﻿1
00:00:52,152 --> 00:00:55,355
‫ا - ل...‬

2
00:00:55,688 --> 00:00:58,758
‫ع - م - ل!‬

3
00:00:59,826 --> 00:01:01,261
‫العمل.‬

4
00:01:01,694 --> 00:01:06,166
‫اليوم سنتحدث عما يفعله آباؤنا...‬

5
00:01:06,232 --> 00:01:07,300
‫- في العمل!‬
‫- العمل!‬

6
00:01:09,335 --> 00:01:11,371
‫أمي طبيبة.‬

7
00:01:11,438 --> 00:01:13,206
‫أبي سائق شاحنة.‬

8
00:01:13,473 --> 00:01:15,175
‫أمي معلمة.‬

9
00:01:15,308 --> 00:01:16,376
‫وأبوك؟‬

10
00:01:16,443 --> 00:01:18,378
‫أبي؟‬

11
00:01:20,246 --> 00:01:23,450
‫إنه مخادع...‬

12
00:01:23,650 --> 00:01:28,087
‫مخادع؟ أنا متأكدة أنك لا تقصد مخادع.‬

13
00:01:28,621 --> 00:01:32,592
‫يرتدي بذلة ويذهب إلى المحكمة‬
‫ويتحدث إلى القاضي.‬

14
00:01:33,226 --> 00:01:36,596
‫فهمت. تقصد أنه محام.‬

15
00:01:43,736 --> 00:01:45,839
‫"فليتشر"، كيف سارت الأمور في الداخل؟‬

16
00:01:46,105 --> 00:01:48,808
‫- انتصار آخر لمن اتهم ظلما.‬
‫- صحيح.‬

17
00:01:49,309 --> 00:01:51,678
‫سيد "ريد"، أحسنت. أتريد استعادة معطفك؟‬

18
00:01:51,744 --> 00:01:54,380
‫كلا، أنا متأكد أنك ستحتاجه ثانيةً وكثيراً.‬

19
00:01:54,447 --> 00:01:57,684
‫- ألديك لحظة؟‬
‫- لقد تأخرت، سأمضي اليوم مع ابني.‬

20
00:01:57,750 --> 00:02:00,753
‫يريد بعض الصحافيين أن يتحدثوا إليك.‬

21
00:02:00,820 --> 00:02:02,655
‫حقاً؟ كيف هو شعري؟‬

22
00:02:03,289 --> 00:02:05,258
‫مدهش، تبدو رائعاً.‬

23
00:02:20,507 --> 00:02:22,208
‫كم الساعة؟‬

24
00:02:22,442 --> 00:02:25,645
‫أنا متأكدة أن أباك تعطل في المحكمة ثانية.‬

25
00:02:32,585 --> 00:02:35,388
‫- أبي!‬
‫- "ماكسميليان"!‬

26
00:02:39,259 --> 00:02:42,529
‫كيف حالك أيها الوغد؟‬

27
00:02:42,629 --> 00:02:43,763
‫بخير.‬

28
00:02:44,797 --> 00:02:49,335
‫وأنا كذلك، ما عدا أن ذراعي يضايقني مؤخراً.‬

29
00:02:49,402 --> 00:02:51,304
‫- كلا يا أبي!‬
‫- بلى!‬

30
00:02:51,638 --> 00:02:54,741
‫إنه يتحول إلى مخلب!‬

31
00:02:58,678 --> 00:03:01,848
‫لا يمكن لشيء أن يوقف المخلب!‬

32
00:03:04,284 --> 00:03:07,554
‫اركض أيها الفتى! أنقذ نفسك!‬

33
00:03:08,488 --> 00:03:11,291
‫استخدم المخلب مع أمي!‬

34
00:03:12,825 --> 00:03:14,627
‫أنت وجدت نقطة ضعف المخلب الوحيدة.‬

35
00:03:14,727 --> 00:03:16,629
‫البرودة!‬

36
00:03:19,299 --> 00:03:21,701
‫هل وجدت صعوبة في إيجاد المكان؟‬

37
00:03:22,268 --> 00:03:25,805
‫لقد تأخرت، أنا آسف، لقد نفد وقود السيارة.‬

38
00:03:26,406 --> 00:03:28,274
‫المقياس معطل أو شيء كذلك.‬

39
00:03:28,341 --> 00:03:29,642
‫والحي خطير أيضاً.‬

40
00:03:29,709 --> 00:03:31,878
‫لحسن الحظ أن ألوان ملابسي كانت محايدة.‬

41
00:03:31,945 --> 00:03:34,414
‫وإلا لكان علي أن أسحب مسدسي وأطلق النار.‬

42
00:03:34,480 --> 00:03:37,417
‫بتفكيري في مالي ومالي في تفكيري.‬

43
00:03:37,717 --> 00:03:40,620
‫ما كانوا ليؤذوك أبداً يا "فليتشر".‬
‫أنت محاميهم.‬

44
00:03:41,788 --> 00:03:44,390
‫هذه ضربة غير عادلة، سأكون متحضراً لقتالك.‬

45
00:03:44,757 --> 00:03:47,560
‫أمي، أبي سيأخذني لمشاهدة المصارعة!‬

46
00:03:47,727 --> 00:03:49,896
‫- "فليتشر"!‬
‫- "أودري"!‬

47
00:03:49,963 --> 00:03:53,399
‫لمَ عليك أن تأخذه ليشاهد‬
‫تلك الأشياء العنيفة؟‬

48
00:03:53,499 --> 00:03:56,402
‫يجب أن يكبر الولد ليصبح محارباً.‬

49
00:03:57,570 --> 00:03:59,772
‫ومن يمكنه أن يلهمه أكثر من "ريك الفظ"‬

50
00:03:59,839 --> 00:04:03,376
‫و"راندي المتوحش" في "قفص الموت"؟‬

51
00:04:05,945 --> 00:04:07,280
‫رائع!‬

52
00:04:07,380 --> 00:04:11,417
‫- "جيري"، كيف الحال؟‬
‫- مرحبا يا "غيبر"، كيف حالك؟‬

53
00:04:11,684 --> 00:04:13,686
‫تبدو وكأنك تكبر كل دقيقة!‬

54
00:04:13,820 --> 00:04:17,290
‫- "فليتشر"، سعدت برؤيتك. مرحباً يا عزيزتي!‬
‫- مرحباً.‬

55
00:04:19,325 --> 00:04:23,296
‫هذه صورة لطيفة، تم حذفها.‬

56
00:04:24,597 --> 00:04:27,333
‫- لدي المزيد من الصناديق لك.‬
‫- أنت ملاك.‬

57
00:04:27,400 --> 00:04:28,768
‫- صناديق؟‬
‫- أجل.‬

58
00:04:28,835 --> 00:04:31,904
‫أتذكر؟ أخبرتك أن "جيري"‬
‫سينتقل إلى بوسطن يوم الجمعة.‬

59
00:04:31,971 --> 00:04:36,542
‫صحيح! ذلك العمل، ما عملك مرة ثانية؟‬

60
00:04:36,943 --> 00:04:39,445
‫- مدير مستشفى.‬
‫- صحيح!‬

61
00:04:39,545 --> 00:04:42,849
‫- الصناديق في سيارتي.‬
‫- يمكنها أن تنتظر.‬

62
00:04:42,949 --> 00:04:45,885
‫لقد وعدت هذا الشاب، أليس كذلك؟‬

63
00:04:46,953 --> 00:04:48,521
‫ألديك الوقت للعب قليلاً؟‬

64
00:04:48,588 --> 00:04:50,290
‫- بالتأكيد!‬
‫- هيا إذاً!‬

65
00:04:51,758 --> 00:04:53,960
‫- نسيت أن حبيبك سينتقل.‬
‫- "جيري"!‬

66
00:04:54,027 --> 00:04:57,397
‫اسمه "جيري"! وأجل، سوف ينتقل.‬

67
00:04:57,463 --> 00:05:00,700
‫أنا آسف، كنت أكرهه أقل كثيراً‬
‫من أحبائك السابقين.‬

68
00:05:00,833 --> 00:05:03,670
‫- لم يكن الأمر جاداً، أليس كذلك؟‬
‫- شبه جاد.‬

69
00:05:04,304 --> 00:05:06,873
‫أنتما لستما... تعرفين...‬

70
00:05:11,311 --> 00:05:13,346
‫إنني أواعده منذ سبعة شهور.‬

71
00:05:13,413 --> 00:05:14,847
‫- ماذا تعتقد؟‬
‫- حقاً؟‬

72
00:05:15,782 --> 00:05:18,951
‫كنت أتمنى أنه بعد أن تزوجتني‬
‫لن تتبقى لديك قوة.‬

73
00:05:19,018 --> 00:05:23,456
‫عندما كنا متزوجين، لم أكن أمارس الجنس‬
‫بقدر ما كنت تمارسه أنت.‬

74
00:05:24,057 --> 00:05:26,392
‫نقطة أخرى لك.‬

75
00:05:27,060 --> 00:05:30,463
‫- أنت خسرت يا رجل! خسرت!‬
‫- "ماكس" سيفتقده.‬

76
00:05:31,931 --> 00:05:33,533
‫أنا سأكون هنا.‬

77
00:05:33,833 --> 00:05:34,967
‫هل أنت مستعد؟‬

78
00:05:37,670 --> 00:05:38,538
‫العب.‬

79
00:05:38,604 --> 00:05:40,840
‫"ماكس"، هيا، يجب أن نذهب.‬

80
00:05:41,507 --> 00:05:45,445
‫- أبي، هل سنذهب حقاً لمشاهدة المصارعة؟‬
‫- بالتأكيد يا "ماكس".‬

81
00:05:45,511 --> 00:05:47,847
‫يجب أن نتوقف في المكتب لدقيقة فحسب.‬

82
00:05:47,914 --> 00:05:51,684
‫- عفواً يا سيدي، ألديك فكة تعطيني إياها؟‬
‫- آسف، لقد نفدت.‬

83
00:05:52,118 --> 00:05:53,753
‫لا يمكنني أن أفعلها.‬

84
00:05:54,120 --> 00:05:58,024
‫"فريد"، من واجبك أن تقدم القضية‬
‫بالطريقة الأكثر إقناعاً.‬

85
00:05:58,091 --> 00:06:00,893
‫القضية الأكثر إقناعاً والمطابقة للحقيقة.‬

86
00:06:00,960 --> 00:06:03,062
‫ألا تدع القاضي يقرر ما هي الحقيقة؟‬

87
00:06:03,129 --> 00:06:06,632
‫لهذا هو يتلقى أجره، أنت تتلقى أجرك لتفوز.‬

88
00:06:06,699 --> 00:06:09,402
‫إن كنت تصرين أن أقدم القضية للمحكمة‬

89
00:06:09,469 --> 00:06:12,772
‫فسأمثل السيدة "كول" بقوة‬
‫وبطريقة مقبولة أخلاقياً.‬

90
00:06:13,005 --> 00:06:15,074
‫ولكنني لن أكذب يا "ميراندا".‬

91
00:06:17,410 --> 00:06:20,046
‫إذاً سيكون علينا أن نجد شخصاً يكذب.‬

92
00:06:22,482 --> 00:06:25,118
‫الطابق ال٢١. قسم ملابس الرجال.‬

93
00:06:29,155 --> 00:06:31,657
‫مرحباً يا سيد "ريد"!‬

94
00:06:31,758 --> 00:06:35,061
‫هل فعلت شيئاً بشعرك؟‬

95
00:06:35,862 --> 00:06:37,697
‫إنه مُبالغ فيه قليلاً، أليس كذلك؟‬

96
00:06:37,764 --> 00:06:41,701
‫كلا! هذه هي الصيحة الآن، أليس كذلك؟‬

97
00:06:41,868 --> 00:06:45,004
‫- قال إنها ستظهر ملامح وجهي.‬
‫- هذا ما تفعله فعلاً!‬

98
00:06:45,071 --> 00:06:47,874
‫إنها تظهر ملامح وجهك تماماً.‬

99
00:06:48,007 --> 00:06:50,409
‫سنذهب إلى مكتبي الآن...‬

100
00:06:54,447 --> 00:06:56,616
‫- مرحباً يا "فليتشر".‬
‫- مرحباً يا "بيت".‬

101
00:06:56,682 --> 00:06:59,118
‫- هل فقدت بعض الوزن؟‬
‫- لا أدري، ربما.‬

102
00:06:59,185 --> 00:07:01,888
‫رجل وسيم وذو شخصية رائعة،‬
‫منافس للرجال من ناحيتين.‬

103
00:07:01,954 --> 00:07:04,524
‫- مرحباً يا سيد "ريد".‬
‫- مرحباً يا رجل.‬

104
00:07:04,590 --> 00:07:06,492
‫- اسمي "راندي".‬
‫- أعرف.‬

105
00:07:06,859 --> 00:07:10,897
‫- آخذ طلبات الغداء، أتريد شيئاً؟‬
‫- كلا، شكراً.‬

106
00:07:10,997 --> 00:07:15,001
‫أكلت كثيراً في الإفطار وأشعر أنني سأنفجر.‬

107
00:07:15,134 --> 00:07:19,038
‫- أعني، أنا شبعان.‬
‫- حسناً، رائع.‬

108
00:07:23,676 --> 00:07:25,611
‫- "ماكس"!‬
‫- مرحباً يا "غريتا".‬

109
00:07:26,546 --> 00:07:31,083
‫- ما الجديد؟‬
‫- عيد ميلادي غداً وسأقيم حفلة.‬

110
00:07:31,150 --> 00:07:34,854
‫أنا متأكدة أن أباك أحضر لك هدية رائعة.‬

111
00:07:34,954 --> 00:07:38,558
‫- حقاً؟‬
‫- أجل! بالتأكيد!‬

112
00:07:39,625 --> 00:07:40,760
‫اسمع يا بني.‬

113
00:07:40,827 --> 00:07:44,630
‫العب في مكتبي لدقيقة،‬
‫قاض شخصاً ما لتحصل على كل نقوده.‬

114
00:07:44,797 --> 00:07:48,868
‫ربما يمكنك أن ترسل فاكساً‬
‫إلى إحدى صديقاتك. آسف.‬

115
00:07:49,936 --> 00:07:52,705
‫اللعنة! لقد نسيت تماماً.‬

116
00:07:52,772 --> 00:07:54,073
‫يا لها من مفاجأة.‬

117
00:07:55,107 --> 00:07:57,810
‫أنت رائعة، يجب أن أشتري لك هدية.‬

118
00:07:57,877 --> 00:08:01,681
‫- لقد فعلت.‬
‫- دائما أقوم بأفعال رائعة، أية اتصالات؟‬

119
00:08:01,747 --> 00:08:04,917
‫- مندوب القاضي "رولينز" يريد أوراقك.‬
‫- قولي إنها في البريد.‬

120
00:08:04,984 --> 00:08:09,522
‫ستفعل ذلك في الأسبوع المقبل.‬
‫اتصل السيد "ماكينلي" ليؤكد على اجتماعكما.‬

121
00:08:10,089 --> 00:08:13,025
‫التهاب في الحلق. كلا، فيروس.‬
‫ما المرض المنتشر الآن؟‬

122
00:08:13,092 --> 00:08:14,994
‫- الأنفلونزا الآسيوية؟‬
‫- جيد.‬

123
00:08:15,094 --> 00:08:17,797
‫- وأمك اتصلت.‬
‫- أنا ذهبت في إجازة.‬

124
00:08:17,864 --> 00:08:20,533
‫- إنه أسبوعك الخامس.‬
‫- حبستني الثلوج، خطوط الهاتف قطعت.‬

125
00:08:20,600 --> 00:08:23,069
‫جرح قلب الأم، فعلته. هذا كل شيء.‬

126
00:08:23,135 --> 00:08:25,204
‫إلا أن "ميراندا" تبحث عنك.‬

127
00:08:26,038 --> 00:08:30,276
‫إلى أي مدى علي أن أتملق لأصبح‬
‫شريكاً في هذا المكان؟‬

128
00:08:30,676 --> 00:08:35,548
‫- كسرت ساقي ووجب قتلي.‬
‫- لمَ لا تخبرها بنفسك؟‬

129
00:08:35,982 --> 00:08:39,619
‫ثم أرسلي مذكرة عن فوزي اليوم!‬

130
00:08:39,685 --> 00:08:41,220
‫سأفعل ذلك فوراً.‬

131
00:08:41,654 --> 00:08:46,792
‫"ميراندا"! لم أرك. تبدين رائعة اليوم.‬

132
00:08:47,693 --> 00:08:49,829
‫تفضلي، لقد أحضرت لك هدية.‬

133
00:08:50,563 --> 00:08:54,200
‫شكراً، سمعت عن فوزك، مبروك.‬

134
00:08:54,700 --> 00:08:57,904
‫إنك تثير انطباعاً جيداً في لجنة الشراكة.‬

135
00:08:58,604 --> 00:09:01,908
‫هذا صحيح! ستجتمعون قريباً.‬

136
00:09:02,041 --> 00:09:05,111
‫كنت منشغلاً جداً مؤخراً‬
‫لدرجة أنني لم أفكر حتى في الأمر.‬

