﻿1
00:00:55,455 --> 00:00:56,589
‫بروكلين، 1978‬

2
00:00:56,723 --> 00:00:58,324
‫تيمي، أحضر لي بعض النقانق‬

3
00:01:01,594 --> 00:01:03,229
‫د. ب.‬
‫س. ب‬

4
00:01:17,510 --> 00:01:19,746
‫- مرحبا، ديف‬
‫- مرحبا سارة.‬

5
00:01:20,080 --> 00:01:21,214
‫حفلة مرحة، أليس كذلك؟‬

6
00:01:21,448 --> 00:01:24,083
‫اجل، لولا وجود آرني شانكمن‬

7
00:01:24,217 --> 00:01:27,454
‫خذ هذا! خذ هذا!‬

8
00:01:28,188 --> 00:01:31,357
‫إني أشفق عليه وقد فقدت أخته عقلها‬

9
00:01:34,494 --> 00:01:35,595
‫مهما يكن!‬

10
00:01:36,229 --> 00:01:39,098
‫أتعرف ما علينا فعله؟‬
‫أن نقوم بلعبة الحقيقة او التحدي‬

11
00:01:39,232 --> 00:01:41,501
‫- أتريد ذلك؟‬
‫- طبعاً‬

12
00:01:41,634 --> 00:01:46,139
‫- حسناً. انا سأبدأ الحقيقة او التحدي؟‬
‫- الحقيقة‬

13
00:01:46,639 --> 00:01:48,508
‫هل قبلت فتاة من قبل؟‬

14
00:01:48,641 --> 00:01:50,343
‫- بالواقع...‬
‫- العائلة لا تحتسب‬

15
00:01:51,511 --> 00:01:54,447
‫- ربما قَبِلت بالتحدي‬
‫- حسناً.‬

16
00:01:55,281 --> 00:01:56,549
‫أتحداك لتقبلني‬

17
00:01:57,650 --> 00:01:58,685
‫هنا؟‬

18
00:01:58,852 --> 00:02:02,689
‫أجل. أريد ان يعرف الجميع ان قبلتك‬
‫الأولى كانت معي‬

19
00:02:29,182 --> 00:02:32,485
‫ألديك خردل للسجق أيها الغبي؟‬

20
00:02:38,691 --> 00:02:41,561
‫بعد 25 سنة...‬

21
00:02:44,197 --> 00:02:46,666
‫- ديفيد بزنيك؟‬
‫- بلغت الآن سان لويس‬

22
00:02:46,799 --> 00:02:50,436
‫- عساك كتبت خطابي‬
‫- اجل، كتبته، سيدي. سهرت طوال الليل.‬

23
00:02:50,570 --> 00:02:53,573
‫إني أتشوق لهذا، سيد هيد.‬
‫لم أزر سان لويس من قبل.‬

24
00:02:53,706 --> 00:02:56,442
‫أريد أن أشكرك للسماح لي بالقيام‬
‫بهذه الرحلة...‬

25
00:02:58,711 --> 00:03:00,713
‫اجل. حسناً، يبدو هذا رائعاً‬

26
00:03:00,847 --> 00:03:03,616
‫إن أنهينا عملنا،‬
‫أود مرافقتك الى نادي الجاز‬

27
00:03:03,750 --> 00:03:04,817
‫عظيم!‬

28
00:03:04,951 --> 00:03:08,187
‫- أقفل الخط بوجهك ثانية؟‬
‫- اجل، بالفعل‬

29
00:03:08,354 --> 00:03:11,858
‫إنه فظ.‬
‫أنت قمت بفكرة المشد للقطط البدينة‬

30
00:03:12,191 --> 00:03:14,861
‫لم ينطق حتى بكلمة شكر.‬
‫عليه ان يمنحك ترقية‬

31
00:03:15,194 --> 00:03:18,197
‫ثمة منصب إداري خلاق شغر حديثاً،‬
‫لذا...‬

32
00:03:18,331 --> 00:03:21,467
‫إفتح له الموضوع أثناء الرحلة.‬
‫يجب ان تدافع عن نفسك‬

33
00:03:21,601 --> 00:03:23,736
‫أعلم. سأفكر بطريقة ما‬

34
00:03:24,470 --> 00:03:26,973
‫يجب أن أذهب.‬
‫آسف‬

35
00:03:27,307 --> 00:03:30,209
‫سأفتقدك‬

36
00:03:31,644 --> 00:03:32,879
‫ذاك الرجل ينظر إلينا‬

37
00:03:33,212 --> 00:03:35,748
‫تعرفين أنني لا أحب ان يراني أحد‬
‫وانا أقبل أحداً‬

38
00:03:35,882 --> 00:03:37,217
‫آسف‬

39
00:03:38,384 --> 00:03:39,619
‫إعتنِ بنفسك.‬

40
00:03:40,653 --> 00:03:42,789
‫حسناً،‬
‫الى اللقاء‬

41
00:03:44,624 --> 00:03:46,759
‫ديف...‬

42
00:03:47,560 --> 00:03:49,896
‫- رحلة ميمونة‬
‫- حسناً‬

43
00:03:58,805 --> 00:03:59,906
‫انا آسف.‬

44
00:04:08,281 --> 00:04:10,250
‫أظنك تجلس على مقعدي‬

45
00:04:10,917 --> 00:04:14,654
‫هيا يا صاح. لقد إستقريت هنا.‬
‫هلا جلست في مكان آخر؟‬

46
00:04:15,521 --> 00:04:18,024
‫المفروض ان تجلس علىالمقعد الذي‬
‫حددوه لك‬

47
00:04:18,358 --> 00:04:21,294
‫لا أحد يبالي.‬
‫إذهب واجلس في المقعد المخصص لي‬

48
00:04:23,997 --> 00:04:27,000
‫عفواً،‬
‫هذا المقعد شاغر.‬

49
00:04:31,004 --> 00:04:32,639
‫حسناً، شكراً‬

50
00:04:33,840 --> 00:04:35,441
‫على الرحب‬

51
00:04:38,711 --> 00:04:39,946
‫لا يوجد هواء‬

52
00:04:41,014 --> 00:04:42,615
‫هذا مؤسف، إيه؟‬

53
00:04:54,460 --> 00:04:56,562
‫أنت الى جهة مسند ذراعي.‬

54
00:04:56,696 --> 00:04:58,631
‫لن نواجه مشكلة، إيه؟‬

55
00:04:59,332 --> 00:05:00,400
‫كلا‬

56
00:05:32,765 --> 00:05:35,368
‫إني أبلل سروالي هنا‬

57
00:05:42,442 --> 00:05:44,444
‫يجب ان ترى هذا يا صغيري‬

58
00:05:44,577 --> 00:05:46,446
‫أتحب الكوميديا؟‬

59
00:05:46,579 --> 00:05:50,883
‫لم أنم كثيراً مؤخراً،‬
‫لذا أحاول...‬

60
00:05:57,623 --> 00:05:59,759
‫أنظر الى هذه الممثلة‬

61
00:06:00,760 --> 00:06:04,630
‫ما موقفك من عمليات زرع النهود؟‬

62
00:06:06,499 --> 00:06:07,533
‫هذا الرجل.‬

63
00:06:07,700 --> 00:06:10,103
‫يمكنني ان أشاهد الفيلم معك‬

64
00:06:11,370 --> 00:06:12,405
‫عفواً‬

65
00:06:12,538 --> 00:06:14,707
‫- هل لي بسماعات؟‬
‫- طبعاً‬

66
00:06:14,941 --> 00:06:16,042
‫شكراً‬

67
00:06:21,114 --> 00:06:23,616
‫قد أغازل صديقي التالي‬

68
00:06:27,386 --> 00:06:29,021
‫يا إلهي، كم هذا مقرف.‬

69
00:06:30,389 --> 00:06:31,390
‫آنسة؟‬

70
00:06:32,158 --> 00:06:33,559
‫لحظة وأكون معك، سيدي‬

71
00:06:34,827 --> 00:06:36,529
‫أين سماعاتك؟‬

72
00:06:37,029 --> 00:06:39,932
‫إنها مشغولة الآن، لكنها على الطريق‬

73
00:06:40,666 --> 00:06:44,837
‫أنت تفوّت عليك أهم النواحي في القصة‬

74
00:06:47,774 --> 00:06:49,509
‫سيدتي؟‬

75
00:06:49,742 --> 00:06:51,744
‫لحظة من فضلك، سيدي‬

76
00:07:02,155 --> 00:07:03,456
‫عفواً‬

77
00:07:03,790 --> 00:07:05,925
‫هل لي بتلك السماعات من فضلك؟‬

78
00:07:06,058 --> 00:07:09,729
‫- لا ترفع صوتك، سيدي‬
‫- لم أرفع صوتي.‬

79
00:07:09,862 --> 00:07:10,930
‫إهدأ‬

80
00:07:11,063 --> 00:07:12,965
‫إني هادىء. أريد فقط سماعاتي‬

81
00:07:13,099 --> 00:07:15,802
‫تمر بلادنا بظرف عصيب الآن‬

82
00:07:15,935 --> 00:07:17,570
‫وإن لم تتعاون ...‬

83
00:07:17,703 --> 00:07:18,805
‫سأتعاون معكم.‬

84
00:07:18,938 --> 00:07:22,141
‫مخططي هو ان أحصل على السماعات،‬
‫أشاهد الفيلم وأضحك...‬

85
00:07:22,475 --> 00:07:24,177
‫...بكل تعاون.‬

86
00:07:24,977 --> 00:07:26,579
‫هل من مشكلة هنا، سيدي؟‬

87
00:07:27,580 --> 00:07:28,714
‫لا أظن‬

88
00:07:28,848 --> 00:07:31,818
‫هلا رافقتني الى مؤخرة الطائرة‬
‫لكي نتحدث؟‬

89
00:07:31,951 --> 00:07:33,986
‫حديث بأي شأن؟ ليس ثمة مشكلة‬

90
00:07:34,120 --> 00:07:35,822
‫لا تزال المضيفة تتجاهلني عندما ...‬

91
00:07:35,955 --> 00:07:36,989
‫إهدأ.‬

92
00:07:37,123 --> 00:07:39,091
‫انا هادىء. ما خطبكم يا جماعة؟‬

93
00:07:39,725 --> 00:07:40,927
‫"جماعة؟"‬

94
00:07:41,227 --> 00:07:42,728
‫مهلاً دقيقة‬

95
00:07:42,862 --> 00:07:45,565
‫لم أقصدكم أنتم. بل أنتم هنا‬

96
00:07:45,698 --> 00:07:48,568
‫لن أحتمل المزيد من التمييز‬
‫العنصري في الطائرة‬

97
00:07:48,701 --> 00:07:50,837
‫يمر الوطن بظرف عصيب‬

98
00:07:50,970 --> 00:07:53,706
‫لست عنصرياً.‬
‫أريد فقط ان أشاهد الفيلم‬

99
00:07:53,840 --> 00:07:57,510
‫سأقولها للمرة الأخيرة سيدي، إهدأ‬

100
00:07:57,643 --> 00:07:58,711
‫أنا هادىء‬

101
00:08:06,118 --> 00:08:07,687
‫وقوف‬

102
00:08:10,623 --> 00:08:13,826
‫- ما رأيك؟‬
‫- غير مذنب. بغاية السهولة‬

103
00:08:13,960 --> 00:08:20,500
‫السيد بزنيك، القضية 723‬
‫الإعتداء بالضرب على مضيفة الطيران...‬

104
00:08:21,167 --> 00:08:22,502
‫...أنت مذنب‬

105
00:08:24,237 --> 00:08:28,040
‫سآمر بتغريمك 3500 دولاراً‬

106
00:08:28,174 --> 00:08:29,509
‫الحمد لله على سلامتك‬

107
00:08:29,642 --> 00:08:32,512
‫بالإضافة،‬
‫لكبت المزيد من أعمال الغضب‬

108
00:08:32,645 --> 00:08:37,717
‫حكمت عليك المحكمة بعشرين ساعة‬
‫من إدارة الغضب‬

109
00:08:38,918 --> 00:08:40,586
‫إدارة الغضب؟‬

110
00:08:48,060 --> 00:08:49,729
‫من هو بادي رايدل؟‬

111
00:08:49,862 --> 00:08:51,898
‫تعلم ان بادي مهتما لأمرك‬

112
00:09:04,076 --> 00:09:05,278
‫الدكتور رايدل؟‬

113
00:09:07,813 --> 00:09:09,949
‫أنت لا تتذكرني، إيه؟‬

114
00:09:10,550 --> 00:09:15,688
‫- جلست الى جانبك في الطائرة‬
‫- رجل السماعات‬

115
00:09:16,289 --> 00:09:18,925
‫- تسرني رؤيتك ثانية‬
‫- وتسرني رؤيتك‬

116
00:09:19,058 --> 00:09:20,226
‫كانت رحلة مجنونة‬

117
00:09:20,560 --> 00:09:24,096
‫حكموا علي بإدارة الغضب لأجل ذلك‬

118
00:09:24,230 --> 00:09:25,565
‫حقاً؟‬

119
00:09:25,698 --> 00:09:27,099
‫ويلاه!‬

120
00:09:27,233 --> 00:09:29,835
‫هذا لا يصدق.‬
‫يمكنك ان توقع لي على هذا‬

121
00:09:29,969 --> 00:09:32,972
‫قل لهم لا أعاني من مشكلة الغضب،‬
‫إن أردت‬

122
00:09:34,740 --> 00:09:37,176
‫لا يمكنني التوقيع على أوراقك‬

123
00:09:37,310 --> 00:09:39,679
‫لكني لم أرتكب أي سوء. تعرف ذلك‬

124
00:09:41,247 --> 00:09:42,582
‫حسناً‬

125
00:09:43,616 --> 00:09:45,217
‫ما رأيك بهذا؟‬

126
00:09:45,351 --> 00:09:46,886
‫إحضر جلسة واحدة...‬

127
00:09:47,019 --> 00:09:50,723
‫...لكي أقول‬
‫أنني قدمت لك التحليل المناسب‬

128
00:09:50,856 --> 00:09:53,859
‫- بعدها أقوم بالتوقيع على أوراقك‬
‫- حسناً.‬

129
00:09:55,795 --> 00:09:57,897
‫- هلا ذهبنا؟‬
‫- اجل، اجل‬

130
00:09:58,030 --> 00:10:02,001
‫كان رئيسي يحدثني عن عدد الأيام‬
‫التي غبت فيها بداعي المرض‬

131
00:10:02,134 --> 00:10:04,370
‫وقلت: "لا تتطرق هذا الموضوع".‬

132
00:10:04,770 --> 00:10:08,307
‫لكنه أصر على رؤية رسالة طبيب‬
‫او ما شابه‬

133
00:10:08,641 --> 00:10:12,244
‫وقلت: "إني جاد كل الجدية،‬
‫لا تتطرق هذا الموضوع".‬

134
00:10:12,645 --> 00:10:15,915
‫لكنه إستمر بالتكلم والتذمّر...‬

135
00:10:16,048 --> 00:10:18,384
‫...ثم فقدت وعيي.‬

136
00:10:18,718 --> 00:10:19,852
‫فقدت وعيي‬

137
00:10:19,986 --> 00:10:23,656
‫عندما صحوت،‬
‫كنت واقفاً فوقه وانا أصرخ‬

138
00:10:23,789 --> 00:10:28,394
‫قلت لك ان لا تتكلم بالأمر.‬

139
00:10:30,262 --> 00:10:32,698
‫كيف تشعر أنك عالجت تلك الحالة؟‬

140
00:10:33,966 --> 00:10:35,635
‫ليس كما يجب ان أفعل‬

141
00:10:35,768 --> 00:10:40,973
‫تذكر يا لو،‬
‫الطباع لا يمكنك التخلص منها بفقدها‬

142
00:10:43,376 --> 00:10:46,712
‫يا محاربي الغضب،‬
‫لنلق التحية على شخص‬

143
00:10:46,846 --> 00:10:50,983
‫انضم الى سعينا‬
‫للتخلص من قرود الغضب عن كاهلنا‬

144
00:10:51,117 --> 00:10:53,152
‫- ديف‬
‫- مرحباً، ديف‬

145
00:10:53,285 --> 00:10:54,320
‫مرحباً‬

146
00:10:55,121 --> 00:10:58,824
‫خبر سار.‬
‫أطعمت قرد غضبي موزة هذا الصباح...‬

147
00:10:58,958 --> 00:11:00,660
‫...ويشعر بتحسن كبير‬

148
00:11:03,129 --> 00:11:06,666
‫المزيد من الأخبار السارة. لن تضطروا‬
‫للإستماع لهذه النكات المزعجة...‬

149
00:11:06,799 --> 00:11:08,834
‫...لأنني لن أحضر سوى جلسة واحدة‬

150
00:11:08,968 --> 00:11:13,205
‫اعتدى ديف على مضيفة طيران‬
‫في الجو‬

151
00:11:14,006 --> 00:11:16,842
‫- جميل‬
‫- أراهن أنك أوسعتها ضرباً‬

152
00:11:17,209 --> 00:11:20,346
‫لم أضرب أحداً. لمست إمرأة‬

153
00:11:20,679 --> 00:11:22,715
‫كاذب. منافق. أنت ضارب نساء‬

154
00:11:22,848 --> 00:11:25,751
‫ولن تعترف بذلك لأنك قذر مخادع‬

155
00:11:25,885 --> 00:11:30,222
‫لست أدري بهذا الشأن،‬
‫لكن فهمت الآن سبب وجودك هنا‬

156
00:11:31,424 --> 00:11:34,260
‫إني هنا لأن جاري تهجم عليّ بالكلام‬

157
00:11:34,393 --> 00:11:36,962
‫وتغوطت على مدخل بيته‬

158
00:11:37,263 --> 00:11:40,933
‫وأظنك أفضل مني.‬
‫لهذا لا تستطيع التحكّم بغضبك.‬

159
00:11:41,067 --> 00:11:42,768
‫إنك متفوق. إنه متفوق‬

160
00:11:42,902 --> 00:11:46,906
‫- لعل ديف ليس مستعداً بعد‬
‫- لست مستعداً. أسمعت ما قال؟‬

161
00:11:47,106 --> 00:11:49,442
‫لنقدم ديف الى بقية جماعتنا‬

162
00:11:49,775 --> 00:11:52,445
‫لماذا لا تخبرن ديف‬
‫بما قادكن الى هنا‬

163
00:11:52,778 --> 00:11:56,415
‫انا واثق أنه سيحب سماع أقوالكن‬

164
00:11:56,749 --> 00:11:58,117
‫شأننا دائماً‬

165
00:11:59,185 --> 00:12:01,754
‫- هيا ديف، إنضم إلينا‬
‫- حسناً‬

166
00:12:04,356 --> 00:12:07,726
‫إننا نعمل في صناعة الأفلام الإباحية‬

167
00:12:07,860 --> 00:12:08,994
‫ونحن عشيقتان‬

168
00:12:09,128 --> 00:12:12,098
‫ذات يوم، كانت جينا تضاجع‬
‫رجلا من الفليبين، ميلو...‬

169
00:12:12,231 --> 00:12:15,267
‫- ...وكان ذلك مقبولاً، لأنه كان وارداً في النص‬
‫- بالطبع.‬

170
00:12:15,401 --> 00:12:18,003
‫ثم دعوت ميلو لمرافقتنا الى البيت...‬

171
00:12:18,137 --> 00:12:21,507
‫...ولا بأس في ذلك، لأننا نحب التنوع.‬

172
00:12:22,007 --> 00:12:23,409
‫التنوع جيد.‬

173
00:12:24,176 --> 00:12:26,278
‫بأية حال، في منتصف جلستنا...‬

174
00:12:26,412 --> 00:12:29,381
‫...نظرت لأرى جينا تقبل ميلو‬
‫في فمه...‬

175
00:12:29,515 --> 00:12:33,152
‫...وهذا غير مقبول،‬
‫لأنه يخرق قانوننا الثلاثي الأخلاقي‬

176
00:12:33,285 --> 00:12:35,754
‫- فقضمت ستيسي إصبع قدمي‬
‫- فقد ميلو صوابه...‬

177
00:12:36,021 --> 00:12:39,325
‫- ...ونعتني بالساقطة المجنونة‬
‫- لا أحد يكلم صديقتي هكذا‬

178
00:12:39,458 --> 00:12:41,827
‫- فأقفلت شفتيه بالكبّاس‬
‫- وهكذا وصلنا الى هنا‬

179
00:12:43,395 --> 00:12:45,998
‫مررنا كلنا بتلك المرحلة‬

180
00:12:47,867 --> 00:12:50,169
‫- يعجبني‬
‫- اجل، إنه مضحك‬

181
00:12:50,402 --> 00:12:51,904
‫ليس مضحكاً مثلك‬

182
00:12:54,773 --> 00:12:56,008
‫يعجبني هذا‬

183
00:12:58,043 --> 00:13:01,447
‫- حسناً، فتياتي‬
‫- دعهما يطيلان القبلة‬

184
00:13:01,981 --> 00:13:03,015
‫كفى‬

185
00:13:05,784 --> 00:13:09,889
‫ألم نقرر أنه عليك ان لا تستمع الى‬
‫مباراة الكرة؟‬

186
00:13:10,055 --> 00:13:13,425
‫لا عليك، دكتور ب،‬
‫إنها مباراة عادية للموسم. ليست مهمة‬

187
00:13:13,559 --> 00:13:15,327
‫فاته الهدف القريب‬

188
00:13:15,494 --> 00:13:18,931
‫أرأيت؟ فوت آيفرسون هدفاً قريباً‬
‫قبيل الجرس. خسر فريق سيكسرز.‬

