﻿1
00:00:46,510 --> 00:00:48,720
‫هناك نريد أن نكون‬
‫هناك تريدين أن تكوني وأريد أن أكون‬

2
00:00:48,846 --> 00:00:51,306
‫عزيزي، ذلك كل ما أقوله‬
‫أنا كنت أقول ذلك‬

3
00:00:51,473 --> 00:00:54,184
‫هذه مدينة (نيويورك)‬
‫إنها أعظم مدينة في العالم‬

4
00:00:54,309 --> 00:00:57,020
‫- ونستطيع أن نملك قسماً منها‬
‫- أو نتابع الاستئجار‬

5
00:00:57,354 --> 00:01:01,775
‫(جورج) أرجوك، حان الوقت لنملك شيئاً‬
‫نحن لم نعد صغيرين‬

6
00:01:02,025 --> 00:01:04,278
‫هذا صحيح، الإيجابيات والسلبيات‬
‫مرة واحدة بعد‬

7
00:01:04,528 --> 00:01:06,864
‫- حسناً، تناقشا مجدداً‬
‫- حسناً، جيد‬

8
00:01:06,989 --> 00:01:09,199
‫- إيجابية، إنه حي رائع‬
‫- إنه حي رائع‬

9
00:01:09,408 --> 00:01:11,326
‫- يبعد شارعاً عن مقهى (جو)‬
‫- أحب تلك القهوة‬

10
00:01:11,451 --> 00:01:13,370
‫- إنها قهوته المفضلة‬
‫- أفضل قهوة في المدينة‬

11
00:01:13,495 --> 00:01:16,498
‫- بن الظلة، هو عضويّ‬
‫- القهوة نقطة إيجابية إذاً‬

12
00:01:16,832 --> 00:01:19,668
‫- سلبية، المال‬
‫- قلت إننا نستطيع فعل هذا‬

13
00:01:19,793 --> 00:01:21,295
‫أشعر بحال أفضل‬
‫حالما أحصل على علاوتي‬

14
00:01:21,670 --> 00:01:24,339
‫(آيتش بي أو) قد يقدّمون عرضاً‬
‫بشأن فيلمي الوثائقي‬

15
00:01:24,548 --> 00:01:27,509
‫- في الواقع...‬
‫- هل أنهينا الإيجابيات والسلبيات؟‬

16
00:01:27,718 --> 00:01:31,847
‫السلبية الأخرى هي المساحة‬
‫إنها شقة صغيرة‬

17
00:01:31,972 --> 00:01:35,475
‫- لا، إنها شقة مصغرة‬
‫- إنها شقة مصغرة، أوتعرف؟‬

18
00:01:35,601 --> 00:01:38,604
‫نحن راشدون هنا، فلنسمّها باسمها‬
‫إنها شقة صغيرة‬

19
00:01:38,979 --> 00:01:40,731
‫ذلك مكتوب في مكان ما، آسفة‬

20
00:01:40,856 --> 00:01:42,232
‫لم أسمع يوماً حتى عن الشقة المصغرة‬

21
00:01:42,357 --> 00:01:45,360
‫- هل يفعل زوجك هذا؟‬
‫- زوجي أعمى‬

22
00:01:46,904 --> 00:01:48,989
‫- أنا آسفة‬
‫- لا، لا داعي إلى الأسف‬

23
00:01:49,114 --> 00:01:51,617
‫- (بيار) أعمى منذ الولادة‬
‫- هذا جيد‬

24
00:01:51,909 --> 00:01:53,368
‫أقصد أنه ليس جيداً‬
‫لكن تعرفين...‬

25
00:01:54,494 --> 00:01:57,080
‫لا تقلقي، إنها الحقيقة‬
‫الوحيدة التي يعرفها‬

26
00:01:57,205 --> 00:01:59,833
‫لكن صدقيني، يستطيع رغماً عن ذلك‬
‫أن يشم عطر (شانيل) على عنقي‬

27
00:01:59,958 --> 00:02:03,629
‫ويستطيع أن يتذوق الخبز بالشوكولا‬
‫الذي أخبزه له بين الحين والآخر‬

28
00:02:03,754 --> 00:02:07,633
‫ويستطيع أن يسمع كل ضربة‬
‫بينما أسرح شعري قبل أن نستلقي ليلاً‬

29
00:02:07,925 --> 00:02:10,135
‫أمّا اللمس؟‬

30
00:02:10,844 --> 00:02:13,013
‫أستطيع أن أجعله يشعر بالرغبة‬
‫بطقطقة واحدة من إصبعي‬

31
00:02:13,347 --> 00:02:15,015
‫حسناً، أعرف أنك تشعر بالتوتر‬

32
00:02:15,140 --> 00:02:19,811
‫لكن صدقني، هذا الحي هو استثمار رائع‬
‫حتى في حال الركود الاقتصادي‬

33
00:02:20,062 --> 00:02:22,147
‫إنه حي (ويست فيليدج)، الأفضل‬

34
00:02:22,272 --> 00:02:23,649
‫الأفضل فعلاً‬

35
00:02:24,566 --> 00:02:28,028
‫- هنا تريدين أن تكوني؟‬
‫- هنا نحتاج إلى أن نكون‬

36
00:02:30,072 --> 00:02:31,448
‫فلنفعل ذلك!‬

37
00:02:32,741 --> 00:02:34,660
‫أنا آسفة جداً‬
‫حتماً هذا يحصل طوال الوقت‬

38
00:02:34,785 --> 00:02:36,161
‫لا‬

39
00:02:36,620 --> 00:02:38,288
‫- ها أنا أوقّع‬
‫- مهلاً‬

40
00:02:48,465 --> 00:02:50,300
‫عجباً! انظر إلى هذه المساحة كلها!‬

41
00:03:19,246 --> 00:03:23,458
‫لدي حقاً يوم شاق غداً‬
‫وأنت لديك الموعد مع (آيتش بي أو)‬

42
00:03:25,127 --> 00:03:26,878
‫- لا أمانع تناول حبة منومة‬
‫- لا‬

43
00:03:27,754 --> 00:03:29,214
‫لا أستطيع مكالمة (ريك) حالياً‬
‫لا أستطيع مكالمة أخيك‬

44
00:03:29,339 --> 00:03:30,716
‫- فقط...‬
‫- لا، (ريك)‬

45
00:03:30,841 --> 00:03:33,218
‫- أرجوك، دقيقتين، فلننهِ المسألة‬
‫- لا تكون دقيقتين أبداً‬

46
00:03:34,136 --> 00:03:36,471
‫- مرحباً، (ريك)‬
‫- "(ريكي ليكي)، داعبني"‬

47
00:03:36,596 --> 00:03:41,018
‫"لا تكرهني لأنه غليظ‬
‫كفى ثرثرة واعرض لي الجولة الكبيرة"‬

48
00:03:41,143 --> 00:03:42,519
‫حسناً‬

49
00:03:42,769 --> 00:03:44,146
‫- ذلك هو المطبخ‬
‫- "صغير"‬

50
00:03:44,438 --> 00:03:45,814
‫- ذلك هو الحمّام‬
‫- "صغير"‬

51
00:03:46,106 --> 00:03:47,482
‫- تلك هي غرفة النوم‬
‫- "صغيرة"‬

52
00:03:48,108 --> 00:03:49,526
‫- وانتهت الجولة‬
‫- "يا للهول"‬

53
00:03:49,735 --> 00:03:52,029
‫"غرفة تلفازنا هي بضعف‬
‫المساحة الإجمالية لشقتكما"‬

54
00:03:52,195 --> 00:03:54,823
‫- نعم، لكنك تعيش في (أتلانتا)‬
‫- "مرحباً (جورج) و(ليندا)"‬

55
00:03:55,115 --> 00:03:57,325
‫- "الوحش حي!"‬
‫- مرحباً يا (ماريسا)‬

56
00:03:57,451 --> 00:03:59,161
‫- مرحباً، (ماريسا)‬
‫- تبدين رائعة‬

57
00:03:59,369 --> 00:04:03,623
‫"شكراً، قرأت ذلك المقال الذي يورد‬
‫أننا إن ابتسمنا طوال الوقت"‬

58
00:04:03,749 --> 00:04:06,835
‫"فيمكننا أن نخدع دماغنا‬
‫فيظن أننا سعداء"‬

59
00:04:07,169 --> 00:04:10,255
‫- حقاً؟ عجباً‬
‫- "حسناً، اكتفينا من ثرثرة الفتيات"‬

60
00:04:10,380 --> 00:04:12,257
‫- "أريد أن أريكما الطفلة الجديدة"‬
‫- طفلة جديدة؟‬

61
00:04:12,382 --> 00:04:14,926
‫"تبنينا طفلة سوداء، ها هي"‬

62
00:04:16,470 --> 00:04:20,140
‫"تحتوي المميزات كلها، ٤٨ ألفاً‬
‫وشاهدا هذا"‬

63
00:04:20,265 --> 00:04:22,059
‫"إن حاول بطل ما أن يسرق سيارتي"‬

64
00:04:22,184 --> 00:04:25,020
‫"فلدي جهاز تعقب يطلعني على مكانه‬
‫حتى نطاق ٩ أمتار"‬

65
00:04:25,145 --> 00:04:28,482
‫"أذهب إلى هناك برفقة الشرطة‬
‫ونقبض على السافل"‬

66
00:04:28,607 --> 00:04:31,693
‫"وكأنني أقول "إلى اللقاء بعد ٣‬
‫إلى ٥ سنوات أيها النتن السافل""‬

67
00:04:32,235 --> 00:04:34,404
‫تظن إذاً أنّ أجنبياً سيسرق سيارتك؟‬

68
00:04:34,529 --> 00:04:36,948
‫"لا تضحك، هذه (أتلانتا)‬
‫لدينا الـ(سي أن أن) هنا"‬

69
00:04:37,074 --> 00:04:39,493
‫أعتقد أن الاتصال بالإنترنت سيء‬
‫إنه ينقطع‬

70
00:04:39,618 --> 00:04:41,661
‫"أراك تغلق الكمبيوتر أيها القذر..."‬

71
00:04:42,913 --> 00:04:46,333
‫- بصراحة، (ماريسا) محظوظة جداً‬
‫- نعم‬

72
00:04:46,458 --> 00:04:47,959
‫لأنها زوجته‬

73
00:04:48,794 --> 00:04:51,755
‫تعرفين ما أريد أن أفعله؟‬
‫أريد أن أنزع ذلك المبذل...‬

74
00:04:53,090 --> 00:04:54,549
‫- لا بأس‬
‫- أنا آسف‬

75
00:04:54,674 --> 00:04:56,051
‫أنت متعَب جداً، أعرف‬

76
00:04:57,636 --> 00:05:00,347
‫ما رأيك في أن ندشّن هذا المكان‬
‫بالطريقة التقليدية؟‬

77
00:05:02,140 --> 00:05:03,642
‫- لا تغفي‬
‫- حسناً‬

78
00:05:03,767 --> 00:05:05,143
‫- نحن قادران على فعل هذا‬
‫- لن أغفو‬

79
00:05:14,528 --> 00:05:16,154
‫- أنت مستعدة لاجتماعك؟‬
‫- نعم!‬

80
00:05:16,530 --> 00:05:17,906
‫"لا تنسي أن تبتسمي"‬

81
00:05:18,198 --> 00:05:20,951
‫فيلمك ثقيل قليلاً‬
‫لذا أبقي الجو خفيفاً‬

82
00:05:21,076 --> 00:05:23,495
‫- ألا تعتقد أنني مخرجة بارعة؟‬
‫- ليس ذلك ما قلته‬

83
00:05:23,620 --> 00:05:26,206
‫أعقد أنك بارعة، أعتقد أنك بارعة في...‬

84
00:05:26,456 --> 00:05:29,709
‫تصوير الرسوم لكتب الأطفال‬
‫ومذهلة في تصميم المجوهرات‬

85
00:05:29,835 --> 00:05:31,628
‫أحببت عملك في المثلجات‬
‫المنزلية الصنع‬

86
00:05:31,753 --> 00:05:34,756
‫أنا أعرف بيان سيرتي الذاتية المتعدد‬
‫شكراً جزيلاً‬

87
00:05:35,215 --> 00:05:37,926
‫لكن عزيزي، تعرف أنني في هذا الفيلم‬
‫قد وجدت بيئتي المريحة‬

88
00:05:38,051 --> 00:05:40,554
‫"أستطيع أن أطير‬
‫أنا مؤمنة بأنني أستطيع أن أطير"‬

89
00:05:41,054 --> 00:05:44,182
‫- أرجوك! قل ذلك‬
‫- حسناً، مؤمن بأنك تستطيعين الطيران‬

90
00:05:46,143 --> 00:05:48,520
‫- "أقفل الخط اللعين!"‬
‫- بالتوفيق، سأتصل بك لاحقاً‬

91
00:05:49,187 --> 00:05:51,857
‫- "حظاً موفقاً"‬
‫- "العالم يصبح مكاناً رهيباً"‬

92
00:05:52,149 --> 00:05:55,694
‫"(آنتاركتيكا) هي موطن‬
‫للبعض من أجمل الكائنات البرية في العالم"‬

93
00:05:55,819 --> 00:05:57,696
‫"ومعظمها مات أو يُحتضر"‬

94
00:05:57,946 --> 00:06:00,532
‫"هذا الصغير الفاتن‬
‫مصاب بالسرطان في الخصيتين"‬

95
00:06:00,699 --> 00:06:04,244
‫"بيت هذه الصغيرة ذاب‬
‫ووالداها غرقا"‬

96
00:06:04,828 --> 00:06:08,290
‫"في نهمنا إلى الموارد‬
‫نحن نعتدي على هذه الحيوانات"‬

97
00:06:08,415 --> 00:06:09,791
‫- "نحن نعتدي عليها..."‬
‫- أوقفيه‬

98
00:06:10,000 --> 00:06:11,376
‫"ثم نقتلها"‬

99
00:06:11,918 --> 00:06:13,670
‫أوقفيه، أوقفيه‬

100
00:06:14,880 --> 00:06:17,591
‫- هو لم ينتهِ في الواقع‬
‫- يخالجني حس مثير جداً للاهتمام‬

101
00:06:17,716 --> 00:06:19,551
‫- بما تقصدينه هنا‬
‫- شكراً!‬

102
00:06:19,759 --> 00:06:21,428
‫مستحيل، نحن مضطرون إلى الرفض‬

103
00:06:23,930 --> 00:06:25,974
‫- ترفضون؟‬
‫- نعم، نرفض‬

104
00:06:26,099 --> 00:06:28,768
‫لكنه مزيج من (إن إنكونفينيينت تروث)‬
‫و(مارتش أوف ذي بنغوينز)!‬

105
00:06:28,894 --> 00:06:32,022
‫ومن "أريد أن أشق معصميّ‬
‫لأن هذا هو أكثر البرامج إثارة للإحباط"‬

106
00:06:32,147 --> 00:06:34,399
‫- "بين ما شاهدته في حياتي"‬
‫- لست أفهم‬

107
00:06:34,524 --> 00:06:37,152
‫أعتقد أنّ ما تقوله (مارسي) يا (ليندا)‬
‫وصححي كلامي إن كنت مخطئاً‬

108
00:06:37,277 --> 00:06:38,653
‫لا أريد أن بعيداً عن الحقيقة هنا‬

109
00:06:38,778 --> 00:06:43,158
‫لكن ما تقوله هي إنها تريد أن تشق‬
‫معصميها لأن هذا الفيلم مثير للكآبة‬

110
00:06:43,366 --> 00:06:44,743
‫- فهمت ذلك‬
‫- نعم‬

111
00:06:44,868 --> 00:06:46,786
‫- أرى أنك حامل‬
‫- أشكر لك الملاحظة‬

112
00:06:46,912 --> 00:06:48,705
‫ما الذي أظهر لك ذلك؟ بطني الضخم؟‬

113
00:06:48,830 --> 00:06:52,083
‫أم ترين بواسيري وندمي من حيث تقفين؟‬

114
00:06:52,209 --> 00:06:55,587
‫ألا تريدين أن يترعرع طفلك في عالم‬
‫فيه طيور بطريق؟‬

115
00:06:55,712 --> 00:06:58,089
‫بصراحة تامة؟ تباً لطيور البطريق!‬

116
00:06:58,256 --> 00:07:00,759
‫لا أعتقد أنّ ما تقوله (مارسي)‬
‫هو "تباً لطيور البطريق"‬

117
00:07:00,884 --> 00:07:04,512
‫- لا، إنه ما أقوله فعلاً‬
‫- وأنا أحب طيور البطريق!‬

118
00:07:04,679 --> 00:07:07,891
‫لكنني مضطر إلى موافقة (مارسي)‬
‫في الرأي، تباً لها‬

119
00:07:09,309 --> 00:07:11,311
‫الـ(جافا تشيب) يبدو أنها ستكون الأفضل‬

120
00:07:11,728 --> 00:07:15,774
‫- كيف وضع الشقة الجديدة؟‬
‫- مذهلة، صغيرة جداً وباهظة فعلاً‬

121
00:07:15,982 --> 00:07:19,527
‫رباه، ذلك يبدو جيداً‬
‫صغيرة جداً وباهظة فعلاً؟‬

122
00:07:19,653 --> 00:07:21,029
‫- نعم‬
‫- أحياناً يستطيع الإنسان‬

123
00:07:21,154 --> 00:07:22,822
‫أن يحصل على واحدة فقط من تلك‬
‫لكن أنت لديك الاثنتان‬

124
00:07:22,948 --> 00:07:25,367
‫- نعم‬
‫- ذلك رائع، كيف حصل؟‬

125
00:07:27,077 --> 00:07:29,621
‫- أعرف‬
‫- السبب ٢٥ لعدم زواجي‬

126
00:07:30,163 --> 00:07:32,457
‫وكأنني بحاجة إلى أن تطلب مني امرأة‬
‫أن أشتري أشياء لا أتحمل كلفتها‬

127
00:07:32,707 --> 00:07:35,710
‫المال هو الأساس يا صديقي، المال‬

128
00:07:36,086 --> 00:07:37,712
‫- نعم‬
‫- سأكون من أحد هؤلاء الرجال‬

129
00:07:37,879 --> 00:07:41,132
‫عجوزاً قبيحاً ثرياً ولديّ زوجة مثيرة‬
‫مثل...‬

130
00:07:42,092 --> 00:07:43,718
‫- (غولوم)‬
‫- ليس (غولوم)‬

131
00:07:43,843 --> 00:07:46,930
‫(جورجي)! تعال لنجري حديثاً قصيراً‬
‫عندما تصبح في الأعلى‬

132
00:07:47,889 --> 00:07:51,935
‫رائع! حصلت على التصويب والغمزة‬
‫المدير يحبك‬

133
00:07:52,143 --> 00:07:56,856
‫ببساطة هو لا يلائم صورة (آيتش بي أو)‬
‫نحن نقدّم العنف والحزن لكنه مثير‬

134
00:07:56,982 --> 00:08:00,151
‫- هل تفهمين؟‬
‫- طبعاً، ما الذي كنت أفكر فيه؟‬

135
00:08:01,069 --> 00:08:02,445
‫- لا أعرف‬
‫- تعرفين ما يمكننا أن نفعله؟‬

136
00:08:02,570 --> 00:08:05,365
‫نستطيع أن نضيف مصاصي دماء‬
‫ليمارسوا الجنس مع طيور البطريق‬

137
00:08:05,490 --> 00:08:08,076
‫فتحصلين على طيور بطريق صغيرة‬
‫مثيرة مصاصة للدماء‬

138
00:08:08,201 --> 00:08:09,577
‫هل يجدي ذلك صورتكم المنفعة؟‬

139
00:08:09,703 --> 00:08:12,289
‫ماذا لو كانت الدببة القطبية‬
‫فتيات هوى تدمن المخدرات؟‬

140
00:08:12,414 --> 00:08:14,582
‫وتعرض نهودها من دون سبب‬
‫ما رأيك في ذلك؟‬

141
00:08:14,958 --> 00:08:16,918
‫أعتقد أنك تمزحين‬

142
00:08:17,043 --> 00:08:20,088
‫لكن إن استطعت فعل ذلك‬
‫فسيكون مثيراً جداً لاهتمامنا‬

143
00:08:20,505 --> 00:08:21,881
‫مثيراً جداً لاهتمامنا‬

144
00:08:22,340 --> 00:08:25,927
‫وإن حصلت على الترقية فماذا؟‬
‫أعمل ساعات إضافية في الوظيفة التي أكرهها‬

145
00:08:26,052 --> 00:08:28,513
‫أنت تصيبني بالإحباط فعلاً يا صديقي‬
‫أنا أيضاً أكره هذا الوظيفة‬

146
00:08:28,638 --> 00:08:30,557
‫- ماذا يحصل؟‬
‫- أتت الشرطة الفدرالية الـ٥ فجراً‬

147
00:08:30,849 --> 00:08:33,893
‫- صادرت كل شيء‬
‫- (جورجي)! الرجل صاحب الخطة‬

148
00:08:34,311 --> 00:08:37,939
‫سنؤجل حديثنا القصير‬
‫تم إقفال الشركة من هذه اللحظة‬

149
00:08:41,693 --> 00:08:43,945
‫هل طُردت من العمل للتو‬
‫بتصويب وغمزة؟‬

150
00:08:48,533 --> 00:08:50,243
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- كيف كان اجتماع (آيتش بي أو)؟‬

151
00:08:50,452 --> 00:08:55,332
‫رفضوا هذا الفيلم لكنهم بالتأكيد‬
‫مهتمون لعدم رؤية أفلامي الأخرى‬

152
00:08:55,874 --> 00:08:57,334
‫لذا اتضح أنني لا أستطيع أن أطير‬

153
00:08:58,752 --> 00:09:03,298
‫- لمَ لست في العمل، (جورج)؟‬
‫- لقد طُردت!‬

154
00:09:05,300 --> 00:09:10,972
‫- تريدان البيع؟!‬
‫- وضعي في العمل تغير قليلاً‬

155
00:09:11,097 --> 00:09:14,309
‫أريد أن أكون صادقة تماماً معكما‬
‫حال السوق تراجعت‬

156
00:09:14,434 --> 00:09:17,062
‫- اشتريناها للتو‬
‫- أنت قلت إنه استثمار جيد‬

157
00:09:17,187 --> 00:09:19,230
‫- أعتقد أنك أنت قلت ذلك‬
‫- هو؟! أنت...‬

158
00:09:19,356 --> 00:09:22,609
‫على أية حال، ليس مهماً من قال ذلك‬

159
00:09:22,734 --> 00:09:24,819
‫لا أحد يشتري الشقق الصغيرة حالياً‬

160
00:09:24,944 --> 00:09:28,531
‫- إنها شقة مصغرة‬
‫- فلننضج ونسمّ الأشياء بأسمائها‬

161
00:09:28,656 --> 00:09:30,617
‫- إنها شقة صغيرة‬
‫- كنت أعرف!‬

162
00:09:31,326 --> 00:09:36,289
‫حتى إن استطعتما أن تبيعاها فستخسران‬
‫لن تحصلا على ذلك المبلغ مجدداً‬

163
00:09:38,375 --> 00:09:41,544
‫أوتعرفين؟ حالما يتحسن وضعنا مجدداً‬
‫سنتكلم عن العودة إلى (نيويورك)‬

164
00:09:41,795 --> 00:09:44,672
‫لكن حالياً عرض علي أخي وظيفة‬
‫و(أتلانتا) هي أفضل مكان نكون فيه‬

165
00:09:45,382 --> 00:09:47,258
‫يدعونها "(أتلانتا) المثيرة"‬
‫أليس ذلك مضحكاً؟‬

166
00:09:52,847 --> 00:09:55,725
‫أنت مهووس جداً بقهوة (جو)‬
‫كان يجب أن تكون قهوة (جو)‬

167
00:09:55,850 --> 00:09:57,685
‫إنها قهوة لذيذة!‬

168
00:09:57,811 --> 00:10:02,399
‫"أيتها المياه السوداء تابعي الانسياب‬
‫يا قمر (ميسيسيبي) تابع..."‬

169
00:10:05,527 --> 00:10:06,986
‫- قُضي علينا! قُضي علينا‬
‫- قُضي علينا!‬

170
00:10:07,112 --> 00:10:08,488
‫(جورج)، توقف!‬

171
00:10:08,696 --> 00:10:15,787
‫"لا أشعر بأي قلق لأنني‬
‫لست مستعجلاً البتة"‬

172
00:10:15,912 --> 00:10:18,081
‫ذلك ما جنيته أنت العام الماضي، ٨٠٠ دولار‬

173
00:10:18,206 --> 00:10:20,291
‫أوتعرف؟ أعتقد أنه يعجبك أنني لا أعمل‬

174
00:10:20,417 --> 00:10:23,670
‫- كيف سمحت بأن يصيبنا هذا؟!‬
‫- ٨٠٠ دولار!‬

175
00:10:23,795 --> 00:10:26,256
‫لم أقصد ذلك، كنت غاضباً...‬
‫بلى قصدت ذلك!‬

176
00:10:26,381 --> 00:10:27,757
‫- قلت لك ذلك...‬
‫- قصدته!‬

177
00:10:36,724 --> 00:10:40,061
‫"بيدي... بيدي... الأم الجميلة"‬

178
00:10:40,186 --> 00:10:43,106
‫"أمسكيني بيدي... الأم الجميلة"‬

179
00:10:43,231 --> 00:10:46,526
‫أنت من قلت "فلنبحث في‬
‫(ويست فيليدج)، فلنبحث لشراء شقة"‬

