﻿1
00:00:46,504 --> 00:00:48,465
‫"(سوتشي)"‬

2
00:01:19,204 --> 00:01:20,246
‫"(ليفايثان)"‬

3
00:02:28,314 --> 00:02:32,027
‫{\an8}"(إسبانيا)"‬

4
00:02:49,002 --> 00:02:51,880
‫مفاتيحك يا سيدي. أتمنى لك ليلة طيبة.‬

5
00:03:09,022 --> 00:03:10,774
‫المكان آمن يا سيدي.‬

6
00:03:11,816 --> 00:03:13,777
‫شكرًا يا "رقم واحد".‬

7
00:03:41,721 --> 00:03:44,557
‫عجبًا، ماذا لدينا هنا؟‬

8
00:03:50,563 --> 00:03:51,898
‫أبقها قريبة.‬

9
00:03:52,565 --> 00:03:54,609
‫لن أطيل البقاء.‬

10
00:03:56,444 --> 00:03:57,529
‫حاضر يا سيدتي.‬

11
00:04:02,283 --> 00:04:06,788
‫إنه زي جيد جدًا لـ"كاتوومان"
‫يا عزيزتي، رغم أنه قديم.‬

12
00:04:06,871 --> 00:04:10,875
‫ماذا يسعني أن أقول،
‫أقدّر الأزياء الكلاسيكية.‬

13
00:04:10,959 --> 00:04:15,547
‫وكذلك أنا يا عزيزتي.‬

14
00:04:18,716 --> 00:04:20,885
‫إنها حفلة للمدعوين فقط يا سيدي.‬

15
00:04:23,596 --> 00:04:27,017
‫أعتقد أن هذه تغطّي كامل حاشيتي.‬

16
00:04:27,100 --> 00:04:29,561
‫نعم يا سيدي.
‫استمتع بالحفلة التنكرية رجاءً يا سيدي.‬

17
00:04:55,503 --> 00:04:57,130
‫"سيونيس".‬

18
00:05:01,134 --> 00:05:03,094
‫أخفضوا أسلحتكم أيها السادة.‬

19
00:05:03,178 --> 00:05:06,222
‫يعمل "طوبايوس وايل" هنا مع مضيفتنا.‬

20
00:05:07,182 --> 00:05:10,185
‫أرجو المعذرة. يجب أن أقدّم احترامي.‬

21
00:05:10,268 --> 00:05:13,480
‫- هل أراك لاحقًا؟
‫- بالتأكيد.‬

22
00:05:25,367 --> 00:05:28,745
‫اسمح لي أن أقدّمك لقائدة "ليفايثان"،‬

23
00:05:29,245 --> 00:05:31,122
‫السيدة "باربرا مينيرفا".‬

24
00:05:32,540 --> 00:05:38,588
‫سيدة "باربرا"، هذا "رومان سيونيس"،
‫الملقّب بـ"القناع الأسود" في "غوثام".‬

25
00:05:40,632 --> 00:05:43,843
‫إنه لشرف لي
‫أن أقابل الزعيمة الكبيرة شخصيًا.‬

26
00:05:45,053 --> 00:05:47,722
‫لا أرى نفسي كزعيمة على الإطلاق.‬

27
00:05:48,139 --> 00:05:51,601
‫"ليفايثان" أقرب ما تكون إلى منظمة تعاونية.‬

28
00:05:52,143 --> 00:05:53,144
‫يساعد كل منا الآخر.‬

29
00:05:53,645 --> 00:05:58,149
‫هذا تمامًا ما أثار إعجابي.
‫وليس من السهل إثارة إعجابي.‬

30
00:05:58,233 --> 00:06:02,278
‫وأخشى أن هذا ينطبق عليّ أيضًا.
‫أعتقد أنك أحضرت رسم الانتساب معك؟‬

31
00:06:04,030 --> 00:06:05,031
‫إنه هنا.‬

32
00:06:06,616 --> 00:06:10,036
‫أفترض أن بوسعك تأمينها ريثما نغادر؟‬

33
00:06:10,745 --> 00:06:11,871
‫أستطيع ذلك.‬

34
00:06:30,223 --> 00:06:32,934
‫عزيزي، أحب زيّك.‬

35
00:06:33,852 --> 00:06:37,063
‫تمسّكي به يا عزيزتي، وإلا قد أسرقه منك.‬

36
00:06:37,856 --> 00:06:41,526
‫هل اشتريت تلك الألماسة
‫أم أغريتها بالمجيء إلى إصبعك؟‬

37
00:06:44,112 --> 00:06:47,240
‫تمسّك بها يا عزيزي، وإلا قد أسرقها منك.‬

38
00:06:49,451 --> 00:06:52,996
‫المعذرة، تحتاج هذه القطة إلى دخول الحمام.‬

39
00:06:55,790 --> 00:06:57,625
‫{\an8}"الغرفة قيد التنظيف"‬

40
00:07:03,256 --> 00:07:05,842
‫هكذا. والآن لنعد إلى الحفلة.‬

41
00:07:07,761 --> 00:07:11,014
‫سمعت عما حدث في "سوتشي".
‫إنه أمر مؤسف جدًا.‬

42
00:07:11,097 --> 00:07:13,266
‫كانت عملية واعدة.‬

43
00:07:14,434 --> 00:07:16,269
‫سأقول هذا مرة واحدة.‬

44
00:07:16,353 --> 00:07:21,066
‫كان ما حدث في "سوتشي" نكسة بسيطة.
‫تحدث هذه الأمور أحيانًا.‬

45
00:07:21,149 --> 00:07:25,320
‫بيت القصيد بالطبع،
‫هو أن منظمتنا كبيرة بما يكفي‬

46
00:07:25,403 --> 00:07:27,405
‫لتحمّل هذا النوع من الخسائر.‬

47
00:07:28,198 --> 00:07:29,949
‫لا تقلق حيال ذلك.‬

48
00:07:39,334 --> 00:07:40,502
‫"تحذير"‬

49
00:07:40,919 --> 00:07:41,920
‫كفاك!‬

50
00:07:42,379 --> 00:07:44,172
‫إنه ذلك القط اللعين مجددًا.‬

51
00:07:44,255 --> 00:07:45,590
‫قلت لك أن تقبض عليه!‬

52
00:07:45,674 --> 00:07:48,093
‫هل سبق أن حاولت القبض على قط
‫على سطح قرميد ساخن؟‬

53
00:07:48,176 --> 00:07:51,054
‫لقد أطلق حساسات الحركة عدة مرات.‬

54
00:07:51,137 --> 00:07:53,807
‫ستقتلنا الزعيمة
‫إن أزعج جرس الإنذار ضيوفها.‬

55
00:07:53,890 --> 00:07:55,725
‫أطفئه فحسب!‬

56
00:07:56,643 --> 00:07:58,895
‫نعم، لا نحتاج إلى حساسات الحركة.‬

57
00:07:58,978 --> 00:08:01,564
‫- لا تزال لدينا كاميراتنا.
‫- تمامًا.‬

58
00:08:19,499 --> 00:08:24,004
‫أقدّر الأزياء الكلاسيكية،
‫لكنني تطورت مع مرور الزمن.‬

59
00:08:47,318 --> 00:08:50,280
‫يسهل خداع الكاميرات أكثر من حساسات الحركة.‬

60
00:08:50,363 --> 00:08:53,700
‫- هل اختاروك للرحلة خارج المدينة؟
‫- لا. وأنت؟‬

61
00:08:53,783 --> 00:08:57,245
‫ليتهم اختاروني.
‫ليلة عمل وأربع ليال للاستمتاع بوقتنا.‬

62
00:08:57,328 --> 00:08:58,621
‫لكان ذلك أمرًا لطيفًا، أتفهمني؟‬

63
00:08:58,705 --> 00:09:02,917
‫نعم. من المزعج أن نكون من المستوى الثالث.
‫لا نذهب إلى العمليات السهلة أبدًا.‬

64
00:10:26,584 --> 00:10:29,713
‫السيدة تختار إكسسواراتها بحذر.‬

65
00:11:24,476 --> 00:11:26,186
‫زمردة "عين القطة".‬

66
00:11:26,895 --> 00:11:30,023
‫عزيزتي، أنت أجمل حتى شخصيًا.‬

67
00:11:38,198 --> 00:11:40,909
‫أجل! تطابق تام.‬

68
00:11:44,829 --> 00:11:46,748
‫أنا أبتسم أيضًا.‬

69
00:11:52,128 --> 00:11:53,838
‫لم أعد أبتسم.‬

70
00:11:56,299 --> 00:11:58,968
‫لا أبتسم إطلاقًا!‬

71
00:12:02,013 --> 00:12:04,849
‫ساءت تلك الجريمة المثالية بسرعة شديدة.‬

72
00:12:05,266 --> 00:12:09,354
‫ذكريني أن أقول بضع كلمات مختارة
‫للوطواط حين أراه في المرة المقبلة.‬

73
00:12:13,066 --> 00:12:14,067
‫أطلق النار.‬

74
00:12:18,238 --> 00:12:19,406
‫نل منها!‬

75
00:12:28,748 --> 00:12:31,251
‫ما الذي يجري بحق السماء...‬

76
00:12:42,512 --> 00:12:45,432
‫أوقفوها. جميعكم.‬

77
00:12:45,515 --> 00:12:47,225
‫- الآن.
‫- الآن!‬

78
00:12:53,148 --> 00:12:58,820
‫حسنًا، لا داعي للحماسة.
‫اعتقدت أن هذه حفلة.‬

79
00:13:02,949 --> 00:13:04,200
‫النوع المفضل لديّ من الحفلات.‬

80
00:13:04,659 --> 00:13:07,746
‫- ابتعدوا عن الطريق أيها الأغبياء!
‫- المعذرة.‬

81
00:13:10,874 --> 00:13:12,500
‫خذي هذا أيتها...‬

82
00:13:25,847 --> 00:13:27,432
‫خذ، تذوّق الكافيار.‬

83
00:13:28,016 --> 00:13:29,642
‫ما هذا بحق السماء؟‬

84
00:13:34,814 --> 00:13:37,901
‫هل هذا حبيبك؟ تشبّثي به، قد أسرقه منك.‬

85
00:13:47,369 --> 00:13:51,206
‫أحب لآلئك. قد أسرقها أيضًا.‬

86
00:13:56,753 --> 00:13:59,130
‫لا أصدق أننا لم نتعرّف كما ينبغي.‬

87
00:13:59,214 --> 00:14:02,133
‫اسمي "سيلينا كايل"، لكن رجاءً...‬

88
00:14:03,259 --> 00:14:05,095
‫نادوني بـ"كاتوومان".‬

89
00:14:07,722 --> 00:14:09,099
‫تحرّكوا!‬

90
00:14:13,061 --> 00:14:14,479
‫شكرًا على إبقائها قريبة.‬

91
00:14:14,979 --> 00:14:16,439
‫مفتاحك يا آنستي!‬

92
00:14:19,859 --> 00:14:24,280
‫"آيزس"، العبي.
‫"عين القطة"، أقدّم لك كف القطة.‬

