﻿1
00:00:50,685 --> 00:00:52,186
‫"إليكم سؤال"‬{\an8}

2
00:00:52,437 --> 00:00:56,274
{\an8}‫"ما الذي يحتاج إليه الأولاد أكثر؟‬
‫والد أم أب؟"‬

3
00:00:56,733 --> 00:00:58,067
‫"ما الفارق؟"‬{\an8}

4
00:00:58,317 --> 00:01:01,154
‫"برأيي، يمكن لأيّ كان أن يكون والداً"‬{\an8}

5
00:01:01,404 --> 00:01:04,574
‫"لكن لا يتحلى الجميع بالصبر‬
‫أو التفاني ليكون أباً"‬

6
00:01:04,824 --> 00:01:07,076
‫- "أما بالنسبة إليّ..."‬
‫- هل التقط أحد فراشة ملكية؟‬

7
00:01:07,326 --> 00:01:09,078
‫"أردت دوماً أن أكون أباً"‬

8
00:01:09,162 --> 00:01:12,165
‫"دعوني أخبركم أنني أحب ذلك الدور!"‬

9
00:01:14,167 --> 00:01:15,668
‫"وأحب سيارتي (فورد فليكس)"‬

10
00:01:16,085 --> 00:01:19,756
‫"تمنحني جولة سلسة ومريحة،‬
‫وكلفتها ليست باهظة"‬

11
00:01:20,256 --> 00:01:22,258
‫"فيها فسحة كافية للعائلة برمتّها"‬

12
00:01:22,508 --> 00:01:25,011
‫"أجل، أحب كوني أباً"‬

13
00:01:25,553 --> 00:01:30,058
‫- "أنت شعاع رائع من أشعة الشمس!"‬
‫- "وأحب شعاعي أشعة الشمس الرائعين هذين"‬

14
00:01:31,017 --> 00:01:32,560
‫مرحباً، (ديلن)! صباح الخير‬

15
00:01:32,643 --> 00:01:33,686
‫لا يهم‬

16
00:01:34,645 --> 00:01:36,981
‫"حسناً، لست أباهما الحقيقي"‬

17
00:01:37,523 --> 00:01:38,649
‫صباح الخير، سيد (ويتيكر)‬

18
00:01:38,816 --> 00:01:40,651
‫- أنا زوج أمهما‬
‫- صباح الخير، (ميغن)‬

19
00:01:40,902 --> 00:01:42,570
‫هل تعلقّ هذا على البراد من فضلك؟‬

20
00:01:42,820 --> 00:01:47,158
‫بالطبع، هل قمت برسم آخر لعائلتنا؟‬

21
00:01:48,409 --> 00:01:51,621
‫هذه أنا... و(ديلن)... وأمي‬

22
00:01:51,746 --> 00:01:52,789
‫إنه رائع جداً‬

23
00:01:52,872 --> 00:01:55,875
‫وهنا، بعيداً بعيداً جداً‬

24
00:01:56,459 --> 00:01:57,502
‫توجد أنت‬

25
00:01:58,169 --> 00:02:00,505
‫وهل أعتمر قبعة بيسبول؟‬

26
00:02:00,755 --> 00:02:04,175
‫هذا سكين في رأسك‬
‫لأنني كنت أطعنك في عينك‬

27
00:02:04,717 --> 00:02:05,843
‫فهمت‬

28
00:02:05,927 --> 00:02:07,762
‫يروقني كيف رسمت شعري‬

29
00:02:08,096 --> 00:02:09,430
‫هذا براز‬

30
00:02:10,014 --> 00:02:12,600
‫إنه مرسوم بشكل جيد‬
‫وأفترض أنه براز الكلاب‬

31
00:02:12,809 --> 00:02:15,228
‫إنه براز الرجل المشردّ‬

32
00:02:16,979 --> 00:02:18,314
‫حسناً‬

33
00:02:18,815 --> 00:02:23,820
‫"في الواقع، لا يمكنني أن أرزق بأبناء لي، منذ أن‬
‫واجهت مشكلة صغيرة في مكتب طبيب الأسنان"‬

34
00:02:23,986 --> 00:02:25,988
{\an8}‫- قد أتقيأ كردةّ فعل‬
‫- "قبل ٣ أعوام"‬

35
00:02:26,239 --> 00:02:28,908
{\an8}‫أغمض عينيك،‬
‫تنفسّ عبر أنفك، ستكون بخير‬

36
00:02:36,833 --> 00:02:39,752
‫لديك لسان غريب جداً،‬
‫عليك تنظيف أسنانك بالخيط بشكل أفضل‬

37
00:02:39,836 --> 00:02:43,840
‫"منذ ذلك الحين، باتت إمكانياتي‬
‫للزينة فقط ولا مفعول لها"‬

38
00:02:44,340 --> 00:02:46,676
‫"وخلتني لن أحظى أبداً بعائلة"‬

39
00:02:46,884 --> 00:02:50,138
‫"حتى قابلت أما فاتنة اسمها (سارة)"‬

40
00:02:51,264 --> 00:02:52,598
‫"أيمكنكم أن تنظروا إليها؟"‬

41
00:02:52,849 --> 00:02:54,600
‫"أنا محظوظ بالفعل"‬

42
00:02:54,851 --> 00:02:56,519
‫"فزت بالجائزة الكبرى"‬

43
00:02:56,853 --> 00:03:01,357
‫آسفة لاستغراقي كل هذا الوقت،‬
‫عليّ عرض مبنى ٦٠ الغربي لزبائن جدد‬

44
00:03:01,524 --> 00:03:03,526
‫- أعلم‬
‫- يا للهول، غداًء الولدين‬

45
00:03:03,776 --> 00:03:07,947
‫سبق أن وضبّته، كتبت لهما بعض الرسائل‬
‫الموحية لبدء يومهما‬

46
00:03:08,197 --> 00:03:10,199
‫سبق أن أكلا الفطور وتبدين رائعة‬

47
00:03:10,867 --> 00:03:12,535
‫أنت مذهل‬

48
00:03:13,786 --> 00:03:16,038
‫انظري إلى هذا... رسم عائلي آخر‬

49
00:03:16,289 --> 00:03:18,374
‫لا، آسفة جداً‬

50
00:03:18,624 --> 00:03:23,462
‫لا، أظنك تسيئين فهم الوضع،‬
‫هذا أول رسم لا أكون فيه ميتا أصلاً‬

51
00:03:23,713 --> 00:03:27,383
‫بالطبع، هناك سكين في عيني‬
‫وبراز رجل مشردّ على رأسي‬

52
00:03:28,467 --> 00:03:32,805
‫لكنه يظهر تقدمّا فعلياً‬
‫أظنها بدأت تقبلني‬

53
00:03:33,055 --> 00:03:37,393
‫يمكنك إيجاد الجانب الإيجابي في أي شيء‬
‫يروقني ذلك فيك‬

54
00:03:37,643 --> 00:03:38,811
‫شكراً‬

55
00:03:59,582 --> 00:04:01,834
‫"عيد عشاق سعيداً"‬

56
00:04:05,922 --> 00:04:07,924
{\an8}‫"عيداً سعيدا للقديس (باتريك)"‬

57
00:04:26,150 --> 00:04:28,319
{\an8}‫مرحباً، عدت إلى المنزل‬

58
00:04:30,988 --> 00:04:32,657
{\an8}‫كيف كان...‬

59
00:04:34,992 --> 00:04:36,661
‫- ما الخطب؟‬
‫- يرفض مكالمتي‬

60
00:04:36,786 --> 00:04:38,996
‫قال إنه لن يتكلم مع أحد سواك‬

61
00:04:39,497 --> 00:04:41,999
‫أتريد أن تكلمني؟ حقاً؟‬

62
00:04:42,416 --> 00:04:43,960
‫تقصد، أنا وأمك؟‬

63
00:04:44,168 --> 00:04:45,836
‫أنا فقط؟ بمفردي؟‬

64
00:04:46,128 --> 00:04:47,964
‫بالطبع، أنا...‬

65
00:04:48,506 --> 00:04:51,175
‫متوفر بالكامل، لنذهب إلى العرين‬

66
00:04:51,509 --> 00:04:53,636
‫سنجلس، هل سنجلس أو نقف؟‬

67
00:04:54,345 --> 00:04:56,013
‫لا يهم، سنفعل ذلك وحسب‬

68
00:04:56,347 --> 00:04:59,016
‫لن نفرط في التفكير في الأمر،‬
‫رائع، حسناً، جيد‬

69
00:04:59,850 --> 00:05:04,188
‫الرجال فقط، أجل‬
‫جلسة نقاش صغيرة، رائع‬

70
00:05:04,855 --> 00:05:06,232
‫يا للهول!‬

71
00:05:07,984 --> 00:05:11,195
{\an8}‫أريدك أن تعرف أنني هنا‬
‫للإصغاء وحسب، حسناً؟‬

72
00:05:11,529 --> 00:05:15,199
{\an8}‫لا أحكام، لا عظات،‬
‫مجرد أذن صاغية‬

73
00:05:16,158 --> 00:05:18,369
‫حسناً، هناك أولاد في المدرسة‬

74
00:05:18,661 --> 00:05:21,330
‫وهم أكبر مني،‬
‫لأنهم في الصف الرابع‬

75
00:05:24,667 --> 00:05:26,043
‫هل كان ذلك غريبا؟‬

76
00:05:26,377 --> 00:05:28,045
‫آسف، أنا فقط...‬

77
00:05:28,546 --> 00:05:33,217
‫إنها لحظة هامة بالنسبة إليّ،‬
‫وأحاول التقاطها في صورة، بدا الأمر غريباً‬

78
00:05:33,551 --> 00:05:37,054
‫هيا، تابع قصتك‬
‫طلاب الصف الرابع‬

79
00:05:37,346 --> 00:05:39,348
‫بأية حال، هناك طلاب الصف الرابع و...‬

80
00:05:39,557 --> 00:05:44,562
{\an8}‫ائتمنني على سرهّ في الواقع، كان ذلك‬
‫الشعور بين أب وابنه الذي كنت أتوق إليه‬

81
00:05:44,895 --> 00:05:47,398
{\an8}‫وكان أفضل حتى مما خلته سيكون عليه‬

82
00:05:47,690 --> 00:05:50,192
{\an8}‫كان بحاجة إليّ فعلاً، أنا‬

83
00:05:50,401 --> 00:05:52,862
{\an8}‫- هذا رائع جداً، عزيزي،‬
‫- طلب مني عدم إخبارك حتى‬

84
00:05:53,070 --> 00:05:56,407
{\an8}‫لذا في الواقع،‬
‫أخون ثقته بالكامل الآن‬

85
00:05:57,033 --> 00:05:58,743
{\an8}‫وماذا بشأن تلاميذ‬
‫الصف الرابع بالأنف الوسخ؟‬

86
00:05:59,035 --> 00:06:00,703
‫سيكون كل شيء جيدا، برأيي‬

87
00:06:00,911 --> 00:06:04,248
{\an8}‫سيقوم بعمليات وقوع لكسب الثقة‬
‫في الملعب‬

88
00:06:04,582 --> 00:06:05,708
‫أتخال أن هذا الأمر سينجح؟‬

89
00:06:05,916 --> 00:06:07,918
‫ما داموا يلتقطونه‬

90
00:06:08,210 --> 00:06:09,712
‫(براد)‬

91
00:06:10,421 --> 00:06:13,591
‫إن طلبت منك شيئاً‬
‫أتعدني ألا تبكي مجدداً؟‬

92
00:06:14,008 --> 00:06:15,343
‫بالطبع، عزيزتي، ما الأمر؟‬

93
00:06:15,593 --> 00:06:18,346
‫في المدرسة، أخبرونا بهذا الأمر‬

94
00:06:18,679 --> 00:06:21,349
‫يسموّنها حفلة الآباء وبناتهم الراقصة‬

95
00:06:22,350 --> 00:06:23,851
‫أتريد مرافقتي؟‬

96
00:06:25,311 --> 00:06:27,021
‫قلت إنك لن تبكي‬

97
00:06:27,355 --> 00:06:31,025
‫لا أبكي، (ميغن)، أجل، أقبل مليون مرة‬

98
00:06:31,275 --> 00:06:33,027
‫خلت أنه لا يفترض بالكبار أن يبكوا‬

99
00:06:33,277 --> 00:06:36,113
‫أظنه من الرائع‬
‫أنه يبكي كسافلة صغيرة‬

100
00:06:36,364 --> 00:06:39,367
‫(ميغن)! لا يفترض بك‬
‫نعت الناس بهذا اللقب‬

101
00:06:39,700 --> 00:06:42,620
‫أتعرفين؟ وحده الرجل الحقيقي قادر‬
‫على إظهار مشاعره‬

102
00:06:45,873 --> 00:06:47,375
‫حسناً، هذا مفرط بعض الشيء‬

103
00:06:47,875 --> 00:06:50,044
‫"لا مزيد من القوافي الآن، أنا جديّ!"‬

104
00:06:50,294 --> 00:06:52,338
‫"أيريد أحد حبة فستق؟"‬

105
00:06:54,548 --> 00:06:57,218
‫"أصبحنا أخيراً عائلة"‬

106
00:06:57,551 --> 00:06:58,719
‫سأجيب!‬

107
00:06:58,803 --> 00:07:01,639
‫"بعد أن أبعداني وعاملاني كغريب"‬

108
00:07:01,889 --> 00:07:04,392
‫"أصبحت أخيراً الأب‬
‫الذي عرفت دوماً..."‬

109
00:07:04,725 --> 00:07:05,810
‫أبي!‬

110
00:07:06,227 --> 00:07:08,396
‫مرحباً! أين أنت؟‬

111
00:07:08,896 --> 00:07:10,231
‫أين (كاميرون)؟‬

112
00:07:10,481 --> 00:07:12,233
‫هل هذا صوت إطلاق نار؟ رائع!‬

113
00:07:12,566 --> 00:07:14,652
‫أريد التكلم مع أبي‬

114
00:07:15,903 --> 00:07:17,071
‫مرحباً، أبي‬

115
00:07:17,154 --> 00:07:18,322
‫جيد‬

116
00:07:18,406 --> 00:07:20,074
‫إذن يتصل بك زوجك السابق؟‬

117
00:07:20,324 --> 00:07:23,494
‫هذا رائع للولدين،‬
‫مر ّوقت طويل‬

118
00:07:24,578 --> 00:07:27,581
‫نشاهد فيلما مضحكاً جداً‬
‫مع أمي و(براد)‬

119
00:07:28,165 --> 00:07:29,750
‫(براد) هو زوج أمي الجديد‬

120
00:07:30,084 --> 00:07:31,752
‫ألا يعرف بأمري؟‬

121
00:07:32,086 --> 00:07:34,588
‫لم أكلمّه منذ ستة أشهر‬

122
00:07:34,839 --> 00:07:36,215
‫نحن متزوجان منذ ثمانية أشهر‬

123
00:07:36,340 --> 00:07:38,008
‫(براد)، يريد أبي مكالمتك‬

124
00:07:38,259 --> 00:07:39,301
‫لا! لا، لا‬

125
00:07:39,427 --> 00:07:42,430
‫- سألقي التحية وحسب،‬
‫- لا داعي لفعلك ذلك‬

126
00:07:42,763 --> 00:07:43,848
‫شكراً، عزيزتي‬

127
00:07:44,432 --> 00:07:46,934
‫(داستي)؟ سرنّي التعرف بك‬

128
00:07:47,685 --> 00:07:51,689
‫يا ليتني أستطيع مصافحتك‬
‫وعرض شراء جعة باردة لك‬

129
00:07:52,440 --> 00:07:53,816
‫غداً؟‬

130
00:07:53,941 --> 00:07:55,776
‫- ماذا؟‬
‫- أبي آت! رائع!‬

131
00:07:56,777 --> 00:07:59,321
‫-  أجل، أظنني أستطيع أن أقلكّ‬
‫-  لا‬

132
00:08:00,114 --> 00:08:01,198
‫اسمي (ويتيكر)‬

133
00:08:01,449 --> 00:08:05,578
‫"و ي ت ي ك ر"‬

134
00:08:06,078 --> 00:08:09,039
‫لا، لا يمكنني إعطاؤك‬
‫رقم ضماني الاجتماعي‬

135
00:08:10,458 --> 00:08:14,628
‫حسناً، سجلي الائتماني هو ٧٥٢‬
‫أنا فخور جداً بذلك‬

136
00:08:14,962 --> 00:08:18,632
‫عذراً؟ أي نوع من فنون القتال أبرع فيه؟‬

137
00:08:19,133 --> 00:08:20,843
‫لم يسبق لأحد أن طرح عليّ هذا السؤال‬

138
00:08:20,968 --> 00:08:22,970
‫آلو، (داستي)، آلو، آلو؟‬

139
00:08:24,388 --> 00:08:25,556
‫انقطع الخط‬

140
00:08:25,806 --> 00:08:29,643
‫هل دعوته للتو للقدوم إلى هنا؟‬
‫هل سيأتي غداً؟‬

141
00:08:29,894 --> 00:08:33,481
‫لم أعرف أنه سيقبل عرضي‬
‫بهذه السرعة، قبله بسرعة‬

142
00:08:33,731 --> 00:08:37,818
‫أتدرك حين قلت لك إنه كمزيج‬
‫من (جيسي جيمس) و(ميك جاغر)؟‬

143
00:08:38,068 --> 00:08:40,738
‫خلته وحسب هزيلاً جداً ربما و...‬

144
00:08:40,988 --> 00:08:44,658
‫متوترا، وكانت له لكنة بريطانية‬

145
00:08:44,909 --> 00:08:47,328
‫إنه جامح ومجنون...‬
‫لذا أغرمت به‬

146
00:08:47,745 --> 00:08:51,999
‫ثم رزقت بولدين، وبقيت أحمل‬
‫العبء لوحدي بينما رحل، لا يهم‬

147
00:08:52,333 --> 00:08:55,002
‫الحب أو الشغف، أو كونكما‬
‫عاجزين عن التنفس بدون واحدكما الآخر‬

148
00:08:55,252 --> 00:08:58,756
‫كل ذلك سخيف مقارنة بالواقع‬
‫حين ترزق بأولاد، تصبح لديك مسؤولية‬

149
00:08:58,839 --> 00:08:59,924
‫لا يفهم ذلك‬

150
00:09:00,174 --> 00:09:01,675
‫عزيزتي، هذا أمر جيد‬

151
00:09:02,009 --> 00:09:06,764
‫سأرحبّ بـ(داستي) في منزلنا‬
‫وأضع حدوداً مقبولة لكن راسخة‬

152
00:09:07,014 --> 00:09:10,017
‫هذا ما يسميه زوج الأم‬
‫تركيب سياج الحب‬

153
00:09:10,267 --> 00:09:12,937
‫سياج الحب...‬
‫يبدو ذلك رائعاً، عزيزي‬

154
00:09:13,187 --> 00:09:15,940
‫لكن كتبك للجهود الذاتية‬
‫لم تقابل قط (داستي مايرون)‬

155
00:09:16,190 --> 00:09:19,443
‫يبدو حقيراً‬
‫لكن يمكنني توليّ أمره‬

156
00:09:23,781 --> 00:09:25,533
‫"(ذا باندا)‬
‫راديو موسيقى الجاز"‬

157
00:09:25,783 --> 00:09:26,951
‫جرى تفقدّ الصوت‬

158
00:09:27,034 --> 00:09:29,870
‫لعبة الداما الصينية،‬
‫جمهورية (الشيك)‬

159
00:09:30,120 --> 00:09:33,290
‫صفير، صفير، واحد، اثنان، ستة، سبعة‬

160
00:09:33,541 --> 00:09:35,376
‫تفقدّ الصوت، تفقدّ الصوت...‬

161
00:09:35,626 --> 00:09:37,294
‫ماذا لديك لأجلي؟‬

162
00:09:37,461 --> 00:09:41,382
‫سيد (هولت)، مرحباً، آمل أن‬
‫يكون لدينا صوت (ذا باندا) الجديد‬

163
00:09:41,632 --> 00:09:44,969
‫عليّ الرحيل باكراً اليوم‬
‫لأقل ّزوج زوجتي السابق من المطار‬

164
00:09:45,219 --> 00:09:48,138
‫تباّ يا فتى،‬
‫كيف توليّت هذه المهمة الفظيعة؟‬

165
00:09:48,389 --> 00:09:51,058
‫لم تريد هذا الحقير في منزلك؟‬

166
00:09:51,392 --> 00:09:56,063
‫لا أريده في منزلي،‬
‫لكن أفضل كتب عن زوج الأم‬

167
00:09:56,313 --> 00:10:00,317
‫تقول إن أسوأ ما قد نفعله للأولاد‬
‫هو إبعاد الأب الحقيقي‬

168
00:10:00,568 --> 00:10:03,070
‫أنت في منطقة خطرة هنا، (براد)،‬
‫وسأخبرك بالسبب‬

169
00:10:03,320 --> 00:10:06,991
‫الأولاد الذين يكبرون بدون آبائهم‬
‫ينتهي بهم المطاف دوماً بالهوس بشأنهم‬

170
00:10:07,241 --> 00:10:09,868
‫معظم العلاقات العابرة التي خضتها‬
‫في حياتي البالغة‬

171
00:10:09,952 --> 00:10:11,745
‫كانت مع نساء يعانين‬
‫مشاكل مع الوالد‬

172
00:10:11,870 --> 00:10:13,747
‫لا أعلم إن كانت قصة ملائمة‬

173
00:10:13,998 --> 00:10:16,000
‫ستقتلني زوجتي‬
‫إن عرفت أنني أخبرك بهذا الأمر‬

174
00:10:16,250 --> 00:10:17,918
‫إذن يجدر بك عدم إخباري به‬

175
00:10:18,168 --> 00:10:20,170
‫- حين قابلتها في (دنفر)...‬
‫- ستخبر القصة‬

176
00:10:20,421 --> 00:10:23,757
‫كانت خادمة تتقاضى‬
‫٩٩ دولاراً في الساعة‬

177
00:10:24,008 --> 00:10:27,177
‫لم تقابل والدها قط،‬
‫لكن من قابلت؟ أنا‬

178
00:10:27,428 --> 00:10:31,932
‫ومن أساء معاملتها؟ أنا‬
‫في النهاية أحببتها...‬

179
00:10:32,182 --> 00:10:36,186
‫لكن كلما تجاوزت الحدود،‬
‫أوقف سيارة الـ(هامفي) جانباً‬

180
00:10:36,437 --> 00:10:39,273
‫وأطلب منها الخروج بتهذيب‬
‫ثم أرحل بعيداً‬

181
00:10:39,607 --> 00:10:43,611
‫احزر أمراً؟‬
‫كانت تعود إلى المنزل في كل مرة‬

182
00:10:43,861 --> 00:10:46,196
‫لا علاقة لهذه القصة بوضعي‬

183
00:10:46,322 --> 00:10:48,782
‫لا علاقة لها مطلقاً‬
‫لكنها قصة جيدة وحسب‬

184
00:10:48,907 --> 00:10:50,951
‫إذن، (بيت)، هل سنستمع إلى هذا الرجل؟‬

185
00:10:53,412 --> 00:10:56,290
‫"إذاعة ١٠٣،٦"‬

186
00:10:56,790 --> 00:10:58,459
‫(ذا باندا)!‬

187
00:11:01,629 --> 00:11:02,880
‫آسف‬

188
00:11:02,963 --> 00:11:06,967
‫تابع هذا العمل الفظيع، (براد)،‬
‫سنتعارك كلانا في المرآب‬

189
00:11:08,135 --> 00:11:11,472
‫"إذن اليوم‬
‫سأقابل أخيراً والد ولديّ"‬

190
00:11:11,805 --> 00:11:15,309
‫"هل أشعر بالتوتر؟ حتماً،‬
‫من عساه لا يكون كذلك؟"‬

191
00:11:15,643 --> 00:11:17,311
‫"(داستي مايرون)"‬

192
00:11:17,519 --> 00:11:20,773
‫وإليك الوضع،‬
‫كما تعلم (بيبي)، الأولاد...‬

193
00:11:20,898 --> 00:11:25,861
‫يرون الأمور على حقيقتها وفي نهاية اليوم،‬
‫يعرفون من كان موجوداً...‬

194
00:11:26,153 --> 00:11:27,655
‫اللعنة!‬

195
00:11:32,785 --> 00:11:34,578
‫آمل ألا يكون هو‬

196
00:11:50,636 --> 00:11:53,931
{\an8}‫لا شك أن هذا الرجل‬
‫أفضل منك على جميع الأصعدة‬

197
00:11:54,682 --> 00:11:57,101
‫لطف منك قول ذلك، شكراً‬

198
00:11:57,309 --> 00:12:00,270
‫أجل، أشعر بارتياح كبير‬

199
00:12:02,523 --> 00:12:04,358
‫- (داستي)؟‬
‫- لا‬

200
00:12:05,025 --> 00:12:06,193
‫ماذا؟‬

201
00:12:06,860 --> 00:12:08,987
‫هل أنت متأكد؟‬

202
00:12:12,366 --> 00:12:14,535
‫هل أنت (داستي)؟ لا، لست (داستي)‬

203
00:12:17,371 --> 00:12:21,709
‫"هنا (جايسون سنكلير) على (ذا باندا)،‬
‫المحطة التي يوافق عليها الجميع في المكتب"‬