180
00:10:46,776 --> 00:10:50,947
‫- لا تشغلي تلك الموسيقى‬
‫- "(يسوع) هو رائع، نعم"‬

181
00:10:51,364 --> 00:10:53,199
‫"(يسوع) هو رائع..."‬

182
00:10:57,328 --> 00:10:58,705
‫سافل‬

183
00:10:59,164 --> 00:11:00,665
‫"(جورجيا)"‬

184
00:11:09,466 --> 00:11:11,426
‫- لم أعد أستطيع البقاء هنا!‬
‫- رباه!‬

185
00:11:11,551 --> 00:11:13,595
‫لم أعد أستطيع‬
‫علينا أن نتوقف في مكان ما‬

186
00:11:13,720 --> 00:11:15,096
‫حسناً، لا بأس‬

187
00:11:15,680 --> 00:11:18,099
‫- أنا متعَبة جداً، مفهوم؟‬
‫- قلت "حسناً"‬

188
00:11:18,224 --> 00:11:20,101
‫توقفي عن إقناعي بعد أن وافقت‬

189
00:11:20,727 --> 00:11:22,395
‫"(إليزيوم) للفطور والنوم"‬
‫١٦ كيلومتراً‬

190
00:11:22,645 --> 00:11:25,982
‫- حسناً!‬
‫- "(إليزيوم)"‬

191
00:11:26,107 --> 00:11:28,985
‫رباه، إنه كوخ وهو مقفل‬
‫سأصيح يا (جورج)‬

192
00:11:29,152 --> 00:11:30,528
‫إنه كشك فاكهة‬

193
00:11:30,653 --> 00:11:32,071
‫مهلاً، ما هو ذلك على الطريق؟‬

194
00:11:34,491 --> 00:11:38,495
‫"(إليزيوم)، نوزع الأحلام يومياً‬
‫أحضروا وعاءكم الخاص"‬

195
00:11:38,620 --> 00:11:40,413
‫- آمل أنّ لديهم سريراً‬
‫- لو لم يكن لديهم سرير‬

196
00:11:40,538 --> 00:11:42,665
‫لدعوه على الأرجح "(إليزيوم) للفطور فقط"‬

197
00:11:42,790 --> 00:11:44,626
‫هل يجب أن يكون كل شيء مزحة، (جورج)؟‬

198
00:11:47,462 --> 00:11:50,507
‫تبحثان عن الفندق؟ يبعد ٨٠٠ متر أخرى‬
‫لا يمكن ألاّ تلاحظاه!‬

199
00:11:52,217 --> 00:11:53,593
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

200
00:11:55,428 --> 00:11:57,514
‫- نغادر؟ تراجع، تراجع‬
‫- نعم‬

201
00:11:58,640 --> 00:12:00,016
‫لا، لا، لا!‬

202
00:12:00,433 --> 00:12:02,268
‫- هو يتبعنا‬
‫- رباه، حبيبي! هو يتبعنا!‬

203
00:12:02,393 --> 00:12:03,770
‫- ما الذي يريديه؟‬
‫- رباه!‬

204
00:12:03,895 --> 00:12:05,271
‫- ما الذي يريديه؟‬
‫- لا أعرف!‬

205
00:12:05,396 --> 00:12:08,483
‫هو يريد تقطيعنا مئة قطعة!‬
‫ليجعل من جلدي بذلة!‬

206
00:12:08,608 --> 00:12:11,194
‫لا أعرف! فقط ارجع بسرعة!‬

207
00:12:12,028 --> 00:12:14,614
‫- بالاتجاه المعاكس!‬
‫- اقتربنا أكثر مما يجب!‬

208
00:12:16,157 --> 00:12:17,534
‫رباه!‬

209
00:12:17,784 --> 00:12:19,452
‫- رباه!‬
‫- رباه! رباه!‬

210
00:12:25,500 --> 00:12:28,628
‫- هل أنتما بخير؟‬
‫- يا للعجب!‬

211
00:12:29,337 --> 00:12:32,340
‫لا يمكننا أن نفعل شيئاً حتى الصباح‬
‫لكن سنعتني بكما‬

212
00:12:32,632 --> 00:12:34,801
‫أنا أدعى (واين) على فكرة‬
‫أنا من دعاة العري‬

213
00:12:35,009 --> 00:12:38,054
‫- نعم، لاحظنا عضوك سابقاً‬
‫- أنت محق!‬

214
00:12:40,765 --> 00:12:42,475
‫"غاد آفتن"!‬

215
00:12:43,393 --> 00:12:44,894
‫- أنا آسفة؟‬
‫- لا تأسفي‬

216
00:12:45,436 --> 00:12:46,813
‫هي تعني "مساء الخير"‬
‫باللغة السويدية‬

217
00:12:46,938 --> 00:12:48,815
‫درست علم الاقتصاد في (ستوكهولم)‬

218
00:12:48,940 --> 00:12:50,984
‫لكن لا تقلقا، لن أكلمكما بالسويدية‬
‫طوال الليل‬

219
00:12:51,359 --> 00:12:53,152
‫"غاد آفتن" هي تقريباً‬
‫كل ما أستطيع أن أذكره‬

220
00:12:53,403 --> 00:12:55,738
‫لكن ها أنا أثرثر مجدداً‬

221
00:12:56,364 --> 00:12:59,284
‫البعض يدعون ذلك بالإسهال الكلامي‬
‫أنا أدعوه ببراز الكلمات فقط‬

222
00:12:59,784 --> 00:13:03,538
‫أنا فراشة! لدي جناحان!‬

223
00:13:03,746 --> 00:13:06,124
‫- (غريشام) فراشة‬
‫- أنا صبي فعلاً‬

224
00:13:06,749 --> 00:13:08,126
‫حسناً، سيكون ذلك سرّنا‬

225
00:13:08,835 --> 00:13:11,170
‫- رائع!‬
‫- يظن أنني لم أسمع ما قلته‬

226
00:13:11,296 --> 00:13:12,672
‫لكنني سمعت‬

227
00:13:13,089 --> 00:13:15,300
‫هذان الشابان انقلبت سيارتهما في الوادي‬

228
00:13:15,675 --> 00:13:19,095
‫كانا يحاولان على الأرجح الرجوع‬
‫لأنهما ظنا أنني عارٍ مجنون‬

229
00:13:19,345 --> 00:13:20,722
‫- نعم‬
‫- لا!‬

230
00:13:21,973 --> 00:13:23,349
‫هل لديك غرفة؟‬

231
00:13:24,100 --> 00:13:26,728
‫هل تذكران قبل دقيقة في الأسفل‬
‫عندما سألتما إن كانت لدي غرفة؟‬

232
00:13:27,478 --> 00:13:28,896
‫هل يجيب هذا عن سؤالكما؟‬

233
00:13:29,606 --> 00:13:31,983
‫- نعم، يجيب عنه‬
‫- تماماً‬

234
00:13:32,567 --> 00:13:35,945
‫- أنا (كاثي) على فكرة‬
‫- أنا (ليندا) وهو (جورج)‬

235
00:13:36,112 --> 00:13:37,947
‫- مرحباً‬
‫- (جورج)؟‬

236
00:13:39,282 --> 00:13:43,202
‫إن كنت (جورج) فأين (جون)‬
‫و(بول) و(رينغو)؟‬

237
00:13:46,581 --> 00:13:49,083
‫أين هم؟ هل أحضرتهم؟‬

238
00:13:50,209 --> 00:13:52,795
‫- لا‬
‫- لا (رينغو) حتى؟‬

239
00:13:53,755 --> 00:13:55,131
‫لا‬

240
00:14:02,805 --> 00:14:04,557
‫- تعرف أنني أمزح، صحيح؟‬
‫- أعرف‬

241
00:14:04,682 --> 00:14:07,435
‫- نحن متعَبان جداً، (كاثي)‬
‫- حسناً‬

242
00:14:07,644 --> 00:14:09,604
‫- لذا... لكن شكراً‬
‫- "غاد آفتن"!‬

243
00:14:22,992 --> 00:14:24,369
‫ما هو ذلك؟!‬

244
00:14:25,370 --> 00:14:26,746
‫ظننت أنك أنت‬

245
00:14:28,081 --> 00:14:29,457
‫وماذا أكون أفعل؟‬

246
00:14:32,418 --> 00:14:36,047
‫- أرجوك حبيبي، أنا متعَبة جداً‬
‫- رباه!‬

247
00:14:36,214 --> 00:14:38,800
‫أرجوك، اجعل ذلك يتوقف!‬

248
00:14:39,509 --> 00:14:40,885
‫أنت بطلي‬

249
00:15:13,459 --> 00:15:14,836
‫(جورج)؟‬

250
00:15:18,464 --> 00:15:20,591
‫- (جورج)!‬
‫- أحسنت يا (جورج)!‬

251
00:15:21,718 --> 00:15:23,094
‫- (ليندا)!‬
‫- نعم‬

252
00:15:23,219 --> 00:15:28,641
‫قالت لي (كاثي) إنّ بشرتك جميلة‬
‫لكنها كاذبة، لأنها مشعة!‬

253
00:15:28,766 --> 00:15:32,103
‫- شكراً، من أنت؟‬
‫- أنا (كارن)‬

254
00:15:32,478 --> 00:15:35,148
‫أعتذر إن كانت تفوح من يديّ رائحة‬
‫الطحينة، أنا أحضّر الحمّص‬

255
00:15:35,314 --> 00:15:36,691
‫اعزف ببراعة!‬

256
00:15:40,945 --> 00:15:45,032
‫- هذا أقل عدائية بكثير من التصفيق‬
‫- جربيه جربيه، فعلاً إنه أفضل‬

257
00:15:45,533 --> 00:15:47,660
‫حبيبي، هل أستطيع مكالمتك‬
‫للحظة فقط في الخارج؟‬

258
00:15:50,580 --> 00:15:51,956
‫هل دخنت الحشيش؟‬

259
00:15:53,791 --> 00:15:58,087
‫- لا!‬
‫- لمَ كذبت علي؟ لن أشي بك‬

260
00:15:58,421 --> 00:16:00,047
‫- تنشقت مرة واحدة‬
‫- واحدة؟‬

261
00:16:00,298 --> 00:16:02,508
‫أعتقد أنه قد يكون أفضل حشيش‬
‫دخنته في حياتي‬

262
00:16:04,469 --> 00:16:07,138
‫يجب أن تجربيه، (رودني)!‬

263
00:16:07,305 --> 00:16:10,057
‫- ما الأمر؟ ما الأمر؟‬
‫- هذه (ليندا)‬

264
00:16:10,224 --> 00:16:13,519
‫- مرحباً‬
‫- (ليندا) صاحبة البشرة المشعة‬

265
00:16:13,644 --> 00:16:15,563
‫- تشرفت جداً‬
‫- شكراً!‬

266
00:16:15,688 --> 00:16:18,816
‫هل كنت تعرفين أنّ جميع هؤلاء‬
‫يعيشون هنا؟ هذه منطقة خاصة بهم!‬

267
00:16:18,941 --> 00:16:20,943
‫- أليس ذلك جنونياً؟‬
‫- إنه جنونيّ‬

268
00:16:21,194 --> 00:16:24,113
‫- أنا (رودني)، زوجها‬
‫- هو أميركي من أصل أفريقي‬

269
00:16:26,032 --> 00:16:28,367
‫أنتما مغرمان فعلاً‬

270
00:16:29,327 --> 00:16:32,663
‫نعم، نحن مغرمان وكأننا من العرق ذاته‬

271
00:16:33,581 --> 00:16:37,210
‫أقمنا عرسنا هنا في الواقع‬
‫و(سيث) كان كاهننا المقدس‬

272
00:16:37,585 --> 00:16:40,171
‫- من هو (سيث)؟‬
‫- لم تقابليه؟‬

273
00:16:40,630 --> 00:16:46,344
‫بعبارة موجزة، هو معلّم ومرشد‬
‫ومدرّب وخبير ووسيط‬

274
00:16:46,928 --> 00:16:48,888
‫- هو كل شيء‬
‫- كل شيء‬

275
00:16:49,180 --> 00:16:52,141
‫- (سيث) هو قائدكم إذاً‬
‫- لا، لا، لا‬

276
00:16:52,850 --> 00:16:54,477
‫ليس لدينا قادة هنا‬

277
00:16:55,645 --> 00:16:57,980
‫الأم الطبيعة هي القائدة الوحيدة‬
‫التي نحتاج إليها‬

278
00:16:59,649 --> 00:17:02,944
‫أنتما حتماً المالكان الفخوران‬
‫لناقلة الناس المنقلبة تلك في الممر الرئيسي‬

279
00:17:03,361 --> 00:17:06,447
‫- أنا (سيث)‬
‫- أنا (جورج) وهذه (ليندا)‬

280
00:17:06,572 --> 00:17:07,949
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

281
00:17:08,115 --> 00:17:09,492
‫يبدو أنكما نجوتما من دون إصابات‬

282
00:17:12,203 --> 00:17:13,579
‫ليس تماماً‬

283
00:17:15,122 --> 00:17:16,499
‫تشعر بذلك؟‬

284
00:17:19,502 --> 00:17:21,587
‫- كيف حالك؟‬
‫- أفضل، كما أعتقد‬

285
00:17:21,879 --> 00:17:27,885
‫هذا جيد، سنتكلم عن مشكلات‬
‫الأبوة في وقت آخر وأنت حتماً...‬

286
00:17:28,261 --> 00:17:29,637
‫أنا (ليندا)‬

287
00:17:31,055 --> 00:17:32,431
‫(ليندا)‬

288
00:17:32,557 --> 00:17:33,933
‫مرحباً‬

289
00:17:35,685 --> 00:17:37,436
‫تفوح منك رائحة الجوز والجلد المزأبر‬

290
00:17:38,479 --> 00:17:40,356
‫الجوز والجلد المزأبر!‬

291
00:17:40,857 --> 00:17:43,651
‫أهلاً وسهلاً في (إليزيوم)‬
‫تعالا، سأريكما المكان‬

292
00:17:44,610 --> 00:17:47,989
‫تلك "عين إله" صنعتها بنفسي‬
‫في آخر عيد (كوانزا)‬

293
00:17:48,114 --> 00:17:51,909
‫أحب جوّكم هنا! حقاً أشعر‬
‫بأنني أستطيع التنفس للمرة الأولى‬

294
00:17:52,034 --> 00:17:53,452
‫- منذ فترة طويلة جداً‬
‫- صحيح!‬

295
00:17:53,619 --> 00:17:56,122
‫هذا مذهل، منذ متى البيت موجود؟‬

296
00:17:56,414 --> 00:18:02,044
‫منذ متى هو موجود؟ اشتريته عام ١٩٧١‬
‫مع ٩ من أصدقائي‬

297
00:18:02,211 --> 00:18:07,049
‫(جيري بيفر)، (ستيفاني دايفيس)‬
‫(روني شايمز)، (دانيال ميلتزر)‬

298
00:18:07,550 --> 00:18:11,596
‫(جايني برودي)، (بيلي ماركوس)‬
‫(غلين ستوفر)، (توني بيلوسكي)‬

299
00:18:12,597 --> 00:18:14,515
‫- و(جانيس وو)‬
‫- أعرّفكما بـ(كارفن)‬

300
00:18:14,640 --> 00:18:18,311
‫- هو بمنزلة الأسد هنا‬
‫- عشت هنا طوال هذه الفترة؟‬

301
00:18:18,728 --> 00:18:22,273
‫نعم نعم، منذ أن اشتريت المكان‬
‫عام ١٩٧١‬

302
00:18:22,398 --> 00:18:23,774
‫- صحيح‬
‫- مع ٩ من أصدقائي‬

303
00:18:24,066 --> 00:18:27,528
‫(جيري بيفر)، (ستيفاني دايفيس)‬
‫(روني شايمز)، (دانيال ميلتزر)...‬

304
00:18:27,737 --> 00:18:30,114
‫- قلت تلك الأسماء للتو‬
‫- نعم، (بيلي ماركوس)‬

305
00:18:30,364 --> 00:18:34,493
‫- (غلين ستوفر)، (توني بيلوسكي)‬
‫- ذكرتهم جميعاً‬

306
00:18:34,911 --> 00:18:37,413
‫- لذا لست مضطراً إلى تكرارها‬
‫- هل ما زال أي منهم يعيش هنا؟‬

307
00:18:37,580 --> 00:18:44,462
‫لا لا، لقد ماتوا عموماً‬
‫ماتوا جميعاً، سأخلد إلى الفراش‬

308
00:18:45,171 --> 00:18:46,547
‫طابت ليلتك‬

309
00:18:46,672 --> 00:18:50,760
‫ماتوا لكن لم يُنسوا‬
‫من يعرف كم يوماً بقي لنا على هذه الأرض؟‬

310
00:18:50,968 --> 00:18:53,721
‫- صحيح‬
‫- لذلك السبب قررت أن أملأ حياتي‬

311
00:18:53,846 --> 00:18:58,643
‫بالطبيعة والضحك والصداقة والحب‬

312
00:19:03,064 --> 00:19:05,274
‫- يا لها من جماعة!‬
‫- جماعة؟‬

313
00:19:06,150 --> 00:19:09,362
‫هذا خطأ، نحن نفضّل عبارة‬
‫"المنطقة المتعمدة"‬

314
00:19:09,654 --> 00:19:11,739
‫عندما نسمع كلمة "جماعة"‬
‫نفكر في مجموعة من الهيبيين‬

315
00:19:12,031 --> 00:19:14,909
‫الجالسين يدخنون الحشيش‬
‫ويعزفون على الغيتار‬

316
00:19:17,244 --> 00:19:18,621
‫مرحباً‬

317
00:19:18,746 --> 00:19:20,122
‫- أنا (إيفا)‬
‫- مرحباً!‬

318
00:19:20,247 --> 00:19:24,043
‫سمعت أنكما من (نيويورك)، أنا من هناك‬
‫تقاطع الشارع ٨٨ و(برودواي)‬

319
00:19:25,628 --> 00:19:28,047
‫- نعم!‬
‫- يا للعجب‬

320
00:19:28,297 --> 00:19:31,926
‫- يا للعجب؟ ذلك...‬
‫- نحن من (ويست فيليدج)‬

321
00:19:32,635 --> 00:19:34,679
‫- (وايفرلي) و(كريستوفر)‬
‫- أفضل حي‬

322
00:19:34,804 --> 00:19:36,931
‫- أعرف!‬
‫- أعرف أنّ (نيويورك) مدينة رائعة‬

323
00:19:37,056 --> 00:19:39,266
‫لكنني لا أفتقد نمط العيش ذلك البتة‬

324
00:19:39,392 --> 00:19:42,561
‫كان مليئاً بالضغط النفسي‬
‫وهواتف (بلاكبيري) والحبوب المنومة‬

325
00:19:42,728 --> 00:19:45,147
‫كنت أشرب قهوة ثلاثية بالحليب‬
‫صباح كل يوم فقط لأصحو‬

326
00:19:45,356 --> 00:19:51,779
‫أفهم قصدك لكن أقدّر الحبوب المنومة‬
‫وهواتف (بلاكبيري) والقهوة بالحليب‬

327
00:19:51,988 --> 00:19:55,533
‫يمكن أن يُحتجز المرء فعلاً‬
‫في تلك الشبكة من الأجهزة الطنانة‬

328
00:19:55,658 --> 00:19:59,120
‫وأجهزة تلفزيون (زينيث)‬
‫وأجهزة الراديو والأقراص النقالة‬

329
00:19:59,286 --> 00:20:01,455
‫والأقراص الحافظة للمعلومات‬
‫وأقراص الذاكرة‬

330
00:20:01,580 --> 00:20:05,793
‫وأقراص اللايزر وأجهزة المجيب الآلي‬
‫والـ(نينتندو باور غلوف)‬

331
00:20:06,335 --> 00:20:08,796
‫أنت تعرف الكثير عن التكنولوجيا‬

332
00:20:08,921 --> 00:20:13,300
‫حسناً، البركة التي خلف البيت‬
‫تتوسل إلينا لنغطس فيها‬

333
00:20:14,301 --> 00:20:16,387
‫- عراة!‬
‫- فلنفعل ذلك‬

334
00:20:16,512 --> 00:20:20,433
‫- فلنفعل ذلك، نعم‬
‫- أنت عجيب!‬

335
00:20:20,558 --> 00:20:21,934
‫عراة!‬

336
00:20:22,393 --> 00:20:23,769
‫اقفز يا (جورج)!‬

337
00:20:25,855 --> 00:20:27,690
‫أحسنت يا حبيبي!‬

338
00:20:32,570 --> 00:20:35,781
‫- لا أستطيع أن أصدّق‬
‫- أنا عارٍ! أنا عارٍ!‬

339
00:20:38,617 --> 00:20:40,327
‫أنا آسفة، أنا المخطئة‬

340
00:20:42,663 --> 00:20:46,167
‫حصل الكثير من الأمور السحرية‬
‫منذ أن دخلتما عبر تلك الأبواب‬

341
00:20:46,292 --> 00:20:49,420
‫- بدأت عادتي الشهرية مجدداً‬
‫- توقفي‬

342
00:20:49,545 --> 00:20:51,797
‫- ماذا؟‬
‫- وليس لدي رحم حتى‬

343
00:20:51,922 --> 00:20:54,133
‫-  عجباً‬
‫- هو بحوزتي، إنه في وعاء‬

344
00:20:54,842 --> 00:20:56,427
‫هو في الواقع في الغرفة‬
‫التي تمكثان بها‬

345
00:20:57,470 --> 00:21:01,265
‫هذا رائع في الواقع‬
‫لأننا نسينا أن نحضر رحمنا‬

346
00:21:03,017 --> 00:21:04,393
‫هذا رائع‬

347
00:21:05,311 --> 00:21:08,314
‫- أنا آسفة‬
‫- رائع! يعجبني قميصك‬

348
00:21:09,565 --> 00:21:12,359
‫- خذه‬
‫- لا يا صديقي، لا أستطيع‬

349
00:21:12,485 --> 00:21:15,946
‫- نحن نتشارك في كل شيء هنا‬
‫- صحيح، خذه يا (جورج)‬

350
00:21:16,113 --> 00:21:19,450
‫هيا... أنا آسفة‬

351
00:21:20,993 --> 00:21:23,496
‫- من هم هؤلاء الناس؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

352
00:21:24,288 --> 00:21:25,706
‫أنا فقط أجاريهم‬

353
00:22:08,457 --> 00:22:09,834
‫"غاد آفتن"‬

354
00:22:10,918 --> 00:22:15,214
‫١، ٢، ٣، ادفعوا!‬

355
00:22:18,300 --> 00:22:19,677
‫رائع!‬

356
00:22:23,389 --> 00:22:24,765
‫شكراً!‬

357
00:22:29,812 --> 00:22:32,148
‫- يا للطفكم‬
‫- ليلة مذهلة‬

358
00:22:32,273 --> 00:22:33,941
‫- فعلاً‬
‫- هل تقبلون البطاقات الائتمانية؟‬

359
00:22:34,066 --> 00:22:40,865
‫لا، قررنا جميعاً أنكما دفعتما لنا الكلفة‬
‫البارحة بصداقتكما وصدقكما ورواياتكما‬

360
00:22:41,240 --> 00:22:45,286
‫- ذلك... لطف شديد!‬
‫- أقصد... هل نحصل على صرافة؟‬

361
00:22:46,829 --> 00:22:49,832
‫لو لم نكن نحتاج إلى المال بشدة لأصررنا‬

362
00:22:50,833 --> 00:22:52,918
‫فقط اذكرا أنّ المال لا يشتري شيئاً‬

363
00:22:53,711 --> 00:22:58,674
‫- لا يشتري شيئاً مهماً، صحيح؟‬
‫- لا، فعلاً المال لا يشتري شيئاً‬

364
00:22:59,258 --> 00:23:03,137
‫- أعتقد أنك تقصد التعبير المجازي‬
‫- لا، بل حرفياً، لا شيء‬

365
00:23:03,262 --> 00:23:05,848
‫- حرفياً، يشتري معظم الأشياء‬
‫- لا، لا شيء، هل تقول...‬

