إنّهم يستطيعون العيش هناك‬
‫وإنّ هناك عمل‬

205
00:18:49,026 --> 00:18:52,654
‫عمل؟ أيّ نوع مِن العمل‬
‫الذي يمكن إيجاده في المجاري؟‬

206
00:18:53,655 --> 00:18:56,241
‫أكثر ممّا يمكن إيجاده هنا على ما أظنّ‬

207
00:18:57,200 --> 00:18:59,745
‫- أنت تعرف عنه إذن‬
‫- بالطبع‬

208
00:19:01,538 --> 00:19:03,123
‫أتظنّه سيعود؟‬

209
00:19:05,500 --> 00:19:06,877
‫لا أدري‬

210
00:19:20,599 --> 00:19:25,395
‫- أحضرتِ رفيقاً؟‬
‫- أحبّ وجود مَن يفتح الأبواب لي‬

211
00:19:26,480 --> 00:19:28,982
‫بصمات اليد اليمنى، كاملة‬

212
00:19:33,654 --> 00:19:35,822
‫جميل جداً‬

213
00:19:36,949 --> 00:19:40,702
‫ليس بهذه السرعة أيّها الوسيم‬
‫هل معك شيء لي؟‬

214
00:19:42,079 --> 00:19:43,455
‫نعم‬

215
00:19:53,173 --> 00:19:56,260
‫لا أدري ما الذي تنوي فعله‬
‫ببصمات السيد (وين)‬

216
00:19:56,385 --> 00:19:59,763
‫لكنّي أظنّك ستحتاج إلى بصمة إبهامه‬

217
00:20:00,055 --> 00:20:03,517
‫- لستَ بارعاً في العد، صحيح؟‬
‫- أستطيع العد جيداً‬

218
00:20:03,976 --> 00:20:07,145
‫في الواقع، سأعدّ إلى ١٠ الآن‬

219
00:20:09,564 --> 00:20:10,941
‫حسناً‬

220
00:20:14,736 --> 00:20:17,948
‫صديقتي في الخارج‬
‫اضغط على زر الإرسال فحسب‬

221
00:20:29,209 --> 00:20:32,045
‫- المكان معتم بعض الشيء‬
‫- سيضيء بعد قليل‬

222
00:20:32,337 --> 00:20:33,714
‫صدقيني‬

223
00:20:35,549 --> 00:20:38,343
‫- هل كلّ شيء بخير؟‬
‫- بأفضل حال، سأراك بعد قليل‬

224
00:20:45,517 --> 00:20:50,230
‫كان الأسهل أن تعطيني ما اتفقنا عليه‬

225
00:20:50,439 --> 00:20:52,858
‫لا يمكننا ترك أمور عالقة‬

226
00:20:53,025 --> 00:20:56,945
‫وحتّى في هذا الثوب، لا أحد سيفتقدك‬

227
00:20:57,070 --> 00:21:03,285
‫كلاّ، لكنّ صديقي الذي يجلس هناك‬
‫يفتقده كلّ شرطيّ في المدينة‬

228
00:21:04,036 --> 00:21:08,290
‫هذا ظريف، لكنّهم لن يبحثوا عنه‬
‫في مكان كهذا‬

229
00:21:08,498 --> 00:21:11,501
‫لا أدري، لكنّك استخدمتَ‬
‫هاتفه الخلويّ للتّو‬

230
00:21:38,987 --> 00:21:40,781
‫الشرطة، انبطحوا الآن‬

231
00:21:45,535 --> 00:21:48,163
‫ساعدوني، ساعدوني‬

232
00:21:57,839 --> 00:22:00,509
‫اضغط على الجرح يا عزيزي‬

233
00:22:02,970 --> 00:22:04,346
‫اتصلي بي‬

234
00:22:07,182 --> 00:22:09,643
‫- هل أنت بخير يا آنسة؟‬
‫- إنّه ينزف، عليكم أن تساعدوه‬

235
00:22:14,648 --> 00:22:16,066
‫وجدتُ عضو الكونغرس‬

236
00:22:44,469 --> 00:22:45,846
‫الطريق آمن‬

237
00:22:50,058 --> 00:22:53,520
‫هناك حفرة للمجاري، أحضروا دائرة‬
‫(لوس أنجلوس) للمياه والطاقة‬

238
00:22:54,980 --> 00:23:00,193
‫أنتم الـ٣، تعالوا معي‬
‫وأنتما، اذهبا للبحث عن المخرج التالي‬

239
00:23:16,835 --> 00:23:18,378
‫هل نزلوا مِن هنا؟‬

240
00:23:49,618 --> 00:23:52,621
‫- سننزل إلى هناك، أليس كذلك؟‬
‫- كان هذا انفجار غاز أيّها الفتى‬

241
00:23:52,955 --> 00:23:56,250
‫- أيّ غاز؟ إنّها مجاري‬
‫- لن ينزل أحد حتّى نعرف ما يوجد هناك‬

242
00:23:56,375 --> 00:23:58,168
‫نعرف ما يوجد هناك يا سيدي‬
‫إنّه مفوّض الشرطة‬

243
00:23:58,293 --> 00:24:02,089
‫أبعدوا هذا المتهوّر مِن هنا‬
‫أين موظف دائرة المجاري والطاقة؟‬

244
00:24:45,465 --> 00:24:48,176
‫لِم جئتَ إلى هنا؟‬

245
00:24:49,011 --> 00:24:50,387
‫أجبه‬

246
00:24:52,347 --> 00:24:56,143
‫- كنتُ أسألك أنت‬
‫- إنّه مفوّض الشرطة‬

247
00:25:00,063 --> 00:25:03,066
‫وأنتما أحضرتُماه إلى هنا‬

248
00:25:03,191 --> 00:25:06,153
‫- لَم نعرف ما علينا فعله، ظننا...‬
‫- لقد ذُعرتُما‬

249
00:25:06,361 --> 00:25:09,239
‫وكلّفنا ضعفكما‬
‫حياة ٣ أشخاص آخرين‬

250
00:25:09,364 --> 00:25:11,033
‫كلاّ، إنّه بمفرده‬

251
00:25:14,578 --> 00:25:17,539
‫فتّشه، ثمّ سأقتلك‬

252
00:25:47,236 --> 00:25:50,072
‫- لقد مات‬
‫- فتّشوا عن جثّته‬

253
00:25:50,364 --> 00:25:53,825
‫هذه المياه تجري إلى أيّ مِن المخارج‬
‫لن نجده أبداً‬

254
00:25:59,665 --> 00:26:02,167
‫- الحق به‬
‫- ألحق به؟‬

255
00:26:17,724 --> 00:26:21,645
‫أيّها المحقّق، أيّها المحقّق‬
‫هل أنت مستيقظ؟‬

256
00:26:28,151 --> 00:26:30,070
‫- أريد رؤية (بروس وين)‬
‫- أنا آسف‬

257
00:26:30,195 --> 00:26:34,074
‫السيد (وين) لا يستقبل أحداً بدون موعد‬
‫حتّى إن كان شرطياً‬

258
00:26:34,575 --> 00:26:38,120
‫وإن أحضرتُ مذكّرة‬
‫للتحقيق في مقتل (هارفي دينت)‬

259
00:26:38,245 --> 00:26:40,455
‫هل ستعتبرني بدون موعد أيضاً؟‬

260
00:26:44,751 --> 00:26:46,795
‫ماذا يمكنني أن أفعل لك أيّها الشرطي؟‬

261
00:26:47,170 --> 00:26:49,256
‫أصيب المفوّض (غوردن) بالرصاص‬

262
00:26:51,592 --> 00:26:53,635
‫طارد المسلّح إلى المجاري‬

263
00:26:53,760 --> 00:26:57,097
‫وحين أخرجتُه كان يهذي‬
‫بشأن جيش تحت الأرض‬

264
00:26:57,306 --> 00:26:59,474
‫رجل مقنّع يُدعى (بين)‬

265
00:27:00,017 --> 00:27:02,144
‫أليس عليك إبلاغ‬
‫المسؤولين عنك بذلك؟‬

266
00:27:02,269 --> 00:27:05,606
‫لقد سألوني إن كان قد رأى‬
‫تماسيح عملاقة‬

267
00:27:06,023 --> 00:27:07,608
‫إنّه بحاجة إليك‬

268
00:27:09,318 --> 00:27:11,069
‫يحتاج إلى "الرجل الوطواط"‬

269
00:27:12,362 --> 00:27:15,490
‫- إن ظنّ المفوّض (غوردن)...‬
‫- إنّه لا يعرفك ولا يهتمّ مَن أنت‬

270
00:27:16,992 --> 00:27:18,785
‫لكنّنا التقينا مِن قبل‬

271
00:27:20,037 --> 00:27:22,039
‫كان ذلك قبل مدة طويلة‬
‫كنتُ طفلاً...‬

272
00:27:22,372 --> 00:27:24,082
‫في (سانت سويثنز)‬

273
00:27:24,917 --> 00:27:28,211
‫كان يتلقّى تمويلاً مِن منظمة (وين)‬
‫إنّه ميتم‬

274
00:27:29,546 --> 00:27:33,300
‫توفّيت والدتي حين كنتُ صغيراً‬
‫في حادث سيارة، لا أتذكّر ذلك‬

275
00:27:34,259 --> 00:27:38,847
‫لكنّ أبي قُتل بعد سنوات‬
‫بسبب دين مقامرة‬

276
00:27:39,556 --> 00:27:42,893
‫وأتذكّر ذلك جيداً‬

277
00:27:44,311 --> 00:27:47,314
‫لا يعرف الكثيرون ذلك الشعور‬
‫أليس كذلك؟‬

278
00:27:47,606 --> 00:27:51,276
‫الشعور بالغضب الشديد‬

279
00:27:54,446 --> 00:27:56,740
‫إنّهم يفهمون‬

280
00:27:57,199 --> 00:28:01,870
‫أعني الأهالي المتبنّين والجميع...‬
‫كلّهم يفهمون، لمدّة مِن الوقت‬

281
00:28:03,330 --> 00:28:06,625
‫ثمّ يريدون مِن الطفل الغاضب‬
‫أن يفعل شيئاً يعلم أنّه عاجز عنه‬

282
00:28:07,626 --> 00:28:09,127
‫وهو أن يمضي قدماً‬

283
00:28:09,294 --> 00:28:13,298
‫وبعد مدّة، يوقّفون عن تفهّم موقفه‬
‫ويرسلون الطفل الغاضب إلى ميتم الأولاد‬

284
00:28:13,674 --> 00:28:16,969
‫اكتشفتُ ذلك بعد فوات الأوان‬
‫عليك إخفاء الغضب‬

285
00:28:18,136 --> 00:28:20,264
‫وأن تتمرّن على الابتسام أمام المرآة‬

286
00:28:22,391 --> 00:28:24,059
‫ذلك أشبه بوضع قناع‬

287
00:28:25,102 --> 00:28:30,315
‫وجئتَ أنت يوماً ما في سيارة رائعة‬
‫ومعك فتاة جميلة‬

288
00:28:31,733 --> 00:28:36,405
‫تحمّسنا كثيراً‬
‫(بروس وين)، الملياردير اليتيم!‬

289
00:28:36,822 --> 00:28:40,367
‫كنّا نؤلّف القصص عنك، أساطير‬

290
00:28:40,492 --> 00:28:44,037
‫بالنسبة إلى الآخرين‬
‫كانت مجرّد قصص، ولكن...‬

291
00:28:46,248 --> 00:28:48,750
‫حين رأيتُك، عرفتُ حقيقتك‬

292
00:28:49,960 --> 00:28:52,588
‫رأيتُ تلك النظرة على وجهك مِن قبل‬

293
00:28:53,672 --> 00:28:55,882
‫وهي النظرة التي علّمتُها لنفسي‬

294
00:28:57,884 --> 00:29:00,721
‫لا أعلم لِم تحمّلتَ مسؤوليّة قتل (دينت)‬

295
00:29:01,597 --> 00:29:05,934
‫لكنّي ما زلتُ مؤمناً بـ"الرجل الوطواط"‬
‫حتّى إن لَم تؤمن أنت به‬

296
00:29:08,854 --> 00:29:13,775
‫لِم قلتَ إنّ الميتم‬
‫"كان" يتلقّى تمويلاً مِن منظمة (وين)؟‬

297
00:29:13,901 --> 00:29:15,694
‫لأنّ تزويد الأموال قد توقّف‬

298
00:29:15,819 --> 00:29:20,240
‫ربّما حان الوقت لاستنشاق الهواء النقي‬
‫والبدء بالاهتمام بالتفاصيل‬

299
00:29:20,991 --> 00:29:23,285
‫بعض تلك التفاصيل بحاجة لمساعدتك‬

300
00:29:25,120 --> 00:29:29,124
‫- هل تحقّقتَ مِن ذلك الاسم؟ (بين)‬
‫- إنّه مرتزق، لا تُعرف له أسماء أخرى‬

301
00:29:29,291 --> 00:29:32,002
‫كان هو ورجاله السبب في انقلاب‬
‫في غرب (إفريقيا)‬

302
00:29:32,127 --> 00:29:36,131
‫كانوا يحرسون عمليات التعدين‬
‫لصديقنا (جون داغيت)‬

303
00:29:37,341 --> 00:29:40,552
‫- والآن، أحضرهم (داغيت) إلى هنا‬
‫- هذا ما يبدو‬

304
00:29:42,179 --> 00:29:44,014
‫- سأتابع البحث‬
‫- نعم‬

305
00:29:45,515 --> 00:29:51,104
‫(ألفريد)، لِم توقّفت منظمة (وين)‬
‫عن تمويل ميتم الأولاد في المدينة؟‬

306
00:29:51,897 --> 00:29:56,944
‫تتلقّى المؤسسة تمويلها‬
‫مِن أرباح (وين إنتربرايزز)‬

307
00:29:57,361 --> 00:29:58,987
‫يجب أن تكون هناك أرباح‬

308
00:29:59,112 --> 00:30:01,406
‫أظنّ الوقت حان‬
‫للتحدّث إلى السيد (فوكس)‬

309
00:30:01,531 --> 00:30:05,744
‫- سأتصل به هاتفياً‬
‫- كلاّ، هل ما زالت لدينا سيارات؟‬

310
00:30:06,662 --> 00:30:08,413
‫نعم،‬
‫واحدة أو اثنتين‬

311
00:30:08,622 --> 00:30:10,791
‫أريد أخذ موعد في المستشفى‬
‫بشأن ساقي‬

312
00:30:10,916 --> 00:30:13,752
‫- أيّ مستشفى؟‬
‫- حيث يوجد (جيم غوردن)‬

313
00:30:18,090 --> 00:30:20,884
‫- رأيتُ غضاريف أسوأ في الركب‬
‫- هذا جيد‬

314
00:30:21,134 --> 00:30:27,099
‫كلاّ، هذا لأنّه لا توجد غضاريف في ركبتك‬
‫ولا توجد قوة في الكوعين والكتفين‬

315
00:30:27,224 --> 00:30:29,518
‫ذلك إضافة إلى النسيج الندبي‬
‫على كليتيك‬

316
00:30:29,643 --> 00:30:32,354
‫مع آثار الأضرار بسبب ارتجاج المخ‬
‫على نسيج دماغك‬

317
00:30:32,479 --> 00:30:35,023
‫والندوب التي تملأ جسدك‬

318
00:30:35,148 --> 00:30:37,734
‫لا أستطيع أن أنصحك‬
‫بالذهاب للتزلّج يا سيد (وين)‬

319
00:30:37,859 --> 00:30:39,236
‫حسناً‬

320
00:30:53,709 --> 00:30:56,128
‫كنّا نواجه هذا معاً‬

321
00:30:58,380 --> 00:31:02,134
‫- ثمّ اختفيت‬
‫- لَم تعد هناك حاجة لـ"الرجل الوطواط"‬

322
00:31:02,551 --> 00:31:05,470
‫- لقد انتصرنا‬
‫- بناءً على كذبة‬

323
00:31:06,972 --> 00:31:12,311
‫والآن،‬
‫ينهض الشرّ مِن حيث أردنا دفنه‬

324
00:31:13,061 --> 00:31:16,898
‫يجب أن يعود "الرجل الوطواط"‬

325
00:31:17,900 --> 00:31:20,319
‫ماذا لو لَم يعد له وجود؟‬

326
00:31:20,444 --> 00:31:23,405
‫عليه أن يعود... عليك...‬

327
00:31:38,170 --> 00:31:41,256
‫لقد أخذتِ محفظتي، أليس كذلك؟‬
‫أخذتِ محفظتي‬

328
00:31:41,381 --> 00:31:42,966
‫كلاّ، لَم أفعل‬

329
00:31:43,342 --> 00:31:44,885
‫- اخرج‬
‫- لقد أخذت...‬

330
00:31:45,844 --> 00:31:47,304
‫الآن‬

331
00:31:47,679 --> 00:31:49,723
‫- مجنونة‬
‫- لا أدري لِم غضب لهذه الدرجة‬

332
00:31:49,848 --> 00:31:52,643
‫- كان فيها ٦٠ دولار فقط‬
‫- غضب لأجل الساعة على الأرجح‬

333
00:32:08,408 --> 00:32:11,036
‫- مَن هذا؟‬
‫- متكبّر يعجز عن النزول مِن سيارته‬

334
00:32:12,037 --> 00:32:15,707
‫- هذا (بروس وين)! سيد (وين)‬
‫- سيد (وين)...‬

335
00:32:19,336 --> 00:32:21,546
‫- هل سجلت مساعدتك اسمي؟‬
‫- مِن هنا يا سيد (وين)‬

336
00:32:21,672 --> 00:32:23,298
‫شكراً جزيلاً‬

337
00:32:28,512 --> 00:32:31,723
‫(بروس وين) في حفل خيريّ‬

338
00:32:33,392 --> 00:32:35,394
‫أنت الآنسة (تيت)، أليس كذلك؟‬

339
00:32:36,228 --> 00:32:39,523
‫حتّى قبل أن تصبح انعزالياً‬
‫لَم تكن تأتي إلى مثل هذه الحفلات‬

340
00:32:39,648 --> 00:32:41,733
‫تُنفق العائدات‬
‫على تكاليف المأدبة الكبيرة‬

341
00:32:41,858 --> 00:32:47,781
‫ليس الهدف هو العمل الخيري، بل إرضاء غرور‬
‫سيدة المجتمع الشمطاء التي أقامت الحفل‬

342
00:32:48,156 --> 00:32:50,576
‫في الواقع،‬
‫هذه حفلتي يا سيد (وين)‬

343
00:32:52,744 --> 00:32:57,249
‫وستذهب العائدات للمكان المناسب‬
‫لأنّي دفعتُ تكاليف المأدبة بنفسي‬

344
00:32:58,333 --> 00:32:59,710
‫هذا كرم منك‬

345
00:32:59,918 --> 00:33:03,380
‫عليك أن تنفق المال‬
‫إن أردتَ إعادة التوازن إلى العالم‬

346
00:33:03,964 --> 00:33:05,924
‫مثل مشروعنا لإنتاج الطاقة النظيفة‬

347
00:33:06,216 --> 00:33:08,802
‫أحياناً، لا يعيد الاستثمار أرباحاً‬

348
00:33:09,720 --> 00:33:13,265
‫- أنا آسف‬
‫- أنت خبير في اللامبالاة سيد (وين)‬

349
00:33:13,473 --> 00:33:18,353
‫لكنّ رجلاً لا يهتم بالعالم‬
‫لا ينفق نصف ثروته على خطة لإنقاذه‬

350
00:33:19,605 --> 00:33:24,735
‫ولا يتألّم كثيراً حين تفشل تلك الخطة‬
‫لدرجة أن يختفي عن الأنظار‬

351
00:33:26,069 --> 00:33:28,238
‫استمتع بأمسيتك يا سيد (وين)‬

352
00:33:32,200 --> 00:33:34,119
‫أيمكنني المقاطعة؟‬

353
00:33:35,078 --> 00:33:36,455
‫شكراً لك‬

354
00:33:39,708 --> 00:33:42,753
‫- لا تبدين سعيدة برؤيتي‬
‫- يفترض أنّك تلازم منزلك‬

355
00:33:42,878 --> 00:33:44,922
‫رغبتُ باستنشاق الهواء النقي‬

356
00:33:45,756 --> 00:33:47,674
‫لِم لَم تتصل بالشرطة؟‬

357
00:33:48,175 --> 00:33:50,844
‫لديّ صديق متنفّذ‬
‫يتعامل مع مثل هذه الأمور‬

358
00:33:50,969 --> 00:33:55,265
‫هذا زيّ جريء‬
‫بالنسبة إلى سارقة تتسلّق الجدران‬

359
00:33:55,891 --> 00:33:58,435
‫حقاً؟‬
‫ما الشخصيّة التي تنكّرتَ بها؟‬

360
00:33:58,644 --> 00:34:01,396
‫(بروس وين)،‬
‫الملياردير غريب الأطوار‬

361
00:34:02,022 --> 00:34:04,191
‫- مَن هو رفيقك؟‬
‫- زوجته في (إيبييزا)‬

362
00:34:04,316 --> 00:34:08,320
‫لكنّها تركت مجوهراتها هنا‬
‫لخشيتها مِن أن تُسرق‬

363
00:34:08,528 --> 00:34:10,572
‫اسمها جزيرة (آيبيثا)‬

364
00:34:11,240 --> 00:34:14,660
‫لا تريدين أن يكتشف أحد هؤلاء أن يدرك‬
‫أنّك محتالة، ولستِ متسلّقة اجتماعية‬

365
00:34:14,785 --> 00:34:17,704
‫أتظنّني أهتمّ برأي أحد منهم بي؟‬

366
00:34:19,831 --> 00:34:22,125
‫لا أظنّك تهتمين برأي أيّ شخص‬
‫في أيّ مكان بك‬

367
00:34:22,251 --> 00:34:25,796
‫لا تتكبّر عليّ يا سيد (وين)‬
‫أنت لا تعرف شيئاً عنّي‬

368
00:34:26,630 --> 00:34:28,173
‫حسناً يا (سيلينا كايل)‬

369
00:34:28,882 --> 00:34:30,884
‫أعلم أنّك جئتِ إلى هنا‬
‫مِن شقتك في البلدة القديمة‬

