﻿1
00:00:46,296 --> 00:00:50,759
‫"إكستنكو، المكسيك"‬

2
00:01:12,530 --> 00:01:15,408
‫"نك"، صحيح هذا مفجع‬
‫لكننا لم نأتِ لأجل هذا‬

3
00:01:15,533 --> 00:01:17,786
‫هل صارت مهمتنا محاربة الطقس؟‬

4
00:01:17,911 --> 00:01:20,371
‫قال السكان إن الإعصار كان له وجه‬

5
00:01:20,497 --> 00:01:23,416
‫تتراءى أمور للناس وهم بحالة توتر‬

6
00:01:23,541 --> 00:01:27,420
‫لكن ذلك لا يعني أنها كارثة عالمية...‬

7
00:01:33,176 --> 00:01:34,219
‫من أنتما؟‬

8
00:01:39,766 --> 00:01:41,643
‫يحسن بكما ألا تتدخلا‬

9
00:02:24,519 --> 00:02:30,108
‫"تخليداً لذكراهم"‬

10
00:02:57,510 --> 00:02:59,637
‫رحلوا لكننا لن ننساهم‬

11
00:02:59,762 --> 00:03:03,933
‫شكراً "كينيث" و"فيهان"‬
‫للفيديو التكريمي المؤثر‬

12
00:03:04,058 --> 00:03:06,352
‫كانت هذه السنة فعلاً...‬

13
00:03:06,436 --> 00:03:08,605
‫جنونية، فما حدث لا يصدق‬

14
00:03:08,730 --> 00:03:09,856
‫- "جايسن" - ماذا؟‬

15
00:03:09,939 --> 00:03:10,982
‫لا كلمات نابية‬

16
00:03:11,190 --> 00:03:13,151
‫هذا آخر يوم في المدرسة فلا مشكلة‬

17
00:03:14,068 --> 00:03:15,028
‫... سنة تاريخية‬

18
00:03:15,278 --> 00:03:18,531
‫فقبل 5 أعوام زال نصف الكائنات في الكون‬

19
00:03:18,615 --> 00:03:21,743
‫من الوجود بمن فيهم طلاب‬
‫من ثانوية "مدتاون"‬

20
00:03:22,785 --> 00:03:25,622
‫ولكن قبل 8 أشهر قامت فرقة‬
‫من الأبطال الشجعان‬

21
00:03:25,747 --> 00:03:26,748
‫بإعادتنا للحياة‬

22
00:03:28,833 --> 00:03:30,585
‫ودعوا ما جرى "الحادث"‬

23
00:03:30,710 --> 00:03:33,504
‫من اختفوا في "الحادث" عادوا بنفس العمر‬

24
00:03:33,630 --> 00:03:37,926
‫أما رفاقنا الذين لم يختفوا فكبروا 5 سنين‬

25
00:03:38,051 --> 00:03:40,220
‫نعم، فأخي الصغير صار أكبر مني‬

26
00:03:40,345 --> 00:03:41,930
‫هذا منطقي حسابياً‬

27
00:03:42,055 --> 00:03:45,141
‫ومع أننا اختفينا في نصف السنة الدراسية‬

28
00:03:45,266 --> 00:03:47,227
‫بعد إجراء امتحانات منتصف الفصل‬

29
00:03:47,352 --> 00:03:50,230
‫جعلتنا المدرسة نعيد السنة كلها من أولها‬

30
00:03:50,355 --> 00:03:53,024
‫هذا ظلم، هذا غير مقبول‬

31
00:03:53,149 --> 00:03:58,196
‫يا نمور، كان المشوار طويلاً‬
‫وصعباً ومحيراً‬

32
00:03:58,655 --> 00:04:02,951
‫ولكن مع انتهاء السنة‬
‫حان الوقت لنمضي قُدماً‬

33
00:04:04,160 --> 00:04:05,828
‫وندخل مرحلة جديدة في حياتنا‬

34
00:04:06,037 --> 00:04:09,249
‫نأمل ألا يقع جنون آخر‬
‫فهل ما زال هناك "أفنجرز"؟‬

35
00:04:09,457 --> 00:04:10,917
‫هل لدى أي شخص خطة؟‬

36
00:04:11,334 --> 00:04:14,796
‫عندي خطة، أولاً سأجلس‬
‫قرب "إم جيه" في الطائرة‬

37
00:04:15,588 --> 00:04:19,342
‫ثانياً سأشتري مهايئاً‬
‫لسماعتين لنحضر الأفلام معاً‬

38
00:04:19,467 --> 00:04:20,426
‫- حسناً - ثالثاً‬

39
00:04:20,593 --> 00:04:21,552
‫في "البندقية"...‬

40
00:04:21,636 --> 00:04:23,513
‫تشتهر "البندقية" بمصنوعاتها الزجاجية‬

41
00:04:23,596 --> 00:04:25,932
‫- صحيح - سأشتري لها عقد أضاليا سوداء‬

42
00:04:26,015 --> 00:04:28,685
‫لأن الأضاليا السوداء‬
‫زهرتها المفضلة بسبب...‬

43
00:04:28,810 --> 00:04:30,228
‫- جريمة القتل الشهيرة - صحيح‬

44
00:04:30,353 --> 00:04:31,646
‫رابعاً، في "باريس"‬

45
00:04:31,771 --> 00:04:35,566
‫سآخذها لأعلى برج "إيفل" وأقدم لها العقد‬

46
00:04:35,650 --> 00:04:37,860
‫خامساً سأخبرها بمشاعري نحوها‬

47
00:04:38,736 --> 00:04:41,906
‫وسادساً آمل أن تخبرني‬
‫بأنها تبادلني نفس الشعور‬

48
00:04:42,031 --> 00:04:44,200
‫- لا تنس الخطوة 7 - الخطوة 7‬

49
00:04:44,325 --> 00:04:45,493
‫لا تفعل أياً من هذا‬

50
00:04:46,869 --> 00:04:47,704
‫لماذا؟‬

51
00:04:47,787 --> 00:04:49,789
‫لأننا سنكون عزاباً في "أوروبا"‬

52
00:04:49,872 --> 00:04:50,748
‫- "ند" - اسمع‬

53
00:04:50,832 --> 00:04:53,042
‫أمور كثيرة لا أعرفها ولكن أعرف هذا:‬

54
00:04:53,167 --> 00:04:55,670
‫الأوروبيون يحبون الأميركيين‬

55
00:04:56,754 --> 00:04:58,589
‫- حقاً؟ - وأكثر من نصفهم نساء‬

56
00:04:58,840 --> 00:05:03,052
‫حسناً ولكن... "إم جيه" تعجبني كثيراً‬

57
00:05:03,177 --> 00:05:05,972
‫فهي رائعة وفكاهية بشكل سوداوي نوعاً ما‬

58
00:05:06,097 --> 00:05:09,350
‫أحياناً أراها تنظر لي فأشعر... إنها قادمة‬

59
00:05:09,475 --> 00:05:10,935
‫- لا تقل شيئاً - مرحباً يا مغفلين‬

60
00:05:11,019 --> 00:05:12,395
‫متحمسان للرحلة العلمية؟‬

61
00:05:12,478 --> 00:05:15,940
‫- نعم، كنا نتحدث عن الرحلة‬
‫- وعن خطة "بيتر"‬

62
00:05:16,065 --> 00:05:17,358
‫عندك خطة؟‬

63
00:05:17,942 --> 00:05:20,361
‫ليست... ليست عندي خطة‬

64
00:05:21,612 --> 00:05:24,407
‫سيجمع ملاعق صغيرة عند السفر لبلدان أخرى‬

65
00:05:25,158 --> 00:05:26,659
‫كما تفعل الجدات؟‬

66
00:05:27,327 --> 00:05:30,079
‫لست أنا من سيجمع الملاعق الصغيرة بل هو‬

67
00:05:30,496 --> 00:05:34,208
‫حسناً... لم أفهم جيداً ما يجري‬

68
00:05:35,460 --> 00:05:36,544
‫نصيحة قبل السفر:‬

69
00:05:36,669 --> 00:05:38,838
‫عليكما تنزيل برنامج "في بي إن" على الهاتف‬

70
00:05:38,921 --> 00:05:41,215
‫لئلا تتعقبكما الحكومة في الخارج‬

71
00:05:41,299 --> 00:05:42,341
‫فكرة ذكية‬

72
00:05:42,717 --> 00:05:43,760
‫سأفعل ذلك‬

73
00:05:49,140 --> 00:05:51,768
‫يا رجل، جرى الأمر بشكل ممتاز‬

74
00:05:52,977 --> 00:05:54,270
‫"دعم المشردين"‬

75
00:05:54,395 --> 00:05:56,314
‫حين عدت بعد "الحادث" إلى شقتي‬

76
00:05:56,439 --> 00:05:59,150
‫فوجئَت العائلة التي كانت تقطن هناك‬

77
00:05:59,275 --> 00:06:02,153
‫فاعتقدت الزوجة أني عشيقة زوجها‬

78
00:06:02,278 --> 00:06:06,282
‫واعتقدت الجدة أني شبح، كان الأمر فظيعاً‬

79
00:06:06,407 --> 00:06:10,578
‫شكراً لقدومكم لدعم الذين‬
‫تشردوا بسبب "الحادث"‬

80
00:06:10,703 --> 00:06:14,457
‫وطبعاً نشكر بطلنا "سبايدر مان"!‬

81
00:06:25,134 --> 00:06:27,553
‫شكراً سيدة "باركر" على استضافتي‬

82
00:06:28,346 --> 00:06:30,848
‫وشكراً لكم على استضافتي‬

83
00:06:33,351 --> 00:06:34,727
‫وشكراً لك "سبايدر مان"‬

84
00:06:34,852 --> 00:06:38,689
‫سيخرج لاحقاً لالتقاط الصور‬
‫والفيديو معكم، شكراً‬

85
00:06:44,695 --> 00:06:46,239
‫- كان ذلك مذهلاً - وممتازاً‬

86
00:06:46,322 --> 00:06:47,865
‫جرى بشكل رائع، كنت متوتراً‬

87
00:06:47,990 --> 00:06:50,326
‫كنت جامدة قليلاً فلم أتصرف على طبيعتي‬

88
00:06:50,409 --> 00:06:53,162
‫- بل كنت رائعة - كنت أنت جامداً قليلاً‬

89
00:06:53,913 --> 00:06:55,748
‫شعرت بهذا أنا أيضاً‬

90
00:06:55,873 --> 00:06:57,291
‫لا تقلق بشأن هذا‬

91
00:06:57,416 --> 00:06:59,418
‫أحضرت جواز السفر؟ معجون أسنان صغير؟‬

92
00:06:59,502 --> 00:07:00,545
‫نعم‬

93
00:07:01,879 --> 00:07:03,172
‫آسف لتأخري‬

94
00:07:03,923 --> 00:07:05,341
‫"هابي"، مرحباً بك!‬

95
00:07:05,466 --> 00:07:07,802
‫- تبدين جميلة - شكراً وأنت أيضاً‬

96
00:07:07,927 --> 00:07:09,512
‫شكراً، فستان جديد؟‬

97
00:07:09,637 --> 00:07:10,763
‫نعم‬

98
00:07:11,931 --> 00:07:14,100
‫- لحية جديدة؟ - إنها لحية "الحادث"‬

99
00:07:14,225 --> 00:07:15,893
‫لأني أرخيتها خلال "الحادث"‬

100
00:07:16,394 --> 00:07:17,645
‫لذا هي لحية "الحادث"‬

101
00:07:17,770 --> 00:07:18,938
‫فهمت، نعم‬

102
00:07:19,063 --> 00:07:20,106
‫"500 ألف دولار"‬

103
00:07:20,231 --> 00:07:22,358
‫تأخرت لأني أضعت هذا في المكتب‬

104
00:07:22,483 --> 00:07:23,860
‫هل تصدقان ذلك؟ فهو ضخم‬

105
00:07:23,985 --> 00:07:25,486
‫لا أقصد المبلغ بل الحجم‬

106
00:07:25,611 --> 00:07:28,114
‫مع أن المبلغ ضخم أيضاً، فهم أسخياء جداً‬

107
00:07:28,239 --> 00:07:30,700
‫تعتذر "بيبر بوتس" لعدم تمكنها من الحضور‬

108
00:07:31,200 --> 00:07:35,288
‫علي تغيير عبوة الشعلة‬
‫تحت اللازانيا النباتية‬

109
00:07:36,247 --> 00:07:38,249
‫"سبايدر مان"، اخرج وسلم عليهم‬

110
00:07:38,624 --> 00:07:40,001
‫حسناً‬

111
00:07:44,589 --> 00:07:45,756
‫ماذا جرى للتو؟‬

112
00:07:46,382 --> 00:07:48,801
‫تحذير: "نك فيوري" سيتصل بك‬

113
00:07:48,926 --> 00:07:50,887
‫"نك فيوري" سيتصل بي؟ لماذا؟‬

114
00:07:51,012 --> 00:07:54,557
‫لماذا؟ ربما لأن لديه مهمة لك،‬
‫فأنت بطل خارق‬

115
00:07:54,765 --> 00:07:55,975
‫وهو يتصل بالأبطال الخارقين‬

116
00:07:56,058 --> 00:07:59,437
‫لو كانت المسألة مهمة‬
‫لاتصل بأحد غيري لا بي‬

117
00:08:00,521 --> 00:08:01,856
‫يبدو أنك مخطئ‬

118
00:08:05,318 --> 00:08:08,321
‫- هوية المتصل لا تظهر، إنه هو‬
‫- لا أريد أن أكلمه‬

119
00:08:08,446 --> 00:08:09,614
‫- رد على الهاتف - لماذا؟‬

120
00:08:09,739 --> 00:08:11,908
‫لأنك إن لم ترد فسيكلمني ولا أريد أن أكلمه‬

121
00:08:12,033 --> 00:08:12,992
‫لمَ لا تريد أن تكلمه؟‬

122
00:08:13,117 --> 00:08:14,911
‫لأني خائف، رد على الهاتف‬

123
00:08:15,995 --> 00:08:17,788
‫- حولت "نك فيوري" للبريد الصوتي؟ - نعم‬

124
00:08:17,914 --> 00:08:19,707
‫- لا أحد يحوله للبريد الصوتي - أتسمع هذا؟‬

125
00:08:19,790 --> 00:08:21,918
‫إنهم يستدعونني، علي الخروج‬

126
00:08:22,001 --> 00:08:25,004
‫- يجب أن تكلمه - سأتصل به، أعدك بذلك‬

127
00:08:25,087 --> 00:08:26,923
‫لا أحد يتجاهل "نك فيوري"‬

128
00:08:27,006 --> 00:08:29,133
‫أعدك أن أتصل به‬

129
00:08:30,384 --> 00:08:31,969
‫بعد رحلتي‬

130
00:08:35,431 --> 00:08:37,308
‫لا، إنه لا يتجاهلك‬

131
00:08:40,269 --> 00:08:41,687
‫اسألوني واحداً فواحداً‬

132
00:08:42,980 --> 00:08:44,232
‫هل أنت الآن رئيس "أفنجرز"؟‬

133
00:08:44,315 --> 00:08:45,650
‫لا لست كذلك‬

134
00:08:48,027 --> 00:08:49,946
‫إن عادت الكائنات الفضائية فماذا ستفعل؟‬

135
00:08:50,029 --> 00:08:52,031
‫أليست لديكم أسئلة عن الحملة للمدينة؟‬

136
00:08:52,990 --> 00:08:56,577
‫ما شعورك بعد حلولك محل "طوني ستارك"؟‬

137
00:08:56,661 --> 00:08:58,120
‫تلك المسؤولية كبيرة جداً‬

138
00:09:03,251 --> 00:09:05,378
‫سأرحل، شكراً لكم جميعاً لقدومكم‬

139
00:09:28,025 --> 00:09:30,903
‫"لا يُقهر"‬

140
00:09:34,073 --> 00:09:35,283
‫"مجهول"‬

141
00:09:46,210 --> 00:09:47,336
‫حسناً‬

142
00:09:53,217 --> 00:09:54,135
‫جائع؟‬

143
00:09:56,053 --> 00:09:57,847
‫آسفة جداً‬

144
00:09:57,972 --> 00:10:01,392
‫اعتقدت أنك ستستشعرها بواسطة "إلهام بيتر"‬

145
00:10:01,517 --> 00:10:03,811
‫أرجوك لا تدعي حاسة العنكبوت "إلهام بيتر"‬

146
00:10:03,936 --> 00:10:06,939
‫ماذا جرى إذاً؟‬
‫تستطيع تفادي الرصاص لا الموز؟‬

147
00:10:07,064 --> 00:10:10,776
‫لا لكني بحاجة لهذه الإجازة، أريد أن أرتاح‬

148
00:10:11,652 --> 00:10:13,362
‫أنت تستحقها‬

149
00:10:16,824 --> 00:10:18,159
‫أتعلم؟‬

150
00:10:18,868 --> 00:10:20,786
‫خذ بزتك معك، تحسباً لأي طارئ‬

151
00:10:20,911 --> 00:10:22,038
‫إلهامي يقول خذها‬

152
00:10:23,164 --> 00:10:25,708
‫أرجوك يا "ماي" لا تقولي كلمة "إلهام"‬

153
00:10:27,960 --> 00:10:29,086
‫لا‬

154
00:10:31,088 --> 00:10:33,174
‫"يتم الشحن، لا تفصل عن الكهرباء"‬

155
00:10:35,301 --> 00:10:37,136
‫لا، لن آخذها‬

156
00:10:42,391 --> 00:10:43,976
‫تمام!‬

157
00:10:51,400 --> 00:10:53,944
‫تريد أخذ أول أو ثاني مناوبة؟ لا فرق عندي‬

158
00:10:54,153 --> 00:10:56,280
‫أعطني ثالث مناوبة، فقد تناولت مهدئاً‬

159
00:10:56,405 --> 00:10:58,157
‫لا يمكنني الإشراف عليهم وحدي‬

160
00:10:58,282 --> 00:11:00,785
‫"باركر"، هذا ما يدعى طائرة‬

161
00:11:00,910 --> 00:11:02,453
‫إنها كالباصات التي اعتدت عليها‬

162
00:11:02,536 --> 00:11:05,623
‫غير أنها تطير فوق الأحياء‬
‫الفقيرة ولا تمر فيها‬

163
00:11:05,831 --> 00:11:06,666
‫سيدتي؟‬

164
00:11:07,458 --> 00:11:10,461
‫اختفى في "الحادث"‬
‫لذا عمره الفعلي 16 لا 21‬

165
00:11:11,128 --> 00:11:12,296
‫سآخذ هذه منك‬

166
00:11:12,505 --> 00:11:14,590
‫إنها تكذب، حتى إني لا أعرفها‬

167
00:11:17,468 --> 00:11:19,261
‫هكذا هي "إم جيه"، أليس كذلك؟‬

168
00:11:21,222 --> 00:11:23,099
‫هل كنت تعرف أن "براد" سيرافقنا؟‬

169
00:11:23,641 --> 00:11:25,267
‫هذا غريب جداً‬

170
00:11:25,393 --> 00:11:28,646
‫فقد عرفناه ولداً يبكي‬
‫وينزف أنفه طوال الوقت‬

171
00:11:28,729 --> 00:11:32,608
‫وفجأة عدنا من "الحادث"‬
‫وإذا به مفتول ومحبوب‬

172
00:11:32,775 --> 00:11:35,528
‫- وكل الفتيات مهتمات به - ليس كل الفتيات‬

173
00:11:35,653 --> 00:11:37,279
‫بلى يا رجل، كلهن مهتمات به‬

174
00:11:39,073 --> 00:11:41,492
‫على أي حال، لنعد للمسائل الأهم‬

175
00:11:41,617 --> 00:11:44,286
‫الرحلة 9 ساعات وسنقضي الوقت‬
‫بلعب "بيست سلاير"‬

176
00:11:47,706 --> 00:11:49,250
‫ساعدني لأجلس قرب "إم جيه"‬

177
00:11:51,252 --> 00:11:52,962
‫- تتكلم بجد؟ - نعم بجد‬

178
00:11:53,045 --> 00:11:56,048
‫ماذا عن خطتنا؟ عزاب أميركيون في "أوروبا"‬

179
00:11:56,132 --> 00:11:58,884
‫هذه خطتك وحدك، ساعدني في خطتي‬

180
00:12:02,430 --> 00:12:03,347
‫أرجوك‬

181
00:12:07,309 --> 00:12:08,227
‫مرحباً‬

182
00:12:09,103 --> 00:12:13,315
‫تجلس أمامنا عجوزة تضع كمية كبيرة من العطر‬

183
00:12:13,399 --> 00:12:16,527
‫وهذا ما يثير الحساسيات عند "بيتر"‬

184
00:12:17,820 --> 00:12:20,823
‫فهل يمكنك يا "بيتي" تبادل المقاعد معه...‬

185
00:12:20,906 --> 00:12:22,283
‫عنده حساسية من العطور؟‬

186
00:12:23,451 --> 00:12:26,912
‫نعم، فالعطر يجعل عينيه تدمعان فيعجز...‬

187
00:12:26,996 --> 00:12:29,206
‫قلت إن عند "بيتر" حساسية من العطور؟‬

188
00:12:30,416 --> 00:12:32,668
‫أنا أدرى الناس بما تفعله هذه الحساسية‬

189
00:12:32,877 --> 00:12:34,628
‫بدأت أشعر بالطفح ينتشر في جسمي‬

190
00:12:34,962 --> 00:12:36,046
‫"إم جيه" قفي‬

191
00:12:36,464 --> 00:12:39,300
‫"ند" اجلس محل "إم جيه"‬
‫و"إم جيه" خذي مكاني‬

192
00:12:40,050 --> 00:12:41,469
‫"بيتر" تعال معي ولنبتعد من هناك‬

193
00:12:41,677 --> 00:12:43,387
‫- آسف - "زاك" و"سيباستيان"‬

194
00:12:43,471 --> 00:12:44,597
‫اجلسا محل "ند" و"بيتر"‬

195
00:12:45,806 --> 00:12:48,142
‫"ند"، شكراً على لفت نظري‬

196
00:12:48,392 --> 00:12:52,146
‫سلامتكم هي مسؤوليتنا‬
‫أنا والسيد "دل" لكنه...‬

197
00:12:52,605 --> 00:12:54,648
‫أنا المسؤول الآن، هيا بنا "بيتر"‬

198
00:12:55,191 --> 00:12:56,275
‫هيا بنا‬

199
00:13:02,948 --> 00:13:06,702
‫مثانتي صغيرة ولذلك أجلس في مقعد الممر‬

200
00:13:09,330 --> 00:13:11,957
‫هل تودين أن تلعبي "بيست سلاير"؟‬

201
00:13:12,166 --> 00:13:13,292
‫لا‬

202
00:13:14,293 --> 00:13:16,712
‫هل سبق أن لعبت لعبة على الكمبيوتر...‬

203
00:13:17,838 --> 00:13:19,006
‫- لا - حسناً‬

204
00:13:19,215 --> 00:13:21,967
‫هل أخبرتك أن زوجتي‬
‫تظاهرت بالاختفاء في "الحادث"؟‬

205
00:13:23,135 --> 00:13:25,638
‫لكنها هربت مع أحد الذين ترافقهم‬
‫في رحلات المشي‬

206
00:13:25,763 --> 00:13:28,849
‫أقمنا مأتماً شكلياً لها،‬
‫كان المأتم حقيقياً...‬

207
00:13:28,974 --> 00:13:31,560
‫لأني ظننت أنها ماتت‬
‫فعلاً، تود رؤية الفيديو؟‬