366
00:23:06,140 --> 00:23:10,436
‫- لا، أنا أقول إنه حرفياً...‬
‫- أقول حرفياً إنه لا يشتري شيئاً‬

367
00:23:10,561 --> 00:23:12,104
‫- لا يشتري شيئاً‬
‫- أنت محق‬

368
00:23:12,229 --> 00:23:14,356
‫- المال لا يدفع كلفة شيء‬
‫- صحيح‬

369
00:23:21,655 --> 00:23:23,073
‫- لكن ليس حرفياً‬
‫- حبيبي!‬

370
00:23:23,199 --> 00:23:27,494
‫ولا أريد أن أسمع أنّ هذا انزلق مجدداً‬
‫إلى عالم أجهزة النداء المزدوجة‬

371
00:23:28,037 --> 00:23:30,497
‫ومشغلات أفلام الفيديو‬
‫وبرنامج (أرسينيو هول)‬

372
00:23:31,790 --> 00:23:35,085
‫لا يمكنك التعبير عن مشاعرك‬
‫بالبعث برسالة عبر الفاكس‬

373
00:23:36,754 --> 00:23:38,130
‫رباه!‬

374
00:23:38,255 --> 00:23:39,632
‫يخالجني شعور!‬

375
00:23:41,800 --> 00:23:43,719
‫والشعور هو أنه يجب أن تبقيا‬

376
00:23:44,887 --> 00:23:47,306
‫- لا نستطيع، ذلك لطف شديد‬
‫- عجباً‬

377
00:23:47,431 --> 00:23:48,974
‫لا نسمع ذلك أبداً‬
‫في فندق (أمباسي سويتس)‬

378
00:23:49,099 --> 00:23:50,476
‫صحيح!‬

379
00:23:51,602 --> 00:23:55,856
‫على أية حال، لستما مضطرين‬
‫إلى الإجابة الآن، "امتصا" الموضوع لفترة‬

380
00:23:56,065 --> 00:24:00,152
‫نعم، سنفكر في الموضوع ملياً‬

381
00:24:01,028 --> 00:24:02,404
‫"امتصاه"‬

382
00:24:03,864 --> 00:24:05,241
‫مهلاً!‬

383
00:24:05,866 --> 00:24:07,868
‫صنعت هذه لكما‬

384
00:24:07,993 --> 00:24:09,745
‫لتذكرا (إليزيوم) دائماً‬

385
00:24:10,746 --> 00:24:14,917
‫- عجباً! ما هي؟‬
‫- عيدان ملصقة بقشور برتقال‬

386
00:24:18,879 --> 00:24:20,256
‫وداعاً!‬

387
00:24:22,174 --> 00:24:23,676
‫(إل)! (جورج)!‬

388
00:24:24,134 --> 00:24:25,636
‫- أنت البطل!‬
‫- وداعاً!‬

389
00:24:26,136 --> 00:24:29,598
‫- وداعاً! نحبكما!‬
‫- نحبكما!‬

390
00:24:33,310 --> 00:24:34,853
‫وداعاً أيها الصديقان!‬

391
00:24:52,496 --> 00:24:56,458
‫- مرحباً!‬
‫- (جورج) و(ليندا)، ماذا حصل؟!‬

392
00:24:56,583 --> 00:25:00,296
‫شعرنا بقلق قاتل عليكما!‬
‫ماذا حصل؟!‬

393
00:25:00,421 --> 00:25:02,172
‫ماذا تقصدين؟ تكلمنا قبل ساعة فقط‬

394
00:25:03,424 --> 00:25:06,969
‫كنتما أنتما؟ شعرت بالإحراج‬
‫فلم أسأل "من أنتما؟"‬

395
00:25:07,594 --> 00:25:09,680
‫- ها هو!‬
‫- مرحباً‬

396
00:25:09,805 --> 00:25:11,974
‫أخي المغفل المتشرد!‬
‫أين صندوقك الكرتوني؟‬

397
00:25:12,099 --> 00:25:13,976
‫تعال إلى هنا‬
‫سأملأ وعاء حسائك‬

398
00:25:14,977 --> 00:25:17,229
‫أرجوك، فقدت حسك بالفكاهة‬
‫عندما خسرت شقتك؟‬

399
00:25:17,688 --> 00:25:22,443
‫"لكنني أريد أن أبقى في شقتي‬
‫وإن كنت عاجزاً عن تسديد الرهن!"‬

400
00:25:24,570 --> 00:25:25,946
‫"أنا غاضب جداً"‬

401
00:25:26,322 --> 00:25:28,782
‫(ليندا)، انظري إلى حالك‬
‫جسمك مثير جداً‬

402
00:25:29,825 --> 00:25:31,410
‫هل تمارسين الرياضة؟ رباه!‬

403
00:25:32,786 --> 00:25:34,747
‫(ريك)، أعتقد أنك تثير انزعاج الجميع‬

404
00:25:35,331 --> 00:25:39,084
‫الجميع يعرفون قصدي، (تانر) تعال‬
‫وسلّم على عمك وزوجته!‬

405
00:25:39,585 --> 00:25:43,630
‫- مرحباً، عمي (جورج) و(ليندا)‬
‫- مرحباً (تانر)، أنت كبير جداً!‬

406
00:25:43,839 --> 00:25:47,676
‫لم أعد في الخامسة من العمر!‬
‫يا للصدمة!‬

407
00:25:51,430 --> 00:25:52,806
‫- مضحك‬
‫- نعم‬

408
00:25:53,307 --> 00:25:55,225
‫- يا للغبي‬
‫- ما هي تلك هناك؟‬

409
00:25:55,351 --> 00:25:57,186
‫- هل هي آلة لتحضير المرغريتا؟‬
‫- نعم‬

410
00:25:57,311 --> 00:26:01,023
‫هذه صديقتي العزيزة جداً‬
‫الجديدة في العالم بأسره‬

411
00:26:01,440 --> 00:26:04,026
‫لدي مشكلة صغيرة مع (سكايمول)‬
‫هل تريدين كأساً؟‬

412
00:26:04,151 --> 00:26:05,527
‫من فضلك‬

413
00:26:05,944 --> 00:26:08,030
‫نعتاد دائماً الشرب  عند الرابعة والنصف‬
‫وأقول دائماً‬

414
00:26:08,155 --> 00:26:12,993
‫"لمَ نشرب الساعة الخامسة بينما‬
‫يمكننا الشرب عند الرابعة والنصف؟"‬

415
00:26:13,118 --> 00:26:15,371
‫- هل تقرأ (سكايمول)؟‬
‫- نعم، عندما أكون في الطائرة‬

416
00:26:15,537 --> 00:26:17,373
‫- نعم، قراءتها ممتعة‬
‫- القليل بعد‬

417
00:26:17,539 --> 00:26:18,916
‫حسناً‬

418
00:26:19,833 --> 00:26:21,418
‫- تابعي الصب‬
‫- حسناً‬

419
00:26:21,877 --> 00:26:23,712
‫- "أنا ذاهب إلى الديار"‬
‫- أنا ذاهب إلى الديار"‬

420
00:26:24,046 --> 00:26:27,758
‫- "المكان الذي أنتمي إليه"‬
‫- "المكان الذي أنتمي إليه"‬

421
00:26:29,968 --> 00:26:32,971
‫- ظننت أنك تؤجر معدات للبناء‬
‫- أنا أفعل ذلك، الحمّامات النقالة‬

422
00:26:33,639 --> 00:26:35,808
‫ماذا تعتقد؟ أنّ عمال البناء‬
‫يكبتون حاجاتهم طوال اليوم؟‬

423
00:26:36,517 --> 00:26:39,353
‫إليك هذا النموذج المهني الصغي‬
‫يا سيد (نيويورك) المتأنق‬

424
00:26:39,770 --> 00:26:41,563
‫هم يتبرزون وأنا أجمع البراز‬

425
00:26:42,356 --> 00:26:43,732
‫المزيد من البراز‬

426
00:26:44,316 --> 00:26:45,692
‫المزيد من البراز‬

427
00:26:46,235 --> 00:26:47,611
‫يثير المال قرفك؟‬

428
00:26:48,028 --> 00:26:53,659
‫هذا هو المكتب الجديد إذاً‬
‫هنا أجلس وأشاهد التلفزيون طوال اليوم‬

429
00:26:54,410 --> 00:26:56,787
‫أهدر حياتي ببساطة!‬

430
00:26:57,287 --> 00:26:59,373
‫الحمد للرب على الدواء‬
‫المضاد للكآبة، صحيح؟‬

431
00:26:59,873 --> 00:27:03,127
‫- أبقى وحيدة معظم الوقت‬
‫- (ريك) يعمل كثيراً؟‬

432
00:27:03,752 --> 00:27:07,840
‫هو يستقبل زبائن في الليل‬
‫أو يخونني أو...‬

433
00:27:09,007 --> 00:27:10,801
‫- أنا أمزح طبعاً‬
‫- هل تمزخين حقاً؟‬

434
00:27:11,051 --> 00:27:12,553
‫لدي عضو اصطناعي هنا!‬

435
00:27:12,719 --> 00:27:14,555
‫يمكنك استخدامه واعرفي أنه نظيف‬

436
00:27:14,680 --> 00:27:18,100
‫لأنني أضعه في الغسالة‬
‫كما توصي (ووبي)‬

437
00:27:18,225 --> 00:27:20,185
‫- هل يمكننا التوقف عن هذا؟‬
‫- هل تحبين الهمبرغر؟‬

438
00:27:20,561 --> 00:27:22,688
‫(ريك) سيشوي القليل من الهمبرغر‬
‫في هذه العطلة الأسبوعية‬

439
00:27:22,855 --> 00:27:24,857
‫لدي مشاعر متناقضة حيال الأمومة‬

440
00:27:28,318 --> 00:27:30,195
‫هاك أيها المغفل‬
‫إدخال بسيط للمعلومات‬

441
00:27:30,446 --> 00:27:32,823
‫هل ما زالوا يستخدمون أجهزة الكمبيوتر‬
‫في مدينة (نيويورك)؟‬

442
00:27:33,198 --> 00:27:35,284
‫نعم، هل تريد أن أدخِل هذه المعلومات؟‬

443
00:27:36,160 --> 00:27:37,703
‫هل تشكك في ما أطلبه؟‬
‫لا تفعل ذلك‬

444
00:27:37,911 --> 00:27:42,166
‫هنا أنت لست أخي‬
‫لست صديقي، أنت موظفي، فهمت؟‬

445
00:27:42,374 --> 00:27:45,085
‫- هل أنت جاد؟‬
‫- هل أنا جاد؟ أنت مطرود‬

446
00:27:47,671 --> 00:27:50,799
‫وظفتك مجدداً، اعتبر ذلك تحذيراً‬
‫ابدأ العمل‬

447
00:27:50,924 --> 00:27:53,552
‫(باكو) راقب هذا الشاب، مفهوم؟‬

448
00:27:53,677 --> 00:27:57,806
‫اخدمني وراقب (باكو)‬
‫لأنني لا أثق بهؤلاء الناس، مفهوم؟‬

449
00:27:59,933 --> 00:28:01,518
‫"(مونستر)"‬

450
00:28:01,685 --> 00:28:03,187
‫"تم إرسال البحث عن وظيفة"‬

451
00:28:10,861 --> 00:28:12,237
‫بدأت تشربين من الآن؟‬

452
00:28:13,113 --> 00:28:15,115
‫إنه ميموزا، شراب للفطور‬

453
00:28:15,657 --> 00:28:19,244
‫هذا غريب، في صغرنا‬
‫كان (جورج) عالة علي‬

454
00:28:19,453 --> 00:28:22,706
‫والآن وقد كبرنا، بدأ الأمر مجدداً‬

455
00:28:22,956 --> 00:28:26,793
‫أنت تفوز (ريك)، لديك بيت كبير‬
‫أنت ناجح جداً، أنت الفائز‬

456
00:28:26,919 --> 00:28:30,506
‫أرجوك، تعرف أنني أمازحك لأمازحك‬
‫أنا فقط أمازحك لأمازحك‬

457
00:28:30,631 --> 00:28:33,217
‫أفراد العائلة يتبادلون المساعدة، صحيح؟‬
‫أخي الأصغر بحاجة إلى وظيفة فأساعده‬

458
00:28:33,592 --> 00:28:35,344
‫أنا أبحث عن وظيفة بنفسي، في الواقع‬

459
00:28:35,469 --> 00:28:37,012
‫في هذا الوضع الاقتصادي‬
‫تظن أنك ستجد شيئاً؟‬

460
00:28:37,262 --> 00:28:39,223
‫- بدأت المحاضرة‬
‫- بدأت...‬

461
00:28:42,059 --> 00:28:45,020
‫- بدأت... حسناً، سأصمت‬
‫- نعم‬

462
00:28:45,521 --> 00:28:47,523
‫سأصمت، أوتعرف؟ سأصمت‬

463
00:28:48,565 --> 00:28:50,234
‫لأنني لا أريد أن ألقي عليك محاضرة‬

464
00:28:54,363 --> 00:28:55,739
‫في بيتي!‬

465
00:28:58,033 --> 00:28:59,409
‫تباً!‬

466
00:29:08,126 --> 00:29:14,675
‫حسناً، أوتعرف؟ أنا آسف، أنا آسف‬
‫أنا أعتذر، مفهوم؟‬

467
00:29:15,050 --> 00:29:19,304
‫هل أستطيع أن أسدي إليك نصيحة؟‬
‫أنت تخطىء فعل الأمر‬

468
00:29:19,429 --> 00:29:21,473
‫- (ريك)، أرجوك‬
‫- هل أستطيع أن أقول كلمة؟‬

469
00:29:21,598 --> 00:29:25,352
‫تأتي إلى بيتي متوسلاً أن أساعدك‬
‫ماذا أفعل؟ أفتح لك بابي!‬

470
00:29:25,477 --> 00:29:28,272
‫- هلا أحصل على المزيد من الميموزا‬
‫- الميموزا، رجاءً‬

471
00:29:28,397 --> 00:29:31,567
‫أنت ليست لديك أية فكرة‬
‫عن طريقة عيش الحياة!‬

472
00:29:31,692 --> 00:29:33,777
‫أعطيتك هدية وتظن أنك تستطيع‬
‫أن تبلي أفضل؟!‬

473
00:29:34,069 --> 00:29:36,196
‫من سواي ممن تعرفهم يملك شركة؟!‬

474
00:29:36,446 --> 00:29:40,617
‫ماذا إن كان عملاً في البراز؟‬
‫تريد هذا؟ هكذا تحصل عليه!‬

475
00:29:40,951 --> 00:29:45,163
‫انسَ ما تعتقده ونفّذ ما أطلبه!‬
‫أنا أكسب الملايين، (جورج)‬

476
00:29:45,289 --> 00:29:48,792
‫يجب أن تصغي إلي‬
‫لكنك تتكلم من دون توقف!‬

477
00:29:50,961 --> 00:29:53,338
‫من يعرف كم يوماً لدي أي منا‬
‫على هذه الأرض؟‬

478
00:29:54,047 --> 00:29:58,969
‫أنا أريد أن أملا أيامي بالضحك‬
‫والسعادة والحب! فلنرحل!‬

479
00:29:59,094 --> 00:30:01,930
‫(ليندا) اخلعي مبذلك، سنغادر‬

480
00:30:02,514 --> 00:30:04,933
‫لا، في الأعلى حيث ثيابك الأخرى، هيا‬

481
00:30:05,225 --> 00:30:07,644
‫- حسناً‬
‫- هل ستعودان لتناول العشاء؟‬

482
00:30:11,565 --> 00:30:14,151
‫بأذرع وقلوب مفتوحة‬

483
00:30:14,943 --> 00:30:20,324
‫نرحب بـ(جورج) و(ليندا)‬
‫كفردين مقيمين في جماعة (إليزيوم)‬

484
00:30:22,159 --> 00:30:24,745
‫- أهلاً وسهلاً في الديار‬
‫- رائع!‬

485
00:30:27,164 --> 00:30:29,750
‫- هذه هي‬
‫- ماذا؟ مهلاً‬

486
00:30:29,875 --> 00:30:33,128
‫ماذا حصل لتلك الغرفة الفخمة ذات المدفأة‬
‫التي مكثنا بها في المرة السابقة؟‬

487
00:30:33,253 --> 00:30:35,255
‫تلك الغرفة هي للزبائن أيتها السخيفة‬

488
00:30:36,381 --> 00:30:38,675
‫أنا أحببتها وأجدها رائعة‬
‫إلامَ بعد نحتاج؟‬

489
00:30:39,426 --> 00:30:43,430
‫لدينا سرير يبدو جميلاً‬
‫ومُستخدماً جداً، لدينا رف‬

490
00:30:44,431 --> 00:30:45,932
‫لدينا باب...‬

491
00:30:46,892 --> 00:30:49,144
‫بل رواق، لدينا رواق‬

492
00:30:49,269 --> 00:30:52,397
‫الأبواب تشكل حاجزاً بيننا‬
‫نحب إبقاء دفق جميل في البيت‬

493
00:30:52,522 --> 00:30:54,733
‫نعم، أنا لا أحتاج إلى باب‬
‫هل تحتاجين أنت إلى باب؟‬

494
00:30:55,525 --> 00:30:58,654
‫- لا‬
‫- يسرني أنه ليس لدينا باب‬

495
00:30:58,779 --> 00:31:00,822
‫- الأبواب تافهة‬
‫- صحيح‬

496
00:31:05,494 --> 00:31:08,705
‫حبيبي، لا أستطيع أن أفعل هذا‬
‫لا أستطيع،تعجبني الأبواب بل أحبها‬

497
00:31:08,830 --> 00:31:11,333
‫سنبقى هنا، هذا أفضل مكان لنا‬

498
00:31:11,458 --> 00:31:14,169
‫- هو محق تماماً، (ليندا)‬
‫- (سيث)، لقد عدت‬

499
00:31:14,294 --> 00:31:17,464
‫لم أغادر قط، كنت فقط‬
‫أسترخي أمام الباب هنا‬

500
00:31:18,298 --> 00:31:20,467
‫لكنني أعتقد أنكما يجب‬
‫أن تتكلما بخصوصبة‬

501
00:31:21,677 --> 00:31:23,053
‫حسناً‬

502
00:31:24,262 --> 00:31:27,683
‫رباه، هل هذا أكثر القرارات‬
‫التي اتخذناها غباءً وجنوناً؟‬

503
00:31:27,808 --> 00:31:29,434
‫حبيبي أرجوك، نحن فقط نهرب من الحياة‬

504
00:31:29,559 --> 00:31:32,062
‫(ليندا)، مفهوم المنطقة المتعمدة‬
‫مثل (إليزيوم)‬

505
00:31:32,187 --> 00:31:37,401
‫هو أكثر اشتراكاً وتطوراً‬
‫من استنتاجاتك البلاستيكية التافهة نفسياً‬

506
00:31:37,526 --> 00:31:40,320
‫- هو محق، شكراً (سيث)‬
‫- شكراً لك، شكراً‬

507
00:31:43,407 --> 00:31:44,783
‫- هل غادر؟‬
‫- دعني أرى‬

508
00:31:44,950 --> 00:31:47,160
‫لم أغادر بعد‬
‫لكنني سأغادر الآن‬

509
00:31:49,955 --> 00:31:52,916
‫(جورج)، أقنعني بأن هذا هو‬
‫القرار الصائب‬

510
00:31:53,709 --> 00:31:56,878
‫ألم تشعري في تلك الليلة الأولى‬
‫بأنك أكثر إقبالاً على الحياة مما شعرت منذ زمن؟‬

511
00:31:57,421 --> 00:32:01,049
‫- بلى حبيبي، كان ذلك مذهلاً‬
‫- لمَ لا يجب أن نشعر بذلك كل يوم؟‬

512
00:32:01,299 --> 00:32:04,845
‫أعتقد أنه خيار واضح!‬
‫ما من طريقة وحيدة لنعيش حياتنا؟‬

513
00:32:04,970 --> 00:32:07,264
‫- من الرائع جداً أن نفعل ذلك‬
‫- فهمت قصدك‬

514
00:32:07,389 --> 00:32:09,683
‫نحن لا نوقّع عقداً‬
‫إن لم يعجبنا الوضع فسنغادر‬

515
00:32:09,933 --> 00:32:13,603
‫لكن فلنبقَ شهراً وفي النهاية‬
‫نقرر إن كنا سنبقى نهائياً‬

516
00:32:13,770 --> 00:32:15,147
‫أسبوعين‬

517
00:32:19,359 --> 00:32:20,736
‫أسبوعين‬

518
00:32:35,083 --> 00:32:36,460
‫(جورج)!‬

519
00:32:37,002 --> 00:32:39,087
‫أحتاج إلى ناقد للنبيذ‬
‫أعددت مجموعة جديدة‬

520
00:32:39,713 --> 00:32:41,339
‫ما المانع؟ لن أقود سيارة‬

521
00:32:42,674 --> 00:32:44,384
‫لا بد من أن يكون أفضل من هذا‬
‫على أية حال‬

522
00:32:44,843 --> 00:32:46,595
‫- نخبك‬
‫- أهلاً وسهلاً في الجماعة‬

523
00:32:46,928 --> 00:32:49,514
‫- شكراً‬
‫- أهلاً وسهلاً‬

524
00:32:51,016 --> 00:32:52,392
‫"ديليسيوزو"‬

525
00:32:53,518 --> 00:32:54,895
‫ذلك إيطالي‬

526
00:32:55,020 --> 00:32:57,731
‫هذا العنب زُرع هنا في (جورجيا)‬
‫لذا الكلمة الملائمة هي "لذيذ"‬

527
00:32:58,023 --> 00:32:59,816
‫- سأترك ذلك‬
‫- ما هو؟‬

528
00:33:00,192 --> 00:33:03,111
‫أوتعرف؟ سأريك المنهجية في جنوني‬

529
00:33:03,612 --> 00:33:05,447
‫- حسناً‬
‫- لكن أولاً‬

530
00:33:05,572 --> 00:33:08,700
‫- سأضع الكيس تحسباً فقط‬
‫- تحسباً لمَ؟‬

531
00:33:09,159 --> 00:33:11,203
‫تعرف، شعر العانة‬

532
00:33:21,004 --> 00:33:23,507
‫أنت بالتأكيد أول صانع نبيذ‬
‫من دعاة العري أتعرف به يوماً‬

533
00:33:24,257 --> 00:33:27,844
‫نحن كثيرون ونتقابل بين الحين والآخر‬
‫لكن شغفي الحقيقي هو الكتابة‬

534
00:33:27,969 --> 00:33:29,596
‫- حقاً؟‬
‫- نعم، أؤلف رواية حالياً‬

535
00:33:30,138 --> 00:33:31,556
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً، حبيبتي‬

536
00:33:33,934 --> 00:33:35,310
‫ما هو ذلك؟‬

537
00:33:35,435 --> 00:33:37,771
‫نحن نخنق الطيور بدخاننا !‬

538
00:33:38,146 --> 00:33:39,981
‫سوائل التنظيف في المحيط!‬

539
00:33:41,983 --> 00:33:44,528
‫- ماذا؟!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

540
00:33:46,112 --> 00:33:48,198
‫نعم، لم أكن يوماً بحال أفضل يا صديقي‬

541
00:33:48,740 --> 00:33:52,494
‫أحب فقط أن أبدأ يومي‬
‫بالقليل من الإيماءات البدائية‬

542
00:33:52,661 --> 00:33:54,704
‫كنا مقتنعين بأنّ أحداً ما‬
‫يُقتل بالفأس‬

543
00:33:54,830 --> 00:33:57,833
‫الأشياء الوحيدة التي تُقتل بالفأس‬
‫هي قلقي وتوتري ومخاوفي‬

544
00:33:57,958 --> 00:34:00,544
‫أتكلم مجازياً طبعاً‬
‫أنا أعارض العنف من أي نوع كان‬

545
00:34:00,710 --> 00:34:02,796
‫- هيا، أومئا معي‬
‫- سأجرّب‬

546
00:34:04,506 --> 00:34:08,301
‫ما تفعله هو أساساً أن تصيح‬
‫كل ما لا يعجبك‬

547
00:34:09,511 --> 00:34:10,887
‫صِح!‬

548
00:34:11,137 --> 00:34:12,639
‫لمَ هناك حرب؟‬

549
00:34:13,265 --> 00:34:14,641
‫الفطر!‬

550
00:34:15,308 --> 00:34:18,311
‫- طبعاً، الفطر!‬
‫- أجده كثير الألياف!‬

551
00:34:19,312 --> 00:34:20,814
‫الرمان!‬

552
00:34:21,273 --> 00:34:23,608
‫- الـ(دالاس كاوبويز)!‬
‫- سيارات الـ(هامر)!‬

553
00:34:23,775 --> 00:34:26,361
‫السيارة، لا...‬

554
00:34:27,863 --> 00:34:31,408
‫- اختر شيئاً عالمياً أكثر‬
‫- الكتشاب! لا أحبه حتى‬