370
00:34:31,009 --> 00:34:32,594
‫وهو منزل متواضع‬
‫لسارقة مجوهرات محترفة‬

371
00:34:32,719 --> 00:34:38,308
‫وإمّا أن يعني ذلك أنّك توفرين لتقاعدك‬
‫أو أنّك متورّطة مع الأشخاص الخطأ‬

372
00:34:40,394 --> 00:34:44,189
‫لا يمكنك أن تنتقدني فقط لأنّك وُلدتَ‬
‫في غرفة نوم قصر السيد (وين)...‬

373
00:34:44,314 --> 00:34:45,983
‫في الواقع، وُلدتُ في غرفة الحاكم‬

374
00:34:46,108 --> 00:34:48,652
‫بدأتُ فعل ما عليّ فعله‬

375
00:34:50,153 --> 00:34:53,323
‫حين تبدأ فعل ما كنتَ مضطراً لفعله‬
‫لا يمكنك فعل ما تريد فعله‬

376
00:34:53,448 --> 00:34:55,158
‫ابدئي مِن جديد‬

377
00:34:55,367 --> 00:34:58,245
‫لا توجد بدايات جديدة‬
‫في عالمنا اليوم‬

378
00:34:58,370 --> 00:35:01,331
‫أيّ طفل في الـ١٢ مِن عمره يحمل‬
‫هاتفاً خلوياً يمكنه أن يعرف ما فعلتَه‬

379
00:35:01,456 --> 00:35:05,294
‫كلّ ما نفعله موزون ومحدد‬
‫وكلّ شيء يبقى مسجّلاً‬

380
00:35:05,419 --> 00:35:08,046
‫أهكذا تبرّرين السرقة؟‬

381
00:35:08,255 --> 00:35:10,716
‫آخذ ما أحتاج إليه‬
‫ممّن يملكون أكثر ممّا يكفيهم‬

382
00:35:10,841 --> 00:35:14,094
‫- ولا أسرق ممّن يملكون أقلّ مِن ذلك‬
‫- مثل (روبن هود)؟‬

383
00:35:14,219 --> 00:35:17,264
‫أظنّني مستعدة لمساعدة أحدهم‬
‫أكثر مِن معظم الموجودين هنا‬

384
00:35:17,389 --> 00:35:18,765
‫وأكثر منك‬

385
00:35:19,600 --> 00:35:21,643
‫أتظنّين أنّك تكثرين مِن الافتراضات؟‬

386
00:35:21,768 --> 00:35:26,231
‫ربّما تتكلّم بدون واقعيّة‬
‫بشأن مشاعرك وليس عن أموالك‬

387
00:35:27,608 --> 00:35:29,276
‫أتظنّ هذا قد يستمرّ؟‬

388
00:35:29,651 --> 00:35:32,362
‫العاصفة قادمة يا سيد (وين)‬

389
00:35:33,322 --> 00:35:35,908
‫أنت وأصدقائك عليكم الحفاظ‬
‫على ما لديكم‬

390
00:35:36,033 --> 00:35:37,534
‫فحين تأتي العاصفة...‬

391
00:35:37,659 --> 00:35:41,663
‫ستتساءلون جميعاً كيف ظننتُم‬
‫أنّكم تستطيعون العيش بهذا الترف‬

392
00:35:41,788 --> 00:35:44,666
‫وأن تتركوا القليل لبقيّتنا‬

393
00:35:48,170 --> 00:35:50,047
‫يبدو أنّك متشوّقة لذلك‬

394
00:35:52,090 --> 00:35:53,467
‫أنا سريعة التكيّف‬

395
00:35:53,842 --> 00:35:56,929
‫هذا العقد يبدو عليك‬
‫أجمل ممّا كان يبدو في خزنتي‬

396
00:35:57,888 --> 00:35:59,890
‫لكنّي لا أستطيع السماح لك بالاحتفاظ به‬

397
00:36:07,272 --> 00:36:09,691
‫لقد أخفتَها‬

398
00:36:12,819 --> 00:36:14,404
‫ليس ذلك محتملاً‬

399
00:36:16,406 --> 00:36:19,576
‫- لقد فقدتُ بطاقتي‬
‫- قالت زوجتك إنّك ستذهب في تاكسي‬

400
00:36:19,701 --> 00:36:21,078
‫زوجتي؟‬

401
00:36:28,752 --> 00:36:30,504
‫أنت بمفردك يا سيدي؟‬

402
00:36:33,340 --> 00:36:35,175
‫لا تقلق يا سيد (وين)‬

403
00:36:36,093 --> 00:36:38,971
‫العودة إلى طبيعتك تتطلّب وقتاً‬

404
00:36:41,265 --> 00:36:44,059
‫(بروس وين)، يا للغرابة!‬

405
00:36:46,270 --> 00:36:48,772
‫ما الذي أعادك مِن سباتك يا سيد (وين)؟‬

406
00:36:48,897 --> 00:36:53,110
‫أرى أنّك لَم تفقد روح دعابتك‬
‫رغم أنّك خسرتَ معظم نقودي‬

407
00:36:53,318 --> 00:36:54,861
‫في الواقع، أنت فعلتَ ذلك‬

408
00:36:55,112 --> 00:37:00,742
‫لو وجهتَ كلّ ميزانيتك للأبحاث والتطوير‬
‫لمشروع اندماج أجّلتَه آنذاك‬

409
00:37:00,867 --> 00:37:03,412
‫فليس مِن المحتمل لشركتك أن تتطوّر‬

410
00:37:03,620 --> 00:37:07,040
‫- ما الخيارات التي لديّ؟‬
‫- إن لَم تكن مستعداً لتشغيل الآلة‬

411
00:37:08,000 --> 00:37:11,545
‫- لا أستطيع، لا أستطيع يا (لوشيوس)‬
‫- انتظر إذن‬

412
00:37:12,045 --> 00:37:13,964
‫امتلاكك للأغلبيّة‬
‫تمنع (داغيت) مِن التصرّف‬

413
00:37:14,089 --> 00:37:18,135
‫بينما نجد مستقبلاً لبرنامج الطاقة‬
‫مع (ميراندا تيت)‬

414
00:37:18,260 --> 00:37:21,013
‫فقد دعمت المشروع منذ بدايته‬

415
00:37:21,263 --> 00:37:24,349
‫إنّها ذكيّة وجميلة جداً‬

416
00:37:25,475 --> 00:37:28,186
‫كنّا نريد الأفضل لك يا (بروس)‬

417
00:37:29,229 --> 00:37:30,939
‫أرها الآلة‬

418
00:37:31,940 --> 00:37:34,192
‫- سأفكّر في الأمر‬
‫- أهناك شيء آخر؟‬

419
00:37:34,818 --> 00:37:36,778
‫كلاّ، لماذا؟‬

420
00:37:37,321 --> 00:37:41,116
‫عادة ما تنتهي هذه المحادثات‬
‫بطلب غير عادي‬

421
00:37:42,075 --> 00:37:43,744
‫لقد تقاعدت‬

422
00:37:45,495 --> 00:37:47,623
‫دعني أريك بعض الأشياء‬
‫على أيّ حال‬

423
00:37:52,002 --> 00:37:53,921
‫لأجل الأيام الخوالي‬

424
00:37:57,883 --> 00:38:02,804
‫- ظننتُك ستغلق هذا المكان‬
‫- كان مغلقاً دائماً... بشكل رسمي‬

425
00:38:02,971 --> 00:38:05,265
‫- كلّ هذه الأشياء الجديدة‬
‫- بعد وفاة والدك...‬

426
00:38:05,390 --> 00:38:08,936
‫أقامت (وين إنتربرايزز)‬
‫١٤ شركة فرعية دفاعية‬

427
00:38:09,061 --> 00:38:13,732
‫منذ سنوات، وأنا أقيم وأدمج‬
‫النماذج الأولية المختلفة تحت سقف واحد‬

428
00:38:14,483 --> 00:38:15,859
‫- تحت سقفي أنا‬
‫- لماذا؟‬

429
00:38:16,443 --> 00:38:18,820
‫لأحميها مِن الوقوع بين الأيدي الخطأ‬

430
00:38:21,990 --> 00:38:24,076
‫أنت تتباهى الآن‬

431
00:38:25,535 --> 00:38:29,539
‫مشاريع وزارة الدفاع لإعادة السلام‬
‫للمدن ذات الشوارع الضيقة‬

432
00:38:30,666 --> 00:38:34,920
‫تتمّ برمجة المروحيات‬
‫للمناورة بين المباني بدون إعادة الدوران‬

433
00:38:35,629 --> 00:38:37,047
‫ما اسمها؟‬

434
00:38:37,881 --> 00:38:42,010
‫لها تسمية طويلة مملة‬
‫من الأسماء التي تبتكرها (وين إنتربرايزز)‬

435
00:38:42,219 --> 00:38:44,846
‫لكنّي أحببتُ تسميتها "الوطواط"‬

436
00:38:46,473 --> 00:38:49,017
‫ونعم يا سيد (وين)‬
‫لدينا اللون الأسود منها‬

437
00:38:50,978 --> 00:38:54,189
‫تعمل بشكل جيد‬
‫باستثناء الطيار الآليّ‬

438
00:38:54,356 --> 00:38:56,316
‫يتطلّب تصليحه عقل أفضل مِن عقلي‬

439
00:38:56,441 --> 00:38:57,859
‫عقل أفضل؟‬

440
00:38:58,569 --> 00:39:01,113
‫كنتُ أحاول أن أبدو متواضعاً‬

441
00:39:01,780 --> 00:39:03,740
‫عقل أقلّ انشغالاً‬

442
00:39:04,116 --> 00:39:05,492
‫عقلك أنت‬

443
00:39:12,958 --> 00:39:16,086
‫- هل هذا مؤلم حقاً؟‬
‫- يمكنك أن تجرّبه يا (ألفريد)‬

444
00:39:16,336 --> 00:39:18,422
‫أنا سعيد بالمراقبة فقط، أشكرك يا سيدي‬

445
00:39:21,425 --> 00:39:23,302
‫ليس هذا سيئاً‬

446
00:39:27,889 --> 00:39:29,474
‫ليس سيئاً أبداً‬

447
00:39:32,728 --> 00:39:36,106
‫إن كنتَ تفكّر في العودة‬
‫إلى الخارج بجدّية...‬

448
00:39:36,231 --> 00:39:38,400
‫عليك أن تسمع الشائعات‬
‫التي تحيط بـ(بين)‬

449
00:39:38,525 --> 00:39:39,902
‫كلّي آذان صاغية‬

450
00:39:40,736 --> 00:39:44,156
‫هناك سجن في جزء قديم مِن العالم‬

451
00:39:44,907 --> 00:39:49,578
‫هوّة يُلقى فيها الرجال‬
‫ويُتركون للمعاناة والموت‬

452
00:39:49,995 --> 00:39:53,707
‫ولكن أحياناً،‬
‫ينهض رجل مِن الظلام‬

453
00:39:53,916 --> 00:39:57,878
‫أحياناً، تعيد الهوّة شيئاً‬

454
00:39:58,128 --> 00:40:00,130
‫- (بين)‬
‫- نعم‬

455
00:40:00,631 --> 00:40:03,759
‫وُلد ونشأ في الجحيم على الأرض‬

456
00:40:03,884 --> 00:40:07,471
‫- هل وُلد في السجن؟‬
‫- لا أحد يعرف لِم هرب، أو كيف‬

457
00:40:07,596 --> 00:40:10,015
‫لكنّهم يعرفون أنّه حين هرب...‬

458
00:40:10,724 --> 00:40:14,770
‫تلقّى تدريبه على يد (رأس الغول)...‬
‫معلّمك‬

459
00:40:15,103 --> 00:40:17,105
‫كان (بين) عضواً في "تحالف الظلام"‬

460
00:40:17,230 --> 00:40:19,358
‫ثمّ تمّ استبعاده‬

461
00:40:19,816 --> 00:40:25,572
‫وأي رجل يعتبره (رأس الغول) متطرفاً‬
‫أكثر من اللازم، لا يمكن العبث معه‬

462
00:40:25,697 --> 00:40:29,201
‫لَم أعلم أنّي معروف‬
‫بتضييع وقتي مع المجرمين‬

463
00:40:29,534 --> 00:40:30,911
‫كان هذا في الماضي‬

464
00:40:31,370 --> 00:40:36,667
‫ويمكنك ربط ساقك ووضع القناع‬
‫لكنّ ذلك لن يجعلك تعود لما كنتَ عليه‬

465
00:40:37,084 --> 00:40:41,672
‫إن كان هذا الرجل كما تقول‬
‫فالمدينة بحاجة إليّ‬

466
00:40:41,797 --> 00:40:44,508
‫تحتاج المدينة إلى (بروس وين)‬

467
00:40:45,217 --> 00:40:47,010
‫إلى مواردك، ومعرفتك‬

468
00:40:47,219 --> 00:40:50,138
‫لا تحتاج إلى جسدك أو إلى حياتك‬

469
00:40:51,223 --> 00:40:55,519
‫- لقد مضى ذلك الوقت‬
‫- أتخشى أن أفشل إن عدت؟‬

470
00:40:55,978 --> 00:40:57,354
‫كلاّ‬

471
00:40:58,897 --> 00:41:01,775
‫بل أخشى أنّك تريد أن تفشل‬

472
00:41:16,039 --> 00:41:19,418
‫لا يمكنك بيع الأسهم ثمّ شراؤها‬
‫لأنّ (بروس وين) ذهب إلى حفلة‬

473
00:41:19,543 --> 00:41:20,961
‫عودة (وين) تعني التغيير‬

474
00:41:21,086 --> 00:41:23,380
‫وقد يكون التغيير جيداً أو سيئاً‬
‫وأنا أظنّه سيئاً في هذه الحالة‬

475
00:41:23,505 --> 00:41:26,091
‫- على أساس ماذا؟‬
‫- لقد أجريتُ قرعة‬

476
00:41:32,848 --> 00:41:35,225
‫طلبتُه بدون خبز الجاودر!‬

477
00:41:37,227 --> 00:41:40,731
‫أيّها المبتدىء، اخلع الخوذة‬
‫علينا تصوير الوجوه بالكاميرا‬

478
00:41:46,028 --> 00:41:48,196
‫هيّا،‬
‫فلنذهب للمضاربة في البورصة‬

479
00:42:03,462 --> 00:42:04,838
‫هيّا‬

480
00:42:49,841 --> 00:42:52,511
‫هذه بورصة الأسهم‬
‫لا توجد أموال لتسرقها‬

481
00:42:52,636 --> 00:42:55,722
‫حقاً؟‬
‫ما سبب وجودكم هنا إذن؟‬

482
00:43:12,656 --> 00:43:16,660
‫ابتعدوا جميعاً، واختبئوا حتّى نهاية الشارع‬
‫لدينا حالة طارئة‬

483
00:43:20,622 --> 00:43:23,875
‫- علينا أن ندخل‬
‫- إنّه يحتجز الرهائن‬

484
00:43:24,001 --> 00:43:27,629
‫كلاّ، هذه عمليّة سطو‬
‫يمكنهم الوصول لمكتب التجارة على الإنترنت‬

485
00:43:27,754 --> 00:43:29,631
‫لن أخاطر برجالي لأجل أموالك‬

486
00:43:33,760 --> 00:43:35,929
‫سيدي، عليّ أن أطلب منك الابتعاد‬
‫لدينا مشكلة هنا‬

487
00:43:36,221 --> 00:43:40,475
‫- ليست أموالنا، بل أموال الجميع‬
‫- حقاً؟ لكنّي خبّأتُ أموالي في سريري‬

488
00:43:40,767 --> 00:43:45,147
‫إن لَم تقضِ على هؤلاء الرجال‬
‫فستقلّ قيمة أموالك التي تخفيها‬

489
00:43:45,439 --> 00:43:47,691
‫اقطع سلك الألياف‬
‫وقم بتعطيل برج الإرسال الخلوي‬

490
00:43:47,816 --> 00:43:49,401
‫- شكراً‬
‫- هذا سيعطّلهم‬

491
00:43:56,408 --> 00:43:58,160
‫لقد قطعوا سلك الإنترنت‬

492
00:43:59,077 --> 00:44:01,288
‫- الهاتف الخلوي يعمل‬
‫- في الوقت الحالي‬

493
00:44:07,461 --> 00:44:09,171
‫ارفعوا كلّ الحواجز، أريد رفعها كلّها‬

494
00:44:09,296 --> 00:44:11,006
‫يُمنع دخول أو خروج أحد‬
‫مِن وإلى هذه الشوارع‬

495
00:44:11,131 --> 00:44:12,507
‫أين عليّ أن أنقلها؟‬

496
00:44:12,966 --> 00:44:14,426
‫عُد إلى الخلف‬

497
00:44:18,847 --> 00:44:20,933
‫حسناً،‬
‫ابق في الشاحنة فقط‬

498
00:44:27,648 --> 00:44:30,150
‫ما المدة التي يحتاج إليها البرنامج؟‬

499
00:44:31,735 --> 00:44:33,111
‫٨ دقائق‬

500
00:44:34,363 --> 00:44:36,823
‫- حان الوقت لنتحرّك‬
‫- انهضوا جميعاً‬

501
00:44:41,370 --> 00:44:43,038
‫وأنتم أيضاً، تحرّكوا‬

502
00:44:45,582 --> 00:44:47,167
‫شكراً‬

503
00:44:47,668 --> 00:44:49,044
‫اثبتوا‬

504
00:44:57,719 --> 00:44:59,096
‫اثبتوا‬

505
00:45:07,479 --> 00:45:09,523
‫أرى شيئاً‬

506
00:45:12,067 --> 00:45:13,735
‫لا تطلقوا النار‬

507
00:45:23,120 --> 00:45:24,621
‫هيّا، هيّا‬

508
00:45:34,506 --> 00:45:37,467
‫أرجوك، اتركني‬

509
00:45:37,968 --> 00:45:39,845
‫أرجوك‬

510
00:45:42,306 --> 00:45:44,975
‫- أطلق النار على الدواليب‬
‫- ليست في مرمانا‬

511
00:45:46,560 --> 00:45:49,688
‫تراجعوا، تراجعوا، لقد أخذوا رهائن‬

512
00:45:49,813 --> 00:45:52,232
‫"يطارد الشرطة المشتبه بهم‬
‫إلى وسط المدينة"‬

513
00:45:52,441 --> 00:45:55,152
‫"استجابة لحالة احتجاز رهائن..."‬

514
00:46:01,491 --> 00:46:02,993
‫ما خطب الأضواء؟‬

515
00:46:10,167 --> 00:46:13,003
‫- هذا ليس ممكناً!‬
‫- ما هذا بحقّ السماء؟!‬

516
00:46:13,295 --> 00:46:16,340
‫بانتظارك عرض مذهل الليلة يا بنيّ‬

517
00:46:20,302 --> 00:46:24,264
‫النجدة، النجدة، النجدة‬

518
00:46:41,740 --> 00:46:45,494
‫- آسف‬
‫- اترك هذا قبل أن تؤذي نفسك‬

519
00:46:45,786 --> 00:46:47,162
‫- اركب‬
‫- هيّا بنا‬

520
00:46:47,287 --> 00:46:49,289
‫أنت، اركب السيارة‬
‫لقد رأوا "الرجل الوطواط"‬

521
00:47:00,968 --> 00:47:05,097
‫استدعوا الجميع، كلّ سيارة دوريات‬
‫وشرطة الحراسة والمجازين، استدعوهم الآن‬

522
00:47:05,264 --> 00:47:07,933
‫- سأفعل ما عجز عنه (جيم غوردن)‬
‫- ما هو؟‬

523
00:47:08,308 --> 00:47:10,310
‫سأقبض على "الرجل الوطواط"‬

524
00:47:10,519 --> 00:47:15,691
‫"أكّد الشرطة أنّهم اختطفوا رهينتين‬
‫اختُطفا مِن بورصة (غوثام)"‬

525
00:47:16,066 --> 00:47:18,652
‫- "تقول تقارير شهود العيان..."‬
‫- "(سكوت)..."‬

526
00:47:19,903 --> 00:47:21,321
‫- "ماذا ترى؟"‬
‫- "أرى "الرجل الوطواط""‬

527
00:47:21,446 --> 00:47:26,201
‫"يصعب تصديق ذلك، لكنّ‬
‫"الرجل الوطواط" يطارد المشتبه بهم الآن"‬

528
00:47:26,952 --> 00:47:28,412
‫يا للعجب!‬

529
00:47:33,292 --> 00:47:35,294
‫ماذا عن اللصوص المسلّحين يا سيدي؟‬

530
00:47:37,588 --> 00:47:40,799
‫أرجوك، أطلق سراحي، أرجوك‬

531
00:47:50,183 --> 00:47:53,353
‫"توقّفت إحدى الدراجات‬
‫لا تحمل أحداً مِن الرهائن، هل نطارده؟"‬

532
00:47:58,567 --> 00:48:00,319
‫كلاّ،‬
‫تابعوا ملاحقة "الرجل الوطواط"‬

533
00:48:02,613 --> 00:48:04,406
‫- إنّه يهرب‬
‫- مَن تريد أن تمسك؟‬

534
00:48:04,531 --> 00:48:06,950
‫لصّ عادي‬
‫أم الوغد الذي قتل (هارفي دينت)؟‬

535
00:48:16,501 --> 00:48:18,921
‫مرّت ٨ سنوات‬
‫لكنّه اختار الليلة للعودة‬

536
00:48:19,546 --> 00:48:21,673
‫إنّه يبعد الشرطة عن (بين)‬

537
00:48:30,474 --> 00:48:32,851
‫أرجوك، أطلق سراحي‬

538
00:48:33,018 --> 00:48:34,519
‫أرجوك‬

539
00:49:52,347 --> 00:49:53,724
‫"لقد ضيّعناه"‬

540
00:49:53,974 --> 00:49:57,227
‫- كيف يمكنكم أن تضيّعوه؟‬
‫- "يملك قوّة سلاح كبيرة"‬