204
00:12:21,959 --> 00:12:23,377
‫ما هذا؟‬

205
00:12:28,549 --> 00:12:32,219
‫أين كنت؟‬
‫اتصلت بك مئة مرة‬

206
00:12:32,553 --> 00:12:34,888
‫أعرف، فرغت بطاريتي‬

207
00:12:35,222 --> 00:12:37,057
‫- هذه الدراجة النارية...‬
‫- أجل، وصل‬

208
00:12:37,307 --> 00:12:38,642
‫- إنه هنا؟‬
‫- أجل‬

209
00:12:39,143 --> 00:12:40,477
‫ماذا يفعل في الداخل؟‬

210
00:12:40,728 --> 00:12:42,396
‫يعطي الأولاد مختلف أنواع السكاكر‬

211
00:12:42,646 --> 00:12:44,481
‫سكاكر؟ اللعنة!‬

212
00:12:44,732 --> 00:12:46,734
‫آسف، آسف‬

213
00:12:47,735 --> 00:12:50,070
‫أرغب في التوابل الحارة حالياً‬

214
00:12:50,320 --> 00:12:53,157
‫لديّ بعض الأمور‬
‫لأناقشها مع صديقنا (داستي)‬

215
00:12:53,407 --> 00:12:57,077
‫بدءا بقواعد حسن السلوك في المطار،‬
‫اللياقة والتوقعات‬

216
00:12:57,911 --> 00:12:59,329
‫هذه قصة جيدة، أبي!‬

217
00:12:59,580 --> 00:13:01,248
‫إنها صحيحة بالكامل، مهلاً!‬

218
00:13:01,498 --> 00:13:05,252
‫من يريد المزيد من السكاكر‬
‫وبعض الدولارات الفضية غير المتداولة؟‬

219
00:13:05,502 --> 00:13:07,629
‫إذن أنت (داستي) بالفعل‬

220
00:13:21,935 --> 00:13:24,688
‫أنا كذلك حتماً، لا بد أنك‬
‫الزوج الجديد المحسن‬

221
00:13:24,938 --> 00:13:26,607
‫عانقني، أيها الضخم‬

222
00:13:27,483 --> 00:13:29,401
‫سبق أن قابلتك... في المطار‬

223
00:13:29,485 --> 00:13:30,736
‫لا أتذكرّ ذلك، يا صديقي‬

224
00:13:30,819 --> 00:13:32,488
‫اقتربت منك‬
‫وسألتك إن كنت (داستي)‬

225
00:13:32,654 --> 00:13:35,324
‫أنا واثق من أنني‬
‫كنت لأتذكرّ شخصاً ضخماً مثلك‬

226
00:13:35,991 --> 00:13:37,367
‫لا بد ّأنها غلطتي‬

227
00:13:37,951 --> 00:13:39,453
‫حسناً، كنت بالفعل أنا في المطار‬

228
00:13:39,703 --> 00:13:41,038
‫- أعرف ذلك‬
‫- وفي الحقيقة...‬

229
00:13:41,288 --> 00:13:44,792
‫رأيتك قبل أن تراني وقلت في نفسي:‬
‫"هذا هو الرجل الذي يربيّ ولديّ؟"‬

230
00:13:45,042 --> 00:13:48,128
‫"تباً، يبدو بالفعل مناسباً"‬
‫انظر إليك‬

231
00:13:48,378 --> 00:13:50,881
‫أدركت كيفية فعل ذلك، صحيح؟‬
‫حللت الشفرة‬

232
00:13:51,131 --> 00:13:52,466
‫لا أعرف بشأن ذلك‬

233
00:13:52,633 --> 00:13:54,426
‫لا تتظاهر بالتواضع معي‬

234
00:13:54,635 --> 00:13:57,137
‫إنه متواضع جداً، إنه متواضع إلى حد ّالإفراط‬

235
00:13:57,471 --> 00:14:00,474
‫عزيزي، أنت ناجح‬
‫يقول الجميع ذلك‬

236
00:14:00,808 --> 00:14:03,060
‫أجل، أنا ناجح بالفعل‬

237
00:14:03,310 --> 00:14:05,729
‫لذا تفهم حتماً‬
‫لما أصبت بالهلع في المطار‬

238
00:14:05,979 --> 00:14:07,231
‫- آسف،‬
‫- لا بأس‬

239
00:14:07,481 --> 00:14:09,483
‫هذا وضع يصعب جداً التعامل معه‬

240
00:14:09,733 --> 00:14:11,902
‫بالفعل، هذا كلام ينم عن نفاذ بصيرة‬

241
00:14:12,236 --> 00:14:14,780
‫استغربت أنّ (سارة)‬
‫لم تخبرني عنك سابقاً‬

242
00:14:14,863 --> 00:14:16,240
‫قلت في نفسي، ما الذي تخفيه؟‬

243
00:14:16,490 --> 00:14:17,825
‫والآن أصبحت أعرف‬

244
00:14:18,659 --> 00:14:19,827
‫بطل‬

245
00:14:20,661 --> 00:14:23,497
‫(براد)! هل رأيت دراجة أبي؟‬

246
00:14:23,831 --> 00:14:25,833
‫- أليست رائعة؟‬
‫- حتماً‬

247
00:14:27,000 --> 00:14:28,669
‫ما هي؟ هندية؟‬

248
00:14:29,002 --> 00:14:30,128
‫أجل‬

249
00:14:30,337 --> 00:14:33,173
‫أعتقد أنهم يصنعونها‬
‫في (مينيابوليس)‬

250
00:14:34,007 --> 00:14:37,845
‫لم أزرها قط، لكنه موقع‬
‫برنامج (ذا ماري تايلر مور)‬

251
00:14:38,178 --> 00:14:40,681
‫وما الآخر... (رودا)‬

252
00:14:41,014 --> 00:14:43,183
‫وأود القول إنه كان تقليداً‬

253
00:14:44,226 --> 00:14:47,479
‫تباّ! أنت ضليع بالفعل بدراجاتك،‬
‫(براد)، هل تجيد ركوبها؟‬

254
00:14:47,563 --> 00:14:48,605
‫أجل!‬

255
00:14:48,689 --> 00:14:49,857
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

256
00:14:49,940 --> 00:14:54,611
‫ما عدت أفعل ذلك، كنت أقوم بذلك‬
‫في الماضي في الجامعة، كان لديّ...‬

257
00:14:55,737 --> 00:14:58,991
‫(كاواساكي)؟ (كاواساكي تسعة) و...‬

258
00:14:59,366 --> 00:15:03,370
‫مع الرفراف و... الصلة وما إلى ذلك‬
‫لذا...‬

259
00:15:03,704 --> 00:15:07,958
‫يجدر بك أن تقودها،‬
‫لترى قوتها، إنها قوية جداً‬

260
00:15:08,542 --> 00:15:10,210
‫أجل، (براد)! (براد)، أرجوك!‬

261
00:15:10,544 --> 00:15:14,047
‫لا، حان وقت الخلود إلى الفراش‬
‫تجاوزتما موعد النوم‬

262
00:15:14,381 --> 00:15:16,550
‫هيا، أصغيا إلى أمكما، اسمعا‬

263
00:15:16,800 --> 00:15:19,052
‫لا أريد تجاوز حدودي، لكن...‬

264
00:15:19,469 --> 00:15:22,472
‫أود كثيراً أن أضع ولدينا في السرير‬

265
00:15:23,265 --> 00:15:27,728
‫أجل، أجل، بالطبع، حتماً،‬
‫هما ولداك، ضعهما في السرير‬

266
00:15:27,978 --> 00:15:29,730
‫شكراً على ذلك، (براد)‬

267
00:15:31,398 --> 00:15:34,735
‫أخفق الملك،‬
‫أخفق بشدة‬

268
00:15:35,068 --> 00:15:37,487
‫خال أنّ بوسعه الانطلاق لقتل التنانين‬

269
00:15:37,571 --> 00:15:40,073
‫وستكون ملكته دوماً بانتظاره‬

270
00:15:40,324 --> 00:15:44,077
‫ثم ذات يوم، تلقى الملك خبراً‬
‫بأن مملكته يحكمها...‬

271
00:15:44,328 --> 00:15:46,663
‫ملك آخر أجعد الشعر‬
‫لديه سجل ائتماني جيد؟‬

272
00:15:47,331 --> 00:15:50,834
‫انطلق الملك بسرعة نحو أراضيه‬
‫وعند وصوله...‬

273
00:15:51,084 --> 00:15:54,588
‫تأمل بإعجاب بالملكة،‬
‫وتذكرّ الأيام الخوالي الجميلة...‬

274
00:15:54,838 --> 00:15:56,673
‫فقد عرفها في ذروة شبابها...‬

275
00:15:56,924 --> 00:16:00,093
‫حين كانت مستعدة لفعل أيّ شيء،‬
‫وأقصد بالفعل أيّ شيء‬

276
00:16:00,344 --> 00:16:03,180
‫يبدو أن والدكما يحبك‬
‫قصة مشوقة، أيمكنني الإصغاء؟‬

277
00:16:03,430 --> 00:16:05,766
‫في الواقع، تأخر الوقت‬
‫عليكما أن تناما‬

278
00:16:06,016 --> 00:16:07,768
‫لا، نريد قصة أخرى، أرجوك!‬

279
00:16:08,018 --> 00:16:11,855
‫أود البقاء هنا طوال الليل،‬
‫لكن لنحترم قواعد (براد)‬

280
00:16:12,105 --> 00:16:14,107
‫مهما بدت اعتباطية‬

281
00:16:14,358 --> 00:16:16,360
‫طابت ليلتكما، يا كنزي الذهبيين الصغيرين‬

282
00:16:20,030 --> 00:16:22,699
‫طابت ليلتكما، أيها الملاكان السحريان الصغيران‬

283
00:16:22,950 --> 00:16:24,952
‫إليكما بعض القبلات بشكل فراشات‬

284
00:16:25,202 --> 00:16:26,536
‫وبعض القبلات على طريقة الإسكيمو‬

285
00:16:26,787 --> 00:16:29,456
‫طابت ليلتك، يا صغيري،‬
‫نوماً هنيئاً، نوماً هنيئاً‬

286
00:16:29,790 --> 00:16:31,375
‫من يريد بعض الدغدغة‬
‫لتمنّي ليلة هانئة؟‬

287
00:16:31,458 --> 00:16:32,584
‫أنا!‬

288
00:16:32,960 --> 00:16:35,295
‫طابت ليلتك، يا عطر القدير‬

289
00:16:35,629 --> 00:16:37,214
‫طابت ليلتك، يا قطرة دمع القدير‬

290
00:16:37,464 --> 00:16:40,968
‫كدت أنسى،‬
‫حركة حك ّالظهر الشهيرة لتمنّي ليلة هانئة‬

291
00:16:41,218 --> 00:16:43,053
‫تجعلكما تسترخيان بشدة‬

292
00:16:43,303 --> 00:16:44,972
‫طابت ليلتك يا دبي الصغير‬

293
00:16:45,180 --> 00:16:46,556
‫من يريد عشرين دولاراً؟‬

294
00:16:46,807 --> 00:16:48,308
‫- عشرون دولاراً!؟‬
‫- ماذا؟‬

295
00:16:48,642 --> 00:16:51,645
‫واحدة لك، وواحدة لك‬

296
00:16:51,895 --> 00:16:53,814
‫- لا أعرف إن كان ذلك ملائماً‬
‫- لا تقلق بشأن ذلك‬

297
00:16:54,064 --> 00:16:55,565
‫طابت ليلتكما‬

298
00:16:56,984 --> 00:17:01,154
‫إذن لم َلا تعود غداً بعد المدرسة؟‬

299
00:17:01,405 --> 00:17:03,407
‫- ماذا عن الجعة الباردة؟‬
‫- الباردة؟!‬

300
00:17:03,573 --> 00:17:05,826
‫وعدتني بجعة باردة ومصافحة‬

301
00:17:06,076 --> 00:17:09,413
‫- سأقدمّ لك الجعة الباردة،‬
‫- سأجلب سترتي، وسنخرج‬

302
00:17:12,833 --> 00:17:15,335
‫ماذا تفعل؟‬
‫هل أصبحتما صديقين الآن؟‬

303
00:17:15,585 --> 00:17:20,340
‫لا، عرضت عليه جعة باردة‬
‫وعليّ الالتزام بوعدي بتقديم جعة باردة له‬

304
00:17:20,674 --> 00:17:24,011
‫حسناً، أعطه جعة باردة،‬
‫ثم تخلصّ منه، حسناً؟‬

305
00:17:24,344 --> 00:17:28,181
‫وضع سياج الحب خاصتك، أتتذكرّ؟‬
‫ثم اخلد إلى الفراش‬

306
00:17:29,099 --> 00:17:30,559
‫سأفعل ذلك‬

307
00:17:34,062 --> 00:17:35,564
‫ماذا لديك هنا؟‬

308
00:17:35,772 --> 00:17:39,609
‫هذا منزل شجرة، مشروع صغير‬

309
00:17:40,277 --> 00:17:43,280
‫لتوثيق العلاقة بيني و(ديلن)‬

310
00:17:43,613 --> 00:17:45,907
‫نعمل عليه منذ نحو شهرين‬

311
00:17:46,116 --> 00:17:48,285
‫- يبدو جيدا،‬
‫- شكراً‬

312
00:17:48,577 --> 00:17:52,956
‫إذن، (داستي)، كم من الوقت‬
‫ستبقى في المدينة؟‬

313
00:17:53,248 --> 00:17:56,418
‫في الحقيقة (براد)،‬
‫سأرحل بعد أسبوع من يوم غد‬

314
00:17:56,626 --> 00:17:59,087
‫سأرحل وأناضل لأجل (أمريكا)‬

315
00:17:59,212 --> 00:18:00,797
‫فهمت، إذن أنت جندي؟‬

316
00:18:01,131 --> 00:18:02,507
‫لا‬

317
00:18:02,632 --> 00:18:04,801
‫- إذن أنت...‬
‫- أجل‬

318
00:18:05,427 --> 00:18:06,762
‫أجل، ماذا؟‬

319
00:18:06,970 --> 00:18:09,473
‫لا تريد أن تعرف أكثر‬
‫من ذلك، (براد)‬

320
00:18:09,765 --> 00:18:11,141
‫حسناً‬

321
00:18:12,309 --> 00:18:16,813
‫-  "سياج الحب"‬
‫-  أظن أنه علينا وضع برنامج زيارات‬

322
00:18:17,105 --> 00:18:20,776
‫هكذا، تشعر بأنه لديك‬
‫متسع من الوقت مع الولدين...‬

323
00:18:20,984 --> 00:18:23,070
‫كفى ترهّات، (براد)‬

324
00:18:23,820 --> 00:18:25,822
‫لا داعي لوقف الترهّات‬

325
00:18:26,156 --> 00:18:30,452
‫تريد أن تعرف ما أفعله هنا،‬
‫لذا كف ّعن النظر إلى ما كتبته على يدك‬

326
00:18:30,660 --> 00:18:33,497
‫تحل ّبالشجاعة... واطرح عليّ السؤال، (براد)‬

327
00:18:33,830 --> 00:18:35,999
‫حسناً، ماذا تفعل هنا؟‬

328
00:18:36,333 --> 00:18:39,669
‫نعرف كلانا أنّ الولدين بحاجة‬
‫إلى مثال أعلى ذكري واحد‬

329
00:18:40,003 --> 00:18:44,299
‫اتخذت (سارة) خيارها، أتحلى بالشجاعة‬
‫الكافية لأدعك تكون ذلك المثال الأعلى‬

330
00:18:44,966 --> 00:18:47,302
‫سأؤكدّ لولديّ من أنك شخص مناسب‬

331
00:18:47,469 --> 00:18:50,180
‫سأعطيهما إذني المقدس للوثوق بك‬

332
00:18:50,472 --> 00:18:52,140
‫لمحبتك و...‬

333
00:18:53,016 --> 00:18:54,476
‫لمناداتك أبي‬

334
00:18:54,851 --> 00:18:57,020
‫- هل ستفعل ذلك لأجلي؟‬
‫- لا‬

335
00:18:58,188 --> 00:18:59,856
‫لكنني سأفعل ذلك لأجلهما‬

336
00:19:00,357 --> 00:19:02,526
‫هذا ما تريده، أليس كذلك؟‬

337
00:19:03,026 --> 00:19:05,028
‫أكثر من أيّ شيء في العالم‬

338
00:19:06,029 --> 00:19:08,990
‫تلاعب بك،‬
‫تلاعب بك بالكامل‬

339
00:19:09,199 --> 00:19:12,869
‫أعرف أن الوضع يبدو كذلك،‬
‫لأنني وعدتك أن أطلب منه الرحيل...‬

340
00:19:13,161 --> 00:19:16,665
‫ثم دعوته للبقاء أسبوعاً‬
‫لكنه لم يتلاعب بي‬

341
00:19:16,873 --> 00:19:19,209
‫أتعرفين ما فعله؟ كف ّعن التفوه بالترهّات‬

342
00:19:19,501 --> 00:19:22,546
‫- حقاً؟‬
‫- وعليّ القول إنه كان أمراً منعشاً‬

343
00:19:22,838 --> 00:19:26,216
‫أظن أنه يمكننا أن نستفيد أكثر‬
‫إن كففنا عن التفوه بالترهّات‬

344
00:19:26,550 --> 00:19:30,846
‫بحديث واحد، قام بتغطية‬
‫ثمانية فصول في كتابي عن زوج الأم‬

345
00:19:31,054 --> 00:19:32,889
‫سيكون هذا الأمر مفيداً جداً‬
‫لي وللولدين‬

346
00:19:33,181 --> 00:19:36,184
‫عزيزي، تجهل مع من تتعامل‬

347
00:19:36,393 --> 00:19:38,728
‫يؤثرّ (داستي) في ذهنك،‬
‫هذا ما يفعله‬

348
00:19:39,020 --> 00:19:42,566
‫لديه شجاعة بارزة‬
‫مثيرة للإعجاب، لا شك في ذلك‬

349
00:19:42,899 --> 00:19:44,734
‫لكن عليّ القول...‬

350
00:19:45,068 --> 00:19:49,239
‫أظن أنه في عمق أعماقه،‬
‫يوجد مركز حساس جداً‬

351
00:19:49,531 --> 00:19:51,700
‫أتعرفين؟ أظنه مفعما بالمشاعر‬

352
00:19:51,908 --> 00:19:56,246
‫ويحتاج إلى شخص للإصغاء إليه وحسب‬
‫وأملك هذه الصفة‬

353
00:20:01,418 --> 00:20:03,086
‫صباح الخير، (داستي)‬

354
00:20:03,920 --> 00:20:06,590
‫- نهضت بنشاط،‬
‫- أجل، نهضت وأجريت تمريناً لعشرين‬

355
00:20:06,798 --> 00:20:08,633
‫- عشرين دقيقة ممّ؟‬
‫- عشرين ميلاً‬

356
00:20:09,092 --> 00:20:12,762
‫مارست الملاكمة الخفيفة، ثم أعددت‬
‫لفائف القرفة لعائلتي‬

357
00:20:12,846 --> 00:20:13,972
‫أعددت لك واحدة أيضاً‬

358
00:20:14,264 --> 00:20:16,808
‫هذا مثير جداً للإعجاب، شكراً‬

359
00:20:17,309 --> 00:20:19,477
‫- صباح الخير!‬
‫- الرائحة لذيذة!‬

360
00:20:19,811 --> 00:20:22,647
‫والدنا الحقيقي طاه بارع جداً!‬

361
00:20:22,981 --> 00:20:24,316
‫تفضلاّ أيها الولدان‬

362
00:20:24,608 --> 00:20:27,485
‫أجل، تشبه (سينابون) إلى حد ّكبير‬

363
00:20:27,777 --> 00:20:29,654
‫شكراً (براد)، لطف منك أن تقول ذلك‬

364
00:20:30,655 --> 00:20:34,993
‫مذاقها كالـ"سينابون" تماما!‬
‫الشكل عينه، اللفة عينها، القشدة عينها‬

365
00:20:35,327 --> 00:20:38,246
‫بدأت تحرجني الآن،‬
‫لكنني أقدرّ لك الإطراء‬

366
00:20:38,496 --> 00:20:40,165
‫- صباح الخير، (سارة) عزيزتي!‬
‫- صباح الخير‬

367
00:20:41,124 --> 00:20:44,836
‫اسمعوا جميعاً، تكلمت و(براد) مساء أمس‬
‫عن أهمية العائلة‬

368
00:20:45,128 --> 00:20:47,005
‫وبما أن الجميع هنا، أريد قول شيء، حسناً؟‬

369
00:20:47,505 --> 00:20:48,548
‫سيكون ذلك رائعاً‬

370
00:20:48,673 --> 00:20:53,053
‫أيها الولدان، يمكن للعائلات أن تنمو‬
‫وتغيّر أشياء، أحياناً‬

371
00:20:53,345 --> 00:20:55,555
‫يقرع شخص جديد‬
‫على باب قلبكما‬

372
00:20:55,639 --> 00:20:57,599
‫ولا تعرفان‬
‫إن كان لديكما فسحة لشخص إضافي‬

373
00:20:57,891 --> 00:21:00,310
‫لكن يوجد شخص هنا الآن‬
‫آمل أن تتعلمّا أن تحباه‬

374
00:21:00,602 --> 00:21:01,978
‫حسناً؟‬

375
00:21:04,189 --> 00:21:05,899
‫تعال إلى هنا، يا صغيري!‬

376
00:21:06,024 --> 00:21:08,235
‫كلب! مرحى!‬

377
00:21:09,527 --> 00:21:10,695
‫أحضرت كلباً إلى المنزل؟‬

378
00:21:10,987 --> 00:21:14,324
‫أجل، هل هذه مشكلة؟ بدا لي أنك أحببت‬
‫الفكرة حين كنت أعرض الأمر‬

379
00:21:14,491 --> 00:21:15,825
‫خلتك تتكلم عني‬

380
00:21:16,034 --> 00:21:17,369
‫لست كلباً، (براد)‬

381
00:21:17,827 --> 00:21:19,829
‫اسمع، مساء أمس، حين تكلمنا...‬

382
00:21:20,038 --> 00:21:22,207
‫أجل، يجدر أن يحصل ذلك بشكل طبيعي‬

383
00:21:22,540 --> 00:21:24,542
‫- لم َلا يمكنه أن يحصل الآن؟‬
‫- لا يمكنه وحسب‬

384
00:21:24,834 --> 00:21:27,003
‫- أنت مليء بالغبار،‬
‫- كم عمره؟‬

385
00:21:27,212 --> 00:21:30,882
‫أظنه يناهز الخامسة عشر، وجدته هذا الصباح،‬
‫يعيش في مجرى مياه العواصف‬

386
00:21:31,174 --> 00:21:33,343
‫أسميته (تومر)‬
‫لأنه يجعلك تعتاد عليه سريعاً‬

387
00:21:33,551 --> 00:21:35,220
‫أمي، أيمكننا الاحتفاظ بـ(تومر)، أرجوك؟‬

388
00:21:35,512 --> 00:21:37,222
‫سأدع هذا القرار لـ(براد)‬

389
00:21:37,555 --> 00:21:38,723
‫أرجوك، (براد)!‬

390
00:21:39,557 --> 00:21:42,894
‫لماذا ينظر إليّ هكذا؟‬
‫ينظر إليّ فقط‬

391
00:21:43,186 --> 00:21:45,355
‫لم َلا نحضر جروا بدلاً منه؟‬

392
00:21:45,563 --> 00:21:47,732
‫ماذا سيتعلمّان من الجرو؟‬

393
00:21:48,024 --> 00:21:51,027
‫كلب عجوز مثل (تومر)‬
‫له خبرته في الحياة، يعيش حراً‬

394
00:21:51,236 --> 00:21:54,239
‫يناضل للنجاة وقد رأى أشياء‬
‫نحلم بها وحسب‬

395
00:21:54,531 --> 00:21:56,074
‫انظر إلى الحكمة‬
‫في عينيه المبقعتين‬

396
00:21:56,366 --> 00:22:00,370
‫وهل تعرف ما يحصل للكلاب العجوزة‬
‫في الملاجئ؟ سيقتلونه فور وصوله إلى هناك‬

397
00:22:00,578 --> 00:22:02,414
‫لا، (براد)، لا تقتل كلبنا!‬

398
00:22:02,706 --> 00:22:04,040
‫أكرهك!‬

399
00:22:04,582 --> 00:22:05,917
‫حسناً، حسناً‬

400
00:22:06,251 --> 00:22:10,088
‫يمكنه عيش ما تبقى له من أسابيع معنا‬

401
00:22:10,755 --> 00:22:13,216
‫- شكراً، (براد)،‬
‫- ما عدت أكرهك‬

402
00:22:14,384 --> 00:22:15,427
‫سيقضي حاجته!‬

403
00:22:15,719 --> 00:22:17,053
‫يا للهول‬

404
00:22:17,262 --> 00:22:18,763
‫سننظفّه‬

405
00:22:19,055 --> 00:22:21,558
‫انظر إلى هذا، بدأ الكلب‬
‫يعلمّهما المسؤولية‬

406
00:22:21,725 --> 00:22:26,062
‫يا جماعة، حين تزيلون البراز،‬
‫استعملا القفازين، لديه ديدان حتماً‬

407
00:22:34,029 --> 00:22:37,949
‫"(داستي)! أيمكنك إبعاد هذه الدراجة؟‬
‫أعجز عن إخراج سيارتي من المرآب"‬

