1
00:00:06,125 --> 00:00:10,875
‫"NETFLIX تُقدّم"‬

2
00:00:32,540 --> 00:00:34,041
‫"موقع (تكتيكات الحب)"‬

3
00:00:34,125 --> 00:00:36,375
‫أكبر حافز للنساء هو شعورهنّ بأنهن محبوبات.‬

4
00:00:36,458 --> 00:00:37,458
‫"(تكتيكات الحب)"‬

5
00:00:37,541 --> 00:00:39,625
‫يشتهين الاهتمام والشغف في بداية العلاقة.‬

6
00:00:41,125 --> 00:00:42,541
‫أما حافز الرجال، فهو الراحة.‬

7
00:00:42,625 --> 00:00:45,708
‫بمجرد انطفاء الشعلة،‬
‫بدلًا من إعادة إشعالها،‬

8
00:00:45,791 --> 00:00:47,500
‫يبدؤون البحث عن شيء جديد.‬

9
00:00:50,541 --> 00:00:51,375
‫"(غلامور)"‬

10
00:00:51,458 --> 00:00:54,208
‫النساء دقيقات. يحققن في كل الاحتمالات.‬

11
00:00:54,291 --> 00:00:57,416
‫لا ينسين أبدًا أي تفاصيل من الموعد الأول.‬

12
00:00:57,500 --> 00:00:59,708
‫بل إن النساء لا ينسين أي شيء أبدًا.‬

13
00:01:02,541 --> 00:01:05,791
‫بينما يأخذ الرجال الأمور بشكل إجمالي‬
‫ويهتمون بما تُشعرهم به.‬

14
00:01:05,875 --> 00:01:09,166
‫لا يتذكّرون ما حدث في الموعد الأول،‬

15
00:01:09,250 --> 00:01:13,125
‫لكنهم لا ينسون أبدًا ما شعروا به‬
‫عند رؤيتك للمرة الأولى.‬

16
00:01:13,625 --> 00:01:14,791
‫مرحبًا بك.‬

17
00:01:21,583 --> 00:01:24,458
‫موضوع مجموعتنا الشتوية هو الاندماج.‬

18
00:01:26,000 --> 00:01:28,125
‫كما ترون،‬

19
00:01:28,208 --> 00:01:30,708
‫نستخدم قماشًا أكثر نعومة ومرونة.‬

20
00:01:34,458 --> 00:01:37,541
‫نحن نضاعف حسّ السبعينيات‬

21
00:01:37,625 --> 00:01:40,000
‫الذي كنا نلمح إليه فقط من قبل.‬

22
00:01:40,083 --> 00:01:43,541
‫سنركّز على تصميمات أقل تعقيدًا‬
‫لكن أكثر تميزًا.‬

23
00:01:44,125 --> 00:01:48,041
‫هذا العام، سننتقل إلى اتجاه‬
‫أقل تأثرًا بالماضي.‬

24
00:01:48,125 --> 00:01:52,166
‫فضّلنا قماش الدانتيل والتول‬
‫في أغلب تصميمات مجموعتنا الجديدة.‬

25
00:01:52,250 --> 00:01:54,416
‫جعلنا الأطراف المخيطة أقلّ وأبرزنا الأشكال.‬

26
00:01:54,500 --> 00:01:57,125
‫ممتازة كالمعتاد. أهنّئك يا "أسلي".‬

27
00:01:57,916 --> 00:01:59,333
‫ابدئي الإنتاج على الفور.‬

28
00:01:59,416 --> 00:02:01,041
‫كما ترون‬‫ من التصميمات،‬

29
00:02:01,125 --> 00:02:04,166
‫حملة هذا العام ترتكز بالكامل على النساء.‬

30
00:02:04,875 --> 00:02:07,166
‫نهدف إلى الدمج بين الطلاء والمرأة.‬

31
00:02:07,250 --> 00:02:10,333
‫فهمت هدفك،‬
‫لكن ما العلاقة بينهما يا سيد "كرم"؟‬

32
00:02:10,416 --> 00:02:12,458
‫ماذا تقصد يا سيد "ألتان"؟‬

33
00:02:12,541 --> 00:02:16,083
‫ما علاقة طلاء الجدران بمستحضرات الزينة؟‬

34
00:02:16,666 --> 00:02:18,250
‫المرأة يا سيد "ألتان"،‬

35
00:02:18,875 --> 00:02:21,750
‫لا تترك أي شيء للصدفة فيما يتعلّق بالتسوّق.‬

36
00:02:22,291 --> 00:02:26,583
‫أعني "الصدفة" بالنسبة إلينا نحن الرجال.‬
‫ويزيد ذلك إن كانت تتسوق من أجل بيتها.‬

37
00:02:26,666 --> 00:02:28,500
‫بيت المرأة هو معبدها.‬

38
00:02:28,583 --> 00:02:31,583
‫يجب أن تكون هي من تتخذ القرار،‬
‫وهذا من حقها.‬

39
00:02:32,291 --> 00:02:33,708
‫من خلال هذه الحملة،‬

40
00:02:33,791 --> 00:02:36,583
‫نهدف إلى فرض فكرة أن النساء‬

41
00:02:36,666 --> 00:02:41,750
‫يجب أن يكنّ دقيقات في اختيار الطلاء‬
‫بقدر دقّتهنّ في اختيار مستحضرات التجميل.‬

42
00:02:43,708 --> 00:02:45,125
‫هذا إن أعجبتك الفكرة.‬

43
00:02:46,666 --> 00:02:48,916
‫إنه بارع كما يُقال عنه.‬

44
00:02:49,416 --> 00:02:52,625
‫- لنتّفق على حملتنا الجديدة إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

45
00:02:53,833 --> 00:02:54,833
‫"أحمد".‬

46
00:02:59,833 --> 00:03:00,666
‫مرحبًا.‬

47
00:03:02,333 --> 00:03:04,750
‫تأمّلي مديرة مبيعاتنا العظيمة.‬

48
00:03:04,833 --> 00:03:06,375
‫فهمنا. لقد تركك.‬

49
00:03:06,458 --> 00:03:07,958
‫تجاوزي ذلك.‬

50
00:03:12,958 --> 00:03:15,708
‫أيتها الفتاتان، كيف غرقت هكذا؟‬

51
00:03:16,208 --> 00:03:18,250
‫أحقًا تريدين الجواب؟‬

52
00:03:18,333 --> 00:03:19,250
‫أجل.‬

53
00:03:20,041 --> 00:03:21,000
‫لقد قابلت رجلًا.‬

54
00:03:21,916 --> 00:03:24,916
‫في الليلة نفسها،‬
‫تناولت العشاء معه ثم ضاجعته.‬

55
00:03:25,000 --> 00:03:26,916
‫- لكنها أول…‬
‫- ‬‫مهلًا‬‫ يا "هاندي".‬

56
00:03:27,000 --> 00:03:29,708
‫هو‬‫ لا يعرف أنها أول مرة‬
‫تضاجعين فيها أحدًا بنفس الليلة.‬

57
00:03:29,791 --> 00:03:33,958
‫يظن أنك تفعلين هذا دائمًا‬
‫ولا يمكنك لومه على التفكير في ذلك.‬

58
00:03:34,458 --> 00:03:36,583
‫على أي حال، لم يتصل بك مجددًا.‬

59
00:03:36,666 --> 00:03:38,208
‫ليس هذا فحسب.‬

60
00:03:38,291 --> 00:03:40,708
‫بل وكنت أتصل به عشر مرات يوميًا على الأقل.‬

61
00:03:40,791 --> 00:03:41,875
‫لم يردّ على اتصالاتي.‬

62
00:03:41,958 --> 00:03:44,458
‫مهلًا. هذه معلومة جديدة.‬

63
00:03:44,541 --> 00:03:46,083
‫هل قررت أن تزيدي الطين بلّة‬‫؟‬

64
00:03:46,166 --> 00:03:48,291
‫- هذا رائع.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

65
00:03:48,375 --> 00:03:51,666
‫الهاتف هو أفضل وسيلة تعذيب‬‫ في العلاقات.‬

66
00:03:51,750 --> 00:03:54,750
‫يُستخدم للتعذيب‬
‫إما بعدم الاتصال أو بالاتصال المستمرّ.‬

67
00:03:56,750 --> 00:04:01,208
‫إن لم يتصل في اليوم الأول،‬
‫تظنين أنها استراتيجية تكتيكية وتهدئين.‬

68
00:04:01,291 --> 00:04:02,458
‫في اليوم الثاني،‬

69
00:04:02,541 --> 00:04:04,208
‫يساورك القلق.‬

70
00:04:04,291 --> 00:04:06,083
‫وفي اليوم الثالث،‬

71
00:04:06,166 --> 00:04:07,500
‫تقعين في الحب.‬

72
00:04:07,583 --> 00:04:09,833
‫أو تضاجعينه في علاقة عابرة،‬

73
00:04:09,916 --> 00:04:11,500
‫ويتصل بك مرارًا.‬

74
00:04:11,583 --> 00:04:13,375
‫يحاصرك تمامًا‬

75
00:04:13,958 --> 00:04:16,750
‫حتى أنك لو أردت رؤيته،‬
‫فإنك تعدلين عن قرارك.‬

76
00:04:16,833 --> 00:04:18,958
‫إذًا هل تتفقين معه يا "أسلي"؟‬

77
00:04:19,041 --> 00:04:21,708
‫بالطبع لا. إنما أخبرك لماذا يفعل ذلك.‬

78
00:04:21,791 --> 00:04:23,958
‫إنه مجرد رجل عادي ووضيع ومثير للشفقة،‬

79
00:04:24,041 --> 00:04:26,291
‫- وقاس وممل وأحمق وشرير…‬
‫- ضعت بعد "قاس".‬

80
00:04:26,375 --> 00:04:28,166
‫…ولئيم ومقزز!‬

81
00:04:28,916 --> 00:04:29,750
‫"مقزز."‬

82
00:04:34,041 --> 00:04:35,833
‫باختصار، إنه رجل.‬

83
00:04:36,500 --> 00:04:39,750
‫أرجو أن يأتي شخص ذات يوم‬
‫يجعله يدفع ثمن ما فعله بك.‬

84
00:04:40,333 --> 00:04:41,166
‫أرجو ذلك.‬

85
00:04:45,041 --> 00:04:46,333
‫الرجال يحكمون العالم.‬

86
00:04:46,416 --> 00:04:47,666
‫والنساء يحكمن الرجال.‬

87
00:04:47,750 --> 00:04:49,625
‫والهرمونات تحكم النساء.‬

88
00:04:49,708 --> 00:04:52,708
‫ربما كان العالم معقدًا مثل النساء‬
‫لهذا السبب.‬

89
00:04:52,791 --> 00:04:54,291
‫هيا أيتها الفتيات.‬

90
00:04:54,375 --> 00:04:56,083
‫توقفن عن انتظار الأمير الوسيم‬

91
00:04:56,166 --> 00:04:58,833
‫وتعلّمن السيطرة على هرموناتكنّ الجنونية.‬

92
00:05:00,833 --> 00:05:02,375
‫أنت تعلّميهنّ التكتيكات،‬

93
00:05:02,458 --> 00:05:05,833
‫لكن هل ساعدك ذلك يومًا في إيقاع رجل في حبك؟‬

94
00:05:08,375 --> 00:05:09,833
‫أظن أنك على حق.‬

95
00:05:09,916 --> 00:05:12,791
‫قد يكون العرض العملي أكثر متعة.‬

96
00:05:12,875 --> 00:05:16,833
‫في منشوري القادم،‬‫ ‬‫سأجد رجلًا‬
‫وأجعله يقع في حبي‬‫ بالتكتيكات الملائمة،‬

97
00:05:16,916 --> 00:05:18,833
‫وأشارككنّ كل خطوة.‬

98
00:05:32,583 --> 00:05:34,250
‫هل ما سمعته صحيح؟‬

99
00:05:37,375 --> 00:05:40,458
‫أحقًا كلّفت شخصًا آخر‬
‫بإدارة الحملة التي بذلت فيها كل هذا الجهد؟‬

100
00:05:40,541 --> 00:05:43,458
‫يمكنك الآن تركيز كل طاقتك على حملة الطلاء.‬

101
00:05:44,000 --> 00:05:46,166
‫الحملة التي كدنا أن نخسرها‬

102
00:05:46,250 --> 00:05:48,833
‫بسبب غطرستك وغرورك.‬

103
00:05:49,333 --> 00:05:51,333
‫حصلت على تلك الحملة بفضلي.‬

104
00:05:51,416 --> 00:05:54,041
‫بفضل غطرستي وغروري.‬

105
00:05:54,125 --> 00:05:55,958
‫- أنت تعرف ذلك.‬
‫- لا يا "كرم".‬

106
00:05:56,041 --> 00:05:58,666
‫لقد حصلنا على الحملة لأن الحظ كان حليفك.‬

107
00:05:58,750 --> 00:06:00,208
‫إن استمررت على هذا النحو،‬

108
00:06:00,791 --> 00:06:02,250
‫فمن المحتم أن تفشل يومًا ما.‬

109
00:06:03,750 --> 00:06:05,291
‫هذا لن يحدث أبدًا.‬

110
00:06:07,000 --> 00:06:09,250
‫أعدها إليّ وسأثبت ذلك.‬

111
00:06:09,333 --> 00:06:11,958
‫انتهى النقاش يا "كرم".‬
‫"طونا" سيدير الحملة الآن.‬

112
00:06:12,041 --> 00:06:13,125
‫"طونا"؟‬

113
00:06:21,583 --> 00:06:22,458
‫"طونا".‬

114
00:06:26,000 --> 00:06:27,166
‫ما مشكلته؟‬

115
00:06:28,583 --> 00:06:31,875
‫لا أعرف. يبدو أن الأصفاد قد "ربطت بينهما".‬

116
00:06:31,958 --> 00:06:35,208
‫فقيّد نفسه بأصفادها حين تركته.‬
‫شيء من هذا القبيل.‬

117
00:06:36,333 --> 00:06:37,833
‫أنا رجل متزوج.‬

118
00:06:38,375 --> 00:06:41,916
‫لم أر أصفادًا ولا سوطًا إلى يومنا هذا.‬

119
00:06:43,166 --> 00:06:46,208
‫خذ مؤخرتي على سبيل المثال.‬
‫ليس عليها أثر لصفعة واحدة.‬

120
00:06:46,291 --> 00:06:47,125
‫أتسأل عن السبب؟‬

121
00:06:47,208 --> 00:06:49,666
‫لأنها لم تُصفع مرة واحدة.‬

122
00:06:50,166 --> 00:06:52,125
‫لا أرى المنطق في ذلك.‬

123
00:06:52,208 --> 00:06:54,500
‫إنه يردّد الكلام نفسه.‬

124
00:06:55,000 --> 00:06:56,125
‫يا رجل!‬

125
00:06:56,208 --> 00:06:58,125
‫هل تركتك حبيبتك مرة أخرى؟‬

126
00:06:58,208 --> 00:06:59,958
‫يا لها من مفاجأة!‬

127
00:07:00,041 --> 00:07:02,500
‫يحدث ذلك كل ثلاثة أشهر. ألم تعتد ذلك بعد؟‬

128
00:07:03,375 --> 00:07:04,208
‫انهض.‬

129
00:07:04,291 --> 00:07:06,000
‫علينا أن نتحدّث.‬

130
00:07:06,083 --> 00:07:08,166
‫لا يمكنك أن تفهم يا "كرم".‬

131
00:07:08,250 --> 00:07:10,583
‫مستحيل. لن أستشيرك‬
‫وإن كنت آخر رجل على الأرض.‬

132
00:07:10,666 --> 00:07:11,833
‫لماذا؟‬

133
00:07:11,916 --> 00:07:15,625
‫لأنك كي تفهم ستُضطّر إلى إقامة علاقة‬
‫مع الفتاة نفسها مرتين على الأقل.‬

134
00:07:15,708 --> 00:07:17,833
‫وأنت تضاجعهنّ مرة واحدة فقط.‬

135
00:07:17,916 --> 00:07:19,875
‫إنه ‬‫محق‬‫ رغم ‬‫أنه نادرًا ما يكون محقًا.‬

136
00:07:19,958 --> 00:07:22,166
‫- لا يمكنك إصلاح هذا.‬
‫- اصمت يا سيد "متزوج".‬

