﻿1
00:02:11,714 --> 00:02:13,591
ماذا تنتظر؟

2
00:02:23,476 --> 00:02:28,690
يا "زيوس"، كبير آلهة اليونان.

3
00:02:28,857 --> 00:02:34,696
اكتب في الرماد كي أقرأ الغيب.

4
00:02:35,697 --> 00:02:42,078
أنا أرى شجرة ضخمة في نهاية العالم.

5
00:02:42,245 --> 00:02:46,749
وعلى أغصانها تعلقت جمجمة وجلد كبش.

6
00:02:46,916 --> 00:02:52,630
يومضان ويسطعان،
إذ أنها جائزة الآلهة. الجزة الذهبية.

7
00:02:53,256 --> 00:02:56,718
ليس لدينا الوقت للقصائد والألغاز.
أخبرني عن الليلة.

8
00:03:00,889 --> 00:03:07,437
يا "بيلياس" سوف تنتصر الليلة
وسوف تهزم مملكة "تساليا".

9
00:03:07,687 --> 00:03:11,149
سوف تقتل الملك "أرسطو" وستلبس تاجه.

10
00:03:11,316 --> 00:03:16,070
سوف تفعل كل ذلك بلا خوف،
لأن "زيوس" أمر بذلك.

11
00:03:16,237 --> 00:03:20,950
إذا كان "زيوس" يحميني فلن أحتاج لهذا.

12
00:03:21,117 --> 00:03:24,245
سوف أقدمه إلى الآلهة.

13
00:03:24,412 --> 00:03:31,377
وتقول النبوءة إنه رغم
أنك ستسيطر على عرش "أرسطو"...

14
00:03:31,961 --> 00:03:38,843
...فسوف تخسره بعد أمر "زيوس"
إلى أحد أولاد "أرسطو".

15
00:03:41,262 --> 00:03:44,682
- لذا لن يكون لـ"أرسطو" أولاد.
- له 3.

16
00:03:45,016 --> 00:03:50,605
ابنتان "فيلوميلا" و"برايزيس"،
وولد "جايسن".

17
00:03:51,481 --> 00:03:54,859
سوف يموتون مع أبيهم الليلة.

18
00:05:08,141 --> 00:05:12,437
يا "هيرا" سيدة الآلهة،
احمي هذه الطفلة أختي "فيلوميلا".

19
00:05:12,895 --> 00:05:17,817
ولو أنا "برايزيس"
أستحق ذلك، خذيني تحت حمايتك.

20
00:05:43,634 --> 00:05:49,015
- هل أنت ابنة "أرسطو"؟
- اصمت. إنها تصلي.

21
00:05:51,350 --> 00:05:54,854
من أجل أختها وأبيها المقتول "أرسطو".

22
00:05:55,980 --> 00:05:58,816
- هل أنت كاهنة؟
- أنا أخدم الآلهة.

23
00:05:59,192 --> 00:06:04,238
- هل استدعت برايزس "هيرا"؟
- أجل.

24
00:06:04,530 --> 00:06:09,744
- هل سمعت الآلهة صلاتها؟
- نعم.

25
00:06:09,911 --> 00:06:11,871
إذاً صلي لأجلي.

26
00:06:16,542 --> 00:06:21,798
- إنها إرادة "زيوس".
- لا بل إنها إرادتك.

27
00:06:22,381 --> 00:06:27,512
"زيوس" أعطاك مملكة. الباقي سيكون عملك.

28
00:06:32,141 --> 00:06:36,979
الآلهة تخلوا عنك. سيأتي رجل بخف واحد.

29
00:06:37,438 --> 00:06:42,735
- ولن تحميك أي من الآلهة.
- رجل بخف واحد؟

30
00:06:43,694 --> 00:06:48,574
الطفل الذي هرب منك. "جايسن".

31
00:06:51,953 --> 00:06:55,748
اذاً لماذا لم أعلم بالنبوءة الكاملة؟

32
00:06:55,915 --> 00:07:01,796
لم دعاني "زيوس" لأقتلها عندما كان
يكفي قتل "جايسن"؟

33
00:07:01,963 --> 00:07:07,260
إن "زيوس" لا يفرض على الناس
ما فعلت. بل هم يفعلون بأنفسهم.

34
00:07:07,426 --> 00:07:12,515
كي تعرف الآلهة عنهم
وكي يعرف الإنسان بنفسه.

35
00:07:12,682 --> 00:07:17,520
مقتل "جايسن" لن يكون جيداً لك.

36
00:07:17,687 --> 00:07:21,899
اقتل "جايسن" وسوف تقتل نفسك.

37
00:07:40,460 --> 00:07:45,882
يا "زيوس" يا زوجي،
هل أمرت أنت بتدنيس هيكلي؟

38
00:07:46,048 --> 00:07:51,554
إنه "بيلياس". لم يكفيه
أنه حصل على عرش "تساليا".

39
00:07:51,637 --> 00:07:56,934
أراد أن يتفادى خسارته كما أمرت.

40
00:07:59,103 --> 00:08:02,523
أعرف أنها إهانة لك.

41
00:08:02,690 --> 00:08:06,777
ولكن لا تهتمي. الشاب "جايسن" سوف ينتقم لك.

42
00:08:06,944 --> 00:08:11,657
- كيف؟
- أنا لا أرتب التفاصيل الدقيقة.

43
00:08:11,741 --> 00:08:18,039
وبسبب ذلك قتلت فتاة شابة وحدث تدنيس هيكلي.

44
00:08:20,041 --> 00:08:25,922
- أريد مساعدة "جايسن".
- لا. بإمكانك مساعدة "فيلوميلا".

45
00:08:26,088 --> 00:08:31,802
- الباقي عمل الرجال.
- لا، أريد مساعدة "جايسن".

46
00:08:31,969 --> 00:08:34,222
كما تشائين.

47
00:08:34,388 --> 00:08:40,269
كم مرة استدعتك "برايزيس"؟

48
00:08:40,436 --> 00:08:44,440
- 5.
- إذاً، ساعدي أخاها 5 مرات.

49
00:08:44,607 --> 00:08:48,903
5 مرات تساعديه كي يهزم "بيلياس".

50
00:08:49,070 --> 00:08:51,906
هذه كلمتي الأخيرة.

51
00:08:52,073 --> 00:08:58,454
سينقضي 20 عام قبل أن يصبح
"جايسن" رجلاً. إنها لحظة في "أوليمبس".

52
00:08:58,621 --> 00:09:02,833
لكنها 20 عاماً طويلاً للملك "بيلياس".

53
00:09:05,127 --> 00:09:08,548
وهو يجتاز بحذر طرق "تساليا".

54
00:09:08,714 --> 00:09:13,761
نعم يا "بيلياس". إنك انتظرت
سنوات وصول الرجل...

55
00:09:13,928 --> 00:09:18,432
...الذي سيقتلك. الرجل ذو الخف الواحد.

56
00:10:32,256 --> 00:10:36,344
- أنا مدين لك بحياتي.
- كانت طريقة جيدة لخوض النهر.

57
00:10:36,427 --> 00:10:40,723
- لكنني أضعت خفاً.
- إلى أين أنت راحل؟

58
00:10:40,890 --> 00:10:43,768
- إلى قصر الملك.
- "بيلياس"؟

59
00:10:43,934 --> 00:10:50,107
- "بيلياس" من "تساليا".
- إذاً سأضعك على طريقك.

