﻿1
00:00:46,704 --> 00:00:48,665
<b>‫’’(سوتشي)‘‘</b>

2
00:01:19,404 --> 00:01:20,446
<b>‫’’(ليفايثان)‘‘</b>

3
00:02:28,514 --> 00:02:32,227
<b>‫{\an8}’’(إسبانيا)‘‘</b>

4
00:02:49,202 --> 00:02:52,080
‫مفاتيحك يا سيّدي، أتمنى لك ليلة طيبة.‬

5
00:03:09,222 --> 00:03:10,974
‫المكان آمن يا سيّدي.‬

6
00:03:12,016 --> 00:03:13,977
‫شكراً يا "رقم واحد".‬

7
00:03:41,921 --> 00:03:44,757
‫عجباً، ماذا لدينا هنا ؟‬

8
00:03:50,763 --> 00:03:52,098
‫أبقها قريبة.‬

9
00:03:52,765 --> 00:03:54,809
‫لن أطيل البقاء.‬

10
00:03:56,644 --> 00:03:57,729
<i>‫حاضر يا سيّدتي.‬</i>

11
00:04:02,483 --> 00:04:06,988
‫إنه زي جيد جداً لـ(كات ومن)
‫يا عزيزتي، رغم أنه قديم.‬

12
00:04:07,071 --> 00:04:11,075
‫ماذا يسعني أن أقول،
‫أقدّر الأزياء الكلاسيكية.‬

13
00:04:11,159 --> 00:04:15,747
‫وكذلك أنا يا عزيزتي.‬

14
00:04:18,916 --> 00:04:21,085
‫إنها حفلة للمدعوين فقط يا سيّدي.‬

15
00:04:23,796 --> 00:04:27,217
‫أعتقد أن هذه تغطّي كامل حاشيتي.‬

16
00:04:27,300 --> 00:04:29,761
‫نعم يا سيّدي،
‫استمتع بالحفلة التنكرية رجاءً يا سيّدي.‬

17
00:04:55,703 --> 00:04:57,330
‫(سايونس).‬

18
00:05:01,334 --> 00:05:03,294
‫أخفضوا أسلحتكم أيها السادة.‬

19
00:05:03,378 --> 00:05:06,422
‫يعمل (توبايس ويل) هنا مع مضيفتنا.‬

20
00:05:07,382 --> 00:05:10,385
‫أرجو المعذرة، يجب أن أقدّم احترامي.‬

21
00:05:10,468 --> 00:05:13,680
‫ـ هل أراك لاحقاً ؟
‫ـ بالتأكيد.‬

22
00:05:25,567 --> 00:05:28,945
‫اسمح لي أن أقدّمك لقائدة (ليفايثان)،‬

23
00:05:29,445 --> 00:05:31,322
‫الليدي (باربرا مينيرفا).‬

24
00:05:32,740 --> 00:05:38,788
‫ليدي (باربرا)، هذا (رومان سايونس)،
‫الملقّب بـ(بلاك ماسك) في (غوثام).‬

25
00:05:40,832 --> 00:05:44,043
‫إنه لشرف لي
‫أن أقابل الزعيمة الكبيرة شخصياً.‬

26
00:05:45,253 --> 00:05:47,922
‫لا أرى نفسي كزعيمة على الإطلاق.‬

27
00:05:48,339 --> 00:05:51,801
‫(ليفايثان) أقرب ما تكون إلى منظمة تعاونية.‬

28
00:05:52,343 --> 00:05:53,344
‫يساعد كل منا الآخر.‬

29
00:05:53,845 --> 00:05:58,349
‫هذا تماماً ما أثار إعجابي،
‫وليس من السهل إثارة إعجابي.‬

30
00:05:58,433 --> 00:06:02,478
‫وأخشى أن هذا ينطبق عليّ أيضاً،
‫أعتقد أنك أحضرت رسم الانتساب معك ؟‬

31
00:06:04,230 --> 00:06:05,231
‫إنه هنا.‬

32
00:06:06,816 --> 00:06:10,236
‫أفترض أن بوسعك تأمينها ريثما نغادر ؟‬

33
00:06:10,945 --> 00:06:12,071
‫أستطيع ذلك.‬

34
00:06:30,423 --> 00:06:33,134
‫عزيزي، أحب زيّك.‬

35
00:06:34,052 --> 00:06:37,263
‫تمسّكي به يا عزيزتي، وإلا قد أسرقه منك.‬

36
00:06:38,056 --> 00:06:41,726
‫هل اشتريت تلك الألماسة
‫أم أغريتها بالمجيء إلى إصبعك ؟‬

37
00:06:44,312 --> 00:06:47,440
‫تمسّك بها يا عزيزي، وإلا قد أسرقها منك.‬

38
00:06:49,651 --> 00:06:53,196
‫المعذرة، تحتاج هذه القطة إلى دخول الحمام.‬

39
00:06:55,990 --> 00:06:57,825
<b>‫{\an8}’’الغرفة قيد التنظيف‘‘</b>

40
00:07:03,456 --> 00:07:06,042
‫هكذا، والآن لنعد إلى الحفلة.‬

41
00:07:07,961 --> 00:07:11,214
‫سمعت عما حدث في (سوتشي)،
‫إنه أمر مؤسف جداً.‬

42
00:07:11,297 --> 00:07:13,466
‫كانت عملية واعدة.‬

43
00:07:14,634 --> 00:07:16,469
‫سأقول هذا مرة واحدة.‬

44
00:07:16,553 --> 00:07:21,266
‫كان ما حدث في (سوتشي) نكسة بسيطة،
‫تحدث هذه الأمور أحياناً.‬

45
00:07:21,349 --> 00:07:25,520
‫بيت القصيد بالطبع،
‫هو أن منظمتنا كبيرة بما يكفي‬

46
00:07:25,603 --> 00:07:27,605
‫لتحمّل هذا النوع من الخسائر.‬

47
00:07:28,398 --> 00:07:30,149
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

48
00:07:39,534 --> 00:07:40,702
<b>‫’’تحذير‘‘</b>

49
00:07:41,119 --> 00:07:42,120
‫كفاك !‬

50
00:07:42,579 --> 00:07:44,372
‫إنه ذلك القط اللعين مجدداً.‬

51
00:07:44,455 --> 00:07:45,790
‫قلت لك أن تقبض عليه !‬

52
00:07:45,874 --> 00:07:48,293
‫هل سبق أن حاولت القبض على قط
‫على سطح قرميد ساخن ؟‬

53
00:07:48,376 --> 00:07:51,254
‫لقد أطلق حساسات الحركة عدة مرات.‬

54
00:07:51,337 --> 00:07:54,007
‫ستقتلنا الزعيمة
‫إن أزعج جرس الإنذار ضيوفها.‬

55
00:07:54,090 --> 00:07:55,925
‫أطفئه فحسب !‬

56
00:07:56,843 --> 00:07:59,095
‫نعم، لا نحتاج إلى حساسات الحركة.‬

57
00:07:59,178 --> 00:08:01,764
<i>‫ـ لا تزال لدينا كاميراتنا.
‫ـ تماماً.‬</i>

58
00:08:19,699 --> 00:08:24,204
‫أقدّر الأزياء الكلاسيكية،
‫لكنني تطورت مع مرور الزمن.‬

59
00:08:47,518 --> 00:08:50,480
‫يسهل خداع الكاميرات أكثر من حساسات الحركة.‬

60
00:08:50,563 --> 00:08:53,900
‫ـ هل اختاروك للرحلة خارج المدينة ؟
‫ـ لا، وأنت ؟‬

61
00:08:53,983 --> 00:08:57,445
‫ليتهم اختاروني،
‫ليلة عمل وأربع ليال للاستمتاع بوقتنا.‬

62
00:08:57,528 --> 00:08:58,821
‫لكان ذلك أمراً لطيفاً، أتفهمني ؟‬

63
00:08:58,905 --> 00:09:03,117
‫نعم، من المزعج أن نكون من المستوى الثالث،
‫لا نذهب إلى العمليات السهلة أبداً.‬

64
00:10:26,784 --> 00:10:29,913
‫الليدي تختار إكسسواراتها بحذر.‬

65
00:11:24,676 --> 00:11:26,386
‫زمردة "عين القطة" !

66
00:11:27,095 --> 00:11:30,223
‫عزيزتي، أنت أجمل حتى شخصياً.‬

67
00:11:38,398 --> 00:11:41,109
‫أجل ! تطابق تام.‬

68
00:11:45,029 --> 00:11:46,948
‫أنا أبتسم أيضاً.‬

69
00:11:52,328 --> 00:11:54,038
‫لم أعد أبتسم.‬

70
00:11:56,499 --> 00:11:59,168
‫لا أبتسم إطلاقاً !‬

71
00:12:02,213 --> 00:12:05,049
‫ساءت تلك الجريمة المثالية بسرعة شديدة.‬

72
00:12:05,466 --> 00:12:09,554
‫ذكريني أن أقول بضع كلمات مختارة
‫للـ(الوطواط) حين أراه في المرة المقبلة.‬

73
00:12:13,266 --> 00:12:14,267
‫أطلق النار.‬

74
00:12:18,438 --> 00:12:19,606
‫نل منها !‬

75
00:12:28,948 --> 00:12:31,451
‫ما الذي يجري بحق الجحيم اللعين...‬

76
00:12:42,712 --> 00:12:45,632
‫أوقفوها، جميعكم.‬

77
00:12:45,715 --> 00:12:47,425
‫ـ الآن.
‫ـ الآن !‬

78
00:12:53,348 --> 00:12:59,020
‫حسناً، لا داعي للحماسة،
‫اعتقدت أن هذه حفلة.‬

79
00:13:03,149 --> 00:13:04,400
‫النوع المفضل لديّ من الحفلات.‬

80
00:13:04,859 --> 00:13:07,946
‫ـ ابتعدوا عن الطريق أيها الأغبياء !
‫ـ المعذرة.‬

81
00:13:11,074 --> 00:13:12,700
‫خذي هذا أيتها...‬

82
00:13:26,047 --> 00:13:27,632
‫خذ، تذوّق الكافيار.‬

83
00:13:28,216 --> 00:13:29,842
‫ما هذا بحق الجحيم ؟‬

84
00:13:35,014 --> 00:13:38,101
‫هل هذا حبيبك ؟ تشبّثي به، قد أسرقه منك.‬

85
00:13:47,569 --> 00:13:51,406
‫أحب لآلئك، قد أسرقها أيضاً.‬

86
00:13:56,953 --> 00:13:59,330
‫لا أصدق أننا لم نتعرّف كما ينبغي.‬

87
00:13:59,414 --> 00:14:02,333
‫اسمي (سيلينا كايل)، لكن رجاءً...‬

88
00:14:03,459 --> 00:14:05,295
‫نادوني بـ(كات ومن).‬

89
00:14:07,922 --> 00:14:09,299
‫تحرّكوا !‬

90
00:14:13,261 --> 00:14:14,679
‫شكراً على إبقائها قريبة.‬

91
00:14:15,179 --> 00:14:16,639
‫مفتاحك يا آنستي !‬

92
00:14:20,059 --> 00:14:24,480
‫(آيزس)، العبي،
‫"عين القطة"، أقدّم لك كف القطة.‬