541
00:49:57,519 --> 00:49:58,895
‫أليست لديكم أسلحة؟‬

542
00:50:03,442 --> 00:50:05,193
‫"إنّه في طريق العودة‬
‫إلى وسط المدينة الآن"‬

543
00:50:05,319 --> 00:50:07,321
‫إنّه أحمق كما تظهر ملابسه إذن‬

544
00:50:07,988 --> 00:50:09,615
‫حاصروا المنطقة أيّها السادة‬

545
00:50:41,939 --> 00:50:44,191
‫حاصرناه كجرذ في المصيدة أيّها السادة‬

546
00:50:49,571 --> 00:50:52,699
‫أخطأتَ باختيار صنف الحيوان يا سيدي‬

547
00:51:03,585 --> 00:51:05,045
‫هل أنت متأكّد أنّه هو؟‬

548
00:51:11,885 --> 00:51:15,430
‫قال (بين) إنّ "الرجل الوطواط" تدخّل‬
‫لكنّ المهمة كانت قد تمّت‬

549
00:51:15,555 --> 00:51:17,140
‫ماذا عن الرجال الذين اعتقلوهم؟‬

550
00:51:17,432 --> 00:51:21,103
‫قال إنّهم مستعدون للموت‬
‫قبل أن يتكلّموا‬

551
00:51:22,771 --> 00:51:24,815
‫أين يجد هؤلاء الرجال؟‬

552
00:51:26,650 --> 00:51:28,277
‫افتحوا زجاجة الشمبانيا‬

553
00:51:30,487 --> 00:51:32,906
‫أيمكننا إحضار بعض الفتيات إلى هنا؟‬

554
00:51:33,115 --> 00:51:35,075
‫كُن حذراً فيما تتمنّاه‬

555
00:51:45,210 --> 00:51:48,088
‫- هل أكلت القطة لسانك؟‬
‫- أيّتها الساقطة الغبية‬

556
00:51:48,338 --> 00:51:53,343
‫- لَم يتهمني أحد بالغباء مِن قبل!‬
‫- أنت غبيّة لحضورك إلى هنا الليلة‬

557
00:51:54,511 --> 00:51:56,930
‫أريد ما أنت مدين لي به‬

558
00:51:58,432 --> 00:52:00,767
‫لن تحصلي على ما تريدينه‬

559
00:52:00,934 --> 00:52:04,521
‫ملابس لطيفة!‬
‫هل يجعل الكعب العالي السير صعباً؟‬

560
00:52:04,688 --> 00:52:06,231
‫لا أدري‬

561
00:52:07,107 --> 00:52:08,483
‫هل يفعل ذلك؟‬

562
00:52:09,693 --> 00:52:11,278
‫- أين هو إذن؟‬
‫- ما هو؟‬

563
00:52:11,445 --> 00:52:13,947
‫البرنامج،‬
‫"البداية الجديدة"‬

564
00:52:14,072 --> 00:52:17,284
‫الأداة الأفضل للص الخبير‬
‫صاحب سجل السوابق‬

565
00:52:17,993 --> 00:52:19,369
‫لا تتحرّكي‬

566
00:52:33,175 --> 00:52:35,719
‫- أين هو؟‬
‫- برنامج "البداية الجديدة"‬

567
00:52:36,428 --> 00:52:38,764
‫حيث تدخلين اسم‬
‫وتاريخ ميلاد أحدهم...‬

568
00:52:39,222 --> 00:52:43,185
‫وخلال دقائق، يختفي مِن كلّ قواعد‬
‫البيانات في العالم‬

569
00:52:43,936 --> 00:52:46,688
‫- هل يبدو هذا أفضل مِن الحقيقة؟‬
‫- أنت تكذب‬

570
00:52:47,189 --> 00:52:49,524
‫نقلته شركة (رايكن داتا)‬
‫إلى مرحلة النموذج الأولي‬

571
00:52:49,650 --> 00:52:51,109
‫لهذا اشتريتُها‬

572
00:52:52,527 --> 00:52:54,238
‫لكن لَم يكن لديهم شيء‬

573
00:52:54,821 --> 00:52:57,115
‫كانت مجرّد أسطورة‬
‫في عالم العصابات‬

574
00:53:07,876 --> 00:53:09,253
‫تراجعوا‬

575
00:53:12,422 --> 00:53:14,216
‫أنا لا أكذب‬

576
00:53:15,008 --> 00:53:18,345
‫إنّهم يعرفون، لكنّهم لا يهتمون‬

577
00:53:35,654 --> 00:53:38,156
‫- أنت تمزح بالتأكيد‬
‫- لا نستخدم أسلحة ولا نقتل أحداً‬

578
00:53:38,282 --> 00:53:39,658
‫وأين المتعة في ذلك؟‬

579
00:53:58,885 --> 00:54:01,305
‫حذّرتني والدتي مِن ركوب السيارات‬
‫مع الغرباء‬

580
00:54:01,430 --> 00:54:03,307
‫ليست هذه سيارة‬

581
00:54:52,814 --> 00:54:54,358
‫سأراك في الجوار‬

582
00:54:55,442 --> 00:54:58,237
‫- على الرحب والسعة‬
‫- كان الأمر تحت سيطرتي‬

583
00:54:58,445 --> 00:55:01,698
‫لَم يكن هؤلاء سفّاحي شوارع‬
‫بل قتلة مدرّبين‬

584
00:55:02,074 --> 00:55:03,492
‫لقد أنقذتُ حياتك‬

585
00:55:04,117 --> 00:55:08,413
‫ومقابل ذلك، أريد معرفة ما فعلتِه‬
‫ببصمات (بروس وين)‬

586
00:55:08,538 --> 00:55:11,333
‫لَم يكذب (وين)‬
‫حين قال إنّ لديه صديق قويّ‬

587
00:55:12,751 --> 00:55:14,962
‫لقد بعتُ بصماته لـ(داغيت)‬

588
00:55:16,213 --> 00:55:18,215
‫مقابل شيء لا وجود له‬

589
00:55:19,341 --> 00:55:23,011
‫- لا أظنّ أنّ الكثيرين يمكنهم خداعك‬
‫- حين تشعر الفتاة باليأس...‬

590
00:55:23,136 --> 00:55:25,264
‫- ماذا سيفعل بها؟‬
‫- لا أدري‬

591
00:55:25,722 --> 00:55:29,101
‫لكنّ (داغيت) يبدو مهتماً جداً‬
‫بالفوضى التي وقعت في سوق الأسهم‬

592
00:55:34,398 --> 00:55:35,899
‫آنسة (كايل)‬

593
00:55:38,652 --> 00:55:41,405
‫هذا هو شعور أولئك الذين‬
‫أختفي عندما يلتفتون إذن؟‬

594
00:56:00,257 --> 00:56:04,636
‫رأيتُ على شاشات التلفاز‬
‫أنّك استعدتَ حبّك للتدمير المفرط‬

595
00:56:04,928 --> 00:56:06,388
‫لقد استعدتُ هذا‬

596
00:56:07,180 --> 00:56:09,516
‫ألا يفترض أن يحقّق الشرطة إذن؟‬

597
00:56:09,641 --> 00:56:11,476
‫لا يملكون الأدوات اللازمة لتحليله‬

598
00:56:11,602 --> 00:56:13,020
‫سيمتلكونها إن أعطيتَها لهم‬

599
00:56:13,145 --> 00:56:15,897
‫الأداة لدى شخص‬
‫قد تكون سلاحاً لدى آخر‬

600
00:56:16,023 --> 00:56:19,151
‫ربّما في عقلك، لكن لا توجد أشياء كثيرة‬
‫تعجز عن تحويلها لسلاح‬

601
00:56:19,276 --> 00:56:21,445
‫كفى يا (ألفريد)‬
‫لَم يكن الشرطة سينجحون في المهمة‬

602
00:56:21,570 --> 00:56:25,115
‫ربّما كانوا سينجحون‬
‫لو لَم تظهر وتلفت الأنظار‬

603
00:56:25,240 --> 00:56:26,617
‫- ظننتَني عاجزاً عن هذا‬
‫- أنا محق‬

604
00:56:26,742 --> 00:56:31,663
‫تقدّمتَ قوّة شرطة منهكة في مطاردة‬
‫ومعك دمى فاخرة أعطاها لك (فوكس)‬

605
00:56:31,914 --> 00:56:34,291
‫ماذا سيحدث حين تواجهه؟‬
‫ماذا سيحدث عندها؟‬

606
00:56:34,416 --> 00:56:35,792
‫سأقاتل بقوّة أكبر‬
‫لطالما فعلتُ ذلك‬

607
00:56:35,918 --> 00:56:39,755
‫انظر إلى سرعته ضراوته وتدريبه‬

608
00:56:40,005 --> 00:56:42,424
‫أنا أرى قوّة الإيمان‬

609
00:56:42,549 --> 00:56:45,802
‫أرى "تحالف الظلام" يظهر مِن جديد‬

610
00:56:45,928 --> 00:56:47,387
‫قلتَ إنّه تمّ استبعاده‬

611
00:56:47,512 --> 00:56:48,931
‫استبعده (رأس الغول)‬

612
00:56:50,432 --> 00:56:52,476
‫- مَن يقودهم الآن؟‬
‫- (رأس الغول)...‬

613
00:56:52,601 --> 00:56:55,520
‫كان يمثّل "تحالف الظلام"، وهزمتُه‬
‫(بين) مجرّد مرتزق‬

614
00:56:55,646 --> 00:56:57,189
‫وعلينا أن نعرف ما ينوي فعله‬

615
00:56:58,440 --> 00:57:00,734
‫تبادلات مِن نوع ما، وهي مشفّرة‬

616
00:57:01,777 --> 00:57:04,613
‫وبصماتي،‬
‫التي قدّمتها له (سيلينا كايل)‬

617
00:57:04,738 --> 00:57:09,952
‫أعط هذا لـ(فوكس)، يمكنه فكّ الشيفرة‬
‫وإخبارنا بنوع التعاملات التي نفذوها‬

618
00:57:13,956 --> 00:57:17,668
‫سأرسل هذا إلى السيد (فوكس)‬
‫ولكن ماذا أفعل الآن؟‬

619
00:57:19,378 --> 00:57:23,257
‫لقد عالجتُك، وعالجتُ عظامك‬
‫لكنّي لن أدفنك‬

620
00:57:23,382 --> 00:57:26,426
‫فقدتُ ما يكفي مِن أفراد عائلة (وين)‬

621
00:57:27,219 --> 00:57:31,932
‫- هل ستتركني؟‬
‫- ترى نهاية واحدة مِن رحلتك‬

622
00:57:32,975 --> 00:57:36,895
‫الرحيل هو كلّ ما يمكنني فعله‬
‫لأجعلك تفهمني‬

623
00:57:37,854 --> 00:57:41,525
‫لَم تعد "الرجل الوطواط"‬
‫عليك أن تجد طريقة أخرى‬

624
00:57:41,650 --> 00:57:45,487
‫كنتَ تتكلّم عن النهاية‬
‫وعن الحياة بعيداً عن ذلك الكهف المريع‬

625
00:57:45,612 --> 00:57:49,283
‫(ألفريد)، توفّيت (ريتشيل)‬
‫وهي تعرف أنّنا قرّرنا أن نكون معاً‬

626
00:57:49,408 --> 00:57:51,034
‫كانت تلك هي حياتي بعيداً عن الكهف‬

627
00:57:51,159 --> 00:57:53,412
‫لا أستطيع المضيّ قدماً‬

628
00:57:53,870 --> 00:57:56,915
‫هي لَم تفعل، لَم تستطع‬

629
00:57:57,624 --> 00:58:00,627
‫- ماذا لو فعلت؟‬
‫- لا أستطيع تغيير ذلك‬

630
00:58:00,752 --> 00:58:06,967
‫ماذا لو تركت رسالة قبل وفاتها رسالة‬
‫تقول فيها إنّها فضّلت (هارفي دينت) عليك؟‬

631
00:58:11,722 --> 00:58:15,559
‫وماذا لو... فقط لتجنيبك الألم...‬

632
00:58:17,811 --> 00:58:19,771
‫أحرقتُ تلك الرسالة؟‬

633
00:58:20,564 --> 00:58:24,818
‫كيف تجرؤ على استغلال (ريتشيل)‬
‫لمحاولة منعي؟‬

634
00:58:25,027 --> 00:58:28,071
‫أنا أقول الحقيقة يا سيد (وين)‬

635
00:58:29,072 --> 00:58:33,827
‫ربّما علينا الكفّ عن محاولة‬
‫التحايل على الحقيقة، وأن نتقبّلها‬

636
00:58:35,454 --> 00:58:37,497
‫- أنا آسف‬
‫- أنت آسف؟‬

637
00:58:37,998 --> 00:58:40,542
‫أتتوقّع أن تدمّر عالمي...‬

638
00:58:42,920 --> 00:58:45,297
‫وتظنّ أنّنا سنتصافح بعد ذلك؟‬

639
00:58:45,422 --> 00:58:46,798
‫كلاّ، كلاّ، كلاّ‬

640
00:58:48,175 --> 00:58:51,595
‫- أعلم ما يعنيه هذا‬
‫- ماذا يعني؟‬

641
00:58:51,887 --> 00:58:54,306
‫إنّه يعني كراهيتك‬

642
00:58:54,556 --> 00:58:58,352
‫ويعني أيضاً فقدان شخص أهتمّ به...‬

643
00:58:58,477 --> 00:59:04,566
‫منذ سمعتُ صدى بكائه يوم ولادته‬
‫في هذا المنزل‬

644
00:59:05,984 --> 00:59:10,197
‫لكنّه قد يعني أيضاً إنقاذ حياتك‬

645
00:59:11,448 --> 00:59:14,576
‫وذلك أكثر أهمية‬

646
00:59:19,122 --> 00:59:20,916
‫وداعاً يا (ألفريد)‬

647
00:59:39,935 --> 00:59:41,311
‫(ألفريد)‬

648
00:59:46,400 --> 00:59:48,610
‫- تفتح الباب بنفسك؟‬
‫- نعم‬

649
00:59:50,320 --> 00:59:51,738
‫انظر إلى الصفحة الثالثة‬

650
00:59:52,239 --> 00:59:56,159
‫يبدو أنّك وقّعتَ عقوداً كبيرة‬
‫لتبادل الممتلكات في سوق صرف الأجلة‬

651
00:59:56,410 --> 00:59:57,911
‫وهي موثّقة ببصمة الإبهام‬

652
00:59:58,036 --> 01:00:00,497
‫انتهت مهلة تلك العقود‬
‫في منتصف الليلة الماضية‬

653
01:00:00,622 --> 01:00:03,083
‫قد نستطيع إثبات الاحتيال‬
‫على المدى الطويل‬

654
01:00:03,208 --> 01:00:05,586
‫ولكن في الوقت الحالي‬
‫أنت مفلس تماماً‬

655
01:00:05,836 --> 01:00:09,172
‫وتوشك (وين إنتربرايزز)‬
‫على أن تقع بين أيدي (جون داغيت)‬

656
01:00:09,381 --> 01:00:13,051
‫الأسلحة، لا يمكننا السماح لـ(داغيت)‬
‫بالاستيلاء على قسم "العلوم التطبيقية"‬

657
01:00:13,176 --> 01:00:16,221
‫قسم "العلوم التطبيقية" مخفي‬
‫وغير مذكور في الوثائق‬

658
01:00:16,638 --> 01:00:19,224
‫لكنّ مشروع الطاقة وضعه مختلف‬

659
01:00:20,017 --> 01:00:21,393
‫(ميراندا تيت)‬

660
01:00:22,394 --> 01:00:25,564
‫علينا أن نقنع مجلس الإدارة على مساندتها‬
‫فلنطلعها على المفاعل‬

661
01:00:25,689 --> 01:00:29,109
‫سنلتقي بها هناك بعد ٣٥ دقيقة‬
‫فاذهب لتبديل ملابسك‬

662
01:00:29,401 --> 01:00:32,738
‫هل أحضرتَني إلى هنا‬
‫لتريني هذا يا سيد (فوكس)؟‬

663
01:00:33,572 --> 01:00:35,324
‫سايريني يا آنسة (تيت)‬

664
01:00:39,202 --> 01:00:42,497
‫أرجو أن تبقي يديك وقدميك‬
‫في داخل العربة طوال الوقت‬

665
01:00:48,295 --> 01:00:49,963
‫هذا هو، أليس كذلك؟‬

666
01:00:50,631 --> 01:00:52,841
‫المفاعل تحت النهر‬

667
01:00:53,800 --> 01:00:57,387
‫ليتمّ غمره في المياه‬
‫في حال وقوع خرق أمنيّ‬

668
01:00:58,263 --> 01:01:01,141
‫هل (بروس وين)‬
‫مصاب بالارتياب لهذه الدرجة؟‬

669
01:01:01,433 --> 01:01:03,435
‫سألتزم الصمت بهذا الشأن‬

670
01:01:10,567 --> 01:01:13,487
‫ظننتُك تريدين رؤية ما شُيّد بأموالك‬

671
01:01:13,612 --> 01:01:18,033
‫بدون استخدام الوقود الأحفوري‬
‫طاقة نظيفة للمدينة كلّها‬

672
01:01:18,242 --> 01:01:24,164
‫قبل ٣ سنوات، نشر عالم روسيّ بحثاً‬
‫عن تفاعلات الاندماج النووي للأسلحة‬

673
01:01:24,331 --> 01:01:29,044
‫وبعد أسبوع واحد‬
‫بدأ مفاعلك يواجه مشاكل‬

674
01:01:30,587 --> 01:01:32,172
‫أعتقد أنّ هذه الآلة تعمل‬

675
01:01:32,297 --> 01:01:35,634
‫(ميراندا)، لو كانت جاهزة للعمل...‬

676
01:01:37,427 --> 01:01:38,971
‫لكان الخطر على (غوثام) كبيراً‬

677
01:01:39,096 --> 01:01:45,185
‫هل ستشعر بتحسّن إن عرفتَ أنّ العالم الروسي‬
‫قُتل في تحطّم طائرة قبل ٦ أشهر؟‬

678
01:01:45,310 --> 01:01:48,939
‫أحدهم سيكتشف ما فعله الدكتور (بافيل)‬

679
01:01:49,064 --> 01:01:54,611
‫أحدهم سيجد طريقة لتحويل‬
‫مصدر الطاقة هذا إلى سلاح نووي‬

680
01:01:56,446 --> 01:02:02,411
‫أريد منك أن تتولّي السيطرة‬
‫على (وين إنتربرايزز)، وعلى هذا المفاعل‬

681
01:02:02,995 --> 01:02:05,205
‫- وماذا عليّ أن أفعل به؟‬
‫- لا شيء‬

682
01:02:06,415 --> 01:02:09,835
‫- حتّى نستطيع ضمان سلامته‬
‫- وإن لَم نستطع ذلك؟‬

683
01:02:10,085 --> 01:02:11,753
‫سنعطّله، سنغمره في المياه‬

684
01:02:11,878 --> 01:02:15,549
‫ستدمّر أفضل فرصة للعالم‬
‫لإنتاج الطاقة المستدامة؟‬

685
01:02:15,841 --> 01:02:17,509
‫نعم،‬
‫إن لَم يكن العالم مستعداً لها‬

686
01:02:17,634 --> 01:02:21,805
‫(بروس)، إن أردتَ إنقاذ العالم‬
‫فعليك أن تبدأ الوثوق به‬

687
01:02:22,264 --> 01:02:25,767
‫- أنا أثق بك‬
‫- هذا لا يُحتسب، ليس لديك خيار آخر‬

688
01:02:26,602 --> 01:02:28,895
‫كان يمكنني غمر هذه الحجرة‬
‫في أيّ وقت في السنوات الـ٣ الماضية‬

689
01:02:29,021 --> 01:02:31,023
‫أنا أختار أن أثق بك‬

690
01:02:32,065 --> 01:02:33,442
‫أرجوك‬

691
01:02:40,490 --> 01:02:44,036
‫حسناً سيداتي وسادتي‬
‫سيبدأ الاجتماع الآن‬

692
01:02:44,703 --> 01:02:49,207
‫أودّ الإشارة إلى وجود شخص مِن غير‬
‫أعضاء مجلس الإدارة، وهذا ليس اعتيادياً‬

693
01:02:49,333 --> 01:02:51,376
‫حتّى إن كان اسم عائلته‬
‫مكتوباً عند المدخل‬

694
01:02:51,543 --> 01:02:53,795
‫عائلة (بروس وين) أسّست هذه الشركة‬

695
01:02:53,921 --> 01:02:57,841
‫- وهو بنفسه أدارها...‬
‫- وتسبّب بتدميرها يا سيدي‬

696
01:02:58,133 --> 01:03:00,636
‫هل يخالفني أحدكم الرأي؟‬
‫تحقّقوا مِن أسعار الأسهم صباح اليوم‬

697
01:03:00,761 --> 01:03:05,098
‫المقامرات الجنونية في سوق الصرف الآجل‬
‫لَم تكلّف السيد (وين) منصبه فقط‬

698
01:03:05,265 --> 01:03:09,102
‫بل كلّفنا جميعاً أموالاً كثيرة‬
‫ويجب أن يرحل‬

699
01:03:10,437 --> 01:03:12,814
‫أخشى أنّه محقّ يا سيد (وين)‬

700
01:03:20,864 --> 01:03:22,366
‫فلنعد للعمل الآن‬

701
01:03:22,491 --> 01:03:26,036
‫- سيد (وين)...‬
‫- ما شعورك كشخص عادي سيد (وين)؟‬

702
01:03:26,536 --> 01:03:29,831
‫سيد (وين)، سيقطرون سيارتك‬
‫لَم أعرف ماذا أفعل، إنّهم يحملون الأوراق‬

703
01:03:32,334 --> 01:03:35,671
‫- يبدو أنّك بحاجة إلى مَن يوصلك‬
‫- (وين)، نحن سنوصلك‬

704
01:03:36,672 --> 01:03:40,884
‫كيف حصلت (ميراندا تيت)‬
‫على التأييد في مجلس إدارة (وين)؟‬

705
01:03:41,093 --> 01:03:43,971
‫- هل تلتقي به أو تقيم علاقة معه؟‬
‫- ليس حسب معرفتنا‬

706
01:03:44,096 --> 01:03:47,015
‫يبدو أنّك لا تعرف الكثير، أليس كذلك؟‬
‫أين (بين)؟‬

707
01:03:47,140 --> 01:03:49,226
‫- أخبرناه بأنّ الأمر طارىء‬
‫- أين ذلك الرجل...‬