137
00:09:07,980 --> 00:09:10,683
‫على أية حال، لدي زبون في مكتبي.‬

138
00:09:10,783 --> 00:09:15,688
‫- الأفضل ألا أتركه ينتظر.‬
‫- لقد طرأ شيء هام.‬

139
00:09:16,756 --> 00:09:18,624
‫هل أنت مشغول الليلة؟‬

140
00:09:26,632 --> 00:09:28,668
‫لن نذهب، أليس كذلك؟‬

141
00:09:42,048 --> 00:09:46,118
‫"أودري"، أتعرفين كيف أن هناك‬
‫لحظات في الحياة تعرفين أنها مهمة؟‬

142
00:09:47,219 --> 00:09:49,121
‫وأن هناك اختيارات يكون عليك القيام بها‬

143
00:09:49,188 --> 00:09:51,891
‫قد تعتمد عليها كل سعادتك في المستقبل؟‬

144
00:09:52,792 --> 00:09:54,360
‫هذه إحدى تلك اللحظات.‬

145
00:09:56,596 --> 00:09:58,731
‫ماذا تحاول أن تقول؟‬

146
00:10:00,099 --> 00:10:01,901
‫هل تتزوجينني؟‬

147
00:10:06,606 --> 00:10:10,242
‫- لكنك ستنتقل.‬
‫- أريدك و"ماكس" أن تأتيا معي.‬

148
00:10:10,309 --> 00:10:12,311
‫لقد فكرت كثيراً في هذا الأمر.‬

149
00:10:12,378 --> 00:10:15,948
‫لست ممن يحبون القيام بأمور رومنسية عفوية.‬

150
00:10:16,849 --> 00:10:20,152
‫لكن فكرة وجودنا معاً منطقية جداً‬
‫ولا يمكنني تجاهلها.‬

151
00:10:20,219 --> 00:10:23,990
‫أنا مستعد، وأعتقد أنك مستعدة.‬
‫أنا أحب "ماكس" وأنت تحبين "ماكس".‬

152
00:10:24,056 --> 00:10:26,158
‫الأمر مناسب.‬

153
00:10:26,325 --> 00:10:27,927
‫إذاً ما رأيك؟‬

154
00:10:46,145 --> 00:10:49,715
‫مرحباً يا عزيزي، عيد ميلاد سعيد.‬

155
00:10:49,849 --> 00:10:51,917
‫كم عمرك الآن؟ ٢٢؟ ٢٣؟‬

156
00:10:52,018 --> 00:10:55,121
‫- عمري خمس سنوات يا أبي.‬
‫- حسناً.‬

157
00:10:55,321 --> 00:10:57,790
‫سأعيد برميل البيرة.‬

158
00:10:58,124 --> 00:11:01,327
‫وسألغي الفتيات الراقصات.‬

159
00:11:02,762 --> 00:11:06,799
‫لا أعرف ماذا سأفعل،‬
‫أشعر أنني لست مستعداً لهذا إطلاقاً.‬

160
00:11:07,133 --> 00:11:10,202
‫لقد اشتريت لك هدية، لكن ليلة أمس...‬

161
00:11:11,337 --> 00:11:13,172
‫ابتلعتها عن طريق الخطأ.‬

162
00:11:13,239 --> 00:11:16,242
‫- أبي، إنها في معدتك!‬
‫- المشرط.‬

163
00:11:16,976 --> 00:11:19,111
‫أتمنى ألا أكون هضمتها جزئياً!‬

164
00:11:19,178 --> 00:11:21,180
‫انتبه!‬

165
00:11:21,714 --> 00:11:22,448
‫رائع!‬

166
00:11:22,715 --> 00:11:24,417
‫- رائع!‬
‫- ما هي؟‬

167
00:11:24,884 --> 00:11:27,686
‫إنها مفاجأة.‬

168
00:11:27,987 --> 00:11:30,456
‫حسناً، إنه حصان. افتحها فحسب!‬

169
00:11:30,890 --> 00:11:32,992
‫سأساعادك، لأنني لا أطيق الانتظار!‬

170
00:11:36,162 --> 00:11:39,298
‫أدوات البيسبول!‬

171
00:11:39,999 --> 00:11:42,268
‫رائع! أيمكننا أن نلعب؟‬

172
00:11:42,401 --> 00:11:46,338
‫أنا سأكون "نومو" وأنت يمكنك أن تكون‬
‫"خوزي كانسيكو"، أيمكننا أن نلعب؟‬

173
00:11:46,439 --> 00:11:49,375
‫- بالتأكيد.‬
‫- رائع!‬

174
00:11:50,276 --> 00:11:54,046
‫بعد حفلتك الليلة سنلعب، أنا وأنت.‬

175
00:11:55,347 --> 00:11:58,784
‫لكن علي أن أركز على هذا الأمر الآن.‬

176
00:12:22,408 --> 00:12:23,843
‫مرحباً!‬

177
00:12:24,777 --> 00:12:27,513
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

178
00:12:27,813 --> 00:12:30,449
‫- شكراً يا أمي.‬
‫- عيد ميلاد سعيد يا "ماكس"!‬

179
00:12:31,450 --> 00:12:36,055
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة.‬
‫وواحدة لجلب الحظ!‬

180
00:12:36,188 --> 00:12:38,224
‫لقد ضرب الولد، أرأيت ذلك؟‬

181
00:12:38,390 --> 00:12:42,294
‫- انظر إلى ما أحضره لي أبي!‬
‫- رائع!‬

182
00:12:42,795 --> 00:12:44,997
‫قفازي معي في سيارتي.‬

183
00:12:45,064 --> 00:12:48,200
‫ربما يمكننا أن نتوقف في المنتزه‬
‫بطريقنا إلى المنزل ونلعب قليلاً.‬

184
00:12:48,267 --> 00:12:51,937
‫الليلة يمكننا أن نفركه بالزيت‬
‫ونلفه بمطاط كبير.‬

185
00:12:52,104 --> 00:12:54,473
‫سيكون ذلك رائعاً.‬
‫هدية رائعة أيها الأب!‬

186
00:12:55,040 --> 00:12:59,011
‫شكراً يا بني. أنا سعيد جداً أن هديتي‬
‫قربتكما من بعضكما.‬

187
00:12:59,145 --> 00:13:02,181
‫كادت خطتي لعزل نفسي تكتمل.‬

188
00:13:03,382 --> 00:13:05,885
‫لقد طرأ أمر ما ويجب أن نتحدث.‬

189
00:13:05,985 --> 00:13:08,220
‫هيا يا أمي، أريد أن أذهب لألعب!‬

190
00:13:08,287 --> 00:13:11,357
‫الأمر هام، لذا ربما يمكننا‬
‫أن نتحدث الليلة؟‬

191
00:13:11,423 --> 00:13:13,392
‫- الليلة؟‬
‫- أجل.‬

192
00:13:13,559 --> 00:13:16,395
‫- حفلة عيد ميلاد "ماكس".‬
‫- أجل.‬

193
00:13:16,462 --> 00:13:19,131
‫بالتأكيد، سنتحدث حينها. رائع!‬

194
00:13:21,901 --> 00:13:24,503
‫- "ماكسيموس"! سأرحل من هنا.‬
‫- وداعاً يا أبي.‬

195
00:13:24,870 --> 00:13:26,872
‫"جيري"، استمتع بزوجتي.‬

196
00:13:44,590 --> 00:13:47,826
‫هذا جيد، هذا في غاية الذكاء.‬

197
00:13:48,060 --> 00:13:49,862
‫- شكراً.‬
‫- ولكن...‬

198
00:13:50,196 --> 00:13:54,600
‫هذا ليس صحيحاً، هل يشكل ذلك مشكلة؟‬

199
00:13:56,202 --> 00:13:58,204
‫سيدة "كول"، المشكلة الوحيدة هنا‬

200
00:13:58,270 --> 00:14:02,141
‫هي أنه بعد أن قدمت سنوات طويلة‬
‫من الخدمة الوفية والمساندة‬

201
00:14:02,208 --> 00:14:04,376
‫في تربية أطفاله... هل هم أطفاله؟‬

202
00:14:05,611 --> 00:14:08,314
‫أجل، واحد منهم بالتأكيد.‬

203
00:14:10,082 --> 00:14:12,551
‫بعد كل ذلك، زوجك يمنعك‬

204
00:14:12,885 --> 00:14:16,288
‫من جزء عادل من الممتلكات الزوجية‬
‫بناءً على تهمة خيانة واحدة.‬

205
00:14:16,355 --> 00:14:17,590
‫- بل سبع.‬
‫- عفواً؟‬

206
00:14:18,057 --> 00:14:21,160
‫سبع تهم خيانة.‬

207
00:14:22,361 --> 00:14:26,599
‫سبع تهم خيانة، ليس لديه دليل‬
‫سوى على واحدة منها‬

208
00:14:26,899 --> 00:14:30,236
‫وهو مسؤول عنها كلها.‬

209
00:14:30,603 --> 00:14:32,972
‫- حقاً؟‬
‫- سيدة "كول".‬

210
00:14:33,606 --> 00:14:37,543
‫أنت الضحية هنا.‬
‫زوجة رجل مدمن للعمل وعديم الشعور.‬

211
00:14:37,610 --> 00:14:40,512
‫تحتاجين إلى الحب،‬
‫وأدى بك ذلك إلى رجل آخر!‬

212
00:14:40,579 --> 00:14:42,348
‫- سبعة.‬
‫- أياً يكن!‬

213
00:14:42,414 --> 00:14:44,950
‫أنت لا تمنعينه عما هو من حقه.‬

214
00:14:45,017 --> 00:14:47,586
‫أنت لا تريدين سوى ما هو من حقك.‬

215
00:14:47,653 --> 00:14:50,890
‫وربما أكثر منه بقليل.‬

216
00:14:51,357 --> 00:14:53,959
‫إنك عادلة للغاية.‬

217
00:14:55,527 --> 00:14:59,265
‫لقد عرضت عليه أن يشاركني في وصاية الأطفال.‬

218
00:14:59,431 --> 00:15:02,201
‫فهو رغم كل شيء أب رائع.‬

219
00:15:02,268 --> 00:15:04,103
‫وكيف يرد لك الجميل؟‬

220
00:15:05,004 --> 00:15:07,940
‫يجبرك على خوض قضية مزعجة!‬

221
00:15:08,007 --> 00:15:11,277
‫كلا! لا يمكن لهذا أن يحدث!‬

222
00:15:11,644 --> 00:15:15,180
‫مع احترامي، هذا الأمر لم يعد بشأنك أنت‬
‫والسيد "كول".‬

223
00:15:15,247 --> 00:15:17,082
‫هذا بشأن جميع النساء.‬

224
00:15:17,149 --> 00:15:20,452
‫أين كانت ستكون "تينا ترنر" الآن‬
‫إن كانت قد قالت:‬

225
00:15:20,519 --> 00:15:23,589
‫"اضربني ثانية يا (أيك)، وبقوة أكثر"؟‬

226
00:15:24,089 --> 00:15:26,425
‫لكانت جثتها في النهر الآن.‬

227
00:15:26,492 --> 00:15:30,496
‫لكنها تخطت المحنة،‬
‫لأنها قررت أن تقدم رسالة للناس.‬

228
00:15:30,629 --> 00:15:34,400
‫انهضن يا أخواتي! ليس هناك...‬

229
00:15:35,634 --> 00:15:38,938
‫شيء يسمى الجنس الضعيف!‬

230
00:15:41,573 --> 00:15:42,942
‫أتعرف شيئاً؟‬

231
00:15:43,008 --> 00:15:47,379
‫أنت محق يا سيد "ريد"،‬
‫لقد سئمت من تلاعبه بي!‬

232
00:15:47,446 --> 00:15:49,048
‫أحسنت!‬

233
00:15:50,115 --> 00:15:54,320
‫شكراً، أنا ممنونة جداً.‬

234
00:15:54,520 --> 00:15:57,022
‫لأن لدي محامي يمكنني الوثوق به.‬

235
00:16:03,996 --> 00:16:05,531
‫أنت بارع.‬

236
00:16:06,598 --> 00:16:09,468
‫أنت بارع للغاية.‬

237
00:16:11,136 --> 00:16:14,740
‫قضية "كول" تساوي الكثير من النقود‬
‫لهذه الشركة.‬

238
00:16:15,007 --> 00:16:18,243
‫إن فزت، أؤكد لك أنك ستصبح شريكاً.‬

239
00:16:20,479 --> 00:16:25,117
‫في الواقع، ما رأيك أن يكون لك...‬

240
00:16:25,284 --> 00:16:27,152
‫شريك الآن؟‬

241
00:16:28,387 --> 00:16:31,123
‫لا أدري، علي...‬

242
00:16:37,730 --> 00:16:39,331
‫سعيد، سعيد‬

243
00:16:41,633 --> 00:16:44,536
‫أنا سعيد للغاية اليوم‬

244
00:16:44,603 --> 00:16:48,440
‫- أنا أسكن في الولايات المتحدة!‬
‫- إذاً يا عزيزتي؟‬

245
00:16:48,540 --> 00:16:53,178
‫هل فكرت فيما تحدثنا عنه؟‬

246
00:16:53,545 --> 00:16:54,580
‫- أجل.‬
‫- رائع.‬

247
00:16:54,646 --> 00:16:55,714
‫لا يمكنني الذهاب.‬

248
00:16:55,781 --> 00:16:57,783
‫ماذا؟ لمَ لا؟‬

249
00:16:58,050 --> 00:17:01,353
‫- بسبب "ماكس".‬
‫- لكن المكان سيعجبه هناك.‬

250
00:17:01,487 --> 00:17:03,522
‫سآخذه إلى "فينواي بارك".‬

251
00:17:03,622 --> 00:17:06,025
‫يمكننا أن نتسلق ونخيم...‬

252
00:17:06,091 --> 00:17:09,294
‫في الحقيقة، السبب هو "فليتشر".‬

253
00:17:09,795 --> 00:17:12,097
‫"فليتشر"؟ بالله عليك يا عزيزتي.‬

254
00:17:12,498 --> 00:17:14,733
‫إنه حتى لا يأتي إلا إن ذكرته.‬

255
00:17:14,800 --> 00:17:17,636
‫أعرف، لكن عندما يأتي يكون "ماكس" سعيداً.‬

256
00:17:17,703 --> 00:17:19,772
‫لديهما عالمهما الخاص معاً.‬

257
00:17:20,039 --> 00:17:23,609
‫- أنا و"غيبر" لدينا ذلك أيضاً!‬
‫- أعرف، لكن الأمر مختلف.‬

258
00:17:24,076 --> 00:17:25,677
‫- كيف؟‬
‫- حسناً...‬

259
00:17:27,679 --> 00:17:29,581
‫إنه يؤدي المخلب.‬

260
00:17:30,182 --> 00:17:32,051
‫- ماذا؟‬
‫- المخلب.‬

261
00:17:32,618 --> 00:17:34,753
‫إنه...‬

262
00:17:35,687 --> 00:17:37,790
‫أنا لا...‬

263
00:17:38,190 --> 00:17:41,093
‫"انج بحياتك، إنه المخلب!"‬

264
00:17:47,599 --> 00:17:50,436
‫لا أجيد القيام به، على أية حال...‬

265
00:17:50,502 --> 00:17:52,171
‫النقطة هي...‬

266
00:17:52,371 --> 00:17:55,307
‫إن كانا على مسافة ٥٠٠٠ كلم‬
‫من بعضهما فلن يريا بعضهما أبداً.‬

267
00:17:55,374 --> 00:17:57,276
‫"فليتشر" لن يأتي إلى بوسطن أبداً.‬

268
00:17:59,812 --> 00:18:00,746
‫مرحباً.‬

269
00:18:00,813 --> 00:18:04,349
‫- "أودري"؟‬
‫- "فليتشر"! أين أنت؟‬

270
00:18:04,416 --> 00:18:06,618
‫"ماكس" لا يريد قطع الكعكة حتى تأتي.‬

271
00:18:07,386 --> 00:18:08,620
‫رباه!‬

272
00:18:09,254 --> 00:18:11,757
‫في الواقع، لقد حدث أمر ما.‬

273
00:18:12,157 --> 00:18:14,259
‫لدي مشكلة في قضية جديدة.‬

274
00:18:14,326 --> 00:18:16,095
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا شيء!‬