93
00:14:24,564 --> 00:14:26,566
‫مفتاحك يا آنستي !‬

94
00:14:26,649 --> 00:14:29,652
‫ـ إن أعطيتها المفتاح فسأقتلك !
<i>‫ـ حاضر يا سيّدي.‬</i>

95
00:14:29,736 --> 00:14:31,362
‫لا بأس، لديّ مفتاح احتياط.‬

96
00:14:32,906 --> 00:14:35,283
‫لا تقفوا عندكم، اقبضوا عليها !‬

97
00:14:35,533 --> 00:14:38,119
‫حفلة جميلة ! أكره أن أسرق وأهرب.‬

98
00:14:44,125 --> 00:14:46,294
‫ـ المفاتيح بحق اللعنة.
<i>‫ـ نعم يا سيّدي.‬</i>

99
00:14:47,503 --> 00:14:50,548
‫اركبوا، خذوها كلها، أنت، قد السيارة.‬

100
00:14:50,632 --> 00:14:53,092
‫ـ حاضر يا سيّدي.
‫ـ تحركوا جميعاً !‬

101
00:14:53,176 --> 00:14:55,094
‫لن تلوذ بالفرار.‬

102
00:15:22,038 --> 00:15:25,333
‫فتاة مطيعة،
‫لا أريد أن أفقد تلك الجوهرة الجميلة.‬

103
00:15:25,416 --> 00:15:27,544
‫سيكون هذا منافياً للهدف من هذه الأمسية.‬

104
00:15:37,053 --> 00:15:39,722
‫ـ أسرع.
‫ـ أحاول ألا أسقط عن الجرف.‬

105
00:15:39,806 --> 00:15:42,559
‫أسرع وإلا سأرميك عن الجرف.‬

106
00:15:42,642 --> 00:15:43,935
‫حاضر يا سيّدي.‬

107
00:15:55,405 --> 00:15:56,614
‫لماذا لا تطلق النار ؟‬

108
00:15:56,698 --> 00:16:01,661
‫لأننا لا نريد أن تقفز سيارتها
‫عن الجرف وبداخلها الزمردة !‬

109
00:16:02,412 --> 00:16:04,247
‫ـ نعم، صحيح.
‫ـ غبي.‬

110
00:16:07,792 --> 00:16:09,085
‫انطلق ! قم بالأمر !‬

111
00:16:22,223 --> 00:16:24,684
‫من الواضح أن هذا الأحمق
‫لم يخرج في موعد مع فتاة في حياته،‬

112
00:16:24,809 --> 00:16:28,855
‫{\an8}وإلا لكان سيعرف أن بإمكان المرأة
‫أن تصرع رجلاً بضربة من وركيها.‬

113
00:16:55,215 --> 00:16:57,592
‫أوقفي السيارة وإلا سأجبرك على ذلك !‬

114
00:16:58,384 --> 00:17:02,555
‫آسفة، لا أستطيع،
‫تطاردني مجموعة من الأشخاص الفظيعين،‬

115
00:17:02,639 --> 00:17:05,016
‫وإن توقّفت فقد يقبضون عليّ.‬

116
00:17:05,892 --> 00:17:07,018
‫الكماشة !‬

117
00:17:09,312 --> 00:17:13,900
‫هل طلبت منه أن يقرصني ؟
‫هذا غير لائق أيها الشاب.‬

118
00:17:14,567 --> 00:17:17,737
‫لم أقل "اقرصها"، بل حركة الكماشة !‬

119
00:17:18,238 --> 00:17:20,365
‫هذا مختلف جداً، انس الأمر.‬

120
00:17:21,324 --> 00:17:22,491
‫قم بذلك فحسب !‬

121
00:17:30,083 --> 00:17:32,961
‫أعلم، كاد هذا يكون أسوأ من القرص.‬

122
00:17:33,044 --> 00:17:35,213
‫مجدداً، ثبّتها هذه المرة.‬

123
00:18:44,073 --> 00:18:48,203
‫لنر الآن إن كان بوسعنا التخلّص
‫من هؤلاء المتوددين غير المرغوب فيهم.‬

124
00:18:49,245 --> 00:18:51,372
‫الآن، أستطيع إطلاق النار.‬

125
00:18:57,921 --> 00:18:59,547
‫اقطع الطريق عليها !‬

126
00:19:04,636 --> 00:19:06,429
‫ـ استعد.
‫ـ لماذا ؟‬

127
00:19:06,512 --> 00:19:09,057
‫ـ لفرصتك !
‫ـ نعم، صحيح.‬

128
00:19:19,317 --> 00:19:21,027
‫قلت، نل منها !‬

129
00:19:24,822 --> 00:19:27,867
‫حسناً، أوقفي السيارة الآن وإلا سأقتلك.‬

130
00:19:27,951 --> 00:19:31,496
‫ـ هل هذا أمر ؟
‫ـ هذا أمر بالتأكيد.‬

131
00:19:33,581 --> 00:19:37,335
‫المشكلة هي أنني لا أتقبّل الأوامر جيداً.‬

132
00:19:39,295 --> 00:19:42,382
‫آسفة يا عزيزتي، سأصلح الأمر.‬

133
00:19:51,140 --> 00:19:55,395
‫هكذا، أوصدت الأبواب، ولن يدخل أحد آخر.‬

134
00:19:59,190 --> 00:20:03,945
‫نعم، أعلم أننا في سيارة مكشوفة،
‫كانت بادرة رمزية.‬

135
00:20:04,028 --> 00:20:07,448
‫أقسم يا (آيزس)، بالنسبة إلى قطة،
‫فإنك تأخذين الأمور بحرفيتها.‬

136
00:20:26,509 --> 00:20:29,304
‫ـ هيّا، افتح الأبواب !
‫ـ إنها عالقة.‬

137
00:20:40,189 --> 00:20:43,651
‫سيتّسع الطريق في الأمام، سر بجانبها.‬

138
00:20:43,735 --> 00:20:45,153
‫عُلم أيها الزعيم.‬

139
00:20:55,580 --> 00:20:57,916
‫عزيزي، يجب أن تراقب أين تسير حقاً.‬

140
00:21:14,390 --> 00:21:17,560
‫أيها الزعيم، بعض المساعدة.‬

141
00:21:18,978 --> 00:21:20,521
‫رجاءً.‬

142
00:21:20,939 --> 00:21:24,776
‫هكذا، قلت لك إننا سنهرب.‬

143
00:21:26,361 --> 00:21:28,529
‫نعم، لم تشكّي في ذلك للحظة، صحيح ؟‬

144
00:21:53,096 --> 00:21:54,472
‫رائع.‬

145
00:21:54,556 --> 00:21:58,643
‫تهانينا يا (سيلينا)،
‫أصبحت للتو هدف (ليفايثان) الأول.‬

146
00:22:29,632 --> 00:22:31,217
‫إنها الأصلية.‬

147
00:22:31,301 --> 00:22:33,887
‫وهل يُفترض بي أن أشكرك لأنك استعدتها ؟‬

148
00:22:33,970 --> 00:22:35,930
‫وضعتها بين يديك، وفي خزنتك.‬

149
00:22:36,389 --> 00:22:39,684
‫اعتقدت أن (ليفايثان)
‫لديها أجهزة أمنية أفضل من هذه.‬

150
00:22:43,271 --> 00:22:46,190
‫لست أنا من رافقتها إلى الحفلة.‬

151
00:22:48,985 --> 00:22:53,907
‫أعتذر، أعتقد أن كلا الطرفين
‫ارتكبا الأخطاء.‬

152
00:22:53,990 --> 00:22:57,285
‫وفي النهاية، لم يحدث سوء.‬

153
00:22:58,203 --> 00:22:59,537
‫بل حدث سوء.‬

154
00:22:59,621 --> 00:23:03,666
‫تبخترت هذه القطة الصغيرة
‫داخل عرين القطة المفترسة الخطأ.‬

155
00:23:03,750 --> 00:23:06,044
‫يجب ألا نقبل بإهانة كهذه.‬

156
00:23:06,127 --> 00:23:10,715
‫وأعدك، لن تفلت (سيلينا كايل) بلا عقاب.‬

157
00:23:23,311 --> 00:23:25,563
‫(آيزس)، توقّفي.‬

158
00:23:26,481 --> 00:23:28,358
‫أحاول النوم.‬

159
00:23:28,775 --> 00:23:31,152
‫عليك محاولة البقاء خارج السجن.‬

160
00:23:37,408 --> 00:23:40,328
‫لو كنت أعلم أنها أنت، لما تباطأت.‬

161
00:23:40,411 --> 00:23:42,664
‫كفاك، كنت تعلمين أنها أنا.‬

162
00:23:43,039 --> 00:23:46,334
‫أرى قطتي، لا أرى زمردة "عين القطة".‬

163
00:23:46,960 --> 00:23:49,420
‫لا، تركتها كي يجدها (ويل).‬

164
00:23:49,837 --> 00:23:53,925
‫ـ مهلاً، "هراوة الوطواط".
‫ـ ها قد بدأت تفهم.‬

165
00:23:54,384 --> 00:23:57,262
‫ـ أنت من فعل هذا.
‫ـ كادت تستوعب الأمر.‬

166
00:23:57,345 --> 00:24:01,015
‫هل عبثت عمداً بعملية سرقة محكمة التخطيط ؟‬

167
00:24:01,558 --> 00:24:03,309
‫علمت أنك ستستوعبين الموقف.‬

168
00:24:03,935 --> 00:24:07,230
‫جدياً ؟ هل تحبين فعل الخير لدرجة‬

169
00:24:07,313 --> 00:24:11,067
‫أنك ما كنت لتسمحي للصة بريئة
‫بأن تسرق من رجال العصابات ؟‬

170
00:24:11,734 --> 00:24:14,821
‫أنت لست بريئة،
‫و(باربرا مينيرفا) ليست امرأة عصابات عادية.‬

171
00:24:15,738 --> 00:24:18,157
‫حقاً ؟ أخبريني إذاً.‬

172
00:24:18,741 --> 00:24:21,452
‫هيّا، نوّريني.‬

173
00:24:22,161 --> 00:24:24,747
‫لا، شكراً، أعلم أنك تماطلين،‬

174
00:24:24,831 --> 00:24:26,916
‫وتحاولين إيجاد خطة للهروب.‬

175
00:24:27,834 --> 00:24:29,335
‫لا.‬

176
00:24:29,419 --> 00:24:34,257
‫أرى أن الفرار ليس وارداً عما قريب،
‫بما أننا على متن طائرة خاصة.‬

177
00:24:34,340 --> 00:24:38,177
‫طائرة تطير شرقاً، إن لم أكن مخطئة.‬

178
00:24:39,637 --> 00:24:40,889
‫جيد جداً.‬

179
00:24:40,972 --> 00:24:42,223
‫سأعرّفكم على بعضكم.‬

180
00:24:42,307 --> 00:24:46,394
‫(سيلينا كايل)، أقدّم لك عميلي الإنتربول
‫(جوليا بينيورث) و(كينغ فاراداي).‬