137
00:07:22,958 --> 00:07:24,916
‫أما أنت، فإنك مخطئ تمامًا.‬

138
00:07:25,708 --> 00:07:28,541
‫أنا رجل قد فهم كل شيء عن النساء.‬

139
00:07:29,125 --> 00:07:31,916
‫بما أنني قد فهمت كل شيء عن الرجال،‬

140
00:07:32,666 --> 00:07:35,666
‫فإن إيقاع شخص في حبي سيكون سهلًا جدًا.‬

141
00:07:35,750 --> 00:07:36,666
‫هذا رائع.‬

142
00:07:36,750 --> 00:07:38,583
‫أريد أن أقع في الحب أيضًا.‬

143
00:07:39,083 --> 00:07:40,625
‫أتريدين الوقوع في الحب؟‬

144
00:07:40,708 --> 00:07:43,750
‫أنت تقعين في حب كل رجل ترينه يا "جانسوه".‬

145
00:07:43,833 --> 00:07:45,666
‫لم أقصد ذلك.‬

146
00:07:45,750 --> 00:07:47,666
‫تشعرين بالدوار فجأة.‬

147
00:07:47,750 --> 00:07:49,875
‫- أجل.‬
‫- وتضطرب معدتك.‬

148
00:07:49,958 --> 00:07:51,458
‫وتشعرين بحرارتك ترتفع.‬

149
00:07:51,541 --> 00:07:53,541
‫- وتبدئين في الارتجاف.‬
‫- أجل! هذا…‬

150
00:07:53,625 --> 00:07:55,125
‫أجل. هذا ليس حبًا.‬

151
00:07:56,041 --> 00:07:57,000
‫إنها الإنفلونزا.‬

152
00:07:57,083 --> 00:07:58,541
‫اصطياد فتاة في حانة‬

153
00:07:58,625 --> 00:08:00,875
‫ليس مثل إيقاع فتاة في حبك.‬

154
00:08:02,125 --> 00:08:04,416
‫أتظن أنني لا أستطيع أن أُوقع فتاة في حبي؟‬

155
00:08:04,500 --> 00:08:05,750
‫بالضبط يا أخي.‬

156
00:08:05,833 --> 00:08:07,625
‫ليس لديّ هذه المخاوف.‬

157
00:08:08,208 --> 00:08:10,125
‫الرومانسية أكذوبة. إنها لا تناسبني.‬

158
00:08:10,208 --> 00:08:12,583
‫لن يعترف حتى بأنه غير قادر على ذلك.‬

159
00:08:13,375 --> 00:08:14,666
‫هل توافقه الرأي؟‬

160
00:08:14,750 --> 00:08:16,750
‫لا أعرف. فأنا متزوج.‬

161
00:08:16,833 --> 00:08:18,958
‫ومن الواضح أنك نادم أشدّ الندم.‬

162
00:08:19,708 --> 00:08:21,208
‫كيف حدث ذلك؟‬

163
00:08:22,083 --> 00:08:24,166
‫لم قررت الزواج أصلًا؟‬

164
00:08:25,041 --> 00:08:26,333
‫أين كان صوابي؟‬

165
00:08:26,416 --> 00:08:28,166
‫أرأيت؟ هذه نتيجة الحب.‬

166
00:08:28,750 --> 00:08:30,250
‫إيقاعهنّ في حبك أسهل جزء.‬

167
00:08:30,833 --> 00:08:32,916
‫إنهن مُصمّمات للوقوع في الحب.‬

168
00:08:33,000 --> 00:08:36,375
‫الجزء الصعب‬
‫هو أن تعيش حياتك من دون أن تختنق.‬

169
00:08:36,457 --> 00:08:37,457
‫هل تفهم؟‬

170
00:08:38,041 --> 00:08:41,416
‫لم لا تثبت ذلك؟ فلتُوقع فتاة في حبك.‬

171
00:08:42,332 --> 00:08:44,333
‫هيا. قم بذلك!‬

172
00:08:44,416 --> 00:08:46,333
‫- قم بذلك.‬
‫- أرجوك.‬

173
00:08:47,333 --> 00:08:50,416
‫وسأنشر كل شيء في مدونتي.‬

174
00:08:51,166 --> 00:08:53,500
‫ماذا لو قرأها الرجل أيضًا؟‬

175
00:08:54,083 --> 00:08:59,458
‫يا فتاة، من غيرنا يعرف‬
‫أن "أسلي" هي كاتبة مدونة "تكتيكات الحب"؟‬

176
00:09:00,458 --> 00:09:01,333
‫سأقوم بذلك.‬

177
00:09:02,833 --> 00:09:03,916
‫لديّ شرط واحد.‬

178
00:09:04,000 --> 00:09:07,291
‫إن فزت بالرهان، فستعيد إليّ حملتي.‬

179
00:09:07,375 --> 00:09:08,333
‫هذا…‬

180
00:09:09,958 --> 00:09:10,833
‫مستحيل.‬

181
00:09:10,916 --> 00:09:14,333
‫إنها فرصة كبيرة لي. اطلب شيئًا آخر.‬

182
00:09:14,416 --> 00:09:15,708
‫ما الخطب؟‬

183
00:09:15,791 --> 00:09:19,166
‫كنت واثقًا جدًا من أنني لا أستطيع فعل ذلك.‬
‫لماذا أنت خائف؟‬

184
00:09:19,250 --> 00:09:21,458
‫أنا واثق فعلًا. وأنت لا تستطيع.‬

185
00:09:21,541 --> 00:09:22,750
‫إذًا؟‬

186
00:09:23,333 --> 00:09:24,166
‫اتفقنا.‬

187
00:09:25,250 --> 00:09:26,125
‫اتفقنا.‬

188
00:09:28,083 --> 00:09:31,458
‫إذًا، رجلان أعزبان وآخر متزوج…‬
‫ماذا نفعل الآن؟‬

189
00:09:31,541 --> 00:09:33,625
‫أولًا، نحتاج إلى فريسة.‬

190
00:09:33,708 --> 00:09:35,333
‫أولًا، نحتاج إلى هدف.‬

191
00:09:35,416 --> 00:09:36,833
‫الرجال بسطاء.‬

192
00:09:36,916 --> 00:09:38,875
‫غير قابلين للنضوج ولا التدريب.‬

193
00:09:38,958 --> 00:09:41,666
‫تدريبهم على استخدام المرحاض‬
‫هو ذروة تطورهم.‬

194
00:09:44,750 --> 00:09:46,375
‫النساء معقّدات.‬

195
00:09:46,458 --> 00:09:48,083
‫عقليتهنّ مركّبة.‬

196
00:09:48,166 --> 00:09:51,583
‫إذًا، بينما يجد الرجال صعوبة في فهم النساء،‬

197
00:09:51,666 --> 00:09:54,833
‫تتهمهنّ النساء بالقسوة.‬

198
00:09:56,166 --> 00:09:58,333
‫صحيح أن "الجمال الداخلي" هو الأهم،‬

199
00:09:58,416 --> 00:10:01,000
‫لكن الرجال يقصدون "سروالك الداخلي"‬

200
00:10:01,083 --> 00:10:03,250
‫أو حتى ما بداخله.‬

201
00:10:06,250 --> 00:10:07,666
‫هيا!‬

202
00:10:10,708 --> 00:10:13,666
‫هدفهنّ الوحيد هو إيجاد ثري أحمق.‬
‫ويُفضّل أن يكون وسيمًا أيضًا.‬

203
00:10:13,750 --> 00:10:16,375
‫أحمق يتحمل هراءهنّ طوال الوقت.‬

204
00:10:17,333 --> 00:10:18,958
‫الهدف الحقيقي من التأنق‬

205
00:10:19,041 --> 00:10:21,583
‫هو إظهار ما يكفي وتركهم في حيرة.‬

206
00:10:21,666 --> 00:10:22,916
‫خلافًا للاعتقاد الشائع،‬

207
00:10:23,000 --> 00:10:25,375
‫فإن ارتداء الملابس الفاضحة‬
‫لا يجذب الرجال أكثر.‬

208
00:10:25,458 --> 00:10:28,333
‫إثارة إعجاب المرأة‬
‫يشبه أن تبيعها أحد المنتجات.‬

209
00:10:29,000 --> 00:10:29,958
‫أقصد أنه أمر سهل.‬

210
00:10:30,458 --> 00:10:31,958
‫بالمناسبة، أنت هذا المُنتج.‬

211
00:10:32,750 --> 00:10:35,833
‫يجب أن تكون منتجًا ترغب فيه النساء.‬

212
00:10:36,416 --> 00:10:39,958
‫لا يحب الرجال كثرة الزينة.‬
‫المظهر الطبيعي أهم شيء.‬

213
00:10:40,041 --> 00:10:41,416
‫بما أنهن يهتممن بالتفاصيل،‬

214
00:10:41,500 --> 00:10:44,625
‫فإنهن يأخذن فكرة عن شخصيتنا‬
‫من خلال حُليّنا.‬

215
00:10:44,708 --> 00:10:48,916
‫ساعة أنيقة باهظة الثمن‬
‫تنبئهنّ بأننا لسنا بخلاء.‬

216
00:10:49,000 --> 00:10:50,250
‫والخاتم؟ يدلّ على الزواج.‬

217
00:10:51,333 --> 00:10:54,708
‫أيها السيدان، سنذهب للصيد الليلة.‬

218
00:10:57,208 --> 00:10:58,291
‫إنها الليلة المنتظرة.‬

219
00:10:58,375 --> 00:11:00,791
‫لنذهب ونجد الهدف أيتها الفتاتان.‬

220
00:11:24,666 --> 00:11:26,500
‫تفضّلا بالاختيار يا رفيقيّ.‬

221
00:11:27,833 --> 00:11:29,583
‫يا لها من ثقة بالنفس!‬

222
00:11:29,666 --> 00:11:31,666
‫كان بوسعك أن تختار على الأقل.‬

223
00:11:31,750 --> 00:11:33,000
‫لا يا رجل. نحن سنختار.‬

224
00:11:39,166 --> 00:11:40,166
‫ليس هي.‬

225
00:11:42,250 --> 00:11:44,000
‫مستحيل. ليس هي.‬

226
00:11:44,083 --> 00:11:46,958
‫أيها المهرج! هذا ليس سوقًا للحوم.‬

227
00:11:47,041 --> 00:11:47,958
‫إنه كذلك نوعًا ما.‬

228
00:11:50,875 --> 00:11:51,750
‫تلك.‬

229
00:11:55,541 --> 00:11:58,000
‫عجبًا! بربك يا رجل!‬

230
00:11:58,083 --> 00:12:00,166
‫ما رأيك في ذلك الرجل المثير هناك؟‬

231
00:12:00,250 --> 00:12:02,041
‫إنه يحدّق فيك.‬

232
00:12:06,500 --> 00:12:09,000
‫أيتها الفتاتان، لتبدأ اللعبة.‬

233
00:12:11,125 --> 00:12:11,958
‫تعاليا.‬

234
00:12:15,750 --> 00:12:18,166
‫- إنها تفوق قدراته.‬
‫- لكنه بارع.‬

235
00:12:21,375 --> 00:12:22,625
‫ماذا نفعل الآن؟‬

236
00:12:23,291 --> 00:12:25,791
‫ننصب الفخ وننتظر الهدف.‬

237
00:12:26,833 --> 00:12:29,291
‫ماذا نفعل الآن؟ هل ستتحدّث إليها؟‬

238
00:12:29,875 --> 00:12:30,708
‫مستحيل.‬

239
00:12:30,791 --> 00:12:32,000
‫سننتظر.‬

240
00:12:34,000 --> 00:12:35,541
‫لن يأتي.‬

241
00:12:38,541 --> 00:12:40,083
‫إذًا، سنحضره.‬

242
00:12:42,083 --> 00:12:44,416
‫- الشوكولاتة الساخنة تقترب.‬
‫- لا تنظرا.‬

243
00:12:54,041 --> 00:12:56,541
‫وينتهي صيدنا قبل أن يبدأ.‬

244
00:12:57,250 --> 00:12:58,708
‫لا يزال الليل في أوله.‬

245
00:12:58,791 --> 00:13:00,666
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

246
00:13:00,750 --> 00:13:02,625
‫- شراب الموهيتو من فضلك.‬
‫- على الفور.‬

247
00:13:02,708 --> 00:13:03,541
‫أنا "متين".‬

248
00:13:07,625 --> 00:13:09,958
‫أظن أننا التقينا في مكان ما من قبل.‬

249
00:13:11,291 --> 00:13:12,416
‫أجل.‬

250
00:13:13,208 --> 00:13:15,083
‫لهذا لم أذهب إلى هناك مجددًا.‬

251
00:13:17,791 --> 00:13:19,583
‫أحب النساء المرحات!‬

252
00:13:23,208 --> 00:13:24,458
‫هذا المكان صاخب جدًا.‬

253
00:13:25,500 --> 00:13:27,666
‫هلا نذهب إلى مكان أكثر هدوءًا؟‬

254
00:13:28,875 --> 00:13:31,208
‫إلى منزلي على سبيل المثال؟‬

255
00:13:34,416 --> 00:13:35,250
‫ما رأيك؟‬

256
00:13:36,333 --> 00:13:37,916
‫عمّ تتحدّث؟‬

257
00:13:38,000 --> 00:13:39,541
‫هل توجد مشكلة يا حبيبتي؟‬

258
00:13:44,083 --> 00:13:46,666
‫لا يا حبيبي. كان السيد يطرح سؤالًا.‬

259
00:13:46,750 --> 00:13:47,916
‫وقد حصل على الجواب.‬

260
00:13:48,000 --> 00:13:49,041
‫حسنًا.‬

261
00:13:55,500 --> 00:13:56,791
‫أنا "كرم"، بالمناسبة.‬

262
00:13:57,583 --> 00:13:58,416
‫أنا "أسلي".‬

263
00:13:59,375 --> 00:14:00,208
‫"أسلي"؟ حقًا؟‬

264
00:14:00,291 --> 00:14:02,458
‫أرجوك ألّا تلقي دعابة عن "كرم" و"أسلي".‬

265
00:14:03,500 --> 00:14:05,583
‫لا. لم أنو فعل ذلك.‬

266
00:14:05,666 --> 00:14:06,500
‫رائع.‬

267
00:14:06,583 --> 00:14:08,750
‫يجب أن أعود إلى صديقتيّ.‬

268
00:14:08,833 --> 00:14:10,458
‫شكرًا. طابت ليلتك.‬

269
00:14:10,541 --> 00:14:12,208
‫ابقي قليلًا.‬

270
00:14:12,291 --> 00:14:13,958
‫لا يزال ينظر إلينا.‬

271
00:14:15,625 --> 00:14:19,833
‫انتظري حتى يزول الخطر.‬
‫تفضّلي، أقدّم لك "طونا" و"أمير".‬

272
00:14:20,458 --> 00:14:21,333
‫هذه "أسلي".‬

273
00:14:21,958 --> 00:14:23,625
‫عجبًا! مثل "أسلي" و"كرم"!‬

274
00:14:23,708 --> 00:14:25,250
‫أجل يا رجل. أجل.‬

275
00:14:27,458 --> 00:14:29,000
‫من أين أنت يا "أسلي"؟‬

276
00:14:29,833 --> 00:14:32,291
‫لماذا؟ ادعها إلى قريتك أيضًا.‬

277
00:14:33,375 --> 00:14:34,750
‫إنها تشبه أهل بلدتي.‬

278
00:14:34,833 --> 00:14:36,916
‫يمكنك أن تنادي صديقتيك أيضًا.‬

279
00:14:37,000 --> 00:14:40,666
‫أظن أن الخطر قد زال.‬
‫سأذهب إلى صديقتيّ الآن.‬

280
00:14:40,750 --> 00:14:42,333
‫سُررت بلقائكما.‬

281
00:14:42,416 --> 00:14:43,791
‫أمسية سعيدة. استمتعوا.‬

282
00:14:51,208 --> 00:14:54,250
‫- لماذا عدت؟‬
‫- هل غيّرت رأيك؟‬

283
00:14:54,333 --> 00:14:55,583
‫اهدآ أيتها الفتاتان.‬

284
00:14:55,666 --> 00:14:57,500
‫- سيأتي.‬
‫- أشكّ في ذلك.‬

285
00:14:57,583 --> 00:14:59,958
‫لقد تجاهلته بسلوكك.‬

286
00:15:03,458 --> 00:15:04,708
‫ما الأمر يا "كازانوفا"؟‬

287
00:15:04,791 --> 00:15:06,958
‫يبدو أنها صعبة المراس.‬

288
00:15:10,208 --> 00:15:12,083
‫- إنه يقترب.‬
‫- ماذا؟‬

289
00:15:12,166 --> 00:15:14,875
‫- أقسم إنه آت!‬
‫- إنه يقترب حقًا.‬

290
00:15:21,750 --> 00:15:23,625
‫نسيت شرابك.‬

291
00:15:25,416 --> 00:15:26,333
‫استمتعي بوقتك.‬

292
00:15:28,666 --> 00:15:29,708
‫لقد ابتعد!‬

293
00:15:29,791 --> 00:15:31,166
‫إنه وسيم جدًا.‬

294
00:15:31,250 --> 00:15:32,583
‫ومهذب جدًا أيضًا!‬

295
00:15:34,958 --> 00:15:38,750
‫من ذلك الرجل العصري الواقف إلى جانبه؟‬

296
00:15:53,791 --> 00:15:55,041
‫مرحبًا.‬

297
00:15:55,125 --> 00:15:56,458
‫أنا "طونا".‬

298
00:15:56,541 --> 00:15:58,333
‫ماذا؟ هل يدلّلونك باسم سمكة؟‬

299
00:15:58,416 --> 00:16:00,666
‫لا. السمكة تُسمى "تونة".‬

300
00:16:00,750 --> 00:16:01,791
‫صحيح.‬

301
00:16:01,875 --> 00:16:03,000
‫أنا "جانسوه".‬

302
00:16:05,375 --> 00:16:07,500
‫- تشرّفت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

303
00:16:13,541 --> 00:16:15,958
‫كان "طونا" لطيفًا جدًا، صحيح؟‬

304
00:16:16,041 --> 00:16:18,833
‫أظن أن المُريد ليس هو دائمًا من ينال المراد.‬

305
00:16:18,916 --> 00:16:22,000
‫أظن أن عليك إيجاد شخص آخر، لأنه رحل.‬

306
00:16:22,083 --> 00:16:23,958
‫لم يرحل.‬

307
00:16:24,041 --> 00:16:25,958
‫كل شيء يسير وفق الخطة.‬

308
00:16:26,833 --> 00:16:28,375
‫هل فاتني شيء؟‬

309
00:16:28,458 --> 00:16:30,916
‫لا. لم يفتكما شيء.‬

310
00:16:31,458 --> 00:16:35,291
‫دعك من هذا الغموض يا "كرم" وأخبرنا بسرعة.‬

311
00:16:35,375 --> 00:16:36,583
‫لا أفهم يا رجل.‬

312
00:16:36,666 --> 00:16:37,750
‫ولا أنا.‬

313
00:16:37,833 --> 00:16:40,458
‫لم تنظري إليه ولم تعطيه رقمك.‬

314
00:16:40,541 --> 00:16:43,125
‫كيف سترينه مجددًا؟‬

315
00:16:43,208 --> 00:16:44,708
‫لن تصدّقا هذا،‬

316
00:16:45,208 --> 00:16:46,916
‫لكنك أنت من ستحققين ذلك.‬

317
00:16:48,375 --> 00:16:49,250
‫أنا؟‬

318
00:16:55,875 --> 00:16:56,916
‫"أسلي يلدريم".‬

319
00:16:57,833 --> 00:16:59,250
‫عمرها 28 عامًا.‬

320
00:16:59,333 --> 00:17:01,500
‫كبيرة مصممي الأزياء في دار أزياء "غلامور".‬

321
00:17:01,583 --> 00:17:03,375
‫"كرم أكصوي". عمره 30 عامًا.‬

322
00:17:04,000 --> 00:17:05,958
‫إنه عبقري في مجال الدعاية.‬

323
00:17:06,040 --> 00:17:06,958
‫برج الأسد.‬

324
00:17:07,040 --> 00:17:08,665
‫لا عجب في أنه مغرور جدًا.‬

325
00:17:09,165 --> 00:17:12,208
‫أصولها من "إزمير".‬
‫درست تصميم الأزياء في "ميلانو".‬

