﻿1
00:01:46,390 --> 00:01:49,350
‫"إن القصة التي أريد أن أرويها لكم‬
‫لا يمكنكم إيجادها في كتاب"‬

2
00:01:50,390 --> 00:01:53,900
‫"يقولون إن تاريخ الغرب‬
‫كتب عن سرج حصان"‬

3
00:01:54,730 --> 00:01:56,780
‫"لكنها لم تروَ قط من قلب حصان"‬

4
00:01:58,190 --> 00:01:59,650
‫"ليس حتى الآن"‬

5
00:02:01,530 --> 00:02:06,120
‫"ولدت هنا في هذا المكان‬
‫الذي سيُسمى لاحقاً "الغرب القديم"‬

6
00:02:06,740 --> 00:02:09,160
‫"لكن بالنسبة إلى نوعي‬
‫كانت الأرض أبدية"‬

7
00:02:09,790 --> 00:02:11,580
‫"لم يكن لها بداية ولا نهاية"‬

8
00:02:12,170 --> 00:02:14,920
‫"لا حدود بين الأرض والسماء"‬

9
00:02:16,130 --> 00:02:19,920
‫"كالرياح التي تهب عبر عشب الجاموس‬
‫انتمينا إلى هذا المكان"‬

10
00:02:20,880 --> 00:02:22,590
‫"سننتمي دوماً إلى هذا المكان"‬

11
00:02:25,760 --> 00:02:28,060
‫"يقولون إن حصان "الموستنغ"‬
‫هو روح الغرب"‬

12
00:02:28,770 --> 00:02:30,890
‫"إن تم الفوز بهذا الغرب‬
‫أو خسارته في النهاية"‬

13
00:02:31,480 --> 00:02:33,270
‫"أمر عليكم أن تقرروه بأنفسكم"‬

14
00:02:34,480 --> 00:02:36,770
‫"لكن القصة التي أريد‬
‫أن أرويها لكم حقيقية"‬

15
00:02:37,690 --> 00:02:40,740
‫"كنت هناك وأنا أتذكّر"‬

16
00:02:41,860 --> 00:02:45,660
‫"أذكر الشمس والسماء والرياح‬
‫تنادي باسمي"‬

17
00:02:45,780 --> 00:02:48,410
‫"في الوقت الذي كانت فيه الخيول البرية‬
‫تعدو حرّة"‬

18
00:04:36,690 --> 00:04:41,150
‫"ها أنذا، هذا أنا"‬

19
00:04:41,940 --> 00:04:46,860
‫"جئت إلى هذا العالم جامحاً وحراً جداً"‬

20
00:04:47,910 --> 00:04:52,660
‫"ها أنذا، صغير وقوي جداً"‬

21
00:04:53,120 --> 00:04:57,080
‫"هنا في المكان الذي أنتمي إليه"‬

22
00:04:58,290 --> 00:05:03,630
‫"إنه عالم جديد، إنها بداية جديدة"‬

23
00:05:03,750 --> 00:05:09,130
‫"إنه حيّ مع خفقان قلب شاب"‬

24
00:05:09,260 --> 00:05:14,560
‫"إنه يوم جديد في أرض جديدة"‬

25
00:05:14,680 --> 00:05:17,890
‫"وهو بانتظاري"‬

26
00:05:19,480 --> 00:05:21,730
‫"ها أنذا"‬

27
00:05:25,570 --> 00:05:30,820
‫"إنه عالم جديد، إنها بداية جديدة"‬

28
00:05:31,450 --> 00:05:36,250
‫"إنه حيّ مع خفقان قلب شاب"‬

29
00:05:36,410 --> 00:05:41,830
‫"أجل، إنه يوم جديد في أرض جديدة"‬

30
00:05:42,290 --> 00:05:45,210
‫"وهو بانتظاري"‬

31
00:05:46,710 --> 00:05:48,670
‫"ها أنذا"‬

32
00:07:32,740 --> 00:07:35,450
‫"وهكذا كبرت‬
‫وتحوّلت من مهر إلى فحل"‬

33
00:07:35,570 --> 00:07:38,410
‫"جامح ومتهوّر للغاية‬
‫مثل الرعد فوق الأرض"‬

34
00:07:38,870 --> 00:07:41,910
‫"أتسابق مع النسر‬
‫وأنطلق مع الريح"‬

35
00:07:42,450 --> 00:07:45,420
‫"أن أطير؟ مرّ وقت ظننت فيه‬
‫أنني أستطيع ذلك"‬

36
00:08:17,110 --> 00:08:20,490
‫"مثل والدي قبلي‬
‫أصبحت قائد قطيع (سيميران)"‬

37
00:08:21,280 --> 00:08:24,080
‫"ومع ذلك الشرف، جاءت المسؤولية"‬

38
00:09:29,940 --> 00:09:36,650
‫"أسمع الرياح عبر السهل"‬

39
00:09:37,440 --> 00:09:44,330
‫"صوت قوي جداً ينادي باسمي"‬

40
00:09:44,830 --> 00:09:48,250
‫"إنه جامح مثل النهر"‬

41
00:09:48,370 --> 00:09:51,670
‫"إنه دافىء مثل الشمس"‬

42
00:09:51,790 --> 00:09:53,590
‫"أجل، إنه هنا"‬

43
00:09:53,710 --> 00:09:57,800
‫"إنه المكان الذي أنتمي إليه"‬

44
00:09:59,800 --> 00:10:06,390
‫"تحت السماء المليئة بالنجوم‬
‫حيث حلّقت النسور"‬

45
00:10:07,350 --> 00:10:10,020
‫"هذا المكان هو الجنة"‬

46
00:10:10,560 --> 00:10:14,400
‫"إنه المكان الذي أعتبره دياري"‬

47
00:10:14,520 --> 00:10:21,110
‫"القمر والجبال والهمس عبر الأشجار"‬

48
00:10:21,780 --> 00:10:28,540
‫- "الأمواج على الماء"‬
‫- "لا تدع شيئاً يقف بيني وبين هذا"‬

