1
00:00:11,216 --> 00:00:18,216
تمت الموافقة على معركة القلوب (أربعة حول المرأة) من قبل مجلس الرقابة
في برلين في عام 1921 بشريط طوله 1707 مترًا

2
00:00:19,216 --> 00:00:28,216
جاءت طباعة النترات الوحيدة المعروفة من ذلك الوقت من مجموعة
السينما البرازيلية في ساو باولو من نسخة يبلغ طولها 1،556 مترًا

3
00:00:29,216 --> 00:00:37,216
الطبعة البرازيلية للتصدير بعنوان
Coracöes em in Struggle/ قلوب في النضال
ملونة وتحتوي على عناوين برتغالية وعناوين داخلية وإدخالات

4
00:00:38,216 --> 00:00:46,216
الطبعة بالية بشدة وهناك قفزات في العديد من المشاهد
لا يوجد أسم للرقيب مع قائمة بالعناوين الألمانية

5
00:00:51,216 --> 00:01:01,216
مصدر هذه الاستعادة الرقمية هو نجاتيف
المعاد ترميمه عام 1987 من قبل دويتشه كينماتيك

6
00:01:02,216 --> 00:01:09,216
متحف السينما والتلفزيون- برلين
وسينماتك برازيليا- ساو باولو

7
00:01:09,516 --> 00:01:15,216
وهي مشتقة من نسخة مطبوعة برازيلية
وتتضمن ترجمة عكسية ألمانية للعناوين والملحقات البرتغالية

8
00:01:15,516 --> 00:01:20,216
تم تنقيح اللأضرار الفادحة رقميًا مع الحفاظ على احترام طابع اللقطات الأصلية

9
00:01:20,516 --> 00:01:27,216
يعتمد تصحيح الألوان على التلوين الأصلي لطباعة النترات
حيث سمح هذا بالتعويض عن اختلافات اللون في لون واحد