93
00:14:24,364 --> 00:14:26,366
‫مفتاحك يا آنستي!‬

94
00:14:26,449 --> 00:14:29,452
‫- إن أعطيتها المفتاح فسأقتلك!
‫- حاضر يا سيدي.‬

95
00:14:29,536 --> 00:14:31,162
‫لا بأس. لديّ مفتاح احتياط.‬

96
00:14:32,706 --> 00:14:35,083
‫لا تقفوا عندكم. اقبضوا عليها!‬

97
00:14:35,333 --> 00:14:37,919
‫حفلة جميلة! أكره أن أسرق وأهرب.‬

98
00:14:43,925 --> 00:14:46,094
‫- المفاتيح بحق السماء.
‫- نعم يا سيدي.‬

99
00:14:47,303 --> 00:14:50,348
‫اركبوا. خذوها كلها. أنت، قد السيارة.‬

100
00:14:50,432 --> 00:14:52,892
‫- حاضر يا سيدي.
‫- تحركوا جميعًا!‬

101
00:14:52,976 --> 00:14:54,894
‫لن تلوذ بالفرار.‬

102
00:15:21,838 --> 00:15:25,133
‫فتاة مطيعة.
‫لا أريد أن أفقد تلك الجوهرة الجميلة.‬

103
00:15:25,216 --> 00:15:27,344
‫سيكون هذا منافيًا للهدف من هذه الأمسية.‬

104
00:15:36,853 --> 00:15:39,522
‫- أسرع.
‫- أحاول ألا أسقط عن الجرف.‬

105
00:15:39,606 --> 00:15:42,359
‫أسرع وإلا سأرميك عن الجرف.‬

106
00:15:42,442 --> 00:15:43,735
‫حاضر يا سيدي.‬

107
00:15:55,205 --> 00:15:56,414
‫لماذا لا تطلق النار؟‬

108
00:15:56,498 --> 00:16:01,461
‫لأننا لا نريد أن تقفز سيارتها
‫عن الجرف وبداخلها الزمردة!‬

109
00:16:02,212 --> 00:16:04,047
‫- نعم. صحيح.
‫- غبي.‬

110
00:16:07,592 --> 00:16:08,885
‫انطلق! قم بالأمر!‬

111
00:16:22,023 --> 00:16:24,484
‫من الواضح أن هذا الأحمق
‫لم يخرج في موعد مع فتاة في حياته،‬

112
00:16:24,609 --> 00:16:28,655
‫{\an8}وإلا لكان سيعرف أن بإمكان المرأة
‫أن تصرع رجلًا بضربة من وركيها.‬

113
00:16:55,015 --> 00:16:57,392
‫أوقفي السيارة وإلا سأجبرك على ذلك!‬

114
00:16:58,184 --> 00:17:02,355
‫آسفة، لا أستطيع.
‫تطاردني مجموعة من الأشخاص الفظيعين،‬

115
00:17:02,439 --> 00:17:04,816
‫وإن توقّفت فقد يقبضون عليّ.‬

116
00:17:05,692 --> 00:17:06,818
‫الكماشة!‬

117
00:17:09,112 --> 00:17:13,700
‫هل طلبت منه أن يقرصني؟
‫هذا غير لائق أيها الشاب.‬

118
00:17:14,367 --> 00:17:17,537
‫لم أقل "اقرصها"، بل حركة الكماشة!‬

119
00:17:18,038 --> 00:17:20,165
‫هذا مختلف جدًا. انس الأمر.‬

120
00:17:21,124 --> 00:17:22,291
‫قم بذلك فحسب!‬

121
00:17:29,883 --> 00:17:32,761
‫أعلم. كاد هذا يكون أسوأ من القرص.‬

122
00:17:32,844 --> 00:17:35,013
‫مجددًا. ثبّتها هذه المرة.‬

123
00:18:43,873 --> 00:18:48,003
‫لنر الآن إن كان بوسعنا التخلّص
‫من هؤلاء المتوددين غير المرغوب فيهم.‬

124
00:18:49,045 --> 00:18:51,172
‫الآن، أستطيع إطلاق النار.‬

125
00:18:57,721 --> 00:18:59,347
‫اقطع الطريق عليها!‬

126
00:19:04,436 --> 00:19:06,229
‫- استعد.
‫- لماذا؟‬

127
00:19:06,312 --> 00:19:08,857
‫- لفرصتك!
‫- نعم، صحيح.‬

128
00:19:19,117 --> 00:19:20,827
‫قلت، نل منها!‬

129
00:19:24,622 --> 00:19:27,667
‫حسنًا، أوقفي السيارة الآن وإلا سأقتلك.‬

130
00:19:27,751 --> 00:19:31,296
‫- هل هذا أمر؟
‫- هذا أمر بالتأكيد.‬

131
00:19:33,381 --> 00:19:37,135
‫المشكلة هي أنني لا أتقبّل الأوامر جيدًا.‬

132
00:19:39,095 --> 00:19:42,182
‫آسفة يا عزيزتي. سأصلح الأمر.‬

133
00:19:50,940 --> 00:19:55,195
‫هكذا. أوصدت الأبواب، ولن يدخل أحد آخر.‬

134
00:19:58,990 --> 00:20:03,745
‫نعم، أعلم أننا في سيارة مكشوفة.
‫كانت بادرة رمزية.‬

135
00:20:03,828 --> 00:20:07,248
‫أقسم يا "آيزس"، بالنسبة إلى قطة،
‫فإنك تأخذين الأمور بحرفيتها.‬

136
00:20:26,309 --> 00:20:29,104
‫- هيا، افتح الأبواب!
‫- إنها عالقة.‬

137
00:20:39,989 --> 00:20:43,451
‫سيتّسع الطريق في الأمام. سر بجانبها.‬

138
00:20:43,535 --> 00:20:44,953
‫عُلم أيها الزعيم.‬

139
00:20:55,380 --> 00:20:57,716
‫عزيزي، يجب أن تراقب أين تسير حقًا.‬

140
00:21:14,190 --> 00:21:17,360
‫أيها الزعيم، بعض المساعدة.‬

141
00:21:18,778 --> 00:21:20,321
‫رجاءً.‬

142
00:21:20,739 --> 00:21:24,576
‫هكذا. قلت لك إننا سنهرب.‬

143
00:21:26,161 --> 00:21:28,329
‫نعم. لم تشكّي في ذلك للحظة، صحيح؟‬

144
00:21:52,896 --> 00:21:54,272
‫رائع.‬

145
00:21:54,356 --> 00:21:58,443
‫تهانينا يا "سيلينا".
‫أصبحت للتو هدف "ليفايثان" الأول.‬

146
00:22:29,432 --> 00:22:31,017
‫إنها الأصلية.‬

147
00:22:31,101 --> 00:22:33,687
‫وهل يُفترض بي أن أشكرك لأنك استعدتها؟‬

148
00:22:33,770 --> 00:22:35,730
‫وضعتها بين يديك، وفي خزنتك.‬

149
00:22:36,189 --> 00:22:39,484
‫اعتقدت أن "ليفايثان"
‫لديها أجهزة أمنية أفضل من هذه.‬

150
00:22:43,071 --> 00:22:45,990
‫لست أنا من رافقتها إلى الحفلة.‬

151
00:22:48,785 --> 00:22:53,707
‫أعتذر. أعتقد أن كلا الطرفين
‫ارتكبا الأخطاء.‬

152
00:22:53,790 --> 00:22:57,085
‫وفي النهاية، لم يحدث سوء.‬

153
00:22:58,003 --> 00:22:59,337
‫بل حدث سوء.‬

154
00:22:59,421 --> 00:23:03,466
‫تبخترت هذه القطة الصغيرة
‫داخل عرين القطة المفترسة الخطأ.‬

155
00:23:03,550 --> 00:23:05,844
‫يجب ألا نقبل بإهانة كهذه.‬

156
00:23:05,927 --> 00:23:10,515
‫وأعدك، لن تفلت "سيلينا كايل" بلا عقاب.‬

157
00:23:23,111 --> 00:23:25,363
‫"آيزس"، توقّفي.‬

158
00:23:26,281 --> 00:23:28,158
‫أحاول النوم.‬

159
00:23:28,575 --> 00:23:30,952
‫عليك محاولة البقاء خارج السجن.‬

160
00:23:37,208 --> 00:23:40,128
‫لو كنت أعلم أنها أنت، لما تباطأت.‬

161
00:23:40,211 --> 00:23:42,464
‫كفاك. كنت تعلمين أنها أنا.‬

162
00:23:42,839 --> 00:23:46,134
‫أرى قطتي. لا أرى زمردة "عين القطة".‬

163
00:23:46,760 --> 00:23:49,220
‫لا. تركتها كي يجدها "وايل".‬

164
00:23:49,637 --> 00:23:53,725
‫- مهلًا، تلك الـ"باتارانغ".
‫- ها قد بدأت تفهم.‬

165
00:23:54,184 --> 00:23:57,062
‫- أنت من فعل هذا.
‫- كادت تستوعب الأمر.‬

166
00:23:57,145 --> 00:24:00,815
‫هل عبثت عمدًا بعملية سرقة محكمة التخطيط؟‬

167
00:24:01,358 --> 00:24:03,109
‫علمت أنك ستستوعبين الموقف.‬

168
00:24:03,735 --> 00:24:07,030
‫جديًا؟ هل تحبين فعل الخير لدرجة‬

169
00:24:07,113 --> 00:24:10,867
‫أنك ما كنت لتسمحي للصة بريئة
‫بأن تسرق من رجال العصابات؟‬

170
00:24:11,534 --> 00:24:14,621
‫أنت لست بريئة،
‫و"باربرا مينيرفا" ليست امرأة عصابات عادية.‬

171
00:24:15,538 --> 00:24:17,957
‫حقًا؟ أخبريني إذًا.‬

172
00:24:18,541 --> 00:24:21,252
‫هيا. نوّريني.‬

173
00:24:21,961 --> 00:24:24,547
‫لا، شكرًا. أعلم أنك تماطلين،‬

174
00:24:24,631 --> 00:24:26,716
‫وتحاولين إيجاد خطة للهروب.‬

175
00:24:27,634 --> 00:24:29,135
‫لا.‬

176
00:24:29,219 --> 00:24:34,057
‫أرى أن الفرار ليس واردًا عما قريب،
‫بما أننا على متن طائرة خاصة.‬

177
00:24:34,140 --> 00:24:37,977
‫طائرة تطير شرقًا، إن لم أكن مخطئة.‬

178
00:24:39,437 --> 00:24:40,689
‫جيد جدًا.‬

179
00:24:40,772 --> 00:24:42,023
‫سأعرّفكم على بعضكم.‬

180
00:24:42,107 --> 00:24:46,194
‫"سيلينا كايل"، أقدّم لك عميلي الإنتربول
‫"جوليا بينيورث" و"كينغ فاراداي".‬