408
00:22:38,241 --> 00:22:40,243
‫(براد)، أيمكنك فعل ذلك؟‬
‫أريد أخذ دش سريع‬

409
00:22:40,452 --> 00:22:41,953
‫أجل بالطبع، ما من مشكلة‬

410
00:22:43,621 --> 00:22:45,290
‫مرحباً، عزيزي، إنها تعيق الطريق‬

411
00:22:45,623 --> 00:22:48,126
‫أعلم، لا تقلقي، سنسويّ المشكلة‬

412
00:22:48,460 --> 00:22:50,795
‫ماذا تفعل؟ (براد)، لا...‬

413
00:22:52,130 --> 00:22:53,798
‫ابتعدا عن تلك الدراجة، من فضلكما‬

414
00:22:55,467 --> 00:22:56,801
‫عزيزي، ماذا تفعل؟‬

415
00:22:58,303 --> 00:23:01,139
‫- لا أظنها فكرة جيدة، (براد)،‬
‫- (داستي)!‬

416
00:23:01,639 --> 00:23:04,309
‫تنتقل ذبذبتها إلى كتفي‬

417
00:23:05,268 --> 00:23:07,270
‫إنها دراجة قوية، يا رجل‬

418
00:23:07,479 --> 00:23:10,648
‫أنا بخير، عد واستحم،‬
‫لكي ترتدي قميصاً‬

419
00:23:10,940 --> 00:23:13,568
‫تبدو جميلاً عليها‬
‫تذكرّ، السرعة الأولى، ثم ترتفع بالأخرى تدريجياً‬

420
00:23:13,693 --> 00:23:15,820
‫يعرف الجميع أن السرعة الأولى...‬

421
00:23:17,614 --> 00:23:19,908
‫حذار! حذار!‬

422
00:23:33,296 --> 00:23:34,672
‫هل مات (براد) للتو؟‬

423
00:23:34,839 --> 00:23:38,676
‫أظن أنه علينا الاستعداد‬
‫لذلك الاحتمال، عزيزتي‬

424
00:23:39,969 --> 00:23:41,346
‫(براد)!‬

425
00:23:42,806 --> 00:23:44,182
‫(براد)!‬

426
00:23:48,353 --> 00:23:51,356
‫يا للهول، (براد)، هل أنت بخير؟‬

427
00:23:51,606 --> 00:23:54,943
‫لا، لا، لست بخير،‬
‫أنا في الجداًر، أنا خائف‬

428
00:23:55,193 --> 00:23:56,236
‫عزيزي‬

429
00:23:56,444 --> 00:23:58,279
‫خلتك قلت إنك تجيد ركوبها‬

430
00:23:58,530 --> 00:24:00,865
‫أجيد الركوب! أيمكنك ارتداء قميص؟‬

431
00:24:01,116 --> 00:24:03,451
‫إن أمكنك قيادة الدراجة،‬
‫ما كنت عالقاً في جداًر‬

432
00:24:03,701 --> 00:24:06,871
‫يؤسفني قول ذلك، لكنه محق،‬
‫كدت تقتل الولدين!‬

433
00:24:07,122 --> 00:24:08,748
‫دعينا لا ننتقد (براد)‬

434
00:24:08,832 --> 00:24:10,959
‫كان يتباهى أمام الولدين،‬
‫وخرجت الأمور عن السيطرة‬

435
00:24:11,292 --> 00:24:13,461
‫لنكن ممتنّين أن أحدا لم يتأذ‬

436
00:24:13,670 --> 00:24:14,712
‫لكنني تأذيت!‬

437
00:24:14,838 --> 00:24:17,841
‫أيها الولدان، اسمعا‬
‫هذا درس جيد عن عدم الكذب أبداً‬

438
00:24:18,133 --> 00:24:21,803
‫بشأن قدرتكما على فعل أشياء‬
‫تعجزان عن فعلها بكل وضوح، حسناً؟‬

439
00:24:22,053 --> 00:24:23,721
‫أظن أن ذراعي عالقة في الجداًر‬

440
00:24:23,972 --> 00:24:25,056
‫سأخرجك‬

441
00:24:25,306 --> 00:24:27,308
‫لا، لا تفعل شيئاً‬

442
00:24:27,559 --> 00:24:29,561
‫وهل يمكنك الذهاب وارتداء قميص؟‬

443
00:24:29,811 --> 00:24:31,479
‫اهدأ وحسب، حسناً؟‬

444
00:24:36,985 --> 00:24:39,237
‫آسف جداً بشأن ما حصل لسيارتك‬

445
00:24:39,487 --> 00:24:41,489
‫وآسف بشأن دراجتك‬

446
00:24:41,739 --> 00:24:43,741
‫لا ضرر، لا خدش عليها حتى‬

447
00:24:43,992 --> 00:24:45,827
‫- ما من خدش واحد حتى؟‬
‫- إنه أمر لا يصدقّ‬

448
00:24:46,077 --> 00:24:47,745
‫هذا جيد جداً‬

449
00:24:53,835 --> 00:24:55,837
‫لنتابع! داخل الأكواز!‬

450
00:24:56,087 --> 00:24:57,589
‫تماما كالمثلجّات!‬

451
00:24:57,839 --> 00:24:58,882
‫صباح الخير، (جيري)‬

452
00:24:59,090 --> 00:25:00,842
‫ابقوا داخل الأكواز!‬

453
00:25:01,176 --> 00:25:03,845
‫لا، أبي!‬
‫يفترض بك البقاء داخل الأكواز!‬

454
00:25:04,095 --> 00:25:06,347
‫مهلاً، مهلاً! داخل الأكواز!‬

455
00:25:06,598 --> 00:25:10,685
‫هذا أفضل، لنحافظ على سلامة‬
‫الأولاد اليوم، شكراً، (براد)‬

456
00:25:11,019 --> 00:25:12,353
‫آسف، (دوريس)‬

457
00:25:14,355 --> 00:25:18,026
‫لا بأس، مسألة الانتظار في الصف لإيصالهما‬
‫قد تكون مزعجة إن كنت غير معتاد عليها‬

458
00:25:18,276 --> 00:25:22,447
‫هبطت بمروحية وسط أعمال شغب‬
‫في سجن كوبي، أظنني أتدبرّ أمري‬

459
00:25:23,698 --> 00:25:27,368
‫وداعا أيها الولدان! أحبكما كثيراً،‬
‫طاب يومكما‬

460
00:25:27,702 --> 00:25:30,538
‫- أنجزا جميع عملكما،‬
‫- أتمنى لكما أفضل يوم، أحبكما كثيراً‬

461
00:25:34,042 --> 00:25:37,212
‫إليك الأمر المثير، افتتحنا للتو‬
‫في سوقنا الـ٦٨،‬

462
00:25:37,462 --> 00:25:41,799
‫مما يجعل (ذا باندا)‬
‫أفضل ثالث إذاعة جاز هادئ في (أمريكا)‬

463
00:25:42,050 --> 00:25:43,218
‫رائع‬

464
00:25:44,052 --> 00:25:47,388
‫وها هي، زاويتي الصغيرة‬

465
00:25:48,223 --> 00:25:52,060
‫علي أن أقر،‬
‫هذا أكثر مما توقعته‬

466
00:25:52,393 --> 00:25:53,561
‫رائع‬

467
00:25:54,729 --> 00:25:57,232
‫- أحسدك نوعاً ما، (براد)،‬
‫- توقف‬

468
00:25:57,482 --> 00:25:59,484
‫هذا صحيح، أنت شاب لطيف‬

469
00:25:59,734 --> 00:26:03,655
‫تجني عيشاً رغيداً‬
‫وأروع امرأة في العالم تحبك بقوة‬

470
00:26:03,905 --> 00:26:04,989
‫شكراً على قولك ذلك‬

471
00:26:05,156 --> 00:26:09,410
‫أنا جدّي، وتلك التضحية‬
‫التي تقوم بها لأجلك، هذا حب حقيقي‬

472
00:26:09,744 --> 00:26:13,414
‫- تضحية؟‬
‫- بالطبع، (براد)، تلك الفتاة تريد طفلاً آخر‬

473
00:26:15,083 --> 00:26:16,501
‫أتريد طفلاً آخر؟‬

474
00:26:16,751 --> 00:26:21,089
‫التخلي عن تلك الفكرة والزواج برجل‬
‫تعرف أنه عقيم، هذا هو الحب الحقيقي‬

475
00:26:22,090 --> 00:26:24,092
‫- كيف تعرف أنني عاجز عن...‬
‫- (برادلي)‬

476
00:26:24,926 --> 00:26:27,011
‫تقول (كارولين)‬
‫إننا سنسمع موهبة صوتية جديدة‬

477
00:26:27,262 --> 00:26:29,264
‫أجل يا سيدي، بعد نحو ١٥ دقيقة‬

478
00:26:29,514 --> 00:26:32,767
‫كيف جرت الأمور‬
‫مع الزوج السابق الحقير؟‬

479
00:26:33,101 --> 00:26:35,770
‫هل قضيت عليه بالكامل‬
‫بسياج الحب خاصتك؟‬

480
00:26:36,104 --> 00:26:40,775
‫في الواقع، هذا مثير للاهتمام، سيد (هولت)‬
‫لأنني أريد أن أقدمّ لك (داستي مايرون)‬

481
00:26:41,109 --> 00:26:45,113
‫يا للفظاعة!‬
‫كانت متزوجة به أولاً؟‬

482
00:26:45,780 --> 00:26:48,032
‫حسناً، لنضع بعض القواعد الأساسية،‬
‫أيها الوسيم‬

483
00:26:48,157 --> 00:26:49,534
‫الفيلق الجوي؟‬

484
00:26:49,576 --> 00:26:52,370
‫دبوسك على طية الصدر‬
‫الفرقة ١٠١ هي فرقة مذهلة‬

485
00:26:52,453 --> 00:26:54,455
‫شكراً، (داستي)‬

486
00:26:54,706 --> 00:26:56,124
‫هل تخدم في سلاح الجو؟‬

487
00:26:56,374 --> 00:26:57,584
‫لا، سيدي، أخشى أنني لا أتشارك هذا الشرف‬

488
00:26:57,667 --> 00:27:00,044
‫لكن يسرنّي أن أكون بحضور‬
‫أي شخص حظي به‬

489
00:27:00,295 --> 00:27:03,131
‫سلاح الجو؟‬
‫يحب أولئك الشبان التحليق‬

490
00:27:03,631 --> 00:27:06,801
‫- تشرفت جداً بمعرفتك، سيدي،‬
‫- شكراً، تشرفت بمعرفتك‬

491
00:27:07,051 --> 00:27:08,428
‫الشرف لي‬

492
00:27:08,469 --> 00:27:09,804
‫أصبحتما صديقين سريعاً‬

493
00:27:10,638 --> 00:27:12,015
‫هذا رائع‬

494
00:27:12,223 --> 00:27:13,391
‫بربك! مستحيل!‬

495
00:27:13,641 --> 00:27:15,476
‫كنت تهربّ الأسلحة...‬

496
00:27:15,643 --> 00:27:19,731
‫للثوريين خفية عن اتحاد الممنوعات‬
‫ولم يرتابوا بالأمر قط؟‬

497
00:27:19,981 --> 00:27:21,357
‫أنا واثق من أنهم بدؤوا يرتابون‬

498
00:27:21,441 --> 00:27:24,819
‫حين باتوا وسط كرة نارية‬
‫بحجم أربعة أحياء مدنية‬

499
00:27:25,820 --> 00:27:29,157
‫هذا رائع، أحببت تلك القصة!‬
‫يا للهول، (براد)!‬

500
00:27:29,407 --> 00:27:32,952
‫إن كان هذا الرجل زوج زوجتي السابق،‬
‫كنت أطلقت رصاصة على رأسي‬

501
00:27:33,328 --> 00:27:35,204
‫هيا، (ليو)، كف ّعن ذلك‬

502
00:27:35,330 --> 00:27:39,167
‫سيدي، أظن أن (باري) جاهز،‬
‫ستحب هذا الشاب فعلاً‬

503
00:27:40,043 --> 00:27:41,502
‫أنا جاهز للإصغاء‬

504
00:27:43,838 --> 00:27:46,507
‫١٠٣،٦‬

505
00:27:46,841 --> 00:27:48,843
‫(ذا باندا)!‬

506
00:27:51,179 --> 00:27:52,555
‫حسناً‬

507
00:27:54,098 --> 00:27:55,516
‫- هل أعجبك، (براد)؟‬
‫- أجل‬

508
00:27:55,850 --> 00:28:00,188
‫أظن أن صوته‬
‫ينطوي على جداًرة وديّة‬

509
00:28:00,521 --> 00:28:03,191
‫ويمكن لجميع مستمعي (باندا) الوثوق به‬

510
00:28:03,858 --> 00:28:05,360
‫ما رأيك، (داستر)؟‬

511
00:28:06,361 --> 00:28:08,196
‫هل بات (داستي) يعمل في (ذا باندا) الآن؟‬

512
00:28:08,613 --> 00:28:12,116
‫(براد) محق، لا أحب الجاز الهادئ فعلاً‬
‫يجدر بي عدم التعليق‬

513
00:28:12,367 --> 00:28:14,369
‫لا أحد يحب الجاز الهادئ‬

514
00:28:14,619 --> 00:28:16,954
‫- أنا أحب الجاز الهادئ،‬
‫- بالطبع، (براد)‬

515
00:28:17,455 --> 00:28:18,706
‫إذن ما رأيك؟‬

516
00:28:18,956 --> 00:28:21,959
‫يبدو صوته ليّنا بعض الشيء‬
‫تحتاج إلى صوت‬

517
00:28:22,210 --> 00:28:23,795
‫مفعم بالرجولة والأمل، يقول للمستمعين...‬

518
00:28:23,878 --> 00:28:27,048
‫"ربما الأغنية التالية‬
‫لن تكون فظيعة بقدر الأخيرة"‬

519
00:28:27,298 --> 00:28:29,258
‫أظن أيضاً أن الصوت القوي سيكون بهذا الشكل...‬

520
00:28:29,384 --> 00:28:32,553
‫١٠٣،٦‬

521
00:28:32,679 --> 00:28:35,390
‫(ذا باندا)!‬

522
00:28:39,560 --> 00:28:41,562
‫ماذا حصل للتو؟‬

523
00:28:42,563 --> 00:28:44,899
‫غنّى الشعار‬

524
00:28:45,358 --> 00:28:46,901
‫أنت كلب صالح!‬

525
00:28:47,568 --> 00:28:48,903
‫أبي!‬

526
00:28:51,239 --> 00:28:53,324
‫أتيتما في الوقت المناسب، استمعا إلى هذا‬

527
00:28:56,994 --> 00:28:59,497
‫-  هل هذا أنت؟‬
‫-  هذا أنت؟‬

528
00:29:00,248 --> 00:29:01,833
‫لم َهذا صوته؟‬

529
00:29:02,083 --> 00:29:05,753
‫اصطحبته معي إلى العمل، وبعد ١٥ دقيقة،‬
‫بات صوت (ذا باندا) الجديد‬

530
00:29:06,003 --> 00:29:08,840
‫أتصدقّين ذلك؟ سجلت جملة في‬
‫التاسعة والنصف من هذا الصباح‬

531
00:29:09,090 --> 00:29:12,093
‫وقد أعيدت ١١ مرة حتى الآن‬
‫هل أحصل حقاً على ١٨٢ دولاراً كلما عرضوها؟‬

532
00:29:12,343 --> 00:29:13,678
‫أجل، في كل مرة، أجل‬

533
00:29:13,928 --> 00:29:15,012
‫مال!‬

534
00:29:15,179 --> 00:29:17,765
‫أتريان لما أحب (أمريكا)‬
‫أكثر مما يحبها معظم الناس حتى؟‬

535
00:29:18,099 --> 00:29:19,434
‫ما هذه؟‬

536
00:29:19,684 --> 00:29:23,354
‫إنه عامل الإصلاح الذي استخدمته‬
‫من (أنجيز ليست) إنه في الأعلى يصلح الأضرار‬

537
00:29:23,688 --> 00:29:25,857
‫استخدمت زوجتك رجلاً؟ لأيّ غرض؟‬

538
00:29:26,107 --> 00:29:28,609
‫للتأطير، وإصلاح الجص،‬
‫لأعمال البناء وصقل النافذة؟‬

539
00:29:28,693 --> 00:29:30,737
‫يمكننا فعل ذلك الليلة‬

540
00:29:32,697 --> 00:29:33,865
‫أجل‬

541
00:29:33,948 --> 00:29:38,786
‫إنه مجرد صقل للجص‬
‫وما إلى ذلك من أعمال‬

542
00:29:39,120 --> 00:29:40,788
‫اصعد إلى هناك و...‬

543
00:29:41,956 --> 00:29:43,791
‫أصلح المكان‬

544
00:29:44,041 --> 00:29:45,376
‫(داستي) بارع جداً في الأعمال اليدوية‬

545
00:29:45,626 --> 00:29:47,628
‫بارع جداً في الأعمال اليدوية، تعرف ذلك‬

546
00:29:48,629 --> 00:29:50,882
‫حسناً، سأصعد إلى هناك و...‬

547
00:29:51,132 --> 00:29:52,800
‫أتريدني أن أفعل ذلك؟ سأقول له أن يرحل‬

548
00:29:53,050 --> 00:29:54,218
‫لا، لا بأس‬

549
00:29:54,469 --> 00:29:56,971
‫- سأقول له، "احزر أمراً، يا رجل"؟‬
‫- قل له إن الرجال وصلوا‬

550
00:29:57,221 --> 00:29:58,890
‫- سأقول له ذلك، إن الرجال وصلوا‬
‫- لنفعل ذلك‬

551
00:29:59,140 --> 00:30:02,143
‫لا أريد التلميح إلى أنه ليس رجلاً‬
‫سأقول فقط...‬

552
00:30:02,393 --> 00:30:04,395
‫"عاد الشبان إلى المدينة"‬

553
00:30:10,318 --> 00:30:11,486
‫مرحباً‬

554
00:30:12,737 --> 00:30:14,822
‫أنا (براد)، استخدمتك زوجتي‬

555
00:30:15,072 --> 00:30:16,240
‫تشرفت بمعرفتك، (براد)‬

556
00:30:16,324 --> 00:30:19,660
‫أتيت إلى هنا فقط للقول إنك...‬

557
00:30:21,329 --> 00:30:23,998
‫إنك ستحظى بحظ جيد‬

558
00:30:24,665 --> 00:30:26,501
‫شكراً على أمنياتك بالتوفيق‬

559
00:30:26,751 --> 00:30:27,919
‫سأكون في الأسفل‬

560
00:30:29,754 --> 00:30:31,172
‫إذن؟ ماذا حصل؟‬

561
00:30:31,422 --> 00:30:36,427
‫سبق أن بدأ، وأظن...‬
‫بدا لي أمراً خاطئاً‬

562
00:30:36,677 --> 00:30:39,180
‫- لماذا؟ لأنه أسود؟‬
‫- لا، لا، لا‬

563
00:30:39,680 --> 00:30:41,015
‫(ميغن)! (ديلن)!‬

564
00:30:41,265 --> 00:30:42,850
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لحظة الأمثولة‬

565
00:30:43,601 --> 00:30:46,813
‫أيها الولدان، كيف ننادي (براد)‬
‫إن عامل شخصاً بشكل مختلف‬

566
00:30:46,896 --> 00:30:48,898
‫بسبب لون بشرته وحسب؟‬

567
00:30:49,357 --> 00:30:51,359
‫يظهر (براد) عنصرية؟‬

568
00:30:51,609 --> 00:30:53,277
‫إنه عنصري، عزيزي، (براد) عنصري‬

569
00:30:53,528 --> 00:30:55,112
‫- عزيزتي،‬
‫- لكن ليس بشكل متعمدّ‬

570
00:30:55,363 --> 00:30:56,697
‫هل (براد) عضو في عصابة (كلان)؟‬

571
00:30:56,948 --> 00:31:01,619
‫لا، إذن أنا عنصري‬
‫إن لم أطرد شخصاً؟‬

572
00:31:01,869 --> 00:31:03,871
‫- أجل، أنت كذلك،‬
‫- أجل، أنت كذلك‬

573
00:31:06,374 --> 00:31:08,543
‫سيدي، تسيء فهم الأمر‬

574
00:31:08,793 --> 00:31:12,380
‫صحيح، إذن ما إن رأيت لون بشرتي،‬
‫أصبحت فجأة قادراً على فعل ذلك بنفسك‬

575
00:31:12,713 --> 00:31:15,383
‫على الإطلاق، دعني أدفع لك على وقتك‬
‫وكلفة النقل‬

576
00:31:15,633 --> 00:31:18,052
‫لا تسدني أية خدمات، (بولا دين)‬

577
00:31:19,720 --> 00:31:20,972
‫لست امرأة‬

578
00:31:21,222 --> 00:31:24,559
‫- فعلت الصواب،‬
‫- لا أشعر بأنني فعلت ذلك‬

579
00:31:24,809 --> 00:31:25,977
‫أين تضع أدواتك؟‬

580
00:31:26,060 --> 00:31:28,396
‫أعرف أين الأدوات، في حجرة الخزانة‬

581
00:31:29,689 --> 00:31:31,732
‫- تضع أغراضك في الخزانة؟‬
‫- أجل‬

582
00:31:31,983 --> 00:31:34,318
‫- يسهل الوصول إليها،‬
‫- هذا ملائم‬

583
00:31:37,071 --> 00:31:38,489
‫هذه علبة الحبال والبكرات‬
‫هل سنذهب لصيد السمك؟‬

584
00:31:38,739 --> 00:31:40,741
‫لا... إلا إن أردت الذهاب لصيد السمك‬

585
00:31:40,992 --> 00:31:44,912
‫ماذا لديك هنا؟ مطرقة،‬
‫شريط لاصق، بطاريات "٣ سي" و...‬

586
00:31:45,329 --> 00:31:46,497
‫سداّدة قطنية‬

587
00:31:46,581 --> 00:31:49,250
‫- السداّدة القطنية مفيدة،‬
‫- أجل، أعرف فيما تفيد‬

588
00:31:50,084 --> 00:31:51,419
‫ألن نصلحه؟‬

589
00:31:51,669 --> 00:31:53,963
‫ماذا تريد (براد)؟ شراء كل العدة‬
‫التي تلزمنا سيكلفّنا أكثر‬

590
00:31:54,046 --> 00:31:56,340
‫من استخدام أحد من (أنجيز ليست)‬

591
00:32:03,014 --> 00:32:04,348
‫لذا خال الملك‬

592
00:32:04,599 --> 00:32:07,059
‫أن زوج الملكة بدا جيدا في البداية،‬
‫ضعيفا بعض الشيء، ربما‬

593
00:32:07,143 --> 00:32:09,270
‫لكن الملكة كانت بحاجة إلى مصدر رزق‬

594
00:32:09,520 --> 00:32:13,190
‫لكن كلما عرفه الملك أكثر راح يشك‬
‫في قدرة زوج الملكة على القيادة‬

595
00:32:13,441 --> 00:32:16,110
‫لذا قررّ الملك أن هناك طريقة وحيدة لكي...‬

596
00:32:16,360 --> 00:32:17,528
‫قصة جيدة؟‬

597
00:32:17,612 --> 00:32:19,780
‫أجل، عاد الملك أخيراً إلى قصره‬

598
00:32:20,031 --> 00:32:23,200
‫لكن زوج الملكة الشرير‬
‫رفض أن يعيد إليه تاجه‬

599
00:32:23,701 --> 00:32:26,370
‫أظنني سبق أن سمعت هذه القصة‬

600
00:32:26,621 --> 00:32:28,205
‫إنها قصة قديمة جداً، (براد)‬

601
00:32:28,456 --> 00:32:30,958
‫أتعرفان؟ تبيّن أن‬
‫زوج الملكة ليس شريراً‬

602
00:32:31,208 --> 00:32:32,960
‫كان رجلاً صالحاً جداً‬

603
00:32:33,210 --> 00:32:36,380
‫مسل ّفي الحفلات، بارع في إجراء الأحاديث،‬
‫أنيس، ورأى...‬

604
00:32:36,631 --> 00:32:39,050
‫أن الملكة الجميلة‬
‫والأمير والأميرة المذهلان‬

605
00:32:39,300 --> 00:32:42,970
‫كانوا لوحدهم،‬
‫فأتى لنجدتهم ببسالة زوج الملكة‬

606
00:32:43,220 --> 00:32:47,224
‫لكن ألم تكن الملكة حزينة‬
‫لأن زوج الملكة عجز عن منحها وريثاً؟‬

607
00:32:47,475 --> 00:32:52,146
‫- حسناً، بات الأمر شخصياً‬
‫- نسرد الحكايات الخرافية هنا وحسب‬

608
00:32:52,563 --> 00:32:57,068
‫حسناً، لم تكن الملكة حزينة،‬
‫لمعلوماتكما وحسب‬

609
00:32:57,318 --> 00:32:59,987
‫كان زوج الملكة‬
‫واثقاً من أن الأمر لا يزعجها‬

610
00:33:00,237 --> 00:33:04,075
‫أجل، (براد) محق‬
‫أنا واثق من أن الملكة كانت مسرورة، صحيح؟‬

611
00:33:04,617 --> 00:33:05,993
‫أجل‬

612
00:33:11,332 --> 00:33:12,708
‫عزيزي‬

613
00:33:13,751 --> 00:33:15,336
‫ما الخطب؟‬

614
00:33:16,087 --> 00:33:18,005
‫أما زلت حزينا لأن‬
‫(داستي) وجد سدادتك القطنية؟‬