60
00:10:51,233 --> 00:10:56,822
ولكن قبل ذلك يجب أن أستضيفك في معسكري.

61
00:11:24,892 --> 00:11:25,935
تفضل.

62
00:11:51,544 --> 00:11:56,799
- لم تعلمني باسمك.
- أنا "جايسن"، ملك "تساليا".

63
00:11:57,883 --> 00:12:01,345
أنقذت وكبرت في المنفى.

64
00:12:01,595 --> 00:12:06,934
- وأنا عائد للمطالبة بمملكتي.
- انتظرتك لمدة 20 سنة.

65
00:12:07,017 --> 00:12:10,062
"بيلياس" قد حول مملكتي...

66
00:12:10,229 --> 00:12:14,817
...من مفخرة اليونان
إلى بلاد متوحشة ومشؤومة.

67
00:12:14,984 --> 00:12:19,905
عندما دافع والدك عن عرشه
ما من رجل كافح أشد مني.

68
00:12:20,072 --> 00:12:27,037
هذه المرة لا تكفي المكافحة.
يجب أن أجد "بيلياس" وأقتله.

69
00:12:27,204 --> 00:12:32,710
لكن الشعب يحتاج لأكثر من قائد.
يشعرون أن الآلهة تخلت عنهم.

70
00:12:32,877 --> 00:12:33,919
يحتاجون إلى أعجوبة.

71
00:12:34,003 --> 00:12:36,005
وأين ستجد هذه الأعجوبة؟

72
00:12:36,172 --> 00:12:41,010
سمعت عن شجرة تتعلق
على أغصانها الجزة الذهبية.

73
00:12:41,177 --> 00:12:47,600
سمعت بها أيضاً وكذلك أكثر الرجال.
يقولون إنها هدية الآلهة.

74
00:12:47,766 --> 00:12:52,980
لها قدرة الشفاء وجلب السلام
وإبعاد المجاعة عن الأراضي.

75
00:12:53,063 --> 00:12:57,943
لو جلبتها إلى "تساليا" قد تلهم الشعب...

76
00:12:58,027 --> 00:13:01,906
...وتقرض ذكرى سنوات الفوضى.

77
00:13:02,072 --> 00:13:08,204
وتعود ثروة بلادي إلى ما كانت عليه
قبل اغتيال "بيلياس" لوالدي.

78
00:13:08,370 --> 00:13:12,249
يا "جايسن"، خذ بنصيحتي.

79
00:13:12,416 --> 00:13:16,754
ابحث عن الجزة الذهبية.
لا تكشف عن نفسك إلى "بيلياس".

80
00:13:16,921 --> 00:13:20,799
إبن سفينة وابحث عن ملاحيها.
عندما تحصل على الجائزة...

81
00:13:20,966 --> 00:13:27,097
...عندها وفقط عندها تعود وتقتل "بيلياس".

82
00:13:33,229 --> 00:13:39,693
والآن خذ راحتك. زملائي هنا تحت أوامرك.

83
00:13:44,657 --> 00:13:48,160
يا والدي، لم تركته يعيش؟

84
00:13:48,327 --> 00:13:53,249
لو قضيت عليه يا "أكاستوس"
فأنا أقضي على نفسي.

85
00:13:53,415 --> 00:13:57,545
عندما يبحث عن الجزة سيكون في نهاية العالم.

86
00:13:57,711 --> 00:14:00,673
- وأنا في أمان.
- وإذا وجدها؟

87
00:14:03,259 --> 00:14:04,885
ستكون أنت هناك.

88
00:14:14,645 --> 00:14:18,649
جئت تتوسل إلى الآلهة يا "جايسن"؟

89
00:14:18,816 --> 00:14:22,987
لو كان كذلك لما اخترت أحد المنهارين.

90
00:14:23,153 --> 00:14:26,115
هذا تمثال فقط.

91
00:14:26,282 --> 00:14:32,788
يتناقش الآلهة في بعض الأحيان.
وتعصف الرياح الشديدة وتسقط الهياكل.

92
00:14:33,539 --> 00:14:35,624
- "هرمس"!
- نعم؟

93
00:14:36,500 --> 00:14:40,713
لا، أعني التمثال هو للإله "هرمس".

94
00:14:42,464 --> 00:14:49,221
نعم. جالب الأحلام وطواف الليل.

95
00:14:49,972 --> 00:14:52,850
يا "جايسن"!

96
00:14:57,396 --> 00:15:01,150
ليس بمقدرة إنسان أن يعلمك كيف تجد الجزة.

97
00:15:01,317 --> 00:15:04,904
هل حان الوقت أن تطلب من الآلهة؟

98
00:15:05,070 --> 00:15:09,992
هم لا يجيبون المؤمنين.
أتريدهم أن يجيبوا غير مؤمن؟

99
00:15:11,994 --> 00:15:17,124
- تعال معي.
- لماذا؟

100
00:15:18,208 --> 00:15:23,631
كي تؤمن. ويأتيك الجواب.

101
00:16:46,130 --> 00:16:52,428
تفوز يا سيدي. أعني المعركة، ليس الحرب.

102
00:16:55,139 --> 00:16:58,726
المياه هنا قليلة العمق للسفن الشراعية.

103
00:16:58,892 --> 00:17:02,479
يا "هيرا" يجب أن تتعلمي
كيف تظفرين بدون غش.

104
00:17:02,646 --> 00:17:05,983
أو على الأقل أن تخسري بلباقة.

105
00:17:15,993 --> 00:17:18,829
- تحياتنا يا "هرمس".
- تحياتنا يا سيدي "زيوس".

106
00:17:20,164 --> 00:17:24,376
- يبدو أن هناك قطعة ناقصة.
- ربما أستطيع أن أساعد.

107
00:17:32,634 --> 00:17:35,471
مرحباً بك في "أوليمبس" يا "جايسن".

108
00:17:41,769 --> 00:17:45,189
أخيراً أتى "جايسن" إلى جبل "أوليمبس".

109
00:17:45,355 --> 00:17:49,109
ما من إنسان يزور الآلهة
إلا ويريد شيئاً ما.

110
00:17:49,276 --> 00:17:52,321
لقد رتبنا وصولك إلى هنا.

111
00:17:52,488 --> 00:17:55,449
لم أصدق قط أن البشر
يمكنهم طلب مساعدة الآلهة.

112
00:17:57,201 --> 00:18:02,247
- أو حتى زيارتهم.
- على الأقل أنت صادق.

113
00:18:02,539 --> 00:18:07,961
وهذا أكثر ما يمكنني أن أقول
عن أكثرية البشر. ماذا تريد؟

114
00:18:08,128 --> 00:18:13,717
- سفينة؟ طاقم ملاحين؟
- لا هؤلاء أجدهم بنفسي.

115
00:18:13,884 --> 00:18:19,348
- ماذا ستستخدم بدلاً من الذهب؟
- قلوب الإنسان.

116
00:18:19,515 --> 00:18:23,769
أنا "هيرا"، حاميتك في هذه الرحلة.

117
00:18:23,936 --> 00:18:28,482
ولكن "زيوس" قرر حدوداً
لعدد المرات التي يمكنني أن أساعدك.