326
00:17:12,708 --> 00:17:14,040
‫"دون جوان" العصر الحديث.‬

327
00:17:14,125 --> 00:17:17,125
‫يلاحق أي كائن له قلب نابض.‬

328
00:17:17,790 --> 00:17:19,415
‫لا تهوى وسائل التواصل الاجتماعي.‬

329
00:17:19,500 --> 00:17:20,500
‫"(أسلي يلدريم)،‬
‫كبيرة مصممي الأزياء في (غلامور)"‬

330
00:17:20,583 --> 00:17:21,708
‫ليست ناشطة.‬

331
00:17:21,790 --> 00:17:24,040
‫يبدو أنها ليست من النوع الاجتماعي.‬

332
00:17:24,125 --> 00:17:27,125
‫بالنسبة إليه، وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫مجرد أداة لجذب النساء.‬

333
00:17:27,208 --> 00:17:28,666
‫إنها منطقة صيده.‬

334
00:17:35,041 --> 00:17:37,416
‫سنبدأ الصيد بمصادفة.‬

335
00:17:38,000 --> 00:17:39,500
‫نحن جاهزتان أيتها الفتاتان.‬

336
00:17:39,583 --> 00:17:41,958
‫المصادفة ستجعل الأحداث تتوالى.‬

337
00:17:46,875 --> 00:17:49,750
‫السيد "هاكان" يحتاج إليك في المعرض الليلة.‬

338
00:17:49,833 --> 00:17:51,416
‫مستحيل. لا أريد.‬

339
00:17:51,500 --> 00:17:53,375
‫لديّ ارتباط مهم على أي حال.‬

340
00:17:53,458 --> 00:17:55,958
‫قال السيد "هاكان" إن عليك إلغاءه.‬

341
00:17:56,458 --> 00:17:58,041
‫كيف؟ أنت لم تخبريه أصلًا.‬

342
00:17:58,125 --> 00:18:00,875
‫كان يعرف أنك ستقولين ذلك،‬
‫فأعطى ردّه مسبقًا.‬

343
00:18:00,958 --> 00:18:02,875
‫لديّ عدة ردود بديلة أيضًا.‬

344
00:18:04,166 --> 00:18:07,375
‫أليس الهدف هو الترويج للعلامة التجارية؟‬
‫ماذا يحتّم وجودي هناك؟‬

345
00:18:07,458 --> 00:18:11,291
‫أنت أهم وسيطة لدينا.‬
‫حتى إنك مذكورة في العقد.‬

346
00:18:11,375 --> 00:18:14,250
‫قال إن عليك مقابلة شريكنا الجديد.‬

347
00:18:14,333 --> 00:18:15,916
‫أهذا ردّ استباقي أيضًا؟‬

348
00:18:16,000 --> 00:18:18,791
‫إنه يتمتع ببُعد نظر حقيقي. أنا مُعجبة به.‬

349
00:18:19,500 --> 00:18:21,333
‫إذًا يبدو أن عليّ الذهاب.‬

350
00:18:26,375 --> 00:18:29,541
‫متى سأقابله لأتحدّث معه؟‬

351
00:18:29,625 --> 00:18:30,666
‫تبًا.‬

352
00:18:31,208 --> 00:18:33,791
‫"كرم"، اسمع. إياك أن تتراجع.‬

353
00:18:33,875 --> 00:18:36,500
‫لديهم علامتان تجاريتان إضافيتان‬
‫يريدون بيعهما.‬

354
00:18:36,583 --> 00:18:39,833
‫إن لم نذهب إلى هناك، فقد يقنعه شخص آخر.‬

355
00:18:39,916 --> 00:18:40,750
‫حسنًا.‬

356
00:18:40,833 --> 00:18:42,541
‫- سأنتظرك.‬
‫- حسنًا!‬

357
00:18:42,625 --> 00:18:44,000
‫سأنتظرك، فلا تتأخر.‬

358
00:18:44,875 --> 00:18:47,208
‫حسنًا. يقول، "لا تتأخر".‬

359
00:18:48,625 --> 00:18:50,750
‫رباه، ومتى أراها؟‬

360
00:18:58,666 --> 00:19:00,291
‫هذا لقاء مهم يا "كرم".‬

361
00:19:00,375 --> 00:19:01,750
‫نحن بحاجة إلى هذا العقد.‬

362
00:19:01,833 --> 00:19:02,916
‫حسنًا يا رجل.‬

363
00:19:03,708 --> 00:19:06,416
‫"صالة فنون (ثروت كوراي)،‬
‫معرض لوحات ومنحوتات"‬

364
00:19:09,333 --> 00:19:10,166
‫تفضّلي.‬

365
00:19:11,041 --> 00:19:12,541
‫يا رفيقيّ، هنا.‬

366
00:19:29,250 --> 00:19:30,541
‫أصدقائي الأعزاء،‬

367
00:19:30,625 --> 00:19:34,083
‫أشكركم على وجودكم معنا‬
‫في هذه المناسبة السعيدة.‬

368
00:19:34,166 --> 00:19:38,666
‫أشكركم شخصيًا وبالنيابة عن مؤسسة "كوراي".‬

369
00:19:38,750 --> 00:19:42,125
‫مرحبًا بكم في معرضنا هنا في "فيشكان".‬

370
00:19:42,208 --> 00:19:44,458
‫أرجو أن ينال إعجابكم.‬

371
00:19:45,208 --> 00:19:46,625
‫استمتعوا بوقتكم.‬

372
00:20:35,250 --> 00:20:37,750
‫- هل قابلت السيدة "لالي"؟‬
‫- لا يا سيد "هاكان".‬

373
00:20:37,833 --> 00:20:39,708
‫ها هي. سأعرّفك بها.‬

374
00:20:41,166 --> 00:20:43,416
‫- كيف حالك؟‬
‫- تعرّف بابنة أخي.‬

375
00:20:43,500 --> 00:20:44,958
‫عادت من "لندن" مؤخرًا.‬

376
00:20:45,041 --> 00:20:48,416
‫لا أكتمك سرًا، لقد سافرت لأن قلبها قد تحطّم.‬

377
00:20:48,500 --> 00:20:50,666
‫بالكاد تعافت المسكينة.‬

378
00:20:51,333 --> 00:20:52,458
‫ها هي.‬

379
00:20:55,625 --> 00:20:57,500
‫سيدة "لالي"، يجب أن أردّ على الاتصال.‬

380
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
‫أنا في شدة الأسف.‬

381
00:20:58,666 --> 00:20:59,791
‫أنا حقًا…‬

382
00:21:02,333 --> 00:21:03,291
‫بئسًا.‬

383
00:21:04,500 --> 00:21:06,916
‫يا للفظاظة! كان بوسعها أن تعتذر على الأقل.‬

384
00:21:07,000 --> 00:21:07,833
‫يا لها من فوضى!‬

385
00:21:20,708 --> 00:21:22,333
‫- بربك.‬
‫- غير معقول.‬

386
00:21:24,708 --> 00:21:26,791
‫اخرج من فضلك. لديّ ارتباط مهم.‬

387
00:21:27,958 --> 00:21:31,083
‫عادةً، كنت سأخرج بكل سرور،‬
‫لكنني أحتاج إلى الانصراف بسرعة.‬

388
00:21:31,166 --> 00:21:33,250
‫كما ترين، هذه هي سيارة الأجرة الوحيدة.‬

389
00:21:33,333 --> 00:21:34,750
‫إذًا لدينا خياران.‬

390
00:21:34,833 --> 00:21:38,541
‫إما أن تبحثي عن سيارة أجرة أخرى،‬
‫أو نمضي معًا لبعض الوقت.‬

391
00:21:39,458 --> 00:21:41,125
‫يا لها من مصادفة غريبة!‬

392
00:21:41,958 --> 00:21:44,416
‫- هل أنت جائعة؟ أنا جائع.‬
‫- في الواقع، أجل.‬

393
00:21:46,750 --> 00:21:48,625
‫أنا جائعة جدًا. لا أستطيع الرفض.‬

394
00:21:49,666 --> 00:21:51,750
‫خذنا إلى حي "بايليرباي" من فضلك.‬

395
00:21:51,833 --> 00:21:52,791
‫على الفور يا سيدي.‬

396
00:22:15,208 --> 00:22:18,208
‫أحقًا كان من الضروري‬
‫أن نقطع كل هذه المسافة إلى هنا؟‬

397
00:22:20,750 --> 00:22:22,208
‫ظننت أن المكان سيعجبك.‬

398
00:22:23,708 --> 00:22:24,541
‫يا للابتذال!‬

399
00:22:25,125 --> 00:22:26,166
‫ابتذال!‬

400
00:22:35,875 --> 00:22:37,458
‫- مرحبًا بك يا سيد "كرم".‬
‫- شكرًا.‬

401
00:22:37,541 --> 00:22:38,375
‫تفضّلا.‬

402
00:22:39,416 --> 00:22:40,875
‫أنت مشهور هنا.‬

403
00:22:40,958 --> 00:22:42,916
‫مطعم فاخر وباهظ الأسعار يطلّ على البحر.‬

404
00:22:43,000 --> 00:22:45,916
‫لا بد أنك تحضر كل فتاة تقابلها إلى هنا.‬

405
00:22:46,000 --> 00:22:46,875
‫يا للابتذال!‬

406
00:23:27,791 --> 00:23:28,875
‫إياك أن تأتي.‬

407
00:23:28,958 --> 00:23:30,083
‫أرجوك.‬

408
00:23:30,166 --> 00:23:31,875
‫يا للابتذال!‬

409
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
‫ماذا؟‬

410
00:23:32,875 --> 00:23:33,916
‫ماذا؟ أنا…‬

411
00:23:34,541 --> 00:23:36,500
‫لا صلة لي بالأمر.‬

412
00:23:36,583 --> 00:23:38,416
‫لم أره من قبل.‬

413
00:23:39,500 --> 00:23:41,791
‫- سأموت من فرط الضحك!‬
‫- لا بد أنه هنا دائمًا.‬

414
00:23:44,333 --> 00:23:46,875
‫حسنًا. شكرًا.‬

415
00:23:46,958 --> 00:23:48,000
‫حسنًا!‬

416
00:23:49,000 --> 00:23:50,250
‫شكرًا جزيلًا.‬

417
00:23:50,333 --> 00:23:52,833
‫على الرحب والسعة يا سيد "كرم".‬
‫هنيئًا مريئًا.‬

418
00:23:54,791 --> 00:23:58,708
‫قلت إنك لم تره من قبل، لكن يبدو أنه رآك.‬

419
00:24:00,250 --> 00:24:01,250
‫يبدو ذلك.‬

420
00:24:03,875 --> 00:24:04,708
‫أعني…‬

421
00:24:06,000 --> 00:24:08,375
‫أحقًا تنخدع الفتيات بهذه الحيل؟‬

422
00:24:15,333 --> 00:24:17,375
‫أقسم إنني سأموت من فرط الضحك.‬

423
00:24:45,041 --> 00:24:46,166
‫كانت أمسية لطيفة.‬

424
00:24:46,250 --> 00:24:47,416
‫شكرًا.‬

425
00:24:47,500 --> 00:24:48,625
‫لا بأس بها.‬

426
00:24:49,458 --> 00:24:50,375
‫طابت ليلتك.‬

427
00:24:52,708 --> 00:24:53,916
‫"لا بأس بها"؟‬

428
00:24:54,000 --> 00:24:57,541
‫لن تعرفي ماذا أصابك‬
‫حين ينتهي الأمر أيتها الساحرة الشريرة.‬

429
00:25:01,625 --> 00:25:04,250
‫ستتمنى الموت حين أفرغ منك.‬

430
00:25:04,333 --> 00:25:05,958
‫أيها البغيض الأحمق المغرور.‬

431
00:25:15,166 --> 00:25:16,458
‫حيلة ماكرة.‬

432
00:25:21,750 --> 00:25:22,791
‫هيا بنا.‬

433
00:25:27,958 --> 00:25:30,541
‫أخبرنا يا رجل. أين كنت؟‬

434
00:25:32,583 --> 00:25:33,791
‫كنت مع "أسلي".‬

435
00:25:34,875 --> 00:25:36,500
‫أقسم إنها كانت مصادفة.‬

436
00:25:37,416 --> 00:25:38,875
‫أعزائي المتابعين،‬

437
00:25:38,958 --> 00:25:41,208
‫وأخيرًا خرجنا في موعدنا الأول.‬

438
00:25:41,291 --> 00:25:44,750
‫كان موعدًا غير متوقع. محض صدفة.‬

439
00:25:44,833 --> 00:25:47,500
‫كنت أهرب من تلك المجنونة،‬

440
00:25:47,583 --> 00:25:49,791
‫حين ركبت "أسلي" سيارة الأجرة التي أوقفتها.‬

441
00:25:50,291 --> 00:25:52,375
‫أما عن أحداث السهرة…‬

442
00:25:52,458 --> 00:25:55,500
‫فسأشير إليه‬
‫باسم "السيد (كا)" من الآن فصاعدًا.‬

443
00:25:55,583 --> 00:25:57,041
‫إنه مبتذل جدًا.‬

444
00:25:57,125 --> 00:25:59,166
‫إنه يستخدم حيلًا مستهلكة.‬

445
00:25:59,250 --> 00:26:00,583
‫إنه متعجرف.‬

446
00:26:00,666 --> 00:26:03,291
‫فاشل يظن أن كل فتاة سهلة المنال.‬

447
00:26:03,875 --> 00:26:04,750
‫إنها ساحرة شريرة.‬

448
00:26:04,833 --> 00:26:07,041
‫متعجرفة وصعبة الإرضاء وصعبة المراس.‬

449
00:26:07,125 --> 00:26:09,416
‫رغم أنه لا يعجبني على الإطلاق،‬

450
00:26:09,500 --> 00:26:12,416
‫إلا أنني سأفي بوعدي وأُوقعه في حبي.‬

451
00:26:13,791 --> 00:26:16,500
‫إنها تحاول إخفاء الأمر، لكنها مُعجبة بي.‬

452
00:26:17,208 --> 00:26:18,166
‫أنا متأكد من ذلك.‬

453
00:26:20,000 --> 00:26:22,000
‫لكنني لا أعرف كيف يمكنني تحمّلها.‬

454
00:26:24,833 --> 00:26:26,375
‫هذه خدعة رائعة.‬

455
00:26:26,458 --> 00:26:28,541
‫فهمت من المرة الأولى. مذهل!‬

456
00:26:28,625 --> 00:26:29,791
‫أليس كذلك؟‬

457
00:26:31,625 --> 00:26:34,291
‫على أي حال، سرعان ما سيأتي الانتهازي.‬

458
00:26:39,375 --> 00:26:40,875
‫لا بد أنه هو.‬

459
00:26:41,958 --> 00:26:42,958
‫ادخل.‬

460
00:26:48,750 --> 00:26:49,750
‫ماذا يرتدي؟‬

461
00:26:53,750 --> 00:26:54,750
‫"أسلي يلدريم"؟‬

462
00:26:58,708 --> 00:26:59,833
‫أجل؟‬

463
00:26:59,916 --> 00:27:00,750
‫جاءك طرد.‬

464
00:27:00,833 --> 00:27:03,250
‫طلب مني السيد "كرم" تسليمه إليك شخصيًا.‬

465
00:27:08,875 --> 00:27:12,250
‫أنا مستعد لدفع الكثير من المال‬
‫مقابل أن أرى وجهها الآن.‬

466
00:27:13,708 --> 00:27:17,041
‫هل أنت مجنون؟ إلام ترمي؟‬

467
00:27:17,125 --> 00:27:21,000
‫واتتك فرصة لتراها لكنك استعنت بشركة توصيل.‬

468
00:27:21,083 --> 00:27:21,916
‫صحيح.‬

469
00:27:22,000 --> 00:27:25,500
‫هكذا ستعرف أنني لا أنتهز كل فرصة،‬

470
00:27:25,583 --> 00:27:28,541
‫وستبدأ في الشعور بالاضطراب.‬

471
00:27:29,500 --> 00:27:31,250
‫إذًا؟ ماذا ستفعل الآن؟‬

472
00:27:31,333 --> 00:27:32,708
‫سننتظر اتصالها.‬

473
00:27:34,166 --> 00:27:35,291
‫أتظن أنها ستتصل؟‬

474
00:27:38,750 --> 00:27:42,041
‫مرّت 15 دقيقة. لماذا نحدّق في الهاتف؟‬

475
00:27:42,125 --> 00:27:45,000
‫إن كنت لا تعرفين السبب،‬
‫فلم تنظرين إليه‬‫ ‬‫يا "جانسوه"؟‬

476
00:27:45,583 --> 00:27:47,125
‫إنه يتوقع مني أن أتصل.‬

477
00:27:47,208 --> 00:27:49,833
‫إن لم أفعل، فسيتصل بي. أنا متأكدة من ذلك.‬

478
00:27:49,916 --> 00:27:51,166
‫في النهاية سيتصل.‬

479
00:27:56,250 --> 00:27:57,833
‫ماذا نفعل؟‬

480
00:28:00,500 --> 00:28:01,791
‫لا أعرف.‬

481
00:28:02,416 --> 00:28:05,000
‫- ما رأيك في أن تتصل بها فحسب؟‬
‫- أجل يا أخي.‬