208
00:13:31,685 --> 00:13:34,522
‫معي مهايئ لسماعتين إن أردت مشاهدة فيلم‬

209
00:13:34,688 --> 00:13:37,149
‫فقط إن كان الفيلم حزيناً... أو مضحكاً‬

210
00:13:37,274 --> 00:13:40,194
‫معك مهايئ لسماعتين، نستطيع المشاهدة معاً‬

211
00:13:40,653 --> 00:13:43,155
‫طالب يومكم سيادتي سادتي، القبطانة تكلمكم‬

212
00:13:43,656 --> 00:13:47,326
‫ستستغرق الرحلة إلى "البندقية"‬
‫8 ساعات و49 دقيقة‬

213
00:13:49,453 --> 00:13:50,704
‫هذا طريف‬

214
00:13:52,957 --> 00:13:54,124
‫"عروض في الطائرة"‬

215
00:13:54,667 --> 00:13:56,585
‫"قلب من حديد: قصة طوني ستارك"‬

216
00:13:59,922 --> 00:14:01,006
‫"السلاح: مطرد"‬

217
00:14:51,599 --> 00:14:53,225
‫"البندقية، إيطاليا"‬

218
00:14:54,643 --> 00:14:57,146
‫رأيت ما فعله "براد" و"إم جيه" في الطائرة؟‬

219
00:14:57,271 --> 00:14:59,398
‫كانا يشاهدان الأفلام ويضحكان طوال الوقت‬

220
00:14:59,607 --> 00:15:02,234
‫لا تقلق يا رجل، فهذا لا يعني شيئاً‬

221
00:15:02,359 --> 00:15:04,612
‫حبيبي، أيمكنك أن تحمل هذا عني؟‬

222
00:15:04,737 --> 00:15:06,405
‫- بالطبع - شكراً‬

223
00:15:15,247 --> 00:15:16,248
‫ماذا جرى؟‬

224
00:15:17,541 --> 00:15:22,338
‫تحادثنا بالطائرة فكانت أمور كثيرة‬
‫مشتركة بيننا‬

225
00:15:22,421 --> 00:15:24,840
‫وهكذا صرنا متحابين‬

226
00:15:25,299 --> 00:15:27,760
‫ماذا حل بمقولة الأعزب‬
‫الأميركي في "أوروبا"؟‬

227
00:15:27,885 --> 00:15:30,387
‫"بيتر"، تلك الكلمات تفوه بها فتى صغير‬

228
00:15:30,638 --> 00:15:32,973
‫لكن الفتى عاد والتقى امرأة‬

229
00:15:33,182 --> 00:15:38,395
‫امرأة قوية جداً... فأصبح هذا الفتى رجلاً‬

230
00:15:38,979 --> 00:15:41,065
‫- حبيبي؟ - أنا قادم يا حبيبتي‬

231
00:15:46,111 --> 00:15:48,197
‫لا شيء فيها، صدقيني‬

232
00:15:54,703 --> 00:15:56,413
‫"كنت تنسى هذه!! 'ماي'"‬

233
00:16:04,880 --> 00:16:05,714
‫هذه ممنوعة‬

234
00:16:15,224 --> 00:16:16,266
‫أنا آسف‬

235
00:16:17,810 --> 00:16:21,730
‫- أنا هنا يا سيد "هارنغتون" - الحمد لله‬

236
00:16:54,513 --> 00:16:55,723
‫"فندق"‬

237
00:16:55,848 --> 00:16:57,224
‫يبدو أننا وصلنا‬

238
00:16:57,349 --> 00:17:00,561
‫وهم يقومون بأعمال تجديد للفندق‬

239
00:17:00,686 --> 00:17:01,937
‫إنه بحالة سيئة‬

240
00:17:02,062 --> 00:17:03,814
‫لا بد أنه البواب‬

241
00:17:05,399 --> 00:17:07,860
‫لندخل، ها قد وصلنا‬

242
00:17:09,611 --> 00:17:11,530
‫لا تقولوا إننا سنبيت هنا‬

243
00:17:11,739 --> 00:17:13,198
‫الفندق يغرق‬

244
00:17:13,323 --> 00:17:14,783
‫أظنك تقصد أنه يسحر‬

245
00:17:14,992 --> 00:17:16,827
‫- الرائحة فظيعة - اسمعوني جميعاً‬

246
00:17:16,952 --> 00:17:20,622
‫ضعوا أمتعتكم وسنلتقي‬
‫بمتحف "دا فينشي" الساعة 3‬

247
00:17:21,040 --> 00:17:22,875
‫- فامونوس - لا بل بالإيطالية أنديامو‬

248
00:17:23,000 --> 00:17:24,168
‫هيا بنا‬

249
00:17:24,251 --> 00:17:27,880
‫في "روما" تصرف كروماني‬
‫وفي "البندقية" بلل جواربك‬

250
00:17:33,469 --> 00:17:35,679
‫متابعو "فلاش"، كيف حالكم؟‬

251
00:17:35,929 --> 00:17:37,848
‫أنا في "سانت ماركو بولو"...‬

252
00:17:39,475 --> 00:17:40,934
‫هذا ممتع جداً‬

253
00:18:04,875 --> 00:18:06,960
‫- 3، 2، 1 - قولوا بيتزا!‬

254
00:18:07,086 --> 00:18:08,921
‫بيتزا!‬

255
00:18:28,649 --> 00:18:30,526
‫- طاب يومك - طاب يومك‬

256
00:18:30,651 --> 00:18:33,612
‫مرحباً، أبحث عن...‬

257
00:18:33,904 --> 00:18:35,364
‫زهرة سوداء‬

258
00:18:45,082 --> 00:18:46,125
‫إنها ممتازة‬

259
00:18:54,007 --> 00:18:55,050
‫بوه!‬

260
00:18:56,009 --> 00:18:56,844
‫ماذا؟‬

261
00:18:57,094 --> 00:18:59,012
‫"بوه" هي أروع كلمة في العالم‬

262
00:18:59,179 --> 00:19:00,931
‫اخترعها الإيطاليون واكتشفتها للتو‬

263
00:19:01,014 --> 00:19:01,849
‫وماذا تعني؟‬

264
00:19:01,932 --> 00:19:04,935
‫تعني أموراً كثيرة: "لا أعرف"،‬
‫"اغرب عن وجهي"‬

265
00:19:05,018 --> 00:19:06,645
‫"لا أعرف واغرب عن وجهي"‬

266
00:19:06,770 --> 00:19:09,356
‫أفضل ما ابتكرته "إيطاليا"‬
‫باستثناء الإسبرسو‬

267
00:19:09,731 --> 00:19:11,733
‫إذاً كنت تشربين الإسبرسو‬

268
00:19:11,817 --> 00:19:15,070
‫يا آنسة... ألمانية؟ أميركية‬

269
00:19:15,445 --> 00:19:16,405
‫- وردة لك - بوه‬

270
00:19:19,825 --> 00:19:21,201
‫"بوه" هي سلاحي الجديد‬

271
00:19:21,326 --> 00:19:24,288
‫إنها نقيض "ألوها"، وُلدت لأقول هذه الكلمة‬

272
00:19:24,830 --> 00:19:25,873
‫ماذا في الكيس؟‬

273
00:19:28,917 --> 00:19:29,751
‫بوه‬

274
00:19:30,335 --> 00:19:31,336
‫تمام‬

275
00:19:39,303 --> 00:19:40,596
‫هذا جميل‬

276
00:19:57,404 --> 00:19:58,405
‫ماذا جرى؟‬

277
00:20:21,720 --> 00:20:23,347
‫"بيتي"، أأنت بخير؟‬

278
00:20:25,015 --> 00:20:25,974
‫تعال‬

279
00:20:26,266 --> 00:20:27,726
‫يجب أن نذهب‬

280
00:20:31,563 --> 00:20:32,648
‫- ما هذا؟ - لا أعرف‬

281
00:20:32,773 --> 00:20:34,650
‫- ماذا ستفعل؟ - تركت بزتي في الفندق‬

282
00:20:34,775 --> 00:20:36,610
‫- لماذا؟ - لأني في إجازة "ند"‬

283
00:20:36,735 --> 00:20:38,195
‫سيرون وجهي، أبعدهم من هنا‬

284
00:20:38,320 --> 00:20:39,196
‫هيا! لنذهب!‬

285
00:20:49,665 --> 00:20:50,999
‫ابتعد من هنا‬

286
00:20:53,585 --> 00:20:54,628
‫يا إلهي!‬

287
00:21:02,761 --> 00:21:03,929
‫هيا بنا‬

288
00:21:16,984 --> 00:21:17,859
‫لا، إياك!‬

289
00:21:29,037 --> 00:21:30,622
‫أنت بخير؟ لا تبقي هنا‬

290
00:22:22,382 --> 00:22:25,010
‫عفواً سيدي، أستطيع المساعدة فدعني أساعدك‬

291
00:22:25,135 --> 00:22:26,762
‫فأنا قوي جداً وألتصق جيداً‬

292
00:22:26,887 --> 00:22:29,097
‫يجب أن أبعده عن القنوات‬

293
00:22:54,915 --> 00:22:58,001
‫متحف "دا فينشي"!‬
‫هذا سبب مجيئنا إلى "البندقية"‬

294
00:22:58,085 --> 00:22:59,211
‫ها هو المكان‬

295
00:22:59,586 --> 00:23:00,754
‫إنه مغلق‬

296
00:23:00,879 --> 00:23:02,714
‫ماذا تقصد أنه مغلق؟ حتى متى؟‬

297
00:23:02,839 --> 00:23:03,924
‫نوفمبر‬

298
00:23:04,049 --> 00:23:06,676
‫- لم تراجع موقعهم؟ - كان يجب أن أفعل هذا‬

299
00:23:21,983 --> 00:23:23,068
‫بربك!‬

300
00:23:27,155 --> 00:23:29,282
‫اخفضوا رؤوسكم، سنكون بأمان هنا‬

301
00:24:28,049 --> 00:24:31,553
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- لا أعرف لكنه يهزم كائن الماء‬

302
00:25:17,599 --> 00:25:18,975
‫"فندق"‬

303
00:25:20,769 --> 00:25:22,229
‫لا بد أنهما كائنان فضائيان‬

304
00:25:22,354 --> 00:25:24,481
‫حسب "بازفيد" تعرض بحار يدعى "موريس بنش"‬

305
00:25:24,606 --> 00:25:28,318
‫لتأثير مولد تجريبي تحت الماء‬
‫فاكتسب قوى مائية‬

306
00:25:28,443 --> 00:25:31,488
‫يجب طبعاً أن تصدق كل ما تقرأه في الإنترنت‬

307
00:25:31,613 --> 00:25:33,990
‫- باستطاعة "سبايدر مان" هزمه‬
‫- ما هذا برأيك؟‬

308
00:25:36,409 --> 00:25:38,119
‫بما أني رجل يؤمن بالعلم...‬

309
00:25:39,412 --> 00:25:40,664
‫هذا عمل ساحرات‬

310
00:25:40,789 --> 00:25:42,624
‫لا، نريد البقاء، نريد البقاء‬

311
00:25:42,749 --> 00:25:44,376
‫جيد أني وضعت بزتك في حقيبتك‬

312
00:25:44,501 --> 00:25:46,127
‫لا أصدق أنك نسيتها‬

313
00:25:46,253 --> 00:25:47,295
‫نعم‬

314
00:25:47,420 --> 00:25:50,131
‫من كان الرجل الآخر؟ أهذا السيد "ستراينج"؟‬

315
00:25:50,257 --> 00:25:54,761
‫اسمه دكتور "ستراينج"،‬
‫وليس هو، لا أعرف من هذا‬

316
00:25:54,886 --> 00:25:56,012
‫إنه شخص جديد‬

317
00:25:56,096 --> 00:25:57,514
‫- كنت أحاول مساعدته... - "هابي"‬

318
00:25:57,639 --> 00:25:59,516
‫هذا غدائي، لا تأكل من تلك العلبة‬

319
00:25:59,641 --> 00:26:00,517
‫"هابي" هناك؟‬

320
00:26:00,642 --> 00:26:02,394
‫نعم، هذا "هابي"‬

321
00:26:03,019 --> 00:26:04,896
‫أتى إلى هنا ليتطوع‬

322
00:26:05,021 --> 00:26:07,148
‫وهو يتسكع في المكتب‬

323
00:26:07,274 --> 00:26:09,651
‫- ويريد أن يسلم عليك‬
‫- لا أريد... مرحباً "بيتر"‬

324
00:26:10,151 --> 00:26:11,194
‫مرحباً "هابي"‬

325
00:26:12,445 --> 00:26:16,116
‫آسف لكني مشغول جداً هنا،‬
‫علي إلقاء مناشير من الجو‬

326
00:26:16,950 --> 00:26:19,077
‫- ماذا تفعل...؟‬
‫- يسرني أنك تقضي وقتاً ممتعاً‬

327
00:26:19,202 --> 00:26:21,162
‫لا تقلق فأنا أهتم جيداً بزوجة عمك‬

328
00:26:24,207 --> 00:26:26,668
‫كيف تجري الخطة؟‬

329
00:26:29,087 --> 00:26:30,714
‫حصلت بعض النكسات‬

330
00:26:30,839 --> 00:26:33,258
‫لا تركز عليها بل ثق بحدسك وستبلي حسناً‬

331
00:26:33,383 --> 00:26:35,427
‫أعرف، أحبك، إلى اللقاء‬

332
00:26:37,762 --> 00:26:40,807
‫- من هذا الرجل؟‬
‫- يجمع بين "آيرون مان" و"ثور"‬

333
00:26:41,391 --> 00:26:43,727
‫لا بأس به، لكنه ليس "سبايدر مان"‬

334
00:26:43,810 --> 00:26:45,645
‫لمَ تحب "سبايدر مان" لهذا الحد؟‬

335
00:26:46,521 --> 00:26:48,732
‫ماذا؟ لأنه مذهل لأقصى الحدود‬

336
00:26:48,857 --> 00:26:52,152
‫فهو يحمي مدينتنا وأعتبره حافزاً لي‬

337
00:26:52,277 --> 00:26:54,195
‫فهو يحفزني لأكون شخصاً أفضل‬

338
00:26:54,321 --> 00:26:56,823
‫كيف حالك يا سخيف؟ اعتقدت أنك غرقت‬

339
00:27:00,201 --> 00:27:01,745
‫يبدو أن اسمه "ميستيريو"‬

340
00:27:02,120 --> 00:27:05,790
‫"لوومو دل ميستيريو" عبارة إيطالية‬
‫تعني "رجل غامض"‬

341
00:27:05,915 --> 00:27:07,334
‫فهم لا يعرفون من هو‬

342
00:27:07,459 --> 00:27:08,835
‫"ميستيريو"‬

343
00:27:10,086 --> 00:27:11,421
‫اسم جميل‬

344
00:27:12,797 --> 00:27:13,798
‫- حبيبي - حبيبتي‬

345
00:27:14,132 --> 00:27:15,842
‫كم رأيت مما حدث؟‬

346
00:27:16,134 --> 00:27:17,886
‫ليس الكثير، فقد كنت أهرب‬

347
00:27:18,178 --> 00:27:20,805
‫أنا أيضاً، فقد كنت أهرب...‬

348
00:27:21,181 --> 00:27:22,015
‫من هناك‬

349
00:27:23,975 --> 00:27:25,435
‫سنذهب إلى "باريس" غداً‬

350
00:27:26,353 --> 00:27:28,980
‫وسنزور برج "إيفل"، سيكون الأمر رائعاً‬

351
00:27:29,064 --> 00:27:31,900
‫قرأت أنه بني ليكون هوائياً‬
‫للسيطرة على العقول‬

352
00:27:32,025 --> 00:27:33,568
‫وحشد جيش من المجانين‬

353
00:27:34,986 --> 00:27:37,197
‫لذا هو أحب مكان إلى قلبي في كل الرحلة‬

354
00:27:40,575 --> 00:27:42,535
‫ماذا ستفعل بشأن وحش الماء؟‬

355
00:27:43,203 --> 00:27:44,120
‫لا شيء‬

356
00:27:44,245 --> 00:27:46,915
‫فقد مات، كما أن "ميستيريو" تولى المسألة‬

357
00:27:47,040 --> 00:27:49,125
‫اسمع، أريد فقط قضاء الوقت مع "إم جيه"‬

358
00:27:49,250 --> 00:27:52,295
‫وكنا نتحدث عن "باريس" وأعتقد أني أعجبها‬

359
00:27:52,462 --> 00:27:53,421
‫هذا جميل‬

360
00:27:53,755 --> 00:27:55,423
‫يذكرني بلحظة غرامي بـ"بيتي"‬

361
00:27:55,548 --> 00:27:57,592
‫كنت قد أنهيت طبق الحلوى بالفواكه...‬

362
00:28:01,971 --> 00:28:06,351
‫يصعب جداً الاتصال بك يا "سبايدر مان"‬

363
00:28:09,896 --> 00:28:11,064
‫أنت "نك فيوري"‬

364
00:28:11,981 --> 00:28:13,400
‫وأطلقت النار على "ند"‬

365
00:28:13,525 --> 00:28:15,777
‫هذا مهدئ خفيف، سيكون بخير‬

366
00:28:16,111 --> 00:28:19,072
‫وأخيراً استطعت الالتقاء بك‬

367
00:28:19,489 --> 00:28:23,493
‫رأيتك بالمأتم ولم يكن مناسباً‬
‫تبادل أرقام الهاتف‬

368
00:28:23,618 --> 00:28:25,537
‫صحيح فهذا غير لائق بتاتاً‬

369
00:28:25,662 --> 00:28:27,664
‫- هذا ما قلته للتو - نعم‬

370
00:28:27,789 --> 00:28:30,125
‫ما يهم الآن هو أنك هنا‬

371
00:28:30,250 --> 00:28:31,543
‫حاولت أن آتي بك إلى هنا‬

372
00:28:31,668 --> 00:28:34,504
‫لكنك تفاديتني وإذا بك تأتي إلى هنا‬

373
00:28:34,629 --> 00:28:36,214
‫يا لها من مصادفة!‬

374
00:28:36,339 --> 00:28:38,550
‫مهلاً، كانت هذه مصادفة؟‬

375
00:28:39,217 --> 00:28:41,970
‫كنت أعرف كل شيء‬

376
00:28:42,095 --> 00:28:45,682
‫ثم عدت بعد 5 سنين وها أنا لا أعرف شيئاً‬

377
00:28:45,807 --> 00:28:48,476
‫لا معلومات عندي، ولا فريق‬

378
00:28:48,601 --> 00:28:53,815
‫وطالب ثانوية يتجاهل اتصالاتي به‬

379
00:28:53,940 --> 00:28:55,525
‫ولكن هذا ما أعرفه:‬

380
00:28:58,027 --> 00:29:03,366
‫قبل أسبوع اجتاح إعصار قرية في "المكسيك"‬

381
00:29:03,908 --> 00:29:06,870
‫قال الشهود إن الإعصار كان له وجه‬

382
00:29:10,957 --> 00:29:14,961
‫بعد 3 أيام حدث أمر مماثل في "المغرب"‬

383
00:29:15,336 --> 00:29:16,963
‫فقد تعرضت قرية...‬

384
00:29:18,381 --> 00:29:19,382
‫أقوم بجولتي فحسب‬

385
00:29:19,466 --> 00:29:22,844
‫لأرى إن كان أحد يحتاج‬
‫لدعم معنوي بعد أحداث اليوم‬

386
00:29:22,969 --> 00:29:25,472
‫لا، سنكون بخير، شكراً لك‬

387
00:29:25,555 --> 00:29:28,808
‫هذا جيد فأنا لست مؤهلاً لأقوم...‬

388
00:29:29,309 --> 00:29:30,435
‫إنه نائم‬

389
00:29:30,894 --> 00:29:34,063
‫لست مؤهلاً لأقوم بذلك أصلاً، تصبح على خير‬

390
00:29:35,356 --> 00:29:37,442
‫هذا أستاذي، وأنا آسف لذلك‬

391
00:29:37,859 --> 00:29:38,777
‫ماذا كنت تقول؟‬

392
00:29:38,860 --> 00:29:42,071
‫تدمرت قرية بفعل‬
‫ما قد يكون خطراً عالمياً آخر...‬

393
00:29:42,197 --> 00:29:43,364
‫حبيبي، ما زلت مستيقظاً؟‬

394
00:29:43,490 --> 00:29:45,283
‫فأنت لا ترد على رسائلي النصية‬

395
00:29:45,742 --> 00:29:47,076
‫إنه نائم يا "بيتي"‬

396
00:29:47,202 --> 00:29:49,454
‫- من الآن؟ - نعم‬

397
00:29:49,537 --> 00:29:50,371
‫حسناً‬

398
00:29:50,497 --> 00:29:52,248
‫لذا من المهم...‬

399
00:29:52,373 --> 00:29:56,795
‫يا شباب، كانت مياه القناة‬
‫مليئة ببكتيريا خطرة...‬

400
00:29:56,920 --> 00:30:00,632
‫إن لمس أحد هذا الباب‬
‫فسنحضر أنا وأنت مأتماً آخر‬

401
00:30:00,715 --> 00:30:01,549
‫ارتدِ بزتك‬

402
00:30:01,633 --> 00:30:03,760
‫أخبراني إن بدأتما تتقيآن‬

403
00:30:07,889 --> 00:30:09,432
‫ترك "ستارك" هذه لك‬

404
00:30:09,891 --> 00:30:11,017
‫حقاً؟‬

405
00:30:22,111 --> 00:30:25,657
‫الرأس الذي يحمل التاج لا يعرف الراحة‬

406
00:30:26,783 --> 00:30:28,493
‫قال "ستارك" إنك لن تفهمها‬

407
00:30:28,618 --> 00:30:31,037
‫لأنها لا ترد في "حرب النجوم"‬

408
00:30:35,083 --> 00:30:37,877
‫يمكنك خلع القناع، فالكل هنا رأوك بدونه‬

409
00:30:38,002 --> 00:30:39,629
‫لا داعي أن تخفي هويتك‬

410
00:30:39,754 --> 00:30:42,382
‫وأن تضطر للتنفس عبر هذا القماش‬

411
00:30:47,595 --> 00:30:48,596
‫ادخل‬

412
00:30:53,935 --> 00:30:56,187
‫هناك تقف "ماريا هيل"‬

413
00:30:57,480 --> 00:31:00,275
‫وهذا هو "ديمتري"‬

414
00:31:00,900 --> 00:31:04,153
‫وهذا هو السيد "بيك"‬

415
00:31:06,656 --> 00:31:07,490
‫"ميستيريو"؟‬

416
00:31:08,116 --> 00:31:09,117
‫ماذا؟‬

417
00:31:10,034 --> 00:31:12,829
‫لا يهم، إنه الاسم الذي يدعوك أصدقائي به‬

418
00:31:12,954 --> 00:31:15,623
‫يمكنك أن تدعوني "كوينتن"‬

419
00:31:19,002 --> 00:31:22,213
‫أحسنت صنيعاً اليوم،‬
‫فقد رأيت ما فعلته بالبرج‬