275
00:18:16,161 --> 00:18:18,363
‫لقد صدمت إصبع قدمي في المكتب!‬

276
00:18:18,430 --> 00:18:21,867
‫أنا آسف جداً، لكن لا يمكنني أن آتي.‬

277
00:18:22,134 --> 00:18:25,437
‫الرئيسة تضغط علي للغاية.‬

278
00:18:25,737 --> 00:18:28,440
‫"فليتشر"، إنه عيد ميلاده!‬

279
00:18:28,507 --> 00:18:30,175
‫أعرف.‬

280
00:18:30,509 --> 00:18:34,213
‫سأعوضه عن ذلك، سأصطحبه من المدرسة غداً.‬

281
00:18:34,279 --> 00:18:36,381
‫- ستصطحبه؟‬
‫- أجل!‬

282
00:18:36,448 --> 00:18:39,418
‫حسناً، انتظر لحظة.‬
‫يمكنك أن تقول له، "عيد ميلاد سعيد".‬

283
00:18:39,485 --> 00:18:41,487
‫كلا! يجب أن أذهب! وداعاً.‬

284
00:18:44,323 --> 00:18:45,257
‫مرحباً.‬

285
00:18:45,324 --> 00:18:48,694
‫عيد ميلاد سعيداً‬

286
00:18:49,595 --> 00:18:54,266
‫عيد ميلاد سعيداً يا "ماكس" العزيز‬

287
00:18:54,766 --> 00:18:59,371
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

288
00:19:01,707 --> 00:19:04,643
‫حسناً يا فتى عيد الميلاد، تمنَّ أمنية.‬

289
00:19:07,312 --> 00:19:10,616
‫هيا يا "ماكس"، يمكنها أن تكون‬
‫أي شيء تريده.‬

290
00:19:10,682 --> 00:19:12,484
‫أي شيء في العالم كله.‬

291
00:19:27,499 --> 00:19:28,600
‫"ماكس".‬

292
00:19:30,302 --> 00:19:33,172
‫أبوك يعتذر. كان عليه أن يعمل.‬

293
00:19:33,906 --> 00:19:36,308
‫قال إنه سيأتي، لقد وعدني.‬

294
00:19:36,375 --> 00:19:40,646
‫أعرف، لكن يعدك بأنه سيراك غداً.‬

295
00:19:40,746 --> 00:19:43,515
‫سيصطحبك من المدرسة.‬

296
00:19:44,216 --> 00:19:45,250
‫حسناً؟‬

297
00:19:47,553 --> 00:19:50,822
‫هيا، تمنَّ أمنية.‬

298
00:20:03,702 --> 00:20:07,806
‫أتمنى أن لا يتمكن أبي من الكذب ليوم كامل.‬

299
00:20:35,667 --> 00:20:38,837
‫كان هذا رائعاً.‬

300
00:20:40,272 --> 00:20:41,940
‫هل استمتعت به؟‬

301
00:20:43,642 --> 00:20:45,377
‫مارست الجنس مع أفضل منك.‬

302
00:20:53,518 --> 00:20:55,320
‫"مارست الجنس مع أفضل منك"؟‬

303
00:20:58,657 --> 00:21:00,459
‫"مارست الجنس مع أفضل منك"؟‬

304
00:21:05,397 --> 00:21:06,999
‫"مارست الجنس مع أفضل منك."‬

305
00:21:31,523 --> 00:21:32,891
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

306
00:21:33,625 --> 00:21:36,695
‫- أنت جديدة في المبنى؟‬
‫- انتقلت يوم الاثنين.‬

307
00:21:37,729 --> 00:21:39,531
‫أيعجبك حتى الآن؟‬

308
00:21:39,598 --> 00:21:41,300
‫الجميع يعاملونني بلطف.‬

309
00:21:41,400 --> 00:21:43,935
‫هذا لأن صدرك كبير.‬

310
00:21:44,403 --> 00:21:46,538
‫أعني، ثدياك كبيران.‬

311
00:21:46,605 --> 00:21:48,640
‫أعني، أريد أن أداعبهما.‬

312
00:21:51,443 --> 00:21:52,577
‫أمي.‬

313
00:22:04,589 --> 00:22:06,925
‫- ألديك فكة يا سيدي؟‬
‫- بالتأكيد.‬

314
00:22:07,025 --> 00:22:09,461
‫- أيمكنك إعطائي بعضها؟‬
‫- أجل.‬

315
00:22:09,528 --> 00:22:11,763
‫هلّا تعطيني؟ لمَ لا؟‬

316
00:22:12,030 --> 00:22:14,466
‫لأنني أعتقد أنك ستشتري الخمر بها!‬

317
00:22:14,533 --> 00:22:19,438
‫سئمت من مواجهة مخلفات المجتمع الغربي.‬

318
00:22:19,638 --> 00:22:21,373
‫وأيضاً أنا بخيل!‬

319
00:22:23,642 --> 00:22:24,910
‫أحمق!‬

320
00:22:56,007 --> 00:22:58,143
‫تبدو أنك تواجه نهاراً صعباً.‬

321
00:22:58,410 --> 00:23:01,680
‫إجابة صحيحة! ماذا لدينا لها يا "جوني"؟‬

322
00:23:02,914 --> 00:23:05,450
‫- "فليتشر".‬
‫- "داينا".‬

323
00:23:05,884 --> 00:23:08,954
‫كم تريد لإنهاء كل هذا؟‬

324
00:23:09,020 --> 00:23:12,891
‫- خمسون بالمائة من ممتلكاتك.‬
‫- خمسون بالمائة؟‬

325
00:23:13,125 --> 00:23:16,628
‫باتفاق ما قبل الزواج وإثبات للزنى؟‬
‫ما هي قضيتك؟‬

326
00:23:16,695 --> 00:23:18,730
‫قضيتنا هي هذه ببساطة.‬

327
00:23:48,560 --> 00:23:51,029
‫لا يمكنني أن أتحمل هذا.‬

328
00:24:01,006 --> 00:24:02,908
‫مضحك للغاية يا "فليتشر"!‬

329
00:24:03,175 --> 00:24:06,444
‫أتريد أخذ الأمور بصعوبة؟ أنا مستعدة.‬

330
00:24:07,045 --> 00:24:10,015
‫"أتريد أخذ الأمور بصعوبة؟ أنا مستعدة."‬

331
00:24:10,081 --> 00:24:12,751
‫ماذا تفعل؟ ما خطبك؟‬

332
00:24:12,818 --> 00:24:17,022
‫ليقف الجميع لصاحب الشرف القاضي‬
‫"مارشال ستيفنز".‬

333
00:24:17,088 --> 00:24:18,590
‫"صاحب الشرف!"‬

334
00:24:20,225 --> 00:24:25,630
‫صباح الخير،‬
‫اطلب القضية ب-د-٠٩٣٩٥.‬

335
00:24:25,897 --> 00:24:28,200
‫"سمنثا كول" ضد "ريتشارد كول".‬

336
00:24:28,733 --> 00:24:31,837
‫- كيف حالك اليوم أيتها المحامية؟‬
‫- بخير، شكراً.‬

337
00:24:31,903 --> 00:24:33,471
‫وأنت يا سيد "ريد"؟‬

338
00:24:33,572 --> 00:24:37,042
‫أنا مستاء قليلا بسبب مشكلة جنسية‬
‫حدثت ليلة أمس.‬

339
00:24:40,745 --> 00:24:44,149
‫لا زلت شاباً، وسيحدث لك هذا كثيراً.‬

340
00:24:44,216 --> 00:24:47,819
‫في الوقت الحالي، ما رأيك أن نبدأ العمل؟‬

341
00:24:48,820 --> 00:24:53,825
‫- أولاً يا سيد "ريد"، أرى أن موكلتك...‬
‫- أريد أن أطلب تأجيلاً!‬

342
00:24:53,925 --> 00:24:57,863
‫لقد تأجلت هذه القضية عدة مرات‬
‫يا سيد "ريد".‬

343
00:24:57,929 --> 00:25:02,067
‫أدرك ذلك، لكنني حقاً أريد تأجيلاً.‬

344
00:25:03,201 --> 00:25:05,937
‫يجب أن أسمع سبباً جيداً أيها المحامي.‬

345
00:25:06,671 --> 00:25:08,240
‫ما المشكلة؟‬

346
00:25:17,515 --> 00:25:19,918
‫لا يمكنني أن أكذب!‬

347
00:25:20,585 --> 00:25:25,090
‫هذا جدير بالثناء، لكنني أنتظر سماع‬
‫سبب جيد. ألديك واحد أم لا؟‬

348
00:25:25,290 --> 00:25:28,593
‫- كلا.‬
‫- طلب التأجيل مرفوض.‬

349
00:25:29,261 --> 00:25:31,596
‫هل هناك فرصة للاتفاق في هذه القضية؟‬

350
00:25:31,663 --> 00:25:37,135
‫لا أعتقد ذلك، لقد عرض موكلي‬
‫على السيدة "كول" ٢.٤ مليون دولار.‬

351
00:25:37,535 --> 00:25:41,239
‫- لكن السيد "ريد" أوضح أنه لا...‬
‫- اتفقنا!‬

352
00:25:41,306 --> 00:25:44,743
‫- اتفقنا، اتفقنا!‬
‫- لا أريد أن أتفق.‬

353
00:25:44,843 --> 00:25:49,247
‫سيد "ريد"، أنت أقنعتني بالأمس.‬
‫أنا الضحية هنا!‬

354
00:25:49,314 --> 00:25:53,218
‫أنا التي تحتاج للحب،‬
‫أنا التي دُفعت إلى رجل آخر.‬

355
00:25:53,285 --> 00:25:55,287
‫- بل سبع!‬
‫- أجل، أياً كان.‬

356
00:25:55,620 --> 00:25:58,657
‫بالقصة التي اخترعتها،‬
‫لا أعتقد أنه يمكننا أن نخسر.‬

357
00:25:58,723 --> 00:26:02,794
‫- أريد أن أتابع.‬
‫- سيدة "كول"، أنت لا تفهمين.‬

358
00:26:02,861 --> 00:26:05,697
‫سيد "ريد"، هل هناك اتفاق؟‬

359
00:26:05,764 --> 00:26:06,831
‫كلا!‬

360
00:26:11,836 --> 00:26:14,572
‫- كلا يا سيدي القاضي!‬
‫- ليس هناك اتفاق.‬

361
00:26:15,640 --> 00:26:17,976
‫ستبدأ المحاكمة في الواحدة والنصف تماماً.‬

362
00:26:36,761 --> 00:26:38,730
‫أنا الفاعل!‬

363
00:26:42,133 --> 00:26:44,769
‫مرحبا يا سيد "ريد"! أيعجبك ثوبي الجديد؟‬

364
00:26:44,836 --> 00:26:46,972
‫يجذب الأنظار بعيداً عن رأسك.‬

365
00:26:49,641 --> 00:26:52,310
‫كيف الحال يا "فليتشر"؟‬
‫- كوليسترولك مرتفع أيها السمين!‬

366
00:26:52,377 --> 00:26:54,012
‫أوشكت أن تموت!‬

367
00:26:54,079 --> 00:26:56,781
‫- مرحباً!‬
‫- لست مهماً بما يكفي لأتذكرك.‬

368
00:26:56,848 --> 00:26:59,751
‫- ماذا تريد؟‬
‫- ستكون لديك ندبة قريباً!‬

369
00:26:59,818 --> 00:27:02,620
‫لا تسألي! بحق السماء، لا تسألي.‬

370
00:27:03,388 --> 00:27:05,790
‫حسناً، يمكنك أن تتغلب على هذا.‬

371
00:27:05,991 --> 00:27:08,293
‫الأمر يحتاج فقط لبعض الإرادة!‬

372
00:27:09,227 --> 00:27:11,763
‫اختبار بسيط.‬

373
00:27:18,136 --> 00:27:22,407
‫أحمر، أحمر، مفهوم؟ والآن، ركز.‬

374
00:27:23,008 --> 00:27:25,410
‫لون هذا القلم هو...‬

375
00:27:29,280 --> 00:27:32,317
‫لون هذا القلم هو...‬

376
00:27:40,191 --> 00:27:44,029
‫لون هذا القلم الذي أحمله في يدي هو...‬

377
00:27:44,329 --> 00:27:49,234
‫أزرق!‬

378
00:27:53,138 --> 00:27:55,340
‫كذبة واحدة ولا يمكنني قولها!‬

379
00:27:57,275 --> 00:27:58,910
‫سأكتبها.‬

380
00:28:04,416 --> 00:28:07,685
‫هذا القلم‬

381
00:28:26,271 --> 00:28:29,240
‫اكتبها! اكتبها وإلا سأكسره!‬

382
00:28:35,280 --> 00:28:36,414
‫أزرق!‬

383
00:28:36,481 --> 00:28:39,350
‫كلا! بالله عليك! توقف.‬

384
00:28:49,461 --> 00:28:51,362
‫أيها الرئيس، ماذا حدث؟‬

385
00:28:56,501 --> 00:28:58,236
‫هذا القلم أزرق.‬

386
00:29:00,171 --> 00:29:03,441
‫هذا القلم اللعين أزرق!‬

387
00:29:06,778 --> 00:29:08,313
‫سيد "ريد"، هل أنت بخير؟‬

388
00:29:09,047 --> 00:29:12,150
‫- يجب أن أعود للمنزل.‬
‫- المنزل؟ هل اتفقتم في القضية؟‬

389
00:29:12,217 --> 00:29:15,019
‫كلا! يجب أن أكون في المحكمة‬
‫في الواحدة والنصف!‬

390
00:29:15,286 --> 00:29:19,290
‫- إذاً كيف ستعود للمنزل؟‬
‫- لا أدري.‬

391
00:29:20,225 --> 00:29:24,129
‫سيد "ريد"، اتصل "روبين" و"دان".‬

392
00:29:24,195 --> 00:29:27,198
‫يريدان أن يعرفا موقف اتفاق "دارفيس".‬

393
00:29:27,265 --> 00:29:30,235
‫اقترحت اتفاقاً لأخدعهما فحسب!‬

394
00:29:32,237 --> 00:29:34,172
‫"لتخدعهما فحسب." كتبت ذلك.‬

395
00:29:34,472 --> 00:29:37,542
‫اتصلت أمك، ألا زلت في إجازة؟‬

396
00:29:37,809 --> 00:29:39,077
‫كلا.‬

397
00:29:39,144 --> 00:29:41,146
‫- إذاً أنت هنا؟‬
‫- أجل.‬

398
00:29:41,212 --> 00:29:43,081
‫شكراً لتوضيح ذلك يا سيدي.‬

399
00:29:43,148 --> 00:29:47,252
‫زوجتك السابقة اتصلت وتريد أن تعرف‬
‫متى ستصطحب ابنك.‬

400
00:29:47,385 --> 00:29:50,121
‫أنا أحمق للغاية!‬

401
00:29:56,327 --> 00:29:57,962
‫- مرحباً.‬
‫- "أودري"؟‬

402
00:29:58,029 --> 00:30:00,832
‫هل لا زلت ستصطحب "ماكس"‬
‫من المدرسة اليوم؟‬

403
00:30:00,899 --> 00:30:02,867
‫الأمر هو أنني لا أستطيع حقاً!‬

404
00:30:02,934 --> 00:30:07,071
‫لدي قضية ظننت أننا سننهيها ولكننا لم نفعل.‬
‫يجب أن أذهب إلى المحكمة.‬

405
00:30:07,238 --> 00:30:10,341
‫- صحيح.‬
‫- إنها الحقيقة! أريد رؤية "ماكس" اليوم!‬

406
00:30:11,009 --> 00:30:12,477
‫ما رأيك في هذا؟ أريد ذلك حقاً.‬

407
00:30:12,544 --> 00:30:15,213
‫الأمور تظل تحدث في اللحظات الأخيرة.‬

408
00:30:15,280 --> 00:30:18,416
‫- أجل، لكن هذه المرة الأمر مختلف.‬
‫- كيف ذلك؟‬

409
00:30:18,483 --> 00:30:22,420
‫- الآن أنا أقول الحقيقة.‬
‫- إذاً ماذا كنت تفعل ليلة أمس؟‬