181
00:24:46,569 --> 00:24:48,196
‫نحن نعرف بعضنا بالفعل.‬

182
00:24:48,863 --> 00:24:50,156
‫لسوء الحظ.‬

183
00:24:51,533 --> 00:24:56,955
‫"جوليا". "كينغ".
‫هل هذه طريقة للكلام مع صديقة قديمة؟‬

184
00:24:57,497 --> 00:25:00,959
‫"سيلينا"، نحن لسنا صديقتين.
‫أنا ضابطة شرطة وأنت لصة.‬

185
00:25:02,627 --> 00:25:04,546
‫وأنت فاسدة كما هو واضح.‬

186
00:25:04,629 --> 00:25:06,172
‫فعلى حد علمي،‬

187
00:25:06,256 --> 00:25:11,052
‫لا يستطيع موظفو الحكومة
‫دفع إيجار مقر إقامة كهذا.‬

188
00:25:12,053 --> 00:25:14,097
‫صادرنا الطائرة النفاثة من "البطريق".‬

189
00:25:16,141 --> 00:25:17,726
‫هذا يوضّح الأمور.‬

190
00:25:17,809 --> 00:25:21,187
‫بالنسبة إلى طائر لا يطير،
‫فإن "أوزوالد" كان يحب الحياة في الأعالي.‬

191
00:25:26,443 --> 00:25:31,531
‫إذًا، باستثناء أننا نتجه شرقًا،
‫إلى أين نحن ذاهبون تحديدًا؟‬

192
00:25:32,032 --> 00:25:33,241
‫لا نعرف بعد.‬

193
00:25:33,324 --> 00:25:35,994
‫ألا يمكنك سؤال الطيار؟‬

194
00:25:37,579 --> 00:25:39,289
‫نحن نتعقّب "القناع الأسود" و"مينيرفا".‬

195
00:25:39,372 --> 00:25:42,375
‫بفضل جهاز تعقّب سائل رششته
‫على الزمردة في "غوثام"،‬

196
00:25:42,459 --> 00:25:44,794
‫قبل أن يحصل "القناع الأسود" عليها.‬

197
00:25:47,464 --> 00:25:49,424
‫لهذا السبب رأيت أنه من الضروري‬

198
00:25:49,507 --> 00:25:53,094
‫أن تبقى "عين القطة" مع "مالكها" الحالي.‬

199
00:25:53,511 --> 00:25:55,388
‫تزيد "مينيرفا" من نشاطها.‬

200
00:25:55,472 --> 00:25:58,475
‫بنت عصابتها الإجرامية "ليفايثان"
‫على تجارة المخدرات والابتزاز‬

201
00:25:58,600 --> 00:26:00,185
‫والاتجار بالبشر وغير ذلك.‬

202
00:26:00,643 --> 00:26:02,479
‫إنها الآن أثرى من العديد من البلدان.‬

203
00:26:05,023 --> 00:26:06,983
‫ذوق "البطريق" في الشامبانيا جيد.‬

204
00:26:08,151 --> 00:26:10,570
‫يسعدني أنها تناسب ذوقك.‬

205
00:26:10,653 --> 00:26:13,323
‫وما الذي يناسبك يا "كينغ"؟‬

206
00:26:13,740 --> 00:26:15,492
‫وكأنني لا أعرف بالفعل.‬

207
00:26:15,950 --> 00:26:17,952
‫ما يناسبني هو...‬

208
00:26:19,412 --> 00:26:24,876
‫تفكيك الإنتربول لـ"ليفايثان"،
‫بينما أكبّل السيدة "باربرا مينيرفا".‬

209
00:26:24,959 --> 00:26:27,003
‫افعل ذلك إذًا.‬

210
00:26:27,462 --> 00:26:29,297
‫ليس بعد.‬

211
00:26:29,381 --> 00:26:33,593
‫تعقّب "مينيرفا" و"القناع الأسود"
‫سيقودنا إلى اجتماع للمنظمة الإجرامية كلها‬

212
00:26:33,677 --> 00:26:35,512
‫التي يحاول "القناع الأسود" الانضمام إليها،‬

213
00:26:35,595 --> 00:26:37,639
‫باستخدام "عين القطة" كرسم للانتساب.‬

214
00:26:38,515 --> 00:26:41,935
‫وما علاقتي بهذا تحديدًا؟‬

215
00:26:45,855 --> 00:26:49,359
‫عدة بلدان أصدرت بحقك عدة مذكّرات اعتقال.‬

216
00:26:49,442 --> 00:26:51,695
‫لطالما كنت محبوبة.‬

217
00:26:52,362 --> 00:26:55,073
‫دخلت قائمة الإرهاب العالمي مؤخرًا.‬

218
00:26:55,156 --> 00:26:58,535
‫يعتقد المرء أن سرقة المجوهرات
‫تحتاج إلى تأن.‬

219
00:26:58,618 --> 00:27:03,164
‫لماذا استعجلت في ذلك فجأةً؟
‫عادةً ما تكونين أكثر كسلًا من هذا.‬

220
00:27:04,624 --> 00:27:08,128
‫أكون بليدة وليس كسولة.‬

221
00:27:11,172 --> 00:27:14,551
‫أستطيع التصرّف حين أحصل على حافز جيد.‬

222
00:27:15,093 --> 00:27:17,554
‫لحسن حظك، نودّ أن نقدّم لك حافزًا.‬

223
00:27:19,848 --> 00:27:21,224
‫أنا أصغي.‬

224
00:27:22,142 --> 00:27:26,479
‫ساعدينا في القبض على "مينيرفا"
‫و"القناع الأسود" وبقية أعضاء "ليفايثان"،‬

225
00:27:26,563 --> 00:27:29,524
‫وسنجعل مذكّرات الاعتقال تلك تختفي.‬

226
00:27:30,525 --> 00:27:31,735
‫حسنًا.‬

227
00:27:31,818 --> 00:27:35,613
‫وإن رفضت ذلك العرض السخي؟‬

228
00:27:36,197 --> 00:27:38,283
‫سنسجنك.‬

229
00:27:38,366 --> 00:27:43,038
‫نحن نتكلّم عن حريتك يا "سيلينا"،
‫إن تعاونت معنا.‬

230
00:27:44,831 --> 00:27:46,833
‫كيف؟‬

231
00:27:47,292 --> 00:27:49,461
‫بجعل نفسك هدفًا.‬

232
00:27:56,343 --> 00:27:57,761
‫الخط آمن.‬

233
00:27:58,470 --> 00:28:00,805
‫هل جرى إطلاعك على الظروف؟‬

234
00:28:01,431 --> 00:28:02,724
‫جيد.‬

235
00:28:03,892 --> 00:28:06,853
‫أعتقد إذًا أنك تتفقين
‫على أنه يجب أن نجعل منها أمثولة.‬

236
00:28:08,355 --> 00:28:10,440
‫يجب أن تموت "كاتوومان".‬

237
00:28:11,149 --> 00:28:14,486
‫أعلميني إذًا إن كنت بحاجة إلى موارد.‬

238
00:28:14,569 --> 00:28:18,573
‫لا داعي لذلك. لم ترق لي تلك القطة قط.‬

239
00:28:19,741 --> 00:28:23,495
‫ولديّ المرأة المناسبة لتنفيذ المهمة.‬

240
00:28:44,224 --> 00:28:47,894
‫{\an8}"(شانغهاي)"‬

241
00:28:52,232 --> 00:28:55,902
‫- "شانغهاي"؟
‫- أنت تعرفين المهابط جيدًا.‬

242
00:28:55,985 --> 00:28:58,238
‫هذا مفيد جدًا في مجال عملي.‬

243
00:28:58,321 --> 00:29:00,323
‫حطّت "عين القطة" هنا.‬

244
00:29:01,991 --> 00:29:05,161
‫تقصدين أن طائرة "مينيرفا" هبطت هنا.‬

245
00:29:05,245 --> 00:29:06,579
‫تمامًا.‬

246
00:29:13,670 --> 00:29:16,923
‫سنقوم أنا و"بينيورث" بتعقّب
‫"مينيرفا" و"القناع" لتحديد الموقع الدقيق‬

247
00:29:17,007 --> 00:29:18,216
‫لاجتماع العصابة.‬

248
00:29:18,341 --> 00:29:20,677
‫- هل ستراقبين ضيفتنا؟
‫- بالطبع.‬

249
00:29:21,845 --> 00:29:25,932
‫يُستحسن أن تراقبيني جيدًا.
‫أنا معروفة بأنني مراوغة.‬

250
00:29:26,725 --> 00:29:28,184
‫خاصة حين أكون مبللة.‬

251
00:29:28,727 --> 00:29:30,145
‫المعذرة؟‬

252
00:29:32,063 --> 00:29:33,773
‫سآخذ حمامًا.‬

253
00:29:35,150 --> 00:29:36,651
‫حمام فقاعات.‬

254
00:29:37,277 --> 00:29:40,321
‫- حظًا طيبًا معها.
‫- نعم، شكرًا.‬

255
00:29:53,460 --> 00:29:55,462
‫لم يبق سوى نحن الفتاتان.‬

256
00:29:59,299 --> 00:30:00,925
‫الماء لطيف وحار.‬

257
00:30:01,593 --> 00:30:04,471
‫- هل تريدين أن تجربيه؟
‫- سأثق بك في هذا الموضوع.‬

258
00:30:04,554 --> 00:30:06,556
‫وهو الشيء الوحيد الذي سأثق بك فيه.‬

259
00:30:06,639 --> 00:30:10,226
‫لا. يا لك من كثيرة الشكوك.‬

260
00:30:14,814 --> 00:30:21,071
‫سنمنح الفقاعات بعض الوقت
‫لتعطي مفعولها السحريّ والعطر.‬

261
00:30:21,738 --> 00:30:22,989
‫في غضون ذلك...‬

262
00:30:28,787 --> 00:30:32,999
‫هناك سؤال كنت أتوق إلى طرحه عليك.‬

263
00:30:33,625 --> 00:30:39,798
‫عندما أرتدي شعرًا مستعارًا،
‫فإنني أشعر... بحرّ شديد.‬