118
00:18:29,066 --> 00:18:32,236
لا تتكلم. أنا أعرف ما ستسأل.

119
00:18:32,319 --> 00:18:35,906
إذا كانت الجزة الذهبية موجودة،
وأين موقعها؟

120
00:18:36,073 --> 00:18:40,744
- هذان سؤالان.
- سأعطي جواباً واحداً.

121
00:18:40,911 --> 00:18:45,707
- ابحث في أرض "كولشيد".
- إذاً توجد.

122
00:18:47,084 --> 00:18:51,922
ولكن "كولشيد" هي نهاية العالم.
ما من يوناني أبحر هناك.

123
00:18:52,089 --> 00:18:57,010
الآن وقد سمعت هذا، هل أنت
واثق أنك لن تحتاج إلى مساعدتي؟

124
00:18:58,095 --> 00:19:05,060
فكر ملياً. عرضت عليه سفينة. سفينة وطاقمها.

125
00:19:06,228 --> 00:19:11,024
- وقد رفضني.
- رفض مساعدة الآلهة؟

126
00:19:16,155 --> 00:19:23,120
أي سفينة يمكنها أن تبحر بهذا البعد؟
أي طاقم يجرؤ أن يشرع بها؟

127
00:19:23,787 --> 00:19:28,083
سأقول لبنائي السفن إن أغنى الشحنات
تنتظر في "كولشيد".

128
00:19:28,667 --> 00:19:34,882
وإن السفن المتينة البناء
هي الوحيدة التي تتحمل الرحلة.

129
00:19:35,090 --> 00:19:42,055
رياضيو اليونان مفتخرون. أفضلهم سيرافقني.

130
00:19:42,639 --> 00:19:47,060
سأعلن عن الألعاب.
وأدعو إليها أشد اليونانيين.

131
00:19:47,728 --> 00:19:52,608
لن تحصل لعاب مثلها أبداً.
بإذن الآلهة طبعاً.

132
00:19:56,361 --> 00:19:59,239
أحسنت اختيارك.

133
00:19:59,406 --> 00:20:04,119
أفضل عبيد الآلهة من يطلبون أقل إعانة.

134
00:20:08,498 --> 00:20:11,960
مرحباً يا "بولكس".

135
00:20:12,628 --> 00:20:16,506
"كاستور" من "إسبرطة".

136
00:20:18,926 --> 00:20:21,136
"أكاستوس" من "تساليا".

137
00:20:28,769 --> 00:20:30,854
حسناً فعلت.

138
00:20:31,021 --> 00:20:35,776
"فاليروس" من "أثينا".
بطل القوس في اليونان.

139
00:20:35,943 --> 00:20:40,864
"أوفيمس" من "تيناروم".
"سبيرو" من "سيراكوزا".

140
00:20:40,948 --> 00:20:44,368
- "هرقل".
- ها هو.

141
00:20:56,797 --> 00:21:00,592
أريد أن أبحر معكم.
قل لي أي بطل يجب أن أهزم.

142
00:21:01,677 --> 00:21:05,264
لا أحد. أعرف أنك ستهزمنا جميعاً.

143
00:21:05,806 --> 00:21:08,809
"هرقل"، نعم .

144
00:21:11,228 --> 00:21:13,981
- يا "هرقل".
- نعم؟

145
00:21:14,147 --> 00:21:18,902
أنا "هيلاس". لقد وصلت متأخراً
للمشاركة في الألعاب.

146
00:21:19,319 --> 00:21:24,741
ولكن لو هزمتك في لعبة ما
قد يعطيني "جايسن" مكاناً.

147
00:21:27,911 --> 00:21:33,083
في نهاية الأمر قد يحتاج إلى العقول
بقدر ما يحتاج إلى قوة العضل.

148
00:21:35,252 --> 00:21:38,505
هل نتبارى؟

149
00:21:41,633 --> 00:21:42,718
تفضل القرص.

150
00:21:48,181 --> 00:21:50,142
هيا بنا.

151
00:21:55,689 --> 00:22:00,360
أترى هذه الصخرة؟
لم يتوصل اليها أي رام من قبل.

152
00:22:01,236 --> 00:22:04,364
هل المباراة في الوصول اليها أو تجاوزها؟

153
00:22:08,744 --> 00:22:13,123
- لن تصل حتى نصف المسافة.
- تفضل بعدك.

154
00:22:13,623 --> 00:22:19,921
لم أرم القرص قط قبل ذلك.
أريد أن أرى كيف تفعل.

155
00:22:57,209 --> 00:23:00,879
دع "هيلاس" يستمتع بلحظة نصر.

156
00:23:01,922 --> 00:23:06,384
- ستحصل على مكانك.
- يحيا "هيلاس".

157
00:23:06,551 --> 00:23:12,057
لقد وجدت أفضل طاقم بحارة.
الآن أبحث عن سفينة تليق بهم.

158
00:23:19,648 --> 00:23:25,028
- يا "أرغوس؟
- مرحباً؟

159
00:23:25,195 --> 00:23:29,157
- هل هذا أنت يا "أرغوس"؟
- من هنا؟

160
00:23:29,324 --> 00:23:33,078
- أنا "جايسن".
- اصعد على المتن.

161
00:23:53,974 --> 00:23:57,060
- إذاً ها قد عدت مرة ثانية.
- إنها سفينة جيدة.

162
00:23:58,311 --> 00:24:04,317
أجل إنها سفينة جيدة. إنها جاهزة للإبحار.

163
00:24:04,860 --> 00:24:10,448
يجب أن نعطيها اسماً.
سأسميها "أرغو" تيمناً باسم بانيها.

164
00:24:10,532 --> 00:24:14,661
"أرغو"؟

165
00:24:16,746 --> 00:24:21,835
بعد أن ترى تمثال مقدمها
قد تبدل رأيك. من هنا.

166
00:24:22,002 --> 00:24:24,713
- هل هذا الأمام؟
- الخلف.

167
00:24:24,880 --> 00:24:28,758
ولكن من المفروض أن تراقب المياه أمامها.

168
00:24:28,925 --> 00:24:34,431
لا يمكنني أن أبدل ذلك.
إحساس ما أجبرني على وضعها هنا.

169
00:24:39,853 --> 00:24:42,689
"هيرا" سيدة الآلهة.

170
00:24:43,148 --> 00:24:45,942
- ماذا؟
- لا شيء.

171
00:24:46,860 --> 00:24:50,197
- لا تعارض وجودها هنا؟
- لا.

172
00:24:50,822 --> 00:24:57,329
ولا أنا. تشعرني وكأن شيئاً ودوداً يحرسنا.

173
00:24:58,413 --> 00:25:01,625
- متى سنبحر؟
- غداً.

174
00:26:35,427 --> 00:26:39,472
- لا تفرط بالماء.
- لن يحصل أي فارق.

175
00:26:39,556 --> 00:26:43,810
دعه يستريح. نحتاج للماء.

176
00:26:43,893 --> 00:26:47,564
لا يمكننا أن نجدف على 3 جرعات يومية.

177
00:26:47,647 --> 00:26:52,694
- خذ بنصيحتي. عد إلى "آيكوس".
- سنضيع 5 أيام في البحر.

178
00:26:52,861 --> 00:26:56,906
ليس لدينا ما يكفي من الماء كي نصل "آيكوس".