555
00:34:31,533 --> 00:34:33,034
‫- لا، لا بأس بالكتشاب‬
‫- حسناً‬

556
00:34:33,285 --> 00:34:36,246
‫- ازدحام السير!‬
‫- حاول إيجاد شيء جوهري!‬

557
00:34:36,454 --> 00:34:37,998
‫- عشب الحنطة‬
‫- عشب الحنطة؟‬

558
00:34:38,123 --> 00:34:39,791
‫- طعمه كطعم العشب‬
‫- أعرف!‬

559
00:34:41,001 --> 00:34:43,295
‫الحرب! الحرب!‬

560
00:34:43,670 --> 00:34:45,130
‫- هو يبلي بلاءً رائعاً‬
‫- الحرب!‬

561
00:34:45,463 --> 00:34:47,340
‫- إنه بلاء رائع!‬
‫- لعبة شدة أخرى!‬

562
00:34:48,091 --> 00:34:50,093
‫- شكراً‬
‫- تريدين التفوق على ذلك؟‬

563
00:34:50,844 --> 00:34:53,638
‫- لا، لن أفعل ذلك الآن‬
‫- أنت متأكدة؟‬

564
00:34:53,763 --> 00:34:57,309
‫- نعم‬
‫- سنُحضرك إلى هنا، الوقت صديقنا‬

565
00:34:57,475 --> 00:35:00,228
‫رباه، هذا المكان مذهل‬
‫هل تعيش هنا؟‬

566
00:35:00,520 --> 00:35:05,483
‫لا، أنا أعيش حيثما أكون‬
‫لكن هنا أنام‬

567
00:35:05,775 --> 00:35:07,152
‫ماذا تفعل عندما يهطل المطر؟‬

568
00:35:07,611 --> 00:35:10,488
‫أشرب الغذاء الذي تطعمني (غايا) إياه‬
‫عبر نهدَي غيومها‬

569
00:35:13,909 --> 00:35:15,535
‫أنتما تتعلمان،اجعلا أيديكما‬
‫تصبحان قاسيتين‬

570
00:35:16,202 --> 00:35:17,579
‫نعم!‬

571
00:35:18,413 --> 00:35:19,915
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- مرحباً يا صديقي‬

572
00:35:20,540 --> 00:35:22,876
‫- انظروا إلى هذا‬
‫- الأخ (جي) عازف غيتار!‬

573
00:35:23,835 --> 00:35:26,046
‫تحبون (سبين دوكتورز)؟‬

574
00:35:31,509 --> 00:35:34,971
‫"أمير، أميران يركعان أمامك"‬

575
00:35:35,096 --> 00:35:38,725
‫"ذلك ما قلته الآن، أميران"‬

576
00:35:40,226 --> 00:35:45,482
‫"ذلك ما قلته الآن‬
‫هذا يريد أن يشتري لك الحلي"‬

577
00:35:45,607 --> 00:35:50,195
‫"هيا الآن، هذا يريد‬
‫أن يشتري لك الحلي"‬

578
00:35:50,403 --> 00:35:52,280
‫"قال إنه سيفعل ذلك الآن"‬

579
00:36:03,124 --> 00:36:04,501
‫أحسنت، (سيث)!‬

580
00:36:16,930 --> 00:36:18,306
‫سأسلّمك الدور بعد ثانية، (جورج)‬

581
00:36:19,015 --> 00:36:20,392
‫ابدأ!‬

582
00:36:21,101 --> 00:36:22,727
‫اعزف لحناً منفرداً!‬

583
00:36:25,939 --> 00:36:27,315
‫اعزف ببراعة يا صديقي!‬
‫اعزف بقوة!‬

584
00:36:28,733 --> 00:36:30,610
‫اعزف بقلبك لا بأصابعك‬

585
00:36:31,569 --> 00:36:32,946
‫مهلاً‬

586
00:36:33,113 --> 00:36:34,489
‫لا يعجبني ذلك‬

587
00:36:34,864 --> 00:36:36,241
‫لا يعجبني‬

588
00:36:36,408 --> 00:36:39,077
‫إنها رواية بسيطة، عن أميرين‬

589
00:36:40,120 --> 00:36:42,205
‫بهذه الطريقة، مستعد؟‬
‫شاهدني، بهدوء وبساطة‬

590
00:36:48,837 --> 00:36:50,463
‫دورك‬

591
00:36:52,465 --> 00:36:54,134
‫وكأن أصابعه متصلبة‬

592
00:36:54,718 --> 00:36:57,095
‫- أشعر بأنني غبي‬
‫- حبيبي، كان ذلك رائعاً‬

593
00:36:57,887 --> 00:36:59,264
‫- اعزف أنت يا صديقي‬
‫- أنت متأكد؟‬

594
00:36:59,389 --> 00:37:01,558
‫- نعم‬
‫- امحوا هذا!‬

595
00:37:01,891 --> 00:37:06,563
‫ماذا سأغني؟‬
‫أعطوني موضوعاً لأغني عنه، (ليندا)؟‬

596
00:37:07,355 --> 00:37:08,732
‫الرياح؟‬

597
00:37:10,400 --> 00:37:12,777
‫"الرياح"، من تأليف (ليندا)‬

598
00:37:13,862 --> 00:37:15,238
‫حسناً‬

599
00:37:19,325 --> 00:37:21,745
‫"أساليب الرياح"‬

600
00:37:24,247 --> 00:37:27,709
‫"لن تحررك من الخطيئة يا امرأة"‬

601
00:37:28,585 --> 00:37:32,088
‫"أرى نهدَيك الجميلين ينتفخان"‬

602
00:37:32,756 --> 00:37:35,717
‫"أشعر بسروالي الجينز الأزرق يصيح"‬

603
00:37:35,842 --> 00:37:41,848
‫- نعم، سيدي‬
‫- "سأحبك بوحشية"‬

604
00:37:45,185 --> 00:37:50,774
‫- هذا جميل‬
‫- "آكلك حية يا امرأة"‬

605
00:37:51,858 --> 00:37:59,783
‫"ببذورك وكل شيء"‬

606
00:38:07,290 --> 00:38:09,626
‫كانت أغنية ساحرة تماماً، من ألّفها؟‬

607
00:38:10,043 --> 00:38:12,545
‫- أنت‬
‫- لم أؤلّفها‬

608
00:38:12,670 --> 00:38:14,631
‫هذا كقول "هل حضّرت أنت تلك القهوة؟"‬

609
00:38:14,756 --> 00:38:16,174
‫"لا، لم أحضّر تلك القهوة"‬

610
00:38:17,050 --> 00:38:19,427
‫"أنا فقط قِدر القهوة"‬

611
00:38:20,512 --> 00:38:21,888
‫أنت حبوب البن‬

612
00:38:53,962 --> 00:38:55,672
‫- هذا مذهل‬
‫- أليس رائعاً؟‬

613
00:38:55,797 --> 00:38:57,173
‫بلى‬

614
00:39:07,308 --> 00:39:08,893
‫- نعم!‬
‫- رائع! ‬

615
00:39:09,561 --> 00:39:12,313
‫- أحسنت (ليندا)!‬
‫- نعم!‬

616
00:39:13,273 --> 00:39:14,649
‫هذا جميل!‬

617
00:39:25,160 --> 00:39:26,536
‫لا أبواب لعينة‬

618
00:39:29,289 --> 00:39:30,832
‫أستطيع مساعدتك على معالجة الإمساك‬

619
00:39:31,916 --> 00:39:35,253
‫جذر سنّا صغير من الحديقة‬
‫مطحون مع القليل من القنّب‬

620
00:39:35,879 --> 00:39:39,465
‫- أنا بخير، شكراً جلست للتو‬
‫- لا أعرف ما أعطيك إياه لذلك‬

621
00:39:39,757 --> 00:39:41,634
‫أنا بخير فعلاً‬
‫لا أحتاج إلى أي شيء‬

622
00:39:41,885 --> 00:39:44,512
‫يعجبني ذلك، كالمثل‬
‫"إن لم يكن محطماً فلا تصلّحه"‬

623
00:39:46,014 --> 00:39:49,809
‫- ذلك هو الأساس، صحيح؟‬
‫- إنه الأساس، رائع‬

624
00:39:49,934 --> 00:39:54,981
‫أعجبني ذلك، أعجبني‬
‫إذاً أحتاج إلى مفتاح سيارتك‬

625
00:39:55,106 --> 00:39:57,692
‫- ماذا؟‬
‫- نتشارك في كل شيء هنا‬

626
00:39:57,817 --> 00:39:59,819
‫- الشاحنة في المدينة‬
‫- نعم، طبعاً‬

627
00:40:00,486 --> 00:40:04,741
‫معظم أغراضنا ما زال فيها‬
‫لكن خذ، سيارتي هي سيارتك‬

628
00:40:04,866 --> 00:40:06,701
‫- رائع!‬
‫- إذاً‬

629
00:40:07,452 --> 00:40:09,287
‫أنا لا أعرف سيرتك الذاتية‬
‫من أين أنت؟‬

630
00:40:09,412 --> 00:40:11,080
‫هل يمكننا التحدث في هذا لاحقاً؟‬

631
00:40:12,665 --> 00:40:15,668
‫أعجبني ذلك‬
‫قالت (كاثي) إنك مضحك جداً‬

632
00:40:15,793 --> 00:40:18,671
‫تتكلمان عني‬
‫آمل أنني لا أتطفل على وقت الشبان‬

633
00:40:19,255 --> 00:40:23,551
‫- بل هو وقت خاص بي أنا‬
‫- دعا (سيث) إلى حلقة حقيقة‬

634
00:40:24,302 --> 00:40:27,347
‫أنتما أيها المبتدئان ستحبانها! هيا بنا!‬

635
00:40:28,598 --> 00:40:29,974
‫سأنتظرك‬

636
00:40:37,815 --> 00:40:39,192
‫الآن، إذاً‬

637
00:40:39,317 --> 00:40:43,279
‫ما هي حلقة الحقيقة في رأيك؟‬

638
00:40:43,404 --> 00:40:47,617
‫- حلقة من أشخاص يقولون الحقيقة؟‬
‫- بالضبط‬

639
00:40:48,618 --> 00:40:51,496
‫أحسنت (ليندا)، أدلة إلى الإطار‬
‫هل رأيتم كيف فعلت ذلك؟‬

640
00:40:51,621 --> 00:40:52,997
‫خذ، (جورج)‬

641
00:40:53,790 --> 00:40:56,668
‫- ما هذا؟‬
‫- شاي أياواسكا‬

642
00:40:58,503 --> 00:40:59,879
‫أعتقد أنني لا أريده‬

643
00:41:00,004 --> 00:41:03,258
‫نشعر بأن التشارك في الشاي‬
‫هو امتداد لتشاركنا في حقائقنا‬

644
00:41:03,383 --> 00:41:05,426
‫رائحته كرائحة ضفائر (ويلي نيلسون)‬

645
00:41:07,220 --> 00:41:11,349
‫- أنت قاطعتني، (جورج)‬
‫- هل كنت أكذب؟ ليس بعد‬

646
00:41:11,849 --> 00:41:14,394
‫- (ليندا)، هل تودين البدء؟‬
‫- حسناً...‬

647
00:41:15,353 --> 00:41:17,981
‫- أنت تكذبين‬
‫- لم أقل شيئاً بعد‬

648
00:41:18,106 --> 00:41:21,109
‫- لم تضطري‬
‫- ربما يجب ألا أبدأ أولاً‬

649
00:41:21,234 --> 00:41:22,735
‫- ربما على سواي...‬
‫- سأبدأ بنفسي‬

650
00:41:23,820 --> 00:41:26,698
‫الحقيقة أنني أشعر بالقلق‬
‫من أن تغيّر جسمي‬

651
00:41:26,823 --> 00:41:29,200
‫قد يخفّف رغبة شريكي فيّ‬

652
00:41:29,784 --> 00:41:32,996
‫يخفّف رغبته؟ أنا أجدك‬
‫أكثر إثارة مما كنت يوماً‬

653
00:41:33,121 --> 00:41:34,497
‫كما كنا نقول في (تشارلستون)‬

654
00:41:34,664 --> 00:41:37,750
‫"عندما يبدأ البطن الانتفاخ‬
‫يبدأ النهدان يكبران"‬

655
00:41:37,875 --> 00:41:41,254
‫والجميع يعرفون أنني أحب النهود‬
‫الجميع يعرفون أنني أحب النهود!‬

656
00:41:41,671 --> 00:41:45,967
‫حقيقة صاعقة، (ليندا) تريدين التجربة‬
‫مجدداً؟ تقولين شيئاً حقيقياً هذه المرة؟‬

657
00:41:47,844 --> 00:41:49,220
‫حسناً‬

658
00:41:49,345 --> 00:41:52,432
‫لا أستطيع أن أصدق أنك ستجلسين هنا‬
‫وتتقيأين أكاذيبك علينا‬

659
00:41:52,557 --> 00:41:53,933
‫ماذا؟‬

660
00:41:54,100 --> 00:41:57,020
‫لو أردت أن تغطي الأكاذيب وجهي‬
‫لبقيت أعمل في الأفلام الخلاعية‬

661
00:41:57,270 --> 00:41:58,646
‫صحيح؟‬

662
00:41:59,605 --> 00:42:02,317
‫- لست...‬
‫- طبعاً، لم نفعل هذا سابقاً...‬

663
00:42:02,442 --> 00:42:04,819
‫هذا صعب عليك جداً‬
‫فقط لأنك مفعمة بالأكاذيب‬

664
00:42:05,069 --> 00:42:07,822
‫(ليندا)، لا تسمحي لـ(جورج)‬
‫بأن يهين عمليتك‬

665
00:42:07,947 --> 00:42:10,450
‫- ماذا؟‬
‫- اعتبريه طفلاً باكياً فقط‬

666
00:42:10,908 --> 00:42:13,536
‫- طفلاً باكياً مفطور القلب‬
‫- عجباً، شكراً جزيلاً (سيث)‬

667
00:42:13,661 --> 00:42:15,830
‫- أقدّر ذلك‬
‫- هل تقدّره فعلاً؟‬

668
00:42:15,955 --> 00:42:18,541
‫- أم تكذب علي مباشرةً؟‬
‫- أتكلم بسخرية‬

669
00:42:18,666 --> 00:42:22,920
‫- شاهدوا من قرر قول الحقيقة‬
‫- هو يستخدم السخرية في الواقع‬

670
00:42:23,046 --> 00:42:27,008
‫- عندما يقوم بمواجهات مزعجة‬
‫- نعم صحيح، وكأنني أفعل ذلك‬

671
00:42:28,801 --> 00:42:31,095
‫- وأنت تكرهين ذلك‬
‫- لا أحبه‬

672
00:42:31,220 --> 00:42:33,306
‫- أو ربما تكرهينه‬
‫- هو يصبح مملاً‬

673
00:42:33,431 --> 00:42:36,476
‫- يصبح مملاً قليلاً، نعم أكرهه‬
‫- تكرهين عندما أمزح‬

674
00:42:36,601 --> 00:42:39,479
‫أعرف عندما لا تكون مهتماً فعلاً‬
‫وتجاريني فحسب‬

675
00:42:39,604 --> 00:42:42,106
‫- وبمَ يجعلك ذلك تشعرين؟‬
‫- بحال مزرية‬

676
00:42:42,273 --> 00:42:46,778
‫- وكأن مشكلاتي ليست مهمة‬
‫- عم تتكلمين؟ مشكلاتك مشكلاتي‬

677
00:42:48,780 --> 00:42:50,782
‫ما عدا الإكزيما، هو مشكلتك أنت‬

678
00:42:50,907 --> 00:42:53,576
‫رأيت؟ ذلك ما... أنا لا...‬
‫أنا أكره ذلك‬

679
00:42:53,743 --> 00:42:55,161
‫ولا أشعر بأنك تدعمني‬

680
00:42:55,286 --> 00:42:56,662
‫- ماذا؟!‬
‫- لا أشعر...‬

681
00:42:56,788 --> 00:42:58,206
‫- تقولين إنك لا تشعرين...‬
‫- نعم، قلت ذلك‬

682
00:42:58,331 --> 00:43:00,750
‫تريدين الحقيقة؟‬
‫أنا أعمل بجنون!‬

683
00:43:00,875 --> 00:43:05,588
‫لتستطيعي إخراج فيلم وثائقي‬
‫عن طيور بطريق مصابة بسرطان الخصى!‬

684
00:43:05,797 --> 00:43:07,507
‫- المسألة هي أنك تتنقلين...‬
‫- ها هو المقصد‬

685
00:43:07,632 --> 00:43:11,844
‫(ليندا)، هو يدخل صلب الموضوع‬
‫هنا تحصل التطورات، هنا‬

686
00:43:11,969 --> 00:43:15,723
‫- هلا تدعينني أدخل صلب الموضوع‬
‫- لا تغضب علي بل عليها‬

687
00:43:15,848 --> 00:43:17,392
‫- أنا أعمل...‬
‫- "(ليندا)"، ابدأ بقول "(ليندا)"‬

688
00:43:18,726 --> 00:43:20,103
‫- (ليندا)...‬
‫- لا تنتقِ ألفاظك‬

689
00:43:20,228 --> 00:43:22,647
‫- لست... أعمل...‬
‫- هاجمها، (جورج)‬

690
00:43:22,772 --> 00:43:24,148
‫- أردت أن...‬
‫- اضربها!‬

691
00:43:24,273 --> 00:43:27,860
‫- ماذا؟!‬
‫- ليس بيديك، بالكلمات وحقيقتك‬

692
00:43:28,403 --> 00:43:32,073
‫سأضربك بالحقائق، تريدين معرفة‬
‫معنى العمل بالجهد الذي أعمل به‬

693
00:43:32,198 --> 00:43:33,783
‫وعدم الحصول على التقدير؟‬

694
00:43:34,075 --> 00:43:37,412
‫فقط لتستطيعي تحقيق الهواية‬
‫التي ترغبين فيها هذه السنة‬

695
00:43:37,537 --> 00:43:41,207
‫سواء كانت صناعة الفخار‬
‫أو التصوير أو "المقهى الاقتضائي"‬

696
00:43:41,332 --> 00:43:44,085
‫- ما هو "المقهى الاقتضائي"؟!‬
‫- كان مقهى اقتضائياً!‬

697
00:43:44,210 --> 00:43:46,003
‫التزمي شيئاً واحداً!‬

698
00:43:46,129 --> 00:43:51,342
‫هل تعرفين صعوبة الزواج بامرأة‬
‫ما زالت تحاول اكتشاف اختصاصها؟‬

699
00:43:55,888 --> 00:44:01,185
‫أنا آسفة لأنني لم أكتشف بعد‬
‫ما أحب فعله، (جورج)‬

700
00:44:01,561 --> 00:44:04,439
‫لكن على الأقل لست جالسة‬
‫في مكتب لعين كما فعلت أنت‬

701
00:44:04,564 --> 00:44:06,607
‫بائساً وتكره وظيفتك‬

702
00:44:06,732 --> 00:44:08,109
‫وتتذمر بشأنها‬

703
00:44:08,276 --> 00:44:10,111
‫تلك الوظيفة التي جلست فيها‬
‫وتذمرت بشأنها كل يوم‬

704
00:44:10,236 --> 00:44:11,612
‫دفعت كلفة الشقة‬
‫التي كنت تريدينها بشدة‬

705
00:44:11,737 --> 00:44:13,114
‫لم تعد لنا حتى!‬

706
00:44:16,784 --> 00:44:20,037
‫(ليندا)، هل هناك شيء آخر‬
‫تريدين قوله لـ(جورج)؟‬

707
00:44:20,204 --> 00:44:22,248
‫هل هناك نواحٍ أخرى‬
‫خذلك فيها تماماً؟‬

708
00:44:25,668 --> 00:44:27,044
‫هل تريد الحقيقة؟‬

709
00:44:31,090 --> 00:44:32,967
‫(جورج) محق‬

710
00:44:33,968 --> 00:44:35,344
‫هو محق تماماً‬

711
00:44:35,720 --> 00:44:41,976
‫لم ألتزم يوماً أي شيء طوال حياتي‬

712
00:44:46,981 --> 00:44:49,859
‫- لا، هذا ليس... لا‬
‫- إنها الحقيقة‬

713
00:44:50,651 --> 00:44:52,028
‫(ليندا)‬

714
00:44:52,695 --> 00:44:55,323
‫أعتقد أنك قابلت‬
‫(ليندا) الحقيقية للتو‬

715
00:44:56,782 --> 00:44:58,367
‫- أنت امرأة مذهلة‬
‫- شكراً!‬

716
00:44:58,493 --> 00:45:00,953
‫- جميل جداً‬
‫- شكراً جزيلاً!‬

717
00:45:01,370 --> 00:45:02,914
‫لدي سؤال واحد بعد‬

718
00:45:03,039 --> 00:45:05,124
‫اطرحي أي سؤال يا محاربتي الروحية اللطيفة‬

719
00:45:05,249 --> 00:45:12,673
‫لمَ ذلك العشب يبكي؟‬
‫الصوت صاخب جداً، أشعر بأنني المذنبة‬

720
00:45:14,383 --> 00:45:16,844
‫- لأنني أعتقد أنني جعلته يبكي‬
‫- لا تعتبري الأمر موجهاً ضدك‬

721
00:45:16,969 --> 00:45:18,346
‫ما الذي تتكلمين عنه؟‬

722
00:45:18,721 --> 00:45:20,097
‫إنه الأياواسكا‬

723
00:45:22,225 --> 00:45:25,478
‫- ما الذي يحصل؟‬
‫- للأياواسكا مزايا تتسبب بالهلوسة‬

724
00:45:25,686 --> 00:45:29,565
‫هو كصبّار مخدّر قوي‬
‫بدأ تأثير مشروبي للتو‬

725
00:45:29,690 --> 00:45:31,067
‫رباه! هل أنت بخير؟‬

726
00:45:31,609 --> 00:45:33,194
‫لا، لا أعتقد أنه يؤثر فيّ‬

727
00:45:33,361 --> 00:45:35,238
‫أعتقد أن تأثير مشروبي بدأ أيضاً‬

728
00:45:35,863 --> 00:45:38,115
‫أستطيع أن أرى حيوان روح (جورج)‬

729
00:45:38,241 --> 00:45:40,368
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬

730
00:45:40,535 --> 00:45:42,662
‫- ترين حيوان روحي؟‬
‫- ترى حيوان روحي؟‬

731
00:45:42,787 --> 00:45:44,163
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

732
00:45:45,039 --> 00:45:48,251
‫- رباه!‬
‫- يا جماعة، أضعت مفاتيحي للتو‬

733
00:45:49,043 --> 00:45:51,837
‫- كانت في هذا الجيب‬
‫- "ستستمتع بوقتها جداً!"‬

734
00:45:54,715 --> 00:45:56,092
‫"هناك أفعى في المرآة"‬

735
00:45:58,219 --> 00:46:01,889
‫"الكلمة التي تخرج من فمي‬
‫تشبه فأرة صغيرة زهرية اللون"‬

736
00:46:06,936 --> 00:46:08,312
‫هل أنت بخير؟‬

737
00:46:16,946 --> 00:46:18,322
‫"أجل ! أجل!"‬

738
00:46:20,783 --> 00:46:22,785
‫يا للعجب!‬

739
00:46:24,996 --> 00:46:26,622
‫عزيزتي أصغي إلي، أصغي إلي‬

740
00:46:27,290 --> 00:46:30,585
‫أنت ترتكبين خطأ جسيماً‬

741
00:46:30,793 --> 00:46:33,879
‫أستطيع أن أطير، أنا أؤمن‬
‫بأنني أستطيع أن أطير، (جورج)!‬

742
00:46:34,005 --> 00:46:37,300
‫مجازياً أؤمن بأنك تستطيعين الطيران‬
‫حرفياً، لا تستطيعين‬

743
00:46:37,425 --> 00:46:38,884
‫- أؤمن بأنني أستطيع الطيران!‬
‫- أوتعرفين؟‬

744
00:46:39,010 --> 00:46:43,306
‫إن كنت ستنفّذين كلمات أغنية لـ(آر كيلي)‬
‫فنفّذي كلمات "مُحتجزة في الخزانة"‬

745
00:46:43,472 --> 00:46:46,100
‫لا يمكن أن تكسري عنقك‬
‫إن كنت مُحتجزة في خزانة‬

746
00:46:46,434 --> 00:46:48,019
‫- شاهدني فقط‬
‫- لا، لا...‬

747
00:46:48,144 --> 00:46:49,854
‫- شاهدني، (جورج)‬
‫- لا، لا!‬

748
00:46:50,062 --> 00:46:52,523
‫- أؤمن بأنني أستطيع الطيران!‬
‫- لا، لا!‬

749
00:46:56,902 --> 00:47:00,239
‫رأيت؟ تستطيعين الطيران فعلاً‬
‫لطالما آمنت بذلك‬