420
00:31:22,463 --> 00:31:24,340
‫كنت ستفيدنا في عالمي‬

421
00:31:24,507 --> 00:31:25,884
‫شكراً‬

422
00:31:26,175 --> 00:31:27,343
‫عفواً، عالمك؟‬

423
00:31:27,468 --> 00:31:31,764
‫السيد "بيك" من الأرض وإنما ليس من أرضك‬

424
00:31:32,015 --> 00:31:33,850
‫هناك أكثر من واقع وجود واحد‬

425
00:31:33,933 --> 00:31:37,061
‫هنا الأرض بُعد 616، أنا من الأرض 833‬

426
00:31:37,770 --> 00:31:40,148
‫عفواً، تقول إنه توجد أكوان متعددة؟‬

427
00:31:40,273 --> 00:31:41,399
‫ظننت أنها مجرد نظرية‬

428
00:31:41,524 --> 00:31:44,068
‫لكن ذلك يغير كلياً‬
‫مفهومنا للمفردية الأولى‬

429
00:31:44,193 --> 00:31:46,738
‫فنحن نتحدث عن تضخم كوني لا نهاية له‬

430
00:31:46,863 --> 00:31:48,948
‫وكيف يتفق هذا مع التراوحات الكمومية؟‬

431
00:31:49,032 --> 00:31:50,033
‫هذا جنون!‬

432
00:31:51,242 --> 00:31:52,327
‫أنا آسف‬

433
00:31:53,036 --> 00:31:54,329
‫لكن هذا مذهل‬

434
00:31:55,705 --> 00:31:57,790
‫لا تعتذر على كونك الأذكى بين من حولك‬

435
00:32:00,251 --> 00:32:01,461
‫على أية حال...‬

436
00:32:04,088 --> 00:32:06,883
‫نشأوا في مدارات ثابتة ضمن ثقوب سوداء‬

437
00:32:06,966 --> 00:32:09,218
‫إنهم كائنات تشكلت من العناصر الأولية:‬

438
00:32:09,344 --> 00:32:11,638
‫الهواء، الماء، النار، التراب‬

439
00:32:11,763 --> 00:32:14,307
‫كان القسم العلمي يطلق عليهم اسماً تقنياً‬

440
00:32:14,432 --> 00:32:16,559
‫فقد كنا ندعوهم "العناصريون"‬

441
00:32:16,851 --> 00:32:19,062
‫يوجد ما يماثلهم في أساطيرنا‬

442
00:32:19,354 --> 00:32:20,939
‫وتبين أن الأساطير حقيقية‬

443
00:32:21,105 --> 00:32:22,357
‫مثل "ثور"‬

444
00:32:22,815 --> 00:32:25,985
‫اعتبرنا "ثور" أسطورة‬
‫واليوم ندرسه في صف الفيزياء‬

445
00:32:26,152 --> 00:32:28,488
‫تلك الأساطير خطر كبير‬

446
00:32:28,821 --> 00:32:31,032
‫تجسدوا على أرضي قبل سنين عديدة‬

447
00:32:31,157 --> 00:32:32,575
‫فحشدنا جيوشنا وحاربناهم‬

448
00:32:32,700 --> 00:32:35,203
‫لكنهم كانوا يزدادون قوة في كل معركة‬

449
00:32:35,328 --> 00:32:38,289
‫كنت مشاركاً في آخر كتيبة تحاول ردعهم‬

450
00:32:38,665 --> 00:32:40,541
‫وكل ما فعلناه هو تأجيل المحتوم‬

451
00:32:40,667 --> 00:32:43,878
‫أتوا إلى هنا وهم يهاجمون‬
‫عند نفس الإحداثيات‬

452
00:32:43,962 --> 00:32:45,296
‫أقمارنا الصناعية تؤكد ذلك‬

453
00:32:45,380 --> 00:32:49,926
‫قضى السيد "بيك" على 3 منهم‬
‫وبقي واحد: النار‬

454
00:32:50,301 --> 00:32:53,846
‫أقواهم جميعاً، وهو الذي دمر أرضي‬

455
00:32:55,974 --> 00:32:57,767
‫إنه الذي قضى على عائلتي‬

456
00:33:01,229 --> 00:33:02,647
‫أنا آسف‬

457
00:33:02,772 --> 00:33:05,191
‫سيحدث ذلك في "براغ" بعد نحو 48 ساعة‬

458
00:33:05,316 --> 00:33:08,069
‫لدينا مهمة واحدة: أن نقتله‬

459
00:33:08,194 --> 00:33:09,570
‫وأنت سترافقنا‬

460
00:33:11,531 --> 00:33:12,740
‫عفواً، هل قلت "براغ"؟‬

461
00:33:14,200 --> 00:33:16,285
‫سيد "فيوري" تبدو العملية بالغة الأهمية‬

462
00:33:16,411 --> 00:33:18,955
‫من النوع الذي يتولاه بطل خارق جداً‬

463
00:33:19,205 --> 00:33:22,625
‫وأنا لست إلا "سبايدر مان" الودود البسيط‬

464
00:33:22,750 --> 00:33:24,502
‫لا تقل هذا، فقد كنت في الفضاء‬

465
00:33:24,585 --> 00:33:26,170
‫أعرف ولكن عن غير قصد‬

466
00:33:26,295 --> 00:33:28,256
‫لا بد من وجود شخص آخر تستعين به‬

467
00:33:29,090 --> 00:33:31,217
‫- ماذا عن "ثور"؟ - ليس على الأرض‬

468
00:33:31,342 --> 00:33:33,761
‫- حسناً، دكتور "ستراينج" - غير متوفر‬

469
00:33:33,886 --> 00:33:36,139
‫- كابتن "مارفل" - لا تذكر اسمها‬

470
00:33:36,222 --> 00:33:37,974
‫أريد أن أساعد، صدقني يا سيدي‬

471
00:33:38,307 --> 00:33:40,852
‫لكن زوجة عمي ستقتلني إن عرفت‬
‫أني انفصلت عن صفي‬

472
00:33:40,977 --> 00:33:43,312
‫وإن شوهدت ببزتي في "أوروبا"‬
‫بعد نصب "واشنطن"‬

473
00:33:43,396 --> 00:33:45,565
‫سيعرف كل الصف من أكون وعندئذ...‬

474
00:33:46,024 --> 00:33:48,276
‫سيعرف كل العالم من أكون فينتهي أمري‬

475
00:33:49,819 --> 00:33:52,572
‫حسناً، أتفهم الأمر‬

476
00:33:54,073 --> 00:33:55,116
‫عفواً، ماذا قلت؟‬

477
00:33:55,241 --> 00:33:59,829
‫عد قبل أن يكتشف معلماك غيابك‬
‫فيرتابا بأمرك‬

478
00:34:00,621 --> 00:34:04,042
‫"ديمتري"، أعده إلى الفندق من فضلك‬

479
00:34:04,167 --> 00:34:05,168
‫نعم‬

480
00:34:05,293 --> 00:34:06,836
‫شكراً سيد "فيوري"‬

481
00:34:07,336 --> 00:34:09,338
‫وبالتوفيق‬

482
00:34:11,174 --> 00:34:14,052
‫- إلى اللقاء يا فتى - إلى اللقاء‬

483
00:34:16,054 --> 00:34:17,889
‫- إلى اللقاء سيدتي - نعم‬

484
00:34:23,019 --> 00:34:26,314
‫اشرب ماء كثيراً وسأجلب لك قرص فيتامين ج‬

485
00:34:26,439 --> 00:34:29,233
‫- يجب ألا تمرض يا حبيبي - شكراً حبيبتي‬

486
00:34:29,358 --> 00:34:31,069
‫متأكد أنك بخير؟‬

487
00:34:31,194 --> 00:34:34,155
‫أنا بخير يا رجل فلا تقلق‬

488
00:34:34,280 --> 00:34:37,366
‫وإصابة عنقي بمهدئ على يد "نك فيوري"‬

489
00:34:37,492 --> 00:34:39,118
‫من أروع الأمور التي حدثت لي‬

490
00:34:39,243 --> 00:34:40,286
‫نعم فهذا رائع جداً‬

491
00:34:40,411 --> 00:34:42,830
‫- أنا سعيد لأني لن أذهب إلى "براغ" - أجل‬

492
00:34:42,955 --> 00:34:45,958
‫خبر سار! سنذهب إلى "براغ"‬

493
00:34:46,167 --> 00:34:47,001
‫ماذا؟‬

494
00:34:47,335 --> 00:34:50,379
‫اتصلت شركة السفريات‬
‫وقالوا إنهم رفعوا درجتنا‬

495
00:34:50,880 --> 00:34:53,883
‫ليتكم سمعتموني أكلمهم في الهاتف،‬
‫انتقدتهم بشدة!‬

496
00:34:54,008 --> 00:34:55,093
‫لم أسمع إلا بكاء‬

497
00:34:55,676 --> 00:34:58,096
‫انظروا إلى وسيلة نقلنا الجديدة!‬

498
00:34:58,221 --> 00:35:01,099
‫أنا منذهل يا سيد "هارنغتون"‬

499
00:35:01,224 --> 00:35:02,475
‫لا أصدق‬

500
00:35:03,142 --> 00:35:05,812
‫"بيتر"؟ ماذا يجري؟‬

501
00:35:06,687 --> 00:35:09,982
‫أعتقد أن "نك فيوري" أفسد إجازتنا الصيفية‬

502
00:35:10,108 --> 00:35:15,154
‫- "ثانوية مدتاون"‬
‫- أنا المدرس "هارنغتون"، حسناً‬

503
00:35:15,279 --> 00:35:16,656
‫رائع‬

504
00:35:17,615 --> 00:35:19,826
‫نعم، رائع‬

505
00:35:26,124 --> 00:35:30,670
‫"جبال الألب الشرقية، النمسا"‬

506
00:35:42,598 --> 00:35:45,143
‫مرحباً بمتابعي "فلاش" معكم "بيغ إف"‬

507
00:35:45,268 --> 00:35:48,020
‫في رحلة عبر جبال "الألب"‬
‫مع سائقي الخاص "ديمتري"‬

508
00:35:48,104 --> 00:35:50,231
‫"أكثر 10 أماكن رومنسية في براغ"‬

509
00:35:52,441 --> 00:35:53,651
‫"جسر تشارلز"‬

510
00:35:58,698 --> 00:36:01,659
‫"صناعات ستارك"‬

511
00:36:09,417 --> 00:36:11,711
‫"بشأن طوني ستارك التالي، أثق بك"‬

512
00:36:11,836 --> 00:36:13,921
‫قل "إيدث"‬

513
00:36:15,715 --> 00:36:18,593
‫استعد للمسح الشبكي والبيومتري‬

514
00:36:19,260 --> 00:36:21,179
‫تم قبول المسح الشبكي والبيومتري‬

515
00:36:21,262 --> 00:36:22,096
‫مرحباً؟‬

516
00:36:22,221 --> 00:36:24,640
‫مرحباً "بيتر"، أنا "إيدث":‬

517
00:36:24,849 --> 00:36:28,394
‫نظام "طوني ستارك" للأمن‬
‫والدفاع بالواقع المعزز‬

518
00:36:28,978 --> 00:36:30,021
‫صنعك لأجلي؟‬

519
00:36:30,104 --> 00:36:33,107
‫لا ولكن تستطيع دخول‬
‫كل بروتوكولات "طوني"‬

520
00:36:33,232 --> 00:36:35,902
‫- تمام - أتود رؤية ما يمكنني فعله؟‬

521
00:36:41,199 --> 00:36:43,284
‫"إيدث" هي اختصار:‬

522
00:36:43,409 --> 00:36:45,077
‫"حتى في موتي أنا البطل"‬

523
00:36:45,203 --> 00:36:48,289
‫- كان "طوني" يحب ابتكار كلمات أوائلية‬
‫- صحيح‬

524
00:36:48,414 --> 00:36:51,626
‫بإمكاني دخول كل شبكة‬
‫"ستارك غلوبال سكيوريتي"‬

525
00:36:51,918 --> 00:36:53,920
‫والتي تضم أقماراً صناعية دفاعية‬

526
00:36:54,003 --> 00:36:57,298
‫وكذلك الأبواب الخلفية‬
‫لكبرى شبكات الاتصالات‬

527
00:36:59,383 --> 00:37:00,885
‫"تاريخ الشعوذة"‬

528
00:37:01,010 --> 00:37:04,013
‫"البندقية رائعة يا أمي،‬
‫أرجوك حولي لي مالاً بعد"‬

529
00:37:04,138 --> 00:37:05,514
‫هل ترسل "إم جيه" رسالة نصية؟‬

530
00:37:06,015 --> 00:37:08,100
‫"أمي، لا خبر منك ومن أبي من أيام"‬

531
00:37:08,351 --> 00:37:12,063
‫لا، لا تنظري، فهذا لا يليق‬

532
00:37:12,188 --> 00:37:13,022
‫"اشتقت لك"‬

533
00:37:13,147 --> 00:37:14,148
‫"اشتقت لك أكثر"‬

534
00:37:29,872 --> 00:37:32,083
‫10 دقائق للحمامات والتزود بالوقود‬

535
00:37:32,541 --> 00:37:36,379
‫- يا متابعو "فلاش"، هذا ما...‬
‫- أين هو الحمام؟‬

536
00:37:36,504 --> 00:37:38,214
‫10 دقائق فقط!‬

537
00:37:38,339 --> 00:37:41,509
‫"ديمتري"، أين نحن بالتحديد؟‬

538
00:37:43,719 --> 00:37:46,138
‫- حسناً، سأعرف بنفسي - ما أجمل المنظر!‬

539
00:37:46,264 --> 00:37:47,431
‫هذا جميل!‬

540
00:37:48,349 --> 00:37:49,433
‫ماذا؟‬

541
00:37:51,352 --> 00:37:52,770
‫"نزل"‬

542
00:38:02,446 --> 00:38:03,572
‫مرحباً‬

543
00:38:03,698 --> 00:38:04,991
‫أغلق الباب‬

544
00:38:11,080 --> 00:38:12,290
‫أنا "بيتر باركر"‬

545
00:38:12,373 --> 00:38:14,250
‫اخلع ملابسك‬

546
00:38:15,960 --> 00:38:16,877
‫عفواً؟‬

547
00:38:17,003 --> 00:38:19,380
‫قلت إنه يجب ألا يُرى‬
‫"سبايدر مان" في "أوروبا"‬

548
00:38:19,463 --> 00:38:21,716
‫فصنعت لك هذه: بزة أخرى‬

549
00:38:22,883 --> 00:38:27,513
‫شكراً... ولا بد أنها على مقاسي‬
‫فلا داعي لتجربتها‬

550
00:38:27,596 --> 00:38:28,889
‫اخلع ملابسك!‬

551
00:38:28,973 --> 00:38:30,099
‫حسناً‬

552
00:38:31,892 --> 00:38:32,935
‫طبعاً‬

553
00:38:35,229 --> 00:38:37,231
‫- هذا محرج - الآن! أسرع!‬

554
00:38:38,190 --> 00:38:39,900
‫هذا غريب‬

555
00:38:41,902 --> 00:38:43,446
‫لا لا تفعلي!‬

556
00:38:47,116 --> 00:38:50,745
‫- آسف، ظننت أن هذا هو الحمام‬
‫- لا تسئ الظن‬

557
00:38:50,870 --> 00:38:52,038
‫نعم‬

558
00:38:52,163 --> 00:38:54,040
‫- ماذا تفعل؟ - سأترككما وحدكما‬

559
00:38:54,332 --> 00:38:55,333
‫لا تقتلي أحداً!‬

560
00:38:55,583 --> 00:38:57,793
‫"براد"، لا تسئ الظن يا صاح!‬

561
00:38:58,252 --> 00:38:59,420
‫اسمعني يا رجل‬

562
00:38:59,545 --> 00:39:02,048
‫"بيتر"، لا يحق لي أن أدينك على ما تفعله‬

563
00:39:02,173 --> 00:39:05,843
‫إن أردت علاقة مع فتاة أوروبية‬
‫في رحلتنا فهذا شأنك‬

564
00:39:05,926 --> 00:39:07,094
‫لم يكن هذا ما يحدث، صدقني‬

565
00:39:07,178 --> 00:39:08,763
‫لا أستطيع إنكار ما رأته عيناي‬

566
00:39:09,055 --> 00:39:11,140
‫أعرف أنك تحاول التقرب‬
‫من "إم جيه"، فهذا واضح‬

567
00:39:11,349 --> 00:39:12,350
‫لكنها تعجبني أيضاً‬

568
00:39:12,475 --> 00:39:13,476
‫تمهل‬

569
00:39:13,559 --> 00:39:15,353
‫أرجوك لا تدعها ترى الصورة‬

570
00:39:15,478 --> 00:39:16,729
‫آسف ولكن علي ذلك‬

571
00:39:17,229 --> 00:39:18,856
‫تستحق أن تعرف الحقيقة‬

572
00:39:19,940 --> 00:39:24,028
‫هيا تحركوا جميعاً وعودوا إلى الباص!‬

573
00:39:24,236 --> 00:39:26,238
‫مرت 10 دقائق، لنذهب‬

574
00:39:33,329 --> 00:39:36,248
‫- "إيدث"؟ - مرحباً "بيتر"، كيف أساعدك؟‬

575
00:39:37,416 --> 00:39:39,752
‫شاب في صفي سيفسد علاقتي مع "إم جيه"‬

576
00:39:39,835 --> 00:39:42,505
‫"بيتر" لا أسمعك جيداً، من فضلك ارفع صوتك‬

577
00:39:43,005 --> 00:39:45,383
‫"براد دايفيس" عنده صورة لي‬

578
00:39:45,508 --> 00:39:47,426
‫"براد دايفيس"، هل هو هدف؟‬

579
00:39:47,510 --> 00:39:48,969
‫هل "براد" هدف؟‬

580
00:39:54,350 --> 00:39:56,394
‫نعم، إنه هدف بالفعل‬

581
00:39:56,519 --> 00:39:59,021
‫عُلم، الهدف هو "براد دايفيس"‬

582
00:39:59,146 --> 00:40:01,690
‫- بدء بتوجيه ضربة - بدء بماذا؟‬

583
00:40:01,816 --> 00:40:03,192
‫تم تحديد نقطة الهدف‬

584
00:40:03,317 --> 00:40:05,069
‫-إطلاق مركبة القتل - "إيدث"‬

585
00:40:06,695 --> 00:40:08,114
‫"صناعات ستارك"‬

586
00:40:26,632 --> 00:40:28,092
‫تشغيل المسح‬

587
00:40:28,342 --> 00:40:29,218
‫يا إلهي!‬

588
00:40:29,343 --> 00:40:31,595
‫نظارة جميلة "باركر"، كيف دفعت ثمنها؟‬

589
00:40:31,720 --> 00:40:33,097
‫"فلاش" أعدها لي‬

590
00:40:33,180 --> 00:40:34,348
‫أنا أجاملك بصدق‬

591
00:40:36,475 --> 00:40:37,518
‫آسف جداً‬

592
00:40:39,937 --> 00:40:41,105
‫"إيدث"، لا تقتلي "براد"‬

593
00:40:41,230 --> 00:40:42,189
‫هل تريد إلغاء‬

594
00:40:42,314 --> 00:40:43,941
‫الضربة على "براد دايفيس"؟‬

595
00:40:44,024 --> 00:40:45,401
‫- هل لكمت "فلاش"؟ - لا‬

596
00:40:45,526 --> 00:40:46,444
‫إطلاق النار‬

597
00:40:49,655 --> 00:40:50,489
‫انتبهوا!‬

598
00:40:55,119 --> 00:40:56,454
‫لسنا على الطريق السريع!‬

599
00:40:56,579 --> 00:40:57,621
‫"إيدث"‬

600
00:41:01,959 --> 00:41:03,544
‫- بدء الهجوم الثاني - "بيتر"‬

601
00:41:03,669 --> 00:41:05,296
‫اجلس في مقعدك وشد الحزام‬

602
00:41:05,379 --> 00:41:07,590
‫- انظروا إلى صغار الماعز - صغار الماعز؟‬

603
00:41:23,105 --> 00:41:25,316
‫لا أرى ماعزاً هنا‬

604
00:41:25,649 --> 00:41:26,817
‫فاتتكم رؤيتها‬

605
00:41:27,067 --> 00:41:29,445
‫أعرف أنك تعتقد أن أحداً منا لم يلاحظ‬

606
00:41:29,653 --> 00:41:30,529
‫ماذا؟‬

607
00:41:30,905 --> 00:41:33,449
‫مظهرك الجديد... يعجبني كثيراً‬

608
00:41:34,200 --> 00:41:35,451
‫- صحيح حبيبي؟ - شكراً‬

609
00:41:35,576 --> 00:41:38,370
‫أنيق ومصقول وأوروبي جداً‬

610
00:41:38,454 --> 00:41:39,580
‫يا للهول!‬

611
00:41:40,915 --> 00:41:42,666
‫لنجرب من جديد‬

612
00:41:43,667 --> 00:41:46,128
‫هذا غريب، كانت الصورة على هاتفي‬

613
00:41:46,253 --> 00:41:48,756
‫نعم... غريب‬

614
00:42:02,937 --> 00:42:06,982
‫"براغ، الجمهورية التشيكية"‬

615
00:42:18,827 --> 00:42:20,037
‫هذا جميل جداً‬

616
00:42:20,162 --> 00:42:21,163
‫إنه مذهل‬

617
00:42:22,039 --> 00:42:25,292
‫- هذا المكان فخم جداً‬
‫- نعم، لمَ نحن هنا إذاً؟‬

618
00:42:25,376 --> 00:42:28,254
‫تكلم عن نفسك، فأنا أشعر كأني في بيتي‬

619
00:42:28,754 --> 00:42:30,172
‫ما عساي أقول؟‬

620
00:42:30,464 --> 00:42:32,633
‫من يتشكون يحصلون على رفع درجة‬

621
00:42:32,716 --> 00:42:36,845
‫استريحوا في غرفكم‬
‫لأنه توجد مفاجأة كبيرة الليلة:‬

622
00:42:36,971 --> 00:42:40,140
‫مهرجان "براغ" السنوي للأضواء‬

623
00:42:40,641 --> 00:42:41,475
‫ألو؟‬

624
00:42:41,559 --> 00:42:43,894
‫"باركر"، "هيل" تتكلم، توجد سماعة في بزتك‬

625
00:42:43,978 --> 00:42:46,188
‫ارتدِها وانتظر التوجيهات، مفهوم؟‬

626
00:42:46,272 --> 00:42:47,189
‫نعم سيدتي‬

627
00:42:48,190 --> 00:42:49,149
‫يا رجل‬

628
00:42:49,275 --> 00:42:53,737
‫أنا آسف إن بدوت مشغولاً جداً بسبب علاقتي‬

629
00:42:53,862 --> 00:42:56,949
‫- فما زلت مساعدك عن بُعد‬
‫- لا تقلق بشأن هذا‬

630
00:42:57,074 --> 00:42:59,743
‫- حسناً، ممتاز - لا بأس بهذا‬

631
00:42:59,868 --> 00:43:03,080
‫ما الوضع بشأن "العناصري"؟‬
‫أين سيحدث الأمر؟‬

632
00:43:03,872 --> 00:43:04,832
‫هنا، في المدينة‬

633
00:43:04,957 --> 00:43:05,874
‫لكننا هنا يا "بيتر"‬

634
00:43:05,958 --> 00:43:08,252
‫أعرف وهذا غير جيد ولكن سأجد الحل‬

635
00:43:08,711 --> 00:43:11,964
‫يجب أن تفعل شيئاً، جميعنا نعتمد عليك‬

636
00:43:12,089 --> 00:43:13,632
‫- "ند" - نعم يا حبيبتي‬

637
00:43:13,757 --> 00:43:16,343
‫الخبر السار هو أن لكل شخص غرفة‬

638
00:43:18,304 --> 00:43:19,972
‫"باركر"، "باركر"!‬

639
00:43:20,055 --> 00:43:21,056
‫نعم سيدي‬

640
00:43:21,140 --> 00:43:24,852
‫سيظهر ذلك الكائن بعد ساعات، هل نحن نضجرك؟‬

641
00:43:24,977 --> 00:43:27,438
‫ليس ضجراً بل يفكر في خطفك له‬

642
00:43:27,563 --> 00:43:31,025
‫كانت أمامه عوائق، فأزلتها‬

643
00:43:31,150 --> 00:43:33,235
‫ما زالوا يرفضون إخلاء المدينة‬

644
00:43:34,236 --> 00:43:35,529
‫يا للأغبياء!‬

645
00:43:35,904 --> 00:43:37,489
‫ما الخطة يا "باركر"؟‬

646
00:43:38,032 --> 00:43:41,577
‫سأكون في برج الكاتدرائية‬
‫بانتظار وحش النار‬

647
00:43:41,702 --> 00:43:45,789
‫وحين يظهر أخبركم‬
‫وعندئذ أنا والسيد "بيك"...‬