181
00:24:46,769 --> 00:24:48,396
‫نحن نعرف بعضنا بالفعل.‬

182
00:24:49,063 --> 00:24:50,356
‫لسوء الحظ.‬

183
00:24:51,733 --> 00:24:57,155
‫(جوليا)، (كينغ)،
‫هل هذه طريقة للكلام مع صديقة قديمة ؟‬

184
00:24:57,697 --> 00:25:01,159
‫(سيلينا)، نحن لسنا صديقتين،
‫أنا ضابطة شرطة وأنت لصة.‬

185
00:25:02,827 --> 00:25:04,746
‫وأنت فاسدة كما هو واضح.‬

186
00:25:04,829 --> 00:25:06,372
‫فعلى حد علمي،‬

187
00:25:06,456 --> 00:25:11,252
‫لا يستطيع موظفو الحكومة
‫دفع إيجار مقر إقامة كهذا.‬

188
00:25:12,253 --> 00:25:14,297
‫صادرنا الطائرة النفاثة من (البطريق).‬

189
00:25:16,341 --> 00:25:17,926
‫هذا يوضّح الأمور.‬

190
00:25:18,009 --> 00:25:21,387
‫بالنسبة إلى طائر لا يطير،
‫فإن (أوزوالد) كان يحب الحياة في الأعالي.‬

191
00:25:26,643 --> 00:25:31,731
‫إذاً، باستثناء أننا نتجه شرقاً،
‫إلى أين نحن ذاهبون تحديداً ؟‬

192
00:25:32,232 --> 00:25:33,441
‫لا نعرف بعد.‬

193
00:25:33,524 --> 00:25:36,194
‫ألا يمكنك سؤال الطيار ؟‬

194
00:25:37,779 --> 00:25:39,489
‫نحن نتعقّب (بلاك ماسك) و(مينيرفا).‬

195
00:25:39,572 --> 00:25:42,575
‫بفضل جهاز تعقّب سائل رششته
‫على الزمردة في (غوثام)،‬

196
00:25:42,659 --> 00:25:44,994
‫قبل أن يحصل (بلاك ماسك) عليها.‬

197
00:25:47,664 --> 00:25:49,624
‫لهذا السبب رأيت أنه من الضروري‬

198
00:25:49,707 --> 00:25:53,294
‫أن تبقى "عين القطة" مع "مالكها" الحالي.‬

199
00:25:53,711 --> 00:25:55,588
‫تزيد (مينيرفا) من نشاطها.‬

200
00:25:55,672 --> 00:25:58,675
‫بنت عصابتها الإجرامية (ليفايثان)
‫على تجارة المخدرات والابتزاز‬

201
00:25:58,800 --> 00:26:00,385
‫والاتجار بالبشر وغير ذلك.‬

202
00:26:00,843 --> 00:26:02,679
‫إنها الآن أثرى من العديد من البلدان.‬

203
00:26:05,223 --> 00:26:07,183
‫ذوق (البطريق) في الشامبانيا جيد.‬

204
00:26:08,351 --> 00:26:10,770
‫يسعدني أنها تناسب ذوقك.‬

205
00:26:10,853 --> 00:26:13,523
‫وما الذي يناسبك يا (كينغ) ؟‬

206
00:26:13,940 --> 00:26:15,692
‫وكأنني لا أعرف بالفعل.‬

207
00:26:16,150 --> 00:26:18,152
‫ما يناسبني هو...‬

208
00:26:19,612 --> 00:26:25,076
‫تفكيك الإنتربول لـ(ليفايثان)،
‫بينما أكبّل الليدي (باربرا مينيرفا).‬

209
00:26:25,159 --> 00:26:27,203
‫افعل ذلك إذاً.‬

210
00:26:27,662 --> 00:26:29,497
‫ليس بعد.‬

211
00:26:29,581 --> 00:26:33,793
‫تعقّب (مينيرفا) و(بلاك ماسك)
‫سيقودنا إلى اجتماع للمنظمة الإجرامية كلها‬

212
00:26:33,877 --> 00:26:35,712
‫التي يحاول (بلاك ماسك) الانضمام إليها،‬

213
00:26:35,795 --> 00:26:37,839
‫باستخدام "عين القطة" كرسم للانتساب.‬

214
00:26:38,715 --> 00:26:42,135
‫وما علاقتي بهذا تحديداً ؟‬

215
00:26:46,055 --> 00:26:49,559
‫عدة بلدان أصدرت بحقك عدة مذكّرات اعتقال.‬

216
00:26:49,642 --> 00:26:51,895
‫لطالما كنت محبوبة.‬

217
00:26:52,562 --> 00:26:55,273
‫دخلت قائمة الإرهاب العالمي مؤخراً.‬

218
00:26:55,356 --> 00:26:58,735
‫يعتقد المرء أن سرقة المجوهرات
‫تحتاج إلى تأن.‬

219
00:26:58,818 --> 00:27:03,364
‫لماذا استعجلت في ذلك فجأةً ؟
‫عادةً ما تكونين أكثر كسلاً من هذا.‬

220
00:27:04,824 --> 00:27:08,328
‫أكون بليدة وليس كسولة.‬

221
00:27:11,372 --> 00:27:14,751
‫أستطيع التصرّف حين أحصل على حافز جيد.‬

222
00:27:15,293 --> 00:27:17,754
‫لحسن حظك، نودّ أن نقدّم لك حافزاً.‬

223
00:27:20,048 --> 00:27:21,424
‫أنا أصغي.‬

224
00:27:22,342 --> 00:27:26,679
‫ساعدينا في القبض على (مينيرفا)
‫و(بلاك ماسك) وبقية أعضاء (ليفايثان)،‬

225
00:27:26,763 --> 00:27:29,724
‫وسنجعل مذكّرات الاعتقال تلك تختفي.‬

226
00:27:30,725 --> 00:27:31,935
‫حسناً.‬

227
00:27:32,018 --> 00:27:35,813
‫وإن رفضت ذلك العرض السخي ؟‬

228
00:27:36,397 --> 00:27:38,483
‫سنسجنك.‬

229
00:27:38,566 --> 00:27:43,238
‫نحن نتكلّم عن حريتك يا (سيلينا)،
‫إن تعاونت معنا.‬

230
00:27:45,031 --> 00:27:47,033
‫كيف ؟‬

231
00:27:47,492 --> 00:27:49,661
‫بجعل نفسك هدفاً.‬

232
00:27:56,543 --> 00:27:57,961
<i>‫الخط آمن.‬</i>

233
00:27:58,670 --> 00:28:01,005
‫هل جرى إطلاعك على الظروف ؟‬

234
00:28:01,631 --> 00:28:02,924
‫جيد.‬

235
00:28:04,092 --> 00:28:07,053
‫أعتقد إذاً أنك تتفقين
‫على أنه يجب أن نجعل منها أمثولة.‬

236
00:28:08,555 --> 00:28:10,640
‫يجب أن تموت (كات ومن).‬

237
00:28:11,349 --> 00:28:14,686
‫أعلميني إذاً إن كنت بحاجة إلى موارد.‬

238
00:28:14,769 --> 00:28:18,773
<i>‫لا داعي لذلك، لم ترق لي تلك القطة قط.‬</i>

239
00:28:19,941 --> 00:28:23,695
<i>‫ولديّ المرأة المناسبة لتنفيذ المهمة.‬</i>

240
00:28:44,424 --> 00:28:48,094
<b>‫{\an8}’’(شانغهاي)‘‘</b>

241
00:28:52,432 --> 00:28:56,102
‫ـ (شانغهاي) ؟
‫ـ أنت تعرفين المهابط جيداً.‬

242
00:28:56,185 --> 00:28:58,438
‫هذا مفيد جداً في مجال عملي.‬

243
00:28:58,521 --> 00:29:00,523
‫حطّت "عين القطة" هنا.‬

244
00:29:02,191 --> 00:29:05,361
‫تقصدين أن طائرة (مينيرفا) هبطت هنا.‬

245
00:29:05,445 --> 00:29:06,779
‫تماماً.‬

246
00:29:13,870 --> 00:29:17,123
‫سنقوم أنا و(بينيورث) بتعقّب
‫(مينيرفا) و(ماسك) لتحديد الموقع الدقيق‬

247
00:29:17,207 --> 00:29:18,416
‫لاجتماع العصابة.‬

248
00:29:18,541 --> 00:29:20,877
‫ـ هل ستراقبين ضيفتنا ؟
‫ـ بالطبع.‬

249
00:29:22,045 --> 00:29:26,132
‫يُستحسن أن تراقبيني جيداً،
‫أنا معروفة بأنني مراوغة.‬

250
00:29:26,925 --> 00:29:28,384
‫خاصة حين أكون مبللة.‬

251
00:29:28,927 --> 00:29:30,345
‫المعذرة ؟‬

252
00:29:32,263 --> 00:29:33,973
‫سآخذ حماماً.‬

253
00:29:35,350 --> 00:29:36,851
‫حمام فقاعات.‬

254
00:29:37,477 --> 00:29:40,521
‫ـ حظاً طيباً معها.
‫ـ نعم، شكراً.‬

255
00:29:53,660 --> 00:29:55,662
‫لم يبق سوى نحن الفتاتان.‬

256
00:29:59,499 --> 00:30:01,125
‫الماء لطيف وحار.‬

257
00:30:01,793 --> 00:30:04,671
‫ـ هل تريدين أن تجربيه ؟
‫ـ سأثق بك في هذا الموضوع.‬

258
00:30:04,754 --> 00:30:06,756
‫وهو الشيء الوحيد الذي سأثق بك فيه.‬

259
00:30:06,839 --> 00:30:10,426
‫لا، يا لك من كثيرة الشكوك.‬

260
00:30:15,014 --> 00:30:21,271
‫سنمنح الفقاعات بعض الوقت
‫لتعطي مفعولها السحريّ والعطر.‬

261
00:30:21,938 --> 00:30:23,189
‫في غضون ذلك...‬

262
00:30:28,987 --> 00:30:33,199
‫هناك سؤال كنت أتوق إلى طرحه عليك.‬

263
00:30:33,825 --> 00:30:39,998
‫عندما أرتدي شعراً مستعاراً،
‫فإنني أشعر... بحرّ شديد.‬

264
00:30:40,665 --> 00:30:43,960
‫لا تسيئي فهمي، أحب لعب الأدوار.‬

265
00:30:44,419 --> 00:30:47,005
‫هذا تنكّر، وليس لعباً للأدوار.‬

266
00:30:47,088 --> 00:30:50,842
‫لكن في ليالي (غوثام) الحارة والرطبة،‬

267
00:30:51,551 --> 00:30:58,016
‫أراهن بأنك تتحرّقين شوقاً... إلى خلعه.‬

268
00:30:59,183 --> 00:31:00,935
‫هل تفهمين قصدي ؟‬

269
00:31:07,275 --> 00:31:09,652
‫أعتقد أن الفقاعات باتت جاهزة على الأرجح.‬

270
00:31:14,407 --> 00:31:17,368
‫وحوض الحمام كبير جداً.‬

271
00:31:20,788 --> 00:31:24,792
‫أفترض أنه لا ضير إن...‬

272
00:31:26,294 --> 00:31:27,837
‫آسفة يا (كايتي).‬

273
00:31:30,757 --> 00:31:32,508
‫تستحم القطط بمفردها.‬

274
00:31:32,592 --> 00:31:37,138
‫بالطبع، أرحّب بك إن أردت المشاهدة،‬

275
00:31:37,680 --> 00:31:39,557
‫إن كان هذا ما يثيرك.‬

276
00:31:39,974 --> 00:31:41,601
‫لا، اللعنة، أنا...‬

277
00:31:42,018 --> 00:31:43,394
‫سأكون في قمرة القيادة‬

278
00:31:43,561 --> 00:31:45,772
‫أراقب تقدّم (بينيورث) و(فاراداي).‬

279
00:31:48,900 --> 00:31:51,569
‫لكن لا تفكري إطلاقاً
‫في الفرار من هذه الطائرة.‬