750
00:47:01,157 --> 00:47:02,533
‫رباه!‬

751
00:47:11,417 --> 00:47:12,793
‫صباح الخير‬

752
00:47:13,336 --> 00:47:15,379
‫- رباه!‬
‫- كان ذلك جنونياً قليلاً‬

753
00:47:16,380 --> 00:47:17,757
‫كان ذلك رائعاً‬

754
00:47:19,800 --> 00:47:22,720
‫لا تذكرين على الأرجح‬
‫لكنك قلت كلاماً جنونياً البارحة‬

755
00:47:23,554 --> 00:47:25,306
‫أذكر كل كلمة‬

756
00:47:26,891 --> 00:47:29,143
‫رباه! أشعر بحال رائعة فعلاً!‬

757
00:47:30,936 --> 00:47:34,190
‫لمَ الرواق يبكي؟ أنا أمزح!‬

758
00:47:42,948 --> 00:47:44,325
‫- "وسط مدينة (أتلانتا)"‬
‫- حسناً‬

759
00:47:44,533 --> 00:47:47,078
‫- "تقاطع (بيتشتري) والشارع الثالث"‬
‫- رائع‬

760
00:47:47,453 --> 00:47:49,622
‫سأصل عند الظهر‬
‫على الأرجح إن انطلقت الآن‬

761
00:47:49,747 --> 00:47:52,375
‫- "أنت مؤهل"‬
‫- مؤهل جداً للوظيفة‬

762
00:47:52,500 --> 00:47:55,252
‫- "الظهر حداً أقصى"‬
‫- أنا أتطلع إلى ذلك، شكراً‬

763
00:47:58,881 --> 00:48:00,257
‫- (واين)‬
‫- مرحباً!‬

764
00:48:00,549 --> 00:48:04,261
‫- إنها كومة كبيرة من الصفحات‬
‫- أفهم الأمر، (جورج)‬

765
00:48:04,553 --> 00:48:07,390
‫أنت مهتم، أشعر بالإطراء‬

766
00:48:07,598 --> 00:48:11,519
‫عندما يحين الوقت سأخبرك‬
‫سأطلعك عليه‬

767
00:48:11,644 --> 00:48:15,648
‫ما زالت لدي مشكلة بطلة الرواية‬
‫وأفكار كثيرة أريد تدوينها‬

768
00:48:15,773 --> 00:48:18,401
‫يبدو ذلك رائعاً‬
‫علي الذهاب إلى المدينة قليلاً‬

769
00:48:18,776 --> 00:48:21,737
‫كيف ستفعل ذلك؟‬
‫(رودني) لم يخبرك بما حصل‬

770
00:48:22,279 --> 00:48:23,656
‫ماذا حصل؟‬

771
00:48:25,908 --> 00:48:29,036
‫- لست أفهم‬
‫- أعرف، صحيح؟ هذا جنونيّ‬

772
00:48:29,870 --> 00:48:31,247
‫هذا جنونيّ‬

773
00:48:32,832 --> 00:48:37,545
‫- ماذا حصل تحديداً؟ اشرح لي‬
‫- حسناً، كنت أتقدم على الطريق‬

774
00:48:38,379 --> 00:48:41,465
‫- ننتقل إلى سقوطي في البركة‬
‫- لا، لا تنتقل إلى البركة‬

775
00:48:41,632 --> 00:48:44,260
‫- لا تتخطّ المراحل‬
‫- هل تستطيع أن تصدّق؟‬

776
00:48:44,844 --> 00:48:47,722
‫- هل تستطيع أن تصدّق؟‬
‫- لا، لا أستطيع‬

777
00:48:47,847 --> 00:48:50,599
‫لذا أريد أن تخبرني...‬
‫كيف حصل ذلك؟!‬

778
00:48:50,766 --> 00:48:53,394
‫اسمع، بإدراكي المؤخر الممتاز‬

779
00:48:53,728 --> 00:48:55,688
‫على الأرجح ما كنت لأفعل ذلك‬
‫بالطريقة نفسها‬

780
00:48:55,813 --> 00:48:57,565
‫ما كانت حاجتك إلى سيارتنا‬
‫على أية حال؟‬

781
00:48:57,690 --> 00:48:59,066
‫لم يعد الأمر مهماً‬

782
00:49:09,368 --> 00:49:12,246
‫- مرحباً، (جورج)‬
‫- مرحباً (إيفا)، لم أرك‬

783
00:49:13,205 --> 00:49:14,957
‫- تبدو حزيناً‬
‫- في الواقع...‬

784
00:49:15,082 --> 00:49:17,918
‫كل ما يحصل في حياتك مؤخراً‬

785
00:49:18,043 --> 00:49:23,674
‫حقيقة أنك تمشي على قدمين اثنتين‬
‫هي أمر مذهل، حقاً (جورج)‬

786
00:49:24,175 --> 00:49:27,595
‫مشيت على قدمين اثنتين‬
‫طوال معظم سن رشدي‬

787
00:49:30,431 --> 00:49:35,561
‫- (جورج)، أنت تعجبني‬
‫- أنت أيضاً تعجبينني، (إيفا)‬

788
00:49:35,686 --> 00:49:37,563
‫يجب أن نمارس الحب في وقت ما‬

789
00:49:48,282 --> 00:49:50,993
‫- (جورج)؟‬
‫- نعم، سمعتك، نعم‬

790
00:49:51,494 --> 00:49:53,496
‫أنت لا تعرف فلسفتنا؟‬

791
00:49:53,662 --> 00:49:57,166
‫هنا في (إليزيوم) نؤمن بأن الحدود‬
‫الجنسية المفتوحة تؤدي إلى صدق أعمق‬

792
00:49:57,833 --> 00:49:59,210
‫ما كان رأيكما أنت و(ليندا) ليكون؟‬

793
00:50:02,797 --> 00:50:05,674
‫على أية حال، فكّر في إقامة‬
‫علاقة معي، كلّم (ليندا)‬

794
00:50:09,345 --> 00:50:11,305
‫- هاك يا سيدي، يوماً رائعاً‬
‫- شكراً‬

795
00:50:11,430 --> 00:50:14,225
‫شكراً جزيلاً واستمتع بتلك التفاحة؟‬

796
00:50:15,392 --> 00:50:19,772
‫حبيبي! بعت للتو أول تفاحة لي!‬
‫قطفتها ووضعتها في كيس وبعتها‬

797
00:50:19,897 --> 00:50:22,066
‫رائع، سيارتنا في قعر بحيرة‬

798
00:50:22,441 --> 00:50:25,486
‫إذاً (جورج)، سمعت أن (إيفا)‬
‫طلبت إقامة علاقة معك‬

799
00:50:25,736 --> 00:50:27,404
‫- ماذا؟!‬
‫- نعم‬

800
00:50:28,322 --> 00:50:31,784
‫شكراً (سيث)، ذلك ما كنت سأخبرك به‬

801
00:50:31,909 --> 00:50:39,250
‫يبدو أنهم في (إليزيوم) يقيمون علاقات‬
‫حرة و(إيفا) اقترحت أن نجرّب ذلك‬

802
00:50:39,375 --> 00:50:43,254
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- لا، قلت "لا"‬

803
00:50:44,588 --> 00:50:50,761
‫لم ننهِ الحديث لكنني كنت...‬
‫سأقول "لا" وقلت "لا" فعلاً‬

804
00:50:50,886 --> 00:50:54,682
‫هذه بيوليوجيا فقط‬
‫لم يُخلق البشر ليكون لهم شريك واحد‬

805
00:50:54,807 --> 00:50:59,562
‫لا أعرف، يبدو لي ذلك عذراً فقط‬
‫ليمارس الجميع العلاقات مع بعضهم البعض‬

806
00:50:59,687 --> 00:51:04,066
‫إن كنت تريدين التعارك مع الطاقة الجنسية‬
‫لجسمك فذلك سيدفعه نحو الداخل فقط‬

807
00:51:04,483 --> 00:51:07,653
‫وذلك يؤدي إلى المرض والموت‬

808
00:51:09,029 --> 00:51:10,990
‫عجباً، أنا لا أحب الموت‬

809
00:51:11,323 --> 00:51:16,287
‫الناس يعتبرون ممارسة الجنس‬
‫مسألة ضخمة لها عواقب جنونية في الحياة‬

810
00:51:17,496 --> 00:51:19,248
‫- صحيح‬
‫- ماذا تفعلان هنا؟!‬

811
00:51:19,373 --> 00:51:21,792
‫لست أفهم، ماذا تفعلان هنا في أرضنا؟‬

812
00:51:21,917 --> 00:51:24,169
‫- يبدو ذلك نداء الأسد‬
‫- هذه أرضنا!‬

813
00:51:24,295 --> 00:51:28,215
‫- طبعاً بحوزتنا صك ملكيتها!‬
‫- أثبت ذلك إذاً، أين هو؟‬

814
00:51:28,340 --> 00:51:30,092
‫إن كنت تظن أنني أستطيع أن أذكر‬

815
00:51:30,217 --> 00:51:32,678
‫أين وضعت ورقة عام ١٩٧١...‬

816
00:51:32,803 --> 00:51:36,015
‫إن كنت تريد إحداث ضجة‬
‫فيمكنك فعل ذلك لكنك ستخسر‬

817
00:51:36,307 --> 00:51:41,353
‫أو نحلّ المشكلة بسرعة شديدة‬
‫ونكسب شيئاً جميعاً‬

818
00:51:41,478 --> 00:51:44,690
‫لا بأس (جورج)‬
‫سأتولى الأمر بنفسي‬

819
00:51:45,024 --> 00:51:49,445
‫- لم أكن سأفعل شيئاً‬
‫- لجماعتنا حق روحيّ في هذه الأرض‬

820
00:51:51,113 --> 00:51:52,740
‫لدينا جذور عميقة هنا‬

821
00:51:53,073 --> 00:51:55,743
‫أعتقد أن زئير الأسد‬
‫كان واضحاً جداً يا صديقي‬

822
00:51:59,038 --> 00:52:00,414
‫لا جدوى‬

823
00:52:01,457 --> 00:52:02,833
‫أوتعرف؟‬

824
00:52:03,000 --> 00:52:05,044
‫هناك الآلاف مثل هذه‬
‫وأنا في الواقع...‬

825
00:52:05,169 --> 00:52:08,631
‫- هل أستطيع أخذ واحدة‬
‫- نعم، تفضّل واحتفظ بها سيدي‬

826
00:52:09,965 --> 00:52:11,592
‫- حقاً؟ حسناً‬
‫- ابتسم‬

827
00:52:12,009 --> 00:52:13,385
‫أستطيع فعل ذلك أنا أيضاً‬

828
00:52:13,594 --> 00:52:14,970
‫تعامل معي أنا‬

829
00:52:15,095 --> 00:52:16,931
‫ما رأيك؟ (بريت)‬
‫لمَ لا تفعل ذلك؟‬

830
00:52:17,431 --> 00:52:19,433
‫رأيتما؟ ما رأيكما؟ حقاً؟ تريد؟‬

831
00:52:19,558 --> 00:52:20,935
‫- سآخذ واحدة أخرى‬
‫- طبعاً‬

832
00:52:21,101 --> 00:52:24,438
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- رجاءً، هذا من دواعي سروري‬

833
00:52:25,856 --> 00:52:27,524
‫يستطيع ٣ ممارسة تلك اللعبة‬

834
00:52:27,858 --> 00:52:30,444
‫هناك متجر نسخ على بعد ٤٨ كيلومتراً‬

835
00:52:30,569 --> 00:52:32,488
‫- أحضِر نسخاً‬
‫- سأحضِر مزيداً من البطاقات وأعود‬

836
00:52:32,655 --> 00:52:35,908
‫- عودا، عودا واشتريا القرع الصيفي‬
‫- وسنبني ذلك الكازينو‬

837
00:52:37,242 --> 00:52:39,578
‫- رماها بوجهه مباشرة‬
‫- (كارفن)‬

838
00:52:39,703 --> 00:52:41,330
‫هل لديك أية فكرة عن مكان الصك؟‬

839
00:52:41,538 --> 00:52:45,209
‫لا، سأجده، سأجده‬
‫لأنني أستخدم طريقة التفكير‬

840
00:52:45,334 --> 00:52:49,004
‫أفكر فقط "أين لا أتوقع أن يكون؟"‬
‫وأذهب إلى هناك‬

841
00:52:49,129 --> 00:52:51,131
‫- حسناً...‬
‫- حتى الآن، ليس هناك‬

842
00:52:51,298 --> 00:52:52,758
‫لا تقلق، نستطيع مجابهة هذا‬

843
00:52:52,925 --> 00:52:54,301
‫رباه!‬

844
00:52:54,426 --> 00:52:55,803
‫- ما المسألة؟‬
‫- ماذا حصل؟‬

845
00:52:56,136 --> 00:52:58,013
‫قتل (جورج) للتو حيواناً ضعيفاً‬

846
00:52:58,847 --> 00:53:01,558
‫ماذا؟ لا، ضربت ذبابة فقط‬

847
00:53:02,142 --> 00:53:07,147
‫- بربك، بدأنا! بدأنا!‬
‫- والآن ماتت‬

848
00:53:07,314 --> 00:53:08,774
‫ماذا لو كان لديها صغار في مكان ما؟‬

849
00:53:08,899 --> 00:53:13,070
‫- صغار؟ كيرقات؟ هل أنت جادة؟‬
‫- هذا الرجل يهوى العنف‬

850
00:53:13,195 --> 00:53:15,990
‫- لا، أنا...‬
‫- هو يهوى العنف!‬

851
00:53:16,198 --> 00:53:18,492
‫- نتكلم عن ذبابة!‬
‫- وأين ينتهي الأمر؟‬

852
00:53:18,659 --> 00:53:20,995
‫عندما تقتل ذبابة تقتل عصفوراً‬
‫تقتل عصفوراً تقتل كلباً‬

853
00:53:21,120 --> 00:53:23,247
‫- تقتل كلباً، تقتل جندياً‬
‫- أنا آسف‬

854
00:53:23,372 --> 00:53:25,916
‫لم أكن أعرف أنني أقتل‬
‫جنوداً، أنا أدعم الجيش‬

855
00:53:26,041 --> 00:53:28,585
‫أعجز عن النظر إليك الآن حتى!‬

856
00:53:28,711 --> 00:53:30,421
‫أنا آسف، أحاول أن أتعلّم كل القوانين‬

857
00:53:30,546 --> 00:53:33,549
‫- لا قوانين هنا (جورج)‬
‫- ما عدا "ممنوع ضرب الذباب"‬

858
00:53:33,674 --> 00:53:36,552
‫تلك ليست قاعدة‬
‫بل أسلوب تفكير في الأمور‬

859
00:53:36,927 --> 00:53:39,930
‫أخطأت التصرف وتشعر‬
‫بالقليل من الحرج، لا بأس‬

860
00:53:40,055 --> 00:53:41,640
‫- أخطأت التصرف؟‬
‫- الغفران مسموح به دائماً‬

861
00:53:41,765 --> 00:53:43,892
‫رأيتك ترمين بطارية على حمامة‬

862
00:53:45,394 --> 00:53:47,855
‫لم أقتلها، لمَ تفعل ذلك؟‬

863
00:53:47,980 --> 00:53:49,898
‫- حصل ذلك قبل زمن بعيد‬
‫- زمن بعيد‬

864
00:53:50,274 --> 00:53:53,902
‫- وكانت على نافذتنا وصوتها...‬
‫- لا، ليس ذلك هو المقصد‬

865
00:53:54,069 --> 00:53:56,280
‫قلت طوال سنوات إنه يجب‬
‫أن تكون لدينا قاتلة للذباب هنا‬

866
00:53:56,405 --> 00:53:59,491
‫عام ١٩٧١، إلى هذه الطاولة تماماً‬

867
00:53:59,616 --> 00:54:03,537
‫مع... (جيري بيفر)، (ستيفاني)، (روني)...‬

868
00:54:03,662 --> 00:54:07,624
‫- بدأنا، شكراً أيها المخدّر‬
‫- (توني)، (جاني) و(جانيس وو)‬

869
00:54:08,375 --> 00:54:13,213
‫من المذهل أنني أستطيع‬
‫أن أذكر (جانيس وو) بوضوح تام‬

870
00:54:14,256 --> 00:54:16,300
‫لكن لا أستطيع أن أذكر مكان الصك‬

871
00:54:16,842 --> 00:54:18,469
‫تعرفون السبب؟‬
‫لأنني لم أمارس علاقة مع الصك‬

872
00:54:18,594 --> 00:54:19,970
‫ذلك صحيح...‬

873
00:54:21,013 --> 00:54:24,850
‫عام ١٩٧١، ٩ من أصدقائي (جيري بيفر)...‬

874
00:54:30,773 --> 00:54:32,566
‫- سأقترب‬
‫- "(شيرم) يتكلم"‬

875
00:54:32,691 --> 00:54:34,902
‫"أنا في الخارج كالعادة‬
‫اتركوا رسالة"‬

876
00:54:35,694 --> 00:54:38,822
‫مرحباً (شيرم)، أنا (جورج)‬
‫زميلك في العمل، كيف حالك يا صديقي؟‬

877
00:54:39,615 --> 00:54:44,495
‫اسمع، هل سمعت يا تُرى‬
‫عن أية فرص عمل في المدينة؟‬

878
00:54:44,745 --> 00:54:48,457
‫أنا و(ليندا) خارج المدينة‬
‫منذ فترة ونحن نتوق إلى العودة‬

879
00:54:49,374 --> 00:54:51,418
‫اتصل بي إن تلقيت الرسالة‬

880
00:54:53,337 --> 00:54:54,713
‫مرحباً‬

881
00:54:55,255 --> 00:54:56,632
‫مرحباً!‬

882
00:54:57,382 --> 00:55:01,386
‫عجباً! هي حقاً تتفتح كالزهرة، صحيح؟‬

883
00:55:01,512 --> 00:55:04,848
‫نعم، نعم شاهديها‬
‫تتبول، ترسم حدود أرضها‬

884
00:55:04,973 --> 00:55:06,433
‫حرة جداً‬

885
00:55:06,558 --> 00:55:09,228
‫أشعر بالحزن فقط‬
‫لأنها لم تتقبل فكرة العلاقات الحرة‬

886
00:55:09,770 --> 00:55:14,274
‫- أعرف، أعرف!‬
‫- أحترم علاقتكما جداً‬

887
00:55:14,525 --> 00:55:17,444
‫- لكن إن بدّلت رأيك...‬
‫- ستكونين أول من يعرف‬

888
00:55:18,570 --> 00:55:23,534
‫- أعدك بألا أخيّب أملك‬
‫- نعم، ذلك رائع‬

889
00:55:23,867 --> 00:55:27,121
‫أستطيع أن أداعبك بطريقة لم تعرفها سابقاً‬

890
00:55:27,246 --> 00:55:28,622
‫- مستحيل‬
‫- بلى‬

891
00:55:28,747 --> 00:55:30,124
‫يا للعجب!‬

892
00:55:32,251 --> 00:55:34,628
‫بدأت أشعر بالرغبة‬
‫وأنا أتحدث في الموضوع فقط‬

893
00:55:34,837 --> 00:55:36,213
‫أنا أيضاً‬

894
00:55:39,341 --> 00:55:44,096
‫يا جماعة، سيبدأون‬
‫بناء الكازينو اليوم! علينا أن نحتج!‬

895
00:55:44,596 --> 00:55:47,516
‫- سيُسمع صوت الشعب!‬
‫- أين مكبّر الصوت؟‬

896
00:55:47,641 --> 00:55:49,017
‫أحتاج إلى مكبّر الصوت!‬

897
00:55:49,726 --> 00:55:52,229
‫حيث كان كشك فواكه تافه‬

898
00:55:52,479 --> 00:55:55,232
‫ستنمو الآن فاكهة الازدهار‬
‫الأكثر حلاوة‬

899
00:55:56,275 --> 00:55:58,110
‫هذه خدمة للوظائف الجيدة‬

900
00:55:58,360 --> 00:56:01,864
‫والنمو الاقتصادي والعائدات الضريبية‬
‫لسنوات قادمة‬

901
00:56:03,907 --> 00:56:08,328
‫أنا المؤسس، أيها الساكن‬
‫في المراكز التجارية في المدينة!‬

902
00:56:08,453 --> 00:56:11,331
‫لا، لا، أنتم جميعاً على أرض خاصة‬

903
00:56:11,456 --> 00:56:14,585
‫- نعم، إنها أرضنا نحن!‬
‫- أرض خاصة؟ إليك هذا‬

904
00:56:14,960 --> 00:56:16,336
‫(آلموند)، لا، لا!‬

905
00:56:16,587 --> 00:56:18,130
‫الغضب ليس الحل لهذه المشكلة‬

906
00:56:18,255 --> 00:56:20,841
‫- يجب أن نفعل شيئاً!‬
‫- أعرف...‬

907
00:56:22,009 --> 00:56:24,803
‫يا أخي، هلا نتكلم من القلب‬
‫إلى القلب للحظة واحدة‬

908
00:56:24,928 --> 00:56:29,183
‫غبي جشع! سنفضحك أنت وجشعك!‬

909
00:56:29,308 --> 00:56:31,518
‫- نعم! ‬
‫- يمكنكم الوقوف في الناحية الأخرى‬

910
00:56:33,687 --> 00:56:36,064
‫أيتها المراسلة الإخبارية‬
‫إلى أين تذهبون؟‬

911
00:56:36,190 --> 00:56:37,566
‫حصلنا على ما نحتاج إليه‬

912
00:56:37,691 --> 00:56:42,696
‫ألا يهتم مشاهدوكم لعقد شركة‬
‫صفقات مشبوهة مع سياسيين‬

913
00:56:42,821 --> 00:56:44,740
‫ليستطيعوا أن يتسببوا بالإفلاس‬
‫لمؤسسة محلية أخرى؟‬

914
00:56:44,865 --> 00:56:47,618
‫ليس لفقرة من ٣٠ ثانية‬
‫في نهاية (أتلانتا بي أم)‬

915
00:56:49,077 --> 00:56:52,372
‫لا يمكنكم أن تتجاهلوا حقوق‬
‫من يملكون هذه الأرض!‬

916
00:56:52,497 --> 00:56:54,124
‫"(شيرم)، قد تكون لدي وظيفة‬
‫براتب كبير لك"‬

917
00:56:55,292 --> 00:56:57,878
‫- لا يمكنكم فعل هذا...‬
‫- من المستحيل التفاهم بالمنطق معهم‬

918
00:56:58,003 --> 00:57:01,340
‫- لن يصغوا إلى الحقيقة!‬
‫- جرافتكم مدمرة!‬

919
00:57:02,633 --> 00:57:04,301
‫يجب أن نفعل شيئاً فوراً‬
‫هذه فرصتنا‬

920
00:57:04,801 --> 00:57:06,386
‫أيتها السيدة، تريدين أن تري شيئاً؟‬

921
00:57:06,637 --> 00:57:10,390
‫تريدين تقريراً جديداً؟‬
‫تريدين تقريراً إخبارياً جيداً جداً؟ خذيه!‬

922
00:57:11,683 --> 00:57:13,685
‫نعرض نهودنا وهي جميلة!‬

923
00:57:13,810 --> 00:57:16,063
‫إن أردت التقدم أكثر‬
‫فسيكون عليك أن تدهسني!‬

924
00:57:16,271 --> 00:57:17,648
‫- تباً!‬
‫- هذا ليس...‬

925
00:57:18,148 --> 00:57:20,609
‫"مسؤولو المقاطعة حصلوا على أكثر‬
‫مما راهنوا عليه"‬

926
00:57:20,859 --> 00:57:23,695
‫"في حفل وضع حجر الأساس‬
‫لكازينو في وقت سابق اليوم"‬

927
00:57:23,862 --> 00:57:27,699
‫"عندما قدمت سيدة عارية الصدر‬
‫عرضاً مميزاً للحضور"‬

928
00:57:27,824 --> 00:57:30,661
‫- "كذبوا علينا"‬
‫- "لا مزيد من الأكاذيب!"‬

929
00:57:30,994 --> 00:57:33,455
‫"لا مزيد من الأكاذيب!"‬

930
00:57:33,580 --> 00:57:36,166
‫"واحداً تلو الآخر، الرفاق الغاضبون‬
‫للمرأة العارية الصدر"‬

931
00:57:36,458 --> 00:57:39,628
‫"خلعوا قمصانهم وانضموا إليها‬
‫في الاحتجاج"‬

932
00:57:41,296 --> 00:57:43,715
‫"بابا بوي" (هاور ستورن)!‬

933
00:57:45,133 --> 00:57:47,219
‫- رائع‬
‫- "إنها قصة مثيرة للاهتمام"‬

934
00:57:47,344 --> 00:57:49,930
‫"تضع مجموعة من المحليين البسطاء‬
‫بمواجهة صفقة عقارية"‬