49
00:10:28,660 --> 00:10:35,880
‫"لأن كلّ ما أريده هو كلّ شيء هنا"‬

50
00:10:36,800 --> 00:10:39,880
‫"وحين نكون جميعنا معاً"‬

51
00:10:40,420 --> 00:10:45,760
‫"ليس لدينا ما نخشاه"‬

52
00:11:02,490 --> 00:11:10,080
‫"وأينما ذهبت‬
‫الشيء الوحيد الذي تعلّمته"‬

53
00:11:11,040 --> 00:11:13,370
‫"أجل"‬

54
00:11:13,500 --> 00:11:17,750
‫"هو أنني إلى هذا المكان، دوماً..."‬

55
00:11:17,880 --> 00:11:22,170
‫"دوماً..."‬

56
00:11:23,430 --> 00:11:25,590
‫"سأعود"‬

57
00:12:06,640 --> 00:12:09,010
‫"جاء شيء جديد إلى الأرض‬
‫في إحدى الليالي"‬

58
00:12:09,680 --> 00:12:11,930
‫"شيء سيغيّر حياتي إلى الأبد"‬

59
00:12:12,850 --> 00:12:15,810
‫"وهكذا، بدأت رحلتي"‬

60
00:13:13,290 --> 00:13:15,910
‫"إن حصاناً أكثر حكمة‬
‫ربما كان ليعود أدراجه ويهرب"‬

61
00:13:16,870 --> 00:13:19,620
‫"لكنني أردت أن أعرف‬
‫أيّ مخلوقات غريبة جاءت إلى هنا"‬

62
00:13:51,820 --> 00:13:53,370
‫ما الذي...؟‬

63
00:13:54,330 --> 00:13:55,700
‫أيّها...‬

64
00:13:56,620 --> 00:13:58,000
‫انظر‬

65
00:13:59,960 --> 00:14:03,040
‫يا رجل، انظر إلى ذلك الفحل‬
‫إنه جميل‬

66
00:14:23,020 --> 00:14:25,020
‫(سايدي ماي)‬

67
00:14:33,700 --> 00:14:35,950
‫- أمسكوا به يا رجال!‬
‫- بهدوء يا فتى!‬

68
00:14:38,040 --> 00:14:42,040
‫- هيا يا رجال! لنذهب!‬
‫- هيا يا رجال!‬

69
00:14:59,350 --> 00:15:02,770
‫- إلى أين ذهب؟ لا أراه!‬
‫- سنعثر عليه!‬

70
00:15:12,400 --> 00:15:13,780
‫ما الذي...؟‬

71
00:15:47,440 --> 00:15:48,860
‫بسرعة أكبر!‬

72
00:16:03,960 --> 00:16:05,330
‫ماذا؟‬

73
00:16:07,630 --> 00:16:09,000
‫أمسكوا به!‬

74
00:16:09,670 --> 00:16:11,050
‫هيا!‬

75
00:16:11,670 --> 00:16:13,050
‫أمسكوا به!‬

76
00:16:19,970 --> 00:16:21,760
‫هيا، هيا!‬

77
00:16:29,270 --> 00:16:31,820
‫- أمسكنا به الآن!‬
‫- بكلّ تأكيد!‬

78
00:16:39,570 --> 00:16:40,950
‫انتبه!‬

79
00:17:04,640 --> 00:17:06,810
‫ظننت أنك هربت‬
‫أليس كذلك أيّها "الموستنغ"؟‬

80
00:17:10,650 --> 00:17:13,730
‫- هنا!‬
‫- عد إلى هنا! هل أنت مجنون؟‬

81
00:17:14,150 --> 00:17:16,950
‫أمسكه! أمسكه يا (جو)!‬
‫أمسك الحصان!‬

82
00:17:18,780 --> 00:17:20,450
‫إنه لنا الآن!‬

83
00:17:25,700 --> 00:17:28,460
‫- ثبّتوه مكانه!‬
‫- انتبهوا منه!‬

84
00:17:29,670 --> 00:17:31,040
‫انتبهوا للحبال! انتبهوا للحبال!‬

85
00:17:31,170 --> 00:17:32,590
‫- بهدوء يا فتى!‬
‫- هيا!‬

86
00:17:32,710 --> 00:17:35,420
‫يمكنه أن يركل كما يشاء الآن‬
‫لن يفيده ذلك‬

87
00:18:00,450 --> 00:18:03,370
‫- أمسكوه!‬
‫- انتبهوا، انتبهوا‬

88
00:18:07,750 --> 00:18:10,960
‫"شعرت بالخوف‬
‫ولم أعرف ما سيحصل لي"‬

89
00:18:11,960 --> 00:18:14,090
‫"لكن كانت أمي والقطيع بأمان على الأقل"‬

90
00:18:18,130 --> 00:18:19,970
‫- هيا!‬
‫- لنذهب!‬

91
00:18:23,470 --> 00:18:25,640
‫"عليّ أن أخوض معركة أخرى"‬

92
00:18:26,260 --> 00:18:28,640
‫"عليّ أن أعدو ليلة أخرى"‬

93
00:18:29,430 --> 00:18:31,890
‫"أخرجه، تفقّده"‬

94
00:18:32,230 --> 00:18:35,190
‫"أنا في طريقي ولست مرتاحاً"‬

95
00:18:35,480 --> 00:18:37,860
‫"يجب أن أجد طريقة للعودة"‬

96
00:18:37,980 --> 00:18:41,030
‫"لا يمكن أن أهزم وهذا واقع"‬

97
00:18:41,400 --> 00:18:46,950
‫"لا بأس، سأجد طريقة‬
‫لن يتغلّبوا عليّ، مستحيل"‬

98
00:18:47,080 --> 00:18:49,950
‫- "كلا..."‬
‫- "أجل"‬

99
00:18:50,250 --> 00:18:53,000
‫"لا تحكموا على شيء‬
‫حتى تعرفوا ما في داخله"‬

100
00:18:53,370 --> 00:18:56,000
‫"لا تدفعوني، سأقاوم ذلك"‬

101
00:18:56,130 --> 00:18:59,550
‫"لن أخضع أبداً، لن أستسلم أبداً، كلا"‬

102
00:18:59,670 --> 00:19:01,670
‫"كلا..."‬

103
00:19:01,800 --> 00:19:04,930
‫"إن لم تستطعوا الإمساك بموجة‬
‫فلن تركبوها أبداً"‬