410
00:30:22,487 --> 00:30:24,322
‫أمارس الجنس!‬

411
00:30:25,490 --> 00:30:28,526
‫أتمنى أن تكون فعلت ذلك مع امرأة مميزة.‬

412
00:30:28,593 --> 00:30:31,863
‫كلا! إنها لا تعجبني حتى، لكنها شريكة.‬

413
00:30:31,930 --> 00:30:34,499
‫ظننت أنه قد يساعد عملي إن أوصلتها للنشوة.‬

414
00:30:40,371 --> 00:30:43,141
‫ما خطبي؟‬

415
00:30:43,842 --> 00:30:46,344
‫أنا أنال ما أستحق. أحصل على ثمرة أعمالي.‬

416
00:30:57,388 --> 00:31:01,159
‫- هل سيصطحبني أبي؟‬
‫- كلا يا "ماكس"، لن يفعل.‬

417
00:31:01,993 --> 00:31:06,197
‫أنا آسفة، لكنني سأصطحبك، سأدبر الأمر.‬

418
00:31:07,065 --> 00:31:09,033
‫يبدو أن أمنيتي لم تتحقق.‬

419
00:31:09,334 --> 00:31:13,605
‫- أية أمنية؟‬
‫- تمنيت ألا يتمكن أبي من الكذب ليوم واحد.‬

420
00:31:20,278 --> 00:31:21,379
‫"ماكس"؟‬

421
00:31:25,316 --> 00:31:27,986
‫لدي شيء مهم أريد أن أتحدث إليك بخصوصه.‬

422
00:31:28,553 --> 00:31:30,088
‫- حسناً.‬
‫- حسناً.‬

423
00:31:38,630 --> 00:31:39,631
‫مرحباً.‬

424
00:31:39,898 --> 00:31:42,967
‫دعيني أفسر، لقد حدث لي شيء.‬

425
00:31:43,034 --> 00:31:46,971
‫سيحدث لك شيء آخر،‬
‫أنا و"ماكس" سننتقل إلى بوسطن.‬

426
00:31:47,071 --> 00:31:49,340
‫- ماذا؟‬
‫- طلب مني "جيري" أن أتزوجه.‬

427
00:31:49,407 --> 00:31:52,143
‫أنا و"ماكس" سنذهب بعطلة هذا الأسبوع‬
‫لنرى بعض المنازل.‬

428
00:31:52,210 --> 00:31:53,978
‫ظننت أن الأمر نصف جاد!‬

429
00:31:54,045 --> 00:31:56,681
‫لكنه أصبح للتو جاداً للغاية.‬

430
00:31:56,948 --> 00:31:59,350
‫لا يمكنكما الانتقال لبوسطن،‬
‫لن أرى "ماكس" أبداً!‬

431
00:31:59,417 --> 00:32:02,954
‫ستكون علاقتك معه مثلما هي الآن، أليس كذلك؟‬

432
00:32:03,021 --> 00:32:04,589
‫- أين أنت؟‬
‫- ذاهبة إلى المنزل.‬

433
00:32:04,656 --> 00:32:08,059
‫عندما تصلين إلى هناك ابقي هناك.‬
‫أنا قادم، علينا أن نتحدث.‬

434
00:32:08,126 --> 00:32:10,428
‫- "فليتشر"!‬
‫- سآتي في الحال.‬

435
00:32:24,342 --> 00:32:26,978
‫- "فليتشر"!‬
‫- اللعنة!‬

436
00:32:31,449 --> 00:32:34,252
‫يمكنك أن تهرب لكن لا يمكنك أن تختبئ.‬

437
00:32:39,557 --> 00:32:41,659
‫ما خطبك أيها اللعين؟‬

438
00:32:41,726 --> 00:32:44,329
‫أنا أحمق عديم الإحساس!‬

439
00:33:08,286 --> 00:33:09,620
‫تباً!‬

440
00:33:14,559 --> 00:33:15,693
‫تباً!‬

441
00:33:24,002 --> 00:33:27,338
‫- أتعرف لمَ أوقفتك؟‬
‫- هذا يعتمد على منذ متى بدأت تتبعني.‬

442
00:33:28,706 --> 00:33:31,175
‫- لم لا نبدأ من البداية؟‬
‫- لنبدأ.‬

443
00:33:31,242 --> 00:33:34,278
‫كنت مسرعاً وتبعت سيارة عن قرب‬
‫ولم أتوقف عند لافتة "قف"‬

444
00:33:34,345 --> 00:33:37,215
‫وكدت أصدم سيارة "شفروليه"‬
‫ولم أتوقف عند عبور المشاة.‬

445
00:33:37,281 --> 00:33:40,284
‫بدلت الحارة عند التقاطع دون‬
‫أن أشغل الإشارة‬

446
00:33:40,351 --> 00:33:42,687
‫وكنت أمر بضوء أحمر وكنت مسرعاً!‬

447
00:33:43,354 --> 00:33:45,356
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- كلا!‬

448
00:33:48,092 --> 00:33:50,028
‫لدي مخالفات وقوف غير مدفوعة.‬

449
00:33:53,798 --> 00:33:55,033
‫كن رحيماً.‬

450
00:33:58,469 --> 00:34:00,104
‫"أودري"! انتظري!‬

451
00:34:04,042 --> 00:34:07,211
‫انتظري يا "أودري"!‬

452
00:34:07,311 --> 00:34:08,179
‫أنتظر؟‬

453
00:34:08,246 --> 00:34:11,482
‫أنتظر؟ لقد عرفت حقيقتي للتو، أنا مجنونة.‬

454
00:34:11,582 --> 00:34:15,453
‫اتصلت وقلت إنك ستأتي في الحال.‬

455
00:34:15,586 --> 00:34:18,222
‫والأمر المجنون أنني انتظرتك بالفعل.‬

456
00:34:18,289 --> 00:34:22,093
‫- يمكنني أن أفسر هذا.‬
‫- لقد فاتني اجتماع القسم.‬

457
00:34:22,193 --> 00:34:24,128
‫- هل جئت في سيارة أجرة؟‬
‫- أجل!‬

458
00:34:24,195 --> 00:34:25,763
‫أين سيارتك؟‬

459
00:34:28,132 --> 00:34:30,701
‫شكراً! لا يمكنني أن أقول لك‬
‫كم يعني لي هذا.‬

460
00:34:30,768 --> 00:34:34,839
‫أنا يمكنني، ١٦٥٤ دولاراً و11 سنتاً.‬

461
00:34:35,106 --> 00:34:36,741
‫كيف تنامون في الليل؟‬

462
00:34:39,744 --> 00:34:41,479
‫سآخذ هذه.‬

463
00:34:51,622 --> 00:34:53,524
‫لقد خدشت سيارتي!‬

464
00:34:54,392 --> 00:34:59,197
‫- أين؟‬
‫- هنا!‬

465
00:34:59,497 --> 00:35:01,199
‫أجل، هناك.‬

466
00:35:01,833 --> 00:35:03,701
‫كان موجوداً من قبل.‬

467
00:35:03,768 --> 00:35:05,770
‫أيها الـ...‬

468
00:35:06,671 --> 00:35:08,406
‫أيها الكاذب!‬

469
00:35:09,140 --> 00:35:11,476
‫- أتعرف ماذا سأفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

470
00:35:11,542 --> 00:35:14,145
‫لا شيء! إن أخذتك لمحكمة القضايا البسيطة‬

471
00:35:14,212 --> 00:35:19,383
‫لن تأتي، وإن فزت فلن تدفع لي.‬

472
00:35:19,450 --> 00:35:22,753
‫لذا سأظل أشكو كالأحمق‬

473
00:35:22,820 --> 00:35:26,457
‫ثم سأتقبل الوضع!‬

474
00:35:27,358 --> 00:35:29,494
‫أنت جئت إلى هنا من قبل، أليس كذلك؟‬

475
00:35:30,661 --> 00:35:33,164
‫لا يمكنني أن أتذكر متى استمتعت أكثر‬
‫من هذا الوقت‬

476
00:35:33,231 --> 00:35:35,366
‫لكن بعد إذنك، لدي فصل.‬

477
00:35:35,433 --> 00:35:39,704
‫- ستتزوجينه لأنك غاضبة مني؟‬
‫- كلا، كان هذا سبب طلاقي منك.‬

478
00:35:39,770 --> 00:35:42,773
‫- انتظري، أريد أن أتحدث عن هذا الأمر!‬
‫- ماذا تريد أن تقول؟‬

479
00:35:42,840 --> 00:35:46,144
‫هل يناسبك هذا الرجل؟‬
‫إنه لا يشبهني إطلاقاً!‬

480
00:35:46,210 --> 00:35:50,381
‫- هذه إحدى أفضل صفاته.‬
‫- لكنه يشبه "ماغو".‬

481
00:35:51,349 --> 00:35:55,620
‫- أنا آسف.‬
‫- أحيانا يكون شبيهاً قليلاً بـ...‬

482
00:35:55,686 --> 00:35:59,157
‫- "ماغو"!‬
‫- أجل، لكن منذ بدأنا نتواعد...‬

483
00:35:59,524 --> 00:36:02,560
‫- لن أجري معك هذا الحوار.‬
‫- لا يمكنكما أن تذهبا.‬

484
00:36:02,627 --> 00:36:04,495
‫- هذا ليس عدلاً.‬
‫- عدل؟‬

485
00:36:04,762 --> 00:36:09,901
‫لنعرف معنى العدل. ليلة أمس جرح قلب‬
‫ولد عمره خمس سنوات‬

486
00:36:10,168 --> 00:36:13,671
‫لأن أباه كذب عليه بشأن قدومه‬
‫إلى حفلة عيد ميلاده.‬

487
00:36:13,871 --> 00:36:15,673
‫- العدل؟‬
‫- ليلة أمس...‬

488
00:36:15,740 --> 00:36:18,509
‫لم تكن من شأني.‬

489
00:36:18,576 --> 00:36:22,246
‫قبل سنتين كانت من شأني،‬
‫لكن لم يعد علي أن أهتم.‬

490
00:36:22,346 --> 00:36:25,650
‫هذه فائدة الطلاق، لكن الأمر يهم "ماكس"!‬

491
00:36:25,716 --> 00:36:28,886
‫كل ما تفعله يهمه، وكذلك كل ما لا تفعله.‬

492
00:36:29,220 --> 00:36:30,955
‫والآن دعيني أخبرك شيئاً.‬

493
00:36:31,455 --> 00:36:33,224
‫أنا أب سيئ!‬

494
00:36:36,327 --> 00:36:37,562
‫أعني...‬

495
00:36:43,501 --> 00:36:45,269
‫أنا أب سيئ.‬

496
00:36:47,505 --> 00:36:51,742
‫لست أباً سيئاً عندما تأتي.‬

497
00:36:51,976 --> 00:36:54,779
‫ماذا إن جئت بعد المحكمة لألعب معه؟‬

498
00:36:54,912 --> 00:36:58,216
‫حينها يمكننا أن نتحدث قبل أن تتخذي‬
‫قرارات متسرعة!‬

499
00:36:58,282 --> 00:37:00,251
‫كلا، سنرحل الليلة.‬

500
00:37:00,318 --> 00:37:02,987
‫أرجوك، امنحيني فرصة أخرى.‬

501
00:37:03,554 --> 00:37:05,890
‫سأترك نفسي تحت رحمة المحكمة.‬

502
00:37:05,957 --> 00:37:10,595
‫أنا فقدتك، لكن أرجوك لا تدعيني‬
‫أفقد "ماكس" أيضاً.‬

503
00:37:13,764 --> 00:37:16,801
‫امنحيني فرصة لأكون الأب الذي أردته‬
‫من البداية.‬

504
00:37:22,974 --> 00:37:26,277
‫- هل ستأتي حقاً؟‬
‫- هذا مؤكد.‬

505
00:37:26,344 --> 00:37:29,747
‫هذه أقصى الوعود، في أية ساعة؟‬

506
00:37:30,715 --> 00:37:31,749
‫السادسة.‬

507
00:37:31,816 --> 00:37:33,584
‫السادسة إلا عشر دقائق.‬

508
00:37:34,318 --> 00:37:37,788
‫حسناً، لكن إن أخبرت "ماكس" أنك قادم‬

509
00:37:38,489 --> 00:37:41,692
‫ولم تأتِ ورأيت تلك النظرة على وجهه‬

510
00:37:41,759 --> 00:37:43,828
‫تلك النظرة المحزنة‬

511
00:37:44,595 --> 00:37:46,264
‫فسنذهب إلى بوسطن.‬

512
00:37:46,998 --> 00:37:49,600
‫إن لم آت فسأحزم أمتعتكما بنفسي.‬

513
00:37:49,667 --> 00:37:52,870
‫سأحزم أمتعتكما بسعادة.‬

514
00:37:53,304 --> 00:37:54,605
‫أتمنى ذلك.‬

515
00:37:56,540 --> 00:37:59,744
‫أتعرف ماذا كان يفعل ابنك في الثامنة‬
‫والربع ليلة أمس؟‬

516
00:38:00,544 --> 00:38:03,814
‫كان يقول أمنية عيد ميلاده‬
‫وهي أنه ليوم واحد‬

517
00:38:03,881 --> 00:38:05,650
‫لا يتمكن أبوه من الكذب.‬

518
00:38:11,922 --> 00:38:14,825
‫يا إلهي! هذا هو السبب!‬

519
00:38:15,359 --> 00:38:17,628
‫"لا أحبها يا (سام أي أم).‬

520
00:38:17,728 --> 00:38:20,364
‫لا أحب البيض الأخضر ولحم الخنزير.‬

521
00:38:20,831 --> 00:38:23,434
‫أتريدها هنا أم هناك؟‬

522
00:38:23,501 --> 00:38:25,603
‫- لا أريدها..."‬
‫- معذرة.‬

523
00:38:26,370 --> 00:38:30,374
‫مرحباً، أنا أبو "ماكس" السيئ. أنا أبوه.‬

524
00:38:30,474 --> 00:38:34,078
‫- أبي!‬
‫- أيمكنني أن أستعيره للحظة فقط؟‬

525
00:38:35,579 --> 00:38:39,483
‫- "ماكس" الوحش!‬
‫- أبي! هل جئت للعب؟‬

526
00:38:39,850 --> 00:38:42,586
‫أود ذلك، لكن لا يمكنني.‬
‫يجب أن أتحدث إليك.‬

527
00:38:42,653 --> 00:38:45,423
‫قالت لي أمك عن تلك الأمنية‬
‫التي تمنيتها ليلة أمس.‬

528
00:38:45,489 --> 00:38:46,891
‫لقد تحققت يا "ماكس".‬

529
00:38:47,024 --> 00:38:49,794
‫- أتعني أنه عليك أن تقول الحقيقة؟‬
‫- أجل.‬

530
00:38:49,860 --> 00:38:51,929
‫- رغم أي شيء؟‬
‫- رغم أي شيء!‬

531
00:38:51,996 --> 00:38:55,433
‫- هل المصارعة حقيقية؟‬
‫- في الأولمبيات، أجل. على القناة ٢٣، كلا.‬

532
00:38:55,499 --> 00:38:57,935
‫هل الجلوس بالقرب من التلفزيون يسبب العمى؟‬

533
00:38:58,002 --> 00:38:59,570
‫أبداً.‬

534
00:38:59,637 --> 00:39:02,640
‫إن ظللت أفعل هذا،‬
‫هل سيعلق وجهي في هذا الوضع؟‬

535
00:39:02,707 --> 00:39:05,643
‫في الواقع، بعض الناس يكسبون عيشهم‬
‫من فعل ذلك.‬

536
00:39:08,813 --> 00:39:11,682
‫اسمع يا "ماكس"، يجب أن تفعل لي شيئاً.‬

537
00:39:11,749 --> 00:39:14,385
‫أحتاجك أن تعكس تلك الأمنية.‬

538
00:39:14,685 --> 00:39:16,954
‫- لكي تتمكن من الكذب؟‬
‫- أجل.‬

539
00:39:17,388 --> 00:39:19,590
‫لكن ليس عليك. كما ترى يا "ماكس"...‬

540
00:39:20,725 --> 00:39:24,362
‫أحيانا يحتاج البالغون للكذب.‬

541
00:39:25,963 --> 00:39:28,432
‫يصعب شرح الأمر، لكن إذا...‬

542
00:39:29,800 --> 00:39:32,903
‫إليك مثال جيد.‬
‫عندما كانت أمك حاملاً بك‬

543
00:39:32,970 --> 00:39:35,673
‫زاد وزنها ١٨ كلغ، وكانت تأكل كثيراً.‬

544
00:39:35,740 --> 00:39:38,509
‫أبوك شعر بالخوف.‬
‫ولكن عندما سألتني: "كيف أبدو؟"‬

545
00:39:38,576 --> 00:39:42,747
‫قلت: "عزيزتي، تبدين رائعة.‬
‫أنت جميلة، أنت خلابة."‬

546
00:39:42,813 --> 00:39:46,717
‫إن كنت قد قلت إنها تبدو كالبقرة‬
‫لكان ذلك أغضبها.‬