10
00:01:30,216 --> 00:01:38,216
أربعة حول المرأة

11
00:01:45,189 --> 00:01:51,296
سيناريو
ثيا فون حربو ، فريتز لانغ

12
00:01:51,320 --> 00:01:56,784
عن مسرحية من تأليف
رولف إي فانلو

13
00:01:57,326 --> 00:02:03,040
إخراج
فريتز لانغ

14
00:02:03,499 --> 00:02:09,171
تصميم الإنتاج:
إرنست مايورز ، هانز جاكوبي

15
00:02:09,672 --> 00:02:14,218
تصوير سينمائي:
أوتو كانتورك

16
00:02:14,718 --> 00:02:17,656
والد فلورنسا. هيرمان بيتشر

17
00:02:17,680 --> 00:02:19,783
فلورنسا: كارولا تويل

18
00:02:19,807 --> 00:02:21,910
رئيس الخدم: ليلي لوهرر

19
00:02:21,934 --> 00:02:24,871
يكويم الوسيط: لودفيج هارتاو

20
00:02:24,895 --> 00:02:27,499
فيرنر كرافت: أنطون إدهوفر

21
00:02:27,523 --> 00:02:30,252
وليام كرافت: انطون إدهوفر

22
00:02:30,276 --> 00:02:33,380
مونييه: روبرت فورستر لاريناجا

23
00:02:33,404 --> 00:02:35,507
مارغو: ليزا فون مارتون

24
00:02:35,531 --> 00:02:37,825
النادل الرئيسي: جوتفريد هوبيرتس

25
00:02:38,325 --> 00:02:41,137
<i>أبتون: رودولف كلاين روج</i>

26
00:02:41,161 --> 00:02:43,223
بوبي: هاري فرانك

27
00:02:43,247 --> 00:02:45,642
بائع السلع المسروقة : بول مورغان

28
00:02:45,666 --> 00:02:48,687
موزع الصحف :جيرهارد ريترباند

29
00:02:48,711 --> 00:02:51,439
<i>الوغد. هانز لوبشيتز</i>

30
00:02:51,463 --> 00:02:53,984
المومس: إريكا أونروه

31
00:02:54,008 --> 00:02:57,279
رجل غير واضح: إدغار بولي

32
00:02:57,303 --> 00:03:01,348
ليونارد هاس بول ريكوبف

33
00:03:01,849 --> 00:03:07,563
الإنتاج: ديسلا- بيوسكوب، برلين

34
00:03:09,231 --> 00:03:13,444
بينما يأخذ السماسرة استراحة

35
00:04:03,077 --> 00:04:05,889
"هذا هو السمسار يكويم

36
00:04:05,913 --> 00:04:10,209
لديه أجمل زوجة يمكن تخيلها "

37
00:04:14,505 --> 00:04:21,637
"هل أدعو السيد المحترم وأعلمه بوصول السيدة ..."

38
00:04:25,391 --> 00:04:31,063
"لا.. أتمنى أن أفاجئه "

39
00:05:08,725 --> 00:05:11,454
في القاعة الزرقاء ، اليوم: حفلة تنكرية كبيرة

40
00:05:11,478 --> 00:05:14,290
ترحب إدارة المنزل بجميع الضيوف

41
00:05:14,314 --> 00:05:16,709
مطبخ من الدرجة الأولى ، يانصيب ، مفاجآت

42
00:05:16,733 --> 00:05:18,694
كشف القناع عند منتصف الليل

43
00:05:59,193 --> 00:06:01,129
سوق الماس

44
00:06:01,153 --> 00:06:04,424
<i>يجريه أبتون اليوم الساعة 3:00.</i>

45
00:06:04,448 --> 00:06:06,408
الدفع نقدا!

46
00:06:14,541 --> 00:06:17,228
في القاعة الزرقاء ، اليوم: حفلة تنكرية كبيرة

47
00:06:17,252 --> 00:06:20,064
إدارة المنزل ترحب بجميع الضيوف

48
00:06:20,088 --> 00:06:22,442
مطبخ من الدرجة الأولى ، يانصيب ، مفاجآت

49
00:06:22,466 --> 00:06:24,426
كشف القناع عند منتصف الليل

50
00:06:36,104 --> 00:06:37,957
سوق الماس

51
00:06:37,981 --> 00:06:41,169
<i>يجريه أبتون اليوم الساعة 3:00</i>

52
00:06:41,193 --> 00:06:43,237
الدفع نقدا!

53
00:07:44,840 --> 00:07:47,843
"عمل جيد ، ألا تعتقد ذلك؟"

54
00:07:58,395 --> 00:08:04,067
"بدون شك. تقليد لا تشوبه شائبة! "

55
00:09:14,388 --> 00:09:18,642
"يمكنك المغادرة لهذا اليوم."

55
00:09:38,388 --> 00:09:41,642
حانة أبتون

56
00:10:12,362 --> 00:10:15,449
ماذا تريد؟"

57
00:11:02,412 --> 00:11:06,934
"إذا كان بإمكانك توفير ماركين من أجلي!

58
00:11:06,958 --> 00:11:09,503
أحتاجهم للغاية

59
00:11:28,104 --> 00:11:34,337
خدم مالك هذه الوثيقة على السفينة البخارية أليس ويرمان

60
00:11:34,361 --> 00:11:37,340
خلال الرحلة من بادانج

61
00:11:37,364 --> 00:11:41,594
من 10 أكتوبر 1920
حتى 15 يناير 1921

62
00:11:41,618 --> 00:11:44,222
في وظيفة وقاد

63
00:11:44,246 --> 00:11:49,227
تم توثيق توقيع القبطان وتدوينه حسب الأصول

64
00:11:49,251 --> 00:11:51,169
لوحة الشحن

65
00:11:53,004 --> 00:11:56,299
باسم الجمهورية
فيرنر كرافت

66
00:12:03,139 --> 00:12:05,117
"ويرنر كرافت؟

67
00:12:05,141 --> 00:12:10,272
همم...
ألا تعرف ويليام كرافت؟ "