104
00:19:05,260 --> 00:19:07,930
‫"لا يمكنكم المجيء بلا دعوة"‬

105
00:19:08,060 --> 00:19:11,930
‫"لن أخضع أبداً، لن أستسلم أبداً، كلا"‬

106
00:19:14,350 --> 00:19:18,900
‫"لا يمكنكم أخذي، أنا حرّ"‬

107
00:19:29,330 --> 00:19:31,660
‫"لمَ ساء كلّ شيء؟"‬

108
00:19:32,250 --> 00:19:34,710
‫"أريد معرفة ما يجري"‬

109
00:19:35,250 --> 00:19:38,090
‫"ما هذا الشيء الذي يقيّدني؟"‬

110
00:19:38,210 --> 00:19:41,170
‫"لست حيث يفترض أن أكون"‬

111
00:19:41,300 --> 00:19:43,970
‫"يجب أن أخوض معركة أخرى"‬

112
00:19:44,260 --> 00:19:46,930
‫"يجب أن أحارب بكلّ قوتي"‬

113
00:19:47,260 --> 00:19:50,100
‫- "سأخرج، لذا انظروا"‬
‫- هيا!‬

114
00:19:50,220 --> 00:19:52,930
‫"أنتم في طريقي، أجل‬
‫الأفضل أن تنتبهوا!"‬

115
00:19:53,060 --> 00:19:56,270
‫- افتحوا البوابة!‬
‫- "هيا!"‬

116
00:19:56,400 --> 00:19:59,320
‫"لا تحكموا على شيء‬
‫حتى تعرفوا ما في داخله"‬

117
00:19:59,440 --> 00:20:01,860
‫"لا تدفعوني، سأقاوم ذلك"‬

118
00:20:01,980 --> 00:20:05,740
‫"لن أخضع أبداً، لن أستسلم أبداً، كلا"‬

119
00:20:05,860 --> 00:20:07,660
‫"كلا..."‬

120
00:20:07,780 --> 00:20:11,040
‫"إن لم تستطعوا الإمساك بموجة‬
‫فلن تركبوها أبداً"‬

121
00:20:11,160 --> 00:20:14,040
‫"لا يمكنكم المجيء بلا دعوة"‬

122
00:20:14,160 --> 00:20:17,960
‫"لن أخضع أبداً، لن أستسلم أبداً، كلا"‬

123
00:20:20,250 --> 00:20:25,630
‫"لا يمكنكم أخذي، أنا حرّ"‬

124
00:20:28,090 --> 00:20:30,300
‫"أنا حرّ"‬

125
00:20:42,730 --> 00:20:46,280
‫- ما المشكلة هنا أيّها السادة؟‬
‫- لدينا حصان مجنون هنا يا سيّدي‬

126
00:20:46,400 --> 00:20:48,820
‫- "موستنغ" أصيل أيّها الكولونيل‬
‫- حقاً؟‬

127
00:20:53,160 --> 00:20:57,670
‫تعامل الجيش مع الخيول البرية من قبل‬
‫لن يكون هذا مختلفاً‬

128
00:20:59,880 --> 00:21:02,000
‫- هيا!‬
‫- هيا أيّها "الموستنغ"!‬

129
00:21:02,130 --> 00:21:06,010
‫"أذكر أول مرة رأيت فيها أفعى مجلجلة‬
‫ملتوية في طريقي"‬

130
00:21:07,550 --> 00:21:09,140
‫جنّد هذا الحيوان أيّها الرقيب‬

131
00:21:09,260 --> 00:21:11,430
‫- حاضر، سيّدي!‬
‫- "لم يبد هذا مثل أفعى مجلّجلة"‬

132
00:21:11,720 --> 00:21:14,310
‫"لكنني بقيت أفكّر رغم ذلك‬
‫في أنه... أفعى"‬

133
00:21:14,430 --> 00:21:16,980
‫أمسكوا ذلك الكسول‬
‫أمسكوه! أمسكوه!‬

134
00:21:17,770 --> 00:21:19,150
‫هيا!‬

135
00:21:19,730 --> 00:21:21,270
‫هيا أيّها الحصان‬

136
00:21:21,520 --> 00:21:23,650
‫حسناً يا (مورفي)، إنه لك‬

137
00:21:24,480 --> 00:21:25,860
‫إنه حصان جامح‬

138
00:21:27,150 --> 00:21:29,610
‫سنرى كم سيكون جامحاً‬
‫حين أنتهي منه‬

139
00:21:34,410 --> 00:21:35,790
‫هل رأيتم ذلك؟‬

140
00:21:37,710 --> 00:21:39,460
‫تريد القتال، صحيح؟‬

141
00:21:50,340 --> 00:21:51,720
‫حسناً‬

142
00:22:15,990 --> 00:22:18,000
‫أحرص على أن يكون الحبل مشدوداً جداً‬

143
00:22:23,960 --> 00:22:26,170
‫- (مورفي)، انتبه!‬
‫- احذر!‬

144
00:22:27,670 --> 00:22:29,340
‫إنه حيوان جامح‬

145
00:22:35,220 --> 00:22:36,970
‫هل أنت بخير يا (مور)؟‬

146
00:22:47,480 --> 00:22:48,860
‫أنت...‬

147
00:23:03,750 --> 00:23:05,710
‫(مورف)، هل أنت بخير؟‬

148
00:23:08,500 --> 00:23:13,590
‫أيّها العريف، اجمع بعض المتطوّعين‬
‫لأخذ هذا الحيوان إلى الاسطبلات‬

149
00:23:13,720 --> 00:23:16,140
‫- ليس الاسطبلات؟‬
‫- سيّدي؟‬

150
00:23:16,600 --> 00:23:18,100
‫الزريبة‬

151
00:23:18,220 --> 00:23:20,100
‫حان الوقت لكسر عزيمة ذلك الحصان‬

152
00:23:23,900 --> 00:23:29,280
‫"تظن أنك بإمكانك التغلّب عليّ؟‬
‫لا بد أنك مجنون"‬