935
00:57:50,055 --> 00:57:52,766
‫"قيمتها تبلغ حتى ١٠ملايين دولار"‬

936
00:57:53,016 --> 00:57:55,102
‫"لكن في هذه اللحظة‬
‫صرّح مفوض المقاطعة"‬

937
00:57:55,227 --> 00:57:59,564
‫"أن لا أعمال بناء ستبدأ حتى يُكشف‬
‫تماماً تأثير الحادث في المنطقة"‬

938
00:57:59,731 --> 00:58:02,234
‫- "(مايكل)؟"‬
‫- "تقرير رائع، شكراً (دينا)"‬

939
00:58:02,859 --> 00:58:05,279
‫"(دينا)، ربما إن بنوا هذا الكازينو"‬

940
00:58:05,404 --> 00:58:08,115
‫"فيمكن أن يفوز هؤلاء الهيبيون‬
‫بالجائزة الكبرى ويشتروا قمصاناً"‬

941
00:58:08,865 --> 00:58:10,325
‫- "هذا ممكن طبعاً"‬
‫- "(دينا)"‬

942
00:58:10,492 --> 00:58:13,245
‫"هلا تخبريننا إن كنت تنوين الاحتجاج‬
‫على بناء كازينو"‬

943
00:58:14,413 --> 00:58:16,790
‫"يبنون كازينو في شقتي‬
‫في وقت لاحق الليلة"‬

944
00:58:17,791 --> 00:58:20,127
‫- "نكتة جميلة، هناك المزيد"‬
‫- "(دينا)، لا أعتقد"‬

945
00:58:20,294 --> 00:58:24,172
‫"أن أياً منا يحتج إن خلعت أنت قميصك فجأة"‬

946
00:58:24,298 --> 00:58:27,718
‫"(دينا)، لدي تقرير جديد عن حال الطقس"‬

947
00:58:27,843 --> 00:58:31,972
‫"وهو حر ويتصبب عرقاً وأنا أشعر بالرغبة"‬

948
00:58:32,931 --> 00:58:34,308
‫هذا تاريخي‬

949
00:58:34,683 --> 00:58:36,393
‫الثورة بدأت‬

950
00:58:36,601 --> 00:58:40,731
‫كل ذلك لأن هذه المرأة الشجاعة‬
‫رأت عالماً ظالماً‬

951
00:58:40,897 --> 00:58:42,941
‫ولوّحت بنهدَيها نحوه‬

952
00:58:43,692 --> 00:58:45,068
‫فلنحتفل‬

953
00:58:47,779 --> 00:58:49,865
‫لم أكن أعرف حتى أن لدينا تلفزيوناً‬

954
00:58:50,282 --> 00:58:53,910
‫فلنفتح علبة صلصة! صلصة الطماطم!‬
‫صلصة الطماطم!‬

955
00:58:56,455 --> 00:58:57,831
‫لا، لا!‬

956
00:58:58,790 --> 00:59:00,167
‫أين (جورج)؟‬

957
00:59:02,544 --> 00:59:04,671
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- حالي رائعة‬

958
00:59:05,088 --> 00:59:09,259
‫شعرت بشيء اليوم عندما كنا واقفين هناك...‬

959
00:59:10,010 --> 00:59:11,678
‫- أعرف‬
‫- ونصيح بأعلى أصواتنا‬

960
00:59:11,803 --> 00:59:14,056
‫رؤيتك عارية الصدر...‬

961
00:59:15,182 --> 00:59:17,559
‫إنها تجربة مذهلة لي‬

962
00:59:18,268 --> 00:59:22,689
‫آمل فقط أن يفهم (جورج) الأمر‬
‫أنت قائدة بالفطرة‬

963
00:59:23,648 --> 00:59:26,735
‫رباه، غادري! أشعر بأنني تلميذة مدرسة‬

964
00:59:27,527 --> 00:59:29,279
‫- هيا! هذه ليلتك المميزة‬
‫- حسناً‬

965
00:59:29,404 --> 00:59:30,906
‫استمتعي واحتفلي بها‬

966
00:59:37,454 --> 00:59:42,501
‫مرحباً، رباه،لم أصدق بعد أنني فعلت ذلك!‬

967
00:59:43,502 --> 00:59:45,921
‫أنت بطلة، مثل (نورما راي) عارية الصدر‬

968
00:59:46,380 --> 00:59:48,924
‫- أشعر بحال مذهلة‬
‫- من الرائع رؤيتك سعيدة جداً‬

969
00:59:49,049 --> 00:59:51,760
‫أعرف، أنا سعيدة جداً! حقاً!‬

970
00:59:53,637 --> 00:59:55,013
‫- إذاً...‬
‫- نعم‬

971
00:59:55,138 --> 00:59:57,182
‫- مضى أسبوعان‬
‫- أريد البقاء‬

972
00:59:57,808 --> 01:00:00,268
‫- أريد البقاء‬
‫- قبل أن تجيبي‬

973
01:00:00,394 --> 01:00:01,770
‫أجبت‬

974
01:00:01,895 --> 01:00:03,438
‫- هناك احتمال...‬
‫- نعم‬

975
01:00:03,563 --> 01:00:05,774
‫لأحصل على وظيفة مجدداً في (نيويورك)‬

976
01:00:06,066 --> 01:00:08,026
‫نستطيع الذهاب إلى الديار‬
‫نستطيع الذهاب إلى الديار‬

977
01:00:09,277 --> 01:00:10,737
‫لكنني حقاً...‬

978
01:00:11,655 --> 01:00:13,907
‫أشعر حقاً بأن هذه ديارنا‬

979
01:00:14,574 --> 01:00:16,952
‫للمرة الأولى في حياتي‬
‫أشعر بأن لدي هدفاً‬

980
01:00:17,244 --> 01:00:20,288
‫سمعتك تقولين ذلك من قبل مرات عديدة جداً‬
‫مع أعمال كثيرة أخرى‬

981
01:00:20,414 --> 01:00:22,541
‫لا، الوضع مختلف هذه المرة‬
‫أشعر بذلك‬

982
01:00:22,874 --> 01:00:25,252
‫تستطيعين عيش بقية حياتك‬
‫من دون أبواب للحمّامات؟‬

983
01:00:25,377 --> 01:00:27,254
‫- نعم‬
‫- يمكنك أن تكوني نباتية متشددة؟‬

984
01:00:27,504 --> 01:00:30,924
‫- أنا نباتية متشددة، أحب ذلك‬
‫- تفعلين ذلك منذ أسبوعين‬

985
01:00:31,049 --> 01:00:33,135
‫يقولون إنه إن مضت ٣ أسابيع‬
‫فسيتوقف الجسم عن طلب ذلك‬

986
01:00:35,637 --> 01:00:37,180
‫العلاقات الحرّة؟‬

987
01:00:38,557 --> 01:00:41,268
‫لا حدود جنسية، ذلك جزء من العيش هنا أيضاً‬

988
01:00:41,393 --> 01:00:42,769
‫هل تستطيعين أن تفعلي ذلك؟‬

989
01:00:45,313 --> 01:00:46,690
‫بالضبط‬

990
01:00:46,940 --> 01:00:49,109
‫- لذا أرجوك، فلنذهب...‬
‫- حسناً‬

991
01:00:49,317 --> 01:00:52,279
‫- اتفقنا؟‬
‫- لا، وافقت على العلاقات الحرة‬

992
01:00:52,404 --> 01:00:57,492
‫طالما هناك الثقة والتواصل والاحترام‬

993
01:00:57,659 --> 01:01:00,287
‫نستطيع جميعاً الاستمتاع‬
‫ببعضنا البعض بحميمية‬

994
01:01:02,038 --> 01:01:04,458
‫- ماذا؟‬
‫- أحب جميع هؤلاء، (جورج)‬

995
01:01:04,583 --> 01:01:08,753
‫أحب ما أشعر به حيال نفسي‬
‫عندما أكون هنا...‬

996
01:01:09,379 --> 01:01:10,755
‫(جورج)، أريد البقاء!‬

997
01:01:13,341 --> 01:01:14,718
‫حسناً‬

998
01:01:15,427 --> 01:01:16,803
‫- حسناً‬
‫- حقاً؟‬

999
01:01:17,929 --> 01:01:19,306
‫فلنفعل ذلك‬

1000
01:01:20,182 --> 01:01:21,558
‫رباه‬

1001
01:01:24,186 --> 01:01:28,231
‫أشعر بالفخر الشديد بنا الآن "ناماستي"‬

1002
01:01:28,690 --> 01:01:30,233
‫ماذا قلت؟ "الآن، سأبقى"؟‬

1003
01:01:31,485 --> 01:01:33,778
‫أنت مضحك، سأذهب لإخبار الجميع‬

1004
01:01:36,490 --> 01:01:39,326
‫سنبقى! سنبقى!‬

1005
01:01:54,132 --> 01:01:55,509
‫(جورج)‬

1006
01:01:55,884 --> 01:01:57,594
‫أطلعتني (ليندا) للتو على الخبر السارّ‬

1007
01:01:58,053 --> 01:02:00,347
‫أنا متحمسة جداً لسماع قراركما‬

1008
01:02:03,558 --> 01:02:05,519
‫نعم، هذا رائع! أعرف!‬

1009
01:02:09,314 --> 01:02:13,735
‫- (إيفا) مميزة حقاً، صحيح؟‬
‫- نعم بالتأكيد، هي الأفضل‬

1010
01:02:15,070 --> 01:02:17,781
‫مارست الحب للتو مع زوجتك‬
‫في الغرفة المحاذية‬

1011
01:02:20,450 --> 01:02:21,826
‫رائع!‬

1012
01:02:22,327 --> 01:02:23,703
‫شكراً‬

1013
01:02:25,789 --> 01:02:28,250
‫حبيبي، قلنا إننا سنفعل ذلك‬

1014
01:02:28,375 --> 01:02:33,296
‫لا، قلت إننا سنمارس العلاقات الحرة‬
‫نظرياً، لم أقل "فلنفعل ذلك الليلة"‬

1015
01:02:33,421 --> 01:02:37,133
‫(جورج)! رباه!‬
‫هذا مريع، إنه كابوس!‬

1016
01:02:38,134 --> 01:02:41,721
‫- عليك أن تفعل ذلك الليلة‬
‫- لا أعرف إن كنت أستطيع‬

1017
01:02:41,888 --> 01:02:45,433
‫أنت مضطر! لا يمكنك جعلي الوحيدة‬
‫التي فعلت ذلك!‬

1018
01:02:45,642 --> 01:02:47,018
‫كانت هذه فكرتك‬

1019
01:02:47,143 --> 01:02:49,229
‫رباه، لا أستطيع أن أصدق‬
‫أنك فعلت ذلك!‬

1020
01:02:49,354 --> 01:02:52,649
‫عليك فقط الذهاب وفعل هذا‬
‫الليلة رجاءً، إلا حُكم علينا بالهلاك‬

1021
01:02:52,774 --> 01:02:54,150
‫- لا أعرف...‬
‫- لأجلنا‬

1022
01:02:54,442 --> 01:02:56,653
‫- أستطيع أن أحاول‬
‫- لا، لا مجال للمحاولة‬

1023
01:02:56,903 --> 01:02:59,406
‫- هناك التنفيذ فحسب‬
‫- أنت (يودا)؟‬

1024
01:02:59,531 --> 01:03:02,117
‫- (جورج)!‬
‫- أنا بخير! أستطيع فعل هذا‬

1025
01:03:02,242 --> 01:03:03,618
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، هذا جيد‬

1026
01:03:03,743 --> 01:03:06,371
‫هذه هي الليلة الحاسمة‬
‫هذا هو جوهر الموضوع!‬

1027
01:03:06,496 --> 01:03:09,541
‫- نعم!‬
‫- لا قيود! سنفعل هذا كفريق‬

1028
01:03:11,418 --> 01:03:12,794
‫عليك أن تفعل هذا‬

1029
01:03:15,505 --> 01:03:16,881
‫رباه!‬

1030
01:03:18,133 --> 01:03:19,509
‫كانت هذه فكرتك، (جورج)‬

1031
01:03:20,302 --> 01:03:22,762
‫إنها فكرة سديدة، صحيح؟‬
‫إنها فكرة سديدة‬

1032
01:03:23,179 --> 01:03:24,973
‫الإخلاص لشريك واحد‬
‫هو عبودية جنسية‬

1033
01:03:25,223 --> 01:03:28,685
‫لديها جسم فاتن‬
‫ماذا عن رغبتي الفاتنة؟‬

1034
01:03:29,352 --> 01:03:33,189
‫(إيفا)، ما رأيك؟‬
‫تعجبك رغبتي الفاتنة؟‬

1035
01:03:34,482 --> 01:03:37,193
‫هل تعجبك خيارات رغبتي؟‬

1036
01:03:37,611 --> 01:03:39,070
‫ما رأيك، (إيفا)؟‬

1037
01:03:39,195 --> 01:03:43,408
‫نعم؟ ستأخذينه؟‬
‫ستأخذين ذلك العضو؟‬

1038
01:03:44,200 --> 01:03:46,494
‫ستأخذين ذلك العضو؟‬

1039
01:03:47,287 --> 01:03:49,623
‫سأعطيك جزءاً منه‬

1040
01:03:50,373 --> 01:03:52,626
‫نعم، أنا أنوي أن أضاجعك‬

1041
01:03:53,126 --> 01:03:54,502
‫أنوي أن أضاجعك‬

1042
01:03:56,379 --> 01:04:00,342
‫سأضعه كله في جسمك‬

1043
01:04:00,884 --> 01:04:06,097
‫سأضعه في مهبلك‬
‫سأضعه فيه!‬

1044
01:04:07,390 --> 01:04:10,018
‫سأضعه في جسمك‬

1045
01:04:11,519 --> 01:04:13,772
‫سأضع عضوي في الداخل‬

1046
01:04:14,564 --> 01:04:17,192
‫سأضع عضوي في الداخل!‬

1047
01:04:17,609 --> 01:04:20,487
‫- مرحباً يا صديقي، أنت بخير؟‬
‫- مرحباً‬

1048
01:04:31,581 --> 01:04:34,209
‫- كيف الحال، (جورج)؟‬
‫- مرحباً (واين)، حالي رائعة‬

1049
01:04:34,334 --> 01:04:35,710
‫- أنا بأفضل حال‬
‫- هذا غريب‬

1050
01:04:35,835 --> 01:04:37,837
‫لم أرد إثارة الموضوع سابقاً‬
‫لأننا تعارفنا للتو‬

1051
01:04:38,296 --> 01:04:40,590
‫لكن كما تعرف‬
‫أنا أؤلف رواية جديدة حالياً‬

1052
01:04:40,715 --> 01:04:43,093
‫- حقاً؟‬
‫- إنها حكاية رمزية سياسية‬

1053
01:04:43,218 --> 01:04:45,095
‫عن شوائب المجتمع الرأسمالي‬

1054
01:04:45,303 --> 01:04:47,347
‫أستطيع أن أسرد لك القصة‬
‫لكنها ستتسبب لك بالملل على الأرجح‬

1055
01:04:47,681 --> 01:04:49,057
‫- ربما لاحقاً‬
‫- سأعطيك فكرة‬

1056
01:04:49,182 --> 01:04:52,185
‫أساساً، هي عن شاب‬
‫يُدعى (جون بيلسون)‬

1057
01:04:52,477 --> 01:04:55,021
‫و(جون) هو شاب عادي...‬

1058
01:04:55,855 --> 01:04:57,399
‫أستطيع أن أسميه (جو بيسلون) ربما حتى‬

1059
01:04:57,524 --> 01:04:58,983
‫- تستطيع‬
‫- والمسألة الكبرى...‬

1060
01:04:59,109 --> 01:05:00,777
‫- قل لي إن كنت أتسبب بالملل‬
‫- لا، أنهِ جملتك‬

1061
01:05:01,027 --> 01:05:03,113
‫المسألة الكبرى هو أنني في مرحلة ما‬

1062
01:05:03,238 --> 01:05:07,242
‫أكشف أن هذا كله‬
‫يحصل في (واشنطن) العاصمة‬

1063
01:05:07,701 --> 01:05:09,160
‫رائع، نعم‬

1064
01:05:09,327 --> 01:05:11,454
‫(بيلسون) مخلوق‬
‫من الحزام المحيط بـ(واشنطن)‬

1065
01:05:11,579 --> 01:05:12,956
‫نعم!‬

1066
01:05:13,540 --> 01:05:14,916
‫- اسمع...‬
‫- (إيفا)...‬

1067
01:05:15,041 --> 01:05:16,710
‫سأقرأ لك هذا الجزء، إلا إن لم تكن مهتماً‬

1068
01:05:25,135 --> 01:05:27,470
‫- مرحباً، ها أنت!‬
‫- مرحباً‬

1069
01:05:28,471 --> 01:05:32,225
‫- أنا مستعد لممارسة الجنس‬
‫- رائع، تعال‬

1070
01:05:34,018 --> 01:05:35,562
‫مذهل!‬

1071
01:05:36,730 --> 01:05:38,398
‫لكن لا أستطيع أن أصدق‬
‫أن هذا يحصل فعلاً‬

1072
01:05:38,523 --> 01:05:39,899
‫- نعم‬
‫- رباه!‬

1073
01:05:40,108 --> 01:05:42,944
‫- (جورج)، قلبك ينبض بسرعة!‬
‫- أعرف‬

1074
01:05:43,069 --> 01:05:47,198
‫أردت أن أفعل هذا منذ أن...‬
‫للمرة الأولى...‬

1075
01:05:47,824 --> 01:05:49,200
‫- والآن هو مقبول‬
‫- نعم‬

1076
01:05:49,325 --> 01:05:51,911
‫الآن ليس كما كان من قبل، الآن أستطيع...‬

1077
01:05:53,413 --> 01:05:54,789
‫تنفّس (جورج)، تنفّس‬

1078
01:05:55,415 --> 01:05:57,208
‫اشعر بذلك‬
‫في حجابك الحاجز، فقط الشهق‬

1079
01:05:57,333 --> 01:05:59,586
‫أنت ستشعرين به‬
‫في حجابك الحاجز‬

1080
01:06:00,003 --> 01:06:01,588
‫- لست...‬
‫- ستشعرين بعضوي‬

1081
01:06:02,130 --> 01:06:03,506
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

1082
01:06:03,631 --> 01:06:06,551
‫- هل تحتاج إلى التمهل لدقيقة؟‬
‫- دقيقة؟ لا، أنا بخير‬

1083
01:06:06,843 --> 01:06:10,346
‫- حسناً‬
‫- سأفعل هذا، هذا سيحصل‬

1084
01:06:10,722 --> 01:06:13,099
‫- نعم‬
‫- سأقيم علاقة معك‬

1085
01:06:14,100 --> 01:06:20,857
‫- سأقيم علاقة معك بخصيتيّ‬
‫- حسناً!‬

1086
01:06:21,149 --> 01:06:26,905
‫سأداعبك من الأعلى ومن الداخل‬
‫ومن الأسفل وعبر أعضائك‬

1087
01:06:27,030 --> 01:06:29,199
‫سيكون ذلك لذيذاً بشكل ساحر‬

1088
01:06:30,116 --> 01:06:33,745
‫- ستكونين تعويذيتي الجالبة للحظ‬
‫- حسناً، لا تتكلم‬

1089
01:06:33,870 --> 01:06:38,917
‫سأقذف كمية كبيرة على نهديك‬

1090
01:06:39,125 --> 01:06:44,589
‫- (جورج)...‬
‫- سألعق نهديك‬

1091
01:06:45,048 --> 01:06:46,466
‫- ماذا؟‬
‫- هل أستطيع اللعق؟‬

1092
01:06:48,051 --> 01:06:52,138
‫سأصفعك على عينك بعضوي‬

1093
01:06:52,305 --> 01:06:55,058
‫- حسناً‬
‫- سأضربك ضرباً‬

1094
01:06:55,266 --> 01:06:58,061
‫- سأضع... سأضعه على عنقك‬
‫- أنا حقاً لا...‬

1095
01:06:58,186 --> 01:07:01,648
‫- سأدفعك بعضوي‬
‫- لا‬

1096
01:07:01,773 --> 01:07:03,858
‫- إنه عضو مثير...‬
‫- (جورج)‬

1097
01:07:03,983 --> 01:07:06,444
‫- في جسمك المثير‬
‫- (جورج)، أنت تثير انزعاجي‬

1098
01:07:06,694 --> 01:07:10,657
‫أنا آسف، عندما أشعر بالتوتر‬
‫أتكلم أحياناً... أنا آسف...‬

1099
01:07:13,827 --> 01:07:15,328
‫حسناً، (جورج)...‬

1100
01:07:16,996 --> 01:07:19,374
‫أعتقد فعلاً أن عليك التمهل‬
‫لدقيقة، لا أعتقد أن...‬

1101
01:07:19,499 --> 01:07:23,169
‫- أنا بخير لكن فقط لا تقلقي‬
‫- ربما يجب أن نؤجل الأمر‬

1102
01:07:23,294 --> 01:07:26,673
‫لا، طرفه فقط!‬
‫لن أتركه حتى بل بسرعة...‬

1103
01:07:26,798 --> 01:07:28,299
‫- أنا لا...‬
‫- تقنياً نكون قد أقمنا علاقة‬

1104
01:07:28,424 --> 01:07:29,801
‫- (جورج)‬
‫- بسرعة!‬

1105
01:07:29,926 --> 01:07:31,302
‫لن تعرفي حتى!‬

1106
01:07:31,427 --> 01:07:34,055
‫- لا، لا‬
‫- هذا مهم جداً، مفهوم؟‬

1107
01:07:34,264 --> 01:07:36,182
‫يجب أن نفعل هذا لأجل (ليندا)‬

1108
01:07:36,724 --> 01:07:38,643
‫أنا آسفة (جورج)، لكنني لا أرغب في ذلك‬

1109
01:07:38,768 --> 01:07:40,144
‫أنا أرغب‬

1110
01:07:40,270 --> 01:07:41,646
‫رائع‬

1111
01:07:42,188 --> 01:07:43,982
‫فلنتبادل، مفهوم؟‬

1112
01:07:51,698 --> 01:07:57,579
‫أنا أوشك على إقامة علاقة معك!‬

1113
01:07:59,789 --> 01:08:01,165
‫المعذرة‬

1114
01:08:07,338 --> 01:08:08,715
‫مرحباً، (جورج)‬

1115
01:08:09,090 --> 01:08:12,427
‫آسف، هل تمارسين التأمل؟‬

1116
01:08:12,802 --> 01:08:15,179
‫لا، البتة تعال وانضم إلي‬

1117
01:08:16,890 --> 01:08:19,350
‫لم ترغب في المشي‬
‫تحت ضوء القمر مع الجميع؟‬

1118
01:08:19,475 --> 01:08:22,729
‫لا، أنا آخذ إجازة من ذلك كله الليلة‬

1119
01:08:22,937 --> 01:08:24,314
‫نعم‬

1120
01:08:24,480 --> 01:08:30,862
‫ربما من الوحي المقدّس‬
‫أن نكون أنا وأنت هنا في هذه اللحظة‬

1121
01:08:32,989 --> 01:08:37,243
‫- ذلك لطيف‬
‫- واضح أن روحك صالحة‬

1122
01:08:42,290 --> 01:08:43,666
‫هل نحن...‬

1123
01:08:44,918 --> 01:08:46,461
‫هل هذا...‬

1124
01:08:58,264 --> 01:09:03,061
‫- كما في الـ(تانترا)‬
‫- أنا ألد طفلي، (جورج)‬

1125
01:09:03,811 --> 01:09:06,022
‫ماذا؟ لا، ماذا؟ لست تفعلين ذلك!‬

1126
01:09:06,147 --> 01:09:08,858
‫- بلى، (جورج)!‬
‫- لا، توقفي عن فعل ذلك‬

1127
01:09:08,983 --> 01:09:12,236
‫ما من شيء لأوقفه، بدأ طفلي رحلته‬

1128
01:09:12,362 --> 01:09:15,198
‫رباه، حسناً... سأتصل بالمستشفى‬

1129
01:09:15,531 --> 01:09:16,908
‫لا، لا حاجة‬

1130
01:09:17,075 --> 01:09:20,411
‫- سأفعل هذا بنفسي‬
‫- لا، إنها فكرة سيئة!‬

1131
01:09:20,536 --> 01:09:23,998
‫إنها أفضل فكرة وضعها الكون!‬

1132
01:09:24,874 --> 01:09:27,919
‫هذا أكثر أمر طبيعي‬
‫يمكن أن يحصل لإنسان‬

1133
01:09:31,172 --> 01:09:35,259
‫- سأنادي (رودني)‬
‫- لا، سيأتي بسرعة كافية‬

1134
01:09:35,385 --> 01:09:39,847
‫انظر إلى البدر الآن... إنه مشع!‬

1135
01:09:39,973 --> 01:09:41,349
‫- رباه!‬
‫- حسناً‬

1136
01:09:46,270 --> 01:09:48,272
‫أنا أنفتح كزهرة اللوتس‬

1137
01:09:52,902 --> 01:09:54,779
‫- أنا سأفقد وعيي!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1138
01:09:54,904 --> 01:09:56,489
‫- سأفقد وعيي‬
‫- حسناً‬