68
00:12:16,403 --> 00:12:20,800
<i>ويليام كرافت هو اسم أخي</i>

69
00:12:20,824 --> 00:12:25,036
اعتاد البقاء في فندق المدينة "

70
00:12:28,081 --> 00:12:32,645
لم أره منذ خمس سنوات

71
00:12:32,669 --> 00:12:36,631
اضطررت لمغادرة أوروبا بسبب

72
00:12:44,180 --> 00:12:49,811
<i>"سأساعد بكل سرور شقيق ويليام كرافت "</i>

73
00:14:11,017 --> 00:14:14,354
في سوق الماس

74
00:16:04,964 --> 00:16:07,675
من أجل فلورنسا

75
00:17:11,364 --> 00:17:17,287
"خمن ماذا يا كرافت؟
كان أخوك فيرنر هنا "

76
00:17:29,340 --> 00:17:35,722
"لقد أقرضته المال ، ويليام ،
لأني ... لأنني اعتقدت "

77
00:17:47,483 --> 00:17:51,797
"يجب أن أحصل على هذا الخاتم الليلة

78
00:17:51,821 --> 00:17:56,159
ويجب أن تبدو هكذا بالضبط! "

79
00:18:26,022 --> 00:18:30,526
فيرنر كرافت لــفلورنسا

80
00:18:59,097 --> 00:19:02,141
"اسمه كرافت ..."

81
00:19:07,188 --> 00:19:10,275
“إلى فندق المدينة”

82
00:19:46,769 --> 00:19:54,769
"قرر السيد يكويم... إغلاق المكتب مبكرًا بعض الشيء اليوم."

83
00:21:11,854 --> 00:21:19,028
"لا ، سيدتي.
السيد لم يعد بعد "

84
00:21:37,755 --> 00:21:42,444
"هناك شابة

85
00:21:42,468 --> 00:21:45,697
اختفت قبل أربع سنوات

86
00:21:45,721 --> 00:21:49,183
مكان وجودها لا يزال لغزا "

87
00:21:58,651 --> 00:22:01,922
فندق المدينة

88
00:22:01,946 --> 00:22:06,176
الاسم: دبيليو. كرافت
المنصب: خاص

89
00:22:06,200 --> 00:22:09,888
مدينة الإقامة: أمستردام

90
00:22:09,912 --> 00:22:13,791
الاسم: أتش.يكويم الوظيفة: سمسار

91
00:22:42,278 --> 00:22:45,466
<i>فلورنس يكويم
245 شارع تيرجارتن</i>

92
00:22:45,490 --> 00:22:49,845
حبي: للأسف يجب أن أغادر في رحلة عمل

93
00:22:49,869 --> 00:22:53,515
لن أعود منها حتى الغد

94
00:22:53,539 --> 00:22:55,500
قبلاتي من هاري

95
00:23:10,890 --> 00:23:16,562
كم هو مأساوي مرور اليوم .
لماذا يجب أن أكون بعيدًا جدًا عنك؟

96
00:23:27,573 --> 00:23:32,078
مارغو ، صديقة فلورنسا

97
00:24:12,034 --> 00:24:17,707
"هذا المساء أود أن تحضر العشاء لشخصين

98
00:24:23,170 --> 00:24:28,843
"شوربة السلحفاة؟ مقلي المحار؟"

99
00:24:33,389 --> 00:24:37,602
“لا .. فطائر محشوة باللحم ”

100
00:24:45,276 --> 00:24:49,673
“مع نبيذ بورت الأبيض معتق من عام 1864

101
00:24:49,697 --> 00:24:56,829
الشواء يكون خرشوف ، الفطر ، صلصة ريمولاد"