648
00:43:45,914 --> 00:43:47,708
‫اسمي "ميستيريو"‬

649
00:43:50,586 --> 00:43:53,005
‫عندئذ أنا و"ميستيريو" نتدخل‬

650
00:43:53,339 --> 00:43:54,423
‫اسمعني يا "بيتر"‬

651
00:43:54,548 --> 00:43:58,552
‫الأمل الوحيد الذي لديكم‬
‫هو أن نردعه هنا اليوم...‬

652
00:43:58,844 --> 00:44:02,765
‫مهما يكلف الأمر، وأبعده‬
‫عن المدنيين إن استطعت‬

653
00:44:02,848 --> 00:44:05,726
‫لكن الأهم هو أن تبعده عن المعادن‬

654
00:44:06,143 --> 00:44:09,229
‫فإذا كبر جداً فسوف‬
‫يستمد القوة من لب الأرض‬

655
00:44:09,438 --> 00:44:12,149
‫بعد ذلك يستحيل أن يردعه شيء‬

656
00:44:16,737 --> 00:44:18,405
‫أصدقائي موجودون هنا‬

657
00:44:18,530 --> 00:44:20,658
‫وما أخشاه هو أننا نعرضهم للخطر...‬

658
00:44:20,783 --> 00:44:23,702
‫أنت قلق على أصدقائك منا نحن؟‬

659
00:44:23,952 --> 00:44:28,499
‫أنت الذي استدعيت طائرة‬
‫مسيرة لمهاجمة باصكم؟‬

660
00:44:29,083 --> 00:44:34,713
‫أعطاك "ستارك" نظاماً تكتيكياً‬
‫ذكياً كلف المليارات‬

661
00:44:34,838 --> 00:44:37,716
‫وأول استعمال له هو لمحاولة تفجير أصدقائك‬

662
00:44:37,841 --> 00:44:42,638
‫واضح لي أنك لم تكن مستعداً لهذه التقنية‬

663
00:44:49,812 --> 00:44:52,398
‫طلب مني "فيوري" أن آتي وأطمئن عليك‬

664
00:44:52,481 --> 00:44:54,149
‫استاء لأنه قسا عليك بكلامه‬

665
00:44:54,441 --> 00:44:55,275
‫حقاً؟‬

666
00:44:55,651 --> 00:44:58,195
‫عندكم صفة التهكم على هذه الأرض؟‬

667
00:45:00,030 --> 00:45:01,073
‫كيف تشعر؟‬

668
00:45:05,744 --> 00:45:08,747
‫لم أتوقع أن أضطر لإنقاذ العالم هذا الصيف‬

669
00:45:09,415 --> 00:45:12,126
‫أعرف أن ذلك يجعلني أنانياً ولكن...‬

670
00:45:13,293 --> 00:45:16,296
‫أردت قضاء الوقت مع الفتاة التي تعجبني...‬

671
00:45:16,964 --> 00:45:19,466
‫ولكن كل ما خططت له فشل‬

672
00:45:26,557 --> 00:45:29,393
‫إن أردت عيش حياة عادية‬
‫فهذا لا يجعلك أنانياً‬

673
00:45:31,061 --> 00:45:32,563
‫حياة البطل الخارق صعبة‬

674
00:45:33,313 --> 00:45:36,650
‫فأنت ترى وتفعل وتقرر‬
‫أموراً لا يعرفها الناس‬

675
00:45:37,693 --> 00:45:39,528
‫والناس يعتبرونك مثلهم الأعلى‬

676
00:45:40,821 --> 00:45:43,365
‫حتى حين تفوز في معركة، بعضهم يموت أحياناً‬

677
00:45:44,450 --> 00:45:46,452
‫أنت تعجبني يا "بيتر"، فأنت فتى طيب‬

678
00:45:47,995 --> 00:45:52,332
‫جزء مني يريد أن ينصحك بأن تدير ظهرك‬

679
00:45:52,458 --> 00:45:53,750
‫وتبتعد عن كل هذا‬

680
00:45:53,876 --> 00:45:57,087
‫لكن جزءاً آخر مني يعرف ما سنواجهه‬

681
00:45:57,671 --> 00:46:00,841
‫ويعرف الخطر القائم، وهو سعيد بأنك هنا‬

682
00:46:02,468 --> 00:46:03,469
‫وأنا أيضاً‬

683
00:46:03,594 --> 00:46:05,762
‫لكنك قلق على أصدقائك‬

684
00:46:05,929 --> 00:46:06,972
‫نعم‬

685
00:46:07,890 --> 00:46:10,642
‫أشعر أني أضعهم دائماً في دائرة الخطر‬

686
00:46:10,767 --> 00:46:15,772
‫أبقهم في مكان آمن داخل مبنى لبضع ساعات‬

687
00:46:15,856 --> 00:46:16,940
‫وسيكونون بخير‬

688
00:46:18,692 --> 00:46:23,447
‫يسرني وجود شخص أكلمه‬
‫بأمور الأبطال الخارقين‬

689
00:46:25,073 --> 00:46:26,366
‫ساعة تشاء‬

690
00:46:26,492 --> 00:46:31,079
‫وإن نجونا، فعندك الصيف كله لتقتل "براد"‬

691
00:46:34,750 --> 00:46:36,627
‫- أراك هناك - حسناً‬

692
00:46:41,715 --> 00:46:44,176
‫سكوزي! آسف، هذه كلمة إيطالية‬

693
00:46:48,555 --> 00:46:49,556
‫"إيدث"؟‬

694
00:46:50,516 --> 00:46:51,558
‫مرحباً "بيتر"‬

695
00:46:51,683 --> 00:46:55,187
‫أبحث عن مبنى أبقي أصدقائي فيه لبضع ساعات‬

696
00:46:55,312 --> 00:46:56,897
‫سأرى ما يمكننا فعله‬

697
00:46:57,022 --> 00:47:00,317
‫عندي خبر سار، سنذهب إلى الأوبرا!‬

698
00:47:00,442 --> 00:47:01,985
‫- أنت تمزح - الأوبرا؟‬

699
00:47:02,194 --> 00:47:03,278
‫لا تنظروا إلي‬

700
00:47:03,403 --> 00:47:06,114
‫- ماذا عن المهرجان؟ - هذا بفضل رفع درجتنا‬

701
00:47:06,448 --> 00:47:09,826
‫أعطتنا شركة السفريات هذه التذاكر‬

702
00:47:10,202 --> 00:47:13,247
‫مجاناً! هل تعرفون ثمن تذاكر الأوبرا؟‬

703
00:47:13,372 --> 00:47:17,709
‫لا، لأن أحداً منا لم يرغب قط‬
‫بمشاهدة الأوبرا‬

704
00:47:17,834 --> 00:47:20,754
‫أعتقد أنها ستكون تجربة ثقافية مفيدة لنا‬

705
00:47:20,879 --> 00:47:22,339
‫شكراً "ند"‬

706
00:47:22,464 --> 00:47:25,551
‫اسمعوني جميعاً، قد تكون هذه...‬

707
00:47:25,676 --> 00:47:28,303
‫أروع 4 ساعات في كل الرحلة‬

708
00:47:28,428 --> 00:47:29,680
‫4 ساعات؟‬

709
00:47:29,805 --> 00:47:32,432
‫أعتقد أن الأمر سيكون ممتعاً‬

710
00:47:34,685 --> 00:47:37,980
‫لا بد أنكم سعداء لأني طلبت منكم‬
‫توضيب ملابس لائقة‬

711
00:47:38,105 --> 00:47:40,649
‫لأننا سنفضّل طبعاً 4 ساعات من الأوبرا‬

712
00:47:40,774 --> 00:47:42,609
‫على أكبر حفلة تقام في العالم‬

713
00:47:42,734 --> 00:47:44,570
‫أكرر، لا تنظروا إلي‬

714
00:47:45,404 --> 00:47:48,407
‫"باركر" هل تتلقاني؟ أتحقق من الاتصال‬

715
00:47:50,909 --> 00:47:54,413
‫ها نحن هنا، وصلنا قبل ازدحام الصالة‬

716
00:47:54,663 --> 00:47:56,039
‫الازدحام للخروج‬

717
00:47:56,456 --> 00:47:59,459
‫لحسن حظنا سنجلس في أفضل المقاعد في الصالة‬

718
00:48:00,419 --> 00:48:01,628
‫هيا بنا‬

719
00:48:03,255 --> 00:48:05,007
‫سأحجز لك مقعداً‬

720
00:48:12,389 --> 00:48:13,724
‫تبدين جميلة فعلاً‬

721
00:48:13,849 --> 00:48:15,559
‫أنت تقيّمني على أساس جمالي؟‬

722
00:48:16,018 --> 00:48:18,520
‫لا، ليس هذا ما قصدته، كنت فقط...‬

723
00:48:18,645 --> 00:48:19,771
‫أنا أمزح معك‬

724
00:48:21,231 --> 00:48:23,025
‫- شكراً - على الرحب والسعة‬

725
00:48:23,150 --> 00:48:24,610
‫أنت أيضاً تبدو جميلاً‬

726
00:48:25,569 --> 00:48:26,403
‫شكراً‬

727
00:48:26,486 --> 00:48:28,822
‫- نظارات أوبرا! - ما أجملها!‬

728
00:48:30,490 --> 00:48:32,284
‫هل تود أن نتشارك في نظارة؟‬

729
00:48:33,118 --> 00:48:35,704
‫- تقصدين أن نجلس بجانب بعض؟ - نعم‬

730
00:48:35,829 --> 00:48:38,040
‫- هل أنت في موقعك؟ - لا‬

731
00:48:38,415 --> 00:48:40,334
‫- حسناً - لمَ لا؟‬

732
00:48:40,459 --> 00:48:44,087
‫لا تريد الجلوس بجانبي أم لا تريد النظارة؟‬

733
00:48:44,212 --> 00:48:48,425
‫لم أقصد هذا، اذهبي وسأحضر نظارة‬

734
00:48:49,676 --> 00:48:52,596
‫سأحجز لك مقعداً بجانبي‬
‫لأنه توجد مقاعد كثيرة‬

735
00:48:52,721 --> 00:48:54,264
‫سأكون هناك‬

736
00:48:56,016 --> 00:48:58,310
‫- "باركر" - لا، أنا قادم‬

737
00:48:59,269 --> 00:49:02,939
‫علي الرحيل، قل لـ"إم جيه"‬
‫إني أشعر بالمرض‬

738
00:49:03,440 --> 00:49:05,192
‫حسناً، توخ الحذر‬

739
00:49:05,317 --> 00:49:09,363
‫واحرص يا "بيتر" أن تبعد الوحش‬
‫عن دار الأوبرا‬

740
00:49:09,863 --> 00:49:11,448
‫- أعرف يا "ند" - حسناً‬

741
00:49:11,573 --> 00:49:12,949
‫- تمام؟ - نعم‬

742
00:49:13,075 --> 00:49:14,326
‫علي الرحيل‬

743
00:49:28,924 --> 00:49:31,426
‫"باركر"، لا تقل إنك ما زلت في مكانك‬

744
00:49:32,010 --> 00:49:33,011
‫أنا قادم‬

745
00:49:39,351 --> 00:49:40,394
‫إلى أين تذهب؟‬

746
00:49:40,477 --> 00:49:42,979
‫هل ستذهب إلى المهرجان؟ علينا الذهاب أيضاً‬

747
00:49:43,063 --> 00:49:46,233
‫نعم علينا الذهاب، هيا بنا... هيا!‬

748
00:50:02,457 --> 00:50:04,292
‫حسناً، أنا في موقعي‬

749
00:50:04,668 --> 00:50:06,211
‫حين أرى شيئاً يا "بيك"...‬

750
00:50:07,212 --> 00:50:08,922
‫- سأخبرك - عُلم‬

751
00:50:09,589 --> 00:50:10,465
‫كيف هي البزة؟‬

752
00:50:10,590 --> 00:50:12,509
‫إنها ممتازة، رائعة جداً‬

753
00:50:13,176 --> 00:50:15,637
‫- لكنها ضيقة حول مطلق الخيوط - "باركر"!‬

754
00:50:16,012 --> 00:50:17,180
‫حسناً، سأسكت‬

755
00:50:17,305 --> 00:50:19,850
‫انظر يا حبيبي ما أجمل هذا!‬

756
00:50:19,975 --> 00:50:22,310
‫نعم، إنه جميل جداً يا حبيبتي‬

757
00:50:22,436 --> 00:50:23,520
‫ما الخطب؟‬

758
00:50:24,271 --> 00:50:28,275
‫لا أشعر بالراحة وسط الحشود‬
‫الكبيرة، يحسن بنا...‬

759
00:50:28,400 --> 00:50:31,111
‫عندي الحل الأنسب، تعال‬

760
00:50:39,870 --> 00:50:43,457
‫لا تقلق حبيبي، سنبتعد عن الناس‬
‫ونأخذ هواء منعشاً‬

761
00:50:43,540 --> 00:50:45,292
‫ستشعر بأنك بأحسن حال بكثير‬

762
00:50:50,672 --> 00:50:52,966
‫- الطاقة ترتفع - يوجد نشاط زلزالي‬

763
00:51:04,686 --> 00:51:07,439
‫إنه هنا، أنت جاهز يا "بيك"؟‬
‫تعرف ما عليك فعله‬

764
00:51:07,564 --> 00:51:08,982
‫قادم نحوك يا "سبايدر مان"‬

765
00:51:15,155 --> 00:51:18,116
‫لا، ارجعوا! ارجعوا وساعدونا!‬

766
00:51:24,831 --> 00:51:25,999
‫حان دورك يا فتى‬

767
00:51:38,637 --> 00:51:41,389
‫مهلاً هل هذا...؟ تظن أنه "سبايدر مان"؟‬

768
00:51:42,641 --> 00:51:45,185
‫لا بل هو نسخة أوروبية سيئة عنه‬

769
00:51:45,268 --> 00:51:46,937
‫كنت أقرأ عنه قبل أيام، هذا ليس هو‬

770
00:52:00,575 --> 00:52:03,912
‫هيا "بيك"، أمسك الدوامة المعدنية‬
‫وزاد حجمه‬

771
00:52:04,371 --> 00:52:06,206
‫ما اسمه؟ ما اسمه؟‬

772
00:52:06,790 --> 00:52:07,874
‫"سعدان الليل"‬

773
00:52:07,958 --> 00:52:09,376
‫- "سعدان الليل"؟ - نعم‬

774
00:52:10,001 --> 00:52:13,088
‫- "سعدان الليل"! النجدة! - "سعدان الليل"‬

775
00:52:13,213 --> 00:52:15,382
‫- أنقذنا يا "سعدان الليل" - ماذا؟‬

776
00:52:15,465 --> 00:52:17,217
‫- لا - أنقذنا! النجدة!‬

777
00:52:32,274 --> 00:52:33,191
‫أنت بخير؟‬

778
00:52:37,237 --> 00:52:38,363
‫إلى الخطة البديلة؟‬

779
00:52:38,488 --> 00:52:40,907
‫نعم، علينا ضربه بما لا يمكنه امتصاصه‬

780
00:52:41,032 --> 00:52:43,535
‫سأذهب يساراً وأنت يميناً، الآن!‬

781
00:52:59,426 --> 00:53:00,635
‫هيا أطلق عليه!‬

782
00:53:04,806 --> 00:53:06,474
‫هذا يؤذيه، واصل فعل ذلك‬

783
00:53:14,566 --> 00:53:16,610
‫"سبايدر مان"، لا تقترب منه‬

784
00:53:16,735 --> 00:53:18,111
‫أحاول ذلك‬

785
00:53:18,820 --> 00:53:20,572
‫يجب ألا ندعه يقترب من الدولاب!‬

786
00:53:20,697 --> 00:53:22,240
‫حسناً، سأحاول منعه‬

787
00:53:45,347 --> 00:53:46,932
‫ما هذا؟‬

788
00:53:54,439 --> 00:53:55,690
‫"بيتي"! "بيتي"!‬

789
00:54:16,544 --> 00:54:19,255
‫أحسنت! تمام جداً! لقد نلت منه!‬

790
00:54:26,054 --> 00:54:27,263
‫لا لا‬

791
00:54:34,020 --> 00:54:35,397
‫فات الأوان‬

792
00:54:36,856 --> 00:54:38,400
‫أيما يحدث الآن...‬

793
00:54:38,984 --> 00:54:40,360
‫أنا سعيد لأننا التقينا‬

794
00:54:40,694 --> 00:54:42,696
‫"بيك"، ماذا تفعل؟‬

795
00:54:43,571 --> 00:54:45,991
‫أفعل ما كان علي فعله آخر مرة‬

796
00:54:50,870 --> 00:54:51,997
‫"بيك"، لا تفعل هذا!‬

797
00:54:56,710 --> 00:54:57,752
‫"بيك"!‬

798
00:55:18,106 --> 00:55:19,315
‫سيد "بيك"؟‬

799
00:55:22,277 --> 00:55:23,570
‫الحمد لله‬

800
00:55:32,412 --> 00:55:36,249
‫كنت سأقبّلك لكني تقيأت قليلاً في فمي‬

801
00:55:39,544 --> 00:55:41,129
‫ربما معي حبة نعناع‬

802
00:55:43,089 --> 00:55:44,132
‫انتهى الأمر إذاً؟‬

803
00:55:44,257 --> 00:55:45,967
‫كان هذا آخر واحد فيهم‬

804
00:55:46,092 --> 00:55:48,511
‫لكنه ليس آخر تهديد نتعرض له‬

805
00:55:49,304 --> 00:55:52,807
‫يجب أن نبقى متيقظين‬

806
00:55:52,932 --> 00:55:55,393
‫هناك حاجة في هذا العالم لشخص مثلك‬

807
00:55:55,518 --> 00:55:59,355
‫سنقصد أنا و"هيل" مقر "يوروبول"‬
‫في "برلين" غداً‬

808
00:55:59,481 --> 00:56:00,982
‫يجب أن تنضم إلينا‬

809
00:56:02,692 --> 00:56:05,487
‫شكراً، وقد أقبل دعوتك‬

810
00:56:16,081 --> 00:56:19,000
‫عندك مواهب يا "بيتر"، لكنك لم ترد أن تأتي‬

811
00:56:19,125 --> 00:56:20,001
‫سيد "فيوري"...‬

812
00:56:20,126 --> 00:56:22,921
‫كنت أود أن تكون معنا في "برلين"‬

813
00:56:23,630 --> 00:56:27,383
‫لكن يجب أن تقرر‬
‫ما إذا كنت ستتحمل المسؤولية أم لا‬

814
00:56:28,301 --> 00:56:29,761
‫"ستارك" اختارك‬

815
00:56:29,886 --> 00:56:32,138
‫وجعلك من الـ"أفنجرز"‬

816
00:56:32,722 --> 00:56:34,057
‫وأريد هذا المستوى‬

817
00:56:34,682 --> 00:56:37,018
‫العالم بحاجة إلى هذا المستوى‬

818
00:56:37,685 --> 00:56:39,604
‫ربما كان "ستارك" على خطأ‬

819
00:56:42,774 --> 00:56:43,900
‫فهل كان على خطأ؟‬

820
00:56:46,111 --> 00:56:47,445
‫القرار في يدك‬

821
00:57:02,335 --> 00:57:03,753
‫لنذهب ونشرب‬

822
00:57:06,965 --> 00:57:08,174
‫لم أبلغ الـ 21‬

823
00:57:19,269 --> 00:57:21,896
‫يجب أن تحتفل، قمنا بإنجاز رائع الليلة‬

824
00:57:22,021 --> 00:57:23,356
‫نعم‬

825
00:57:24,399 --> 00:57:26,192
‫كان "فيوري" على حق‬

826
00:57:26,317 --> 00:57:30,864
‫فعل "طوني" الكثير لأجلي‬
‫وأنا مدين له وللجميع‬

827
00:57:31,823 --> 00:57:32,740
‫حقاً؟‬

828
00:57:33,074 --> 00:57:34,909
‫نعم، أقصد...‬

829
00:57:36,786 --> 00:57:39,414
‫منحني السيد "ستارك" الفرصة لأكون أفضل‬

830
00:57:39,539 --> 00:57:43,001
‫أراد أن أكون أحسن منه‬
‫ويريد "فيوري" أن أحقق ذلك‬

831
00:57:43,084 --> 00:57:44,377
‫ماذا تريد يا "بيتر"؟‬

832
00:57:45,044 --> 00:57:47,213
‫- ماذا تقصد؟ - ماذا تريد؟‬

833
00:57:49,174 --> 00:57:50,175
‫لا أعرف‬

834
00:57:50,383 --> 00:57:52,802
‫ماذا يريد "بيتر باركر" الآن؟‬
‫أنت تفكر بالأمر‬

835
00:57:52,886 --> 00:57:56,890
‫أريد أن أتابع رحلتي،‬
‫أريد أن أكون مع أصدقائي‬

836
00:57:57,098 --> 00:57:59,851
‫وأن أصعد إلى أعلى برج "إيفل"‬

837
00:58:00,143 --> 00:58:03,730
‫مع الفتاة التي تعجبني‬
‫وأن أخبرها عن مشاعري...‬

838
00:58:05,398 --> 00:58:06,983
‫وأن أقبّلها‬

839
00:58:07,567 --> 00:58:08,485
‫اخرس يا رجل‬

840
00:58:09,569 --> 00:58:11,613
‫- ولن تفعل ذلك - لا أستطيع‬

841
00:58:11,738 --> 00:58:14,616
‫- لمَ لا؟ - لأنه عندي مسؤوليات كثيرة‬

842
00:58:16,910 --> 00:58:18,328
‫يا للهول! شكراً جزيلاً‬

843
00:58:18,453 --> 00:58:21,039
‫- ما هذه؟ هل هي... - نظارة "إيدث"‬

844
00:58:21,164 --> 00:58:22,040
‫كانت على الأرض؟‬

845
00:58:23,333 --> 00:58:24,626
‫ضعها لنرى شكلها عليك‬

846
00:58:24,709 --> 00:58:25,710
‫- حقاً؟ - نعم‬

847
00:58:29,672 --> 00:58:31,257
‫تعجبني النظارة‬

848
00:58:31,466 --> 00:58:33,801
‫- هل لي أن أكون صريحاً معك؟ - أرجوك‬

849
00:58:34,344 --> 00:58:35,637
‫تبدو سخيفة عليك‬

850
00:58:37,680 --> 00:58:39,390
‫ربما تتوفر بشكل عدسة لاصقة‬

851
00:58:39,933 --> 00:58:41,935
‫- جربها عليك - لا، بربك‬

852
00:58:42,018 --> 00:58:44,979
‫- جربها، ضعها على وجهك - لا أريد تجربتها‬

853
00:58:52,904 --> 00:58:54,447
‫ما رأيك يا فتى؟‬

854
00:58:59,202 --> 00:59:01,412
‫"بشأن طوني ستارك التالي، أثق بك"‬

855
00:59:02,372 --> 00:59:04,666
‫"بشأن طوني ستارك التالي، أثق بك"‬

856
00:59:04,791 --> 00:59:05,625
‫ماذا؟‬

857
00:59:06,292 --> 00:59:08,044
‫ترك لي مع النظارة رسالة:‬

858
00:59:08,169 --> 00:59:10,046
‫"بشأن طوني ستارك التالي، أثق بك"‬

859
00:59:10,255 --> 00:59:12,715
‫ما زلت لا أفهم، كم كوب ليموناضة شربت؟‬

860
00:59:12,924 --> 00:59:14,717
‫كان يعرف كل غلطة ارتكبتها‬

861
00:59:14,842 --> 00:59:17,262
‫لذا كان يعرف أني لست جاهزاً لأمر كهذا‬

862
00:59:17,554 --> 00:59:18,680
‫ولمَ أعطاك إياها؟‬

863
00:59:18,763 --> 00:59:22,016
‫ربما كان يثق بانتقائي‬
‫الشخص الأنسب ليأخذ "إيدث"‬