280
00:31:52,862 --> 00:31:54,364
‫لن أحلم بذلك.‬

281
00:32:04,624 --> 00:32:10,129
‫أحب تقنية عائلة (الوطواط)،
‫مضاد للماء والفقاعات.‬

282
00:32:12,006 --> 00:32:14,592
‫(هولي)، هذه أنا، نعم.‬

283
00:32:15,802 --> 00:32:20,598
‫استعرت الهاتف
‫بينما كان انتباه مالكته مشتتاً.‬

284
00:32:22,725 --> 00:32:24,394
‫أعلم.‬

285
00:32:24,477 --> 00:32:28,356
‫لكن المهمة تأخذ وقتاً أطول مما خططنا.‬

286
00:32:28,439 --> 00:32:29,816
‫كيف حال (آنيا) ؟‬

287
00:32:30,984 --> 00:32:32,694
‫ماذا عن بقية الفتيات ؟‬

288
00:32:34,279 --> 00:32:36,072
‫حسناً، مفهوم.‬

289
00:32:36,948 --> 00:32:41,744
‫لكن لا تقلقي،
‫سأراكن أنا و(آيزس) عما قريب جداً.‬

290
00:32:41,828 --> 00:32:45,456
‫مع نقود تكفي بحيث لا يشعرن بالخوف مجدداً.‬

291
00:32:46,082 --> 00:32:47,250
‫أعدك.‬

292
00:33:01,264 --> 00:33:03,725
‫سيّداتي وسادتي أعضاء (ليفايثان)،‬

293
00:33:03,808 --> 00:33:07,437
‫اسمحوا لي بأن أعرّفكم
‫على العضو المحتمل (رومان سايونس)،‬

294
00:33:07,520 --> 00:33:09,647
‫المعروف بلقب (بلاك ماسك).‬

295
00:33:09,731 --> 00:33:11,482
‫سبب وجوده معنا هنا‬

296
00:33:11,566 --> 00:33:16,487
‫هو أن تحكّمه بعصابة الساحل الشرقي
‫في (الولايات المتحدة)‬

297
00:33:16,571 --> 00:33:21,034
‫سيكون إضافة مهمة لسيطرتنا
‫على العالم السفلي حول العالم.‬

298
00:33:21,117 --> 00:33:23,870
‫كما أنه دفع رسم الانتساب.‬

299
00:33:32,587 --> 00:33:35,298
‫الموافقون على ترشيحه ؟‬

300
00:33:42,847 --> 00:33:43,848
‫ـ موافق.
‫ـ موافق.‬

301
00:33:43,973 --> 00:33:45,558
‫ـ موافق.
‫ـ موافق.‬

302
00:33:45,975 --> 00:33:47,185
‫المعارضون ؟‬

303
00:33:49,771 --> 00:33:53,316
‫انظر إلى هذا، موافقة بالإجماع.‬

304
00:33:54,275 --> 00:33:56,527
‫أهلاً بك في (ليفايثان) يا (رومان).‬

305
00:33:57,779 --> 00:34:02,033
‫يشرّفني حقاً أن أنضم
‫إلى هذا المجلس الموقّر.‬

306
00:34:03,201 --> 00:34:06,496
‫ـ أفترض أنك تعرف الجميع ؟
‫ـ فقط من خلال سمعتهم.‬

307
00:34:07,622 --> 00:34:09,832
‫سامحني، كنت فظة.‬

308
00:34:09,916 --> 00:34:13,503
‫هذا (أويابون نوغوري)،
‫المعروف باسم السيّد (ياكوزا)،‬

309
00:34:13,586 --> 00:34:15,588
‫رئيس العصابة اليابانية.‬

310
00:34:16,881 --> 00:34:21,176
‫ـ تشرّفت.
‫ـ الشرف لي يا سيّد (نوغوري).‬

311
00:34:22,136 --> 00:34:25,223
‫الدكتور (تزين زاو تزين)،
‫رئيس العصابة الصينية.‬

312
00:34:25,306 --> 00:34:28,560
‫ـ دكتور.
‫ـ سيّد (قناع).‬

313
00:34:28,643 --> 00:34:32,230
‫في الوقت المناسب، أودّ أخذ رأيك.‬

314
00:34:32,814 --> 00:34:33,856
‫في أي موضوع ؟‬

315
00:34:35,274 --> 00:34:37,443
‫أنا متأكد من أننا سنجد موضوعاً ما.‬

316
00:34:39,236 --> 00:34:44,450
‫ودعني أعرّفك على (أمبارو كارديناس) أيضاً،
‫الملقبة بـ(لا داما)،‬

317
00:34:44,533 --> 00:34:46,618
‫رئيسة عصابة (أمريكا الوسطى).‬

318
00:34:49,789 --> 00:34:51,332
‫تشرّفت.‬

319
00:34:52,834 --> 00:34:55,962
‫قناعك يسحرني يا سيّد (سايونس).‬

320
00:34:56,044 --> 00:34:58,965
‫في البداية، يبدو حركة مصطنعة.‬

321
00:34:59,048 --> 00:35:03,261
‫تلميح للرجال الغامضين المزعومين
‫الذين يحاولون بثّ وبائهم فينا.‬

322
00:35:03,761 --> 00:35:06,389
‫لكنني أفترض أننا جميعاً
‫نرتدي أقنعة من نوع ما.‬

323
00:35:07,140 --> 00:35:11,561
‫بالفعل، اخترت ببساطة ألا أخفي قناعي.‬

324
00:35:12,228 --> 00:35:14,022
‫أفهمك.‬

325
00:35:14,105 --> 00:35:18,943
‫أعتقد أننا سنستمتع نحن الاثنان
‫بثمار تشاركنا بنصف الكرة نفسها يا (رومان).‬

326
00:35:19,027 --> 00:35:21,571
‫أتطلّع إلى المشاركة.‬

327
00:35:30,121 --> 00:35:32,498
‫وأعتقد أنك تعرف (موكسي مانهايم).‬

328
00:35:35,418 --> 00:35:39,255
‫ـ بالتأكيد.
‫ـ نعم.‬

329
00:35:41,174 --> 00:35:45,845
‫على رسلكما أيها الشابان،
‫(ليفايثان) بمثابة عائلة كبيرة سعيدة.‬

330
00:35:45,929 --> 00:35:48,932
‫يجب ترك الصراعات القديمة للماضي.‬

331
00:35:49,015 --> 00:35:52,727
‫لكل منكم دوره الخاص،
‫ومجاله الخاص ومناطق نفوذه الخاصة.‬

332
00:35:52,810 --> 00:35:55,230
‫يدير (بلاك ماسك) الساحل الشرقي.‬

333
00:35:55,313 --> 00:35:59,108
‫الزعيم (موكسي) يترأس (إنترغانغ)،
‫وهو تاجر الأسلحة الرائع في (ليفايثان).‬

334
00:35:59,192 --> 00:36:00,860
‫هل ستحسنا التصرّف ؟‬

335
00:36:05,782 --> 00:36:07,408
‫ـ بالتأكيد.
‫ـ نعم.‬

336
00:36:08,159 --> 00:36:10,078
‫بالحديث عن مناطق النفوذ،‬

337
00:36:10,161 --> 00:36:14,165
‫ماذا حدث لمحاولتنا "استعمار" جنوب (روسيا) ؟‬

338
00:36:14,541 --> 00:36:19,170
‫نعم، فشلنا في (سوتشي) دفع كل منا إلى...‬

339
00:36:19,671 --> 00:36:21,881
‫ـ التفكير ؟
‫ـ تماماً.‬

340
00:36:22,715 --> 00:36:24,884
‫كانت (سوتشي) نكسة بالتأكيد.‬

341
00:36:24,968 --> 00:36:27,845
‫لكنني أعتقد أننا نستطيع سريعاً
‫التخفيف من أية مخاوف.‬

342
00:36:35,311 --> 00:36:37,355
<i>‫تشغيل نمط التثبيت.‬</i>

343
00:36:38,147 --> 00:36:41,651
‫قد ترد الأوامر في أية لحظة،
‫هل أنت جاهزة للتحرك ؟‬

344
00:36:42,527 --> 00:36:46,406
‫عزيزتي (كايتي)،
‫هذه الهرة مستعدة دائماً للتحرك.‬

345
00:36:46,489 --> 00:36:50,076
‫حسناً يا (سيلينا)،
‫يكفي التظاهر بوجود توتر جنسي مزيف.‬

346
00:36:50,159 --> 00:36:53,997
‫عزيزتي، لا شيء فيه مزيف.‬

347
00:36:54,247 --> 00:36:55,248
‫هيّا يا (كات).‬

348
00:36:56,165 --> 00:36:57,500
‫لا تناديني بـ(كات).‬

349
00:36:57,584 --> 00:37:01,671
‫مهلاً، أستطيع مناداتك بـ(سيلينا)،
‫لكن لا أستطيع مناداتك بـ(كات) ؟

350
00:37:01,754 --> 00:37:06,175
‫وهو في حال لم تلاحظي،
‫اختصار لكلمة (كات ومن) ؟‬

351
00:37:07,468 --> 00:37:09,762
‫هو فقط يناديني بـ(كات).‬

352
00:37:10,680 --> 00:37:12,432
<i>‫"جاي بي واحد" إلى "فلايت واحد".‬</i>

353
00:37:12,515 --> 00:37:14,934
‫هنا "فلايت واحد"، هل وجدتما الموقع ؟‬

354
00:37:15,018 --> 00:37:18,396
<i>‫عُلم، يحتاج "كاي إف واحد" إلى الوقت
‫لترتيب الأمور الآن.‬</i>

355
00:37:18,479 --> 00:37:21,190
<i>‫لا نريد أن يفلت
‫أي من أعضاء العصابة من كميننا.‬</i>

356
00:37:21,274 --> 00:37:23,943
<i>‫نحتاج إلى مصدر إلهاء
‫لإبقاء الأشرار منهمكين وفي الموقع.‬</i>