1139
01:10:12,380 --> 01:10:13,881
‫كانا أسبوعين قاسيين، صحيح؟‬

1140
01:10:15,049 --> 01:10:17,135
‫لا ضغينة بشأن مسألة ضرب الذبابة‬

1141
01:10:17,301 --> 01:10:20,179
‫كنت لأفعل الأمر نفسه‬
‫لو كان الأمر معكوساً‬

1142
01:10:24,726 --> 01:10:26,602
‫على فكرة، أقمت علاقة مع زوجتك للتو‬

1143
01:10:30,773 --> 01:10:34,027
‫أنا و(إيفا) في الأسفل‬
‫نحضّر الفطائر المحلاة، هل تريد النزول؟‬

1144
01:10:34,444 --> 01:10:37,113
‫شكراً (واين)، ما رأيك‬
‫في إبعاد عضوك عن وجهي؟‬

1145
01:10:48,082 --> 01:10:49,834
‫- هل هي قهوة؟‬
‫- لا، بل أفضل‬

1146
01:10:49,959 --> 01:10:52,086
‫- إنه جذر الكوتشا‬
‫- طعمه كروث البقر‬

1147
01:10:52,295 --> 01:10:56,299
‫(جورج)! من الجميل جداً‬
‫وجود مزّاح في البيت‬

1148
01:10:56,507 --> 01:10:59,469
‫هو سكّر حقيقي؟‬
‫ليس لحاء شجر أو رملاً مثلاً؟‬

1149
01:10:59,594 --> 01:11:01,054
‫ها هو!‬

1150
01:11:01,971 --> 01:11:05,850
‫- انظروا إليه!‬
‫- رباه! هو فاتن جداً!‬

1151
01:11:05,975 --> 01:11:07,602
‫- ها هو!‬
‫- ما هو ذلك؟‬

1152
01:11:08,144 --> 01:11:09,520
‫المشيمة‬

1153
01:11:11,439 --> 01:11:14,776
‫نترك الحبل السري والمشيمة‬
‫معلّقين حتى يسقطا طبيعياً‬

1154
01:11:16,027 --> 01:11:17,445
‫وسنستخدمه لتحضير حساء‬

1155
01:11:21,324 --> 01:11:25,161
‫ذلك سخيف! لم أعد أستطيع فعل هذا‬

1156
01:11:26,287 --> 01:11:29,040
‫تحتاج إلى أن تهدأ وتتنفس يا أخي، ارتح‬

1157
01:11:29,165 --> 01:11:31,250
‫لمَ لا تهدأ بنفسك؟‬
‫لمَ لا تتنفس أنت يا أخي؟‬

1158
01:11:31,375 --> 01:11:33,503
‫- (جورج)...‬
‫- لا! هذا جنونيّ!‬

1159
01:11:33,628 --> 01:11:37,256
‫أشرب الوحل فطوراً‬
‫ولا خصوصية في أي مكان‬

1160
01:11:37,548 --> 01:11:39,217
‫(رودني)، أنت تدين لي بسيارة!‬

1161
01:11:39,425 --> 01:11:43,262
‫و(آلموند) اقطعي تلك القذارة‬
‫عن طفلك وارميها فوراً!‬

1162
01:11:43,387 --> 01:11:44,764
‫إنها مقرفة!‬

1163
01:11:45,098 --> 01:11:48,309
‫(كارن)، أكره إطلاعك على الخبر الصاعق‬
‫أن الذباب لا يشعر بالألم‬

1164
01:11:48,434 --> 01:11:51,562
‫مليارات منها تُقتل كل يوم‬
‫لذا "العقيني"!‬

1165
01:11:51,687 --> 01:11:55,691
‫- حسناً، أين؟!‬
‫- و(سيث)، من أين أبدأ؟‬

1166
01:11:55,858 --> 01:11:58,653
‫- (جورج)!‬
‫- (ليندا)، هل ما زلت هنا؟‬

1167
01:11:58,903 --> 01:12:01,155
‫هل ألغيت جلسة المضاجعة‬
‫للساعة العاشرة صباحاً؟‬

1168
01:12:06,410 --> 01:12:07,787
‫(ليندا)...‬

1169
01:12:10,331 --> 01:12:13,459
‫أنت أردت هذا‬
‫أنت أردت العودة إلى هنا فأتينا‬

1170
01:12:13,584 --> 01:12:17,672
‫أردت أن تغطس في كل ما يمثّله‬
‫(إليزيوم)، ففعلنا ذلك‬

1171
01:12:18,214 --> 01:12:21,008
‫أردت أن تكون حراً جنسياً فوافقت‬

1172
01:12:21,134 --> 01:12:24,804
‫البارحة فعلت شيئاً‬
‫لم أتوقع قط أنني أستطيع فعله‬

1173
01:12:24,929 --> 01:12:26,722
‫فقط لأنك شجعتني على فعل ذلك‬

1174
01:12:27,056 --> 01:12:31,310
‫كيف يمكن أن تغضب علي‬
‫بينما كل ما فعلته هو تنفيذ ما تطلبه؟‬

1175
01:12:31,435 --> 01:12:35,106
‫لأنها كانت فكرة سخيفة وأنا غبي!‬
‫لمَ قد تصغين إلي؟‬

1176
01:12:35,231 --> 01:12:37,316
‫رباه، نحن نعرف هؤلاء منذ أسبوعين!‬

1177
01:12:37,441 --> 01:12:39,819
‫لكنني لست كما كنت قبل أسبوعين!‬

1178
01:12:40,153 --> 01:12:42,905
‫أنت قلت لي "لمَ لا يمكننا‬
‫أن نكون سعيدين كل يوم؟"‬

1179
01:12:43,531 --> 01:12:45,032
‫كذبت، مفهوم؟‬

1180
01:12:46,117 --> 01:12:48,161
‫اسمعي، أصبت بالهلع، مفهوم؟‬

1181
01:12:48,286 --> 01:12:50,371
‫كنا مفلسين‬
‫وكان في هذا المكان طعام وملجأ‬

1182
01:12:50,496 --> 01:12:52,165
‫وكان أفضل بكثير من بيت (ريك)‬

1183
01:12:52,915 --> 01:12:55,042
‫أنا أعترف بغلطتي‬
‫ظننت أننا سنستمتع بوقتنا هنا‬

1184
01:12:55,168 --> 01:12:57,670
‫لكن بعدئذٍ شربت الـ(كول آيد)‬
‫ولا أستطيع أن أحتمل الأمر‬

1185
01:12:59,005 --> 01:13:02,466
‫أريد أن أدعمك فعلاً‬
‫لكن لا أستطيع إن كان ذلك يعني العيش هنا‬

1186
01:13:04,719 --> 01:13:06,095
‫قد يطرح ذلك مشكلة‬

1187
01:13:06,470 --> 01:13:09,015
‫(جورج)، هل أستطيع أن أقرأ‬
‫مقطعاً من كتابي، أعتقد أن له صلة بالموضوع‬

1188
01:13:09,974 --> 01:13:11,350
‫(واين)، لا‬

1189
01:13:11,475 --> 01:13:14,604
‫"(جون بيلسون) جلس في سيارته‬
‫عند إشارة ضوئية عند تقاطع للطرق"‬

1190
01:13:14,729 --> 01:13:19,525
‫روايتك مزرية، هي مزرية‬
‫ليست مثيرة للاهتمام وليس مسلية، هي تافهة‬

1191
01:13:19,650 --> 01:13:21,194
‫- تعالي!‬
‫- ما مشكلتك؟‬

1192
01:13:21,319 --> 01:13:22,695
‫لا أستطيع فعل هذا، لا أستطيع‬

1193
01:13:22,820 --> 01:13:26,073
‫لا أستطيع السماح لخمسين شخصاً‬
‫بالتدخل كلما خضنا جدالاً‬

1194
01:13:26,657 --> 01:13:31,329
‫أفتقد اللحم ومكيّف الهواء‬
‫ودخول الحمام واستطاعة إغلاق باب!‬

1195
01:13:31,662 --> 01:13:34,457
‫مثل معظم الناس!‬
‫أنا لست الغريب الأطوار، أنا من الأكثرية!‬

1196
01:13:35,166 --> 01:13:36,542
‫سأغادر‬

1197
01:13:38,920 --> 01:13:40,296
‫أنا سأبقى‬

1198
01:13:42,924 --> 01:13:45,176
‫يبدو أن الوقت حان‬
‫لتتابع حياتك من دونها يا أخي‬

1199
01:14:05,780 --> 01:14:07,198
‫هذا لي!‬

1200
01:14:11,702 --> 01:14:13,079
‫لا بأس‬

1201
01:14:28,469 --> 01:14:30,012
‫- "مرحباً!"‬
‫- (شيرم)، (جورج) يتكلم‬

1202
01:14:30,137 --> 01:14:31,514
‫- "مرحباً"‬
‫- سأعود‬

1203
01:14:32,181 --> 01:14:35,601
‫- هل ما زالت تلك الوظيفة متوفرة؟‬
‫- "يا صاح، لا وظيفة"‬

1204
01:14:35,810 --> 01:14:37,186
‫"كنت فقط أمازحك"‬

1205
01:14:38,396 --> 01:14:41,190
‫"قلت لك إن هناك وظيفة متوفرة‬
‫وهي غير متوفرة"‬

1206
01:14:41,315 --> 01:14:42,692
‫"ظننت أن ذلك سيكون مضحكاً"‬

1207
01:14:48,030 --> 01:14:53,202
‫"انعطف يميناً إلى الطريق السريع ٣٢٠‬
‫وتقدّم ٢٠ كيلومتراً"‬

1208
01:15:04,797 --> 01:15:06,465
‫أيها الأسد، أنت هنا؟‬

1209
01:15:07,258 --> 01:15:09,844
‫لو كنت صك رجل عجوز‬
‫فأين كنت لأكون؟‬

1210
01:15:10,344 --> 01:15:11,971
‫أين هو؟ أين هو؟‬

1211
01:15:12,596 --> 01:15:13,973
‫ماذا؟‬

1212
01:15:24,608 --> 01:15:25,985
‫وجدته!‬

1213
01:15:26,902 --> 01:15:28,988
‫ملفوف بصورة (رينولدز)‬
‫كان يجب أن أعرف‬

1214
01:15:29,113 --> 01:15:30,489
‫"صك وصاية"‬

1215
01:15:30,948 --> 01:15:32,658
‫"(جيم ستانسل) وكيل عقاريّ"‬

1216
01:15:36,662 --> 01:15:38,039
‫توقف‬

1217
01:15:39,790 --> 01:15:41,250
‫- هل أتيت بمفردك؟‬
‫- نعم‬

1218
01:15:41,625 --> 01:15:43,002
‫هل أحضرته؟‬

1219
01:15:44,628 --> 01:15:48,382
‫عندما أخبرتني بأنك وجدت الصك‬
‫كنت متأكداً من أن أمرنا انتهى‬

1220
01:15:48,507 --> 01:15:51,052
‫- ما الذي جعلك تبدّل رأيك؟‬
‫- ليس رأيي الذي تبدّل‬

1221
01:15:51,177 --> 01:15:52,553
‫بل قلبي‬

1222
01:15:53,346 --> 01:15:55,056
‫تعرفت بتوأم روحي‬

1223
01:15:55,556 --> 01:15:59,226
‫وسآخذها من هنا‬
‫وأنشىء (إليزيوم) جديداً في (ميامي)‬

1224
01:15:59,518 --> 01:16:00,895
‫خذ‬

1225
01:16:01,479 --> 01:16:05,816
‫ليس من دون بعض التردد‬
‫أجعل إخوتي وأخواتي متشرّدين‬

1226
01:16:11,530 --> 01:16:14,867
‫وها هو المبلغ الذي اتفقنا عليه‬

1227
01:16:16,452 --> 01:16:18,287
‫- حسناً‬
‫- أرض على المحيط‬

1228
01:16:18,412 --> 01:16:19,789
‫في (ساوث بيتش)، (ميامي)‬

1229
01:16:20,373 --> 01:16:22,375
‫- هذا ليس استثماراً سيئاً أبداً‬
‫- حتى في حال الركود‬

1230
01:16:23,000 --> 01:16:25,836
‫لا أفهم أياً كلامك القضائي‬
‫الغامض لكن...‬

1231
01:16:26,545 --> 01:16:29,340
‫حتماً ليست تلك مشكلة‬
‫لا تحلّها ١١ ألف دولار‬

1232
01:16:29,882 --> 01:16:32,676
‫وداعاً أيتها المشكلات‬
‫ومرحباً أيها الكازينو‬

1233
01:16:35,721 --> 01:16:37,098
‫الآن...‬

1234
01:16:38,015 --> 01:16:39,392
‫الحدث الأساسي‬

1235
01:16:40,893 --> 01:16:42,269
‫- إنه ساخن!‬
‫- احذر‬

1236
01:16:42,770 --> 01:16:45,189
‫ربما كان من الأسهل إحراقه في الأصل‬

1237
01:16:48,401 --> 01:16:51,028
‫"وصلت إلى مقصدك يساراً"‬

1238
01:16:59,495 --> 01:17:03,040
‫ها هو! عرفتُ أنك ستجد طريقة‬
‫لتُخفق في أن تكون هيبياً!‬

1239
01:17:06,836 --> 01:17:08,337
‫- آلو؟‬
‫- (ماريسا)؟‬

1240
01:17:08,587 --> 01:17:10,381
‫- "مرحباً!"‬
‫- "هل (جورج) موجود؟"‬

1241
01:17:10,548 --> 01:17:13,217
‫- نعم هو هنا، تريدين...‬
‫- "لا، لا"‬

1242
01:17:13,384 --> 01:17:14,802
‫أردت فقط أن أطمئن على أنه بخير‬

1243
01:17:15,469 --> 01:17:18,013
‫- لا تخبريه بأنني اتصلت‬
‫- "حسناً"‬

1244
01:17:18,722 --> 01:17:20,724
‫هناك مسألة واحدة بعد، من تتكلم؟‬

1245
01:17:22,768 --> 01:17:25,396
‫"عزيزي (جورج)‬
‫أخذت نقدك على محمل الجد"‬

1246
01:17:25,521 --> 01:17:28,524
‫"وبعد التفكير ملياً في قرارة نفسي‬
‫استنتجت أنك محق"‬

1247
01:17:28,649 --> 01:17:30,734
‫"لم تكن الرواية‬
‫مثيرة للحماسة ولا للاهتمام"‬

1248
01:17:31,152 --> 01:17:33,696
‫"لذا أمضيت اليوم بطوله‬
‫معدّلاً القصة"‬

1249
01:17:33,821 --> 01:17:37,450
‫"أود معرفة ملاحظاتك، كن قاسياً‬
‫كما كنت من قبل، اتفقنا يا صديقي؟"‬

1250
01:17:37,658 --> 01:17:39,660
‫"مع إخلاصي، (واين)"‬

1251
01:17:40,411 --> 01:17:43,747
‫مهلاً، إذاً... (بيلسون)‬
‫هو في العاصمة؟ (واشنطن) العاصمة؟‬

1252
01:17:43,873 --> 01:17:46,750
‫- نعم، هو من الحزام المحيط بها‬
‫- عجباً!‬

1253
01:17:46,876 --> 01:17:49,086
‫لم أتوقع ذلك، إنه تطوّر صاعق‬

1254
01:17:52,506 --> 01:17:54,425
‫علينا التكلم‬
‫عن المرحلة التالية من (إليزيوم)‬

1255
01:17:54,633 --> 01:17:58,637
‫نحتاج إلى نشر رسالتنا‬
‫نحتاج إلى نشر (إليزيوم)‬

1256
01:17:58,846 --> 01:18:02,641
‫سدّدت مؤخراً دفعة أولى‬
‫لشقة صغيرة في (ميامي)‬

1257
01:18:02,766 --> 01:18:04,810
‫مهلاً، لا يمكننا مغادرة هذا المكان!‬

1258
01:18:04,935 --> 01:18:07,396
‫- سيجد الآخرون سبيلهم‬
‫- هذا جنونيّ‬

1259
01:18:07,521 --> 01:18:11,484
‫أعرف إنه جنونيّ‬
‫فعلاً ويسرني جداً أن رأيك كرأيي‬

1260
01:18:11,650 --> 01:18:14,904
‫ظننت أنني أنا من أفقد صوابي‬
‫الآن أشعر بأنك أنت تفقدين صوابك‬

1261
01:18:15,029 --> 01:18:16,989
‫- لكنني موجود هنا لمساعدتك‬
‫- أنا لست مجنونة‬

1262
01:18:17,156 --> 01:18:18,574
‫- أنا أيضاً‬
‫- أعرف‬

1263
01:18:19,617 --> 01:18:21,035
‫- أصبحنا اثنين‬
‫- حسناً‬

1264
01:18:22,828 --> 01:18:25,539
‫- دعينا نمارس الحب ثم نتحدث‬
‫- أفضّل فعلاً ألا نفعل ذلك‬

1265
01:18:26,624 --> 01:18:28,000
‫- نعم‬
‫- اتفقنا؟‬

1266
01:18:28,292 --> 01:18:31,378
‫فهمت، (جورج)، أذكره جيداً‬

1267
01:18:32,588 --> 01:18:35,799
‫ما سنفعله هو ممارسة الحب بدون التلامس‬

1268
01:18:38,928 --> 01:18:41,013
‫- أوتعرف؟ علي الذهاب‬
‫- مهلاً، (ليندا)، (ليندا)‬

1269
01:18:44,308 --> 01:18:45,935
‫رباه، (سيث)!‬

1270
01:18:47,269 --> 01:18:48,938
‫كدت أن أبلغ النشوة!‬

1271
01:18:52,691 --> 01:18:55,569
‫اكتشفت للتو ما كان ليكون مكتوباً‬
‫على "بسكويتة حظ" (جورج)‬

1272
01:18:56,070 --> 01:18:58,155
‫"يقول (كونفوشيوس) إنه عندما تقيم‬
‫الزوجة علاقة مع رجل آخر"‬

1273
01:18:58,280 --> 01:19:02,910
‫"على الرجل التخلص من الزوجة، هي غير‬
‫صالحة، الأرز المقلي باللحم المدهن"‬

1274
01:19:03,786 --> 01:19:06,205
‫ماذا فعلت بك أمي تحديداً‬
‫ولم تفعله بي؟‬

1275
01:19:06,330 --> 01:19:09,083
‫أرجوك! أعرف أنه مهين‬
‫لكن اعترف بأنه مضحك!‬

1276
01:19:09,625 --> 01:19:11,001
‫ذلك مضحك‬

1277
01:19:11,293 --> 01:19:13,837
‫أنا لست صينياً، ذلك مضحك‬

1278
01:19:13,963 --> 01:19:15,422
‫كل ما أقوله هو إن (ليندا) غير صالحة‬

1279
01:19:15,589 --> 01:19:20,010
‫تباً لها ولهؤلاء الهيبيين‬
‫مع رائحة أجسامهم وضفائرهم البيضاء‬

1280
01:19:20,135 --> 01:19:21,929
‫- لا فكرة لديك‬
‫- حسناً‬

1281
01:19:22,846 --> 01:19:27,351
‫تتذمر بشأن (ليندا) إذاً؟‬
‫أنت من أردت إقامة علاقات مع أخريات‬

1282
01:19:27,518 --> 01:19:29,103
‫- لم أظن أنها ستوافق!‬
‫- هي محقة‬

1283
01:19:29,228 --> 01:19:31,021
‫على الأقل هي حصلت‬
‫على الإذن قبل أن تخون‬

1284
01:19:31,188 --> 01:19:35,568
‫زوجي يقيم علاقة مع امرأة واحدة‬
‫على الأقل منذ ما قبل زواجنا‬

1285
01:19:36,860 --> 01:19:41,407
‫- ماذا؟ ماذا تقصدين؟!‬
‫- لديك جهاز تعقب في سيارتك‬

1286
01:19:41,532 --> 01:19:43,242
‫أنت تتكلم عنه من دون انقطاع أيها الغبي‬

1287
01:19:46,954 --> 01:19:51,083
‫- تحوّل بسيط في الحقائق، (ريك)؟‬
‫- حبيبتي، لا، لا...‬

1288
01:19:51,208 --> 01:19:53,502
‫- لا‬
‫- لا، لا، لا!‬

1289
01:19:53,794 --> 01:19:57,923
‫أصغي إلي، أنا أحبك‬
‫وأقيم علاقات مع أخريات لأنني أحبك جداً‬

1290
01:19:58,215 --> 01:20:00,593
‫أخرِج الرغبة من جسمي، أحاول حمايتك!‬

1291
01:20:00,843 --> 01:20:02,219
‫- هل تمازحني؟‬
‫- ماذا تريدين أن أفعل؟‬

1292
01:20:02,344 --> 01:20:05,180
‫هل تريدين أن أخبرك‬
‫كلما أقمت علاقة مع امرأة؟‬

1293
01:20:05,306 --> 01:20:08,392
‫وماذا عندئذٍ؟ عندئذٍ علينا تولي‬
‫تلك المشكلة كل مرة؟‬

1294
01:20:08,517 --> 01:20:11,854
‫ما مشكلتك؟ (جورج)، ادعمني!‬

1295
01:20:14,106 --> 01:20:17,109
‫ماذا تفعل؟ ما تلك التعبير؟‬
‫لمَ تفعل ذلك؟‬

1296
01:20:18,027 --> 01:20:20,237
‫- هل تتبرز؟‬
‫- لا، أنا أبكي‬

1297
01:20:20,362 --> 01:20:23,282
‫- ليست تلك تعابير البكاء‬
‫- ماذا تريدين أن أفعل؟!‬

1298
01:20:23,407 --> 01:20:25,993
‫هلا تغادر بيتي‬
‫وتخرج من حياتي إلى الأبد‬

1299
01:20:26,201 --> 01:20:28,746
‫ذلك ما أريده، حسناً شكراً، ارحل!‬

1300
01:20:28,871 --> 01:20:31,206
‫تأخذين خيانتي‬
‫وتجعلين نفسك محور الموضوع!‬

1301
01:20:31,332 --> 01:20:35,294
‫هل تدركين كم تبدين أنانية؟‬
‫لهذا السبب تحديداً علي أن أخون!‬

1302
01:20:35,419 --> 01:20:38,339
‫- أكرهك، أريد الطلاق‬
‫- لا، حبيبتي لا‬

1303
01:20:38,464 --> 01:20:40,549
‫- تركت زوجتي في منطقة لطائفة‬
‫- انتهى الأمر!‬

1304
01:20:40,674 --> 01:20:42,593
‫- حبيبتي، أرجوك!‬
‫- فيمَ أفكر؟‬

1305
01:20:42,718 --> 01:20:44,720
‫سأشترك في تجربة أداء‬
‫لـ(ريل هاوسوايفز أوف أتلانتا)‬

1306
01:20:44,845 --> 01:20:46,513
‫- هل هذا مفتاح سيارتك؟‬
‫- نعم‬

1307
01:20:48,474 --> 01:20:51,101
‫أنت لا... مهلاً، لا! لا!‬

1308
01:20:55,648 --> 01:20:57,024
‫ماذا تفعل بسيارتي؟‬

1309
01:20:57,399 --> 01:21:00,069
‫- ماذا تفعل بسيارتي؟‬
‫- نحن عائلة، إنها سيارتنا‬

1310
01:21:01,862 --> 01:21:03,447
‫اخرج من السيارة اللعينة!‬

1311
01:21:03,822 --> 01:21:05,199
‫حبيبتي هي كل ما بقي لي!‬

1312
01:21:18,504 --> 01:21:20,464
‫- تبدو جيدة ومستوية، نعم‬
‫- في الوسط؟‬

1313
01:21:20,839 --> 01:21:22,216
‫"صنّاع نبيذ من دعاة العري، العنب فقط"‬

1314
01:21:23,467 --> 01:21:25,761
‫سأذهب إلى المدينة‬
‫إلى اللقاء، بعد قليل‬

1315
01:21:25,886 --> 01:21:27,262
‫إلى اللقاء، (ليندا)!‬

1316
01:21:31,350 --> 01:21:36,146
‫"مطعم (ذي غوينيت)‬
‫شريحة لحم وبيض ٣،٩٩ دولارات"‬