708
01:03:49,351 --> 01:03:52,854
‫تحدّث عن الشرير، وسيظهر أمامك‬

709
01:03:52,980 --> 01:03:56,358
‫ما الذي يحدث بحقّ السماء؟‬

710
01:03:56,900 --> 01:04:00,195
‫- الخطّة تسير كما كان متوقعاً‬
‫- حقاً؟‬

711
01:04:00,362 --> 01:04:03,448
‫هل تراني أدير (وين إنتربرايزز) الآن؟‬

712
01:04:03,574 --> 01:04:08,120
‫هجومك على سوق الأسهم‬
‫لَم ينجح يا صديقي‬

713
01:04:08,245 --> 01:04:13,500
‫والآن، تجعل طواقم البناء الخاصة بي‬
‫تتجوّل في المدينة على مدار الساعة‬

714
01:04:13,625 --> 01:04:19,006
‫كيف سيساعد ذلك شركتي‬
‫على التغلّب على شركة (وين)؟‬

715
01:04:21,091 --> 01:04:24,761
‫- اتركنا لوحدنا‬
‫- لا، ابق هنا، أنا المسؤول‬

716
01:04:26,054 --> 01:04:28,223
‫أتشعر أنّك المسؤول؟‬

717
01:04:33,395 --> 01:04:37,983
‫- دفعتُ لك ثروة صغيرة‬
‫- وهل يمنحك ذلك سيطرة عليّ؟‬

718
01:04:38,859 --> 01:04:40,235
‫ما هذا؟‬

719
01:04:40,527 --> 01:04:47,034
‫نقودك وبنيتك التحتية‬
‫كانت مهمة... حتّى الآن‬

720
01:04:47,451 --> 01:04:50,203
‫- ما أنت؟‬
‫- أنا مَن سيصفي الحساب مع (غوثام)‬

721
01:04:50,621 --> 01:04:53,832
‫جئتُ لإنهاء الوقت الضائع‬
‫الذي تعيشون فيه جميعاً‬

722
01:04:55,584 --> 01:04:58,337
‫أنت شرير بالكامل‬

723
01:04:58,962 --> 01:05:05,510
‫- أنا شرّ ضروريّ‬
‫- "لا، لا، لا"‬

724
01:05:07,888 --> 01:05:10,140
‫لِم بدأتَ وضع القناع حين بدأت؟‬

725
01:05:10,724 --> 01:05:13,226
‫- لحماية المقرّبين منّي‬
‫- لكنّك وحيد، أليس كذلك؟‬

726
01:05:13,352 --> 01:05:16,021
‫- ليست لديك عائلة‬
‫- هناك أناس يهمّك أمرهم دائماً‬

727
01:05:16,521 --> 01:05:20,692
‫لكنّك لا تدرك مدى اهتمامك بهم‬
‫حتّى رحيلهم‬

728
01:05:21,026 --> 01:05:23,820
‫كانت الفكرة أن أكون رمزاً‬

729
01:05:24,112 --> 01:05:27,199
‫يمكن لـ"الرجل الوطواط" أن يكون أيّ شخص‬

730
01:05:27,699 --> 01:05:29,284
‫كان ذلك هو القصد‬

731
01:05:29,701 --> 01:05:32,663
‫- كان مِن الرائع رؤيته يعود‬
‫- لا يوافقك الجميع الرأي‬

732
01:05:33,080 --> 01:05:36,667
‫- سيعرفون الحقيقة في النهاية‬
‫- هل عرفتَ مكان (بين)؟‬

733
01:05:37,876 --> 01:05:41,046
‫نعم، لديّ ٥٠٠ صفحة مِن سجلات الأنفاق‬
‫وضوءاً يدوياً‬

734
01:05:41,213 --> 01:05:43,048
‫أحتاج إلى المساعدة في الواقع‬

735
01:05:44,341 --> 01:05:46,343
‫خذني إلى البلدة القديمة‬

736
01:05:50,764 --> 01:05:53,100
‫- لا أظنّ ذلك، لا أظنّ ذلك‬
‫- هكذا تسير الأمور‬

737
01:05:53,642 --> 01:05:55,310
‫- هذه هي طريق...‬
‫- إنّه ليس مثل (مارك)‬

738
01:05:55,727 --> 01:05:58,397
‫ولا يملك شيئاً على أيّ حال‬

739
01:05:59,356 --> 01:06:03,443
‫ليس منزلي فاخراً‬
‫لكنّه أكثر ممّا تملكه الآن‬

740
01:06:03,694 --> 01:06:06,280
‫في الواقع، سيتركونني أحتفظ بالمنزل‬

741
01:06:06,405 --> 01:06:09,074
‫الأثرياء لا يفلسون مثلنا حتّى‬

742
01:06:09,199 --> 01:06:13,161
‫قد يغيّر صديقي المتنفّذ رأيك‬
‫بشأن الرحيل‬

743
01:06:13,412 --> 01:06:15,831
‫- كيف سيفعل ذلك؟‬
‫- بإعطائك ما تريدين‬

744
01:06:16,206 --> 01:06:18,959
‫- ما أريده لا وجود له‬
‫- يقول إنّه موجود‬

745
01:06:19,585 --> 01:06:21,962
‫- يريد الالتقاء بك الليلة‬
‫- لماذا؟‬

746
01:06:22,170 --> 01:06:25,757
‫يريد العثور على (بين)‬
‫ويقول إنّك تعرفين الطريقة لذلك‬

747
01:06:28,927 --> 01:06:30,971
‫- قل له إنّي سأفكّر في الأمر‬
‫- حسناً‬

748
01:06:31,388 --> 01:06:33,098
‫يعجبني منزلك‬

749
01:06:34,683 --> 01:06:36,059
‫سيد (وين)‬

750
01:06:38,312 --> 01:06:40,856
‫أنا آسفة لأنّهم أخذوا أموالك‬

751
01:06:41,732 --> 01:06:43,317
‫كلاّ، لستِ آسفة‬

752
01:06:44,151 --> 01:06:46,278
‫- أيمكننا مساعدتك أيّها الضابط؟‬
‫- نعم‬

753
01:06:46,612 --> 01:06:50,282
‫عُثر على جثة (جون داغيت)‬
‫في مكبّ نفايات منذ ساعة‬

754
01:06:50,782 --> 01:06:52,784
‫- ظننتُك قد تريد أن تعرف‬
‫- لماذا؟‬

755
01:06:52,993 --> 01:06:56,955
‫اسمه مذكور في كلّ هذه التصاريح‬
‫التي استخرجتُها لرسم خريطة تحت (غوثام)‬

756
01:06:57,080 --> 01:07:00,918
‫هذه لصيانة دائرة النقل لـ(لوس أنجلوس)‬
‫وبناء المجاري وبعض الأشياء الأخرى‬

757
01:07:01,043 --> 01:07:03,211
‫إلامَ توصّلتُم في البحث في الأنفاق؟‬

758
01:07:04,463 --> 01:07:07,299
‫ذكّرني بإخبار المفرزة الموكلة بالحماية‬
‫بعدم السماح للمتهوّرين بالدخول‬

759
01:07:07,507 --> 01:07:09,509
‫أرسلنا فرقاً إلى هناك‬
‫إنّها شبكة ضخمة‬

760
01:07:09,635 --> 01:07:13,096
‫اجمع رجالاً أكثر‬
‫جهّزوا شبكة، أريد العثور عليهم‬

761
01:07:13,221 --> 01:07:15,557
‫نعم، الرجل المقنّع‬
‫نحن نتابع الموضوع‬

762
01:07:15,682 --> 01:07:18,644
‫اخلع الزيّ الرسمي‬
‫أنت تعمل عندي الآن‬

763
01:07:18,769 --> 01:07:21,438
‫نحتاج إلى بعض المتهورين هنا‬

764
01:07:21,563 --> 01:07:24,733
‫- سيدي، قد تكون هذه صدفة‬
‫- أنت محقّق الآن يا بنيّ‬

765
01:07:25,692 --> 01:07:28,570
‫لَم يعد يُسمح لك بالإيمان بالصدف‬

766
01:07:39,998 --> 01:07:42,793
‫- لا أحد يفتح الباب‬
‫- كلاّ‬

767
01:07:43,210 --> 01:07:45,337
‫أنا بمفردي الآن‬

768
01:07:45,712 --> 01:07:47,589
‫هل تحمل المفتاح؟‬

769
01:07:48,382 --> 01:07:50,300
‫لَم أكن بحاجة إليه قط‬

770
01:07:56,181 --> 01:07:58,100
‫أتمنّى أنّك لَم تحبّيني لأجل نقودي‬

771
01:07:58,642 --> 01:08:00,686
‫المعاناة تقوّي الشخصيّة‬

772
01:08:07,276 --> 01:08:09,987
‫سأعتني بإرث والديك يا (بروس)‬

773
01:08:12,072 --> 01:08:13,949
‫مَن هذه؟‬

774
01:08:21,164 --> 01:08:22,874
‫أين (ألفريد)؟‬

775
01:08:24,293 --> 01:08:25,669
‫لقد رحل‬

776
01:08:27,421 --> 01:08:29,214
‫وأخذ كلّ شيء‬

777
01:08:53,363 --> 01:08:55,282
‫ما هذا؟‬

778
01:08:55,490 --> 01:08:58,493
‫قُطع التيار الكهربائي!‬

779
01:09:03,332 --> 01:09:05,083
‫أنت بارعة في ذلك‬

780
01:09:05,918 --> 01:09:09,004
‫حين كنتُ طفلة،‬
‫لَم نمتلك شيئاً تقريباً‬

781
01:09:09,254 --> 01:09:13,675
‫ولكن في الليالي التي كنّا نشعل‬
‫فيها المدفأة، شعرنا بأنّنا أثرياء‬

782
01:09:15,510 --> 01:09:18,472
‫افترضتُ أنّ عائلتك كانت ثرية‬

783
01:09:19,348 --> 01:09:23,185
‫لَم تكن كذلك دائماً‬
‫ليس حين كنتُ صغيرة‬

784
01:09:24,144 --> 01:09:25,646
‫غلطة قديمة‬

785
01:09:26,980 --> 01:09:29,191
‫أنا أيضاً ارتكبتُ القليل مِن الأخطاء‬

786
01:09:30,150 --> 01:09:32,027
‫لَم تكن قليلة‬

787
01:09:34,029 --> 01:09:36,949
‫يمكننا الرحيل الليلة‬

788
01:09:37,950 --> 01:09:42,079
‫سنأخذ طائرتي،‬
‫ونذهب حيث نشاء‬

789
01:09:43,789 --> 01:09:45,332
‫ربّما يوماً ما‬

790
01:09:46,500 --> 01:09:48,043
‫ولكن ليس الليلة‬

791
01:10:16,196 --> 01:10:18,240
‫لا تكن خجولاً‬

792
01:10:20,242 --> 01:10:22,327
‫قال (وين) إنّك تستطيع‬
‫إحضار برنامج "البداية الجديدة" لي‬

793
01:10:22,995 --> 01:10:25,539
‫- ذلك يعتمد‬
‫- على ماذا؟‬

794
01:10:25,914 --> 01:10:27,457
‫على ما ستفعلينه به‬

795
01:10:27,666 --> 01:10:30,544
‫لقد اشتريتُه لإبعاده‬
‫عن الأيدي غير الأمينة‬

796
01:10:30,836 --> 01:10:33,005
‫ما زلتَ لا تثق بي، صحيح؟‬

797
01:10:34,298 --> 01:10:38,051
‫- كيف يمكننا تغيير ذلك؟‬
‫- ابدئي بأخذي إلى (بين)‬

798
01:10:41,346 --> 01:10:43,265
‫أنت طلبتَ ذلك‬

799
01:10:45,225 --> 01:10:47,519
‫رجال (بين) يتجوّلون في دوريات‬
‫في الأنفاق مِن هنا‬

800
01:10:47,644 --> 01:10:51,815
‫- ليسوا مقاتلين عاديين‬
‫- ولا أنا‬

801
01:10:59,907 --> 01:11:01,283
‫- إنّه خلفك‬
‫- مَن؟‬

802
01:11:01,408 --> 01:11:02,784
‫أنا‬

803
01:11:07,289 --> 01:11:08,874
‫أين تظنّين نفسك...‬

804
01:11:21,386 --> 01:11:23,180
‫إلى الأمام قليلاً‬

805
01:11:30,854 --> 01:11:33,315
‫كان عليّ إيجاد طريقة لمنعهم‬
‫مِن محاولة قتلي‬

806
01:11:33,523 --> 01:11:35,943
‫ارتكبتِ خطأ فادحاً‬

807
01:11:36,318 --> 01:11:41,156
‫أخشى أنّه ليس بفداحة خطئك!‬

808
01:11:44,826 --> 01:11:46,203
‫(بين)‬

809
01:11:46,328 --> 01:11:49,373
‫دعنا نتخطّى الرسميّات‬

810
01:11:50,666 --> 01:11:52,709
‫يا سيد (وين)‬

811
01:12:04,137 --> 01:12:08,141
‫كلّفك السلام قوّتك،‬
‫وهزمك الانتصار‬

812
01:13:10,203 --> 01:13:15,584
‫التصنّع والمكر...‬
‫عاملان قويان لعديم الخبرة‬

813
01:13:15,959 --> 01:13:19,046
‫لكنّنا نملك خبرة، أليس كذلك يا (بروس)؟‬

814
01:13:19,755 --> 01:13:22,215
‫أعضاء "تحالف الظلام"‬

815
01:13:24,343 --> 01:13:26,970
‫وأنت خنتَنا‬

816
01:13:27,804 --> 01:13:33,143
‫خُنتُكم؟ لقد تمّ استبعادك‬
‫مع جماعة المضطربين عقلياً‬

817
01:13:37,230 --> 01:13:40,692
‫أنا "تحالف الظلام"‬

818
01:13:40,817 --> 01:13:44,363
‫وجئتُ لتحقيق مصير (رأس الغول)‬

819
01:13:57,542 --> 01:14:01,255
‫تقاتل كشاب بدون أيّ تحفّظات‬

820
01:14:02,297 --> 01:14:05,801
‫هذا يثير الإعجاب، لكنّك مخطىء‬

821
01:14:08,929 --> 01:14:13,433
‫تعتقد أنّ الظلام هو حليفك‬

822
01:14:13,558 --> 01:14:16,061
‫لكنّك اخترتَ الظلام فحسب‬

823
01:14:17,062 --> 01:14:18,855
‫لكنّي وُلدتُ فيه‬

824
01:14:19,690 --> 01:14:21,441
‫وهو ما شكّلني‬

825
01:14:22,985 --> 01:14:28,740
‫لَم أر الضوء حتّى أصبحتُ رجلاً‬
‫وعندها، كان مزعجاً فحسب بالنسبة إليّ‬

826
01:14:32,119 --> 01:14:36,373
‫الظلال تخونك، لأنّها ملك لي‬

827
01:14:41,503 --> 01:14:47,718
‫سأريك أين صنعتُ منزلي‬
‫أثناء الاستعداد لتحقيق العدالة‬

828
01:14:50,846 --> 01:14:52,931
‫ثمّ سأحطّمك‬

829
01:15:01,732 --> 01:15:05,527
‫مستودع أسلحتك الثمين، أقبلها بامتنان‬

830
01:15:05,903 --> 01:15:07,446
‫سنحتاج إليها‬

831
01:15:16,496 --> 01:15:20,042
‫نعم، كنتُ أتساءل‬
‫ما الذي سيتحطّم أوّلاً...‬

832
01:15:24,796 --> 01:15:26,673
‫روحك المعنويّة...‬

833
01:15:31,136 --> 01:15:32,721
‫أم جسدك؟‬

834
01:16:17,015 --> 01:16:20,352
‫صلني بالمفوّض (غوردن)‬
‫وجدتُ دليلاً على اختطاف عضو الكونغرس‬

835
01:16:32,948 --> 01:16:34,324
‫- المعذرة يا آنسة‬
‫- نعم‬

836
01:16:34,449 --> 01:16:37,286
‫أريد رؤية تذكرتك وهويّتك مِن فضلك‬

837
01:16:38,579 --> 01:16:39,955
‫أتسمح؟‬

838
01:16:52,509 --> 01:16:55,387
‫عرضتُ صورتك لعضو الكونغرس‬
‫وخمّني ماذا حدث‬

839
01:16:55,971 --> 01:16:59,683
‫- لا تخبرني، أما زال يحبّني؟‬
‫- إنّه متيّم بك‬

840
01:17:00,100 --> 01:17:01,768
‫لكنّه سيتقدّم بشكوى‬

841
01:17:02,227 --> 01:17:05,564
‫ارتكبتِ بعض الأخطاء يا آنسة (كايل)‬

842
01:17:06,106 --> 01:17:08,984
‫- عليّ أن أكسب لقمة العيش‬
‫- شهيّتك كبيرة فعلاً!‬

843
01:17:09,651 --> 01:17:11,904
‫لِم هربتِ؟‬
‫لا يمكنك الاختباء مع سجلّ سوابق كهذا‬

844
01:17:12,029 --> 01:17:15,782
‫- ربّما لستُ أهرب منك أنت‬
‫- ممّن؟ مِن (بين)؟‬

845
01:17:16,241 --> 01:17:18,076
‫ماذا تعرفين عنه؟‬

846
01:17:18,785 --> 01:17:21,955
‫أنّ عليك أن تخشاه كما أخشاه تماماً‬

847
01:17:22,080 --> 01:17:23,665
‫يمكننا توفير الحماية لك‬

848
01:17:27,628 --> 01:17:29,004
‫حسناً‬

849
01:17:33,300 --> 01:17:36,637
‫حين رأيتُك، كنتُ أبحث‬
‫عن صديقي (بروس وين)‬

850
01:17:39,640 --> 01:17:41,141
‫هل قتلوه؟‬

851
01:17:42,976 --> 01:17:44,686
‫لستُ متأكّدة‬

852
01:18:04,248 --> 01:18:08,710
‫لِم لَم... تقتلني فحسب؟‬

853
01:18:09,253 --> 01:18:12,673
‫أنت لا تخشى الموت، بل ترحّب به‬

854
01:18:13,298 --> 01:18:16,176
‫يجب أن يكون عقابك أشدّ‬

855
01:18:16,718 --> 01:18:19,680
‫- التعذيب؟‬
‫- نعم‬

856
01:18:20,764 --> 01:18:22,849
‫ولكن ليس تعذيب جسدك...‬

857
01:18:26,353 --> 01:18:28,397
‫بل روحك‬

858
01:18:29,231 --> 01:18:31,942
‫- أين أنا؟‬
‫- في المنزل‬

859
01:18:32,901 --> 01:18:35,654
‫حيث تعلّمتُ الحقيقة عن اليأس‬

860
01:18:36,697 --> 01:18:38,073
‫وستتعلّمه أنت‬

861
01:18:38,782 --> 01:18:42,202
‫هناك سبب يجعل هذا السجن‬
‫أسوأ جحيم على الأرض‬

862
01:18:43,161 --> 01:18:44,538
‫إنّه الأمل‬

863
01:18:44,746 --> 01:18:49,126
‫كلّ رجل احتُجز هنا على مرّ القرون‬
‫نظر إلى الضوء‬

864
01:18:49,251 --> 01:18:51,837
‫وتخيّل التسلّق للحصول على الحرّية‬

865
01:18:52,421 --> 01:18:55,799
‫أمر سهل جداً، وبسيط جداً‬

866
01:18:57,009 --> 01:19:02,848
‫وكما يلجأ رجال السفينة المحطمة‬
‫إلى مياه البحر لروي عطشهم الشديد‬

867
01:19:04,433 --> 01:19:07,311
‫مات الكثيرون أثناء محاولة ذلك‬

868
01:19:07,561 --> 01:19:11,565
‫تعلّمتُ هنا أنّه لا يمكن‬
‫أن يكون هناك يأس حقيقي بدون أمل‬

869
01:19:12,608 --> 01:19:15,819
‫لذا، بينما أروّع مدينة (غوثام)‬

870
01:19:15,944 --> 01:19:19,907
‫سأمنح أهلها الأمل لتسميم أرواحهم‬

871
01:19:20,324 --> 01:19:22,743
‫سأجعلهم يصدّقون أنّهم يستطيعون النجاة‬

872
01:19:22,868 --> 01:19:28,790
‫لتستطيع مشاهدتهم وهم يتسلّقون‬
‫فوق بعضهم البعض للبقاء في الشمس‬

873
01:19:31,835 --> 01:19:35,172
‫يمكنك مراقبتي وأنا أعذّب مدينة بأكملها‬

874
01:19:35,589 --> 01:19:39,259
‫وحين تفهم حقيقة عُمق فشلك...‬

875
01:19:39,384 --> 01:19:42,095
‫سننفّذ هدف (رأس الغول)‬

876
01:19:46,183 --> 01:19:48,477
‫سندمّر (غوثام)‬

877
01:19:49,353 --> 01:19:53,982
‫وبعد ذلك، حين ننتهي‬
‫وتتحوّل (غوثام) إلى...‬

878
01:19:55,776 --> 01:19:57,152
‫رماد‬

879
01:20:02,824 --> 01:20:05,369
‫عندها،‬
‫سأعطيك الإذن بالموت‬

880
01:20:19,883 --> 01:20:21,301
‫ستحتجزونها هنا؟‬

881
01:20:21,551 --> 01:20:25,347
‫قانون (دينت) يتيح عدم الفصل القائم‬
‫على الحاجة الشديدة‬

882
01:20:25,472 --> 01:20:28,267
‫حين هربت مِن سجن النساء للمرّة الأولى‬
‫كانت في الـ١٦ مِن عمرها‬

883
01:20:28,392 --> 01:20:30,060
‫اقتربي يا عزيزتي‬

884
01:20:30,185 --> 01:20:32,312
‫لماذا يا حبيبي؟‬
‫أتريد الإمساك بيدي؟‬

885
01:20:33,605 --> 01:20:35,274
‫ستكون بخير‬

886
01:20:36,316 --> 01:20:39,278
‫ما زلتُ لا أرى الحاجة إلى اجتماع‬
‫مجلس الإدارة لأجل مشروع الطاقة‬

887
01:20:39,403 --> 01:20:43,240
‫أصاب (بروس) في أشياء كثيرة‬
‫لكنّ إخفاء الأمر عن مجلس الإدارة ليس منها‬

888
01:20:46,368 --> 01:20:50,831
‫لطف منكما أن تنضما إلينا‬
‫يا رئيسا المجلس والشركة‬