179
00:26:57,032 --> 00:27:02,829
لا تهتم. لن ينصت الي.
ولكن أود لو ينصت إلى أحد ما.

180
00:27:14,257 --> 00:27:19,888
أما زالوا يتذمرون؟ البحارة يتذمرون دوماً.

181
00:27:20,055 --> 00:27:25,018
عندهم ما يتذمرون منه.
لا ماء، والأيادي المقروحة.

182
00:27:25,185 --> 00:27:29,731
عليهم استخدام الماء المالح.
فهو يقسي الجلد.

183
00:27:29,898 --> 00:27:33,860
اذهب وعالجهم. سأستلم الدفة.

184
00:27:41,785 --> 00:27:48,750
"هيرا"، قلت إنك سوف تساعدينني
عدداً من المرات.

185
00:27:49,084 --> 00:27:54,881
- أعلمتيني عن "كولشيد".
- وقذفت "بيلياس" عن جواده.

186
00:27:55,048 --> 00:28:00,428
"بيلياس"؟ إذاً ذلك كان الملك "بيلياس".

187
00:28:00,595 --> 00:28:03,973
أعرف ما تحتاج إليه.
ضع الشراع واتجه شمالاً.

188
00:28:04,140 --> 00:28:08,311
ستصل إلى جزيرة الـ"برونز" ظهراً.

189
00:28:08,770 --> 00:28:13,733
- لم أسمع قط بهذه الجزيرة.
- ما من بشري سمع بها.

190
00:28:14,109 --> 00:28:17,737
"هيفايستوس" عاش هناك
كان يصنع أسلحة "زيوس" المدرعة.

191
00:28:17,904 --> 00:28:21,783
لا تخش. "هيفايستوس" قد ذهب.

192
00:28:21,950 --> 00:28:27,789
سأعمل كي تصل الجزيرة
ولكن أنصت لما أقوله باهتمام.

193
00:28:39,050 --> 00:28:43,263
خذ الدفة. انشروا الشراع.

194
00:28:53,148 --> 00:28:58,361
سنصل إلى الأرض ظهراً.
عندها تملؤون أجوافكم.

195
00:28:58,528 --> 00:29:04,367
خذوا الطعام والماء
إنما إياكم أن تأخذوا أي شيء آخر.

196
00:29:04,534 --> 00:29:07,787
حتماً لا شيء آخر.

197
00:29:07,954 --> 00:29:12,667
- هل هذا يشمل النساء أيضاً؟
- نعم يشملهن.

198
00:29:12,834 --> 00:29:18,506
إذاً لقيت فتاة فخذها قوي
وقلبها حار، فما من إنسان سيوقفني.

199
00:29:18,882 --> 00:29:23,803
- سيوقفك "تالوس".
- هل هو رجل يريد القتال؟

200
00:29:23,970 --> 00:29:29,893
لم أتكلم عن أي رجل.
الطعام والماء يا "هرقل"، هذا كل شيء.

201
00:29:30,977 --> 00:29:34,105
يا "جايسن" من أخبرك بهذه الجزيرة؟

202
00:29:34,689 --> 00:29:37,192
الإلهة "هيرا".

203
00:30:07,639 --> 00:30:13,228
الدفة إلى اليسار. ثابت في هذا الاتجاه.

204
00:30:13,394 --> 00:30:16,397
ارفعوا الشراع.

205
00:30:43,800 --> 00:30:46,511
إلى اليابسة للطعام والماء.

206
00:30:58,314 --> 00:31:02,026
- الماعز أيها البحارة.
- ماعز؟

207
00:31:02,652 --> 00:31:09,617
- ماذا تريد بالماعز؟
- بعضنا جائع وعطش.

208
00:31:09,826 --> 00:31:12,245
هيا بنا.

209
00:31:20,587 --> 00:31:23,131
هذه واحدة للقدر.

210
00:31:30,680 --> 00:31:32,932
يا "هرقل".

211
00:31:44,819 --> 00:31:48,031
"(تالوس)"

212
00:31:52,744 --> 00:31:58,583
- أليس هذا أحد الجبابرة؟
- من المحتمل. يدل طوله على ذلك.

213
00:32:01,252 --> 00:32:05,173
ألم يتكلم "جايسن" عن "تالوس"؟

214
00:32:15,099 --> 00:32:18,978
"هيفايستوس" لا شيء سوى تماثيل الآلهة هنا.

215
00:32:19,145 --> 00:32:24,108
ووضعها ليراها العالم بأجمعه.

216
00:32:42,085 --> 00:32:43,962
"هرقل"!

217
00:33:21,916 --> 00:33:28,089
- إنها غرفة الكنز.
- غرفة كنز الآلهة.

218
00:33:32,385 --> 00:33:37,807
انظر إلى هذا. وهذه لؤلؤة.

219
00:33:37,974 --> 00:33:42,437
- هذا رمح.
- في صندوق المجوهرات؟

220
00:33:42,603 --> 00:33:45,523
إنه دبوس مشبك للزينة.

221
00:33:45,690 --> 00:33:49,652
سيكون سلاحاً مفيداً. لنعد إلى السفينة.

222
00:33:49,819 --> 00:33:53,197
- "هرقل"!
- ماذا؟

223
00:33:53,364 --> 00:33:58,703
الأفضل أن تعيده. تذكر ما قال "جايسن".

224
00:33:58,870 --> 00:34:00,121
لن يفتقده أحد.

225
00:34:01,330 --> 00:34:07,086
إذا تركته الآلهة من دون حراسة
فالواقع أنهم لا يريدونه.

226
00:34:55,009 --> 00:34:56,552
قد تكون الرياح هي السبب.

227
00:35:47,311 --> 00:35:53,276
- ألم تراهم بعد ذلك؟
- ربما وجد "هرقل" امرأة.

228
00:36:02,368 --> 00:36:04,078
"تالوس".

229
00:37:58,192 --> 00:38:00,528
جذفوا إلى الخلف.

230
00:38:00,695 --> 00:38:03,281
جذفوا إلى الخلف.

231
00:39:38,501 --> 00:39:44,715
لقد أنذرتك. إنها أفعال "هرقل".
سيحاول "تالوس" قتلكم جميعاً.

232
00:39:45,424 --> 00:39:49,762
- كيف بوسعي مقاتلته؟
- لا تهدر هبة الآلهة.

233
00:39:49,929 --> 00:39:54,225
سلاحنا لا ينفع. أكرر السؤال.

234
00:39:54,392 --> 00:39:59,647
إذاً علي أن أجيبك. قاتل "تالوس" بذكائك.

235
00:39:59,814 --> 00:40:03,734
- انظر إلى كاحليه.
- كاحليه؟

236
00:40:03,901 --> 00:40:08,781
لا يمكنني أن أقول أكثر من ذلك.

237
00:40:55,286 --> 00:40:58,789
- يا "جايسن".
- لقد عصيت أوامري.

238
00:41:12,845 --> 00:41:17,975
أشركه إلى هذه الصخور. ابقوا بعيدين
عن متناوله. سأختبئ هنا، يا "أكاستوس".

239
00:41:18,476 --> 00:41:23,022
سأبذل قصارى جهدي لأرسله لك يا "جايسن".

240
00:42:39,265 --> 00:42:41,308
انتبه قدمه.