102
00:25:06,589 --> 00:25:13,238
بعد ذلك نبيذ أحمر شامبرتين معتق من عام 1911

103
00:25:13,262 --> 00:25:18,702
لا حلوى .. بدلاً من ذلك ، أريد الجبن المقلي

104
00:25:18,726 --> 00:25:23,814
وشامبانيا هيتسيك
بمذاق أمريكي

105
00:25:50,716 --> 00:25:52,611
فلورنس يكويم
245 شارع تيرجارتن

106
00:25:52,635 --> 00:25:55,280
حبي: للأسف يجب أن أغادر في رحلة عمل

107
00:25:55,304 --> 00:25:57,491
لن أعود منها قبل الغد

108
00:25:57,515 --> 00:25:59,517
قبلاتي .. هاري

109
00:27:33,652 --> 00:27:37,907
“السيد كرافت غادر للتو”

110
00:27:47,249 --> 00:27:51,504
أقل ، أنا بحاجة إلى غرفة”

111
00:27:58,344 --> 00:28:01,698
"من المعتاد في مؤسستنا

112
00:28:01,722 --> 00:28:06,894
"أن يدفع النزلاء الذين ليس لديهم أمتعة مقابل غرفهم مقدمًا"

113
00:28:46,934 --> 00:28:52,606
"أبتون القديم يرسل لك هذا"

114
00:29:10,207 --> 00:29:17,298
"في هذه الأثناء،
يمكنك أن تنتظر هنا هير كرافت "

115
00:30:01,508 --> 00:30:05,405
"تبدين بحال جيدة  يا عزيزتي

116
00:30:05,429 --> 00:30:07,741
لكن لماذا تهتم ،

117
00:30:07,765 --> 00:30:11,435
بما أن زوجك يسافر دائما؟ "

118
00:30:23,656 --> 00:30:27,010
"ماذا يمنعك ، امرأة جميلة

119
00:30:27,034 --> 00:30:32,206
لا تحتاج للبقاء وفية دائما لزوجها"

120
00:30:43,842 --> 00:30:50,241
"السيد. غادر كرافت الفندق
منذ ساعة تقريبا،

121
00:30:50,265 --> 00:30:56,730
لكنه طلب العشاء لشخصين في الساعة 10:00 "

122
00:31:05,155 --> 00:31:09,284
"أنا أحب زوجي فوق كل شيء ، مارغو"

123
00:31:24,091 --> 00:31:26,194
"لكني أتذكر

124
00:31:26,218 --> 00:31:30,699
لقد أحببت رجلاً آخر قبل أن تتزوجين

125
00:31:30,723 --> 00:31:34,786
تحدث الناس كثيرًا عن ذلك في ذلك الوقت

126
00:31:34,810 --> 00:31:38,439
<i>لكن لا أحد يعرف من هو بالضبط "</i>

127
00:31:45,154 --> 00:31:50,635
كما أفعل اليوم

128
00:31:50,659 --> 00:31:53,596
قلبي ملك لآخر

129
00:31:53,620 --> 00:31:59,460
وكما أراد والدي أن أتزوج هاري رغماً عني "

130
00:32:32,493 --> 00:32:38,165
"يجب أن أتحدث إلى الآنسة فلورنسا مرة أخرى بأي ثمن!"

131
00:33:17,746 --> 00:33:24,687
<i>"ليس من المنطقي التحدث عن اسم زوجي المستقبلي!</i>

132
00:33:24,711 --> 00:33:30,592
سيكون من غير المجدي مخالفة إرادة والدي "

133
00:33:43,272 --> 00:33:51,272
"دعنا نذهب إلى الطابق العلوي ونرى ما إذا كانت فلورنسا قد تعافت من الصداع النصفي "

134
00:34:11,049 --> 00:34:13,802
"إنها ليست وحدها!"