889
01:20:51,373 --> 01:20:55,043
‫كلّ ما أحتاج إليه الآن‬
‫هو عضو مجلس عاديّ‬

890
01:20:55,168 --> 01:21:01,341
‫- سيد (فوكس)، أتودّ ترشيح أحد؟‬
‫- كلاّ، أنا سأتطوّع‬

891
01:21:02,050 --> 01:21:03,677
‫أين ستأخذنا؟‬

892
01:21:14,396 --> 01:21:17,065
‫كنتَ محقاً أيّها المفوّض‬
‫هلاّ تعذرينا مِن فضلك؟‬

893
01:21:17,524 --> 01:21:19,568
‫- ماذا حدث؟‬
‫- اختطف المقنّع...‬

894
01:21:19,693 --> 01:21:23,864
‫مجلس إدارة (وين إنتربرايزز)، أطلق‬
‫سراح معظمهم، لكنّه أخذ ٣ منهم للمجاري‬

895
01:21:24,197 --> 01:21:26,533
‫لا نريد المزيد مِن الدوريات‬
‫أو المطاردات‬

896
01:21:26,658 --> 01:21:29,286
‫أحضر كلّ شرطيّ متفرّغ‬
‫وأجبروه على الخروج‬

897
01:21:29,411 --> 01:21:32,956
‫- لا يريد العمدة نشر الذعر‬
‫- هل سيكون تدريباً إذن؟‬

898
01:21:35,834 --> 01:21:37,878
‫أنا آسف لأنني لَم أخذك‬
‫على محمل الجد‬

899
01:21:39,087 --> 01:21:42,132
‫ليس أنت،‬
‫قلتَ إنّ "الرجل الوطواط" اختفى‬

900
01:21:42,799 --> 01:21:45,344
‫إذن، عليك أنت أن تلاحق‬
‫خيوط الأدلة المتعلقة بـ(داغيت)‬

901
01:21:45,552 --> 01:21:47,429
‫بأيّة طريقة ممكنة‬

902
01:21:47,888 --> 01:21:49,264
‫حاضر يا سيدي‬

903
01:21:59,399 --> 01:22:03,987
‫يسأل كم ستدفع لنا لنتركك تموت‬

904
01:22:04,947 --> 01:22:09,034
‫- فقلتُ له إنّك لا تملك شيئاً‬
‫- افعل ذلك لمجرّد التسلية‬

905
01:22:09,159 --> 01:22:12,537
‫يدفعون لي أكثر مِن ذلك لإبقائك حياً‬

906
01:22:20,212 --> 01:22:22,047
‫سيحاول التسلّق‬

907
01:22:36,103 --> 01:22:38,855
‫هل سبق أن نجح أحد؟‬

908
01:22:39,940 --> 01:22:41,984
‫بالطبع لا‬

909
01:22:51,868 --> 01:22:54,329
‫يقول إنّه كان هناك شخص قد نجح‬

910
01:22:55,289 --> 01:22:56,873
‫طفل‬

911
01:22:58,041 --> 01:23:00,335
‫طفل وُلد في هذا الجحيم‬

912
01:23:01,086 --> 01:23:05,173
‫- (بين)‬
‫- أسطورة قديمة، ليست أكثر مِن ذلك‬

913
01:23:09,678 --> 01:23:13,140
‫- لا تفعل‬
‫- ما يريدونك أن تراه، أيّاً كان...‬

914
01:23:13,807 --> 01:23:15,267
‫سيحدث قريباً‬

915
01:23:41,043 --> 01:23:43,003
‫احترسوا‬

916
01:24:11,490 --> 01:24:13,116
‫شغّلوه‬

917
01:24:16,745 --> 01:24:21,208
‫أحتاج إلى عضو مجلس إدارة آخر واحد‬
‫هناك ٨ ينتظرون‬

918
01:24:21,708 --> 01:24:23,210
‫لن أفعل‬

919
01:24:23,669 --> 01:24:25,087
‫حسناً، توقّف‬

920
01:24:26,255 --> 01:24:28,757
‫(لوشيوس)، ستتسبّب بمقتل هذا الرجل‬
‫ومقتلك أنت‬

921
01:24:29,341 --> 01:24:31,301
‫ولن تؤخّرهم بفعل ذلك إلا قليلاً‬

922
01:24:57,327 --> 01:25:00,414
‫هيّا، قم بعملك‬

923
01:25:03,000 --> 01:25:05,085
‫خذهم إلى السطح‬

924
01:25:05,294 --> 01:25:12,009
‫أشخاص بمثل مكانتهم يستحقون التعرّف‬
‫على الحقبة التالية مِن الحضارة الغربيّة‬

925
01:25:16,555 --> 01:25:18,181
‫"ذهبتُ إلى نصف مصانع‬
‫الإسمنت الخاصة بـ(داغيت)"‬

926
01:25:18,307 --> 01:25:20,767
‫"ومواقع البناء التي قاموا بصبّها‬
‫لإقامة مبانٍ بمئة ألف دولار"‬

927
01:25:20,892 --> 01:25:22,519
‫"أوجدتَ شيئاً غريباً في المصبات؟"‬

928
01:25:23,770 --> 01:25:26,982
‫بصراحة أيّها المفوّض‬
‫لا أعرف شيئاً عن الهندسة المدنيّة‬

929
01:25:27,399 --> 01:25:29,902
‫لكنّك تعرف الأنماط المتكرّرة‬
‫فتابع البحث‬

930
01:25:35,699 --> 01:25:40,579
‫انتهيت، أصبحت هذه الآن‬
‫قنبلة نووية تزن ٤ ميغاطن‬

931
01:25:42,581 --> 01:25:45,083
‫أخرج قلب المفاعل مِن داخله‬

932
01:25:46,877 --> 01:25:48,921
‫لا، لا يمكنكم فعل ذلك‬

933
01:25:49,087 --> 01:25:52,299
‫هذا هو مصدر الطاقة الوحيد‬
‫القادر على التجدّد‬

934
01:25:53,175 --> 01:25:57,095
‫إن حرّكتَه، فسيتحلّل قلب المفاعل‬
‫خلال أشهر‬

935
01:25:57,220 --> 01:26:00,974
‫- ٥ أشهر وفقاً لحساباتي‬
‫- وستنفجر بعد ذلك‬

936
01:26:02,893 --> 01:26:06,813
‫ولأجل أطفالك يا دكتور (بافيل)‬

937
01:26:07,105 --> 01:26:09,316
‫آمل أن تفعل بالتأكيد‬

938
01:26:14,655 --> 01:26:17,157
‫أنت مَن كنتَ تقف أمام مبنى بورصة الأسهم‬
‫أليس كذلك؟‬

939
01:26:18,408 --> 01:26:19,826
‫- متى؟‬
‫- متى؟‬

940
01:26:20,202 --> 01:26:23,747
‫حين كان نصف شرطة المدينة يحاولون‬
‫دخول شارع (كاسل)، وكانت شاحنتك تمنعهم‬

941
01:26:24,790 --> 01:26:27,918
‫- نعم، أنت الشرطي‬
‫- أنا محقّق الآن‬

942
01:26:28,418 --> 01:26:31,922
‫وبصفتي محقق، لا يُسمح لنا‬
‫أن نصدّق حدوث الصدف‬

943
01:26:42,182 --> 01:26:44,226
‫ماذا كنتَ تفعل هناك؟‬
‫ما الذي تحاولون فعله؟‬

944
01:26:52,651 --> 01:26:54,194
‫أيّها المفوّض، أنا (بليك)‬

945
01:26:54,403 --> 01:26:58,323
‫لديّ شاهدين ميّتين‬
‫والكثير مِن الأسئلة، اتصل بي حين...‬

946
01:26:59,324 --> 01:27:02,536
‫مهلاً، أرى ٤ براميل‬
‫مِن مادة الـ(بوليسوبيوتيلين)‬

947
01:27:04,496 --> 01:27:06,498
‫ويبدو أن ما بجانبها يشبه زيت المحرّكات‬

948
01:27:06,915 --> 01:27:10,377
‫ربّاه! إنّهم لا يصنعون الإسمنت‬
‫بل المتفجّرات‬

949
01:27:17,926 --> 01:27:20,596
‫- صلني بـ(فولي)‬
‫- "(فولي) يشرف على العملية"‬

950
01:27:20,929 --> 01:27:22,389
‫إنّهم يتجهون إلى فخ‬

951
01:27:23,473 --> 01:27:25,851
‫نرى آلاف الشرطة يتجهون إلى المجاري‬

952
01:27:25,976 --> 01:27:29,605
‫- سيدي العمدة، إنّهم آلاف‬
‫- إنّها عملية تدريبية فحسب‬

953
01:27:29,730 --> 01:27:33,650
‫اعذروني الآن، لديّ تذاكر‬
‫لرؤية رجالنا يهزمون فريق (رابيد سيتي)‬

954
01:27:35,777 --> 01:27:37,654
‫- (فولي) يتكلّم‬
‫- "إنّه فخ، اسحب الجميع"‬

955
01:27:37,779 --> 01:27:40,616
‫كان (بين) يصبّ الإسمنت‬
‫المخلوط بالمتفجّرات‬

956
01:27:40,824 --> 01:27:42,200
‫أين؟‬

957
01:27:43,869 --> 01:27:47,915
‫"قل، أيمكنك أن ترى..."‬

958
01:27:48,040 --> 01:27:52,127
‫"مع ضوء الفجر المبكّر؟"‬

959
01:27:52,252 --> 01:27:58,050
‫"ما نفخربه... مع آخر لمعات..."‬

960
01:27:58,175 --> 01:28:01,595
‫"هناك حلقة حول الأنفاق‬
‫سيفجّرونها لاحتجاز الشرطة تحت الأرض"‬

961
01:28:03,096 --> 01:28:04,473
‫اطلب منهم الانسحاب‬

962
01:28:04,598 --> 01:28:06,141
‫اطلب منهم الانسحاب الآن‬

963
01:28:06,266 --> 01:28:10,354
‫"خلال المعارك المحفوفة بالمخاطر"‬

964
01:28:10,479 --> 01:28:14,483
‫"وفوق الأسوار شاهدناه..."‬

965
01:28:14,691 --> 01:28:19,112
‫"يرفرف ببسالة"‬

966
01:28:19,279 --> 01:28:23,575
‫"ووهج الصواريخ الأحمر"‬

967
01:28:23,700 --> 01:28:27,913
‫"وانفجار القنابل في الهواء"‬

968
01:28:28,038 --> 01:28:32,334
‫- "دلّ خلال الليل..."‬
‫- إنّه صوت جميل جداً‬

969
01:28:32,501 --> 01:28:36,964
‫"أنّ علمنا ما زال موجوداً"‬

970
01:28:37,089 --> 01:28:42,219
‫"قل، ألا تزال هذه الراية‬
‫الموشّحة بالنجوم"‬

971
01:28:42,344 --> 01:28:46,765
‫"ترفرف في الهواء"‬

972
01:28:47,474 --> 01:28:53,105
‫"على أرض الأحرار"‬

973
01:28:53,480 --> 01:29:01,196
‫"وموطن الشجعان"‬

974
01:29:13,041 --> 01:29:15,502
‫فلتبدأ المباراة‬

975
01:30:31,245 --> 01:30:33,497
‫هل الجميع بخير؟‬

976
01:30:33,622 --> 01:30:36,083
‫تحرّكوا، تحرّكوا‬

977
01:30:49,972 --> 01:30:55,519
‫يا أهالي (غوثام)، تولّوا السيطرة‬

978
01:30:56,061 --> 01:30:59,523
‫تولّوا السيطرة على مدينتكم‬

979
01:31:04,695 --> 01:31:06,572
‫- (فولي)‬
‫- يا إلهي! (بليك)‬

980
01:31:06,863 --> 01:31:09,241
‫كلّ شرطة المدينة‬
‫احتُجزوا في تلك الأنفاق‬

981
01:31:09,825 --> 01:31:11,368
‫ليس كلّهم‬

982
01:31:25,424 --> 01:31:26,800
‫- هل أنت بخير يا سيدي؟‬
‫- نعم، أنا بخير‬

983
01:31:26,925 --> 01:31:28,510
‫أنا شرطيّ،‬
‫وأحتاج إلى سيارتك الآن‬

984
01:32:19,353 --> 01:32:21,772
‫قم بإخلاء الزوايا أيّها المبتدىء‬

985
01:32:22,606 --> 01:32:23,982
‫أحضر معطفي يا بنيّ‬

986
01:32:24,107 --> 01:32:30,197
‫هذه هي وسيلة تحريركم‬

987
01:32:32,616 --> 01:32:34,618
‫تظهر الأقمار الصناعية‬
‫ارتفاعاً في نسبة الإشعاعات‬

988
01:32:36,078 --> 01:32:38,247
‫أيّاً كان هذا، فهو نوويّ‬

989
01:32:42,834 --> 01:32:46,046
‫عرّف العالم على نفسك‬

990
01:32:47,422 --> 01:32:51,718
‫الدكتور (لينيد بافل)‬
‫عالم فيزياء نووية‬

991
01:32:52,219 --> 01:32:54,471
‫تمّ الإعلان عن وفاة (بافل)‬

992
01:32:54,596 --> 01:32:57,474
‫بعد تحطّم طائرة أثناء عمليّة للاستخبارات‬
‫لإخراجه مِن (أوزباكستان)‬

993
01:32:57,599 --> 01:33:00,060
‫لكن يبدو أنّه هو‬

994
01:33:00,686 --> 01:33:03,647
‫وما هذا؟‬

995
01:33:04,106 --> 01:33:10,279
‫إنّها قنبلة نيوترونية مفعلة‬
‫يصل تأثيرها إلى دائرة نصف قطرها ٦ أميال‬

996
01:33:11,321 --> 01:33:15,158
‫ومَن القادر على تصميم أداة كهذه؟‬

997
01:33:16,827 --> 01:33:20,247
‫- أنا فقط‬
‫- أنت فقط‬

998
01:33:21,498 --> 01:33:23,625
‫شكراً لك أيّها الدكتور الطيب‬

999
01:33:26,378 --> 01:33:31,883
‫والآن، هذه القنبلة مجهّزة‬
‫وهذه القنبلة متنقّلة‬

1000
01:33:32,009 --> 01:33:37,180
‫وهويّة مَن سيطلقها سرّية‬

1001
01:33:37,723 --> 01:33:42,227
‫لأنّ واحداً منكم يحمل فتيل التفجير‬

1002
01:33:42,686 --> 01:33:45,731
‫لَم نأتِ إلى هنا كمحتلّين...‬

1003
01:33:46,189 --> 01:33:51,570
‫بل كمحرّرين‬
‫لإعادة السيطرة على المدينة إلى الشعب‬

1004
01:33:53,030 --> 01:33:57,492
‫وعند أوّل مؤشّر للتدخّل‬
‫مِن العالم الخارجيّ...‬

1005
01:33:58,493 --> 01:34:02,706
‫أو ممّن يحاولون الهرب...‬

1006
01:34:04,166 --> 01:34:09,338
‫هذا الشخص المجهول مِن (غوثام)...‬
‫وهذا البطل الخفيّ...‬

1007
01:34:10,047 --> 01:34:12,215
‫سيفجّر القنبلة‬

1008
01:34:13,800 --> 01:34:16,303
‫في الوقت الحالي، ستبدأ الأحكام العرفية‬

1009
01:34:17,262 --> 01:34:22,017
‫عودوا إلى منازلكم‬
‫وأبقوا عائلاتكم قريبة منكم‬

1010
01:34:23,435 --> 01:34:24,853
‫وانتظروا‬

1011
01:34:26,021 --> 01:34:29,149
‫غداً،‬
‫ستحصلون على حقوقكم‬

1012
01:34:35,322 --> 01:34:36,823
‫اطلب مِن المقاتلين الانسحاب‬

1013
01:34:37,783 --> 01:34:40,077
‫ولتبدأ رحلات الاستطلاع عالية المستوى‬

1014
01:34:41,411 --> 01:34:42,955
‫واتصل لي بالرئيس‬

1015
01:35:03,600 --> 01:35:07,854
‫الدبابات والطائرات لا يمكنها منعنا‬
‫مِن تفجير قنبلتنا‬

1016
01:35:08,230 --> 01:35:13,193
‫أرسلوا مبعوثاً للتفاوض‬
‫على الوصول إلى المؤن والاتصالات‬

1017
01:35:18,949 --> 01:35:20,784
‫كم عددكم يا بنيّ؟‬

1018
01:35:22,703 --> 01:35:26,290
‫ليس لديكم عدد كافٍ مِن الرجال‬
‫لمنع ١٢ مليون شخصاً مِن مغادرة الجزيرة‬

1019
01:35:26,790 --> 01:35:29,167
‫كلاّ،‬
‫ليس لدينا هذا العدد‬

1020
01:35:29,960 --> 01:35:31,420
‫ولكن أنتم تملكونه‬

1021
01:35:32,546 --> 01:35:35,674
‫ولِم سأحاول مساعدتكم‬
‫على الإبقاء على رهائنكم بحقّ السماء؟‬

1022
01:35:36,049 --> 01:35:40,721
‫إن عبر شخص واحد هذا الجسر‬
‫فسيتمّ تفجير (غوثام) بالكامل‬

1023
01:35:46,893 --> 01:35:49,730
‫"أهالي مدينتنا العظيمة يتحلّون بالمرونة"‬

1024
01:35:50,772 --> 01:35:54,985
‫"أثبتوا هذا مِن قبل‬
‫وسيثبتوه مِن جديد"‬

1025
01:35:56,278 --> 01:35:59,323
‫"نحن لا نتفاوض مع الإرهابيين"‬

1026
01:36:00,157 --> 01:36:02,409
‫"لكنّنا على يقين من الواقع"‬

1027
01:36:03,076 --> 01:36:05,454
‫"فيما يتطوّر هذا الموقف..."‬

1028
01:36:05,704 --> 01:36:08,874
‫"يجب فهم شيء واحد قبل كلّ شيء"‬

1029
01:36:10,876 --> 01:36:13,962
‫"يا أهالي (غوثام)، لَم نتخلّ عنكم"‬

1030
01:36:14,087 --> 01:36:15,672
‫ما معنى هذا؟‬

1031
01:36:16,131 --> 01:36:18,216
‫معناه أنّ علينا مواجهتهم بمفردنا‬

1032
01:36:18,926 --> 01:36:23,305
‫- يجب أن أظهر أمام كاميرا‬
‫- سيدي، سيقتلونك فور أن تظهر نفسك‬

1033
01:36:24,056 --> 01:36:28,143
‫قال (بين) إنّه سيعيد (غوثام) إلى الشعب‬
‫ويجب أن يعرفوا أنّي أستطيع القيادة‬

1034
01:36:28,268 --> 01:36:29,853
‫لن يسمح (بين) بذلك‬

1035
01:36:30,062 --> 01:36:32,689
‫- إذن، سيظهر حقيقته‬
‫- وستُقتل أنت‬

1036
01:36:51,833 --> 01:36:56,546
‫ينتصب خلفكم رمز للاضطهاد‬

1037
01:36:57,506 --> 01:36:59,091
‫سجن (بلاكغيت)‬

1038
01:36:59,216 --> 01:37:02,803
‫حيث احتُجز ألف رجل...‬

1039
01:37:02,928 --> 01:37:08,267
‫باسم هذا الرجل، (هارفي دينت)‬

1040
01:37:09,393 --> 01:37:11,561
‫والذي قُدّم إليكم...‬

1041
01:37:11,687 --> 01:37:16,733
‫على أنّه المثال الرائع للعدالة‬

1042
01:37:16,858 --> 01:37:19,236
‫سنستمرّ بنقلك مِن مكان لآخر‬
‫حتّى نستطيع جعلك تخاطب الناس‬

1043
01:37:19,361 --> 01:37:22,531
‫لقد قُدّم إليكم رمز زائف‬

1044
01:37:22,656 --> 01:37:27,202
‫لمنعكم مِن تدمير هذه المدينة الفاسدة‬

1045
01:37:27,327 --> 01:37:29,580
‫- نعم، نعم، نعم‬
‫- دعوني أخبركم بالحقيقة‬

1046
01:37:29,705 --> 01:37:31,957
‫عن (هارفي دينت)‬

1047
01:37:32,082 --> 01:37:39,172
‫مِن كلمات مفوّض شرطة (غوثام)‬
‫(جيمس غوردن)‬

1048
01:37:40,257 --> 01:37:45,596
‫""الرجل الوطواط" لَم يقتل (هارفي دينت)‬
‫بل أنقذ صغيري"‬

1049
01:37:45,887 --> 01:37:50,058
‫"ثمّ تحمّل مسؤولية جرائم (هارفي) المروّعة"‬

1050
01:37:50,183 --> 01:37:53,020
‫"لأستطيع، وأنا أخجل مِن ذلك"‬

1051
01:37:53,270 --> 01:37:59,192
‫"بناء كذبة حول هذا الرمز المنهار"‬

1052
01:38:01,612 --> 01:38:07,034
‫"لقد أشدتُ بالمجنون‬
‫الذي حاول قتل ابني"‬

1053
01:38:07,242 --> 01:38:10,454
‫"لَم أعد أستطيع العيش مع هذه الكذبة"‬

1054
01:38:11,079 --> 01:38:15,000
‫"حان الوقت لإطلاع‬
‫أهالي (غوثام) على الحقيقة"‬

1055
01:38:15,125 --> 01:38:19,421
‫"وحان الوقت لأقدّم استقالتي"‬

1056
01:38:20,130 --> 01:38:25,010
‫- فهل تقبلون استقالة هذا الرجل؟‬
‫- لا، لا‬

1057
01:38:25,135 --> 01:38:29,473
‫وهل تقبلون استقالة كلّ هؤلاء الكاذبين؟‬

1058
01:38:29,598 --> 01:38:31,642
‫والفاسدين؟‬

1059
01:38:35,020 --> 01:38:37,522
‫احتُجز هؤلاء الرجال في (بلاكغيت)‬
‫منذ ٨ سنوات‬

1060
01:38:37,648 --> 01:38:41,235
‫وحُرموا إطلاق السراح المشروط‬
‫استناداً إلى قانون (دينت)، أي على كذبة‬

1061
01:38:42,861 --> 01:38:44,321
‫كانت (غوثام) بحاجة إلى بطل‬

1062
01:38:44,738 --> 01:38:48,116
‫إنّها تحتاج إليه الآن أكثر مِن أيّ وقت‬
‫لقد خنتَ كلّ ما كنتَ تمثّله‬