357
00:37:24,027 --> 00:37:25,403
<i>‫سنرسل الإحداثيات.‬</i>

358
00:37:25,486 --> 00:37:27,655
‫حسناً يا مصدر الإلهاء، جاء دورك.‬

359
00:37:28,281 --> 00:37:31,993
‫نعم، جاء دوري، على ارتفاع 300 متر.‬

360
00:37:32,076 --> 00:37:33,411
‫متى سنهبط ؟‬

361
00:37:33,494 --> 00:37:35,622
‫لن نهبط، لا وقت لهذا.‬

362
00:37:35,705 --> 00:37:39,500
‫هل ترين جناحين على هذه القطة ؟
‫القطط لا تستطيع الطيران.‬

363
00:37:42,128 --> 00:37:43,379
‫كان بيننا اتفاق.‬

364
00:37:43,463 --> 00:37:46,132
‫لا، أنت كان لديك اتفاق.‬

365
00:37:46,216 --> 00:37:48,301
‫أنا تعرّضت للابتزاز.‬

366
00:37:48,384 --> 00:37:49,677
‫اتفاق، ابتزاز.‬

367
00:37:49,761 --> 00:37:51,221
‫دعينا لا نعلق في الألفاظ.‬

368
00:37:58,311 --> 00:37:59,896
<i>‫نقترب من موقع الإنزال.‬</i>

369
00:38:01,064 --> 00:38:04,442
‫اقفزي هنا أو اقفزي إلى زنزانة
‫لقضاء 20 سنة إلى مؤبد.‬

370
00:38:05,318 --> 00:38:06,361
‫حسناً.‬

371
00:38:06,778 --> 00:38:08,821
‫خذي، ستساعدك للبقاء على تواصل.‬

372
00:38:08,905 --> 00:38:10,406
‫يا للفرحة.‬

373
00:38:10,949 --> 00:38:12,158
‫جرّبي هذه بدلاً من نظارتك.‬

374
00:38:13,159 --> 00:38:14,577
‫أعتقد أنك ستحبينها.‬

375
00:38:20,833 --> 00:38:22,293
<i>‫الإنزال بعد عشر ثوان.‬</i>

376
00:38:26,673 --> 00:38:29,342
<i>‫الإنزال بعد خمسة، أربعة، ثلاثة،‬</i>

377
00:38:29,884 --> 00:38:32,887
<i>‫اثنان، واحد، اقفزي.‬</i>

378
00:38:39,602 --> 00:38:42,313
‫"فلايت واحد" إلى "جاي بي واحد"،
‫انطلقت القطة.‬

379
00:38:42,397 --> 00:38:43,565
<i>‫هل واجهت أية مشاكل ؟‬</i>

380
00:38:44,065 --> 00:38:46,317
‫ـ اعترضت قليلاً.
<i>‫ـ قليلاً فقط ؟‬</i>

381
00:38:46,401 --> 00:38:49,112
‫نعم، أعلم، إنه أمر مريب.‬

382
00:38:52,407 --> 00:38:54,409
‫إذاً ربما تستطيع القطط الطيران.‬

383
00:38:54,492 --> 00:38:56,995
‫لا عجب أن (سوبرمان) رجل سعيد.‬

384
00:38:57,078 --> 00:38:58,997
‫الطيران رائع.‬

385
00:38:59,080 --> 00:39:03,167
<i>‫افتحي المظلة يا (سيلينا)
‫قبل أن تكتشفي كم السقوط مزعج.‬</i>

386
00:39:03,501 --> 00:39:05,837
‫لا، أنت مفسدة للمتعة.‬

387
00:39:05,920 --> 00:39:07,297
<i>‫وُصفت بألقاب أسوأ.‬</i>

388
00:39:12,802 --> 00:39:14,596
<i>‫حسناً، يسعدني أنك تستمتعين بوقتك.‬</i>

389
00:39:14,679 --> 00:39:17,473
<i>‫اضغطي الزر على جانب النظارة.‬</i>

390
00:39:17,557 --> 00:39:19,267
‫أستطيع أن أفعل ذلك.‬

391
00:39:19,350 --> 00:39:20,935
‫لكن بعد أن خرجت من الطائرة،‬

392
00:39:21,019 --> 00:39:24,647
‫ما الذي يدفعك إلى الاعتقاد
‫بأنني لن أتخلّى عن هذه المهمة ؟‬

393
00:39:24,731 --> 00:39:26,524
<i>‫قطتك معي.‬</i>

394
00:39:28,067 --> 00:39:29,319
‫سأضغط الزر.‬

395
00:39:33,656 --> 00:39:36,367
‫عجباً ! كنت محقة.‬

396
00:39:36,451 --> 00:39:38,703
‫أحب النظارة.‬

397
00:39:42,540 --> 00:39:44,042
<i>‫هل وجدت الهدف ؟‬</i>

398
00:39:44,792 --> 00:39:46,419
‫وجدت الهدف.‬

399
00:39:59,724 --> 00:40:01,267
<i>‫هل أنت بخير ؟‬</i>

400
00:40:01,351 --> 00:40:03,895
‫بالله عليك، القطط تهبط--

401
00:40:03,978 --> 00:40:06,356
<i>‫نعم، تهبط دائماً على أقدامها،
‫سمعت هذه المقولة.‬</i>

402
00:40:06,439 --> 00:40:08,524
<i>‫ألا تسأمين أبداً من دعابات القطط ؟‬</i>

403
00:40:09,692 --> 00:40:16,032
‫جدياً ؟ هل تريدين حقاً
‫دخول حرب دعابات، يا (بات ومن) ؟‬

404
00:40:17,825 --> 00:40:19,536
‫لم أعتقد ذلك.‬

405
00:40:33,925 --> 00:40:35,969
‫تعالي أيتها الهرة...‬

406
00:40:38,721 --> 00:40:43,476
‫ماذا تفعل قطة لطيفة مثلك في مكان كهذا ؟‬

407
00:40:44,310 --> 00:40:46,396
‫بوسعي أن أطرح عليك السؤال نفسه يا (تشيشر).‬

408
00:40:47,647 --> 00:40:49,190
‫أنا سألت أولاً.‬

409
00:40:49,274 --> 00:40:52,610
‫أنا لصة مجوهرات، جئت لأسرق قطعة المجوهرات.‬

410
00:40:52,694 --> 00:40:54,779
‫وأنا في "إتحاد الظلال" للقتلة المأجورين.‬

411
00:40:54,862 --> 00:40:58,658
‫جئت لأقتل لصة المجوهرات.‬

412
00:40:58,741 --> 00:41:00,577
‫جئت لتحاولي.‬

413
00:41:01,035 --> 00:41:02,662
‫عراك هررة ؟‬

414
00:41:03,329 --> 00:41:04,831
‫عراك هررة.‬

415
00:41:24,100 --> 00:41:26,644
‫بربك، ليس على الوجه.‬

416
00:41:26,728 --> 00:41:29,814
‫إنه ما أجني منه رزقي،
‫أحد الأمور التي أجني منها رزقي.‬

417
00:41:30,315 --> 00:41:33,610
‫ليس لوقت طويل، سم قنديل البحر.‬

418
00:41:34,152 --> 00:41:37,614
‫نعم، استخدمته عليّ آخر مرة.‬

419
00:41:37,697 --> 00:41:40,074
‫منذ ذلك الحين،
‫حرصت على الحصول على مناعة ضده.‬

420
00:41:40,867 --> 00:41:43,328
‫يجب أن أجد سموماً جديدة.‬

421
00:41:46,289 --> 00:41:47,457
‫لا أدري يا (تشيش).‬

422
00:41:47,540 --> 00:41:50,501
‫السم لا يناسب طابع القطط.‬

423
00:41:50,585 --> 00:41:52,545
‫أنا أوسّع مجال أعمالي.‬

424
00:42:17,987 --> 00:42:20,531
‫طابت ليلتك أيتها القطة.‬

425
00:42:29,707 --> 00:42:31,125
‫ـ (بات ومن) ؟
‫ـ (بات ومن) ؟‬

426
00:42:31,209 --> 00:42:32,835
‫لماذا جئت ؟‬

427
00:42:34,337 --> 00:42:38,007
‫لم آت برغبتي، ثارت قطتك على متن الطائرة.‬

428
00:42:38,091 --> 00:42:40,468
‫إنها صغيرة، لكنها كالوحش.‬

429
00:42:41,886 --> 00:42:46,599
‫نعم، (آيزس) أكثر وقاراً من أن تثور.‬

430
00:42:46,683 --> 00:42:49,227
‫أعتقد أنها جاءت لدعمك.‬

431
00:42:50,270 --> 00:42:53,898
‫أهذا صحيح ؟ هل جئت لدعمي ؟‬

432
00:42:55,233 --> 00:42:56,442
‫ربما.‬

433
00:42:58,361 --> 00:43:01,406
‫بأية حال، أصبحنا اثنتين ضد واحدة.‬

434
00:43:02,657 --> 00:43:04,200
‫ثلاثة ضد واحدة.‬

435
00:43:06,327 --> 00:43:07,787
‫حسناً، اثنتان ضد واحدة.‬

436
00:43:08,162 --> 00:43:10,248
‫هل يُفترض أن يثير هذا إعجابي ؟‬

437
00:43:10,665 --> 00:43:14,377
‫إنها لا تُدعى بـ"إتحاد الظلال" بلا سبب.‬

438
00:43:28,766 --> 00:43:30,310
‫من هذه ؟‬

439
00:43:30,685 --> 00:43:34,480
‫أنا (نوسفيراتا)، أنا جديدة.‬

440
00:43:35,565 --> 00:43:38,359
‫لديك خفاشك، ولديّ خفاشي.‬

441
00:43:39,152 --> 00:43:41,279
‫ـ إنها ليست خفاشي !
‫ـ أنا لست خفاشها !‬

442
00:43:42,363 --> 00:43:45,325
‫إذاً أعتقد أنك لي.‬

443
00:44:08,348 --> 00:44:10,767
‫ماذا تسمين وطواطاً بلا جناحين ؟‬

444
00:44:11,517 --> 00:44:13,311
‫ما هذا ؟ هل أنت (ريدلر) ؟‬

445
00:44:15,396 --> 00:44:17,398
‫تسمينها جيفة على الطريق.‬

446
00:44:23,446 --> 00:44:24,906
‫مهلاً ! ما الذي...‬

447
00:44:24,989 --> 00:44:27,242
‫لا أملك جناحين، لكن جناحيك سيفيان بالغرض !‬

448
00:44:28,535 --> 00:44:30,495
‫نعم، سنرى بهذا الخصوص.‬

449
00:44:43,550 --> 00:44:45,677
‫يبدو أنهما منسجمتان.‬

450
00:44:48,179 --> 00:44:51,432
‫بالتأكيد، يروق لتلك الوطاويط
‫أن تتظاهر بأنها تحب الوحدة،‬

451
00:44:51,516 --> 00:44:54,018
‫لكن هناك كهف مليء بها في (غوثام).‬

452
00:44:54,102 --> 00:44:56,062
‫سمعت أنك تعرفين ذلك جيداً.‬

453
00:44:56,145 --> 00:44:57,939
‫لن نناقش هذا.‬

454
00:45:00,984 --> 00:45:02,694
‫هل هو موضوع حساس ؟‬

455
00:45:02,777 --> 00:45:07,532
‫اسمعي أيتها الحمقاء المكشّرة،
‫أنت بغنى عن إغضابي.‬