189
00:13:19,064 --> 00:13:20,432
‫من يبالي؟‬

190
00:13:20,566 --> 00:13:22,968
‫أعني انها لعبة سخيفة، بأي حال‬

191
00:13:27,573 --> 00:13:30,576
‫أقراش الغضب تسبح في رأسي‬

192
00:13:31,076 --> 00:13:32,511
‫عليك ان تدخل الكرة اللعينة!‬

193
00:13:32,845 --> 00:13:34,980
‫عليك ان تدخل الكرة اللعينة!‬

194
00:13:35,114 --> 00:13:37,016
‫إصغ إليّ. إبق معي يا نايت‬

195
00:13:37,216 --> 00:13:39,118
‫والآن، ردد من بعدي‬

196
00:13:39,251 --> 00:13:41,453
‫غوزفرابا‬

197
00:13:41,587 --> 00:13:43,489
‫غوز بلا بلا‬

198
00:13:43,822 --> 00:13:46,225
‫ليس بلا بلا يا نايت‬

199
00:13:46,492 --> 00:13:48,961
‫غوزفرابا‬

200
00:13:49,495 --> 00:13:51,597
‫غوزفرابا‬

201
00:13:51,931 --> 00:13:53,499
‫هذا جيد. أبطأ‬

202
00:13:53,832 --> 00:13:57,436
‫غوزفرابا‬

203
00:13:57,570 --> 00:13:58,904
‫كيف تشعر؟‬

204
00:13:59,338 --> 00:14:00,372
‫أحسن‬

205
00:14:03,209 --> 00:14:04,610
‫أحسنت يا نايت‬

206
00:14:04,944 --> 00:14:07,479
‫هذا الصوت مشتق من كلمة قديمة‬
‫للإسكيمو...‬

207
00:14:07,613 --> 00:14:10,115
‫...تهدىء بها الأم أولادها‬

208
00:14:10,249 --> 00:14:12,284
‫- فهمت‬
‫- يبدو الإسكيمو لطفاء‬

209
00:14:12,418 --> 00:14:15,254
‫- بالفعل‬
‫- أظن الإسكيمو مغرورين‬

210
00:14:15,387 --> 00:14:16,956
‫إحتفظ بهذه الفكرة، تشاك‬

211
00:14:17,456 --> 00:14:19,124
‫إذن، ديف...‬

212
00:14:19,558 --> 00:14:21,093
‫حدثنا عن نفسك‬

213
00:14:21,227 --> 00:14:22,261
‫من أنت؟‬

214
00:14:22,628 --> 00:14:25,531
‫أنا مساعد مدير‬

215
00:14:25,865 --> 00:14:28,133
‫في شركة منتوجات حيوانية كبرى‬

216
00:14:29,401 --> 00:14:33,272
‫لا أريدك ان تخبرنا بما تفعله‬
‫بل أخبرنا من أنت‬

217
00:14:33,973 --> 00:14:35,341
‫حسناً‬

218
00:14:36,876 --> 00:14:38,510
‫إني رجل طيب‬

219
00:14:39,111 --> 00:14:41,547
‫أحب اللعب بكرة المضرب أحياناً‬

220
00:14:41,981 --> 00:14:45,117
‫ولا أريد هواياتك. سؤالي بسيط‬

221
00:14:45,251 --> 00:14:46,886
‫قل لنا من أنت‬

222
00:14:48,087 --> 00:14:49,388
‫إني فقط...‬

223
00:14:50,556 --> 00:14:54,894
‫لو تقدم لي مثلاً عن الجواب المطلوب‬

224
00:14:55,027 --> 00:14:56,128
‫ماذا قلت؟‬

225
00:14:57,162 --> 00:14:59,498
‫تريد من لو ان يخبرك عمن تكون؟‬

226
00:15:01,934 --> 00:15:03,435
‫كلا، أنا فقط...‬

227
00:15:05,971 --> 00:15:08,641
‫إني رجل لطيف وأعيش بسلام‬

228
00:15:09,575 --> 00:15:12,177
‫قد أكون غير جازم أحياناً‬

229
00:15:12,311 --> 00:15:15,614
‫ديف، إنك تصف شخصيتك‬

230
00:15:15,948 --> 00:15:17,216
‫أريد ان أعرف...‬

231
00:15:18,083 --> 00:15:21,186
‫- ...من أنت‬
‫- ماذا تريدني ان أقول؟‬

232
00:15:26,425 --> 00:15:29,995
‫أعني، أنا آسف، فقط...‬
‫أريد أن أجيب على سؤالك‬

233
00:15:30,129 --> 00:15:33,198
‫لكني لا أجيد الإجابة، كما أظن‬

234
00:15:33,332 --> 00:15:37,202
‫أظننا فهمنا قصدك، يا ديف‬

235
00:15:37,336 --> 00:15:40,272
‫- لنغير الموضوع‬
‫- دكتور، أود أن أعرف شيئاً‬

236
00:15:40,406 --> 00:15:42,541
‫لماذا يظن تشاك‬
‫أن بإمكانه أن يدخن؟‬

237
00:15:42,675 --> 00:15:46,345
‫لأنني أفعل ما أشاء ومتى أشاء‬
‫أيها الإسباني المنحرف‬

238
00:15:47,112 --> 00:15:49,381
‫أقله، أنا لم أجعل خالتي حامل.‬

239
00:15:53,352 --> 00:15:55,220
‫ما الذي يضحكك، ديف؟‬

240
00:15:56,722 --> 00:16:00,092
‫مجرد اضحك. لست أضحك عليك‬

241
00:16:00,225 --> 00:16:03,395
‫هل كنت تضحك معي؟ لأنني لست أضحك‬

242
00:16:04,396 --> 00:16:06,665
‫هل أنا خارج حدودي،‬
‫أم أن هذا الرجل يستفزني؟‬

243
00:16:07,499 --> 00:16:09,468
‫ما هو شعورك يا تشاك؟‬

244
00:16:09,635 --> 00:16:13,639
‫تنقلت من السعادة الى الغضب، تخطيت الحزن‬
‫الآن أشعر بالرغبة بركله.‬

245
00:16:14,139 --> 00:16:15,607
‫ثم سنرى من يضحك، إيه؟‬

246
00:16:16,141 --> 00:16:19,511
‫تظن نفسك أفضل مني لأنك تملك رجولتك؟‬

247
00:16:20,112 --> 00:16:23,649
‫حسناً يا رجل، كفى‬
‫هيا يا كبيري. يا حلو‬

248
00:16:25,217 --> 00:16:29,455
‫هل يستحق هذا عودتك الى السجن‬
‫يا تشاك؟‬

249
00:16:29,588 --> 00:16:32,992
‫- وإن ضحك عليك‬
‫- لست أضحك عليه‬

250
00:16:38,063 --> 00:16:39,365
‫غوزفرابا‬

251
00:16:43,535 --> 00:16:46,438
‫- غوزفرابا‬
‫- حسناً‬

252
00:16:47,606 --> 00:16:50,275
‫أحسنت يا تشاك. كان هذا رائعاً‬

253
00:16:52,277 --> 00:16:55,014
‫أين كعك القهوة؟ كنت أتشوق له‬

254
00:16:55,147 --> 00:16:57,750
‫لم أذهب الى أستديو الممثلين‬
‫منذ وقت طويل‬

255
00:16:58,117 --> 00:17:01,020
‫- ستنجح حتماً بتجربة إدائك‬
‫- شكراً. أرجو ذلك‬

256
00:17:01,153 --> 00:17:02,287
‫- طابت ليلتك.‬
‫- حسناً.‬

257
00:17:02,421 --> 00:17:03,655
‫- شكرا، بادي.‬
‫- إلى اللقاء.‬

258
00:17:03,789 --> 00:17:06,158
‫كان هذا ضرباً من الجنون‬

259
00:17:06,392 --> 00:17:09,495
‫إن كان علي تمضية 20 ساعة في هذا،‬
‫أظنني سأقتل نفسي بالنهاية‬

260
00:17:09,628 --> 00:17:10,662
‫تفضل‬

261
00:17:11,030 --> 00:17:13,766
‫20 ساعة في صفي لن يكون لها جدوى‬

262
00:17:14,266 --> 00:17:15,300
‫موافق‬

263
00:17:15,501 --> 00:17:19,171
‫أظنني سأوصي المحكمة بأن تضاعف وقتك‬

264
00:17:19,571 --> 00:17:20,773
‫ماذا تعني؟‬

265
00:17:21,173 --> 00:17:22,574
‫دعني أوضح لك شيئاً‬

266
00:17:22,708 --> 00:17:26,445
‫هناك نوعان من الغاضبين:‬
‫المفجرون والمتفجرون‬

267
00:17:26,712 --> 00:17:30,716
‫المفجرون هم الذين تراهم يصرخون‬
‫بوجه أمين الصندوق‬

268
00:17:31,050 --> 00:17:32,751
‫لعدم قبوله بقسائمهم‬

269
00:17:33,185 --> 00:17:37,723
‫والمتفجر هو أمين الصندوق الذي يلزم‬
‫الهدوء يوماً بعد يوم‬

270
00:17:38,057 --> 00:17:41,460
‫وفي النهاية، يردي كل من في المحل‬

271
00:17:41,593 --> 00:17:43,262
‫أنت أمين الصندوق‬

272
00:17:43,395 --> 00:17:48,267
‫كلا. أنا الذي يختبىء في قسم الأغذية المجلدة‬
‫ويطلب قسم الطوارىء. أقسم‬

273
00:17:48,467 --> 00:17:50,502
‫سأعين معك حليف غضب...‬

274
00:17:50,669 --> 00:17:53,272
‫...يساعدك في المحافظة على هدوئك‬
‫عندما تفقده‬

275
00:17:53,439 --> 00:17:54,473
‫تشاك‬

276
00:17:54,640 --> 00:17:57,443
‫ليس تشاك. عين لي رجل الرياضة‬
‫أو فتيات الإباحة‬

277
00:17:57,576 --> 00:17:59,411
‫سمعت أننا سنترافق، إيه؟‬

278
00:17:59,645 --> 00:18:01,246
‫- سمعت ذلك‬
‫- هاك رقمي‬

279
00:18:01,413 --> 00:18:03,849
‫عظيم. ستموت أيها السافل‬

280
00:18:04,349 --> 00:18:07,086
‫هذه رسالة أكتبها الى والدي‬

281
00:18:07,252 --> 00:18:08,720
‫- فهمت‬
‫- خطأ مني. تفضل‬

282
00:18:09,088 --> 00:18:11,356
‫هذا هو الرقم. جيد. شكراً‬

283
00:18:13,325 --> 00:18:15,828
‫ديف وتشاك...‬

284
00:18:17,229 --> 00:18:20,399
‫...يعملان معاً كفريق‬

285
00:18:21,166 --> 00:18:25,170
‫- ستكون الإفادة مزدوجة‬
‫- أجل. قد تشعر بذلك‬

286
00:18:25,437 --> 00:18:27,172
‫خصوصيات ديف.‬

287
00:18:27,706 --> 00:18:29,174
‫أراك قريباً‬

288
00:18:36,748 --> 00:18:38,851
‫فريق اليانكس رائعون هذا الموسم‬

289
00:18:39,184 --> 00:18:41,520
‫يظن ديف، قد يحطمون رقم‬
‫فريق سياتل القياسي‬

290
00:18:41,720 --> 00:18:45,190
‫أتذكر في جامعة براون عندما رأينا‬
‫رون غيدري يفوز بمباراته العشرين؟‬

291
00:18:45,357 --> 00:18:47,192
‫كان يشتعل حماساً تلك السنة‬

292
00:18:47,359 --> 00:18:48,460
‫وكان يمكن أن نكون مثله‬

293
00:18:48,627 --> 00:18:51,830
‫آندرو، لا تبدأ،‬
‫وإلا لن أخرج معك ثانية‬

294
00:18:52,164 --> 00:18:55,267
‫آسف، أستصعب الأمر.‬
‫لن أتعرف الى أخرى ببراعتك‬

295
00:18:55,400 --> 00:18:57,870
‫بل ستجدها. وستكون سيدة محظوظة‬

296
00:18:58,604 --> 00:19:00,672
‫شكراً لمصادقتي‬

297
00:19:02,574 --> 00:19:03,742
‫ليندا‬

298
00:19:03,876 --> 00:19:06,211
‫- مرحباً، ديف.‬
‫- آندرو‬

299
00:19:06,545 --> 00:19:08,180
‫تسرني رؤيتكما متعانقين‬

300
00:19:08,847 --> 00:19:10,816
‫كيف كان الطبيب؟‬

301
00:19:11,583 --> 00:19:13,152
‫يثير الجنون‬

302
00:19:13,318 --> 00:19:16,788
‫هل علمت بأي خبر سار عن ترقية‬
‫من السيد هيد؟‬

303
00:19:17,156 --> 00:19:19,858
‫لم أتمكن من مكالمته في ذلك.‬
‫لكني سأفعل‬

304
00:19:21,560 --> 00:19:24,329
‫ليس بالمكان المحتشد.‬
‫قد نتوقع أن يكون مكتظاً بالحشود‬

305
00:19:24,463 --> 00:19:28,600
‫إستأجرت المكان. فكرت سيكون الجو أشد‬
‫مرحاً بحضورنا فقط، نحن خريجي براون.‬

306
00:19:28,734 --> 00:19:31,203
‫من أية كلية تخرجت؟‬

307
00:19:31,336 --> 00:19:32,871
‫كلية ترينتون الحكومية‬

308
00:19:35,174 --> 00:19:38,343
‫كان يومك مرهقاً.‬
‫دعني أقدم لك مخيض اللبن‬

309
00:19:39,178 --> 00:19:40,312
‫لاحقاً، آندرو‬

310
00:19:40,445 --> 00:19:43,582
‫... متى رميت بالصنارة في الماء.‬
‫أثناء سحبها...‬

311
00:19:43,715 --> 00:19:46,618
‫ستساعدك في خلق واقعية وزيف...‬

312
00:19:49,221 --> 00:19:50,322
‫مرحباً، ديف‬

313
00:19:50,489 --> 00:19:54,226
‫- مرحباً، آندرو، ما الجديد؟‬
‫- لا شيء يذكر‬

314
00:19:54,526 --> 00:19:56,828
‫تحاول دائماً تقليد الطعم الحي‬

315
00:19:57,196 --> 00:20:01,600
‫حسناً، عرضوا صيد السمك عندما ذهبت‬
‫الى الحمام. ظريف‬

316
00:20:01,767 --> 00:20:03,902
‫أجل. صيد القاروس. أصطاد واحداً‬

317
00:20:04,736 --> 00:20:06,538
‫حاذروا لتقديمكم...‬

318
00:20:06,672 --> 00:20:10,475
‫...واحرصوا عندما تحركون الطعم‬

319
00:20:10,609 --> 00:20:11,743
‫أجل‬

320
00:20:14,780 --> 00:20:16,281
‫تهانينا‬

321
00:20:16,448 --> 00:20:18,951
‫هذا صيد كبير يا رفاق‬

322
00:20:24,957 --> 00:20:28,560
‫- نسعد دائماً برفقة الأصدقاء‬
‫- كانت ليلة رائعة‬

323
00:20:28,694 --> 00:20:30,696
‫فوز اليانكيز، جعة ومقانق‬

324
00:20:30,896 --> 00:20:33,966
‫أجل، تحبين المقانق بطول قدم، صح؟‬

325
00:20:35,300 --> 00:20:39,905
‫رأيت صديقك آندرو في المراحض‬

326
00:20:40,472 --> 00:20:41,773
‫رأيت...‬

327
00:20:42,507 --> 00:20:44,676
‫- ...ما عنده‬
‫- كنت تنظر إليه؟‬

328
00:20:44,876 --> 00:20:46,645
‫أجل، للأسف‬

329
00:20:46,878 --> 00:20:51,483
‫إذن، هل نشأ قرب مصنع للطاقة النووية‬
‫أو ما شابه؟‬

330
00:20:51,717 --> 00:20:53,385
‫ماذا تقصد؟‬

331
00:20:53,518 --> 00:20:57,823
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬
‫ألم يكن يرعبك؟‬

332
00:20:57,956 --> 00:20:59,258
‫لم أره أبداً‬

333
00:20:59,992 --> 00:21:01,260
‫لم تريه أبداً؟‬

334
00:21:01,393 --> 00:21:04,796
‫كلا. قلت لك، لم أنم معه.‬
‫لماذا، أهو ضخم؟‬

335
00:21:05,530 --> 00:21:07,332
‫كلا، كلا...‬

336
00:21:07,499 --> 00:21:10,902
‫إنه بالواقع صغير جداً‬

337
00:21:11,270 --> 00:21:13,005
‫شعرت بالأسف عليه‬

338
00:21:13,605 --> 00:21:16,908
‫بدا وكأنه لطفل ما، ولونه غريب‬

339
00:21:18,277 --> 00:21:20,746
‫لا بد من أنه تعرض للسخرية في‬
‫غرفة الملابس‬

340
00:21:20,946 --> 00:21:22,881
‫مثل، "ما هذا بحق الجحيم؟"‬

341
00:21:23,015 --> 00:21:26,485
‫عندما تكون في غرفة الملابس،‬
‫يجب أن تتفاخر بنفسك‬

342
00:21:26,618 --> 00:21:31,523
‫إن وجد عشرون رجلاً هناك،‬
‫أكون عادة أكبر من 18 منهم‬

343
00:21:31,723 --> 00:21:34,293
‫- ولا بأس بهذا‬
‫- إنك تبلي حسناً‬

344
00:21:34,426 --> 00:21:35,694
‫شكراً‬

345
00:21:39,831 --> 00:21:43,368
‫- من هذا؟‬
‫- لست أدري. دعيني أتخلص منهم‬

346
00:21:44,936 --> 00:21:48,040
‫- نعم؟‬
‫- ديف، هذا أنا، تشاك‬

347
00:21:48,640 --> 00:21:50,842
‫- من تشاك؟‬
‫- حليفك في الغضب‬

348
00:21:50,976 --> 00:21:52,844
‫ينتابني مزاج سيء.‬
‫سيء للغاية‬

349
00:21:53,312 --> 00:21:54,446
‫سيء للغاية‬

350
00:21:54,746 --> 00:21:58,383
‫طردت من عملي على شاحنة المثلجات اليوم.‬
‫لا مثلجات على شوكولا بعد الآن‬

351
00:21:58,850 --> 00:22:01,320
‫- ما هو حليف الغضب؟‬
‫- من هذا؟‬

352
00:22:01,453 --> 00:22:02,554
‫أهي تسخر مني؟‬

353
00:22:03,588 --> 00:22:05,757
‫كلا. إنها صديقتي‬

354
00:22:05,991 --> 00:22:10,062
‫قل لها أن تخرس،‬
‫لأنني يجب أن أكلمك في الحال!‬

355
00:22:10,662 --> 00:22:12,564
‫إننا مشغولان الآن يا تشاك‬

356
00:22:12,798 --> 00:22:14,733
‫أنت مشغول؟ كلنا مشغولون، مفهوم؟‬

357
00:22:15,033 --> 00:22:18,603
‫إنزل الى هنا قبل أن يبتلع الذئب‬
‫الأسود دماغي!‬

358
00:22:28,346 --> 00:22:31,650
‫بعد طردي من الجيش، مررت بظرف عصيب‬

359
00:22:31,783 --> 00:22:36,421
‫مومسات، كحول، إحداث الثقوب في السقف‬
‫أصرخ حتى أنام‬

360
00:22:37,055 --> 00:22:39,591
‫وأخيراً قال لي والداي علي أن أرحل‬

361
00:22:40,425 --> 00:22:43,628
‫أظن عندها ذهبت لتقيم مع خالتك‬

362
00:22:44,029 --> 00:22:45,897
‫لا تتحاذق أيها الساخر‬

363
00:22:46,631 --> 00:22:47,666
‫لكن، أجل‬

364
00:22:49,534 --> 00:22:51,436
‫ما قضية الساعة؟ هل أضجرك؟‬

365
00:22:51,603 --> 00:22:56,441
‫كلا، طلبنا المشروبات قبل 15 دقيقة‬
‫ويجب أن أعود‬

366
00:22:57,042 --> 00:22:58,610
‫آنستي؟ عفواً، آنستي؟‬

367
00:22:58,844 --> 00:23:01,713
‫أهذا يوم النادلة الغبية البطيئة؟‬

368
00:23:01,847 --> 00:23:03,915
‫آسفة. سأكون معك في الحال‬

369
00:23:04,082 --> 00:23:07,519
‫تباً، تذكرني بهؤلاء الفتيات‬
‫أثناء الحرب‬

370
00:23:07,652 --> 00:23:10,555
‫لطيفات ثم يقضين عليك‬

371
00:23:10,956 --> 00:23:12,390
‫إهدأ‬

372
00:23:16,428 --> 00:23:17,496
‫هل رأيت هذا؟‬

373
00:23:17,896 --> 00:23:21,700
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الرجل رمقني بنظرة.‬

374
00:23:23,502 --> 00:23:24,703
‫لم يرمقك بنظرة.‬

375
00:23:24,903 --> 00:23:28,840
‫وأنا متأكد من أنني سمعته يدمدم‬
‫بملاحظة مناهضة للسامية‬

376
00:23:30,008 --> 00:23:31,510
‫هل أنت يهودي؟‬

377
00:23:31,943 --> 00:23:35,147
‫قد أكون. لكن لا. نصف إيرلندي،‬
‫نصف إيطالي ونصف مكسيكي‬