864
00:59:22,642 --> 00:59:25,144
‫هذا منطقي جداً فلطالما عرف‬
‫أني أفعل الصواب‬

865
00:59:25,270 --> 00:59:28,648
‫وما كان ليوكل "فيوري" بهذا‬
‫لأنه كان سيأخذها لنفسه‬

866
00:59:28,773 --> 00:59:30,149
‫ربما أنت محق بهذا الشأن‬

867
00:59:30,233 --> 00:59:33,069
‫والعالم بحاجة لمن يحل محل "آيرون مان"‬

868
00:59:33,486 --> 00:59:36,447
‫ولن يكون أنا فأنا مجرد فتى‬
‫عمره 16 سنة من "كوينز"‬

869
00:59:36,573 --> 00:59:40,910
‫لا بد أن يكون راشداً بخبرة‬
‫وأخلاق "طوني ستارك"‬

870
00:59:40,994 --> 00:59:41,911
‫مثلك أنت‬

871
00:59:42,620 --> 00:59:45,540
‫لا "بيتر"، توقف... لا‬

872
00:59:48,042 --> 00:59:49,586
‫- "إيدث"؟ - مرحباً "بيتر"‬

873
00:59:49,669 --> 00:59:51,254
‫مرحباً‬

874
00:59:52,046 --> 00:59:54,966
‫أريد أن أنقل قدرة التحكم بك‬
‫إلى "كوينتن بيك"‬

875
00:59:55,049 --> 00:59:57,385
‫- "بيتر" ماذا تفعل؟ - أفعل الصواب‬

876
00:59:57,760 --> 00:59:59,929
‫سيستلزم أي نقل تأكيداً منك‬

877
01:00:00,346 --> 01:00:01,848
‫أعطى "ستارك" النظارة لك أنت‬

878
01:00:02,056 --> 01:00:03,182
‫طلب "ستارك" أن أختار‬

879
01:00:03,308 --> 01:00:05,351
‫وأنا من يقرر ولذا أختار الآن‬

880
01:00:05,476 --> 01:00:07,770
‫أنت جندي وقائد، وقضيت على العناصريين‬

881
01:00:07,979 --> 01:00:10,857
‫وأنقذت حياتي وأنقذت العالم، أتفهم؟‬

882
01:00:11,024 --> 01:00:12,567
‫كان سيرغب بأن تأخذها‬

883
01:00:12,692 --> 01:00:14,193
‫بانتظار التأكيد‬

884
01:00:14,319 --> 01:00:15,361
‫تأكيد‬

885
01:00:19,282 --> 01:00:20,658
‫أهلاً بك بين "أفنجرز"‬

886
01:00:29,083 --> 01:00:30,209
‫إنها تليق بك‬

887
01:00:32,211 --> 01:00:34,714
‫شكراً، إنه شرف لي‬

888
01:00:35,340 --> 01:00:36,507
‫نعم‬

889
01:00:37,634 --> 01:00:39,761
‫كنت ستروق للسيد "ستارك"‬

890
01:00:41,012 --> 01:00:41,971
‫إلى أين تذهب؟‬

891
01:00:42,138 --> 01:00:43,306
‫سأبحث عن "إم جيه"‬

892
01:00:43,848 --> 01:00:44,849
‫بالتوفيق يا فتى‬

893
01:00:44,974 --> 01:00:47,268
‫أعطيك احتمال نجاح 50 بالمئة‬
‫فأنت خجول جداً‬

894
01:00:48,645 --> 01:00:51,105
‫نعم، إلى الملتقى لاحقاً‬

895
01:00:51,230 --> 01:00:52,398
‫إلى اللقاء‬

896
01:01:24,555 --> 01:01:26,224
‫رأيتم؟ لم يكن الأمر صعباً‬

897
01:01:26,349 --> 01:01:27,433
‫أجل!‬

898
01:01:28,393 --> 01:01:31,187
‫ليساعدني أحد بخلع هذه البزة السخيفة!‬

899
01:01:38,653 --> 01:01:39,570
‫حصلنا على "إيدث"‬

900
01:01:39,779 --> 01:01:41,572
‫قم بوصلها بنظامنا‬

901
01:01:41,739 --> 01:01:43,449
‫نخب! نخب!‬

902
01:01:43,991 --> 01:01:46,828
‫حققنا فوزاً كبيراً‬
‫ولكن ما زال أمامنا عمل كثير‬

903
01:01:46,953 --> 01:01:48,579
‫نخب! نخب!‬

904
01:01:50,581 --> 01:01:52,750
‫حسناً، لنرفع النخب!‬

905
01:01:52,875 --> 01:01:54,127
‫أعطني هذه يا "دوغ"‬

906
01:01:54,877 --> 01:01:58,047
‫نخب من جمعنا سوياً:‬
‫رئيسنا السابق "طوني ستارك"‬

907
01:01:59,841 --> 01:02:01,134
‫الملك المهرج‬

908
01:02:01,551 --> 01:02:05,763
‫الذي أحاط نفسه بالثروة والتكنولوجيا...‬

909
01:02:05,888 --> 01:02:07,765
‫التي لم يكن أهلاً لاستخدامها‬

910
01:02:08,391 --> 01:02:10,101
‫كالنظام الهولوغرافي الذي صممته‬

911
01:02:10,226 --> 01:02:12,979
‫اختراع ثوري يفيد في مجالات كثيرة‬

912
01:02:13,104 --> 01:02:16,190
‫لكن "طوني" حوله‬
‫لآلة للعلاج الذاتي وأسماها:‬

913
01:02:16,274 --> 01:02:19,819
‫"تأطير رجعي معزز بطريقة ثنائية" أو "بارف"‬

914
01:02:23,156 --> 01:02:27,076
‫611 مليون دولار لتجربتي العلاجية الصغيرة‬

915
01:02:28,911 --> 01:02:30,621
‫دعا مشروع العمر الذي اخترعته‬

916
01:02:30,747 --> 01:02:31,789
‫"بارف" أي قيء‬

917
01:02:31,914 --> 01:02:35,752
‫قلت له هذا خطأ وتقنيتي‬
‫قادرة على تغيير العالم‬

918
01:02:36,961 --> 01:02:40,339
‫بعد ذلك... طردني‬

919
01:02:41,758 --> 01:02:43,342
‫بحجة أني...‬

920
01:02:44,635 --> 01:02:46,053
‫غير مستقر نفسياً‬

921
01:02:47,472 --> 01:02:48,389
‫نخب "طوني"!‬

922
01:02:48,598 --> 01:02:50,099
‫نخب "طوني"!‬

923
01:02:50,850 --> 01:02:51,851
‫ننتقل إلى "وليم"‬

924
01:02:51,976 --> 01:02:53,770
‫"وليم"!‬

925
01:02:53,978 --> 01:02:57,607
‫استطاع "طوني ستارك" صنع هذا في كهف!‬

926
01:02:58,024 --> 01:02:59,567
‫ومعه علبة من الخردة!‬

927
01:03:00,610 --> 01:03:04,614
‫أحسنت بدمج تقنية الخدع البصرية‬
‫مع طائرات مسلحة‬

928
01:03:04,697 --> 01:03:07,408
‫فالخدع البصرية‬
‫والأضرار الحقيقية فعلت فعلها‬

929
01:03:07,575 --> 01:03:09,202
‫- وتلك البداية فحسب - شكراً أخي‬

930
01:03:09,410 --> 01:03:10,453
‫نخب "غوترمان"‬

931
01:03:10,578 --> 01:03:11,788
‫- "غوترمان" - نخب "غوترمان"‬

932
01:03:11,996 --> 01:03:14,916
‫القصة الملفقة عن جندي‬
‫من أرض أخرى يدعى "كوينتن"‬

933
01:03:15,041 --> 01:03:18,169
‫يحارب وحوشاً فضائية‬
‫في "أوروبا" إنما هي سخيفة‬

934
01:03:18,294 --> 01:03:22,715
‫لكن الجميع صاروا يصدقون‬
‫قصصاً كهذه وقد صدقوها‬

935
01:03:22,840 --> 01:03:24,217
‫- "غوت"! - "غوتس"!‬

936
01:03:24,425 --> 01:03:26,302
‫- نخب "فكتوريا" - نخب "فكتوريا"!‬

937
01:03:26,427 --> 01:03:31,057
‫فكرة توليد نبضات كهرمغنطيسية‬
‫لخداع أقمار "فيوري"‬

938
01:03:31,182 --> 01:03:32,558
‫إنما هي من أروع ما يكون‬

939
01:03:33,059 --> 01:03:34,977
‫- نخب "جانيس" - أجل!‬

940
01:03:35,102 --> 01:03:39,357
‫بعد موت "طوني" اكتشفت‬
‫أن "إيدث" لم تُسلم لنا‬

941
01:03:39,649 --> 01:03:41,317
‫ولا حتى لوزارة الدفاع‬

942
01:03:41,442 --> 01:03:42,443
‫بل لولد‬

943
01:03:42,652 --> 01:03:44,195
‫- شكراً - نخب "جانيس"‬

944
01:03:44,320 --> 01:03:47,114
‫ونخب الباقين، فقد رحل "طوني"‬

945
01:03:47,240 --> 01:03:50,034
‫وتوجد فرصة متاحة وسينتهزها أحد لا محالة‬

946
01:03:50,243 --> 01:03:55,081
‫ولكن لا أحد اليوم يهتم‬
‫من الأذكى والأكثر أهلية‬

947
01:03:55,373 --> 01:03:58,835
‫فإن لم تطر وعلى كتفيك رداء‬
‫ولم تطلق ليزر من يديك‬

948
01:03:58,960 --> 01:04:01,546
‫فلن يصغي لك أحد‬

949
01:04:03,422 --> 01:04:06,843
‫ولكن عندي رداء للكتفين، وليزر أيضاً‬

950
01:04:07,844 --> 01:04:10,054
‫بواسطة تكنولوجيتنا ومع "إيدث"‬

951
01:04:10,179 --> 01:04:14,934
‫سيتحول "ميستيريو" إلى أعظم بطل على الأرض!‬

952
01:04:15,059 --> 01:04:16,102
‫أجل!‬

953
01:04:16,227 --> 01:04:19,230
‫وعندئذ سيصغي الجميع...‬

954
01:04:20,773 --> 01:04:23,484
‫لا لرجل شريب غير ناضج‬

955
01:04:25,361 --> 01:04:27,989
‫ولا لمراهق تتحكم به هرموناته‬

956
01:04:30,116 --> 01:04:31,158
‫بل لي‬

957
01:04:31,367 --> 01:04:34,453
‫وإلى فريق عملي الفاحش الثراء‬

958
01:04:34,787 --> 01:04:35,705
‫نخبنا‬

959
01:04:35,830 --> 01:04:36,789
‫نخبنا‬

960
01:04:36,914 --> 01:04:38,165
‫نخب "ميستيريو"!‬

961
01:04:38,291 --> 01:04:39,876
‫نخب "ميستيريو"!‬

962
01:04:40,001 --> 01:04:41,085
‫نخب "بيتر باركر"!‬

963
01:04:41,168 --> 01:04:42,920
‫نخب "بيتر باركر"!‬

964
01:04:44,255 --> 01:04:45,506
‫مسكين‬

965
01:04:46,966 --> 01:04:48,467
‫هيا إلى العمل‬

966
01:04:52,513 --> 01:04:55,474
‫"بيتر"، يا للهول! كدنا نموت‬

967
01:04:55,725 --> 01:04:58,561
‫لا تقلق، اسمع، لم أعد ضمن المهمة‬

968
01:04:58,686 --> 01:05:00,897
‫- لكن الرحلة انتهت - ماذا؟‬

969
01:05:01,022 --> 01:05:03,107
‫تخرج الوحوش من الأرض حيثما ذهبنا‬

970
01:05:03,232 --> 01:05:04,859
‫لا عجب أن يصر آباؤنا أن نعود‬

971
01:05:04,984 --> 01:05:06,402
‫أرجوك لا تضعني في الانتظار‬

972
01:05:06,527 --> 01:05:10,531
‫"بيتر" أنت لم تمت! هذا جيد، ابقَ هنا‬

973
01:05:10,656 --> 01:05:12,909
‫ارتدِ ملابسك، نحن نحجز للسفر‬

974
01:05:13,034 --> 01:05:15,244
‫جئنا لأجل العلم ونرحل بسبب الساحرات‬

975
01:05:15,328 --> 01:05:17,079
‫عدنا إلى العصور المظلمة‬

976
01:05:18,915 --> 01:05:21,500
‫- ماذا يجري؟ - سنعود للديار صباحاً‬

977
01:05:21,626 --> 01:05:23,878
‫لا، فقد تخلصنا من كل العناصريين‬

978
01:05:23,961 --> 01:05:25,838
‫- "ند" - قادم يا عزيزتي‬

979
01:05:26,088 --> 01:05:29,050
‫من فضلكما اخفضا صوتكما، أنا في بث مباشر‬

980
01:05:34,680 --> 01:05:35,848
‫أين كنت؟‬

981
01:05:36,223 --> 01:05:37,850
‫ضعت‬

982
01:05:38,267 --> 01:05:40,186
‫قلقنا عليك‬

983
01:05:40,603 --> 01:05:42,104
‫جيد أنك عدت‬

984
01:05:42,355 --> 01:05:43,189
‫نعم‬

985
01:05:43,814 --> 01:05:46,567
‫- راحت علينا "باريس" - كنا سنتسلى كثيراً‬

986
01:05:48,027 --> 01:05:49,320
‫- تصبح على خير - وأنت أيضاً‬

987
01:05:51,072 --> 01:05:52,573
‫تبدين...‬

988
01:06:05,044 --> 01:06:09,465
‫اسمعي، لا أريد أن تنتهي‬
‫الرحلة بهذه السرعة‬

989
01:06:09,632 --> 01:06:14,095
‫وأريد فعل أمر مسلّ خارج برنامج الرحلة‬

990
01:06:14,178 --> 01:06:15,805
‫لم أخطط له وبدون "هارنغتون"‬

991
01:06:15,888 --> 01:06:16,722
‫نعم‬

992
01:06:17,723 --> 01:06:19,850
‫"نعم" بمعنى أنك ستذهبين؟‬

993
01:06:20,184 --> 01:06:21,102
‫نعم‬

994
01:06:22,520 --> 01:06:24,981
‫ممتاز، سألتقيك خارجاً بعد 10 دقائق‬

995
01:06:25,189 --> 01:06:26,732
‫لاقني خارجاً بعد 5 دقائق‬

996
01:06:28,067 --> 01:06:29,652
‫- لا بأس بخمس دقائق - حسناً‬

997
01:06:29,777 --> 01:06:31,153
‫- إلى اللقاء - إلى اللقاء‬

998
01:06:46,961 --> 01:06:49,296
‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬

999
01:06:49,422 --> 01:06:50,589
‫لا يهم‬

1000
01:06:50,756 --> 01:06:52,550
‫تمام، هيا بنا‬

1001
01:06:59,223 --> 01:07:00,391
‫أنا سعيد لقيامنا بذلك‬

1002
01:07:00,516 --> 01:07:01,559
‫وأنا أيضاً‬

1003
01:07:01,684 --> 01:07:03,310
‫سنرى المدينة قليلاً‬

1004
01:07:04,186 --> 01:07:06,814
‫كانوا يعدمون أشخاصاً على هذا الجسر‬

1005
01:07:06,939 --> 01:07:10,943
‫كانوا يضعونهم في سلال ويغرقونهم في الماء‬

1006
01:07:13,154 --> 01:07:14,905
‫- آسفة - لا بأس‬

1007
01:07:18,534 --> 01:07:23,831
‫ثمة أمر أردت أن أخبرك به منذ بعض الوقت‬

1008
01:07:25,791 --> 01:07:26,792
‫نعم‬

1009
01:07:28,210 --> 01:07:33,382
‫هذه آخر ليلة لنا في "أوروبا"‬
‫وكنت أخطط لأخبرك به‬

1010
01:07:33,758 --> 01:07:35,384
‫سأخبرك الآن‬

1011
01:07:37,678 --> 01:07:38,554
‫"إم جيه"، أنا...‬

1012
01:07:38,637 --> 01:07:39,680
‫أنت "سبايدر مان"‬

1013
01:07:41,432 --> 01:07:42,266
‫ماذا؟‬

1014
01:07:42,349 --> 01:07:44,101
‫هذا ما كنت ستقوله، إنك "سبايدر مان"‬

1015
01:07:45,770 --> 01:07:48,564
‫لا، أنا لست "سبايدر مان"‬

1016
01:07:49,190 --> 01:07:54,111
‫كنت أراقبك منذ فترة... وهذا واضح‬

1017
01:07:55,446 --> 01:07:57,073
‫لست "سبايدر مان"‬

1018
01:07:57,198 --> 01:07:58,824
‫لمَ تظنين أني "سبايدر مان"؟‬

1019
01:07:58,949 --> 01:08:00,951
‫- "واشنطن" يا "بيتر" - ماذا عنها؟‬

1020
01:08:01,160 --> 01:08:04,663
‫كنت تختفي بشكل مفاجئ وبدون سبب‬

1021
01:08:04,789 --> 01:08:07,708
‫كنت مريضاً، هل نسيت؟ مشكلة في... بطني؟‬

1022
01:08:07,833 --> 01:08:09,460
‫تظن "سوزان يانغ" أنك مرافق لنساء‬

1023
01:08:09,585 --> 01:08:11,879
‫ماذا؟ طبعاً لست مرافقاً لنساء‬

1024
01:08:12,088 --> 01:08:14,965
‫- إذاً أنت "سبايدر مان"‬
‫- لا، لست "سبايدر مان"‬

1025
01:08:15,174 --> 01:08:16,008
‫ماذا عن الليلة؟‬

1026
01:08:16,175 --> 01:08:18,344
‫تسللت خارجاً وحاربت الوحش، وقد رأيتك‬

1027
01:08:18,469 --> 01:08:20,930
‫لا لم تريني لأني لست "سبايدر مان"‬

1028
01:08:21,013 --> 01:08:23,474
‫وورد في الأخبار أنه "سعدان الليل"‬

1029
01:08:23,682 --> 01:08:25,017
‫- "سعدان الليل"؟ - نعم‬

1030
01:08:25,101 --> 01:08:29,522
‫هذا ما ورد في الأخبار‬
‫والأخبار لا تكذب أبداً‬

1031
01:08:30,648 --> 01:08:32,191
‫"سعدان الليل"، حسناً‬

1032
01:08:32,650 --> 01:08:33,692
‫ماذا تفعلين؟‬

1033
01:08:35,653 --> 01:08:38,864
‫هل يستعمل "سعدان الليل"‬
‫و"سبايدر مان" نفس الخيوط؟‬

1034
01:08:40,282 --> 01:08:41,450
‫ربما‬

1035
01:08:41,659 --> 01:08:44,161
‫ربما هو سعدان عنكبوتي، من يعرف؟‬

1036
01:08:48,499 --> 01:08:51,127
‫هل كنت تراقبينني فقط‬
‫لأنك حسبتني "سبايدر مان"؟‬

1037
01:08:54,755 --> 01:08:58,801
‫نعم... لأي سبب آخر سأراقبك؟‬

1038
01:09:00,886 --> 01:09:03,722
‫لا يهم، اعتقدت أنه ربما...‬

1039
01:09:09,854 --> 01:09:11,147
‫ما هذا؟‬

1040
01:09:13,065 --> 01:09:14,400
‫لا أعرف‬

1041
01:09:25,119 --> 01:09:27,788
‫أهذا ما يشبه جهاز العرض؟‬

1042
01:09:27,997 --> 01:09:31,167
‫نعم لكنه متطور جداً‬

1043
01:09:31,500 --> 01:09:33,544
‫بدا الشكل حقيقياً جداً‬

1044
01:09:34,670 --> 01:09:36,005
‫نعم، حقيقياً بالفعل‬

1045
01:09:36,922 --> 01:09:38,424
‫مهلاً، هل يعني ذلك...‬

1046
01:09:38,507 --> 01:09:40,092
‫أن العناصريين غير حقيقيين؟‬

1047
01:09:40,843 --> 01:09:43,387
‫لكن هذا غير منطقي فقد كنا هناك‬

1048
01:09:43,679 --> 01:09:46,765
‫وكانت هناك نيران وحدث دمار...‬

1049
01:09:48,392 --> 01:09:49,727
‫من يقدم على أمر كهذا؟‬

1050
01:09:59,820 --> 01:10:01,280
‫"ميستيريو"‬

1051
01:10:05,826 --> 01:10:07,536
‫أنا "سبايدر مان"‬

1052
01:10:08,204 --> 01:10:09,330
‫وارتكبت غلطة كبيرة‬

1053
01:10:09,538 --> 01:10:11,957
‫مهلاً، تتكلم بجد الآن؟‬

1054
01:10:12,750 --> 01:10:15,085
‫أنت لا تمزح معي؟ فهذا غير مضحك أبداً‬

1055
01:10:15,211 --> 01:10:16,086
‫لا، لست أمزح‬

1056
01:10:16,170 --> 01:10:18,380
‫لأني كنت متأكدة 67 بالمئة فقط‬

1057
01:10:18,464 --> 01:10:21,634
‫لمَ أنت هنا؟ لمَ تشارك في الرحلة؟‬

1058
01:10:21,759 --> 01:10:25,221
‫أعرف أنه لديك أسئلة كثيرة‬
‫ولكن يجب أن نرحل‬

1059
01:10:25,304 --> 01:10:27,056
‫حسناً، حسناً‬

1060
01:10:27,306 --> 01:10:29,016
‫لا أصدق أني اكتشفت الحقيقة‬

1061
01:10:30,893 --> 01:10:32,645
‫أخذت كل شيء مني!‬

1062
01:10:33,646 --> 01:10:35,522
‫هذا لأجل عائلتي!‬

1063
01:10:42,029 --> 01:10:42,947
‫توقف‬

1064
01:10:44,698 --> 01:10:45,741
‫توقف‬

1065
01:10:47,034 --> 01:10:48,160
‫آسف‬

1066
01:10:48,494 --> 01:10:51,163
‫أيمكن إجراء تقديم سريع حتى الآخر؟‬

1067
01:10:51,247 --> 01:10:52,706
‫نعم، استعداد‬

1068
01:10:56,919 --> 01:11:00,756
‫حسناً، أطير وأطلق النار... توقف‬

1069
01:11:01,507 --> 01:11:03,300
‫لا يروقني هذا الأداء لكنه يفي بالغرض‬

1070
01:11:03,467 --> 01:11:04,510
‫أزل الصورة‬

1071
01:11:05,052 --> 01:11:06,428
‫أظهر الطائرات المسيرة‬

1072
01:11:08,055 --> 01:11:09,181
‫الأسلحة‬

1073
01:11:09,473 --> 01:11:11,433
‫- تريد تسليحها؟ - نعم‬

1074
01:11:11,558 --> 01:11:13,227
‫الأسلحة فقط، استعداد‬

1075
01:11:22,403 --> 01:11:23,404
‫هذا جميل‬

1076
01:11:23,862 --> 01:11:25,155
‫توقف‬

1077
01:11:25,739 --> 01:11:30,077
‫يستوقفني أمر ولا أعرف ما هو... أتعلم؟‬

1078
01:11:30,995 --> 01:11:32,830
‫ضاعف الأضرار ثم أعد التشغيل‬

1079
01:11:33,205 --> 01:11:34,498
‫تريد أن أضاعفها؟‬

1080
01:11:34,623 --> 01:11:35,958
‫- نعم - حسناً‬

1081
01:11:36,250 --> 01:11:37,751
‫غطّ أذنيك‬

1082
01:11:47,136 --> 01:11:48,554
‫رائع! هذا رائع‬

1083
01:11:49,471 --> 01:11:50,556
‫كل شيء على الوقت؟‬

1084
01:11:50,681 --> 01:11:53,851
‫نعم، يتم تحميل برنامج اختراق لشبكة "إيدث"‬

1085
01:11:53,976 --> 01:11:57,271
‫بطائراتها المسيرة سنصنع هجوماً‬
‫يغطي مدينة بكاملها‬