482
00:28:05,083 --> 00:28:06,500
‫اتصل بها.‬

483
00:28:07,666 --> 00:28:08,875
‫إذا اتصلت أولًا،‬

484
00:28:08,958 --> 00:28:10,583
‫فستمسك هي بزمام الأمور،‬

485
00:28:10,666 --> 00:28:12,750
‫ولن أستطيع استعادة السيطرة أبدًا.‬

486
00:28:12,833 --> 00:28:13,833
‫سينتهي الأمر.‬

487
00:28:13,916 --> 00:28:15,666
‫اصبرا. ستتصل.‬

488
00:28:39,625 --> 00:28:42,000
‫"12:25 صباحًا"‬

489
00:28:58,333 --> 00:28:59,291
‫مرحبًا؟‬

490
00:28:59,375 --> 00:29:00,500
‫"كابادوكيا"؟‬

491
00:29:00,583 --> 00:29:02,166
‫لماذا أذهب إلى هناك؟‬

492
00:29:02,250 --> 00:29:04,500
‫استقلّ أول طائرة إلى "كابادوكيا".‬

493
00:29:04,583 --> 00:29:06,750
‫يريد شركاؤنا الجدد مقابلتك.‬

494
00:29:06,833 --> 00:29:08,666
‫لكن لماذا اختاروا "كابادوكيا"؟‬

495
00:29:08,750 --> 00:29:11,916
‫يريدون استضافتك في مزرعتهم هناك.‬

496
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
‫حسنًا.‬

497
00:29:13,666 --> 00:29:16,208
‫يريد السيد "ثروت" التحدّث عن الحملة.‬

498
00:29:16,291 --> 00:29:18,416
‫لا تفسد الأمر يا "كرم".‬

499
00:29:18,500 --> 00:29:19,375
‫مفهوم؟‬

500
00:29:21,083 --> 00:29:21,958
‫تبًا!‬

501
00:29:37,916 --> 00:29:38,791
‫"كرم"؟‬

502
00:29:39,416 --> 00:29:40,333
‫"أسلي"؟‬

503
00:29:47,958 --> 00:29:50,791
‫من الصعب أن أصدّق أنها مجرد مصادفة.‬

504
00:29:51,375 --> 00:29:52,666
‫أتّفق معك تمامًا.‬

505
00:29:53,666 --> 00:29:55,541
‫أنا ذاهب إلى "كابادوكيا" في رحلة عمل.‬

506
00:29:57,500 --> 00:29:58,583
‫بالتأكيد.‬

507
00:29:59,125 --> 00:30:00,083
‫ما الأمر؟‬

508
00:30:00,666 --> 00:30:02,958
‫- هذا سبب ذهابي أيضًا.‬
‫- سأصدّقك.‬

509
00:30:05,250 --> 00:30:06,291
‫إنها الحقيقة.‬

510
00:30:22,416 --> 00:30:23,541
‫مرحبًا أيتها الفتيات.‬

511
00:30:23,625 --> 00:30:25,250
‫خمّنّ من يجلس إلى جانبي؟‬

512
00:30:25,750 --> 00:30:27,208
‫السيد "كا" بالطبع.‬

513
00:30:27,291 --> 00:30:29,500
‫لم يتصل، لكنه تبعني حرفيًا.‬

514
00:30:29,583 --> 00:30:31,166
‫المهمة شبه مُنتهية.‬

515
00:30:31,250 --> 00:30:33,666
‫السمكة في الشبكة. لا مجال للعودة.‬

516
00:30:51,333 --> 00:30:54,166
‫أتظنين أن هذا طبيعي؟ الكثير من المصادفات.‬

517
00:30:54,833 --> 00:30:57,500
‫أكثر مما ينبغي، حتى بالنسبة إلى الأفلام.‬

518
00:30:58,875 --> 00:31:01,458
‫هذا إن كانت كلها مصادفة.‬

519
00:31:02,791 --> 00:31:04,875
‫إذًا تعترفين أخيرًا بأنها ليست مصادفة.‬

520
00:31:05,583 --> 00:31:06,666
‫فلتخبرني أنت.‬

521
00:31:07,541 --> 00:31:08,375
‫مهلًا.‬

522
00:31:08,875 --> 00:31:11,458
‫أتظنين أنني على متن هذه الطائرة بسببك؟‬

523
00:31:12,500 --> 00:31:13,833
‫بربك!‬

524
00:31:17,875 --> 00:31:20,791
‫- من قال إن العكس ليس هو الصحيح؟‬
‫- حقًا؟‬

525
00:31:21,416 --> 00:31:24,666
‫من المستحيل أن ألاحق أي رجل،‬
‫ناهيك عن أن أستقلّ طائرة من أجله.‬

526
00:31:24,750 --> 00:31:26,666
‫أنت تشاهد أفلامًا أكثر مما ينبغي.‬

527
00:31:27,166 --> 00:31:29,625
‫أهذا سبب حبك للمشاهد المبتذلة؟‬

528
00:31:30,916 --> 00:31:32,250
‫إنه محظوظ جدًا.‬

529
00:31:32,333 --> 00:31:33,375
‫من؟‬

530
00:31:33,458 --> 00:31:35,083
‫الرجل الذي لا تلاحقينه.‬

531
00:31:35,166 --> 00:31:37,875
‫يمكنني تخمين ما سيحدث له.‬

532
00:31:38,416 --> 00:31:39,708
‫كم أنت مضحك!‬

533
00:31:40,291 --> 00:31:42,250
‫- فلتسمح لي…‬
‫ بكل سرور.‬

534
00:31:49,208 --> 00:31:50,875
‫"مطار (كابادوكيا)"‬

535
00:31:54,875 --> 00:31:56,375
‫"(كرم أكصوي)، (أسلي يلدريم)"‬

536
00:31:57,291 --> 00:31:59,958
‫فيم أقحمت نفسي؟‬

537
00:32:01,833 --> 00:32:03,625
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

538
00:32:03,708 --> 00:32:06,416
‫آنسة "أسلي"، سيد "كرم"، مرحبًا بكما.‬
‫سآخذ حقيبتيكما.‬

539
00:32:07,000 --> 00:32:08,583
‫السيارة هنا. اتبعاني.‬

540
00:32:36,625 --> 00:32:37,625
‫مرحبًا بكما!‬

541
00:32:40,791 --> 00:32:42,083
‫شكرًا.‬

542
00:32:47,750 --> 00:32:48,625
‫"أسلي"، صحيح؟‬

543
00:32:48,708 --> 00:32:50,250
‫السيد "ثروت"؟‬

544
00:32:50,333 --> 00:32:55,375
‫ما رأيك في التخلّص من كلمة "السيد"‬
‫ولتناديني "ثروت"؟‬

545
00:32:57,416 --> 00:32:58,833
‫كما تشاء.‬

546
00:32:58,916 --> 00:32:59,750
‫بالتأكيد.‬

547
00:33:02,666 --> 00:33:04,416
‫- وأنت؟‬
‫- أنا "كرم".‬

548
00:33:06,250 --> 00:33:07,375
‫أنت…‬

549
00:33:07,458 --> 00:33:09,250
‫فتى الدعايات.‬

550
00:33:09,333 --> 00:33:12,708
‫يمكنك الذهاب إلى غرفتك.‬

551
00:33:13,833 --> 00:33:15,375
‫اذهبي وخذي قسطًا من الراحة.‬

552
00:33:15,458 --> 00:33:18,458
‫سنكمل حديثنا على العشاء.‬

553
00:33:18,541 --> 00:33:20,541
‫بالطبع يا سيدي. حسنًا.‬

554
00:33:28,125 --> 00:33:30,250
‫إذًا، كانت مصادفة فعلًا.‬

555
00:33:35,875 --> 00:33:37,500
‫تبًا. كانت مصادفة فعلًا.‬

556
00:33:41,291 --> 00:33:42,375
‫كيف؟‬

557
00:33:42,458 --> 00:33:45,416
‫يصعب تصديق ذلك، لكنها كانت مصادفة أيضًا.‬

558
00:33:45,916 --> 00:33:49,250
‫لكنني الآن أمتلك السلاح‬
‫الذي يجعل كل رجل يركع.‬

559
00:33:49,750 --> 00:33:51,083
‫الغيرة.‬

560
00:33:51,166 --> 00:33:53,875
‫الرجال مدفوعون بالغريزة،‬

561
00:33:53,958 --> 00:33:57,083
‫لذا يرون الرجال المهتمين الآخرين كتهديد.‬

562
00:33:57,166 --> 00:33:59,791
‫يريدون بشدة أن ينافسوهم‬

563
00:33:59,875 --> 00:34:03,666
‫إلى حدّ أن المرأة التي لا تهمهم أصلًا‬
‫تصبح غالية.‬

564
00:34:12,875 --> 00:34:14,458
‫"أسلي"، عزيزتي!‬

565
00:34:16,125 --> 00:34:18,416
‫ما أجملك!‬

566
00:34:19,291 --> 00:34:20,708
‫دعيني أنظر إليك.‬

567
00:34:23,666 --> 00:34:26,583
‫دعيني‬‫ أريك مجموعتي من النبيذ.‬

568
00:34:26,666 --> 00:34:27,833
‫ستعجبك كثيرًا.‬

569
00:34:32,541 --> 00:34:34,916
‫لقد وصلنا.‬

570
00:34:36,875 --> 00:34:41,083
‫معظمها أكبر منك سنًا!‬

571
00:34:42,708 --> 00:34:44,791
‫لكن قبل أن نبدأ بالتذوّق،‬

572
00:34:44,875 --> 00:34:46,708
‫أريدك أن تلتقي بشخص ما.‬

573
00:34:46,791 --> 00:34:48,416
‫ها هي ابنتي العزيزة.‬

574
00:34:49,416 --> 00:34:50,625
‫"ميلتم"، عزيزتي!‬

575
00:34:52,083 --> 00:34:53,875
‫مفاجأة.‬

576
00:34:59,875 --> 00:35:01,333
‫ابنتي، هذه هي الآنسة "أسلي".‬

577
00:35:01,416 --> 00:35:05,583
‫إنها كبيرة المصممين‬
‫للعلامة التجارية التي اشتريناها.‬

578
00:35:05,666 --> 00:35:10,458
‫"ميلتم" هي مديرة‬
‫علامتنا التجارية الجديدة يا "أسلي".‬

579
00:35:10,958 --> 00:35:11,833
‫سُررت بلقائك.‬

580
00:35:12,333 --> 00:35:16,166
‫هذا الرجل من الوكالة التي أردت العمل معها.‬

581
00:35:16,250 --> 00:35:17,250
‫هلا تذكّرني باسمك؟‬

582
00:35:17,750 --> 00:35:18,750
‫"كرم"!‬

583
00:35:19,458 --> 00:35:20,625
‫سآخذك في جولة.‬

584
00:35:22,083 --> 00:35:25,083
‫- ستُدهشين.‬
‫- سيد "ثروت"!‬

585
00:35:30,208 --> 00:35:31,083
‫يا إلهي!‬

586
00:35:36,333 --> 00:35:37,416
‫يا له من فوران!‬

587
00:35:40,500 --> 00:35:42,458
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- استمتعي به.‬

588
00:35:43,125 --> 00:35:44,250
‫ابنتي الصغيرة.‬

589
00:35:51,083 --> 00:35:51,916
‫تفضّل يا بني.‬

590
00:35:52,000 --> 00:35:53,708
‫صبّ لنفسك كأسًا.‬

591
00:35:55,958 --> 00:35:58,291
‫نخب البدايات الجديدة الجميلة.‬

592
00:36:11,000 --> 00:36:12,750
‫- نخب النجاح والثروة.‬
‫- لا!‬

593
00:36:12,833 --> 00:36:14,916
‫أنتم أيها الشباب!‬

594
00:36:15,000 --> 00:36:17,208
‫خبرتكم أقلّ من أن تعرفوا‬

595
00:36:17,291 --> 00:36:20,958
‫ما يجب أن ترفعوا له كؤوسكم.‬

596
00:36:21,541 --> 00:36:24,208
‫تدور حياتكم حول الوظائف والحياة المهنية.‬

597
00:36:25,125 --> 00:36:28,958
‫إن كان هناك ما يستحق أن نرفع له كؤوسنا،‬

598
00:36:29,583 --> 00:36:31,416
‫فهو الجمال والحب.‬

599
00:36:32,041 --> 00:36:34,666
‫نخبك يا عزيزتي "أسلي".‬

600
00:36:36,041 --> 00:36:38,250
‫أنت لطيف جدًا يا سيد "ثروت".‬

601
00:36:38,333 --> 00:36:39,833
‫شكرًا جزيلًا.‬

602
00:37:09,416 --> 00:37:11,166
‫ستطرق بابي‬

603
00:37:11,875 --> 00:37:15,333
‫وتبدأ التوسل في أي لحظة.‬

604
00:37:22,333 --> 00:37:23,708
‫لنبدأ.‬

605
00:37:33,958 --> 00:37:35,750
‫هل فُوجئت برؤيتي؟‬

606
00:37:38,208 --> 00:37:40,000
‫يظن الجميع أنني قد نسيتك.‬

607
00:37:40,083 --> 00:37:43,166
‫لكنني لم أيأس منك قط. ولا للحظة واحدة.‬

608
00:37:43,250 --> 00:37:45,041
‫خدعتهم جميعًا.‬

609
00:37:45,125 --> 00:37:46,333
‫عدت إلى البلاد‬

610
00:37:46,916 --> 00:37:50,708
‫ورسمت خطة مثالية لأكون معك.‬

611
00:37:54,458 --> 00:37:57,000
‫أعرف أنك تريد أن تكون معي أيضًا.‬

612
00:37:57,083 --> 00:37:59,375
‫لكنك لا تستطيع الاعتراف بذلك بعد.‬

613
00:37:59,458 --> 00:38:01,083
‫سلّمني نفسك.‬

614
00:38:02,458 --> 00:38:04,041
‫وقريبًا سأخبر أبي أيضًا.‬

615
00:38:04,708 --> 00:38:05,625
‫لا أستطيع.‬

616
00:38:05,708 --> 00:38:08,625
‫لماذا؟ لقد فعلنا ذلك من قبل.‬

617
00:38:08,708 --> 00:38:12,208
‫لا أستطيع، حتى لو أردت.‬

618
00:38:14,125 --> 00:38:15,125
‫"ميلتم".‬

619
00:38:22,666 --> 00:38:24,458
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

620
00:38:26,166 --> 00:38:27,375
‫هذا…‬

621
00:38:38,833 --> 00:38:39,666
‫ماذا حدث؟‬

622
00:38:41,541 --> 00:38:43,291
‫- حصان.‬
‫- حصان؟‬

623
00:38:43,375 --> 00:38:44,625
‫لقد ركلني حصان.‬

624
00:38:47,500 --> 00:38:48,916
‫هل أصابك هناك؟‬

625
00:38:52,000 --> 00:38:53,333
‫كيف حدث ذلك؟‬

626
00:38:53,416 --> 00:38:55,958
‫لا تجعليني أروي القصة.‬
‫إنها تصيبني بحزن شديد.‬

627
00:38:56,041 --> 00:38:58,291
‫- اتفقنا؟‬
‫- حسنًا يا عزيزي. لا تحزن.‬

628
00:39:02,791 --> 00:39:03,625
‫إذًا…‬

629
00:39:04,250 --> 00:39:05,750
‫هل سيظلّ هكذا دائمًا؟‬

630
00:39:06,416 --> 00:39:07,666
‫من يدري؟‬

631
00:39:08,625 --> 00:39:09,583
‫لا يعلم إلا الله.‬

632
00:39:14,708 --> 00:39:16,500
‫سنجتاز هذه المحنة معًا.‬

633
00:39:16,583 --> 00:39:20,333
‫لن أتركك أبدًا يا عزيزي.‬

634
00:39:29,083 --> 00:39:31,500
‫ها هي طاولتنا. هنا يا "أسلي".‬

635
00:39:31,583 --> 00:39:32,916
‫لنذهب إلى المشرب.‬

636
00:39:35,375 --> 00:39:36,291
‫حسنًا.‬

637
00:39:40,958 --> 00:39:42,958
‫- شراب "جين آند تونيك". وأنت؟‬
‫- مثلك.‬

638
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
‫إنه يحاول إثارة غيرتي فحسب.‬

639
00:39:47,750 --> 00:39:51,500
‫سنرى من سيشعر بالغيرة الجنونية‬
‫في نهاية السهرة.‬

640
00:39:54,875 --> 00:39:57,375
‫هذا المكان جميل. يعجبني كثيرًا.‬

641
00:39:57,958 --> 00:40:00,041
‫"أسلي".‬

642
00:40:00,125 --> 00:40:04,291
‫كل شيء عادي وبسيط‬

643
00:40:04,375 --> 00:40:06,166
‫بجانب جمالك.‬

644
00:40:07,250 --> 00:40:09,833
‫أشعر أنني أصغر سنًا حين أكون معك.‬

645
00:40:12,416 --> 00:40:14,041
‫سأراك تتلوّين من الألم يا "أسلي".‬

646
00:40:15,208 --> 00:40:19,333
‫ما رأيك لو بذلنا جهدًا أكبر؟ قد يشفيه ذلك.‬

647
00:40:22,083 --> 00:40:25,083
‫أنا سعيد لأن "ميلتم" أقنعتني‬

648
00:40:25,166 --> 00:40:26,625
‫بشراء شركتك.‬

649
00:40:27,291 --> 00:40:29,791
‫وإلا ما كنت سألتقي بك.‬

650
00:40:30,833 --> 00:40:32,166
‫أنا سعيدة أيضًا!‬

651
00:40:32,250 --> 00:40:35,333
‫تبدو ثملًا بعض الشيء.‬
‫شربت الكثير على العشاء أيضًا.‬