615
00:33:18,255 --> 00:33:20,341
‫لا، لا، أعني...‬

616
00:33:21,175 --> 00:33:25,012
‫هذا محرج بعض الشيء،‬
‫لكنني كنت...‬

617
00:33:26,847 --> 00:33:29,850
‫أيعقل أنك‬
‫ما زلت تريدين طفلاً آخر؟‬

618
00:33:30,518 --> 00:33:33,854
‫يا للهول!‬
‫هل قال لك (داستي) شيئاً؟‬

619
00:33:34,855 --> 00:33:36,857
‫يحاول العبث بأفكارك وحسب‬

620
00:33:37,108 --> 00:33:38,442
‫إذن هذا غير صحيح؟‬

621
00:33:43,030 --> 00:33:45,700
‫حسناً، ربما أريد طفلاً آخر‬

622
00:33:46,450 --> 00:33:48,619
‫لكن هذا غير ممكن،‬
‫بالنظر إلى ما حصل لـ...‬

623
00:33:48,869 --> 00:33:53,207
‫ولا ألومهما، أحبهما،‬
‫هما صديقاي الزغبان‬

624
00:33:53,541 --> 00:33:55,876
‫- لا داعي لتقولي ذلك،‬
‫- هما كذلك‬

625
00:33:56,460 --> 00:33:59,296
‫أنا سعيدة جداً بالعائلة التي لديّ‬

626
00:33:59,880 --> 00:34:03,884
‫أحتمله فقط‬
‫لأن ولديّ سعيدان برؤيته‬

627
00:34:04,135 --> 00:34:06,137
‫وأريدهما أن يقيما علاقة به‬

628
00:34:07,888 --> 00:34:09,056
‫أتعرف؟‬

629
00:34:09,306 --> 00:34:13,477
‫أتوق لرؤية وجهه حين يعرف‬
‫كم تفعل من أمور لولديه‬

630
00:34:14,228 --> 00:34:16,564
‫أجل، أقصد أنني...‬

631
00:34:17,565 --> 00:34:19,900
‫ملتزم، أنا متوفر عاطفياً‬

632
00:34:20,234 --> 00:34:21,318
‫أجل، هذا صحيح‬

633
00:34:21,569 --> 00:34:23,237
‫أنت محقة تماماً‬

634
00:34:23,571 --> 00:34:27,241
‫حان الوقت ليرى (داستي)‬
‫كيف يقوم والد حقيقي بذلك‬

635
00:34:27,575 --> 00:34:29,952
‫أنا مفعم بالحماس!‬

636
00:34:30,911 --> 00:34:32,413
‫لنخلد إلى النوم‬

637
00:34:33,080 --> 00:34:34,832
‫"الخميس،‬
‫مرافق في رحلة ميدانية"‬

638
00:34:51,265 --> 00:34:53,267
{\an8}‫"الجمعة،‬
‫قائد فرقة الفتيات في الطبيعة"‬

639
00:34:59,690 --> 00:35:01,859
‫"خطوات زوج الأم"‬

640
00:35:02,693 --> 00:35:05,613
‫"السبت،‬
‫مدرب الشبان في المركز العائلي"‬

641
00:35:13,120 --> 00:35:14,288
‫استمتعوا بوقتكم‬

642
00:35:16,957 --> 00:35:19,126
‫"الأحد،‬
‫متطوع في جماعة التلاميذ الصغار"‬

643
00:35:27,384 --> 00:35:28,928
‫هللويا!‬

644
00:35:37,770 --> 00:35:40,481
‫مرحباً، يا جماعة! مرحباً، (تي جاي)‬

645
00:35:52,576 --> 00:35:56,664
‫(براد)! انظر إلى ما فعله أبي!‬
‫أنهى منزل الشجرة بدلاً منك!‬

646
00:35:56,831 --> 00:35:58,666
‫مرحباً، (بي)‬

647
00:36:01,001 --> 00:36:02,503
‫لا، حذار، (بي)!‬

648
00:36:04,839 --> 00:36:07,007
‫آسف بشأن ذلك، هل أنت بخير؟‬

649
00:36:07,299 --> 00:36:09,969
‫- ما رأيك يا رجل؟‬
‫- هذا حبل انزلاق رائع‬

650
00:36:10,177 --> 00:36:11,262
‫إنه من النوع العسكري‬

651
00:36:11,512 --> 00:36:13,347
‫بنيت كل هذا اليوم؟ بأدواتي؟‬

652
00:36:13,597 --> 00:36:16,433
‫لا، لا يمكن بناء منزل شجرة‬
‫بسدادة قطنية، (براد)‬

653
00:36:16,684 --> 00:36:18,018
‫حظيت ببعض المساعدة‬

654
00:36:18,269 --> 00:36:19,937
‫(ديلن)، وصلت الـ"بي إس ٤"‬

655
00:36:20,187 --> 00:36:21,897
‫- شكراً، أيها العم (غريف)‬
‫- لا داعي‬

656
00:36:22,064 --> 00:36:23,107
‫العم (غريف)!؟‬

657
00:36:23,399 --> 00:36:26,443
‫خرجت لاحتساء جعة مساء أمس‬
‫ومن كان الساقي غير صديقنا (غريفي)؟‬

658
00:36:26,735 --> 00:36:30,739
‫تبادلنا أطراف الحديث واتفقنا‬
‫إنه رجل رائع، بالفعل‬

659
00:36:30,948 --> 00:36:33,576
‫أدرك شعورك حياله،‬
‫لكن أعطه فرصة وحسب‬

660
00:36:33,784 --> 00:36:37,079
‫يمر بوقت عصيب في المنزل‬
‫وطردك إياه لم يساعده‬

661
00:36:37,288 --> 00:36:38,747
‫طردته لأنك أجبرتني على ذلك!‬

662
00:36:38,956 --> 00:36:40,958
‫أجبرتك؟ هل أنا المسؤول هنا؟‬

663
00:36:41,250 --> 00:36:43,460
‫حسب ما أعرف،‬
‫كنت رب المنزل‬

664
00:36:43,586 --> 00:36:45,129
‫وأنا و(غريفي)‬
‫ننزل هنا وحسب‬

665
00:36:45,421 --> 00:36:47,131
‫- لا يعيش هنا،‬
‫- لأنه أسود؟‬

666
00:36:47,339 --> 00:36:48,549
‫لا، ليس بسبب ذلك‬

667
00:36:48,632 --> 00:36:50,676
‫ساعدني (غريفي) على إنجاز هذا العمل‬

668
00:36:50,759 --> 00:36:52,428
‫لذا على الرغم من أية أحكام مسبقة‬
‫قد تكون لديك...‬

669
00:36:52,636 --> 00:36:54,638
‫ليست لديّ أية أحكام مسبقة‬

670
00:36:54,930 --> 00:36:56,599
‫- قلت "ربما كانت لديك أو لا"،‬
‫- ليست لديّ‬

671
00:36:56,807 --> 00:36:58,809
‫هذا جيد، لأنني ذكرت هذا الاحتمال‬

672
00:36:59,101 --> 00:37:01,770
‫أيها الولدان، ضعا الخوذتين على منحدر‬
‫التزحلق، عليكما أن تكونا حذرين‬

673
00:37:01,979 --> 00:37:03,689
‫منحدر تزحلق؟‬

674
00:37:05,274 --> 00:37:08,652
‫أعلم أنه كبير، لكنه سيجعل منزلك‬
‫المنزل الأروع في الحي‬

675
00:37:08,944 --> 00:37:10,446
‫ركبت أجهزة صوتية‬

676
00:37:10,654 --> 00:37:13,657
‫بعض كاميرات (غو بروز)‬
‫هذا (كوري) من (ريد بول)، مرحباً، (كوري)‬

677
00:37:13,949 --> 00:37:15,075
‫جلبت راعياً لفنائي الخلفي؟‬

678
00:37:15,159 --> 00:37:17,494
‫سيد (مايرون)! أتريد الدور التالي؟‬

679
00:37:17,828 --> 00:37:21,832
‫(نيكولاس)، أرجوك، اسمي (داستي)!‬
‫وأجل، أريد ذلك، (براد)، شاهد هذه الحركة‬

680
00:37:23,792 --> 00:37:28,130
‫أهدي هذه إلى بطلي المستقبليين في (إكس غيم)‬
‫(ديلن) و(ميغن)، هذه لكما!‬

681
00:37:51,654 --> 00:37:54,823
‫يبدو أنك اخترت‬
‫النشاط الترفيهي الخاطئ، يا صديقي‬

682
00:38:04,708 --> 00:38:06,043
‫شكراً‬

683
00:38:06,502 --> 00:38:07,836
‫مرحباً، (سارة)‬

684
00:38:08,212 --> 00:38:09,421
‫من التالي؟‬

685
00:38:09,505 --> 00:38:10,839
‫أنا!‬

686
00:38:14,385 --> 00:38:16,553
‫انظروا!‬

687
00:38:18,514 --> 00:38:20,683
‫هذه حيل ظريفة، (داستي)‬

688
00:38:22,726 --> 00:38:23,769
‫رائعة بالفعل‬

689
00:38:24,019 --> 00:38:25,145
‫(براد)؟‬

690
00:38:25,229 --> 00:38:28,899
‫من يريد أن يرى كيف كنا نتزحلق‬
‫في الأحواض الفارغة في (إنسينو)‬

691
00:38:29,191 --> 00:38:31,026
‫(كاستياك)، (إيرفاين)، (لونغ بيتش)؟‬

692
00:38:31,235 --> 00:38:33,070
‫(سانتا كلاريتا)؟‬

693
00:38:33,904 --> 00:38:35,572
‫(سانتا كروز)؟‬

694
00:38:36,073 --> 00:38:37,199
‫(فريمونت)؟‬

695
00:38:37,408 --> 00:38:39,076
‫عزيزي، أرجوك انزل‬

696
00:38:39,410 --> 00:38:41,912
‫أنوي ذلك... أختاه‬

697
00:38:42,788 --> 00:38:45,207
‫هيا، (براد)‬
‫لم يمر وقت طويل جداً على ذلك‬

698
00:38:45,416 --> 00:38:47,001
‫بالتوفيق‬

699
00:38:56,427 --> 00:38:58,262
‫يا للهول! (براد)!‬

700
00:38:58,595 --> 00:38:59,722
‫لا تلمسيه، مهلاً لحظة‬

701
00:38:59,888 --> 00:39:01,265
‫ماذا تقصد؟ إنه في ورطة‬

702
00:39:01,557 --> 00:39:05,019
‫أعلم، لكن إن كان يعاني مشكلة،‬
‫من تريدين أن يكون المسؤول؟‬

703
00:39:05,102 --> 00:39:06,145
‫أنت؟‬

704
00:39:06,228 --> 00:39:10,441
‫حسناً، لدينا حالة طارئة‬
‫ما أول شيء يجدر فعله؟‬

705
00:39:11,066 --> 00:39:12,735
‫- أنت! الأصهب‬
‫- نتصل بالطوارئ‬

706
00:39:12,943 --> 00:39:16,113
‫هذا قريب إلى الصحة، لكنه خطأ‬
‫أول شيء نفعله هو أن نحافظ على هدوئنا‬

707
00:39:16,322 --> 00:39:17,364
‫هذه نصيحة جيدة‬

708
00:39:17,448 --> 00:39:19,867
‫لن تفهمكم عاملة الطوارئ‬
‫إن أصبتم بالهستيريا‬

709
00:39:19,950 --> 00:39:21,785
‫لذا لنأخذ جميعاً نفساً عميقاً‬

710
00:39:22,077 --> 00:39:23,954
‫أتمازحني؟ ساعده!‬

711
00:39:24,246 --> 00:39:26,248
‫لا تبدين هادئة، (سارة)‬

712
00:39:26,457 --> 00:39:29,418
‫والآن اتصلي بالطوارئ وقولي للعامل‬
‫ما حصل بهدوء‬

713
00:39:29,793 --> 00:39:31,462
‫هل يعرف أحد ما يجدر فعله تالياً؟‬

714
00:39:31,754 --> 00:39:33,088
‫تفقدّ النبض!‬

715
00:39:33,297 --> 00:39:34,798
‫تلميذي النجم! اصعد إلى هنا‬

716
00:39:35,132 --> 00:39:38,635
‫حسناً، إصبعان على العنق،‬
‫مباشرة تحت الأذن‬

717
00:39:38,927 --> 00:39:40,262
‫أتشعر بدقات قلبه؟‬

718
00:39:41,305 --> 00:39:44,975
‫حسناً، يعني ذلك أن (براد)‬
‫بات سريرياً... هل يعرف أحد الكلمة؟‬

719
00:39:45,184 --> 00:39:46,518
‫- أنت، بسترة الجينز!‬
‫- ميتاً؟‬

720
00:39:46,769 --> 00:39:48,771
‫أنت ولد ذكي، لقد مات‬

721
00:39:49,271 --> 00:39:51,482
‫إذن ماذا نفعل؟‬
‫هيا، نخسره‬

722
00:39:51,774 --> 00:39:53,317
‫نعطيه تنفساً اصطناعياً؟‬

723
00:39:53,609 --> 00:39:55,944
‫أجل! أحسنت،‬
‫اصعدي إلى هنا، عزيزتي‬

724
00:39:56,153 --> 00:39:59,823
‫حسناً، اشبكي أصابعك هكذا‬
‫واضغطي عليه هنا‬

725
00:40:00,115 --> 00:40:01,658
‫أحسنت صنيعاً، عزيزتي‬

726
00:40:01,950 --> 00:40:03,077
‫(داستي)، أسرع!‬

727
00:40:03,160 --> 00:40:05,829
‫حسناً، سأتولى هذه العملية،‬
‫انظروا بإمعان‬

728
00:40:06,121 --> 00:40:10,334
‫إن أجريتما الضغط على الصدر بالشكل الصحيح،‬
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً، ابتعدوا، يا جماعة‬

729
00:40:14,505 --> 00:40:16,840
‫أنقذته! أنقذته!‬

730
00:40:18,842 --> 00:40:21,512
‫أبي قادر على إقامة الأموات!‬

731
00:40:22,971 --> 00:40:25,015
‫سيد (ويتيكر) هو حي ميت!‬

732
00:40:28,685 --> 00:40:32,689
‫اسمعي، أنا بخير، حقاً،‬
‫أصبت بصعقة صغيرة وحسب‬

733
00:40:32,981 --> 00:40:35,150
‫كدت تتعرض للقتل، هذا ما حصل‬

734
00:40:35,359 --> 00:40:37,027
‫خلنا أننا خسرناك‬

735
00:40:37,361 --> 00:40:40,697
‫آسف، سئمت‬
‫من كوني زوج الأم التافه‬

736
00:40:40,989 --> 00:40:42,825
‫يخاله جميع الأولاد (سوبرمان)‬

737
00:40:43,033 --> 00:40:44,701
‫أصبحت تعرف شعوري الآن‬

738
00:40:45,035 --> 00:40:49,206
‫كنت دوماً الأم الشريرة،‬
‫أوزع الجزر والعقابات‬

739
00:40:49,498 --> 00:40:54,169
‫وكان يظهر فجأة ويؤدي دور‬
‫الأب الرائع المسليّ‬

740
00:40:54,378 --> 00:40:55,712
‫عزيزتي، اسمعي‬

741
00:40:56,547 --> 00:40:58,215
‫سأكلمه، حسناً؟‬

742
00:40:58,507 --> 00:41:01,844
‫سأطلب منه أخذ أغراضه‬
‫والذهاب إلى نزل (ريد روف)‬

743
00:41:02,052 --> 00:41:03,137
‫رائع‬

744
00:41:06,557 --> 00:41:09,560
‫إذن، مهلاً،‬
‫الأمير (هانز) هو الشرير في الواقع؟‬

745
00:41:09,852 --> 00:41:12,729
‫لم أتوقع ذلك مطلقاً‬
‫خلته أحب (آنا)‬

746
00:41:13,230 --> 00:41:14,898
‫أكره الأمير (هانز)‬

747
00:41:15,858 --> 00:41:17,860
‫كيف حالك، أيها الوامض؟‬

748
00:41:18,193 --> 00:41:19,820
‫"الوامض"، هذا مضحك جداً‬

749
00:41:19,945 --> 00:41:21,196
‫(براد)، هل شاهدت هذا الفيلم؟‬

750
00:41:21,321 --> 00:41:24,658
‫إنه مذهل، هناك أختان،‬
‫إحداهما لديها قدرات جليدية‬

751
00:41:24,783 --> 00:41:26,952
‫أجل، أعرف قصة (فروزن)‬

752
00:41:27,411 --> 00:41:29,121
‫(داستي)، أريد أن أكلمك الآن‬

753
00:41:29,413 --> 00:41:31,415
‫- لا يمكنني التكلم الآن،‬
‫- أوقف الفيلم وحسب!‬

754
00:41:31,623 --> 00:41:32,958
‫أيمكنكما التكلم خارجاً، رجاء؟‬

755
00:41:33,250 --> 00:41:35,586
‫- أوقفه،‬
‫- لا أريد إفساد اللحظة‬

756
00:41:35,794 --> 00:41:38,964
‫لن... إن عرضوا أغنية أخرى،‬
‫عليك أن توقفه‬

757
00:41:39,256 --> 00:41:41,967
‫- أيفترض بي إيقاف مشاعري؟‬
‫- أوقف الأغنية وحسب‬

758
00:41:42,259 --> 00:41:44,094
‫ماذا يجري، (براد)؟‬

759
00:41:44,303 --> 00:41:45,637
‫- يجدر بالأمر ألا يستغرق وقتاً طويلاً‬
‫- جيد‬

760
00:41:45,929 --> 00:41:49,808
‫- أظن أن وجودك هنا...‬
‫- ما من مشكلة‬

761
00:41:50,100 --> 00:41:53,103
‫والآن (غريف) هنا،‬
‫يسببّ الأمر بعض العقبات...‬

762
00:41:55,439 --> 00:41:56,815
‫خوذة سخيفة!‬

763
00:41:56,940 --> 00:41:58,317
‫عزيزي، ماذا حصل؟‬

764
00:41:58,484 --> 00:42:01,278
‫دفعوني عن دراجتي مجدداً‬
‫سئمت من ذلك!‬

765
00:42:06,325 --> 00:42:08,994
‫أريد قتلهم، (براد)‬
‫أريد قتل أهاليهم‬

766
00:42:09,286 --> 00:42:12,289
‫إن لم يكن لديهم أهال،‬
‫أريد قتل الأوصياء الأولين عليهم‬

767
00:42:12,498 --> 00:42:15,834
‫إنه بخير، (ميغن) تلعب معه،‬
‫أنا غاضبة جداً بشأن ذلك‬

768
00:42:16,126 --> 00:42:17,628
‫هل كانوا تلاميذ الصف الرابع مجدداً؟‬

769
00:42:17,836 --> 00:42:19,505
‫ماذا؟ كنت تعرف بهذا الأمر، (براد)؟‬

770
00:42:19,796 --> 00:42:22,341
‫أجل، طلب (ديلن) مكالمتي بالموضوع‬
‫بشكل خاص‬

771
00:42:22,841 --> 00:42:25,511
‫لذا تمرنّاً‬
‫على حوار لحل النزاعات‬

772
00:42:25,802 --> 00:42:29,473
‫هل أنت جديّ، (براد)؟ عليك تعليمه‬
‫حلا يتضمن إبراحهم ضرباً‬

773
00:42:29,681 --> 00:42:33,018
‫هذا صحيح تماماً‬
‫عليك إثبات موقفك، عليك ضبط الجو‬

774
00:42:33,352 --> 00:42:35,187
‫إنها مسألة عائلية نوعاً ما‬

775
00:42:35,479 --> 00:42:38,524
‫(داستي) و(غريف) محقاًن‬
‫يجب أن يبرح أولئك الحقيرين ضرباً‬

776
00:42:38,649 --> 00:42:39,900
‫ألديكم (ميراكل ويب)؟‬

777
00:42:40,025 --> 00:42:41,109
‫أجل، إنها وراء...‬

778
00:42:41,693 --> 00:42:44,029
‫مهلاً، سأحضرها لك‬

779
00:42:44,530 --> 00:42:49,535
‫يا جماعة، أعرف أننا غاضبون حالياً‬
‫لكن إليكم الوضع‬

780
00:42:50,160 --> 00:42:51,828
‫العنف لا يحل شيئاً أبداً‬

781
00:42:52,037 --> 00:42:54,873
‫تفقدّ كتب التاريخ‬
‫يجري حل كل شيء بواسطة العنف‬

782
00:42:55,040 --> 00:42:56,375
‫هناك أساليب أفضل‬

783
00:42:56,708 --> 00:42:58,544
‫اذكر لي واحداً، عدا إجراء حوار‬

784
00:42:58,835 --> 00:43:00,379
‫- أسمي واحداً؟‬
‫- واحد!‬

785
00:43:00,671 --> 00:43:03,715
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- قلت إنك قادر على حل المشاكل بشكل أفضل‬

786
00:43:03,882 --> 00:43:04,967
‫- كيف؟‬
‫- لا أعلم‬

787
00:43:05,050 --> 00:43:07,052
‫قلت إنك تعرف!‬

788
00:43:07,177 --> 00:43:08,554
‫- حسناً، أجل!‬
‫- ماذا؟‬

789
00:43:08,720 --> 00:43:10,597
‫الرقص! الرقص!‬

790
00:43:13,100 --> 00:43:15,602
‫هل ذكرت الرقص للتو، (براد)؟‬

791
00:43:15,852 --> 00:43:19,189
‫هذا أسلوب محبوب في ثقافة الشبان‬
‫لحل النزاعات من خلال الرقص‬

792
00:43:19,439 --> 00:43:22,025
‫يتواجهون ويتنافسون‬

793
00:43:22,109 --> 00:43:24,361
‫بالرقص المضطرب، أو الشد ّوالإفلات‬

794
00:43:24,444 --> 00:43:26,446
‫يتحديّان بعضهم، يتناوبون‬

795
00:43:26,697 --> 00:43:30,450
‫ولا تقل ّحدة‬
‫عن عراك كلاسيكي في الشارع‬

796
00:43:30,701 --> 00:43:33,787
‫لكن في النهاية، لا يتعرض أحد للأذى‬

797
00:43:34,246 --> 00:43:36,582
‫وهو تمرين رياضي رائع‬

798
00:43:36,957 --> 00:43:39,876
‫إنه ضعيف التعبير بعض الشيء،‬
‫لكنه محق‬

799
00:43:40,043 --> 00:43:42,296
‫هناك تاريخ غني‬
‫من معارك الرقص في الأفلام‬

800
00:43:42,462 --> 00:43:46,049
‫- هناك (بريكنغ ١و٢)، (إلكتريك بوغالو)‬
‫- لم أفكر في ذلك حتى‬

801
00:43:46,300 --> 00:43:49,720
‫- حالة نادرة حيث الجزء الثاني كان أفضل‬
‫- أفضل بكثير‬

802
00:43:49,970 --> 00:43:53,265
‫لدينا (ستيب أب)، (ستومب ذا يارد)‬
‫يثبت موقفه بقوة‬

803
00:43:53,640 --> 00:43:56,059
‫أتقول لنا‬
‫إنه علينا تعليم (ديلن) الرقص؟‬

804
00:43:56,310 --> 00:44:00,564
‫لا، أقول فقط إن تعليمه‬
‫القتال ليس الحل المناسب‬

805
00:44:00,647 --> 00:44:03,734
‫حسناً، لكن ربما تعليمه التصدي‬
‫لمن يتعارك معه ليس سيئاً؟‬

806
00:44:08,322 --> 00:44:12,159
‫هاك، مذهل، هذا جيد‬

807
00:44:13,660 --> 00:44:15,162
‫الكثير من الحماية‬

808
00:44:19,750 --> 00:44:20,792
‫هل أنت جاهز، بني؟‬

809
00:44:20,876 --> 00:44:22,294
‫- أظن ذلك‬
‫- أنت جاهز‬

810
00:44:22,419 --> 00:44:25,839
‫(براد)، (غريف)، أنتما طلاب الصف الرابع‬
‫وأؤدي دور (ديلن)‬

811
00:44:26,340 --> 00:44:30,510
‫أول أمر عليك فعله‬
‫هو استدعاء الأضخم‬

812
00:44:30,844 --> 00:44:32,512
‫ما الخطب؟‬

813
00:44:32,763 --> 00:44:35,515
‫أنت جبان جداً ولا تجرؤ على مواجهتي‬
‫بدون مساعدة رفاقك السفلة؟‬

814
00:44:36,183 --> 00:44:39,353
‫يا للهول! حسناً، أجل‬
‫جرحتني تلك الملاحظة، بعمق‬

815
00:44:39,686 --> 00:44:41,688
‫أنا مليء بالخجل الداخلي‬

816
00:44:41,938 --> 00:44:44,274
‫أقول لنفسي،‬
‫"ربما لا أتصرف..."‬

817
00:44:44,524 --> 00:44:47,569
‫"مئة بالمئة كما أريد"‬
‫هل نحن متفقان؟‬

818
00:44:47,653 --> 00:44:50,614
‫لا، سيفكر الولد في نفسه قائلاً‬
‫"سأبرحك ضربا لوحدي"‬

819
00:44:50,739 --> 00:44:52,532
‫لكن لديك الآن متنمر واحد للتعارك معه‬

820
00:44:52,783 --> 00:44:55,702
‫يبدأ المتنمرون أيضاً بالدفع‬
‫(براد)، ادفعني‬

821
00:44:57,496 --> 00:44:58,830
‫لم أضربك، صحيح؟‬

822
00:44:59,081 --> 00:45:00,749
‫لا، لكن كان الأمر وشيكاً‬

823
00:45:00,999 --> 00:45:03,502
‫أترى ما فعلته؟‬
‫أدرت جسمي بما يكفي‬

824
00:45:03,752 --> 00:45:07,589
‫لأدعه يهاجمني، ثم ضربته في الوسط‬
‫لن أضربك‬

825
00:45:07,839 --> 00:45:10,008
‫حسناً، استرخ، حسناً؟‬

826
00:45:11,385 --> 00:45:14,096
‫يسمى ذلك عنصر المفاجأة‬
‫ثم تبدأ بضربه بقوة!‬

827
00:45:14,179 --> 00:45:16,264
‫أتريد المزيد، أيها السافل؟‬
‫أيروقك ذلك، أيها السافل؟‬