241
00:44:40,761 --> 00:44:41,720
"هيلاس".

242
00:44:46,225 --> 00:44:48,936
يا "هرقل"، تركت...

243
00:46:03,760 --> 00:46:07,264
- إذاً؟
- لقد بحثنا يا "أرغوس".

244
00:46:07,431 --> 00:46:13,187
- وسوف أبحث مرة ثانية.
- كان "هيلاس" معنا. كان يجري.

245
00:46:13,353 --> 00:46:19,443
- ثم توارى.
- ربما أصابه سوء.

246
00:46:19,610 --> 00:46:23,780
مثل "بالينورس". حملناه إلى متن السفينة.

247
00:46:25,073 --> 00:46:29,786
يا "هرقل"، قد مات "هيلاس".

248
00:46:29,953 --> 00:46:33,165
قررت الآلهة ذلك.

249
00:46:33,332 --> 00:46:39,630
لم يقتل شاب لأجل غلطتي الكبيرة؟
كان علي أن أمكث معه.

250
00:46:40,881 --> 00:46:47,179
ابحثوا حتى هبوط الليل.
لن نقلع قبل ذلك الحين.

251
00:46:52,935 --> 00:46:59,900
أقلعوا متى شئتم. لن أترك
هذه الجزيرة قبل أن أجد "هيلاس".

252
00:47:17,876 --> 00:47:23,590
يا "جايسن" هل ستتخلى عن "هرقل"،
أفضل الرجال؟

253
00:47:23,840 --> 00:47:27,135
- لن أبحر من دونه.
- ولا أنا.

254
00:47:27,302 --> 00:47:29,555
ولا أنا.

255
00:47:31,014 --> 00:47:35,269
تعالوا معي.

256
00:47:46,196 --> 00:47:48,532
هل هنالك أي إنسان هنا لا يطيع الآلهة؟

257
00:47:50,742 --> 00:47:56,748
سنفعل كما تأمرنا الإلهة "هيرا". لو كلمتنا.

258
00:48:00,377 --> 00:48:05,382
هذه آخر فرصة لك يا "جايسن".

259
00:48:08,302 --> 00:48:11,430
آخر مرة يمكنني أن أساعدك.

260
00:48:11,680 --> 00:48:18,478
- فهمت ذلك.
- إذاً اعلم أن "هيلوس" قد مات.

261
00:48:18,562 --> 00:48:22,399
ليس مصير "هرقل" متابعة سفينة "أرغو".

262
00:48:22,566 --> 00:48:26,528
- سيعهد "زيوس" إليه بمهام أخرى.
- وماذا عنا نحن يا "هيرا"؟

263
00:48:27,362 --> 00:48:31,491
أبحروا إلى "فريجيا".
ابحثوا عن "فينياس" الضرير.

264
00:48:31,658 --> 00:48:35,704
هو الوحيد الذي يرشدكم الآن.

265
00:48:37,956 --> 00:48:40,667
لننشر الشراع.

266
00:48:43,086 --> 00:48:46,923
هيا بنا، عودوا إلى أماكنكم.

267
00:48:49,301 --> 00:48:52,346
هيا بنا، عودوا إلى أماكنكم.

268
00:51:42,641 --> 00:51:49,606
يا سيدي "زيوس"، أنا أخطأت.
لم أحاول قط أن أنكر ذلك.

269
00:51:50,440 --> 00:51:52,776
لكنني لم أخطئ كل يوم.

270
00:51:54,820 --> 00:51:57,781
فلماذا تعاقبني كل يوم؟

271
00:52:17,008 --> 00:52:18,802
ما هذا باسم الآلهة؟

272
00:52:36,862 --> 00:52:39,281
يا "جايسن".

273
00:52:46,580 --> 00:52:49,791
- هل أنت "فينياس"؟
- نعم.

274
00:52:49,958 --> 00:52:55,088
خذ ذراعي، أنا لا أرى ذراعك. لا تتخاذل.

275
00:52:57,215 --> 00:53:03,263
أعطاني "زيوس" موهبة النبوءة
ولكنني أسأت استخدامها فأعماني.

276
00:53:03,430 --> 00:53:08,018
وقد أمر "زيوس" العقابين الخطافين بتعذيبي.

277
00:53:08,143 --> 00:53:11,438
يا "جايسن"، استمع لما أقول.

278
00:53:11,563 --> 00:53:16,151
أمرتني الآلهة أن أقول لك ما تريد معرفته.

279
00:53:16,359 --> 00:53:19,195
الآلهة قد تطاولوا معي كثيراً.

280
00:53:19,279 --> 00:53:24,034
يمكنهم معاقبة رجل معاقبة شديدة
بحيث أنه يوماً سيهجرهم.

281
00:53:24,159 --> 00:53:29,831
ويقول: "حسناً يا (زيوس)،
دع الأرض تبتلعني."

282
00:53:29,998 --> 00:53:31,416
أنا أتحداك.

283
00:53:34,711 --> 00:53:39,507
يمكنك أن ترعد كما أردت يا "زيوس".
أنا أعني ما أقول.

284
00:53:39,674 --> 00:53:46,556
يا "جايسن"، سأقول لك ما تريد أن تعرف
فقط لو سددت طلبي.

285
00:53:46,640 --> 00:53:50,936
- وما هو طلبك؟
- أن تحررني من العقابين الخطافين.

286
00:53:51,311 --> 00:53:55,273
إذا أرسلهما "زيوس" لتعذيبه،
فلا يمكننا أن نتدخل.

287
00:53:55,440 --> 00:53:59,945
- هذا هو طلبي.
- إذاً سوف نفي به.

288
00:54:00,070 --> 00:54:01,905
سنجعلك سيد العقابين الخطافين.

289
00:56:28,760 --> 00:56:30,929
إلى الحبال.

290
00:56:40,480 --> 00:56:43,066
الآن.

291
00:56:59,707 --> 00:57:03,253
يا "كاستور" و"فاليروس"
أحضرا بعض الخشب لبناء قفص.

292
00:57:13,179 --> 00:57:18,017
هذا لك يا صديقي الجائع.
سمكة كبيرة والمزيد من الخمر.

293
00:57:21,396 --> 00:57:26,234
- الآن فعلنا ماعلينا.
- ماذا تريد أن تعلم؟

294
00:57:26,401 --> 00:57:31,197
- الطريق إلى "كولشيد".
- خلال الصخور المتلاطمة.

295
00:57:31,364 --> 00:57:34,284
اتجه الشمال الغربي وستصلها في 5 أيام.

296
00:57:34,367 --> 00:57:35,618
الشمال الغربي؟

297
00:57:35,827 --> 00:57:41,416
توجه الشمال الشرقي بعد الصخور المتلاطمة.
وستصل "كولشيد".

298
00:57:41,624 --> 00:57:45,420
- ولكن أي آلهة تحميك؟
- لا أحد الآن.

299
00:57:47,172 --> 00:57:50,925
- إذاً لن تعبر الصخور.
- ما هي؟

300
00:57:51,092 --> 00:57:55,221
اسمها يفسر لك ذلك، أليس كذلك؟

301
00:57:55,388 --> 00:57:57,849
كل ما يمكنني أن أساعدك به هو هذا.

302
00:57:58,016 --> 00:58:04,731
ليست مكافأة جديرة بما فعلتم،
إنما هذا كل ما لدي.