378
00:23:36,915 --> 00:23:38,950
‫هيا بنا نسبب لهم بعض المتاعب‬

379
00:23:39,684 --> 00:23:42,087
‫الرجل الى اليسار هو أعمى يا تشاك‬

380
00:23:42,521 --> 00:23:44,089
‫سمعتك‬

381
00:23:44,589 --> 00:23:45,624
‫سأتركه لك‬

382
00:23:45,957 --> 00:23:47,759
‫كلا. ليس هذا ما كنت أقصده‬

383
00:23:49,427 --> 00:23:50,428
‫- مرحباً‬
‫- ما هذا؟‬

384
00:23:50,562 --> 00:23:53,431
‫- ألديك مأخذ على الرجل المشعر؟‬
‫- ما القضية؟‬

385
00:23:59,638 --> 00:24:01,106
‫لا تفعل! توقف!‬

386
00:24:01,439 --> 00:24:03,441
‫غوزفرابا! توقف!‬

387
00:24:03,708 --> 00:24:05,710
‫أيها القذر!‬

388
00:24:12,684 --> 00:24:14,653
‫كفى! كفى!‬

389
00:24:18,590 --> 00:24:19,991
‫عوداً حميداً، سيد بزنيك‬

390
00:24:20,659 --> 00:24:24,229
‫أراك قد توصلت الى التهجم على‬
‫نادلة كوكتيل هذه المرة‬

391
00:24:24,896 --> 00:24:28,466
‫أظن ضرب المضيفات قد يصبح نغمة‬
‫قديمة بعد بعض الوقت‬

392
00:24:28,667 --> 00:24:30,735
‫مضيفة طيران، سيدتي الرئيسة‬

393
00:24:30,969 --> 00:24:33,972
‫لم أتعمد ضربها، سيدتي الرئيسة‬

394
00:24:34,139 --> 00:24:36,141
‫هاجمني أحدهم...‬

395
00:24:36,508 --> 00:24:39,010
‫...وبينما كنت أبعد منه...‬

396
00:24:39,144 --> 00:24:40,712
‫أبعد...‬

397
00:24:40,846 --> 00:24:43,582
‫يحاول أخذ عصاي، سيدتي الرئيسة‬

398
00:24:44,983 --> 00:24:47,786
‫ضربت نادلة على وجهها‬

399
00:24:47,986 --> 00:24:50,722
‫بينما كنت تحاول سرقة عصا رجل أعمى؟‬

400
00:24:51,089 --> 00:24:54,860
‫سيدتي الرئيسة، لا نعرف حتى الى‬
‫أي حد هذا الرجل أعمى‬

401
00:25:01,166 --> 00:25:03,501
‫حسناً. أنا المخطىء. لنتابع‬

402
00:25:03,768 --> 00:25:05,804
‫أنت مسرور الآن يا الوغد؟‬

403
00:25:06,104 --> 00:25:09,507
‫سيد بزنيك،‬
‫لا أدري لماذا تكره النساء‬

404
00:25:09,708 --> 00:25:11,209
‫وقد لا تعرف أنت أيضاً...‬

405
00:25:11,610 --> 00:25:16,615
‫...لكن سأدعك تفكر ملياً بينما تمضي سنة‬
‫في سجن الولاية‬

406
00:25:16,781 --> 00:25:19,150
‫- أليست هذه قساوة، سيدتي الرئيسة؟‬
‫- كلا!‬

407
00:25:19,818 --> 00:25:20,886
‫حسناً‬

408
00:25:24,289 --> 00:25:27,959
‫- أتسمحين لي بالإقتراب، سيدتي الرئيسة؟‬
‫- بكل تأكيد، دكتور رايدل‬

409
00:25:28,126 --> 00:25:29,160
‫شكراً‬

410
00:25:38,737 --> 00:25:40,839
‫- مر زمن‬
‫- أجل، بالفعل‬

411
00:25:40,972 --> 00:25:43,675
‫- تبدين بحالة رائعة يا براندا‬
‫- شكراً‬

412
00:25:43,808 --> 00:25:47,712
‫إذا، ترغب في مساعدة هذا الرجل؟‬

413
00:25:47,846 --> 00:25:49,681
‫هل الأمر جيد أم سيء؟‬

414
00:25:50,148 --> 00:25:52,817
‫سيء لأنه يتكلم معها.‬

415
00:25:52,951 --> 00:25:54,686
‫لكنه جيد...‬

416
00:25:55,954 --> 00:25:58,690
‫لا. الأمر سيء. الأمر بغاية السوء.‬

417
00:25:58,990 --> 00:26:02,594
‫- أتظن بإمكانك أن تساعده؟‬
‫- أظن ذلك، سيدتي الرئيسة‬

418
00:26:02,827 --> 00:26:07,832
‫إن لم أستطع،‬
‫سأمزقه إرباً بيديّ المجردتين‬

419
00:26:15,707 --> 00:26:16,708
‫سيد بزنيك...‬

420
00:26:16,875 --> 00:26:20,245
‫...بسبب الإحترام الكبير الذي أكنه‬
‫للدكتور رايدل...‬

421
00:26:20,578 --> 00:26:25,150
‫...سأضعك في برنامجه المكثف لإدارة‬
‫الغضب لمدة 30 يوماً‬

422
00:26:25,283 --> 00:26:29,287
‫لكن إن لم تلتزم كلياً بقوانين‬
‫برنامجه‬

423
00:26:29,621 --> 00:26:32,590
‫ستمضي السنة في سجن الولاية‬

424
00:26:45,804 --> 00:26:48,239
‫- بادي؟‬
‫- أسعدت مساءً. هل انت مستعد للبدء؟‬

425
00:26:48,373 --> 00:26:50,141
‫البدء بماذا؟ ماذا تفعل هنا؟‬

426
00:26:50,275 --> 00:26:51,743
‫مرحى، مرحى‬

427
00:26:51,876 --> 00:26:53,178
‫عرين كركدن الغضب‬

428
00:26:53,311 --> 00:26:56,281
‫أشم رائحة الألم والخيبة‬

429
00:26:56,648 --> 00:26:58,817
‫- أين أضع أغراضي؟‬
‫- أية أغراض؟‬

430
00:26:59,150 --> 00:27:01,753
‫أمامنا30 يوماً لنجعل غضبك‬
‫قيد السيطرة‬

431
00:27:01,886 --> 00:27:04,322
‫يتطلب أسلوبي ملاحظات مكثفة‬

432
00:27:04,756 --> 00:27:07,625
‫أي مركز أفضل من رفيقيّ الغرفة؟‬

433
00:27:08,226 --> 00:27:10,328
‫ضع هذه هناك، دان. شكراً جزيلاً‬

434
00:27:10,662 --> 00:27:15,900
‫كلا، كلا أنا آسف. يا رجال،‬
‫لا أستصوب فكرة إقامتك معي‬

435
00:27:16,067 --> 00:27:17,235
‫إجلس يا ديف‬

436
00:27:19,771 --> 00:27:21,673
‫لنكن واضحين بهذا الشأن‬

437
00:27:21,940 --> 00:27:24,042
‫أنت معتبر خطراً على المجتمع‬

438
00:27:24,242 --> 00:27:26,678
‫أعتقد أن المعالجة الجذرية المتواصلة...‬

439
00:27:26,845 --> 00:27:31,082
‫...الطريقة الوحيدة لإحداث تغيير‬
‫إيجابي وفاصل في سلوكك‬

440
00:27:31,282 --> 00:27:33,318
‫يمكننا أن نفعل ذلك هنا،‬
‫أو في السجن‬

441
00:27:33,685 --> 00:27:35,920
‫- هل من أمر آخر، دكتور ب؟‬
‫- كلا، شكراً، دان‬

442
00:27:36,087 --> 00:27:38,356
‫سنركب أجهزة التنصت غداً‬

443
00:27:38,690 --> 00:27:39,758
‫أجهزة تنصت؟‬

444
00:27:39,924 --> 00:27:42,260
‫- أهذه مجموعة أسطواناتك؟‬
‫- أجل‬

445
00:27:43,194 --> 00:27:44,362
‫يا سلام!‬

446
00:27:46,331 --> 00:27:47,966
‫ماذا تفعل؟‬

447
00:27:48,099 --> 00:27:51,236
‫لا أريدك أن تستمع الى أية موسيقى‬
‫غاضبة‬

448
00:27:51,369 --> 00:27:53,271
‫فرقة كاربنترز غاضبون؟ أعني...‬

449
00:27:54,339 --> 00:27:55,974
‫لا تكن ساذجاً يا ديف‬

450
00:27:56,274 --> 00:27:59,244
‫"قريب منك". "ما زلنا في البداية".‬

451
00:27:59,377 --> 00:28:02,213
‫أغاني جنون وهوس‬

452
00:28:03,381 --> 00:28:05,216
‫من سيدفع ثمن هذا؟‬

453
00:28:05,350 --> 00:28:10,355
‫أخّر غضبك قليلاً واصغ إلي.‬
‫أيمكنك أن تفعل ذلك؟‬

454
00:28:10,889 --> 00:28:13,691
‫أجل. أخرته. إني متخلف‬

455
00:28:14,726 --> 00:28:15,860
‫جيد‬

456
00:28:15,994 --> 00:28:19,731
‫والآن،‬
‫يجب أن نضع بعض القواعد الأساسية‬

457
00:28:22,400 --> 00:28:24,702
‫صديقتي إشترته لي‬

458
00:28:26,404 --> 00:28:29,808
‫عليك أن تلجم نفسك عن أعمال العنف...‬

459
00:28:29,941 --> 00:28:31,276
‫...بما فيها التهجم الكلامي والحركات‬
‫المبتذلة باليد‬

460
00:28:31,409 --> 00:28:34,245
‫لن تتعاطى المواد المعززة للغضب...‬

461
00:28:34,379 --> 00:28:38,149
‫...مثل الكافيين، النيكوتين،‬
‫الكحول، الكوكاين...‬

462
00:28:38,316 --> 00:28:40,985
‫...المنومات، المخدرات، الحشيشة...‬

463
00:28:41,119 --> 00:28:42,987
‫...الحقن المخدرة‬

464
00:28:43,421 --> 00:28:46,224
‫وأيضاً، إن عجزت عن الإقلاع عن‬
‫العادة السرية...‬

465
00:28:46,357 --> 00:28:49,928
‫...إفعل ذلك بدون الصور الإباحية...‬

466
00:28:50,095 --> 00:28:53,798
‫...التي تصف "الجنس الغاضب".‬

467
00:28:53,965 --> 00:28:57,268
‫بعد هذا الكلام، أنا رجل طيب...‬

468
00:28:57,435 --> 00:28:59,738
‫...وأظنك ستفاجأ...‬

469
00:28:59,871 --> 00:29:01,473
‫...بمدى المرح الذي‬
‫سنحظى به‬

470
00:29:01,806 --> 00:29:06,111
‫ويلاه، بدون منشطات ولا العادة‬
‫السرية الغاضبة؟ كيف يعقل ذلك؟‬

471
00:29:06,244 --> 00:29:10,415
‫التهكم إبن عم الغضب القبيح.‬
‫ومن الآن فصاعدا، غير مسموح به.‬

472
00:29:11,282 --> 00:29:13,218
‫ديف، أحضرت لك هذه‬

473
00:29:13,418 --> 00:29:16,020
‫إنها أداة علاجية رائعة‬

474
00:29:16,154 --> 00:29:19,057
‫سجل فيها أفكارك كلما شعرت بالغضب‬

475
00:29:20,291 --> 00:29:25,897
‫ينتابني غضب شديد الآن،‬
‫لأنه ليس لدي سوى سرير بدون أريكة‬

476
00:29:26,064 --> 00:29:27,298
‫ليست بمشكلة‬

477
00:29:29,901 --> 00:29:35,173
‫في اوروبا، لا يعتبر مستهجناً مشاركة‬
‫ثلاثة أو أربعة أشخاص سريراً واحداً‬

478
00:29:35,440 --> 00:29:38,910
‫لذا أنا أفاخر بكوني أميركياً‬

479
00:29:41,212 --> 00:29:42,480
‫للمناسبة...‬

480
00:29:48,253 --> 00:29:50,355
‫أحب أن أنام عارياً‬

481
00:30:26,991 --> 00:30:28,493
‫أسمعت هذه الضفدعة؟‬

482
00:30:29,227 --> 00:30:30,261
‫كلا‬

483
00:30:48,112 --> 00:30:49,147
‫ماذا تريد؟‬

484
00:30:49,314 --> 00:30:52,150
‫إني أسجل سلوكك عند الصحو‬

485
00:30:53,318 --> 00:30:56,287
‫يسرني أن أراك قد إرتديت سروالك‬
‫الداخلي‬

486
00:30:57,021 --> 00:30:58,122
‫الساعة 6 ونصف؟‬

487
00:30:58,289 --> 00:31:00,191
‫أنا لا أصحو قبل السابعة‬

488
00:31:00,325 --> 00:31:02,160
‫يجب أن تعد فطوري‬

489
00:31:03,294 --> 00:31:06,431
‫ديف،‬
‫الطهي يريح الأعصاب وخير علاج‬

490
00:31:07,031 --> 00:31:10,335
‫أريد بيضتين مقليتين،‬
‫غير ناضحتين وبدون تخصيب‬

491
00:31:10,535 --> 00:31:13,004
‫خبز قمح محمص، بدون زبدة‬

492
00:31:13,137 --> 00:31:14,873
‫وأرجوك قُل لي لديك كاتشب‬

493
00:31:15,039 --> 00:31:17,075
‫هناك مطعم دينيز في آخر الشارع‬

494
00:31:17,242 --> 00:31:21,312
‫ليس لديهم كاتشب وحسب،‬
‫بل ولديهم أكثر النادلات غضباً‬

495
00:31:21,446 --> 00:31:24,916
‫ستمضي وقتاً ممتعاً بالـغوزفرابا‬
‫هناك‬

496
00:31:25,183 --> 00:31:26,251
‫هذا ضعيف‬

497
00:31:48,373 --> 00:31:49,440
‫هاك البيض‬

498
00:31:58,349 --> 00:32:02,086
‫سحقاً!‬
‫قلت غير ناضجة!!‬

499
00:32:07,392 --> 00:32:08,693
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

500
00:32:09,360 --> 00:32:12,363
‫لأنني رفضت مجاراتك بالنوم البارحة؟‬

501
00:32:14,299 --> 00:32:18,136
‫الرجل الغاضب يفتح فمه ويغمض عينيه‬

502
00:32:19,637 --> 00:32:21,005
‫حبوب الأبجدية‬

503
00:32:21,239 --> 00:32:25,476
‫مهما كبرت، تبقى مأكلي المفضل‬

504
00:32:25,643 --> 00:32:29,314
‫لا تفسير لرميه البيض سوى أنه معتوه‬

505
00:32:29,714 --> 00:32:33,151
‫لا تحرد يا ديف.‬
‫كلّ. إجلس‬

506
00:32:33,384 --> 00:32:35,253
‫سنذهب الى العمل في الحال‬

507
00:32:36,421 --> 00:32:41,259
‫سنذهب الى العمل!‬
‫نحن، أظنك تعني أنا فقط، صح؟‬

508
00:32:41,426 --> 00:32:44,028
‫يجب أن أنضم إليك في العمل‬

509
00:32:44,162 --> 00:32:45,396
‫بالإلتحام الكامل‬

510
00:32:46,030 --> 00:32:49,434
‫أظن سأبدو كالمجنون إن إصطحبت‬
‫طبيباً نفسياً الى العمل...‬

511
00:32:49,567 --> 00:32:52,036
‫...ورميك البيض على الناس، لست أدري‬

512
00:32:52,236 --> 00:32:56,240
‫يجب أن لا تخجل من طلب المساعدة‬
‫يا ديف‬

513
00:32:56,374 --> 00:32:58,042
‫ليست نقطة ضعف‬

514
00:33:00,678 --> 00:33:02,580
‫يجب أن أكون هناك الساعة 9‬

515
00:33:02,747 --> 00:33:05,984
‫لا أظننا سنصل بالوقت المناسب.‬
‫لم ترتد ملابسك بعد.‬

516
00:33:06,117 --> 00:33:09,120
‫يقول التلمود، "حيثما نظرت...‬

517
00:33:10,121 --> 00:33:12,123
‫...تجد ما هو جدير بالرؤية."‬

518
00:33:12,991 --> 00:33:14,292
‫أنظر يا ديف‬

519
00:33:15,126 --> 00:33:16,995
‫إهدأ‬

520
00:33:26,537 --> 00:33:29,540
‫- ما كان قصدك من ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

521
00:33:29,707 --> 00:33:33,378
‫تخطيت إشارة حمراء.‬
‫هل تحاول تعريضنا للقتل‬

522
00:33:33,511 --> 00:33:37,382
‫إني متوتر الآن.‬
‫يجب أن أكون في العمل بعد 8 دقائق‬

523
00:33:38,016 --> 00:33:39,017
‫متوتر‬

524
00:33:42,153 --> 00:33:45,089
‫ويلاه، ويلاه...‬

525
00:33:45,223 --> 00:33:49,160
‫- سحقاً! ماذا تفعل؟‬
‫- أريدك أن تزيل توترك‬

526
00:33:49,660 --> 00:33:53,031
‫سيصب رئيسي جام غضبه عليّ إن‬
‫تأخرنا، فأرجوك؟‬

527
00:33:53,164 --> 00:33:55,433
‫سنذهب عندما تتمالك هدوءك‬

528
00:33:55,566 --> 00:33:57,101
‫إني هادىء. إني هادىء‬

529
00:33:57,235 --> 00:34:00,104
‫هيا. هناك عشرة آلاف شخص خلفنا.‬
‫هيا بنا أيها المجنون!‬

530
00:34:02,573 --> 00:34:05,309
‫ما هذا؟‬
‫أهذا جيد؟‬

531
00:34:05,576 --> 00:34:07,311
‫سننشد أغنية‬

532
00:34:07,578 --> 00:34:11,449
‫لا، لا أريد أن أنشد أغنية.‬
‫أريد الذهاب. يجب أن أذهب‬

533
00:34:11,582 --> 00:34:12,717
‫هيا بنا‬

534
00:34:13,051 --> 00:34:16,654
‫سحر رائعة ليونارد برنستين‬
‫وستيفن سوندهايم...‬

535
00:34:16,821 --> 00:34:19,457
‫...قصة الحي الغربي‬

536
00:34:21,192 --> 00:34:22,693
‫"أشعر بأنني جميلة."‬

537
00:34:23,761 --> 00:34:26,197
‫لننطلق. ما مشكلتك؟‬

538
00:34:26,364 --> 00:34:28,800
‫إخرس! إننا نعمل هنا!‬

539
00:34:29,367 --> 00:34:30,535
‫أنا آسف‬

540
00:35:28,259 --> 00:35:30,194
‫تحرك أيها الغبي.‬

541
00:35:40,838 --> 00:35:42,140
‫إذهب إلى الجحيم.‬

542
00:35:57,421 --> 00:35:58,556
‫أجل.‬

543
00:36:24,582 --> 00:36:26,450
‫تأخرت‬

544
00:36:26,584 --> 00:36:29,954
‫أجل. إزدحم السير على الجسر‬

545
00:36:30,288 --> 00:36:33,291
‫لم أطلب منك تقريراً عن حركة السير.‬
‫أنت دائماً تتأخر‬

546
00:36:33,424 --> 00:36:36,727
‫هذه المرة الأولى التي أتأخر فيها‬
‫لكنك محق. أنا آسف‬

547
00:36:36,894 --> 00:36:38,296
‫أيمكنني أن أقول شيئاً؟‬

548
00:36:38,596 --> 00:36:41,966
‫كنت ستقول شيئاً آخر قبل أن تقول‬
‫أنا آسف‬

549
00:36:42,300 --> 00:36:44,302
‫يجب أن لا نكبت أنفسنا‬

550
00:36:44,435 --> 00:36:48,272
‫- من هذا؟‬
‫- أنا معالج إدارة غضبه‬

551
00:36:48,739 --> 00:36:50,608
‫أنت تعمل في إدارة الغضب؟‬

552
00:36:52,210 --> 00:36:54,579
‫مؤقتاً، أجل‬

553
00:36:54,845 --> 00:36:57,882
‫أتذكر الرحلة الى سان لويس...‬

554
00:36:58,216 --> 00:37:01,485
‫...التي قمت بها واضطروا للعودة‬
‫بالطائرة؟‬

555
00:37:01,619 --> 00:37:04,455
‫أجل، بسبب ذلك الراكب الجامح‬
‫في الدرجة الثانية‬

556
00:37:04,589 --> 00:37:05,990
‫مهلاً، مهلاً!‬

557
00:37:06,324 --> 00:37:08,526
‫لا يحب أن يلمس الناس مضاربه‬

558
00:37:10,695 --> 00:37:13,698
‫ذاك الراكب الجامح كان أنا‬

559
00:37:13,831 --> 00:37:18,436
‫أوقفوني في مطار كيندي.‬
‫لذا فاتتني الطائرة التالية‬

560
00:37:18,936 --> 00:37:21,305
‫قلت أن شقتك إحترقت‬

561
00:37:21,439 --> 00:37:24,609
‫النفاق أداة عادية لدى المدمن‬
‫على الغضب‬

562
00:37:25,743 --> 00:37:29,380
‫أتسمح لي بإسمك الأول، سيد هيد؟‬
‫وقل لي أنه ليس ديك‬