1086
01:11:57,396 --> 01:12:00,941
‫تأكد من جهوزية كل سلاح فيها،‬
‫نريد أضراراً كبيرة‬

1087
01:12:01,066 --> 01:12:02,985
‫سيؤدي ذلك إلى إصابات كثيرة‬

1088
01:12:03,068 --> 01:12:06,280
‫نعم، إصابات أكبر وتغطية أوسع‬
‫لاستقطاب الأنظار‬

1089
01:12:06,363 --> 01:12:09,325
‫"لندن" مدينة جميلة‬
‫وستضرر لكنهم سيعيدون إعمارها‬

1090
01:12:09,408 --> 01:12:11,076
‫فإن كنت سأصير "آيرون مان"‬

1091
01:12:11,160 --> 01:12:14,496
‫يجب إنقاذ العالم من خطر‬
‫لا يواجهه إلا "أفنجرز"‬

1092
01:12:15,456 --> 01:12:18,709
‫ولكن عندما يهبط هذا المنقذ الجديد‬

1093
01:12:18,834 --> 01:12:21,378
‫فستُنسى كل هذه الإصابات‬

1094
01:12:22,004 --> 01:12:24,882
‫"جانيس" ستكونين جاهزة‬
‫لتغيير درعي عند الفوز؟‬

1095
01:12:25,215 --> 01:12:27,509
‫- طبعاً، هل تود تجربة... - لا، فهذا...‬

1096
01:12:27,593 --> 01:12:29,887
‫ما خطب يدي؟ ماذا يجري؟‬

1097
01:12:30,888 --> 01:12:34,475
‫عادت طائرة مسيرة‬
‫بدون جهاز عرض، لا مشكلة‬

1098
01:12:35,142 --> 01:12:38,020
‫مهلاً، وتخبرني بذلك الآن؟‬

1099
01:12:38,645 --> 01:12:41,648
‫إنها طائرة واحدة ولن تتأثر‬
‫الصورة إطلاقاً، صدقني‬

1100
01:12:41,732 --> 01:12:43,275
‫يشكل ذلك الجهاز دليلاً‬

1101
01:12:43,400 --> 01:12:45,944
‫فمنه يعرف الناس ماذا نفعل وكيف نفعله‬

1102
01:12:46,528 --> 01:12:49,948
‫أحاول خداع 7 مليارات شخص‬
‫بمن فيهم "نك فيوري"‬

1103
01:12:50,074 --> 01:12:53,535
‫الذي هو أكثر الناس تشككاً‬
‫وخطراً على هذه الأرض‬

1104
01:12:53,660 --> 01:12:57,039
‫وإن اكتشف الأمر قبل قتلي له،‬
‫فسيضع رصاصة في رأسي‬

1105
01:12:57,164 --> 01:12:59,666
‫ولا أحد يريد رصاصة في رأسه، صحيح؟‬

1106
01:13:01,627 --> 01:13:02,795
‫صحيح؟‬

1107
01:13:05,047 --> 01:13:07,007
‫"وليم" من فضلك انظر إلي‬

1108
01:13:09,134 --> 01:13:10,302
‫شغل "إيدث"‬

1109
01:13:12,179 --> 01:13:13,263
‫مرحباً "كوينتن"‬

1110
01:13:13,389 --> 01:13:17,184
‫مرحباً عزيزتي، أريد إجراء‬
‫بحث شامل عن هذا الجهاز‬

1111
01:13:17,267 --> 01:13:18,310
‫جارٍ تكبير الصورة‬

1112
01:13:19,561 --> 01:13:22,022
‫هناك، فتشي كل ما يدخل ويخرج من المبنى‬

1113
01:13:22,981 --> 01:13:24,191
‫تم تحديد موقعه‬

1114
01:13:25,818 --> 01:13:27,194
‫تباً‬

1115
01:13:29,905 --> 01:13:32,032
‫أتعلم يا "وليم"؟ ذات يوم...‬

1116
01:13:32,157 --> 01:13:34,576
‫بعد أن أضطر لقتل‬
‫"بيتر باركر" بسبب ذلك‬

1117
01:13:34,868 --> 01:13:38,747
‫آمل أن تتذكر أنك أنت السبب في موته!‬

1118
01:13:42,418 --> 01:13:45,879
‫لا أصدق أني أعطيت‬
‫"بيك" النظارة، ما أغباني!‬

1119
01:13:46,004 --> 01:13:49,091
‫لا بد أنه يتجسس علي‬
‫أو يرسل طائرة مسيرة لقتلي‬

1120
01:13:49,425 --> 01:13:51,760
‫كنت تتحكم بطائرات مسيرة للقتل؟‬

1121
01:13:51,885 --> 01:13:55,472
‫نعم ولم أردها،‬
‫لا سيما بعد أن كدت أقتل "براد"‬

1122
01:13:55,597 --> 01:13:56,974
‫كدت تقتل "براد"؟‬

1123
01:13:57,099 --> 01:14:00,060
‫علي الاتصال بالسيد "فيوري"‬
‫لأخبره أن "بيك" محتال‬

1124
01:14:00,185 --> 01:14:02,312
‫ولكن أظنه يراقب هاتفي‬

1125
01:14:02,396 --> 01:14:03,730
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬

1126
01:14:04,273 --> 01:14:06,817
‫أنا بحاجة لبزتي، وعلي الذهاب إلى "برلين"‬

1127
01:14:06,942 --> 01:14:09,236
‫للتكلم مع السيد "فيوري" شخصياً‬

1128
01:14:34,428 --> 01:14:35,762
‫"ند"، تمام!‬

1129
01:14:36,180 --> 01:14:38,015
‫تبدو البزة ممتازة...‬

1130
01:14:39,391 --> 01:14:42,728
‫لأجل الحفلة التنكرية في... قصر الأمير‬

1131
01:14:42,853 --> 01:14:44,438
‫هي تعرف، أخبرتها‬

1132
01:14:44,980 --> 01:14:46,773
‫لم يخبرني بل استنتجت بنفسي‬

1133
01:14:48,108 --> 01:14:50,360
‫هذا... جيد‬

1134
01:14:50,486 --> 01:14:51,695
‫قبل وقت طويل‬

1135
01:14:53,363 --> 01:14:55,073
‫اسمع، "ميستيريو" محتال‬

1136
01:14:55,574 --> 01:14:57,326
‫لكنه أنقذ حياتنا أنا و"بيتي"‬

1137
01:14:57,451 --> 01:14:59,620
‫كان يختلق كل هذا بتقنية الخداع البصري‬

1138
01:14:59,745 --> 01:15:01,788
‫نعم فهو يستخدم أجهزة عرض هولوغرام‬

1139
01:15:02,164 --> 01:15:04,833
‫هذا... جنون!‬

1140
01:15:04,958 --> 01:15:06,043
‫أجل‬

1141
01:15:08,003 --> 01:15:11,173
‫كنتما تعملان معاً على القضية أم ماذا؟‬

1142
01:15:11,298 --> 01:15:12,341
‫كان لي الدور الأكبر‬

1143
01:15:13,217 --> 01:15:15,344
‫اتصل بـ"ماي" واطلب أن تتصل بـ"هارنغتون"‬

1144
01:15:15,469 --> 01:15:18,222
‫وتقول إنها تريد أن أقيم‬
‫مع عائلة في "برلين"‬

1145
01:15:18,347 --> 01:15:19,640
‫- اتفقنا؟ - نعم، مفهوم‬

1146
01:15:19,723 --> 01:15:21,767
‫أنتما تكذبان بسهولة كبيرة‬

1147
01:15:22,976 --> 01:15:24,853
‫- علي الرحيل - مهلاً‬

1148
01:15:24,978 --> 01:15:25,938
‫جهاز العرض‬

1149
01:15:26,271 --> 01:15:27,940
‫ستحتاج له‬

1150
01:15:28,732 --> 01:15:31,860
‫لا تخبرا أحداً بهذا،‬
‫فكل من يعرف يقع في خطر‬

1151
01:15:40,077 --> 01:15:41,578
‫إذاً صرت تعرفين أيضاً‬

1152
01:15:42,079 --> 01:15:44,831
‫لا بأس، أنا عرفت أولاً وقبل وقت أطول‬

1153
01:15:44,915 --> 01:15:47,000
‫لكنها ليست منافسة‬

1154
01:15:56,677 --> 01:15:58,262
‫"برلين، ألمانيا"‬

1155
01:16:07,646 --> 01:16:10,232
‫- عفواً، هل تعرفين أين...‬
‫- "سعدان الليل"!‬

1156
01:16:10,357 --> 01:16:11,525
‫مهلاً، لم أقصد...‬

1157
01:16:11,692 --> 01:16:13,110
‫يا للهول!‬

1158
01:16:15,696 --> 01:16:16,822
‫اركب‬

1159
01:16:23,036 --> 01:16:26,373
‫- سيد "فيوري" - أنتظر منك شرح أمور كثيرة‬

1160
01:16:26,456 --> 01:16:28,625
‫- اسمعني - انتظر حتى نصير في أمان‬

1161
01:16:29,209 --> 01:16:30,252
‫حسناً‬

1162
01:16:35,757 --> 01:16:36,800
‫صحيح‬

1163
01:17:02,284 --> 01:17:06,455
‫هل من أمر تريد إخبارنا به عن حبيبتك؟‬

1164
01:17:06,580 --> 01:17:08,040
‫يتحدث عن "إيدث"‬

1165
01:17:08,165 --> 01:17:11,209
‫أعرف أني أخطأت وأنا آسف‬
‫لكنه ليس كما تخالانه‬

1166
01:17:11,335 --> 01:17:14,212
‫"بيك" كذاب، "ميستيريو"‬
‫والعناصريون غير حقيقيين‬

1167
01:17:14,296 --> 01:17:15,756
‫فهو يعتمد تقنية خداع بصري‬

1168
01:17:15,839 --> 01:17:18,550
‫وهكذا خدعكما وخدعني لأعطيه "إيدث"‬

1169
01:17:18,634 --> 01:17:22,429
‫إنه جهاز عرض وقد نزعته‬
‫من وحش النار في "براغ"‬

1170
01:17:22,554 --> 01:17:27,768
‫إذاً كل الموت والدمار‬
‫الذي رأيناه هو بفعل هذا؟‬

1171
01:17:27,851 --> 01:17:30,020
‫ليس هذا وحده بل أظنه يستخدم طائرات مسيرة‬

1172
01:17:30,562 --> 01:17:35,192
‫إن صح الأمر فهذا يعني أنه خطر‬
‫ويلزم التصرف بذكاء‬

1173
01:17:35,317 --> 01:17:36,985
‫من أخبرت أيضاً بالأمر؟‬

1174
01:17:37,861 --> 01:17:40,113
‫"باركر"، "باركر"!‬

1175
01:17:40,238 --> 01:17:41,073
‫ما الخطب؟‬

1176
01:17:41,365 --> 01:17:42,991
‫"بيك" هنا‬

1177
01:17:43,367 --> 01:17:44,326
‫ماذا؟‬

1178
01:17:44,409 --> 01:17:45,452
‫"هيل"؟‬

1179
01:17:50,624 --> 01:17:51,541
‫إنه مجرد خداع...‬

1180
01:17:53,293 --> 01:17:54,419
‫"فيوري"!‬

1181
01:17:59,758 --> 01:18:02,052
‫يا سلام يا "بيتر"‬

1182
01:18:02,177 --> 01:18:04,096
‫كنت أعتقد أننا صديقان‬

1183
01:18:04,221 --> 01:18:07,849
‫بعكس "فيوري" ليس من داع لتموت أنت‬

1184
01:18:07,974 --> 01:18:09,059
‫اخرج من مخبأك "بيك"‬

1185
01:18:11,812 --> 01:18:13,522
‫حاولت مساعدتك لترحل‬

1186
01:18:14,106 --> 01:18:16,274
‫لكنك الآن تجبرني على فعل هذا‬

1187
01:18:20,862 --> 01:18:23,323
‫قلت لي إنك مجرد فتى‬

1188
01:18:24,449 --> 01:18:27,786
‫قلت لي إنك أردت اللحاق بتلك الفتاة‬

1189
01:18:27,911 --> 01:18:29,204
‫- ساعدني! - "إم جيه"!‬

1190
01:18:30,747 --> 01:18:31,915
‫يا إلهي!‬

1191
01:18:33,875 --> 01:18:35,669
‫"بيتر"، ماذا يجري؟‬

1192
01:18:35,794 --> 01:18:37,003
‫أعرف أن هذا غير حقيقي‬

1193
01:18:37,129 --> 01:18:38,505
‫متأكد؟‬

1194
01:18:40,006 --> 01:18:40,841
‫"إم جيه"!‬

1195
01:18:41,466 --> 01:18:42,467
‫"إم جيه"!‬

1196
01:18:45,721 --> 01:18:48,223
‫لا أظنك تعرف ما هو حقيقي، "بيتر"‬

1197
01:18:52,310 --> 01:18:53,311
‫"كوينز"‬

1198
01:19:01,570 --> 01:19:02,904
‫يجب أن تستفيق!‬

1199
01:19:26,219 --> 01:19:28,305
‫انظر إلى نفسك‬

1200
01:19:38,190 --> 01:19:42,736
‫أنت مجرد فتى خائف يرتدي بزة رياضية‬

1201
01:19:43,820 --> 01:19:48,658
‫أوجدت "ميستيريو" ليكون محط ثقة العالم‬

1202
01:19:49,034 --> 01:19:53,413
‫أنا أتحكم بالحقيقة، "ميستيريو" هو الحقيقة‬

1203
01:20:16,937 --> 01:20:18,814
‫لو كنت مؤهلاً بما فيه الكفاية...‬

1204
01:20:19,022 --> 01:20:20,816
‫ربما بقي "طوني" على قيد الحياة‬

1205
01:20:33,495 --> 01:20:37,123
‫تعرف في قرارة نفسك أني على حق‬

1206
01:20:47,968 --> 01:20:49,928
‫أنت اتخذت قرارك‬

1207
01:20:50,554 --> 01:20:52,681
‫فيما كان بإمكانك أن تتنحى جانباً‬

1208
01:20:53,765 --> 01:20:56,017
‫والآن لديك...‬

1209
01:21:08,405 --> 01:21:09,406
‫"فيوري"‬

1210
01:21:10,073 --> 01:21:14,703
‫يبحث عملاء "بيك" عن كل‬
‫من يمكن أن يفضحوا أمره‬

1211
01:21:15,912 --> 01:21:16,788
‫من أخبرت؟‬

1212
01:21:17,289 --> 01:21:21,376
‫أعرف أنك أخبرت أحداً، قل لي من أخبرت‬

1213
01:21:21,626 --> 01:21:23,003
‫من أخبرت أيضاً؟‬

1214
01:21:23,086 --> 01:21:24,713
‫فقط أخبرت "ند" و"إم جيه" من صفي‬

1215
01:21:24,963 --> 01:21:27,465
‫ربما أخبر "ند" حبيبته "بيتي" ولكن هم فقط‬

1216
01:21:28,675 --> 01:21:29,676
‫ماذا؟‬

1217
01:21:29,801 --> 01:21:32,429
‫كم أنت سهل الانخداع!‬

1218
01:21:32,721 --> 01:21:34,639
‫- ماذا؟ - أقصد أنك شديد الذكاء...‬

1219
01:21:34,931 --> 01:21:36,016
‫لكنك...‬

1220
01:21:37,017 --> 01:21:38,059
‫بسيط جداً‬

1221
01:21:38,977 --> 01:21:40,353
‫يجب أن يموت كل أصدقائك الآن‬

1222
01:21:40,437 --> 01:21:41,313
‫يا إلهي‬

1223
01:21:45,942 --> 01:21:49,029
‫ما أسهل خداع من يخدعون أنفسهم أصلاً!‬

1224
01:21:54,284 --> 01:21:56,161
‫لكنك قد لا تصدق حين أقول...‬

1225
01:21:57,704 --> 01:21:59,080
‫إني آسف من كل قلبي‬

1226
01:22:08,632 --> 01:22:09,966
‫- "إيدث" - نعم "كوينتن"‬

1227
01:22:10,091 --> 01:22:12,594
‫ادخلي ملفات رحلة صف "بيتر باركر"‬

1228
01:22:13,762 --> 01:22:15,764
‫أريد أن يعودوا للديار من "لندن"‬

1229
01:22:55,345 --> 01:22:56,179
‫مرحباً‬

1230
01:22:57,472 --> 01:22:58,515
‫أين أنا؟‬

1231
01:22:58,807 --> 01:23:00,767
‫في سجن البلدية‬

1232
01:23:00,892 --> 01:23:04,729
‫وجدوك غائب الوعي‬
‫في باحة القطارات وهذا خطر جداً‬

1233
01:23:05,021 --> 01:23:07,899
‫أعطيناك القميص‬
‫إذ بدا لنا أنك تشعر بالبرد‬

1234
01:23:08,483 --> 01:23:09,526
‫شكراً‬

1235
01:23:12,070 --> 01:23:12,946
‫أنتم لطفاء‬

1236
01:23:14,239 --> 01:23:16,074
‫وتتكلمون الإنكليزية جيداً‬

1237
01:23:16,449 --> 01:23:18,034
‫أهلاً بك في "هولندا"‬

1238
01:23:19,035 --> 01:23:21,538
‫- أنا في "هولندا" الآن؟ - نعم‬

1239
01:23:23,039 --> 01:23:23,915
‫الوداع‬

1240
01:23:25,041 --> 01:23:26,334
‫أيها الحارس!‬

1241
01:23:26,459 --> 01:23:28,586
‫الحارس في استراحة، ربما يكلم زوجته‬

1242
01:23:28,712 --> 01:23:29,879
‫نعم، فهي حامل‬

1243
01:23:39,556 --> 01:23:40,557
‫نعم‬

1244
01:23:41,391 --> 01:23:42,517
‫نعم‬

1245
01:23:43,059 --> 01:23:45,020
‫"سعدان الليل"، نعم‬

1246
01:23:49,774 --> 01:23:50,942
‫أنتم بخير؟‬

1247
01:24:03,538 --> 01:24:06,499
‫عفواً سيدي، هل لي باستعارة هاتفك؟‬

1248
01:24:08,626 --> 01:24:10,336
‫الجميع لطفاء هنا‬

1249
01:24:20,555 --> 01:24:23,433
‫أجب أجب، ألو‬

1250
01:24:24,809 --> 01:24:27,395
‫ارتكبت خطأ، أحتاج لتوصيلة‬

1251
01:24:28,354 --> 01:24:30,690
‫أين أنا؟ أين أنا يا سيدي؟‬

1252
01:24:30,815 --> 01:24:32,525
‫"بروك أوب لانغيدايك"‬

1253
01:24:34,903 --> 01:24:37,864
‫- من فضلك قلها هنا‬
‫- مرحباً، "بروك أوب لانغيدايك"‬

1254
01:24:37,989 --> 01:24:40,867
‫"بروك أوب لانغيدايك، هولندا"‬

1255
01:24:41,034 --> 01:24:42,160
‫لا مشكلة‬

1256
01:24:42,869 --> 01:24:44,329
‫شكراً‬

1257
01:24:44,454 --> 01:24:45,622
‫هل فهمت ما قاله؟‬

1258
01:25:07,060 --> 01:25:09,521
‫"بيتر"، أنت بخير؟‬

1259
01:25:09,646 --> 01:25:11,022
‫"هابي"، هل هذا أنت؟‬

1260
01:25:11,147 --> 01:25:13,191
‫- هل هذا أنا؟ طبعاً هذا أنا - توقف!‬

1261
01:25:14,275 --> 01:25:16,069
‫أخبرني أمراً لا أحد غيرك يعرفه‬

1262
01:25:16,444 --> 01:25:17,779
‫لا أحد غيري يعرفه‬

1263
01:25:18,988 --> 01:25:20,782
‫هل تذكر حين ذهبنا إلى "ألمانيا"؟‬

1264
01:25:20,949 --> 01:25:22,700
‫شاهدتَ في غرفتك فيديو بالدفع المسبق؟‬

1265
01:25:22,992 --> 01:25:23,993
‫لم يدرجوا اسم الفيديو‬

1266
01:25:24,077 --> 01:25:26,579
‫ولكن عرفت من السعر أنه فيلم للكبار‬

1267
01:25:26,663 --> 01:25:29,499
‫- ولم تعرف كيف عرفت...‬
‫- يكفي، هذا أنت بالفعل‬

1268
01:25:32,252 --> 01:25:33,878
‫كم تسرني رؤيتك!‬

1269
01:25:35,463 --> 01:25:37,841
‫يجب أن تخبرني ماذا يجري هنا‬

1270
01:25:38,758 --> 01:25:41,678
‫لا تتحرك، هيا...‬

1271
01:25:49,352 --> 01:25:51,020
‫كنت أعتقد أنك تملك قوة خارقة‬

1272
01:25:51,146 --> 01:25:52,480
‫يبقى ذلك مؤلماً‬

1273
01:25:54,899 --> 01:25:57,152
‫- هيا يا "هابي" - اهدأ‬

1274
01:25:59,404 --> 01:26:00,530
‫غرزات قليلة بعد‬

1275
01:26:00,655 --> 01:26:01,865
‫- يا إلهي! - اهدأ‬

1276
01:26:01,990 --> 01:26:05,410
‫لا تقل اهدأ! كيف أهدأ بعدما‬
‫ارتكبت هذه الأخطاء؟‬

1277
01:26:06,202 --> 01:26:08,413
‫وثقت بـ"بيك"‬

1278
01:26:08,955 --> 01:26:12,625
‫حسبته صديقي فأعطيته‬
‫ما تركه السيد "ستارك" لي‬

1279
01:26:12,709 --> 01:26:16,880
‫وسيقتل أصدقائي ونصف "أوروبا"‬
‫فلا تطلب مني أن أهدأ‬

1280
01:26:19,465 --> 01:26:22,177
‫أنا آسف يا "هابي"، ما كان يجب أن أصرخ‬

1281
01:26:25,263 --> 01:26:27,098
‫لكني مشتاق له كثيراً‬

1282
01:26:27,807 --> 01:26:29,559
‫وأنا أيضاً مشتاق له‬

1283
01:26:32,312 --> 01:26:35,899
‫أينما ذهبت... أرى وجهه‬

1284
01:26:36,357 --> 01:26:41,321
‫والعالم كله يسأل‬
‫من سيكون "آيرون مان" بعده‬

1285
01:26:43,740 --> 01:26:46,910
‫لا أعرف إن كنت بديله فلست "آيرون مان"‬

1286
01:26:48,995 --> 01:26:50,622
‫أنت لست "آيرون مان"‬

1287
01:26:51,372 --> 01:26:53,249
‫ولن تكون "آيرون مان" بحياتك‬

1288
01:26:55,168 --> 01:26:57,086
‫لن يكون أحد بمستوى ما صاره "طوني"‬

1289
01:26:57,629 --> 01:26:59,088
‫ولا حتى "طوني"‬

1290
01:27:00,506 --> 01:27:02,383
‫كان "طوني" أعز صديق لي‬

1291
01:27:02,508 --> 01:27:03,718
‫وكان فوضوياً جداً‬

1292
01:27:04,177 --> 01:27:07,305
‫كان يعمل كل شيء بالتخمين ولم يكن منظماً‬

1293
01:27:08,139 --> 01:27:11,142
‫الأمر الوحيد الذي لم يعمله‬
‫بالتخمين هو اختيارك‬

1294
01:27:13,478 --> 01:27:16,314
‫لا أعتقد أن "طوني" كان سيفعل ما فعله‬

1295
01:27:17,023 --> 01:27:19,400
‫لو لم يكن متأكداً‬
‫أنك ستكون جاهزاً بعد رحيله‬

1296
01:27:21,945 --> 01:27:26,616
‫أصدقاؤك في ورطة، وأنت وحيد،‬
‫والنظارة ليست معك‬