547
00:39:46,784 --> 00:39:49,420
‫معلمتي تقول لي إن الجمال الحقيقي‬
‫في داخل الشخص.‬

548
00:39:49,487 --> 00:39:51,789
‫هذا مجرد شيء يقوله القبيحون.‬

549
00:39:52,757 --> 00:39:56,727
‫"ماكس"، لا يمكن لأحد أن يحيا في عالم‬
‫البالغين إن كان عليه أن يظل صادقاً.‬

550
00:39:56,794 --> 00:40:00,898
‫يمكنني أن أفقد قضيتي وترقيتي‬
‫ويمكنني حتى أن أفقد وظيفتي.‬

551
00:40:01,031 --> 00:40:03,401
‫أحتاج إلى مساعدتك يا "ماكس"، اتفقنا؟‬

552
00:40:03,934 --> 00:40:05,069
‫حسناً.‬

553
00:40:06,871 --> 00:40:09,173
‫افعل ما فعلته ليلة أمس‬

554
00:40:09,640 --> 00:40:13,978
‫ولكن هذه المرة اعكس الأمنية.‬

555
00:40:23,454 --> 00:40:24,522
‫لقد فعلتها.‬

556
00:40:24,588 --> 00:40:25,856
‫رائع!‬

557
00:40:26,824 --> 00:40:29,093
‫والآن، أحتاج إلى اختبارٍ صغير.‬

558
00:40:48,179 --> 00:40:51,849
‫- هل نجحت؟‬
‫- ليس مثلما كنت أتمنى، هل عكست الأمنية؟‬

559
00:40:52,450 --> 00:40:54,718
‫- ولكن...‬
‫- ماذا؟ ولكن ماذا؟‬

560
00:40:54,885 --> 00:40:58,022
‫بالأمس عندما تمنيت ذلك كنت أعنيه.‬

561
00:40:58,122 --> 00:41:01,926
‫هذه المرة عندما عكست الأمنية،‬
‫فعلت ذلك فقط لأنك طلبته مني.‬

562
00:41:02,860 --> 00:41:05,029
‫حسناً، كرر ذلك ثانيةً.‬

563
00:41:05,095 --> 00:41:07,031
‫وهذه المرة عليك أن تعني ذلك.‬

564
00:41:07,097 --> 00:41:09,567
‫- لكنني لا أستطيع!‬
‫- لمَ لا؟‬

565
00:41:09,667 --> 00:41:12,903
‫- لأنني لا أريدك أن تكذب.‬
‫- لقد فسرت لك هذا.‬

566
00:41:12,970 --> 00:41:16,474
‫يجب أن أكذب، الجميع يكذبون.‬

567
00:41:16,540 --> 00:41:19,810
‫أمك تكذب، حتى "جيري" الرائع يكذب.‬

568
00:41:20,044 --> 00:41:23,013
‫لكنك الوحيد الذي يجعلني أشعر باستياء.‬

569
00:41:24,682 --> 00:41:26,884
‫"ماكس"، لقد انتهت الفسحة.‬

570
00:41:26,951 --> 00:41:28,486
‫تعال إلى الداخل!‬

571
00:41:33,190 --> 00:41:34,992
‫قالت أمي إننا سننتقل إلى بوسطن.‬

572
00:41:35,059 --> 00:41:37,962
‫هذا ليس مؤكداً بعد.‬

573
00:41:38,762 --> 00:41:41,198
‫وعدتني أن نتحدث في الأمر الليلة.‬

574
00:41:42,566 --> 00:41:43,934
‫أنا قادم!‬

575
00:41:44,568 --> 00:41:46,770
‫أنت تصدقني، أليس كذلك يا "ماكس"؟‬

576
00:41:47,838 --> 00:41:49,940
‫أراك لاحقاً يا عزيزي.‬

577
00:42:00,050 --> 00:42:03,721
‫- "فليتشر"، كيف أحوالك؟‬
‫- قصير ومنكمش ومتجه دائماً لليسار.‬

578
00:42:08,092 --> 00:42:11,762
‫أيها الرئيس، إنه "سكال"،‬
‫لقد سرق ماكينة صراف آلي ثانيةً.‬

579
00:42:11,829 --> 00:42:15,232
‫لكن هذه المرة كان مسلحاً بسكين،‬
‫ويحتاج إلى استشارتك القانونية.‬

580
00:42:19,570 --> 00:42:22,806
‫توقف عن خرق القانون أيها الأحمق!‬

581
00:42:31,549 --> 00:42:33,284
‫أيها الرئيس، هل أنت بخير؟‬

582
00:42:33,617 --> 00:42:35,252
‫ابني يكرهني.‬

583
00:42:36,921 --> 00:42:41,659
‫"ماكس" يعشقك، لقد رأيتكما معاً. أنت بطله.‬

584
00:42:42,126 --> 00:42:43,260
‫حقاً؟‬

585
00:42:44,862 --> 00:42:48,198
‫ليلة الأمس في حفلة عيد ميلاده،‬
‫تمنى أمنية...‬

586
00:42:48,566 --> 00:42:51,802
‫بأن لا أتمكن من الكذب ليوم كامل.‬

587
00:42:52,303 --> 00:42:54,705
‫- الأطفال!‬
‫- لقد تحققت.‬

588
00:42:55,172 --> 00:42:57,341
‫- ماذا؟‬
‫- أمنية "ماكس"!‬

589
00:42:58,108 --> 00:42:59,710
‫لقد تحققت.‬

590
00:43:06,283 --> 00:43:09,253
‫ربما عليك أن تأخذ إجازة لبضعة أيام.‬

591
00:43:09,653 --> 00:43:13,958
‫ألم يبد لك غريباً أنني أقول الحقيقة‬
‫طوال الصباح؟‬

592
00:43:14,058 --> 00:43:15,859
‫أجل، لكن...‬

593
00:43:17,828 --> 00:43:21,599
‫ماذا تقول؟ إنك لست قادراً على الكذب؟‬

594
00:43:21,665 --> 00:43:24,868
‫هذا صحيح! لست قادراً على الكذب!‬

595
00:43:25,002 --> 00:43:29,039
‫- فقط اليوم؟‬
‫- على ما يبدو، حتى الثامنة والربع.‬

596
00:43:29,239 --> 00:43:31,275
‫إنها إحدى اللعنات التي تدوم لـ٢٤ ساعة.‬

597
00:43:31,342 --> 00:43:33,277
‫إنها منتشرة.‬

598
00:43:33,377 --> 00:43:36,013
‫- أنت لا تصدقينني، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع لا.‬

599
00:43:37,381 --> 00:43:38,916
‫يا للسخرية!‬

600
00:43:39,383 --> 00:43:43,621
‫اسأليني شيئاً أكذب فيه عادة.‬

601
00:43:43,721 --> 00:43:47,658
‫أتذكر قبل عدة شهور عندما أردت زيادة مرتبي؟‬

602
00:43:47,725 --> 00:43:50,861
‫- لا أريد أن أفعل هذا.‬
‫- الشركة رفضت أن تعطيني زيادة‬

603
00:43:50,928 --> 00:43:54,098
‫وسألتك إن كان بإمكانك أن تدفعها لي‬
‫من نقودك‬

604
00:43:54,164 --> 00:43:58,302
‫وأنت قلت إن الشركة لن تسمح بذلك‬
‫لأنه سيسبب الغيرة‬

605
00:43:58,369 --> 00:44:00,404
‫بين السكرتيرات الأخريات.‬

606
00:44:00,671 --> 00:44:04,908
‫والآن، أكان ذلك صحيحاً أم أنك لم ترد‬
‫دفع النقود؟‬

607
00:44:08,078 --> 00:44:09,713
‫"غريتا"، أرجوك!‬

608
00:44:10,080 --> 00:44:14,385
‫القاضي "ستيفنز"، مرحباً! "فليتشر ريد"،‬
‫يجب أن أكون في محكمتك بعد نصف ساعة.‬

609
00:44:14,685 --> 00:44:18,022
‫حضرة القاضي "ستيفنز"،‬
‫أحتاج إلى التأجيل بشدة.‬

610
00:44:18,088 --> 00:44:22,660
‫هل أنا مريض؟ هذا هو السؤال المثالي.‬

611
00:44:22,726 --> 00:44:24,194
‫أرجوك اكذبي عليه من أجلي!‬

612
00:44:24,261 --> 00:44:28,799
‫أذكر عندما اشتريت لي هذا الإطار الأثري‬
‫من "تيفاني"، أكان من "تيفاني"؟‬

613
00:44:29,266 --> 00:44:32,736
‫كان من معرض منزلي.‬
‫بثمن 6.5 دولاراً كسعر مخفض من ١٠ دولارات.‬

614
00:44:34,738 --> 00:44:36,774
‫سأعطيك الزيادة كمكافأة!‬

615
00:44:38,142 --> 00:44:39,943
‫إليك مكافأتك.‬

616
00:44:41,945 --> 00:44:45,215
‫مرحباً أيها القاضي "ستيفنز"!‬
‫أعرف أنني لم أجبك بعد‬

617
00:44:45,282 --> 00:44:48,085
‫لكن المرض قد يعني الكثير من الأشياء.‬

618
00:44:48,152 --> 00:44:51,055
‫أيمكنك أن تنتظر؟ مرحباً؟ أمي!‬

619
00:44:51,722 --> 00:44:54,925
‫مرحباً! لم أكن حقاً في إجازة.‬

620
00:44:55,325 --> 00:44:57,795
‫لأنني لم أرد أن أتحدث إليك!‬

621
00:44:57,895 --> 00:45:01,965
‫لأنك تصرين على التحدث عن براز أبي‬
‫وحجمه ولونه وكميته.‬

622
00:45:02,032 --> 00:45:04,234
‫سأتصل بك لاحقاً! مرحباً؟‬

623
00:45:05,002 --> 00:45:07,037
‫اللعنة! لقد فصلت الخط.‬

624
00:45:07,337 --> 00:45:09,740
‫لقد فصلت الخط على القاضي!‬

625
00:45:15,212 --> 00:45:17,081
‫"غريتا"! لا ترحلي!‬

626
00:45:17,381 --> 00:45:20,751
‫أنا راكع على ركبتي في بدلة‬
‫ثمنها ٩٠٠ دولاراً!‬

627
00:45:22,219 --> 00:45:26,757
‫سيد "ريد"، قبل عدة سنوات،‬
‫إحدى صديقاتي جاءها لص على السطح.‬

628
00:45:27,424 --> 00:45:32,229
‫سقط عبر فتحة الإضاءة‬
‫وهبط على سكين تقطيع اللحم، وجرح ساقه.‬

629
00:45:32,296 --> 00:45:35,899
‫وقام اللص بمقاضاة صديقتي.‬
‫لقد قاضى صديقتي!‬

630
00:45:35,966 --> 00:45:38,102
‫وبسبب أمثالك، فاز!‬

631
00:45:38,168 --> 00:45:42,773
‫كان على صديقتي أن تدفع للص ستة آلاف دولار،‬
‫أهذه عدالة؟‬

632
00:45:42,840 --> 00:45:45,809
‫كلا، كنت لأحصل له على عشرة آلاف.‬

633
00:45:47,344 --> 00:45:49,947
‫- وداعاً يا سيد "ريد".‬
‫- انتظري!‬

634
00:45:50,013 --> 00:45:52,783
‫لم أفهم السؤال! اسأليني ثانية!‬

635
00:45:52,850 --> 00:45:54,918
‫استمتع بيومك في المحكمة.‬

636
00:45:56,320 --> 00:45:58,288
‫- مرحباً.‬
‫- رباه!‬

637
00:45:58,755 --> 00:46:01,758
‫سعدت برؤيتك ثانية، هل أنت مشغول؟‬

638
00:46:01,925 --> 00:46:04,895
‫- للغاية.‬
‫- جيد، اتبعني من فضلك.‬

639
00:46:09,399 --> 00:46:13,270
‫أكنت تعرف أن السيد "آلان" بنفسه‬
‫يرأس لجنة الشراكة؟‬

640
00:46:13,370 --> 00:46:17,407
‫- كنت تعمل مع السيد "آلان" مباشرة.‬
‫- أجل.‬

641
00:46:17,474 --> 00:46:20,144
‫قل لي، ما رأيك به؟‬

642
00:46:21,845 --> 00:46:24,381
‫إنه وغد متزمت ومتكبر ويعتقد أنه لا يخطئ!‬

643
00:46:24,448 --> 00:46:29,086
‫إنه عجوز عدائي! كومة قذرة من روث البقر!‬
‫هذا من الناحية المجازية.‬

644
00:46:29,353 --> 00:46:32,389
‫حقاً؟ كم هذا رائع، تعال من هنا.‬

645
00:46:34,458 --> 00:46:39,296
‫اعذروني لمقاطعة اجتماعكم.‬
‫سيد "آلان"، أتذكر "فليتشر ريد"؟‬

646
00:46:40,230 --> 00:46:43,200
‫أجل! سعدت برؤيتك ثانية يا سيد "فليتشر".‬

647
00:46:43,267 --> 00:46:46,303
‫سأراقبك في المحكمة بعد ظهر اليوم.‬

648
00:46:46,370 --> 00:46:49,106
‫سمعت بعض الأشياء الجيدة عنك.‬

649
00:46:49,339 --> 00:46:54,111
‫"فليتشر" كان يخبرني كم هو معجب بك.‬

650
00:46:54,311 --> 00:46:58,482
‫أخبر السيد "آلان"، ما رأيك به؟‬

651
00:47:06,190 --> 00:47:09,359
‫إنه وغد متزمت ومتكبر ويعتقد أنه لا يخطئ.‬

652
00:47:09,426 --> 00:47:14,097
‫إنه عجوز عدائي. كومة قذرة من روث البقر.‬

653
00:47:16,266 --> 00:47:18,202
‫هذا من الناحية المجازية.‬

654
00:47:39,022 --> 00:47:41,558
‫هذا أكثر شيء مضحك سمعته في حياتي!‬

655
00:47:41,625 --> 00:47:43,927
‫أنت مضحك للغاية يا "ريد"!‬

656
00:47:44,194 --> 00:47:46,330
‫أحب النقد الساخر!‬

657
00:47:47,864 --> 00:47:49,199
‫استهزئ بـ"سيمونز"!‬

658
00:47:50,267 --> 00:47:51,935
‫"سيمونز" عجوز!‬

659
00:47:53,403 --> 00:47:55,439
‫كان عليه أن يتوقف عن العمل منذ سنوات.‬

660
00:47:55,505 --> 00:47:58,308
‫لكن لا يمكنه أن يظل في المنزل‬
‫لأنه يكره زوجته.‬

661
00:47:59,543 --> 00:48:01,545
‫قابلتموها في حفلات عيد الميلاد.‬

662
00:48:01,612 --> 00:48:05,048
‫هي التي تثمل وتقول إنه مختل عقلياً.‬

663
00:48:05,115 --> 00:48:09,152
‫أنت يا "توم" أكبر متملق رأيته في حياتي!‬

664
00:48:09,319 --> 00:48:14,157
‫أنت تتملق لـ"آلان" بشدة‬
‫لدرجة أنني أعتقد أنكما شخص واحد!‬

665
00:48:14,958 --> 00:48:16,260
‫رائع!‬

666
00:48:18,662 --> 00:48:21,365
‫رائحة فمك كريهة بسبب التهاب لثتك.‬

667
00:48:21,431 --> 00:48:23,233
‫أنت لا يمكنك إثارة ممثلة أفلام إباحية.‬

668
00:48:23,300 --> 00:48:26,270
‫باروكتك تبدو وكأنها شيء قُتل‬
‫على الطريق السريع.‬

669
00:48:26,436 --> 00:48:30,607
‫لا أعرف إن كان علي أن أمشطها‬
‫أم أزيلها وأدفنها.‬

670
00:48:31,575 --> 00:48:35,479
‫فاشل! حمقاء! جبان! متخلف!‬

671
00:48:35,579 --> 00:48:36,913
‫عاهرة!‬

672
00:48:40,017 --> 00:48:44,421
‫يعجبني أسلوبك يا "ريد".‬
‫هذا ما تحتاجه هذه الشركة المتزمتة!‬

673
00:48:44,488 --> 00:48:48,959
‫- القليل من عدم الاحترام!‬
‫- جيد! أراك لاحقاً أيها اللعين!‬