264
00:30:40,465 --> 00:30:43,760
‫لا تسيئي فهمي، أحب لعب الأدوار.‬

265
00:30:44,219 --> 00:30:46,805
‫هذا تنكّر، وليس لعبًا للأدوار.‬

266
00:30:46,888 --> 00:30:50,642
‫لكن في ليالي "غوثام" الحارة والرطبة،‬

267
00:30:51,351 --> 00:30:57,816
‫أراهن بأنك تتحرّقين شوقًا... إلى خلعه.‬

268
00:30:58,983 --> 00:31:00,735
‫هل تفهمين قصدي؟‬

269
00:31:07,075 --> 00:31:09,452
‫أعتقد أن الفقاعات باتت جاهزة على الأرجح.‬

270
00:31:14,207 --> 00:31:17,168
‫وحوض الحمام كبير جدًا.‬

271
00:31:20,588 --> 00:31:24,592
‫أفترض أنه لا ضير إن...‬

272
00:31:26,094 --> 00:31:27,637
‫آسفة يا "كايتي".‬

273
00:31:30,557 --> 00:31:32,308
‫تستحم القطط بمفردها.‬

274
00:31:32,392 --> 00:31:36,938
‫بالطبع، أرحّب بك إن أردت المشاهدة،‬

275
00:31:37,480 --> 00:31:39,357
‫إن كان هذا ما يثيرك.‬

276
00:31:39,774 --> 00:31:41,401
‫لا، اللعنة. أنا...‬

277
00:31:41,818 --> 00:31:43,194
‫سأكون في قمرة القيادة‬

278
00:31:43,361 --> 00:31:45,572
‫أراقب تقدّم "بينيورث" و"فاراداي".‬

279
00:31:48,700 --> 00:31:51,369
‫لكن لا تفكري إطلاقًا
‫في الفرار من هذه الطائرة.‬

280
00:31:52,662 --> 00:31:54,164
‫لن أحلم بذلك.‬

281
00:32:04,424 --> 00:32:09,929
‫أحب تكنولوجيا عائلة الوطواط.
‫مضاد للماء والفقاعات.‬

282
00:32:11,806 --> 00:32:14,392
‫"هولي"، هذه أنا. نعم.‬

283
00:32:15,602 --> 00:32:20,398
‫استعرت الهاتف
‫بينما كان انتباه مالكته مشتتًا.‬

284
00:32:22,525 --> 00:32:24,194
‫أعلم.‬

285
00:32:24,277 --> 00:32:28,156
‫لكن المهمة تأخذ وقتًا أطول مما خططنا.‬

286
00:32:28,239 --> 00:32:29,616
‫كيف حال "آنيا"؟‬

287
00:32:30,784 --> 00:32:32,494
‫ماذا عن بقية الفتيات؟‬

288
00:32:34,079 --> 00:32:35,872
‫حسنًا. مفهوم.‬

289
00:32:36,748 --> 00:32:41,544
‫لكن لا تقلقي.
‫سأراكن أنا و"آيزس" عما قريب جدًا.‬

290
00:32:41,628 --> 00:32:45,256
‫مع نقود تكفي بحيث لا يشعرن بالخوف مجددًا.‬

291
00:32:45,882 --> 00:32:47,050
‫أعدك.‬

292
00:33:01,064 --> 00:33:03,525
‫سيداتي وسادتي أعضاء "ليفايثان"،‬

293
00:33:03,608 --> 00:33:07,237
‫اسمحوا لي بأن أعرّفكم
‫على العضو المحتمل "رومان سيونيس"،‬

294
00:33:07,320 --> 00:33:09,447
‫المعروف بلقب "القناع الأسود".‬

295
00:33:09,531 --> 00:33:11,282
‫سبب وجوده معنا هنا‬

296
00:33:11,366 --> 00:33:16,287
‫هو أن تحكّمه بعصابة الساحل الشرقي
‫في "الولايات المتحدة"‬

297
00:33:16,371 --> 00:33:20,834
‫سيكون إضافة مهمة لسيطرتنا
‫على العالم السفلي حول العالم.‬

298
00:33:20,917 --> 00:33:23,670
‫كما أنه دفع رسم الانتساب.‬

299
00:33:32,387 --> 00:33:35,098
‫الموافقون على ترشيحه؟‬

300
00:33:42,647 --> 00:33:43,648
‫- موافق.
‫- موافق.‬

301
00:33:43,773 --> 00:33:45,358
‫- موافق.
‫- موافق.‬

302
00:33:45,775 --> 00:33:46,985
‫المعارضون؟‬

303
00:33:49,571 --> 00:33:53,116
‫انظر إلى هذا. موافقة بالإجماع.‬

304
00:33:54,075 --> 00:33:56,327
‫أهلًا بك في "ليفايثان" يا "رومان".‬

305
00:33:57,579 --> 00:34:01,833
‫يشرّفني حقًا أن أنضم
‫إلى هذا المجلس الموقّر.‬

306
00:34:03,001 --> 00:34:06,296
‫- أفترض أنك تعرف الجميع؟
‫- فقط من خلال سمعتهم.‬

307
00:34:07,422 --> 00:34:09,632
‫سامحني. كنت فظة.‬

308
00:34:09,716 --> 00:34:13,303
‫هذا "أويابون نوغوري"،
‫المعروف باسم السيد "ياكوزا"،‬

309
00:34:13,386 --> 00:34:15,388
‫رئيس العصابة اليابانية.‬

310
00:34:16,681 --> 00:34:20,976
‫- تشرّفت.
‫- الشرف لي يا سيد "نوغوري".‬

311
00:34:21,936 --> 00:34:25,023
‫الدكتور "تزين زاو تزين"،
‫رئيس العصابة الصينية.‬

312
00:34:25,106 --> 00:34:28,360
‫- دكتور.
‫- سيد "قناع".‬

313
00:34:28,443 --> 00:34:32,030
‫في الوقت المناسب، أود أخذ رأيك.‬

314
00:34:32,614 --> 00:34:33,656
‫في أي موضوع؟‬

315
00:34:35,074 --> 00:34:37,243
‫أنا متأكد من أننا سنجد موضوعًا ما.‬

316
00:34:39,036 --> 00:34:44,250
‫ودعني أعرّفك على "أمبارو كارديناس" أيضًا،
‫الملقبة بـ"لا داما"،‬

317
00:34:44,333 --> 00:34:46,418
‫رئيسة عصابة "أمريكا الوسطى".‬

318
00:34:49,589 --> 00:34:51,132
‫تشرّفت.‬

319
00:34:52,634 --> 00:34:55,762
‫قناعك يسحرني يا سيد "سيونيس".‬

320
00:34:55,844 --> 00:34:58,765
‫في البداية، يبدو حركة مصطنعة.‬

321
00:34:58,848 --> 00:35:03,061
‫تلميح للرجال الغامضين المزعومين
‫الذين يحاولون بثّ وبائهم فينا.‬

322
00:35:03,561 --> 00:35:06,189
‫لكنني أفترض أننا جميعًا
‫نرتدي أقنعة من نوع ما.‬

323
00:35:06,940 --> 00:35:11,361
‫بالفعل، اخترت ببساطة ألا أخفي قناعي.‬

324
00:35:12,028 --> 00:35:13,822
‫أفهمك.‬

325
00:35:13,905 --> 00:35:18,743
‫أعتقد أننا سنستمتع نحن الاثنان
‫بثمار تشاركنا بنصف الكرة نفسها يا "رومان".‬

326
00:35:18,827 --> 00:35:21,371
‫أتطلّع إلى المشاركة.‬

327
00:35:29,921 --> 00:35:32,298
‫وأعتقد أنك تعرف "موكسي مانهايم".‬

328
00:35:35,218 --> 00:35:39,055
‫- بالتأكيد.
‫- نعم.‬

329
00:35:40,974 --> 00:35:45,645
‫على رسلكما أيها الشابان،
‫"ليفايثان" بمثابة عائلة كبيرة سعيدة.‬

330
00:35:45,729 --> 00:35:48,732
‫يجب ترك الصراعات القديمة للماضي.‬

331
00:35:48,815 --> 00:35:52,527
‫لكل منكم دوره الخاص،
‫ومجاله الخاص ومناطق نفوذه الخاصة.‬

332
00:35:52,610 --> 00:35:55,030
‫يدير "القناع الأسود" الساحل الشرقي.‬

333
00:35:55,113 --> 00:35:58,908
‫الزعيم "موكسي" يترأس "إنترغانغ"،
‫وهو تاجر الأسلحة الرائع في "ليفايثان".‬

334
00:35:58,992 --> 00:36:00,660
‫هل ستحسنا التصرّف؟‬

335
00:36:05,582 --> 00:36:07,208
‫- بالتأكيد.
‫- نعم.‬

336
00:36:07,959 --> 00:36:09,878
‫بالحديث عن مناطق النفوذ،‬

337
00:36:09,961 --> 00:36:13,965
‫ماذا حدث لمحاولتنا "استعمار" جنوب "روسيا"؟‬

338
00:36:14,341 --> 00:36:18,970
‫نعم. فشلنا في "سوتشي" دفع كل منا إلى...‬

339
00:36:19,471 --> 00:36:21,681
‫- التفكير؟
‫- تمامًا.‬

340
00:36:22,515 --> 00:36:24,684
‫كانت "سوتشي" نكسة بالتأكيد.‬

341
00:36:24,768 --> 00:36:27,645
‫لكنني أعتقد أننا نستطيع سريعًا
‫التخفيف من أية مخاوف.‬

342
00:36:35,111 --> 00:36:37,155
‫تشغيل نمط التثبيت.‬

343
00:36:37,947 --> 00:36:41,451
‫قد ترد الأوامر في أية لحظة.
‫هل أنت جاهزة للتحرك؟‬

344
00:36:42,327 --> 00:36:46,206
‫عزيزتي "كايتي".
‫هذه الهرة مستعدة دائمًا للتحرك.‬

345
00:36:46,289 --> 00:36:49,876
‫حسنًا يا "سيلينا".
‫يكفي التظاهر بوجود توتر جنسي مزيف.‬

346
00:36:49,959 --> 00:36:53,797
‫عزيزتي، لا شيء فيه مزيف.‬

347
00:36:54,047 --> 00:36:55,048
‫هيا يا "كات".‬

348
00:36:55,965 --> 00:36:57,300
‫لا تناديني بـ"كات".‬

349
00:36:57,384 --> 00:37:01,471
‫مهلًا، أستطيع مناداتك بـ"سيلينا"،
‫لكن لا أستطيع مناداتك بـ"كات"،‬

350
00:37:01,554 --> 00:37:05,975
‫وهو في حال لم تلاحظي،
‫اختصار لكلمة "كاتوومان"؟‬

351
00:37:07,268 --> 00:37:09,562
‫هو فقط يناديني بـ"كات".‬

352
00:37:10,480 --> 00:37:12,232
‫"جاي بي واحد" إلى "فلايت واحد".‬

353
00:37:12,315 --> 00:37:14,734
‫هنا "فلايت واحد". هل وجدتما الموقع؟‬

354
00:37:14,818 --> 00:37:18,196
‫عُلم. يحتاج "كاي إف واحد" إلى الوقت
‫لترتيب الأمور الآن.‬

355
00:37:18,279 --> 00:37:20,990
‫لا نريد أن يفلت
‫أي من أعضاء العصابة من كميننا.‬

356
00:37:21,074 --> 00:37:23,743
‫نحتاج إلى مصدر إلهاء
‫لإبقاء الأشرار منهمكين وفي الموقع.‬