652
00:40:35,416 --> 00:40:39,125
‫أجل. ثملت بجمالك.‬

653
00:40:45,166 --> 00:40:48,041
‫لنذهب ونجلس معهما. لا أريده أن يغضب.‬

654
00:40:50,750 --> 00:40:52,083
‫هل بدأت تشعرين بتأثيره؟‬

655
00:40:52,166 --> 00:40:54,666
‫كيف حالكما؟ هل تقضيان وقتًا ممتعًا؟‬

656
00:40:54,750 --> 00:40:56,041
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

657
00:40:56,916 --> 00:40:57,958
‫أجل.‬

658
00:41:00,625 --> 00:41:02,208
‫نخبك!‬

659
00:41:04,166 --> 00:41:05,958
‫تأخر الوقت. هلا ننصرف؟‬

660
00:41:06,041 --> 00:41:07,625
‫بربك!‬

661
00:41:07,708 --> 00:41:09,416
‫بربك! لا.‬

662
00:41:10,083 --> 00:41:12,500
‫سيد "ثروت"، أنت بطيء في شرب الكحول.‬

663
00:41:12,583 --> 00:41:14,208
‫ألا تستطيع تناول شيء سوى النبيذ؟‬

664
00:41:14,291 --> 00:41:16,125
‫ماذا؟ بالطبع أستطيع.‬

665
00:41:16,208 --> 00:41:19,208
‫اطلب شيئًا. أنا أشرب الكثير من الأشياء.‬

666
00:41:19,291 --> 00:41:20,625
‫- سنأخذ هذا.‬
‫- هات ما عندك!‬

667
00:41:20,708 --> 00:41:21,625
‫هنا.‬

668
00:41:21,708 --> 00:41:23,291
‫- تعال.‬
‫- يجب أن تتذوّق هذا.‬

669
00:41:23,375 --> 00:41:25,625
‫- اتركها. شكرًا.‬
‫- أراهن أنني تذوقته بالفعل.‬

670
00:41:25,708 --> 00:41:27,083
‫- هات ما عندك!‬
‫- هيا!‬

671
00:41:27,166 --> 00:41:29,666
‫- هيا.‬
‫- سيعجبك.‬

672
00:41:30,291 --> 00:41:31,541
‫- ‬‫تفضّلي.‬
‫- استمتع به.‬

673
00:41:31,625 --> 00:41:32,833
‫يقول إنني لا أستطيع الشرب.‬

674
00:41:32,916 --> 00:41:34,166
‫- نخبكم!‬
‫- هيا.‬

675
00:41:38,541 --> 00:41:42,208
‫- يا له من شراب ذكوري! مثلي تمامًا!‬
‫- هيا يا "أسلي".‬

676
00:41:42,291 --> 00:41:44,166
‫هيا. لا تتوقّف الآن.‬

677
00:41:44,250 --> 00:41:46,416
‫- نخبك.‬
‫- هيا.‬

678
00:41:50,208 --> 00:41:52,125
‫قد يمرض. إنه مسنّ.‬

679
00:41:52,208 --> 00:41:53,291
‫سيكون على ما يُرام.‬

680
00:41:55,125 --> 00:41:58,125
‫انهضي. لنرقص.‬

681
00:42:08,166 --> 00:42:10,625
‫أين أنت؟ تعالي إلى هنا.‬

682
00:42:10,708 --> 00:42:11,958
‫- سيد "ثروت"!‬
‫- تعالي.‬

683
00:42:12,041 --> 00:42:14,166
‫- تمهل يا سيد "ثروت".‬
‫- كفى!‬

684
00:42:14,250 --> 00:42:15,916
‫- تابع.‬
‫- حسنًا.‬

685
00:42:23,166 --> 00:42:25,041
‫- كيف حالك؟‬
‫- لست بخير.‬

686
00:42:25,125 --> 00:42:26,125
‫هلا نجلس؟‬

687
00:42:26,208 --> 00:42:28,375
‫- لنجلس.‬
‫- لا! أنا بخير.‬

688
00:42:28,458 --> 00:42:30,208
‫هيا يا عزيزتي. هيا.‬

689
00:42:30,291 --> 00:42:31,916
‫- هيا.‬
‫- ماذا يجري؟‬

690
00:42:32,000 --> 00:42:34,291
‫- إلى أين؟‬
‫- هيا بنا.‬

691
00:42:35,250 --> 00:42:36,875
‫- هيا.‬
‫- أرجوك ألّا تشربها.‬

692
00:42:37,958 --> 00:42:39,750
‫- هيا.‬
‫- ماذا؟ إلى أين؟‬

693
00:42:39,833 --> 00:42:41,625
‫لديك خياران.‬

694
00:42:41,708 --> 00:42:45,333
‫إما أن تبقي هنا وتحمليهما إلى المنزل‬
‫أو أن تأتي معي.‬

695
00:42:45,916 --> 00:42:46,833
‫الخيار الثاني.‬

696
00:42:56,916 --> 00:42:58,666
‫لا يشبه الأماكن التي اعتدتها.‬

697
00:42:58,750 --> 00:43:01,583
‫عدم معرفتك بالعاملين هنا‬

698
00:43:02,250 --> 00:43:03,541
‫قد يصيبك بالارتباك.‬

699
00:43:04,500 --> 00:43:07,500
‫عجبًا! لا أصدّق أنك جئت!‬

700
00:43:07,583 --> 00:43:09,250
‫مهلًا! لا تتحرّك!‬

701
00:43:09,333 --> 00:43:11,208
‫آسفة. تسرّعت في الكلام.‬

702
00:43:11,291 --> 00:43:15,000
‫من الواضح أن لديك أماكن في كل مدينة‬
‫تستخدمها لإثارة إعجاب الفتيات.‬

703
00:43:16,000 --> 00:43:18,083
‫- تعال إلى هنا!‬
‫- "سميح".‬

704
00:43:19,833 --> 00:43:21,375
‫مظهرك رائع! مرحبًا بك.‬

705
00:43:21,458 --> 00:43:22,458
‫كيف حالك؟‬

706
00:43:23,041 --> 00:43:25,208
‫- أنا بخير. شكرًا. وأنت؟‬
‫- أنا بخير.‬

707
00:43:25,291 --> 00:43:27,416
‫تقول لي دائمًا إنك منشغل.‬

708
00:43:27,500 --> 00:43:29,666
‫أنا سعيد جدًا لأنك وجدت الوقت لتزورني.‬

709
00:43:29,750 --> 00:43:32,833
‫لا تغضب، لكننا جئنا في رحلة عمل.‬

710
00:43:33,500 --> 00:43:35,458
‫لا يهم ما دمت هنا.‬

711
00:43:37,708 --> 00:43:41,000
‫سأعرّفكما. "أسلي" وأخي الأكبر "سميح".‬

712
00:43:41,083 --> 00:43:42,666
‫مرحبًا يا "أسلي". مرحبًا بك.‬

713
00:43:42,750 --> 00:43:45,541
‫أنا آسف جدًا. عادةً يأتي "كرم" بمفرده.‬

714
00:43:45,625 --> 00:43:47,958
‫لم أعرف أنكما معًا.‬

715
00:43:48,041 --> 00:43:49,666
‫- مرحبًا بك.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

716
00:43:49,750 --> 00:43:51,708
‫انتظرا. سأحضر "سيفينش".‬

717
00:43:51,791 --> 00:43:53,000
‫- حسنًا.‬
‫- "سيفينش"!‬

718
00:43:53,083 --> 00:43:55,208
‫- تعالي! انظري من جاءنا.‬
‫- حسنًا.‬

719
00:43:56,125 --> 00:43:57,083
‫لا تقل شيئًا.‬

720
00:43:58,208 --> 00:43:59,083
‫عمّ؟‬

721
00:43:59,166 --> 00:44:01,666
‫عن إصداري للأحكام المسبقة.‬

722
00:44:05,291 --> 00:44:06,333
‫استمعي إليّ.‬

723
00:44:07,125 --> 00:44:09,458
‫الجدال والشجار والتحيّز…‬

724
00:44:09,541 --> 00:44:11,291
‫أيًا يكن ما تريدين تسميته،‬

725
00:44:12,000 --> 00:44:13,291
‫لننحّه جانبًا هذه الليلة.‬

726
00:44:15,500 --> 00:44:17,000
‫مرحبًا ‬‫أيها المشاغب‬‫!‬

727
00:44:17,083 --> 00:44:20,750
‫- أختي الكبرى "سيفينش"!‬
‫- لم أرك منذ وقت طويل أيها الوسيم.‬

728
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
‫أنا أيضًا قد افتقدتك.‬

729
00:44:23,000 --> 00:44:24,125
‫مرحبًا بك.‬

730
00:44:24,791 --> 00:44:27,541
‫- أنا "سيفينش".‬
‫- أنا "أسلي". سُررت بلقائك.‬

731
00:44:27,625 --> 00:44:30,208
‫- كيف حال الفندق؟‬
‫- صار أفضل بما أنك جئت.‬

732
00:44:30,291 --> 00:44:33,625
‫لن نبقيكما واقفين، لنصعد إلى الأعلى.‬

733
00:44:35,666 --> 00:44:37,791
‫ما أجمله! يا له من مكان رائع.‬

734
00:44:38,291 --> 00:44:40,250
‫وُلد "كرم" هنا.‬

735
00:44:40,333 --> 00:44:42,250
‫- ماذا؟ هل أنت من هنا؟‬
‫- أجل.‬

736
00:44:43,208 --> 00:44:45,625
‫لقد نشأت هنا. ومكثت حتى الجامعة.‬

737
00:44:47,375 --> 00:44:49,250
‫- أهذا المقعد فارغ؟‬
‫- تفضّلي.‬

738
00:44:51,208 --> 00:44:52,416
‫ماذا تفعلان مؤخرًا؟‬

739
00:44:52,916 --> 00:44:54,875
‫"سيفينش" منشغلة.‬

740
00:44:54,958 --> 00:44:58,458
‫انظري إن كنت تعرفين هذا الصبي الوسيم.‬
‫انظري من هنا.‬

741
00:45:00,333 --> 00:45:02,333
‫- أهذا أنت؟‬
‫- أجل.‬

742
00:45:03,083 --> 00:45:04,083
‫غير معقول.‬

743
00:45:04,166 --> 00:45:05,291
‫من هذا؟‬

744
00:45:05,375 --> 00:45:06,208
‫أبي.‬

745
00:45:07,125 --> 00:45:09,375
‫قبل عامين من وفاته. صحيح؟‬

746
00:45:11,833 --> 00:45:13,083
‫- أنا آسفة جدًا.‬
‫- شكرًا.‬

747
00:45:13,166 --> 00:45:14,541
‫هل أمك على قيد الحياة؟‬

748
00:45:16,916 --> 00:45:18,125
‫سأذهب لإحضار شراب.‬

749
00:45:24,750 --> 00:45:27,708
‫- هل قلت شيئًا خاطئًا؟‬
‫- ليس خاطئًا.‬

750
00:45:28,458 --> 00:45:30,125
‫إنه مجرد موضوع حسّاس.‬

751
00:45:30,708 --> 00:45:32,458
‫سأذهب وأطمئنّ عليه.‬

752
00:45:34,833 --> 00:45:36,875
‫هل تُوفيت أمه أيضًا؟‬

753
00:45:36,958 --> 00:45:41,041
‫إنها على قيد الحياة،‬
‫لكنها تركتهما حين كان في العاشرة من العمر.‬

754
00:45:41,125 --> 00:45:42,041
‫حقًا؟‬

755
00:45:42,666 --> 00:45:47,041
‫أقول لـ"سميح" دائمًا‬
‫إن هذا سبب معاناة "كرم" من عقدة الارتباط.‬

756
00:45:47,125 --> 00:45:49,166
‫يجب أن يجد أمه ويسامحها.‬

757
00:45:49,250 --> 00:45:52,041
‫إنها الطريقة الوحيدة ليشعر بالحب مجددًا.‬

758
00:45:52,125 --> 00:45:55,291
‫على الأقل هذا ما كنت أظنه حتى الآن!‬

759
00:45:58,625 --> 00:46:00,916
‫لا يا سيدتي.‬

760
00:46:01,000 --> 00:46:02,833
‫أنت ظننت أننا…‬

761
00:46:03,333 --> 00:46:06,750
‫الأمر ليس كذلك.‬
‫لا يوجد شيء بيننا، صدّقيني.‬

762
00:46:06,833 --> 00:46:08,500
‫كما تريدين.‬

763
00:46:08,583 --> 00:46:09,750
‫تقولينها بطريقة…‬

764
00:46:09,833 --> 00:46:11,208
‫أنت لا تصدّقينني.‬

765
00:46:49,333 --> 00:46:50,583
‫أتعرفين ما هذا؟‬

766
00:46:52,500 --> 00:46:53,583
‫كأس الدموع.‬

767
00:46:55,250 --> 00:46:58,833
‫كانت النساء يجمعن دموعهنّ في هذه الكؤوس‬

768
00:46:58,916 --> 00:47:01,875
‫حين يبتعدن عن أحبّائهنّ.‬

769
00:47:03,375 --> 00:47:05,583
‫كلما زاد ما تجمعه الفتاة من دموع،‬

770
00:47:05,666 --> 00:47:08,708
‫ازداد الرجل يقينًا في حبها.‬

771
00:47:11,291 --> 00:47:12,625
‫أنا صنعت هذه الكأس.‬

772
00:47:17,875 --> 00:47:19,083
‫احتفظي بها.‬

773
00:47:31,958 --> 00:47:33,916
‫هل تعرف كيف تصنع الفخار؟‬

774
00:47:34,708 --> 00:47:37,083
‫لا يجد الرجل زوجة هنا إن لم يعرف.‬

775
00:47:37,166 --> 00:47:41,166
‫إذًا فهي حيلة أخرى تعلّمتها‬
‫فقط لتثير إعجاب الفتيات.‬

776
00:47:42,791 --> 00:47:45,291
‫علّمني والدي كما علّمه والده.‬

777
00:47:48,666 --> 00:47:49,958
‫هل تريدين أن تجرّبي؟‬

778
00:47:52,291 --> 00:47:53,708
‫حقًا؟‬

779
00:47:59,708 --> 00:48:01,208
‫أولًا، اضغطي الطين إلى الأسفل.‬

780
00:48:02,541 --> 00:48:03,916
‫بقوة أكبر.‬

781
00:48:05,166 --> 00:48:06,333
‫يحتاج إلى الماء.‬

782
00:48:14,791 --> 00:48:17,708
‫- هل ما أفعله صحيح؟‬
‫- يجب أن تكوني صبورة.‬

783
00:48:25,041 --> 00:48:27,916
‫ضعي كلا إبهاميك‬

784
00:48:28,958 --> 00:48:30,166
‫واضغطي نحو الداخل.‬

785
00:48:31,500 --> 00:48:33,041
‫جوّفيها.‬

786
00:48:40,708 --> 00:48:42,500
‫على أي حال، أنت تفوقني براعة.‬

787
00:48:42,583 --> 00:48:44,791
‫لا أستطيع القيام بذلك. تفضّل أنت.‬

788
00:48:56,000 --> 00:48:57,333
‫اقترب الفجر.‬

789
00:49:01,291 --> 00:49:02,625
‫إنه الوقت المناسب…‬

790
00:49:05,041 --> 00:49:07,125
‫للقيام بنشاط مشهور جدًا هنا.‬

791
00:49:08,708 --> 00:49:09,666
‫وما هو؟‬

792
00:49:32,000 --> 00:49:35,916
‫- هذه سخافة. ماذا تفعل؟‬
‫- ثقي بي فحسب.‬

793
00:49:39,958 --> 00:49:41,375
‫لن تندمي.‬

794
00:49:52,833 --> 00:49:55,958
‫كفى يا "كرم". ألم نصل بعد؟‬

795
00:49:56,041 --> 00:49:57,000
‫وصلنا.‬

796
00:49:59,708 --> 00:50:02,541
‫سأحملك للحظة. لا تخافي.‬

797
00:50:02,625 --> 00:50:04,916
‫- "كرم"، أرجوك.‬
‫- لا. كوني صبورة.‬

798
00:50:05,000 --> 00:50:06,250
‫ستجدين أنه يستحقّ العناء.‬

799
00:50:07,208 --> 00:50:08,250
‫- هيا.‬
‫- حسنًا.‬

800
00:50:19,458 --> 00:50:20,583
‫قفي هنا.‬

801
00:50:20,666 --> 00:50:22,083
‫أنا آت. انتظري.‬

802
00:50:29,583 --> 00:50:30,583
‫ما هذا؟‬

803
00:50:30,666 --> 00:50:33,708
‫- ما هذا؟‬
‫- لا بأس. لا تقلقي.‬

804
00:50:34,666 --> 00:50:37,041
‫شيء ما يحدث يا "كرم"! اتركني!‬

805
00:50:37,125 --> 00:50:38,375
‫- مهلًا.‬
‫- ما هذا؟‬

806
00:50:38,458 --> 00:50:40,500
‫سيكون كل شيء على ما يُرام. كوني صبورة.‬

807
00:50:40,583 --> 00:50:42,958
‫صدّقني، شيء ما يحدث! أشعر بالخوف!‬

808
00:50:43,041 --> 00:50:45,625
‫- لا تخافي.‬
‫- أرجوك! أنا مرتعبة.‬

809
00:50:45,708 --> 00:50:49,250
‫- أرجوك أن تتركني.‬
‫- اهدئي. أرجوك.‬

810
00:50:49,875 --> 00:50:51,750
‫هل نحن في منطاد الآن؟‬

811
00:50:54,666 --> 00:50:56,583
‫- إنه منطاد!‬
‫- اهدئي!‬

812
00:50:56,666 --> 00:50:58,250
‫- توقّفي!‬
‫- سأموت!‬

813
00:50:58,333 --> 00:51:01,041
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أشعر بالغثيان.‬