563
00:37:31,015 --> 00:37:33,751
‫- إنه فرانك‬
‫- فران‬

564
00:37:34,552 --> 00:37:36,754
‫أليس هذا عادة إسم فتاة؟‬

565
00:37:37,622 --> 00:37:39,257
‫ماذا جرى في تلك الرحلة، ديف؟‬

566
00:37:39,624 --> 00:37:42,526
‫بالصراحة، حصل سوء تفاهم. أنا...‬

567
00:37:42,660 --> 00:37:45,263
‫كلام فارغ، كلام فارغ‬

568
00:37:45,396 --> 00:37:47,798
‫النكران. هذا مفتاح علاجك‬

569
00:37:47,932 --> 00:37:51,369
‫فران، مساعدك ضرب مضيفة الطيران‬
‫ضرباً مبرحاً‬

570
00:37:51,502 --> 00:37:53,271
‫- كلا، لم أفعل‬
‫- حطمت أنفها‬

571
00:37:53,404 --> 00:37:55,406
‫بل حطمت أنف نادلة الكوكتيل‬

572
00:37:56,807 --> 00:37:59,543
‫أعني، فعلت ذلك عرضياً‬

573
00:37:59,677 --> 00:38:01,679
‫ديف، أنت مريض‬

574
00:38:01,812 --> 00:38:05,650
‫هل كنت لتعتذر لو كنت مصاباً بداء‬
‫السكري؟ طبعاً لا‬

575
00:38:05,783 --> 00:38:09,820
‫إذن، لماذا ترى أنه عليك الإعتذار‬
‫بسبب إصابتك بـ ع. غ. س.؟‬

576
00:38:10,888 --> 00:38:11,922
‫ع. غ. س.؟‬

577
00:38:12,056 --> 00:38:13,824
‫عارض الغضب السام‬

578
00:38:15,393 --> 00:38:16,694
‫لست أعاني من الـ ع. غ. س.‬

579
00:38:16,827 --> 00:38:19,930
‫إنه غاضب.‬
‫إنه مرض وليس جريمة يا فران‬

580
00:38:20,064 --> 00:38:21,699
‫إسمه فرانك!‬

581
00:38:25,803 --> 00:38:28,306
‫كلا. أنا آسف‬

582
00:38:40,618 --> 00:38:43,321
‫ثياب القطط ليست بالفكرة الجديدة...‬

583
00:38:43,454 --> 00:38:46,991
‫...لكن لم يصمموا يوماً ثياباً‬
‫للقطط البدينة...‬

584
00:38:47,325 --> 00:38:50,061
‫...التي قد تشعر بالإحراج النفسي...‬

585
00:38:50,394 --> 00:38:52,463
‫...من بعض الملابس المفصلة لها‬

586
00:38:52,630 --> 00:38:55,833
‫لذا ألبسته الكنزة المكيّسة‬
‫لإخفاء معدته‬

587
00:38:55,966 --> 00:38:58,836
‫والقبعة،‬
‫لصرف الإنتباه عن رأسه السمين‬

588
00:38:58,969 --> 00:39:02,973
‫كرة اللحم الصغيرة. أحكمي ربط هذه...‬

589
00:39:03,107 --> 00:39:05,576
‫...ويختفي الذقن‬

590
00:39:05,710 --> 00:39:07,478
‫أنا بغاية الوسامة‬

591
00:39:10,648 --> 00:39:14,485
‫- مرحباً، ديف. أهذا مكتبك؟‬
‫- آندرو‬

592
00:39:14,618 --> 00:39:17,088
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- لعبت الغولف مع فرانك‬

593
00:39:17,588 --> 00:39:20,825
‫إنه صديق أبي.‬
‫نشترك بنفس النادي البلدي‬

594
00:39:20,958 --> 00:39:23,994
‫حقاً؟ كنت أريد أن ألاعبه الغولف‬
‫منذ زمن طويل‬

595
00:39:24,128 --> 00:39:26,097
‫- هل المكان جميل هناك؟‬
‫- إنه ظريف‬

596
00:39:31,001 --> 00:39:34,138
‫بأي حال ديف، كيف أنت وإدارة‬
‫الغضب؟‬

597
00:39:35,139 --> 00:39:36,640
‫من أخبرك بذلك؟‬

598
00:39:36,774 --> 00:39:39,443
‫ليندا صديقة عزيزة.‬
‫ليست بيننا أسرار‬

599
00:39:39,577 --> 00:39:43,047
‫بحق السماء!‬
‫أهذا الرجل صديق عزيز لصديقتك؟‬

600
00:39:43,381 --> 00:39:46,150
‫كلا. أعني، أحب أن أعتبر نفسي‬
‫صديقها العزيز...‬

601
00:39:46,517 --> 00:39:51,155
‫...لكن آندرو هو صديقها العزيز‬
‫إن كان في ذلك أي منطق‬

602
00:39:51,489 --> 00:39:54,592
‫يجب أن تلعب الغولف. تبدو متوتراً‬

603
00:39:56,627 --> 00:39:58,062
‫يجب أن أذهب. الى اللقاء‬

604
00:40:02,166 --> 00:40:03,667
‫مرحى، مرحى...‬

605
00:40:03,901 --> 00:40:06,070
‫هذا الرجل قوي بأعضائه‬

606
00:40:06,404 --> 00:40:08,539
‫حقاً؟ لم ألاحظ ذلك‬

607
00:40:08,806 --> 00:40:12,410
‫أتريد أن تعاشر حبيبة عمرك‬
‫هذا الرجل...‬

608
00:40:12,543 --> 00:40:15,946
‫...الذي يبدو أنه قد يرضي أنثى الحوت؟‬

609
00:40:16,547 --> 00:40:19,550
‫حسناً...‬
‫لا بأس بي يا صاح‬

610
00:40:19,817 --> 00:40:22,420
‫ربما كان سرواله الضيق‬

611
00:40:24,188 --> 00:40:25,423
‫ما الأمر؟‬

612
00:40:26,824 --> 00:40:29,527
‫- أهذه شابتك؟‬
‫- هذه صديقتي ليندا‬

613
00:40:29,660 --> 00:40:31,729
‫يا سلام!‬

614
00:40:32,797 --> 00:40:36,100
‫كنت أداعب الفكرة‬
‫في أن تكون منحرفاً...‬

615
00:40:36,434 --> 00:40:38,769
‫...بسبب ثياب القطط وما شابه‬

616
00:40:39,770 --> 00:40:40,905
‫ماذا تفعل؟‬

617
00:40:41,505 --> 00:40:45,209
‫إنها تعلم الشعر. إنها معلمة شعر‬

618
00:40:45,676 --> 00:40:47,545
‫أحب الشعر‬

619
00:40:49,580 --> 00:40:52,216
‫يا سلام. إنها...‬

620
00:40:52,817 --> 00:40:55,553
‫أجل، إنها صورة جميلة لها‬

621
00:40:58,756 --> 00:41:02,560
‫يبدو أن الدكتور رايدل له تاريخ‬
‫في الأساليب غير العرفية‬

622
00:41:02,693 --> 00:41:04,562
‫لديه عشرات الدعاوى العالقة‬

623
00:41:04,695 --> 00:41:07,131
‫إذن ليس أنا فقط. إنه مجنون، صح؟‬

624
00:41:07,465 --> 00:41:08,466
‫أو عبقري‬

625
00:41:08,632 --> 00:41:14,038
‫كن إن أمكنك إثبات جنونه بالأشرطة‬
‫السمعية، المرئية، الصور، الخ...‬

626
00:41:14,205 --> 00:41:15,840
‫...سأدبر تعيين جلسة‬

627
00:41:18,242 --> 00:41:20,110
‫يجب أن أذهب. أظن أنه قادم‬

628
00:41:30,821 --> 00:41:32,156
‫كرة اللحم!‬

629
00:41:32,490 --> 00:41:34,492
‫لقد أخفتني، أيتها القطة اللعينة.‬

630
00:41:39,597 --> 00:41:43,634
‫لا تعجبني طريقة كيّك لقمصاني.‬
‫حاول من جديد‬

631
00:41:43,767 --> 00:41:47,838
‫- كنت جد صبور معك يا بادي.‬
‫- حاذر غضب الرجل الصبور.‬

632
00:41:47,972 --> 00:41:50,641
‫- إني جاد!‬
‫- ومبالغ بجديتك.‬

633
00:41:50,808 --> 00:41:52,209
‫إخلع ثيابك‬

634
00:41:52,877 --> 00:41:54,612
‫ماذا قلت؟‬

635
00:41:55,913 --> 00:41:57,147
‫إخلع ثيابك.‬

636
00:41:57,281 --> 00:41:59,783
‫لدي أسلوب للتخفيف من‬
‫التوتر أريدك أن تراه.‬

637
00:41:59,917 --> 00:42:02,887
‫- سيفيدك.‬
‫- أخلع ملابسي؟‬

638
00:42:03,020 --> 00:42:05,189
‫تريد أن تراني عارياً يا بادي؟‬

639
00:42:07,791 --> 00:42:09,293
‫ألديك رهاب الإنحراف يا ديف؟‬

640
00:42:09,627 --> 00:42:14,798
‫كلا. بل لدي رهاب عرض نفسي أمامك‬

641
00:42:15,833 --> 00:42:18,736
‫لنقم بنزهة في الخارج‬

642
00:42:32,816 --> 00:42:34,184
‫- ما الأمر يا عزيزتي‬
‫- لما نحن هنا؟‬

643
00:42:34,318 --> 00:42:35,719
‫لا أخاف الإنحراف.‬

644
00:42:35,853 --> 00:42:38,622
‫محاميّ لوطي، وله صديق لوطي.‬

645
00:42:38,756 --> 00:42:41,158
‫وهل يعلمان بأنك تحتقرهم؟‬

646
00:42:41,692 --> 00:42:43,761
‫أتبحثان عن صحبة يا عزيزي؟‬

647
00:42:43,894 --> 00:42:45,763
‫لا، شكراً.‬

648
00:42:45,896 --> 00:42:47,631
‫إليك 50 دولاراً...‬

649
00:42:47,765 --> 00:42:52,570
‫...إن دخلت السيارة وحدثت صديقي لفترة.‬

650
00:42:52,703 --> 00:42:54,305
‫بكل سرور. يا عزيزي.‬

651
00:42:56,607 --> 00:42:58,242
‫ويلاه، ها قد بدأنا.‬

652
00:43:01,278 --> 00:43:03,948
‫- مرحباً.‬
‫- سررت بلقائك.‬

653
00:43:04,982 --> 00:43:07,985
‫- ما أسمك، عزيزي؟‬
‫- ملفين‬

654
00:43:08,118 --> 00:43:10,821
‫يدعى ديفد. لا تغير الأسماء.‬

655
00:43:10,955 --> 00:43:14,258
‫لا أغيرها.‬
‫هذا إسمي العبري.‬

656
00:43:14,592 --> 00:43:17,861
‫أدعى غالاكسيا. هذا إسمي الألماني.‬

657
00:43:18,028 --> 00:43:19,263
‫رائع.‬

658
00:43:19,597 --> 00:43:22,800
‫من أين أنت اصلا، يا ملفين العبري؟‬

659
00:43:22,933 --> 00:43:24,001
‫بروكلين.‬

660
00:43:24,602 --> 00:43:27,671
‫من أي جزء من المانيا تأتين؟‬

661
00:43:27,805 --> 00:43:32,276
‫إني من قرية بافارية صغيرة تدعى‬
‫العمل بالفم‬

662
00:43:32,610 --> 00:43:33,644
‫أتريد أن تزورها؟‬

663
00:43:34,044 --> 00:43:38,182
‫بالواقع، أحب أن أمضي معظم أوقاتي‬

664
00:43:38,315 --> 00:43:40,884
‫في بلدة فتيات بدون أعضاء ذكرية‬

665
00:43:41,151 --> 00:43:43,120
‫أرتاح أكثر هناك‬

666
00:43:45,889 --> 00:43:48,392
‫إنه غير معتاد على حميمية الرجال‬

667
00:43:48,826 --> 00:43:51,962
‫لا بأس، لأنني إمرأة‬

668
00:43:52,162 --> 00:43:53,697
‫خطأ، لست إمرأة‬

669
00:43:53,831 --> 00:43:54,898
‫ها هو‬

670
00:43:55,833 --> 00:43:58,669
‫أشعر برغبة بالرقص‬

671
00:44:00,304 --> 00:44:01,305
‫يا إلهي!‬

672
00:44:01,972 --> 00:44:04,742
‫ما شأن هذا بلجم الغضب؟‬

673
00:44:04,908 --> 00:44:08,345
‫- هل أنت فتى غاضب؟‬
‫- كلا‬

674
00:44:08,679 --> 00:44:10,147
‫هل أنت بحاجة للتأديب؟‬

675
00:44:10,314 --> 00:44:11,649
‫كلا، شكراً جزيـ ...‬

676
00:44:11,782 --> 00:44:13,917
‫مهلاً، حاذر لهذا!‬

677
00:44:14,051 --> 00:44:17,287
‫إسمعي، سيدتي! سيدي!‬

678
00:44:17,421 --> 00:44:20,724
‫لن أمارس أي شيء مع رجل مخنث! إهدأ!‬

679
00:44:20,858 --> 00:44:23,260
‫غالاكسيا،‬
‫يمكنك الترجل من السيارة الآن‬

680
00:44:23,394 --> 00:44:26,063
‫لم نعد بحاجة لخدماتك‬

681
00:44:27,398 --> 00:44:28,799
‫أتعرفان؟‬

682
00:44:29,133 --> 00:44:30,934
‫أنتما معاقان‬

683
00:44:33,671 --> 00:44:35,139
‫أعطني المسجلة‬

684
00:44:37,808 --> 00:44:38,942
‫هيا‬

685
00:44:41,779 --> 00:44:44,081
‫المريض رقم 135، ديفيد بزنيك...‬

686
00:44:44,214 --> 00:44:48,052
‫...تعلّم الفرق بين الغضب الضار‬
‫والغضب المبرر‬

687
00:44:48,185 --> 00:44:52,790
‫وعليه، تقدم الى المرحلة‬
‫الثانية من برنامجي‬

688
00:44:52,956 --> 00:44:55,292
‫عظيم. أيمكنني الآن أن أذهب لأتقيأ؟‬

689
00:45:00,964 --> 00:45:03,133
‫أنا سيدة. عفواً... كلا‬

690
00:45:03,267 --> 00:45:06,070
‫- ها هو‬
‫- أشعر برغبة بالرقص‬

691
00:45:06,236 --> 00:45:09,373
‫ألم يكن هذا مقرفاً؟‬
‫بدت شبيهة بـاوليفيا نيوتن جون...‬

692
00:45:09,706 --> 00:45:13,377
‫...كانت قبيحة حقاً ولها ساقان‬
‫كبيرتان‬

693
00:45:13,710 --> 00:45:16,246
‫لكن بادي لم يأمرك‬
‫بممارسة أي شيء معها‬

694
00:45:16,380 --> 00:45:18,248
‫أتلقى مخابرة. أرجو أن تنتظر لحظة‬

695
00:45:18,882 --> 00:45:21,118
‫- مرحباً.‬
‫- هل بادي هنا؟‬

696
00:45:21,885 --> 00:45:23,987
‫كلا، إنه في الحمام الآن‬

697
00:45:24,154 --> 00:45:25,856
‫أنا بيكي، مساعدته‬

698
00:45:25,989 --> 00:45:28,125
‫قل له أن أمه إتصلت من بوسطن‬

699
00:45:28,292 --> 00:45:31,295
‫قالت أنها تجري عملية جراحية طفيفة‬

700
00:45:31,428 --> 00:45:36,800
‫ليست خطيرة، لكن ستكون في مستشفى‬
‫مقاطعة بوسطن لليومين التاليين‬

701
00:45:48,479 --> 00:45:53,183
‫عجائب العلم الحديث‬
‫إني أنشط بصيلات شعري...‬

702
00:45:53,317 --> 00:45:55,486
‫...وأنظف أسناني بنفس الوقت‬

703
00:45:56,253 --> 00:45:58,122
‫بدا الأمر جيداً‬

704
00:46:01,225 --> 00:46:02,259
‫ما الخطب؟‬

705
00:46:02,526 --> 00:46:06,230
‫أمك. نقلوها الى المستشفى، بادي‬

706
00:46:06,897 --> 00:46:08,265
‫مم تشكو أمي؟‬

707
00:46:08,432 --> 00:46:11,335
‫إنها تخضع لعملية جراحية‬

708
00:46:11,468 --> 00:46:12,536
‫أنا آسف‬

709
00:46:12,870 --> 00:46:16,440
‫- هل حالتها خطيرة؟‬
‫- ومتى لا تكون العملية الجراحية خطيرة؟‬

710
00:46:16,874 --> 00:46:19,143
‫أجل. أصبت‬

711
00:46:19,309 --> 00:46:22,279
‫ربما يجدر بي الذهاب الى بوسطن...‬

712
00:46:22,446 --> 00:46:25,415
‫...لأرى ما يجري هناك‬

713
00:46:25,549 --> 00:46:29,119
‫أجل. لماذا لا تذهب الى هناك‬

714
00:46:29,453 --> 00:46:32,356
‫إمض معها بعض الوقت. سأبقى هنا‬

715
00:46:32,489 --> 00:46:34,191
‫سيفيدكما ذلك‬

716
00:46:34,324 --> 00:46:35,893
‫يا إلهي!‬

717
00:46:40,931 --> 00:46:44,501
‫ليس لي سواك يا أمي.‬
‫أرجوك أن لا تتركيني‬

718
00:46:50,240 --> 00:46:53,076
‫لن اكل يخنة محار بعد الآن‬

719
00:46:55,412 --> 00:46:56,446
‫بادي...‬

720
00:46:56,580 --> 00:46:58,182
‫...كانت مزحة‬

721
00:46:58,849 --> 00:47:01,318
‫أنا آسف. لا داعي للبكاء الآن‬

722
00:47:03,320 --> 00:47:05,255
‫- مزحة؟‬
‫- أجل‬

723
00:47:05,489 --> 00:47:07,124
‫ويلاه!‬

724
00:47:07,324 --> 00:47:10,093
‫مزحة...‬

725
00:47:10,227 --> 00:47:12,496
‫لست أصدق كيف أني وقعت بهذه الخدعة‬

726
00:47:14,831 --> 00:47:17,434
‫صدقت حقاً أن أمي تخضع لعملية جراحية‬

727
00:47:19,036 --> 00:47:21,338
‫سأنتقم منك‬

728
00:47:25,375 --> 00:47:28,512
‫فقط لتعرف،‬
‫إنها حقاً تخضع لعملية جراحية‬

729
00:47:31,381 --> 00:47:33,550
‫خلتك قلت أنك تمزح‬

730
00:47:33,917 --> 00:47:36,019
‫كلا، أنا جاد، مزحت جزئياً‬

731
00:47:36,186 --> 00:47:39,456
‫إنها تخضع لعملية، لكن طفيفة‬

732
00:47:40,390 --> 00:47:43,927
‫ربما يجدر بي الذهاب الى بوسطن...‬

733
00:47:44,127 --> 00:47:47,231
‫...لأتبين حقيقة ما يجري هناك‬

734
00:47:47,364 --> 00:47:51,034
‫أجل. إنطلق الى هناك وسأبقى هنا‬

735
00:47:55,172 --> 00:47:56,206
‫ماذا؟‬

736
00:47:56,540 --> 00:48:00,210
‫- لست أصدق أنه يرغمني على الذهاب‬
‫- لماذا لا ترحلان بالطائرة؟‬

737
00:48:00,344 --> 00:48:04,381
‫لأن الدكتور معتوه قال أنني‬
‫ممنوع قانوناً من ركوب الطائرة‬

738
00:48:04,548 --> 00:48:07,284
‫بهذا الوقت، هيد يلاحقني بشأن‬
‫الفهرس‬

739
00:48:07,417 --> 00:48:10,254
‫يجب أن أنهي الأمر مع المجنون‬
‫في بوسطن‬

740
00:48:10,420 --> 00:48:12,422
‫لماذا لا يكتب هيد فهرسه بنفسه؟‬

741
00:48:12,556 --> 00:48:15,125
‫لأنه عليّ أن أكسب تلك الترقية‬

742
00:48:15,259 --> 00:48:18,161
‫إنك تتولى عمله منذ سنين.‬
‫أحرى بك أن تكون رئيـ ...‬

743
00:48:18,295 --> 00:48:21,231
‫أنا آسفة. أعرف أن هذا يرهقك‬

744
00:48:21,365 --> 00:48:24,434
‫أنا واثقة أن الأمر سينتهي بسرعة‬

745
00:48:24,568 --> 00:48:27,904
‫أجل، إن لم يضبطوني وأنا أتعاطى‬
‫المنشطات‬

746
00:48:28,038 --> 00:48:30,007
‫سيكون ذلك صعباً!‬

747
00:48:40,584 --> 00:48:42,653
‫رباه. ها هو.‬

748
00:48:42,986 --> 00:48:44,921
‫- أهذا هو؟‬
‫- أجل‬

749
00:48:47,991 --> 00:48:50,460
‫ماذا؟ حسناً، سأمسك بهذا‬

750
00:48:50,961 --> 00:48:51,995
‫رباه ...‬

751
00:48:52,129 --> 00:48:53,664
‫"الدفء الهادىء...‬

752
00:48:53,997 --> 00:48:58,602
‫...الكامن تحت طقوس الأمل بالإلفة...‬

753
00:48:59,002 --> 00:49:01,571
‫...نهر يجري تحت الأرض...‬

754
00:49:01,705 --> 00:49:05,175
‫...حاملاً بتيارات المعرفة والحب."‬

755
00:49:05,309 --> 00:49:08,578
‫- ماذا؟‬
‫- هذا شعري. أنا كتبته‬

756
00:49:08,712 --> 00:49:10,147
‫أعلم‬

757
00:49:10,280 --> 00:49:12,549
‫هذا شعرك. أحب هذا الشعر‬

758
00:49:12,683 --> 00:49:15,352
‫وجدته متفتتاً خلف صفحات الرياضة...‬

759
00:49:15,485 --> 00:49:17,621
‫...على أرض غرفة نوم ديفيد‬

760
00:49:19,022 --> 00:49:23,427
‫- يذكر ببدايات اميلي ديكنسون‬
‫- وكانت رائعة في مسلسل الشرطة‬