1297
01:27:28,243 --> 01:27:30,411
‫فماذا ستفعل بشأن هذا؟‬

1298
01:27:35,333 --> 01:27:36,793
‫سألقنه درساً لن ينساه‬

1299
01:27:37,001 --> 01:27:39,963
‫أقصد الآن، ماذا سنفعل الآن؟‬

1300
01:27:40,046 --> 01:27:42,924
‫فنحن واقفان فوق حقل توليب منذ ربع ساعة‬

1301
01:27:43,007 --> 01:27:47,011
‫لن أتصل بأصدقائي فهو يراقبهم، أعطني هاتفك‬

1302
01:27:47,553 --> 01:27:48,972
‫- هاتفي الجوال؟ - نعم‬

1303
01:27:49,055 --> 01:27:50,515
‫حسناً، هاك‬

1304
01:27:50,848 --> 01:27:52,892
‫- ما كلمة السر عندك؟ - كلمة السر‬

1305
01:27:53,226 --> 01:27:56,229
‫- أسألك عن كلمة سرك‬
‫- إنها عبارة "كلمة السر"‬

1306
01:27:56,312 --> 01:27:58,481
‫أنت رئيس الأمن وكلمة سرك هي "كلمة السر"؟‬

1307
01:27:58,564 --> 01:27:59,899
‫هذا يزعجني أنا أيضاً‬

1308
01:27:59,983 --> 01:28:03,027
‫مرحباً، هل تود‬
‫كوب شاي؟ سأكون في "لندن"...‬

1309
01:28:03,152 --> 01:28:05,113
‫- إنهم في "لندن" - "لندن"، حسناً‬

1310
01:28:05,238 --> 01:28:07,282
‫- أنا بحاجة لبزة - بزة؟‬

1311
01:28:28,761 --> 01:28:33,391
‫حسناً، أرني كل ما يتعلق‬
‫بـ"سبايدر مان" عندك‬

1312
01:28:40,481 --> 01:28:43,192
‫افتح هذا، لا لا‬

1313
01:28:50,742 --> 01:28:52,785
‫- ماذا؟ - لا شيء‬

1314
01:28:53,328 --> 01:28:55,997
‫تولّ أنت أمر البزة وسأتولى أمر الموسيقى‬

1315
01:29:00,043 --> 01:29:02,045
‫أحب "ليد زيبلين"!‬

1316
01:29:07,425 --> 01:29:09,927
‫هل يمكن إظهار إعدادات مطلقات الخيوط؟‬

1317
01:29:11,137 --> 01:29:16,559
‫اعزل خيوط الصعق‬
‫وعدل الفلطية وارفعها بنسبة...‬

1318
01:29:16,934 --> 01:29:20,980
‫25 بالمئة مع إعطائي‬
‫سيطرة يدوية كاملة على الصاعق‬

1319
01:29:24,192 --> 01:29:27,070
‫ظننت أن وجود خلايا نائمة‬
‫عند "كري" معلومة سرية‬

1320
01:29:27,195 --> 01:29:30,073
‫"نك"، تلتقط الأقمار الصناعية‬
‫نبضة كهرمغنطيسية‬

1321
01:29:30,198 --> 01:29:32,617
‫- ظننت أن ذلك انتهى‬
‫- إنها أقوى من سابقاتها‬

1322
01:29:32,742 --> 01:29:34,535
‫- أين؟ - "لندن"‬

1323
01:29:34,660 --> 01:29:37,246
‫ستجري لنا الشركة جولة في المدينة‬

1324
01:29:37,372 --> 01:29:39,999
‫ثم سنأكل ونتوجه إلى المطار‬

1325
01:29:42,418 --> 01:29:44,962
‫ألا يلاحظ أحد غيري مدى غرابة الوضع؟‬

1326
01:29:45,171 --> 01:29:49,509
‫نعم، فلا شيء علمياً‬
‫في هذه الجولة العلمية إطلاقاً‬

1327
01:29:49,592 --> 01:29:50,718
‫لا، أتكلم عن "بيتر"‬

1328
01:29:50,802 --> 01:29:52,720
‫ألم يلاحظ أحد كم تصرفاته مريبة؟‬

1329
01:29:52,845 --> 01:29:54,555
‫فقد رأيته في حمام محطة استراحة‬

1330
01:29:54,680 --> 01:29:56,432
‫مع امرأة في سرواله الداخلي‬

1331
01:29:56,557 --> 01:30:00,019
‫وهو يتسلل دائماً كما في دار الأوبرا!‬

1332
01:30:00,144 --> 01:30:03,606
‫وفجأة غادرنا لأنه سيبقى‬
‫مع عائلة في "برلين"؟‬

1333
01:30:03,731 --> 01:30:06,192
‫ألا يريد أحد أن يعرف الحقيقة؟‬

1334
01:30:07,360 --> 01:30:11,239
‫"مفهوم الحقيقة الموضوعية‬
‫يتلاشى من هذا العالم"‬

1335
01:30:11,364 --> 01:30:13,825
‫كلمات "جورج أورويل"، شكراً "إم جيه"‬

1336
01:30:13,950 --> 01:30:16,786
‫ليس "بيتر" هنا ليخبرنا الحقيقة من منظاره‬

1337
01:30:16,911 --> 01:30:18,496
‫ماذا بشأنك يا "براد"؟‬

1338
01:30:18,621 --> 01:30:20,832
‫لمَ تتقبل فكرة التقاط صور أناس في الحمام؟‬

1339
01:30:20,957 --> 01:30:22,583
‫نعم يا صاح، ما القصة؟‬

1340
01:30:22,708 --> 01:30:25,253
‫لا، لا تفهموا الأمر هكذا، كنت...‬

1341
01:30:25,461 --> 01:30:26,671
‫كنت أحاول التقاط...‬

1342
01:30:26,796 --> 01:30:28,714
‫لننسَ كل هذا الجنون‬

1343
01:30:28,798 --> 01:30:31,592
‫ونقضِ وقتاً جميلاً وهادئاً بعد الظهر‬

1344
01:30:31,759 --> 01:30:34,220
‫فأجاب الصف: "فكرة سديدة سيد هارنغتون"‬

1345
01:30:34,345 --> 01:30:35,596
‫حسناً‬

1346
01:30:36,139 --> 01:30:38,516
‫سأكلمك الآن كصديق‬

1347
01:30:38,641 --> 01:30:41,227
‫يجب أن تتوقف عن هذا، مفهوم؟ فهو غير مقبول‬

1348
01:30:41,352 --> 01:30:45,022
‫لا تلتقط صورة أحد في الحمام،‬
‫لا مباول ولا حجرات‬

1349
01:30:45,690 --> 01:30:46,941
‫- انظروا - سيد "هارنغتون"‬

1350
01:30:47,066 --> 01:30:48,109
‫"لندن سايتسيرز"‬

1351
01:30:48,234 --> 01:30:49,777
‫- الباص كله لأجلنا - هذا باصكم‬

1352
01:30:49,902 --> 01:30:51,863
‫تسرنا رؤيتكم جميعاً، تفضلوا‬

1353
01:30:51,988 --> 01:30:54,740
‫- سآخذها، لمَ لا؟ - شكراً‬

1354
01:30:55,950 --> 01:30:57,243
‫تمام!‬

1355
01:30:57,827 --> 01:30:59,412
‫الأولاد معي‬

1356
01:31:03,875 --> 01:31:05,209
‫جئت بأسرع ما يمكن‬

1357
01:31:05,334 --> 01:31:07,962
‫أجريت مسحاً شاملاً ولم أجد شيئاً‬

1358
01:31:08,629 --> 01:31:09,547
‫تباً!‬

1359
01:31:12,049 --> 01:31:13,217
‫النبضة تشتد‬

1360
01:31:13,301 --> 01:31:16,512
‫- سأبحث من جديد - حين ترى شيئاً أبلغنا‬

1361
01:31:17,054 --> 01:31:18,472
‫أنت خلاصنا الوحيد "بيك"‬

1362
01:31:18,890 --> 01:31:19,932
‫هذا ما أخشاه...‬

1363
01:31:20,183 --> 01:31:21,684
‫وكان الله في عوننا يا "فيوري"‬

1364
01:31:22,977 --> 01:31:24,437
‫كان الله في عوننا جميعاً‬

1365
01:31:25,479 --> 01:31:27,607
‫لا أحد من "أفنجرز" قادم، نستطيع البدء‬

1366
01:31:27,732 --> 01:31:30,526
‫- "وليم"، أطلق الطائرات المسيرة‬
‫- عُلم يا أخي‬

1367
01:31:30,651 --> 01:31:34,322
‫تدخل الطائرات المسيرة‬
‫الغلاف الجوي بأسلحة جاهزة‬

1368
01:31:39,952 --> 01:31:42,038
‫- "جانيس"؟ - أعمل على رداء الكتفين‬

1369
01:31:42,163 --> 01:31:43,039
‫لا أريد أية تجاعيد‬

1370
01:31:43,164 --> 01:31:45,082
‫فبعد ساعات قد أجد نفسي أصافح الملكة‬

1371
01:31:45,208 --> 01:31:46,667
‫- "غوترمان"؟ - نكاد نبلغ الموقع‬

1372
01:31:46,792 --> 01:31:47,627
‫حسناً، ابدأي "فكتوريا"‬

1373
01:31:47,835 --> 01:31:49,295
‫زيادة النبضة‬

1374
01:31:51,422 --> 01:31:54,425
‫هذا الشيء أكبر بمئة مرة من الوحوش السابقة‬

1375
01:31:54,508 --> 01:31:55,718
‫"إيدث"‬

1376
01:31:55,801 --> 01:31:57,178
‫نعم "كوينتن"‬

1377
01:31:57,511 --> 01:31:59,180
‫أريني الأهداف المتوقعة‬

1378
01:32:00,014 --> 01:32:02,725
‫حين يبدأ العرض،‬
‫نفذي أوامر القتل عند إشارتي‬

1379
01:32:02,850 --> 01:32:04,060
‫- عُلم - حسناً‬

1380
01:32:04,268 --> 01:32:05,603
‫ابدأوا العرض‬

1381
01:32:07,271 --> 01:32:09,273
‫لننقذ العالم يا جماعة‬

1382
01:32:11,609 --> 01:32:13,694
‫لا يروقني هذا، ثمة ما يتحضر‬

1383
01:32:14,445 --> 01:32:16,030
‫أنت الآن "ص س"‬

1384
01:32:16,489 --> 01:32:18,366
‫"صديقة سبايدر مان"، وعليك تذكر هذا:‬

1385
01:32:18,699 --> 01:32:20,284
‫حافظي على هدوئك‬

1386
01:32:24,163 --> 01:32:25,665
‫"ند"، هذا غير مطمئن‬

1387
01:32:25,790 --> 01:32:27,750
‫لكنه مزيف، فلا داعي للقلق إذاً‬

1388
01:32:28,167 --> 01:32:31,712
‫وصل الأولاد لمنطقة القتل‬

1389
01:32:32,129 --> 01:32:33,506
‫أحسنت يا "غوترمان"‬

1390
01:32:36,342 --> 01:32:38,302
‫- ماذا؟ - "هابي هوغان" يتكلم‬

1391
01:32:38,427 --> 01:32:39,595
‫أعرف، ماذا تريد؟‬

1392
01:32:39,720 --> 01:32:41,514
‫بين الأغراض عند السيد "ستارك"‬

1393
01:32:41,639 --> 01:32:43,849
‫وُجد لوح ركوب موج ربما تركته هناك‬

1394
01:32:43,975 --> 01:32:46,394
‫لم يتوقع أحد هناك أن تهوى ركوب الموج‬

1395
01:32:46,519 --> 01:32:48,187
‫فقلت لهم: "المظاهر خداعة"‬

1396
01:32:48,271 --> 01:32:51,023
‫ليس اللوح لي، ولا تتصل على هذا الرقم‬

1397
01:32:56,279 --> 01:32:59,073
‫"ساحل دورسيت، المملكة المتحدة"‬

1398
01:32:59,532 --> 01:33:01,826
‫حصل "فيوري" على الرسالة المشفرة‬

1399
01:33:02,159 --> 01:33:03,703
‫أصدقاؤك عند جسر البرج‬

1400
01:33:03,828 --> 01:33:05,913
‫سماه صديقك "برج لندن"‬
‫ولكن عرفت أنه مخطئ‬

1401
01:33:06,038 --> 01:33:07,999
‫سأذهب لإنقاذهم، اتفقنا؟‬

1402
01:33:08,124 --> 01:33:09,292
‫- اقتربنا - اقتربنا‬

1403
01:33:09,417 --> 01:33:10,751
‫- ما وضع البزة؟ - تكاد تنتهي‬

1404
01:33:10,876 --> 01:33:13,296
‫- جيد - مهلاً، قبل أن تذهب‬

1405
01:33:14,005 --> 01:33:16,549
‫إن حل بي مكروه، أرجوك أعط هذا لـ"إم جيه"‬

1406
01:33:16,674 --> 01:33:18,801
‫ستعود حياً وستعطيه لها بنفسك‬

1407
01:33:18,926 --> 01:33:20,219
‫- ستنجح في المهمة - سأنجح‬

1408
01:33:20,469 --> 01:33:21,804
‫أطلعني على خطتك‬

1409
01:33:21,929 --> 01:33:23,139
‫أعرف أن هذا خداع بصري‬

1410
01:33:23,264 --> 01:33:26,183
‫كل ما علي فعله هو الدخول فيه وتعطيله‬

1411
01:33:26,309 --> 01:33:29,228
‫ثم أعثر عليه لأنه إنسان‬
‫عادي وأستعيد "إيدث"‬

1412
01:33:29,312 --> 01:33:31,731
‫نعم ولكن في آخر مرة صدمك قطار‬

1413
01:33:32,189 --> 01:33:34,775
‫صحيح ولكن هذه المرة...‬

1414
01:33:34,900 --> 01:33:37,820
‫كيف أشرح لك الأمر؟ عندي حاسة سادسة‬

1415
01:33:38,237 --> 01:33:39,238
‫"إلهام بيتر"‬

1416
01:33:40,114 --> 01:33:41,449
‫هذا ما تتحدث عنه؟‬

1417
01:33:41,657 --> 01:33:44,785
‫لكنه لا يعمل، سمعت أنه‬
‫لا يعمل حالياً، صحيح؟‬

1418
01:33:44,910 --> 01:33:46,996
‫إنه يعمل... لا أعرف إن كان يعمل‬

1419
01:33:47,121 --> 01:33:49,081
‫إذاً عندك "إلهام بيتر"، هذا ما سنفعله‬

1420
01:33:49,165 --> 01:33:52,293
‫سأحضر أصدقاءك وأنت أعد تشغيل "إلهام بيتر"‬

1421
01:33:52,835 --> 01:33:53,919
‫سأتولى الأمر‬

1422
01:34:08,601 --> 01:34:11,020
‫- لتبدأ البروق - لتبدأ البروق‬

1423
01:34:16,609 --> 01:34:20,654
‫سيدي هل البقاء فوق آمن أم يجب أن ننزل؟‬

1424
01:34:20,863 --> 01:34:21,822
‫يا للهول!‬

1425
01:34:23,574 --> 01:34:26,494
‫- ماذا قال سائق الباص؟ - لقد رحل‬

1426
01:34:26,619 --> 01:34:27,912
‫- ماذا؟ - إلى أين؟‬

1427
01:34:27,995 --> 01:34:30,998
‫لا بأس، كل شيء تحت سيطرتنا‬
‫أنا والسيد "دل"‬

1428
01:34:31,123 --> 01:34:35,795
‫- لا تجرني لهذا "روجر"‬
‫- أبذل قصارى جهدي! اسمعوا‬

1429
01:34:35,878 --> 01:34:37,046
‫عادت الساحرات!‬

1430
01:34:37,713 --> 01:34:40,174
‫لنترجل من الباص، هيا بنا!‬

1431
01:34:45,638 --> 01:34:47,765
‫حسناً، اتبعوني يا أولاد‬

1432
01:34:50,017 --> 01:34:51,185
‫هيا بنا!‬

1433
01:35:04,740 --> 01:35:07,451
‫مثل هذا الوضع يستدعي تدخل الـ"أفنجرز"‬

1434
01:35:23,968 --> 01:35:25,428
‫من هنا! من هنا!‬

1435
01:35:26,053 --> 01:35:27,179
‫- حسناً - يا إلهي!‬

1436
01:35:27,346 --> 01:35:29,181
‫- "فلاش" - اتبعوا تلك اليد!‬

1437
01:35:29,306 --> 01:35:30,683
‫من هذا يا أولاد، اتبعوني‬

1438
01:35:30,808 --> 01:35:34,019
‫- هذا غير حقيقي! - يبدو حقيقياً جداً لي‬

1439
01:35:34,145 --> 01:35:35,146
‫اتبعوني يا أولاد‬

1440
01:35:36,313 --> 01:35:37,648
‫تراب وهواء ونار وماء‬

1441
01:35:37,773 --> 01:35:40,609
‫لا! حشدوا قواهم مثل "باور راينجرز"‬

1442
01:35:40,734 --> 01:35:42,445
‫- أنت تفكر في "فولترون" - من؟‬

1443
01:35:42,570 --> 01:35:44,447
‫"فولترون"، أنت تفكر في "فولترون"‬

1444
01:35:44,572 --> 01:35:47,199
‫انظروا، إنه "ميستيريو"! سوف ينقذنا!‬

1445
01:35:51,036 --> 01:35:53,706
‫- إن كان "ميستيريو" يعرف أننا نعرف‬
‫- فنحن بخطر‬

1446
01:35:53,914 --> 01:35:55,124
‫نعم، وهم أيضاً‬

1447
01:35:55,207 --> 01:35:56,459
‫علينا الابتعاد‬

1448
01:35:57,668 --> 01:35:59,253
‫اقتل هذا السافل!‬

1449
01:36:00,713 --> 01:36:03,007
‫هذا لأجل عائلتي!‬

1450
01:36:04,884 --> 01:36:06,760
‫توجه إلى مكان آمن يا "فيوري"‬

1451
01:36:06,886 --> 01:36:08,429
‫فلست أتوقع نهاية جيدة‬

1452
01:36:08,554 --> 01:36:12,600
‫أشكرك على خوفك علي لكني‬
‫لا أترك رجالي وأهرب‬

1453
01:36:14,435 --> 01:36:16,353
‫أتحقق من الاتصال، هل تسمعني؟‬

1454
01:36:16,479 --> 01:36:18,105
‫نعم لكن الضجيج قوي هنا‬

1455
01:36:18,230 --> 01:36:19,857
‫- أعجبتني البزة الجديدة - شكراً‬

1456
01:36:20,858 --> 01:36:22,193
‫متأكد أن هذا غير حقيقي؟‬

1457
01:36:22,318 --> 01:36:24,820
‫نعم، إلا أنه أكبر بكثير مما توقعته‬

1458
01:36:24,904 --> 01:36:25,738
‫ما زلنا على خطتنا؟‬

1459
01:36:25,863 --> 01:36:28,866
‫نعم ولكن علينا الارتفاع‬
‫لكيلا يرى "بيك" قدومي‬

1460
01:36:28,949 --> 01:36:30,618
‫عُلم، ابقَ ملتصقاً‬

1461
01:36:33,913 --> 01:36:35,915
‫- "هابي" - ماذا يا فتى؟‬

1462
01:36:36,040 --> 01:36:38,667
‫علينا إجراء حديث جدي‬
‫بشأنك وبشأن زوجة عمي‬

1463
01:36:53,682 --> 01:36:55,559
‫"بيك"، ما الوضع؟‬

1464
01:36:55,684 --> 01:36:58,062
‫"غوترمان"، أريد رداً سريعاً وقاطعاً‬

1465
01:36:58,187 --> 01:37:01,524
‫"يبدو أن العناصريين كلهم‬
‫اندمجوا وصاروا شيئاً..."‬

1466
01:37:01,649 --> 01:37:03,651
‫شيئاً جديداً وقوياً جداً‬

1467
01:37:03,776 --> 01:37:05,945
‫وهو يستمد الطاقة من لب الأرض‬

1468
01:37:10,699 --> 01:37:12,743
‫هذا هو الهراء الفعلي‬

1469
01:37:16,038 --> 01:37:17,289
‫هل هذا...؟‬

1470
01:37:21,669 --> 01:37:24,255
‫- استعدي لأي شيء - نعم‬

1471
01:37:30,010 --> 01:37:32,137
‫هذا غير حقيقي، هذا غير حقيقي‬

1472
01:37:36,976 --> 01:37:40,312
‫يا سلام! هذا مذهل‬

1473
01:38:06,338 --> 01:38:08,299
‫"وليم"، تخرج طائرات عن التشكيلة‬

1474
01:38:08,424 --> 01:38:10,718
‫ربما ارتطمت بسرب طيور، لا تقلق‬

1475
01:38:10,843 --> 01:38:12,845
‫أريد أن أرى ما يحدث، سأتولى التحكم‬

1476
01:38:19,602 --> 01:38:21,103
‫هل ترى شيئاً؟‬

1477
01:38:21,687 --> 01:38:22,771
‫نعم‬

1478
01:38:23,647 --> 01:38:24,857
‫وسوف أقتله‬

1479
01:38:29,486 --> 01:38:30,946
‫آمل أن ينجح الأمر‬

1480
01:38:47,338 --> 01:38:48,547
‫أنا بحمايتك؟‬

1481
01:38:53,636 --> 01:38:54,762
‫أنت بحمايتي‬

1482
01:38:55,095 --> 01:38:56,847
‫يا رئيس، الخداع البصري يتفكك‬

1483
01:39:00,559 --> 01:39:01,477
‫إني أراك‬

1484
01:39:05,648 --> 01:39:07,775
‫- "إيدث"، وفري لي الحماية - عُلم‬

1485
01:39:22,748 --> 01:39:25,376
‫- أوقف الخداع البصري‬
‫- لن أوقفه وإلا فسيرونك‬

1486
01:39:25,501 --> 01:39:27,920
‫سيرون ما أريد أنا أن يروه‬

1487
01:39:28,003 --> 01:39:30,214
‫- ما زلت بحاجة لرداء الكتفين؟‬
‫- نعم "جانيس"‬

1488
01:39:31,048 --> 01:39:31,924
‫ما زلت بحاجة له‬

1489
01:39:32,299 --> 01:39:33,133
‫تم‬

1490
01:39:35,678 --> 01:39:38,222
‫- "وليم" انتقل لبزة الخداع البصري - انتظر‬

1491
01:39:38,347 --> 01:39:40,474
‫كان الوحش مليئاً بطائرات مسيرة! جنون!‬

1492
01:39:40,599 --> 01:39:41,809
‫وجدتكم‬

1493
01:39:45,813 --> 01:39:46,647
‫على مهل‬

1494
01:39:50,901 --> 01:39:52,277
‫من هذا؟‬

1495
01:39:53,987 --> 01:39:55,072
‫- "ند"! - "هابي"!‬

1496
01:39:55,197 --> 01:39:57,449
‫يجب أن أخرجكم من هنا! اركبوا النفاثة‬

1497
01:39:57,574 --> 01:39:58,450
‫من أنت؟‬

1498
01:39:58,534 --> 01:40:00,577
‫أعمل مع "سبايدر مان"، اركبوا النفاثة‬

1499
01:40:00,661 --> 01:40:03,789
‫- تعمل عند "سبايدر مان"؟‬
‫- أعمل معه لا عنده‬

1500
01:40:07,376 --> 01:40:09,294
‫تغيرت الخطة، لندخل البرج‬

1501
01:40:09,420 --> 01:40:12,339
‫- "هابي" أأنت بخير؟‬
‫- نحن بخير، اقبض على "بيك"‬