814
00:51:01,125 --> 00:51:02,875
‫- توقّفي فحسب!‬
‫- أشعر بالدوار!‬

815
00:51:02,958 --> 00:51:03,791
‫اهدئي!‬

816
00:51:03,875 --> 00:51:07,125
‫- أحتاج إلى النزول!‬
‫- اهدئي. ماذا تفعلين؟‬

817
00:51:07,208 --> 00:51:09,500
‫- أرجوك أن تهدئي.‬
‫- لا! أرجوك.‬

818
00:51:09,583 --> 00:51:10,541
‫يجب أن…‬

819
00:51:10,625 --> 00:51:11,458
‫أشعر…‬

820
00:51:11,541 --> 00:51:14,208
‫- اهدئي يا "أسلي".‬
‫- أعاني رهاب المرتفعات.‬

821
00:51:14,291 --> 00:51:16,416
‫ماذا؟ حقًا؟ "أسلي"!‬

822
00:51:16,500 --> 00:51:18,375
‫- مهلًا…‬
‫- أشعر بالغثيان!‬

823
00:51:18,458 --> 00:51:20,833
‫- أشعر بالغثيان!‬
‫- كنت على متن طائرة!‬

824
00:51:20,916 --> 00:51:22,333
‫كنت بخير.‬

825
00:51:22,416 --> 00:51:25,416
‫لأنني كنت قد تناولت حبّة دواء!‬

826
00:51:25,500 --> 00:51:27,083
‫يجب أن أنزل.‬

827
00:51:27,166 --> 00:51:30,291
‫- يجب أن أنزل!‬
‫- اهدئي يا "أسلي".‬

828
00:51:30,375 --> 00:51:31,541
‫سأفقد الوعي.‬

829
00:51:31,625 --> 00:51:32,833
‫- توقّفي.‬
‫- أشعر بالغثيان.‬

830
00:51:32,916 --> 00:51:34,250
‫اصمدي. مهلًا. حسنًا.‬

831
00:51:35,166 --> 00:51:37,916
‫انظري إليّ يا "أسلي". انظري إليّ.‬

832
00:51:38,000 --> 00:51:40,250
‫أغمضي عينيك. كنت بخير.‬

833
00:51:40,333 --> 00:51:41,458
‫كنت بخير حين أغمضتهما.‬

834
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
‫لا أقوى على النظر. لم أعرف حينها!‬

835
00:51:43,625 --> 00:51:45,875
‫إذًا حاولي أن ‬‫تنسي‬‫. هيا.‬

836
00:51:45,958 --> 00:51:48,708
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬
‫أغمضي عينيك يا "أسلي".‬

837
00:51:48,791 --> 00:51:50,666
‫خذي نفسًا عميقًا وأغمضي عينيك.‬

838
00:51:50,750 --> 00:51:52,041
‫أغمضي عينيك.‬

839
00:51:52,541 --> 00:51:55,083
‫حسنًا. اهدئي. انسي أنك هنا.‬

840
00:51:58,958 --> 00:52:00,291
‫لا بأس.‬

841
00:52:05,500 --> 00:52:06,458
‫اهدئي.‬

842
00:52:07,708 --> 00:52:08,791
‫كل شيء على ما يُرام.‬

843
00:52:11,041 --> 00:52:12,291
‫اهدئي.‬

844
00:52:15,750 --> 00:52:16,666
‫هوّني عليك.‬

845
00:52:18,750 --> 00:52:19,750
‫اهدئي.‬

846
00:52:20,833 --> 00:52:22,416
‫ستكونين بخير.‬

847
00:52:24,833 --> 00:52:26,333
‫اهدئي. لا بأس.‬

848
00:52:27,166 --> 00:52:28,708
‫أنت بأمان.‬

849
00:52:30,833 --> 00:52:32,500
‫والآن، افتحي عينيك ببطء.‬

850
00:52:54,958 --> 00:52:56,125
‫أليس المنظر جميلًا؟‬

851
00:52:57,250 --> 00:52:58,375
‫بلى.‬

852
00:53:58,916 --> 00:53:59,791
‫- أنا…‬
‫- أنا…‬

853
00:54:01,125 --> 00:54:03,541
‫- تفضّل.‬
‫- لا، تفضّلي أنت.‬

854
00:54:07,666 --> 00:54:08,833
‫شكرًا جزيلًا.‬

855
00:54:09,958 --> 00:54:11,208
‫كانت ليلة رائعة.‬

856
00:54:12,833 --> 00:54:15,875
‫كان رهاب المرتفعات عقبة، ومع ذلك…‬

857
00:54:18,583 --> 00:54:19,791
‫كانت ليلة مذهلة.‬

858
00:54:22,791 --> 00:54:23,750
‫مذهلة.‬

859
00:54:24,625 --> 00:54:25,708
‫إذًا طابت ليلتك…‬

860
00:54:25,791 --> 00:54:27,541
‫في الواقع، أشرق الصباح الآن.‬

861
00:54:28,583 --> 00:54:30,541
‫يجب أن نأخذ قسطًا من النوم.‬

862
00:54:32,458 --> 00:54:33,583
‫نومًا هنيئًا.‬

863
00:54:34,625 --> 00:54:35,583
‫وأنت أيضًا.‬

864
00:55:27,041 --> 00:55:28,125
‫ما خطبك؟‬

865
00:55:28,208 --> 00:55:30,416
‫سينتهي الأمر إن طرقت الباب.‬

866
00:55:30,500 --> 00:55:31,625
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

867
00:55:33,041 --> 00:55:35,291
‫تماسكي يا فتاة. ماذا تفعلين؟‬

868
00:55:43,750 --> 00:55:47,208
‫"أسلي"، أكرّر شكري على مجيئك.‬

869
00:55:47,291 --> 00:55:49,708
‫سنوقّع العقد خلال بضعة أيام.‬

870
00:55:50,375 --> 00:55:52,375
‫الشركة بين يدي ابنتي.‬

871
00:55:53,541 --> 00:55:54,791
‫وبين يديك بالطبع.‬

872
00:55:56,125 --> 00:55:57,208
‫أيها الشابّ،‬

873
00:55:57,291 --> 00:56:00,291
‫أنتم حصلتم‬‫ على العقد فقط بفضل ابنتي.‬

874
00:56:00,375 --> 00:56:02,958
‫أخبر مديرك بأنني سأعمل معكم.‬

875
00:56:17,750 --> 00:56:20,208
‫أقسم لكما، الأب وابنته مجنونان.‬

876
00:56:20,291 --> 00:56:21,125
‫حقًا؟‬

877
00:56:21,208 --> 00:56:22,625
‫أفلتّ بأعجوبة.‬

878
00:56:23,458 --> 00:56:25,208
‫على أي حال، حصلنا على العقد.‬

879
00:56:30,333 --> 00:56:31,458
‫لماذا يضحك؟‬

880
00:56:32,208 --> 00:56:35,708
‫- ممّ تضحك؟‬
‫- من أحمق يُسمى السيد "كا".‬

881
00:56:35,791 --> 00:56:37,125
‫"السيد" ماذا؟‬

882
00:56:37,208 --> 00:56:38,125
‫السيد "كا".‬

883
00:56:38,208 --> 00:56:41,166
‫هناك مدونة تُسمى "تكتيكات الحب".‬
‫تكتبها فتاة.‬

884
00:56:41,250 --> 00:56:42,083
‫نعم.‬

885
00:56:42,166 --> 00:56:44,791
‫خدعت السيد "كا" ليقع في حبها.‬

886
00:56:44,875 --> 00:56:46,250
‫إنها تكتب منشورًا كل يوم.‬

887
00:56:46,333 --> 00:56:47,916
‫الأحمق لا يعرف شيئًا.‬

888
00:56:48,000 --> 00:56:49,083
‫يا له من غبي!‬

889
00:56:49,166 --> 00:56:50,583
‫حدّث ولا حرج.‬

890
00:56:50,666 --> 00:56:53,416
‫يجرّب معها أرخص الحيل.‬

891
00:56:54,291 --> 00:56:57,750
‫كما أنه متعجرف، يتصرّف وكأنه زير نساء.‬

892
00:56:57,833 --> 00:57:00,833
‫يظن أنه يخدعها، لكنها هي من تخدعه.‬

893
00:57:01,458 --> 00:57:03,833
‫ادرس المدونة. لا تفعل ما يفعله.‬

894
00:57:07,833 --> 00:57:10,875
‫"أمير"، لا أعرف إن كنت قد لاحظت،‬

895
00:57:11,750 --> 00:57:15,666
‫لكن "كرم" لم يلمس فتاة واحدة‬
‫منذ أن قابل "أسلي".‬

896
00:57:15,750 --> 00:57:16,958
‫أنت على حق.‬

897
00:57:17,458 --> 00:57:20,875
‫اتّضح أنه يستطيع العيش من دون ممارسة الجنس‬
‫كأي إنسان طبيعي.‬

898
00:57:20,958 --> 00:57:23,291
‫كل ما في الأمر أن الفرصة لم تسنح يا رجل.‬

899
00:57:23,375 --> 00:57:25,625
‫أنت تعرف كيف تخلق الفرص يا أخي.‬

900
00:57:26,375 --> 00:57:27,916
‫فعلت ذلك في استراحة الغداء.‬

901
00:57:28,000 --> 00:57:29,833
‫لولا أنني أعرفك،‬

902
00:57:29,916 --> 00:57:31,791
‫لظننت أنك مغرم بها.‬

903
00:57:36,291 --> 00:57:38,083
‫فاجأني السيد "كا" بشدة.‬

904
00:57:38,583 --> 00:57:41,333
‫للمرة الأولى‬
‫لم يتصرّف بطريقته المغازلة المعهودة.‬

905
00:57:41,416 --> 00:57:44,125
‫لا بأس به حين يتصرّف بطبيعته.‬

906
00:57:49,791 --> 00:57:52,958
‫هل وقعت في الحب بينما كنت تحاولين خداعه؟‬

907
00:58:13,625 --> 00:58:15,666
‫هل نتناول العشاء غدًا إن كنت متفرّغة؟‬

908
00:58:18,541 --> 00:58:21,416
‫هل وقعت في الحب بينما كنت تحاولين خداعه؟‬

909
00:58:38,250 --> 00:58:39,875
‫وصلتني رسالة للتوّ من السيد "كا".‬

910
00:58:39,958 --> 00:58:41,666
‫يريد أن نلتقي غدًا.‬

911
00:58:41,750 --> 00:58:44,541
‫بعكس معظم الفتيات، لم أردّ على الفور.‬

912
00:58:44,625 --> 00:58:46,625
‫بل وتركته يرى أنني قرأت رسالته.‬

913
00:58:46,708 --> 00:58:49,041
‫أمثاله يجعلون خداعك مسألة كرامة‬

914
00:58:49,125 --> 00:58:50,958
‫إن ظنوا أنك مختلفة.‬

915
00:58:51,041 --> 00:58:54,000
‫لهذا السبب سأنتظر ساعة على الأقل‬
‫قبل أن أردّ.‬

916
00:59:02,750 --> 00:59:05,708
‫لو كنت في مكانك لما استطعت المقاومة.‬
‫أنا مُعجبة بك!‬

917
00:59:06,416 --> 00:59:08,166
‫سنثابر أيتها الفتيات.‬

918
00:59:22,958 --> 00:59:23,916
‫لا أستطيع.‬

919
00:59:27,958 --> 00:59:34,666
‫"حسنًا"‬

920
00:59:37,083 --> 00:59:39,041
‫الساعة الـ7 مساءً، في منزلي.‬

921
00:59:39,125 --> 00:59:40,125
‫سأطهو.‬

922
00:59:43,916 --> 00:59:44,916
‫منزله؟‬

923
00:59:51,458 --> 00:59:52,500
‫اتفقنا.‬

924
01:00:29,833 --> 01:00:30,833
‫مرحبًا بك.‬

925
01:00:30,916 --> 01:00:31,958
‫شكرًا.‬

926
01:00:38,916 --> 01:00:39,750
‫تفضّلي بالدخول.‬

927
01:00:45,750 --> 01:00:48,166
‫سأتفقّد الطعام. تصرّفي وكأنك في بيتك.‬

928
01:00:52,708 --> 01:00:56,125
‫منزله جميل مثله. كما أنه يجيد الطهو.‬

929
01:00:58,875 --> 01:01:00,750
‫أتساءل كم فتاة استضاف هنا.‬

930
01:01:00,833 --> 01:01:03,958
‫من المستحيل أن يكنّ قد انصرفن‬
‫من دون أن يحدث شيء.‬

931
01:01:10,541 --> 01:01:12,250
‫حلّت الليلة المرتقبة أيتها الفتيات.‬

932
01:01:12,333 --> 01:01:16,458
‫ليلة قبلتنا الأولى وتخلّيه عن حذره.‬

933
01:01:25,583 --> 01:01:27,208
‫كل الطعام شهي.‬

934
01:01:27,916 --> 01:01:29,083
‫شكرًا.‬

935
01:01:29,833 --> 01:01:30,875
‫شهية طيبة.‬

936
01:02:02,708 --> 01:02:03,833
‫هنيئًا مريئًا.‬

937
01:02:08,291 --> 01:02:09,625
‫شكرًا.‬

938
01:02:20,916 --> 01:02:21,875
‫أرجوك.‬

939
01:02:22,666 --> 01:02:23,541
‫أرجوك.‬

940
01:02:29,333 --> 01:02:30,625
‫ها نحن.‬

941
01:02:38,416 --> 01:02:41,375
‫غير معقول. الناس فضوليون جدًا!‬

942
01:02:42,041 --> 01:02:43,375
‫القبلة الأولى ضرورية.‬

943
01:02:43,458 --> 01:02:45,583
‫من الأفضل ألّا تقومي بالخطوة الأولى.‬

944
01:02:45,666 --> 01:02:49,000
‫أنت تعرفين الرجال على أي حال.‬
‫يستغلّون الفرصة.‬

945
01:02:52,875 --> 01:02:54,375
‫لكن لماذا لا يستغلّها؟‬

946
01:03:10,958 --> 01:03:12,083
‫كأس أخرى؟‬

947
01:03:12,625 --> 01:03:13,500
‫حسنًا.‬

948
01:03:45,875 --> 01:03:46,708
‫تعالي معي.‬

949
01:04:11,916 --> 01:04:14,791
‫- استريحي.‬
‫- حسنًا إذًا.‬

950
01:04:42,333 --> 01:04:43,750
‫أظن أن هذا الفيلم سيعجبك.‬

951
01:04:44,541 --> 01:04:45,416
‫أليس كذلك؟‬

952
01:04:49,208 --> 01:04:50,750
‫إنه فيلمي المفضّل.‬

953
01:04:53,833 --> 01:04:55,041
‫إذًا لنشاهده معًا.‬

954
01:05:06,333 --> 01:05:07,916
‫"الفطور عند (تيفاني)"‬

955
01:05:12,208 --> 01:05:13,375
‫سأصبّ بنفسي.‬

956
01:06:19,083 --> 01:06:20,708
‫لم أستطع أن أترك الأمر للصدفة.‬

957
01:06:20,791 --> 01:06:22,791
‫أنت مذهل!‬

958
01:06:24,625 --> 01:06:26,666
‫لا. بل أنت مذهلة.‬

959
01:06:40,125 --> 01:06:42,750
‫"النهاية"‬

960
01:07:20,666 --> 01:07:21,625
‫"كرم".‬

961
01:07:24,041 --> 01:07:25,250
‫- "كرم".‬
‫- أجل؟‬

962
01:07:26,958 --> 01:07:28,333
‫أحتاج إلى شراب.‬

963
01:07:30,416 --> 01:07:31,375
‫هل أنت جادّة؟‬

964
01:07:31,458 --> 01:07:32,500
‫حقًا؟‬

965
01:07:33,666 --> 01:07:36,125
‫- الآن؟‬
‫- أنا جادّة.‬

966
01:07:36,208 --> 01:07:37,625
‫أنا جادّة. الآن.‬

967
01:07:48,458 --> 01:07:50,416
‫- تفضّلي.‬
‫- شكرًا.‬

968
01:07:52,750 --> 01:07:53,583
‫هذا يكفي.‬

969
01:07:55,375 --> 01:07:57,041
‫لقد شربت ما يكفي.‬

970
01:07:57,125 --> 01:07:58,166
‫هذا يكفي.‬

971
01:08:13,291 --> 01:08:15,416
‫"كرم".‬

972
01:08:15,500 --> 01:08:16,416
‫أجل؟‬

973
01:08:18,166 --> 01:08:19,707
‫هل تفعل هذا مع كل الفتيات؟‬

974
01:08:21,291 --> 01:08:23,082
‫هل مارست الجنس معهنّ جميعًا هنا؟‬

975
01:08:23,166 --> 01:08:24,000
‫ماذا؟‬

976
01:08:24,541 --> 01:08:26,875
‫فتيات؟ الجنس؟ ماذا؟‬

977
01:08:26,957 --> 01:08:28,457
‫عمّ تتحدّثين؟‬

978
01:08:31,291 --> 01:08:34,875
‫أخبرني بشيء لا تعرفه أي فتاة أخرى.‬

979
01:08:48,041 --> 01:08:49,166
‫البيانو في الأسفل.‬

980
01:08:50,375 --> 01:08:51,332
‫كان لأمي.‬

981
01:08:52,791 --> 01:08:54,000
‫هي علّمتني العزف.‬

982
01:08:55,166 --> 01:08:58,875
‫لم يلمسه أحد بعد رحيلها.‬
‫لا أنا ولا أي شخص آخر.‬