761
00:49:23,627 --> 00:49:28,165
‫شكراً.‬
‫وشكراً لإنقاذها من الأرض‬

762
00:49:29,499 --> 00:49:31,702
‫يحسن بي الذهاب‬

763
00:49:32,703 --> 00:49:36,139
‫سأفتقدك يا حبيبتي. إعتني بنفسك‬

764
00:49:36,273 --> 00:49:38,175
‫- ما رأيك بقبلة؟‬
‫- بكل سرور‬

765
00:49:38,308 --> 00:49:41,111
‫أظنها تقصدني.‬
‫وأظنني أستطيع تولي هذا الأمر‬

766
00:49:41,244 --> 00:49:43,580
‫لماذا لا تتراجع قليلاً‬

767
00:49:43,714 --> 00:49:44,981
‫فهمت‬

768
00:49:46,116 --> 00:49:47,751
‫شكراً. وإعتنِ بنفسك‬

769
00:49:48,118 --> 00:49:50,187
‫أتمنى لكما رحلة ميمونة‬

770
00:49:50,320 --> 00:49:51,521
‫شكراً‬

771
00:49:51,655 --> 00:49:53,090
‫الى اللقاء‬

772
00:49:59,262 --> 00:50:00,297
‫ماذا؟‬

773
00:50:00,430 --> 00:50:03,700
‫ثمة غبي رصف سيارته خلفي‬

774
00:50:04,067 --> 00:50:05,435
‫عظيم. إذن لا نستطيع الذهاب‬

775
00:50:05,569 --> 00:50:07,270
‫كلا. يمكنني الخروج‬

776
00:50:07,437 --> 00:50:10,340
‫- إصعد‬
‫- لا أدري كيف ستخرج‬

777
00:50:10,741 --> 00:50:14,511
‫حاول الخروج بالتلوي،‬
‫ستبعجها قليلاً. لكنك تعرف كل شيء‬

778
00:50:19,783 --> 00:50:21,118
‫ماذا يفعل؟‬

779
00:50:31,128 --> 00:50:34,398
‫أداء آخر رائع لسيد قادر على التحكم بأعصابه.‬

780
00:50:37,134 --> 00:50:38,769
‫أصبحنا نصطدم بالسيارات‬

781
00:50:39,102 --> 00:50:41,638
‫إني أفسح في المجال لأتراجع‬

782
00:50:41,772 --> 00:50:43,740
‫لو فقدت أعصابي...‬

783
00:50:44,074 --> 00:50:46,343
‫...هل كنت أوتيت حضور الذهن...‬

784
00:50:46,476 --> 00:50:49,446
‫...لأترك بطاقتي والمعلومات عن تأميني؟‬

785
00:50:49,579 --> 00:50:53,283
‫مهما يكن، حضرة المجنون الفاقد العقل...‬

786
00:50:53,417 --> 00:50:54,818
‫...بينما يلوّح بعصا كرة القاعدة‬

787
00:51:03,093 --> 00:51:05,328
‫أظن لديك المجال للتراجع‬

788
00:51:18,141 --> 00:51:20,777
‫لمَ لم تتزوج ليندا بعد؟‬

789
00:51:21,111 --> 00:51:22,446
‫أتظن بإمكانك أن تجد أفضل منها؟‬

790
00:51:22,579 --> 00:51:25,749
‫سأطلب منها الزواج متى أصبحت جاهزاً‬

791
00:51:26,082 --> 00:51:29,119
‫لا أحد يريد الإستقرار مع سكرتير‬
‫عمره 35 سنة‬

792
00:51:29,252 --> 00:51:30,654
‫التأجيل يا ديف‬

793
00:51:30,787 --> 00:51:34,825
‫لست أؤجل. إني أفكر حتى كيف‬
‫سأطرح عليها السؤال‬

794
00:51:35,158 --> 00:51:38,628
‫سترة هسكي. شكل إسكيمو الـهسكي‬

795
00:51:38,762 --> 00:51:42,632
‫ما هي خطتك.‬
‫دعوتها الى مباراة لفريق اليانكيز؟‬

796
00:51:43,834 --> 00:51:45,735
‫بالواقع، أجل. كيف عرفت؟‬

797
00:51:45,869 --> 00:51:48,338
‫قلت أكثر الكلام جنونا يمكن ان يخطر لي‬

798
00:51:48,472 --> 00:51:51,475
‫لو كنت تعرف ليندا،‬
‫لأدركت مدى ترحيبها بالفكرة‬

799
00:51:51,608 --> 00:51:54,277
‫عرض تزوجيني، أرجوك‬
‫على لوحة الأهداف...‬

800
00:51:54,411 --> 00:51:57,714
‫...المجاهرة بحبي لها أمام آلاف الغرباء‬

801
00:51:58,482 --> 00:52:02,519
‫كما يبدو أنك لاحظت،‬
‫إني أتوتر من عرض عواطفي في العلن‬

802
00:52:03,320 --> 00:52:05,722
‫أظهرت كل عواطفك هناك‬

803
00:52:07,224 --> 00:52:09,793
‫يسرني أن تجد ذلك مضحكاً.‬
‫يجب أن أعمل‬

804
00:52:22,405 --> 00:52:25,275
‫مستشفى بوسطن الحكومي‬

805
00:52:27,410 --> 00:52:31,147
‫رحلة من خمس ساعات لنجد أن أمك خضعت‬
‫لعملية إخراج حلوى من أنفها‬

806
00:52:31,281 --> 00:52:33,617
‫يسرني أن يفوتني العمل.‬
‫هلا نأكل الآن؟‬

807
00:52:51,835 --> 00:52:53,837
‫يمكنك الحصول عليها، كما تعلم‬

808
00:52:55,772 --> 00:52:58,909
‫طبعاً ستحب معاشرة سكرتير قليل الذكاء...‬

809
00:52:59,242 --> 00:53:01,678
‫...موهبته الوحيدة تحريك أنفه‬

810
00:53:02,512 --> 00:53:04,781
‫- تحب الفتيات ذلك‬
‫- ديف...‬

811
00:53:04,915 --> 00:53:08,818
‫...لديك صفات أكثر من تحريك أنفك‬

812
00:53:08,952 --> 00:53:11,788
‫أريدك أن تذهب وتدعو تلك المرأة‬
‫للخروج معك‬

813
00:53:12,522 --> 00:53:13,690
‫كلا. لدي صديقة‬

814
00:53:14,658 --> 00:53:18,962
‫لست أقول لك أن تذهب معها بعيداً،‬
‫فقط أن تذهب إليها وتغازلها قليلاً‬

815
00:53:19,296 --> 00:53:22,299
‫المغازلة أخت الغش القبيح‬
‫يا بادي‬

816
00:53:22,465 --> 00:53:24,200
‫أنا لست غشاشاً‬

817
00:53:24,401 --> 00:53:27,904
‫هل يكون غشاً لو درت حول الزنزانة‬
‫كغليون السلام؟‬

818
00:53:28,238 --> 00:53:33,376
‫لأن هذا ما ينتظرك‬
‫إن لم تذهب وتدعوها للخروج معك‬

819
00:53:33,510 --> 00:53:34,678
‫إتفقنا يا ديف؟‬

820
00:53:35,645 --> 00:53:36,813
‫يا إلهي!‬

821
00:53:41,318 --> 00:53:42,886
‫عوفيت يا فتاي‬

822
00:53:47,691 --> 00:53:49,326
‫عفواً‬

823
00:53:50,427 --> 00:53:53,997
‫كنت أتساءل إن أمكنني أن أقدم لك‬
‫كأساً...‬

824
00:53:54,331 --> 00:53:57,634
‫...لكن يمكنني أن أقدم لك كأساً أخرى‬
‫متى إنتهيت من هذه‬

825
00:53:58,902 --> 00:54:00,804
‫إليك عني‬

826
00:54:02,372 --> 00:54:04,908
‫تشرفت بمعرفتك. حسناً‬

827
00:54:09,512 --> 00:54:11,581
‫أيمكنك أن تحزر لماذا رفضتك؟‬

828
00:54:11,715 --> 00:54:15,919
‫أرادت أن تتمثل بالألفي فتاة‬
‫اللواتي قلن لي ذلك في صغري؟‬

829
00:54:16,252 --> 00:54:18,722
‫كلا. تصورات سلبية من التنويم‬
‫المغنطيسي الذاتي‬

830
00:54:19,322 --> 00:54:22,859
‫الثقة بالنفس هي مفتاح الفوز‬
‫بإنتباه السيدة الشابة‬

831
00:54:23,760 --> 00:54:25,729
‫والآن، إصغ إلي جيداً‬

832
00:54:25,862 --> 00:54:28,531
‫- تقدم من الشابة مجدداً‬
‫- كلا‬

833
00:54:28,665 --> 00:54:29,766
‫بثقة بالنفس!‬

834
00:54:29,933 --> 00:54:32,002
‫وإن رفضت هذه المرة...‬

835
00:54:32,335 --> 00:54:35,605
‫...سأعترف بفشلي كطبيب معالج...‬

836
00:54:35,739 --> 00:54:37,874
‫...وأسرحك من برنامجي‬

837
00:54:38,308 --> 00:54:40,543
‫ستسرحني من برنامجك؟‬

838
00:54:49,753 --> 00:54:52,055
‫إذهب وردد الكلمات التالية...‬

839
00:54:52,756 --> 00:54:53,990
‫...حرفياً:‬

840
00:54:54,391 --> 00:54:56,793
‫آسف لفظاظتي من قبل...‬

841
00:54:56,960 --> 00:55:00,430
‫...لكن يصعب علي التعبير عن نفسي...‬

842
00:55:00,563 --> 00:55:04,567
‫...وأنا أكاد أنفجر داخل سروالي‬

843
00:55:08,605 --> 00:55:10,807
‫- دعك من هذا‬
‫- ثق بي يا ديف‬

844
00:55:11,074 --> 00:55:14,577
‫إن كنت هادئاً وسريع البديهة،‬
‫ستستجيب لك‬

845
00:55:14,711 --> 00:55:18,048
‫زالت سرعة البديهة بإنفجار السروال.‬
‫شكراً‬

846
00:55:18,682 --> 00:55:20,583
‫ما يزال عرضي قائماً‬

847
00:55:24,988 --> 00:55:26,990
‫إن رددت تلك الترهات‬

848
00:55:27,357 --> 00:55:31,428
‫التي سرقتها من فيلم إباحي‬
‫أيها السافل المريض‬

849
00:55:31,795 --> 00:55:33,630
‫ورفضتني‬

850
00:55:33,763 --> 00:55:35,832
‫ستسرحني من البرنامج؟‬

851
00:55:36,533 --> 00:55:37,600
‫بالضبط‬

852
00:55:38,101 --> 00:55:39,736
‫لنبدأ‬

853
00:55:42,639 --> 00:55:44,708
‫إليك بهن، سيد جونسون‬

854
00:56:10,433 --> 00:56:14,804
‫آسف لفظاظتي من قبل...‬

855
00:56:16,072 --> 00:56:21,544
‫...لكن يصعب عليّ...‬

856
00:56:22,479 --> 00:56:26,049
‫...التعبير عن نفسي...‬

857
00:56:39,763 --> 00:56:42,766
‫...وأنا على شفير...‬

858
00:56:45,435 --> 00:56:48,671
‫...الإنفجار في سروالي‬

859
00:56:51,941 --> 00:56:55,078
‫ما أظرفك!‬

860
00:56:55,812 --> 00:56:57,180
‫دعك من الهراء‬

861
00:56:59,949 --> 00:57:01,951
‫- أنا كيندرا‬
‫- أنا ديف‬

862
00:57:02,185 --> 00:57:03,520
‫دعني أقدم لك كأساً‬

863
00:57:04,921 --> 00:57:06,790
‫هل لي بكأس كوكتيل؟‬

864
00:57:15,532 --> 00:57:17,100
‫لم أحتمل المزيد‬

865
00:57:17,467 --> 00:57:20,703
‫وأخيراً قلت لرئيسي:‬

866
00:57:20,870 --> 00:57:24,941
‫إسمع أيها الأصلع، لو أردت ترهات‬
‫منك، كنت عصرت رأسك‬

867
00:57:25,542 --> 00:57:29,212
‫- لم أقل ذلك، لكن كان علي أن أقوله‬
‫- أنت مضحك‬

868
00:57:29,579 --> 00:57:32,549
‫مؤسف أن تغادر البلدة، كنا مرحنا‬

869
00:57:33,850 --> 00:57:36,586
‫للأسف، سأرحل في الصباح‬

870
00:57:36,719 --> 00:57:38,988
‫بالواقع، يجب أن أعود الى صديقي‬

871
00:57:47,230 --> 00:57:48,465
‫ما الأمر؟‬

872
00:57:49,732 --> 00:57:51,868
‫- لا بد من أنه يمزح‬
‫- ما الخطب؟‬

873
00:57:52,035 --> 00:57:53,937
‫صديقي رحل بدوني‬

874
00:57:54,137 --> 00:57:55,972
‫يمكنني أن أقلك معي‬

875
00:57:56,139 --> 00:57:58,074
‫لا أعرف حتى أين يقيم الرجل‬

876
00:57:58,208 --> 00:58:01,244
‫يمكننا المكوث عندي حتى تتصل به‬

877
00:58:08,785 --> 00:58:11,521
‫ثمة 50 رايدل هنا‬

878
00:58:11,688 --> 00:58:13,990
‫يجب أن لا آكل هذا. أصبحت بدينة‬

879
00:58:14,224 --> 00:58:15,925
‫ماذا؟ لست بدينة‬

880
00:58:16,059 --> 00:58:18,862
‫ثيابي تخفيها، لكني بدينة هنا‬

881
00:58:19,095 --> 00:58:20,630
‫لست أرى أية بدانة‬

882
00:58:20,763 --> 00:58:23,233
‫تريدين رؤية البدانة، سأريك جسدي‬

883
00:58:23,700 --> 00:58:26,603
‫إني أراه، ولم أره قبل 5 سنوات‬

884
00:58:26,769 --> 00:58:29,639
‫خرجت مع رجل‬
‫ورفض أن ينام معي‬

885
00:58:29,772 --> 00:58:33,776
‫وسألته عن السبب، قال عندما رآني‬
‫بدون ثيابي...‬

886
00:58:34,711 --> 00:58:36,279
‫...بدوت كالخنزيرة‬

887
00:58:36,613 --> 00:58:40,116
‫لا بد من أنه كان متوتراً لأنك‬
‫جميلة و...‬

888
00:58:40,583 --> 00:58:43,620
‫بأي حال، لست كذلك البتة‬
‫أنت كاللحم الهبر‬

889
00:58:43,786 --> 00:58:45,622
‫أنت رائعة.‬

890
00:58:48,291 --> 00:58:51,895
‫- أنت بغاية اللطف يا ديف‬
‫- وأنت لطيفة يا كيندرا.‬

891
00:58:52,028 --> 00:58:56,099
‫شكراً على دعوتي الى هنا‬
‫قال أن إسمها روز‬

892
00:58:56,299 --> 00:58:57,834
‫روز‬

893
00:58:59,235 --> 00:59:02,105
‫روز رايدل. روز رايدل.‬

894
00:59:02,238 --> 00:59:04,607
‫روز رايدل. وجدتها‬

895
00:59:05,308 --> 00:59:07,310
‫ريد سوكس‬

896
00:59:09,078 --> 00:59:10,113
‫كيندرا...‬

897
00:59:11,214 --> 00:59:14,317
‫...رغم إني كنت لأحب أن تخلعي حمالتك...‬

898
00:59:14,717 --> 00:59:18,955
‫...لأنها تمثل فريقاً كرهته طوال حياتي...‬

899
00:59:19,289 --> 00:59:21,324
‫...أظن عليك أن تبقيها على صدرك‬

900
00:59:21,658 --> 00:59:22,759
‫لماذا؟‬

901
00:59:23,660 --> 00:59:25,995
‫لأن لدي صديقة‬

902
00:59:28,698 --> 00:59:30,833
‫أنا لست طفلة يا ديف‬

903
00:59:30,967 --> 00:59:34,237
‫إن رأيتني بدينة، قلها بكل صراحة‬

904
00:59:34,571 --> 00:59:36,172
‫كلا، لست أراك بدينة‬

905
00:59:36,306 --> 00:59:39,142
‫إذن لماذا عندما طرأت فكرة النوم معي...‬

906
00:59:39,275 --> 00:59:41,711
‫...أصبحت لديك فجأة صديقة؟‬

907
00:59:41,844 --> 00:59:44,314
‫بالفعل. لديّ حقاً صديقة‬

908
00:59:44,647 --> 00:59:46,349
‫قال الكاذب للحوت الجانح الى الشاطىء‬

909
00:59:46,683 --> 00:59:48,217
‫لست حوتاً جانحاً الى الشاطىء‬

910
00:59:48,351 --> 00:59:50,687
‫حتى أنك قد تحتاجين لبضعة كيلوغرامات‬

911
00:59:51,754 --> 00:59:54,090
‫إذن أصبحت الآن نحيلة بنظرك؟‬

912
00:59:54,257 --> 00:59:55,725
‫كلا، لم أقصد ذلك‬

913
00:59:55,858 --> 00:59:58,895
‫- أهذا ما تريده يا ديف؟‬
‫- كلا‬

914
00:59:59,028 --> 01:00:00,730
‫إن إكتسبت بضعة كيلوغرامات...‬

915
01:00:00,863 --> 01:00:04,701
‫...هل ستكبت تقيؤك ما يكفي‬
‫لمضاجعتي معي؟!‬

916
01:00:05,001 --> 01:00:06,269
‫سحقاً‬

917
01:00:06,636 --> 01:00:09,839
‫هل أنت فحل لدرجة أن تقسمني‬
‫الى شطرين؟!‬

918
01:00:09,973 --> 01:00:13,276
‫أنت غاضبة الآن. أتريدين أن تغني؟‬
‫أتعرفين "أشعر بأنني جميلة"؟‬

919
01:00:15,011 --> 01:00:16,846
‫- أخرج! أخرج!‬
‫- كفى!‬

920
01:00:16,980 --> 01:00:18,147
‫أخرج!‬

921
01:00:18,314 --> 01:00:20,116
‫أخرج!!‬

922
01:00:20,750 --> 01:00:22,051
‫بدينة!‬

923
01:00:22,185 --> 01:00:23,219
‫خنزيرة!‬

924
01:00:24,087 --> 01:00:26,089
‫كلا!!‬

925
01:00:39,402 --> 01:00:40,703
‫كيف سارت الأمور يا صاح؟‬

926
01:00:40,903 --> 01:00:43,906
‫- لماذا تخليت عني؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

927
01:00:44,040 --> 01:00:45,708
‫أنت أعطيتني الإشارة‬

928
01:00:45,908 --> 01:00:47,944
‫لم أشر إليك بالرحيل‬

929
01:00:48,077 --> 01:00:51,748
‫أشرت إليك للقول بأن عبارتك المقرفة‬
‫قد نجحت‬

930
01:00:51,914 --> 01:00:53,850
‫طبعاً نجحت‬

931
01:00:54,150 --> 01:00:57,420
‫هل كان ديفي الصغير بحاجة‬
‫لإدارة الغضب؟‬

932
01:00:57,754 --> 01:01:00,156
‫- كانت تلك الفتاة فتاكة‬
‫- السفاحة.‬

933
01:01:00,323 --> 01:01:02,859
‫حاولت قتلي بالشوكولا‬

934
01:01:02,992 --> 01:01:05,028
‫بأي حال لن أخون ليندا‬

935
01:01:06,062 --> 01:01:09,432
‫- بالحديث عنها، إتصلت سابقاً‬
‫- صحيح؟‬

936
01:01:09,766 --> 01:01:13,069
‫بدت متكدرة بعض الشيء‬

937
01:01:13,236 --> 01:01:16,706
‫- بأي شأن؟‬
‫- بشأن خروجك مع إمرأة أخرى‬

938
01:01:16,839 --> 01:01:19,909
‫- وكيف عرفت ذلك؟‬
‫- أنا أخبرتها‬

939
01:01:20,043 --> 01:01:22,311
‫- ماذا كان عساني أن أفعل؟‬
‫- ماذا كان عساك أن تفعل؟‬

940
01:01:22,445 --> 01:01:27,050
‫كان بإمكانك أن تقول لها شيئاً آخر‬
‫كنت في المصرف. كنت في المتجر‬

941
01:01:27,183 --> 01:01:30,119
‫أكلت هريسة الأفوكادو وأصبت بإسهال!‬

942
01:01:30,253 --> 01:01:32,121
‫أي شيء من هذا كان ليفي بالمطلوب!‬

943
01:01:32,689 --> 01:01:35,324
‫آسف ديف، لن أكذب لأجل مرضاي‬

944
01:01:35,458 --> 01:01:39,062
‫تريد أن تترك صديقتك وتطارد فتاة‬
‫مثيرة‬

945
01:01:39,195 --> 01:01:41,264
‫لا تتوقع مني أن أكذب لأجلك‬

946
01:01:41,397 --> 01:01:44,133
‫إنما فعلت ما طلبت مني فعله‬
‫أيها المريض المختل‬