1502
01:40:12,464 --> 01:40:14,842
‫- "إيدث" استهدفي "سبايدر مان" - عُلم‬

1503
01:40:19,513 --> 01:40:21,515
‫سأقتل الأولاد بنفسي‬

1504
01:40:36,196 --> 01:40:37,531
‫وجدتكم‬

1505
01:40:39,992 --> 01:40:43,620
‫- هيا إلى سرداب الجواهر الملكية - بسرعة!‬

1506
01:40:47,791 --> 01:40:51,044
‫إلى السرداب، فسماكة الجدران أكثر من مترين‬

1507
01:40:51,170 --> 01:40:52,588
‫- ماذا؟ - إلى السرداب، هيا!‬

1508
01:40:55,591 --> 01:40:56,633
‫احتموا!‬

1509
01:41:02,931 --> 01:41:04,099
‫"تحكم يدوي"‬

1510
01:41:21,241 --> 01:41:22,242
‫سأتولى أمره‬

1511
01:41:22,409 --> 01:41:24,119
‫لا، لا!‬

1512
01:41:28,457 --> 01:41:29,750
‫إني أراكم‬

1513
01:41:38,175 --> 01:41:39,134
‫اذهبوا!‬

1514
01:41:46,308 --> 01:41:47,726
‫كيف يفعل "كابتن أميركا" هذا؟‬

1515
01:41:57,861 --> 01:42:01,114
‫"هابي" قل شيئاً، دعني أعرف أنك حي‬

1516
01:42:01,240 --> 01:42:03,534
‫- أنا هنا - الحمد لله يا "هابي"‬

1517
01:42:03,784 --> 01:42:05,118
‫استطعت كسب بعض الوقت‬

1518
01:42:06,662 --> 01:42:07,663
‫وإنما ليس كثيراً‬

1519
01:42:07,788 --> 01:42:10,290
‫أحاول بلوغ "بيك" لكن الطائرات تصدني‬

1520
01:42:25,055 --> 01:42:26,056
‫وجدتك‬

1521
01:42:48,495 --> 01:42:49,788
‫ها أنا أصعد‬

1522
01:43:26,617 --> 01:43:27,451
‫وأخيراً‬

1523
01:43:27,910 --> 01:43:29,828
‫"وليم"، ما الوضع؟‬

1524
01:43:29,953 --> 01:43:31,747
‫يكاد الخداع البصري يعود‬

1525
01:43:32,164 --> 01:43:33,874
‫لا أعرف كيف ستتدبر الأمر‬

1526
01:43:43,383 --> 01:43:44,676
‫"جسر البرج"‬

1527
01:43:49,181 --> 01:43:50,349
‫يا سلام! لا خيوط‬

1528
01:44:04,029 --> 01:44:06,281
‫- هل سنموت؟ - لن يموت أحد وأنا هنا‬

1529
01:44:08,909 --> 01:44:11,703
‫هدرت حياتي على ألعاب الفيديو وسنموت‬

1530
01:44:12,579 --> 01:44:15,582
‫عندي بطاقة هوية مزورة ولكن لم أستخدمها قط‬

1531
01:44:16,500 --> 01:44:19,127
‫أنشر فيديوات سخيفة كل يوم ليحبني الناس‬

1532
01:44:19,252 --> 01:44:24,091
‫لولا تلك الفيديوات السخيفة‬
‫لما وجدكم "سبايدر مان"‬

1533
01:44:24,341 --> 01:44:27,594
‫"سبايدر مان" يتابعني؟ الفضل لي في إنقاذنا‬

1534
01:44:27,719 --> 01:44:29,680
‫إن كنت قد أنقذتنا فلمَ نوشك أن نموت؟‬

1535
01:44:29,805 --> 01:44:31,098
‫- "إم جيه" ما بك؟ - توقفي!‬

1536
01:44:31,223 --> 01:44:32,641
‫أنا آسفة!‬

1537
01:44:32,724 --> 01:44:35,727
‫أنا مهووسة بقول الحقيقة‬
‫حتى لو جرحت المشاعر‬

1538
01:44:37,187 --> 01:44:39,106
‫أنا مغرم بزوجة عم "سبايدر مان"‬

1539
01:44:43,151 --> 01:44:44,611
‫ألسنا نفتح قلوبنا؟‬

1540
01:45:23,608 --> 01:45:25,485
‫انتهت أكاذيبك يا "بيك"‬

1541
01:45:26,361 --> 01:45:30,574
‫عندي بدائل طارئة‬
‫وإن لم تكن مثالية، "إيدث"؟‬

1542
01:45:39,124 --> 01:45:40,500
‫أعطني النظارة فحسب‬

1543
01:45:41,668 --> 01:45:42,919
‫تريد هذه؟‬

1544
01:45:44,963 --> 01:45:45,922
‫تعال وخذها‬

1545
01:45:56,224 --> 01:45:57,642
‫هيا يا "إلهام بيتر"‬

1546
01:46:22,417 --> 01:46:23,502
‫لمَ لا تطلق الطائرات النار؟‬

1547
01:46:23,627 --> 01:46:25,879
‫لأنك في منطقة النار واحتمال إصابتك...‬

1548
01:46:25,962 --> 01:46:30,008
‫لا، لتطلق كل الطائرات‬
‫المسيرة النار فوراً!‬

1549
01:46:48,401 --> 01:46:49,486
‫"بيك"!‬

1550
01:46:53,448 --> 01:46:54,282
‫"بيك"!‬

1551
01:46:55,325 --> 01:46:56,576
‫كذبت علي‬

1552
01:46:57,577 --> 01:46:59,746
‫- وثقت بك - أعرف‬

1553
01:47:00,330 --> 01:47:04,084
‫وهذا أكثر ما يخيب الآمال‬

1554
01:47:05,669 --> 01:47:07,629
‫أنت شخص طيب يا "بيتر"‬

1555
01:47:09,923 --> 01:47:11,675
‫وهذه نقطة ضعف كبيرة‬

1556
01:47:13,760 --> 01:47:15,178
‫كان "ستارك" على حق‬

1557
01:47:15,971 --> 01:47:17,430
‫أنت تستحقها‬

1558
01:47:29,401 --> 01:47:31,236
‫لن تستطيع خداعي بعد اليوم‬

1559
01:47:34,781 --> 01:47:36,658
‫"إيدث" أوقفي الطائرات‬

1560
01:47:37,576 --> 01:47:39,452
‫اكتمل المسح البيومتري‬

1561
01:47:39,578 --> 01:47:42,998
‫أهلاً بك "بيتر"، هل أقضي‬
‫على بروتوكولات الهجوم؟‬

1562
01:47:43,081 --> 01:47:45,750
‫- هيا، اقضي على كل شيء - تم التأكيد‬

1563
01:47:54,926 --> 01:47:56,261
‫أعطني الرمح‬

1564
01:47:57,262 --> 01:47:58,513
‫هذا يدعى مطرداً‬

1565
01:48:03,602 --> 01:48:04,853
‫شكراً‬

1566
01:48:08,732 --> 01:48:12,068
‫- كيف لك أن تفعل كل هذا؟ - سترى يا "بيتر"‬

1567
01:48:13,737 --> 01:48:16,948
‫الناس بطبيعتهم بحاجة ليصدقوا أشياء‬

1568
01:48:18,491 --> 01:48:19,826
‫وفي أيامنا...‬

1569
01:48:22,204 --> 01:48:24,039
‫صاروا يصدقون أي شيء‬

1570
01:48:34,925 --> 01:48:36,051
‫هل...‬

1571
01:48:37,510 --> 01:48:38,845
‫هل هذا حقيقي؟‬

1572
01:48:40,222 --> 01:48:42,265
‫كل الخدع البصرية توقفت، "بيتر"‬

1573
01:48:50,732 --> 01:48:52,359
‫"جارٍ التنزيل: 100 بالمئة"‬

1574
01:48:57,697 --> 01:48:58,740
‫أجل!‬

1575
01:48:58,865 --> 01:49:00,367
‫إلى أين تذهبين؟‬

1576
01:49:08,250 --> 01:49:09,376
‫"إم جيه"‬

1577
01:49:11,378 --> 01:49:13,797
‫- أنت بخير؟ - أنا بخير، وأنت؟‬

1578
01:49:14,714 --> 01:49:17,425
‫- هل الجميع بخير؟ - نعم، جميعنا بخير‬

1579
01:49:18,593 --> 01:49:21,221
‫- ماذا جرى؟ - هاجمت طائرات مسيرة‬

1580
01:49:21,346 --> 01:49:24,140
‫وأخذت تطاردنا، ثم توقفت‬

1581
01:49:25,767 --> 01:49:27,602
‫- هل هذا بفضلك؟ - نعم‬

1582
01:49:28,687 --> 01:49:30,146
‫هل نلت منه؟‬

1583
01:49:32,941 --> 01:49:33,984
‫نعم‬

1584
01:49:34,109 --> 01:49:37,362
‫أحضرت هذا‬

1585
01:49:38,196 --> 01:49:40,323
‫في حال كنت بحاجة لمساعدة‬

1586
01:49:40,490 --> 01:49:41,658
‫شكراً‬

1587
01:49:43,618 --> 01:49:47,998
‫كان هناك رجل كثير التعرق في البرج معنا‬

1588
01:49:48,123 --> 01:49:50,792
‫أعتقد أنه يعمل عندك‬

1589
01:49:52,210 --> 01:49:53,586
‫أعطاني هذا‬

1590
01:49:53,670 --> 01:49:54,504
‫لا‬

1591
01:49:54,921 --> 01:49:55,797
‫لا!‬

1592
01:49:57,173 --> 01:49:58,633
‫أنا آسف يا "إم جيه"‬

1593
01:49:58,758 --> 01:50:01,636
‫كانت عندي خطة سخيفة دونت كل مراحلها‬

1594
01:50:01,761 --> 01:50:03,722
‫اشتريته لك لأعطيك إياه في "باريس"...‬

1595
01:50:08,435 --> 01:50:11,438
‫لقد قبّلتني، ما هذا؟‬

1596
01:50:12,564 --> 01:50:16,860
‫سبق أن انجرحت حين تقربت من أشخاص‬

1597
01:50:19,070 --> 01:50:20,447
‫لذا كذبت‬

1598
01:50:22,157 --> 01:50:26,536
‫لم أكن أراقبك لأني أشك بأنك "سبايدر مان"‬

1599
01:50:30,665 --> 01:50:32,125
‫هذا رائع‬

1600
01:50:33,543 --> 01:50:36,838
‫- أضاليا سوداء، كما في جريمة القتل - نعم‬

1601
01:50:38,381 --> 01:50:39,924
‫آسف لانكسار العقد‬

1602
01:50:40,592 --> 01:50:42,719
‫يعجبني أكثر وهو مكسور‬

1603
01:50:44,012 --> 01:50:45,180
‫أنت تعجبينني كثيراً‬

1604
01:50:46,890 --> 01:50:48,391
‫وأنت تعجبني كثيراً‬

1605
01:51:03,281 --> 01:51:07,410
‫حسناً، يحسن بي أن أعود إلى المجموعة‬

1606
01:51:07,535 --> 01:51:08,995
‫سأذهب و...‬

1607
01:51:10,538 --> 01:51:11,706
‫نعم، لا أعرف ما سأفعل‬

1608
01:51:13,958 --> 01:51:15,001
‫تحسباً‬

1609
01:51:23,134 --> 01:51:27,806
‫نعم، لا، أنت على حق "ماي"،‬
‫أبلى حسناً وكان قوياً‬

1610
01:51:27,931 --> 01:51:29,974
‫نعم، أنا سعيد أيضاً لبقائه هنا‬

1611
01:51:30,141 --> 01:51:31,309
‫علي الإقفال‬

1612
01:51:32,977 --> 01:51:35,855
‫يسرني أنكما حيان،‬
‫نجحت فكرة الرسالة المشفرة‬

1613
01:51:36,022 --> 01:51:40,944
‫"المظاهر خداعة"، كان ينقص‬
‫أن تغمز أمام الكاميرا‬

1614
01:51:41,069 --> 01:51:41,945
‫نجح الأمر‬

1615
01:51:42,153 --> 01:51:44,864
‫فقط لأني كنت أشك من البداية في "بيك"‬

1616
01:51:44,948 --> 01:51:46,574
‫غير صحيح، لم يشك إطلاقاً‬

1617
01:51:50,161 --> 01:51:51,204
‫أين "باركر"؟‬

1618
01:51:51,621 --> 01:51:52,622
‫إنه مع فتاة‬

1619
01:51:52,705 --> 01:51:55,291
‫يجب أن أكلمه‬

1620
01:51:55,917 --> 01:51:57,001
‫سيتصل بك‬

1621
01:51:57,127 --> 01:51:57,961
‫سيتصل...؟‬

1622
01:52:02,382 --> 01:52:04,300
‫حسناً، تمام‬

1623
01:52:04,717 --> 01:52:06,177
‫خير له أن يتصل‬

1624
01:52:06,302 --> 01:52:07,387
‫وإلا دفعت أنت الثمن‬

1625
01:52:08,847 --> 01:52:11,891
‫وإياك أن تفكر بتجاهلي‬

1626
01:52:27,031 --> 01:52:28,950
‫"نووراك، نيو جيرزي"‬

1627
01:52:29,159 --> 01:52:31,035
‫متأكدة أن أحداً لم يكتشف الأمر؟‬

1628
01:52:31,161 --> 01:52:34,414
‫نعم، فلا أحد يكترث لأمرك أصلاً‬

1629
01:52:34,914 --> 01:52:35,748
‫هذا يجرح‬

1630
01:52:36,166 --> 01:52:37,584
‫باستثنائي أنا‬

1631
01:52:37,917 --> 01:52:39,002
‫شكراً‬

1632
01:52:39,169 --> 01:52:41,838
‫- لا تتأخر - لن أتأخر، أراك لاحقاً‬

1633
01:52:41,963 --> 01:52:43,631
‫أنتما ظريفان جداً معاً‬

1634
01:52:43,715 --> 01:52:44,549
‫شكراً‬

1635
01:52:45,967 --> 01:52:47,969
‫ما رأيكما لو خرجنا جميعاً...‬

1636
01:52:48,094 --> 01:52:49,888
‫في موعد مزدوج مثلاً؟‬

1637
01:52:50,013 --> 01:52:52,557
‫انفصلنا عن بعض‬

1638
01:52:52,724 --> 01:52:54,017
‫لا! لماذا؟‬

1639
01:52:54,100 --> 01:52:56,394
‫ينفصل الرجال والنساء عن بعض‬

1640
01:52:56,478 --> 01:52:59,481
‫لكن المشوار الذي يتشاركان به‬
‫يبقى حياً فيهما‬

1641
01:53:01,316 --> 01:53:03,318
‫- أنت حكيم جداً - شكراً‬

1642
01:53:06,696 --> 01:53:07,906
‫مرحباً "جيرالد"‬

1643
01:53:08,907 --> 01:53:10,742
‫لم تستطع أمي المجيء؟‬

1644
01:53:17,040 --> 01:53:18,124
‫"ماي"!‬

1645
01:53:18,333 --> 01:53:20,710
‫لقد وصل، لا تحرر بحقي مخالفة‬

1646
01:53:22,504 --> 01:53:24,923
‫كم أنا سعيدة لأنك بخير‬

1647
01:53:25,048 --> 01:53:28,009
‫لا، فأنا بأحسن ما يكون‬

1648
01:53:28,134 --> 01:53:30,011
‫لنذهب، أين حقائبك؟‬

1649
01:53:30,136 --> 01:53:32,055
‫- صحيح فقد انفجرت - نعم‬

1650
01:53:33,139 --> 01:53:35,517
‫- أحضرت لك كعكاً ساخناً - شكراً جزيلاً‬

1651
01:53:35,642 --> 01:53:36,684
‫أعرف ما تحبه‬

1652
01:53:36,809 --> 01:53:39,938
‫حرصت على إخفاء هويتي في السنين الماضية‬

1653
01:53:40,104 --> 01:53:44,484
‫رأيت الكثير من الخداع وسئمت من الكذب‬

1654
01:53:44,859 --> 01:53:47,237
‫حان الوقت لإظهار الحقيقة‬

1655
01:53:50,240 --> 01:53:51,241
‫هل أنتما تتواعدان؟‬

1656
01:53:52,200 --> 01:53:53,618
‫- نعم - في الحقيقة لا‬

1657
01:53:54,410 --> 01:53:55,453
‫ماذا؟‬

1658
01:53:57,080 --> 01:54:00,416
‫- كانت نزوة صيف‬
‫- نعم لكنها تطورت وصارت...‬

1659
01:54:00,500 --> 01:54:02,168
‫ما زلت لا أعرف نتيجة علاقتنا‬

1660
01:54:02,252 --> 01:54:04,170
‫- أنا مستعد لأية نتيجة - أي شيء‬

1661
01:54:04,462 --> 01:54:07,173
‫- وللمشاركة‬
‫- قد تنجح ولو فشلت فسنبقى أصدقاء‬

1662
01:54:07,674 --> 01:54:10,134
‫سأذهب لأنه عندي موعد‬

1663
01:54:12,512 --> 01:54:13,596
‫إلى اللقاء‬

1664
01:54:32,365 --> 01:54:33,449
‫آسف!‬

1665
01:54:35,869 --> 01:54:38,288
‫- "دقيقتان وأصل" - "لا تكتب وأنت تتأرجح"‬

1666
01:55:10,236 --> 01:55:11,821
‫مرحباً، آسف على تأخري‬

1667
01:55:12,196 --> 01:55:13,406
‫لا بأس‬

1668
01:55:13,531 --> 01:55:14,949
‫- أنت جاهزة؟ - نعم‬

1669
01:55:15,033 --> 01:55:15,992
‫سيعجبك كثيراً‬

1670
01:55:16,409 --> 01:55:19,829
‫- حسناً حسناً - أنت جاهزة؟‬

1671
01:55:19,954 --> 01:55:23,166
‫نعم ولكن لن أنظر، لن أنظر‬

1672
01:55:25,251 --> 01:55:27,921
‫يجب ألا أنظر، يجب ألا أنظر‬

1673
01:57:44,557 --> 01:57:46,809
‫يمكنك إنزالي الآن‬

1674
01:57:49,145 --> 01:57:50,313
‫أنت بخير؟‬

1675
01:57:54,150 --> 01:57:55,985
‫نعم، أنا بخير‬

1676
01:57:56,110 --> 01:57:59,864
‫ولكن لن أقوم بهذا ثانية، على الإطلاق‬

1677
01:57:59,989 --> 01:58:02,283
‫حسناً، يحسن بي أن أذهب من هنا‬

1678
01:58:02,617 --> 01:58:04,035
‫- بالتوفيق - إلى اللقاء‬

1679
01:58:07,371 --> 01:58:09,582
‫خبر عاجل‬

1680
01:58:09,707 --> 01:58:12,543
‫معلومات جديدة‬
‫عن هجوم "لندن" الأسبوع الماضي‬

1681
01:58:12,668 --> 01:58:14,754
‫أتى هذا الفيديو من مصدر مجهول‬

1682
01:58:14,879 --> 01:58:19,342
‫وفيه يظهر "كوينتن بيك"‬
‫أو "ميستيريو" قبيل موته‬

1683
01:58:19,675 --> 01:58:21,761
‫نحذركم بأن الفيديو قد يزعج البعض‬

1684
01:58:21,928 --> 01:58:23,805
‫أعدت العناصري عبر البوابة البعدية‬

1685
01:58:23,888 --> 01:58:25,807
‫لكني لن أنزل من هذا الجسر حياً‬

1686
01:58:25,973 --> 01:58:27,725
‫هاجمني "سبايدر مان" لسبب لا أعرفه‬

1687
01:58:27,809 --> 01:58:29,894
‫لديه جيش من الطائرات المسلحة‬
‫من إنتاج "ستارك"‬

1688
01:58:29,977 --> 01:58:33,314
‫يقول إنه سيكون‬
‫"آيرون مان" الجديد ولا أحد غيره‬

1689
01:58:34,065 --> 01:58:36,317
‫متأكد من بدء هجوم الطائرات المسيرة؟‬

1690
01:58:36,442 --> 01:58:38,152
‫فستقع إصابات بالغة‬

1691
01:58:38,486 --> 01:58:40,446
‫هيا، اقضي على كل شيء‬

1692
01:58:44,575 --> 01:58:47,495
‫نُشر الفيديو الصادم اليوم‬

1693
01:58:47,745 --> 01:58:50,248
‫على موقع الأخبار المثير للجدل‬
‫ديلي_بيوغل.نت‬

1694
01:58:50,832 --> 01:58:52,834
‫ها هو الدليل الحاسم والأكيد‬

1695
01:58:52,959 --> 01:58:57,130
‫على أن "سبايدر مان"‬
‫مسؤول عن مقتل "ميستيريو"‬

1696
01:58:57,255 --> 01:59:00,842
‫هذا المحارب من بُعد آخر‬
‫الذي بذل حياته لأجل أرضنا‬

1697
01:59:00,967 --> 01:59:06,180
‫والذي سيدخل التاريخ بدون شك‬
‫على أنه أعظم بطل خارق‬

1698
01:59:07,014 --> 01:59:08,516
‫ولكن هذا ليس كل شيء‬

1699
01:59:08,641 --> 01:59:11,727
‫إليكم الخبر الصدمة، فاستعدوا‬
‫ويحسن بكم أن تجلسوا‬

1700
01:59:11,853 --> 01:59:14,230
‫اسم "سبايدر مان" الحقيقي هو...‬

1701
01:59:17,358 --> 01:59:19,944
‫اسم "سبايدر مان" هو "بيتر باركر"‬

1702
01:59:21,028 --> 01:59:22,280
‫ماذا؟‬

1703
02:07:30,517 --> 02:07:32,019
‫يجب أن تخبره‬

1704
02:07:33,896 --> 02:07:35,939
‫كل شيء تمام‬

1705
02:07:36,065 --> 02:07:39,777
‫عالج الفتى الصغير المسألة ونحن ساعدناه‬

1706
02:07:39,902 --> 02:07:40,736
‫"تالوس"!‬

1707
02:07:40,819 --> 02:07:43,781
‫كيف كنت سأعرف أن المسألة كلها تزييف؟‬

1708
02:07:43,906 --> 02:07:45,658
‫فقد كان كل شيء مقنعاً جداً‬

1709
02:07:45,783 --> 02:07:49,953
‫ولا سيما الأداء والخدع البصرية‬
‫والبزة والحرفية‬

1710
02:07:50,079 --> 02:07:53,123
‫هذا محرج جداً لكائن يغير شكله،‬
‫حسناً سأتصل به‬

1711
02:07:55,751 --> 02:07:58,087
‫آمل أن تكون على ما يرام في مهمتك‬

1712
02:07:58,253 --> 02:08:01,924
‫أعطينا "باركر" النظارة قبل أسبوع كما طلبت‬

1713
02:08:02,049 --> 02:08:07,304
‫وكان الأمر مؤثراً، كان مؤثراً جداً‬

1714
02:08:07,429 --> 02:08:08,722
‫"تالوس"‬

1715
02:08:08,847 --> 02:08:10,933
‫أتعلم؟‬

1716
02:08:11,058 --> 02:08:16,063
‫ولكن بُعيد ذلك ساءت الأمور‬
‫لذا نطلب منك أن تعود‬

1717
02:08:16,188 --> 02:08:18,315
‫فالكل يسألونني أين هم الـ"أفنجرز"‬

1718
02:08:18,440 --> 02:08:19,983
‫ولا أعرف بمَ أجيبهم‬

1719
02:08:20,109 --> 02:08:21,568
‫لحسن حظك فاز "سبايدر مان"...‬

1720
02:08:44,425 --> 02:08:46,218
‫ليعد الجميع إلى العمل!‬

1721
02:08:53,475 --> 02:08:55,394
‫أين حذائي؟‬

1722
02:08:57,187 --> 02:09:01,483
‫"إهداء بكل محبة وشكر‬
‫إلى 'ستان لي' و'س. ديتكو'"‬

1723
02:09:18,417 --> 02:09:20,919
‫ترجمة‬
‫"بركات أبي حنا"‬