153
00:23:29,400 --> 00:23:30,900
‫احرص أن يكون مشدوداً جيّداً‬

154
00:23:32,030 --> 00:23:37,830
‫- "لم تفعل أيّ شيء قد يزعجني"‬
‫- هيا!‬

155
00:23:39,830 --> 00:23:42,830
‫"لكن إن أردت مواجهتي"‬

156
00:23:43,960 --> 00:23:47,880
‫"فأريدك أن تعرف فحسب"‬

157
00:23:48,170 --> 00:23:52,510
‫"أجل، انزل عن ظهري‬
‫وشارك في لعبتي"‬

158
00:23:52,630 --> 00:23:56,390
‫"ابتعد عن طريقي‬
‫لأنني بريّ وغير مروّض"‬

159
00:23:56,510 --> 00:24:00,510
‫"اغرب عن وجهي‬
‫وجرّب أفضل ما لديك"‬

160
00:24:01,520 --> 00:24:04,270
‫"أظن أن الوقت حان لتواجه الواقع"‬

161
00:24:04,390 --> 00:24:08,150
‫- "انزل عن ظهري..."‬
‫- حسناً، حان دوري‬

162
00:24:14,150 --> 00:24:19,280
‫"تعرف أنها لعبة فحسب ما أمارسها"‬

163
00:24:22,040 --> 00:24:25,000
‫"لا تظن أن بإمكانك إيجاد وسيلة للنفاذ"‬

164
00:24:25,120 --> 00:24:29,420
‫- "هذا ما أقوله"‬
‫- هيا! اخرج من هناك!‬

165
00:24:29,540 --> 00:24:33,050
‫"والآن إن أردت مواجهتي"‬

166
00:24:34,010 --> 00:24:38,140
‫"فأريدك أن تعرف فحسب"‬

167
00:24:38,260 --> 00:24:42,520
‫"انزل عن ظهري وشارك في لعبتي"‬

168
00:24:42,640 --> 00:24:46,440
‫"اغرب عن وجهي‬
‫لأنني بريّ وغير مروّض"‬

169
00:24:46,560 --> 00:24:48,400
‫"ابتعد عن طريقي"‬

170
00:24:48,520 --> 00:24:51,520
‫- "أو أظهر أفضل ما لديك"‬
‫- لدينا فارس!‬

171
00:24:51,650 --> 00:24:54,280
‫"لكنك تعرف أن هذا القطار‬
‫سينحرف عن هذا المسار"‬

172
00:24:54,400 --> 00:24:56,280
‫"انزل عن ظهري"‬

173
00:24:57,860 --> 00:25:00,660
‫"أجل، انزل عن ظهري"‬

174
00:25:01,620 --> 00:25:03,120
‫"انزل"‬

175
00:25:07,370 --> 00:25:13,880
‫"انزل، انزل، انزل، انزل‬
‫انزل، انزل، انزل"‬

176
00:25:14,010 --> 00:25:16,550
‫"انزل عن ظهري"‬

177
00:25:21,890 --> 00:25:23,680
‫- أيّها الرقيب!‬
‫- أجل، سيّدي‬

178
00:25:23,810 --> 00:25:25,640
‫قيّد هذا الحصان بالعامود‬

179
00:25:26,100 --> 00:25:27,940
‫لا تقدّموا له طعاماً أو ماءً‬

180
00:25:28,060 --> 00:25:29,600
‫- لثلاثة أيام‬
‫- حاضر، سيّدي‬

181
00:26:26,040 --> 00:26:28,870
‫"عدا قلبي عبر السموات تلك الليلة"‬

182
00:26:29,620 --> 00:26:33,210
‫"عائداً إلى قطيعي حيث أنتمي"‬

183
00:26:34,380 --> 00:26:38,710
‫"وتساءلت إن اشتاقوا إليّ‬
‫بقدر ما اشتقت إليهم"‬

184
00:27:06,240 --> 00:27:08,240
‫خذ بعض الماء إلى الاسطبل‬

185
00:27:11,250 --> 00:27:12,790
‫حاضر يا سيّدي‬

186
00:27:32,270 --> 00:27:34,060
‫لدينا شخص معادٍ!‬

187
00:27:39,820 --> 00:27:41,610
‫اجلباه إلى هنا!‬

188
00:27:47,780 --> 00:27:49,620
‫ماذا لدينا هنا؟‬

189
00:27:50,790 --> 00:27:52,910
‫أمسكنا به قرب مقطورة المؤن يا سيّدي‬

190
00:27:56,170 --> 00:27:57,750
‫فرد من الـ(لاكوتا)‬

191
00:27:57,880 --> 00:28:01,340
‫ليس طويلاً بقدر أفراد قبيلة (شايين)‬
‫ولا حسن السمات بقدر أفراد قبيلة (كرو)‬

192
00:28:01,550 --> 00:28:03,920
‫خذاه أيّها السيّدان‬
‫وأظهرا له أفضل ما لدينا‬

193
00:28:04,050 --> 00:28:08,970
‫- أيّها العريف، خذه إلى الحظائر‬
‫- ليس الحظائر... العامود‬

194
00:28:09,310 --> 00:28:11,020
‫لا طعام أو ماء‬

195
00:28:13,930 --> 00:28:15,310
‫حسناً‬

196
00:28:16,900 --> 00:28:18,610
‫هيا!‬

197
00:28:19,940 --> 00:28:22,070
‫ما الذي تنظر إليه يا فتى؟‬

198
00:28:23,650 --> 00:28:27,820
‫"كان يدعى (ليتل كريك)‬
‫وبدا مختلفاً عن البقية"‬

199
00:28:42,800 --> 00:28:44,300
‫مرحباً...‬

200
00:29:22,420 --> 00:29:26,130
‫"لم يكن ثمة نهاية للطرائق الغريبة‬
‫التي يستعملها ذوو الساقين"‬

201
00:29:42,110 --> 00:29:44,320
‫- لدينا رفقة‬
‫- انتباه!‬

202
00:29:45,190 --> 00:29:47,030
‫بإذن من الكولونيل، سيّدي‬

203
00:29:47,150 --> 00:29:49,950
‫تبلغ تقارير الدوريات الواردة‬
‫عن وجود أعداء يتجهون شمالاً‬