1063
01:38:50,744 --> 01:38:56,250
‫هناك هدف بعيد حين يخذلك النظام‬

1064
01:38:56,375 --> 01:39:01,171
‫وحين لا تعود القوانين تشكّل أسلحة‬
‫بل تصبح قيوداً‬

1065
01:39:01,421 --> 01:39:03,674
‫وتسمح للأشرار بالتقدّم‬

1066
01:39:05,259 --> 01:39:10,013
‫قد تواجه مثل تلك اللحظة الحرجة‬
‫يوماً ما‬

1067
01:39:10,138 --> 01:39:13,267
‫وفي تلك اللحظة‬
‫أتمنّى أن يكون لديك صديق كما كان لديّ‬

1068
01:39:14,685 --> 01:39:19,982
‫مستعد لتلطيخ يديه بالقذارة‬
‫لتستطيع الحفاظ على نظافة يديك‬

1069
01:39:21,400 --> 01:39:23,986
‫تبدو يداك قذرتان في نظري أيّها المفوّض‬

1070
01:39:25,696 --> 01:39:29,825
‫سنستولي على (غوثام) مِن الفاسدين‬

1071
01:39:31,118 --> 01:39:32,869
‫الأثرياء‬

1072
01:39:33,412 --> 01:39:39,793
‫قامعو الأجيال، الذين ثبطوكم‬
‫بأساطير الفرص‬

1073
01:39:39,960 --> 01:39:45,007
‫وسنعيدها إليكم... إلى الشعب‬

1074
01:39:46,967 --> 01:39:49,136
‫(غوثام) ملك لكم‬

1075
01:39:49,261 --> 01:39:52,848
‫لن يتدخّل أحد، افعلوا ما تشاؤون‬

1076
01:39:53,974 --> 01:39:58,353
‫ولكن ابدؤوا باقتحام (بلاكغيت)‬
‫وتحرير المضطهدين‬

1077
01:39:58,478 --> 01:39:59,855
‫افتحوا الأبواب‬

1078
01:40:08,113 --> 01:40:11,241
‫فليتقدّم مَن هم مستعدون للمشاركة...‬

1079
01:40:12,826 --> 01:40:15,495
‫لأنّنا سنؤسّس جيشاً‬

1080
01:40:18,665 --> 01:40:23,337
‫سنقتلع أصحاب النفوذ‬
‫مِن أوكارهم المنحطة‬

1081
01:40:27,466 --> 01:40:33,055
‫وسنطردهم إلى العالم القاسي‬
‫الذي نعرفه ونتحمّله‬

1082
01:40:38,060 --> 01:40:40,854
‫ستُقام المحاكم‬

1083
01:40:47,778 --> 01:40:50,614
‫وستستمتعون بالغنائم‬

1084
01:40:55,077 --> 01:40:57,120
‫وستُراق الدماء‬

1085
01:41:00,123 --> 01:41:06,505
‫سيبقى الشرطة، فيما يتعلّمون خدمة‬
‫العدالة الحقيقية‬

1086
01:41:08,340 --> 01:41:10,926
‫هذه المدينة العظيمة...‬

1087
01:41:13,053 --> 01:41:15,264
‫سوف تصمد‬

1088
01:41:17,349 --> 01:41:20,560
‫"ستبقى (غوثام)"‬

1089
01:41:42,784 --> 01:41:45,787
‫يقول إنّ عليه علاج ظهرك أوّلاً‬

1090
01:41:45,912 --> 01:41:48,623
‫- وكيف يمكنه ذلك؟‬
‫- كان طبيب السجن‬

1091
01:41:48,748 --> 01:41:54,004
‫إنّه مدمن (مورفين)‬
‫جلب لنفسه استياء أصحاب النفوذ‬

1092
01:41:54,879 --> 01:41:57,090
‫ومِن بينهم صديقك المقنّع‬

1093
01:41:57,716 --> 01:41:59,092
‫كيف؟‬

1094
01:42:00,468 --> 01:42:04,264
‫قبل سنوات عديدة‬
‫انتشر وباء الطاعون‬

1095
01:42:06,349 --> 01:42:09,227
‫هاجم بعض السجناء الآخرين (بين)‬

1096
01:42:11,438 --> 01:42:17,193
‫وتسبّبت محاولات الطبيب المتعثّرة‬
‫بعلاج الأضرار بتركه مع آلام أبديّة‬

1097
01:42:17,694 --> 01:42:20,613
‫القناع يسيطر على الألم‬

1098
01:42:21,114 --> 01:42:24,117
‫هل (بين) هو الطفل الذي تحدّثتَ عنه؟‬

1099
01:42:24,326 --> 01:42:26,119
‫هل وُلد هنا؟‬

1100
01:42:26,870 --> 01:42:31,291
‫تتحدّث الأسطورة عن أحد المرتزقة‬
‫الذي كان يعمل عند قائد حربي محلّي‬

1101
01:42:31,583 --> 01:42:36,338
‫"أحبّ ابنة القائد الحربيّ‬
‫وتزوّجا سراً"‬

1102
01:42:36,588 --> 01:42:42,344
‫وحين اكتشف القائد العسكريّ ذلك‬
‫حُكم على المرتزق أن يُرسل إلى هذه الحفرة‬

1103
01:42:43,553 --> 01:42:45,805
‫لكنّه نفاه بدلاً من ذلك‬

1104
01:42:45,972 --> 01:42:49,768
‫"وعرف المرتزق أنّ الابنة‬
‫هي مَن أمّنت إطلاق سراحه"‬

1105
01:42:50,185 --> 01:42:54,564
‫"لكنّ ما لَم يعرفه‬
‫هو الثمن الحقيقي لحرّيته"‬

1106
01:42:56,149 --> 01:42:58,068
‫لقد أخذت مكانه في الحفرة‬

1107
01:43:01,029 --> 01:43:04,157
‫وكانت حاملاً بطفل المرتزق‬

1108
01:43:06,993 --> 01:43:10,538
‫لا يمكن للبراءة أن تزهر تحت الأرض‬
‫يجب التخلّص منها‬

1109
01:43:13,083 --> 01:43:17,921
‫"يوماً ما، نسي الطبيب إقفال الزنزانة"‬

1110
01:43:25,637 --> 01:43:27,972
‫"لكنّ الطفل كان لديه صديق"‬

1111
01:43:28,640 --> 01:43:35,313
‫"كان يحميه، وبيّن للآخرين أنّ هذه البراءة‬
‫كانت خلاصهم، وأنّ عليهم تقديرها"‬

1112
01:43:36,106 --> 01:43:37,816
‫لكنّ الأمّ لَم يحالفها الحظ‬

1113
01:43:40,902 --> 01:43:44,322
‫السجن تحت سيطرة (بين) الآن‬
‫ولا يريد أن تُروى هذه القصّة‬

1114
01:43:47,867 --> 01:43:49,244
‫يا إلهي!‬

1115
01:43:56,001 --> 01:43:59,337
‫هناك فقرة بارزة مِن ظهرك‬

1116
01:44:00,171 --> 01:44:01,965
‫ويجب إعادتها إلى مكانها‬

1117
01:44:07,262 --> 01:44:09,764
‫ابق هكذا حتّى تستطيع الوقوف‬

1118
01:44:19,190 --> 01:44:21,818
‫ألَم تظنّني سأعود يا (بروس)؟‬

1119
01:44:28,658 --> 01:44:30,410
‫قلتُ لك إنّي خالد‬

1120
01:44:32,746 --> 01:44:35,040
‫لقد رأيتُك... رأيتُك تموت‬

1121
01:44:35,165 --> 01:44:38,043
‫هناك أشكال عدّة للخلود‬

1122
01:44:39,961 --> 01:44:44,132
‫كانت لديّ زوجة يوماً ما...‬
‫حبّي الكبير‬

1123
01:44:46,092 --> 01:44:49,596
‫- لكنّها أخِذت منّي‬
‫- أنت المرتزق!‬

1124
01:44:53,433 --> 01:44:58,063
‫(بين) هو طفلك... وريثك‬

1125
01:44:58,271 --> 01:45:00,940
‫وريث عليه الحرص‬
‫على أن يؤدّي "تحالف الظلام" واجباته‬

1126
01:45:01,066 --> 01:45:04,861
‫- لإعادة التوازن إلى الحضارة‬
‫- لا‬

1127
01:45:05,111 --> 01:45:08,531
‫أنت نفسك كنتَ تمثّل‬
‫انحطاط (غوثام) لسنوات‬

1128
01:45:08,823 --> 01:45:12,577
‫بكلّ قوّتك ومواردك‬

1129
01:45:13,119 --> 01:45:15,246
‫وكلّ سلطتك المعنويّة‬

1130
01:45:16,039 --> 01:45:18,833
‫والانتصار الوحيد الذي حقّقتَه كان كذبة‬

1131
01:45:19,668 --> 01:45:22,587
‫هل فهمتَ الآن‬
‫أنّه لا يمكن إنقاذ (غوثام)؟‬

1132
01:45:22,712 --> 01:45:25,006
‫- لا!‬
‫- ويجب تركها لتموت‬

1133
01:45:25,131 --> 01:45:26,549
‫لا!‬

1134
01:45:32,597 --> 01:45:35,016
‫نعم، ارفع رأسك‬

1135
01:45:35,892 --> 01:45:37,268
‫هذا جيّد‬

1136
01:45:42,732 --> 01:45:44,442
‫لا، لا‬

1137
01:46:19,269 --> 01:46:21,104
‫- ما هذا؟‬
‫- كان هذا منزل أحدهم‬

1138
01:46:21,229 --> 01:46:23,106
‫وهو الآن ملك للجميع‬

1139
01:46:25,400 --> 01:46:28,236
‫هناك عاصفة قادمة، أتذكرين؟‬
‫هذا ما أردتِه‬

1140
01:46:57,474 --> 01:47:00,226
‫هذا للحافلة،‬
‫في حال حدوث إخلاء‬

1141
01:47:00,352 --> 01:47:03,688
‫- أهناك أخبار عن المفوّض؟‬
‫- الأفضل ألاّ تعرف يا أبتِ‬

1142
01:47:04,648 --> 01:47:06,983
‫- ما أخبار الأولاد؟‬
‫- لدينا كهرباء لأوقات أطول‬

1143
01:47:07,108 --> 01:47:08,818
‫لذا، فقد شاهدوا التلفاز‬

1144
01:47:08,943 --> 01:47:10,487
‫تسرّني رؤيتك‬

1145
01:47:10,695 --> 01:47:14,240
‫كُن حذراً يا (بليك)‬
‫إنّهم يستهدفون الشرطة بوحشية‬

1146
01:47:20,455 --> 01:47:22,540
‫لِم تريد بناء عضلاتك؟‬

1147
01:47:24,125 --> 01:47:29,089
‫- ليس قدري أن أموت هنا‬
‫- هنا أو هناك، ما الفرق؟‬

1148
01:48:30,734 --> 01:48:36,031
‫- قلتُ لك إنّ هذا ليس ممكناً‬
‫- أخبرتَني بأنّ طفلاً قد نجح‬

1149
01:48:37,198 --> 01:48:39,409
‫لكنّه لَم يكن طفلاً عادياً‬

1150
01:48:39,868 --> 01:48:42,662
‫كان طفلاً وُلد في الجحيم‬

1151
01:48:46,916 --> 01:48:49,169
‫وشكّلته المعاناة‬

1152
01:48:50,462 --> 01:48:52,672
‫جعله الألم قاسياً‬

1153
01:48:54,341 --> 01:48:56,801
‫وليس رجلاً ثرياً‬

1154
01:49:16,071 --> 01:49:17,864
‫أرسلنا رجالاً إلى هناك‬

1155
01:49:18,782 --> 01:49:20,367
‫ونحن بانتظار المعلومات‬

1156
01:49:25,664 --> 01:49:28,291
‫- هل تحملون هويّات؟‬
‫- كلاّ بالطبع‬

1157
01:49:28,458 --> 01:49:31,586
‫- كيف يمكننا الوثوق بكم؟‬
‫- ليس أمامنا خيار آخر‬

1158
01:49:32,170 --> 01:49:34,214
‫المفوّض (غوردن)‬
‫أنا الكابتن (جونز) مِن القوّات الخاصة‬

1159
01:49:34,464 --> 01:49:37,050
‫- كابتن، يسرّني وجودكم هنا‬
‫- إنّه عملنا يا سيدي‬

1160
01:49:37,425 --> 01:49:39,552
‫- كم عددكم؟‬
‫- العشرات‬

1161
01:49:39,678 --> 01:49:41,554
‫أفضّل عدم ذكر العدد بالتحديد‬

1162
01:49:42,138 --> 01:49:45,183
‫لكنّ عدد المحتجزين تحت الأرض‬
‫يصل لـ٣ آلاف تقريباً‬

1163
01:49:45,308 --> 01:49:47,352
‫- ما أوضاعهم؟‬
‫- يتلقّون الطعام والشراب‬

1164
01:49:47,477 --> 01:49:49,229
‫- أيمكننا تحريرهم؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

1165
01:49:49,354 --> 01:49:52,607
‫تغلّبوا على المرتزقة الذين يحرسون‬
‫المصبّ في جنوب متنزه (أكرمان)‬

1166
01:49:52,732 --> 01:49:55,402
‫وفجّروا الأنقاض‬
‫وسنستطيع إخراج كلّ ١٠ رجال معاً‬

1167
01:49:55,527 --> 01:49:58,738
‫أنا على اتصال مع شريكي في الأسفل‬
‫وهم بانتظار الإشارة‬

1168
01:49:58,863 --> 01:50:00,407
‫رجال لَم يروا ضوء الشمس منذ ٣ أشهر‬

1169
01:50:00,532 --> 01:50:02,867
‫بل رجال شرطة لَم يروا ضوء الشمس‬
‫منذ ٣ أشهر‬

1170
01:50:02,993 --> 01:50:06,287
‫ماذا عن القنبلة؟‬
‫لَم يلتقط القمر الصناعي أيّ إشعاعات‬

1171
01:50:06,413 --> 01:50:09,582
‫إنّهم يضعونها في شاحنة‬
‫لا شكّ أنّ سقفها مصفّح بالرصاص‬

1172
01:50:09,791 --> 01:50:12,544
‫- إنّهم ينقلونها باستمرار‬
‫- جيّد، أنت تعرف الشاحنة إذن‬

1173
01:50:12,711 --> 01:50:15,588
‫إنّها واحدة مِن ٣ شاحنات‬
‫كنّا نتعقّبها‬

1174
01:50:16,715 --> 01:50:18,091
‫شاحنة تمويه‬

1175
01:50:19,175 --> 01:50:21,720
‫- ألا تظنّه سيعود؟‬
‫- لا يهمّ ما أظنّه‬

1176
01:50:22,721 --> 01:50:26,057
‫بلى في الحقيقة‬
‫عليك الإيمان بشيء أكثر واقعيّة‬

1177
01:50:26,558 --> 01:50:29,519
‫- لا تتغيّر الطرق كثيراً‬
‫- حسناً، ماذا عن مشغّل التفجير؟‬

1178
01:50:29,728 --> 01:50:31,896
‫لا توجد أدلّة، إنّها خدعة‬

1179
01:50:32,022 --> 01:50:34,232
‫لا يمكن أن يجعلوا شخصاً آخر‬
‫يتحكّم بالقنبلة‬

1180
01:50:34,357 --> 01:50:35,859
‫لا يمكننا المخاطرة بذلك‬

1181
01:50:36,526 --> 01:50:38,361
‫سنتعقّب القنبلة حتّى نجد مشغّل التفجير‬

1182
01:50:38,570 --> 01:50:41,156
‫وفي هذه الأثناء‬
‫ستعيش (غوثام) تحت سيطرة قائد حربيّ؟‬

1183
01:50:41,573 --> 01:50:43,992
‫- كما لو كانت دولة منهارة؟‬
‫- اهدأ أيّها الضابط‬

1184
01:50:44,117 --> 01:50:45,744
‫لَم نشهد مثل هذا الموقف قط‬

1185
01:50:45,869 --> 01:50:47,454
‫لا يمكننا فعل شيء‬
‫قد يخاطر بحياة الملايين‬

1186
01:50:47,620 --> 01:50:49,039
‫هل ستخبره؟‬

1187
01:50:49,914 --> 01:50:51,541
‫- هل ستخبره بحقيقة ما يحدث؟‬
‫- كابتن...‬

1188
01:50:51,666 --> 01:50:54,336
‫الموقف أكثر تعقيداً ممّا تظن‬

1189
01:50:54,502 --> 01:50:56,421
‫"هناك مَن عليك الالتقاء به"‬

1190
01:50:57,088 --> 01:51:01,009
‫جئتُ للطابق العلوي بحثاً عن موقع مراقبة‬
‫فوجدتُ مَن يديرون الشركة يعيشون هنا‬

1191
01:51:01,134 --> 01:51:03,636
‫- أيّة شركة؟‬
‫- (وين إنتربرايزز)‬

1192
01:51:03,762 --> 01:51:05,138
‫هل أنت بخير؟‬

1193
01:51:13,938 --> 01:51:15,857
‫سيد (فوكس)، هلاّ تطلع الكابتن‬
‫على الأوضاع؟‬

1194
01:51:16,232 --> 01:51:18,610
‫الآنسة (تيت) مدركة للوضع بالكامل‬

1195
01:51:19,027 --> 01:51:23,365
‫وبصفتي المديرة التنفيذية‬
‫لـ(وين إنتربرايزز)، عليّ تحمّل المسؤولية‬

1196
01:51:23,657 --> 01:51:25,283
‫- لماذا؟‬
‫- نحن صنعناها‬

1197
01:51:25,784 --> 01:51:29,329
‫- أنتم صنعتُم القنبلة؟‬
‫- صنعناها كمفاعل اندماجيّ‬

1198
01:51:30,038 --> 01:51:31,414
‫الأول مِن نوعه‬

1199
01:51:31,831 --> 01:51:35,210
‫حوّل (بين) القلب إلى قنبلة‬
‫وأزاله عن المفاعل‬

1200
01:51:35,377 --> 01:51:38,713
‫- هذا هو الجزء المهم‬
‫- مع تعطّل خلايا الوقود...‬

1201
01:51:38,838 --> 01:51:42,592
‫تصبح غير مستقرة‬
‫حتّى تصل لمرحلة التفجير‬

1202
01:51:42,717 --> 01:51:44,177
‫إنّها قنبلة موقوتة‬

1203
01:51:44,302 --> 01:51:46,596
‫وستنفجر بعد ٢٣ يوماً‬

1204
01:51:47,055 --> 01:51:51,476
‫بغضّ النظر عن ثورة (بين)‬
‫أو ما سنقرّر فعله، نحن أو العالم الخارجي‬

1205
01:51:51,768 --> 01:51:54,729
‫لذا، قد لا تكون خطتك لممارسة الهدوء‬
‫عمليّة كما ظننت‬

1206
01:51:54,854 --> 01:51:57,691
‫- أيمكنك تفكيكها؟‬
‫- يمكنني إعادة وصلها بالمفاعل‬

1207
01:51:58,400 --> 01:52:01,152
‫- وجعل حالتها تستقر‬
‫- فلننتقل مِن هنا ونبلغ عن الأمر‬

1208
01:52:01,486 --> 01:52:03,238
‫- نعم، هيا بنا‬
‫- كلاّ، سنتولّى الأمر مِن هنا‬

1209
01:52:03,571 --> 01:52:05,448
‫عليك أنت البقاء هنا لرعايتهم‬

1210
01:52:13,289 --> 01:52:14,708
‫أحدهم خاننا‬

1211
01:52:16,459 --> 01:52:17,836
‫هيّا، هيّا، هيّا‬

1212
01:52:38,940 --> 01:52:41,318
‫أنا مستعد للموت قبل أن أتكلّم‬

1213
01:52:41,693 --> 01:52:43,862
‫سأنفّذ لك ما تريده يا كابتن‬

1214
01:52:50,535 --> 01:52:52,537
‫كان هناك أناس‬
‫يعيشون في الطابق العلوي‬

1215
01:52:53,121 --> 01:52:55,248
‫اجمعهم لإصدار الحكم‬

1216
01:52:59,336 --> 01:53:03,673
‫واشنقهم أمام الجميع‬

1217
01:53:18,772 --> 01:53:22,776
‫يقول إنّ الوصول إلى الحرّية‬
‫لا يعتمد على القوّة‬

1218
01:53:23,360 --> 01:53:25,070
‫جسدي يقوم بالقفز‬

1219
01:53:25,779 --> 01:53:29,449
‫البقاء هو المعنويات... الروح‬

1220
01:53:32,619 --> 01:53:35,497
‫روحي مستعدة للهرب‬
‫كما هو جسدي تماماً‬

1221
01:53:35,622 --> 01:53:38,375
‫الخوف هو سبب فشلك‬

1222
01:53:39,042 --> 01:53:40,585
‫كلاّ، أنا لستُ خائفاً‬

1223
01:53:42,295 --> 01:53:43,672
‫أنا غاضب‬

1224
01:54:12,951 --> 01:54:14,327
‫(بروس)‬

1225
01:54:15,662 --> 01:54:17,330
‫لِم نسقط؟‬

1226
01:54:22,752 --> 01:54:25,130
‫أنت لا تخشى الموت‬

1227
01:54:25,463 --> 01:54:29,968
‫تعتقد أنّ هذا يمنحك القوّة‬
‫لكنّه يجعلك ضعيفاً‬

1228
01:54:30,885 --> 01:54:34,180
‫- لماذا؟‬
‫- كيف يمكنك الحركة أكثر مِن الممكن؟‬