674
00:48:50,027 --> 00:48:51,962
‫اللعين! رائع!‬

675
00:49:10,113 --> 00:49:12,215
‫راقبوا ذلك الشاب.‬

676
00:49:12,349 --> 00:49:13,650
‫"لعين!"‬

677
00:49:34,404 --> 00:49:37,607
‫محكمة الإقليم الثالث تعقد الآن.‬

678
00:49:37,708 --> 00:49:41,478
‫القاضي المحترم "مارشال ستيفنز" يتولاها.‬

679
00:49:43,080 --> 00:49:47,250
‫مساء الخير أيها المحاميان،‬
‫هل نحن مستعدون للبدء؟‬

680
00:49:47,417 --> 00:49:49,686
‫كلا يا سيدي! لسنا مستعدين للبدء‬

681
00:49:49,986 --> 00:49:52,222
‫لأن موكلتي لم تصل!‬

682
00:49:52,289 --> 00:49:54,024
‫أسرعا! تحركا!‬

683
00:49:54,324 --> 00:49:57,160
‫ها قد أتت لإفساد الأمور!‬

684
00:49:57,227 --> 00:49:59,529
‫- سيد "ريد"!‬
‫- آسف يا حضرة القاضي.‬

685
00:49:59,596 --> 00:50:02,332
‫اذهبي. "لوبي"، أبقِهما صامتين.‬

686
00:50:02,399 --> 00:50:04,468
‫أنا لا أمزح.‬

687
00:50:05,235 --> 00:50:08,405
‫آسفة. "بيلي" تقيأ في السيارة.‬

688
00:50:08,472 --> 00:50:10,540
‫أحضرت ولديك لمحاكمة طلاقك؟‬

689
00:50:10,607 --> 00:50:12,609
‫- من أجل الشفقة.‬
‫- نجح الأمر.‬

690
00:50:12,676 --> 00:50:14,444
‫بدأت أشفق عليهما بالفعل.‬

691
00:50:14,511 --> 00:50:16,747
‫آنسة "آبلتون"، يمكنك أن تبدأي.‬

692
00:50:17,681 --> 00:50:20,183
‫من السادس من مارس حتى الـ١٢ من يونيو‬

693
00:50:20,250 --> 00:50:23,487
‫راقبت السيدة "كول" بناءً على طلب‬
‫السيد "كول".‬

694
00:50:23,754 --> 00:50:26,189
‫خلال تلك الفترة، لاحظت أن السيد "كول"‬

695
00:50:26,256 --> 00:50:29,259
‫يغادر كل يوم ما بين الـ٧:٤٠ والـ٧:٥٠.‬

696
00:50:30,026 --> 00:50:32,796
‫بعد ذلك كان يأتي للسيدة "كول" كثيراً‬

697
00:50:33,063 --> 00:50:37,367
‫رجل زائر وكان يبقى ما بين ساعة‬
‫إلى أربع ساعات.‬

698
00:50:37,634 --> 00:50:42,038
‫تمكنت من التقاط بعض الصور للزائر.‬

699
00:50:42,406 --> 00:50:43,573
‫فهمت.‬

700
00:50:45,242 --> 00:50:49,112
‫أتعرف ماذا كانت تفعل السيدة "كول"‬
‫مع زائرها‬

701
00:50:49,179 --> 00:50:51,481
‫خلال تلك الزيارات المتعددة؟‬

702
00:50:52,482 --> 00:50:55,385
‫كانا يغلقان الستائر جيداً‬

703
00:50:55,452 --> 00:50:59,756
‫لكنني تمكنت من تسجيل إحدى تلك الزيارات.‬

704
00:51:01,425 --> 00:51:03,527
‫سيدي القاضي، كما تعرف‬

705
00:51:03,593 --> 00:51:05,695
‫بناءً على الاتفاق السابق للزواج‬

706
00:51:05,762 --> 00:51:09,699
‫إن ارتكبت السيدة "كول" الزنى،‬
‫فليس من حقها الحصول على شيء.‬

707
00:51:10,534 --> 00:51:14,304
‫بعد إذنك، نريد أن نشغل هذا الشريط.‬

708
00:51:19,543 --> 00:51:21,445
‫ها هو عضوي!‬

709
00:51:22,145 --> 00:51:23,380
‫يا إلهي!‬

710
00:51:23,713 --> 00:51:27,751
‫مارسه معي! بقوة أكثر!‬

711
00:51:34,157 --> 00:51:35,392
‫بالله عليكم!‬

712
00:51:36,393 --> 00:51:41,832
‫كيف يمكنكم أن تثبتوا أن صوت الرجل الذي‬
‫في الشريط ليس صوت السيد "كول"؟‬

713
00:51:42,232 --> 00:51:45,235
‫أنت أفضل من زوجي كثيراً!‬

714
00:51:45,869 --> 00:51:49,573
‫- أنا أعترض!‬
‫- لماذا يا سيد "ريد"؟‬

715
00:51:49,639 --> 00:51:52,542
‫- هذا يدمر قضيتي!‬
‫- مرفوض.‬

716
00:51:52,609 --> 00:51:54,110
‫قرار صائب!‬

717
00:51:54,678 --> 00:51:58,482
‫- يجب أن أذهب، لم أنظف حمام السباحة.‬
‫- الشاهد لك.‬

718
00:51:58,682 --> 00:52:00,183
‫حسناً.‬

719
00:52:01,418 --> 00:52:04,387
‫سيد "ريد"، يمكنك أن تبدأ.‬

720
00:52:09,860 --> 00:52:11,161
‫كيف؟‬

721
00:52:36,186 --> 00:52:39,823
‫أيمكن للمحكمة أن تمنحني استراحة قصيرة‬
‫للذهاب إلى الحمام؟‬

722
00:52:39,923 --> 00:52:42,325
‫- ألا يمكن لذلك أن ينتظر؟‬
‫- بلى.‬

723
00:52:42,392 --> 00:52:45,529
‫لكنني سمعت أنك لو انتظرت فهذا‬
‫يدمر البروستات‬

724
00:52:45,595 --> 00:52:48,498
‫وهذا يتسبب في صعوبة الانتصاب أو الاهتياج!‬

725
00:52:48,932 --> 00:52:51,334
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- لابد أنه كذلك.‬

726
00:52:52,669 --> 00:52:55,338
‫في تلك الحال،‬
‫من الأفضل أن آخذ استراحة بنفسي.‬

727
00:52:55,405 --> 00:52:58,341
‫لكن عد إلى هنا فوراً لكي نتمكن‬
‫من الانتهاء من هذا.‬

728
00:53:14,558 --> 00:53:18,962
‫كيف سأخرج من هذا المأزق؟‬

729
00:53:19,896 --> 00:53:23,233
‫فكر، فكر.‬

730
00:53:23,733 --> 00:53:24,901
‫فكر!‬

731
00:54:23,994 --> 00:54:26,396
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

732
00:54:26,763 --> 00:54:31,368
‫أنا أبرح نفسي ضرباً! ألديك مانع؟‬

733
00:54:56,393 --> 00:54:58,695
‫وجدته هكذا في الحمام.‬

734
00:54:58,762 --> 00:55:00,730
‫أحدهم أوسعه ضرباً.‬

735
00:55:00,830 --> 00:55:03,533
‫- من فعل هذا؟‬
‫- رجل مجنون يا حضرة القاضي!‬

736
00:55:04,000 --> 00:55:07,303
‫أحمق يائس في نهاية آماله!‬

737
00:55:07,370 --> 00:55:08,938
‫كيف كان مظهره؟‬

738
00:55:09,005 --> 00:55:12,642
‫طوله ١٩٠ سم ووزنه ٨٠ كلغ‬
‫وأسنانه كبيرة ويبدو كأفراد العصابات.‬

739
00:55:12,876 --> 00:55:15,078
‫اجعل الضابط يبحث في المبنى.‬

740
00:55:15,345 --> 00:55:16,613
‫حسناً يا سيدي.‬

741
00:55:17,714 --> 00:55:20,316
‫هدوء! هدوء!‬

742
00:55:24,854 --> 00:55:28,692
‫تحت هذه الظروف، ليس لدي خيار‬
‫سوى أن أؤجل هذه القضية‬

743
00:55:28,758 --> 00:55:31,094
‫حتى التاسعة من صباح الغد.‬

744
00:55:31,528 --> 00:55:34,698
‫إلا بالطبع إن كنت تشعر‬
‫أنّ بإمكانك المتابعة.‬

745
00:55:38,668 --> 00:55:39,903
‫أيمكنك ذلك؟‬

746
00:55:45,408 --> 00:55:49,079
‫أجل، يمكنني.‬

747
00:55:49,846 --> 00:55:52,449
‫أنا معجب بشجاعتك يا سيد "ريد".‬

748
00:55:52,882 --> 00:55:56,019
‫سنأخذ استراحة قصيرة لتتمكن‬
‫من استجماع أنفاسك.‬

749
00:55:56,086 --> 00:55:58,088
‫ثم سنبدأ.‬

750
00:56:08,431 --> 00:56:09,799
‫خذ.‬

751
00:56:22,112 --> 00:56:23,012
‫مرحباً؟‬

752
00:56:23,079 --> 00:56:26,716
‫- أبي؟‬
‫- "ماكس"، كيف الحال؟‬

753
00:56:26,816 --> 00:56:29,552
‫أتعرف "بول" و"إمانويل" اللذين يسكنان‬
‫بالجهة المقابلة؟‬

754
00:56:29,619 --> 00:56:32,989
‫لا يوافقان على لعب البيسبول معي أبداً.‬

755
00:56:33,123 --> 00:56:35,725
‫لكنني أخبرتهما أنني سألعب الليلة مع أبي.‬

756
00:56:35,792 --> 00:56:37,994
‫والآن يريدان أن يلعبا معنا،‬
‫أتوافق على هذا؟‬

757
00:56:38,061 --> 00:56:40,797
‫بالتأكيد، كلما زاد العدد زاد المرح.‬

758
00:56:40,964 --> 00:56:43,133
‫رائع! أتريد أن تكون "خوزي كونسيكو"؟‬

759
00:56:43,833 --> 00:56:47,937
‫من غيره يمكنه أن يهزم "نومو"؟‬

760
00:56:48,004 --> 00:56:51,541
‫- سيد "ريد".‬
‫- يجب أن أذهب الآن يا "ماكس".‬

761
00:56:51,708 --> 00:56:55,745
‫- سأراك بعد بضعة ساعات، وداعاً.‬
‫- وداعاً يا أبي.‬

762
00:56:57,680 --> 00:57:00,984
‫إنه قادم فعلاً! سأذهب لأبدل ملابسي.‬

763
00:57:01,050 --> 00:57:02,519
‫اذهب!‬

764
00:57:07,924 --> 00:57:09,425
‫سيد "ريد"!‬

765
00:57:09,959 --> 00:57:12,162
‫"سيد (ريد)"‬

766
00:57:14,998 --> 00:57:18,501
‫هذا محاميي، إنه غير عادي قليلاً،‬
‫لكنك ستعتاد عليه.‬

767
00:57:19,636 --> 00:57:22,639
‫سيد "ريد"، أنت تذكر "كينيث فولك"،‬
‫الرجل الذي كان في الشريط.‬

768
00:57:22,705 --> 00:57:25,175
‫- كيف يمكنني أن أنسى؟‬
‫- كيف الحال؟‬

769
00:57:25,442 --> 00:57:28,545
‫لقد وصلت إلى أدنى مستويات الجحيم، شكراً.‬

770
00:57:28,645 --> 00:57:31,648
‫أليس علينا أن نراجع شهادتنا الآن؟‬

771
00:57:31,714 --> 00:57:34,617
‫أساس الخطة هي أنني سأتحدث عن الشريط معك.‬

772
00:57:34,751 --> 00:57:36,920
‫خطوة بخطوة، سأطرح الأسئلة.‬

773
00:57:36,986 --> 00:57:40,523
‫- وسنقدم التفسير الذي اختلقته.‬
‫- تماماً.‬

774
00:57:40,690 --> 00:57:42,926
‫إذن سنكذب؟ هذا يبدو بسيطاً.‬

775
00:57:42,992 --> 00:57:44,527
‫أليس كذلك؟‬

776
00:57:45,128 --> 00:57:47,897
‫ثم سأنهي بسلسلة من الأسئلة المؤثرة.‬

777
00:57:47,964 --> 00:57:53,169
‫شيء مثل: سيد "فولك"،‬
‫أليس صحيحا أنك والسيدة "كول"‬

778
00:57:53,603 --> 00:57:57,207
‫لم تمارسا أبداً...؟‬

779
00:58:04,981 --> 00:58:06,149
‫لا يمكنني فعل ذلك.‬

780
00:58:06,216 --> 00:58:10,053
‫لا يمكنني أن أنهي السؤال‬
‫وأنا أعرف أن الإجابة هي كذبة.‬

781
00:58:25,969 --> 00:58:28,104
‫يمكنك أن تبدأ يا سيد "ريد".‬

782
00:58:41,684 --> 00:58:43,520
‫المحامي يطلب...‬

783
00:58:45,655 --> 00:58:47,056
‫"كينيث فولك".‬

784
00:59:04,941 --> 00:59:06,209
‫ارفع يدك اليمنى.‬

785
00:59:06,709 --> 00:59:10,013
‫أتقسم أن تقول الحقيقة الكاملة،‬
‫وليساعدك الله؟‬

786
00:59:10,079 --> 00:59:12,882
‫أجل! أعني...‬

787
00:59:16,553 --> 00:59:17,687
‫أجل.‬

788
00:59:24,827 --> 00:59:26,095
‫سيد "فولك".‬

789
00:59:31,134 --> 00:59:33,169
‫أتعرف موكلتي، "سمانثا كول"؟‬

790
00:59:34,070 --> 00:59:35,171
‫أجل.‬

791
00:59:38,741 --> 00:59:43,279
‫أليس صحيحاً أن علاقتك مع موكلتي‬
‫بريئة تماماً؟‬

792
00:59:43,346 --> 00:59:45,248
‫أعترض يا حضرة القاضي!‬

793
00:59:45,748 --> 00:59:47,116
‫على نفسك؟‬

794
00:59:48,351 --> 00:59:49,686
‫أجل.‬

795
00:59:49,986 --> 00:59:53,856
‫لكني أريد أن أعيد صياغة السؤال.‬

796
00:59:56,826 --> 00:59:59,896
‫سيد "فولك"، هل سأكون دقيقاً‬

797
00:59:59,963 --> 01:00:04,167
‫إن وصفت علاقتك مع السيدة "كول"‬
‫على أنها علاقة عمل بحتة؟‬

798
01:00:04,334 --> 01:00:06,836
‫أعترض، وأريد شطب السؤال!‬

799
01:00:07,637 --> 01:00:10,273
‫سيد "ريد"، لا أعرف ماذا تتعاطى‬

800
01:00:10,340 --> 01:00:13,276
‫لكن من الأفضل أن تصل إلى الهدف وبسرعة.‬

801
01:00:14,944 --> 01:00:16,613
‫شكراً يا سيدي.‬

802
01:00:20,783 --> 01:00:23,953
‫هل علاقتك مع موكلتي بريئة؟‬

803
01:00:24,020 --> 01:00:26,756
‫كلا! أليست علاقتك مع موكلتي...؟‬

804
01:00:26,990 --> 01:00:28,858
‫"ولد سيئ."‬

805
01:00:28,925 --> 01:00:31,027
‫أسبق لك عدم ممارسة...؟‬

806
01:00:31,127 --> 01:00:32,195
‫هل...؟‬

807
01:00:33,096 --> 01:00:34,197
‫سيد "ريد"!‬

808
01:00:34,263 --> 01:00:38,267
‫مارست معها الجنس في كل مرة تقابلتما فيها،‬
‫أليس كذلك؟ كاذب!‬

809
01:00:38,334 --> 01:00:40,903
‫- إنه يزعج الشاهد.‬
‫- إنه شاهده.‬

810
01:00:40,970 --> 01:00:44,674
‫مارست معها الجنس!‬
‫مارست معها الحب! ضاجعتها!‬

811
01:00:44,741 --> 01:00:46,909
‫شاركتها الفراش!‬

812
01:00:49,112 --> 01:00:54,017
‫حسناً، هذا صحيح! مارست معها الجنس بشدة!‬
‫هل أنت سعيد؟‬

813
01:01:00,390 --> 01:01:02,291
‫لم تعد هناك أسئلة.‬

814
01:01:21,411 --> 01:01:23,012
‫لا توجد أسئلة.‬

815
01:01:25,048 --> 01:01:26,849
‫يمكنك أن تغادر المنصة.‬

816
01:01:31,020 --> 01:01:34,023
‫هل أتجرأ وأطلب منك أن تستدعي شاهدك التالي؟‬

817
01:01:37,760 --> 01:01:39,962
‫لم يعد لدي شهود.‬

818
01:01:40,430 --> 01:01:43,299
‫ماذا تفعل؟ استدعني!‬

819
01:01:43,700 --> 01:01:46,769
‫أنت لا تفهمين. لا يمكنني أن أكذب.‬

820
01:01:46,836 --> 01:01:49,972
‫لا يمكنني أن أقوم بأي شيء غير شريف‬
‫حتى الثامنة والربع مساء اليوم!‬