357
00:37:23,827 --> 00:37:25,203
‫سنرسل الإحداثيات.‬

358
00:37:25,286 --> 00:37:27,455
‫حسنًا يا مصدر الإلهاء، جاء دورك.‬

359
00:37:28,081 --> 00:37:31,793
‫نعم، جاء دوري، على ارتفاع 300 متر.‬

360
00:37:31,876 --> 00:37:33,211
‫متى سنهبط؟‬

361
00:37:33,294 --> 00:37:35,422
‫لن نهبط. لا وقت لهذا.‬

362
00:37:35,505 --> 00:37:39,300
‫هل ترين جناحين على هذه القطة؟
‫القطط لا تستطيع الطيران.‬

363
00:37:41,928 --> 00:37:43,179
‫كان بيننا اتفاق.‬

364
00:37:43,263 --> 00:37:45,932
‫لا. أنت كان لديك اتفاق.‬

365
00:37:46,016 --> 00:37:48,101
‫أنا تعرّضت للابتزاز.‬

366
00:37:48,184 --> 00:37:49,477
‫اتفاق. ابتزاز.‬

367
00:37:49,561 --> 00:37:51,021
‫دعينا لا نعلق في الألفاظ.‬

368
00:37:58,111 --> 00:37:59,696
‫نقترب من موقع الإنزال.‬

369
00:38:00,864 --> 00:38:04,242
‫اقفزي هنا أو اقفزي إلى زنزانة
‫لقضاء 20 سنة إلى مؤبد.‬

370
00:38:05,118 --> 00:38:06,161
‫حسنًا.‬

371
00:38:06,578 --> 00:38:08,621
‫خذي. ستساعدك للبقاء على تواصل.‬

372
00:38:08,705 --> 00:38:10,206
‫يا للفرحة.‬

373
00:38:10,749 --> 00:38:11,958
‫جرّبي هذه بدلًا من نظارتك.‬

374
00:38:12,959 --> 00:38:14,377
‫أعتقد أنك ستحبينها.‬

375
00:38:20,633 --> 00:38:22,093
‫الإنزال بعد عشر ثوان.‬

376
00:38:26,473 --> 00:38:29,142
‫الإنزال بعد خمسة، أربعة، ثلاثة،‬

377
00:38:29,684 --> 00:38:32,687
‫اثنان، واحد. اقفزي.‬

378
00:38:39,402 --> 00:38:42,113
‫"فلايت واحد" إلى "جاي بي واحد".
‫انطلقت القطة.‬

379
00:38:42,197 --> 00:38:43,365
‫هل واجهت أية مشاكل؟‬

380
00:38:43,865 --> 00:38:46,117
‫- اعترضت قليلًا.
‫- قليلًا فقط؟‬

381
00:38:46,201 --> 00:38:48,912
‫نعم، أعلم. إنه أمر مريب.‬

382
00:38:52,207 --> 00:38:54,209
‫إذًا ربما تستطيع القطط الطيران.‬

383
00:38:54,292 --> 00:38:56,795
‫لا عجب أن "سوبرمان" رجل سعيد.‬

384
00:38:56,878 --> 00:38:58,797
‫الطيران رائع.‬

385
00:38:58,880 --> 00:39:02,967
‫افتحي المظلة يا "سيلينا"
‫قبل أن تكتشفي كم السقوط مزعج.‬

386
00:39:03,301 --> 00:39:05,637
‫لا. أنت مفسدة للمتعة.‬

387
00:39:05,720 --> 00:39:07,097
‫وُصفت بألقاب أسوأ.‬

388
00:39:12,602 --> 00:39:14,396
‫حسنًا، يسعدني أنك تستمتعين بوقتك.‬

389
00:39:14,479 --> 00:39:17,273
‫اضغطي الزر على جانب النظارة.‬

390
00:39:17,357 --> 00:39:19,067
‫أستطيع أن أفعل ذلك.‬

391
00:39:19,150 --> 00:39:20,735
‫لكن بعد أن خرجت من الطائرة،‬

392
00:39:20,819 --> 00:39:24,447
‫ما الذي يدفعك إلى الاعتقاد
‫بأنني لن أتخلّى عن هذه المهمة؟‬

393
00:39:24,531 --> 00:39:26,324
‫قطتك معي.‬

394
00:39:27,867 --> 00:39:29,119
‫سأضغط الزر.‬

395
00:39:33,456 --> 00:39:36,167
‫عجبًا! كنت محقة.‬

396
00:39:36,251 --> 00:39:38,503
‫أحب النظارة.‬

397
00:39:42,340 --> 00:39:43,842
‫هل وجدت الهدف؟‬

398
00:39:44,592 --> 00:39:46,219
‫وجدت الهدف.‬

399
00:39:59,524 --> 00:40:01,067
‫هل أنت بخير؟‬

400
00:40:01,151 --> 00:40:03,695
‫بالله عليك. القطط تهبط...‬

401
00:40:03,778 --> 00:40:06,156
‫نعم، تهبط دائمًا على أقدامها.
‫سمعت هذه المقولة.‬

402
00:40:06,239 --> 00:40:08,324
‫ألا تسأمين أبدًا من دعابات القطط؟‬

403
00:40:09,492 --> 00:40:15,832
‫جديًا؟ هل تريدين حقًا
‫دخول حرب دعابات، يا "باتوومان"؟‬

404
00:40:17,625 --> 00:40:19,336
‫لم أعتقد ذلك.‬

405
00:40:33,725 --> 00:40:35,769
‫تعالي أيتها الهرة...‬

406
00:40:38,521 --> 00:40:43,276
‫ماذا تفعل قطة لطيفة مثلك في مكان كهذا؟‬

407
00:40:44,110 --> 00:40:46,196
‫بوسعي أن أطرح عليك السؤال نفسه يا "تشيشر".‬

408
00:40:47,447 --> 00:40:48,990
‫أنا سألت أولًا.‬

409
00:40:49,074 --> 00:40:52,410
‫أنا لصة مجوهرات. جئت لأسرق قطعة المجوهرات.‬

410
00:40:52,494 --> 00:40:54,579
‫وأنا في "رابطة الظلال" للقتلة المأجورين.‬

411
00:40:54,662 --> 00:40:58,458
‫جئت لأقتل لصة المجوهرات.‬

412
00:40:58,541 --> 00:41:00,377
‫جئت لتحاولي.‬

413
00:41:00,835 --> 00:41:02,462
‫عراك هررة؟‬

414
00:41:03,129 --> 00:41:04,631
‫عراك هررة.‬

415
00:41:23,900 --> 00:41:26,444
‫بربك، ليس على الوجه.‬

416
00:41:26,528 --> 00:41:29,614
‫إنه ما أجني منه رزقي.
‫أحد الأمور التي أجني منها رزقي.‬

417
00:41:30,115 --> 00:41:33,410
‫ليس لوقت طويل. سم قنديل البحر.‬

418
00:41:33,952 --> 00:41:37,414
‫نعم، استخدمته عليّ آخر مرة.‬

419
00:41:37,497 --> 00:41:39,874
‫منذ ذلك الحين،
‫حرصت على الحصول على مناعة ضده.‬

420
00:41:40,667 --> 00:41:43,128
‫يجب أن أجد سمومًا جديدة.‬

421
00:41:46,089 --> 00:41:47,257
‫لا أدري يا "تشيش".‬

422
00:41:47,340 --> 00:41:50,301
‫السم لا يناسب طابع القطط.‬

423
00:41:50,385 --> 00:41:52,345
‫أنا أوسّع مجال أعمالي.‬

424
00:42:17,787 --> 00:42:20,331
‫طابت ليلتك أيتها القطة.‬

425
00:42:29,507 --> 00:42:30,925
‫- "باتوومان"؟
‫- "باتوومان"؟‬

426
00:42:31,009 --> 00:42:32,635
‫لماذا جئت؟‬

427
00:42:34,137 --> 00:42:37,807
‫لم آت برغبتي. ثارت قطتك على متن الطائرة.‬

428
00:42:37,891 --> 00:42:40,268
‫إنها صغيرة، لكنها كالوحش.‬

429
00:42:41,686 --> 00:42:46,399
‫نعم. "آيزس" أكثر وقارًا من أن تثور.‬

430
00:42:46,483 --> 00:42:49,027
‫أعتقد أنها جاءت لدعمك.‬

431
00:42:50,070 --> 00:42:53,698
‫أهذا صحيح؟ هل جئت لدعمي؟‬

432
00:42:55,033 --> 00:42:56,242
‫ربما.‬

433
00:42:58,161 --> 00:43:01,206
‫بأية حال، أصبحنا اثنتين ضد واحدة.‬

434
00:43:02,457 --> 00:43:04,000
‫ثلاثة ضد واحدة.‬

435
00:43:06,127 --> 00:43:07,587
‫حسنًا، اثنتان ضد واحدة.‬

436
00:43:07,962 --> 00:43:10,048
‫هل يُفترض أن يثير هذا إعجابي؟‬

437
00:43:10,465 --> 00:43:14,177
‫إنها لا تُدعى بـ"رابطة الظلال" بلا سبب.‬

438
00:43:28,566 --> 00:43:30,110
‫من هذه؟‬

439
00:43:30,485 --> 00:43:34,280
‫أنا "نوسفيراتا". أنا جديدة.‬

440
00:43:35,365 --> 00:43:38,159
‫لديك خفاشك، ولديّ خفاشي.‬

441
00:43:38,952 --> 00:43:41,079
‫- إنها ليست خفاشي.
‫- أنا لست خفاشها!‬

442
00:43:42,163 --> 00:43:45,125
‫إذًا أعتقد أنك لي.‬

443
00:44:08,148 --> 00:44:10,567
‫ماذا تسمين وطواطًا بلا جناحين؟‬

444
00:44:11,317 --> 00:44:13,111
‫ما هذا؟ هل أنت "ريدلر"؟‬

445
00:44:15,196 --> 00:44:17,198
‫تسمينها جيفة على الطريق.‬

446
00:44:23,246 --> 00:44:24,706
‫مهلًا! ما الذي...‬

447
00:44:24,789 --> 00:44:27,042
‫لا أملك جناحين، لكن جناحيك سيفيان بالغرض!‬

448
00:44:28,335 --> 00:44:30,295
‫نعم، سنرى بهذا الخصوص.‬

449
00:44:43,350 --> 00:44:45,477
‫يبدو أنهما منسجمتان.‬

450
00:44:47,979 --> 00:44:51,232
‫بالتأكيد. يروق لتلك الوطاويط
‫أن تتظاهر بأنها تحب الوحدة،‬

451
00:44:51,316 --> 00:44:53,818
‫لكن هناك كهف مليء بها في "غوثام".‬

452
00:44:53,902 --> 00:44:55,862
‫سمعت أنك تعرفين ذلك جيدًا.‬

453
00:44:55,945 --> 00:44:57,739
‫لن نناقش هذا.‬

454
00:45:00,784 --> 00:45:02,494
‫هل هو موضوع حساس؟‬

455
00:45:02,577 --> 00:45:07,332
‫اسمعي أيتها الحمقاء المكشّرة،
‫أنت بغنى عن إغضابي.‬