947
01:01:47,837 --> 01:01:49,238
‫ما الذي يضحكك؟‬

948
01:01:50,306 --> 01:01:51,908
‫ما المضحك؟‬

949
01:01:53,443 --> 01:01:58,247
‫كيندرا كانت إحدى مرضاي‬
‫وممثلة قديرة‬

950
01:01:58,381 --> 01:02:02,985
‫تدبرت وجودها في الحانة‬
‫وأن تذهب وترافقها‬

951
01:02:06,856 --> 01:02:08,091
‫كنت تعبث معي؟‬

952
01:02:08,224 --> 01:02:10,993
‫أجل. مجرد مزاح بين أصدقاء‬

953
01:02:11,127 --> 01:02:14,430
‫كمزاحك معي بشأن إحتضار والدتي‬

954
01:02:14,764 --> 01:02:16,999
‫قلت لك أنني سأنتقم منك‬

955
01:02:18,134 --> 01:02:19,168
‫حسناً‬

956
01:02:22,805 --> 01:02:25,007
‫إذن لم تكلم ليندا حقيقة‬

957
01:02:25,241 --> 01:02:28,778
‫بلى، طبعاً‬
‫هذا ما جعل الأمر مضحكاً‬

958
01:02:31,447 --> 01:02:32,949
‫أين هاتفك؟‬

959
01:02:33,116 --> 01:02:37,320
‫ليست في البيت.‬
‫خرجت مع صديقتها اندريا‬

960
01:02:37,787 --> 01:02:40,123
‫لا تعرف أية اندريا.‬
‫تقصد اندرو؟‬

961
01:02:40,289 --> 01:02:45,027
‫أجل. اندرو، ذو العضو بالساقين‬

962
01:02:45,161 --> 01:02:47,830
‫ذو العضو بالساقين. بئس الأمر!!‬

963
01:02:47,964 --> 01:02:51,467
‫مهلاً لحظة، واهدأ قليلاً.‬
‫حاول أن تأخذ نفساً عميقاً‬

964
01:02:51,801 --> 01:02:54,537
‫لو تدندن قليلاً "أشعر بأنني جميلة"‬

965
01:02:54,871 --> 01:02:58,341
‫كلا! ما رأيك لو أنت تدندن أغنية‬
‫"أنا غبي مجنون"؟‬

966
01:02:58,474 --> 01:03:01,277
‫وإنقلني الى البيت أيها المجنون‬

967
01:03:02,178 --> 01:03:04,781
‫لم أتوقع أن تكون هذه ردة فعلك‬

968
01:03:15,558 --> 01:03:19,228
‫إذن، لن نتحادث أبداً؟‬

969
01:03:21,964 --> 01:03:26,035
‫هل تسامحني لو قلت لك أنني إتصلت‬
‫بليندا البارحة‬

970
01:03:26,169 --> 01:03:29,906
‫بعد شجارنا الصاخب...‬
‫وأوضحت لها أنني كنت المخطىء؟‬

971
01:03:30,173 --> 01:03:31,207
‫ماذا قالت؟‬

972
01:03:31,407 --> 01:03:36,813
‫لم تعد غاضبة عليك‬
‫لكنها وبختني بشدة‬

973
01:03:36,979 --> 01:03:39,048
‫كنت تستحق ذلك. لم أرتكب أي سوء‬

974
01:03:39,182 --> 01:03:40,917
‫أعلم. أعلم‬

975
01:03:42,552 --> 01:03:43,586
‫أصدقاء؟‬

976
01:03:46,289 --> 01:03:49,392
‫- خذ غفوة قصيرة‬
‫- إني مرهق‬

977
01:03:49,525 --> 01:03:51,394
‫أمضيت ليلة شاقة‬

978
01:04:05,208 --> 01:04:06,876
‫كف عن قذفي!‬

979
01:04:08,244 --> 01:04:11,214
‫إصح أيها الغافي‬

980
01:04:12,114 --> 01:04:14,083
‫ماذا يجري؟ أين نحن؟‬

981
01:04:14,217 --> 01:04:17,053
‫بقدر كبير من الكلفة والجهد...‬

982
01:04:17,186 --> 01:04:21,958
‫...تمكنا من العثور على مرعب مدرستك‬
‫الابتدائية، آرني شانكمن...‬

983
01:04:22,124 --> 01:04:25,294
‫إننا نرغب بمجابهته، أليس كذلك؟‬

984
01:04:26,128 --> 01:04:29,298
‫ماذا؟ تقصد الولد الذي كان يعذبني‬
‫في الصف الخامس؟‬

985
01:04:29,432 --> 01:04:33,436
‫ديف، أظن من الضروري أن تجابه‬
‫عدو طفولتك‬

986
01:04:33,903 --> 01:04:37,340
‫تذكر أنك ملكي لمدة 22 يوماً آخر‬

987
01:04:39,208 --> 01:04:41,010
‫أهنا يقيم آرني شانكمن؟‬

988
01:04:45,181 --> 01:04:48,251
‫أنت تمازحني. ستجعلني أجابه راهباً‬

989
01:04:49,485 --> 01:04:50,653
‫رائع!‬

990
01:04:56,592 --> 01:04:59,462
‫أتشعر بالخجل لأنك لم تجابهه يوماً؟‬

991
01:04:59,595 --> 01:05:01,464
‫كلا. كان ولداً يصب غضبه على الجميع...‬

992
01:05:01,597 --> 01:05:04,233
‫...لأن أخته أرسلت الى مصح عقلي‬

993
01:05:04,367 --> 01:05:07,003
‫يدهشني أن أبحاثك لم تفدك بذلك‬

994
01:05:08,104 --> 01:05:09,405
‫هذا لا يشبهه‬

995
01:05:12,475 --> 01:05:14,577
‫عفواً. آرني شانكمن؟‬

996
01:05:15,945 --> 01:05:18,481
‫آسف إن أيقظتك‬

997
01:05:19,282 --> 01:05:21,617
‫إسمي بانا كامانانا‬

998
01:05:22,218 --> 01:05:25,321
‫لكن أجل،‬
‫كنت أعرف قديماً بإسم آرني شانكمن‬

999
01:05:25,621 --> 01:05:26,956
‫آرني...‬

1000
01:05:27,089 --> 01:05:29,492
‫بانا كامانانا‬

1001
01:05:30,026 --> 01:05:32,194
‫ديف بزنيك من المدرسة الإبتدائية‬

1002
01:05:33,596 --> 01:05:35,531
‫ديفيد بزنيك‬

1003
01:05:35,965 --> 01:05:38,935
‫هذا آخر مكان توقعت أن أجدك فيه،‬
‫دير‬

1004
01:05:39,068 --> 01:05:42,571
‫يمكنك القول أنني مررت بتحول جذري‬

1005
01:05:42,705 --> 01:05:45,074
‫هلا عذرته للحظة يا فستق؟‬

1006
01:05:47,109 --> 01:05:49,312
‫إسمه ليس فستق، بل بانا مانابيا‬

1007
01:05:49,445 --> 01:05:52,982
‫تريدني أن أقاتل راهباً؟‬
‫لا يسمح له حتى بإيذاء نبتة‬

1008
01:05:53,115 --> 01:05:56,452
‫بحق السماء،‬
‫إنه الراهب الذي قرص صدرك!‬

1009
01:05:56,619 --> 01:05:59,155
‫جابهه أو تدخل السجن!‬

1010
01:05:59,322 --> 01:06:01,958
‫حسناً. حسناً...‬

1011
01:06:07,396 --> 01:06:10,633
‫بأي حال، ما أردت أن أقوله لك...‬

1012
01:06:11,067 --> 01:06:15,204
‫...في صغرنا، كنت تعذبني بعض الشيء...‬

1013
01:06:15,338 --> 01:06:19,675
‫...ولم أفعل شيئاً لأستحق تلك المعاملة‬

1014
01:06:20,009 --> 01:06:22,445
‫طبعاً لا. كنت بغاية الغباء يومذاك‬

1015
01:06:22,578 --> 01:06:25,147
‫إرتكبت العديد من المساوىء في صغري‬

1016
01:06:25,281 --> 01:06:28,484
‫تمرجلت عليك. نعتك بشتى الأسماء‬

1017
01:06:28,651 --> 01:06:31,487
‫أسقطت سروالي الرياضي أمام‬
‫ساره بلومن‬

1018
01:06:33,189 --> 01:06:35,658
‫كان ذلك مضحكاً جداً‬

1019
01:06:36,258 --> 01:06:38,361
‫لا أظنه كان مضحكاً‬

1020
01:06:38,494 --> 01:06:41,731
‫هيا يا ديفيد، الدعابة ملح الحياة‬

1021
01:06:42,098 --> 01:06:44,100
‫كان شكل وجهك لا يقدر بثمن‬

1022
01:06:44,500 --> 01:06:47,136
‫رباه، رأت ساره جسدي‬

1023
01:06:48,204 --> 01:06:50,706
‫إذن بينا يحب الدعابة اللاذعة‬

1024
01:06:51,040 --> 01:06:55,044
‫ربما أحب النكتة المضحكة‬
‫التي أخبرتني عن بوذا‬

1025
01:06:55,177 --> 01:06:56,645
‫ماذا قلت عن بوذا؟‬

1026
01:06:56,779 --> 01:07:00,483
‫قال ديف، أنّى لرجل يزن 270 كلغ...‬

1027
01:07:00,616 --> 01:07:03,719
‫...أن يتجرأ ويعلم الناس ضبط النفس؟‬

1028
01:07:04,787 --> 01:07:06,722
‫دعنا لا نسخر من إلهي!‬

1029
01:07:07,056 --> 01:07:10,526
‫أتعرف ماذا يجد ديف أيضاً لاذعاً؟‬

1030
01:07:10,693 --> 01:07:15,531
‫تذكر أختك المجنونة وهي تتعارك مع‬
‫سروالها في سترة المجانين‬

1031
01:07:15,698 --> 01:07:17,133
‫أتظن أن هذا مضحكاً؟‬

1032
01:07:17,299 --> 01:07:19,368
‫كان ديف يخدعها لتتعرى‬

1033
01:07:19,502 --> 01:07:22,304
‫بأن‬
‫يقول لها أن ثيابها فيها أشباح‬

1034
01:07:22,438 --> 01:07:23,672
‫هذا لم يحدث أبداً‬

1035
01:07:23,806 --> 01:07:25,408
‫ثم يتعرى أمامها ويقول لها‬

1036
01:07:25,541 --> 01:07:28,711
‫أنه قرن مثلجة على توت إفرنجي‬

1037
01:07:29,779 --> 01:07:32,548
‫أهذا ما جئت لتقوله لي؟‬

1038
01:07:32,715 --> 01:07:35,584
‫هل أظهرت نفسك...‬

1039
01:07:35,818 --> 01:07:37,186
‫...أمام أختي؟‬

1040
01:07:39,155 --> 01:07:43,426
‫- كلا. ولا تدفعني ثانية‬
‫- ها قد عاد الإذلال من جديد.‬

1041
01:07:43,559 --> 01:07:47,163
‫إنه يدخل إصبعه الى أذنك ويجعلك‬
‫تمضغ حبل سرواله...‬

1042
01:07:47,329 --> 01:07:49,265
‫...وينعتك بالرائحة الكريهة وسواها‬

1043
01:07:49,832 --> 01:07:54,370
‫أجبني يا بزنيك!‬
‫هل مارسته مع أختي؟‬

1044
01:07:56,172 --> 01:07:58,174
‫مراراً وتكراراً‬

1045
01:07:59,442 --> 01:08:02,445
‫وكانت تئن كالحيوان البري‬

1046
01:08:02,578 --> 01:08:04,547
‫حيوان بري‬

1047
01:08:07,750 --> 01:08:09,685
‫كم أشعرني هذا بالإرتياح!‬

1048
01:08:09,819 --> 01:08:12,088
‫لم أكن أتوقع هذا من بوذي‬

1049
01:08:13,355 --> 01:08:16,759
‫- إني غاضب الآن‬
‫- أنت بخير؟ أجل، بألف خير‬

1050
01:08:22,298 --> 01:08:24,400
‫ديفيد! ديفيد! لا يا ديفيد!‬

1051
01:08:24,533 --> 01:08:26,235
‫إهدأ يا فتى!‬

1052
01:08:26,368 --> 01:08:27,670
‫آسف‬

1053
01:08:28,771 --> 01:08:29,872
‫ساعدني يا أخي‬

1054
01:08:30,239 --> 01:08:32,708
‫- ساعدني‬
‫- حسناً. هيا. هيا‬

1055
01:08:33,142 --> 01:08:35,678
‫حسناً. تعادلنا. تعادلنا الآن‬

1056
01:08:35,878 --> 01:08:38,514
‫- فقدت صوابي. أنا جد آسف‬
‫- أنا كنت البادىء‬

1057
01:08:38,647 --> 01:08:40,282
‫- أنا كنت البادىء‬
‫- لا عليك‬

1058
01:08:40,416 --> 01:08:42,218
‫وأنا سأنهي المعركة‬

1059
01:08:43,452 --> 01:08:45,421
‫الآن تعادلنا أيها السافل!‬

1060
01:08:45,721 --> 01:08:47,723
‫كلا! لا تفعل! كلا!‬

1061
01:08:47,857 --> 01:08:51,627
‫ماذا قلت يا عمتي إم؟‬
‫"قرصة"!‬

1062
01:08:51,861 --> 01:08:53,496
‫صدري!‬

1063
01:08:53,629 --> 01:08:56,332
‫بينا! أنظر! أختك عادت‬

1064
01:08:56,465 --> 01:08:58,801
‫لدي شبح في ثيابي!‬

1065
01:09:00,903 --> 01:09:03,339
‫- جيّد‬
‫- شكراً يا صغيري‬

1066
01:09:03,472 --> 01:09:04,507
‫سأقتلك!‬

1067
01:09:05,474 --> 01:09:07,409
‫أتريد تلك المدمّة؟‬

1068
01:09:07,543 --> 01:09:10,246
‫لن تستطيع أن تأخذها مني!‬

1069
01:09:10,412 --> 01:09:11,780
‫أنظروا!‬

1070
01:09:11,914 --> 01:09:13,916
‫لدى بانا بانانا مؤخرة‬

1071
01:09:14,250 --> 01:09:16,519
‫- له مؤخرة.‬
‫- أستسلم.‬

1072
01:09:16,652 --> 01:09:18,420
‫- إستسلمت!‬
‫- حسناً. أنا آسف‬

1073
01:09:18,754 --> 01:09:21,924
‫- أصدقاء؟‬
‫- تباً لك!‬

1074
01:09:25,161 --> 01:09:26,195
‫شانكمن!‬

1075
01:09:26,328 --> 01:09:28,731
‫خذ هذه. خذ هذه.‬

1076
01:09:28,864 --> 01:09:30,933
‫- رأيت ما فيه الكفاية‬
‫- توقفوا‬

1077
01:09:31,267 --> 01:09:33,469
‫هذه الحفلة للمدعوين فقط‬

1078
01:09:37,439 --> 01:09:39,608
‫تراجعوا! تراجعوا!‬

1079
01:09:45,915 --> 01:09:47,917
‫أسرع! أسرع! هيا بنا!‬

1080
01:09:54,223 --> 01:09:56,292
‫تراجعوا! هيا بنا!‬

1081
01:09:56,458 --> 01:09:57,493
‫أدر السيارة!‬

1082
01:09:57,626 --> 01:09:59,695
‫أسرع! أسرع! هيا بنا!‬

1083
01:09:59,862 --> 01:10:01,931
‫الآن! الآن!‬

1084
01:10:08,904 --> 01:10:10,239
‫يا للهول.‬

1085
01:10:10,372 --> 01:10:12,241
‫كنا مثل بوتش وسندانس!‬

1086
01:10:12,374 --> 01:10:15,744
‫يا إلهي! خلتك ستردي أحداً!‬

1087
01:10:19,815 --> 01:10:22,851
‫لقد فاجأتني بتصرفاتك هناك‬

1088
01:10:22,985 --> 01:10:25,788
‫لم أتوقع أن ينقلب الوضع هكذا‬

1089
01:10:26,322 --> 01:10:28,924
‫لكنك تغلبت عليهم هناك‬

1090
01:10:29,258 --> 01:10:30,826
‫بالتأكيد!‬

1091
01:10:30,993 --> 01:10:34,597
‫- كيف شعرت؟‬
‫- أشعر بإرتياح كبير‬

1092
01:10:34,797 --> 01:10:38,901
‫يسوؤني مضايقة أخته طوال تلك المدة،‬
‫لكن لا بأس!‬

1093
01:10:39,735 --> 01:10:43,706
‫- هل ضايقت حقاً فتاة مجنونة؟‬
‫- كلا. خدعتك‬

1094
01:10:45,975 --> 01:10:49,511
‫تهانينا يا صغيري.‬
‫بلغت المرحلة الثالثة‬

1095
01:10:53,582 --> 01:10:56,418
‫ما كنت لأفعل شيئاً مع تلك الفتاة‬

1096
01:10:56,552 --> 01:11:00,990
‫لا عليك. شرح لي الدكتور رايدل‬
‫كل شيء، وأنا فهمت‬

1097
01:11:01,323 --> 01:11:06,362
‫أثار الدكتور رايدل واقعاً شيقاً‬
‫عني، كوني أماطل...‬

1098
01:11:06,528 --> 01:11:09,698
‫...وكنت سأنتظر مباراة اليانكي‬
‫لأفعل هذا...‬

1099
01:11:09,832 --> 01:11:11,000
‫...لكن...‬

1100
01:11:11,367 --> 01:11:15,371
‫لست أدري...‬
‫إنه شيء كنت أريد أن أقوله لك‬

1101
01:11:15,537 --> 01:11:19,308
‫وأجد صعوبة في قوله لسبب ما.‬
‫لكن...‬

1102
01:11:21,577 --> 01:11:25,648
‫فقط أن الرهبان يقولون كلاماً فارغاً‬

1103
01:11:25,781 --> 01:11:27,650
‫دون أن يدعموه بالأفعال‬

1104
01:11:30,386 --> 01:11:33,389
‫أهذا ما صعب عليك قوله لي؟‬

1105
01:11:38,861 --> 01:11:43,399
‫عندما كلمت بادي بالهاتف،‬
‫قدم لي نصيحة‬

1106
01:11:43,565 --> 01:11:47,503
‫عظيم. نصيحته مجنونة‬

1107
01:11:47,670 --> 01:11:49,605
‫لكنها تنجح بطريقة أو بأخرى‬

1108
01:11:49,738 --> 01:11:52,875
‫إذن سأفعل ما إقترحه‬

1109
01:11:56,612 --> 01:11:59,581
‫أرى أن علينا أن لا نتقابل لبعض‬
‫الوقت‬

1110
01:12:00,482 --> 01:12:04,653
‫برأي بادي، أن الإنفصال التجريبي‬
‫من شأنه في النهاية‬

1111
01:12:05,688 --> 01:12:07,823
‫أن يقوي علاقتنا‬

1112
01:12:14,396 --> 01:12:17,499
‫لعبت كرة المضرب أيها الغبي!‬

1113
01:12:17,633 --> 01:12:20,769
‫أظن أننا بحاجة إلى جلسة أو‬
‫إثنتين جوني ماك.‬

1114
01:12:20,903 --> 01:12:23,505
‫- لقد عدت الى المجموعة.‬
‫- أيها الطبيب، هل فقدت عقلك‬

1115
01:12:23,639 --> 01:12:25,574
‫- قلت أنني أضحيت في الخارج.‬
‫- بل أنت بالداخل‬

1116
01:12:25,708 --> 01:12:27,042
‫- خارج.‬
‫- داخل.‬

1117
01:12:27,376 --> 01:12:28,677
‫أغير حكمي.‬

1118
01:12:28,811 --> 01:12:31,847
‫هراء!‬
‫أي نوع من الحكم الغبي هذا؟‬

1119
01:12:32,014 --> 01:12:34,583
‫لست ضمن مباراة كأس ديفس، جون.‬
‫أنت تخضع للعلاج النفسي مع المجموعة‬

1120
01:12:34,717 --> 01:12:36,852
‫الآن، إذهب واسترح.‬
‫أفهمت.‬

1121
01:12:37,019 --> 01:12:39,421
‫- لا تضغط على أسنانك.‬
‫- آسف.‬

1122
01:12:39,555 --> 01:12:43,459
‫ما العناصر التي نحتاجها قبل أن‬
‫نستطيع ...؟‬

1123
01:12:43,625 --> 01:12:44,893
‫ديف. تأخرت‬

1124
01:12:45,027 --> 01:12:48,030
‫- أتسمح بكلمة على إنفراد؟‬
‫- طبعاً...‬

1125
01:12:57,373 --> 01:13:00,008
‫طلبت من ليندا أن ننفصل‬
‫على سبيل التجربة؟‬

1126
01:13:00,142 --> 01:13:01,610
‫- أجل‬
‫- أجل؟!‬

1127
01:13:01,744 --> 01:13:02,878
‫أجل!‬

1128
01:13:03,045 --> 01:13:06,749
‫الإنفصال عن ليندا جزء هام من‬
‫إستراتيجيتنا‬

1129
01:13:06,882 --> 01:13:09,084
‫إستراتيجيتي أن أحتفظ بصديقتي‬

1130
01:13:09,485 --> 01:13:12,654
‫حسناً، سأقولها لك كصديق‬

1131
01:13:13,055 --> 01:13:15,824
‫كانت ليندا تفكر بتركك منذ بعض‬
‫الوقت‬

1132
01:13:16,425 --> 01:13:19,695
‫إنها تحبك، لكنها تعترف بأنك مصاب‬
‫بإنهيار عصبي‬