135
00:34:26,356 --> 00:34:30,670
"وثم؟ وثم؟

136
00:34:30,694 --> 00:34:38,694
<i>لا يمكنك التوقف عند هذا الحد!
يجب أن تنهي القصة! "</i>

137
00:34:51,465 --> 00:34:56,637
"هل هير يكويم في المنزل؟"

138
00:34:58,680 --> 00:35:02,768
"إذن هل تسمح بإخبار زوجته أنني هنا؟"

139
00:35:14,905 --> 00:35:19,886
<i>هذا هو الأكثر إثارة للاهتمام ،
حقا الأكثر إثارة للاهتمام</i>

140
00:35:19,910 --> 00:35:24,915
<i>ولم يعرف زوجك ما حدث بالفعل؟</i>

141
00:35:39,596 --> 00:35:46,728
يتساءل عما إذا كنت ترغب في رؤيته

142
00:36:14,589 --> 00:36:20,989
"أنا لا أفهمك يا فلورنس! لماذا رفضت هذا الزائر؟"

143
00:36:21,013 --> 00:36:23,992
أنا لست كذلك

144
00:36:24,016 --> 00:36:30,689
بالأمس فقط التقيت برجل نبيل في فندق سيتي ، واليوم بالفعل ... "

145
00:36:42,242 --> 00:36:44,137
عزيزتي

146
00:36:44,161 --> 00:36:49,309
هل تسمحي لي بشرف لقاءك هذا المساء لتناول العشاء

147
00:36:49,333 --> 00:36:53,688
في نفس المطعم حيث التقينا البارحة؟

148
00:36:53,712 --> 00:36:56,548
أقبل أطراف أصابعك الوردية ...

149
00:37:03,138 --> 00:37:07,351
<i>"وزوجك مارغو؟"</i>

150
00:37:09,353 --> 00:37:14,375
زوجي ... زوجي يعتني بشؤونه ،

151
00:37:14,399 --> 00:37:16,401
مثل زوجك !”

152
00:38:22,759 --> 00:38:30,759
"ما خطبك؟ أنت مثل صياد يتربص بالانتظار "

153
00:38:40,193 --> 00:38:47,325
أنت على حق ، وما أنتظره هو شيء جامح "

154
00:39:06,887 --> 00:39:09,449
"سأخبرك شيئا

155
00:39:09,473 --> 00:39:13,703
في مساء خطبتي لفلورنسا

156
00:39:13,727 --> 00:39:16,897
حدث شيء غامض. "

157
00:39:23,612 --> 00:39:26,799
<i>لقد  أعتذرت عن النزول </i>

158
00:39:26,823 --> 00:39:30,428
بحجة أنها كانت تعاني من الصداع النصفي

159
00:39:30,452 --> 00:39:34,974
شعرت أنا ووالدها بالقلق عليها

160
00:39:34,998 --> 00:39:37,918
"وصعدنا إلى غرفتها"

161
00:40:32,138 --> 00:40:37,811
"أخبريني بالحقيقة  فلورنسا. هل تحبين هذا الرجل؟ "

162
00:40:58,790 --> 00:41:03,604
"لا أستطيع أن أتخيل أن فلورنسا خدعتني ،

163
00:41:03,628 --> 00:41:10,218
لكن لا يمكنني إخراج ذكرى ذلك المساء من رأسي!”

164
00:42:36,513 --> 00:42:42,143
"قد إلى 245 شارع تيرجارتن ،
فيلا يكويم "

165
00:45:12,752 --> 00:45:19,884
"ستستعيدنها فقط إذا فعلت ذلك بشفتيك!"

166
00:45:55,086 --> 00:45:58,274
"مكتوب في الكتاب المقدس:

167
00:45:58,298 --> 00:46:05,138
"لا تدع اليد اليمنى تعرف
ماذا تفعل اليد اليسرى! "

168
00:46:47,221 --> 00:46:54,354
"يجب أن أعرف الحقيقة كاملة ، مهما كان الثمن!"

169
00:47:18,169 --> 00:47:22,566
لا تشك في ثقتك بي ، حبيبي هاري

170
00:47:22,590 --> 00:47:28,197
كالعادة ، أنتمي بجسد وروح لك وأنت وحدك!

171
00:47:28,221 --> 00:47:34,328
لم أنتمي أبدًا إلى شخص آخر ، وسأبقى كذلك الآن وإلى الأبد.