983
01:09:01,291 --> 01:09:02,250
‫هل أنت راضية؟‬

984
01:09:03,250 --> 01:09:04,291
‫ألم يلمسه أحد؟‬

985
01:09:04,875 --> 01:09:06,041
‫لا أحد.‬

986
01:09:07,416 --> 01:09:09,832
‫لا أقوى على التخلّص منه.‬

987
01:09:09,916 --> 01:09:12,291
‫أشعر وكأنني سأنساها إن تخلّصت منه.‬

988
01:09:13,332 --> 01:09:14,791
‫وأشعر بأن لمسه‬

989
01:09:15,500 --> 01:09:17,375
‫سيعني أنني قد سامحتها.‬

990
01:12:49,125 --> 01:12:50,416
‫أخبرينا بكل شيء!‬

991
01:12:50,500 --> 01:12:53,541
‫يا إلهي، لماذا لا يكون لديّ صديقات عاقلات؟‬

992
01:12:53,625 --> 01:12:55,541
‫لسنا وحدنا يا "أسلي".‬

993
01:12:55,625 --> 01:12:58,166
‫حصد السيد "كا"‬
‫أكبر عدد من المتابعين ليلة أمس.‬

994
01:12:58,250 --> 01:13:01,250
‫نصف نساء "تركيا"‬
‫يردن أن يعرفن إن كنت قد قبّلته.‬

995
01:13:01,333 --> 01:13:03,000
‫وإن كنت قد أوقعته في حبك.‬

996
01:13:03,958 --> 01:13:05,500
‫أخبرينا بما حدث.‬

997
01:13:05,583 --> 01:13:06,750
‫لم يحدث شيء.‬

998
01:13:07,666 --> 01:13:09,250
‫لقد تحدّثنا وتناولنا العشاء.‬

999
01:13:10,000 --> 01:13:10,916
‫هذا كل شيء.‬

1000
01:13:13,916 --> 01:13:14,791
‫مهلًا.‬

1001
01:13:15,541 --> 01:13:17,291
‫هل دعوت فتاة إلى منزلك،‬

1002
01:13:17,833 --> 01:13:20,000
‫وتمكّنت الفتاة من الانصراف‬

1003
01:13:20,083 --> 01:13:22,083
‫من دون أن تفعلا شيئًا؟‬

1004
01:13:26,916 --> 01:13:28,458
‫غير معقول.‬

1005
01:13:30,375 --> 01:13:31,208
‫بالطبع!‬

1006
01:13:32,958 --> 01:13:34,541
‫أخبرينا! هل قبّلك؟‬

1007
01:13:38,875 --> 01:13:42,250
‫انشري ما حدث يا عزيزتي. الجميع ينتظرون.‬

1008
01:13:43,375 --> 01:13:44,416
‫أيتها الفتيات…‬

1009
01:13:47,375 --> 01:13:48,875
‫لم أعد أريد الاستمرار.‬

1010
01:13:49,916 --> 01:13:51,458
‫ماذا تعنين؟‬

1011
01:13:51,541 --> 01:13:53,041
‫لا تكوني سخيفة.‬

1012
01:13:53,125 --> 01:13:55,041
‫لماذا تتصرّفين هكذا‬

1013
01:13:55,125 --> 01:13:56,833
‫وقد اقتربت النهاية؟‬

1014
01:13:56,916 --> 01:13:58,166
‫لا أفهم.‬

1015
01:13:59,166 --> 01:14:00,166
‫أنا أفهم.‬

1016
01:14:01,000 --> 01:14:02,333
‫لقد وقعت في حبه!‬

1017
01:14:04,541 --> 01:14:05,958
‫وقعت في حبها!‬

1018
01:14:09,500 --> 01:14:10,833
‫لقد وقعت في حبها.‬

1019
01:14:11,833 --> 01:14:14,375
‫لقد وقع في حبها. أنا فزت بالرهان.‬

1020
01:14:15,625 --> 01:14:17,916
‫سأحتفظ بالحملة.‬

1021
01:14:18,000 --> 01:14:19,625
‫أجل، هذا ما حدث!‬

1022
01:14:19,708 --> 01:14:21,708
‫إنها على حق، أليس كذلك؟‬

1023
01:14:21,791 --> 01:14:22,916
‫الآن يراودني الفضول.‬

1024
01:14:23,000 --> 01:14:25,416
‫أليس لديك صورة له؟‬

1025
01:14:25,500 --> 01:14:27,833
‫معي صورة. مهلًا. سأريكنّ.‬

1026
01:14:37,875 --> 01:14:39,000
‫ما الخطب يا "هاندي"؟‬

1027
01:14:40,125 --> 01:14:41,041
‫إنه هو.‬

1028
01:14:42,500 --> 01:14:45,333
‫إنه الوغد الذي تسبّب في تعاستي.‬

1029
01:14:49,958 --> 01:14:51,625
‫ماذا تعنين بأنه هو؟‬

1030
01:14:53,500 --> 01:14:55,125
‫عمّ تتحدّثين يا "هاندي"؟‬

1031
01:14:56,458 --> 01:14:57,750
‫آسفة يا "أسلي".‬

1032
01:14:58,333 --> 01:14:59,166
‫إنه هو.‬

1033
01:15:01,291 --> 01:15:03,083
‫كيف خُدعت بحيله؟‬

1034
01:15:04,000 --> 01:15:06,625
‫بل ولمت نفسي على إصدار أحكام مسبقة.‬

1035
01:15:07,750 --> 01:15:08,916
‫أنا حمقاء.‬

1036
01:15:09,000 --> 01:15:11,208
‫أنا أكبر حمقاء على الإطلاق.‬

1037
01:15:11,291 --> 01:15:13,333
‫كيف كان لك أن تعرفي؟‬

1038
01:15:13,833 --> 01:15:14,666
‫"هاندي".‬

1039
01:15:15,625 --> 01:15:17,916
‫أنا آسفة جدًا. أخطأت حين خاطبتك بتعال.‬

1040
01:15:18,000 --> 01:15:21,083
‫وكأنني أعلّمك كيفية معاملة الرجال.‬

1041
01:15:21,666 --> 01:15:23,208
‫إنها سخرية القدر.‬

1042
01:15:24,333 --> 01:15:27,041
‫بل وأعطيت النصائح للنساء وكأنني ذكية جدًا.‬

1043
01:15:27,125 --> 01:15:28,666
‫ماذا أقول لهنّ؟‬

1044
01:15:30,500 --> 01:15:34,333
‫يبدو أن قدرنا‬‫ هو أن‬‫ يتلاعب بنا الرجل نفسه.‬

1045
01:15:38,916 --> 01:15:39,791
‫لا يا عزيزتي.‬

1046
01:15:40,500 --> 01:15:43,791
‫لن يتلاعب بنا أحد. لن يتلاعب أحد بمشاعرنا.‬

1047
01:15:45,125 --> 01:15:46,750
‫سأجعله يدفع الثمن.‬

1048
01:16:10,458 --> 01:16:11,625
‫أنت جميلة.‬

1049
01:16:15,125 --> 01:16:16,416
‫أنا سعيد باتصالك.‬

1050
01:16:17,000 --> 01:16:19,083
‫كنت سأتصل بك إن لم تتصلي.‬

1051
01:16:19,166 --> 01:16:20,500
‫مرحبًا بكما.‬

1052
01:16:21,625 --> 01:16:23,000
‫شكرًا.‬

1053
01:16:29,375 --> 01:16:30,291
‫هل أنت بخير؟‬

1054
01:16:31,333 --> 01:16:32,166
‫أجل.‬

1055
01:16:32,875 --> 01:16:34,375
‫أنا بخير. لماذا؟‬

1056
01:16:34,458 --> 01:16:35,875
‫"(تكتيكات الحب)، بثّ مباشر"‬

1057
01:16:35,958 --> 01:16:37,083
‫تبدين شاردة.‬

1058
01:16:41,958 --> 01:16:44,250
‫- هل يتعلّق الأمر بالأمس؟‬
‫- لا.‬

1059
01:16:45,416 --> 01:16:46,458
‫لا يتعلّق بذلك.‬

1060
01:16:48,583 --> 01:16:50,500
‫إن كان هذا ما يزعجك،‬

1061
01:16:52,125 --> 01:16:53,666
‫ولو أنك تتساءلين‬

1062
01:16:54,375 --> 01:16:58,666
‫إن كنت قد تصرّفت من وحي اللحظة‬
‫أم أنني أكنّ لك مشاعر…‬

1063
01:17:01,916 --> 01:17:03,666
‫فإن الأمر لم يكن عابرًا بالنسبة إليّ.‬

1064
01:17:04,958 --> 01:17:06,000
‫اسمعي.‬

1065
01:17:08,041 --> 01:17:09,250
‫لم أقع في الحب قط.‬

1066
01:17:11,541 --> 01:17:15,666
‫ليس هذا فحسب، بل ولم أؤمن بوجود الحب.‬

1067
01:17:15,750 --> 01:17:17,375
‫كنت أعتبره سخيفًا.‬

1068
01:17:17,958 --> 01:17:19,250
‫أعترف‬

1069
01:17:20,750 --> 01:17:21,791
‫بأنني كنت مخطئًا.‬

1070
01:17:25,875 --> 01:17:28,666
‫تراودني مشاعر لم أعرفها من قبل.‬

1071
01:17:30,666 --> 01:17:32,625
‫ولا أريدها أن تنتهي.‬

1072
01:17:35,291 --> 01:17:36,583
‫"(طونا)"‬

1073
01:17:46,583 --> 01:17:48,166
‫أنا مُغرم بك يا "أسلي".‬

1074
01:17:51,166 --> 01:17:52,458
‫وقعت في حبك بجنون.‬

1075
01:17:58,625 --> 01:17:59,875
‫ألن تقولي شيئًا؟‬

1076
01:18:04,208 --> 01:18:05,291
‫أنا…‬

1077
01:18:08,708 --> 01:18:10,041
‫بالطبع سأقول شيئًا.‬

1078
01:18:13,041 --> 01:18:16,125
‫أولًا، أنا سعيدة جدًا لأنك أعلنت حبك.‬

1079
01:18:19,458 --> 01:18:22,125
‫كان هذا هو هدفي. أن أجعلك تقع في حبي.‬

1080
01:18:23,666 --> 01:18:24,625
‫معذرةً؟‬

1081
01:18:26,791 --> 01:18:27,833
‫ماذا؟‬

1082
01:18:28,458 --> 01:18:29,916
‫أحاول أن أخبرك‬

1083
01:18:30,500 --> 01:18:31,833
‫بأنها كانت لعبة.‬

1084
01:18:32,458 --> 01:18:34,041
‫لعبة أعددتها أنا‬

1085
01:18:34,125 --> 01:18:36,958
‫لأريك أنت وغيرك من الرجال البغيضين‬
‫كيف يتحطم القلب.‬

1086
01:18:37,791 --> 01:18:38,916
‫منذ البداية؟‬

1087
01:18:41,708 --> 01:18:42,541
‫هل…‬

1088
01:18:43,500 --> 01:18:44,833
‫هل كانت كذبة؟‬

1089
01:18:45,916 --> 01:18:47,666
‫أنت وأمثالك من الرجال‬

1090
01:18:47,750 --> 01:18:50,500
‫تبيحون لأنفسكم مضاجعة النساء‬
‫وقضاء وقت ممتع‬

1091
01:18:50,583 --> 01:18:53,416
‫بينما تتسبّبون في معاناة النساء.‬

1092
01:18:54,666 --> 01:18:56,916
‫بينما كنت ‬‫تتباهى‬‫ أمام أصدقائك بمغامراتك،‬

1093
01:18:57,000 --> 01:18:59,625
‫كانت النساء اللاتي جرحتهنّ‬
‫يبكين على أكتاف صديقاتهنّ.‬

1094
01:18:59,708 --> 01:19:00,958
‫لهذا فعلت ما فعلت.‬

1095
01:19:02,000 --> 01:19:04,208
‫بل ونشرت كل شيء في مدونتي،‬

1096
01:19:04,291 --> 01:19:06,083
‫لأجعلك عبرة.‬

1097
01:19:06,166 --> 01:19:10,208
‫بل وفي هذه اللحظة،‬
‫آلاف الناس يشاهدون اعترافك بالحب.‬

1098
01:19:10,916 --> 01:19:14,708
‫مرحبًا يا رفاق.‬
‫أقدّم لكم السيد "كا" سيئ السمعة.‬

1099
01:19:17,708 --> 01:19:21,250
‫لقد أوفيت بوعدي وأوقعته في حبي.‬

1100
01:19:22,166 --> 01:19:23,833
‫انتهت مهمتي.‬

1101
01:19:23,916 --> 01:19:26,458
‫لن أقضي ثانيةً أخرى هنا.‬

1102
01:19:27,833 --> 01:19:28,833
‫"أسلي"…‬

1103
01:21:13,875 --> 01:21:14,875
‫أتفصلني؟‬

1104
01:21:15,458 --> 01:21:16,541
‫أنا آسف يا "أسلي".‬

1105
01:21:17,500 --> 01:21:20,208
‫- هل لي أن أسأل عن السبب؟‬
‫- لنكتف بأن نقول إنني اضطُررت.‬

1106
01:21:20,291 --> 01:21:21,833
‫أتفصلني بهذه البساطة؟‬

1107
01:21:21,916 --> 01:21:24,791
‫قضيت سنوات في العمل بالشركة. هذه حياتي.‬

1108
01:21:24,875 --> 01:21:27,791
‫كيف تجرؤ على طردي بلا تفسير؟‬

1109
01:21:27,875 --> 01:21:30,916
‫مناقشة الأمر لن ‬‫تغيّر‬‫ شيئًا يا "أسلي".‬

1110
01:21:54,666 --> 01:21:55,625
‫هل تسمح لي؟‬

1111
01:21:57,875 --> 01:21:59,250
‫حصان؟‬

1112
01:21:59,333 --> 01:22:00,666
‫"ميلتم"، أنا في غاية…‬

1113
01:22:00,750 --> 01:22:02,583
‫خمس دقائق فقط.‬

1114
01:22:15,000 --> 01:22:16,875
‫بصراحة، لم أتوقع هذا.‬

1115
01:22:20,375 --> 01:22:21,958
‫إذًا، أنت قادر على الحب فعلًا.‬

1116
01:22:23,291 --> 01:22:26,500
‫على أي حال، بما أنك أصبحت قادرًا على الحب،‬

1117
01:22:26,583 --> 01:22:28,458
‫فيمكنك أن تحبني أيضًا.‬

1118
01:22:30,750 --> 01:22:32,125
‫سأقدّم إليك عرضًا.‬

1119
01:22:33,000 --> 01:22:34,666
‫أعرف أنك لا تريد البقاء هنا.‬

1120
01:22:34,750 --> 01:22:36,041
‫تعال معي إلى "لندن".‬

1121
01:22:36,125 --> 01:22:38,750
‫الابتعاد سيفيدك.‬

1122
01:22:38,833 --> 01:22:40,166
‫يمكننا أن نعود لاحقًا‬

1123
01:22:40,250 --> 01:22:42,666
‫ونكمل من حيث توقفنا.‬

1124
01:22:46,791 --> 01:22:48,583
‫إن كنت قد انتهيت يا "ميلتم"،‬

1125
01:22:48,666 --> 01:22:49,916
‫فأنا أريد أن أكون بمفردي.‬

1126
01:22:53,000 --> 01:22:54,791
‫سأفعل كل شيء‬

1127
01:22:54,875 --> 01:22:56,375
‫لأجعلك تنساها.‬

1128
01:22:57,166 --> 01:22:59,208
‫أكره أن أراك في هذه الحالة.‬

1129
01:22:59,833 --> 01:23:03,666
‫تلك الفتاة ستدفع ثمن ما فعلته. أعدك.‬

1130
01:23:04,708 --> 01:23:06,375
‫لقد فُصلت بالفعل على أي حال.‬

1131
01:23:06,958 --> 01:23:07,958
‫وهناك المزيد.‬

1132
01:23:08,041 --> 01:23:09,375
‫هل فُصلت؟‬

1133
01:23:09,458 --> 01:23:10,291
‫بالطبع.‬

1134
01:23:10,875 --> 01:23:12,000
‫أنا أمرت بذلك.‬

1135
01:23:12,833 --> 01:23:15,833
‫كان يجب أن يجعلها أحد تدفع الثمن.‬

1136
01:23:41,958 --> 01:23:45,625
‫"إن أردت ترك انطباع أول جيد،"‬

1137
01:23:45,708 --> 01:23:49,250
‫"فعليك ارتداء الدرع المناسب‬
‫في الوقت المناسب."‬

1138
01:23:49,333 --> 01:23:50,625
‫أعزائي المتابعين،‬

1139
01:23:51,125 --> 01:23:53,458
‫كما تعلمون، لقد أغلقت مدونتي،‬

1140
01:23:53,541 --> 01:23:55,583
‫لكنني سأشارككم منشورًا أخيرًا.‬

1141
01:23:56,333 --> 01:23:57,708
‫هل سمعت ذلك بشكل صحيح؟‬

1142
01:23:57,791 --> 01:23:59,666
‫هل تريدني أن أعود؟‬

1143
01:23:59,750 --> 01:24:01,250
‫أجل، بالضبط.‬

1144
01:24:04,541 --> 01:24:06,375
‫هذا لن يحدث يا سيدي.‬

1145
01:24:24,125 --> 01:24:24,958
‫ما الذي…‬

1146
01:24:25,041 --> 01:24:26,333
‫ماذا جاء بكم إلى هنا؟‬

1147
01:24:27,416 --> 01:24:28,625
‫يجب أن نتحدّث.‬

1148
01:24:28,708 --> 01:24:30,166
‫هل هناك خطب ما؟‬

1149
01:24:30,250 --> 01:24:32,291
‫هل أعادوا إليك وظيفتك؟‬

1150
01:24:32,375 --> 01:24:34,458
‫لقد حاولوا، لكنني رفضت.‬

1151
01:24:34,541 --> 01:24:35,375
‫أنا لست لعبة…‬

1152
01:24:36,416 --> 01:24:37,625
‫كيف عرفتم؟‬

1153
01:24:37,708 --> 01:24:39,000
‫لأن "كرم" هو السبب.‬

1154
01:24:39,750 --> 01:24:41,458
‫اكتشف أن "ميلتم" هي من أمرت بفصلك.‬

1155
01:24:41,541 --> 01:24:45,666
‫وافق على الذهاب إلى "لندن" معها،‬
‫بشرط أن يعيدوك إلى وظيفتك.‬