828
00:45:16,431 --> 00:45:18,100
‫أيجدر بنا استعمال تلك الكلمة؟‬

829
00:45:18,350 --> 00:45:20,435
‫- لا،‬
‫- مع الأسف، بلى، علينا ذلك‬

830
00:45:20,936 --> 00:45:22,771
‫عليك جعله سافلاً‬

831
00:45:23,021 --> 00:45:26,358
‫هذا أساسي لإضعاف روح المتنمر‬
‫ابق أرضاً، أيها السافل!‬

832
00:45:26,608 --> 00:45:29,111
‫ثم تركل ذلك الولد مباشرة في جسده!‬

833
00:45:29,277 --> 00:45:30,862
‫مهلاً! خلتك في زمرتي‬

834
00:45:30,946 --> 00:45:32,948
‫حين ضربك (ديلن)،‬
‫غيّرت ولائي‬

835
00:45:33,365 --> 00:45:34,700
‫هذا ما يحصل في الملعب‬

836
00:45:34,950 --> 00:45:38,203
‫حسناً، هيا حان دورك الآن، يا صديقي‬
‫سأكون تلميذ الصف الرابع‬

837
00:45:38,453 --> 00:45:40,372
‫أيمكنني الدخول، من فضلك؟‬

838
00:45:40,622 --> 00:45:42,290
‫هذا سهل، يمكنك فعل ذلك‬

839
00:45:42,541 --> 00:45:46,378
‫قلت لا! لا أحب هذه الأمور‬
‫سأبقى بعيداً عنهم وحسب‬

840
00:45:46,628 --> 00:45:48,964
‫- أمي،‬
‫- حسناً، تعال إلى هنا، لا بأس‬

841
00:45:49,214 --> 00:45:50,716
‫ساعدني هنا‬

842
00:45:52,342 --> 00:45:53,802
‫مهلاً، انتظر‬

843
00:45:54,386 --> 00:45:58,223
‫اسمع، أعرف معنى‬
‫أن تخشى الذهاب إلى المدرسة‬

844
00:45:58,557 --> 00:46:02,811
‫حين كنت بسنك، بدأت مجموعة‬
‫من الأولاد الأكبر سناً تضايقني‬

845
00:46:03,729 --> 00:46:05,731
‫كنت أهرب وأبكي تحت المدرجات‬

846
00:46:06,064 --> 00:46:09,067
‫كانوا يزعجونني كل يوم،‬
‫لأنهم كانوا يعرفون...‬

847
00:46:09,735 --> 00:46:11,445
‫أنني أخشى مواجهتهم‬

848
00:46:11,653 --> 00:46:13,989
‫حتى أتى يوم، سئمت فيه من الوضع‬

849
00:46:14,239 --> 00:46:16,408
‫وضربت (جيسي هابرد)‬
‫مباشرة على أنفه‬

850
00:46:16,742 --> 00:46:18,744
‫حقاً؟ وتركوك وشأنك؟‬

851
00:46:18,994 --> 00:46:21,037
‫بكل تأكيد‬

852
00:46:23,957 --> 00:46:26,084
‫(براد)، كان ذلك جيدا‬

853
00:46:26,752 --> 00:46:30,088
‫تعال إلى هنا، يا صغيري‬
‫أنا فخور بك‬

854
00:46:30,338 --> 00:46:34,676
‫والآن، أريدك أن تلكمهم‬
‫مباشرة في العنق، اقض على حنجرتهم‬

855
00:46:34,926 --> 00:46:37,095
‫انتظر، انتظر‬

856
00:46:37,429 --> 00:46:41,224
‫عذراً، اسمع، أشعر بعقدة ذنب حالياً‬

857
00:46:41,349 --> 00:46:44,603
‫سأكون صريحاً بالكامل: بعض عناصر‬
‫قصتي لم تكن صحيحة تماماً‬

858
00:46:44,936 --> 00:46:47,272
‫البكاء الدائم، صحيح مئة بالمئة‬

859
00:46:47,606 --> 00:46:50,942
‫التنمر المستمر،‬
‫حصل كل ذلك، لكن...‬

860
00:46:51,610 --> 00:46:53,695
‫لم ألكم أحداً قط في حياتي‬

861
00:46:53,945 --> 00:46:55,113
‫كان بوسعي إخبارك بذلك‬

862
00:46:55,363 --> 00:46:57,783
‫- إذن ماذا فعلت؟‬
‫- أجل، ماذا فعلت؟‬

863
00:46:58,450 --> 00:47:02,454
‫لا شيء على الإطلاق، في الواقع، كان الصف‬
‫السادس صعباً جداً، فغيّرت اسمي إلى...‬

864
00:47:02,954 --> 00:47:04,289
‫(ديفن ليسكوك)‬

865
00:47:04,539 --> 00:47:06,208
‫لم َقد تقول له ذلك؟‬

866
00:47:06,458 --> 00:47:10,128
‫تظاهرت أنني أعمى‬
‫طول عام دراسي، لإثارة التعاطف‬

867
00:47:10,629 --> 00:47:12,297
‫وكان ذلك رائعاً إلى أن...‬

868
00:47:13,340 --> 00:47:15,801
‫عثروا عليّ أشاهد بإمعان حلقة من (ماش)‬

869
00:47:16,301 --> 00:47:19,638
‫أخيراً، بات الوضع سيئاً جداً بحيث‬
‫اضطر والداي إلى رهن منزلنا‬

870
00:47:19,888 --> 00:47:23,433
‫لنفعل ذلك‬
‫أيمكنني الذهاب إلى مدرسة خاصة، أرجوك؟‬

871
00:47:23,725 --> 00:47:26,561
‫لا، (ديلن)، لا يمكننا فعل ذلك‬
‫أتعرف السبب؟‬

872
00:47:26,812 --> 00:47:30,816
‫لأنه منذ ذلك اليوم،‬
‫أهرب دوماً من أيّ نزاع‬

873
00:47:31,316 --> 00:47:35,987
‫في الواقع، إن كان لديّ أب مثل (داستي)‬
‫حين كنت بعمرك، ربما...‬

874
00:47:36,404 --> 00:47:38,907
‫كان علمّني كيفية الدفاع عن نفسي‬

875
00:47:39,491 --> 00:47:44,162
‫إذن تقول إنني إن لم أدافع عن نفسي الآن‬

876
00:47:44,496 --> 00:47:46,581
‫سأكبر وأصبح جباناً ضعيفاً مثلك؟‬

877
00:47:46,998 --> 00:47:51,336
‫أجل، هذا فحوى ما أقوله‬

878
00:47:52,003 --> 00:47:54,005
‫حسناً، لنفعل ذلك‬

879
00:47:54,256 --> 00:47:55,924
‫حسناً، يا بني، يمكنك فعل ذلك‬

880
00:47:56,174 --> 00:47:58,844
‫أعطني شيئاً‬
‫أسرع، أقوى، أشد، أقوى‬

881
00:47:59,177 --> 00:48:01,346
‫أنت سريع، أنت بارع‬
‫أنت بطل‬

882
00:48:01,680 --> 00:48:04,683
‫عليهم إطلاق العنان لقدراتك،‬
‫أنت كلب (بتبول) صغير‬

883
00:48:05,517 --> 00:48:08,854
‫كان ذلك رائعاً منكما،‬
‫أحسنتما صنيعاً‬

884
00:48:09,187 --> 00:48:13,608
‫سرتّني جداً مشاهدتكما تعملان معاً‬
‫كوالدين شريكين رائعين‬

885
00:48:13,733 --> 00:48:15,110
‫أجل‬

886
00:48:15,360 --> 00:48:17,696
‫والدان شريكان، هذا...‬

887
00:48:18,363 --> 00:48:19,447
‫هذا جيد‬

888
00:48:19,865 --> 00:48:22,534
‫أتعرف؟ وسط روح الوحدة عينها هذه...‬

889
00:48:23,118 --> 00:48:25,120
‫أريد أن أظهر لك امتناني‬
‫لتركي أبقى هنا‬

890
00:48:25,203 --> 00:48:26,788
‫وأتشارك لحظات كهذه‬

891
00:48:27,205 --> 00:48:29,374
‫بشأن ذلك، (داستي)، حين أوقفتك هناك...‬

892
00:48:29,624 --> 00:48:32,711
‫لا، ما فعلته لن يذهب سدى‬
‫وأسددّ ديوني‬

893
00:48:32,961 --> 00:48:36,965
‫(سارة)، أعرف كم تريدين طفلاً آخر‬
‫ويمكنني المساهمة في مساعدتك‬

894
00:48:37,215 --> 00:48:39,050
‫- يا للهول!‬
‫- ماذا تقول؟‬

895
00:48:39,301 --> 00:48:42,637
‫أقصد أنني أعرف رجلاً‬
‫طبيب عقم‬

896
00:48:42,888 --> 00:48:45,140
‫إنه صديقي‬
‫دربّته في أول سباق "الرجل الحديدي" قد خاضه‬

897
00:48:45,223 --> 00:48:47,225
‫د، (فرانسيسكو) بارع جداً‬

898
00:48:47,475 --> 00:48:49,477
‫- د، (إميليو فرانسيسكو)؟‬
‫- هل سمعت به؟‬

899
00:48:49,728 --> 00:48:53,231
‫يا للهول، أجل،‬
‫ظهر في (دكتور أوز) عشر مرات‬

900
00:48:53,481 --> 00:48:56,568
‫إنه من أفضل خمسة أخصائيي‬
‫الغدد الصم التناسلية في البلاد‬

901
00:48:56,818 --> 00:48:59,321
‫ينتظر الناس أعواماً‬
‫للحصول على موعد منه‬

902
00:48:59,571 --> 00:49:00,906
‫أتخاله سيقبل استقبالنا حقاً؟‬

903
00:49:01,156 --> 00:49:03,158
‫- انتظر لحظة،‬
‫- أعرف أنه سيقابلكما‬

904
00:49:03,408 --> 00:49:05,744
‫إن أمكن لأحد مساعدتكما لترزقا بطفل،‬
‫فهو ذلك الشخص‬

905
00:49:05,994 --> 00:49:07,329
‫هل سترزق أمي بطفل؟‬

906
00:49:07,579 --> 00:49:08,914
‫أيمكننا تسميته (غريف)؟‬

907
00:49:09,164 --> 00:49:10,290
‫شكراً، (دي)‬

908
00:49:10,415 --> 00:49:12,417
‫لا أعلم إن كانت فكرة جيدة‬

909
00:49:12,667 --> 00:49:14,669
‫ألا تريدان إطلاق اسم أسود‬
‫على الطفل؟‬

910
00:49:15,587 --> 00:49:18,590
‫تريدان على الأرجح إطلاق اسم‬
‫خاص بالبيض عليه، مثل (كونر)‬

911
00:49:18,840 --> 00:49:23,094
‫أو (غوردن)، (هارلند)‬
‫أو (سكوت) بتاء واحدة، أو (براد)‬

912
00:49:23,219 --> 00:49:25,931
‫لا، لا، (غريف) اسم جميل‬

913
00:49:26,264 --> 00:49:31,269
‫لا أظنها فكرة جيدة‬
‫أن نتأمل كثيراً، لأنه، في النهاية...‬

914
00:49:31,603 --> 00:49:33,772
‫هناك احتمال كبير، أن أخذلك‬

915
00:49:34,522 --> 00:49:38,777
‫حسناً، عزيزي، لكن ماذا إن وعدتك‬
‫ألا أتأمل كثيراً؟‬

916
00:49:39,277 --> 00:49:41,613
‫يمكننا أن نجربّ وحسب، صحيح؟‬
‫لن يؤذينا ذلك‬

917
00:49:42,614 --> 00:49:45,575
‫حسناً، بالطبع‬
‫لكن لا يمكنك أن تتأملي كثيراً‬

918
00:49:45,700 --> 00:49:46,785
‫لن أفعل ذلك، لن أفعل ذلك!‬

919
00:49:46,952 --> 00:49:48,954
‫أشعر بأنك بدأت تتأملين منذ الآن‬

920
00:49:49,955 --> 00:49:51,539
‫- أين تذهبين؟‬
‫- لا مكان!‬

921
00:49:51,790 --> 00:49:53,458
‫- هل ستتصلين بأمك؟‬
‫- لا!‬

922
00:49:53,708 --> 00:49:55,710
‫حسناً، أجل، لكنه بشأن أمر آخر‬

923
00:49:55,961 --> 00:49:57,462
‫ليس بشأن أمر آخر‬

924
00:49:57,796 --> 00:49:59,714
‫تباّ، (براد)، أوقع بك‬

925
00:49:59,965 --> 00:50:03,176
‫استعمل طبيبه المترف‬
‫لإثارة حماس زوجتك بشأن الطفل‬

926
00:50:03,259 --> 00:50:04,302
‫حين تصدر نتائج الفحوصات‬

927
00:50:04,552 --> 00:50:07,639
‫وتثبت أنك عاجز‬
‫عن منحها طفلاً‬

928
00:50:07,889 --> 00:50:10,058
‫احزر من سيكون موجوداً‬
‫وجاهزاً لجعلها تحمل؟‬

929
00:50:10,475 --> 00:50:14,729
‫حسناً، أثق بزوجتي، لذا‬
‫لا داعي للتكلم عن الأمر، حسناً؟‬

930
00:50:14,980 --> 00:50:16,648
‫دعني أخبرك قصة، (براد)‬

931
00:50:17,148 --> 00:50:19,150
‫حين عدت و(جانين)، زوجتي الرابعة‬

932
00:50:19,484 --> 00:50:23,321
‫من شهر عسلنا،‬
‫قالت لي إنه لديها ولد عمره ٢٣ عاماً‬

933
00:50:23,655 --> 00:50:26,658
‫صبي برازيلي‬
‫قالت إنها رزقت به بسن صغيرة‬

934
00:50:26,992 --> 00:50:29,577
‫لذا انتقل للعيش معنا‬
‫لا يجيد الإنجليزية‬

935
00:50:29,828 --> 00:50:32,998
‫حصلت لحظات توتر عادية،‬
‫حاولت فرض سلطتي‬

936
00:50:33,331 --> 00:50:36,001
‫"(أندرياس)، أنزل قدميك عن الأثاث"‬

937
00:50:36,251 --> 00:50:39,087
‫"(أندرياس)، أنت كبير جداً‬
‫للنوم في السرير مع أمك"‬

938
00:50:39,337 --> 00:50:42,841
‫"(أندرياس)، عليك الكف‬
‫عن تعاطي المنشطات"‬

939
00:50:43,174 --> 00:50:45,176
‫كان يغضب،‬
‫ويضربني بهوائي السيارة‬

940
00:50:45,427 --> 00:50:46,928
‫ربما هكذا يتصرف الأولاد‬

941
00:50:47,137 --> 00:50:48,638
‫لا، ليس فعلاً‬

942
00:50:48,763 --> 00:50:52,600
‫لذا تبنّيته، ساعدته على الحصول على الجنسية‬
‫ما أن صدرت أوراقه‬

943
00:50:52,851 --> 00:50:54,519
‫احزر ما حصل؟‬

944
00:50:54,769 --> 00:50:55,812
‫أعرف أصلاً‬

945
00:50:56,021 --> 00:50:58,440
‫انتقلا للعيش معاً في (بارستو)‬

946
00:50:58,690 --> 00:51:02,027
‫تبيّن أن "أندرياس" هو حبيبها‬

947
00:51:02,277 --> 00:51:03,945
‫لم أتوقع ذلك‬

948
00:51:04,195 --> 00:51:07,866
‫في الواقع توقعت ذلك،‬
‫منذ بداية قصتك‬

949
00:51:08,283 --> 00:51:12,037
‫الأمثولة في هذه الحكاية،‬
‫هو أنه يجدر بك أن تدرك حين تتعرض للهزيمة‬

950
00:51:12,370 --> 00:51:14,539
‫- تعرف أنني أقدرك كثيراً، (براد)،‬
‫- شكراً‬

951
00:51:14,789 --> 00:51:18,626
‫لكن إن أردت أن أكون صادقا بالكامل،‬
‫حتى أنا أؤيّد نجاح (داستي)‬

952
00:51:19,210 --> 00:51:21,046
‫إنه محبوب جداً‬

953
00:51:21,546 --> 00:51:25,216
‫تأخر الوقت بعض الشيء‬
‫ألا يجدر بنا العودة إلى العمل؟‬

954
00:51:25,550 --> 00:51:27,343
‫حسناً، أنت الفائز‬

955
00:51:27,719 --> 00:51:31,556
‫إذن ما وضعنا بشأن حسابات حفلة (ذا باندا)‬
‫للصيف المقبل؟‬

956
00:51:32,807 --> 00:51:35,560
‫(لندن)، أما زلتم معنا‬
‫في الاتصال الحواري؟‬

957
00:51:37,228 --> 00:51:39,731
‫(داستي مايرون)، أيها السافل المجنون!‬

958
00:51:40,565 --> 00:51:42,400
‫مرحباً، كيف الحال، أيها الطبيب؟‬

959
00:51:42,734 --> 00:51:45,403
‫تبدو رائعاً‬
‫ما زلت تبرع في سباقات "الرجل الحديدي"؟‬

960
00:51:45,653 --> 00:51:47,322
‫أنهيت للتو سباق (البرازيل)‬
‫خلال ١١ ساعة و٤٠ دقيقة‬

961
00:51:47,572 --> 00:51:49,074
‫هذا أمر لا يصدقّ‬

962
00:51:49,324 --> 00:51:50,825
‫ليس بشيء مقارنة بك، يا رجل‬

963
00:51:51,076 --> 00:51:55,080
‫في أول سباق لي، كنت أعرج عبر خط النهاية‬
‫حين سبقني هذا الحقير‬

964
00:51:55,330 --> 00:51:58,666
‫من يفوز بسباق "الرجل الحديدي"‬
‫ثم يقررّ القيام بجولة أخرى؟‬

965
00:51:58,917 --> 00:52:00,585
‫يبدو الأمر منهكاً‬

966
00:52:00,919 --> 00:52:03,922
‫أنا د، (فرانسيسكو)، لا بد أنك (سارة)‬

967
00:52:04,923 --> 00:52:08,426
‫(داستي)، لم تكن تكذب بشأنها‬
‫إنها جميلة جداً‬

968
00:52:09,094 --> 00:52:12,347
‫ولم تكن تكذب بشأنه أيضاً،‬
‫لا بد أنك صاحب إمكانيات‬

969
00:52:13,598 --> 00:52:15,934
‫أعبث معك وحسب،‬
‫هيا، عانقني‬

970
00:52:16,184 --> 00:52:19,020
‫حسناً، لنعد إلى مكتبي،‬
‫لنلق نظرة‬

971
00:52:20,021 --> 00:52:21,523
‫إذن لنوجز الوضع‬

972
00:52:22,023 --> 00:52:25,527
‫أظن أنه يمكننا القول بوضوح‬
‫إن مشكلتك لا علاقة لها بالأشعة السينية‬

973
00:52:25,777 --> 00:52:30,115
‫عزيزتي، تعالي إلى هنا،‬
‫أريني يدك الجميلة، ضعيها هنا‬

974
00:52:31,282 --> 00:52:32,617
‫أتشعرين بذلك؟‬

975
00:52:32,951 --> 00:52:35,787
‫لا تريدين أن تكون هذه الإمكانيات بهذا الشكل‬

976
00:52:36,037 --> 00:52:39,290
‫حقاً؟ أشعر بأن جميع...‬

977
00:52:39,415 --> 00:52:40,458
‫مرحباً‬

978
00:52:40,542 --> 00:52:42,710
‫تقطع دفق الدم، وتحد ّالفعالية‬

979
00:52:42,961 --> 00:52:47,173
‫تريدينهما أن... أتعرفين؟ (داستي)!‬

980
00:52:47,882 --> 00:52:50,051
‫- لماذا يدخل إلى هنا؟‬
‫- هلا تساعدني قليلاً من فضلك‬

981
00:52:50,301 --> 00:52:51,803
‫عليك أن تعرضّني لهذا الوضع في كل مرة‬

982
00:52:52,053 --> 00:52:53,555
‫- هيا تعاون معنا،‬
‫- حسناً‬

983
00:52:53,805 --> 00:52:54,973
‫ماذا تفعل؟‬

984
00:52:55,223 --> 00:52:56,724
‫هل هذا أخلاقي حتى؟‬

985
00:52:56,975 --> 00:52:59,310
‫"(جيمس) والدراقة العملاقة"‬

986
00:53:00,728 --> 00:53:02,897
‫- هل غصصت للتو؟‬
‫- لا‬

987
00:53:03,148 --> 00:53:04,649
‫لا بأس، أغص في كل مرة‬

988
00:53:05,150 --> 00:53:08,653
‫هذا ما تريدينه‬

989
00:53:08,987 --> 00:53:10,405
‫جسد ممتلئ‬

990
00:53:10,822 --> 00:53:15,326
‫سلس جداً، مثل شخصية مزدوجة‬
‫من (باتريك ستيوارتس)، أتفهمين قصدي؟‬

991
00:53:15,660 --> 00:53:17,328
‫لا تحرجني أمام (سارة)‬

992
00:53:17,579 --> 00:53:18,913
‫آسف، يا رجل‬

993
00:53:19,080 --> 00:53:21,499
‫هل أنت مستعد ّللاستمتاع،‬
‫لنرى إن كان لدينا أيّ أمل طفيف هنا؟‬

994
00:53:21,749 --> 00:53:24,085
‫(داستي)، أتريد‬
‫محاولة كسر رقمك القياسي؟‬

995
00:53:24,335 --> 00:53:25,420
‫لا، لا أريد‬

996
00:53:25,503 --> 00:53:29,257
‫هيا، أسديك خدمة، أقله أعطني شيئاً‬
‫للتبجح بشأنه في الندوة التالية‬

997
00:53:29,507 --> 00:53:33,011
‫حسناً، تريد كسر الرقم القياسي،‬
‫سأكسر الرقم القياسي‬

998
00:53:33,428 --> 00:53:35,430
‫أجل، أتى الفتى عازماً على النجاح‬

999
00:53:35,680 --> 00:53:37,348
‫أيجدر بي أخذ كوب كبير، أيضاً؟‬

1000
00:53:37,599 --> 00:53:39,767
‫كف ّعن العبث،‬
‫نهدر الوقت‬

1001
00:54:07,962 --> 00:54:09,631
‫"(ذا باندا)‬
‫إذاعة الجاز الهادئ"‬

1002
00:54:09,756 --> 00:54:12,759
‫سؤال سريع،‬
‫كم يصعب...‬

1003
00:54:12,967 --> 00:54:15,803
‫على شخص إعداد صينية‬
‫من الـ(سينابون)؟‬

1004
00:54:16,095 --> 00:54:18,097
‫هل تلزمنا أفران كالمتوفرة في المطاعم؟‬

1005
00:54:18,306 --> 00:54:21,434
‫(برادسكي)، هلا تعطي هذا لـ(داستي)؟‬
‫إنه أول شيك له من الفوارق‬

1006
00:54:21,643 --> 00:54:24,103
‫بداعي الإنكار... إنه أكثر مما تجني‬

1007
00:54:24,312 --> 00:54:25,647
‫أكثر بكم...‬

1008
00:54:25,939 --> 00:54:30,109
‫وقل له أن يأتي في الثامنة والنصف بالضبط‬
‫إلى منزلي، لا داعي لإحضار شيء‬

1009
00:54:30,318 --> 00:54:31,653
‫لم يسبق لي أن زرت منزلك‬

1010
00:54:31,945 --> 00:54:33,321
‫لا، لم تزره‬

1011
00:54:36,658 --> 00:54:39,994
‫يا للهول، شعري، يبدو فظيعاً‬

1012
00:54:40,328 --> 00:54:41,496
‫يبدو شعر أمك جميلاً‬

1013
00:54:41,788 --> 00:54:43,498
‫لا، الصورة المنزلقة التالية، من فضلك‬

1014
00:54:43,831 --> 00:54:45,833
‫الصور المنزلقة، هذا مسللّ‬

1015
00:54:46,834 --> 00:54:48,503
‫رائع، هل تسلقّتم على هذا؟‬

1016
00:54:48,795 --> 00:54:51,464
‫لماذا تتبادلان القبل‬
‫في كل صورة؟‬

1017
00:54:51,673 --> 00:54:53,675
‫كانت أمك تقبلّ والدك كثيراً‬

1018
00:54:53,967 --> 00:54:55,510
‫يتبادل المتزوجون القبل كثيراً‬

1019
00:54:55,718 --> 00:54:56,761
‫جاهزان؟‬

1020
00:54:56,844 --> 00:54:58,179
‫رائع، (الصين)‬

1021
00:54:59,013 --> 00:55:00,098
‫أحببت ذلك المكان‬

1022
00:55:00,181 --> 00:55:02,517
‫(ديلن)، صنعناك مباشرة‬
‫على ذلك السور‬

1023
00:55:02,809 --> 00:55:04,143
‫(داستي)، هذا يكفي‬

1024
00:55:04,352 --> 00:55:06,020
‫حسناً، الصورة المنزلقة التالية‬

1025
00:55:06,813 --> 00:55:09,816
‫هكذا تقابلت وأمك، أثناء تأديتنا‬
‫مسرحية "الملك وأنا" في عروض الصيف‬