456
00:45:54,713 --> 00:45:55,547
‫ما كان ذلك؟‬

457
00:45:58,049 --> 00:46:00,093
‫ربما عقاب؟‬

458
00:46:25,952 --> 00:46:27,829
‫اتركنني!‬

459
00:46:28,705 --> 00:46:31,291
‫أنتن... ثقيلات جدًا.‬

460
00:46:31,916 --> 00:46:33,084
‫يا للفظاظة.‬

461
00:46:33,168 --> 00:46:37,130
‫مع ذلك، لا ضير في خسارة الوزن الإضافي.‬

462
00:46:37,547 --> 00:46:39,215
‫إياك...‬

463
00:46:39,924 --> 00:46:41,509
‫نحن في نصف المسافة بالفعل.‬

464
00:46:42,177 --> 00:46:43,720
‫...أن تجرئي!‬

465
00:46:54,522 --> 00:46:57,650
‫ما زلتما... ثقيلتين.‬

466
00:46:59,069 --> 00:47:00,862
‫ما زلت فظة.‬

467
00:47:00,945 --> 00:47:03,323
‫سنحتاج إلى ما يخفف من سقوطنا.‬

468
00:47:04,282 --> 00:47:06,910
‫- ماذا عنها؟
‫- ستفي بالغرض.‬

469
00:47:15,960 --> 00:47:17,170
‫لا!‬

470
00:47:18,088 --> 00:47:20,173
‫ستتسببان في قتلنا جميعًا!‬

471
00:47:20,256 --> 00:47:22,634
‫أنا متأكدة من أننا سنكون بخير.‬

472
00:47:22,717 --> 00:47:24,803
‫وأنت فقط ستُصابين إصابة بالغة.‬

473
00:47:40,110 --> 00:47:41,569
‫نعم.‬

474
00:47:43,071 --> 00:47:44,864
‫مجددًا.‬

475
00:47:44,948 --> 00:47:46,491
‫ما الأمر الآن؟‬

476
00:48:01,881 --> 00:48:04,342
‫أترين هذا؟ قضينا على قاتلتيك المأجورتين.‬

477
00:48:04,426 --> 00:48:07,971
‫لذلك قد يرغب رجالك
‫الذين يتبجحون في الخفاء بالهرب.‬

478
00:48:08,054 --> 00:48:11,433
‫يبدو أن الأرضية الرخامية
‫هي من قضت على قاتلتيّ.‬

479
00:48:14,102 --> 00:48:16,354
‫ولدينا موارد خاصة بنا.‬

480
00:48:17,689 --> 00:48:20,025
‫لم يصل أي منا إلى هذا المستوى بطريق الخطأ.‬

481
00:48:20,942 --> 00:48:23,737
‫تكلّم عن نفسك.
‫لقد سقطت لتوي عبر سقف زجاجي.‬

482
00:48:25,655 --> 00:48:26,990
‫اقتلوهما كلتيهما.‬

483
00:48:28,700 --> 00:48:30,326
‫- يجدر بنا...
‫- سبق أن فكرت في ذلك.‬

484
00:48:35,707 --> 00:48:39,878
‫قصدت الابتعاد عن الأشرار
‫الذين يحملون أسلحة، لا الذهاب باتجاههم؟‬

485
00:48:39,961 --> 00:48:41,212
‫هذا ليس أسلوبي.‬

486
00:48:41,296 --> 00:48:43,965
‫حسنًا. لكن إن مت أنت،
‫هل سيبقى اتفاقنا قائمًا؟‬

487
00:48:44,632 --> 00:48:46,343
‫سأقول لا.‬

488
00:48:47,761 --> 00:48:49,596
‫هلا تطلقون النار عليها بالفعل؟‬

489
00:48:49,679 --> 00:48:51,598
‫لكن يا زعيم، "رقم واحد" يقف في طريقنا!‬

490
00:48:55,477 --> 00:48:57,604
‫هكذا، لم يعد يعترض طريقكم الآن.‬

491
00:49:02,984 --> 00:49:05,403
‫أطلقوا النار على هاتين الفتاتين بسرعة!‬

492
00:49:30,428 --> 00:49:33,598
‫نعم. يجب أن يفي هذا بالغرض كبداية.‬

493
00:50:02,043 --> 00:50:05,714
‫"أبادون" يخدم "لا داما".‬

494
00:50:05,797 --> 00:50:08,633
‫"موراكس" يخدم "لا داما".‬

495
00:50:08,717 --> 00:50:13,179
‫و"لا داما" تقدّر خدمتكما يا خادماي.‬

496
00:50:21,187 --> 00:50:24,399
‫لم أوافق على هذا.‬

497
00:50:24,482 --> 00:50:25,608
‫هل وافقت على هذا؟‬

498
00:50:26,901 --> 00:50:28,945
‫هل عليك حقًا أن تفكري في الأمر؟‬

499
00:50:29,571 --> 00:50:32,282
‫أنا لم أوافق بالتأكيد على هذا.‬

500
00:50:32,365 --> 00:50:34,242
‫أترين؟ حتى هو يعلم.‬

501
00:51:16,326 --> 00:51:17,494
‫تنحوا جانبًا.‬

502
00:51:20,330 --> 00:51:22,290
‫أصغي إليّ أيتها الأجنبية.‬

503
00:51:22,374 --> 00:51:28,380
‫أنت تواجهين "أويابون نوغوري"،
‫السيد "ياكوزا"، الذي تدرب على فن الكاتانا‬

504
00:51:28,463 --> 00:51:32,592
‫على يد معلّم تتلمذ
‫مع السيدة "شيفا" العظيمة.‬

505
00:51:33,009 --> 00:51:34,678
‫استعدّي للموت.‬

506
00:51:35,762 --> 00:51:37,847
‫نعم، هذا أمر مميز.‬

507
00:51:37,931 --> 00:51:43,019
‫المشكلة الوحيدة هي
‫أنك تواجه "سيلينا كايل"، "كاتوومان"،‬

508
00:51:43,103 --> 00:51:48,149
‫التي تدربت على فن الكاتانا
‫على يد السيدة "شيفا" العظيمة شخصيًا.‬

509
00:51:49,317 --> 00:51:50,318
‫تبًا.‬

510
00:51:50,402 --> 00:51:53,738
‫تمامًا. استعد لتلقّي الضرب.‬

511
00:51:57,659 --> 00:51:58,910
‫يكفي!‬

512
00:52:38,533 --> 00:52:40,702
‫يا خادماي، اقتلاها بسرعة.‬

513
00:52:41,244 --> 00:52:43,747
‫يجب أن تجنيا أيها الشيطانان رزقكما.‬

514
00:52:46,207 --> 00:52:48,585
‫أيها الخادمان، احميا...‬

515
00:52:53,256 --> 00:52:56,676
‫"أبادون" لا يفهم.‬

516
00:52:56,760 --> 00:52:58,970
‫ماذا تقول "لا داما"؟‬

517
00:52:59,054 --> 00:53:01,473
‫"موراكس" ليس متأكدًا.‬

518
00:53:01,556 --> 00:53:04,559
‫إنها تقول إن خدمتكما قد اكتملت.‬

519
00:53:06,311 --> 00:53:07,979
‫الآن تقول إن عليكما العودة إلى دياركما.‬

520
00:53:09,230 --> 00:53:13,735
‫"أبادون" يطيع "لا داما".‬

521
00:53:13,818 --> 00:53:16,780
‫"موراكس" يطيع "لا داما".‬

522
00:53:21,868 --> 00:53:23,495
‫هذه مشكلة الشياطين.‬

523
00:53:23,578 --> 00:53:28,083
‫من الصعب السيطرة على الشياطين الكبرى،
‫والصغرى منها... غبية للغاية.‬

524
00:53:28,166 --> 00:53:29,292
‫لا...‬

525
00:53:41,763 --> 00:53:43,682
‫أهذا كل ما لديك؟‬

526
00:53:43,765 --> 00:53:44,766
‫لا.‬

527
00:53:55,777 --> 00:53:58,613
‫هذه فائدة التمتع بالمرونة.‬

528
00:54:06,538 --> 00:54:08,998
‫"بي دبليو واحد" إلى "جاي بي واحد".
‫ما هو وقت الوصول المتوقع؟‬

529
00:54:09,499 --> 00:54:12,293
‫هل عملية الإلهاء تنفع؟
‫ألا يزال الزعماء موجودين هناك؟‬

530
00:54:14,546 --> 00:54:16,840
‫نعم ونعم. ما هو وقت الوصول المتوقع؟‬

531
00:54:16,923 --> 00:54:20,552
‫ممتاز يا "بي دبليو واحد".
‫كنت قلقة من أن الزعماء يخافون الهررة.‬

532
00:54:21,594 --> 00:54:24,180
‫- ماذا؟
‫- رهاب القطط.‬

533
00:54:24,264 --> 00:54:26,850
‫لم أرد أن تخيفهم "وسيلة الإلهاء" فيهربون.‬

534
00:54:26,933 --> 00:54:29,644
‫نعم، لا تقلقي من ذلك.
‫ما هو وقت الوصول المتوقع؟‬

535
00:54:30,395 --> 00:54:34,399
‫احتاج "كاي إف واحد" إلى فترة أطول
‫مما كنا نرجو لترتيب الأمور.‬

536
00:54:37,360 --> 00:54:39,821
‫"جوليا"، اللعنة، ما هو وقت الوصول المتوقع؟‬

537
00:54:41,281 --> 00:54:43,199
‫الآن... وقت الوصول المتوقع الآن.‬

538
00:54:43,283 --> 00:54:44,784
‫هيا بنا!‬

539
00:54:45,243 --> 00:54:46,870
‫كل الأمور مرتبة هنا!‬

540
00:54:47,495 --> 00:54:48,788
‫هيا!‬

541
00:54:56,838 --> 00:54:58,256
‫أطلقوا النار!‬

542
00:55:21,946 --> 00:55:24,616
‫أيها الزعيم، لا أستطيع الحراك!‬

543
00:55:24,699 --> 00:55:26,618
‫لديّ مشاكلي الخاصة!‬

544
00:55:34,292 --> 00:55:37,003
‫نعم، يُستحسن أن تختبئي
‫أيتها الشرطية الفاشلة!‬

545
00:55:42,592 --> 00:55:45,887
‫في الواقع، أنا شرطية مثيرة للإعجاب،
‫كما كنت لتعرف بالتأكيد‬

546
00:55:45,970 --> 00:55:48,181
‫لو أنك لم تفقد وعيك.‬

547
00:55:53,770 --> 00:55:55,146
‫أخرجني من علبة القصدير هذه،‬

548
00:55:55,230 --> 00:55:57,691
‫وسأريك كيف يبدو الضرب الحقيقي.‬

549
00:55:59,317 --> 00:56:00,735
‫أخرجوني!‬

550
00:56:00,819 --> 00:56:03,113
‫يبدو أننا نحتاج إلى مزيد من المساعدة.‬

551
00:56:03,196 --> 00:56:05,949
‫إن لمست أنبوب اختبار واحد
‫فسأقتلك يا "تزين".‬