821
01:01:50,039 --> 01:01:52,842
‫اسمع أيها الوغد! أريد نقودي!‬

822
01:01:52,975 --> 01:01:56,145
‫لن ينتهي بي الحال كمطلقة‬
‫عمرها ٣١ عاماً تتلقى الإعانة‬

823
01:01:56,212 --> 01:01:59,882
‫لأن محاميي اللعين استيقظ ضميره فجأة.‬

824
01:02:01,117 --> 01:02:02,452
‫٣١؟‬

825
01:02:02,819 --> 01:02:05,388
‫إن لم يكن لدى السيد "ريد" المزيد‬
‫من الشهود‬

826
01:02:05,455 --> 01:02:08,758
‫فليس لدي خيار سوى أن أحكم في صالح...‬

827
01:02:08,825 --> 01:02:10,159
‫سيدي القاضي!‬

828
01:02:12,495 --> 01:02:15,098
‫أطلب "سمانثا كول" للشهادة.‬

829
01:02:17,867 --> 01:02:19,035
‫هدوء.‬

830
01:02:19,836 --> 01:02:21,003
‫هدوء!‬

831
01:02:22,338 --> 01:02:25,074
‫- اخرسوا!‬
‫- اجلس!‬

832
01:02:26,909 --> 01:02:29,378
‫سيد "ريد"، فقط بسبب شعوري بالفضول‬

833
01:02:29,445 --> 01:02:32,215
‫سأسمح بمتابعة هذا العرض الهزلي.‬

834
01:02:35,151 --> 01:02:38,121
‫سيدة "كول"، إن كنت تجرئين.‬

835
01:02:53,870 --> 01:02:55,238
‫سيدة "كول"...‬

836
01:02:56,439 --> 01:03:00,143
‫أهذه نسخة من رخصتك لقيادة السيارة؟‬

837
01:03:01,978 --> 01:03:05,081
‫- أجل.‬
‫- مكتوب هنا أنك شقراء، أهذا صحيح؟‬

838
01:03:06,082 --> 01:03:08,384
‫إن لم تكوني تتذكرين فربما سيتذكر‬
‫السيد "فولك".‬

839
01:03:08,451 --> 01:03:11,020
‫- شعري أسود.‬
‫- ربما هو موجود في الشريط.‬

840
01:03:11,087 --> 01:03:12,555
‫شعري أسود!‬

841
01:03:14,056 --> 01:03:16,092
‫شكراً. لنر الآن.‬

842
01:03:16,425 --> 01:03:20,229
‫"الوزن ٤٧ كلغ"؟ أجل! في صدريتك!‬

843
01:03:20,329 --> 01:03:22,265
‫- أنا أعترض!‬
‫- هذا متوقع!‬

844
01:03:22,331 --> 01:03:23,399
‫- وغد!‬
‫- لعينة!‬

845
01:03:23,466 --> 01:03:26,102
‫اخرسا! مرفوض! الوزن؟‬

846
01:03:28,237 --> 01:03:29,839
‫٥٣ كلغ.‬

847
01:03:30,306 --> 01:03:33,276
‫حسناً، ٥٧ كلغ.‬

848
01:03:33,342 --> 01:03:36,479
‫ومكتوب هنا أنك ولدت في ١٩٦٤‬

849
01:03:36,546 --> 01:03:38,881
‫لكن هذا ليس صحيحاً أيضاً، أليس كذلك؟‬

850
01:03:38,948 --> 01:03:40,283
‫- أهو صحيح؟‬
‫- كلا.‬

851
01:03:40,550 --> 01:03:44,887
‫أخبريني ما هو مكتوب هنا تحت تاريخ الميلاد‬
‫في شهادة ميلادك.‬

852
01:03:44,954 --> 01:03:47,390
‫أنا أعترض، ما علاقة هذا بأي شيء؟‬

853
01:03:47,456 --> 01:03:50,393
‫مرفوض. سيدة "كول"، أجيبي على السؤال.‬

854
01:03:51,961 --> 01:03:53,596
‫"١٩٦٥".‬

855
01:03:54,864 --> 01:03:57,099
‫والآن دعيني أفهم هذا الأمر.‬

856
01:03:57,333 --> 01:04:01,971
‫هذا يعني أنك كذبت بشأن سنك‬
‫لتبدين أكبر سناً.‬

857
01:04:02,238 --> 01:04:06,409
‫لكن لمَ قد تريد أية امرأة أن تفعل ذلك؟‬

858
01:04:06,843 --> 01:04:09,245
‫غيرته لأتمكن من الزواج.‬

859
01:04:09,312 --> 01:04:14,150
‫والحقيقة ستطلق سراحك!‬

860
01:04:14,483 --> 01:04:16,586
‫موكلتي كذبت بشأن سنها!‬

861
01:04:16,853 --> 01:04:20,156
‫كان عمرها ١٧ عاماً فقط عندما تزوجت،‬
‫وهذا يجعلها قاصراً‬

862
01:04:20,223 --> 01:04:22,058
‫وفي ولاية كاليفورنيا العظيمة‬

863
01:04:22,124 --> 01:04:24,493
‫لا يمكن لأية قاصر أن توقع على عقد قانوني‬

864
01:04:24,560 --> 01:04:27,263
‫دون موافقة الوالدين، بما فيها...‬

865
01:04:27,330 --> 01:04:28,898
‫اتفاقيات ما قبل الزواج.‬

866
01:04:28,965 --> 01:04:32,335
‫اتفاقيات ما قبل الزواج! هذا العقد لاغي!‬

867
01:04:32,401 --> 01:04:36,105
‫فكرة أن موكلتي مارست الجنس مرات كثيرة‬
‫ليست لها علاقة.‬

868
01:04:36,172 --> 01:04:40,076
‫قانون الممتلكات ينطبق،‬
‫هي تحصل على نصف الممتلكات الزوجية‬

869
01:04:40,142 --> 01:04:43,012
‫أو ١١.٣٩٥ مليون دولاراً!‬

870
01:04:43,079 --> 01:04:47,149
‫وفاز بالمباراة!‬

871
01:04:47,450 --> 01:04:49,652
‫لا يوجد شيء آخر يا حضرة القاضي.‬

872
01:04:58,294 --> 01:05:01,230
‫هدوء، هدوء!‬

873
01:05:04,000 --> 01:05:06,035
‫بسبب هذه الأدلة الجديدة‬

874
01:05:06,102 --> 01:05:08,504
‫يجب أن تحكم المحكمة لصالح السيدة "كول".‬

875
01:05:08,571 --> 01:05:11,674
‫وهكذا تحصل على نصف الممتلكات الزوجية.‬

876
01:05:14,043 --> 01:05:16,445
‫لقد نجح الوغد!‬

877
01:05:16,579 --> 01:05:20,383
‫- لم أكن أعرف!‬
‫- لا يهم، العقد لاغي.‬

878
01:05:21,083 --> 01:05:22,518
‫هدوء، هدوء.‬

879
01:05:25,488 --> 01:05:29,058
‫أفهم أن الطرفين اتفقا على المشاركة‬
‫في وصاية الأطفال.‬

880
01:05:29,125 --> 01:05:30,559
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- أجل.‬

881
01:05:30,626 --> 01:05:32,094
‫- أجل.‬
‫- كلا.‬

882
01:05:32,295 --> 01:05:34,163
‫أنا أعارض المشاركة.‬

883
01:05:34,230 --> 01:05:36,599
‫- ماذا؟‬
‫- إن حصلت على وصاية كاملة للطفلين‬

884
01:05:36,666 --> 01:05:39,302
‫فسيكون عليه دفع ١٠ آلاف دولار‬
‫كمصاريف للأطفال.‬

885
01:05:39,368 --> 01:05:41,203
‫لقد حصلت للتو على ١١ مليون دولاراً!‬

886
01:05:41,270 --> 01:05:44,140
‫أنا الضحية هنا، أنت قلت ذلك بنفسك.‬

887
01:05:44,307 --> 01:05:47,009
‫والآن سأضربه حيث يتألم.‬

888
01:05:50,112 --> 01:05:52,548
‫لكنك قلت إنه أب جيد.‬

889
01:05:52,982 --> 01:05:54,050
‫وإن يكن؟‬

890
01:05:56,652 --> 01:06:01,657
‫سيد "ريد"، ألدينا اتفاق للوصاية أم لا؟‬

891
01:06:05,061 --> 01:06:06,128
‫كلا.‬

892
01:06:07,263 --> 01:06:08,431
‫فهمت.‬

893
01:06:09,465 --> 01:06:14,503
‫في تلك الحالة ستكون هناك جلسة للوصاية‬
‫يوم الـ١٩ الساعة التاسعة صباحاً.‬

894
01:06:14,737 --> 01:06:17,173
‫رفعت الجلسة.‬

895
01:06:24,280 --> 01:06:25,982
‫- هيا، لنذهب.‬
‫- أبي!‬

896
01:06:26,115 --> 01:06:29,018
‫كف عن البكاء وإلا سأعطيك سبباً لتبكي!‬

897
01:06:29,085 --> 01:06:31,020
‫أريد أن أذهب مع أبي!‬

898
01:06:31,220 --> 01:06:34,457
‫هيا أيها الأطفال، لا بأس، لا تقلقا.‬

899
01:06:34,523 --> 01:06:37,660
‫أعدكما بأننا سنكون معاً،‬
‫مهما كان علي أن أفعل.‬

900
01:06:38,094 --> 01:06:39,395
‫لا بأس.‬

901
01:06:39,762 --> 01:06:42,999
‫بحق السماء، أعطني إياهما! إنهما لي!‬

902
01:06:43,099 --> 01:06:44,633
‫اتركا أباكما!‬

903
01:06:45,634 --> 01:06:48,571
‫سنرحل الآن! "لوبي"، هيا!‬

904
01:06:49,271 --> 01:06:53,442
‫أليس لديك شيكات عليك كتابتها؟‬
‫لم تدفع ثمنهما بعد.‬

905
01:07:06,555 --> 01:07:08,257
‫أحب الأطفال.‬

906
01:07:08,391 --> 01:07:11,193
‫يشكلون لك ميزة في قضية كهذه.‬

907
01:07:11,260 --> 01:07:14,330
‫قمت بعمل رائع أيها الشريك.‬

908
01:07:17,466 --> 01:07:20,703
‫انظري إليه، إنه مذهول. لا يمكنه أن يصدق.‬

909
01:07:23,472 --> 01:07:26,475
‫حضرة القاضي، أيمكنني أن أتقدم للمنصة؟‬

910
01:07:26,776 --> 01:07:28,611
‫رفعت الجلسة يا سيد "ريد".‬

911
01:07:28,677 --> 01:07:32,081
‫أعتقد أننا اقترفنا خطأ فادحاً.‬

912
01:07:32,314 --> 01:07:34,650
‫سيد "ريد"، أنا متعب ومتوتر للغاية.‬

913
01:07:35,317 --> 01:07:38,320
‫أعرف، لكن هذا خاطئاً، أليس كذلك؟‬

914
01:07:39,121 --> 01:07:41,190
‫لقد تلاعبت بالنظام.‬

915
01:07:41,290 --> 01:07:44,760
‫كونك صدقتني لا يعني أنني على حق.‬
‫إنه مجرد تلاعب!‬

916
01:07:45,127 --> 01:07:48,230
‫أيها الشاب، الاستهزاء بحكمي في محكمتي‬

917
01:07:48,297 --> 01:07:50,566
‫ليس شيئاً أنا مستعد لتحمله!‬

918
01:07:51,067 --> 01:07:55,204
‫قل ذلك للطفلين عندما تتبناهما‬
‫عائلة "مانسون" المجنونة!‬

919
01:07:55,271 --> 01:07:59,308
‫كلمة أخرى منك يا سيد "ريد" وسأسجنك‬
‫لإهانة المحكمة.‬

920
01:07:59,375 --> 01:08:02,445
‫أنا سأسجن نفسي للإهانة!‬

921
01:08:02,611 --> 01:08:04,580
‫لمَ قد تكون أنت مختلفاً؟‬

922
01:08:04,647 --> 01:08:06,282
‫أيها الحاجب، خذه!‬

923
01:08:06,348 --> 01:08:09,752
‫هذا الرجل هو أب صالح،‬
‫والأطفال لا يشكلون ميزة!‬

924
01:08:09,852 --> 01:08:14,223
‫كلا، لا تفعل هذا!‬
‫يجب أن أذهب للعب مع ابني!‬

925
01:08:14,356 --> 01:08:17,560
‫لا يمكنني أن أتأخر! هذه فرصتي الأخيرة!‬

926
01:08:17,626 --> 01:08:19,862
‫أنا "خوزي كانسيكو"!‬

927
01:08:27,336 --> 01:08:29,472
‫مكالمة هاتفية!‬

928
01:08:29,538 --> 01:08:31,240
‫يسمح لي بمكالمة هاتفية!‬

929
01:08:31,307 --> 01:08:33,142
‫يسمح لي بمكالمة هاتفية!‬

930
01:08:35,878 --> 01:08:38,881
‫- مرحباً؟‬
‫- "أودري"، إنه أنا، لا تغلقي السماعة!‬

931
01:08:39,181 --> 01:08:42,184
‫لا يمكنني أن أتحدث الآن.‬
‫رحلتنا ستغادر في الثامنة.‬

932
01:08:42,318 --> 01:08:45,855
‫سآخذ "ماكس" إلى مكان حيث لا يمكنك‬
‫أن تفعل هذا به.‬

933
01:08:46,122 --> 01:08:48,624
‫انتظري! لقد حدث لي شيء مذهل.‬

934
01:08:48,691 --> 01:08:53,195
‫لقد تغيرت! تعالي فقط إلى المحكمة‬
‫ومعك ألف دولار لدفع كفالتي.‬

935
01:08:54,864 --> 01:08:56,332
‫مرحباً؟‬

936
01:08:56,799 --> 01:08:59,702
‫- انتهى الوقت يا صديقي.‬
‫- كلا، مكالمة أخرى فقط.‬

937
01:09:03,706 --> 01:09:05,608
‫حسناً، هيا بنا.‬

938
01:09:07,576 --> 01:09:08,844
‫أنت مستعد؟‬

939
01:09:09,478 --> 01:09:11,747
‫أيمكنك أن تفتح الباب من فضلك؟‬

940
01:09:12,615 --> 01:09:13,916
‫شكراً.‬

941
01:09:14,884 --> 01:09:18,187
‫سيد "ريد"، لقد دفعت كفالتك.‬

942
01:09:18,821 --> 01:09:21,490
‫"غريتا"! الحمد لله!‬

943
01:09:21,724 --> 01:09:24,493
‫هل تأخرت كثيراً؟ هل تحرشوا بك جنسياً بعد؟‬

944
01:09:24,560 --> 01:09:26,896
‫لأنه يمكنني أن أتأخر قليلاً.‬

945
01:09:28,764 --> 01:09:30,399
‫كيف عرفت أنني هنا؟‬

946
01:09:30,466 --> 01:09:32,735
‫اتصلت بي إحدى السكرتيرات في المنزل‬

947
01:09:32,801 --> 01:09:35,204
‫وقالت إنك استعدت ضميرك أمام السيد "آلان".‬

948
01:09:35,271 --> 01:09:37,339
‫أعتقد أنني مطرود، أليس هذا رائعاً؟‬

949
01:09:37,406 --> 01:09:39,775
‫ربما سأفتتح شركتي الخاصة.‬
‫هل أنت بحاجة إلى عمل؟‬

950
01:09:39,842 --> 01:09:42,344
‫لا أعتقد أنك قادر على دفع تكلفتي.‬

951
01:09:46,415 --> 01:09:49,351
‫يجب أن أحضر سيارتي.‬
‫"أودري" في طريقها إلى المطار.‬

952
01:09:49,418 --> 01:09:53,189
‫قد أفقد "ماكس" إلى الأبد.‬
‫لا يمكنني أن أدع هذا يحدث، أنا أحبه!‬