1026
00:55:10,358 --> 00:55:13,194
‫يا للهول، كان ذلك الزي ضيقاً جداً‬

1027
00:55:13,528 --> 00:55:15,363
‫الصورة المنزلقة التالية، من فضلك‬

1028
00:55:15,822 --> 00:55:17,156
‫يا للهول‬

1029
00:55:19,200 --> 00:55:21,202
‫هل هذا الطفل هو أنا؟‬

1030
00:55:33,047 --> 00:55:36,718
‫حسناً، جميعاً،‬
‫لنستعد ّللخلود إلى الفراش‬

1031
00:55:37,051 --> 00:55:39,387
‫حان وقت سرد القصة، يا عائلة (مايرون)!‬

1032
00:55:39,846 --> 00:55:42,557
‫لا داعي لانتظار‬
‫السيد (ويتيكر)، صحيح؟‬

1033
00:55:42,849 --> 00:55:47,186
‫لا أحبك حقاً،‬
‫لكن هذا السلوك يفطر القلب‬

1034
00:55:52,567 --> 00:55:54,569
‫رائع! أتى "غريف" إلى المنزل!‬

1035
00:55:55,069 --> 00:55:58,740
‫إذن رفع الملك سيفه الجبار‬
‫وراح يضرب زوج الملكة به‬

1036
00:55:59,699 --> 00:56:01,367
‫لكن زوج الملكة‬
‫تصدىّ له بدرعه‬

1037
00:56:02,243 --> 00:56:05,079
‫ولوحّ بسوطه‬
‫بوجه الملك المعتدحّ‬

1038
00:56:05,371 --> 00:56:08,041
‫وأبعده الملك كما لو أنه ريشة نورس‬

1039
00:56:08,249 --> 00:56:11,878
‫ثم واجهه الملك بحفنة من الضربات‬
‫والانقضاضات السريعة جداً والمحددّة‬

1040
00:56:12,086 --> 00:56:13,921
‫بحيث عجز زوج الملكة عن صدهّا‬

1041
00:56:15,089 --> 00:56:19,093
‫لكنه فعل ذلك، صدهّا جميعها‬
‫بكل سهولة، لم تكن بمشكلة كبرى‬

1042
00:56:19,761 --> 00:56:22,889
‫ثم أخذ سيف الملك‬
‫مباشرة من يده...‬

1043
00:56:23,556 --> 00:56:25,224
‫وحطمّه فوق ركبته‬

1044
00:56:25,767 --> 00:56:28,936
‫آنذاك أخرج الملك‬
‫بندقية (موسبيرغ) ضخمة!‬

1045
00:56:29,228 --> 00:56:32,899
‫وهو خطأ تاريخي بالكامل‬
‫لذا إن كنا سنؤديّ أية حقبة زمنية...‬

1046
00:56:33,107 --> 00:56:36,444
‫صدف أن زوج الملكة يرتدي‬
‫درعا مصفحّا من الكفلار‬

1047
00:56:36,736 --> 00:56:38,404
‫- قنبلة ارتداد!‬
‫- قنبلة يدوية‬

1048
00:56:38,613 --> 00:56:39,947
‫- مطلق صواريخ،‬
‫- مطلق قذائف صاروخية‬

1049
00:56:40,031 --> 00:56:41,157
‫- غارة جوية،‬
‫- هجوم نووي‬

1050
00:56:41,324 --> 00:56:42,784
‫- ثقب أسود،‬
‫- القدير‬

1051
00:56:43,117 --> 00:56:44,452
‫نعرف ما أساس ذلك‬

1052
00:56:44,744 --> 00:56:49,123
‫كان زوج الملكة غاضباً جداً‬
‫لأنه حين شهر الملك الحقيقي سيفه...‬

1053
00:56:49,582 --> 00:56:53,628
‫كان طويلاً ولامعاً‬
‫وارتعش زوج الملكة حين رأى حجمه‬

1054
00:56:53,961 --> 00:56:55,004
‫ومع أن زوج الملكة أقرشّ‬

1055
00:56:55,088 --> 00:56:58,966
‫أن الملك كان يحمل سيفا جميلاً وجباراً...‬

1056
00:56:59,509 --> 00:57:01,636
‫جميع فتيات المملكة‬

1057
00:57:01,969 --> 00:57:05,973
‫كنّ يفضلّن سيف زوج الملكة‬
‫بالحجم العادي لأنه...‬

1058
00:57:06,307 --> 00:57:07,683
‫كان يجيد الإصغاء‬

1059
00:57:07,975 --> 00:57:10,978
‫وعلى الملك أن يدرك‬
‫أنه ضيف في قصره‬

1060
00:57:11,312 --> 00:57:13,314
‫ويجدر به أن ينتبه لسلوكه‬

1061
00:57:13,606 --> 00:57:16,943
‫لأن زوج الملكة سئم‬
‫من ترهّات الملك!‬

1062
00:57:17,151 --> 00:57:18,236
‫تفوهّ (براد) بكلمة بذيئة‬

1063
00:57:18,486 --> 00:57:22,240
‫أيها الولدان، آسف لسماعكما‬
‫هذه اللغة غير الملائمة‬

1064
00:57:22,323 --> 00:57:23,533
‫احرصا على إخبار أمكما بذلك‬

1065
00:57:23,616 --> 00:57:25,284
‫(براد)، أيمكنني مكالمتك في الرواق؟‬

1066
00:57:27,662 --> 00:57:30,164
‫(براد)، ماذا حصل في الداخل للتو؟‬

1067
00:57:30,665 --> 00:57:33,668
‫اسمع، ما كان يجدر بزوج الملكة‬
‫استعمال كلام غير لائق‬

1068
00:57:33,960 --> 00:57:36,671
‫أمام الأمير والأميرة،‬
‫يقر ّبذلك‬

1069
00:57:36,963 --> 00:57:38,589
‫لماذا ما زلت تتكلم هكذا؟‬
‫نحن في الرواق‬

1070
00:57:38,714 --> 00:57:41,134
‫لا أعلم، أنا غاضب‬

1071
00:57:41,342 --> 00:57:42,844
‫انتظر‬

1072
00:57:44,971 --> 00:57:46,848
‫أجل، (براد) هنا، يبلي حسناً‬

1073
00:57:47,140 --> 00:57:49,851
‫إنه د، (فرانسيسكو)، يريدنا أن نذهب‬
‫إليه غداً في التاسعة والنصف، حسناً؟‬

1074
00:57:50,184 --> 00:57:53,354
‫-  أظن ذلك‬
‫-  أراك آنذاك، هيا يا رجل‬

1075
00:57:54,689 --> 00:57:57,567
‫- سيستقبلكم الطبيب بعد قليل،‬
‫- شكراً‬

1076
00:58:02,321 --> 00:58:03,698
‫(براد)‬

1077
00:58:04,365 --> 00:58:08,369
‫مهما حصل هنا،‬
‫أنا فخور بك لأنك تبذل قصارى جهدك‬

1078
00:58:09,036 --> 00:58:12,707
‫مرحباً، مرحباً،‬
‫سأدخل تواّ صلب الموضوع‬

1079
00:58:12,999 --> 00:58:15,543
‫(سارة)، أخشى أن لديّ أخباراً سيئة‬

1080
00:58:16,377 --> 00:58:20,214
‫هذا خبر صعب،‬
‫هذا مؤسف جداً، قلبي منفطر‬

1081
00:58:20,506 --> 00:58:22,175
‫أجل، هذا مؤسف جداً، (سارة)‬

1082
00:58:22,258 --> 00:58:25,178
‫من المؤسف أن تحتملي (براد)‬
‫وهو يعاشرك‬

1083
00:58:25,386 --> 00:58:28,389
‫مراراً وتكراراً،‬
‫بعد أن باتت لديه فرصة‬

1084
00:58:28,514 --> 00:58:30,057
‫لجعلك تحملين‬

1085
00:58:31,017 --> 00:58:32,351
‫ماذا؟ يا للهول!‬

1086
00:58:32,560 --> 00:58:33,895
‫اللعنة!‬

1087
00:58:35,146 --> 00:58:37,690
‫أيها الطبيب، لا تبثهّما بأمل خاطئ‬

1088
00:58:37,899 --> 00:58:41,068
‫أتتذكرّ ما قلته عن دفق الدم‬
‫والغدد غير الطبيعية؟‬

1089
00:58:41,360 --> 00:58:45,364
‫على (براد) أن يشكرك بشأن ذلك، (داستي)،‬
‫بين جرذان المختبرات، حين يأتي ذكر قائد آخر‬

1090
00:58:45,573 --> 00:58:48,743
‫من شأن ذلك زيادة معدل التستوستيرون،‬
‫فيرتفع معدل السائل‬

1091
00:58:49,035 --> 00:58:50,870
‫لا ضمانات على ذلك، لكن بمساعدتي، (براد)...‬

1092
00:58:51,078 --> 00:58:54,081
‫أظن أنه بقي لديك ما يكفي في الخزان‬
‫لصنع الطفل‬

1093
00:58:54,373 --> 00:58:58,085
‫هذا رائع بالفعل، شكراً جزيلاً‬

1094
00:58:58,377 --> 00:59:00,046
‫- أيمكننا معانقتك؟‬
‫- هيا‬

1095
00:59:01,088 --> 00:59:02,924
‫يا للهول‬

1096
00:59:03,257 --> 00:59:05,426
‫لم أتوقع هذا‬

1097
00:59:20,441 --> 00:59:22,610
‫أيتها الأفعى البحرية الذكورية‬

1098
00:59:22,902 --> 00:59:25,071
‫- قللت من تقديرك،‬
‫- أجل، بالفعل‬

1099
00:59:25,404 --> 00:59:28,908
‫يمكنني أخيراً إعطاء (سارة) كل شيء،‬
‫وهو شعور جميل‬

1100
00:59:29,116 --> 00:59:33,454
‫إليك ما عليك فعله، عليك الذهاب‬
‫والتبويل خارج الغرفة التي ينام فيها (داستي)‬

1101
00:59:33,788 --> 00:59:38,793
‫سيشم بولك ويعرف أنه لا يمكن‬
‫الاستخفاف برجولتك‬

1102
00:59:39,752 --> 00:59:42,129
‫إنها نصيحة سديدة،‬
‫فعلت ذلك في العام الفائت في الردهة‬

1103
00:59:42,421 --> 00:59:45,383
‫- أتذكرّ ذلك، كان خطراً على الصحة‬
‫- أثار الأمر خوف رجال (فيدكس)‬

1104
00:59:45,591 --> 00:59:47,927
‫لا، سأتصرف بشكل أخلاقي‬
‫في هذه المسألة‬

1105
00:59:48,135 --> 00:59:52,306
‫حسناً، تصرفّ بشكل أخلاقي‬
‫لكن اجعلها تحمل بطفلك بأسرع وقت ممكن‬

1106
00:59:52,598 --> 00:59:54,809
‫فإن اختارت (سارة) (داستي) بدلا منك...‬

1107
00:59:55,101 --> 00:59:57,770
‫عليه أن يكون زوج أم ابنك‬

1108
00:59:57,979 --> 01:00:00,314
‫كم هذا جميل؟ هيا، تحية عالية‬

1109
01:00:00,606 --> 01:00:03,109
‫لا، أتعلم؟ يبدو لي الأمر غريباً‬

1110
01:00:03,317 --> 01:00:06,487
‫أن ألقي تحية عالية بشأن وصاية‬
‫ابني غير المولود‬

1111
01:00:06,821 --> 01:00:10,157
‫كنت أؤيّد (داستي)، وأحاول‬
‫نقل دعمي إليك، (براد)‬

1112
01:00:10,449 --> 01:00:12,618
‫- افعل ذلك،‬
‫- أفضل حقاً ألا أفعل ذلك‬

1113
01:00:12,827 --> 01:00:15,329
‫أحاول تشارك لحظة معك،‬
‫أرجوك ألق ِالتحية العالية‬

1114
01:00:15,496 --> 01:00:17,331
‫يبدو لي الأمر... لا، شكراً‬

1115
01:00:17,832 --> 01:00:19,166
‫حصلت عليها!‬

1116
01:00:19,500 --> 01:00:20,585
‫- رائع،‬
‫- لا تحتسب‬

1117
01:00:20,793 --> 01:00:21,919
‫أحبك، (براد)‬

1118
01:00:22,003 --> 01:00:23,129
‫ليست تحية عالية ملزمة‬

1119
01:00:23,296 --> 01:00:24,672
‫البطل هنا‬

1120
01:00:25,673 --> 01:00:27,174
‫- (داستي)؟‬
‫- (براد)‬

1121
01:00:27,675 --> 01:00:29,176
‫كيف أساعدك؟‬

1122
01:00:30,303 --> 01:00:32,221
‫هذه تمارين سواعد مثيرة للإعجاب‬

1123
01:00:32,346 --> 01:00:33,681
‫اسمع‬

1124
01:00:34,599 --> 01:00:38,269
‫ما فعلته لأجل (سارة) ولأجلي‬

1125
01:00:38,519 --> 01:00:40,021
‫سيغيّر حياتنا، و...‬

1126
01:00:40,688 --> 01:00:42,523
‫أردت أن أشكرك وحسب‬

1127
01:00:42,857 --> 01:00:44,525
‫وآسف‬

1128
01:00:44,775 --> 01:00:46,110
‫علام تعتذر؟‬

1129
01:00:46,444 --> 01:00:48,696
‫حسناً، إليك الوضع‬

1130
01:00:49,363 --> 01:00:52,033
‫ظهرت فجأة‬

1131
01:00:52,783 --> 01:00:56,704
‫وأنت رجل رائع ومثير للحماس‬

1132
01:00:57,038 --> 01:00:59,707
‫أظنني شعرت ببعض التنافس، و...‬

1133
01:01:00,041 --> 01:01:04,712
‫بالقليل من الخطر، وبدأت أفكر‬
‫في أنك ربما تود أن تتحداّني‬

1134
01:01:06,047 --> 01:01:09,717
‫لكنك أثبت ّاليوم أن كل‬
‫ما يهمكّ هو سعادة عائلتنا‬

1135
01:01:10,009 --> 01:01:11,093
‫يا رجل‬

1136
01:01:11,385 --> 01:01:14,722
‫تشعرني بالتواضع‬
‫أنا جديّ، وهل تعرف أمراً؟‬

1137
01:01:14,972 --> 01:01:17,391
‫أنت محق،‬
‫كنت أتحداّك، (براد)‬

1138
01:01:18,517 --> 01:01:19,894
‫أتريد الحقيقة؟‬

1139
01:01:20,061 --> 01:01:21,729
‫رأيت رجلاً جديداً في حياة ولديّ...‬

1140
01:01:21,812 --> 01:01:24,899
‫إنه طيب، محب وناجح،‬
‫ولا أريد أن أعجب بك حتى‬

1141
01:01:25,566 --> 01:01:28,069
‫لكن ما بيدي حيلة، أعجبت بك، (براد)‬

1142
01:01:28,569 --> 01:01:29,654
‫حقاً؟‬

1143
01:01:29,737 --> 01:01:31,906
‫كنت عازماً على إبعادك‬
‫واستعادة عائلتي‬

1144
01:01:32,156 --> 01:01:36,160
‫كنت أتصرف بشكل حقير وغير صريح‬
‫بشأن ذلك، أشعر بأنني أشبه بوحش‬

1145
01:01:36,410 --> 01:01:38,746
‫لا، لا، لا، لا‬

1146
01:01:39,997 --> 01:01:43,334
‫مع أنني قد أبدو قليل الاحترام،‬
‫أريدك أن تقفل فمك‬

1147
01:01:43,584 --> 01:01:46,921
‫مسموح لك‬
‫بأن تشعر بهذه الطريقة، حسناً؟‬

1148
01:01:47,254 --> 01:01:50,174
‫نتكلم عن ولديك، تباً‬

1149
01:01:51,592 --> 01:01:52,677
‫صفحة نظيفة؟‬

1150
01:01:52,927 --> 01:01:54,261
‫حتماً‬

1151
01:01:59,100 --> 01:02:03,187
‫أتعرف ما الأمر المضحك؟ لا تتعرق حتى،‬
‫بعد ممارسة كل تمارين السواعد هذه‬

1152
01:02:03,270 --> 01:02:04,647
‫هذا نموذجي‬

1153
01:02:09,276 --> 01:02:10,444
‫شكراً، (داستي)‬

1154
01:02:10,528 --> 01:02:11,612
‫شكراً لك، (براد)‬

1155
01:02:16,033 --> 01:02:20,705
‫وكل ما قلته عن إقصائي‬
‫والاستيلاء على عائلتي‬

1156
01:02:20,955 --> 01:02:22,623
‫انتهينا من كل ذلك، صحيح؟‬

1157
01:02:22,873 --> 01:02:26,544
‫لا، أنا هنا للتغلب عليك‬
‫واستعادة عائلتي، لا يمكن تغيير ذلك‬

1158
01:02:26,794 --> 01:02:29,463
‫لكنني سأتبع الآن مثالك النبيل‬
‫وأفعل ذلك بشكل صريح‬

1159
01:02:29,630 --> 01:02:32,299
‫بشرف، كرجل، مثلك تماماً‬

1160
01:02:32,967 --> 01:02:36,137
‫لكننا تعانقنا للتو،‬
‫قلت إنك معجب بي‬

1161
01:02:36,470 --> 01:02:39,140
‫تعجبني كثيراً‬
‫مما لا يسهلّ عليّ هذا الوضع‬

1162
01:02:39,640 --> 01:02:41,976
‫تعرف أنه عليّ إخبار (سارة) بما قلته‬

1163
01:02:42,226 --> 01:02:44,478
‫بالطبع،‬
‫ستكون قلة مسؤولية ألا تفعل ذلك‬

1164
01:02:44,729 --> 01:02:46,230
‫سترغب في إخراجك من المنزل‬

1165
01:02:46,480 --> 01:02:47,648
‫هذا صحيح‬

1166
01:02:47,815 --> 01:02:50,735
‫- ما الذي تخططّ له؟‬
‫- أخبرتك للتو‬

1167
01:02:50,985 --> 01:02:52,987
‫أفكاري مرتبكة بالكامل حالياً‬

1168
01:02:53,237 --> 01:02:56,824
‫ألديك بطاطا حلوة؟‬
‫أو بطاطا اليام؟‬

1169
01:02:57,158 --> 01:03:00,995
‫(غريف)، تعرف أنه لدينا اليام،‬
‫جعلتني أشتريها لك‬

1170
01:03:01,328 --> 01:03:05,332
‫أردت احترام منزلك بسؤالك،‬
‫لم أرد الذهاب وأخذ اليام ببساطة‬

1171
01:03:05,583 --> 01:03:09,086
‫أقدرّ لك ذلك،‬
‫أعالج أمراً هنا، لذا اذهب وخذ اليام!‬

1172
01:03:09,837 --> 01:03:11,672
‫أنت محق، (داستي)‬

1173
01:03:11,839 --> 01:03:14,175
‫لن أخبر (سارة)‬

1174
01:03:14,425 --> 01:03:16,343
‫لكنني سأثبت لك أنني الأفضل‬

1175
01:03:16,594 --> 01:03:19,597
‫يمكنك أن تراني أتغلبّ عليك بشدةّ، (داستي)‬

1176
01:03:35,279 --> 01:03:38,365
‫هل حل ّعيد الميلاد بهذه السرعة؟‬
‫لم َلم يخبرني أحد بذلك؟‬

1177
01:03:38,699 --> 01:03:41,035
‫ليس كذلك، نحن في منتصف أبريل‬

1178
01:03:42,369 --> 01:03:44,538
‫لا بد ّأن أبي فعل هذا!‬

1179
01:03:45,247 --> 01:03:47,625
‫لا، لم يفعل ذلك‬

1180
01:03:48,042 --> 01:03:49,418
‫(براد)‬

1181
01:03:50,169 --> 01:03:52,797
‫اسمي هو (نويل)، (بابا نويل)‬

1182
01:03:53,047 --> 01:03:56,550
‫استدعاني هذا الرجل (براد)‬
‫الذي تتكلمين عنه من القطب الشمالي‬

1183
01:03:56,801 --> 01:03:59,470
‫قال إن ولديه حزينان لأن...‬

1184
01:03:59,720 --> 01:04:02,223
‫والدهما الحقيقي فوتّ الكثير‬

1185
01:04:02,473 --> 01:04:04,975
‫من أعياد الميلاد وأعياد مولدهما و...‬

1186
01:04:05,226 --> 01:04:09,897
‫العطل العائلية المميّزة، لذا طلب مني‬
‫القدوم إلى هنا اليوم لكي يعيش (داستي)...‬

1187
01:04:10,231 --> 01:04:12,316
‫تجربة عيد ميلاد واحد‬

1188
01:04:12,566 --> 01:04:16,237
‫مع ولديه قبل أن يرحل مجدداً‬
‫لوقت طويل جداً على الأرجح‬

1189
01:04:17,488 --> 01:04:18,906
‫أيمكننا فتح الهدايا؟‬

1190
01:04:19,240 --> 01:04:21,075
‫يمكنك ذلك حتماً، يا صغيرتي‬

1191
01:04:21,325 --> 01:04:24,662
‫أظنها من (براد)، في الواقع،‬
‫جميع الهدايا هي من (براد)‬

1192
01:04:25,079 --> 01:04:27,581
‫لنر إن كانت هناك أية هدية من (داستي)‬

1193
01:04:28,207 --> 01:04:32,419
‫لا، لم يحضر (داستي) أية هدية،‬
‫جميعها من (براد)‬

1194
01:04:32,753 --> 01:04:35,422
‫أيها الولدان، دعانا لا ننسى من جلب لكما كلباً‬

1195
01:04:35,673 --> 01:04:37,508
‫(تومر)، كف عن الاحتكاك على "ماما نويل"!‬

1196
01:04:39,051 --> 01:04:41,095
‫حسناً، أنا حقاً قلقة بشأنك‬

1197
01:04:41,262 --> 01:04:44,014
‫لا تقلقي، لم ينسك "بابا نويل"‬

1198
01:04:46,433 --> 01:04:47,935
‫- هذه لي؟‬
‫- أجل‬

1199
01:04:49,937 --> 01:04:53,774
‫يا للهول! عزيزي، إنها جميلة،‬
‫أحببتها‬

1200
01:04:53,899 --> 01:04:57,611
‫مهلاً، لا! لا! لا، لا، هذا كثير‬

1201
01:04:58,946 --> 01:05:03,450
‫لا، يبدو أن (تومر) يفضح‬
‫هدية (ميغن) الكبيرة‬

1202
01:05:10,624 --> 01:05:12,293
‫جواد! جواد!‬

1203
01:05:12,543 --> 01:05:13,878
‫أجل، إنه جواد!‬

1204
01:05:15,963 --> 01:05:18,924
‫إنه جواد، (داستي)! جواد!‬

1205
01:05:19,258 --> 01:05:20,426
‫أيمكننا تسميتها الأميرة (إلسا)؟‬

1206
01:05:20,676 --> 01:05:24,847
‫يمكنك أن تطلقي الاسم الذي تشائين عليه،‬
‫لأنه لك!‬

1207
01:05:25,097 --> 01:05:27,433
‫(براد)، كيف أمكننا دفع ثمنه؟‬
‫أين سنضعه حتى؟‬

1208
01:05:27,683 --> 01:05:31,437
‫يمكنني تنظيف مكان للإسطبل‬
‫في المرآب، إنه مجرد نصف جواد‬

1209
01:05:32,104 --> 01:05:35,107
‫اعتبريه كلباً كبيراً، لكنه أفضل بكثير‬

1210
01:05:35,357 --> 01:05:37,776
‫ما هذا؟ ما هذا، تباً؟‬

1211
01:05:38,027 --> 01:05:40,946
‫تذاكر إلى المباراة النهائية‬
‫في دوري كرة السلة لليلة‬

1212
01:05:41,280 --> 01:05:44,283
‫ضد فريق (ديلن) المفضلّ،‬
‫(لوس أنجلوس ليكرز)؟‬

1213
01:05:44,617 --> 01:05:46,285
‫شكراً، (براد)! أنت الأروع!‬

1214
01:05:46,535 --> 01:05:48,203
‫أحبك، (براد)!‬

1215
01:05:48,454 --> 01:05:51,248
‫لا بأس بذلك‬
‫لا بأس على الإطلاق‬

1216
01:05:51,457 --> 01:05:54,251
‫ميلاداً مجيداً، يا عائلة (ويتيكر)!‬

1217
01:05:54,376 --> 01:05:55,753
‫ميلاد؟‬

1218
01:05:56,629 --> 01:05:58,464
‫لكم من الوقت غططت في النوم؟‬

1219
01:06:06,889 --> 01:06:08,390
‫- هل جلبتما ما يكفي من السكاكر؟‬
‫- أجل!‬

1220
01:06:08,682 --> 01:06:10,517
‫سأجلب لكما كل ما تريدانه،‬
‫لأنه عيد الميلاد!‬

1221
01:06:10,726 --> 01:06:12,645
‫لا، ليس كذلك، ليس عيد الميلاد، أيها الولدان‬

1222
01:06:12,770 --> 01:06:15,689
‫- ها نحن ذا،‬
‫- تباً! نحن قريبان إلى هذا الحد؟‬

1223
01:06:15,898 --> 01:06:18,567
‫هذا رائع، صحيح؟‬
‫(ميغن)، اجلسي هناك‬

1224
01:06:18,901 --> 01:06:21,070
‫(ديلن)، اجلس قربي‬

1225
01:06:21,362 --> 01:06:23,072
‫(داستي)، آسف جداً‬

1226
01:06:23,364 --> 01:06:27,242
‫أمنّت ٤ مقاعد متلاصقة فقط، لم أستطع الحصول‬
‫على ٥، لذا مكانك إزاء الممشى، قرب ذلك السيد‬

1227
01:06:28,911 --> 01:06:31,747
‫- حسناً أيها الولدان، سأكون هنا،‬
‫- ما زال بوسعنا التحدث‬

1228
01:06:33,582 --> 01:06:37,086
‫انظر، ها هو (كوبي)! إنه هو!‬
‫إنه هناك‬

1229
01:06:37,419 --> 01:06:40,422
‫شكراً، (براد)، هذه‬
‫أفضل هدية حظيت بها يوماً‬