552
00:56:06,533 --> 00:56:08,243
‫ارفع يديك يا دكتور.‬

553
00:56:09,536 --> 00:56:11,705
‫تطوّر مخيّب للآمال.‬

554
00:56:14,457 --> 00:56:16,209
‫تعلّم التأقلم مع الوضع.‬

555
00:56:23,508 --> 00:56:25,635
‫هيا يا "وايل"، جديًا؟‬

556
00:56:30,390 --> 00:56:33,435
‫سوف... أقتلك.‬

557
00:56:34,310 --> 00:56:36,438
‫لا تجبرني على القتال بقذارة.‬

558
00:56:43,987 --> 00:56:45,488
‫سقطت الشجرة.‬

559
00:56:49,409 --> 00:56:51,953
‫"وايل". قُضي عليه.‬

560
00:57:01,546 --> 00:57:02,630
‫"الإنتربول"‬

561
00:57:12,891 --> 00:57:13,933
‫عمل جيد.‬

562
00:57:14,017 --> 00:57:18,104
‫نعم. لكن هل رأى أحدكم السيدة "مينيرفا"؟‬

563
00:57:19,773 --> 00:57:21,316
‫الآن جئت.‬

564
00:57:23,735 --> 00:57:25,403
‫أعتقد أنه كان بيننا اتفاق.‬

565
00:57:25,820 --> 00:57:27,739
‫خلت أنك قلت إنه ابتزاز.‬

566
00:57:27,864 --> 00:57:31,284
‫كفاك الآن. دعينا لا نعلق في الألفاظ.‬

567
00:57:31,368 --> 00:57:33,119
‫لا تزال "مينيرفا" طليقة.‬

568
00:57:34,204 --> 00:57:36,915
‫لا، أنا كنت مجرّد وسيلة إلهاء.‬

569
00:57:37,332 --> 00:57:39,751
‫تطويق المكان كان واجبك يا "كينغ".‬

570
00:57:39,834 --> 00:57:43,296
‫حسنًا. قمت بجانبك من الصفقة يا "سيلينا".‬

571
00:57:43,380 --> 00:57:44,381
‫أنت حرة بالذهاب.‬

572
00:57:44,464 --> 00:57:47,133
‫ستُسقط عنك كل التهم.‬

573
00:57:47,217 --> 00:57:48,635
‫إنها بداية جديدة.‬

574
00:57:48,718 --> 00:57:50,720
‫لذا لا تتورّطي في المتاعب.‬

575
00:57:54,015 --> 00:57:55,684
‫لا تبدئي.‬

576
00:57:56,685 --> 00:58:02,190
‫بما أن العملية قد انتهت،
‫أيمكنني استعادة الزمردة الآن؟‬

577
00:58:02,273 --> 00:58:03,650
‫لا!‬

578
00:58:06,027 --> 00:58:07,612
‫{\an8}"(باريس)"‬

579
00:58:14,536 --> 00:58:19,082
‫ليست "عين القطة" تحديدًا،
‫لكن هذه الجميلة ستفي بالغرض حاليًا.‬

580
00:58:20,291 --> 00:58:21,710
‫صحيح.‬

581
00:58:23,420 --> 00:58:25,964
‫كل مبلغ بسيط سيساعد "آنيا" وبقية الفتيات.‬

582
00:58:26,756 --> 00:58:28,550
‫والآن، ليتني أستطيع إقناع "ليفايثان"‬

583
00:58:28,633 --> 00:58:31,302
‫بالكفّ عن إرسال
‫قتلة "رابطة الظلال" لقتلنا...‬

584
00:58:41,021 --> 00:58:42,564
‫حسنًا.‬

585
00:58:43,982 --> 00:58:47,986
‫أتعلمين يا "آيزس"؟
‫كان سيف "تشيشر" مفيدًا جدًا.‬

586
00:58:48,069 --> 00:58:50,739
‫يجب أن نتذكّر أن نشكرها
‫حين نراها في المرة المقبلة،‬

587
00:58:51,281 --> 00:58:53,575
‫على فرض أنها توقفت عن محاولة اغتيالنا.‬

588
00:58:56,911 --> 00:58:59,581
‫بربكم. ألا تبالغون قليلًا؟‬

589
00:58:59,664 --> 00:59:01,875
‫أعني أن هناك 100 قاتل.‬

590
00:59:02,375 --> 00:59:03,418
‫52.‬

591
00:59:03,501 --> 00:59:07,005
‫أحصى كمبيوتر الوطواط في ردائي
‫52 محارب نينجا في هذا البرج.‬

592
00:59:07,630 --> 00:59:11,468
‫تبًا. كنت مستعدة لمواجهة 51 فقط.‬

593
00:59:11,551 --> 00:59:12,802
‫أيمكنك تولّي المحارب الإضافي؟‬

594
00:59:13,345 --> 00:59:15,513
‫رجاءً، سأقتل عددًا أكبر منك.‬

595
00:59:20,518 --> 00:59:22,145
‫واحد! اثنان!‬

596
00:59:22,645 --> 00:59:24,647
‫لماذا أنت هنا إذًا؟ ثلاثة!‬

597
00:59:26,441 --> 00:59:28,318
‫واحد! راودني شعور بأن الأمر لم ينته.‬

598
00:59:28,401 --> 00:59:31,237
‫اثنان! لا يُعرف عن "مينيرفا"
‫المسامحة. ثلاثة!‬

599
00:59:32,947 --> 00:59:35,325
‫أربعة! لم لا تعترفين فحسب...‬

600
00:59:35,408 --> 00:59:39,454
‫خمسة! ستة! بأنك تجدينني لا أُقاوم؟‬

601
00:59:40,121 --> 00:59:42,457
‫لا تُقاومين؟ بربك!‬

602
00:59:42,540 --> 00:59:44,668
‫أربعة! بل قولي مزعجة. خمسة!‬

603
00:59:44,751 --> 00:59:46,336
‫لكن بوضع شخصيتك جانبًا... ستة!‬

604
00:59:46,419 --> 00:59:49,714
‫لديّ مسؤولية... سبعة!
‫كي أحرص على أن تبقي حية. ثمانية!‬

605
00:59:50,256 --> 00:59:54,511
‫على الأقل لديّ شخصية.
‫سبعة! ثمانية! تسعة! عشرة!‬

606
00:59:55,011 --> 00:59:57,347
‫أنت تتخلفين عني. 11!‬

607
01:00:00,058 --> 01:00:02,852
‫تسعة! عشرة! 11!‬

608
01:00:05,105 --> 01:00:07,732
‫12! 13! 14!‬

609
01:00:09,109 --> 01:00:11,611
‫لن تهزميني أبدًا بهذا المعدّل. 15!‬

610
01:00:12,237 --> 01:00:16,074
‫12! 13! 14!‬

611
01:00:17,450 --> 01:00:18,827
‫15!‬

612
01:00:25,542 --> 01:00:26,876
‫- إنه لي!
‫- إنه لي!‬

613
01:00:31,131 --> 01:00:32,549
‫16!‬

614
01:00:34,884 --> 01:00:40,265
‫النتيجة النهائية:
‫"باتوومان" 25، "كاتوومان" 27.‬

615
01:00:40,348 --> 01:00:41,850
‫أنا الفائزة.‬

616
01:00:42,350 --> 01:00:44,436
‫بربك. جديًا؟‬

617
01:00:44,519 --> 01:00:47,689
‫"آيزس" قضت على اثنين من رجالك،
‫لذلك فالنتيجة هي التعادل عمليًا.‬

618
01:00:48,690 --> 01:00:50,442
‫القطة لي وبالتالي فهم من نصيبي.‬

619
01:00:56,698 --> 01:00:58,199
‫لا أريد أن أقول، "قلت لك هذا،"‬

620
01:00:58,283 --> 01:01:02,245
‫لكنني قلت لك كما أظن
‫إن 52 ليس عددًا كافيًا.‬

621
01:01:02,704 --> 01:01:06,249
‫يا صديقتي، لم يعودوا يبنون
‫محاربي نينجا كما في الماضي.‬

622
01:01:07,876 --> 01:01:09,002
‫أرسل الطرد.‬

623
01:01:18,928 --> 01:01:20,847
‫من الواضح أنك غششت.‬

624
01:01:20,930 --> 01:01:24,559
‫مجرّد عدم امتلاكك لقطة تساعدك...‬

625
01:01:31,191 --> 01:01:36,654
‫"سولومون غراندي"، وُلد يوم الاثنين...‬

626
01:01:37,655 --> 01:01:39,532
‫بالله عليك.‬

627
01:01:39,949 --> 01:01:42,786
‫عُمّد يوم الثلاثاء،‬

628
01:01:43,661 --> 01:01:46,790
‫تزوج يوم الأربعاء...‬

629
01:01:49,376 --> 01:01:51,961
‫عجبًا. لا يمكن الاعتماد على هذه القطة.‬

630
01:01:52,045 --> 01:01:54,422
‫هل يعني هذا أنها أذكى منا؟‬

631
01:01:54,506 --> 01:01:56,091
‫نعم، عمليًا.‬

632
01:01:56,549 --> 01:01:59,552
‫مات يوم السبت،‬

633
01:02:00,053 --> 01:02:03,390
‫دُفن يوم الأحد.‬

634
01:02:04,265 --> 01:02:10,146
‫وتلك كانت نهاية "سولومون غراندي".‬

635
01:02:15,151 --> 01:02:18,154
‫وُلد يوم الاثنين،‬

636
01:02:18,238 --> 01:02:21,324
‫عُمّد يوم الثلاثاء،‬

637
01:02:21,408 --> 01:02:24,744
‫تزوج يوم الأربعاء...‬

638
01:02:26,788 --> 01:02:29,457
‫آسفة يا "سول". إنها العروس الخطأ.‬

639
01:02:39,009 --> 01:02:41,928
‫مات يوم السبت...‬

640
01:02:46,057 --> 01:02:49,102
‫دُفن يوم الأحد.‬

641
01:02:49,185 --> 01:02:55,525
‫وتلك كانت نهاية "سولومون غراندي".‬

642
01:02:56,234 --> 01:02:57,360
‫ليت الأمر كان كذلك.‬

643
01:02:57,444 --> 01:02:59,529
‫هيا يا عزيزي "سول".‬

644
01:02:59,612 --> 01:03:03,366
‫أنا من أرسلوك لتدميرها. اتبعني.‬

645
01:03:03,450 --> 01:03:09,497
‫"سولومون غراندي"، وُلد يوم الاثنين...‬

646
01:03:09,581 --> 01:03:13,209
‫نعم. هكذا.‬

647
01:03:13,293 --> 01:03:16,254
‫من هنا. أحسنت.‬

648
01:03:16,546 --> 01:03:20,050
‫عُمّد يوم الثلاثاء...‬

649
01:03:28,141 --> 01:03:31,519
‫مات يوم السبت...‬

650
01:03:32,854 --> 01:03:35,940
‫اسمع، وعدت شخصًا ما بألا أقتل أحدًا.‬

651
01:03:36,024 --> 01:03:39,569
‫أو ألا أكون السبب المباشر
‫لموت أحد بأية حال.‬