953
01:09:53,322 --> 01:09:55,357
‫الصراحة هذه رائعة.‬

954
01:09:55,424 --> 01:09:59,528
‫أنا أحب ابني! أنا أحب ابني!‬

955
01:10:04,800 --> 01:10:07,469
‫أتحتاج إلى الفكة؟ خذ كل شيء!‬

956
01:10:09,405 --> 01:10:11,340
‫لكنه لن يسعدك.‬

957
01:10:11,407 --> 01:10:13,475
‫أنا أحب ابني!‬

958
01:10:13,842 --> 01:10:15,844
‫أنا أحب ابني!‬

959
01:10:20,950 --> 01:10:22,785
‫- ها أنتما!‬
‫- مرحباً.‬

960
01:10:22,851 --> 01:10:24,753
‫في الوقت المناسب.‬

961
01:10:24,920 --> 01:10:27,890
‫هذه أسعد لحظة في حياتي بأكملها.‬

962
01:10:29,825 --> 01:10:31,493
‫وأنا...‬

963
01:10:31,560 --> 01:10:34,230
‫ونحن كذلك.‬

964
01:10:34,630 --> 01:10:37,866
‫مرحباً يا "غيبر"، لدي شيء لك أيها الشاب.‬

965
01:10:39,235 --> 01:10:41,537
‫انتبه لنفسك، إنه المخلب!‬

966
01:10:42,905 --> 01:10:44,940
‫المخلب يطاردك!‬

967
01:10:45,307 --> 01:10:48,544
‫أنت خائف من المخلب.‬

968
01:10:49,712 --> 01:10:50,879
‫"جيري".‬

969
01:10:52,581 --> 01:10:54,416
‫لا بأس، ليس عليك أن...‬

970
01:10:54,483 --> 01:10:57,686
‫رحلة "تاور آير" رقم ١٥١١ إلى بوسطن‬
‫تستقبل الركاب الآن.‬

971
01:10:58,354 --> 01:10:59,655
‫هذه رحلتنا.‬

972
01:10:59,922 --> 01:11:02,691
‫- أنتما مستعدان للرحيل؟‬
‫- أجل، هل أنت مستعد؟‬

973
01:11:03,692 --> 01:11:04,627
‫رائع.‬

974
01:11:13,535 --> 01:11:14,837
‫معذرة!‬

975
01:11:15,437 --> 01:11:18,474
‫من أية بوابة ستغادر رحلة رقم ١٥١١؟‬
‫هذه حالة طوارئ!‬

976
01:11:18,540 --> 01:11:21,877
‫البوابة رقم ١٢٣، لن تنجح في الوصول أبداً.‬
‫بدأت الرحلة تستقبل الركاب.‬

977
01:11:21,944 --> 01:11:24,480
‫ستحتاج إلى نصف ساعة لتعبر الأمن.‬

978
01:11:24,546 --> 01:11:27,816
‫هناك رحلة أخرى صباح الغد في السابعة.‬

979
01:11:27,883 --> 01:11:29,985
‫رحلة رقم ١٢٠...‬

980
01:11:33,589 --> 01:11:35,758
‫مرحباً على متن الرحلة ١٥١١...‬

981
01:11:35,824 --> 01:11:38,394
‫من "لوس آنجلوس" إلى مطار "لوغان" في بوسطن.‬

982
01:11:38,460 --> 01:11:40,696
‫سنقلع بعد قليل...‬

983
01:11:41,764 --> 01:11:44,366
‫- عزيزتي، أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا بخير.‬

984
01:11:44,767 --> 01:11:47,703
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- "جيري"، يمكنني أن أفتح الكيس!‬

985
01:11:49,571 --> 01:11:51,907
‫أتريدان مشروباً قبل أن نقلع؟‬

986
01:11:51,974 --> 01:11:54,643
‫أجل. أي شيء به كحول من فضلك.‬

987
01:11:55,444 --> 01:11:56,645
‫"أودري".‬

988
01:11:58,414 --> 01:12:01,717
‫إن ركزتم على الشاشة، سنشغل شريطاً‬
‫عن الأمان.‬

989
01:12:01,784 --> 01:12:03,686
‫ماذا عن ذلك المشروب؟‬

990
01:12:19,568 --> 01:12:20,669
‫"تاور آير"‬

991
01:12:25,941 --> 01:12:27,576
‫"ماكس"!‬

992
01:12:33,916 --> 01:12:35,751
‫انتظر!‬

993
01:12:41,423 --> 01:12:43,025
‫لابد أن هذا يفي بالغرض.‬

994
01:12:47,129 --> 01:12:49,531
‫شكراً! إنها تسير بشكل رائع!‬

995
01:13:17,092 --> 01:13:19,395
‫"ماكس"! أنا قادم!‬

996
01:13:41,450 --> 01:13:44,653
‫"ماكس"، أين أنت؟‬

997
01:13:49,992 --> 01:13:51,527
‫أحبك.‬

998
01:13:54,096 --> 01:13:55,597
‫شكراً.‬

999
01:13:56,899 --> 01:13:59,868
‫لم تكن هذه بالضبط الإجابة التي كنت أريدها.‬

1000
01:14:00,702 --> 01:14:02,571
‫شكراً جزيلاً؟‬

1001
01:14:06,742 --> 01:14:09,711
‫- أنا آسفة، الأمر فقط...‬
‫- أسرع من اللازم؟‬

1002
01:14:09,778 --> 01:14:12,047
‫- كان أسرع من اللازم، أليس كذلك؟‬
‫- كلا، إنه...‬

1003
01:14:12,114 --> 01:14:14,183
‫التوافق؟ أيا كان الأمر فيمكننا تسويته.‬

1004
01:14:14,450 --> 01:14:18,821
‫- كلا، الأمر فقط...‬
‫- يا إلهي، إنه "فليتشر"!‬

1005
01:14:18,921 --> 01:14:22,524
‫- كلا، هذا ليس له علاقة به.‬
‫- إنه "فليتشر".‬

1006
01:14:22,691 --> 01:14:25,861
‫- ماذا؟‬
‫- أبي؟‬

1007
01:14:27,563 --> 01:14:30,899
‫لقد وصلت! لقد تأخرت لكنني وصلت!‬

1008
01:14:32,234 --> 01:14:34,002
‫ماذا يفعل؟‬

1009
01:14:34,470 --> 01:14:36,705
‫جاء ليودعنا، لوح له.‬

1010
01:14:41,510 --> 01:14:43,645
‫لن أتركك تذهب!‬

1011
01:14:51,854 --> 01:14:52,988
‫اللعنة!‬

1012
01:14:58,694 --> 01:15:02,498
‫برج المراقبة ١٩، هنا رحلة "تاور" رقم ١٥١١،‬
‫مستعدون للإقلاع.‬

1013
01:15:09,905 --> 01:15:12,107
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- بدا وكأنه حذاء.‬

1014
01:15:12,841 --> 01:15:14,142
‫أوقف الطائرة!‬

1015
01:15:14,810 --> 01:15:17,546
‫أوقف هذا الشيء!‬

1016
01:15:17,613 --> 01:15:21,583
‫برج المراقبة ١٩، أحمق ما اختطف سلالم.‬
‫سنوقف هذه الطائرة.‬

1017
01:15:21,650 --> 01:15:23,552
‫علم.‬

1018
01:15:26,622 --> 01:15:27,756
‫رائع!‬

1019
01:16:09,731 --> 01:16:12,100
‫أنتم جميعاً تقومون بعمل رائع!‬

1020
01:16:12,935 --> 01:16:14,269
‫لا يمكنكم التقدم أكثر.‬

1021
01:16:14,336 --> 01:16:16,939
‫إنه زوجي... أقصد كان زوجي.‬

1022
01:16:17,272 --> 01:16:18,974
‫حسناً، تقدمي.‬

1023
01:16:19,041 --> 01:16:22,144
‫"ماكس"، ابق هنا مع "جيري"، سأعود في الحال.‬

1024
01:16:25,280 --> 01:16:26,748
‫- "أودري"!‬
‫- "فليتشر"!‬

1025
01:16:26,815 --> 01:16:27,983
‫أخبار رائعة!‬

1026
01:16:28,250 --> 01:16:31,653
‫لقد كسرت ساقي،‬
‫لذا لا يمكنهم أن يأخذوني للسجن مباشرة.‬

1027
01:16:31,720 --> 01:16:34,222
‫ماذا كنت تفعل؟ هل أنت مجنون؟‬

1028
01:16:34,289 --> 01:16:38,961
‫كلا، أنا أفكر بوضوح.‬
‫لم أفكر بهذا الوضوح من قبل!‬

1029
01:16:39,194 --> 01:16:42,297
‫- أبي؟‬
‫- عزيزي.‬

1030
01:16:43,665 --> 01:16:46,935
‫- كان قد بدأ ينزعج قليلاً.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

1031
01:16:48,971 --> 01:16:51,073
‫لكنني أتألم هنا.‬

1032
01:16:51,640 --> 01:16:53,175
‫أنا أحمق يا "ماكس".‬

1033
01:16:53,909 --> 01:16:55,877
‫طوال هذا الوقت أنت كنت هنا‬

1034
01:16:55,944 --> 01:16:58,680
‫وكان بإمكاني أن أراك في أي وقت ولم أفعل.‬

1035
01:16:59,715 --> 01:17:03,652
‫ثم قالت لي أمك إنكما ستنتقلان‬
‫إلى بوسطن، فبدأت أفكر.‬

1036
01:17:03,752 --> 01:17:06,221
‫قد أكون جالساً هنا في وقت ما و...‬

1037
01:17:06,688 --> 01:17:10,359
‫أريد أن أراك وأضمك وألعب معك‬

1038
01:17:11,660 --> 01:17:13,662
‫ولن أتمكن من ذلك.‬

1039
01:17:15,130 --> 01:17:18,233
‫لا أعتقد أن ذلك سيعجبني كثيراً.‬

1040
01:17:19,267 --> 01:17:22,804
‫أحبك أكثر من أي شيء في الدنيا يا "ماكس".‬

1041
01:17:22,871 --> 01:17:24,873
‫وأنت تعرف أن هذه الحقيقة.‬

1042
01:17:25,340 --> 01:17:28,644
‫ما كنت لأتمكن من قول ذلك‬
‫إن لم يكن حقيقياً، ليس اليوم.‬

1043
01:17:30,412 --> 01:17:34,983
‫أحبك، ولن أجرحك ثانية أبداً.‬

1044
01:17:39,388 --> 01:17:42,257
‫إنه يقول الحقيقة يا أمي، لا يمكنه أن يكذب.‬

1045
01:17:42,324 --> 01:17:46,128
‫لقد تمنيت أمنية، وأي شيء يقوله أبي اليوم‬
‫يجب أن يكون حقيقياً.‬

1046
01:17:46,194 --> 01:17:47,295
‫"ماكس".‬

1047
01:17:49,297 --> 01:17:50,966
‫إنها التاسعة إلا ربع.‬

1048
01:17:51,733 --> 01:17:53,935
‫أنت تمنيت الأمنية في الثامنة والربع.‬

1049
01:17:54,102 --> 01:17:57,005
‫كان بإمكاني أن أكذب في النصف ساعة الماضية.‬

1050
01:17:57,706 --> 01:18:00,342
‫- إذن لم تكن...؟‬
‫- كلا، كانت الحقيقة!‬

1051
01:18:00,409 --> 01:18:04,446
‫أردت أن أكون صادقاً معك فحسب،‬
‫أريد أن أكون صادقاً معك دائماً.‬

1052
01:18:10,719 --> 01:18:12,020
‫أمي...‬

1053
01:18:12,788 --> 01:18:14,923
‫هل يجب أن نذهب إلى بوسطن؟‬

1054
01:18:20,195 --> 01:18:22,264
‫كلا يا "ماكس"، لا يجب أن تذهبا.‬

1055
01:18:26,268 --> 01:18:28,170
‫ولكن أنا يجب أن أذهب.‬

1056
01:18:29,171 --> 01:18:30,972
‫لدي مستشفى لأديره.‬

1057
01:18:32,474 --> 01:18:35,377
‫هذه تذكرة مفتوحة إن غيرت رأيك يوماً.‬

1058
01:18:36,044 --> 01:18:37,345
‫شكراً.‬

1059
01:18:43,351 --> 01:18:46,021
‫يبدو أنه استعاد والده.‬

1060
01:18:54,863 --> 01:18:56,298
‫بعد عام‬

1061
01:18:56,465 --> 01:18:58,834
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزي "ماكسيموس"‬

1062
01:18:58,900 --> 01:19:03,271
‫عيد ميلاد سعيداً لك‬

1063
01:19:05,173 --> 01:19:07,008
‫حسناً يا "ماكس"، تمنَّ أمنية.‬

1064
01:19:08,510 --> 01:19:11,146
‫انتظر! لا أعرف إن كان يجدر بنا فعل هذا.‬

1065
01:19:11,213 --> 01:19:15,217
‫بالله عليك يا "فليتشر"،‬
‫ما احتمالات حدوث هذا ثانيةً؟‬

1066
01:19:17,185 --> 01:19:19,087
‫أعتقد أنك على حق.‬

1067
01:19:19,521 --> 01:19:21,156
‫"ماكس"، هيا.‬

1068
01:19:28,997 --> 01:19:30,298
‫أمي؟ أبي؟‬

1069
01:19:46,982 --> 01:19:48,517
‫"ماكس"!‬

1070
01:19:52,287 --> 01:19:55,390
‫هل تمنيت أن أعود إلى أمك؟‬

1071
01:19:55,791 --> 01:19:58,059
‫كلا، تمنيت الحصول على حذاء تزلق.‬

1072
01:20:01,930 --> 01:20:04,199
‫أتريد أن تقطع الكعكة؟‬

1073
01:20:06,401 --> 01:20:07,502
‫أيها الأب؟‬

1074
01:20:07,903 --> 01:20:09,271
‫أود ذلك.‬

1075
01:20:10,338 --> 01:20:12,808
‫لكن لدي ألم بشع في ذراعي.‬

1076
01:20:12,874 --> 01:20:14,409
‫كلا، إنه المخلب!‬

1077
01:20:14,476 --> 01:20:17,312
‫لا يمكن لأحد أن يوقف المخلب!‬

1078
01:20:19,347 --> 01:20:21,183
‫لا يمكن لأحد أن يوقفه!‬

1079
01:20:27,289 --> 01:20:30,192
‫لا يمكن لشيء أن يوقف المخلب!‬

1080
01:20:53,048 --> 01:20:57,385
‫إن كنت ملاكماً لكنت لكمتهما‬
‫وكأنني "شغر راي ليونارد".‬

1081
01:20:57,485 --> 01:20:58,987
‫أنا آسف.‬

1082
01:21:01,223 --> 01:21:03,091
‫أحضرت ولديك لمحاكمة طلاقك؟‬

1083
01:21:03,158 --> 01:21:05,060
‫- من أجل الشفقة.‬
‫- نجح الأمر!‬

1084
01:21:05,126 --> 01:21:07,395
‫بدأت أشفق عليهما بالفعل.‬

1085
01:21:07,996 --> 01:21:10,599
‫ستدفعين ثمناً كبيرا لهذا.‬

1086
01:21:14,102 --> 01:21:16,571
‫نجح الأمر! بدأت أشفق عليهما بالفعل.‬

1087
01:21:30,185 --> 01:21:31,553
‫سيدة "كول"...‬

1088
01:21:45,233 --> 01:21:46,468
‫إوزة!‬

1089
01:21:50,171 --> 01:21:51,239
‫بما فيها...‬

1090
01:21:51,306 --> 01:21:53,141
‫اتفاقيات ما قبل الزواج.‬

1091
01:21:53,208 --> 01:21:56,344
‫اتفاقيات ما قبل الزواج!‬

1092
01:22:03,051 --> 01:22:05,487
‫كلا، كنت لأحصل له على عشرة آلاف.‬

1093
01:22:06,154 --> 01:22:07,322
‫وداعاً يا سيد "ريد".‬

1094
01:22:07,389 --> 01:22:10,025
‫انتظري! لم أفهم...‬

1095
01:22:34,382 --> 01:22:35,517
‫تباً.‬

1096
01:22:38,320 --> 01:22:42,190
‫لنر الآن. "الوزن ٤٧ كلغ"؟‬

1097
01:22:43,258 --> 01:22:44,359
‫في صدريتك.‬

1098
01:22:44,426 --> 01:22:46,294
‫- أنا أعترض!‬
‫- هذا متوقع!‬

1099
01:22:46,361 --> 01:22:48,263
‫- ممثل مبالغ!‬
‫- سيدة شريرة!‬

1100
01:22:54,102 --> 01:22:55,737
‫هو شجعني على هذه المزحة.‬

1101
01:22:58,306 --> 01:23:00,108
‫أجل، بالتأكيد.‬

1102
01:23:02,344 --> 01:23:05,013
‫كلا، إنهم يحاولون النيل مني.‬

1103
01:25:51,212 --> 01:25:55,216
‫"في ذكرى وفاة الغالي‬
‫(جيسون بيرنارد)"‬