1156
01:24:46,875 --> 01:24:48,916
‫ألن تفعلي شيئًا؟‬

1157
01:24:49,000 --> 01:24:51,000
‫إنه يحبك حبًا جمًا يا عزيزتي.‬

1158
01:24:51,083 --> 01:24:52,041
‫هيا.‬

1159
01:24:54,375 --> 01:24:56,375
‫والأهم من ذلك‬‫ هو‬‫ أنك تبادلينه الحب.‬

1160
01:24:56,458 --> 01:24:58,958
‫"أسلي"، "كرم" لا يهمني بالمرة.‬

1161
01:24:59,041 --> 01:25:00,250
‫لم يهمني قط.‬

1162
01:25:00,875 --> 01:25:03,250
‫- لكن…‬
‫- أنا بخير يا عزيزتي.‬

1163
01:25:03,333 --> 01:25:05,125
‫أريدك أن تكوني بخير أيضًا.‬

1164
01:25:05,208 --> 01:25:06,375
‫يا رفيقتيّ،‬

1165
01:25:06,458 --> 01:25:08,666
‫أعتذر للمقاطعة،‬
‫لكن طائرته ستقلع بعد ساعتين.‬

1166
01:25:32,125 --> 01:25:34,208
‫- هيا! اركضي!‬
‫- يجب أن نلحق بالطائرة.‬

1167
01:25:34,291 --> 01:25:37,000
‫- الشخص الذي اتصلت به…‬
‫- هاتفه مغلق.‬

1168
01:25:37,083 --> 01:25:39,541
‫"إزغي"، انتظري! دعيني أدخل أولًا.‬

1169
01:25:43,583 --> 01:25:46,625
‫يا للرومانسية! مثل الأفلام تمامًا.‬

1170
01:25:46,708 --> 01:25:48,583
‫بل وبدأت تدمع عيناي.‬

1171
01:25:50,291 --> 01:25:51,250
‫هل تجلس مستريحًا؟‬

1172
01:25:51,750 --> 01:25:53,250
‫لم أشعر براحة أكبر قط.‬

1173
01:25:58,166 --> 01:25:59,000
‫"(لندن)"‬

1174
01:26:03,541 --> 01:26:05,125
‫"مغادرة الرحلات الدولية"‬

1175
01:26:08,916 --> 01:26:09,791
‫مرحبًا يا رجل.‬

1176
01:26:10,458 --> 01:26:12,083
‫أيمكنك إخلاء الطريق؟‬

1177
01:26:12,166 --> 01:26:13,666
‫لدينا حالة طارئة.‬

1178
01:26:13,750 --> 01:26:16,708
‫آسف. لا يمكننا إنهاء العمل‬
‫إن أفسحنا الطريق للجميع.‬

1179
01:26:16,791 --> 01:26:19,125
‫- لنواصل.‬
‫- لن نصل.‬

1180
01:26:19,958 --> 01:26:22,291
‫اسمع. إنها مسألة حياة أو موت.‬

1181
01:26:22,375 --> 01:26:24,208
‫يجب أن نجمع شمل حبيبين.‬

1182
01:26:24,708 --> 01:26:27,458
‫إن كان كل منهما يحب الآخر،‬
‫فسيجتمع شملهما في النهاية.‬

1183
01:26:27,541 --> 01:26:28,750
‫انتظروا فحسب.‬

1184
01:26:28,833 --> 01:26:33,458
‫أيمكنك إخلاء الطريق من فضلك‬
‫بدلًا من هذه الكلمات الرنانة يا‬‫ حضرة السيد؟‬

1185
01:26:33,541 --> 01:26:35,458
‫قلت لا يا امرأة!‬

1186
01:26:35,541 --> 01:26:37,041
‫انتظروا قليلًا.‬

1187
01:26:37,125 --> 01:26:38,458
‫"يا امرأة"؟‬

1188
01:26:38,541 --> 01:26:40,041
‫أنت المرأة!‬

1189
01:26:40,125 --> 01:26:41,500
‫أيها الوغد عديم الرحمة!‬

1190
01:26:41,583 --> 01:26:44,250
‫سأحشر ذلك الأثاث في مؤخرتك!‬

1191
01:26:44,333 --> 01:26:46,708
‫سأخترقك بتلك الألواح الخشبية أيها البغيض!‬

1192
01:26:52,291 --> 01:26:54,083
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

1193
01:26:54,166 --> 01:26:55,125
‫هيا بنا.‬

1194
01:26:56,416 --> 01:26:58,458
‫شكرًا جزيلًا يا سيدي!‬

1195
01:27:01,625 --> 01:27:04,250
‫يا عزيزي، فلتأمر "أمير" بأن يسرع. هيا بنا.‬

1196
01:27:09,500 --> 01:27:11,166
‫"أمير".‬

1197
01:27:12,041 --> 01:27:12,958
‫هيا بنا.‬

1198
01:27:38,166 --> 01:27:39,958
‫الزحام المروري شديد.‬

1199
01:27:40,583 --> 01:27:42,333
‫ليتنا سلكنا الطريق السريع "إي".‬

1200
01:27:42,416 --> 01:27:44,375
‫إنه مزدحم ‬‫أيضًا‬‫. ألا يردّ على الهاتف؟‬

1201
01:27:44,458 --> 01:27:47,583
‫- لا يزال هاتفه مغلقًا‬‫.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

1202
01:27:47,666 --> 01:27:49,208
‫هذا مستحيل!‬

1203
01:28:32,000 --> 01:28:34,375
‫- شكرًا.‬
‫- أرجو أن تلحقي به.‬

1204
01:28:34,458 --> 01:28:36,083
‫- أسألك الدعاء.‬
‫- بالتأكيد.‬

1205
01:28:40,291 --> 01:28:41,250
‫أنا آسفة جدًا.‬

1206
01:28:43,208 --> 01:28:44,708
‫- طاب يومك.‬
‫- شكرًا.‬

1207
01:28:47,041 --> 01:28:50,125
‫نرجو وضع أجهزة الحاسوب النقالة‬
‫والألواح الإلكترونية منفصلة.‬

1208
01:28:50,208 --> 01:28:52,041
‫أنا في المطار. كم بقي لي من وقت؟‬

1209
01:28:52,125 --> 01:28:55,041
‫لا بد أنهما يركبان الطائرة الآن.‬
‫لن تلحقي به عند البوابة.‬

1210
01:28:55,125 --> 01:28:56,875
‫- تبًا!‬
‫- اسمعي.‬

1211
01:28:56,958 --> 01:28:59,833
‫"جانسوه" أحضرت لك تذكرة.‬
‫تمّ تسجيل دخولك بالفعل.‬

1212
01:28:59,916 --> 01:29:01,208
‫لقد أرسلت إليك البيانات.‬

1213
01:29:01,291 --> 01:29:03,750
‫- اذهبي واركبي الطائرة.‬
‫- أحبكنّ أيتها الفتيات!‬

1214
01:29:03,833 --> 01:29:05,541
‫أنتنّ رائعات! شكرًا.‬

1215
01:29:07,916 --> 01:29:11,208
‫أنا آسفة جدًا، لكن رحلتي على وشك الإقلاع.‬

1216
01:29:11,291 --> 01:29:12,666
‫هل تمانعون إن سبقتكم؟‬

1217
01:29:12,750 --> 01:29:13,833
‫شكرًا.‬

1218
01:29:13,916 --> 01:29:16,625
‫قالوا لي إن الإنسانية لم تمت بعد.‬

1219
01:29:17,125 --> 01:29:20,750
‫لم أصدّق من قبل، لكنني صدّقت الآن.‬

1220
01:29:20,833 --> 01:29:22,458
‫شكرًا. أتمنى لكم رحلة سعيدة.‬

1221
01:29:22,541 --> 01:29:23,708
‫طاب يومكم.‬

1222
01:29:23,791 --> 01:29:24,750
‫شكرًا.‬

1223
01:29:26,958 --> 01:29:28,250
‫إنه السيد "كا".‬

1224
01:29:29,666 --> 01:29:31,625
‫- إنه حقًا هو.‬
‫- يا لها من صدمة!‬

1225
01:29:33,083 --> 01:29:34,125
‫مرحبًا بك.‬

1226
01:29:37,250 --> 01:29:38,375
‫رحلة سعيدة يا سيد "كا".‬

1227
01:29:44,291 --> 01:29:45,666
‫رحلة سعيدة.‬

1228
01:29:45,750 --> 01:29:46,791
‫مرحبًا بك.‬

1229
01:29:47,708 --> 01:29:48,916
‫أتمنى لك رحلة سعيدة.‬

1230
01:29:49,541 --> 01:29:50,416
‫آسفة.‬

1231
01:29:51,375 --> 01:29:52,625
‫أنا آسفة جدًا.‬

1232
01:29:55,958 --> 01:29:59,375
‫الركّاب الأعزّاء، مرحبًا بكم في رحلتكم.‬

1233
01:29:59,458 --> 01:30:00,791
‫انظروا من هنا.‬

1234
01:30:03,416 --> 01:30:07,000
‫بالمناسبة، يوجد منشور جديد‬
‫في مدونة "تكتيكات الحب".‬

1235
01:30:07,083 --> 01:30:09,041
‫إنه صادم.‬

1236
01:30:09,791 --> 01:30:11,458
‫يجب أن أقرأه قبل الإقلاع.‬

1237
01:30:23,916 --> 01:30:25,625
‫"(تكتيكات الحب)"‬

1238
01:30:27,166 --> 01:30:28,250
‫أعزائي المتابعين،‬

1239
01:30:28,333 --> 01:30:30,125
‫كما تعلمون، لقد أغلقت مدونتي،‬

1240
01:30:30,208 --> 01:30:31,791
‫لكنني سأشارككم منشورًا أخيرًا.‬

1241
01:30:31,875 --> 01:30:33,625
‫أريد أن أدلي باعتراف.‬

1242
01:30:34,333 --> 01:30:35,541
‫أنا مغرمة بالسيد "كا"،‬

1243
01:30:35,625 --> 01:30:36,916
‫أو بالأحرى "كرم".‬

1244
01:30:37,000 --> 01:30:39,958
‫رغم كل ما قلته وفعلته، أنا أحبه.‬

1245
01:30:40,041 --> 01:30:42,416
‫أنا نادمة على كل ما فعلته به.‬

1246
01:30:42,500 --> 01:30:45,583
‫قد تظنون أنه كان يستحقّ ذلك‬
‫أو تقولون، "لقد آذى الكثيرات"،‬

1247
01:30:45,666 --> 01:30:46,791
‫لكننا جميعًا نخطئ.‬

1248
01:30:46,875 --> 01:30:48,916
‫ما فعلته به كان خاطئًا أيضًا.‬

1249
01:30:49,000 --> 01:30:50,625
‫ما غلطته تحديدًا؟‬

1250
01:30:50,708 --> 01:30:51,916
‫أنه وقع في حبي؟‬

1251
01:30:53,083 --> 01:30:54,833
‫لقد حطّمت قلبه.‬

1252
01:30:54,916 --> 01:30:58,250
‫والأهم من ذلك‬
‫هو ‬‫أنني أهدرت فرصتي الوحيدة لإيجاد السعادة‬

1253
01:30:58,333 --> 01:31:01,500
‫بسبب عنادي وكبريائي.‬

1254
01:31:01,583 --> 01:31:04,083
‫منعت حدوث قصة يُحتمل أن تكون جميلة.‬

1255
01:31:04,166 --> 01:31:07,000
‫لا أجرؤ على الذهاب إليه والاعتذار.‬

1256
01:31:07,083 --> 01:31:08,625
‫أعرف أنه لن يسامحني،‬

1257
01:31:08,708 --> 01:31:13,041
‫لكنني إن كنت أمتلك ذرّة من شجاعة أو أمل،‬

1258
01:31:13,125 --> 01:31:14,833
‫لتركت كل شيء وذهبت إليه.‬

1259
01:31:14,916 --> 01:31:18,416
‫أشارككم هذا الاعتراف‬
‫حتى تتجنّبوا الأخطاء نفسها.‬

1260
01:31:18,500 --> 01:31:20,791
‫إن كان لديك ذرّة من أمل،‬

1261
01:31:20,875 --> 01:31:23,416
‫فلا تتوقف عن ملاحقة الشخص الذي تحبه.‬

1262
01:31:23,500 --> 01:31:26,458
‫تذكّر، لا يجد المرء الحب الحقيقي إلا مرة.‬

1263
01:31:26,541 --> 01:31:29,250
‫لكن لا تخف إن لم تستطع تمييز الحب الحقيقي.‬

1264
01:31:29,333 --> 01:31:30,541
‫سيكون واضحًا.‬

1265
01:31:31,750 --> 01:31:34,041
‫قلبك سيخبرك، كما أخبرني قلبي.‬

1266
01:31:34,125 --> 01:31:35,375
‫أنا هنا.‬

1267
01:31:36,000 --> 01:31:38,291
‫لا! أرجوكما أن تتوقّفا! أنا هنا.‬

1268
01:31:48,125 --> 01:31:49,041
‫"كرم"، إلى أين؟‬

1269
01:31:49,125 --> 01:31:50,250
‫لا! أرجوكما!‬

1270
01:31:50,333 --> 01:31:51,958
‫هذه رحلتي. أرجوكما.‬

1271
01:31:52,916 --> 01:31:55,416
‫سيدتي، هذا مستحيل. كل الركاب في الطائرة.‬

1272
01:31:55,500 --> 01:31:57,541
‫لا. هذه رحلتي.‬

1273
01:31:57,625 --> 01:31:59,125
‫مهلًا. يجب أن أنزل.‬

1274
01:31:59,208 --> 01:32:01,208
‫عد يا "كرم". أنت تفسد كل شيء.‬

1275
01:32:02,875 --> 01:32:05,375
‫هذه تذكرة للرحلة التالية.‬

1276
01:32:06,375 --> 01:32:07,833
‫الرحلة التالية؟‬

1277
01:32:07,916 --> 01:32:09,208
‫تبًا يا "جانسوه"!‬

1278
01:32:09,291 --> 01:32:11,416
‫أرجوكما. يجب أن أستقلّ هذه الرحلة.‬

1279
01:32:11,500 --> 01:32:12,875
‫أتوسل إليكما.‬

1280
01:32:12,958 --> 01:32:14,625
‫يجب أن أنزل، فاتركيني.‬

1281
01:32:14,708 --> 01:32:17,875
‫آسفة يا سيدي. نحن على وشك الإقلاع.‬
‫أرجوك أن تعود إلى مقعدك.‬

1282
01:32:17,958 --> 01:32:19,833
‫لا يمكنك إجباري على الطيران، صحيح؟‬

1283
01:32:19,916 --> 01:32:24,000
‫سأُضطر إلى الاتصال بأمن المطار‬
‫إن أصررت يا سيدي.‬

1284
01:32:24,083 --> 01:32:26,541
‫تفضّلي بالاتصال بمن تريدين.‬

1285
01:32:26,625 --> 01:32:28,500
‫توقّف يا سيدي! اتصلوا بالأمن.‬

1286
01:32:28,583 --> 01:32:30,791
‫- أرجوك أن تتركيني أمرّ.‬
‫- سيدتي!‬

1287
01:32:30,875 --> 01:32:32,625
‫يجب أن أمرّ.‬

1288
01:32:32,708 --> 01:32:34,916
‫- سيدتي، توقّفي!‬
‫- اعتنيا بنفسيكما!‬

1289
01:32:50,333 --> 01:32:51,375
‫"أسلي"؟‬

1290
01:32:52,291 --> 01:32:53,208
‫"كرم"؟‬

1291
01:33:03,916 --> 01:33:05,041
‫- أنا…‬
‫- أنا…‬

1292
01:33:08,000 --> 01:33:09,416
‫لا أريدك أن ترحل.‬

1293
01:33:11,125 --> 01:33:12,291
‫لماذا؟‬

1294
01:33:12,375 --> 01:33:13,791
‫لأنك إن رحلت…‬

1295
01:33:15,583 --> 01:33:17,583
‫فمن المستحيل أن تستوعب كل دموعي.‬

1296
01:33:21,750 --> 01:33:23,458
‫أحبك يا "كرم".‬

1297
01:33:28,208 --> 01:33:29,083
‫اقتربي.‬

1298
01:33:55,250 --> 01:33:56,166
‫سيد "كرم".‬

1299
01:33:57,541 --> 01:33:58,500
‫سيد "كرم".‬

1300
01:33:59,875 --> 01:34:01,333
‫"الشرطة"‬

1301
01:34:02,583 --> 01:34:05,291
‫أظن أنني سأُضطر إلى تركك.‬

1302
01:34:07,416 --> 01:34:10,541
‫أريد أن أخبرك بشيء أولًا. أنا آسفة جدًا.‬

1303
01:34:10,625 --> 01:34:11,625
‫وأنا أيضًا.‬

1304
01:34:12,125 --> 01:34:14,250
‫لأنني راهنت…‬

1305
01:34:14,333 --> 01:34:16,375
‫راهنت صديقيك. أعرف.‬

1306
01:34:17,541 --> 01:34:18,916
‫نحن مثاليان كل منا للآخر.‬

1307
01:34:23,125 --> 01:34:26,250
‫ظننت أنك من المستحيل أن تلاحقي أي رجل،‬

1308
01:34:26,333 --> 01:34:28,750
‫ناهيك عن أن تستقلّي طائرة من أجله.‬

1309
01:34:28,833 --> 01:34:30,833
‫لا تصدّق كل كلمة تقولها امرأة.‬

1310
01:34:31,583 --> 01:34:32,625
‫يا للابتذال!‬

1311
01:34:34,375 --> 01:34:36,666
‫وأنا أريد كل الأشياء المبتذلة معك.‬

1312
01:34:36,750 --> 01:34:37,625
‫وأنا أيضًا.‬

1313
01:37:25,583 --> 01:37:29,583
‫ترجمة "مي بدر"‬