652
01:03:39,652 --> 01:03:43,031
‫لكن المميز فيك حقًا...‬

653
01:03:43,114 --> 01:03:44,074
‫"خطر"‬

654
01:03:44,157 --> 01:03:48,453
‫- ...هو أنك لا تموت بالكامل أبدًا.
‫- "سولومون غراندي"،‬

655
01:03:48,536 --> 01:03:50,163
‫- وُلد يوم الاثنين.
‫- نعم، تمامًا.‬

656
01:03:50,246 --> 01:03:52,082
‫يوم الاثنين القادم، ستتجدد خلاياك ثانيةً.‬

657
01:03:52,165 --> 01:03:56,419
‫لذلك فيما يتعلق بوعدي...
‫يمكنني أن أتناساه.‬

658
01:03:56,503 --> 01:04:00,256
‫تزوج يوم الأربعاء...‬

659
01:04:01,174 --> 01:04:03,510
‫هل ستتزوج؟ تهانينا!‬

660
01:04:03,593 --> 01:04:04,928
‫خذ، دخّن سيجارًا.‬

661
01:04:05,011 --> 01:04:07,722
‫مرض يوم...‬

662
01:04:08,473 --> 01:04:10,100
‫أو دخّن عشرة منها.‬

663
01:04:14,771 --> 01:04:16,690
‫هذا كل شيء يا جماعة.‬

664
01:04:35,166 --> 01:04:38,962
‫تعلمون ما يقولون
‫عن أنه كلما ازدادت ضخامته إلى آخره.‬

665
01:04:42,048 --> 01:04:45,260
‫إن أردت القيام بشيء كما ينبغي،
‫إلى نهاية المقولة.‬

666
01:04:49,597 --> 01:04:53,059
‫احترسي، تلك القطة لديها مخالب.‬

667
01:04:59,858 --> 01:05:01,985
‫وكذلك هذه القطة.‬

668
01:05:22,255 --> 01:05:25,383
‫حسنًا. لم أكن أعلم أنك تستطيعين فعل هذا.‬

669
01:05:25,467 --> 01:05:30,347
‫نعم، سبّب ذلك صدمة لـ"وندرومان" أيضًا.‬

670
01:05:30,764 --> 01:05:33,725
‫لكن كان يجدر ألا تتفاجأ أي منكما.‬

671
01:05:33,808 --> 01:05:39,147
‫ارتقيت لأقود "ليفايثان"
‫بخدمة آلهة كلا والديّ.‬

672
01:05:39,230 --> 01:05:41,816
‫أبي كان يعبد المال دومًا بالطبع.‬

673
01:05:41,900 --> 01:05:43,985
‫أما إلهة أمي فقد كانت "أورزكارتاغا".‬

674
01:05:44,069 --> 01:05:47,822
‫والتحول إلى فهد صياد
‫هو جواب "أورزكارتاغا" لصلواتي.‬

675
01:05:49,157 --> 01:05:53,995
‫صحيح. حصلت على صفقة مماثلة مع "باستيت".‬

676
01:05:54,079 --> 01:05:59,209
‫الإلهة المصرية.
‫تحوّلني حرفيًا إلى "كاتوومان" طوال الوقت.‬

677
01:05:59,292 --> 01:06:01,211
‫نعم، كيف حصلت على الاسم برأيك؟‬

678
01:06:01,294 --> 01:06:06,466
‫أنت كنت لصة بدأت بارتداء قناع
‫مع أذني قطة ظريفتين.‬

679
01:06:07,634 --> 01:06:09,427
‫إنهما ظريفتان جدًا، أليس كذلك؟‬

680
01:06:09,511 --> 01:06:13,014
‫اسمعي، يبدو تحوّلك هذا مؤلمًا،‬

681
01:06:13,098 --> 01:06:15,517
‫وبصراحة، أشعر بالإرهاق من مجرّد مشاهدته.‬

682
01:06:15,600 --> 01:06:19,479
‫ما رأيك أن نؤجّل الأمر
‫حتى... يوم "الباستيل"؟‬

683
01:06:19,562 --> 01:06:21,022
‫هل يناسبك يوم "الباستيل"؟‬

684
01:06:21,106 --> 01:06:23,817
‫برنامج أعمالي شاغر الآن.‬

685
01:06:25,318 --> 01:06:26,319
‫عراك هررة؟‬

686
01:06:26,403 --> 01:06:28,822
‫عراك هررة كبيرة.‬

687
01:10:46,246 --> 01:10:51,626
‫بالمناسبة، مشكلتك الصغيرة في "سوتشي"،
‫كنت أنا وراءها. لا شكر على واجب.‬

688
01:11:39,591 --> 01:11:40,675
‫"سيلينا".‬

689
01:11:42,344 --> 01:11:44,179
‫التقاط جميل يا "بات".‬

690
01:11:45,597 --> 01:11:47,182
‫لا مشكلة.‬

691
01:12:12,415 --> 01:12:16,211
‫أفترض أن "ليفايثان"
‫ستحتاج إلى وكيلة أعمال جديدة،‬

692
01:12:16,753 --> 01:12:21,841
‫إن أرادت "تاليا أل غول"
‫الاستمرار في القيادة من الخفاء.‬

693
01:12:21,925 --> 01:12:27,597
‫لكن عليّ الاعتراف أن هذا
‫يمنحني سببًا إضافيًا لأكره "سيلينا كايل"،‬

694
01:12:27,681 --> 01:12:30,809
‫إن لم يكن لديّ أسباب كافية بالفعل.‬

695
01:12:33,812 --> 01:12:35,647
‫طوق تثبيط القوى جاهز.‬

696
01:12:40,443 --> 01:12:43,196
‫مهلًا. يجب أن أضع طوقًا لـ"غراندي".‬

697
01:12:43,279 --> 01:12:46,282
‫كيف؟ ليس لدى الرجل عنق.‬

698
01:12:47,450 --> 01:12:48,535
‫انتهى الأمر.‬

699
01:12:48,618 --> 01:12:53,039
‫دُمرت "ليفايثان" وعصاباتها،
‫والآن باتت قائدتهم...‬

700
01:12:53,123 --> 01:12:58,128
‫بربك. لعلك لا تظن أن الفهدة
‫كانت قائدة "ليفايثان" الحقيقية، أليس كذلك؟‬

701
01:12:59,546 --> 01:13:02,007
‫- لا تتحركي.
‫- أنت تستمتعين بهذا.‬

702
01:13:02,090 --> 01:13:05,135
‫أقل مما تتخيلين.
‫لكن أكثر مما يجب أن أستمتع به.‬

703
01:13:05,552 --> 01:13:09,431
‫مهلًا، إن لم تكن "مينيرفا"
‫قائدة "ليفايثان"، فمن هي قائدتها؟‬

704
01:13:10,557 --> 01:13:13,476
‫لا أدري، ربما امرأة لديها الموارد الدولية‬

705
01:13:13,560 --> 01:13:16,104
‫ودُربت منذ ولادتها على قيادة عالم الجريمة.‬

706
01:13:16,187 --> 01:13:17,480
‫"هارلي كوين"؟‬

707
01:13:17,939 --> 01:13:18,940
‫يجدر بي الذهاب من هنا.‬

708
01:13:19,024 --> 01:13:21,359
‫حسنًا يا "سيلينا". يمكنك الذهاب.‬

709
01:13:21,443 --> 01:13:23,153
‫واسمعي، شكرًا لك.‬

710
01:13:23,236 --> 01:13:25,655
‫اتضح أنه كان من حسن حظنا
‫أنك سرقت تلك الزمردة.‬

711
01:13:25,739 --> 01:13:29,951
‫حظ؟ هل تظنين أن ذلك حدث بسبب الحظ؟‬

712
01:13:31,036 --> 01:13:33,413
‫ما الذي يدفعك إلى الاعتقاد
‫أن هذا لم يكن مخططي منذ البداية؟‬

713
01:13:33,913 --> 01:13:35,206
‫نعم، صدّقتك.‬

714
01:13:35,290 --> 01:13:39,210
‫منذ متى تهتم "كاتوومان"
‫بالقضاء على المجرمين؟‬

715
01:13:39,294 --> 01:13:43,048
‫كانت "مينيرفا" تتاجر بالبشر.‬

716
01:13:43,131 --> 01:13:45,342
‫بالفتيات الشابات.‬

717
01:13:52,015 --> 01:13:53,641
‫"باتوومان"! "فاراداي"!‬

718
01:13:53,725 --> 01:13:57,228
‫الخزنة في طائرة "البطريق" فارغة.
‫ضاعت زمردة "عين القطة"!‬

719
01:13:58,897 --> 01:14:00,565
‫كيف تمكنت...‬

720
01:14:00,648 --> 01:14:02,442
‫لا فكرة لديّ.‬

721
01:14:04,778 --> 01:14:06,446
‫أين "كاتوومان"؟‬

722
01:14:07,614 --> 01:14:08,740
‫{\an8}"(دي أند سي)"‬

723
01:14:08,823 --> 01:14:12,285
‫{\an8}"القناة الإنكليزية"‬

724
01:14:12,369 --> 01:14:13,870
‫{\an8}الحظ بحق السماء.‬

725
01:14:14,371 --> 01:14:18,333
‫بل المهارة الصرفة يا عزيزتي.
‫تخطيط ومهارة صرفة.‬

726
01:14:20,251 --> 01:14:23,046
‫"آيزس"، يجب ألا تبتعدي بهذا الشكل.‬

727
01:14:23,129 --> 01:14:26,883
‫أم هل تريدين أن تخضعي للحجر
‫لأشهر بعد أن نبلغ اليابسة؟‬

728
01:14:30,011 --> 01:14:32,263
‫مرحبًا يا "هولي". كيف حال "آنيا"؟‬

729
01:14:33,515 --> 01:14:34,641
‫لا تقلقي.‬

730
01:14:35,308 --> 01:14:38,937
‫لدينا كل النقود التي نحتاج إليها
‫لتوفير المساعدة التي تحتاج إليها "آنيا".‬

731
01:14:39,020 --> 01:14:42,107
‫المساعدة لـ"آنيا" ولكل النساء والفتيات‬

732
01:14:42,190 --> 01:14:44,401
‫اللواتي تاجرت بهن "ليفايثان" في "سوتشي".‬

733
01:14:46,528 --> 01:14:49,698
‫متى سأعود إلى "غوثام"؟ قريبًا.‬

734
01:14:50,198 --> 01:14:52,242
‫عليّ التوقّف سريعًا في "لندن".‬

735
01:14:52,325 --> 01:14:54,744
‫هناك بضعة أشياء عليّ إحضارها.‬

736
01:14:55,495 --> 01:14:58,123
‫من البرج كما تعلمين.‬

737
01:18:44,808 --> 01:18:46,810
‫ترجمة باسل بشور‬
‫
‫