1133
01:13:19,862 --> 01:13:20,896
‫أنت غيور...‬

1134
01:13:21,130 --> 01:13:25,501
‫...تمقت نفسك، سريع الإمتعاض،‬
‫غير مستقر وسريع القذف‬

1135
01:13:25,768 --> 01:13:27,970
‫هي قالت أنني سريع القذف؟‬

1136
01:13:28,103 --> 01:13:29,605
‫هذا الجزء إفترضه بنفسي‬

1137
01:13:30,105 --> 01:13:32,541
‫لم أفعل ذلك منذ 8 أشهر‬

1138
01:13:32,674 --> 01:13:38,080
‫بأي حال، الإنفصال التجريبي‬
‫سيجعلكما تقدران أكثر...‬

1139
01:13:38,447 --> 01:13:40,516
‫...ديفيد بزنيك‬

1140
01:13:40,983 --> 01:13:45,087
‫بعد أن تخرج مع بعض الفاشلين،‬
‫ستتوسلك أن تستعيدها‬

1141
01:13:49,925 --> 01:13:54,496
‫كنت أفكر في الأمر يا ليندا...‬

1142
01:13:54,696 --> 01:13:59,101
‫...الإنفصال التجريبي هو ما نحتاجه‬
‫بالضبط‬

1143
01:13:59,435 --> 01:14:02,504
‫وإن أردت الخروج مع سواي...‬

1144
01:14:02,704 --> 01:14:05,441
‫...من الأعضاء... الأشخاص...‬

1145
01:14:08,110 --> 01:14:09,878
‫أريدك أن تشعري بالحرية‬

1146
01:14:10,045 --> 01:14:12,014
‫تبدو متكدراً. هل أنت بخير؟‬

1147
01:14:14,483 --> 01:14:19,154
‫أنا بخير. أخرجي مع من تشائين‬

1148
01:14:19,521 --> 01:14:21,223
‫ولا تلجمي نفسك، حسنا؟‬

1149
01:14:21,623 --> 01:14:25,761
‫لأن هناك الكثيرين من الشبان‬
‫اللطفاء ولا مانع عندي في ذلك‬

1150
01:14:25,928 --> 01:14:27,563
‫سأكون قوياً‬

1151
01:14:30,866 --> 01:14:33,969
‫طلب مني الرجل بعض النقود.‬
‫ضحكت، وهو شتم.‬

1152
01:14:34,136 --> 01:14:35,137
‫تبولت عليه‬

1153
01:14:35,838 --> 01:14:39,007
‫- ماذا كنت لأفعل؟‬
‫- كان عليك أن ترميه بحجر.‬

1154
01:14:39,208 --> 01:14:42,578
‫هذا حلك لكل شيء. الرجل مشرد، صح؟‬

1155
01:14:42,778 --> 01:14:44,580
‫دعه وشأنه. حرر غضبك‬

1156
01:14:44,980 --> 01:14:48,917
‫أنظر إليك يا لو.‬
‫لقد هدأت منذ عملك مع الدكتور ب‬

1157
01:14:49,051 --> 01:14:50,986
‫- شأننا جميعاً‬
‫- مرحباً يا رفاق‬

1158
01:14:51,687 --> 01:14:53,722
‫هلا خفضتم صوتكم قليلاً؟‬

1159
01:14:53,856 --> 01:14:56,725
‫نحاول أن نتناول العشاء والجدران‬
‫رقيقة‬

1160
01:14:56,859 --> 01:14:59,695
‫- هذه بلد الحريات.‬
‫- كيف تسير الأمور معك؟‬

1161
01:14:59,828 --> 01:15:02,097
‫- أنت مجنون؟‬
‫- إدخل، هيا.‬

1162
01:15:03,999 --> 01:15:05,968
‫غوزفرابا! غوزرفرابا!‬

1163
01:15:06,101 --> 01:15:09,171
‫غوزفرابا‬

1164
01:15:09,571 --> 01:15:12,007
‫حسناً. ماذا تفعلون هنا؟‬

1165
01:15:12,174 --> 01:15:14,610
‫أريد أن أقابل الدكتور ب.‬
‫أعاني من أزمة‬

1166
01:15:14,776 --> 01:15:17,279
‫ليس هنا. لماذا لا تبحث عنه؟‬

1167
01:15:17,613 --> 01:15:21,984
‫ديفي، مرت صديقتك وتركت لك هذه‬

1168
01:15:23,185 --> 01:15:25,854
‫هذه مفاتيحها لشقتي‬

1169
01:15:25,988 --> 01:15:28,023
‫أظن صديقتك تخونك‬

1170
01:15:28,290 --> 01:15:31,026
‫- لماذا؟‬
‫- سمعتها تكلم رجلاً...‬

1171
01:15:31,193 --> 01:15:32,895
‫...بهاتفها الخلوي‬

1172
01:15:33,295 --> 01:15:36,732
‫- وتحدد موعداً‬
‫- أنا جد آسف، ديف‬

1173
01:15:37,032 --> 01:15:38,600
‫آندرو‬

1174
01:15:38,800 --> 01:15:39,935
‫سأقتل الرجل‬

1175
01:15:41,603 --> 01:15:44,907
‫إنها لا تخونني، للمناسبة.‬
‫توافقنا على أن نأخذ إستراحة‬

1176
01:15:45,040 --> 01:15:48,644
‫لكنها لا تأخذ إستراحة من الذكور‬

1177
01:15:49,077 --> 01:15:50,112
‫آسف‬

1178
01:15:50,612 --> 01:15:54,616
‫ستقابل آندرو في مطعم مورت عند شارع 86‬
‫إن أردت الذهاب للمراقبة‬

1179
01:15:56,652 --> 01:15:58,921
‫كلا. لا يمكنني أن أفعل ذلك‬

1180
01:16:04,593 --> 01:16:05,627
‫وصلنا‬

1181
01:16:06,094 --> 01:16:09,231
‫- جئتما معاً!‬
‫- أتعجبك ستيسي أكثر؟‬

1182
01:16:09,565 --> 01:16:13,702
‫أريد فقط الخروج في موعد مزيف‬
‫لأثير غيرة صديقتي...‬

1183
01:16:13,835 --> 01:16:15,971
‫...لذا أحتاج فقط لواحدة منكما‬

1184
01:16:16,104 --> 01:16:18,073
‫ستغار الآن مرتين‬

1185
01:16:18,240 --> 01:16:21,343
‫- أتعرف الرجل الذي خرجت معه؟‬
‫- أظنني قد أعرفه‬

1186
01:16:21,677 --> 01:16:22,911
‫دعاني أسألكما شيئاً‬

1187
01:16:23,045 --> 01:16:27,215
‫بسبب مهنتكما، لا بد من أنكما‬
‫رأيتما الكثير من الذكور‬

1188
01:16:27,349 --> 01:16:31,820
‫هل للحجم أهمية، أم مجرد وهم من‬
‫قبل الرجال؟‬

1189
01:16:31,954 --> 01:16:34,823
‫هنا، ندخل أنا وجينا في جدال‬
‫عنيف‬

1190
01:16:34,957 --> 01:16:36,825
‫أنا أحبه كبيراً‬

1191
01:16:36,959 --> 01:16:39,728
‫أظنه أفضل عندما يكون ضخماً‬

1192
01:16:46,969 --> 01:16:48,303
‫أسعدتم مساء‬

1193
01:16:48,637 --> 01:16:50,739
‫مرحباً. طاولة لثلاثة؟‬

1194
01:16:50,872 --> 01:16:53,775
‫- أتسمحون بمعاطفكم؟‬
‫- كلا. لا بأس.‬

1195
01:16:53,909 --> 01:16:58,647
‫ستخلع الفتاتان معطفيهما؟‬
‫أتريدون نهداً... كشكاً؟‬

1196
01:17:02,117 --> 01:17:06,288
‫هلا أعددت لنا طاولة تشرف على تلك‬
‫الطاولة هناك؟‬

1197
01:17:06,622 --> 01:17:08,390
‫- طبعاً. من هنا‬
‫- شكراً‬

1198
01:17:12,194 --> 01:17:15,230
‫يا إلهي. إنهما ستيسي وجينا‬

1199
01:17:15,364 --> 01:17:16,865
‫من؟‬

1200
01:17:16,999 --> 01:17:18,634
‫لا أحد‬

1201
01:17:18,800 --> 01:17:21,003
‫لشدة جوعي قد ألتهمك يا ديف‬

1202
01:17:21,303 --> 01:17:22,904
‫لذيذ. لذيذ‬

1203
01:17:24,106 --> 01:17:26,742
‫- لنسكر الليلة‬
‫- حتماً‬

1204
01:17:26,908 --> 01:17:30,012
‫أمضوا وقتاً ممتعاً‬
‫يا للسافل المحظوظ!‬

1205
01:17:32,147 --> 01:17:34,082
‫ماذا؟‬

1206
01:17:36,084 --> 01:17:37,853
‫لا يمكنني أن أصدق هذا‬

1207
01:17:37,986 --> 01:17:39,254
‫بإذنكما‬

1208
01:17:39,388 --> 01:17:44,126
‫ليندا، إني محرج‬
‫لم أكن أعلم أنك ستكونين هنا‬

1209
01:17:44,326 --> 01:17:46,828
‫كما يبدو. هل هاتان صديقتاك؟‬

1210
01:17:46,962 --> 01:17:50,766
‫المفروض بي أن أخرج مع أناس آخرين،‬
‫ففكرت أن أحاول‬

1211
01:17:55,170 --> 01:17:58,774
‫جينا، هلا توقفت عن لحس أصبع‬
‫ستيسي للحظة؟‬

1212
01:17:58,940 --> 01:18:01,043
‫أريد أن أقدمك الى شخص‬

1213
01:18:01,710 --> 01:18:04,980
‫- ستيسي، جينا، هذه ليندا‬
‫- تشرفنا‬

1214
01:18:05,180 --> 01:18:07,949
‫وأقدم لكما رفيقي‬

1215
01:18:08,383 --> 01:18:11,186
‫سيداتي، هذا بادي رايدل‬

1216
01:18:11,820 --> 01:18:14,423
‫- أنظر يا ديف، إنه بادي‬
‫- إني أرى‬

1217
01:18:14,756 --> 01:18:17,693
‫- تعرف ستيسي وجينا؟‬
‫- أجل، أعرفهما‬

1218
01:18:17,826 --> 01:18:20,429
‫إننا في فريق غضب ديف‬

1219
01:18:22,097 --> 01:18:24,800
‫ويلاه. هاك كأسك يا ليندا‬

1220
01:18:24,966 --> 01:18:26,902
‫هذا محرج‬

1221
01:18:27,035 --> 01:18:28,470
‫أعني، لا يفترض بأعضاء الفريق‬

1222
01:18:28,804 --> 01:18:31,173
‫أن يتورطوا عاطفياً‬

1223
01:18:31,306 --> 01:18:34,242
‫- وأنا موافق‬
‫- تعرفان ذلك‬

1224
01:18:34,376 --> 01:18:37,479
‫أود مكالمتك قليلاً على إنفراد‬

1225
01:18:37,813 --> 01:18:41,383
‫ثمة أسلوب للسيطرة على الغضب أود‬
‫مراجعته معك في الحال‬

1226
01:18:41,717 --> 01:18:43,251
‫بالطبع. أستأذن ...‬

1227
01:18:44,853 --> 01:18:45,921
‫ماذا؟‬

1228
01:18:47,923 --> 01:18:50,258
‫- كأسان كالعادة يا دوق‬
‫- في الحال، دكتور ب‬

1229
01:18:50,392 --> 01:18:53,295
‫أنت أكبر غدار حقير عرفته بحياتي‬

1230
01:18:54,262 --> 01:18:55,397
‫ماذا تقول؟‬

1231
01:18:55,731 --> 01:18:57,933
‫أحاول أن أساعدك. إنها مهنتي‬

1232
01:18:58,066 --> 01:19:00,769
‫هراء! هل مهنتك سرقة صديقتي؟!‬

1233
01:19:00,936 --> 01:19:03,205
‫بل مهنتي أن أحاول تجنيب السيد‬
‫آندرو...‬

1234
01:19:03,338 --> 01:19:06,274
‫...من إطلاق قذائفه‬

1235
01:19:06,875 --> 01:19:09,444
‫أجل. بما إنك خرجت من المعادلة...‬

1236
01:19:09,778 --> 01:19:12,347
‫...كان آندرو يتصل بـليندا ليلاً‬
‫نهاراً...‬

1237
01:19:12,748 --> 01:19:16,151
‫...محاولاً إعادة إشعال ليالٍ جامعة‬
‫براون الحامية‬

1238
01:19:16,284 --> 01:19:19,187
‫- ما أدراك؟‬
‫- أتظنني إكتفيت بمراقبة هاتفك؟‬

1239
01:19:19,354 --> 01:19:20,922
‫ماذا كانت تقول؟‬

1240
01:19:21,089 --> 01:19:24,893
‫الخبر السار أنني سبق وأطلقت ضربة‬
‫مضادة‬

1241
01:19:25,026 --> 01:19:27,896
‫أصبح الوضع قيد السيطرة‬

1242
01:19:28,029 --> 01:19:30,031
‫أنت وأنا نسيطر على اللعبة‬

1243
01:19:30,198 --> 01:19:31,233
‫كيف؟‬

1244
01:19:31,366 --> 01:19:34,836
‫سأكون مضجراً بصورة غير عادية‬

1245
01:19:34,970 --> 01:19:38,907
‫لا أكف عن التكلم عن نفسي،‬
‫وأتصرف بوقاحة ومقت‬

1246
01:19:39,141 --> 01:19:42,010
‫عندما ترى ليندا حقيقة الخروج مع‬
‫الرجال...‬

1247
01:19:42,144 --> 01:19:45,881
‫...إحزر من سيخرج طيب الرائحة؟‬

1248
01:19:49,785 --> 01:19:53,155
‫- أتقسم لي بأن هذا سينجح؟‬
‫- سبق وبدأت الخطة.‬

1249
01:19:53,455 --> 01:19:56,291
‫للمناسبة، أحسنت بإحضار الفتيات‬

1250
01:19:57,058 --> 01:20:00,028
‫خطة ناجحة‬
‫هيا الآن‬

1251
01:20:00,162 --> 01:20:02,898
‫أراك في البيت بعد نصف ساعة‬

1252
01:20:05,467 --> 01:20:08,003
‫25 دولاراً‬

1253
01:20:08,136 --> 01:20:09,905
‫كلا، لا نريد...‬

1254
01:20:43,972 --> 01:20:45,907
‫أين كنت؟ الساعة الواحدة صباحاً‬

1255
01:20:46,041 --> 01:20:50,145
‫متى سمعت ما حدث، ستنحني وتتعبدني‬
‫كالخالق‬

1256
01:20:50,278 --> 01:20:52,380
‫- خير لك أن تكون مقنعاً‬
‫- حسناً‬

1257
01:20:52,514 --> 01:20:55,584
‫بعد العشاء، أصرت ليندا على الذهاب‬
‫الى البيت. فركبنا الباص ...‬

1258
01:20:55,917 --> 01:20:58,453
‫ركبتما الباص؟ وأين سيارتك؟‬

1259
01:20:58,587 --> 01:21:00,288
‫كنت ثملاً وأعجز عن القيادة‬

1260
01:21:00,422 --> 01:21:05,627
‫قلت لها لا أريد أن أنفق المال على‬
‫التاكسي. لم تهضم ذلك جيداً‬

1261
01:21:06,862 --> 01:21:08,263
‫حسناً، يعجبني هذا‬

1262
01:21:08,396 --> 01:21:10,532
‫إذن ذهبنا الى بيتها...‬

1263
01:21:10,999 --> 01:21:14,135
‫...تشاجرنا...‬

1264
01:21:14,269 --> 01:21:17,539
‫...حول عدد المقاطع في الشعر الياباني‬

1265
01:21:17,873 --> 01:21:19,174
‫هراء شعري‬

1266
01:21:19,341 --> 01:21:22,577
‫قالت أن الوقت قد تأخر،‬
‫قبلتها وعدت الى البيت‬

1267
01:21:23,612 --> 01:21:26,481
‫تقول أنكما تبادلتما القبل؟‬

1268
01:21:26,648 --> 01:21:29,384
‫لم تكن شيئاً يذكر. قبلة 5 ثوان فحسب‬

1269
01:21:29,551 --> 01:21:31,152
‫مهلاً، مهلاً...‬

1270
01:21:31,286 --> 01:21:33,889
‫بعد تلك السهرة البغيضة‬

1271
01:21:34,022 --> 01:21:37,392
‫- كيف ينتهي بكما الأمر الى تبادل القبل؟‬
‫- ليتني كنت أعرف.‬

1272
01:21:37,559 --> 01:21:40,195
‫كان السكر يتعتعنا‬

1273
01:21:40,395 --> 01:21:44,266
‫لحظة نتقاتل، وأخرى نضحك...‬

1274
01:21:44,432 --> 01:21:46,902
‫...ثم قبلة سريعة من 10 ثوان‬

1275
01:21:47,035 --> 01:21:49,404
‫خلتك قلت 5 ثوان‬

1276
01:21:49,571 --> 01:21:51,273
‫كانت في البداية قبلة من 5 ثوان...‬

1277
01:21:51,406 --> 01:21:54,910
‫...ثم إسترحنا قليلاً لأن لحيتي‬
‫دغدغتها‬

1278
01:21:55,176 --> 01:21:58,013
‫إنها ظريفة.‬
‫ثم قبلة بالفم من 10 ثوان‬

1279
01:21:59,180 --> 01:22:03,318
‫أدخلت لسانك الفاسد في فم صديقتي؟‬

1280
01:22:05,086 --> 01:22:07,956
‫مهلاً لحظة يا ديف.‬

1281
01:22:08,189 --> 01:22:10,926
‫دكتور ب. تكلم‬

1282
01:22:11,459 --> 01:22:13,595
‫مرحباً‬

1283
01:22:15,463 --> 01:22:17,699
‫يجب أن لا أتكلم الآن‬

1284
01:22:18,433 --> 01:22:21,202
‫أظنك محقة‬

1285
01:22:22,470 --> 01:22:24,339
‫لا بد من ذلك‬

1286
01:22:26,041 --> 01:22:27,208
‫من كان هذا، ليندا؟‬

1287
01:22:31,346 --> 01:22:35,450
‫عندي لك خبر سار‬
‫وخبر مقلق‬

1288
01:22:35,617 --> 01:22:37,452
‫أولاً، الخبر السار‬

1289
01:22:37,619 --> 01:22:40,322
‫سأوقع على أوراقك، أنت رجل حر‬

1290
01:22:40,455 --> 01:22:42,624
‫أسمعني الخبر المقلق‬

1291
01:22:43,959 --> 01:22:47,362
‫أنا وليندا وقعنا في الحب‬

1292
01:22:47,495 --> 01:22:49,064
‫حب عميق‬

1293
01:22:49,331 --> 01:22:52,367
‫ديفيد، أرجو أن تصدقني عندما‬
‫أقول هذا‬

1294
01:22:52,500 --> 01:22:54,369
‫لم أكن أقصد أن يحدث هذا‬

1295
01:22:54,636 --> 01:22:57,439
‫لم يكن ذنب أحد، فقط ...‬

1296
01:22:57,572 --> 01:22:59,240
‫مهلاً لحظة‬

1297
01:23:03,311 --> 01:23:05,246
‫فهمت هذا‬

1298
01:23:12,253 --> 01:23:13,588
‫إنك تعبث معي‬

1299
01:23:14,322 --> 01:23:16,091
‫ليتني كنت كذلك‬

1300
01:23:16,491 --> 01:23:21,363
‫لكنني أصررت على أن لا نمضي قدماً‬
‫بدون بركتك...‬

1301
01:23:21,496 --> 01:23:26,468
‫...لأننا صديقان عزيزان.‬
‫ما رأيك يا ديف؟‬

1302
01:23:27,102 --> 01:23:29,771
‫أتسمح بأن أخرج مع صديقتك السابقة؟‬

1303
01:23:34,342 --> 01:23:35,777
‫عوداً حميداً، سيد بزنيك‬

1304
01:23:36,111 --> 01:23:38,646
‫إني أجد إعتداءك على الدكتور‬
‫رايدل فظيعاً‬

1305
01:23:38,780 --> 01:23:42,317
‫يبدو أن إدارة الغضب فشلت فشلاً‬
‫ذريعاً معك‬

1306
01:23:42,450 --> 01:23:46,421
‫سأعين تاريخ المحاكمة بعد 3 أسابيع‬
‫بتهمة محاولة القتل‬

1307
01:23:46,554 --> 01:23:50,358
‫أما فيما يختص بسلامة الدكتور رايدل،‬
‫سأصدر أمر إقصاء‬

1308
01:23:50,492 --> 01:23:53,762
‫مما يعني أنك لن تستطيع الإقتراب منه‬
‫لمسافة 500 قدم‬

1309
01:23:54,095 --> 01:23:56,398
‫أو من صديقته الجديدة ليندا‬

1310
01:23:56,531 --> 01:23:58,333
‫رفعت الجلسة‬

1311
01:24:17,352 --> 01:24:19,120
‫أنا قادم يا سكرتي‬

1312
01:24:27,629 --> 01:24:29,397
‫أتمازحني؟‬

1313
01:24:35,203 --> 01:24:38,239
‫أيها الأهبل،‬
‫أين فهرس أزياء القطط البدينة؟‬