204
00:29:50,070 --> 00:29:52,490
‫أظهر مسؤولو السكة الحديدية‬
‫قلقهم يا سيدّي‬

205
00:29:52,780 --> 00:29:55,200
‫طلبوا دوريات أخرى‬

206
00:29:55,330 --> 00:29:57,870
‫- كم مضى أيّها الرقيب؟‬
‫- سيّدي؟‬

207
00:29:58,000 --> 00:30:02,710
‫- "الموستنغ"، كم مضى عليه مربوطاً؟‬
‫- ثلاثة أيام يا سيّدي‬

208
00:30:03,040 --> 00:30:06,090
‫جيّد، اجلب سوطي ومهمازيّ‬

209
00:30:25,190 --> 00:30:27,860
‫يمكنك أن تستسلم بسهولة‬
‫أو بصعوبة أيّها "الموستنغ"!‬

210
00:30:28,490 --> 00:30:31,240
‫كلا! تراجع، تراجع! تراجع!‬

211
00:30:43,290 --> 00:30:45,040
‫هيا! هيا!‬

212
00:30:45,420 --> 00:30:46,840
‫هيا أيّها "الموستنغ"‬

213
00:31:28,130 --> 00:31:31,880
‫هل ترون أيّها السادة؟‬
‫يمكن كسر عزيمة أيّ حصان‬

214
00:31:34,760 --> 00:31:36,430
‫تحرّك أيّها "الموستنغ"‬

215
00:31:39,970 --> 00:31:43,770
‫ثمة أشخاص في (واشنطن)‬
‫يظنون أن الغرب لن يستقر أبداً‬

216
00:31:45,270 --> 00:31:48,650
‫ولن تخترق سكة حديد (الهادىء) الشمالية‬
‫(نابراسكا) أبداً‬

217
00:31:52,400 --> 00:31:54,570
‫وأن الـ(لاكوتا) عدائي...‬

218
00:31:55,070 --> 00:31:57,490
‫لن يخضع أبداً للعناية الإلهية‬

219
00:31:59,910 --> 00:32:02,750
‫وإن طريقة التفكير المحدودة تلك...‬

220
00:32:02,870 --> 00:32:05,580
‫هي ما قد تقول إنه لا يمكن‬
‫كسر عزيمة هذا الحصان أبداً‬

221
00:32:06,670 --> 00:32:13,170
‫الانضباط والوقت والصبر...‬
‫هذه هي أعظم ثلاث نقاط قوة‬

222
00:32:18,350 --> 00:32:21,430
‫"أحياناً على الحصان أن يفعل‬
‫ما على الحصان فعله"‬

223
00:32:21,930 --> 00:32:24,770
‫- أيّها "الموستنغ"؟‬
‫- "وكان هذا أحد تلك الأحيان"‬

224
00:32:46,080 --> 00:32:47,460
‫كلا!‬

225
00:32:52,840 --> 00:32:54,510
‫هل أنت بخير يا سيّدي؟‬

226
00:33:01,970 --> 00:33:03,430
‫ابتعدوا عني!‬

227
00:33:28,710 --> 00:33:31,840
‫أيّها الجندي... أمسك ذلك الحصان بثبات!‬

228
00:34:38,400 --> 00:34:42,780
‫"لم أكن متأكداً مما حصل هناك‬
‫ولم أكن على وشك التوقف والسؤال"‬

229
00:34:43,240 --> 00:34:45,910
‫"كلّ ما عرفته هو أنني أتجه إلى الديار"‬

230
00:35:11,100 --> 00:35:12,480
‫"لم أستطع تصديق ذلك"‬

231
00:35:12,600 --> 00:35:16,940
‫"في برهة كنت حراً‬
‫وفي الأخرى... المزيد من الحبال"‬

232
00:35:49,850 --> 00:35:52,680
‫بثبات، بثبات‬

233
00:35:53,020 --> 00:35:54,480
‫لن أؤذيك‬

234
00:35:57,400 --> 00:35:58,940
‫بهدوء‬

235
00:36:06,410 --> 00:36:08,030
‫ها أنتذا‬

236
00:36:08,330 --> 00:36:10,620
‫أنت أفضل حالاً الآن، صحيح؟‬

237
00:37:50,260 --> 00:37:51,850
‫"لم أستطع فهم ذلك"‬

238
00:37:52,300 --> 00:37:55,520
‫"عاملت ذا الساقين الهزيل هذا‬
‫كواحد من جنسنا"‬

239
00:37:55,930 --> 00:37:58,770
‫"متبخترة حوله مثل حوليّ مغرم"‬

240
00:38:00,020 --> 00:38:01,900
‫"لم يكن ذلك طبيعياً إطلاقاً"‬

241
00:38:09,450 --> 00:38:13,450
‫أيّها "الموستنغ" العظيم‬
‫سأركبك اليوم‬

242
00:38:16,500 --> 00:38:18,120
‫سيكون هذا جميلاً‬

243
00:38:42,850 --> 00:38:44,230
‫"الأفراس"‬

244
00:38:50,030 --> 00:38:54,280
‫حسناً يا (راين)، لنرَ إن كنت تستطيعين‬
‫تعليم هذا "الموستنغ" بعض التهذيب‬

245
00:40:10,110 --> 00:40:15,820
‫"حسناً، أقر بذلك، كانت فاتنة...‬
‫بطريقة متعنتة ومزعجة"‬

246
00:40:16,450 --> 00:40:19,120
‫"لذا تركتها تريني عالمها"‬

247
00:41:13,380 --> 00:41:15,130
‫حصان!‬

248
00:41:41,280 --> 00:41:42,910
‫وداعاً أيّها الحصان‬

249
00:43:42,320 --> 00:43:46,990
‫"للمرة الأولى في حياتي‬
‫شعرت أن قلبي ممزق بين أمرين"‬