456
00:45:54,913 --> 00:45:55,747
‫ما كان ذلك ؟‬

457
00:45:58,249 --> 00:46:00,293
‫ربما عقاب ؟‬

458
00:46:26,152 --> 00:46:28,029
‫اتركنني !‬

459
00:46:28,905 --> 00:46:31,491
‫أنتن... ثقيلات جداً.‬

460
00:46:32,116 --> 00:46:33,284
‫يا للفظاظة.‬

461
00:46:33,368 --> 00:46:37,330
‫مع ذلك، لا ضير في خسارة الوزن الإضافي.‬

462
00:46:37,747 --> 00:46:39,415
‫إياك--

463
00:46:40,124 --> 00:46:41,709
‫نحن في نصف المسافة بالفعل.‬

464
00:46:42,377 --> 00:46:43,920
‫...أن تجرئي !‬

465
00:46:54,722 --> 00:46:57,850
‫ما زلتما... ثقيلتين.‬

466
00:46:59,269 --> 00:47:01,062
‫ما زلت فظة.‬

467
00:47:01,145 --> 00:47:03,523
‫سنحتاج إلى ما يخفف من سقوطنا.‬

468
00:47:04,482 --> 00:47:07,110
‫ـ ماذا عنها ؟
‫ـ ستفي بالغرض.‬

469
00:47:16,160 --> 00:47:17,370
‫لا !‬

470
00:47:18,288 --> 00:47:20,373
‫ستتسببان في قتلنا جميعاً !‬

471
00:47:20,456 --> 00:47:22,834
‫أنا متأكدة من أننا سنكون بخير.‬

472
00:47:22,917 --> 00:47:25,003
‫وأنت فقط ستُصابين إصابة بالغة.‬

473
00:47:40,310 --> 00:47:41,769
‫نعم.‬

474
00:47:43,271 --> 00:47:45,064
‫مجدداً.‬

475
00:47:45,148 --> 00:47:46,691
‫ما الأمر الآن ؟‬

476
00:48:02,081 --> 00:48:04,542
‫أترين هذا ؟ قضينا على قاتلتيك المأجورتين.‬

477
00:48:04,626 --> 00:48:08,171
‫لذلك قد يرغب رجالك
‫الذين يتبجحون في الخفاء بالهرب.‬

478
00:48:08,254 --> 00:48:11,633
‫يبدو أن الأرضية الرخامية
‫هي من قضت على قاتلتيّ.‬

479
00:48:14,302 --> 00:48:16,554
‫ولدينا موارد خاصة بنا.‬

480
00:48:17,889 --> 00:48:20,225
‫لم يصل أي منا إلى هذا المستوى بطريق الخطأ.‬

481
00:48:21,142 --> 00:48:23,937
‫تكلّم عن نفسك،
‫لقد سقطت لتوي عبر سقف زجاجي.‬

482
00:48:25,855 --> 00:48:27,190
‫اقتلوهما كلتيهما.‬

483
00:48:28,900 --> 00:48:30,526
‫ـ يجدر بنا--
‫ـ سبق أن فكرت في ذلك.‬

484
00:48:35,907 --> 00:48:40,078
‫قصدت الابتعاد عن الأشرار
‫الذين يحملون أسلحة، لا الذهاب باتجاههم ؟‬

485
00:48:40,161 --> 00:48:41,412
‫هذا ليس أسلوبي.‬

486
00:48:41,496 --> 00:48:44,165
‫حسناً، لكن إن مت أنت،
‫هل سيبقى اتفاقنا قائماً ؟‬

487
00:48:44,832 --> 00:48:46,543
‫سأقول لا.‬

488
00:48:47,961 --> 00:48:49,796
‫هلا تطلقون النار عليها بالفعل ؟‬

489
00:48:49,879 --> 00:48:51,798
‫لكن يا زعيم، "رقم واحد" يقف في طريقنا !‬

490
00:48:55,677 --> 00:48:57,804
‫هكذا، لم يعد يعترض طريقكم الآن.‬

491
00:49:03,184 --> 00:49:05,603
‫أطلقوا النار على هاتين الفتاتين بسرعة !‬

492
00:49:30,628 --> 00:49:33,798
‫نعم، يجب أن يفي هذا بالغرض كبداية.‬

493
00:50:02,243 --> 00:50:05,914
‫(أبادون) يخدم (لا داما).‬

494
00:50:05,997 --> 00:50:08,833
‫(موراكس) يخدم (لا داما).‬

495
00:50:08,917 --> 00:50:13,379
‫و(لا داما) تقدّر خدمتكما يا خادماي.‬

496
00:50:21,387 --> 00:50:24,599
‫لم أوافق على هذا.‬

497
00:50:24,682 --> 00:50:25,808
‫هل وافقت على هذا ؟‬

498
00:50:27,101 --> 00:50:29,145
‫هل عليك حقاً أن تفكري في الأمر ؟‬

499
00:50:29,771 --> 00:50:32,482
‫أنا لم أوافق بالتأكيد على هذا.‬

500
00:50:32,565 --> 00:50:34,442
‫أترين ؟ حتى هو يعلم.‬

501
00:51:16,526 --> 00:51:17,694
‫تنحوا جانباً.‬

502
00:51:20,530 --> 00:51:22,490
‫أصغي إليّ أيتها الأجنبية.‬

503
00:51:22,574 --> 00:51:28,580
‫أنت تواجهين (أويابون نوغوري)،
‫السيّد (ياكوزا)، الذي تدرب على فن الكاتانا‬

504
00:51:28,663 --> 00:51:32,792
‫على يد معلّم تتلمذ
‫مع الليدي (شيفا) العظيمة.‬

505
00:51:33,209 --> 00:51:34,878
‫استعدّي للموت.‬

506
00:51:35,962 --> 00:51:38,047
‫نعم، هذا أمر مميز.‬

507
00:51:38,131 --> 00:51:43,219
‫المشكلة الوحيدة هي
‫أنك تواجه (سيلينا كايل)، (كات ومن)،‬

508
00:51:43,303 --> 00:51:48,349
‫التي تدربت على فن الكاتانا
‫على يد الليدي (شيفا) العظيمة شخصياً.‬

509
00:51:49,517 --> 00:51:50,518
‫تباً.‬

510
00:51:50,602 --> 00:51:53,938
‫تماماً، استعد لتلقّي الضرب.‬

511
00:51:57,859 --> 00:51:59,110
‫يكفي !‬

512
00:52:38,733 --> 00:52:40,902
‫يا خادماي، اقتلاها بسرعة.‬

513
00:52:41,444 --> 00:52:43,947
‫يجب أن تجنيا أيها الشيطانان رزقكما.‬

514
00:52:46,407 --> 00:52:48,785
‫أيها الخادمان، احميا--

515
00:52:53,456 --> 00:52:56,876
‫(أبادون) لا يفهم.‬

516
00:52:56,960 --> 00:52:59,170
‫ماذا تقول (لا داما) ؟‬

517
00:52:59,254 --> 00:53:01,673
‫(موراكس) ليس متأكداً.‬

518
00:53:01,756 --> 00:53:04,759
‫إنها تقول إن خدمتكما قد اكتملت.‬

519
00:53:06,511 --> 00:53:08,179
‫الآن تقول إن عليكما العودة إلى دياركما.‬

520
00:53:09,430 --> 00:53:13,935
‫(أبادون) يطيع (لا داما).‬

521
00:53:14,018 --> 00:53:16,980
‫(موراكس) يطيع (لا داما).‬

522
00:53:22,068 --> 00:53:23,695
‫هذه مشكلة الشياطين.‬

523
00:53:23,778 --> 00:53:28,283
‫من الصعب السيطرة على الشياطين الكبرى،
‫والصغرى منها... غبية للغاية.‬

524
00:53:28,366 --> 00:53:29,492
‫لا...‬

525
00:53:41,963 --> 00:53:43,882
‫أهذا كل ما لديك ؟‬

526
00:53:43,965 --> 00:53:44,966
‫لا.‬

527
00:53:55,977 --> 00:53:58,813
‫هذه فائدة التمتع بالمرونة.‬

528
00:54:06,738 --> 00:54:09,198
‫"بي دبليو واحد" إلى "جاي بي واحد"،
‫ما هو وقت الوصول المتوقع ؟‬

529
00:54:09,699 --> 00:54:12,493
<i>‫هل عملية الإلهاء تنفع ؟
‫ألا يزال الزعماء موجودين هناك ؟‬</i>

530
00:54:14,746 --> 00:54:17,040
‫نعم ونعم، ما هو وقت الوصول المتوقع ؟‬

531
00:54:17,123 --> 00:54:20,752
<i>‫ممتاز يا "بي دبليو واحد".
‫كنت قلقة من أن الزعماء يخافون الهررة.‬</i>

532
00:54:21,794 --> 00:54:24,380
‫ـ ماذا ؟
<i>‫ـ رهاب القطط.‬</i>

533
00:54:24,464 --> 00:54:27,050
<i>‫لم أرد أن تخيفهم "وسيلة الإلهاء" فيهربون.‬</i>

534
00:54:27,133 --> 00:54:29,844
‫نعم، لا تقلقي من ذلك.
‫ما هو وقت الوصول المتوقع ؟‬

535
00:54:30,595 --> 00:54:34,599
<i>‫احتاج "كاي إف واحد" إلى فترة أطول
‫مما كنا نرجو لترتيب الأمور.‬</i>

536
00:54:37,560 --> 00:54:40,021
‫(جوليا)، اللعنة، ما هو وقت الوصول المتوقع ؟‬

537
00:54:41,481 --> 00:54:43,399
‫الآن... وقت الوصول المتوقع الآن.‬

538
00:54:43,483 --> 00:54:44,984
‫هيّا بنا !‬

539
00:54:45,443 --> 00:54:47,070
‫كل الأمور مرتبة هنا !‬

540
00:54:47,695 --> 00:54:48,988
‫هيّا !‬

541
00:54:57,038 --> 00:54:58,456
‫أطلقوا النار !‬

542
00:55:22,146 --> 00:55:24,816
‫أيها الزعيم، لا أستطيع الحراك !‬

543
00:55:24,899 --> 00:55:26,818
‫لديّ مشاكلي الخاصة !‬

544
00:55:34,492 --> 00:55:37,203
‫نعم، يُستحسن أن تختبئي
‫أيتها الشرطية الفاشلة !‬

545
00:55:42,792 --> 00:55:46,087
‫في الواقع، أنا شرطية مثيرة للإعجاب،
‫كما كنت لتعرف بالتأكيد‬

546
00:55:46,170 --> 00:55:48,381
‫لو أنك لم تفقد وعيك.‬

547
00:55:53,970 --> 00:55:55,346
‫أخرجني من علبة القصدير هذه،‬

548
00:55:55,430 --> 00:55:57,891
‫وسأريك كيف يبدو الضرب الحقيقي.‬

549
00:55:59,517 --> 00:56:00,935
‫أخرجوني !‬

550
00:56:01,019 --> 00:56:03,313
‫يبدو أننا نحتاج إلى مزيد من المساعدة.‬

551
00:56:03,396 --> 00:56:06,149
‫إن لمست أنبوب اختبار واحد
‫فسأقتلك يا (تزين).‬