1317
01:21:45,280 --> 01:21:46,657
‫مريع، أعرف‬

1318
01:21:47,074 --> 01:21:48,867
‫شريحة لحم في مطعم رخيص‬

1319
01:21:49,618 --> 01:21:52,871
‫مثل شراء الكونياك في محطة وقود‬

1320
01:21:54,081 --> 01:21:55,457
‫أو مطعم رخيص‬

1321
01:21:56,875 --> 01:21:59,962
‫(كارفن) أرجوك ألا تحكم علي‬
‫كنت بحاجة إلى اللحم‬

1322
01:22:00,087 --> 01:22:01,672
‫أنا آتي إلى هنا كل أحد‬

1323
01:22:02,965 --> 01:22:06,468
‫لا يمكن أن نقتات بالجبنة النباتية‬
‫التافهة طوال حياتنا‬

1324
01:22:07,845 --> 01:22:11,265
‫أول مرة جئت فيها سراً‬
‫كانت قبل سنوات أكلت البرغر النباتي‬

1325
01:22:11,807 --> 01:22:13,517
‫في المرة التالية، سلطة الدجاج‬

1326
01:22:14,184 --> 01:22:17,062
‫- ثم ٩٠٠ غرام من اللحم المدهن‬
‫- رباه!‬

1327
01:22:17,187 --> 01:22:20,441
‫- لا أحد يعرف عن هذا‬
‫- سرّك بأمان معي‬

1328
01:22:20,691 --> 01:22:24,528
‫من يهتم؟ أنا في (إليزيوم) منذ ٤٠ سنة‬

1329
01:22:24,653 --> 01:22:28,574
‫شاركت في تأسيسه مع (جيري بيفر)‬
‫و(ستيفاني دايفيس)...‬

1330
01:22:28,699 --> 01:22:30,534
‫- نعم، أعرف هؤلاء جميعاً‬
‫- (روني شايمز)، نعم‬

1331
01:22:30,659 --> 01:22:32,786
‫- (توني بيلوسكي)...‬
‫- جميعهم‬

1332
01:22:32,911 --> 01:22:36,081
‫مقصدي هو أن عليك أن تفعلي‬
‫ما هو ملائم لك‬

1333
01:22:37,040 --> 01:22:41,420
‫لا تسيئي فهمي، (إليزيوم)‬
‫يشكّل مغامرة مذهلة لكن أحياناً أعتقد...‬

1334
01:22:42,963 --> 01:22:46,425
‫أنه فاتني عيش شيء‬
‫كان أكثر واقعية حتى‬

1335
01:22:46,592 --> 01:22:47,968
‫أكثر واقعية‬

1336
01:22:50,763 --> 01:22:52,139
‫تفضّل، عزيزتي‬

1337
01:22:54,558 --> 01:22:58,228
‫عجباً! وكأنها كل أفراد عائلة اللحم!‬

1338
01:22:58,353 --> 01:23:00,272
‫- ذلك نوع مميز من النقانق‬
‫- النقانق‬

1339
01:23:00,814 --> 01:23:03,317
‫لا أعرف لما يدعونه‬
‫"النقانق السيىء" هو الأفضل‬

1340
01:23:14,745 --> 01:23:17,539
‫- فاجأتني رؤيتك هنا يا أخي!‬
‫- أين (ليندا)؟ أحتاج إلى مكالمتها‬

1341
01:23:17,664 --> 01:23:19,958
‫أنا أغطس في بركة (ليندا) في هذه الأيام‬

1342
01:23:20,501 --> 01:23:22,211
‫أخبرك هذا فقط لأنني أحبك يا أخي‬

1343
01:23:22,336 --> 01:23:25,047
‫ابتعد وإلا دهستك‬
‫لأنه تباً لك يا أخي‬

1344
01:23:28,717 --> 01:23:31,053
‫- ما الذي تفعله؟‬
‫- الكابويرا‬

1345
01:23:31,386 --> 01:23:33,806
‫رغماً عن أنه نوع جميل‬
‫من الرقص البرازيلي من أصل أفريقي‬

1346
01:23:33,972 --> 01:23:36,433
‫هو أيضاً نوع مدمّر من الدفاع عن النفس‬

1347
01:23:43,482 --> 01:23:44,858
‫فلنرقص يا أخي !‬

1348
01:23:48,570 --> 01:23:51,114
‫- استدر، يا أخي!‬
‫- أفلت المقود!‬

1349
01:23:51,240 --> 01:23:54,743
‫هي روح جميلة نمت بعيداً عنك، (جورج)‬

1350
01:23:54,868 --> 01:23:57,246
‫عم تتكلم؟ أنت مخادع!‬

1351
01:24:05,170 --> 01:24:07,548
‫عجباً! أصبحوا يصنعون سيارات‬
‫تحتوي مشغّلات للأقراص المدمجة!‬

1352
01:24:09,883 --> 01:24:12,553
‫من الرائع جداً أن نرى الكثيرين منكم‬

1353
01:24:14,179 --> 01:24:16,265
‫لا أعرف ما الأسوأ‬
‫مؤخرة (مارتي) الشاحبة‬

1354
01:24:16,515 --> 01:24:18,559
‫أو خلطة (بيفرلي) من (مالبيك) و(بينو)‬

1355
01:24:19,643 --> 01:24:21,019
‫هذا رائع‬

1356
01:24:23,397 --> 01:24:24,773
‫اهربوا جميعاً!‬

1357
01:24:42,541 --> 01:24:44,585
‫- أفلته!‬
‫- (جورج)!‬

1358
01:24:47,671 --> 01:24:50,299
‫يا للهول، هل رأيت ذلك؟‬

1359
01:24:50,966 --> 01:24:55,053
‫لا، أشحت بنظري للحظة واحدة‬
‫هل فاتني شيء مذهل؟‬

1360
01:24:58,599 --> 01:25:00,350
‫- لا! من في السيارة؟‬
‫- لا أعرف!‬

1361
01:25:00,976 --> 01:25:02,769
‫- من هو ذلك؟ (سيث)؟‬
‫- قلت لك ذلك‬

1362
01:25:03,061 --> 01:25:05,188
‫تلك غلطة سهلة الاقتراف جداً‬

1363
01:25:08,942 --> 01:25:10,319
‫(جورج)!‬

1364
01:25:15,407 --> 01:25:18,535
‫- (جورج)، ماذا يحصل هنا؟‬
‫- (واين)، قرأت آخر مسودة؟‬

1365
01:25:18,660 --> 01:25:20,245
‫- حقاً؟‬
‫- مذهلة!‬

1366
01:25:20,370 --> 01:25:22,289
‫- حقاً؟ شكراً‬
‫- وتلك الجملة الأخيرة...‬

1367
01:25:22,414 --> 01:25:24,958
‫- "نادوا لي السناتور (مكلاسكي)"‬
‫- رباه، كيف فكرت فيها حتى؟‬

1368
01:25:25,792 --> 01:25:28,253
‫- وميض من العبقرية!‬
‫- تعرف أن العاصمة ستتغير...‬

1369
01:25:28,378 --> 01:25:30,088
‫- ذلك ما أحبه فيها‬
‫- لكن هي لا تفصح عن ذلك‬

1370
01:25:30,213 --> 01:25:31,590
‫- نعم‬
‫- وذلك حقاً...‬

1371
01:25:31,715 --> 01:25:33,175
‫- شكراً، شكراً جزيلاً لقول ذلك‬
‫- أحسنت، فعلاً‬

1372
01:25:36,053 --> 01:25:37,429
‫(سيث)، أنت بخير؟‬

1373
01:25:42,601 --> 01:25:43,977
‫(سيث)، ماذا تفعل؟!‬

1374
01:25:44,394 --> 01:25:46,480
‫- توقف عن لكمي‬
‫- لست ألكمك‬

1375
01:25:47,189 --> 01:25:50,067
‫- أنا أصفعك!‬
‫- ليتنا نستطيع تقديم المساعدة‬

1376
01:25:50,192 --> 01:25:52,361
‫لكننا نناهض العنف‬
‫ماذا يجب أن نفعل؟‬

1377
01:26:00,327 --> 01:26:01,954
‫توقف!‬

1378
01:26:02,496 --> 01:26:04,289
‫ماذا حصل لمناهضة العنف؟!‬

1379
01:26:04,748 --> 01:26:08,543
‫العنف مبرّر عندما يخدم الخير الأعظم‬

1380
01:26:08,669 --> 01:26:10,045
‫ذلك ملائم جداً‬

1381
01:26:12,047 --> 01:26:14,091
‫- هذا لا يجدي نفعاً!‬
‫- تباً!‬

1382
01:26:14,424 --> 01:26:16,593
‫ماذا تفعل له؟ أفلته!‬

1383
01:26:19,805 --> 01:26:21,640
‫عدت لأقول لك إنني أحبك أكثر من أي شيء‬

1384
01:26:22,057 --> 01:26:23,433
‫- حبيبي!‬
‫- عجباً!‬

1385
01:26:23,600 --> 01:26:24,977
‫هل يستطيع إنسان‬
‫تمضية يوم في هذا المكان‬

1386
01:26:25,102 --> 01:26:26,478
‫من دون أن يتلقى عضواً ذكرياً على وجهه؟‬

1387
01:26:26,603 --> 01:26:28,146
‫- فعلاً‬
‫- كل يوم‬

1388
01:26:28,313 --> 01:26:29,690
‫ذلك ما أتكلم عنه‬

1389
01:26:32,734 --> 01:26:34,111
‫انهض، (جورج)!‬

1390
01:26:35,404 --> 01:26:37,197
‫أنت تخطيت (جورج)‬
‫بمسافة كبيرة، (ليندا)‬

1391
01:26:37,364 --> 01:26:39,908
‫أنت غير أنانية، وطاهرة‬
‫أنت نباتية متشددة‬

1392
01:26:40,033 --> 01:26:42,202
‫أكلت للتو شريحة لحم في مطعم رخيص‬

1393
01:26:42,661 --> 01:26:44,162
‫بانقضاء الوقت، أستطيع أن أتعلّم مسامحتك‬

1394
01:26:44,287 --> 01:26:47,249
‫- أفلت (جورج)!‬
‫- افعل أي شيء لأجلك، حبيبتي‬

1395
01:26:51,128 --> 01:26:56,550
‫يجب أن تعرفوا أنه طلب مني‬
‫الهرب معه وإنكم ستجدون سبيلكم‬

1396
01:26:56,675 --> 01:26:58,218
‫- تباً!‬
‫- (ليندا)!‬

1397
01:26:58,593 --> 01:27:00,470
‫ما كنت لأفعل ذلك أبداً‬
‫بإخوتي وأخواتي...‬

1398
01:27:00,637 --> 01:27:05,767
‫هو يكذب، يكذب!‬
‫(سيث) أحرق صك الملكية، أنا رأيته!‬

1399
01:27:05,934 --> 01:27:07,978
‫أحرقه! صك الملكية؟!‬

1400
01:27:08,353 --> 01:27:11,398
‫- سافل!‬
‫- (سيث)، هل ذلك صحيح؟ أحرقته؟‬

1401
01:27:11,648 --> 01:27:13,108
‫أحرقت الصك؟‬

1402
01:27:13,525 --> 01:27:17,446
‫إن كان الجميع سيكلّمني‬
‫كالمحامين، فنعم‬

1403
01:27:17,654 --> 01:27:19,948
‫نعم، بعت الملكية وأحرقت الصك‬

1404
01:27:20,073 --> 01:27:22,743
‫- خائن سافل‬
‫- لكنني فعلت ذلك لأجل الحب‬

1405
01:27:22,868 --> 01:27:24,244
‫لأجل (ليندا)‬

1406
01:27:24,619 --> 01:27:28,206
‫كان أي إنسان ليفعل‬
‫الأمر نفسه مقابل ١١ ألف دولار‬

1407
01:27:29,291 --> 01:27:31,877
‫أحبكم، لكنني أحب نفسي أكثر‬

1408
01:27:32,002 --> 01:27:36,131
‫- رباه!‬
‫- وجعلي أنا المجرم، تصرّف أنانيّ‬

1409
01:27:37,299 --> 01:27:39,259
‫- تباً لك، (غريشام)‬
‫- (سيث)!‬

1410
01:27:46,641 --> 01:27:50,020
‫رباه، معصمي! لا أعتقد‬
‫أنني فعلت ذلك بالطرقة الصحيحة‬

1411
01:27:50,145 --> 01:27:52,731
‫لا أعتقد أنني فعلته‬
‫بالطريقة الصحيحة، معصمي يقتلني!‬

1412
01:27:52,856 --> 01:27:57,903
‫- حبيبي أنت عاشق ولست مقاتلاً‬
‫- أنا غبي أحبك كثيراً، أنا آسف‬

1413
01:27:58,028 --> 01:28:00,781
‫أعرف، أنا أيضاً آسفة جداً، بالغت جداً‬

1414
01:28:01,615 --> 01:28:02,991
‫شربت الـ(كول آيد)‬

1415
01:28:03,325 --> 01:28:06,828
‫وعندما أنهيت شربه‬
‫أعددت المزيد وشربته أيضاً‬

1416
01:28:06,953 --> 01:28:10,082
‫وامتلأت بالـ(كول آيد)‬

1417
01:28:10,248 --> 01:28:14,419
‫أحبك وسأدعمك في أي شيء‬
‫تختارينه، إلى الأبد‬

1418
01:28:14,795 --> 01:28:18,673
‫لا يهمني أين نعيش‬
‫أريد أن أكون معك أنت‬

1419
01:28:19,508 --> 01:28:21,343
‫وأريد أن أكون معك أنت‬

1420
01:28:28,350 --> 01:28:31,478
‫- نعم! نعم!‬
‫- ذلك ما أتكلم عنه، (جورج)!‬

1421
01:28:35,190 --> 01:28:36,566
{\an8}‫"(أتلانتا بي أم)، مباشرةً‬
‫مع (مايكل) و(مايكل) و(دايفيد)"‬

1422
01:28:38,068 --> 01:28:40,195
‫فهمتما قصدي؟ كانت غاضبة... لقد عدنا‬

1423
01:28:40,570 --> 01:28:44,366
‫لاحقاً في الحلقة، سنعرف‬
‫كيف أن هذه الرسائل الخلوية‬

1424
01:28:44,491 --> 01:28:48,578
‫تجعل في الواقع أطفالنا‬
‫أكثر غباءً والإحصاءات مثيرة للرعب‬

1425
01:28:48,703 --> 01:28:50,372
‫- رأيتهم وذلك صحيح‬
‫- لكن أولاً أيها الصديقان‬

1426
01:28:50,580 --> 01:28:54,876
‫هل تذكران قبل سنة‬
‫عندما تعرّت مجموعة من الهيبيين في الجبل؟‬

1427
01:28:55,252 --> 01:28:59,589
‫- أفرادها يحتجون على بناء كازينو‬
‫- لتذكرت أفضل لو عرّوا عريهم‬

1428
01:28:59,756 --> 01:29:03,135
‫- حسناً، لا أعرف معنى جملتك‬
‫- زميلتنا (دينا شوستر) عادت‬

1429
01:29:03,260 --> 01:29:07,055
‫وقد حضّرت تقريراً‬
‫عن هؤلاء المترحّلين، مرحباً (دينا)‬

1430
01:29:07,180 --> 01:29:08,557
‫"مرحباً أيها الأصدقاء"‬

1431
01:29:08,682 --> 01:29:13,270
‫يبدو أن هؤلاء المشاكسين العراة‬
‫كان يحضّر ما يتعدى العري‬

1432
01:29:13,478 --> 01:29:15,730
‫أتكلم عن (واين دايفدسون)‬

1433
01:29:15,897 --> 01:29:20,068
‫مؤلف الرواية السياسية المشوّقة‬
‫الناجحة (بيلسونز لامنت)‬

1434
01:29:20,193 --> 01:29:23,280
‫بالإضافة إلى الجزء الثاني‬
‫المنتظر (بيلسون رايزينغ)‬

1435
01:29:23,405 --> 01:29:25,198
‫أكثر ما أفضّله في ذلك الكتاب‬

1436
01:29:25,323 --> 01:29:27,826
‫هو عندما يكشفون أن الأحداث‬
‫تجري في (واشنطن) العاصمة‬

1437
01:29:29,119 --> 01:29:31,454
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- لم أقرأه بعد!‬

1438
01:29:31,913 --> 01:29:34,833
‫"الروائي صاحب أول كتاب له (دايفدسون)‬
‫هو صانع نبيذ يدعو إلى العري"‬

1439
01:29:35,125 --> 01:29:39,963
‫"وساكن دائم في منطقة متعمدة‬
‫في شماليّ (جورجيا)، تدعى (إليزيوم)"‬

1440
01:29:40,130 --> 01:29:44,885
‫"على بعد عوالم من أروقة السلطة‬
‫التي يعرض أحداثها بعين ثاقبة في كتبه"‬

1441
01:29:45,051 --> 01:29:46,928
‫"حتى إن هناك كلاماً‬
‫عن إنتاج فيلم (بيلسون)"‬

1442
01:29:47,262 --> 01:29:52,100
‫"من بطولة (راي ليوتا)‬
‫الذي يمضي الوقت هنا مع الكاتب العاري"‬

1443
01:29:53,351 --> 01:29:57,314
{\an8}‫(راي) ممثل مذهل ويحضّر‬
‫صلصة حرّيفة نباتية رائعة‬

1444
01:29:57,564 --> 01:29:59,482
‫وهو عاشق شغوف‬

1445
01:30:00,525 --> 01:30:03,069
{\an8}‫كدنا أن نفقد المكان‬
‫بأسره العام الماضي‬

1446
01:30:03,236 --> 01:30:05,363
{\an8}‫إلى أن شاهدتنا صديقة قديمة على التلفزيون‬

1447
01:30:05,488 --> 01:30:06,990
{\an8}‫كنت قد ظننت أنها ماتت‬

1448
01:30:07,741 --> 01:30:09,326
{\an8}‫لكنها لم تكن ميتة‬

1449
01:30:09,701 --> 01:30:12,704
‫"الشريكة في التأسيس (جانيس وو)‬
‫كانت تملك نسخة عن الصك الأصلي"‬

1450
01:30:12,829 --> 01:30:15,248
‫"الذي يحفظ حق الجماعة‬
‫في الأرض المتنازع عليها"‬

1451
01:30:15,457 --> 01:30:18,585
{\an8}‫"وكما شاء الحظ، لم يكن‬
‫أي من الشركاء في التأسيس ميتاً"‬

1452
01:30:18,752 --> 01:30:22,297
‫"لا (جيري بيفر) ولا (ستيفاني دايفيس)‬
‫ولا (روني شايمز)"‬

1453
01:30:22,631 --> 01:30:25,425
‫"ولا (دانيال مليتزر) ولا (جايني برودي)‬
‫ولا (بيلي ماركوس)"‬

1454
01:30:25,550 --> 01:30:28,261
‫"ولا (غلين ستوفر) ولا (توني بيلوسكي)"‬

1455
01:30:28,386 --> 01:30:32,140
‫"في الواقع، وُجدوا جميعاً‬
‫بصحة أكثر من متوسطة الوضع، حالياً"‬

1456
01:30:32,265 --> 01:30:36,102
‫"وقصة رحلة (بيلسون)‬
‫إلى رفوف الكتب هي بالغرابة ذاتها"‬

1457
01:30:36,228 --> 01:30:39,564
‫"اكتشفتها دار نشر‬
‫في (بروكلين)، (نيويورك)"‬

1458
01:30:39,689 --> 01:30:42,859
{\an8}‫"يديرها (جورج غورغنبلات)‬
‫وزوجته (ليندا)"‬

1459
01:30:43,026 --> 01:30:44,402
{\an8}‫أنا أيضاً ألّفت كتاباً في الواقع‬

1460
01:30:44,653 --> 01:30:48,031
{\an8}‫هو كتاب للأطفال اسمه‬
‫"أؤمن بأنني أستطيع الطيران"‬

1461
01:30:48,323 --> 01:30:52,327
‫وهو عن طائر بطريق صغير‬
‫واثق بنفسه يتغلب على ضعفه‬

1462
01:30:52,619 --> 01:30:56,039
‫كنا سندعوه في الأصل "طائر البطريق‬
‫المصاب بسرطان الخصية"‬

1463
01:30:56,790 --> 01:30:58,625
‫- في الأصل، لكن...‬
‫- لم يكن سيحقق المبيعات‬

1464
01:30:58,833 --> 01:31:00,210
‫لا‬

1465
01:31:00,627 --> 01:31:02,087
‫- "والآن لدينا شركة نامية"‬
‫- "(ريك) سافل مريع"‬

1466
01:31:02,212 --> 01:31:06,967
‫- "نستطيع فيها رعاية كتّاب جدد"‬
‫- "ونعرف الكثير من الأصوات الجديدة"‬

1467
01:31:07,092 --> 01:31:09,886
‫"كتاب زوجي سيصبح حتماً كلاسيكياً"‬

1468
01:31:10,011 --> 01:31:12,430
{\an8}‫أنا و(بيار) مغرمان منذ أن تعارفنا‬

1469
01:31:13,348 --> 01:31:14,724
{\an8}‫نعم!‬

1470
01:31:14,933 --> 01:31:17,602
‫لطالما أعجبتني النساء السوداوات!‬

1471
01:31:21,147 --> 01:31:23,149
‫وأنت ألّفت الرواية كلها هنا في (إليزيوم)؟‬

1472
01:31:23,400 --> 01:31:25,610
‫يتم توزيع الأحلام يومياً‬
‫أحضري وعاءك فحسب‬

1473
01:31:25,735 --> 01:31:28,863
‫علامَ أحصل إن فزت؟ توقفوا!‬

1474
01:31:31,283 --> 01:31:32,659
‫رباه!‬

1475
01:31:36,204 --> 01:31:37,580
‫"لا أستطيع أن أتنفس..."‬

1476
01:31:42,544 --> 01:31:45,630
‫- أعتقد أننا حيث نريد أن نكون‬
‫- وأنا أيضاً‬

1477
01:31:50,385 --> 01:31:52,178
‫حبيبي، هلا تغلق الباب‬

1478
01:31:53,305 --> 01:31:54,848
‫نعم‬

1479
01:31:55,348 --> 01:31:56,725
‫الباب‬

1480
01:31:57,851 --> 01:31:59,311
‫أحب الباب‬

1481
01:32:00,895 --> 01:32:03,106
‫- أحبك‬
‫- وأنا أيضاً أحبك‬

1482
01:32:14,492 --> 01:32:16,202
‫"شكراً! الخلفية"‬

1483
01:32:18,330 --> 01:32:21,666
{\an8}‫ماذا يحصل لكل تلك الحشرات‬
‫التي تموت تحت إبطيك الكثيرَي الشعر؟!‬

1484
01:32:22,375 --> 01:32:23,752
{\an8}‫(جورج)!‬

1485
01:32:24,627 --> 01:32:26,004
{\an8}‫هي صديقتي!‬

1486
01:32:31,468 --> 01:32:32,844
{\an8}‫تباً!‬

1487
01:32:33,720 --> 01:32:36,473
{\an8}‫- عجباً، أنت كبير جداً‬
‫- نعم، أنت تبدو مختلفاً أيضاً‬

1488
01:32:36,681 --> 01:32:38,600
{\an8}‫أيها المنبوذ اللعين!‬

1489
01:32:40,685 --> 01:32:44,773
{\an8}‫هنود (سو) الحمر كانوا يؤمنون‬
‫بأنه عندما ينتج الجسم البراز...‬

1490
01:32:45,231 --> 01:32:46,608
‫قطعة من...‬

1491
01:32:48,401 --> 01:32:49,861
{\an8}‫ينتج جسم الرجل قطعة براز...‬

1492
01:32:53,239 --> 01:32:55,283
{\an8}‫عندما ينتج جسم الإنسان قطعة براز...‬

1493
01:32:55,658 --> 01:32:57,660
{\an8}‫تذهب قطعة منه معها‬

1494
01:32:59,662 --> 01:33:02,290
{\an8}‫- لا!‬
‫- أسبوعين، أسبوعين‬

1495
01:33:03,291 --> 01:33:04,667
{\an8}‫ماذا؟! ‬

1496
01:33:04,834 --> 01:33:06,211
{\an8}‫ماذا حصل؟!‬

1497
01:33:06,378 --> 01:33:07,962
{\an8}‫"امتص" الموضوع لفترة‬

1498
01:33:11,424 --> 01:33:15,303
{\an8}‫شاهدي مجموعة الرغبات‬
‫في متجر الأعضاء!‬

1499
01:33:15,595 --> 01:33:18,723
{\an8}‫"أؤمن بأنني أستطيع الطيران"؟‬
‫أنا أؤمن بأنني أستطيع المضاجعة"‬

1500
01:33:22,644 --> 01:33:24,479
{\an8}‫أنا أتسبب لنفسي بالقرف‬

1501
01:33:24,854 --> 01:35:07,575
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