1229
01:54:34,556 --> 01:54:36,599
‫والقتال لمدة أطول مِن الممكن...‬

1230
01:54:37,308 --> 01:54:40,645
‫بدون أقوى دافع للروح؟‬

1231
01:54:42,188 --> 01:54:45,900
‫- الخوف مِن الموت‬
‫- أنا أخشى الموت فعلاً‬

1232
01:54:48,111 --> 01:54:52,532
‫أخشى أن أموت هنا‬
‫بينما تحترق مدينتي‬

1233
01:54:53,742 --> 01:54:55,702
‫لا يوجد مَن ينقذها‬

1234
01:54:57,245 --> 01:54:59,497
‫عليك أن تتسلّق إذن‬

1235
01:55:03,626 --> 01:55:05,003
‫كيف؟‬

1236
01:55:06,504 --> 01:55:08,673
‫كما فعل الطفل...‬

1237
01:55:13,053 --> 01:55:14,637
‫بدون الحبل‬

1238
01:55:17,349 --> 01:55:19,559
‫عندها،‬
‫سيجدك الخوف مِن جديد‬

1239
01:55:26,775 --> 01:55:30,737
‫مؤن لرحلتك! هذا رائع، هذا...‬

1240
01:55:35,825 --> 01:55:37,327
‫ما معنى هذا؟‬

1241
01:55:37,869 --> 01:55:39,621
‫انهض‬

1242
01:55:40,538 --> 01:55:41,915
‫لا‬

1243
01:57:11,713 --> 01:57:15,508
‫هناك خطأ، خذوني إلى (بين)‬

1244
01:57:18,261 --> 01:57:19,721
‫أريد أن أرى (بين)‬

1245
01:57:23,808 --> 01:57:25,769
‫هذا خطأ‬

1246
01:57:25,977 --> 01:57:29,522
‫- أين (بين)؟‬
‫- ليس هناك خطأ يا سيد (سترايفر)‬

1247
01:57:29,814 --> 01:57:35,695
‫أنت (فيليب سترايدر)‬
‫نائب الرئيس التنفيذي لـ(داغيت) للصناعات‬

1248
01:57:35,945 --> 01:57:41,868
‫الذي يقتات منذ سنوات‬
‫على دماء وتعب مَن هم أقلّ قوّة منه‬

1249
01:57:42,118 --> 01:57:45,288
‫أحضروا (بين)، أنا واحد منكم‬

1250
01:57:45,538 --> 01:57:49,084
‫ليست لـ(بين) سلطة هنا‬
‫هذه جلسة للنطق بالحكم‬

1251
01:57:49,209 --> 01:57:51,419
‫والآن، الخيار لك‬

1252
01:57:51,628 --> 01:57:56,091
‫- والآن، الخيار لك، النفي أو الموت‬
‫- الموت، الموت...‬

1253
01:57:58,093 --> 01:57:59,469
‫هدوء‬

1254
01:58:00,595 --> 01:58:02,055
‫الـ... النفي‬

1255
01:58:02,639 --> 01:58:04,015
‫قبلت‬

1256
01:58:04,182 --> 01:58:06,226
‫سينفّذ الحكم في الرجل الخائف‬

1257
01:58:13,358 --> 01:58:17,112
‫اتبع الجليد السميك‬
‫إن حاولتِ السباحة، فستموت خلال دقائق‬

1258
01:58:17,237 --> 01:58:18,822
‫أسبق أن نجح أحد في المرور؟‬

1259
01:58:32,335 --> 01:58:34,963
‫أين هم؟‬
‫ليس لدينا وقت طويل هنا‬

1260
01:58:35,130 --> 01:58:37,674
‫- كم بقي أمامنا؟‬
‫- ستنفجر القنبلة غداً‬

1261
01:58:38,717 --> 01:58:41,177
‫- أمامنا ١٨ ساعة لفعل شيء‬
‫- لفعل ماذا؟‬

1262
01:58:41,302 --> 01:58:45,765
‫لإيجاد الشاحنة وتعقّبها بنظام التعقّب‬
‫الجغرافي لنبدأ معرفة كيفية تدميرها‬

1263
01:58:52,480 --> 01:58:53,940
‫أهذا كلّ شيء؟‬

1264
01:58:56,276 --> 01:58:57,652
‫(فولي)‬

1265
01:58:58,945 --> 01:59:00,822
‫أين (فولي) بحقّ السماء؟‬

1266
01:59:01,281 --> 01:59:03,241
‫أنا متأكّد أنّه في الخارج‬

1267
01:59:07,662 --> 01:59:10,415
‫- (جيم)، إنّه ليس هنا‬
‫- ترسل زوجتك لفتح الباب...‬

1268
01:59:10,540 --> 01:59:12,500
‫والمدينة تحت الاحتلال؟‬

1269
01:59:12,625 --> 01:59:14,836
‫- انتظري في المطبخ يا حبيبتي‬
‫- ماذا فعلت؟‬

1270
01:59:14,961 --> 01:59:16,588
‫هل دفنتَ زيّك الرسميّ‬
‫في الحديقة الخلفيّة؟‬

1271
01:59:16,713 --> 01:59:18,757
‫رأيتَ ما فعلوه للقوّات الخاصة‬

1272
01:59:18,923 --> 01:59:21,301
‫هل نسيتَ كل تلك سنوات‬
‫التي كنا نخرج بها في دوريات؟‬

1273
01:59:21,426 --> 01:59:24,304
‫حين كان رجال عصابات الشوارع‬
‫يريدون قتلنا فور إعطائهم ظهورنا؟‬

1274
01:59:24,429 --> 01:59:27,432
‫كان ذلك مختلفاً، وأنت تعرف ذلك‬
‫هؤلاء الرجال يديرون المدينة‬

1275
01:59:27,557 --> 01:59:31,394
‫- عقدت الحكومة اتفاقاً معهم‬
‫- لقد خوّفهم (بين)، ليس ذلك اتفاقاً‬

1276
01:59:31,561 --> 01:59:34,731
‫إن هاجمتَ (بين)‬
‫فسيطلق مشغّل التفجير القنبلة‬

1277
01:59:34,856 --> 01:59:38,234
‫هل تظنّه سمح لأحد مِن الناس العاديين‬
‫بالسيطرة على القنبلة؟‬

1278
01:59:39,444 --> 01:59:41,446
‫أتظنّ هذا جزءاً مِن الثورة؟‬

1279
01:59:41,571 --> 01:59:44,199
‫هناك رجل واحد يتحكّم بالقنبلة‬
‫وهو (بين)‬

1280
01:59:44,449 --> 01:59:48,495
‫علينا جميعاً الاختفاء حتّى يجدون حلاً‬
‫لو كانت لديك عائلة...‬

1281
01:59:48,620 --> 01:59:52,415
‫يمكن إصلاح الأمر مِن داخل المدينة‬

1282
01:59:53,416 --> 01:59:54,793
‫اسمع يا (بيتر)‬

1283
01:59:56,127 --> 02:00:00,548
‫لا أطلب منك السير في (غراند)‬
‫بملابس الشرطة، ولكن يجب أن نفعل شيئاً‬

1284
02:00:00,674 --> 02:00:02,634
‫- آسف يا (جيم)، عليّ...‬
‫- الاختباء؟‬

1285
02:00:02,842 --> 02:00:05,387
‫ماذا ستستفيد مِن هذا غداً‬
‫حين تنفجر القنبلة؟‬

1286
02:00:05,512 --> 02:00:07,639
‫أنت لا تعلم إن كان ذلك سيحدث‬

1287
02:00:12,018 --> 02:00:15,647
‫سمعتُ أنّك تبحث عن رجال أيّها المفوّض‬
‫ما رأيك بي بدلاً مِن ذلك؟‬

1288
02:00:16,022 --> 02:00:18,441
‫آنسة (تيت)،‬
‫لا يمكنني أن أطلب ذلك منك‬

1289
02:00:19,609 --> 02:00:20,986
‫أرجوك‬

1290
02:00:21,695 --> 02:00:24,030
‫أيّها الوقح، ماذا أخذت؟‬

1291
02:00:24,155 --> 02:00:26,783
‫لا شيء، لَم آخذ شيئاً‬

1292
02:00:27,033 --> 02:00:29,494
‫تسرق منّا أيّها الوغد؟‬

1293
02:00:30,662 --> 02:00:35,333
‫تعلمون أنّكم لا تستطيعون الحضور إلى حيّي‬
‫بدون أن تطلبوا ذلك بتهذيب‬

1294
02:00:40,755 --> 02:00:44,092
‫لا تسرق شيئاً ممّن‬
‫لا يمكنك أن تسبقه أيّها الفتى‬

1295
02:00:50,306 --> 02:00:52,308
‫أنت كريمة جداً بالنسبة إلى سارقة‬

1296
02:01:01,401 --> 02:01:03,737
‫- ظننتُ أنّهم قتلوك‬
‫- ليس بعد‬

1297
02:01:04,487 --> 02:01:07,198
‫- إن كنتَ تتوقّع أن أعتذر...‬
‫- ذلك لا يلائمك‬

1298
02:01:09,117 --> 02:01:10,493
‫أحتاج إلى مساعدتك‬

1299
02:01:10,618 --> 02:01:14,205
‫- ولِم سأساعدك؟‬
‫- لأجل هذا، "البداية الجديدة"‬

1300
02:01:14,414 --> 02:01:18,376
‫أتثق بي لتعطيه لي بعد ما فعلتُه لك؟‬

1301
02:01:18,752 --> 02:01:21,046
‫أعترف أنّي شعرتُ بخيبة الأمل‬

1302
02:01:23,423 --> 02:01:24,799
‫لكنّي أظنّ أنّك أفضل ممّا تظهرين‬

1303
02:01:24,924 --> 02:01:28,094
‫في الواقع، أعتقد أنّ هذا‬
‫ليس مجرّد أداة بالنسبة إليك‬

1304
02:01:28,261 --> 02:01:31,431
‫إنّه طريق للهرب‬
‫تريدين الاختفاء للبدء مِن جديد‬

1305
02:01:32,557 --> 02:01:34,142
‫لا أستطيع حتّى مغادرة هذه الجزيرة‬

1306
02:01:34,267 --> 02:01:37,312
‫أستطيع إرشادك إلى طريق الخروج‬
‫فور أن توصليني إلى (لوشيوس فوكس)‬

1307
02:01:37,437 --> 02:01:40,190
‫أريدك أن تعرفي أين يحتجزونه‬
‫وأن تأخذيني إليه‬

1308
02:01:43,902 --> 02:01:46,154
‫- لِم تحتاج إلى (فوكس)؟‬
‫- لإنقاذ المدينة‬

1309
02:01:46,321 --> 02:01:49,366
‫مَن قال إنّها بحاجة إلى الإنقاذ؟‬
‫ربّما أحبّها كما هي‬

1310
02:01:49,699 --> 02:01:54,454
‫ربّما،‬
‫لكنّ القنبلة ستنفجر غداً‬

1311
02:01:57,499 --> 02:02:00,210
‫- هل أشركتَ صديقك في القضية؟‬
‫- أنا أحاول‬

1312
02:02:01,544 --> 02:02:03,046
‫لكنّي أحتاج إلى (فوكس)‬

1313
02:02:03,421 --> 02:02:06,800
‫حين تقترب، اضغطي على الزر‬

1314
02:02:07,217 --> 02:02:10,762
‫إن وصل المؤشّر إلى ٢٠٠‬
‫أعطيني إشارة، وسأعلّم الشاحنة، حسناً؟‬

1315
02:02:12,138 --> 02:02:13,556
‫انتبهي، انتبهي‬

1316
02:02:29,906 --> 02:02:31,282
‫وجدتُها‬

1317
02:02:31,408 --> 02:02:33,451
‫- المرتزقة أمامك مباشرة‬
‫- لا تتحرّكوا‬

1318
02:02:33,618 --> 02:02:36,329
‫- ارفعوا أيديكم حيث نراها‬
‫- تبّاً!‬

1319
02:02:37,622 --> 02:02:39,541
‫المفوّض (غوردن)، أنت رهن الاعتقال‬

1320
02:02:39,916 --> 02:02:42,794
‫- بسلطة مَن؟‬
‫- شعب (غوثام)‬

1321
02:02:43,962 --> 02:02:48,633
‫بدون محامٍ أو شهود؟‬
‫أيّ نوع مِن الإجراءات هذه؟‬

1322
02:02:49,009 --> 02:02:52,429
‫لقد تمّت إدانتك‬
‫وهذه مجرّد جلسة للنطق بالحكم‬

1323
02:02:52,679 --> 02:02:54,639
‫والآن، ماذا ستختار؟‬

1324
02:02:55,473 --> 02:02:58,018
‫الموت أم المنفى؟‬

1325
02:02:58,351 --> 02:03:02,314
‫(كرين)، إن كنتَ تظنّنا سنخرج‬
‫إلى ذلك الثلج بإرادتنا...‬

1326
02:03:03,440 --> 02:03:05,108
‫فأنت مخطىء‬

1327
02:03:07,360 --> 02:03:08,737
‫الموت إذن‬

1328
02:03:08,862 --> 02:03:10,905
‫- هذا ما يبدو‬
‫- حسناً إذن‬

1329
02:03:11,239 --> 02:03:12,866
‫الحكم هو الموت‬

1330
02:03:14,117 --> 02:03:15,577
‫بالنفي‬

1331
02:03:18,330 --> 02:03:20,123
‫أحضرها إليّ‬

1332
02:03:26,379 --> 02:03:29,758
‫سنذهب الآن، يقول (بليك) إنّهم مستعدون‬
‫جهّزوا معدّاتكم‬

1333
02:03:30,508 --> 02:03:32,886
‫هل تسمعونني؟ سنذهب الآن، هيّا‬

1334
02:03:38,183 --> 02:03:40,018
‫ابحث عن مكان لهذا‬
‫أمامه يوم مهم غداً‬

1335
02:03:40,143 --> 02:03:43,063
‫إنّه يوم مهم للجميع‬
‫لا نقبض على (بروس وين) يومياً‬

1336
02:03:45,482 --> 02:03:47,067
‫- (بروس)‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1337
02:03:47,275 --> 02:03:49,569
‫اخترتَ وقتاً غريباً‬
‫للذهاب في إجازة يا سيد (وين)‬

1338
02:03:49,694 --> 02:03:53,198
‫- متى سيشتعل قلب المفاعل؟‬
‫- ستنفجر القنبلة بعد ١٢ ساعة‬

1339
02:03:53,323 --> 02:03:55,450
‫إلاّ إن استطعنا إعادة وصله بالمفاعل‬

1340
02:03:56,284 --> 02:03:59,329
‫- أيمكنك إخراج (ميراندا) مِن هنا؟‬
‫- ليس الليلة، أنا آسف‬

1341
02:04:00,163 --> 02:04:02,415
‫- افعل ما عليك فعله‬
‫- أحتاج إليك الليلة‬

1342
02:04:02,582 --> 02:04:04,626
‫- لماذا؟‬
‫- لإعادتي للمشاركة‬

1343
02:04:05,001 --> 02:04:09,005
‫آسفة لإفساد الأمور أيّها الرفاق‬
‫لكنّ (بين) يريد هؤلاء لنفسه‬

1344
02:04:11,549 --> 02:04:14,469
‫- لن أنساك يا (ميراندا)‬
‫- أعلم‬

1345
02:04:24,104 --> 02:04:27,857
‫- تعجبني حبيبتك يا سيد (وين)‬
‫- ليس محظوظاً لهذه الدرجة‬

1346
02:04:33,571 --> 02:04:37,909
‫أيّ تصرّف أقوم به تجاه (بين) أو القنبلة‬
‫سيشغّلها مشغّل القنبلة‬

1347
02:04:38,451 --> 02:04:41,413
‫لن يستخدموا اللاسلكي أو الخلويّ‬
‫فذلك قد يلاقي تشويشاً كبيراً‬

1348
02:04:41,538 --> 02:04:43,248
‫والأشعة تحت الحمراء‬
‫ليس لها المدى الضروري‬

1349
02:04:43,373 --> 02:04:46,042
‫عليهم استخدام التكنولوجيا الحرارية‬
‫الموجات الطويلة‬

1350
02:04:46,167 --> 02:04:47,836
‫- أيمكنك اعتراضها؟‬
‫- نعم‬

1351
02:04:48,128 --> 02:04:51,256
‫لكنّي سأحتاج إلى إرشاد‬
‫المدفع المغناطيسي مِن مركبة "الوطواط"‬

1352
02:04:52,966 --> 02:04:54,509
‫أتذكر أين ركنتها؟‬

1353
02:05:09,024 --> 02:05:10,483
‫هل تطير بشكل جيد؟‬

1354
02:05:11,568 --> 02:05:14,654
‫نعم،‬
‫حتّى بدون الطيار الآلي، شكراً‬

1355
02:05:14,779 --> 02:05:17,157
‫الطيار الآلي؟‬
‫هذا سبب وجودك هناك‬

1356
02:05:56,321 --> 02:05:59,449
‫حسناً، المكان خالٍ‬
‫بسرعة، الواحد تلو الآخر‬

1357
02:06:03,870 --> 02:06:05,246
‫انتظروا، انتظروا‬

1358
02:06:06,539 --> 02:06:07,957
‫(روس)‬

1359
02:06:08,166 --> 02:06:09,542
‫(روس)‬

1360
02:06:10,210 --> 02:06:11,586
‫أغلق الباب‬

1361
02:06:16,091 --> 02:06:17,592
‫مَن أنت؟‬

1362
02:06:46,705 --> 02:06:48,206
‫أشعلها‬

1363
02:07:06,099 --> 02:07:08,893
‫- أبي، انظر‬
‫- حبيبي، انظر إلى هذا‬

1364
02:07:19,112 --> 02:07:21,239
‫مستحيل!‬

1365
02:07:22,073 --> 02:07:26,286
‫أبقها على مقربة، سيأتي لإنقاذها‬

1366
02:07:26,536 --> 02:07:29,831
‫- أين (ميراندا تيت)؟‬
‫- أخذها (بين)‬

1367
02:07:30,665 --> 02:07:33,752
‫إنّه يتحصّن في قاعة المدينة‬
‫ويحيط به جيشه‬

1368
02:07:34,210 --> 02:07:38,882
‫هذا سيعترض إشارة جهاز تفجير القنبلة‬
‫ضعه عليها قبل شروق الشمس‬

1369
02:07:39,007 --> 02:07:42,594
‫- قد يضغطون الزرّ عند البداية‬
‫- بداية ماذا؟‬

1370
02:07:43,136 --> 02:07:44,512
‫الحرب‬

1371
02:08:20,131 --> 02:08:21,966
‫فاتك أحدهم‬

1372
02:08:24,844 --> 02:08:27,764
‫إن كنتَ تعمل بمفردك، فضع قناعاً‬

1373
02:08:27,931 --> 02:08:29,891
‫لا أخشى أن يراني أحد‬
‫وأنا أواجه هؤلاء‬

1374
02:08:30,016 --> 02:08:33,269
‫ليس القناع لأجلك‬
‫بل لحماية مَن تهتم لأمرهم‬

1375
02:08:34,896 --> 02:08:36,690
‫عدّ إلى ٥، ثمّ ارمها‬

1376
02:08:47,242 --> 02:08:49,995
‫لا أقصد الإهانة‬
‫ولكن هل تحمل معك شيئاً أكبر؟‬

1377
02:09:00,380 --> 02:09:03,049
‫- ماذا سنفعل الآن؟‬
‫- سنقوم بهجوم شامل على (بين)‬

1378
02:09:03,675 --> 02:09:05,885
‫ولكن عليك مساعدة الناس‬
‫على عبور الجسر‬

1379
02:09:06,052 --> 02:09:07,971
‫- لماذا؟‬
‫- تحسباً لفشلنا‬

1380
02:09:08,304 --> 02:09:11,266
‫تقدّم الهجرة،‬
‫وأنقذ حياة أكبر عدد ممكن‬

1381
02:09:11,391 --> 02:09:14,060
‫- ألا تحتاج إلى وجودي هنا؟‬
‫- لقد منحتَني جيشاً‬

1382
02:09:14,561 --> 02:09:15,937
‫فاذهب الآن‬

1383
02:09:16,438 --> 02:09:18,940
‫- شكراً لك‬
‫- لا تشكرني بعد‬

1384
02:09:19,190 --> 02:09:20,775
‫قد لا أحظى بفرصة فيما بعد‬

1385
02:09:35,165 --> 02:09:36,875
‫لَم يكن عليك إعطائي هذا‬

1386
02:09:37,751 --> 02:09:40,086
‫نفق وسط المدينة مغلق بسبب الحطام‬

1387
02:09:40,253 --> 02:09:43,506
‫لكنّ المدافع لديها قوة كافية‬
‫لصنع طريق للناس‬

1388
02:09:43,631 --> 02:09:45,550
‫انتظري حتّى يبدأ القتال‬

1389
02:09:45,675 --> 02:09:48,386
‫ستشنّ حرباً لإنقاذ حبيبتك المتكبّرة؟‬

1390
02:09:48,553 --> 02:09:51,931
‫- لتشغيلها، عليك...‬
‫- أعرف ذلك‬

1391
02:09:52,349 --> 02:09:54,517
‫أمامنا ٤٥ دقيقة لإنقاذ المدينة‬

1392
02:09:54,642 --> 02:09:57,562
‫كلاّ، لديّ ٤٥ دقيقة‬
‫للابتعاد عن مدى الانفجار‬

1393
02:09:57,687 --> 02:09:59,606
‫لأنّك لن تستطيع الفوز على هؤلاء‬

1394
02:09:59,731 --> 02:10:02,942
‫- قد أستطيع بمساعدتك‬
‫- سأفتح النفق، ثمّ سأرحل‬

1395
02:10:04,527 --> 02:10:06,321
‫أنت أفضل مِن ذلك‬

1396
02:10:09,741 --> 02:10:11,660
‫أعتذر لأنّي أخيّب أملك باستمرار‬

1397
02:10:15,538 --> 02:10:19,626
‫تعال معي، أنقذ نفسك‬

1398
02:10:22,170 --> 02:10:26,925
‫لَم تعد مديناً لهؤلاء الناس بشيء‬
‫قدّمتَ إليهم كلّ شيء‬