303
00:58:06,774 --> 00:58:10,653
إذا كان هذا كل ما تعلم، فنستودعك.

304
00:58:11,488 --> 00:58:15,074
لتكن الآلهة رحيمة معكم.

305
00:58:24,501 --> 00:58:30,298
يا "فينياس"، من الآن فصاعداً
سيأكلا فضلاتك.

306
00:58:33,801 --> 00:58:36,095
بالصحة والعافية.

307
00:59:12,131 --> 00:59:15,343
لا توجد مياه كثيرة هنا.

308
00:59:41,494 --> 00:59:45,623
حافظ على الاتجاه. جذفوا على مهل.

309
00:59:52,922 --> 00:59:56,593
- مهلاً، الجميع.
- مهلاً، الجميع.

310
01:00:29,042 --> 01:00:33,379
إنها قناة ضيقة.
ولكن لم كان "فينياس" خائفاً منها؟

311
01:00:33,546 --> 01:00:38,760
- تبدو هادئة.
- هادئة جداً. يا "أكاستوس".

312
01:00:44,807 --> 01:00:50,813
أنا أعرف مزاج آلهة البحر، أكثرهم خطرون.

313
01:00:50,980 --> 01:00:53,608
يا "أكاستوس" ، اسبر الغور.

314
01:00:54,400 --> 01:01:01,366
البقية، ابقوا جاهزين للتجذيف.
ضربات خفيفة. ادخروا قواكم.

315
01:01:02,909 --> 01:01:06,704
قد يحتاجون إليها فيما بعد.

316
01:01:09,082 --> 01:01:13,795
سفينة في الأفق.

317
01:01:15,755 --> 01:01:21,177
ها هي. لا تبدو عليها عوائق كبيرة.

318
01:03:20,213 --> 01:03:23,758
- طاقم سفينة بأكمله.
- و"لنساوس".

319
01:03:23,925 --> 01:03:27,720
لم يكن هنالك أمل في تخليصه.
ليس في هذا البحر.

320
01:03:28,262 --> 01:03:32,809
- هل سوف نعبر؟
- نعم.

321
01:03:33,518 --> 01:03:37,980
ولكن... لا بأس، سوف نعبر.

322
01:03:38,856 --> 01:03:41,150
عودوا إلى أماكنكم.

323
01:03:46,364 --> 01:03:52,328
- لا تراجع بعد الآن.
- لا يا "أكاستوس". ليس في هذه الرحلة.

324
01:03:52,495 --> 01:03:55,373
أيها الطبال. اقرع دقة المجذاف.

325
01:03:56,249 --> 01:03:59,877
وثابر من دون تعجل.

326
01:04:01,087 --> 01:04:04,257
الآلهة يريدون تسلية.

327
01:04:04,423 --> 01:04:10,888
- "جايسن" قد تخطى حدوده.
- لأنه يقول الحقيقة؟

328
01:04:57,393 --> 01:05:00,271
تراجع، وقعنا في شرك.

329
01:05:00,438 --> 01:05:07,403
- الشرك يا "هيرا".
- بقيت حركة واحدة فقط.

330
01:05:17,371 --> 01:05:22,460
- توسل إلى الآلهة يا "جايسن".
- آلهة اليونان قاسون.

331
01:05:23,628 --> 01:05:26,839
عاجلاً أو آجلاً على الإنسان أن يتعلم
كيف يعمل من دونهم.

332
01:06:34,865 --> 01:06:38,160
اسحبوا.

333
01:06:38,995 --> 01:06:42,248
عودوا إلى مراكزكم.

334
01:06:58,305 --> 01:07:04,228
اسحبوا حتى تنخلع قلوبكم وتتكسر ظهوركم.

335
01:07:04,770 --> 01:07:07,815
اسحبوا.

336
01:07:49,523 --> 01:07:51,233
حافظوا على ضرباتكم.

337
01:08:12,922 --> 01:08:18,219
تجرأ "جايسن" وتكلم عن نهاية الآلهة
وتدعه على قيد الحياة.

338
01:08:18,385 --> 01:08:23,641
لو أنني أعاقب كل تجديف
سأخسر كل الإخلاص والاحترام.

339
01:08:23,808 --> 01:08:30,106
أنت إله العديد من الرجال
لكنك لا شيء من دون ايمانهم.

340
01:08:30,189 --> 01:08:34,568
تعرفين ذلك ورغم ذلك تبقين معي؟

341
01:08:34,652 --> 01:08:41,617
- هل هذا ضعف مني يا سيدي؟
- ليس بضعف، إنما شبه بشري.

342
01:08:58,175 --> 01:09:04,390
نحمد الإله الذي ساعدنا.
الآخرون لم يكونوا محظوظين.

343
01:09:04,723 --> 01:09:07,059
ما هذا؟

344
01:09:48,559 --> 01:09:51,854
- من أنت؟
- غرقت سفينتك.

345
01:09:51,937 --> 01:09:57,067
وجدنا فقط 2 آخرين أحياء. إننا نعتني بهما.

346
01:10:00,070 --> 01:10:04,700
- متى أقلعت من "كولشيد"؟
- فجراً، هذا الصباح.

347
01:10:04,867 --> 01:10:09,663
فجراً؟ اذاً رحلتنا قربت أن تنتهي.

348
01:10:09,830 --> 01:10:12,750
- من أين أتيت؟
- من "تساليا".

349
01:10:12,833 --> 01:10:17,463
ولكنها في الجانب الآخر من العالم.
لا يبدو أنك تاجر.

350
01:10:19,548 --> 01:10:24,011
- سفينتك سفينة حربية.
- من الجنون أن نبحر من دون سلاح.

351
01:10:25,221 --> 01:10:29,350
في جميع الأحوال إن ملككم
"اييتس" يخشى الآلهة.

352
01:10:29,433 --> 01:10:34,647
لقد أرسلتنا الآلهة.
ولكني سأتكلم معه وحيداً وبسلام.

353
01:10:34,813 --> 01:10:39,109
الآن أجيبيني أنت على سؤال.
ماذا كانت سفينتك تفعل هنا؟

354
01:10:39,276 --> 01:10:45,866
كنا نقدم الذبائح للآلهة.
لتيسير سفننا في البحر.

355
01:10:46,367 --> 01:10:50,788
للأسف كانت آلهتنا غاضبة
وليست بقدرة آلهتكم.

356
01:10:50,955 --> 01:10:55,292
- هل أنت كاهنة؟
- أنا أخدم في معبد "هيقات".

357
01:10:55,459 --> 01:10:59,880
كراقصة. هل "هيقات" إله الكولشيديين؟

358
01:10:59,964 --> 01:11:01,257
إلهة.

359
01:11:01,340 --> 01:11:05,844
سمعت أنهم يعبدون وثناً غريباً. جلد كبش.

360
01:11:06,011 --> 01:11:11,267
جزته من الذهب. هدية من الآلهة.

361
01:11:11,433 --> 01:11:14,520
جلبت لنا السلام والازدهار.

362
01:11:14,687 --> 01:11:20,609
سنوصلك لليابسة غداً.
ربما تهدينا إلى المدينة.

363
01:11:20,776 --> 01:11:25,572
- الآن قولي ما اسمك.
- "ميديه".