172
00:47:34,352 --> 00:47:36,312
زوجتك فلورنسا

173
00:47:40,650 --> 00:47:46,406
"يجب أن أعرف في النهاية على وجه اليقين!"

174
00:48:01,087 --> 00:48:06,759
"أحضر لي مظروفًا عاديًا!"

175
00:49:11,449 --> 00:49:19,449
"ليس لدي سنت أحمر واحد وأطلب منك أن تعطيني أكثر من ذلك بقليل.

176
00:49:19,582 --> 00:49:24,337
لا أعرف ممن يمكني أن أطلب غيرك

177
00:49:38,059 --> 00:49:45,149
"إذن على الأقل اسمح لي أن أنتظر هنا لأخي!"

178
00:49:56,494 --> 00:50:00,349
اكتشفت للتو أنك في المدينة مرة أخرى

179
00:50:00,373 --> 00:50:04,311
وأود أن تزورني الليلة

180
00:50:04,335 --> 00:50:07,880
دائما لك....  فلورنسا

181
00:50:53,342 --> 00:50:59,098
"اعتمد عليها ، سيدفع ثمن هذا ، أيها الوغد!"

182
00:51:20,286 --> 00:51:22,639
اكتشفت للتو أنك في المدينة مرة أخرى

183
00:51:22,663 --> 00:51:25,017
وأود أن تزورني الليلة

184
00:51:25,041 --> 00:51:27,877
دائما لك...  فلورنسا

185
00:52:12,004 --> 00:52:18,803
يكويم  هاري. سمسار
245 شارع تيرجارتن.

186
00:52:19,971 --> 00:52:25,643
"سأحتاج إلى سيارة أجرة في خمس دقائق "

187
00:52:53,337 --> 00:52:56,525
"أنا سعيد برؤية يا عزيزتي

188
00:52:56,549 --> 00:53:01,363
أنك تبلي بلاءً حسنًا بدون شركتي

189
00:53:01,387 --> 00:53:07,727
لذلك ، لن أقف بعد الآن في طريق سعادتك "

190
00:53:23,326 --> 00:53:31,326
"كم من الوقت يستغرق الوصول من هنا إلى 245 شارع تيرجارتن؟"

191
00:53:49,477 --> 00:53:52,956
"إنك ترتكب خطأً فادحًا

192
00:53:52,980 --> 00:53:58,027
بإهمال زوجتك كثيراً ، هير يكويم "”

193
00:54:17,421 --> 00:54:24,512
القنصل ، سيدك لن يأتي. سيتعين علينا البقاء بمفردنا مرة أخرى! "

194
00:54:38,609 --> 00:54:45,783
وللجميع ، السيدة لا ترغب في رؤيتك "

195
00:55:05,010 --> 00:55:10,349
"ينبغي أن يكون ذلك كافيا لتغيير رأيك!"

196
00:55:24,363 --> 00:55:28,051
إذا أصررت على عدم رؤيتي ،

197
00:55:28,075 --> 00:55:35,892
ثم غدا ستعرف المدينة بأكملها طبيعة الحادث الغامض

198
00:55:35,916 --> 00:55:40,421
الذي حدث في يوم خطوبتك.

199
00:55:52,933 --> 00:55:57,188
"دعه يدخل"

200
00:57:16,183 --> 00:57:24,183
"افعل ما تراه مناسبًا. مصيرك  في يديك"

201
00:57:29,029 --> 00:57:35,053
"يمكنك أن تكشف للعالم ما تريد"

202
00:57:35,077 --> 00:57:43,077
<i>لكنني لن أخسر الثقة التي أقسمت عليها لزوجي!</i>

203
00:58:49,902 --> 00:58:52,696
"فيرنر!"

204
00:59:05,668 --> 00:59:08,104
"أنا آسف،

205
00:59:08,128 --> 00:59:15,678
لكنك تحمل شبهًا غير عادي لصديق قديم "

206
00:59:26,230 --> 00:59:33,737
"ثم هذه الرسالة كانت موجهة لأخي فيرنر أيضًا!"