250
00:43:55,880 --> 00:43:58,000
‫كلا! أعده لي! هيا!‬

251
00:43:58,460 --> 00:44:01,130
‫أيّها "الموستنغ"، كلا!‬
‫أيّها "الموستنغ"‬

252
00:44:02,220 --> 00:44:03,590
‫هيا‬

253
00:44:52,270 --> 00:44:54,230
‫"كان يجب أن أعترف لذلك الفتى..."‬

254
00:44:54,600 --> 00:44:56,270
‫"رفض الاستسلام ببساطة"‬

255
00:45:45,990 --> 00:45:48,450
‫لن أركبك أبداً، صحيح؟‬

256
00:45:50,200 --> 00:45:52,280
‫ويجب ألا يفعل أحد‬

257
00:46:18,230 --> 00:46:19,600
‫يمكنك الذهاب‬

258
00:46:25,110 --> 00:46:26,820
‫لا بأس، اذهب‬

259
00:46:33,490 --> 00:46:35,200
‫هيا، ارحل!‬

260
00:46:36,910 --> 00:46:38,500
‫عد إلى ديارك‬

261
00:47:43,560 --> 00:47:46,440
‫"عرفت أن هذا كان صعباً عليها‬
‫وأنها شعرت بالخوف"‬

262
00:47:47,520 --> 00:47:51,650
‫"لكن أكثر من أيّ شيء‬
‫أردت أن أشاركها دياري"‬

263
00:51:46,590 --> 00:51:53,730
‫"رقدت بقربها تلك الليلة وأنا آمل‬
‫وأصلي بأن تكون بخير بطريقة ما"‬

264
00:51:57,730 --> 00:52:00,190
‫ثمة حصانان هناك!‬

265
00:52:25,760 --> 00:52:27,970
‫اتركوا الفرس، لن تنجو‬

266
00:52:43,860 --> 00:52:45,240
‫هيا!‬

267
00:53:01,290 --> 00:53:02,710
‫(راين)‬

268
00:53:05,710 --> 00:53:08,260
‫بهدوء يا فتاة، بهدوء‬

269
00:53:10,590 --> 00:53:12,140
‫ستجري الأمور على ما يرام‬

270
00:53:17,180 --> 00:53:18,600
‫هيا‬

271
00:53:25,980 --> 00:53:27,900
‫أنقذت حياتي‬

272
00:53:30,110 --> 00:53:32,870
‫- نريد رجلين آخرين على الدعامة‬
‫- (كولينز)!‬

273
00:53:32,990 --> 00:53:35,160
‫(إيفنز)! أنزله!‬

274
00:53:37,450 --> 00:53:40,170
‫- هيا بنا‬
‫- اسمع يا (جاكسون)!‬

275
00:53:40,290 --> 00:53:41,670
‫أمسك ذلك الطرف!‬

276
00:53:43,500 --> 00:53:45,090
‫أمسكته!‬

277
00:53:46,630 --> 00:53:48,260
‫تم تحميل هذه‬

278
00:53:56,890 --> 00:54:00,770
‫لن أؤذيك، هيا‬
‫ستجري الأمور على ما يرام‬

279
00:54:21,420 --> 00:54:23,830
‫"انفخ في البوق الآن"‬

280
00:54:26,040 --> 00:54:28,210
‫"اعزفه لي وحدي"‬

281
00:54:30,800 --> 00:54:36,970
‫"فيما المواسم تتغيّر، تذكّر كيف كنت"‬

282
00:54:38,770 --> 00:54:41,390
‫"لا يمكنني المضي قدماً الآن"‬

283
00:54:42,940 --> 00:54:45,360
‫"لا يمكنني البدء حتى"‬

284
00:54:47,690 --> 00:54:53,240
‫"لم يبقَ لي شيء‬
‫مجرد قلب فارغ فحسب"‬

285
00:54:56,120 --> 00:55:03,120
‫"أنا جندي... مجروح‬
‫لذا عليّ التخلّي عن القتال"‬

286
00:55:03,920 --> 00:55:07,750
‫"لم يبقَ لي شيء آخر"‬

287
00:55:08,090 --> 00:55:10,420
‫"قدني بعيداً"‬

288
00:55:15,300 --> 00:55:17,760
‫"أو اتركني راقداً هنا"‬

289
00:55:33,320 --> 00:55:35,780
‫"انفخ في البوق"‬

290
00:55:37,870 --> 00:55:39,870
‫"أخبرهم أنني لا أهتم"‬

291
00:55:41,870 --> 00:55:48,000
‫"ليس ثمة طريق أعرفه‬
‫يقود إلى أيّ مكان"‬

292
00:55:50,170 --> 00:55:57,470
‫"بدون نور‬
‫أخشى أنني سأتعثّر في الظلام"‬

293
00:55:58,550 --> 00:56:05,060
‫"وأستلقي على الأرض‬
‫وأقرر ألا أمضي قدماً"‬

294
00:56:06,810 --> 00:56:13,780
‫"ثم من الأعلى‬
‫من مكان ما في البعيد"‬

295
00:56:15,900 --> 00:56:21,950
‫"ثمة صوت يناديني "تذكّر من أنت"‬

296
00:56:24,160 --> 00:56:32,300
‫"إن خسرت نفسك‬
‫فسرعان ما ستفقد شجاعتك"‬

297
00:56:32,590 --> 00:56:36,220
‫"لذا ابقَ قوياً الليلة"‬

298
00:56:39,550 --> 00:56:42,260
‫"تذكّر من أنت"‬

299
00:56:55,440 --> 00:56:57,530
‫"أجل"‬

300
00:56:57,910 --> 00:57:01,740
‫"أنت جندي الآن"‬

301
00:57:02,660 --> 00:57:10,880
‫"يحارب في معركة‬
‫لنيل الحرية مجدداً"‬

302
00:57:11,500 --> 00:57:16,210
‫"أجل، يستحق ذلك عناء القتال لأجله"‬

303
00:57:23,310 --> 00:57:26,390
‫هيا، هيا الآن‬
‫ستجري الأمور على ما يرام‬

304
00:57:26,520 --> 00:57:29,140
‫هيا، أحسنت، أحسنت‬

305
00:57:45,950 --> 00:57:48,460
‫- لنذهب!‬
‫- هيا!‬

306
00:57:53,170 --> 00:57:55,130
‫"لم أعرف لما تم جلبنا إلى هنا"‬

307
00:57:55,710 --> 00:58:00,840
‫"ما عرفته هو أن علينا إيجاد طريقة‬
‫للفرار والعودة إلى الديار"‬