1314
01:24:38,373 --> 01:24:39,741
‫قلت أن يكون جاهزاً قبل الساعة 3‬

1315
01:24:41,342 --> 01:24:43,578
‫- حسنا.‬
‫- أسرع‬

1316
01:24:47,282 --> 01:24:48,616
‫أنا جد آسف لتأخري‬

1317
01:24:48,750 --> 01:24:51,486
‫أرجو أن تكون أحضرت الفهرس.‬
‫سأعرضه بعد ساعتين‬

1318
01:24:51,619 --> 01:24:54,722
‫ما هذا؟ قطك البدين يستلقي على‬
‫أريكتي طوال النهار‬

1319
01:24:55,223 --> 01:24:56,524
‫لا تقلق بشأنه‬

1320
01:24:56,691 --> 01:24:59,627
‫تفضل. أظنه سيعجبك‬

1321
01:25:07,102 --> 01:25:08,236
‫الصور جميلة‬

1322
01:25:08,770 --> 01:25:10,772
‫هذه صورة جميلة، كما أظن‬

1323
01:25:12,640 --> 01:25:14,109
‫ما هذا؟‬

1324
01:25:14,242 --> 01:25:17,245
‫تقول للجميع أنك إبتدعت زي‬
‫القط البدين‬

1325
01:25:17,479 --> 01:25:19,781
‫خلتك تريد إدراج صورتك فيه، صح؟‬

1326
01:25:20,115 --> 01:25:22,383
‫أيمكنني وضع أريكتين في مكتبي؟‬

1327
01:25:22,517 --> 01:25:25,253
‫إن جاءني أصدقاء،‬
‫أريدهم أن يشعروا بالراحة‬

1328
01:25:25,386 --> 01:25:26,488
‫أي مكتب؟‬

1329
01:25:26,621 --> 01:25:31,126
‫نكرّم فرانك بمنحي منصباً إدارياً‬
‫إبداعياً‬

1330
01:25:32,794 --> 01:25:35,797
‫- منحته المنصب الذي طلبته؟‬
‫- لقد إستحقه‬

1331
01:25:36,131 --> 01:25:38,533
‫لماذا لا تسعد لأجلي؟ ليندا ستسعد‬

1332
01:25:38,733 --> 01:25:41,536
‫أتعرف؟ سقمت مرافقتك لـليندا‬

1333
01:25:41,669 --> 01:25:44,272
‫تركتك منذ 15 سنة. تخط الأمر‬

1334
01:25:44,405 --> 01:25:45,707
‫ما كنت لأقلق بشأني‬

1335
01:25:45,840 --> 01:25:49,244
‫إنه صديقك بادي الذي يصطحبها الى‬
‫مباراة اليانكي الليلة‬

1336
01:25:49,811 --> 01:25:51,412
‫مباراة اليانكي‬

1337
01:25:52,580 --> 01:25:54,749
‫هل سرق فكرتي لطلب يدها؟‬

1338
01:25:55,450 --> 01:25:58,153
‫بزنيك، سلوكك غير مقبول‬

1339
01:25:59,354 --> 01:26:01,189
‫غير مقبول؟‬

1340
01:26:01,756 --> 01:26:06,728
‫أحضر لك القهوة‬
‫وأنجز عملك منذ 5 سنوات‬

1341
01:26:06,861 --> 01:26:09,164
‫وعندما يشغر منصب جيد...‬

1342
01:26:09,297 --> 01:26:11,666
‫...تقدمه لأكبر عضو في العالم؟‬

1343
01:26:11,799 --> 01:26:15,703
‫لست أدري بشأن العالم،‬
‫لكنه حتماً الأكبر هنا‬

1344
01:26:17,205 --> 01:26:19,774
‫عندما بدأت العمل هنا...‬

1345
01:26:19,941 --> 01:26:22,877
‫وعدتني بفرص التقدم‬

1346
01:26:23,278 --> 01:26:26,381
‫وإحناثك بذلك الوعد هو غير مقبول‬

1347
01:26:28,183 --> 01:26:31,319
‫أمارس ايضاً الغولف.‬
‫يجب ان تصطحبني أحياناً‬

1348
01:26:31,452 --> 01:26:35,723
‫عندما أخرج من السجن،‬
‫بعد سنتين او خمس سنوات‬

1349
01:26:35,857 --> 01:26:40,595
‫أتوقع منك ان تفعل الصواب وتقدم لي المنصب‬
‫الذي استقال منه آندرو الآن‬

1350
01:26:41,329 --> 01:26:43,598
‫- حسناً‬
‫- عظيم‬

1351
01:26:43,798 --> 01:26:45,867
‫أتمنى لك المرح في تشبهك بالعقيد‬
‫كلينك‬

1352
01:26:48,603 --> 01:26:52,240
‫للمناسبة، إسمه ليس القط البدين،‬
‫بل كرة اللحم‬

1353
01:26:52,407 --> 01:26:54,909
‫هو يأكل الآن طعامك الآن‬

1354
01:27:00,882 --> 01:27:04,786
‫- هل بدأت تشعرين بالإثارة؟‬
‫- أتمزح؟ أكاد أفقد صوابي‬

1355
01:27:04,919 --> 01:27:06,654
‫ستكون ليلة مثيرة‬

1356
01:27:09,490 --> 01:27:11,259
‫هيا. هيا‬

1357
01:27:20,935 --> 01:27:24,339
‫- دكتور ب، كيف الحال؟‬
‫- بخير، شكرا.‬

1358
01:27:24,772 --> 01:27:26,874
‫دائماً يثيرني. من هنا يا حبيبتي‬

1359
01:27:29,944 --> 01:27:32,280
‫أين أرصف سيارتي؟ أين أرصف سيارتي؟‬

1360
01:27:33,514 --> 01:27:34,649
‫حاذر يا رجل!‬

1361
01:27:34,782 --> 01:27:36,417
‫نرجو انتباهكم‬

1362
01:27:36,551 --> 01:27:38,419
‫قبل النشيد الوطني لهذه الليلة‬

1363
01:27:38,553 --> 01:27:41,656
‫فإن نجم اوبرا العاصمة‬
‫روبرت ميريل...‬

1364
01:27:41,789 --> 01:27:46,561
‫...سيقدم لحظة مميزة لشخصين مميزين‬

1365
01:27:46,794 --> 01:27:48,796
‫أحب أن يفعلوا هذا‬

1366
01:27:49,797 --> 01:27:53,534
‫- جيد‬
‫- سيداتي، سادتي، روبرت ميريل‬

1367
01:28:02,543 --> 01:28:05,546
‫قبل النشيد الوطني،‬
‫لحظة مميزة لشخصين مميزين‬

1368
01:28:08,549 --> 01:28:10,551
‫ليندا؟! ليندا!‬

1369
01:28:29,971 --> 01:28:32,573
‫ماذا تفعل يا هذا؟‬

1370
01:28:32,707 --> 01:28:34,075
‫مهلاً، ألا أعرفك؟‬

1371
01:28:34,409 --> 01:28:36,311
‫- كلا! هيا‬
‫- أين لكنتك الإلمانية؟‬

1372
01:28:40,948 --> 01:28:42,850
‫أنت مخطىء بشأني...‬

1373
01:28:42,984 --> 01:28:45,720
‫أريد الدخول الى الملعب. إني من‬
‫كبار المعجبين بالسيد ميريل‬

1374
01:28:45,853 --> 01:28:48,589
‫- ممنوع دخول الأنصار الى الملعب‬
‫- غالاكسيا‬

1375
01:28:49,590 --> 01:28:50,625
‫بل غاري‬

1376
01:28:50,758 --> 01:28:54,462
‫مهما يكن. شخص آخر سيتزوج امرأتي‬
‫إن لم تسمح لي بالدخول‬

1377
01:28:55,863 --> 01:28:58,966
‫- ملفين عاشق‬
‫- جداً‬

1378
01:29:00,601 --> 01:29:02,704
‫لا يمكنني ان أمنع الحب.‬

1379
01:29:02,870 --> 01:29:04,706
‫- أدخل‬
‫- شكراً‬

1380
01:29:06,107 --> 01:29:09,477
‫لا تظن أنني لا أدين لك ببعض‬
‫الصفعات، للمناسبة‬

1381
01:29:10,645 --> 01:29:14,549
‫أسعدتم مساء.‬
‫الليلة يأتي الحب الى ملعب اليانكي‬

1382
01:29:16,751 --> 01:29:19,020
‫يا الهي. إنه ديف‬

1383
01:29:19,620 --> 01:29:21,456
‫ما الذي تفعله هنا؟‬

1384
01:29:21,589 --> 01:29:24,025
‫- أريد ان أستعير هذا للحظة‬
‫- هذا مذياعي!‬

1385
01:29:24,359 --> 01:29:25,760
‫ليندا؟ أين أنت؟‬

1386
01:29:26,494 --> 01:29:27,762
‫لا تتحركي‬

1387
01:29:27,995 --> 01:29:30,498
‫ليندا؟ هل أنت هنا يا حبيبتي؟‬

1388
01:29:32,033 --> 01:29:34,035
‫ليندا، لست غاضباً عليك‬

1389
01:29:37,472 --> 01:29:38,606
‫سحقاً‬

1390
01:29:41,042 --> 01:29:43,044
‫ليندا، أعرف ان ذلك المجنون‬
‫أحضرك الى هنا‬

1391
01:29:45,379 --> 01:29:47,148
‫ديفي فقد صوابه!‬

1392
01:29:47,482 --> 01:29:50,051
‫فعلت ما هو أكثر جنوناً لأستعيد‬
‫فتاتي‬

1393
01:29:50,384 --> 01:29:52,520
‫ركضت مرة عارياً في محطة قطار نفقي‬

1394
01:29:52,653 --> 01:29:56,891
‫- كيف كنت لتنجح بذلك؟‬
‫- أظنني لم أفكر بذلك‬

1395
01:29:58,760 --> 01:30:00,928
‫يجب ان أخبرك شيئاً خاصاً‬

1396
01:30:02,163 --> 01:30:03,798
‫لقد فقد الفتى عقله‬

1397
01:30:05,767 --> 01:30:07,168
‫انا هنا!‬

1398
01:30:09,403 --> 01:30:12,173
‫فكري بما تفعلينه بنا‬

1399
01:30:14,776 --> 01:30:16,410
‫مناورة جميلة‬

1400
01:30:16,644 --> 01:30:18,546
‫لقد رموا ديف أرضاً‬

1401
01:30:19,547 --> 01:30:23,017
‫- لا أحد يعبث بمذياعي‬
‫- انا آسف‬

1402
01:30:23,417 --> 01:30:24,685
‫بوب؟‬

1403
01:30:25,820 --> 01:30:27,989
‫- هل كل شيء كما يرام، بادي؟‬
‫- أجل.‬

1404
01:30:28,122 --> 01:30:29,957
‫لم أرك يوماً بهذا الحماس‬

1405
01:30:30,091 --> 01:30:33,060
‫لا يطلب الرجل كل يوم...‬

1406
01:30:33,194 --> 01:30:34,695
‫...يد المرأة التي يحب.‬

1407
01:30:34,829 --> 01:30:37,698
‫هاك ما أريدك ان تعلن على لوحة‬
‫الأهداف‬

1408
01:30:37,832 --> 01:30:41,702
‫ليندا! ليندا! أحببتك منذ أول‬
‫يوم رأيتك فيه!‬

1409
01:30:41,836 --> 01:30:43,971
‫لن أدعك تفعلين بنا هذا!‬

1410
01:30:45,473 --> 01:30:47,441
‫لا تتزوجيه!‬

1411
01:30:47,708 --> 01:30:49,110
‫لا تتزوجيه!‬

1412
01:30:50,578 --> 01:30:52,947
‫- إنتظروا!‬
‫- هذا المحافظ جولياني.‬

1413
01:30:53,080 --> 01:30:55,750
‫دعوا الرجل ينهي ما جاء ليقوله‬

1414
01:30:56,717 --> 01:30:57,852
‫دعوه يعود الى الداخل‬

1415
01:30:57,985 --> 01:31:01,455
‫- من كان هذا الرجل؟‬
‫- أظنه بيل كلينتون.‬

1416
01:31:03,858 --> 01:31:06,994
‫شكراً، سعادة المحافظ جولياني‬
‫انت رجل عظيم. للمناسبة‬

1417
01:31:08,863 --> 01:31:11,833
‫يحسن بهذا المهرج ان يسرع‬
‫بدأت ذراعي تتصلب‬

1418
01:31:11,966 --> 01:31:14,569
‫إهدأ يا صاروخ.‬
‫غوزفرابا‬

1419
01:31:14,702 --> 01:31:16,003
‫غوزفرابا‬

1420
01:31:16,737 --> 01:31:18,706
‫غوزفرابا‬

1421
01:31:21,576 --> 01:31:25,246
‫أفهم رغبتك بالخروج مع آخرين.‬
‫أتفهم ذلك‬

1422
01:31:25,746 --> 01:31:28,149
‫بادي رايدل معتوه!‬

1423
01:31:28,749 --> 01:31:31,018
‫لكنه كان محقاً في أمر واحد‬

1424
01:31:32,486 --> 01:31:34,488
‫كنت رجلاً غاضباً‬

1425
01:31:34,889 --> 01:31:37,024
‫كنت على الأكثر غاضباً على نفسي...‬

1426
01:31:37,158 --> 01:31:40,261
‫...لسماحي للناس بالإساءة إلي طوال الوقت‬

1427
01:31:40,761 --> 01:31:43,164
‫لكن لا أريد ان أكون ذلك الغاضب‬
‫بعد الآن‬

1428
01:31:43,497 --> 01:31:44,866
‫أريد ان أتغير‬

1429
01:31:45,132 --> 01:31:46,601
‫وإن منحتني فرصة...‬

1430
01:31:46,734 --> 01:31:50,605
‫...سأريك أنني أملك الجرأة للدفاع‬
‫عما أؤمن به‬

1431
01:31:50,738 --> 01:31:52,173
‫وانا أؤمن بنا يا ليندا‬

1432
01:31:52,506 --> 01:31:56,644
‫أحبك من كل قلبي وأعرف أنك‬
‫تبادلينني الحب‬

1433
01:31:57,545 --> 01:31:59,113
‫يجب ان أكون زوجك...‬

1434
01:31:59,780 --> 01:32:01,549
‫...وليس ذلك الشاذ‬

1435
01:32:02,917 --> 01:32:07,788
‫أريد ان أؤسس عائلة معك‬
‫أريد ان أنجب الأولاد معك‬

1436
01:32:07,922 --> 01:32:10,791
‫أولاد لهم عيناك...‬

1437
01:32:10,925 --> 01:32:12,293
‫...وشفتاك...‬

1438
01:32:12,927 --> 01:32:14,195
‫...ومني...‬

1439
01:32:15,029 --> 01:32:17,131
‫...إسم عائلتي.‬

1440
01:32:19,533 --> 01:32:21,936
‫هذا كل ما أتمناه لهم‬

1441
01:32:27,642 --> 01:32:31,078
‫أرجوك ان تتزوجيني، ليندا‬

1442
01:32:34,815 --> 01:32:37,952
‫قبل ان أتخذ قراري،‬
‫يجب ان تفعل لي شيئاً‬

1443
01:32:43,958 --> 01:32:45,860
‫عليك ان تقبلني أمام كل هؤلاء الناس!‬

1444
01:32:47,828 --> 01:32:49,997
‫يمكنك ان تفعل ذلك يا ديفيد!‬

1445
01:32:53,968 --> 01:32:56,170
‫قدم لها قبلة بالفم من 5 ثوان!‬

1446
01:32:57,104 --> 01:32:58,839
‫قبّلها يا ديفيد‬

1447
01:33:00,775 --> 01:33:02,610
‫قبّلها يا ديفيد‬

1448
01:33:03,577 --> 01:33:05,713
‫قبّلها يا ديفيد!‬

1449
01:33:13,087 --> 01:33:15,222
‫هيا يا يانكيز!‬

1450
01:33:32,707 --> 01:33:34,875
‫ديف ولد قذر‬

1451
01:33:37,011 --> 01:33:38,746
‫لم يكن بالأمر السيء، إيه؟‬

1452
01:33:39,046 --> 01:33:43,384
‫لست أصدق وقوعك في حب هذا الرجل‬
‫المجنون‬

1453
01:33:43,718 --> 01:33:46,020
‫لكنه لا بأس به‬

1454
01:33:47,021 --> 01:33:50,157
‫تهانينا، ديف وليندا.‬
‫مع أحر تمنياتي. بادي‬

1455
01:33:51,292 --> 01:33:54,762
‫تهانينا!‬
‫لقد تخرجت من إدارة الغضب!‬

1456
01:34:12,646 --> 01:34:14,181
‫أتعاني من مشاكل الغضب؟‬

1457
01:34:14,315 --> 01:34:16,784
‫إتصل بـ " بادي-800-1"‬

1458
01:34:17,251 --> 01:34:19,920
‫يسرني ان سيارتك قد تعطلت.‬
‫القطار رومنطيقي‬

1459
01:34:20,054 --> 01:34:21,655
‫لا تغيري الموضوع‬

1460
01:34:21,789 --> 01:34:26,660
‫تقصدين أن الأسبوعين الماضيين كانا‬
‫مجرد معالجة؟‬

1461
01:34:26,861 --> 01:34:28,062
‫بالواقع...‬

1462
01:34:28,329 --> 01:34:29,330
‫اجل‬

1463
01:34:29,797 --> 01:34:31,932
‫تعرفت الى بادي بعد ان قرأت كتابه‬

1464
01:34:32,066 --> 01:34:35,336
‫وأخبرته ببعض الأمور التي تجري‬
‫في حياتك‬

1465
01:34:35,703 --> 01:34:40,674
‫ومدى التكدر الذي تسببه لك‬
‫والجنون الذي تسببه لي‬

1466
01:34:42,209 --> 01:34:45,679
‫قال يعتقد أن بإمكانه المساعدة،‬
‫لكن سيكون الأمر صعباً‬

1467
01:34:45,813 --> 01:34:47,815
‫الى أي حد كانت مكيدة؟‬

1468
01:34:48,049 --> 01:34:52,253
‫الرجل الذي كان الى جانبك في الطائرة‬
‫مضيفة الطيران، القاضية...‬

1469
01:34:52,386 --> 01:34:54,388
‫...كلهم أصدقاء بادي‬

1470
01:34:54,722 --> 01:34:58,059
‫ماذا عن عمدة الطيران الذي هددني‬
‫بالسلاح؟ هل كان متواطئاً؟‬

1471
01:34:58,192 --> 01:35:00,061
‫كلا. كان يعاني من يوم سيء‬

1472
01:35:00,194 --> 01:35:02,830
‫السافل‬

1473
01:35:07,134 --> 01:35:09,136
‫تخرجاً سعيداً‬

1474
01:35:14,408 --> 01:35:16,844
‫كيف حالك يا رئيسة؟‬

1475
01:35:18,846 --> 01:35:21,849
‫بادي رايدل، انت رجل عظيم‬

1476
01:35:22,116 --> 01:35:25,386
‫كنت أقوم بواجبي. لم أشك بك لحظة‬

1477
01:35:25,853 --> 01:35:28,122
‫إلا عندما أمسك بك غالاكسيا‬

1478
01:35:30,091 --> 01:35:32,359
‫هل أسميت الرجل بادي رايدل؟‬

1479
01:35:33,861 --> 01:35:36,730
‫المدعو بادي رايدل ترك هذه البطاقة...‬

1480
01:35:36,864 --> 01:35:38,399
‫...على ما تبقى من سيارتي لكساس.‬

1481
01:35:38,732 --> 01:35:41,168
‫اجل، للتأمين‬

1482
01:35:41,335 --> 01:35:43,337
‫تأمينك قد ألغي!‬

1483
01:35:45,773 --> 01:35:47,441
‫غرينادا!‬

1484
01:35:48,342 --> 01:35:51,846
‫لا تصوب سلاحك على بادي.‬
‫انا من حطم سيارتك‬

1485
01:35:51,979 --> 01:35:53,047
‫- ديف!‬
‫- كلا!‬

1486
01:35:53,247 --> 01:35:54,849
‫سئمت تصرف بعض الناس‬

1487
01:35:55,049 --> 01:35:57,318
‫إن أردت العبث مع صديقي،‬
‫أردني انا‬

1488
01:35:57,451 --> 01:35:58,853
‫- كلا!‬
‫- هل جننت؟‬

1489
01:35:59,120 --> 01:36:00,254
‫إهدأ‬

1490
01:36:00,387 --> 01:36:03,124
‫لا تتدخل! سألقن القوي درساً‬

1491
01:36:04,391 --> 01:36:07,862
‫لست خائفاً منك. علمني الدكتور‬
‫رايدل ان لا أخشى أحداً‬

1492
01:36:10,264 --> 01:36:12,399
‫لكن، أيمكنني ان أطرح عليك سؤالاً؟‬

1493
01:36:21,142 --> 01:36:22,877
‫خدعتك!‬

1494
01:36:26,881 --> 01:36:29,884
‫دكتور ب، ديف نجح بدعابته معنا!‬

1495
01:36:30,017 --> 01:36:32,286
‫بماذا يشعرك ذلك يا لو؟‬

1496
01:36:44,431 --> 01:36:46,300
‫تشاك!‬

1497
01:36:46,433 --> 01:36:49,036
‫كنا نمزح. هذا صديقي‬

1498
01:36:49,170 --> 01:36:50,504
‫هل أنت بخير؟‬

1499
01:36:54,408 --> 01:36:56,977
‫يشعر بالدهشة‬