364
01:11:25,739 --> 01:11:32,413
- من أنت؟
- اسمي "جايسن".

365
01:11:40,671 --> 01:11:46,176
في بعض الساعات سنرى "كولشيد".
ونصل هناك بهدوء في الليل.

366
01:11:46,343 --> 01:11:50,806
- لا أريد أية مشاكل.
- لن تحصل مشاكل.

367
01:11:50,973 --> 01:11:55,352
- قل لنا فقط متى نهجم.
- لن نهاجم.

368
01:11:55,477 --> 01:11:59,106
لكن لديك رجال قابلون للقتال.

369
01:11:59,273 --> 01:12:02,985
- 40 رجلاً مقاتلاً ضد أمة كاملة؟
- 40 أفضل من 1.

370
01:12:03,152 --> 01:12:07,990
- لسنا قراصنة.
- ألست رجلاً مقاتلاً؟

371
01:12:08,907 --> 01:12:11,910
سأذهب وحيداً وسأرى كيف الوضع.

372
01:12:12,077 --> 01:12:17,958
تعني التجسس في الأرض؟ لم لا تأخذ بعضنا؟

373
01:12:18,125 --> 01:12:22,755
إذا ذهب القليل، يقبض على القليل.
وما هو القليل؟

374
01:12:22,921 --> 01:12:26,091
- 1.
- حقاً، أقبل نصيحتك.

375
01:12:26,258 --> 01:12:30,971
بعد أن أبحرنا معاً هذا الشوط
يمكننا أن نقول ما في فكرنا.

376
01:12:31,138 --> 01:12:34,516
- ما في بالك؟
- أن نحرك مسارنا ضد السيل.

377
01:12:34,683 --> 01:12:39,438
نهاجم الحرس ونستولي على الجزة.
ونرحل قبل أن يعلموا.

378
01:12:39,605 --> 01:12:46,153
هجوم ليلي؟ وفي الظلام. سيقتل رجل وهو أنا.

379
01:12:46,528 --> 01:12:50,991
رمح في ظهري. رمح يوناني
يا "أكاستوس". ربما رمحك.

380
01:12:51,158 --> 01:12:55,829
- ستموت من أجل ذلك يا "جايسن".
- تراجع.

381
01:14:10,070 --> 01:14:12,364
"أوفيموس".

382
01:14:33,510 --> 01:14:38,307
إنه "أوفيموس". لقد مات.

383
01:14:40,392 --> 01:14:44,313
انظر إلى هذا. مجروح ودامي.

384
01:14:45,481 --> 01:14:49,860
لا بد أن "أكاستوس" في قعر البحر الآن.

385
01:14:50,027 --> 01:14:52,779
- أعدوا الشراع.
- و"أوفيموس"؟

386
01:14:52,946 --> 01:14:57,242
كان البحر مملكته في الحياة.
دعه يأخذ جسده الآن.

387
01:14:57,409 --> 01:15:02,789
أعدوا الشراع.

388
01:15:07,377 --> 01:15:14,343
أنت مجروح. لدينا زهرة
في "كولشيد" تشفي وتهدئ.

389
01:15:14,635 --> 01:15:18,096
غداً أريك.

390
01:15:26,438 --> 01:15:33,403
- ما اسم الزهرة؟
- انبثقت من دم "بروميثيوس".

391
01:15:33,654 --> 01:15:39,076
استخدمت لسنين عديدة
لقدرتها على التهدئة والمداواة.

392
01:15:40,327 --> 01:15:43,622
بدأت الشمس تعلو. يجب أن نذهب.

393
01:15:43,830 --> 01:15:50,128
تابع الطريق إلى الشرق. أنا آخذ طريقاً آخر.

394
01:18:35,585 --> 01:18:39,131
تكلمت الإلهة "هيقات".

395
01:18:40,632 --> 01:18:47,264
سيكون في جمعنا اليوم أحد من نهايات العالم.

396
01:18:47,431 --> 01:18:52,936
اسمه "جايسن". إذا ما طلب من أحدكم
أن تدلوه إلى طريقه،

397
01:18:53,687 --> 01:18:55,355
تجيبوه هكذا:

398
01:18:55,939 --> 01:19:01,528
"إن (اييتس)، ملك (كولشيد)
ينتظره في معبد (هيقات)."

399
01:19:02,988 --> 01:19:06,700
وهذا كل ما يجب أن يقوله أي رجل.

400
01:19:11,997 --> 01:19:13,331
تقدم يا "جايسن".

401
01:19:29,556 --> 01:19:33,977
لقد قمت بخدمة كبيرة لنا جميعاً.
سوف نحتفل الليلة.

402
01:19:34,895 --> 01:19:41,318
علمنا عن بطولتكم العظيمة.
اجلبوا أصحابكم إلى قصري.

403
01:19:41,485 --> 01:19:46,281
أشكرك يا سيدي. لكنني لا أفهم.

404
01:19:49,868 --> 01:19:54,456
- "ميديه"؟
- مرحباً بك في "كولشيد".

405
01:20:14,768 --> 01:20:21,399
- نخب "جايسن" والأرغونوتيين.
- إلى "جايسن" والأرغونوتيين.

406
01:20:27,280 --> 01:20:30,408
أخبرني، لم أتيت إلى هنا؟

407
01:20:31,034 --> 01:20:36,456
- بسلام.
- سألتك لم وليس كيف.

408
01:20:36,623 --> 01:20:40,585
- كم معك من الرجال؟
- ما يكفي.

409
01:20:40,752 --> 01:20:46,341
وأنت لا تهددنا؟
المبعوثون الذين يغشون مصيرهم الموت.

410
01:20:47,801 --> 01:20:53,682
أنا أعرف أنك أتيت من أجل الجزة.
وإذا اقتضى الأمر فسوف تسرقها.

411
01:20:54,391 --> 01:21:01,356
لن نتخلى عن هدية الآلهة.
فقد جلبت الثروة إلى "كولشيد".

412
01:21:01,773 --> 01:21:06,653
لو تخلينا عنها سيكون خراب البلاد.

413
01:21:07,112 --> 01:21:11,491
لن نتمكن من الترحيب بكم
إنما سنعاملكم كما تستحقون.

414
01:21:11,658 --> 01:21:17,956
كاللصوص والقراصنة والمجرمين.

415
01:21:25,088 --> 01:21:29,092
شكرنا يعود إلى شخص واحد.

416
01:21:29,509 --> 01:21:33,889
الشخص الذي كشف
النوايا الإجرامية في مملكتنا.

417
01:21:34,848 --> 01:21:39,811
ابن الملك "بيلياس" من "تساليا". "أكاستوس".

418
01:22:11,801 --> 01:22:17,015
يا "هيقات" يا إلهة الظلام.
لقد ساعدتني دوماً.

419
01:22:17,182 --> 01:22:24,147
أعلميني ماذا أفعل. وهبتيني قراءة الغيب.

420
01:22:24,439 --> 01:22:27,817
لم لم تبوحي لي بخيانة "أكاستوس"؟

421
01:22:28,652 --> 01:22:32,197
الذي يجلس ويشرب مع "اييتس"...

422
01:22:32,364 --> 01:22:39,120
...بينما "جايسن" في السجن محكوم بالإعدام.