207
00:59:47,960 --> 00:59:55,050
"هذا هو بالفعل خط يدي ،
لكنني لم أكتب مثل هذه الرسالة مطلقًا! "

208
01:00:18,991 --> 01:00:24,663
"هل تعلم شيئا عما حل بأخيك؟"

209
01:00:27,666 --> 01:00:33,022
"أرجوك اعفيني من الأسئلة عن أخي

210
01:00:33,046 --> 01:00:38,403
بالتأكيد لقي حتفه في إحدى الدول

211
01:00:38,427 --> 01:00:42,055
الذي كان يتجول من فيها

212
01:01:11,418 --> 01:01:13,563
عزيزي ويليام ، لقد عدت

213
01:01:13,587 --> 01:01:17,817
ومع ذلك ، فقد تبعني سوء الحظ هنا أيضًا

214
01:01:17,841 --> 01:01:21,488
لم أتمكن بعد من العثور على المرأة

215
01:01:21,512 --> 01:01:24,407
التي عدت من أجلها

216
01:01:24,431 --> 01:01:28,036
أنا مدين بالمال
لحامل هذه الرسالة

217
01:01:28,060 --> 01:01:32,415
ساعدني ، وإلا ستحكم علي بنهاية مأساوية

218
01:01:32,439 --> 01:01:34,483
أخوك ، فيرنر

219
01:01:57,631 --> 01:02:03,303
"أعرف أين تعيش يكويم
لديه زوجة جميلة جدا "

220
01:03:25,469 --> 01:03:31,141
السيد كرافت يزور حاليًا
المرأة الطيبة "

221
01:04:48,760 --> 01:04:55,809
”احزموا حقائب السيدة. سوف تغادر هذا المساء "

222
01:05:10,574 --> 01:05:16,246
"أنت مخطئ يا سيد يكويم

223
01:05:58,789 --> 01:06:01,500
"مقفل!"

224
01:06:57,722 --> 01:07:00,076
“صديقي المسكين!

225
01:07:00,100 --> 01:07:03,621
لقد علمت بكل هذا ،

226
01:07:03,645 --> 01:07:09,234
وقد جئت في هذه الساعة المصيرية لاضعك في نصابك الصحيح!

227
01:07:44,269 --> 01:07:49,983
"هذه هي طريقة كل النساء! انسوها إلى الأبد! "

228
01:07:56,156 --> 01:08:01,745
<i>"لا!
لا يمكنني أن أنسى فلورنسا! "</i>

229
01:08:15,300 --> 01:08:23,300
"جئت لتحذيرك يا سيدي. زوجتك في خطر شديد! "

230
01:08:24,434 --> 01:08:27,145
"فلورنسا ؟!"

231
01:08:28,730 --> 01:08:34,444
“فلورنسا ... فلورنسا هنا؟”

232
01:09:08,228 --> 01:09:12,458
"زوجتك لا تريد أن تتصالح

233
01:09:12,482 --> 01:09:16,212
<i>مع من أفترئ عليها</i>

234
01:09:16,236 --> 01:09:21,157
وسيغادر هذا المنزل تحت حمايتي "

235
01:09:54,816 --> 01:09:57,461
إذا أصررت على عدم رؤيتي ،

236
01:09:57,485 --> 01:10:03,092
ثم غدا ستعرف المدينة بأكملها طبيعة الحادث الغامض

237
01:10:03,116 --> 01:10:06,286
الذي حدثت في يوم خطوبتك

238
01:10:31,895 --> 01:10:33,873
"حقا أيها المفتش

239
01:10:33,897 --> 01:10:38,878
بمجرد أن أدركت أن خاتمي قد تم تبديله

240
01:10:38,902 --> 01:10:42,757
هرعت إلى هنا لتقديم بلاغ

241
01:10:42,781 --> 01:10:44,800
"ولكن"

242
01:10:44,824 --> 01:10:50,681
"يمكنني التفكير في شخص واحد فقط يمكنه إجراء المقايضة ،