1230
01:06:40,714 --> 01:06:42,716
‫- أنت على الرحب والسعة،‬
‫- طوال حياتي‬

1231
01:06:42,925 --> 01:06:45,260
‫يسرنّي أن أعرف‬
‫أنها أفضل هدية حظيت بها يوماً‬

1232
01:06:46,095 --> 01:06:47,721
‫كم كلفّتك هذه المقاعد؟‬

1233
01:06:47,888 --> 01:06:49,014
‫ليس بالكثير‬

1234
01:06:49,181 --> 01:06:53,686
‫سيداتي سادتي، لنرحبّ بحرارة‬
‫بجميع الأولاد من (هارتس أوف كوردج)‬

1235
01:06:54,103 --> 01:06:58,273
‫أولاد (هارتس أوف كوردج)!‬
‫أنا فخور بكم، جميعكم معجزات!‬

1236
01:06:58,607 --> 01:07:00,234
‫أحب الأولاد!‬

1237
01:07:00,442 --> 01:07:03,779
‫- هذا مفرط، عزيزي‬
‫- أكون متحمسّا برفقة عائلتي!‬

1238
01:07:04,113 --> 01:07:06,281
‫(داستي)! (داستي مايرون)!‬

1239
01:07:06,782 --> 01:07:08,158
‫(ماركو)؟‬

1240
01:07:08,742 --> 01:07:10,411
‫كيف الحال؟ هل تدربّ الآن؟‬

1241
01:07:10,619 --> 01:07:12,621
‫أنا المدربّ الجديد‬
‫لتعزيز القوة والنشاط‬

1242
01:07:12,913 --> 01:07:14,248
‫لعبت الكرة معه في (إيطاليا)‬

1243
01:07:14,456 --> 01:07:16,291
‫هذه عائلتي، ابني الصغير (ديلن)‬

1244
01:07:16,583 --> 01:07:18,293
‫- إنه من كبار المعجبين بـ(كوبي)‬
‫- حقاً؟‬

1245
01:07:18,752 --> 01:07:20,838
‫- هيا انزل، سأعرفّك به‬
‫- ماذا؟!‬

1246
01:07:21,088 --> 01:07:22,798
‫هل سمعت ذلك؟ أتريد لقاء (كوبي)؟‬

1247
01:07:23,090 --> 01:07:25,634
‫اجلب العائلة بكاملها،‬
‫يمكنهم الجلوس مع الفريق‬

1248
01:07:25,926 --> 01:07:28,595
‫ابنتي الصغيرة، (ميغن)، دعتني للتو‬
‫إلى حفلة الآباء وبناتهم الراقصة‬

1249
01:07:28,804 --> 01:07:30,597
‫ماذا قال للتو؟‬

1250
01:07:31,432 --> 01:07:33,267
‫ماذا قال للتو بحق الجحيم؟‬

1251
01:07:33,517 --> 01:07:34,852
‫عذراً، إنه بخير‬

1252
01:07:35,102 --> 01:07:36,770
‫لا، لست بخير، ليس بخير‬

1253
01:07:37,021 --> 01:07:40,024
‫- عزيزي، عليك أن تهدأ،‬
‫- لا! لن أهدأ، دعتني أولاً‬

1254
01:07:40,274 --> 01:07:42,609
‫والآن تدعوه؟ هذا غير عادل‬

1255
01:07:42,860 --> 01:07:47,072
‫في الواقع، هذا عادل جداً، لديها والدان،‬
‫تريدكما أن تحضرا معاً، عليك تقبلّ ذلك‬

1256
01:07:47,364 --> 01:07:49,033
‫لا، لن أتقبلّ ذلك‬

1257
01:07:49,533 --> 01:07:51,869
‫أتولى أخذهما! أتولى إيصالهما!‬

1258
01:07:52,077 --> 01:07:53,704
‫أعمل متطوعا في المدرسة!‬

1259
01:07:53,912 --> 01:07:56,081
‫أصغي إلى نوبات الغضب والبكاء‬

1260
01:07:56,373 --> 01:07:59,710
‫وأغاني فيلم (فروزن)!‬
‫نرددّها طوال الوقت!‬

1261
01:07:59,918 --> 01:08:04,757
‫ويأتي بكل بساطة لبضعة أيام‬
‫والآن يمكنه الذهاب أيضاً؟ لا!‬

1262
01:08:05,090 --> 01:08:07,593
‫لا، عليها أن تختار... إما أنا أو هو!‬

1263
01:08:07,885 --> 01:08:09,219
‫(ميغن)، عليك الاختيار!‬

1264
01:08:09,553 --> 01:08:12,389
‫إنه أضخم قرار في حياتك!‬

1265
01:08:14,224 --> 01:08:16,560
‫سأتظاهر أنك لا تتصرف كالمجنون‬

1266
01:08:16,643 --> 01:08:18,896
‫لأنني أعرف أنك غاضب جداً‬

1267
01:08:19,104 --> 01:08:23,609
‫لكن عليك استعادة رباطة جأشك،‬
‫والآن اذهب إلى هناك وكن سعيداً مع ولديك‬

1268
01:08:23,901 --> 01:08:27,237
‫لا! أخذ مني البائع ١٨ ألفاً‬
‫ثمن هذه المقاعد، لن أغادرها!‬

1269
01:08:27,780 --> 01:08:29,156
‫ماذا؟‬

1270
01:08:29,948 --> 01:08:31,283
‫ماذا قلت للتو؟‬

1271
01:08:31,575 --> 01:08:34,912
‫لا شيء، دعينا... أنت محقة‬

1272
01:08:35,120 --> 01:08:37,623
‫أشعر باسترخاء أكبر الآن، شكراً‬

1273
01:08:37,956 --> 01:08:40,292
‫- لننزل وحسب...‬
‫- لا!‬

1274
01:08:40,584 --> 01:08:43,253
‫أظن أنه عليك الجلوس‬
‫في مقاعدك بقيمة ١٨ ألف دولار‬

1275
01:08:43,462 --> 01:08:46,924
‫وتفكر في جميع الأساليب الأفضل‬
‫التي كانت عائلتك لتستعمل ذلك المال‬

1276
01:08:48,801 --> 01:08:50,177
‫(سارة)‬

1277
01:08:51,303 --> 01:08:54,473
‫- الرجل من الغواصة النووية؟‬
‫- (مايرون)! هذا هو‬

1278
01:08:54,807 --> 01:08:58,644
‫أيمكنني الحصول على جعة هنا؟‬
‫أيمكنني الحصول على خمس زجاجات جعة؟‬

1279
01:08:59,061 --> 01:09:00,479
‫أرجو المعذرة، جعة!‬

1280
01:09:30,008 --> 01:09:32,094
‫"الوقت الانتصافي"‬

1281
01:09:37,432 --> 01:09:39,101
‫كيف الحال، جميعاً؟‬

1282
01:09:39,434 --> 01:09:43,105
‫لنطلق التهليل!‬

1283
01:09:44,106 --> 01:09:47,442
‫الليلة، سيحظى أحد المعجبين المحظوظين‬

1284
01:09:47,776 --> 01:09:50,445
‫بفرصة لتسديد الكرة‬
‫من نصف الملعب‬

1285
01:09:50,779 --> 01:09:53,949
‫للفوز برحلة عائلية‬
‫إلى (ديزني وورلد)!‬

1286
01:09:57,286 --> 01:10:00,789
‫ومعجبنا المحظوظ جالس في...‬

1287
01:10:01,123 --> 01:10:03,125
‫القسم ١١٣‬

1288
01:10:03,458 --> 01:10:05,127
‫الصف السادس...‬

1289
01:10:05,627 --> 01:10:08,463
‫"سي ١"، أين هو؟ لنر ذلك‬

1290
01:10:08,797 --> 01:10:10,465
‫أنا هو، أنا هو، أنا الفائز!‬

1291
01:10:10,632 --> 01:10:11,967
‫- ها هو،‬
‫- أنا الفائز‬

1292
01:10:13,135 --> 01:10:14,803
‫سأذهب إلى (ديزني لاند)‬

1293
01:10:15,053 --> 01:10:17,055
‫- أحسنت، (براد)!‬
‫- أجل، (براد)!‬

1294
01:10:17,306 --> 01:10:18,390
‫أجل، (براد)!‬

1295
01:10:18,974 --> 01:10:20,642
‫سيدي، ما اسمك؟‬

1296
01:10:20,976 --> 01:10:23,437
‫أولاً، أحب ولديّ‬

1297
01:10:23,645 --> 01:10:25,856
‫يحب ولديه!‬

1298
01:10:27,816 --> 01:10:31,153
‫وإن كان أحد ليلحق بهما الأذى‬

1299
01:10:31,486 --> 01:10:32,988
‫سأؤذيه‬

1300
01:10:33,989 --> 01:10:35,991
‫سأؤذيه بشدة!‬

1301
01:10:36,491 --> 01:10:37,826
‫حسناً‬

1302
01:10:38,160 --> 01:10:40,412
‫يحاول هذا الرجل هنا أخذهما!‬

1303
01:10:40,662 --> 01:10:42,331
‫يحاول سرقة عائلتي‬

1304
01:10:42,664 --> 01:10:44,333
‫لا يتعرق!‬

1305
01:10:45,167 --> 01:10:46,335
‫حسناً، لم َلا...‬

1306
01:10:46,668 --> 01:10:48,503
‫لكن عندي أنباء لك، يا صديقي!‬

1307
01:10:48,837 --> 01:10:53,592
‫مساء أمس، أثناء نومك،‬
‫مارست الحب مع زوجتنا!‬

1308
01:10:53,967 --> 01:10:55,010
‫زوجتي!‬

1309
01:10:55,510 --> 01:10:57,679
‫(سارة)، هناك!‬

1310
01:10:58,513 --> 01:11:00,015
‫أظهرت جسدي!‬

1311
01:11:00,265 --> 01:11:01,934
‫هذا حدث عائلي، حسناً؟‬

1312
01:11:02,184 --> 01:11:03,852
‫ممل! ممل!‬

1313
01:11:04,019 --> 01:11:05,187
‫لذا...‬

1314
01:11:05,687 --> 01:11:08,857
‫حتى إن اختارتك (سارة)،‬
‫عليك أن تكون...‬

1315
01:11:09,107 --> 01:11:11,109
‫زوج أم ابني!‬

1316
01:11:11,360 --> 01:11:14,196
‫لنر كم ستحبذ ذلك! حسناً؟‬

1317
01:11:14,446 --> 01:11:18,283
‫لينزل أحد آخر إلى هنا‬
‫للفوز بتلك الرحلة العائلية!‬

1318
01:11:18,533 --> 01:11:19,868
‫أعطني تلك الكرة، أنت‬

1319
01:11:20,202 --> 01:11:23,372
‫هذه لأجل (ديلن) و(ميغن)‬
‫و(سارة) و(ديلن)‬

1320
01:11:23,872 --> 01:11:25,374
‫سأدخلها حتماً‬

1321
01:11:25,707 --> 01:11:27,876
‫حسناً، سيحاول التسجيل! سيدخلها!‬

1322
01:11:36,218 --> 01:11:39,054
‫لنكررّ المحاولة!‬
‫هناك تكرار!‬

1323
01:11:39,304 --> 01:11:40,639
‫هناك تكرار!‬

1324
01:12:04,913 --> 01:12:08,166
‫"آسف جداً على رؤيتكم ذلك‬
‫آسف جداً"‬

1325
01:12:44,036 --> 01:12:46,455
‫أيها الولدان ادخلا‬
‫وارتديا ثياب النوم‬

1326
01:12:49,958 --> 01:12:52,544
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أعزيّك‬

1327
01:12:53,879 --> 01:12:56,965
‫(سارة)، اسمعي... آسف، هذا مبكر جداً‬

1328
01:12:57,299 --> 01:12:59,301
‫لكنني أريدك أن تعرفي‬
‫أنني هنا لأجلك ولأجل الولدين‬

1329
01:12:59,801 --> 01:13:02,471
‫حقاً؟ تريد أن تكون والداً حقيقياً الآن؟‬

1330
01:13:02,721 --> 01:13:03,847
‫حتماً، أنا هنا‬

1331
01:13:03,972 --> 01:13:08,143
‫(داستي)، أعمل ساعات طويلة هذا الأسبوع،‬
‫بغياب (براد)، أحتاج إلى من يوصل الولدين‬

1332
01:13:08,393 --> 01:13:11,063
‫يقلهّما،‬
‫ويأخذهما إلى دروس السباحة‬

1333
01:13:11,313 --> 01:13:13,023
‫لـ(ديلن) موعد لعب‬
‫مع (إيلاي) يوم الثلاثاء‬

1334
01:13:13,106 --> 01:13:15,817
‫ولـ(ميغن) موعد مع طبيب الأسنان‬
‫يوم الجمعة‬

1335
01:13:16,068 --> 01:13:20,655
‫أعرف أنني في الماضي لم يكن بوسعك التعويل عليّ‬
‫لكنني تغيّرت، أنا شخص جديد‬

1336
01:13:21,656 --> 01:13:24,826
‫لا يمكنك أخذهما إلى المدرسة بالدراجة النارية،‬
‫يلزمك سيارة‬

1337
01:13:24,951 --> 01:13:26,328
‫تم ّالأمر‬

1338
01:13:26,828 --> 01:13:28,205
‫حسناً‬

1339
01:13:30,832 --> 01:13:32,501
‫لن تبقى هنا!‬

1340
01:13:32,751 --> 01:13:35,253
‫هل أنت واثقة‬
‫من أنك لا تريدين الرفقة حالياً؟‬

1341
01:13:35,504 --> 01:13:36,922
‫تعال إلى هنا في السادسة والنصف من الغد‬

1342
01:13:37,172 --> 01:13:39,257
‫- أيمكنني أخذ أغراضي أقله؟‬
‫- لا!‬

1343
01:13:39,674 --> 01:13:42,260
‫سأنتظر قليلاً‬
‫في حال غيّرت رأيك‬

1344
01:13:49,935 --> 01:13:52,104
‫لماذا رميت (غريف) خارجاً؟‬

1345
01:13:53,355 --> 01:13:56,858
‫هذا المكان تسوده الجلبة،‬
‫يجري دوماً أمر ما فيه‬

1346
01:13:57,192 --> 01:14:00,362
‫- أتريد الذهاب إلى نزل (ريد روف)؟‬
‫- لنفعل ذلك‬

1347
01:14:00,695 --> 01:14:03,198
‫- هل هذا (توست كرانش) بالقرفة؟‬
‫- أجل، سيدي‬

1348
01:14:11,623 --> 01:14:14,292
‫"بعد مرور أربعة أيام"‬

1349
01:14:27,722 --> 01:14:29,307
‫ممنوع الركض!‬

1350
01:14:29,558 --> 01:14:31,893
‫(لندزي)! (سلون)! السيارة هناك!‬

1351
01:14:32,144 --> 01:14:35,480
‫سيدي، داخل الأكواز!‬
‫تماما كالمثلجّات!‬

1352
01:14:35,730 --> 01:14:38,483
‫أبقها في الداخل... أحسنت! شكراً‬

1353
01:14:44,114 --> 01:14:48,994
‫مرحباً، أرى أنك تقل ّ(ميغن) و(ديلن) هذه الأيام‬
‫هل أتوقع قدومك من الآن فصاعداً؟‬

1354
01:14:49,161 --> 01:14:51,329
‫أجل، أنا والدهما الحقيقي، لذا أجل،‬
‫من الآن فصاعداً‬

1355
01:14:51,621 --> 01:14:55,459
‫مذهل، لم تدرج اسمك‬
‫للتطوع في تنظيم الخط‬

1356
01:14:55,667 --> 01:14:59,838
‫كان (براد) بارعاً جداً في المساعدة في تنظيم الخط‬
‫في الصف، جمعية الأساتذة والتلاميذ وما إلى ذلك‬

1357
01:15:00,130 --> 01:15:04,509
‫كنا نعتمد عليه دوماً في مبيعات الحلوى،‬
‫حفلة الغناء في الربيع، أزياء حفلة الشتاء‬

1358
01:15:04,801 --> 01:15:06,678
‫آمل أن أتمكن من الاعتماد عليك‬
‫لتكون (براد) الجديد‬

1359
01:15:06,970 --> 01:15:11,683
‫بالطبع، أجل يمكنك الاعتماد عليّ، أنا والدهما‬
‫الحقيقي، لذا أجل سأكون هنا كل يوم‬

1360
01:15:12,017 --> 01:15:16,021
‫إن لم يأت ولداك، أريدك أن‬
‫تعود إلى آخر الخط‬

1361
01:15:16,313 --> 01:15:17,397
‫- لا، لا أستطيع...‬
‫- شكراً‬

1362
01:15:17,522 --> 01:15:19,024
‫أتيت قبل عشر دقائق، لذا...‬

1363
01:15:19,316 --> 01:15:21,359
‫إن لم يكن ولداك هنا، استدر!‬

1364
01:15:21,651 --> 01:15:22,986
‫هناك أحد أمامي‬

1365
01:15:23,195 --> 01:15:26,323
‫- استدر وحسب!‬
‫- لا أستطيع! أنا عالق في الداخل!‬

1366
01:15:26,531 --> 01:15:28,200
‫- استدر!‬
‫- لا أستطيع!‬

1367
01:15:28,408 --> 01:15:30,494
‫قالت لك أن تبقي داخل الكوز،‬
‫كالمثلجّات!‬

1368
01:15:30,785 --> 01:15:32,704
‫- استدر!‬
‫- داخل المثلجّات!‬

1369
01:15:32,996 --> 01:15:37,042
‫لـ(أماندا) حفلة موسيقية!‬
‫عليّ الوصول إلى هناك! عليك أن ترحل!‬

1370
01:15:44,716 --> 01:15:47,385
‫نبقى دوماً داخل الأكواز!‬

1371
01:15:50,263 --> 01:15:52,724
‫بربك!‬

1372
01:15:57,062 --> 01:16:00,023
‫هل كنت تعيش هنا‬
‫في الأيام القليلة الماضية، (براد)؟‬

1373
01:16:00,398 --> 01:16:01,775
‫لا‬

1374
01:16:02,067 --> 01:16:06,404
‫إذن ما سبب وجود البطانيات‬
‫والطبق الساخن‬

1375
01:16:07,072 --> 01:16:08,448
‫ورائحة الجسم؟‬

1376
01:16:08,740 --> 01:16:10,742
‫تغوطت في سلة المهملات‬

1377
01:16:12,244 --> 01:16:15,914
‫أتعرف (براد)؟ بعد عامين‬
‫على زواجي بـ(شارلين)‬

1378
01:16:16,248 --> 01:16:19,084
‫أتى زوجها الأول،‬
‫إنه رجل شرقي‬

1379
01:16:19,376 --> 01:16:22,254
‫لا يمكنك قول ذلك،‬
‫لا يمكنك القول إنه "شرقي"‬

1380
01:16:22,546 --> 01:16:26,550
‫كان اسمه "يو"... أو "وو"...‬
‫ربما كان (خافيير)‬

1381
01:16:26,758 --> 01:16:30,095
‫بأية حال، عدت باكراً إلى المنزل ذات يوم، و...‬

1382
01:16:30,387 --> 01:16:33,640
‫وجدته هناك، في سريرنا،‬
‫لم أعرف ما يجدر بي ظنه‬

1383
01:16:33,932 --> 01:16:36,726
‫حقاً؟ لم تعرف ما يجدر بك ظنه؟‬

1384
01:16:36,935 --> 01:16:40,272
‫بعد مرور ستة أشهر،‬
‫استيقظت في سجن في (الصين)‬

1385
01:16:40,605 --> 01:16:45,110
‫مع وشم في أسفل ظهري‬
‫لكرة غولف تتدحرج نحوي‬

1386
01:16:45,402 --> 01:16:49,406
‫ما عاد بوسعي سماع هذه القصص،‬
‫أعرف أنه يفترض بها مساعدتي...‬

1387
01:16:49,614 --> 01:16:51,616
‫(غريف)! ماذا تفعل هنا؟‬

1388
01:16:51,950 --> 01:16:56,246
‫عليك أن تعرف أن (داستي) أتى إلى المشرب سابقاً‬
‫كان يقول إنه عاجز عن تأدية دور الأب‬

1389
01:16:56,454 --> 01:16:59,583
‫حاولت إقناعه بالمنطق،‬
‫لكنه بدا عازماً على مغادرة المدينة‬

1390
01:16:59,791 --> 01:17:00,875
‫سيرحل؟‬

1391
01:17:01,084 --> 01:17:05,130
‫حفلة (ميغن) الراقصة هي الليلة،‬
‫ولن تحظى بأب‬

1392
01:17:05,422 --> 01:17:08,425
‫هذا مذهل، (براد)، ستفوز‬

1393
01:17:08,633 --> 01:17:12,095
‫و(داستي)،‬
‫بسبب عمل ينم عن جبن، سيخسر‬

1394
01:17:12,304 --> 01:17:14,139
‫ستعود الأب مجدداً‬

1395
01:17:14,472 --> 01:17:16,474
‫هيا، تحية عالية‬

1396
01:17:20,478 --> 01:17:22,647
‫لا، لست والدها‬

1397
01:17:23,982 --> 01:17:26,651
‫أتمنى من كل قلبي لو كنت كذلك، لكن...‬

1398
01:17:27,777 --> 01:17:28,820
‫لست كذلك‬

1399
01:17:28,987 --> 01:17:33,491
‫أنت محق، (براد)، الوالد الحقيقي‬
‫ما كان ليتخلى عن ولديه بهذه السهولة‬

1400
01:17:42,709 --> 01:17:45,712
‫(غريف)!‬
‫انتظر!‬

1401
01:17:46,046 --> 01:17:47,547
‫ما زال في الغرفة، (براد)‬

1402
01:17:47,881 --> 01:17:49,382
‫مرحباً‬

1403
01:17:49,841 --> 01:17:52,052
‫آسف، خلتك رحلت غاضباً‬

1404
01:17:52,636 --> 01:17:56,014
‫ما قلته بدا ملاحظة قبل المغادرة،‬
‫ثم سمعت صوت إقفال الباب‬

1405
01:17:56,222 --> 01:17:59,726
‫خلت أن النقاش بات شخصيا نوعاً ما‬
‫لذا من الأفضل إقفال الباب‬

1406
01:18:00,018 --> 01:18:03,355
‫هذا مراع جداً من قبلك، شكراً‬

1407
01:18:03,563 --> 01:18:07,067
‫ولمعلوماتك، ما كنت سأفعله...‬

1408
01:18:07,400 --> 01:18:09,736
‫هو اللحاق بك في الرواق‬

1409
01:18:10,070 --> 01:18:12,864
‫ستسمع خطواتي وتتساءل،‬
‫"ماذا يجري؟"‬

1410
01:18:13,073 --> 01:18:17,243
‫وفجأة، أظهر أمامك، وأقول، "(غريف) مهلاً"‬

1411
01:18:17,577 --> 01:18:18,912
‫"كنت محقاً"‬

1412
01:18:19,037 --> 01:18:22,374
‫اللعنة! سيكون ذلك مشجعاً جداً‬

1413
01:18:22,916 --> 01:18:24,584
‫أيمكننا فعل ذلك؟‬

1414
01:18:24,918 --> 01:18:27,587
‫(غريف)، أيمكنك الخروج، و(براد)،‬
‫أيمكنك اللحاق به؟‬

1415
01:18:27,879 --> 01:18:32,050
‫لا أريد المشاركة في ذلك فعلاً‬
‫تبدو لي ترهّات بالكامل‬

1416
01:18:32,258 --> 01:18:34,427
‫لا أريد... أفضلّ ألا أفعل ذلك‬

1417
01:18:34,719 --> 01:18:37,389
‫يمكننا أن نحاول‬

1418
01:18:37,597 --> 01:18:41,267
‫لا، يبدو مدبراً ومن الغريب أن أحاول...‬

1419
01:18:41,601 --> 01:18:46,272
‫إعادة خلق شيء... ليست إعادة‬
‫خلق حتى بل خلق، فالأمر لم يحصل‬

1420
01:18:46,606 --> 01:18:48,274
‫نبالغ في مناقشة المسألة في هذه المرحلة‬

1421
01:18:48,566 --> 01:18:51,111
‫- ألا يجدر بك الذهاب لرؤية ابنتك؟‬
‫- بلى‬

1422
01:18:51,403 --> 01:18:54,072
‫- اذهبا، (براد)، أيمكنني الحضور؟‬
‫- لا‬

1423
01:19:07,293 --> 01:19:09,462
‫لن يأتي أبي، أليس كذلك؟‬

1424
01:19:09,796 --> 01:19:12,966
‫عزيزتي، سيأتي، فقد وعدك‬

1425
01:19:15,093 --> 01:19:20,098
‫أرى كعكات مستديرة هناك،‬
‫أظن أن عليك أكل البعض منها، هيا‬

1426
01:19:20,807 --> 01:19:22,851
‫اذهبي وكلي الكثير من السكر‬

1427
01:19:27,105 --> 01:19:30,525
‫"اتصال من (سارة)"‬

1428
01:19:37,991 --> 01:19:39,367
‫(داستي)‬

1429
01:19:40,160 --> 01:19:42,162
‫- لا،‬
‫- هيا‬

1430
01:19:42,454 --> 01:19:43,788
‫أين تذهب؟‬

1431
01:19:43,997 --> 01:19:47,834
‫- كنت لأدفع مليار دولار لاصطحابها إلى الحفلة،‬
‫- إذن اصطحبها‬