1399
02:10:27,342 --> 02:10:30,303
‫لَم أقدّم كلّ شيء،‬
‫ليس بعد‬

1400
02:11:10,552 --> 02:11:14,848
‫"تفرّقوا، تفرّقوا وإلاّ أطلقنا النار"‬

1401
02:11:16,057 --> 02:11:18,310
‫هناك جهاز شرطة واحد في هذه المدينة‬

1402
02:11:57,390 --> 02:11:58,933
‫أطلقوا النار‬

1403
02:12:50,318 --> 02:12:52,654
‫- إنّها قادمة‬
‫- استعدوا‬

1404
02:13:21,891 --> 02:13:26,146
‫إذن،‬
‫عدتَ لتموت مع مدينتك‬

1405
02:13:26,271 --> 02:13:29,691
‫كلاّ، بل عدتُ لمنعك‬

1406
02:13:41,036 --> 02:13:42,412
‫الآن‬

1407
02:13:55,091 --> 02:13:56,760
‫هذا مستحيل!‬

1408
02:13:58,595 --> 02:14:00,305
‫اذهبوا إلى الشارع الخامس‬

1409
02:14:14,027 --> 02:14:16,363
‫حسناً، هيّا‬
‫اصعدوا إلى الحافلة، هيّا‬

1410
02:14:16,488 --> 02:14:18,698
‫أنت، تعال معي، وأنت أيضاً‬

1411
02:14:19,240 --> 02:14:21,618
‫أنت، وأنت، وأنت،‬
‫تعالوا إلى هنا‬

1412
02:14:21,826 --> 02:14:24,162
‫تعالوا إلى هنا‬
‫فليصعد الجميع إلى الحافلة، حسناً؟‬

1413
02:14:24,412 --> 02:14:27,207
‫اطرقوا الأبواب‬
‫وانشروا الخبر، حسناً؟‬

1414
02:14:27,332 --> 02:14:31,169
‫ستنفجر القنبلة، عليهم الخروج‬
‫مِن نفق (ساوث ستريت) أو عن الجسر‬

1415
02:14:31,294 --> 02:14:34,130
‫افعلوا ذلك في شارعين‬
‫ثمّ عودوا إلى الحافلة، حسناً؟‬

1416
02:14:34,255 --> 02:14:35,757
‫اذهبوا، اذهبوا، اذهبوا‬

1417
02:14:36,257 --> 02:14:37,842
‫هل عاد؟‬

1418
02:14:39,094 --> 02:14:40,929
‫ابق متيقّظاً، اذهب، اذهب‬

1419
02:16:03,011 --> 02:16:04,387
‫احرسوا الأبواب‬

1420
02:16:07,724 --> 02:16:10,894
‫أين مفجّر القنبلة؟ أين هو؟‬

1421
02:16:12,062 --> 02:16:14,564
‫مِن المستحيل أن تعطيه لمواطن عاديّ‬

1422
02:16:14,898 --> 02:16:18,193
‫أين هو؟ أين الفتيل؟‬

1423
02:16:18,735 --> 02:16:21,488
‫أين هو؟ أين هو؟‬

1424
02:16:29,663 --> 02:16:31,706
‫أخبرني أين الفتيل؟‬

1425
02:16:31,956 --> 02:16:35,835
‫وبعدها،‬
‫سأعطيك الإذن بالموت‬

1426
02:16:47,972 --> 02:16:50,100
‫لقد حطّمتُك‬

1427
02:16:50,767 --> 02:16:52,894
‫كيف عدت؟‬

1428
02:16:53,019 --> 02:16:57,524
‫أتظنّ نفسك الوحيد الذي يستطيع‬
‫أن يتعلّم الحصول على القوّة للهرب؟‬

1429
02:16:57,649 --> 02:16:59,067
‫أين الفتيل؟‬

1430
02:16:59,609 --> 02:17:01,945
‫لكنّي لَم أهرب‬

1431
02:17:02,862 --> 02:17:04,614
‫ولكنّ الطفل...‬

1432
02:17:06,157 --> 02:17:08,368
‫طفل (رأس الغول) استطاع تسلّق الجدار‬

1433
02:17:08,493 --> 02:17:11,246
‫لكنّه ليس ابن (رأس الغول) إذن‬

1434
02:17:14,708 --> 02:17:16,084
‫أنا طفلته‬

1435
02:17:16,543 --> 02:17:18,545
‫ورغم أنّي لستُ عادية...‬

1436
02:17:20,255 --> 02:17:22,007
‫إلاّ أنّي مواطنة‬

1437
02:17:41,526 --> 02:17:42,902
‫(ميراندا)؟‬

1438
02:17:45,905 --> 02:17:48,283
‫- لماذا؟‬
‫- (تاليا)‬

1439
02:17:49,576 --> 02:17:52,412
‫أطلقت عليّ والدتي اسم (تاليا)‬
‫قبل مقتلها‬

1440
02:17:53,038 --> 02:17:55,999
‫كما كنتُ سأقتَل لولا مَن كان يحميني‬

1441
02:17:57,667 --> 02:17:59,044
‫(بين)‬

1442
02:18:06,343 --> 02:18:07,719
‫وداعاً‬

1443
02:18:09,721 --> 02:18:11,848
‫أنا مَن استطعتُ الخروج مِن الحفرة‬

1444
02:18:17,854 --> 02:18:19,898
‫"لقد وجدتُ أبي"‬

1445
02:18:22,567 --> 02:18:25,570
‫وأعدتُه ليحقّق انتقامه‬

1446
02:18:26,613 --> 02:18:32,702
‫ولكن في ذلك الوقت، كان السجناء‬
‫والطبيب قد فعلوا ما يريدون بصديقي‬

1447
02:18:33,411 --> 02:18:35,121
‫مَن كان يحميني‬

1448
02:18:38,625 --> 02:18:42,003
‫ضمّنا أعضاء "تحالف الظلام"‬
‫ودرّبونا‬

1449
02:18:42,420 --> 02:18:44,714
‫لكنّ أبي لَم يتقبّل (بين)‬

1450
02:18:45,799 --> 02:18:47,467
‫لَم ير فيه سوى وحشاً‬

1451
02:18:47,592 --> 02:18:53,014
‫كان وجوده يذكّره بالجحيم‬
‫الذي ترك فيه زوجته لتموت‬

1452
02:18:53,932 --> 02:18:57,143
‫استبعد (بين) مِن "تحالف الظلام"‬

1453
02:18:57,268 --> 02:19:01,439
‫كانت جريمته الوحيدة هي أنّه أحبّني‬

1454
02:19:03,733 --> 02:19:06,528
‫لَم أستطع أن أسامح أبي‬

1455
02:19:11,157 --> 02:19:12,867
‫حتّى قتله‬

1456
02:19:30,635 --> 02:19:35,348
‫كان يحاول أن يقتل ملايين الأبرياء‬

1457
02:19:36,474 --> 02:19:40,520
‫كلمة أبرياء أكبر مِن أن تصف بها‬
‫أهالي (غوثام) يا (بروس)‬

1458
02:19:42,689 --> 02:19:45,358
‫أنا أكرّم أبي بإنهاء عمله‬

1459
02:19:57,912 --> 02:20:02,959
‫الانتقام مِن الرجل الذي قتله‬
‫هو مجرّد مكافأة لي على صبري‬

1460
02:20:04,210 --> 02:20:05,628
‫كما ترى...‬

1461
02:20:06,880 --> 02:20:11,301
‫إنّه السكين البطيء...‬
‫السكين الذي يأخذ وقته بالقتل‬

1462
02:20:14,846 --> 02:20:20,352
‫السكين الذي ينتظر سنوات بدون أن ينسى‬

1463
02:20:20,685 --> 02:20:23,980
‫ثمّ يتسلّل بهدوء بين العظام‬

1464
02:20:25,106 --> 02:20:29,235
‫هذا هو السكين الذي يصنع أعمق الجروح‬

1465
02:20:29,361 --> 02:20:30,737
‫أرجوك‬

1466
02:20:37,994 --> 02:20:42,248
‫ربّما كان سكينك بطيئاً أكثر مِن اللازم‬

1467
02:20:42,374 --> 02:20:44,000
‫الشاحنة تتعرّض لهجوم‬

1468
02:20:44,250 --> 02:20:47,754
‫(غوردن)، لقد أعطيتَه طريقة‬
‫لحجب إشارتي‬

1469
02:20:48,421 --> 02:20:50,006
‫لا يهم‬

1470
02:20:51,716 --> 02:20:54,219
‫لقد منح (غوثام) ١١ دقيقة أخرى‬

1471
02:20:58,306 --> 02:20:59,683
‫هيّا‬

1472
02:21:00,183 --> 02:21:01,559
‫مِن هنا‬

1473
02:21:07,357 --> 02:21:09,859
‫ابقوا مكانكم، ماذا تفعلون؟‬

1474
02:21:10,235 --> 02:21:13,154
‫أنا (بليك)، مِن وحدة الجرائم الكبرى‬
‫سأنقل هؤلاء الأولاد إلى مكان آمن‬

1475
02:21:13,279 --> 02:21:18,159
‫ستتسبّب لنفسك بالقتل‬
‫إن عبر أحد هذا الجسر، فسيفجّر المدينة‬

1476
02:21:18,284 --> 02:21:21,204
‫سيتفجّر في كلّ الأحوال‬
‫علينا فتح هذا الجسر الآن‬

1477
02:21:21,454 --> 02:21:25,083
‫أيّها المحقّق، إن تقدّمتَ خطوة واحدة‬
‫فسنطلق النار‬

1478
02:21:25,291 --> 02:21:28,712
‫وإن تقدّمتَ خطوتين، فسنفجّر الجسر‬

1479
02:21:30,964 --> 02:21:34,384
‫حسناً، عودوا إلى الحافلة وانتظروني‬
‫عودوا وانتظروا، حسناً؟‬

1480
02:21:37,512 --> 02:21:41,307
‫جهّزوا موكباً‬
‫علينا حماية القنبلة حتّى تتفجّر‬

1481
02:21:42,809 --> 02:21:46,229
‫لا تقتله،‬
‫أريده أن يشعر بالحرارة‬

1482
02:21:47,272 --> 02:21:52,193
‫اشعر بمعاناة ١٢ مليون شخص‬
‫خذلتَهم جميعاً‬

1483
02:21:57,907 --> 02:21:59,451
‫وداعاً يا صديقي‬

1484
02:22:09,669 --> 02:22:13,131
‫تابعوا التقدّم إلى الأمام‬
‫طوّقوهم عند الدرج‬

1485
02:22:21,348 --> 02:22:22,724
‫أطلق النار عليهم‬

1486
02:22:23,892 --> 02:22:25,268
‫اقتلهم جميعاً‬

1487
02:22:34,444 --> 02:22:37,405
‫كلانا يعلم أنّ عليّ أن أقتلك الآن‬

1488
02:22:40,784 --> 02:22:43,328
‫سيكون عليك أن تتخيّل حرارة النيران‬

1489
02:22:50,919 --> 02:22:56,383
‫بشأن رفضك استخدام الأسلحة...‬
‫أنا لا أؤيّد ذلك‬

1490
02:23:10,647 --> 02:23:12,023
‫توقّف‬

1491
02:23:14,818 --> 02:23:16,486
‫سر ببطء‬

1492
02:23:28,665 --> 02:23:31,793
‫علينا إجبار تلك القافلة‬
‫على الاتجاه شرقاً إلى مدخل المفاعل‬

1493
02:23:33,712 --> 02:23:36,881
‫أحتاج إلى وجودك على الأرض‬
‫وسأكون في الجو، اذهبي‬

1494
02:23:37,090 --> 02:23:40,218
‫لقد تغيّرت الأوضاع‬
‫ولَم تعد أوامركم سارية‬

1495
02:23:40,969 --> 02:23:43,888
‫أنا شرطيّ مثلك، وسأتقدّم إلى الأمام‬

1496
02:23:45,140 --> 02:23:47,308
‫لا تطلق النار عليّ مِن فضلك‬

1497
02:23:49,394 --> 02:23:51,062
‫أطلق النار عند قدميه‬

1498
02:24:00,447 --> 02:24:02,615
‫لا شيء أفضل مِن التفوّق الجوّي‬

1499
02:24:02,741 --> 02:24:05,160
‫أيّها المحقّق، توقّف أرجوك‬

1500
02:24:05,618 --> 02:24:08,371
‫أرجوك أيّها المحقّق، توقّف‬

1501
02:24:08,747 --> 02:24:10,749
‫توقّف عن السير‬

1502
02:24:11,291 --> 02:24:12,667
‫فجّر الجسر‬

1503
02:24:12,876 --> 02:24:14,252
‫هيّا!‬

1504
02:24:25,555 --> 02:24:28,475
‫عليك إحضار القنبلة إلى هنا‬
‫أمامك ١٠ دقائق‬

1505
02:24:38,985 --> 02:24:41,237
‫إنّهم يدفعوننا إلى مدخل المفاعل‬

1506
02:24:41,529 --> 02:24:43,948
‫سيحاولون إعادة وصل قلب المفاعل‬

1507
02:24:45,158 --> 02:24:50,288
‫أيّها الحمقى، أيّها الأوغاد، ستقتلوننا‬

1508
02:24:50,580 --> 02:24:52,749
‫نعم، نفّذوا أوامركم‬

1509
02:24:52,916 --> 02:24:55,293
‫حسناً أيّها الأولاد‬
‫قفوا في دائرة، واخفضوا رؤوسكم‬

1510
02:24:58,046 --> 02:24:59,422
‫إنّه على جانبي‬

1511
02:25:47,846 --> 02:25:51,808
‫أبتِ، فلنعد الجميع إلى الحافلة‬
‫إلى الحافلة، حسناً؟ هيّا، هيّا، هيّا‬

1512
02:25:51,975 --> 02:25:54,269
‫ليس هناك مكان يمكننا الذهاب إليه‬

1513
02:25:55,353 --> 02:25:56,730
‫اركبوا الحافلة‬

1514
02:26:52,786 --> 02:26:55,330
‫عليك توجيه الشاحنة إلى الشرق‬

1515
02:26:59,626 --> 02:27:01,002
‫تابع التقدّم للأمام‬

1516
02:27:33,326 --> 02:27:36,204
‫ساعدوني، يمكننا تركيب سلسلة عليها‬

1517
02:27:43,378 --> 02:27:46,506
‫علّمني (فوكس) طرق تعطيل المفاعل‬

1518
02:27:50,093 --> 02:27:51,469
‫يا إلهي!‬

1519
02:27:54,848 --> 02:27:58,226
‫ومِن بينها الغمر بالمياه‬
‫في الحالات الطارئة‬

1520
02:28:14,659 --> 02:28:19,039
‫مِن المستحيل... أنّ هذه القنبلة...‬

1521
02:28:19,706 --> 02:28:21,166
‫ستتعطّل‬

1522
02:28:22,542 --> 02:28:24,586
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- حماية مِن الانفجار‬

1523
02:28:24,711 --> 02:28:27,380
‫- سنكون بخير، هيّا‬
‫- إنّها قنبلة ذرّية!‬

1524
02:28:27,505 --> 02:28:31,051
‫أتظنّهم يريدون سماع هذا الآن؟‬
‫هل ستتركهم يموتون بلا أمل؟ هيّا بنا‬

1525
02:28:31,301 --> 02:28:32,844
‫جهّزوا أنفسكم‬

1526
02:28:34,763 --> 02:28:38,933
‫لقد تمّ إنجاز عمل أبي‬

1527
02:28:45,523 --> 02:28:48,193
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أستطيع إرسالها فوق الخليج‬

1528
02:28:48,860 --> 02:28:51,071
‫هل ستجعلها تحلّق فوق المياه‬
‫ثمّ تقفز مِن الطائرة؟‬

1529
02:28:51,196 --> 02:28:52,572
‫الطيار الآلي معطّل‬

1530
02:28:54,491 --> 02:28:57,869
‫كان يمكنك الذهاب إلى أيّ مكان‬
‫وأن تفعل ما تريد، لكنّك عدتَ إلى هنا‬

1531
02:28:58,036 --> 02:28:59,412
‫وأنت أيضاً‬

1532
02:28:59,621 --> 02:29:01,539
‫أعتقد أنّ كلينا أحمقان‬

1533
02:29:09,381 --> 02:29:12,175
‫- لَم أهتمّ بهويّتك قط‬
‫- وكنتَ محقاً‬

1534
02:29:12,300 --> 02:29:14,886
‫ألا يجب أن يعرف الناس‬
‫مَن هو البطل الذي أنقذهم؟‬

1535
02:29:15,011 --> 02:29:19,391
‫يمكن لأيّ شخص أن يكون بطلاً‬
‫حتّى رجل يقوم بعمل بسيط ومطمئن‬

1536
02:29:19,516 --> 02:29:21,893
‫كوضع معطف على كتفيّ صبيّ‬

1537
02:29:22,477 --> 02:29:24,938
‫وإخباره بأنّ العالم لَم ينتهِ‬

1538
02:29:43,039 --> 02:29:44,416
‫(بروس وين)‬

1539
02:29:57,721 --> 02:30:00,890
‫هيّا، ها أنتم، وأنت أيضاً‬
‫هيّا يا أبتِ‬

1540
02:30:20,076 --> 02:30:22,120
‫احترسوا، هذه هي‬

1541
02:30:22,287 --> 02:30:25,290
‫- كلاّ‬
‫- كلاّ، هذا "الرجل الوطواط"‬

1542
02:31:13,463 --> 02:31:14,881
‫هذا هو التفجير‬

1543
02:31:22,305 --> 02:31:24,432
‫لقد وقع فوق الخليج، بعيداً عن المدينة‬

1544
02:31:43,952 --> 02:31:46,371
‫"أرى مدينة جميلة"‬

1545
02:31:46,746 --> 02:31:49,207
‫"وشعب رائع"‬

1546
02:31:49,332 --> 02:31:51,418
‫"ينهض مِن هذه الهاوية"‬

1547
02:31:52,544 --> 02:31:56,756
‫"أرى حياة مَن ضحّيتُ بحياتي‬
‫لأجلهم..."‬

1548
02:31:56,881 --> 02:32:02,262
‫"مسالمين وصالحين وناجحين وسعداء"‬

1549
02:32:04,597 --> 02:32:08,435
‫"أرى أنّ لديّ ملاذاً في قلوبهم"‬

1550
02:32:09,978 --> 02:32:15,608
‫"وفي قلوب أبنائهم والأجيال القادمة"‬

1551
02:32:18,486 --> 02:32:22,615
‫"ما أفعله أفضل بكثير..."‬

1552
02:32:23,533 --> 02:32:25,618
‫"مِن كلّ ما فعلتُه"‬

1553
02:32:26,619 --> 02:32:30,832
‫"والراحة التي سأحصل عليها‬
‫أفضل بكثير..."‬

1554
02:32:33,960 --> 02:32:35,712
‫"مِن أيّ شيء عرفتُه في حياتي"‬

1555
02:32:54,105 --> 02:32:57,150
‫أنا آسف جداً، لقد خذلتُك‬

1556
02:32:59,569 --> 02:33:03,990
‫لقد وثقتَ بي... لكنّي خذلتُك‬

1557
02:33:08,036 --> 02:33:09,954
‫أيمكنني حملك على تغيير رأيك؟‬

1558
02:33:12,207 --> 02:33:14,250
‫بشأن الاستقالة مِن الشرطة‬

1559
02:33:15,043 --> 02:33:18,838
‫أتذكر ما قلتِه‬
‫عن تحوّل القوانين إلى قيود؟‬

1560
02:33:19,214 --> 02:33:22,676
‫كنتَ محقاً‬
‫ولا أستطيع أن أتحمّل الظلم‬

1561
02:33:23,051 --> 02:33:27,138
‫أعني... لا أحد سيعرف‬
‫مَن الذي أنقذ مدينة بأكملها‬

1562
02:33:27,514 --> 02:33:28,890
‫إنّهم يعرفون‬

1563
02:33:30,642 --> 02:33:32,143
‫كان "الرجل الوطواط"‬

1564
02:33:50,286 --> 02:33:53,623
‫لَم يعدّل السيد (وين) وصيته‬
‫بشأن ممتلكاته المتواضعة‬

1565
02:33:53,748 --> 02:33:57,460
‫ولكن هناك ممتلكات كثيرة‬
‫يجب التخلّص منها‬

1566
02:33:58,044 --> 02:34:01,381
‫سيتمّ بيع محتويات المنزل‬
‫لتسديد حسابات العزبة‬

1567
02:34:01,506 --> 02:34:05,593
‫وما بقي سيكون ملكاً‬
‫لـ(ألفريد جيه بينيوورث)‬

1568
02:34:07,637 --> 02:34:10,432
‫سيورّث المنزل والأراضي في (براونز)‬
‫لمدينة (غوثام)‬

1569
02:34:10,724 --> 02:34:15,520
‫بشرط ألاّ يتمّ هدمه أو تغييره‬
‫أو العبث به‬

1570
02:34:16,354 --> 02:34:20,233
‫وسيتمّ استخدامه لهدف واحد فقط‬

1571
02:34:21,776 --> 02:34:25,780
‫وهو إيواء ورعاية الأطفال الأيتام‬
‫المعرّضين للخطر‬

1572
02:34:26,740 --> 02:34:30,618
‫وسيساعد كاتبي مَن يريد المساعدة‬
‫في المراسلات والتعليمات البسيطة‬

1573
02:34:31,286 --> 02:34:33,621
‫- (جون بليك)‬
‫- لا شيء هنا‬

1574
02:34:35,165 --> 02:34:36,541
‫جرّبي اسمي القانونيّ‬

1575
02:34:39,711 --> 02:34:42,464
‫عليك أن تستخدم اسمك الكامل‬
‫أنا أحبّ هذا الاسم‬

1576
02:34:42,714 --> 02:34:44,382
‫- (روبن)‬
‫- شكراً‬

1577
02:34:44,549 --> 02:34:46,760
‫لِم نحن قلقون بشأن برمجيات التثبيت؟‬

1578
02:34:46,885 --> 02:34:49,095
‫نظام الطيّار الآليّ كلّه قديم جداً‬

1579
02:34:49,262 --> 02:34:52,515
‫أرجوك، أريد فقط أن أعرف‬
‫ما الذي كان بوسعي فعله لتصليحه‬

1580
02:34:52,640 --> 02:34:57,020
‫ولكن يا سيد (فوكس)، لقد تمّ تصليحه فعلاً‬
‫تمّ تعديل البرنامج قبل ٦ أشهر‬

1581
02:34:57,520 --> 02:34:59,314
‫تحقّق مِن الهويّة على الرقعة‬

1582
02:35:02,150 --> 02:35:03,526
‫(بروس وين)‬

1583
02:35:04,611 --> 02:35:06,905
‫- هل مِن أخبار عن الجزء المفقود؟‬
‫- ليس بعد‬

1584
02:35:07,030 --> 02:35:11,660
‫علينا البحث جيداً، لا يمكننا‬
‫تسجيل عقد لؤلئيّ كمفقود في القائمة‬