552
00:56:06,733 --> 00:56:08,443
‫ارفع يديك يا دكتور.‬

553
00:56:09,736 --> 00:56:11,905
‫تطوّر مخيّب للآمال.‬

554
00:56:14,657 --> 00:56:16,409
‫تعلّم التأقلم مع الوضع.‬

555
00:56:23,708 --> 00:56:25,835
‫هيّا يا (ويل)، جدياً ؟‬

556
00:56:30,590 --> 00:56:33,635
‫سوف... أقتلك.‬

557
00:56:34,510 --> 00:56:36,638
‫لا تجبرني على القتال بقذارة.‬

558
00:56:44,187 --> 00:56:45,688
‫سقطت الشجرة.‬

559
00:56:49,609 --> 00:56:52,153
‫(ويل)، قُضي عليه.‬

560
00:57:01,746 --> 00:57:02,830
<b>‫’’الإنتربول‘‘</b>

561
00:57:13,091 --> 00:57:14,133
‫عمل جيد.‬

562
00:57:14,217 --> 00:57:18,304
‫نعم، لكن هل رأى أحدكم الليدي (مينيرفا) ؟‬

563
00:57:19,973 --> 00:57:21,516
‫الآن جئت.‬

564
00:57:23,935 --> 00:57:25,603
‫أعتقد أنه كان بيننا اتفاق.‬

565
00:57:26,020 --> 00:57:27,939
‫خلت أنك قلت إنه ابتزاز.‬

566
00:57:28,064 --> 00:57:31,484
‫كفاك الآن، دعينا لا نعلق في الألفاظ.‬

567
00:57:31,568 --> 00:57:33,319
‫لا تزال (مينيرفا) طليقة.‬

568
00:57:34,404 --> 00:57:37,115
‫لا، أنا كنت مجرّد وسيلة إلهاء.‬

569
00:57:37,532 --> 00:57:39,951
‫تطويق المكان كان واجبك يا (كينغ).‬

570
00:57:40,034 --> 00:57:43,496
‫حسناً، قمت بجانبك من الصفقة يا (سيلينا).‬

571
00:57:43,580 --> 00:57:44,581
‫أنت حرة بالذهاب.‬

572
00:57:44,664 --> 00:57:47,333
‫ستُسقط عنك كل التهم.‬

573
00:57:47,417 --> 00:57:48,835
‫إنها بداية جديدة.‬

574
00:57:48,918 --> 00:57:50,920
‫لذا لا تتورّطي في المتاعب.‬

575
00:57:54,215 --> 00:57:55,884
‫لا تبدئي.‬

576
00:57:56,885 --> 00:58:02,390
‫بما أن العملية قد انتهت،
‫أيمكنني استعادة الزمردة الآن ؟‬

577
00:58:02,473 --> 00:58:03,850
‫لا !‬

578
00:58:06,227 --> 00:58:07,812
<b>‫{\an8}’’(باريس)‘‘</b>

579
00:58:14,736 --> 00:58:19,282
‫ليست "عين القطة" تحديداً،
‫لكن هذه الجميلة ستفي بالغرض حالياً.‬

580
00:58:20,491 --> 00:58:21,910
‫صحيح.‬

581
00:58:23,620 --> 00:58:26,164
‫كل مبلغ بسيط سيساعد (آنيا) وبقية الفتيات.‬

582
00:58:26,956 --> 00:58:28,750
‫والآن، ليتني أستطيع إقناع (ليفايثان)‬

583
00:58:28,833 --> 00:58:31,502
‫بالكفّ عن إرسال
‫قتلة "إتحاد الظلال" لقتلنا...‬

584
00:58:41,221 --> 00:58:42,764
‫حسناً.‬

585
00:58:44,182 --> 00:58:48,186
‫أتعلمين يا (آيزس) ؟
‫كان سيف (تشيشر) مفيداً جداً.‬

586
00:58:48,269 --> 00:58:50,939
‫يجب أن نتذكّر أن نشكرها
‫حين نراها في المرة المقبلة،‬

587
00:58:51,481 --> 00:58:53,775
‫على فرض أنها توقفت عن محاولة اغتيالنا.‬

588
00:58:57,111 --> 00:58:59,781
‫بربكم، ألا تبالغون قليلاً ؟‬

589
00:58:59,864 --> 00:59:02,075
‫أعني أن هناك 100 قاتل.‬

590
00:59:02,575 --> 00:59:03,618
‫52.‬

591
00:59:03,701 --> 00:59:07,205
‫أحصى كمبيوتر الوطواط في ردائي
‫52 محارب نينجا في هذا البرج.‬

592
00:59:07,830 --> 00:59:11,668
‫تباً، كنت مستعدة لمواجهة 51 فقط.‬

593
00:59:11,751 --> 00:59:13,002
‫أيمكنك تولّي المحارب الإضافي ؟‬

594
00:59:13,545 --> 00:59:15,713
‫رجاءً، سأقتل عدداً أكبر منك.‬

595
00:59:20,718 --> 00:59:22,345
‫واحد ! اثنان !‬

596
00:59:22,845 --> 00:59:24,847
‫لماذا أنت هنا إذاً ؟ ثلاثة !‬

597
00:59:26,641 --> 00:59:28,518
‫واحد ! راودني شعور بأن الأمر لم ينته.‬

598
00:59:28,601 --> 00:59:31,437
‫اثنان ! لا يُعرف عن (مينيرفا)
‫المسامحة، ثلاثة !‬

599
00:59:33,147 --> 00:59:35,525
‫أربعة ! لم لا تعترفين فحسب...‬

600
00:59:35,608 --> 00:59:39,654
‫خمسة ! ستة ! بأنك تجدينني لا أُقاوم ؟‬

601
00:59:40,321 --> 00:59:42,657
‫لا تُقاومين ؟ بربك !‬

602
00:59:42,740 --> 00:59:44,868
‫أربعة ! بل قولي مزعجة، خمسة !‬

603
00:59:44,951 --> 00:59:46,536
‫لكن بوضع شخصيتك جانباً... ستة !‬

604
00:59:46,619 --> 00:59:49,914
‫لديّ مسؤولية... سبعة !
‫كي أحرص على أن تبقي حية، ثمانية !‬

605
00:59:50,456 --> 00:59:54,711
‫على الأقل لديّ شخصية،
‫سبعة ! ثمانية ! تسعة ! عشرة !‬

606
00:59:55,211 --> 00:59:57,547
‫أنت تتخلفين عني، 11 !‬

607
01:00:00,258 --> 01:00:03,052
‫تسعة ! عشرة ! 11 !‬

608
01:00:05,305 --> 01:00:07,932
‫12 ! 13 ! 14 !‬

609
01:00:09,309 --> 01:00:11,811
‫لن تهزميني أبداً بهذا المعدّل، 15 !‬

610
01:00:12,437 --> 01:00:16,274
‫12 ! 13 ! 14 !‬

611
01:00:17,650 --> 01:00:19,027
‫15 !‬

612
01:00:25,742 --> 01:00:27,076
‫ـ إنه لي !
‫ـ إنه لي !‬

613
01:00:31,331 --> 01:00:32,749
‫16 !‬

614
01:00:35,084 --> 01:00:40,465
‫النتيجة النهائية:
‫(بات ومن) ـ 25، (كات ومن) ـ 27.‬

615
01:00:40,548 --> 01:00:42,050
‫أنا الفائزة.‬

616
01:00:42,550 --> 01:00:44,636
‫بربك، جدياً ؟‬

617
01:00:44,719 --> 01:00:47,889
‫(آيزس) قضت على اثنين من رجالك،
‫لذلك فالنتيجة هي التعادل عملياً.‬

618
01:00:48,890 --> 01:00:50,642
‫القطة لي وبالتالي فهم من نصيبي.‬

619
01:00:56,898 --> 01:00:58,399
‫لا أريد أن أقول، "قلت لك هذا،"‬

620
01:00:58,483 --> 01:01:02,445
‫لكنني قلت لك كما أظن
‫إن 52 ليس عدداً كافياً.‬

621
01:01:02,904 --> 01:01:06,449
‫يا صديقتي، لم يعودوا يبنون
‫محاربي نينجا كما في الماضي.‬

622
01:01:08,076 --> 01:01:09,202
‫أرسل الطرد.‬

623
01:01:19,128 --> 01:01:21,047
‫من الواضح أنك غششت.‬

624
01:01:21,130 --> 01:01:24,759
‫مجرّد عدم امتلاكك لقطة تساعدك...‬

625
01:01:31,391 --> 01:01:36,854
‫(سولومان غراندي)، وُلد يوم الاثنين...‬

626
01:01:37,855 --> 01:01:39,732
‫بالله عليك.‬

627
01:01:40,149 --> 01:01:42,986
‫عُمّد يوم الثلاثاء،‬

628
01:01:43,861 --> 01:01:46,990
‫تزوج يوم الأربعاء...‬

629
01:01:49,576 --> 01:01:52,161
‫عجباً، لا يمكن الاعتماد على هذه القطة.‬

630
01:01:52,245 --> 01:01:54,622
‫هل يعني هذا أنها أذكى منا ؟‬

631
01:01:54,706 --> 01:01:56,291
‫نعم، عملياً.‬

632
01:01:56,749 --> 01:01:59,752
‫مات يوم السبت،‬

633
01:02:00,253 --> 01:02:03,590
‫دُفن يوم الأحد.‬

634
01:02:04,465 --> 01:02:10,346
‫وتلك كانت نهاية (سولومان غراندي).‬

635
01:02:15,351 --> 01:02:18,354
‫وُلد يوم الاثنين،‬

636
01:02:18,438 --> 01:02:21,524
‫عُمّد يوم الثلاثاء،‬

637
01:02:21,608 --> 01:02:24,944
‫تزوج يوم الأربعاء...‬

638
01:02:26,988 --> 01:02:29,657
‫آسفة يا (سول)، إنها العروس الخطأ.‬

639
01:02:39,209 --> 01:02:42,128
‫مات يوم السبت...‬

640
01:02:46,257 --> 01:02:49,302
‫دُفن يوم الأحد.‬

641
01:02:49,385 --> 01:02:55,725
‫وتلك كانت نهاية (سولومان غراندي).‬

642
01:02:56,434 --> 01:02:57,560
‫ليت الأمر كان كذلك.‬

643
01:02:57,644 --> 01:02:59,729
‫هيّا يا عزيزي (سول).‬

644
01:02:59,812 --> 01:03:03,566
‫أنا من أرسلوك لتدميرها، اتبعني.‬

645
01:03:03,650 --> 01:03:09,697
‫(سولومان غراندي)، وُلد يوم الاثنين...‬

646
01:03:09,781 --> 01:03:13,409
‫نعم، هكذا.‬

647
01:03:13,493 --> 01:03:16,454
‫من هنا، أحسنت.‬

648
01:03:16,746 --> 01:03:20,250
‫عُمّد يوم الثلاثاء...‬

649
01:03:28,341 --> 01:03:31,719
‫مات يوم السبت...‬

650
01:03:33,054 --> 01:03:36,140
‫اسمع، وعدت شخصاً ما بألا أقتل أحداً.‬

651
01:03:36,224 --> 01:03:39,769
‫أو ألا أكون السبب المباشر
‫لموت أحد بأية حال.‬