1432
01:19:48,126 --> 01:19:52,130
‫لا أستطيع، ليس مرحباً بي بعد ما قلت‬
‫إنني سأجعل أمها تحمل بداعي الضغينة‬

1433
01:19:52,338 --> 01:19:55,675
‫- أظنه ليس خياراً متاحاً، إذن،‬
‫- أجل، لذا عليك أن تفعل ذلك‬

1434
01:19:56,301 --> 01:19:59,179
‫آسف، (براد)، لا أستطيع فعل ذلك،‬
‫حسناً؟‬

1435
01:19:59,471 --> 01:20:00,805
‫لا تستطيع فعل ماذا؟‬

1436
01:20:01,014 --> 01:20:02,682
‫لا يمكنني البقاء داخل الأكواز‬

1437
01:20:02,974 --> 01:20:04,809
‫الأكواز موجودة للحفاظ على سلامة الجميع‬

1438
01:20:05,018 --> 01:20:07,687
‫- لا يتعلق الأمر بالأكواز،‬
‫- قلت ذلك للتو‬

1439
01:20:07,979 --> 01:20:11,483
‫الأكواز استعارة،‬
‫لست من النوع المنزلي‬

1440
01:20:11,691 --> 01:20:15,195
‫ماذا تقصد، (داستي)؟‬
‫أنت منظمّ، أنت ماهر‬

1441
01:20:15,528 --> 01:20:17,864
‫تعد ألذ لفائف بالقرفة تذوقّتها يوماً‬

1442
01:20:18,156 --> 01:20:21,201
‫كانت (سينابون)، لا يمكنك صنع‬
‫لفائف كهذه في فرن عادي‬

1443
01:20:21,493 --> 01:20:24,871
‫كنت واثقاً من ذلك! كنت واثقاً من ذلك،‬
‫عرفت ذلك منذ البداية!‬

1444
01:20:25,205 --> 01:20:28,041
‫إذن كنت تسرد حكايات ملفقّة،‬
‫كل تلك الأمور عن العمليات الخاصة‬

1445
01:20:28,166 --> 01:20:29,209
‫لا، فقط (سينابون)!‬

1446
01:20:29,292 --> 01:20:30,794
‫لم َقد تكذب بشأن الـ(سينابون)؟‬

1447
01:20:31,002 --> 01:20:34,714
‫للفوز، أردت أن أثبت لك‬
‫أنني والد صالح أيضاً، لكنني لست كذلك‬

1448
01:20:35,006 --> 01:20:37,342
‫هل أنت سعيد؟‬
‫هل هذا ما أردت سماعه؟‬

1449
01:20:37,550 --> 01:20:42,180
‫كل الضجيج والجلبة والخيارات، إن ارتكبت غلطة‬
‫واحدة، يمكنك إفسادهما مدى الحياة، أتدرك ذلك؟‬

1450
01:20:42,889 --> 01:20:44,057
‫أجل‬

1451
01:20:44,516 --> 01:20:47,185
‫على الآباء اتخاذ الكثير من الخيارات،‬
‫ونخفق في معظمها‬

1452
01:20:47,393 --> 01:20:51,397
‫وذلك الولد، (إيلاي)، ذهبت إلى‬
‫موعد اللعب، أتعرف بشأن ذلك؟‬

1453
01:20:51,689 --> 01:20:55,693
‫لا يمكنك قيادة دراجتك للذهاب إلى منزل صديق‬
‫للعب معه، عليك أخذ موعد؟‬

1454
01:20:55,902 --> 01:20:57,278
‫أعرف، هذا مؤسف‬

1455
01:20:57,403 --> 01:21:00,698
‫لم ينفك والده يسألني إن كان (ديلن)‬
‫سيشارك في برنامج الموهوبين مع (إيلاي)‬

1456
01:21:00,907 --> 01:21:04,536
‫كما لو أن (ديلن) ليس ذكيا بقدر ابنه الأبله،‬
‫أردت قتل ذلك الحقير المعتد بنفسه‬

1457
01:21:04,744 --> 01:21:07,580
‫(داستي)، اسمع... أكره ذلك الرجل، أيضاً، حسناً؟‬

1458
01:21:07,872 --> 01:21:10,542
‫لكن ابنه هو أعز صديق لـ(ديلن)،‬
‫لذا تجاوز مشاعرك‬

1459
01:21:11,751 --> 01:21:13,920
‫أعني، هذا معظم...‬

1460
01:21:14,254 --> 01:21:18,925
‫ما يفعله الآباء، تقبل الفظاعات،‬
‫هذا ما نفعله‬

1461
01:21:19,259 --> 01:21:21,928
‫لا يمكنني فعل ذلك، (براد)،‬
‫لا يمكنني تقبلّ الفظاعات مثلك‬

1462
01:21:22,220 --> 01:21:26,432
‫تتقبلّ الفظاعات أفضل من أيّ شخص قابلته،‬
‫وأعني ذلك مثل إطراء‬

1463
01:21:26,724 --> 01:21:28,268
‫- شكراً،‬
‫- لكنني آسف، (براد)‬

1464
01:21:28,560 --> 01:21:29,894
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

1465
01:21:30,103 --> 01:21:32,105
‫قطعت وعداً على (ميغن)‬

1466
01:21:41,239 --> 01:21:42,949
‫هل لكمتني للتو على وجهي؟‬

1467
01:21:43,157 --> 01:21:44,200
‫أجل‬

1468
01:21:44,450 --> 01:21:47,161
‫علما أنه لا خيار آخر لديّ‬
‫سوى ضربك الآن؟‬

1469
01:21:47,287 --> 01:21:48,746
‫أتمنى فعلاً ألا تفعل ذلك‬

1470
01:21:49,414 --> 01:21:52,584
‫لكنك ستتحمل ذلك الضرب لأجل الولدين،‬
‫أليس كذلك؟‬

1471
01:21:53,626 --> 01:21:56,129
‫أجل، أجل، سأفعل ذلك‬

1472
01:22:04,637 --> 01:22:05,680
‫هيا بنا‬

1473
01:22:05,889 --> 01:22:07,265
‫حظا موفقا، (داستي)‬

1474
01:22:07,432 --> 01:22:09,642
‫ماذا؟ لا، عليك القدوم‬

1475
01:22:09,809 --> 01:22:13,438
‫ما يحصل... لا يمكنني رؤية (سارة)‬
‫بعد ما قلته‬

1476
01:22:13,563 --> 01:22:17,650
‫أعرف ما يجدر بك قوله لها،‬
‫ابق هناك وأظهر لها أنك تائه بدونها‬

1477
01:22:17,859 --> 01:22:19,819
‫- أنا تائه بدونها،‬
‫- جيد، إذن لنذهب‬

1478
01:22:20,069 --> 01:22:22,739
‫- لكنني أبدو فظيعاً‬
‫- أجل، صحيح، تعال إلى هنا‬

1479
01:22:22,989 --> 01:22:24,908
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أسويّ هندامك‬

1480
01:22:27,160 --> 01:22:28,661
‫أخرج يديك من سروالي‬

1481
01:22:28,912 --> 01:22:32,081
‫اهدأ، لا أريد لمسك،‬
‫أسويّ ملابسك وحسب‬

1482
01:22:33,583 --> 01:22:35,293
‫والآن دعني أرى‬

1483
01:22:37,003 --> 01:22:39,339
‫أبدو رائعاً‬

1484
01:22:39,589 --> 01:22:40,965
‫هاك‬

1485
01:22:41,174 --> 01:22:43,009
‫- هذا مذهل،‬
‫- هيا‬

1486
01:22:49,182 --> 01:22:50,558
‫مرحباً، صغيرتي‬

1487
01:22:50,683 --> 01:22:54,812
‫أراد والدك الحضور،‬
‫أعرف أنه أراد ذلك، لكنه...‬

1488
01:23:08,952 --> 01:23:10,787
‫تطوي ذراعيها‬

1489
01:23:11,037 --> 01:23:15,375
‫قلت إنها ستبتسم،‬
‫ربما قد تبدأ بالتصفيق ببطء‬

1490
01:23:15,625 --> 01:23:17,210
‫لا تقلق، سأهتم بالأمر‬

1491
01:23:17,877 --> 01:23:21,631
‫انظروا، إنه الرجل‬
‫الذي ترك أولاده في المدرسة مهملين‬

1492
01:23:21,756 --> 01:23:24,717
‫وانظروا من برفقته، هل جعلت أية امرأة‬
‫تحمل في طريقك إلى هنا، (براد)؟‬

1493
01:23:24,968 --> 01:23:26,052
‫لا، لم أفعل ذلك‬

1494
01:23:26,135 --> 01:23:27,470
‫- (سارة)، اسمعي،‬
‫- لا!‬

1495
01:23:27,887 --> 01:23:29,472
‫لن أصغي إليك‬

1496
01:23:29,722 --> 01:23:32,392
‫ابنتك جالسة هناك منذ ساعتين،‬
‫منسحقة القلب‬

1497
01:23:32,725 --> 01:23:35,311
‫(سارة)، آسف جداً...‬

1498
01:23:35,603 --> 01:23:39,065
‫أرجوكما، أيمكن لأحدكما أيها الغبيان‬
‫أن يدعو ابنته إلى الرقص؟‬

1499
01:23:39,315 --> 01:23:41,109
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

1500
01:23:41,234 --> 01:23:44,070
‫لا أحد منكما يستحقها،‬
‫لكن أجل‬

1501
01:23:46,614 --> 01:23:49,325
‫- هيا، (داستي)‬
‫- لا، استحققت ذلك أكثر مني‬

1502
01:23:49,575 --> 01:23:51,077
‫أرجوك، إنها ابنتك‬

1503
01:23:51,327 --> 01:23:53,079
‫ماذا فوتّ؟‬

1504
01:23:53,413 --> 01:23:57,250
‫سأخبرك أمراً، سأتكلم بالحسنى‬
‫عنك أمام الولدين وسأقوم بالرقصة الأولى‬

1505
01:23:57,500 --> 01:23:59,919
‫سأودعّهما،‬
‫ثم أكف ّعن إزعاجك‬

1506
01:24:01,921 --> 01:24:06,592
‫مهلاً، بالقول إنك ستكف ّعن إزعاجي،‬
‫تقصد أنك سترحل بشكل نهائي؟ الليلة؟‬

1507
01:24:06,926 --> 01:24:11,264
‫أبي! (براد)! تلاميذ الصف الرابع هنا،‬
‫يضايقون (ديلن) مجدداً‬

1508
01:24:11,597 --> 01:24:13,683
‫نفد صبري، سأقضي على أولئك الحقيرين‬

1509
01:24:13,933 --> 01:24:15,309
‫أين هم؟‬

1510
01:24:16,769 --> 01:24:19,105
‫- أولئك هم طلاب الصف الرابع؟‬
‫- هنّ فتيات‬

1511
01:24:19,355 --> 01:24:20,773
‫هنّ شريرات جداً‬

1512
01:24:20,940 --> 01:24:24,277
‫لم َأتيت إلى حفلة الآباء وبناتهم الراقصة؟‬
‫هل أنت فتاة؟‬

1513
01:24:24,527 --> 01:24:27,447
‫هل تخافين جداً من مواجهتي‬
‫بدون صديقاتك الصغيرات؟‬

1514
01:24:27,697 --> 01:24:29,741
‫- لا، يتحدىّ الكبيرة‬
‫- لا، لا، لا‬

1515
01:24:31,367 --> 01:24:32,744
‫هيا!‬

1516
01:24:33,244 --> 01:24:34,746
‫(ديلن)!‬

1517
01:24:35,204 --> 01:24:36,247
‫أجل!‬

1518
01:24:36,414 --> 01:24:39,083
‫- (ديلن)، ماذا تفعل؟‬
‫- هل رأيت ذلك؟‬

1519
01:24:39,375 --> 01:24:42,420
‫لكمتها على وجهها، كما علمّتني تماماً‬
‫ثم ركلتها في جسدها‬

1520
01:24:42,712 --> 01:24:44,839
‫- هل أعجبك ذلك، أيتها السافلة؟‬
‫- لا، لا، لا‬

1521
01:24:44,964 --> 01:24:48,426
‫- أتريدين المزيد، أيتها السافلة؟‬
‫- عزيزتي، ماذا حصل؟‬

1522
01:24:48,718 --> 01:24:50,261
‫لكمني على وجهي‬

1523
01:24:50,553 --> 01:24:53,723
‫ثم ركلني في جسدي،‬
‫ثم نعتني بالسافلة‬

1524
01:24:53,931 --> 01:24:55,099
‫من فعل ذلك؟ هو؟‬

1525
01:24:55,391 --> 01:24:57,727
‫رأيت ذلك،‬
‫قال إنهما علمّاه ضرب الفتيات‬

1526
01:24:57,935 --> 01:24:59,604
‫خلنا أن ابنتك صبي‬

1527
01:24:59,896 --> 01:25:02,857
‫لا، يقصد القول إن (ديلن) أخبرنا‬
‫أن تلميذاً من الصف الرابع كان يضايقه...‬

1528
01:25:02,940 --> 01:25:04,233
‫لكنه لم يخبرنا أنه فتاة‬

1529
01:25:04,442 --> 01:25:06,778
‫ولو قلت ذلك، كنا قلنا لك‬
‫إنه يجدر بك ألا تضرب فتاة أبداً‬

1530
01:25:06,903 --> 01:25:09,113
‫تضايقك على الأرجح‬
‫لأنها معجبة بك‬

1531
01:25:09,405 --> 01:25:11,115
‫لست معجبة بك‬

1532
01:25:11,407 --> 01:25:12,784
‫أظنها معجبة به‬

1533
01:25:13,076 --> 01:25:14,452
‫هذا مقرف، لا يهم‬

1534
01:25:14,660 --> 01:25:15,995
‫إنها معجبة بك بالكامل‬

1535
01:25:16,245 --> 01:25:17,914
‫هل تنعت ابنتي بالساقطة؟‬

1536
01:25:18,289 --> 01:25:20,291
‫- كانا يلمحّان إلى ذلك، (جيري)‬
‫- هذا مبالغ فيه‬

1537
01:25:20,625 --> 01:25:22,627
‫سيدة (تروي)، أرجوك، سأهتم بالأمر‬

1538
01:25:22,919 --> 01:25:24,962
‫أولاً، أي منكما هو والد الصبي؟‬

1539
01:25:25,296 --> 01:25:26,881
‫كلاهما والداي‬

1540
01:25:27,632 --> 01:25:29,008
‫يا للهول!‬

1541
01:25:30,093 --> 01:25:33,262
‫آسف، إنها المرة الأولى‬
‫التي يقول فيها إنني والده‬

1542
01:25:33,930 --> 01:25:35,598
‫وقد أردت سماع ذلك...‬

1543
01:25:35,807 --> 01:25:39,811
‫منذ وقت طويل، لذا هذا مؤثر بعض الشيء،‬
‫لديّ ميل إلى البكاء كثيراً‬

1544
01:25:40,103 --> 01:25:43,272
‫حين تصبح الأمور عاطفية،‬
‫يضايقانني طوال الوقت‬

1545
01:25:43,481 --> 01:25:45,316
‫- في الواقع، أنا زوج الأم،‬
‫- حقاً؟‬

1546
01:25:45,608 --> 01:25:46,692
‫إذن أنت هو الوالد الحقيقي!‬

1547
01:25:46,818 --> 01:25:49,320
‫لا تريد إحراج نفسك، يا رجل‬

1548
01:25:49,612 --> 01:25:51,155
‫هل تهددّني، أيها الضخم؟‬

1549
01:25:51,447 --> 01:25:53,449
‫- أجل يفعل ذلك!‬
‫- لا أحد يهددّ أحداً‬

1550
01:25:53,658 --> 01:25:55,326
‫لكنك سترغب في التراجع، (جيري)‬

1551
01:25:55,618 --> 01:25:58,287
‫وأنت، بربطة عنق (سكويدوورد)‬
‫كف ّعن التحريض وإلا ضربتك على فمك‬

1552
01:25:59,956 --> 01:26:03,292
‫ليهدأ الجميع،‬
‫نحن في حفلة الآباء وبناتهم الراقصة‬

1553
01:26:03,501 --> 01:26:06,671
‫لا تتدخل، حسناً؟ لا تحتسب!‬
‫أريد التكلم مع الأب الحقيقي‬

1554
01:26:06,963 --> 01:26:08,965
‫(براد) هو والد حقيقي‬
‫أكثر من أيّ واحد فينا‬

1555
01:26:09,048 --> 01:26:11,801
‫إن أردت أن ترى كيف يجدر بك تربية ولديك،‬
‫تعال وانظر إلى هذا الرجل‬

1556
01:26:12,510 --> 01:26:15,179
‫ها أنا أبكي مجدداً، ماذا قلت لك؟‬

1557
01:26:15,847 --> 01:26:18,683
‫- أتقصد ذلك حقاً؟‬
‫- أجل، أقصد ذلك، (براد)‬

1558
01:26:18,975 --> 01:26:20,768
‫أنت والد عظيم‬

1559
01:26:23,312 --> 01:26:24,897
‫- هل أعجبك هذا؟‬
‫- ما كان يجدر بك فعل ذلك‬

1560
01:26:25,022 --> 01:26:27,400
‫- حقاً؟ لماذا؟‬
‫- أنا واثق من أن عمله يقضي بقتل الناس‬

1561
01:26:27,692 --> 01:26:30,862
‫كان غامضاً بعض الشيء معي،‬
‫لكنه ما استنتجته‬

1562
01:26:31,195 --> 01:26:32,822
‫- هل سنفعل هذا؟‬
‫- أجل‬

1563
01:26:33,030 --> 01:26:34,365
‫- هل أنت جاهز؟‬
‫- أنا جاهز‬

1564
01:26:34,657 --> 01:26:36,909
‫- هذا ما تحصل عليه،‬
‫- أبي‬

1565
01:26:46,836 --> 01:26:48,588
‫هيا اقترب‬

1566
01:26:51,549 --> 01:26:52,925
‫ماذا يجري؟‬

1567
01:26:55,344 --> 01:26:57,054
‫هل هذه أشبه ببطولة الملاكمة (يو إف سي)؟‬

1568
01:26:57,180 --> 01:26:59,056
‫- هيا، (براد)،‬
‫- إنها حفلة راقصة، (جيري)‬

1569
01:26:59,390 --> 01:27:01,726
‫أجل، لذا ارقص، (جيري)!‬

1570
01:27:06,731 --> 01:27:09,734
‫أجل! نلت منك للتو، (جيري)!‬

1571
01:27:10,067 --> 01:27:11,903
‫تلقيت ضربة قوية جداً‬

1572
01:27:12,195 --> 01:27:14,697
‫لم أتعرضّ للضرب،‬
‫أنت الذي سيتعرض للضرب!‬

1573
01:27:14,906 --> 01:27:18,242
‫لا تعرف هذا عني،‬
‫لكنني أحب تحريك جسمي‬

1574
01:27:32,757 --> 01:27:34,592
‫هذه حفلة راقصة! لنذهب!‬

1575
01:27:52,735 --> 01:27:54,570
‫هل أنا الوحيد الذي خلع قميصه؟‬

1576
01:27:56,781 --> 01:27:58,282
‫تعرف أنك لا تستطيع الرحيل‬

1577
01:27:58,741 --> 01:27:59,784
‫أتريدني أن أبقى؟‬

1578
01:27:59,951 --> 01:28:02,286
‫يكبران سريعاً جداً،‬
‫ولا يمكنك تفويت ذلك‬

1579
01:28:03,788 --> 01:28:05,414
‫تتعرق بشدةّ‬

1580
01:28:05,623 --> 01:28:07,959
‫- أعلم، أتعرق كثيراً،‬
‫- هذا رائع‬

1581
01:28:43,953 --> 01:28:45,788
‫"إذن بقي (داستي) بالفعل"‬

1582
01:28:46,289 --> 01:28:49,709
‫"وبفضل مبلغ المال الوفير‬
‫الذي كان يعدهّ بالعمل كصوت (ذا باندا)"‬

1583
01:28:49,792 --> 01:28:52,920
‫"بنى قصره الخاص‬
‫مباشرة إزاء الشارع"‬

1584
01:28:55,589 --> 01:28:58,592
‫"لكننا احتفظنا بـ(تومر) لأنه لم يكن‬
‫يتفق مع جرو (داستي) الجديد"‬

1585
01:29:00,970 --> 01:29:02,972
‫"تبيّن أن عمر (تومر) خمسة أعوام فقط"‬

1586
01:29:03,264 --> 01:29:06,434
‫"لذا سنبقيه لوقت طويل جداً"‬

1587
01:29:06,642 --> 01:29:08,019
‫(تومر)!‬

1588
01:29:08,811 --> 01:29:13,607
‫"وتفاجأت جداً‬
‫حين أتى (داستي) ذات يوم مع زوجته الجديدة"‬

1589
01:29:14,317 --> 01:29:15,484
‫"وابنة زوجته الجديدة"‬

1590
01:29:15,776 --> 01:29:17,653
‫هذه ابنة زوجتي، (أدريانا)‬

1591
01:29:17,987 --> 01:29:19,155
‫أتريدين اللعب؟‬

1592
01:29:19,655 --> 01:29:21,657
‫هذان أخوك وأختك،‬
‫العبي بلطف‬

1593
01:29:21,949 --> 01:29:23,284
‫من أتى؟‬

1594
01:29:23,492 --> 01:29:24,827
‫هذه زوجتي، (كارن)‬

1595
01:29:24,994 --> 01:29:26,662
‫هل هي... زوجتك؟‬

1596
01:29:26,996 --> 01:29:32,001
‫"(كارن) تلك، إنها رائعة بالفعل،‬
‫تبيّن أنها..."‬

1597
01:29:32,335 --> 01:29:36,005
‫"طبيبة وروائية مشهورة"‬

1598
01:29:36,339 --> 01:29:37,506
‫عزيزي، هلا...‬

1599
01:29:37,840 --> 01:29:40,843
‫تعال إلى هنا، (غريف)، تعال إلى هنا، (غريف)‬

1600
01:29:41,844 --> 01:29:46,015
‫- "وتفاجأت جداً حين اكتشفت أننا بالعمر عينه"‬
‫- عيد ميلاد سعيد‬

1601
01:29:46,307 --> 01:29:48,476
‫"تبدو شابة جداً، صحيح؟"‬

1602
01:29:48,976 --> 01:29:50,144
‫"أنا سعيدة لأجلها!"‬

1603
01:29:50,353 --> 01:29:52,188
‫عزيزتي، تبدين مذهلة‬

1604
01:29:52,480 --> 01:29:56,025
‫عم ّتتكلم؟‬
‫إنها ملابسي العادية وحسب‬

1605
01:29:56,359 --> 01:29:58,027
‫استعددت سريعاً جداً‬

1606
01:29:58,361 --> 01:30:00,029
‫مرحباً، يا (غريفي) الصغير‬

1607
01:30:00,279 --> 01:30:05,076
‫- تعال إلى أبيك‬
‫- ماذا؟ أتخالني سأسرقه أو ما شابه؟‬

1608
01:30:05,201 --> 01:30:06,869
‫عزيزتي، الزمي الحذر بذلك السكين‬

1609
01:30:06,994 --> 01:30:08,371
‫لست أبي‬

1610
01:30:09,038 --> 01:30:11,707
‫"كان (براد) محقاً‬
‫تأدية دور زوج الأم ليس سهلاً دوماً"‬

1611
01:30:11,874 --> 01:30:14,085
‫"لكنه كان محقاً أيضاً بأن الأمر جدير بالعناء"‬

1612
01:30:14,251 --> 01:30:17,963
‫"كان محقاً بشأن (فورد فليكس) أيضاً،‬
‫إنها سيارة رائعة للعائلة"‬

1613
01:30:18,297 --> 01:30:21,342
‫"فيها فسحة كبيرة للأولاد،‬
‫العدةّ وقوة محركّ بارزة لي"‬

1614
01:30:21,675 --> 01:30:23,010
‫"حصلت على زوائد (ويكندر)"‬

1615
01:30:23,219 --> 01:30:26,889
‫"فيها بعض الإضافات المترفة مقارنة بسيارة‬
‫(براد)، لكن لا داعي لأن يعرف (براد) ذلك"‬

1616
01:30:28,641 --> 01:30:30,142
‫أبي!‬

1617
01:30:31,685 --> 01:30:33,521
‫عزيزتي، كنت بانتظارك...‬

1618
01:30:52,415 --> 01:30:54,750
‫- هل غصصت للتو؟‬
‫- لا‬

1619
01:30:55,084 --> 01:30:56,127
‫سمعت الغصة‬

1620
01:30:56,377 --> 01:30:57,711
‫قليلاً، ربما‬

1621
01:30:57,920 --> 01:30:59,088
‫بالطبع‬

1622
01:30:59,422 --> 01:31:00,756
‫إنه أكبر منك بكثير‬

1623
01:31:01,090 --> 01:31:03,426
‫ذراعاه ضخمتان‬

1624
01:31:03,759 --> 01:31:05,261
‫يا نجمتي الصغيرة، احزري أمراً‬

1625
01:31:05,553 --> 01:31:07,221
‫يروقني، يروقني كثيراً‬

1626
01:31:07,430 --> 01:31:09,432
‫أجل، سيعجب بنا أيضاً‬

1627
01:31:09,723 --> 01:31:12,101
‫أتذكرّ "سياج الحب"؟‬
‫اذهب وألق ِالتحية‬

1628
01:31:12,435 --> 01:31:15,104
‫أجل، سأتولى ذلك، يا رجل، انظر‬

1629
01:31:15,438 --> 01:31:16,897
‫لا بد أنك (روجر)‬

1630
01:31:16,981 --> 01:31:18,357
‫لا‬

1631
01:31:21,161 --> 01:33:06,104
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