308
00:58:01,180 --> 00:58:02,550
‫جاهز!‬

309
00:58:07,270 --> 00:58:09,940
‫- هذا ليس جيّداً، أصبنا صخر الأديم!‬
‫- حسم الأمر!‬

310
00:58:10,060 --> 00:58:13,020
‫- سنجر القطار فور الجبل‬
‫- هذا جنون‬

311
00:58:13,230 --> 00:58:16,860
‫لدينا ستة أيام لنتصل بـ(يوتاه)‬
‫سننتقل عند الفجر‬

312
00:58:48,720 --> 00:58:50,680
‫مستعدون للانطلاق!‬

313
00:58:51,310 --> 00:58:53,060
‫تحرّكوا!‬

314
00:59:21,050 --> 00:59:23,340
‫عد إلى الصف‬

315
00:59:38,860 --> 00:59:42,570
‫كدنا نصل إلى الأعلى!‬
‫أبطئوا في المقدمة!‬

316
01:00:01,710 --> 01:00:03,920
‫"كانت تلك اللحظة‬
‫التي فهمت فيها الأمر"‬

317
01:00:04,420 --> 01:00:07,800
‫"كانوا يتجهون إلى دياري‬
‫وكان عليّ أن أوقفهم"‬

318
01:00:11,970 --> 01:00:14,640
‫ارجع! هيا! عد إلى الصف!‬

319
01:00:14,770 --> 01:00:16,650
‫بدأ ينزلق!‬

320
01:00:16,770 --> 01:00:20,360
‫عالجوا الوضع! عالجوا الوضع!‬

321
01:00:23,990 --> 01:00:25,650
‫انتظروا!‬

322
01:00:33,120 --> 01:00:34,870
‫اجلبوا البغال إلى هنا!‬

323
01:00:44,920 --> 01:00:46,800
‫أمّنوا المكان إلى اليسار!‬

324
01:00:47,680 --> 01:00:49,470
‫أحسنتم العمل يا شباب!‬

325
01:01:01,440 --> 01:01:02,940
‫بهدوء...‬

326
01:01:07,360 --> 01:01:08,910
‫أمسك به!‬

327
01:01:35,680 --> 01:01:38,060
‫بسرعة! اجلبوا الدعامات!‬

328
01:01:39,020 --> 01:01:40,400
‫أسرعوا!‬

329
01:01:43,020 --> 01:01:45,900
‫- أمسكه هناك!‬
‫- هيا!‬

330
01:01:54,240 --> 01:01:56,240
‫إنها تنكسر! لا يمكنني تثبيته!‬

331
01:01:56,370 --> 01:01:57,750
‫هنا!‬

332
01:01:57,870 --> 01:01:59,250
‫ابتعد عن الطريق!‬

333
01:02:31,990 --> 01:02:33,410
‫تباً...‬

334
01:04:47,580 --> 01:04:50,540
‫"لا أعرف من أين أتى‬
‫أو كيف وصل إلى هناك"‬

335
01:04:50,960 --> 01:04:53,000
‫"لكنني كنت مسروراً للغاية لرؤيته"‬

336
01:05:35,550 --> 01:05:37,470
‫عرفت أنني سأجدك‬

337
01:05:49,980 --> 01:05:51,350
‫توقفوا!‬

338
01:05:58,900 --> 01:06:00,740
‫لا أصدّق هذا‬

339
01:06:01,910 --> 01:06:03,910
‫اذهب، اذهب، اذهب، اذهب!‬

340
01:06:04,030 --> 01:06:05,410
‫اهرب!‬

341
01:06:07,200 --> 01:06:09,160
‫هيا، هيا!‬

342
01:07:27,410 --> 01:07:29,330
‫أحسنت! هيا! هيا!‬

343
01:07:43,220 --> 01:07:44,590
‫انزل!‬

344
01:08:10,160 --> 01:08:11,740
‫نلنا منهما الآن!‬

345
01:08:12,910 --> 01:08:14,460
‫إلى أين ذهب؟‬

346
01:08:15,370 --> 01:08:17,380
‫ها هما! في الأعلى!‬

347
01:08:42,320 --> 01:08:43,990
‫كلا‬

348
01:08:46,700 --> 01:08:48,320
‫"بلى"‬

349
01:09:15,350 --> 01:09:16,890
‫هيا بنا!‬

350
01:10:22,250 --> 01:10:25,340
‫"لا تحكموا على شيء‬
‫حتى تعرفوا ما في داخله"‬

351
01:10:25,460 --> 01:10:28,010
‫"لا تدفعوني، سأقاوم ذلك"‬

352
01:10:28,130 --> 01:10:32,050
‫"لن أخضع أبداً، لن أستسلم أبداً، كلا"‬

353
01:10:33,510 --> 01:10:36,890
‫"إن لم تستطعوا الإمساك بموجة‬
‫فلن تركبوها أبداً"‬

354
01:10:37,010 --> 01:10:39,390
‫"لا يمكنكم المجيء بلا دعوة"‬

355
01:10:39,520 --> 01:10:43,600
‫"لن أخضع أبداً، لن أستسلم أبداً، كلا"‬

356
01:10:45,480 --> 01:10:50,610
‫"لا يمكنكم أخذي، أنا حرّ"‬

357
01:10:51,740 --> 01:10:55,620
‫- "أجل، أنا حرّ"‬
‫- "أجل"‬

358
01:10:57,540 --> 01:10:59,040
‫"أجل!"‬

359
01:11:00,580 --> 01:11:01,960
‫"أجل!"‬

360
01:11:03,210 --> 01:11:04,580
‫"أجل!"‬

361
01:12:36,010 --> 01:12:38,340
‫ستكونين في قلبي دوماً‬

362
01:12:53,650 --> 01:12:59,700
‫اهتم بها أيّها الروح‬
‫التي لم يكن بالإمكان كسر عزيمتها‬