243
01:10:50,705 --> 01:10:54,626
وبالتحديد هذا الرجل الأنيق ، هير كرافت "

244
01:11:14,104 --> 01:11:19,502
"هير كرافت يقود إلى 245 شارع تيرجارتن

245
01:11:19,526 --> 01:11:22,654
قبل قليل "

246
01:11:36,584 --> 01:11:42,257
”لا أحد يرتدي الزي الرسمي! الجميع يرتدون ملابس مدنية! "

247
01:12:58,625 --> 01:13:01,520
"هذا أخي،

248
01:13:01,544 --> 01:13:06,007
لكنه لم يخبرني أبدًا بأي شيء عن هذا! "

249
01:14:32,510 --> 01:14:35,197
"سامحني يا فلورنسا!

250
01:14:35,221 --> 01:14:39,451
حياتي كلها وعملي لك!

251
01:14:39,475 --> 01:14:42,812
أفكاري فقط هي منك! "

252
01:15:22,810 --> 01:15:30,810
"فلورنسا ، أعلم جيدًا أنني لا أستحق أن أطرح عليك مثل هذا السؤال ،

253
01:15:31,027 --> 01:15:34,965
ولكن ارحمي هذا الأحمق المسكين

254
01:15:34,989 --> 01:15:40,036
<i>ماذا حدث
في يوم خطوبتنا؟ "</i>

255
01:16:05,645 --> 01:16:12,670
"لا أريد حتى أن يطبق عليك ظل الشك.

256
01:16:12,694 --> 01:16:15,697
سأتحمل كل اللوم! "

257
01:17:31,481 --> 01:17:35,794
"إذن ماذا تفعل هنا يا ولدي؟

258
01:17:35,818 --> 01:17:41,574
"ألا تريد حتى إلقاء التحية على صديق قديم مثلي؟"

259
01:18:10,269 --> 01:18:13,081
"أمسكنا اللص ،

260
01:18:13,105 --> 01:18:18,820
<i>ولكن من قتل الميت ملقى في الخارج؟ "</i>

261
01:18:39,215 --> 01:18:46,639
"إنه غير مذنب!
لقد قتله حفاظا على شرفي! "

262
01:19:00,027 --> 01:19:04,800
"هذا الياقوت ينتمي إلى مجموعة مجوهرات

263
01:19:04,824 --> 01:19:09,930
<i>التي تمت سرقتها من دوق أكسمينستر</i>

264
01:19:09,954 --> 01:19:14,375
كيف حصلت عليها؟ "

265
01:19:47,617 --> 01:19:53,205
"في أي يوم تمت السرقة؟"

266
01:19:57,209 --> 01:20:05,209
"عند ذلك ، يمكنني إثبات براءة زوجي لك"

267
01:20:06,802 --> 01:20:10,407
"يمكنني أن أعطيه عذرًا

268
01:20:10,431 --> 01:20:18,272
بمساعدة مفكرة أحتفظ بها في الحديقة الشتوية "

269
01:21:48,362 --> 01:21:53,552
"فيرنر! الحمد لله أنت هنا

270
01:21:53,576 --> 01:22:01,500
الآن يمكنك أن تشهد على حقيقة أنني أخبرت زوجي بالحقيقة! "

271
01:22:23,731 --> 01:22:28,754
"ضميري يثقل كاهلي بشدة!

272
01:22:28,778 --> 01:22:35,242
"إذا تركتني ، فلن أستحق أفضل من ذلك!"

273
01:22:38,954 --> 01:22:41,707
"هاري!"

274
01:22:51,050 --> 01:22:54,029
"احبك يا هاري

275
01:22:54,053 --> 01:23:00,035
وستنتظرك بإخلاص حتى يتم سداد ديونك ،

276
01:23:00,059 --> 01:23:05,439
ثابتة ومخلصة كما كنت دائما! "

277
01:23:05,773 --> 01:23:13,773
النــــــهايـــــــــة