423
01:22:39,287 --> 01:22:42,999
لو ساعدته في مسعاه إلى الجزة...

424
01:22:44,167 --> 01:22:50,423
...أصبحت خائنة لبلادي ولك يا "هيقات".

425
01:22:54,302 --> 01:22:59,891
وإلا أخون نفسي.

426
01:23:04,062 --> 01:23:07,816
ساعديني يا "هيقات".

427
01:23:42,726 --> 01:23:47,480
"ميديه" لما أتيت لهنا؟ هل أرسلك "اييتس"؟

428
01:23:47,564 --> 01:23:53,611
جئت أطلب منك أن تتخلى
عن سعيك وأن تبحر بسلام.

429
01:23:53,778 --> 01:23:58,283
- ومن دون عودة.
- أن أنسى الجزة الذهبية؟

430
01:23:58,450 --> 01:24:03,788
إذا كان "اييتس". قولي له إنني
سأتمم الواجب المطلوب من الآلهة...

431
01:24:03,872 --> 01:24:08,543
...ولن أخون أبداً الأرغونوتيين
مهما عرض علي.

432
01:24:08,710 --> 01:24:12,756
حتى لو عرض علي "ميديه"،
كاهنة "هيقات" العظمى.

433
01:24:14,007 --> 01:24:19,721
أرجوك. انس الجزة الذهبية. أخاف على أمنك.

434
01:24:20,764 --> 01:24:26,561
إذا أصررت على أن تأخذها يجب أن أرافقك.

435
01:24:27,687 --> 01:24:33,735
- سأذهب وحيداً.
- لا، يجب أن آتي معك.

436
01:24:34,277 --> 01:24:39,699
ليس لي بلد الآن. وأنا أحبك.

437
01:24:56,549 --> 01:24:59,844
"كاستور" و"فيلاروس" و"ديمتري"
اذهبوا إلى الباب.

438
01:25:00,011 --> 01:25:04,182
الباقون، عودوا إلى مراكزكم.

439
01:25:07,435 --> 01:25:09,854
- الكاهنة.
- اسمع.

440
01:25:10,021 --> 01:25:13,358
عودوا إلى السفينة وجذفوا باتجاه السيل.

441
01:25:13,525 --> 01:25:19,364
هنالك ثغر في المنحدر.
ألقوا الياطر هناك، سنلحق بكم.

442
01:25:36,798 --> 01:25:40,552
- ماذا حصل؟
- هرب "جايسن".

443
01:25:40,718 --> 01:25:44,722
- ورجاله؟
- ذهبوا جميعاً. الحراس مخدرون.

444
01:25:44,889 --> 01:25:48,268
إذاً له شريك.

445
01:25:48,434 --> 01:25:51,396
- أين "أكاستوس"؟
- ليس في مسكنه.

446
01:25:51,563 --> 01:25:57,902
"أكاستوس" ساعد "جايسن"؟
ولكن ليس هنالك سبباً لذلك.

447
01:25:58,069 --> 01:26:00,947
إلا في حال كانت "ميديه"
التي خلطت المخدرات.

448
01:26:01,072 --> 01:26:02,949
كاهنة "هيقات" الكبيرة؟

449
01:26:03,074 --> 01:26:07,579
فقد لاحظت كيف تنظر إلى "جايسن".

450
01:26:08,204 --> 01:26:11,749
سوف تقودهم إلى الجزة.

451
01:26:11,916 --> 01:26:16,212
الأرغونوتيون سيبحرون بالسفينة.
طريق البر أقصر.

452
01:26:16,379 --> 01:26:18,631
جهز رجالك.

453
01:26:54,417 --> 01:26:55,710
اسمعوا.

454
01:26:58,379 --> 01:27:00,256
الجنود.

455
01:27:00,757 --> 01:27:05,094
يا "فاليروس" و"كاستور" تعالا معي.
لا ليس أنت يا "بولكس".

456
01:27:05,178 --> 01:27:10,934
ابق على متن السفينة مع باقي الرجال
واحرسوا السفينة.

457
01:31:03,249 --> 01:31:09,005
يا "جايسن".

458
01:31:12,800 --> 01:31:18,431
"اييتس" والكولشيديون. سمعناهم. هم آتون.

459
01:31:20,975 --> 01:31:23,311
أحضر الجزة.

460
01:32:20,826 --> 01:32:23,204
أيها الحرس، الحقوهم إلى الأعلى،
ومن هذا الطريق.

461
01:32:26,207 --> 01:32:28,376
انتظر.

462
01:32:39,428 --> 01:32:44,934
يا "هيقات" يا ملكة الظلام.
خذي بثأرك من جماعة "تساليا".

463
01:32:45,101 --> 01:32:50,523
أعطني أطفال أسنان الأفعوان. أطفال الليل.

464
01:33:36,444 --> 01:33:40,740
أحضروا أسنان الأفعوان. بسرعة.

465
01:34:06,098 --> 01:34:12,521
لا توجد حماية ضد أطفال أسنان الأفعوان.

466
01:35:03,989 --> 01:35:10,955
الجزة، أعطني الجزة. لها قدرة الشفاء.

467
01:35:40,067 --> 01:35:43,362
هذا صحيح. لها قدرة الشفاء.

468
01:36:05,551 --> 01:36:08,471
يا "جايسن".

469
01:36:09,013 --> 01:36:15,895
احتفظ بالحرس
وإلا يموتون مع "جايسن" وقراصنته.

470
01:36:38,000 --> 01:36:41,420
قوموا من الموت يا من قتلتهم الأفعوان.

471
01:36:42,588 --> 01:36:46,175
قوموا من قبوركم وانتقموا لنا.

472
01:36:46,342 --> 01:36:51,096
إن الذين سلبوا الجزة الذهبية جزاءهم الموت.

473
01:37:25,256 --> 01:37:27,883
يا "أرغوس"، انزل إلى السفينة. خذ "ميديه".

474
01:37:27,967 --> 01:37:29,343
تعالوا معي.

475
01:37:47,528 --> 01:37:48,779
هنا.

476
01:37:56,161 --> 01:37:57,705
وهنا.

477
01:38:02,876 --> 01:38:05,879
وهذا آخر.

478
01:38:06,964 --> 01:38:08,173
مهلاً.

479
01:38:12,511 --> 01:38:14,722
وهذا المزيد.

480
01:38:39,204 --> 01:38:41,665
دمروهم.

481
01:38:43,751 --> 01:38:46,712
اقتلوا.

482
01:38:46,879 --> 01:38:50,299
اقتلوهم جميعاً.

483
01:39:55,364 --> 01:39:56,365
تراجع.

484
01:42:41,113 --> 01:42:44,449
هذا يعني أنني خصم جدير.

485
01:42:44,616 --> 01:42:49,788
إلى أين ذاهبة؟ لم تنتهي المباراة بعد.

486
01:43:00,382 --> 01:43:06,638
دعيهم يتمتعوا ببحر هادئ،
ونسيم منعش وبعضهم البعض.

487
01:43:06,805 --> 01:43:10,267
الفتاة جميلة وأنا دوماً عاطفي.

488
01:43:11,685 --> 01:43:15,689
لكن لـ"جايسن" مغامرات أخرى.

489
01:43:15,856 --> 01:43:22,821
لم أنته بعد من "جايسن".
سنواصل المباراة يوم آخر.