363
01:13:19,390 --> 01:13:21,050
‫سأفتقدك يا صديقي‬

364
01:13:39,410 --> 01:13:41,950
‫"انتظرت وقتاً طويلاً لأعدو بحرية"‬

365
01:13:42,700 --> 01:13:45,750
‫"لكن ذلك الوداع‬
‫كان أصعب مما تخيّلت يوماً"‬

366
01:13:47,160 --> 01:13:49,040
‫"لن أنسى ذلك الفتى أبداً"‬

367
01:13:50,120 --> 01:13:52,590
‫"وكيف استعدنا حريتنا معاً"‬

368
01:13:59,720 --> 01:14:06,720
‫"اسمع الرياح تنادني باسمي"‬

369
01:14:07,390 --> 01:14:14,150
‫"الصوت الذي يقودني إلى الديار مجدداً"‬

370
01:14:14,900 --> 01:14:22,030
‫"إنه يشعل النار‬
‫لهباً ما زال يحترق"‬

371
01:14:22,320 --> 01:14:28,000
‫"سأعود دوماً إليك"‬

372
01:14:29,290 --> 01:14:36,960
‫"أعرف أن الطريق طويل‬
‫لكن دياري هي حيث أنت"‬

373
01:14:37,380 --> 01:14:44,010
‫"أينما كنت، سأجد الطريق"‬

374
01:14:44,800 --> 01:14:51,640
‫"سأجري مثل النهر، سألحق بالشمس"‬

375
01:14:52,270 --> 01:14:59,740
‫"سأحلّق مثل النسر إلى حيث أنتمي!"‬

376
01:14:59,990 --> 01:15:06,950
‫"لا يمكنني تحمّل المسافة‬
‫لا يمكنني أن أحلم بمفردي"‬

377
01:15:07,280 --> 01:15:10,870
‫"لا يسعني الانتظار لرؤيتك"‬

378
01:15:11,000 --> 01:15:14,460
‫"أجل، أنا في طريقي إلى الديار"‬

379
01:15:14,580 --> 01:15:21,550
‫"أعرف الآن أن ذلك صحيح‬
‫كلّ طرقاتي تقود إليك"‬

380
01:15:22,470 --> 01:15:25,930
‫"وفي ساعة الظلام"‬

381
01:15:26,050 --> 01:15:31,520
‫"يساعدني نورك في تجاوزها"‬

382
01:15:31,640 --> 01:15:35,310
‫"تجري مثل نهر"‬

383
01:15:35,440 --> 01:15:38,860
‫"تلمع مثل الشمس"‬

384
01:15:39,400 --> 01:15:40,940
‫"أجل"‬

385
01:15:41,190 --> 01:15:44,700
‫"تحلّق مثل النسر"‬

386
01:15:44,820 --> 01:15:48,910
‫"أجل، أنت هو"‬

387
01:15:50,370 --> 01:15:58,040
‫"رأيت كلّ غروب شمس‬
‫ومع ذلك كلّه تعلّمت..."‬

388
01:16:01,340 --> 01:16:05,340
‫"إليك، دوماً..."‬

389
01:16:05,680 --> 01:16:12,060
‫"دوماً، سأعود"‬

390
01:16:25,280 --> 01:16:29,200
‫"ها أنذا، هذا أنا"‬

391
01:16:29,870 --> 01:16:34,000
‫"ليس ثمة مكان آخر على الأرض‬
‫أفضّل أن أكون فيه"‬

392
01:16:34,960 --> 01:16:39,090
‫"ها أنذا، لا أحد سوانا أنا وأنت"‬

393
01:16:39,540 --> 01:16:43,840
‫"الليلة، سنحقق أحلامنا"‬

394
01:16:44,130 --> 01:16:48,930
‫"إنه عالم جديد، إنها بداية جديدة"‬

395
01:16:49,050 --> 01:16:53,720
‫"إنه حيّ مع خفقان قلبين شابين"‬

396
01:16:53,850 --> 01:16:58,560
‫"إنه يوم جديد، إنها خطة جديدة"‬

397
01:16:58,690 --> 01:17:01,820
‫"كنت بانتظارك"‬

398
01:17:02,820 --> 01:17:04,900
‫"ها أنذا"‬

399
01:17:08,070 --> 01:17:09,820
‫"ها أنذا"‬

400
01:17:21,000 --> 01:17:25,210
‫"ها نحنذا، بدأنا للتو"‬

401
01:17:25,550 --> 01:17:29,720
‫"وبعد كلّ هذا الوقت، حان وقتنا"‬

402
01:17:29,840 --> 01:17:32,470
‫"أجل، ها نحنذا"‬

403
01:17:32,760 --> 01:17:38,890
‫"ما زلنا نمضي قويين‬
‫هنا في المكان الذي ننتمي إليه"‬

404
01:17:39,810 --> 01:17:44,650
‫"إنه عالم جديد، إنها بداية جديدة"‬

405
01:17:44,780 --> 01:17:49,490
‫"إنه حيّ مع خفقان قلبين شابين"‬

406
01:17:49,610 --> 01:17:54,330
‫"إنه يوم جديد، إنها خطة جديدة"‬

407
01:17:54,450 --> 01:17:59,920
‫- "كنت بانتظارك"‬
‫- "بانتظارك، بانتظارك، بانتظارك"‬

408
01:18:01,000 --> 01:18:02,840
‫"ها أنذا"‬

409
01:18:03,840 --> 01:18:07,550
‫- "يا عزيزتي، ها أنذا"‬
‫- "ها أنذا"‬

410
01:18:07,670 --> 01:18:12,470
‫- "ها أنذا، ها أنذا"‬
‫- "قربك مباشرة"‬

411
01:18:14,350 --> 01:18:16,470
‫"ها أنذا"‬

412
01:18:16,600 --> 01:18:20,730
‫"وفجأة بات العالم جديداً بالكامل"‬

413
01:18:20,850 --> 01:18:22,940
‫- "ها أنذا"‬
‫- "ها أنذا"‬

414
01:18:25,110 --> 01:18:27,190
‫"ها أنذا"‬

415
01:18:30,110 --> 01:18:33,240
‫ترجمة: جنان أبو حسن زهران‬
‫بروسبتايتلنغ‬