652
01:03:39,852 --> 01:03:43,231
‫لكن المميز فيك حقاً...‬

653
01:03:43,314 --> 01:03:44,274
<b>‫’’خطر‘‘</b>

654
01:03:44,357 --> 01:03:48,653
‫ـ ...هو أنك لا تموت بالكامل أبداً.
‫ـ (سولومان غراندي)،‬

655
01:03:48,736 --> 01:03:50,363
‫ـ وُلد يوم الاثنين.
‫ـ نعم، تماماً.‬

656
01:03:50,446 --> 01:03:52,282
‫يوم الاثنين القادم، ستتجدد خلاياك ثانيةً.‬

657
01:03:52,365 --> 01:03:56,619
‫لذلك فيما يتعلق بوعدي...
‫يمكنني أن أتناساه.‬

658
01:03:56,703 --> 01:04:00,456
‫تزوج يوم الأربعاء...‬

659
01:04:01,374 --> 01:04:03,710
‫هل ستتزوج ؟ تهانينا !‬

660
01:04:03,793 --> 01:04:05,128
‫خذ، دخّن سيجاراً.‬

661
01:04:05,211 --> 01:04:07,922
‫مرض يوم--

662
01:04:08,673 --> 01:04:10,300
‫أو دخّن عشرة منها.‬

663
01:04:14,971 --> 01:04:16,890
‫هذا كل شيء يا جماعة.‬

664
01:04:35,366 --> 01:04:39,162
‫تعلمون ما يقولون
‫عن أنه كلما ازدادت ضخامته إلى آخره.‬

665
01:04:42,248 --> 01:04:45,460
‫إن أردت القيام بشيء كما ينبغي،
‫إلى نهاية المقولة.‬

666
01:04:49,797 --> 01:04:53,259
‫احترسي، تلك القطة لديها مخالب.‬

667
01:05:00,058 --> 01:05:02,185
‫وكذلك هذه القطة.‬

668
01:05:22,455 --> 01:05:25,583
‫حسناً، لم أكن أعلم أنك تستطيعين فعل هذا.‬

669
01:05:25,667 --> 01:05:30,547
‫نعم، سبّب ذلك صدمة لـ(وندر ومن) أيضاً.‬

670
01:05:30,964 --> 01:05:33,925
‫لكن كان يجدر ألا تتفاجأ أي منكما.‬

671
01:05:34,008 --> 01:05:39,347
‫ارتقيت لأقود (ليفايثان)
‫بخدمة آلهة كلا والديّ.‬

672
01:05:39,430 --> 01:05:42,016
‫أبي كان يعبد المال دوماً بالطبع.‬

673
01:05:42,100 --> 01:05:44,185
‫أما إلهة أمي فقد كانت (أورزكارتاغا).‬

674
01:05:44,269 --> 01:05:48,022
‫والتحول إلى فهد صياد
‫هو جواب (أورزكارتاغا) لصلواتي.‬

675
01:05:49,357 --> 01:05:54,195
‫صحيح، حصلت على صفقة مماثلة مع (باستيت).‬

676
01:05:54,279 --> 01:05:59,409
‫الإلهة المصرية،
‫تحوّلني حرفياً إلى (كات ومن) طوال الوقت.‬

677
01:05:59,492 --> 01:06:01,411
‫نعم، كيف حصلت على الاسم برأيك ؟‬

678
01:06:01,494 --> 01:06:06,666
‫أنت كنت لصة بدأت بارتداء قناع
‫مع أذني قطة ظريفتين.‬

679
01:06:07,834 --> 01:06:09,627
‫إنهما ظريفتان جداً، أليس كذلك ؟‬

680
01:06:09,711 --> 01:06:13,214
‫اسمعي، يبدو تحوّلك هذا مؤلماً،‬

681
01:06:13,298 --> 01:06:15,717
‫وبصراحة، أشعر بالإرهاق من مجرّد مشاهدته.‬

682
01:06:15,800 --> 01:06:19,679
‫ما رأيك أن نؤجّل الأمر
‫حتى... يوم "الباستيل" ؟‬

683
01:06:19,762 --> 01:06:21,222
‫هل يناسبك يوم "الباستيل" ؟‬

684
01:06:21,306 --> 01:06:24,017
‫برنامج أعمالي شاغر الآن.‬

685
01:06:25,518 --> 01:06:26,519
‫عراك هررة ؟‬

686
01:06:26,603 --> 01:06:29,022
‫عراك هررة كبيرة.‬

687
01:10:46,446 --> 01:10:51,826
‫بالمناسبة، مشكلتك الصغيرة في (سوتشي)،
‫كنت أنا وراءها، لا شكر على واجب.‬

688
01:11:39,791 --> 01:11:40,875
‫(سيلينا).‬

689
01:11:42,544 --> 01:11:44,379
‫التقاط جميل يا (بات).‬

690
01:11:45,797 --> 01:11:47,382
‫لا مشكلة.‬

691
01:12:12,615 --> 01:12:16,411
‫أفترض أن (ليفايثان)
‫ستحتاج إلى وكيلة أعمال جديدة،‬

692
01:12:16,953 --> 01:12:22,041
‫إن أرادت (تاليا أل غول)
‫الاستمرار في القيادة من الخفاء.‬

693
01:12:22,125 --> 01:12:27,797
‫لكن عليّ الاعتراف أن هذا
‫يمنحني سبباً إضافياً لأكره (سيلينا كايل)،‬

694
01:12:27,881 --> 01:12:31,009
‫إن لم يكن لديّ أسباب كافية بالفعل.‬

695
01:12:34,012 --> 01:12:35,847
‫طوق تثبيط القوى جاهز.‬

696
01:12:40,643 --> 01:12:43,396
‫مهلاً، يجب أن أضع طوقاً لـ(غراندي).‬

697
01:12:43,479 --> 01:12:46,482
‫كيف ؟ ليس لدى الرجل عنق.‬

698
01:12:47,650 --> 01:12:48,735
‫انتهى الأمر.‬

699
01:12:48,818 --> 01:12:53,239
‫دُمرت (ليفايثان) وعصاباتها،
‫والآن باتت قائدتهم--

700
01:12:53,323 --> 01:12:58,328
‫بربك، لعلك لا تظن أن (شيتا)
‫كانت قائدة (ليفايثان) الحقيقية، أليس كذلك ؟‬

701
01:12:59,746 --> 01:13:02,207
‫ـ لا تتحركي.
‫ـ أنت تستمتعين بهذا.‬

702
01:13:02,290 --> 01:13:05,335
‫أقل مما تتخيلين،
‫لكن أكثر مما يجب أن أستمتع به.‬

703
01:13:05,752 --> 01:13:09,631
‫مهلاً، إن لم تكن (مينيرفا)
‫قائدة (ليفايثان)، فمن هي قائدتها ؟‬

704
01:13:10,757 --> 01:13:13,676
‫لا أدري، ربما امرأة لديها الموارد الدولية‬

705
01:13:13,760 --> 01:13:16,304
‫ودُربت منذ ولادتها على قيادة عالم الجريمة.‬

706
01:13:16,387 --> 01:13:17,680
‫(هارلي كوين) ؟‬

707
01:13:18,139 --> 01:13:19,140
‫يجدر بي الذهاب من هنا.‬

708
01:13:19,224 --> 01:13:21,559
‫حسناً يا (سيلينا)، يمكنك الذهاب.‬

709
01:13:21,643 --> 01:13:23,353
‫واسمعي، شكراً لك.‬

710
01:13:23,436 --> 01:13:25,855
‫اتضح أنه كان من حسن حظنا
‫أنك سرقت تلك الزمردة.‬

711
01:13:25,939 --> 01:13:30,151
‫حظ ؟ هل تظنين أن ذلك حدث بسبب الحظ ؟‬

712
01:13:31,236 --> 01:13:33,613
‫ما الذي يدفعك إلى الاعتقاد
‫أن هذا لم يكن مخططي منذ البداية ؟‬

713
01:13:34,113 --> 01:13:35,406
‫نعم، صدّقتك.‬

714
01:13:35,490 --> 01:13:39,410
‫منذ متى تهتم (كات ومن)
‫بالقضاء على المجرمين ؟‬

715
01:13:39,494 --> 01:13:43,248
‫كانت (مينيرفا) تتاجر بالبشر.‬

716
01:13:43,331 --> 01:13:45,542
‫بالفتيات الشابات.‬

717
01:13:52,215 --> 01:13:53,841
‫(بات ومن) ! (فاراداي) !‬

718
01:13:53,925 --> 01:13:57,428
‫الخزنة في طائرة (البطريق) فارغة،
‫ضاعت زمردة "عين القطة" !‬

719
01:13:59,097 --> 01:14:00,765
‫كيف تمكنت...‬

720
01:14:00,848 --> 01:14:02,642
‫لا فكرة لديّ.‬

721
01:14:04,978 --> 01:14:06,646
‫أين (كات ومن) ؟‬

722
01:14:07,814 --> 01:14:08,940
<b>‫{\an8}’’(دي أند سي)‘‘‬</b>

723
01:14:09,023 --> 01:14:12,485
<b>‫{\an8}’’القناة الإنكليزية‘‘</b>

724
01:14:12,569 --> 01:14:14,070
‫{\an8}الحظ بحق السماء.‬

725
01:14:14,571 --> 01:14:18,533
‫بل المهارة الصرفة يا عزيزتي،
‫تخطيط ومهارة صرفة.‬

726
01:14:20,451 --> 01:14:23,246
‫(آيزس)، يجب ألا تبتعدي بهذا الشكل.‬

727
01:14:23,329 --> 01:14:27,083
‫أم هل تريدين أن تخضعي للحجر
‫لأشهر بعد أن نبلغ اليابسة ؟‬

728
01:14:30,211 --> 01:14:32,463
‫مرحباً يا (هولي)، كيف حال (آنيا) ؟‬

729
01:14:33,715 --> 01:14:34,841
‫لا تقلقي.‬

730
01:14:35,508 --> 01:14:39,137
‫لدينا كل النقود التي نحتاج إليها
‫لتوفير المساعدة التي تحتاج إليها (آنيا).‬

731
01:14:39,220 --> 01:14:42,307
‫المساعدة لـ(آنيا) ولكل النساء والفتيات‬

732
01:14:42,390 --> 01:14:44,601
<i>‫اللواتي تاجرت بهن (ليفايثان) في (سوتشي).‬</i>

733
01:14:46,728 --> 01:14:49,898
‫متى سأعود إلى (غوثام) ؟ قريباً.‬

734
01:14:50,398 --> 01:14:52,442
‫عليّ التوقّف سريعاً في (لندن).‬

735
01:14:52,525 --> 01:14:54,944
‫هناك بضعة أشياء عليّ إحضارها.‬

736
01:14:55,695 --> 01:14:58,323
‫من البرج كما تعلمين.‬

737
01:15:03,885 --> 01:15:13,885
<b>مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))</b>

